All language subtitles for Hogans Heroes s03e14 Everybody Loves a Snowman.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,096 --> 00:00:17,726 ( theme song playing ) 2 00:00:49,007 --> 00:00:51,718 ( wind whistling ) 3 00:00:56,139 --> 00:00:58,308 There's a bit of luck for ya. 4 00:00:58,350 --> 00:01:01,103 The bloody snow is covering up the entrance to the tunnel. 5 00:01:01,144 --> 00:01:03,188 Well, I know it's around here someplace. 6 00:01:06,733 --> 00:01:08,193 What's he looking for? 7 00:01:08,235 --> 00:01:10,028 A tree stump. 8 00:01:10,070 --> 00:01:11,571 Now, don't tell me. 9 00:01:11,613 --> 00:01:13,991 He's gonna hide nuts in there for winter. 10 00:01:14,032 --> 00:01:16,326 We go down through it to a tunnel. 11 00:01:16,326 --> 00:01:17,703 Where's the tunnel lead to? 12 00:01:20,330 --> 00:01:22,666 Well? 13 00:01:22,666 --> 00:01:24,334 I could have sworn this was it. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,502 Come on. 15 00:01:25,544 --> 00:01:27,337 ( gunshots ) 16 00:01:27,379 --> 00:01:30,465 Come on. Come on. 17 00:01:30,507 --> 00:01:32,676 ( gunfire continues ) 18 00:01:32,718 --> 00:01:34,052 Come on. Come on. 19 00:01:37,973 --> 00:01:39,016 Clumsy oaf. 20 00:01:39,016 --> 00:01:40,017 I couldn't help it. 21 00:01:40,017 --> 00:01:41,101 I tripped over this tree stump. 22 00:01:41,143 --> 00:01:42,144 Come on! 23 00:01:44,146 --> 00:01:45,897 Tree stump? Tree stump? 24 00:01:45,939 --> 00:01:47,107 Tree stump. Come on. 25 00:01:51,987 --> 00:01:53,238 Beautiful. 26 00:01:53,280 --> 00:01:55,699 Wunderbar. Go on, go on. 27 00:01:57,826 --> 00:01:59,494 All right, now keep moving. 28 00:01:59,536 --> 00:02:01,705 Just keep moving 29 00:02:01,747 --> 00:02:03,081 and wait down there when you get down there. 30 00:02:03,123 --> 00:02:04,332 Keep moving along. Hurry up. 31 00:02:04,374 --> 00:02:05,876 All right, now, Carter, you get down there. 32 00:02:05,917 --> 00:02:10,172 All I need, mate, is to come looking for you in a blizzard. 33 00:02:14,301 --> 00:02:15,552 Go on. 34 00:02:21,558 --> 00:02:23,518 KINCH: They're coming down the tunnel now, Colonel. 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,228 The underground says those guys bailed out three days ago. 36 00:02:25,228 --> 00:02:26,229 They must be frozen. 37 00:02:26,229 --> 00:02:27,564 I will give them some of my brandy. 38 00:02:27,564 --> 00:02:28,607 That should warm them up. 39 00:02:28,648 --> 00:02:29,858 Yeah, and if they got frostbite, 40 00:02:29,900 --> 00:02:30,776 they can pour it on their feet. 41 00:02:34,571 --> 00:02:35,572 Let's go, Carter. 42 00:02:35,572 --> 00:02:37,491 Yeah. Hey. 43 00:02:37,532 --> 00:02:39,409 Welcome to Stalag 13. I'm Colonel Hogan. 44 00:02:39,409 --> 00:02:43,163 Captain Morgan. Stalag 13? You got to be kidding. 45 00:02:43,205 --> 00:02:45,790 We're in a prisoner-of-war camp! 46 00:02:47,751 --> 00:02:49,044 Here's some brandy. 47 00:02:49,085 --> 00:02:50,128 Oh, I'm sorry! 48 00:02:50,170 --> 00:02:51,379 That's all right. 49 00:02:51,421 --> 00:02:53,298 It's the first time my foot's been warm in three days. 50 00:02:56,009 --> 00:02:57,636 Here, Captain. Thank you. 51 00:02:57,677 --> 00:02:58,637 Now I know why the underground 52 00:02:58,678 --> 00:03:00,013 didn't tell us where we were going. 53 00:03:00,055 --> 00:03:02,891 The less you know, the less you talk if you're captured. 54 00:03:02,933 --> 00:03:04,601 Well, I know the Germans are out to take prisoners, 55 00:03:04,643 --> 00:03:07,103 but I never knew you fellas were in business for yourselves. 56 00:03:07,103 --> 00:03:09,773 Let's just say we've eliminated the middleman. 57 00:03:09,814 --> 00:03:11,024 We'll keep you here till the heat's off, 58 00:03:11,066 --> 00:03:12,817 then outfit you and get you some new papers. 59 00:03:12,859 --> 00:03:14,778 It's our job to get you out of here. 60 00:03:14,778 --> 00:03:16,947 I hope you're as good at getting us out as getting us in. 61 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 Don't worry, Captain. 62 00:03:17,948 --> 00:03:18,990 You and your men will be back 63 00:03:19,032 --> 00:03:20,116 on flying duty within a week. 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,952 Colonel, there's a squad of Gestapo 65 00:03:21,952 --> 00:03:22,953 going into Klink's office, 66 00:03:22,994 --> 00:03:26,122 and they got axes and picks and shovels. 67 00:03:26,164 --> 00:03:28,041 What's that mean, Colonel? 68 00:03:28,083 --> 00:03:30,168 I don't know. Kinch, get out the coffee pot. 69 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 KINCH: Right. 70 00:03:32,754 --> 00:03:35,257 How can you take a coffee break at a time like this? 71 00:03:35,298 --> 00:03:36,967 You got a better way of listening in 72 00:03:36,967 --> 00:03:38,635 on the Commandant's office? 73 00:03:52,440 --> 00:03:54,359 Ah! Major Hochstetter. Come in, come in. 74 00:03:54,401 --> 00:03:57,112 Always nice to see your smiling face. 75 00:03:57,153 --> 00:03:58,571 He only smiles at train wrecks. 76 00:03:58,613 --> 00:03:59,781 Who's Hochstetter? 77 00:03:59,823 --> 00:04:01,074 Gestapo. 78 00:04:01,116 --> 00:04:02,867 KLINK ( over transmitter ): Are you here on military business, 79 00:04:02,909 --> 00:04:04,452 or is this a social call? 80 00:04:04,494 --> 00:04:07,163 I don't pay anybody a social call. 81 00:04:07,163 --> 00:04:08,665 I wish he hadn't said that. 82 00:04:08,665 --> 00:04:11,126 Klink can't stand rejection. 83 00:04:11,167 --> 00:04:12,836 What can I do for you, Major Hochstetter? 84 00:04:12,836 --> 00:04:14,254 Are you aware that, last Monday night, 85 00:04:14,295 --> 00:04:16,840 an American plane dropped a bomb on Gestapo headquarters? 86 00:04:16,881 --> 00:04:18,800 Demolished the building, wiped out the garrison, 87 00:04:18,842 --> 00:04:20,385 killed Kommandant Hedrick, 88 00:04:20,427 --> 00:04:22,345 knocked the Fuhrer's picture off the wall 89 00:04:22,345 --> 00:04:23,680 and everything. 90 00:04:23,722 --> 00:04:26,057 No, sir. I was playing pinochle with Captain Broomschmeel. 91 00:04:26,099 --> 00:04:27,600 It was a great personal loss to me. 92 00:04:27,642 --> 00:04:29,185 It was a great personal loss to me. 93 00:04:29,185 --> 00:04:30,353 He took me for 50 marks. 94 00:04:30,353 --> 00:04:32,647 But our antiaircraft shut down the bomber. 95 00:04:32,689 --> 00:04:33,773 That's good. 96 00:04:33,815 --> 00:04:35,191 But the crew parachuted to safety. 97 00:04:35,191 --> 00:04:36,192 Oh, that's bad. 98 00:04:36,234 --> 00:04:37,902 But we know where they are hiding. 99 00:04:37,944 --> 00:04:39,070 That's good. Where? Here. 100 00:04:39,112 --> 00:04:40,113 Impossible. 101 00:04:40,155 --> 00:04:41,906 Impossible. We shall see. 102 00:04:41,948 --> 00:04:46,411 I'm ordering my men to search every inch of this camp. 103 00:04:46,453 --> 00:04:48,371 Sir, I am commandant of Stalag 13. 104 00:04:48,413 --> 00:04:50,707 That is exactly why I am ordering the search. 105 00:04:50,707 --> 00:04:53,293 Major Hochstetter, may I remind you 106 00:04:53,334 --> 00:04:55,837 that my record here is impeccable. 107 00:04:55,879 --> 00:04:59,549 No enemy soldier has ever gotten out of Stalag 13. 108 00:04:59,591 --> 00:05:01,259 But how is your record 109 00:05:01,301 --> 00:05:03,344 on enemy soldiers getting into Stalag 13? 110 00:05:03,386 --> 00:05:04,512 What are you driving at? 111 00:05:04,554 --> 00:05:05,513 We have searched this area, 112 00:05:05,555 --> 00:05:06,514 and we have come to the conclusion 113 00:05:06,556 --> 00:05:08,391 that those flyers might very well be hiding 114 00:05:08,433 --> 00:05:09,809 in this very camp. 115 00:05:09,851 --> 00:05:11,978 Are you suggesting these men are here? 116 00:05:12,020 --> 00:05:13,062 Exactly. 117 00:05:13,062 --> 00:05:14,856 KLINK: But why would an enemy soldier 118 00:05:14,898 --> 00:05:17,567 trying to escape hide in a prisoner of war camp? 119 00:05:17,567 --> 00:05:19,819 I've been trying to figure that one out myself. 120 00:05:19,861 --> 00:05:22,030 They might very well hide here until the search is over 121 00:05:22,071 --> 00:05:23,490 and then make their escape. 122 00:05:23,531 --> 00:05:25,658 ( laughing ): Not in Stalag 13. 123 00:05:25,742 --> 00:05:27,535 I am taking no chances. 124 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 I'm ordering my men to search every barracks 125 00:05:29,579 --> 00:05:32,123 for anything suspicious, especially tunnels. 126 00:05:33,583 --> 00:05:35,293 What are you doing, Klink?! 127 00:05:35,335 --> 00:05:37,253 I am calling General Burkhalter. 128 00:05:37,253 --> 00:05:40,131 I will not allow the Gestapo to take over my camp. 129 00:05:40,173 --> 00:05:43,676 Here is General Burkhalter's written permission. 130 00:05:47,597 --> 00:05:48,890 Make yourself at home, Major Hochstetter. 131 00:05:48,932 --> 00:05:51,142 My camp is your camp. 132 00:05:51,184 --> 00:05:54,354 The general has given me 48 hours to find the Americans. 133 00:05:54,395 --> 00:05:57,106 Why are you in such a hurry? Take your time. 134 00:05:57,106 --> 00:05:58,566 I never knew Klink was so tough. 135 00:05:58,608 --> 00:05:59,567 He stood up to the Gestapo 136 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 for almost 30 seconds. Shh. 137 00:06:01,528 --> 00:06:03,821 HOCHSTETTER: And then we'll begin the search with Barracks 1. 138 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 What do we do now, Colonel? 139 00:06:06,115 --> 00:06:07,492 I don't know. 140 00:06:07,534 --> 00:06:09,077 Well, I got an idea. 141 00:06:09,118 --> 00:06:10,662 Why don't we go back down the tunnel, 142 00:06:10,703 --> 00:06:12,956 come up through the stump, contact the underground, 143 00:06:12,956 --> 00:06:14,791 and punch them all in the mouth? 144 00:06:14,791 --> 00:06:17,210 Bad idea, Captain. 145 00:06:17,252 --> 00:06:19,420 Sure, you guys got nothing to lose, 146 00:06:19,462 --> 00:06:21,130 but if they catch us, it's good-bye, Charlie. 147 00:06:21,130 --> 00:06:22,298 I know one thing, Colonel. 148 00:06:22,298 --> 00:06:23,508 We're not going to wait around, 149 00:06:23,550 --> 00:06:25,635 waiting for the Gestapo to nail us. 150 00:06:25,635 --> 00:06:26,761 Kinch? 151 00:06:26,803 --> 00:06:28,221 KINCH: Yes, sir. 152 00:06:28,263 --> 00:06:29,847 Take them down to the tunnel. Right, Colonel. 153 00:06:29,889 --> 00:06:30,974 Now you're talking sense, Colonel. 154 00:06:30,974 --> 00:06:31,975 But you're not going out. 155 00:06:32,016 --> 00:06:33,017 Why not? 156 00:06:33,059 --> 00:06:35,019 Because the whole area is lousy with Krauts. 157 00:06:35,061 --> 00:06:36,187 They'd find you in a minute. 158 00:06:36,229 --> 00:06:38,398 Well, what do we do when the Gestapo finds us in the tunnel? 159 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 Tell them we're on a three-day pass? 160 00:06:40,316 --> 00:06:41,943 They're not going to find you. 161 00:06:41,985 --> 00:06:42,986 Sure? 162 00:06:42,986 --> 00:06:44,153 Cross my heart, 163 00:06:44,195 --> 00:06:46,030 'cause we're going to dig a whole new tunnel 164 00:06:46,072 --> 00:06:48,324 for them to find. 165 00:06:48,324 --> 00:06:49,909 All right, men, down in the tunnel. 166 00:06:52,495 --> 00:06:53,705 LeBeau? Newkirk? 167 00:06:53,746 --> 00:06:55,331 Yes, sir. Yes, sir. 168 00:06:55,373 --> 00:06:57,041 Start digging a tunnel under the sink, huh? 169 00:06:57,083 --> 00:06:57,917 Yeah. Right. 170 00:07:00,920 --> 00:07:01,879 Here they come. 171 00:07:01,921 --> 00:07:03,006 I like their timing. 172 00:07:03,006 --> 00:07:03,756 LeBEAU: Carter, help me with the sink. 173 00:07:04,007 --> 00:07:05,008 Yeah. 174 00:07:10,972 --> 00:07:12,015 All set, Colonel. 175 00:07:12,015 --> 00:07:13,725 Good. Newkirk, you know what to do. 176 00:07:13,766 --> 00:07:15,059 Right, sir. 177 00:07:20,773 --> 00:07:23,192 Everybody line up for roll call! 178 00:07:23,234 --> 00:07:26,863 Well, what a pleasant surprise. 179 00:07:26,904 --> 00:07:29,657 I don't think it will be so pleasant for you, Colonel Hogan. 180 00:07:29,699 --> 00:07:31,826 Ah, Major Hochstetter, always a pleasure 181 00:07:31,868 --> 00:07:33,828 to see your smiling face. 182 00:07:33,870 --> 00:07:35,705 Uh, did you come on military business, 183 00:07:35,705 --> 00:07:37,665 or is this a social call? 184 00:07:37,707 --> 00:07:40,084 What is it at your camp, Klink? 185 00:07:40,126 --> 00:07:43,296 Everybody thinks I'm a social butterfly. 186 00:07:43,337 --> 00:07:45,423 ( chuckles ) 187 00:07:45,465 --> 00:07:47,300 Never mind the social amenities, Hogan. 188 00:07:47,341 --> 00:07:49,510 Major Hochstetter is here to inspect the barracks. 189 00:07:49,552 --> 00:07:50,720 Oh, go right ahead. 190 00:07:50,720 --> 00:07:53,056 It's humble, but it is home. 191 00:07:53,097 --> 00:07:55,558 You'll have to excuse the mess, sir. 192 00:07:55,558 --> 00:07:57,602 The cleaning woman doesn't come till Thursday. 193 00:08:10,615 --> 00:08:11,741 Why are you hiding the hand? 194 00:08:11,783 --> 00:08:12,909 What hand? 195 00:08:12,950 --> 00:08:14,410 The hand in that pocket. 196 00:08:14,452 --> 00:08:15,286 What pocket, sir? 197 00:08:15,328 --> 00:08:17,205 That pocket! 198 00:08:17,246 --> 00:08:19,916 Oh, well, it's very cold in here, sir. 199 00:08:19,916 --> 00:08:22,794 Then why don't you have both hands in the pocket? 200 00:08:22,835 --> 00:08:23,795 Both... 201 00:08:23,836 --> 00:08:25,588 Oh, I forgot I had two hands, sir. 202 00:08:25,630 --> 00:08:26,631 Thank you very much. 203 00:08:30,510 --> 00:08:33,137 Why do you have fresh dirt under the fingernails? 204 00:08:33,179 --> 00:08:35,181 Sir, have you ever tried to get an appointment 205 00:08:35,223 --> 00:08:36,182 for a manicure here? 206 00:08:36,224 --> 00:08:37,433 It is murder. 207 00:08:37,517 --> 00:08:38,976 Look at my nails. 208 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 I haven't had a manicure in weeks. 209 00:08:40,520 --> 00:08:42,188 There you are, sir. 210 00:08:42,230 --> 00:08:44,273 Newkirk, where's the tunnel? 211 00:08:44,273 --> 00:08:45,566 Tunnel, sir? What tunnel? 212 00:08:48,653 --> 00:08:51,572 Why did you kick dirt under the sink? 213 00:08:51,614 --> 00:08:53,533 Because cleanliness is next to godliness. 214 00:08:53,574 --> 00:08:55,785 And a clean barracks is a happy barracks. 215 00:08:55,785 --> 00:08:57,829 And a happy barracks is a happy prison camp. 216 00:08:57,870 --> 00:08:59,205 And a happy prison camp is... 217 00:08:59,247 --> 00:09:00,706 Silence! 218 00:09:13,511 --> 00:09:17,056 I think I found the tunnel. 219 00:09:18,975 --> 00:09:20,977 KLINK: Schultz, don't push. Pull! 220 00:09:22,728 --> 00:09:23,813 Just as I thought. 221 00:09:23,854 --> 00:09:25,565 We kept our eyes on this barracks for weeks. 222 00:09:25,606 --> 00:09:26,566 Right, Schultz? 223 00:09:26,607 --> 00:09:27,817 Jawohl, Herr Kommandant. 224 00:09:27,817 --> 00:09:30,069 I seemed to have discovered an escape attempt 225 00:09:30,111 --> 00:09:32,488 before it got very far. 226 00:09:32,488 --> 00:09:33,781 Well, sir, we were planning 227 00:09:33,823 --> 00:09:36,117 to let them dig just a little more 228 00:09:36,158 --> 00:09:38,619 before we crushed them. 229 00:09:38,661 --> 00:09:40,496 You will have this tunnel filled with cement, 230 00:09:40,496 --> 00:09:43,874 and severe disciplinary action will be taken. 231 00:09:43,916 --> 00:09:45,501 Yes, sir. Yes, Major Hochstetter. 232 00:09:46,836 --> 00:09:48,546 Colonel Hogan, you and your men 233 00:09:48,588 --> 00:09:51,007 are restricted to the barracks until further notice. 234 00:09:51,007 --> 00:09:52,633 I'll see you later. 235 00:09:52,675 --> 00:09:55,177 We will keep searching for our friends. 236 00:09:55,177 --> 00:09:56,345 ( clicks tongue ) 237 00:09:56,345 --> 00:09:57,930 Colonel Hogan, in the middle of a war. 238 00:09:57,972 --> 00:09:59,515 Shame on you. 239 00:10:01,809 --> 00:10:03,686 The phony tunnel was magnifique. 240 00:10:03,728 --> 00:10:05,146 Carter, watch the door. 241 00:10:05,187 --> 00:10:07,356 Come on up, fellas. 242 00:10:07,398 --> 00:10:08,524 Come on in, gentlemen. 243 00:10:10,901 --> 00:10:12,111 There you go, fellas. 244 00:10:12,153 --> 00:10:12,987 ( laughs ) 245 00:10:15,531 --> 00:10:17,158 Give you wine next time. 246 00:10:17,199 --> 00:10:19,368 All right, look. 247 00:10:19,368 --> 00:10:21,162 We'll wait till the Gestapo has cemented the tunnel. 248 00:10:21,203 --> 00:10:22,204 When they leave, you leave. 249 00:10:22,204 --> 00:10:24,040 Okay. 250 00:10:24,040 --> 00:10:26,083 Mayday, Colonel. Here comes Schultz! Come on! 251 00:10:26,125 --> 00:10:27,418 All back in the tunnel! 252 00:10:27,501 --> 00:10:29,045 NEWKIRK: Come on, now. It's stuck. 253 00:10:29,045 --> 00:10:31,922 HOGAN: All right, forget it. Everybody, go run for cover! 254 00:10:31,964 --> 00:10:35,551 ( all clamoring ) 255 00:10:39,805 --> 00:10:40,848 LeBEAU: Hurry, under here! 256 00:10:40,890 --> 00:10:42,933 CARTER: Quick, get over here. Come on, make it fast. 257 00:10:42,975 --> 00:10:44,101 Hurry up. 258 00:10:52,735 --> 00:10:55,279 Oh, Colonel Hogan, prepare the men 259 00:10:55,321 --> 00:10:57,198 to move to another barracks. 260 00:10:57,239 --> 00:10:58,324 Oh, come on, Schultz. 261 00:10:58,366 --> 00:11:00,242 We just finished redecorating this place. 262 00:11:00,242 --> 00:11:01,660 Those are my orders. 263 00:11:01,702 --> 00:11:04,622 Everybody pack and move in ten minutes. 264 00:11:10,753 --> 00:11:13,047 What now, Colonel Hogan? 265 00:11:13,089 --> 00:11:14,465 You'll go with us. 266 00:11:14,507 --> 00:11:15,508 We can't take any chances 267 00:11:15,549 --> 00:11:17,176 with the Gestapo working in this barracks. 268 00:11:17,218 --> 00:11:19,678 The snow's coming down pretty heavy now, sir. 269 00:11:19,720 --> 00:11:20,763 That should cover the move. 270 00:11:20,763 --> 00:11:22,515 Well, what about the tunnel? 271 00:11:22,556 --> 00:11:26,102 Captain, in this camp, there are 20 barracks. 272 00:11:26,102 --> 00:11:28,938 We have a connecting tunnel to all but one. 273 00:11:28,979 --> 00:11:29,939 Which one's that? 274 00:11:29,980 --> 00:11:31,107 Barracks 4. 275 00:11:31,148 --> 00:11:34,777 But the odds are 20 to one they won't move us into that. 276 00:11:34,777 --> 00:11:36,779 ( wind whistling ) 277 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 Colonel, if you ever get out of this camp 278 00:11:38,781 --> 00:11:40,282 and go back to civilian life, 279 00:11:40,324 --> 00:11:42,952 don't try to make your living as a bookie. 280 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 You've been looking out that window for an hour, Colonel. 281 00:11:52,711 --> 00:11:54,380 Trying to figure a new plan 282 00:11:54,421 --> 00:11:56,423 to get you guys out of this camp. 283 00:11:56,465 --> 00:11:58,425 Well, maybe Santa Claus will drive by, 284 00:11:58,467 --> 00:12:00,219 and we can escape in his sleigh. 285 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 Colonel Hogan, can we go out 286 00:12:01,679 --> 00:12:02,763 and play in the snow? 287 00:12:02,805 --> 00:12:05,474 Why don't we all go out and play in the snow? 288 00:12:05,474 --> 00:12:07,643 Maybe the Gestapo has skis for rent. 289 00:12:07,685 --> 00:12:08,727 Hey, I don't know how to ski, 290 00:12:08,769 --> 00:12:09,937 but I know how to make a snowman. 291 00:12:09,979 --> 00:12:12,481 Not a bad idea, Carter. 292 00:12:12,481 --> 00:12:14,024 Oh, wait a minute, Colonel. 293 00:12:14,066 --> 00:12:16,151 We're not going to sit around waiting 294 00:12:16,193 --> 00:12:18,362 while you and your men build a snowman. 295 00:12:18,404 --> 00:12:22,074 This snowman you're going to like. 296 00:12:22,116 --> 00:12:26,620 I'll talk Sergeant Schultz into letting us build a snowman. 297 00:12:26,662 --> 00:12:29,331 All right, men, follow me. 298 00:12:32,960 --> 00:12:34,169 Where you going, Captain? 299 00:12:34,169 --> 00:12:35,963 We're going to make a break for it. 300 00:12:36,005 --> 00:12:38,090 I wouldn't do that if I were you, Captain. 301 00:12:38,132 --> 00:12:40,509 We're not going to sit around waiting to be shot 302 00:12:40,551 --> 00:12:42,136 while Hogan's building a snowman. 303 00:12:42,177 --> 00:12:43,429 If he wants to build one, 304 00:12:43,470 --> 00:12:44,888 he's got a good reason for it. 305 00:12:44,930 --> 00:12:46,599 Of course he has. 306 00:12:46,640 --> 00:12:48,309 He's stir crazy! 307 00:12:49,810 --> 00:12:52,771 Now, I'm ordering you to stand away from the door. 308 00:12:55,107 --> 00:12:58,360 There are five of us and four of you. 309 00:13:01,488 --> 00:13:04,158 Now it's even-- five and five. 310 00:13:04,199 --> 00:13:05,701 What's going on? 311 00:13:05,701 --> 00:13:07,328 We're going to make a break for it. 312 00:13:07,369 --> 00:13:09,330 Not until we build a snowman. 313 00:13:09,371 --> 00:13:12,124 Colonel, I don't care if you are the ranking officer... 314 00:13:12,166 --> 00:13:14,418 And a tunnel underneath it. 315 00:13:22,885 --> 00:13:25,387 Schultz, why are these pris... 316 00:13:25,429 --> 00:13:28,891 Why are these prisoners building a snowman? 317 00:13:28,891 --> 00:13:31,560 Colonel Hogan requested it 318 00:13:31,560 --> 00:13:34,396 in place of exercises. 319 00:13:34,438 --> 00:13:38,567 Build a snowman in freezing weather? 320 00:13:38,609 --> 00:13:41,528 And they wonder why they're losing the war. 321 00:13:47,618 --> 00:13:49,787 Okay, Carter, up it comes. 322 00:14:19,566 --> 00:14:22,236 Oh! Oh! 323 00:14:22,277 --> 00:14:24,822 Oh, I've got to have a rest before I go out there again. 324 00:14:24,863 --> 00:14:26,573 Oh, me, too. 325 00:14:26,615 --> 00:14:28,867 Boy, I'm going to tell you, I'm bushed. 326 00:14:28,909 --> 00:14:30,577 Will you stop complaining? 327 00:14:30,619 --> 00:14:32,204 Well, listen, that's hard work. 328 00:14:32,246 --> 00:14:34,081 Is this all you guys have got done? 329 00:14:34,123 --> 00:14:37,543 You think it's easy wrapping a handful of dirt with snow? 330 00:14:37,584 --> 00:14:40,796 And I'm saving this one just for you for a snowball fight. 331 00:14:40,838 --> 00:14:42,089 How you doing, Newkirk? 332 00:14:42,131 --> 00:14:43,340 Won't be long now, Captain. 333 00:14:43,382 --> 00:14:44,591 We should be connecting up 334 00:14:44,633 --> 00:14:46,301 with the other tunnel in about an hour. 335 00:14:46,343 --> 00:14:47,136 Oh! 336 00:14:52,099 --> 00:14:54,893 Oh, not another inspection, Schultz. 337 00:14:54,935 --> 00:14:58,272 Ooh! It's freezing cold outside! 338 00:14:58,313 --> 00:15:02,943 Ahh! I just came in to have a little coffee 339 00:15:02,985 --> 00:15:05,988 from my little friend LeBeau. 340 00:15:06,029 --> 00:15:08,157 All of a sudden, I'm his little friend LeBeau. 341 00:15:08,157 --> 00:15:12,202 Oh, you all must be crazy-- 342 00:15:12,244 --> 00:15:13,912 standing outside in the cold, 343 00:15:13,954 --> 00:15:16,290 making that silly snowman. 344 00:15:16,331 --> 00:15:18,166 Ah! 345 00:15:20,419 --> 00:15:21,753 Something wrong, Schultz? 346 00:15:21,795 --> 00:15:23,255 Why are you so warm, Carter? 347 00:15:23,297 --> 00:15:24,631 Warm? 348 00:15:24,673 --> 00:15:25,674 You're perspiring, 349 00:15:25,674 --> 00:15:27,301 and you were outside in the cold. 350 00:15:27,342 --> 00:15:28,844 It must be these barracks. 351 00:15:28,844 --> 00:15:31,346 Gor, it's like a ruddy steam bath in here. 352 00:15:31,346 --> 00:15:34,057 You think it's warm in here? 353 00:15:34,099 --> 00:15:36,560 Warm? Oh, it's nearly 100 degrees. 354 00:15:36,602 --> 00:15:38,854 Hey, Carter, put the fire out. 355 00:15:38,896 --> 00:15:40,856 Oh, that's a great idea, Newkirk. 356 00:15:40,898 --> 00:15:42,482 What? What are you doing? 357 00:15:42,524 --> 00:15:44,693 It's as hot as it can be in here. 358 00:15:44,693 --> 00:15:46,778 I just want to cool the room off, Schultz. 359 00:15:46,820 --> 00:15:49,907 Oh, Colonel Hogan, please, tell Carter 360 00:15:49,948 --> 00:15:52,117 to leave the fire alone. 361 00:15:52,159 --> 00:15:53,911 What are you talking about, Schultz? 362 00:15:53,952 --> 00:15:55,704 We were just trying to explain to Schultz 363 00:15:55,746 --> 00:15:57,331 that the reason we're all perspiring 364 00:15:57,372 --> 00:15:58,707 is because it's so warm in here. 365 00:15:58,749 --> 00:16:00,375 Oh, yeah. That's right, Schultz. 366 00:16:00,417 --> 00:16:03,170 And don't think Klink isn't going to hear about this. 367 00:16:03,211 --> 00:16:03,879 ( wind whistling ) 368 00:16:03,879 --> 00:16:06,298 Colonel Hogan, please! 369 00:16:06,340 --> 00:16:08,717 Please, Colonel Hogan! 370 00:16:08,759 --> 00:16:12,095 Schultz, It's against the Geneva Convention 371 00:16:12,137 --> 00:16:14,097 to make prisoners sweat. 372 00:16:14,139 --> 00:16:16,475 Ahh! Ohh! 373 00:16:16,516 --> 00:16:17,934 That's really refreshing. 374 00:16:18,060 --> 00:16:19,436 ( shouting ) 375 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 Colonel Hogan, 376 00:16:21,313 --> 00:16:23,398 if you all are all so warm, 377 00:16:23,398 --> 00:16:25,359 how come that I'm still freezing? 378 00:16:25,400 --> 00:16:26,234 Ahh... 379 00:16:26,276 --> 00:16:27,361 Why don't you put yourself on sick call 380 00:16:27,402 --> 00:16:29,363 and find out, Schultz? 381 00:16:29,404 --> 00:16:31,365 I think you're right. 382 00:16:31,406 --> 00:16:33,367 I'm still cold. 383 00:16:33,408 --> 00:16:34,910 Oh! 384 00:16:41,416 --> 00:16:43,752 ( shivering ) 385 00:16:43,752 --> 00:16:45,545 Colonel... 386 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 bloody insanity. 387 00:16:48,340 --> 00:16:50,759 Ooh! 388 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 Ooh! Hilda, I... 389 00:16:52,594 --> 00:16:54,096 Oh, here you are. 390 00:16:54,096 --> 00:16:55,597 Hilda, is the commandant in his office? 391 00:16:55,597 --> 00:16:57,432 He is busy with Major Hochstetter. 392 00:16:57,432 --> 00:16:58,558 Oh, Hilda, I have to see him. 393 00:16:58,600 --> 00:16:59,601 It's an emergency. 394 00:16:59,601 --> 00:17:00,936 What's the matter? 395 00:17:00,936 --> 00:17:02,437 I'm sick, Hilda. 396 00:17:02,437 --> 00:17:04,231 How do you know you're sick? 397 00:17:04,272 --> 00:17:06,942 Because I'm cold. 398 00:17:06,942 --> 00:17:08,276 Who isn't cold? 399 00:17:08,318 --> 00:17:10,278 It's freezing outside. 400 00:17:10,278 --> 00:17:12,614 But you don't understand, Hilda. 401 00:17:12,614 --> 00:17:14,282 Everybody else is warm. 402 00:17:14,282 --> 00:17:16,201 I'm not warm. 403 00:17:17,577 --> 00:17:19,037 Oh, please, Herr Kommandant... 404 00:17:19,079 --> 00:17:20,622 Schultz, what are you doing here? 405 00:17:20,622 --> 00:17:22,457 I have to report I have to go to the hospital. 406 00:17:22,457 --> 00:17:23,125 The hospital? 407 00:17:23,125 --> 00:17:24,292 Jawohl, Herr Kommandant. 408 00:17:24,292 --> 00:17:26,128 I'm going to be in the hospital two or three weeks, 409 00:17:26,128 --> 00:17:29,131 then four or five months in a rest camp, 410 00:17:29,131 --> 00:17:30,632 and then a 30-day furlough. 411 00:17:30,632 --> 00:17:33,844 I'll be back in, uh... sometime in August. 412 00:17:33,885 --> 00:17:35,887 And all planned, Schultz. 413 00:17:35,929 --> 00:17:37,222 Yes, Herr Major. 414 00:17:37,264 --> 00:17:39,474 I understand it takes a long time 415 00:17:39,474 --> 00:17:42,644 to recover from pneumonia. 416 00:17:42,644 --> 00:17:44,646 No. What makes you sure 417 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 that you have pneumonia, Schultz? 418 00:17:46,398 --> 00:17:47,816 Because I'm cold. 419 00:17:47,816 --> 00:17:49,484 Of course you're cold, Dummkopf. 420 00:17:49,484 --> 00:17:50,610 It's snowing outside! 421 00:17:50,652 --> 00:17:52,320 Yes, but I'm also cold 422 00:17:52,320 --> 00:17:53,530 when I'm inside. 423 00:17:53,572 --> 00:17:55,282 We're all cold inside! 424 00:17:55,323 --> 00:17:56,366 Yeah, but, uh... 425 00:17:56,408 --> 00:17:57,492 Herr Major, 426 00:17:57,492 --> 00:17:59,995 when I left the prisoners' barracks, 427 00:17:59,995 --> 00:18:04,040 they were sitting around with their shirts off, sweating, 428 00:18:04,082 --> 00:18:05,500 and the windows open. 429 00:18:05,500 --> 00:18:06,751 Klink, 430 00:18:06,793 --> 00:18:09,212 the prisoners have heat in the barracks? 431 00:18:09,254 --> 00:18:12,257 Perhaps they're smuggling it in, Major Hochstetter. 432 00:18:12,299 --> 00:18:13,508 Aah! 433 00:18:15,927 --> 00:18:17,220 ( wind whistling ) 434 00:18:17,262 --> 00:18:18,847 ( shivering ) 435 00:18:22,184 --> 00:18:23,310 I'm glad you're here, sir. 436 00:18:23,351 --> 00:18:24,936 We'd like to requisition some gloves. 437 00:18:24,978 --> 00:18:26,104 Our hands are frozen. 438 00:18:26,146 --> 00:18:27,480 Request denied. 439 00:18:27,522 --> 00:18:29,482 It was your idea to build a snowman. 440 00:18:29,524 --> 00:18:31,401 My hands are frostbitten, sir, 441 00:18:31,443 --> 00:18:33,612 and I haven't even been outside. 442 00:18:33,653 --> 00:18:35,697 I thought you were all sitting around perspiring 443 00:18:35,739 --> 00:18:36,865 with the windows open. 444 00:18:36,865 --> 00:18:38,408 ( quavering ): Who said that? 445 00:18:38,450 --> 00:18:40,869 Schultz! 446 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 He's a sick man, Colonel. 447 00:18:42,495 --> 00:18:44,706 He said he saw it with his own eyes. 448 00:18:44,706 --> 00:18:45,957 Eh, snow blindness. 449 00:18:45,999 --> 00:18:47,042 Snow blindness? 450 00:18:47,083 --> 00:18:49,711 Yes, yes. It's like being out in the desert, sir. 451 00:18:49,711 --> 00:18:51,880 I mean, after you're in the snow long enough, 452 00:18:51,880 --> 00:18:53,131 you start seeing mirages. 453 00:18:53,173 --> 00:18:55,091 If he continues to act so peculiar, 454 00:18:55,133 --> 00:18:57,135 he will be seeing the Russian front, 455 00:18:57,177 --> 00:18:58,678 and that will be no mirage. 456 00:18:58,720 --> 00:19:03,391 ( quavery babbling ) 457 00:19:10,732 --> 00:19:12,692 Here you go-- right down inside. 458 00:19:12,734 --> 00:19:14,653 Have a good evening, eh? 459 00:19:19,699 --> 00:19:20,784 Right down there. 460 00:19:20,825 --> 00:19:21,743 Take it easy. 461 00:19:22,911 --> 00:19:24,079 Schultz. 462 00:19:24,079 --> 00:19:25,080 Then you do it, Carter! 463 00:19:25,121 --> 00:19:26,164 Well, okay, I'd be glad to do it, 464 00:19:26,206 --> 00:19:28,208 'cause that's about the worst-looking... 465 00:19:28,249 --> 00:19:29,751 Hey, hey! ( quibbling ) 466 00:19:29,793 --> 00:19:31,419 Oh, come on. 467 00:19:31,461 --> 00:19:33,797 What's going on here?! 468 00:19:33,838 --> 00:19:34,923 Just a minute! 469 00:19:34,923 --> 00:19:36,841 Well, I want to make the face for the snowman. 470 00:19:36,883 --> 00:19:37,926 And I say I should. 471 00:19:37,967 --> 00:19:39,344 Oh, yeah? 472 00:19:39,386 --> 00:19:41,221 Well, I once won a prize for making the best snowman 473 00:19:41,262 --> 00:19:42,263 in Bullfrog, North Dakota. 474 00:19:42,263 --> 00:19:43,473 Bullfrog, North Dakota? 475 00:19:43,515 --> 00:19:45,642 Well, actually, Bullfrog's just a suburb. 476 00:19:45,684 --> 00:19:47,811 I mean, your big city is Crab Apple Junction. 477 00:19:47,852 --> 00:19:49,145 Oh. 478 00:19:49,187 --> 00:19:51,398 I think Sergeant Schultz should be the one to decide. 479 00:19:51,439 --> 00:19:52,607 Who, me? 480 00:19:52,649 --> 00:19:54,776 Yes, it takes a man who is sophisticated, 481 00:19:54,818 --> 00:19:55,902 who has been around, 482 00:19:55,944 --> 00:19:57,028 who has been to Paris 483 00:19:57,070 --> 00:19:58,613 and seen the beautiful snowmen 484 00:19:58,655 --> 00:19:59,823 in the Bois du Boulogne 485 00:19:59,864 --> 00:20:01,491 that only a Frenchman can make. 486 00:20:01,533 --> 00:20:02,867 What do you mean, "sophisticated"? 487 00:20:02,909 --> 00:20:04,953 I bet he's never even been to Crab Apple Junction! 488 00:20:04,994 --> 00:20:06,413 Is that food or a city? 489 00:20:06,454 --> 00:20:09,916 Wait a minute! Wait a minute!! 490 00:20:09,958 --> 00:20:11,459 I have the solution. 491 00:20:11,501 --> 00:20:14,003 You, Carter, you put in the eyes. 492 00:20:14,045 --> 00:20:17,674 You, LeBeau, you put in the nose and the mouth. 493 00:20:17,715 --> 00:20:22,011 And you both can put on the hat together. 494 00:20:22,053 --> 00:20:25,140 King Solomon couldn't have made a wiser decision, Schultz. 495 00:20:25,140 --> 00:20:26,724 You're a wonderful person. Wonderful. 496 00:20:38,486 --> 00:20:39,654 SCHULTZ: Oh. 497 00:20:39,654 --> 00:20:41,448 Kinch, I wanted a... 498 00:20:41,489 --> 00:20:42,740 Newkirk! 499 00:20:42,782 --> 00:20:44,409 What's going on here, Newkirk?! 500 00:20:44,451 --> 00:20:46,369 Wait, what's going on here, Newkirk?! 501 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 Schultz, what's the problem now? 502 00:20:48,037 --> 00:20:49,581 There is some monkey business 503 00:20:49,622 --> 00:20:51,040 going on with this snowman! 504 00:20:51,082 --> 00:20:51,875 You can't be serious. 505 00:20:51,916 --> 00:20:53,835 Ha! 506 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 ( chuckles ) 507 00:20:54,919 --> 00:20:59,841 You told Major Hochstetter that that I see mirages. 508 00:20:59,841 --> 00:21:04,262 Let's see what he has to say about this mirage. 509 00:21:06,598 --> 00:21:07,515 Schultz see the escape? 510 00:21:07,515 --> 00:21:09,601 I think he got a glimpse of the captain. 511 00:21:09,642 --> 00:21:11,352 We got to move the snowman. 512 00:21:11,394 --> 00:21:12,770 Where to? 513 00:21:19,402 --> 00:21:21,696 I think this is about the only spot in the camp 514 00:21:21,738 --> 00:21:24,073 we don't have a tunnel underneath. Put it here. 515 00:21:24,115 --> 00:21:26,910 Hilda, is the commandant in his office? 516 00:21:26,951 --> 00:21:28,870 He is very busy with Major Hochstetter. 517 00:21:28,912 --> 00:21:30,872 I have to see him right away. 518 00:21:30,914 --> 00:21:32,540 Schultz... 519 00:21:32,582 --> 00:21:34,542 I wouldn't go in there if I were you. 520 00:21:34,542 --> 00:21:36,252 You're halfway to Stalingrad right now. 521 00:21:38,755 --> 00:21:41,216 It was nice seeing you again Major Hochstetter, 522 00:21:41,216 --> 00:21:44,093 but I told you you would find nothing suspicious here. 523 00:21:44,135 --> 00:21:46,387 Those fliers must be in another area. 524 00:21:46,387 --> 00:21:48,556 I will not sleep until I find them. 525 00:21:48,556 --> 00:21:50,600 You will find them, Major Hochstetter, 526 00:21:50,642 --> 00:21:52,477 if I know my Gestapo. 527 00:21:52,518 --> 00:21:53,770 Herr Kommandant, I would like 528 00:21:53,811 --> 00:21:55,563 to report something urgent. 529 00:21:55,605 --> 00:21:56,898 Not now, Schultz, please. 530 00:21:56,898 --> 00:21:58,107 Herr Kommandant, it has something 531 00:21:58,149 --> 00:21:59,859 to do with the prisoners. 532 00:21:59,901 --> 00:22:01,069 What? 533 00:22:01,110 --> 00:22:06,741 I saw a man go inside the snowman! 534 00:22:08,534 --> 00:22:11,454 Schultz, is this another one of your mirages? 535 00:22:11,496 --> 00:22:13,414 No, Herr Kommandant. 536 00:22:13,414 --> 00:22:17,001 I saw it with my own two eyes. 537 00:22:17,043 --> 00:22:18,795 Have you been at the schnapps again? 538 00:22:18,836 --> 00:22:19,879 Just a minute, Klink. 539 00:22:19,921 --> 00:22:21,214 Let's have a look at this. 540 00:22:21,255 --> 00:22:22,840 Jawohl, Herr Major. I show you. 541 00:22:22,882 --> 00:22:24,175 Please, Herr Major, I show you. 542 00:22:27,345 --> 00:22:28,721 You sure you got enough snow 543 00:22:28,763 --> 00:22:30,223 over that opening, Carter? 544 00:22:30,264 --> 00:22:32,016 They won't be able to find it until spring. 545 00:22:33,768 --> 00:22:35,895 KINCH: Okay, they're coming. 546 00:22:35,937 --> 00:22:37,730 SCHULTZ: Herr Major, right over here. 547 00:22:37,772 --> 00:22:41,150 Here, please. Right here. 548 00:22:41,192 --> 00:22:42,318 Here. All right, Schultz. 549 00:22:42,360 --> 00:22:43,945 Now, where did the man enter the snowman? 550 00:22:43,945 --> 00:22:46,531 Major Hochstetter, I protest. 551 00:22:46,572 --> 00:22:48,408 This is our snowman. 552 00:22:48,449 --> 00:22:51,452 Why are you so concerned, Colonel Hogan? 553 00:22:51,452 --> 00:22:52,787 Because we were gonna challenge 554 00:22:52,829 --> 00:22:54,956 the guards and the Gestapo to a snowman contest. 555 00:22:54,997 --> 00:22:56,624 The winner gets a free trip to London. 556 00:22:56,666 --> 00:22:57,792 Here! Here! 557 00:22:57,834 --> 00:23:01,170 Herr Major, right here. 558 00:23:01,212 --> 00:23:03,089 Ah! 559 00:23:03,131 --> 00:23:06,676 There is an opening... Ha! 560 00:23:06,718 --> 00:23:09,053 Colonel Hogan, I demand an explanation. 561 00:23:09,095 --> 00:23:11,681 This is the way they make a snowman 562 00:23:11,723 --> 00:23:13,558 in Bullfrog, North Dakota. 563 00:23:15,810 --> 00:23:18,896 Klink, I assure you, I will find a tunnel. 564 00:23:19,021 --> 00:23:20,148 And, when I do, 565 00:23:20,189 --> 00:23:21,482 the punishment will... 566 00:23:21,524 --> 00:23:23,151 ( yelling ) 567 00:23:29,240 --> 00:23:30,533 HOGAN: You know, Colonel, 568 00:23:30,575 --> 00:23:33,244 I think Major Hochstetter wins the trip to London. 569 00:23:40,251 --> 00:23:41,711 LeBEAU: Come on, Schultz. It's freezing! 570 00:23:41,752 --> 00:23:43,212 CARTER: Yeah. We're all here! 571 00:23:43,254 --> 00:23:44,881 NEWKIRK: Maybe one or two over. 572 00:23:44,922 --> 00:23:46,382 Oh, let him take his time. 573 00:23:46,424 --> 00:23:48,217 Klink doesn't like the cold any more than we do. 574 00:23:48,259 --> 00:23:49,635 KLINK: Report! 575 00:23:49,677 --> 00:23:51,721 Report! 576 00:23:51,762 --> 00:23:53,181 You better report, Schultz. 577 00:23:53,181 --> 00:23:54,724 He's turning blue. 578 00:23:54,765 --> 00:23:56,559 All present and accounted for. 579 00:23:56,601 --> 00:23:59,187 Dismissed! 580 00:23:59,228 --> 00:24:02,815 Colonel, did the Gestapo catch the bomber crew? 581 00:24:04,358 --> 00:24:05,651 Colonel Hogan, I assure you 582 00:24:05,693 --> 00:24:08,446 Major Hochstetter will find them. 583 00:24:08,488 --> 00:24:10,740 LeBEAU: Ha! He couldn't find the Eiffel Tower in Paris! 584 00:24:10,781 --> 00:24:12,658 CARTER: He couldn't even find his swastika! 585 00:24:12,700 --> 00:24:14,785 NEWKIRK: The Krauts should call in Scotland Yard. 586 00:24:14,827 --> 00:24:16,037 HOGAN: Yeah. If they can find them. 587 00:24:16,037 --> 00:24:18,039 KLINK: Colonel Hogan, you have gone too far. 588 00:24:18,080 --> 00:24:20,541 Schultz, these men are confined to the barracks, 589 00:24:20,541 --> 00:24:22,877 without privileges, for at least one week! 590 00:24:22,919 --> 00:24:24,462 Jawohl, Herr Kommandant. 591 00:24:34,639 --> 00:24:36,891 Sorry, Schultz. Snowman contest is over. 592 00:24:36,891 --> 00:24:38,559 Nice try. 593 00:24:38,609 --> 00:24:43,159 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.