Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,096 --> 00:00:17,726
( theme song playing )
2
00:00:49,007 --> 00:00:51,718
( wind whistling )
3
00:00:56,139 --> 00:00:58,308
There's a bit of luck for ya.
4
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
The bloody snow is covering up
the entrance to the tunnel.
5
00:01:01,144 --> 00:01:03,188
Well, I know it's
around here someplace.
6
00:01:06,733 --> 00:01:08,193
What's he looking for?
7
00:01:08,235 --> 00:01:10,028
A tree stump.
8
00:01:10,070 --> 00:01:11,571
Now, don't tell me.
9
00:01:11,613 --> 00:01:13,991
He's gonna hide nuts
in there for winter.
10
00:01:14,032 --> 00:01:16,326
We go down through it
to a tunnel.
11
00:01:16,326 --> 00:01:17,703
Where's the
tunnel lead to?
12
00:01:20,330 --> 00:01:22,666
Well?
13
00:01:22,666 --> 00:01:24,334
I could have sworn
this was it.
14
00:01:24,334 --> 00:01:25,502
Come on.
15
00:01:25,544 --> 00:01:27,337
( gunshots )
16
00:01:27,379 --> 00:01:30,465
Come on. Come on.
17
00:01:30,507 --> 00:01:32,676
( gunfire continues )
18
00:01:32,718 --> 00:01:34,052
Come on. Come on.
19
00:01:37,973 --> 00:01:39,016
Clumsy oaf.
20
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
I couldn't help it.
21
00:01:40,017 --> 00:01:41,101
I tripped over
this tree stump.
22
00:01:41,143 --> 00:01:42,144
Come on!
23
00:01:44,146 --> 00:01:45,897
Tree stump?
Tree stump?
24
00:01:45,939 --> 00:01:47,107
Tree stump.
Come on.
25
00:01:51,987 --> 00:01:53,238
Beautiful.
26
00:01:53,280 --> 00:01:55,699
Wunderbar. Go on, go on.
27
00:01:57,826 --> 00:01:59,494
All right, now keep moving.
28
00:01:59,536 --> 00:02:01,705
Just keep moving
29
00:02:01,747 --> 00:02:03,081
and wait down there when
you get down there.
30
00:02:03,123 --> 00:02:04,332
Keep moving along.
Hurry up.
31
00:02:04,374 --> 00:02:05,876
All right, now, Carter,
you get down there.
32
00:02:05,917 --> 00:02:10,172
All I need, mate, is to come
looking for you in a blizzard.
33
00:02:14,301 --> 00:02:15,552
Go on.
34
00:02:21,558 --> 00:02:23,518
KINCH:
They're coming down the tunnel now, Colonel.
35
00:02:23,560 --> 00:02:25,228
The underground says
those guys bailed out three days ago.
36
00:02:25,228 --> 00:02:26,229
They must be frozen.
37
00:02:26,229 --> 00:02:27,564
I will give them
some of my brandy.
38
00:02:27,564 --> 00:02:28,607
That should
warm them up.
39
00:02:28,648 --> 00:02:29,858
Yeah, and if they
got frostbite,
40
00:02:29,900 --> 00:02:30,776
they can pour it
on their feet.
41
00:02:34,571 --> 00:02:35,572
Let's go, Carter.
42
00:02:35,572 --> 00:02:37,491
Yeah.
Hey.
43
00:02:37,532 --> 00:02:39,409
Welcome to Stalag 13.
I'm Colonel Hogan.
44
00:02:39,409 --> 00:02:43,163
Captain Morgan. Stalag 13?
You got to be kidding.
45
00:02:43,205 --> 00:02:45,790
We're in
a prisoner-of-war camp!
46
00:02:47,751 --> 00:02:49,044
Here's some brandy.
47
00:02:49,085 --> 00:02:50,128
Oh, I'm sorry!
48
00:02:50,170 --> 00:02:51,379
That's all right.
49
00:02:51,421 --> 00:02:53,298
It's the first time my foot's
been warm in three days.
50
00:02:56,009 --> 00:02:57,636
Here, Captain.
Thank you.
51
00:02:57,677 --> 00:02:58,637
Now I know why
the underground
52
00:02:58,678 --> 00:03:00,013
didn't tell us
where we were going.
53
00:03:00,055 --> 00:03:02,891
The less you know,
the less you talk if you're captured.
54
00:03:02,933 --> 00:03:04,601
Well, I know the Germans are out
to take prisoners,
55
00:03:04,643 --> 00:03:07,103
but I never knew you fellas were
in business for yourselves.
56
00:03:07,103 --> 00:03:09,773
Let's just say we've
eliminated the middleman.
57
00:03:09,814 --> 00:03:11,024
We'll keep you here
till the heat's off,
58
00:03:11,066 --> 00:03:12,817
then outfit you
and get you some new papers.
59
00:03:12,859 --> 00:03:14,778
It's our job
to get you out of here.
60
00:03:14,778 --> 00:03:16,947
I hope you're as good at getting
us out as getting us in.
61
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
Don't worry, Captain.
62
00:03:17,948 --> 00:03:18,990
You and your men
will be back
63
00:03:19,032 --> 00:03:20,116
on flying duty
within a week.
64
00:03:20,158 --> 00:03:21,952
Colonel, there's
a squad of Gestapo
65
00:03:21,952 --> 00:03:22,953
going into Klink's office,
66
00:03:22,994 --> 00:03:26,122
and they got axes and
picks and shovels.
67
00:03:26,164 --> 00:03:28,041
What's that mean, Colonel?
68
00:03:28,083 --> 00:03:30,168
I don't know.
Kinch, get out the coffee pot.
69
00:03:30,210 --> 00:03:31,628
KINCH:
Right.
70
00:03:32,754 --> 00:03:35,257
How can you take a coffee break
at a time like this?
71
00:03:35,298 --> 00:03:36,967
You got a better way
of listening in
72
00:03:36,967 --> 00:03:38,635
on the Commandant's office?
73
00:03:52,440 --> 00:03:54,359
Ah! Major Hochstetter.
Come in, come in.
74
00:03:54,401 --> 00:03:57,112
Always nice to see
your smiling face.
75
00:03:57,153 --> 00:03:58,571
He only smiles at train wrecks.
76
00:03:58,613 --> 00:03:59,781
Who's Hochstetter?
77
00:03:59,823 --> 00:04:01,074
Gestapo.
78
00:04:01,116 --> 00:04:02,867
KLINK ( over transmitter ):
Are you here on military business,
79
00:04:02,909 --> 00:04:04,452
or is this a social call?
80
00:04:04,494 --> 00:04:07,163
I don't pay anybody
a social call.
81
00:04:07,163 --> 00:04:08,665
I wish he hadn't
said that.
82
00:04:08,665 --> 00:04:11,126
Klink can't stand
rejection.
83
00:04:11,167 --> 00:04:12,836
What can I do for you,
Major Hochstetter?
84
00:04:12,836 --> 00:04:14,254
Are you aware that,
last Monday night,
85
00:04:14,295 --> 00:04:16,840
an American plane
dropped a bomb on Gestapo headquarters?
86
00:04:16,881 --> 00:04:18,800
Demolished the building,
wiped out the garrison,
87
00:04:18,842 --> 00:04:20,385
killed Kommandant Hedrick,
88
00:04:20,427 --> 00:04:22,345
knocked the Fuhrer's
picture off the wall
89
00:04:22,345 --> 00:04:23,680
and everything.
90
00:04:23,722 --> 00:04:26,057
No, sir.
I was playing pinochle with Captain Broomschmeel.
91
00:04:26,099 --> 00:04:27,600
It was a great
personal loss to me.
92
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
It was a great
personal loss to me.
93
00:04:29,185 --> 00:04:30,353
He took me for 50 marks.
94
00:04:30,353 --> 00:04:32,647
But our antiaircraft
shut down the bomber.
95
00:04:32,689 --> 00:04:33,773
That's good.
96
00:04:33,815 --> 00:04:35,191
But the crew parachuted
to safety.
97
00:04:35,191 --> 00:04:36,192
Oh, that's bad.
98
00:04:36,234 --> 00:04:37,902
But we know
where they are hiding.
99
00:04:37,944 --> 00:04:39,070
That's good. Where?
Here.
100
00:04:39,112 --> 00:04:40,113
Impossible.
101
00:04:40,155 --> 00:04:41,906
Impossible. We shall see.
102
00:04:41,948 --> 00:04:46,411
I'm ordering my men to search
every inch of this camp.
103
00:04:46,453 --> 00:04:48,371
Sir, I am commandant
of Stalag 13.
104
00:04:48,413 --> 00:04:50,707
That is exactly why
I am ordering the search.
105
00:04:50,707 --> 00:04:53,293
Major Hochstetter,
may I remind you
106
00:04:53,334 --> 00:04:55,837
that my record here
is impeccable.
107
00:04:55,879 --> 00:04:59,549
No enemy soldier has ever
gotten out of Stalag 13.
108
00:04:59,591 --> 00:05:01,259
But how is your record
109
00:05:01,301 --> 00:05:03,344
on enemy soldiers
getting into Stalag 13?
110
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
What are you driving at?
111
00:05:04,554 --> 00:05:05,513
We have searched
this area,
112
00:05:05,555 --> 00:05:06,514
and we have come
to the conclusion
113
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
that those flyers
might very well be hiding
114
00:05:08,433 --> 00:05:09,809
in this very camp.
115
00:05:09,851 --> 00:05:11,978
Are you suggesting
these men are here?
116
00:05:12,020 --> 00:05:13,062
Exactly.
117
00:05:13,062 --> 00:05:14,856
KLINK:
But why would an enemy soldier
118
00:05:14,898 --> 00:05:17,567
trying to escape hide
in a prisoner of war camp?
119
00:05:17,567 --> 00:05:19,819
I've been trying to figure
that one out myself.
120
00:05:19,861 --> 00:05:22,030
They might very well hide here
until the search is over
121
00:05:22,071 --> 00:05:23,490
and then make their escape.
122
00:05:23,531 --> 00:05:25,658
( laughing ):
Not in Stalag 13.
123
00:05:25,742 --> 00:05:27,535
I am taking no chances.
124
00:05:27,577 --> 00:05:29,537
I'm ordering my men
to search every barracks
125
00:05:29,579 --> 00:05:32,123
for anything suspicious,
especially tunnels.
126
00:05:33,583 --> 00:05:35,293
What are you doing, Klink?!
127
00:05:35,335 --> 00:05:37,253
I am calling General Burkhalter.
128
00:05:37,253 --> 00:05:40,131
I will not allow the Gestapo
to take over my camp.
129
00:05:40,173 --> 00:05:43,676
Here is General Burkhalter's
written permission.
130
00:05:47,597 --> 00:05:48,890
Make yourself at home,
Major Hochstetter.
131
00:05:48,932 --> 00:05:51,142
My camp is your camp.
132
00:05:51,184 --> 00:05:54,354
The general has given me
48 hours to find the Americans.
133
00:05:54,395 --> 00:05:57,106
Why are you in such a hurry?
Take your time.
134
00:05:57,106 --> 00:05:58,566
I never knew
Klink was so tough.
135
00:05:58,608 --> 00:05:59,567
He stood up
to the Gestapo
136
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
for almost 30 seconds.
Shh.
137
00:06:01,528 --> 00:06:03,821
HOCHSTETTER:
And then we'll begin the search with Barracks 1.
138
00:06:03,863 --> 00:06:06,074
What do we do
now, Colonel?
139
00:06:06,115 --> 00:06:07,492
I don't know.
140
00:06:07,534 --> 00:06:09,077
Well, I got an idea.
141
00:06:09,118 --> 00:06:10,662
Why don't we go
back down the tunnel,
142
00:06:10,703 --> 00:06:12,956
come up through the stump,
contact the underground,
143
00:06:12,956 --> 00:06:14,791
and punch them all
in the mouth?
144
00:06:14,791 --> 00:06:17,210
Bad idea, Captain.
145
00:06:17,252 --> 00:06:19,420
Sure, you guys got
nothing to lose,
146
00:06:19,462 --> 00:06:21,130
but if they catch us,
it's good-bye, Charlie.
147
00:06:21,130 --> 00:06:22,298
I know one thing,
Colonel.
148
00:06:22,298 --> 00:06:23,508
We're not going
to wait around,
149
00:06:23,550 --> 00:06:25,635
waiting for the
Gestapo to nail us.
150
00:06:25,635 --> 00:06:26,761
Kinch?
151
00:06:26,803 --> 00:06:28,221
KINCH:
Yes, sir.
152
00:06:28,263 --> 00:06:29,847
Take them down to the tunnel.
Right, Colonel.
153
00:06:29,889 --> 00:06:30,974
Now you're talking sense,
Colonel.
154
00:06:30,974 --> 00:06:31,975
But you're not going out.
155
00:06:32,016 --> 00:06:33,017
Why not?
156
00:06:33,059 --> 00:06:35,019
Because the whole area
is lousy with Krauts.
157
00:06:35,061 --> 00:06:36,187
They'd find you
in a minute.
158
00:06:36,229 --> 00:06:38,398
Well, what do we do when the
Gestapo finds us in the tunnel?
159
00:06:38,439 --> 00:06:40,316
Tell them we're
on a three-day pass?
160
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
They're not going
to find you.
161
00:06:41,985 --> 00:06:42,986
Sure?
162
00:06:42,986 --> 00:06:44,153
Cross my heart,
163
00:06:44,195 --> 00:06:46,030
'cause we're going to
dig a whole new tunnel
164
00:06:46,072 --> 00:06:48,324
for them to find.
165
00:06:48,324 --> 00:06:49,909
All right, men,
down in the tunnel.
166
00:06:52,495 --> 00:06:53,705
LeBeau? Newkirk?
167
00:06:53,746 --> 00:06:55,331
Yes, sir.
Yes, sir.
168
00:06:55,373 --> 00:06:57,041
Start digging a tunnel
under the sink, huh?
169
00:06:57,083 --> 00:06:57,917
Yeah.
Right.
170
00:07:00,920 --> 00:07:01,879
Here they come.
171
00:07:01,921 --> 00:07:03,006
I like their timing.
172
00:07:03,006 --> 00:07:03,756
LeBEAU:
Carter, help me with the sink.
173
00:07:04,007 --> 00:07:05,008
Yeah.
174
00:07:10,972 --> 00:07:12,015
All set, Colonel.
175
00:07:12,015 --> 00:07:13,725
Good. Newkirk,
you know what to do.
176
00:07:13,766 --> 00:07:15,059
Right, sir.
177
00:07:20,773 --> 00:07:23,192
Everybody line up
for roll call!
178
00:07:23,234 --> 00:07:26,863
Well, what
a pleasant surprise.
179
00:07:26,904 --> 00:07:29,657
I don't think it
will be so pleasant for you, Colonel Hogan.
180
00:07:29,699 --> 00:07:31,826
Ah, Major Hochstetter,
always a pleasure
181
00:07:31,868 --> 00:07:33,828
to see your smiling face.
182
00:07:33,870 --> 00:07:35,705
Uh, did you come
on military business,
183
00:07:35,705 --> 00:07:37,665
or is this a social call?
184
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
What is it
at your camp, Klink?
185
00:07:40,126 --> 00:07:43,296
Everybody thinks
I'm a social butterfly.
186
00:07:43,337 --> 00:07:45,423
( chuckles )
187
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
Never mind the social
amenities, Hogan.
188
00:07:47,341 --> 00:07:49,510
Major Hochstetter
is here to inspect the barracks.
189
00:07:49,552 --> 00:07:50,720
Oh, go right ahead.
190
00:07:50,720 --> 00:07:53,056
It's humble,
but it is home.
191
00:07:53,097 --> 00:07:55,558
You'll have to excuse
the mess, sir.
192
00:07:55,558 --> 00:07:57,602
The cleaning woman
doesn't come till Thursday.
193
00:08:10,615 --> 00:08:11,741
Why are you hiding
the hand?
194
00:08:11,783 --> 00:08:12,909
What hand?
195
00:08:12,950 --> 00:08:14,410
The hand
in that pocket.
196
00:08:14,452 --> 00:08:15,286
What pocket, sir?
197
00:08:15,328 --> 00:08:17,205
That pocket!
198
00:08:17,246 --> 00:08:19,916
Oh, well, it's very cold
in here, sir.
199
00:08:19,916 --> 00:08:22,794
Then why don't you have
both hands in the pocket?
200
00:08:22,835 --> 00:08:23,795
Both...
201
00:08:23,836 --> 00:08:25,588
Oh, I forgot
I had two hands, sir.
202
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
Thank you very much.
203
00:08:30,510 --> 00:08:33,137
Why do you have fresh dirt
under the fingernails?
204
00:08:33,179 --> 00:08:35,181
Sir, have you ever tried
to get an appointment
205
00:08:35,223 --> 00:08:36,182
for a manicure here?
206
00:08:36,224 --> 00:08:37,433
It is murder.
207
00:08:37,517 --> 00:08:38,976
Look at my nails.
208
00:08:39,018 --> 00:08:40,478
I haven't had a manicure
in weeks.
209
00:08:40,520 --> 00:08:42,188
There you are, sir.
210
00:08:42,230 --> 00:08:44,273
Newkirk, where's
the tunnel?
211
00:08:44,273 --> 00:08:45,566
Tunnel, sir?
What tunnel?
212
00:08:48,653 --> 00:08:51,572
Why did you kick dirt
under the sink?
213
00:08:51,614 --> 00:08:53,533
Because cleanliness
is next to godliness.
214
00:08:53,574 --> 00:08:55,785
And a clean barracks
is a happy barracks.
215
00:08:55,785 --> 00:08:57,829
And a happy barracks
is a happy prison camp.
216
00:08:57,870 --> 00:08:59,205
And a happy
prison camp is...
217
00:08:59,247 --> 00:09:00,706
Silence!
218
00:09:13,511 --> 00:09:17,056
I think I found the tunnel.
219
00:09:18,975 --> 00:09:20,977
KLINK:
Schultz, don't push. Pull!
220
00:09:22,728 --> 00:09:23,813
Just as I thought.
221
00:09:23,854 --> 00:09:25,565
We kept our eyes on this
barracks for weeks.
222
00:09:25,606 --> 00:09:26,566
Right, Schultz?
223
00:09:26,607 --> 00:09:27,817
Jawohl,Herr Kommandant.
224
00:09:27,817 --> 00:09:30,069
I seemed to have discovered
an escape attempt
225
00:09:30,111 --> 00:09:32,488
before it got very far.
226
00:09:32,488 --> 00:09:33,781
Well, sir, we
were planning
227
00:09:33,823 --> 00:09:36,117
to let them dig just
a little more
228
00:09:36,158 --> 00:09:38,619
before we
crushed them.
229
00:09:38,661 --> 00:09:40,496
You will have this tunnel
filled with cement,
230
00:09:40,496 --> 00:09:43,874
and severe disciplinary action
will be taken.
231
00:09:43,916 --> 00:09:45,501
Yes, sir. Yes,
Major Hochstetter.
232
00:09:46,836 --> 00:09:48,546
Colonel Hogan,
you and your men
233
00:09:48,588 --> 00:09:51,007
are restricted to
the barracks until further notice.
234
00:09:51,007 --> 00:09:52,633
I'll see you later.
235
00:09:52,675 --> 00:09:55,177
We will keep searching
for our friends.
236
00:09:55,177 --> 00:09:56,345
( clicks tongue )
237
00:09:56,345 --> 00:09:57,930
Colonel Hogan,
in the middle of a war.
238
00:09:57,972 --> 00:09:59,515
Shame on you.
239
00:10:01,809 --> 00:10:03,686
The phony tunnel
was magnifique.
240
00:10:03,728 --> 00:10:05,146
Carter, watch the door.
241
00:10:05,187 --> 00:10:07,356
Come on up, fellas.
242
00:10:07,398 --> 00:10:08,524
Come on in,
gentlemen.
243
00:10:10,901 --> 00:10:12,111
There you go, fellas.
244
00:10:12,153 --> 00:10:12,987
( laughs )
245
00:10:15,531 --> 00:10:17,158
Give you wine
next time.
246
00:10:17,199 --> 00:10:19,368
All right, look.
247
00:10:19,368 --> 00:10:21,162
We'll wait till the Gestapo
has cemented the tunnel.
248
00:10:21,203 --> 00:10:22,204
When they leave, you leave.
249
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
Okay.
250
00:10:24,040 --> 00:10:26,083
Mayday, Colonel.
Here comes Schultz! Come on!
251
00:10:26,125 --> 00:10:27,418
All back
in the tunnel!
252
00:10:27,501 --> 00:10:29,045
NEWKIRK:
Come on, now. It's stuck.
253
00:10:29,045 --> 00:10:31,922
HOGAN:
All right, forget it. Everybody, go run for cover!
254
00:10:31,964 --> 00:10:35,551
( all clamoring )
255
00:10:39,805 --> 00:10:40,848
LeBEAU:
Hurry, under here!
256
00:10:40,890 --> 00:10:42,933
CARTER:
Quick, get over here. Come on, make it fast.
257
00:10:42,975 --> 00:10:44,101
Hurry up.
258
00:10:52,735 --> 00:10:55,279
Oh, Colonel Hogan,
prepare the men
259
00:10:55,321 --> 00:10:57,198
to move to
another barracks.
260
00:10:57,239 --> 00:10:58,324
Oh, come on, Schultz.
261
00:10:58,366 --> 00:11:00,242
We just finished
redecorating this place.
262
00:11:00,242 --> 00:11:01,660
Those are my orders.
263
00:11:01,702 --> 00:11:04,622
Everybody pack and
move in ten minutes.
264
00:11:10,753 --> 00:11:13,047
What now, Colonel Hogan?
265
00:11:13,089 --> 00:11:14,465
You'll go with us.
266
00:11:14,507 --> 00:11:15,508
We can't take any chances
267
00:11:15,549 --> 00:11:17,176
with the Gestapo
working in this barracks.
268
00:11:17,218 --> 00:11:19,678
The snow's coming down
pretty heavy now, sir.
269
00:11:19,720 --> 00:11:20,763
That should cover the move.
270
00:11:20,763 --> 00:11:22,515
Well, what about
the tunnel?
271
00:11:22,556 --> 00:11:26,102
Captain, in this camp,
there are 20 barracks.
272
00:11:26,102 --> 00:11:28,938
We have a connecting tunnel
to all but one.
273
00:11:28,979 --> 00:11:29,939
Which one's that?
274
00:11:29,980 --> 00:11:31,107
Barracks 4.
275
00:11:31,148 --> 00:11:34,777
But the odds are 20 to one
they won't move us into that.
276
00:11:34,777 --> 00:11:36,779
( wind whistling )
277
00:11:36,821 --> 00:11:38,739
Colonel, if you ever get
out of this camp
278
00:11:38,781 --> 00:11:40,282
and go back to
civilian life,
279
00:11:40,324 --> 00:11:42,952
don't try to make your
living as a bookie.
280
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
You've been looking out that
window for an hour, Colonel.
281
00:11:52,711 --> 00:11:54,380
Trying to figure a new plan
282
00:11:54,421 --> 00:11:56,423
to get you guys
out of this camp.
283
00:11:56,465 --> 00:11:58,425
Well, maybe
Santa Claus will drive by,
284
00:11:58,467 --> 00:12:00,219
and we can escape
in his sleigh.
285
00:12:00,261 --> 00:12:01,637
Colonel Hogan,
can we go out
286
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
and play
in the snow?
287
00:12:02,805 --> 00:12:05,474
Why don't we all go out
and play in the snow?
288
00:12:05,474 --> 00:12:07,643
Maybe the Gestapo
has skis for rent.
289
00:12:07,685 --> 00:12:08,727
Hey, I don't know how to ski,
290
00:12:08,769 --> 00:12:09,937
but I know how
to make a snowman.
291
00:12:09,979 --> 00:12:12,481
Not a bad idea, Carter.
292
00:12:12,481 --> 00:12:14,024
Oh, wait a minute, Colonel.
293
00:12:14,066 --> 00:12:16,151
We're not going
to sit around waiting
294
00:12:16,193 --> 00:12:18,362
while you and your men
build a snowman.
295
00:12:18,404 --> 00:12:22,074
This snowman
you're going to like.
296
00:12:22,116 --> 00:12:26,620
I'll talk Sergeant Schultz
into letting us build a snowman.
297
00:12:26,662 --> 00:12:29,331
All right, men,
follow me.
298
00:12:32,960 --> 00:12:34,169
Where you going, Captain?
299
00:12:34,169 --> 00:12:35,963
We're going to make
a break for it.
300
00:12:36,005 --> 00:12:38,090
I wouldn't do that
if I were you, Captain.
301
00:12:38,132 --> 00:12:40,509
We're not going to sit around
waiting to be shot
302
00:12:40,551 --> 00:12:42,136
while Hogan's
building a snowman.
303
00:12:42,177 --> 00:12:43,429
If he wants
to build one,
304
00:12:43,470 --> 00:12:44,888
he's got a good
reason for it.
305
00:12:44,930 --> 00:12:46,599
Of course he has.
306
00:12:46,640 --> 00:12:48,309
He's stir crazy!
307
00:12:49,810 --> 00:12:52,771
Now, I'm ordering you
to stand away from the door.
308
00:12:55,107 --> 00:12:58,360
There are five of us
and four of you.
309
00:13:01,488 --> 00:13:04,158
Now it's even--
five and five.
310
00:13:04,199 --> 00:13:05,701
What's going on?
311
00:13:05,701 --> 00:13:07,328
We're going
to make a break for it.
312
00:13:07,369 --> 00:13:09,330
Not until
we build a snowman.
313
00:13:09,371 --> 00:13:12,124
Colonel, I don't care if
you are the ranking officer...
314
00:13:12,166 --> 00:13:14,418
And a tunnel
underneath it.
315
00:13:22,885 --> 00:13:25,387
Schultz, why
are these pris...
316
00:13:25,429 --> 00:13:28,891
Why are these prisoners
building a snowman?
317
00:13:28,891 --> 00:13:31,560
Colonel Hogan
requested it
318
00:13:31,560 --> 00:13:34,396
in place
of exercises.
319
00:13:34,438 --> 00:13:38,567
Build a snowman
in freezing weather?
320
00:13:38,609 --> 00:13:41,528
And they wonder
why they're losing the war.
321
00:13:47,618 --> 00:13:49,787
Okay, Carter,
up it comes.
322
00:14:19,566 --> 00:14:22,236
Oh! Oh!
323
00:14:22,277 --> 00:14:24,822
Oh, I've got to have a rest
before I go out there again.
324
00:14:24,863 --> 00:14:26,573
Oh, me, too.
325
00:14:26,615 --> 00:14:28,867
Boy, I'm going
to tell you, I'm bushed.
326
00:14:28,909 --> 00:14:30,577
Will you stop complaining?
327
00:14:30,619 --> 00:14:32,204
Well, listen,
that's hard work.
328
00:14:32,246 --> 00:14:34,081
Is this all you
guys have got done?
329
00:14:34,123 --> 00:14:37,543
You think it's easy
wrapping a handful of dirt with snow?
330
00:14:37,584 --> 00:14:40,796
And I'm saving this one
just for you for a snowball fight.
331
00:14:40,838 --> 00:14:42,089
How you doing, Newkirk?
332
00:14:42,131 --> 00:14:43,340
Won't be long now, Captain.
333
00:14:43,382 --> 00:14:44,591
We should be connecting up
334
00:14:44,633 --> 00:14:46,301
with the other tunnel
in about an hour.
335
00:14:46,343 --> 00:14:47,136
Oh!
336
00:14:52,099 --> 00:14:54,893
Oh, not another inspection,
Schultz.
337
00:14:54,935 --> 00:14:58,272
Ooh! It's freezing
cold outside!
338
00:14:58,313 --> 00:15:02,943
Ahh! I just came in
to have a little coffee
339
00:15:02,985 --> 00:15:05,988
from my little friend LeBeau.
340
00:15:06,029 --> 00:15:08,157
All of a sudden,
I'm his little friend LeBeau.
341
00:15:08,157 --> 00:15:12,202
Oh, you all
must be crazy--
342
00:15:12,244 --> 00:15:13,912
standing outside
in the cold,
343
00:15:13,954 --> 00:15:16,290
making that
silly snowman.
344
00:15:16,331 --> 00:15:18,166
Ah!
345
00:15:20,419 --> 00:15:21,753
Something wrong, Schultz?
346
00:15:21,795 --> 00:15:23,255
Why are you so warm, Carter?
347
00:15:23,297 --> 00:15:24,631
Warm?
348
00:15:24,673 --> 00:15:25,674
You're perspiring,
349
00:15:25,674 --> 00:15:27,301
and you were outside
in the cold.
350
00:15:27,342 --> 00:15:28,844
It must be these barracks.
351
00:15:28,844 --> 00:15:31,346
Gor, it's like a ruddy
steam bath in here.
352
00:15:31,346 --> 00:15:34,057
You think it's warm in here?
353
00:15:34,099 --> 00:15:36,560
Warm? Oh, it's nearly
100 degrees.
354
00:15:36,602 --> 00:15:38,854
Hey, Carter, put the fire out.
355
00:15:38,896 --> 00:15:40,856
Oh, that's
a great idea, Newkirk.
356
00:15:40,898 --> 00:15:42,482
What? What
are you doing?
357
00:15:42,524 --> 00:15:44,693
It's as hot
as it can be in here.
358
00:15:44,693 --> 00:15:46,778
I just want to cool
the room off, Schultz.
359
00:15:46,820 --> 00:15:49,907
Oh, Colonel Hogan,
please, tell Carter
360
00:15:49,948 --> 00:15:52,117
to leave the fire alone.
361
00:15:52,159 --> 00:15:53,911
What are you
talking about, Schultz?
362
00:15:53,952 --> 00:15:55,704
We were just trying
to explain to Schultz
363
00:15:55,746 --> 00:15:57,331
that the reason
we're all perspiring
364
00:15:57,372 --> 00:15:58,707
is because it's
so warm in here.
365
00:15:58,749 --> 00:16:00,375
Oh, yeah. That's
right, Schultz.
366
00:16:00,417 --> 00:16:03,170
And don't think
Klink isn't going to hear about this.
367
00:16:03,211 --> 00:16:03,879
( wind whistling )
368
00:16:03,879 --> 00:16:06,298
Colonel Hogan,
please!
369
00:16:06,340 --> 00:16:08,717
Please,
Colonel Hogan!
370
00:16:08,759 --> 00:16:12,095
Schultz, It's against
the Geneva Convention
371
00:16:12,137 --> 00:16:14,097
to make prisoners sweat.
372
00:16:14,139 --> 00:16:16,475
Ahh!
Ohh!
373
00:16:16,516 --> 00:16:17,934
That's really
refreshing.
374
00:16:18,060 --> 00:16:19,436
( shouting )
375
00:16:19,561 --> 00:16:21,271
Colonel Hogan,
376
00:16:21,313 --> 00:16:23,398
if you all are
all so warm,
377
00:16:23,398 --> 00:16:25,359
how come that
I'm still freezing?
378
00:16:25,400 --> 00:16:26,234
Ahh...
379
00:16:26,276 --> 00:16:27,361
Why don't you put
yourself on sick call
380
00:16:27,402 --> 00:16:29,363
and find out,
Schultz?
381
00:16:29,404 --> 00:16:31,365
I think
you're right.
382
00:16:31,406 --> 00:16:33,367
I'm still cold.
383
00:16:33,408 --> 00:16:34,910
Oh!
384
00:16:41,416 --> 00:16:43,752
( shivering )
385
00:16:43,752 --> 00:16:45,545
Colonel...
386
00:16:45,587 --> 00:16:48,298
bloody
insanity.
387
00:16:48,340 --> 00:16:50,759
Ooh!
388
00:16:50,759 --> 00:16:52,594
Ooh! Hilda, I...
389
00:16:52,594 --> 00:16:54,096
Oh, here you are.
390
00:16:54,096 --> 00:16:55,597
Hilda, is the
commandant in his office?
391
00:16:55,597 --> 00:16:57,432
He is busy
with Major Hochstetter.
392
00:16:57,432 --> 00:16:58,558
Oh, Hilda, I have
to see him.
393
00:16:58,600 --> 00:16:59,601
It's an emergency.
394
00:16:59,601 --> 00:17:00,936
What's the matter?
395
00:17:00,936 --> 00:17:02,437
I'm sick, Hilda.
396
00:17:02,437 --> 00:17:04,231
How do you
know you're sick?
397
00:17:04,272 --> 00:17:06,942
Because I'm cold.
398
00:17:06,942 --> 00:17:08,276
Who isn't cold?
399
00:17:08,318 --> 00:17:10,278
It's freezing
outside.
400
00:17:10,278 --> 00:17:12,614
But you don't
understand, Hilda.
401
00:17:12,614 --> 00:17:14,282
Everybody
else is warm.
402
00:17:14,282 --> 00:17:16,201
I'm not warm.
403
00:17:17,577 --> 00:17:19,037
Oh, please,
Herr Kommandant...
404
00:17:19,079 --> 00:17:20,622
Schultz, what
are you doing here?
405
00:17:20,622 --> 00:17:22,457
I have to report
I have to go to the hospital.
406
00:17:22,457 --> 00:17:23,125
The hospital?
407
00:17:23,125 --> 00:17:24,292
Jawohl,Herr Kommandant.
408
00:17:24,292 --> 00:17:26,128
I'm going to be
in the hospital two or three weeks,
409
00:17:26,128 --> 00:17:29,131
then four or five
months in a rest camp,
410
00:17:29,131 --> 00:17:30,632
and then
a 30-day furlough.
411
00:17:30,632 --> 00:17:33,844
I'll be back in, uh...
sometime in August.
412
00:17:33,885 --> 00:17:35,887
And all planned, Schultz.
413
00:17:35,929 --> 00:17:37,222
Yes, Herr Major.
414
00:17:37,264 --> 00:17:39,474
I understand
it takes a long time
415
00:17:39,474 --> 00:17:42,644
to recover
from pneumonia.
416
00:17:42,644 --> 00:17:44,646
No. What makes you sure
417
00:17:44,646 --> 00:17:46,356
that you have
pneumonia, Schultz?
418
00:17:46,398 --> 00:17:47,816
Because I'm cold.
419
00:17:47,816 --> 00:17:49,484
Of course you're cold,
Dummkopf.
420
00:17:49,484 --> 00:17:50,610
It's snowing outside!
421
00:17:50,652 --> 00:17:52,320
Yes, but I'm also cold
422
00:17:52,320 --> 00:17:53,530
when I'm inside.
423
00:17:53,572 --> 00:17:55,282
We're all cold inside!
424
00:17:55,323 --> 00:17:56,366
Yeah, but, uh...
425
00:17:56,408 --> 00:17:57,492
Herr Major,
426
00:17:57,492 --> 00:17:59,995
when I left
the prisoners' barracks,
427
00:17:59,995 --> 00:18:04,040
they were sitting around
with their shirts off, sweating,
428
00:18:04,082 --> 00:18:05,500
and the windows open.
429
00:18:05,500 --> 00:18:06,751
Klink,
430
00:18:06,793 --> 00:18:09,212
the prisoners have heat
in the barracks?
431
00:18:09,254 --> 00:18:12,257
Perhaps they're smuggling
it in, Major Hochstetter.
432
00:18:12,299 --> 00:18:13,508
Aah!
433
00:18:15,927 --> 00:18:17,220
( wind whistling )
434
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
( shivering )
435
00:18:22,184 --> 00:18:23,310
I'm glad you're here, sir.
436
00:18:23,351 --> 00:18:24,936
We'd like to requisition
some gloves.
437
00:18:24,978 --> 00:18:26,104
Our hands are frozen.
438
00:18:26,146 --> 00:18:27,480
Request denied.
439
00:18:27,522 --> 00:18:29,482
It was your idea
to build a snowman.
440
00:18:29,524 --> 00:18:31,401
My hands are
frostbitten, sir,
441
00:18:31,443 --> 00:18:33,612
and I haven't
even been outside.
442
00:18:33,653 --> 00:18:35,697
I thought you were all
sitting around perspiring
443
00:18:35,739 --> 00:18:36,865
with the windows open.
444
00:18:36,865 --> 00:18:38,408
( quavering ):
Who said that?
445
00:18:38,450 --> 00:18:40,869
Schultz!
446
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
He's a sick man, Colonel.
447
00:18:42,495 --> 00:18:44,706
He said he saw it
with his own eyes.
448
00:18:44,706 --> 00:18:45,957
Eh, snow blindness.
449
00:18:45,999 --> 00:18:47,042
Snow blindness?
450
00:18:47,083 --> 00:18:49,711
Yes, yes. It's like being
out in the desert, sir.
451
00:18:49,711 --> 00:18:51,880
I mean, after you're
in the snow long enough,
452
00:18:51,880 --> 00:18:53,131
you start seeing mirages.
453
00:18:53,173 --> 00:18:55,091
If he continues
to act so peculiar,
454
00:18:55,133 --> 00:18:57,135
he will be seeing
the Russian front,
455
00:18:57,177 --> 00:18:58,678
and that will be no mirage.
456
00:18:58,720 --> 00:19:03,391
( quavery babbling )
457
00:19:10,732 --> 00:19:12,692
Here you go--
right down inside.
458
00:19:12,734 --> 00:19:14,653
Have a good evening, eh?
459
00:19:19,699 --> 00:19:20,784
Right down there.
460
00:19:20,825 --> 00:19:21,743
Take it easy.
461
00:19:22,911 --> 00:19:24,079
Schultz.
462
00:19:24,079 --> 00:19:25,080
Then you do it,
Carter!
463
00:19:25,121 --> 00:19:26,164
Well, okay, I'd be
glad to do it,
464
00:19:26,206 --> 00:19:28,208
'cause that's about
the worst-looking...
465
00:19:28,249 --> 00:19:29,751
Hey, hey!
( quibbling )
466
00:19:29,793 --> 00:19:31,419
Oh, come on.
467
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
What's going on here?!
468
00:19:33,838 --> 00:19:34,923
Just a minute!
469
00:19:34,923 --> 00:19:36,841
Well, I want to
make the face for the snowman.
470
00:19:36,883 --> 00:19:37,926
And I say I should.
471
00:19:37,967 --> 00:19:39,344
Oh, yeah?
472
00:19:39,386 --> 00:19:41,221
Well, I once won
a prize for making the best snowman
473
00:19:41,262 --> 00:19:42,263
in Bullfrog,
North Dakota.
474
00:19:42,263 --> 00:19:43,473
Bullfrog, North Dakota?
475
00:19:43,515 --> 00:19:45,642
Well, actually,
Bullfrog's just a suburb.
476
00:19:45,684 --> 00:19:47,811
I mean, your big city
is Crab Apple Junction.
477
00:19:47,852 --> 00:19:49,145
Oh.
478
00:19:49,187 --> 00:19:51,398
I think Sergeant Schultz
should be the one to decide.
479
00:19:51,439 --> 00:19:52,607
Who, me?
480
00:19:52,649 --> 00:19:54,776
Yes, it takes a man
who is sophisticated,
481
00:19:54,818 --> 00:19:55,902
who has been around,
482
00:19:55,944 --> 00:19:57,028
who has been to Paris
483
00:19:57,070 --> 00:19:58,613
and seen the
beautiful snowmen
484
00:19:58,655 --> 00:19:59,823
in the Bois du Boulogne
485
00:19:59,864 --> 00:20:01,491
that only a
Frenchman can make.
486
00:20:01,533 --> 00:20:02,867
What do you mean,
"sophisticated"?
487
00:20:02,909 --> 00:20:04,953
I bet he's never even been
to Crab Apple Junction!
488
00:20:04,994 --> 00:20:06,413
Is that food
or a city?
489
00:20:06,454 --> 00:20:09,916
Wait a minute!
Wait a minute!!
490
00:20:09,958 --> 00:20:11,459
I have the solution.
491
00:20:11,501 --> 00:20:14,003
You, Carter,
you put in the eyes.
492
00:20:14,045 --> 00:20:17,674
You, LeBeau, you put in
the nose and the mouth.
493
00:20:17,715 --> 00:20:22,011
And you both can
put on the hat together.
494
00:20:22,053 --> 00:20:25,140
King Solomon couldn't have made
a wiser decision, Schultz.
495
00:20:25,140 --> 00:20:26,724
You're a wonderful
person. Wonderful.
496
00:20:38,486 --> 00:20:39,654
SCHULTZ:
Oh.
497
00:20:39,654 --> 00:20:41,448
Kinch, I wanted a...
498
00:20:41,489 --> 00:20:42,740
Newkirk!
499
00:20:42,782 --> 00:20:44,409
What's going on here, Newkirk?!
500
00:20:44,451 --> 00:20:46,369
Wait, what's going on here,
Newkirk?!
501
00:20:46,411 --> 00:20:47,996
Schultz, what's
the problem now?
502
00:20:48,037 --> 00:20:49,581
There is some
monkey business
503
00:20:49,622 --> 00:20:51,040
going on with
this snowman!
504
00:20:51,082 --> 00:20:51,875
You can't be serious.
505
00:20:51,916 --> 00:20:53,835
Ha!
506
00:20:53,877 --> 00:20:54,878
( chuckles )
507
00:20:54,919 --> 00:20:59,841
You told Major Hochstetter
that that I see mirages.
508
00:20:59,841 --> 00:21:04,262
Let's see what he has to say
about this mirage.
509
00:21:06,598 --> 00:21:07,515
Schultz see the escape?
510
00:21:07,515 --> 00:21:09,601
I think he got a glimpse
of the captain.
511
00:21:09,642 --> 00:21:11,352
We got to move the snowman.
512
00:21:11,394 --> 00:21:12,770
Where to?
513
00:21:19,402 --> 00:21:21,696
I think this is about
the only spot in the camp
514
00:21:21,738 --> 00:21:24,073
we don't have a tunnel
underneath. Put it here.
515
00:21:24,115 --> 00:21:26,910
Hilda, is the commandant
in his office?
516
00:21:26,951 --> 00:21:28,870
He is very busy with
Major Hochstetter.
517
00:21:28,912 --> 00:21:30,872
I have to see him
right away.
518
00:21:30,914 --> 00:21:32,540
Schultz...
519
00:21:32,582 --> 00:21:34,542
I wouldn't go in there
if I were you.
520
00:21:34,542 --> 00:21:36,252
You're halfway
to Stalingrad right now.
521
00:21:38,755 --> 00:21:41,216
It was nice
seeing you again Major Hochstetter,
522
00:21:41,216 --> 00:21:44,093
but I told you you
would find nothing suspicious here.
523
00:21:44,135 --> 00:21:46,387
Those fliers must
be in another area.
524
00:21:46,387 --> 00:21:48,556
I will not sleep
until I find them.
525
00:21:48,556 --> 00:21:50,600
You will find them,
Major Hochstetter,
526
00:21:50,642 --> 00:21:52,477
if I know my Gestapo.
527
00:21:52,518 --> 00:21:53,770
Herr Kommandant,
I would like
528
00:21:53,811 --> 00:21:55,563
to report
something urgent.
529
00:21:55,605 --> 00:21:56,898
Not now, Schultz, please.
530
00:21:56,898 --> 00:21:58,107
Herr Kommandant,
it has something
531
00:21:58,149 --> 00:21:59,859
to do with
the prisoners.
532
00:21:59,901 --> 00:22:01,069
What?
533
00:22:01,110 --> 00:22:06,741
I saw a man
go inside the snowman!
534
00:22:08,534 --> 00:22:11,454
Schultz, is this another
one of your mirages?
535
00:22:11,496 --> 00:22:13,414
No, Herr Kommandant.
536
00:22:13,414 --> 00:22:17,001
I saw it with my own two eyes.
537
00:22:17,043 --> 00:22:18,795
Have you been
at the schnapps again?
538
00:22:18,836 --> 00:22:19,879
Just a minute, Klink.
539
00:22:19,921 --> 00:22:21,214
Let's have a look at this.
540
00:22:21,255 --> 00:22:22,840
Jawohl, Herr Major.
I show you.
541
00:22:22,882 --> 00:22:24,175
Please, Herr Major,
I show you.
542
00:22:27,345 --> 00:22:28,721
You sure you
got enough snow
543
00:22:28,763 --> 00:22:30,223
over that
opening, Carter?
544
00:22:30,264 --> 00:22:32,016
They won't be able
to find it until spring.
545
00:22:33,768 --> 00:22:35,895
KINCH:
Okay, they're coming.
546
00:22:35,937 --> 00:22:37,730
SCHULTZ:
Herr Major, right over here.
547
00:22:37,772 --> 00:22:41,150
Here, please. Right here.
548
00:22:41,192 --> 00:22:42,318
Here.
All right, Schultz.
549
00:22:42,360 --> 00:22:43,945
Now, where did the man
enter the snowman?
550
00:22:43,945 --> 00:22:46,531
Major Hochstetter,
I protest.
551
00:22:46,572 --> 00:22:48,408
This is our snowman.
552
00:22:48,449 --> 00:22:51,452
Why are you so concerned,
Colonel Hogan?
553
00:22:51,452 --> 00:22:52,787
Because we were
gonna challenge
554
00:22:52,829 --> 00:22:54,956
the guards and the Gestapo
to a snowman contest.
555
00:22:54,997 --> 00:22:56,624
The winner gets a
free trip to London.
556
00:22:56,666 --> 00:22:57,792
Here! Here!
557
00:22:57,834 --> 00:23:01,170
Herr Major, right here.
558
00:23:01,212 --> 00:23:03,089
Ah!
559
00:23:03,131 --> 00:23:06,676
There is an opening... Ha!
560
00:23:06,718 --> 00:23:09,053
Colonel Hogan,
I demand an explanation.
561
00:23:09,095 --> 00:23:11,681
This is the way
they make a snowman
562
00:23:11,723 --> 00:23:13,558
in Bullfrog,
North Dakota.
563
00:23:15,810 --> 00:23:18,896
Klink, I assure you,
I will find a tunnel.
564
00:23:19,021 --> 00:23:20,148
And, when I do,
565
00:23:20,189 --> 00:23:21,482
the punishment will...
566
00:23:21,524 --> 00:23:23,151
( yelling )
567
00:23:29,240 --> 00:23:30,533
HOGAN:
You know, Colonel,
568
00:23:30,575 --> 00:23:33,244
I think Major Hochstetter
wins the trip to London.
569
00:23:40,251 --> 00:23:41,711
LeBEAU:
Come on, Schultz. It's freezing!
570
00:23:41,752 --> 00:23:43,212
CARTER:
Yeah. We're all here!
571
00:23:43,254 --> 00:23:44,881
NEWKIRK:
Maybe one or two over.
572
00:23:44,922 --> 00:23:46,382
Oh, let him
take his time.
573
00:23:46,424 --> 00:23:48,217
Klink doesn't
like the cold any more than we do.
574
00:23:48,259 --> 00:23:49,635
KLINK:
Report!
575
00:23:49,677 --> 00:23:51,721
Report!
576
00:23:51,762 --> 00:23:53,181
You better
report, Schultz.
577
00:23:53,181 --> 00:23:54,724
He's turning blue.
578
00:23:54,765 --> 00:23:56,559
All present
and accounted for.
579
00:23:56,601 --> 00:23:59,187
Dismissed!
580
00:23:59,228 --> 00:24:02,815
Colonel, did the Gestapo
catch the bomber crew?
581
00:24:04,358 --> 00:24:05,651
Colonel Hogan,
I assure you
582
00:24:05,693 --> 00:24:08,446
Major Hochstetter
will find them.
583
00:24:08,488 --> 00:24:10,740
LeBEAU:
Ha! He couldn't find the Eiffel Tower in Paris!
584
00:24:10,781 --> 00:24:12,658
CARTER:
He couldn't even find his swastika!
585
00:24:12,700 --> 00:24:14,785
NEWKIRK:
The Krauts should call in Scotland Yard.
586
00:24:14,827 --> 00:24:16,037
HOGAN:
Yeah. If they can find them.
587
00:24:16,037 --> 00:24:18,039
KLINK:
Colonel Hogan, you have gone too far.
588
00:24:18,080 --> 00:24:20,541
Schultz, these men
are confined to the barracks,
589
00:24:20,541 --> 00:24:22,877
without privileges,
for at least one week!
590
00:24:22,919 --> 00:24:24,462
Jawohl,Herr Kommandant.
591
00:24:34,639 --> 00:24:36,891
Sorry, Schultz.
Snowman contest is over.
592
00:24:36,891 --> 00:24:38,559
Nice try.
593
00:24:38,609 --> 00:24:43,159
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.