All language subtitles for Ghost of Oiwa (1961) DVDrip.Xvid.AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:14,715 TOEI PRESENTS 2 00:00:16,309 --> 00:00:26,042 Ghost of Oiwa 3 00:00:27,097 --> 00:00:31,290 Planning by Yumi Kanbe Screenplay by Tai Kato 4 00:00:31,291 --> 00:00:36,483 Photography by Osamu Furuya Lighting by Giichi Inoue 5 00:00:36,802 --> 00:00:42,610 Art Design by Choshiro Katsura Music by Nakabai Takahaishi 6 00:00:42,610 --> 00:00:45,139 Starring: 7 00:00:45,240 --> 00:00:48,646 Tomisaburo Wakayama 8 00:00:48,647 --> 00:00:52,664 Tosho Sawamura Sentaro Fushimi 9 00:00:52,665 --> 00:00:57,230 Yoshiko Fujishiro 10 00:01:15,464 --> 00:01:18,673 Jushiro Konoe 11 00:01:18,674 --> 00:01:23,653 Directed by Tai Kato 12 00:01:53,554 --> 00:01:57,632 - All-purpose elixir! - Most efficacious! 13 00:01:59,158 --> 00:02:00,580 Cures all ills! 14 00:02:13,400 --> 00:02:14,787 Hello, Tamiya. 15 00:02:16,467 --> 00:02:19,138 Which is it, gambling or women? 16 00:02:22,052 --> 00:02:26,297 - Your wife not back yet? - Bastard! 17 00:02:27,609 --> 00:02:31,755 Naosuke, there aren't any customers here. 18 00:02:31,755 --> 00:02:33,007 You shut up! 19 00:02:33,008 --> 00:02:41,495 You're a retainer of the Tokugawa shogunate. 20 00:02:41,496 --> 00:02:44,394 The government pays your wages. 21 00:02:45,226 --> 00:02:50,406 Your runaway wife is from a ruined samurai family. 22 00:02:50,407 --> 00:02:54,297 Hey, medicine man! What's it good for? 23 00:02:57,714 --> 00:03:01,473 It's time to give her up. 24 00:03:03,766 --> 00:03:04,976 Naosuke... 25 00:03:09,456 --> 00:03:11,733 you know why Oiwa ran away from me? 26 00:03:12,814 --> 00:03:19,221 I killed that man in the den last December. 27 00:03:22,465 --> 00:03:28,654 She didn't want to have a... murderer for a husband. 28 00:03:31,108 --> 00:03:36,608 But mark my words: I'll get her back. 29 00:03:38,150 --> 00:03:43,804 I'll never find another woman with such a beautiful body. 30 00:03:43,839 --> 00:03:46,962 Huh, what a thing to say! 31 00:03:49,406 --> 00:03:52,107 What are you doing here today? 32 00:03:53,410 --> 00:03:59,203 Oiwa's father brought her sister to the masseur's place. 33 00:03:59,250 --> 00:04:04,125 I'm waiting here... for him to come back. 34 00:04:11,522 --> 00:04:15,023 Employee's Entrance 35 00:04:24,352 --> 00:04:28,210 Would you please put your thumbprint here. 36 00:04:50,988 --> 00:04:56,958 Osode, now you're indentured, 37 00:04:50,988 --> 00:04:56,958 Osode, now you're indentured, 38 00:04:58,382 --> 00:05:00,267 Do as your master tells you. 39 00:05:00,267 --> 00:05:06,562 Father, I'll work as hard as my salary demands. 40 00:05:07,661 --> 00:05:08,641 How dare you?! 41 00:05:10,005 --> 00:05:13,026 It's not a difficult position. 42 00:05:13,027 --> 00:05:19,182 She only has to tend the toothpick stall in the temple precincts. 43 00:05:21,246 --> 00:05:22,350 And these women? 44 00:05:24,317 --> 00:05:28,524 That's our other business. But we keep them separate. 45 00:05:30,453 --> 00:05:33,705 Excuse me. Go inside, dear. 46 00:05:37,561 --> 00:05:40,125 Change this rag for one of ours. 47 00:05:40,126 --> 00:05:43,707 I'll bill you for the kimono later. 48 00:05:43,708 --> 00:05:46,257 You can start work at the stall right away. 49 00:05:48,180 --> 00:05:51,149 Yomoshichi! Yomoshichi... 50 00:05:51,150 --> 00:05:52,895 we're due back by now. 51 00:05:52,896 --> 00:05:56,950 If I miss this chance, I won't see her for a year. 52 00:05:56,951 --> 00:05:58,986 - How stupid! - Who's stupid? 53 00:05:58,987 --> 00:06:01,466 You are! You just don't get it. 54 00:06:07,682 --> 00:06:14,156 I know you're keen to see the one you're betrothed to. 55 00:06:14,810 --> 00:06:20,522 But our lord departs for the fief after a year of duty in Edo. 56 00:06:20,557 --> 00:06:24,719 That's tomorrow. You need to prepare. 57 00:06:24,719 --> 00:06:26,176 You go on ahead. 58 00:06:26,923 --> 00:06:30,351 I have something important to tell her. 59 00:06:30,352 --> 00:06:32,713 But she's not at home. 60 00:06:32,714 --> 00:06:36,599 Oiwa said she went to the masseur's place. 61 00:06:36,634 --> 00:06:37,838 Where's that? 62 00:06:39,583 --> 00:06:40,566 I don't know. 63 00:06:41,076 --> 00:06:43,184 - You are stupid! - So what?! 64 00:06:52,722 --> 00:06:57,546 That idiot sent Oiwa's sister to work at the masseur's. 65 00:06:59,460 --> 00:07:04,498 Oiwa sure is beautiful, but her sister's even better! 66 00:07:04,499 --> 00:07:06,487 I'd choose the sister! 67 00:07:06,488 --> 00:07:09,990 - You can buy her tonight. - Eh? 68 00:07:09,991 --> 00:07:12,822 That massage parlour is a whorehouse. 69 00:07:13,509 --> 00:07:15,489 A whorehouse? 70 00:07:15,524 --> 00:07:19,186 Yes, at night they massage something else! 71 00:07:19,669 --> 00:07:22,872 Shall I ask them to reserve her for you? 72 00:07:26,874 --> 00:07:27,832 No, thank you. 73 00:07:28,931 --> 00:07:31,479 What? You're going back? 74 00:07:31,480 --> 00:07:33,360 Why shouldn't I? 75 00:07:33,361 --> 00:07:35,020 But she'll want to see you. 76 00:07:35,021 --> 00:07:36,980 - It's too late now. - You fool! 77 00:07:36,981 --> 00:07:38,429 Yes, I know I am. 78 00:07:38,430 --> 00:07:43,491 You won't even listen? You won't try to help? 79 00:07:43,491 --> 00:07:45,493 - You're a coward! - Stop it! 80 00:08:01,205 --> 00:08:05,009 Naosuke, if that dotard refuses again... 81 00:08:05,276 --> 00:08:07,268 I know. Leave him to me. 82 00:08:07,269 --> 00:08:08,419 Be on time. 83 00:08:15,023 --> 00:08:19,263 Naosuke! Naosuke! We have a customer! 84 00:08:19,264 --> 00:08:21,502 I'm busy. You go alone. 85 00:08:21,503 --> 00:08:24,348 Our master will be furious. 86 00:08:24,349 --> 00:08:25,620 Give up, man! 87 00:08:27,209 --> 00:08:28,194 Father! 88 00:08:31,456 --> 00:08:33,535 Father, please help me out. 89 00:08:33,536 --> 00:08:37,631 I'll not have the likes of you calling me 'father'! 90 00:08:37,632 --> 00:08:40,370 Please... just hear me out. 91 00:08:40,370 --> 00:08:41,793 There's no point! 92 00:08:42,817 --> 00:08:49,348 Even if you won't listen, Oiwa is still my wife. 93 00:08:49,349 --> 00:08:52,975 I want her to come back immediately. 94 00:08:52,976 --> 00:08:57,300 My daughter will have no murderer for a husband. 95 00:08:59,560 --> 00:09:01,177 What did you say...? 96 00:09:01,178 --> 00:09:05,774 I was considerate enough not to have you arrested. 97 00:09:10,168 --> 00:09:11,178 Begone with you! 98 00:09:13,803 --> 00:09:14,901 Are you all right? 99 00:09:23,883 --> 00:09:24,990 I'm sorry. 100 00:09:26,522 --> 00:09:28,337 Where's your hairpin? 101 00:09:29,687 --> 00:09:30,699 Maid...? 102 00:09:54,553 --> 00:09:55,751 I'm terribly sorry. 103 00:09:58,851 --> 00:10:00,019 You're not hurt? 104 00:10:21,061 --> 00:10:22,523 I'm not going in. 105 00:10:41,000 --> 00:10:42,569 Please, come in. 106 00:10:52,707 --> 00:10:54,649 I'll go see what they want. 107 00:10:55,616 --> 00:10:59,375 Hey... that new girl is mine. 108 00:11:13,163 --> 00:11:14,770 I'll go home, after all. 109 00:11:14,771 --> 00:11:16,391 OK, Go. 110 00:11:17,455 --> 00:11:18,769 I will! 111 00:11:20,156 --> 00:11:22,208 I'll bring her here now. 112 00:11:28,745 --> 00:11:30,755 What now? Go on, go home. 113 00:11:33,137 --> 00:11:35,519 When I'm good and ready! 114 00:11:39,359 --> 00:11:43,183 Then how will you pay back this money? 115 00:11:43,184 --> 00:11:45,487 - I never agreed. - It's in the contract. 116 00:11:46,210 --> 00:11:47,724 Do as she says! 117 00:11:50,001 --> 00:11:54,204 No violence! You can't force her. 118 00:11:54,204 --> 00:11:55,896 She just needs persuading. 119 00:11:55,896 --> 00:11:58,437 Anyway, she has a client waiting upstairs. 120 00:11:58,438 --> 00:11:59,662 Come on! 121 00:12:00,281 --> 00:12:03,640 Hey! What about me? 122 00:12:03,641 --> 00:12:06,192 The men upstairs paid one gold piece. 123 00:12:06,227 --> 00:12:08,757 He who pays more, goes first. 124 00:12:11,016 --> 00:12:12,191 All right, then... 125 00:12:14,944 --> 00:12:18,022 There's two gold ryo. She's mine. 126 00:12:18,023 --> 00:12:20,267 What shall we do? 127 00:12:20,669 --> 00:12:24,142 He paid more. They can't complain. 128 00:12:24,145 --> 00:12:25,514 Then it's decided! 129 00:12:34,398 --> 00:12:35,447 Stop it! 130 00:12:38,859 --> 00:12:41,566 Not here. In there. 131 00:13:12,188 --> 00:13:14,534 Please let me go! 132 00:13:15,047 --> 00:13:18,713 Once I get going, there's no stopping me. 133 00:13:19,931 --> 00:13:22,685 You monster! I'm already betrothed. 134 00:13:24,631 --> 00:13:25,850 That sounds like Osode! 135 00:13:28,312 --> 00:13:30,365 Ouch! Don't bite me! 136 00:13:32,930 --> 00:13:34,041 You bastard! 137 00:13:34,042 --> 00:13:35,294 You coward! 138 00:13:39,319 --> 00:13:40,478 I'll get him! 139 00:13:45,037 --> 00:13:47,125 What's going on? 140 00:13:50,226 --> 00:13:53,456 - Close the door! - Yes! 141 00:13:56,100 --> 00:13:58,331 How dare you? 142 00:13:59,942 --> 00:14:01,392 We're very sorry. 143 00:14:03,095 --> 00:14:06,674 We paid for her, so she's ours. 144 00:14:22,398 --> 00:14:23,864 Osode, my darling! 145 00:14:33,418 --> 00:14:37,883 Prepare some 'moxibustion' for me! 146 00:14:37,918 --> 00:14:40,843 Something with a bite! 147 00:14:49,871 --> 00:14:53,326 Who are those men? 148 00:14:53,327 --> 00:14:56,956 One of them is engaged to her. 149 00:14:56,957 --> 00:15:00,427 - Which one? - The one in white. 150 00:15:02,226 --> 00:15:05,805 Damn him! You, come back! 151 00:15:33,251 --> 00:15:37,548 Please wait one year till I return. 152 00:15:37,583 --> 00:15:41,449 When I come back next year, 153 00:15:41,484 --> 00:15:45,562 I'll get permission to marry you. 154 00:15:50,722 --> 00:15:54,840 I fell for that wench! I really love her! 155 00:15:54,841 --> 00:15:59,813 I'll never give her up. Osode is mine! 156 00:16:03,150 --> 00:16:04,195 Thank you. 157 00:16:09,783 --> 00:16:13,129 - Is this yours? - No, it's Yomoshichi's. 158 00:16:13,130 --> 00:16:16,161 Well, I'll be damned if I'm going back up there! 159 00:16:16,632 --> 00:16:20,218 Getting along well, are they? I'll take it. 160 00:16:22,317 --> 00:16:27,806 I'll go have a drink. If you're not ready, I'll go back alone. 161 00:16:40,171 --> 00:16:42,829 It's Naosuke...? 162 00:16:43,410 --> 00:16:44,927 Listen, Oiwa... 163 00:16:51,204 --> 00:16:53,035 Is this Osode's father? 164 00:16:53,906 --> 00:16:59,923 Osode was forced to entertain a client tonight. 165 00:17:02,145 --> 00:17:05,163 That cur, Takuetsu! 166 00:17:07,398 --> 00:17:09,186 I'll go with you. 167 00:17:12,687 --> 00:17:14,451 You stay here. 168 00:17:37,902 --> 00:17:45,266 Mother... mother, please protect Osode. 169 00:18:10,350 --> 00:18:11,638 Treacherous dog! 170 00:18:17,118 --> 00:18:18,224 You cowards... 171 00:18:38,441 --> 00:18:41,153 - Prepare to die! - I curse you! 172 00:18:57,601 --> 00:19:03,023 That's him. He's the one... He's dead! 173 00:20:12,785 --> 00:20:15,867 - Mr. Tamiya! - Husband! 174 00:20:58,628 --> 00:21:02,600 - Who killed him? - Two young samurai. 175 00:21:03,216 --> 00:21:08,844 Your father killed the one wearing this white robe. 176 00:21:10,501 --> 00:21:16,325 The other made the head cut that killed him. 177 00:21:18,631 --> 00:21:21,587 He took Yomoshichi's body with him. 178 00:21:25,164 --> 00:21:27,913 I will seek revenge. 179 00:21:29,036 --> 00:21:31,954 Revenge for my father-in-law. 180 00:21:34,821 --> 00:21:39,169 Wife, this is no time for us to be apart. 181 00:21:39,852 --> 00:21:41,424 I want you back. 182 00:21:49,857 --> 00:21:55,528 Osode, in order to throw them off the track, 183 00:21:55,529 --> 00:22:00,190 you protect yourself by moving in with Naosuke. 184 00:22:00,191 --> 00:22:01,651 You can't be serious?! 185 00:22:01,652 --> 00:22:05,265 Since we're partners, I'm obliged to help out. 186 00:22:05,266 --> 00:22:11,496 I will do whatever it takes to protect your sister-in-law. 187 00:22:38,510 --> 00:22:41,216 A year has passed... 188 00:23:03,620 --> 00:23:06,488 Having the baby has spoiled her beauty. 189 00:23:09,549 --> 00:23:13,477 How can we raise a child in this poverty? 190 00:23:14,118 --> 00:23:19,025 She's been bed-ridden since she had it. 191 00:23:19,026 --> 00:23:23,577 Your dream to be promoted in the ranks... 192 00:23:23,578 --> 00:23:27,487 may end up as just a dream. 193 00:23:32,114 --> 00:23:34,389 I want money so badly... 194 00:23:36,499 --> 00:23:42,752 One good bribe and I'd get the position I want. 195 00:23:59,003 --> 00:24:01,576 Who's that lass? 196 00:24:07,960 --> 00:24:09,570 A pretty girl? 197 00:24:10,505 --> 00:24:13,117 Tell us. Who is she? 198 00:24:13,117 --> 00:24:14,839 None of your business. 199 00:24:19,358 --> 00:24:22,245 A neighbour. They just moved in. 200 00:24:22,246 --> 00:24:27,556 Not only that. She certainly had her eye on you. 201 00:24:31,152 --> 00:24:34,768 Tamiya, how much do you earn making umbrellas? 202 00:24:35,358 --> 00:24:37,612 The money doesn't matter. 203 00:24:40,159 --> 00:24:45,650 My wife demands... that I revenge her father's murder. 204 00:24:45,651 --> 00:24:51,352 Tamiya... I know you wanted Oiwa to die in childbirth. 205 00:24:52,468 --> 00:24:53,948 Don't say that here! 206 00:24:55,533 --> 00:25:00,621 Don't say that here! 207 00:24:55,533 --> 00:25:00,621 Don't say that here! 208 00:25:00,650 --> 00:25:04,090 once or twice in his life, at a minimum! 209 00:25:07,099 --> 00:25:09,150 Excuse my intrusion... 210 00:25:10,657 --> 00:25:15,214 Your new neighbour wishes to pay his respects to you. 211 00:25:17,042 --> 00:25:18,375 Excuse me, gentlemen. 212 00:25:19,085 --> 00:25:21,946 Oiwa, how do you feel today? 213 00:25:21,947 --> 00:25:25,184 I'll prepare your medicine. 214 00:25:28,478 --> 00:25:32,082 How come he knows the new neigbours? 215 00:25:33,168 --> 00:25:35,803 Your new neighbours, the Ito family 216 00:25:37,177 --> 00:25:39,656 Thank you for inviting me. 217 00:25:39,657 --> 00:25:42,070 In order to further our acquaintance, 218 00:25:42,071 --> 00:25:47,214 we'd be honoured to have you over for dinner tonight. 219 00:25:47,890 --> 00:25:53,349 # Oh, how I long to build... # 220 00:25:53,350 --> 00:26:00,178 # a teahouse so very fine. # 221 00:26:00,179 --> 00:26:09,275 # A place to await the boat, # 222 00:26:09,276 --> 00:26:14,162 # which goes both upstream... # 223 00:26:14,163 --> 00:26:19,322 # and downstream, up and down. # 224 00:26:19,323 --> 00:26:24,037 # 'Tis a fine day in Kisarazu, # 225 00:26:24,038 --> 00:26:30,856 # but Edo is wreathed in cloud. # 226 00:26:30,857 --> 00:26:39,364 # Now a man, to be fair, to be just, # 227 00:26:39,365 --> 00:26:48,715 # is handsomely browned by the harsh sun. # 228 00:26:50,128 --> 00:26:53,456 - If you'll excuse me. - Thank you for coming. 229 00:27:13,226 --> 00:27:15,932 You shouldn't get up. 230 00:27:16,415 --> 00:27:23,869 Since I've been sick, my husband has nothing to wear when going out. 231 00:27:24,882 --> 00:27:29,225 I should at least finish off this jacket. 232 00:27:29,852 --> 00:27:33,023 You are such a good wife, Oiwa. 233 00:27:34,331 --> 00:27:36,849 I only wish he appreciated you. 234 00:27:36,850 --> 00:27:38,560 Don't say that. 235 00:27:39,975 --> 00:27:45,855 Once I fully recover, he's bound to change. 236 00:27:46,693 --> 00:27:50,875 Then he can seek revenge for my father's murder. 237 00:27:56,362 --> 00:27:57,409 Maid... 238 00:27:59,348 --> 00:28:00,858 I beseech your favour. 239 00:28:14,525 --> 00:28:21,784 Mr. Tamiya, I know this is a sudden offer, 240 00:28:21,785 --> 00:28:24,535 but we'd like you to accept these. 241 00:28:26,710 --> 00:28:30,876 Mr. Tamiya, please look at my daughter. 242 00:28:31,450 --> 00:28:36,372 Since she ran into you last year at the temple, 243 00:28:36,407 --> 00:28:41,261 she fell deeply in love and became ill. 244 00:28:44,732 --> 00:28:49,462 We searched for you and finally, today... 245 00:28:54,537 --> 00:28:56,448 Thank you for your offer... 246 00:28:58,169 --> 00:29:02,477 but I have a wife and child, both officially registered. 247 00:29:02,717 --> 00:29:03,930 We understand. 248 00:29:05,540 --> 00:29:12,499 If money can resolve your problem, I'll offer whatever is needed. 249 00:29:31,125 --> 00:29:32,746 I didn't hear you enter. 250 00:29:32,781 --> 00:29:37,887 How are the neighbours? 251 00:29:50,294 --> 00:29:57,105 Your hopes of promotion will end up as just a dream. 252 00:29:58,620 --> 00:30:01,294 I need money. 253 00:30:01,295 --> 00:30:04,350 I could buy a worthy position. 254 00:30:05,348 --> 00:30:12,178 If money can resolve your problem, I'll offer whatever is needed. 255 00:30:26,689 --> 00:30:30,781 Oiwa... give me money! Money! 256 00:30:30,816 --> 00:30:35,114 - We don't have any! - Yes... you do. 257 00:30:35,149 --> 00:30:36,669 Where are you going? 258 00:30:36,670 --> 00:30:39,332 I need to get out and drink! 259 00:30:39,333 --> 00:30:43,293 Please don't. You'll wake the baby. 260 00:30:51,942 --> 00:30:54,322 I know you have some. Hand it over! 261 00:30:55,299 --> 00:30:57,918 You've saved some secretly. 262 00:30:57,919 --> 00:31:01,308 I would never do that. Please don't... 263 00:31:02,595 --> 00:31:03,809 You obstinate bitch! 264 00:31:07,065 --> 00:31:10,168 All right, I'll pawn something. 265 00:31:10,203 --> 00:31:12,293 Please, don't! 266 00:31:18,598 --> 00:31:20,867 This is worth something. 267 00:31:23,513 --> 00:31:27,039 No! That's the only thing I have of my mother's. 268 00:31:37,034 --> 00:31:38,349 Get it off! 269 00:31:41,067 --> 00:31:45,643 Please... take this kimono instead. 270 00:31:45,644 --> 00:31:48,212 I don't want this rag! 271 00:31:50,675 --> 00:31:52,981 This mosquito net will sell. 272 00:31:52,982 --> 00:31:57,498 No, please don't! He'll get bitten by mosquitoes. 273 00:31:57,499 --> 00:32:03,024 Drive the bloody things away. That's your job! 274 00:32:05,597 --> 00:32:09,697 - You're too cruel! - Let go! 275 00:32:10,376 --> 00:32:12,585 Please don't! 276 00:32:18,802 --> 00:32:21,190 You stupid, obstinate bitch! 277 00:32:23,015 --> 00:32:25,165 All right, Oiwa. 278 00:32:27,676 --> 00:32:34,272 You'll never let go, will you? No matter what I do. 279 00:33:03,577 --> 00:33:06,525 It's all right. There, there... 280 00:34:02,600 --> 00:34:10,318 Laundry, Alterations & Repairs 281 00:34:57,115 --> 00:34:59,390 Naosuke, are you in? 282 00:35:14,245 --> 00:35:15,467 Can you go out? 283 00:35:15,502 --> 00:35:21,282 I was planning on going fishing. Want to come? 284 00:35:21,668 --> 00:35:22,981 Fishing...? 285 00:35:26,994 --> 00:35:31,950 How's my sister? Is she any better? 286 00:35:34,718 --> 00:35:35,899 She's at home. 287 00:35:36,541 --> 00:35:38,022 How's the baby? 288 00:35:48,990 --> 00:35:50,389 They're both home. 289 00:36:04,512 --> 00:36:10,094 If you're worried, ask Kohei to tend to your sister today. 290 00:36:11,706 --> 00:36:12,759 Hello? 291 00:36:12,760 --> 00:36:13,854 Coming. 292 00:36:14,811 --> 00:36:17,332 Some of those flowers, please. 293 00:36:24,887 --> 00:36:27,059 - How about these? - They'll do fine. 294 00:36:27,060 --> 00:36:29,033 That'll be 16 copper pieces. 295 00:36:29,034 --> 00:36:30,386 Thank you very much. 296 00:36:37,834 --> 00:36:40,087 - Hey, Naosuke... - What? 297 00:36:40,122 --> 00:36:45,574 You still haven't bedded Osode, have you? 298 00:36:49,309 --> 00:36:51,411 She always carries a dagger. 299 00:36:52,119 --> 00:36:56,614 She puts it to her throat and says she'll kill herself. 300 00:36:57,506 --> 00:36:59,495 She's not much use to me dead. 301 00:37:08,373 --> 00:37:11,987 - Is Kohei there? - Yes, I'm here. 302 00:37:12,357 --> 00:37:16,265 - How's your mother? - No change. 303 00:37:16,853 --> 00:37:23,143 Can you go and see to my sister? I'll stay with your mother. 304 00:37:23,144 --> 00:37:24,676 All right, then. 305 00:37:26,844 --> 00:37:28,025 Thank you. 306 00:37:30,481 --> 00:37:36,633 Mother, just a little bit more and we can buy your medicine. 307 00:37:39,241 --> 00:37:43,554 Tamiya - if you really want to get rid of Oiwa, 308 00:37:44,910 --> 00:37:46,748 why not kill her? 309 00:37:49,187 --> 00:37:53,972 That way, Osode will be all alone. 310 00:37:55,544 --> 00:37:58,012 Then I can easily have her. 311 00:38:00,228 --> 00:38:03,661 A simpleton's solutions are always simple. 312 00:38:04,344 --> 00:38:09,333 And you're always right, aren't you? 313 00:38:10,816 --> 00:38:13,403 Listen, Naosuke... 314 00:38:14,359 --> 00:38:19,087 one's reputation affects one's promotion prospects. 315 00:38:20,345 --> 00:38:26,715 I need a strong reason, one for which she'd deserve death. 316 00:38:28,907 --> 00:38:31,575 Hey, Naosuke... 317 00:38:36,763 --> 00:38:37,968 What is it? 318 00:38:55,952 --> 00:38:57,622 Bodies... 319 00:39:04,649 --> 00:39:07,167 A lover's suicide, is it? 320 00:39:07,167 --> 00:39:10,594 More like lovers put to death. 321 00:39:10,595 --> 00:39:13,771 Probably an adulterous affair. 322 00:39:19,612 --> 00:39:26,866 A samurai's wife had an affair with a servant. 323 00:39:26,866 --> 00:39:29,246 A rumour soon spread. 324 00:39:31,007 --> 00:39:35,869 They were nailed to a board and tortured to death, 325 00:39:35,870 --> 00:39:38,909 their bodies thrown into the river. 326 00:39:46,956 --> 00:39:53,107 Little fellow, it's such a lovely jacket she's given you. 327 00:39:53,857 --> 00:39:55,678 Let me do it. 328 00:39:57,859 --> 00:39:59,980 Such a lucky boy! 329 00:40:00,678 --> 00:40:05,295 Look, he's smiling. He takes after his father. 330 00:40:07,340 --> 00:40:12,733 Please send my gratitude to your master and mistress. 331 00:40:15,382 --> 00:40:20,859 This potion has been in the family for generations. 332 00:40:20,860 --> 00:40:26,745 It is especially good for your complaint. 333 00:40:26,746 --> 00:40:29,081 I'm much obliged to you. 334 00:40:31,587 --> 00:40:33,899 - Be careful. - Sorry. 335 00:41:00,064 --> 00:41:03,387 This testimonial says it's good medicine. 336 00:41:04,355 --> 00:41:05,784 Take it. 337 00:41:06,362 --> 00:41:10,958 Will you go and thank the neighbours for me? 338 00:41:11,596 --> 00:41:14,074 Is that necessary? 339 00:41:14,075 --> 00:41:16,393 Yes, you really should. 340 00:41:22,019 --> 00:41:23,033 Kohei? 341 00:41:50,735 --> 00:41:52,587 Will you wear this? 342 00:42:05,124 --> 00:42:06,694 Are they still painful? 343 00:42:21,869 --> 00:42:25,273 I bought you this. For your fingers. 344 00:42:29,795 --> 00:42:32,767 Ointment 345 00:42:47,604 --> 00:42:48,954 Husband! 346 00:42:53,300 --> 00:42:54,685 I'll go next door. 347 00:43:09,532 --> 00:43:10,297 Stop! 348 00:43:11,686 --> 00:43:13,384 You'll regret this! 349 00:43:19,439 --> 00:43:20,631 Hand it over. 350 00:43:20,632 --> 00:43:23,451 What are you talking about? 351 00:43:23,855 --> 00:43:26,250 You know what I mean. 352 00:43:29,723 --> 00:43:31,196 You still refuse? 353 00:43:31,231 --> 00:43:32,835 What do you mean? 354 00:43:35,943 --> 00:43:37,227 This is what I mean. 355 00:43:39,250 --> 00:43:40,370 Forgive me. 356 00:43:42,299 --> 00:43:47,087 I have no money to buy medicine for my mother. 357 00:43:52,625 --> 00:43:54,747 Don't try to deceive me... 358 00:43:54,782 --> 00:43:56,975 Please - forgive him. 359 00:43:58,387 --> 00:44:00,174 You stay out of it. 360 00:44:07,877 --> 00:44:13,639 Even a helping hand should be loyal to his master. 361 00:44:15,234 --> 00:44:21,972 You're an insolent, disloyal cur to steal your master's goods. 362 00:44:24,537 --> 00:44:28,654 Hurts... does it? 363 00:44:35,206 --> 00:44:36,600 Stay back! 364 00:45:18,671 --> 00:45:19,801 Takuetsu... 365 00:45:22,802 --> 00:45:28,197 you watch him while I go out. 366 00:46:08,023 --> 00:46:14,731 If he tries to escape, kill him with this sword. 367 00:46:20,202 --> 00:46:26,466 Mr. Tamiya, the medicine which I had my maid give your wife... the thing is... 368 00:46:29,205 --> 00:46:31,146 She's going to take it. 369 00:46:32,907 --> 00:46:35,602 It is a ghastly poison. 370 00:46:37,484 --> 00:46:40,704 We lied to her. 371 00:46:42,831 --> 00:46:46,985 That poison will destroy her face. 372 00:46:50,864 --> 00:46:52,533 It's all my doing. 373 00:46:55,218 --> 00:46:58,359 I did it for my daughter. 374 00:47:01,855 --> 00:47:07,962 The poison will make her as ugly as sin. 375 00:47:10,716 --> 00:47:12,945 Then you'll hate her. 376 00:47:16,738 --> 00:47:21,582 That is what we want. I know how dreadful it is. 377 00:47:24,526 --> 00:47:28,631 But I love my daughter. 378 00:47:30,281 --> 00:47:36,393 It breaks my heart that she cannot have the one she loves. 379 00:47:46,260 --> 00:47:47,353 Thank you. 380 00:49:18,052 --> 00:49:21,527 Mistress, what's happening? 381 00:49:23,656 --> 00:49:25,696 What should I do? 382 00:49:25,731 --> 00:49:30,201 What's wrong? Why are you in agony like this? 383 00:49:47,221 --> 00:49:49,889 What on Earth is going on? 384 00:49:54,138 --> 00:50:00,108 You're so beautiful. If I were a man, I'd never leave you alone. 385 00:50:00,458 --> 00:50:01,955 Maid, will you stop it?! 386 00:50:01,956 --> 00:50:04,687 - I'll tell Mr. Tamiya! - No! Don't! 387 00:50:07,773 --> 00:50:08,711 Mother! 388 00:50:13,379 --> 00:50:15,570 Has father finished? 389 00:50:16,511 --> 00:50:21,342 Oume, despite our efforts, you must also do your best. 390 00:50:22,222 --> 00:50:24,986 You should be decent and modest. 391 00:50:24,987 --> 00:50:27,883 Mr. Tamiya is a samurai, you understand? 392 00:50:29,000 --> 00:50:33,977 Mistress, was the medicine effective? 393 00:50:35,427 --> 00:50:41,054 You had me very worried there for a while. 394 00:50:46,547 --> 00:50:50,185 Frankly, I was quite startled! 395 00:51:01,280 --> 00:51:06,997 Mistress, how do you feel now? 396 00:51:09,890 --> 00:51:10,932 Mistress? 397 00:51:13,953 --> 00:51:17,479 Madame? Where are you? 398 00:51:22,962 --> 00:51:26,072 You shouldn't use such dirty water. 399 00:51:26,073 --> 00:51:30,332 My face suddenly felt like it was burning. 400 00:51:31,360 --> 00:51:33,226 I couldn't breathe. 401 00:51:36,260 --> 00:51:40,188 But now... I feel better. 402 00:51:42,248 --> 00:51:45,678 I'm relieved to hear it. 403 00:51:49,635 --> 00:51:53,959 Is the baby sleeping now? 404 00:52:01,148 --> 00:52:04,802 Ma'am... your face! 405 00:52:05,444 --> 00:52:12,648 What about... my face? 406 00:52:15,328 --> 00:52:19,060 No, I mean you recovered so quickly. 407 00:52:20,054 --> 00:52:22,558 That medicine is very effective. 408 00:52:25,503 --> 00:52:31,702 I still feel a little dizzy, but I do feel better now. 409 00:52:43,658 --> 00:52:45,701 The lamp is out. 410 00:52:45,702 --> 00:52:53,426 Takuetsu... would you go and get some oil, please? 411 00:53:11,195 --> 00:53:15,421 - Hurry, please. - Certainly. 412 00:53:21,680 --> 00:53:23,457 Mr. Tamiya... 413 00:53:28,711 --> 00:53:30,709 She took the medicine? 414 00:53:32,759 --> 00:53:33,940 How about her face? 415 00:53:35,638 --> 00:53:37,413 You knew it was poison? 416 00:53:44,597 --> 00:53:47,547 No! Please stop! 417 00:53:51,721 --> 00:53:57,897 Takuetsu, go and mount her. 418 00:53:57,898 --> 00:53:59,721 Don't be silly! 419 00:54:00,919 --> 00:54:03,365 Then I can divorce her. 420 00:54:03,366 --> 00:54:06,893 You have a woman. 421 00:54:11,542 --> 00:54:13,111 Are you refusing me? 422 00:54:16,192 --> 00:54:17,619 You still say no? 423 00:54:20,828 --> 00:54:22,089 All right, I will. 424 00:54:22,090 --> 00:54:27,371 If you don't do it... 425 00:54:30,222 --> 00:54:34,737 you know what'll happen. 426 00:54:39,579 --> 00:54:41,141 Hold out your hand. 427 00:54:52,324 --> 00:54:53,722 Don't fail me. 428 00:55:04,948 --> 00:55:08,252 - I'm back. - Thank you very much. 429 00:55:13,263 --> 00:55:14,613 I'll bandage it. 430 00:55:16,365 --> 00:55:17,460 Thank you. 431 00:55:34,696 --> 00:55:39,493 I've never read your palm before. This line looks bad. 432 00:55:40,038 --> 00:55:46,609 If you don't get rid of it, your sufferings will never cease. 433 00:55:46,975 --> 00:55:51,181 How can I change something I was born with? 434 00:55:51,956 --> 00:55:55,856 By severing the line between you and your man! 435 00:55:57,552 --> 00:55:58,571 How insolent! 436 00:55:59,171 --> 00:56:00,140 Mistress! 437 00:56:05,706 --> 00:56:07,326 Have you lost your senses?! 438 00:56:07,327 --> 00:56:11,063 No, Madame. I'm very serious. 439 00:56:11,540 --> 00:56:15,291 While you pledge your all to Mr. Tamiya... 440 00:56:15,292 --> 00:56:18,464 you no longer reside in his heart. 441 00:56:23,600 --> 00:56:25,757 No! Don't! 442 00:56:35,345 --> 00:56:40,483 Forgive me. I'm so sorry. Let me explain... 443 00:56:41,686 --> 00:56:47,426 Your husband told me to do this. 444 00:56:51,951 --> 00:56:56,876 What? My husband put you up to this? 445 00:56:56,877 --> 00:57:00,758 If you don't believe me... 446 00:57:01,408 --> 00:57:07,303 look at your face in the mirror. 447 00:57:07,863 --> 00:57:10,677 Do it now. 448 00:57:11,245 --> 00:57:13,171 My face...? 449 00:57:43,874 --> 00:57:51,431 Is this... really me? This horror?! 450 00:57:58,113 --> 00:58:00,891 What's happened to me? 451 00:58:04,141 --> 00:58:13,063 Oiwa - your husband and Ito, your neighbour, are responsible. 452 00:58:13,064 --> 00:58:17,331 They said it was medicine. 453 00:58:17,332 --> 00:58:20,771 It was actually poison. 454 00:58:20,772 --> 00:58:27,195 He schemed to have me commit adultery with you. 455 00:58:27,230 --> 00:58:30,050 Both want to get rid of you, 456 00:58:30,085 --> 00:58:34,987 then that shopkeeper's daughter can marry your samurai husband. 457 00:58:36,780 --> 00:58:39,538 How vicious a plot! 458 00:58:42,641 --> 00:58:45,605 They intended to kill me. 459 00:58:45,606 --> 00:58:51,640 While I still draw breath, I'll have my revenge. 460 00:58:56,542 --> 00:58:58,459 Curse them! 461 00:59:02,603 --> 00:59:05,431 No! Not like this. 462 00:59:07,280 --> 00:59:10,485 You're too crazed just now. 463 00:59:10,486 --> 00:59:15,548 You'll worsen your illness. Calm down first. 464 00:59:23,021 --> 00:59:25,193 Yes, I must look neat. 465 00:59:27,751 --> 00:59:33,578 I must comb my hair and blacken my teeth. 466 00:59:35,860 --> 00:59:41,436 Takuetsu, would you be so good as to bring my teeth-blackening things? 467 00:59:41,437 --> 00:59:44,853 You really shouldn't. You've just given birth. 468 00:59:44,854 --> 00:59:46,224 That doesn't matter. 469 00:59:50,121 --> 00:59:51,663 Bring them now! 470 01:00:00,802 --> 01:00:12,821 # How the bamboo hedge... # 471 01:00:16,892 --> 01:00:26,944 # has now grown to become... # 472 01:00:26,945 --> 01:00:35,925 # as untamed as the grass is wild. # 473 01:00:38,376 --> 01:00:49,685 # Even when sheltered by an eave, # 474 01:00:49,686 --> 01:00:59,704 # the wild grass will ne'er deign to wither. # 475 01:01:22,216 --> 01:01:24,064 You're bleeding! 476 01:01:39,486 --> 01:01:40,495 Takuetsu! 477 01:01:42,002 --> 01:01:43,293 Stay right there! 478 01:01:56,639 --> 01:01:58,699 I've caught you red-handed. 479 01:02:03,513 --> 01:02:07,718 Now you and Oiwa have to die. 480 01:02:09,293 --> 01:02:14,806 If you must kill someone, kill him. 481 01:02:17,585 --> 01:02:21,835 Yes, I forgot... He's still in the cellar. 482 01:02:44,251 --> 01:02:49,656 You must have heard everything, eh? 483 01:02:50,727 --> 01:02:55,098 That's good... very good. 484 01:03:09,533 --> 01:03:11,069 Put them down. 485 01:04:01,126 --> 01:04:03,283 Come on. Hurry up. 486 01:04:24,173 --> 01:04:25,139 Coming! 487 01:04:41,674 --> 01:04:44,343 Good morning. What's wrong? 488 01:04:47,496 --> 01:04:51,761 My son still hasn't returned home. I'm getting worried. 489 01:04:51,762 --> 01:04:53,311 That is unusual. 490 01:04:53,312 --> 01:04:56,054 He's not a child - no need to worry. 491 01:04:56,055 --> 01:04:58,691 But it's not like him. Sit down here. 492 01:05:07,942 --> 01:05:10,928 You scared me. How did you get in? 493 01:05:10,929 --> 01:05:14,776 Kohei is in the back. 494 01:05:14,777 --> 01:05:16,698 Really? He's here? 495 01:05:19,709 --> 01:05:23,341 - Yes, it's him all right. - Really? 496 01:05:28,783 --> 01:05:34,371 Oiwa, are you better now? How's the boy doing? 497 01:07:33,891 --> 01:07:38,168 Oume, sorry to have kept you waiting. 498 01:07:42,990 --> 01:07:44,626 Show me your face. 499 01:07:48,168 --> 01:07:49,016 Who's there? 500 01:07:59,326 --> 01:08:01,961 Oh, it's you, Naosuke. 501 01:08:04,122 --> 01:08:10,059 Tamiya, you're a real shrewd one, aren't you? 502 01:08:11,890 --> 01:08:14,756 Chop off my head and I'd still live! 503 01:08:15,880 --> 01:08:18,339 What do you want here, Naosuke? 504 01:08:18,840 --> 01:08:22,522 You should know... hush money. 505 01:08:25,336 --> 01:08:26,963 Are you sure? 506 01:08:26,964 --> 01:08:28,865 Husband, some money. 507 01:08:51,973 --> 01:08:57,271 Tamiya, you can trust me: I'll never mention this to a soul. 508 01:08:57,306 --> 01:09:00,341 You can count on me. 509 01:09:29,267 --> 01:09:31,661 There's just the two of us here. 510 01:09:33,732 --> 01:09:37,456 No need to hide anymore. We're married now. 511 01:09:44,632 --> 01:09:49,660 Oume... turn around and let me look at you. 512 01:09:51,943 --> 01:09:53,135 Yes, husband. 513 01:09:54,672 --> 01:09:56,762 We will always be together... 514 01:09:57,896 --> 01:09:59,107 forever... 515 01:10:07,620 --> 01:10:11,359 Oiwa! Go to your grave! 516 01:10:19,976 --> 01:10:22,201 What have I done?! 517 01:10:35,669 --> 01:10:37,330 What's wrong with you? 518 01:10:37,697 --> 01:10:40,697 Big trouble! Where's your master? 519 01:10:41,772 --> 01:10:46,433 He was tired, so he went back to his room. 520 01:10:48,838 --> 01:10:51,445 Tamiya! Why are you carrying a sword? 521 01:10:57,673 --> 01:11:00,108 Mr. Tamiya, please! No! 522 01:11:20,005 --> 01:11:23,859 Give me the medicine... 523 01:12:38,847 --> 01:12:41,430 For rent 524 01:12:41,465 --> 01:12:43,128 Where is Takuetsu? 525 01:12:43,163 --> 01:12:46,568 Where is his lady stall-keeper? 526 01:12:46,603 --> 01:12:48,851 - I don't know. - Yes, you do. 527 01:12:50,491 --> 01:12:51,723 You're choking me! 528 01:12:53,062 --> 01:12:57,030 He went to Yotsuya, but had some trouble there. 529 01:12:57,030 --> 01:12:59,619 I hear he's working in Fukagawa. 530 01:12:59,650 --> 01:13:01,556 Fukagawa, you say? Good! 531 01:13:38,206 --> 01:13:40,397 It's filthy. What is it? 532 01:13:44,304 --> 01:13:47,760 A tortoise shell comb. That's a good catch! 533 01:15:08,682 --> 01:15:11,682 Excuse me, can I get a light? 534 01:15:11,682 --> 01:15:13,651 Sure. Here you are. 535 01:15:29,139 --> 01:15:31,166 It's been a while. 536 01:15:33,431 --> 01:15:38,754 It is a rare and good chance to find you here, Tamiya Iyemon. 537 01:15:38,754 --> 01:15:44,551 I must extract vengeance for my sister-in-law, Oiwa. 538 01:15:44,586 --> 01:15:48,363 That's what I should say! But how've you been? 539 01:15:50,498 --> 01:15:52,613 Since then... 540 01:15:55,226 --> 01:15:58,446 I lost all chance of promotion. 541 01:15:59,116 --> 01:16:02,612 Everything goes against my wishes. 542 01:16:02,613 --> 01:16:04,918 Where do you live now? 543 01:16:06,495 --> 01:16:09,986 In a temple in Honjo. 544 01:16:11,886 --> 01:16:14,745 To ward away the evil luck that dogs me. 545 01:16:52,368 --> 01:16:54,045 It's freezing outside! 546 01:16:54,080 --> 01:16:56,559 It must have been cold out. 547 01:16:56,560 --> 01:17:00,704 I didn't catch much, then it started to snow. 548 01:17:00,739 --> 01:17:04,068 The only thing I did get was this. 549 01:17:05,144 --> 01:17:08,489 Put it in the basin. I'll wash it. 550 01:17:10,484 --> 01:17:14,641 It's excellent quality; it should fetch a good price. 551 01:17:20,547 --> 01:17:23,062 It's unusually cold today. 552 01:17:28,464 --> 01:17:30,092 That'll do it. 553 01:17:33,702 --> 01:17:37,725 I need something hot: warm up some sake. 554 01:17:38,019 --> 01:17:43,811 I tried to buy some, but our credit has run out. 555 01:17:44,802 --> 01:17:50,421 The gods haven't deserted us. Look, I can sell this. 556 01:17:51,248 --> 01:17:52,741 Where did you get it? 557 01:17:53,190 --> 01:17:54,562 The river, like always. 558 01:17:55,719 --> 01:17:58,838 This used to be my mother's comb. 559 01:17:58,839 --> 01:18:01,691 My sister, Oiwa, had it. 560 01:18:01,692 --> 01:18:05,641 Well... there must be many similar ones. 561 01:18:05,642 --> 01:18:09,188 You must promise never to sell it! 562 01:18:12,058 --> 01:18:18,567 All right. As usual, I'll do whatever you say. 563 01:18:23,604 --> 01:18:27,344 The rice and soup are hot. Come have dinner. 564 01:18:28,594 --> 01:18:30,946 Look - not much of a catch. 565 01:18:56,239 --> 01:18:59,956 It'll fetch a good price. I'd better do it now. 566 01:19:13,838 --> 01:19:15,323 What are you doing? 567 01:19:15,324 --> 01:19:17,339 A hand grabbed me! 568 01:19:24,900 --> 01:19:27,512 This is my sister's undergarment. 569 01:19:27,513 --> 01:19:47,686 Naosuke! You told me my sister was punished for adultery. 570 01:19:48,281 --> 01:19:53,371 This comb and these clothes are all my sister's. 571 01:19:53,372 --> 01:19:58,115 I don't believe she did it. Tell me the truth. 572 01:19:59,683 --> 01:20:02,272 Hey, masseur! 573 01:20:02,273 --> 01:20:05,495 Naosuke, are you truly protecting me? 574 01:20:05,496 --> 01:20:10,429 Of course I am. Actually, I'm the only one... 575 01:20:18,305 --> 01:20:20,800 Good evening. Thank you for calling me. 576 01:20:24,128 --> 01:20:25,588 It's you! 577 01:20:28,902 --> 01:20:30,119 It is...! 578 01:20:34,439 --> 01:20:35,693 How have you been? 579 01:20:35,694 --> 01:20:38,358 Yes... quite a surprise. 580 01:20:38,359 --> 01:20:40,871 - A long time. - Indeed. 581 01:20:41,326 --> 01:20:45,970 It's a small world. A man has to be careful. 582 01:20:47,395 --> 01:20:49,988 Anyway, let me begin. 583 01:20:58,507 --> 01:20:59,515 That comb! 584 01:20:59,516 --> 01:21:01,872 You know something?! 585 01:21:03,018 --> 01:21:07,356 I can never forget it. It was Oiwa's. 586 01:21:08,278 --> 01:21:09,681 What happened to her? 587 01:21:09,682 --> 01:21:12,384 - She was murdered! - By whom? 588 01:21:12,385 --> 01:21:16,134 Her husband - that samurai, Tamiya. 589 01:21:18,672 --> 01:21:22,909 I shudder to remember it. I can't stay! 590 01:21:30,440 --> 01:21:34,541 This was Oiwa's kimono! 591 01:21:41,755 --> 01:21:42,833 Tell me everything! 592 01:21:50,116 --> 01:21:53,693 Osode! I'll tell you the whole story. 593 01:21:59,685 --> 01:22:02,081 Takuetsu! Stop! 594 01:22:06,048 --> 01:22:08,276 Forgive me. Help! 595 01:22:10,602 --> 01:22:13,413 Takuetsu, I need to ask you. 596 01:22:19,415 --> 01:22:24,068 Osode, I'll tell you everything. Listen to me. 597 01:22:24,068 --> 01:22:25,233 Osode! 598 01:22:26,477 --> 01:22:31,067 I missed you so much. I'm so happy. 599 01:22:32,540 --> 01:22:34,137 I really missed you. 600 01:22:37,554 --> 01:22:39,841 What's the matter? Tell me. 601 01:22:41,095 --> 01:22:44,647 Listen... My father has given his consent. 602 01:22:45,001 --> 01:22:48,365 Even my mother was happy about it. 603 01:22:49,535 --> 01:22:53,604 What's upsetting you? I'll never leave you again. 604 01:22:53,605 --> 01:22:54,964 Yomoshichi? 605 01:23:05,591 --> 01:23:10,318 My God! What have we done? 606 01:23:15,933 --> 01:23:19,430 I've told you everything. Now kill me. 607 01:23:19,588 --> 01:23:23,200 One failure in life is enough for me. Do it! 608 01:23:23,201 --> 01:23:28,792 No, I've got one more thing to ask you, Naosuke. 609 01:23:28,793 --> 01:23:31,796 Eh? More questions? 610 01:23:31,797 --> 01:23:36,588 Where is Tamiya Iyemon, the man who killed my sister? 611 01:23:36,589 --> 01:23:39,960 I can't tell you that. Even outlaws have a code. 612 01:23:42,956 --> 01:23:49,564 Osode, the very cause of my failure is that I truly fell in love with you. 613 01:23:51,199 --> 01:23:55,114 Now he's found you again, it's no use. 614 01:23:55,916 --> 01:24:00,900 I'm beginning to regret all the things I did. 615 01:24:01,652 --> 01:24:04,575 But... evil men have no regrets. 616 01:24:04,884 --> 01:24:07,984 Do it! Kill me now. 617 01:24:09,790 --> 01:24:11,596 Naosuke, prepare to die! 618 01:24:17,393 --> 01:24:18,861 Enough jokes! 619 01:24:19,266 --> 01:24:23,552 Naosuke - you'll not stake your life for a chance? 620 01:24:23,553 --> 01:24:26,277 Hmmm? A chance for what? 621 01:24:26,278 --> 01:24:28,489 For your love, Osode. 622 01:24:29,430 --> 01:24:30,440 Yomoshichi! 623 01:24:30,441 --> 01:24:31,915 I'll stake mine. 624 01:24:32,253 --> 01:24:37,476 Let's you and I together kill Tamiya. 625 01:24:38,078 --> 01:24:40,876 Either of us could survive, 626 01:24:40,876 --> 01:24:43,887 or we both might die. Let us fight! 627 01:24:43,888 --> 01:24:46,559 Trust our lives to our swords. 628 01:24:48,775 --> 01:24:51,015 I like that. Let's do it! 629 01:27:14,104 --> 01:27:15,736 Stop haunting me! 630 01:27:18,712 --> 01:27:20,296 Stop this agony! 631 01:27:23,663 --> 01:27:26,630 Give me the medicine. 632 01:27:28,282 --> 01:27:32,381 Tamiya, give me the medicine. 633 01:27:33,132 --> 01:27:38,060 Give me the medicine. Give me the medicine. 634 01:27:39,366 --> 01:27:42,328 I'll give you this! 635 01:27:46,860 --> 01:27:49,800 It always starts out like this! 636 01:28:38,658 --> 01:28:43,563 Iyemon Tamiya! I've come to avenge my father and sister. 637 01:28:43,563 --> 01:28:47,121 I have joined her quest! 638 01:28:51,839 --> 01:28:57,083 All right... I understand. 639 01:29:00,252 --> 01:29:01,857 Why are you here? 640 01:29:01,857 --> 01:29:07,665 I refute you, and take the side of Osode. 641 01:29:07,700 --> 01:29:12,207 Interesting... you'll regret it. 642 01:29:18,739 --> 01:29:23,544 I'll send the three of you to hell. 643 01:29:28,875 --> 01:29:30,294 Come on! 644 01:29:43,171 --> 01:29:44,995 Protect Tamiya! 645 01:30:43,436 --> 01:30:48,293 Stop running away! Go back and get them. 646 01:31:13,822 --> 01:31:16,319 Osode, you're mine now! 647 01:31:17,949 --> 01:31:19,328 All mine! 648 01:31:28,594 --> 01:31:30,044 Osode! 649 01:31:30,916 --> 01:31:33,721 The final cut! 650 01:31:35,088 --> 01:31:38,659 Osode... do it. 651 01:31:42,547 --> 01:31:43,647 Hurry! 652 01:32:05,363 --> 01:32:12,362 Naosuke... this life had nothing good in it... 653 01:33:02,878 --> 01:33:04,231 Elder sister! 654 01:33:10,247 --> 01:33:11,777 Dearest sister! 655 01:34:04,546 --> 01:34:07,720 The End 656 01:34:07,720 --> 01:34:11,238 Translation by Stuart J Walton Timing by Lord Retsudo46003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.