Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,510 --> 00:00:22,080
Свикнете ли и към това?
Вземаш поръчки от камера?
2
00:00:22,210 --> 00:00:23,520
Все още не.
3
00:00:23,650 --> 00:00:25,560
Мениджърски тръстове
ще дойдеш при тях
4
00:00:25,690 --> 00:00:27,130
в момента, в който имате нещо.
5
00:00:27,260 --> 00:00:28,520
Разбира се.
6
00:00:31,530 --> 00:00:32,480
Имате случая?
7
00:00:32,610 --> 00:00:34,310
Да.
8
00:00:34,440 --> 00:00:36,570
Има ли някой друг в Ехо?
9
00:00:36,700 --> 00:00:38,230
Някой важен?
10
00:00:38,360 --> 00:00:40,620
Това бяха мои приятели веднъж.
11
00:00:40,750 --> 00:00:43,620
Бяхме навършили пълнолетие
зад стената,
12
00:00:43,760 --> 00:00:47,020
само за да открият
съществуването на два свята.
13
00:00:47,150 --> 00:00:48,540
Мога ли да ви кажа една тайна?
14
00:00:48,670 --> 00:00:50,680
Нещо точно за вас.
15
00:00:50,810 --> 00:00:54,770
Аз съм причината
нашите два свята съществуват.
16
00:01:06,650 --> 00:01:08,610
Минокс C.
17
00:01:08,740 --> 00:01:11,740
Най-популярната камера
в града тези дни.
18
00:01:11,870 --> 00:01:15,000
Имате пет ролки,
36 експозиции всяка.
19
00:01:15,130 --> 00:01:18,180
Дръжте го на сигурно място
и от погледа.
20
00:01:18,310 --> 00:01:20,400
Излишно да се каже,
ако те хванат,
21
00:01:20,530 --> 00:01:22,100
вие сте сами.
22
00:01:22,230 --> 00:01:25,190
Ще минем ли в града?
23
00:01:25,320 --> 00:01:27,410
Ще те измъкнем
през Heiligensee.
24
00:01:27,540 --> 00:01:29,710
Това е траби
с фалшив под в гърба.
25
00:01:29,840 --> 00:01:33,240
Вашият син и дъщеря вътре,
ти и жена ти отпред.
26
00:01:33,370 --> 00:01:36,420
Никога не съм мислил
така ще бъде.
27
00:01:36,550 --> 00:01:39,550
Помислете за безопасността на сина си.
28
00:01:41,030 --> 00:01:43,730
Правиш правилното нещо.
29
00:01:43,860 --> 00:01:48,300
Баща ми почина в лагерите
за демократична република.
30
00:01:48,430 --> 00:01:49,600
Не си го провалил, Янек.
31
00:01:49,730 --> 00:01:51,210
Хонекър го провали.
32
00:01:51,340 --> 00:01:52,571
Цялата институция
го провали.
33
00:01:52,610 --> 00:01:53,520
Да.
34
00:01:55,220 --> 00:01:58,000
Експериментът беше идеален.
35
00:01:58,130 --> 00:01:59,570
Беше повреден
от нашата дребнавост.
36
00:02:01,620 --> 00:02:03,140
24 часа.
37
00:02:03,270 --> 00:02:05,580
Донесете ни подробности
на синхротрона,
38
00:02:05,710 --> 00:02:08,540
топлинна мощност, събрани ъгли
и траектории.
39
00:02:08,670 --> 00:02:10,710
Този път следващия месец,
40
00:02:10,840 --> 00:02:13,190
ти и семейството ти ще бъдеш
гледане на американски бейзбол.
41
00:02:45,400 --> 00:02:48,270
Няма причина да бързаме
42
00:02:48,400 --> 00:02:50,800
The Просто стартирайте съвсем нов
разкажете го
43
00:02:50,930 --> 00:02:52,320
Не си ли някога болен
на тази песен?
44
00:02:52,450 --> 00:02:54,100
Алфавил е най-добрият.
45
00:02:54,230 --> 00:02:55,100
Изключете го.
46
00:02:55,230 --> 00:02:56,580
Вие го изключвате.
47
00:02:56,710 --> 00:02:58,590
Мира,
48
00:02:58,720 --> 00:03:00,410
обърнете музиката си.
49
00:03:00,540 --> 00:03:03,070
Once На някога забранено място ...
50
00:03:05,590 --> 00:03:07,990
Дадоха ми камера.
51
00:03:08,120 --> 00:03:10,080
Кога се случва това?
52
00:03:10,210 --> 00:03:11,160
Скоро.
53
00:03:17,950 --> 00:03:19,170
Вземете лекарството.
54
00:03:19,300 --> 00:03:21,260
Прави ми замаяност преди да ям.
55
00:03:21,390 --> 00:03:23,090
Е, яжте малко Филинчен.
56
00:03:23,220 --> 00:03:25,090
Не, ми е зле от Филинчен.
57
00:03:25,220 --> 00:03:27,440
Ммм. Обичам хрупкав хляб.
58
00:03:27,570 --> 00:03:29,360
Ти Би.
59
00:03:29,490 --> 00:03:31,440
Нищо от тези глупости тук
има някакъв вкус.
60
00:03:31,580 --> 00:03:34,710
Хер Хаузър казва само фашисти
се оплакват от вкус.
61
00:03:34,840 --> 00:03:36,280
Хаузър е обитател на Щази.
62
00:03:38,800 --> 00:03:40,800
Какво? Не е вярно?
63
00:03:40,930 --> 00:03:43,460
Не говорете
срещу нашите другари.
64
00:03:43,590 --> 00:03:45,590
Това е непатриотично.
65
00:03:45,720 --> 00:03:47,160
Той направи доклад
за фрау Щайн.
66
00:03:47,290 --> 00:03:48,283
- Знаете ли, че?
- И какъв бизнес
67
00:03:48,290 --> 00:03:50,330
това ли е вашето?
68
00:03:50,460 --> 00:03:52,900
Знаеш ли дори как се гадя
без партито да ви каже?
69
00:03:53,030 --> 00:03:54,690
- Какво каза?
- Всичко е наред.
70
00:03:54,820 --> 00:03:56,463
Нямаш представа за жертвите
баща ти прави
71
00:03:56,470 --> 00:03:57,730
да ви предпази от неприятности.
72
00:03:57,860 --> 00:04:01,560
Тези антисоциални приятели
тичаш наоколо.
73
00:04:03,610 --> 00:04:05,960
Поне вярват
в нещо.
74
00:04:29,020 --> 00:04:30,550
Моля побързай.
Ще закъснеем.
75
00:05:02,880 --> 00:05:04,020
- Това вярно ли е?
- Да.
76
00:05:05,840 --> 00:05:07,540
... така че трябваше да отида
в магазина след работа.
77
00:05:07,670 --> 00:05:09,800
Най-накрая влязох вътре,
и гледам наоколо.
78
00:05:09,930 --> 00:05:11,200
Няма нищо.
79
00:05:11,330 --> 00:05:12,630
Нищо друго освен кисели краставички.
80
00:05:12,760 --> 00:05:14,940
Затова питам мениджъра на магазина
и той каза:
81
00:05:15,070 --> 00:05:17,290
„Защо се нуждаем от щастие
когато имаме толкова много кисели краставички? "
82
00:05:17,420 --> 00:05:19,200
Направих смени промени
83
00:05:19,340 --> 00:05:20,860
към рентгеновия сплитер.
84
00:05:20,990 --> 00:05:22,950
Трябва да се отървем
на този гаден бъг.
85
00:05:23,080 --> 00:05:25,250
- Моля, калибрирайте го отново.
- Това ще ми отнеме цял ден.
86
00:05:25,380 --> 00:05:27,340
И?
87
00:05:36,050 --> 00:05:38,050
Добре, време да тръгвам.
88
00:05:38,180 --> 00:05:40,440
- Ще се видим утре.
- Чао!
89
00:05:40,570 --> 00:05:43,270
Утре.
90
00:08:56,810 --> 00:08:59,600
Здравейте?
91
00:09:01,170 --> 00:09:04,260
Има ли някой там?
92
00:09:09,000 --> 00:09:11,390
Кой е?
93
00:11:17,300 --> 00:11:20,170
Някога ви довеждах тук.
94
00:11:20,300 --> 00:11:23,180
Не бях донесъл.
95
00:11:23,310 --> 00:11:26,140
Тук не сте я довели.
96
00:11:27,350 --> 00:11:30,580
Това е мястото, където живеете сега?
97
00:11:31,750 --> 00:11:33,580
Много се движа.
98
00:11:33,710 --> 00:11:34,800
Защо?
99
00:11:47,070 --> 00:11:49,420
Защото ме преследват.
100
00:11:52,900 --> 00:11:56,600
Това е моята дъщеря
е станал?
101
00:11:56,730 --> 00:11:58,950
Не съм ти дъщеря.
102
00:12:00,340 --> 00:12:02,910
Направих те в това.
103
00:12:03,040 --> 00:12:05,870
Не говори за мен като
Аз съм твоят шибан експеримент.
104
00:12:06,000 --> 00:12:09,050
- Никога не си имал такова нещо за мен.
- Да аз бях.
105
00:12:09,180 --> 00:12:10,180
Прочетох всичко за него.
106
00:12:14,880 --> 00:12:16,450
Точно тук.
107
00:12:18,670 --> 00:12:20,890
От къде намерихте това?
108
00:12:21,020 --> 00:12:23,060
Вашият свят.
109
00:12:23,190 --> 00:12:25,500
Не беше трудно да се придобие.
110
00:12:28,760 --> 00:12:31,110
Имам хора там ...
111
00:12:31,240 --> 00:12:32,990
Армия ...
112
00:12:33,120 --> 00:12:35,680
Вдъхновени от думите ви,
113
00:12:35,810 --> 00:12:37,250
твоите чувства,
114
00:12:37,380 --> 00:12:39,120
вашите най-дълбоки признания.
115
00:12:40,950 --> 00:12:43,170
Какво искаш от мен?
116
00:12:51,830 --> 00:12:53,400
Почивка.
117
00:12:53,530 --> 00:12:55,490
Имаме какво да обсъдим.
118
00:13:11,980 --> 00:13:13,850
Може би трябваше да бягаме.
119
00:13:13,980 --> 00:13:16,770
Това би било
по-умното нещо.
120
00:13:16,900 --> 00:13:18,120
Но ние бяхме учени
121
00:13:18,250 --> 00:13:20,640
и експериментатори.
122
00:13:20,770 --> 00:13:23,510
Преди всичко бяхме ...
123
00:13:23,640 --> 00:13:24,690
любопитен.
124
00:13:41,450 --> 00:13:43,620
Кой си ти?
125
00:13:45,710 --> 00:13:47,230
Говори.
126
00:13:50,150 --> 00:13:51,540
Аз ли създадох теб?
127
00:13:53,200 --> 00:13:55,150
Защото оставих поста си.
128
00:13:55,290 --> 00:13:58,110
Прокара програмата
така че можех да съм горе.
129
00:13:58,240 --> 00:13:59,250
Аз те създадох.
130
00:13:59,380 --> 00:14:00,900
Глупости.
131
00:14:01,030 --> 00:14:03,820
- Напуснах поста.
- Не, не си.
132
00:14:03,950 --> 00:14:05,770
Защо имитирате
думите, които казвам?
133
00:14:11,040 --> 00:14:13,870
Би ли желал
да дойдеш и да говориш?
134
00:14:54,300 --> 00:14:55,610
Трябва да се е случило нещо
135
00:14:55,740 --> 00:14:58,090
когато частиците се разделят
и отиде в суперпозиция.
136
00:14:58,220 --> 00:15:00,050
Квантова механика
заплитане.
137
00:15:00,180 --> 00:15:03,220
Ще трябва да видя дали нещо
наляво, за да анализираме.
138
00:15:11,400 --> 00:15:13,360
Кажи ми какво мисля.
139
00:15:15,580 --> 00:15:17,630
Очите ми са прекалено близо един до друг.
140
00:15:17,760 --> 00:15:19,240
Носът ми?
141
00:15:19,370 --> 00:15:22,240
Прекалено голям. Носът на баща ми.
142
00:15:23,940 --> 00:15:25,850
Ние сме еднакви.
143
00:15:25,980 --> 00:15:28,070
Идентични.
144
00:15:28,200 --> 00:15:30,900
Свят за вас ...
145
00:15:31,030 --> 00:15:32,950
и свят за мен?
146
00:15:33,080 --> 00:15:35,600
И какво да правим сега?
147
00:15:41,040 --> 00:15:43,090
Тогава знаехме
148
00:15:43,220 --> 00:15:47,050
напускане на Изток
вече не беше опция.
149
00:15:47,180 --> 00:15:49,050
Кажи ми, че си шибан
с мен. Сериозно?
150
00:15:49,180 --> 00:15:51,840
Трябва ми още няколко седмици.
151
00:15:52,920 --> 00:15:54,140
Янек ...
152
00:15:54,270 --> 00:15:56,280
осъзнаваш ли за момент
153
00:15:56,410 --> 00:15:58,150
колко е трудно
да си осигурим exfil
154
00:15:58,280 --> 00:16:00,150
с очи към теб
и твоето семейство?
155
00:16:00,280 --> 00:16:03,150
Вашият син беше сниман
онзи ден в Zionskirche
156
00:16:03,280 --> 00:16:05,070
раздаване на подривни брошури.
157
00:16:05,200 --> 00:16:07,200
Измяна срещу държавата.
Това не е времето
158
00:16:07,330 --> 00:16:08,900
- за студени крака.
- Не е студено.
159
00:16:09,030 --> 00:16:10,860
Тогава какво, по дяволите, се е променило?
160
00:16:12,250 --> 00:16:14,380
Просто се нуждая от повече време.
161
00:16:21,210 --> 00:16:24,650
След 72 часа колата е изчезнала.
162
00:16:24,780 --> 00:16:27,310
Ако вие и вашето семейство
не са там ...
163
00:16:27,440 --> 00:16:30,480
няма да има друг.
164
00:16:30,610 --> 00:16:33,140
Просто помисли
за това, което правите.
165
00:16:33,270 --> 00:16:36,190
Наистина ли искате да бъдете
на милостта на другарите си?
166
00:16:46,150 --> 00:16:48,200
С синхротрона надолу,
167
00:16:48,330 --> 00:16:50,980
всички разбираха лабораторията
ще бъде затворен за ремонт.
168
00:16:51,110 --> 00:16:55,730
Тези безжизнени дронове се радваха
за свободното време.
169
00:16:55,860 --> 00:16:58,420
Ще вземат дълги обяди,
се прибера вкъщи към техните семейства,
170
00:16:58,560 --> 00:17:01,380
и вътре в тези стени,
171
00:17:01,510 --> 00:17:04,080
нашето проучване ще започне.
172
00:17:04,210 --> 00:17:06,350
Виж това.
173
00:17:06,480 --> 00:17:09,480
Все още получавам
много радиация.
174
00:17:12,440 --> 00:17:15,010
Решихме да водим списания.
175
00:17:15,140 --> 00:17:18,400
Като скромни социалисти
който се беше намерил
176
00:17:18,530 --> 00:17:20,710
собствените си теми
изчерпателно проучване.
177
00:17:20,840 --> 00:17:24,190
Дори и най-малките несъвършенства
бяха споделени между нас.
178
00:17:24,320 --> 00:17:26,020
- И аз имам този чип.
- Да, точно тук.
179
00:17:26,150 --> 00:17:28,320
- Това е на това, нали?
- Точно така. Това е вярно.
180
00:17:28,450 --> 00:17:30,850
Какъвто и процес да ни е създал,
181
00:17:30,980 --> 00:17:34,110
беше педантичен.
182
00:17:34,240 --> 00:17:35,510
Бяхме идентични.
183
00:17:35,640 --> 00:17:38,380
И по същия начин,
184
00:17:38,510 --> 00:17:41,030
така бяха и нашите светове.
185
00:17:47,340 --> 00:17:50,780
... в битката за Берлин ...
186
00:17:50,910 --> 00:17:53,390
Удвоиха се
напоследък.
187
00:17:53,520 --> 00:17:56,180
Те проучват
територията на другата страна.
188
00:17:56,310 --> 00:17:58,700
Да, така мисля.
189
00:17:58,830 --> 00:18:01,490
мислех си
за нещо.
190
00:18:01,620 --> 00:18:05,930
Ако всичко е наред,
Бих искал да видя вашия свят.
191
00:18:06,060 --> 00:18:09,540
Искам да видя и твоята.
192
00:18:22,290 --> 00:18:23,420
Беше все едно да се разхождаме
193
00:18:23,550 --> 00:18:25,120
перфектно възпроизвеждане.
194
00:18:28,210 --> 00:18:31,260
Беше чудо.
195
00:18:31,390 --> 00:18:36,170
Неговият свят беше невъзможен
да разграничавам,
196
00:18:36,310 --> 00:18:40,090
до най-малкия детайл.
197
00:18:50,060 --> 00:18:52,710
И това беше проблемът.
198
00:18:52,840 --> 00:18:55,850
Беше точно същото.
199
00:18:55,980 --> 00:18:59,550
Ако този експеримент е бил
да има някакво въздействие,
200
00:18:59,680 --> 00:19:02,850
нещо драстично
трябваше да се направи.
201
00:19:12,730 --> 00:19:16,300
За Мира.
Тя обича тази музика.
202
00:19:16,430 --> 00:19:18,350
Исках да видя дали ще
направи същия избор.
203
00:19:27,790 --> 00:19:30,050
Какво правиш?
204
00:19:30,190 --> 00:19:32,620
Давате дъщеря си
вашия дар.
205
00:19:32,750 --> 00:19:34,100
Няма да дам нищо на моя.
206
00:19:34,230 --> 00:19:36,540
Направете нашите светове различни.
207
00:19:36,670 --> 00:19:40,670
Произвеждаме контрол и хаос.
208
00:19:40,800 --> 00:19:44,200
Мисля, че си прав.
209
00:19:44,330 --> 00:19:47,460
Така беше решено.
210
00:19:47,590 --> 00:19:50,990
От този момент нататък,
нямаше връщане назад.
211
00:19:53,430 --> 00:19:56,120
Мамо, хайде,
Искам да си ходя вкъщи.
212
00:19:56,250 --> 00:19:58,520
С една проста настройка,
213
00:19:58,650 --> 00:20:03,220
ще поставим нашите светове на две
необратимо различни пътища.
214
00:20:13,140 --> 00:20:15,620
- Здравей, Мира.
- Здравейте.
215
00:20:15,750 --> 00:20:17,450
Имам нещо за теб.
216
00:20:17,580 --> 00:20:19,580
Здравейте.
217
00:20:19,710 --> 00:20:20,793
Мисля, че ще ти хареса.
218
00:20:20,800 --> 00:20:22,450
Здравейте.
219
00:20:24,460 --> 00:20:26,240
- Имаше ли хубав ден?
- Мм-хмм.
220
00:20:26,370 --> 00:20:29,240
- Харесваш ли тази група, нали?
- Обичам го.
221
00:20:29,370 --> 00:20:32,510
- Благодаря ти.
- О.
222
00:20:32,640 --> 00:20:35,990
Да. Обичам те.
223
00:20:43,780 --> 00:20:45,910
Ако само бяхме знаели
224
00:20:46,040 --> 00:20:49,000
влиянието, за което бяхме
да направя.
225
00:21:01,890 --> 00:21:05,110
Колко време съм заспал?
226
00:21:05,240 --> 00:21:07,540
Няколко часа.
227
00:21:07,670 --> 00:21:09,720
Мислех, че ще те оставя да почиваш.
228
00:21:24,390 --> 00:21:26,740
Какво е това?
229
00:21:26,870 --> 00:21:29,390
Принадлежи на приятелите ви
в управлението.
230
00:21:29,520 --> 00:21:32,790
Те го използват, за да общуват
във всеки свят.
231
00:21:32,920 --> 00:21:35,350
Те никога не се срещат лично.
232
00:21:35,480 --> 00:21:37,360
Не след това, което направихте.
233
00:21:39,180 --> 00:21:41,140
Сега е война.
234
00:21:41,270 --> 00:21:43,100
- И вие сте част от него?
- Не.
235
00:21:44,840 --> 00:21:49,410
Но ти и аз,
ще го прекратим.
236
00:21:49,540 --> 00:21:52,890
Засаждах войници
в техния свят от години.
237
00:21:53,020 --> 00:21:54,850
Преди няколко седмици,
получихме тяхното внимание,
238
00:21:54,980 --> 00:21:59,600
и сега, имам нужда
приятелите ви да се срещнат.
239
00:21:59,730 --> 00:22:01,420
Защо?
240
00:22:01,550 --> 00:22:03,210
Така че те могат да правят каквото
трябваше да го направят
241
00:22:03,340 --> 00:22:05,340
преди много години.
242
00:22:09,910 --> 00:22:12,090
Завършете този експеримент завинаги.
243
00:22:20,440 --> 00:22:21,660
Ах, толкова си досадно.
244
00:22:28,580 --> 00:22:29,580
Янек.
245
00:22:35,070 --> 00:22:37,850
Случило ли се е нещо
към споразумението?
246
00:22:37,980 --> 00:22:39,160
Нека сега да не говорим за това.
247
00:22:40,680 --> 00:22:42,290
Миналата седмица казахте следващата седмица.
248
00:22:42,420 --> 00:22:44,120
Всеки ден, друго извинение.
249
00:22:46,030 --> 00:22:48,030
Отпътуването ни беше забавено.
250
00:22:48,170 --> 00:22:50,390
- За колко дълго?
- Още не знам.
251
00:22:50,520 --> 00:22:52,210
Какво стана?
252
00:22:52,340 --> 00:22:53,390
Какво ще правим?
253
00:22:53,520 --> 00:22:54,820
Сега не мога да бъда притеснен от това.
254
00:22:54,950 --> 00:22:56,910
Какво е това?
255
00:22:57,040 --> 00:22:58,920
Не ми харесва как
действал си.
256
00:22:59,050 --> 00:23:00,570
Как се държах, Изабел?
257
00:23:00,700 --> 00:23:03,140
Не знам, а не себе си.
258
00:23:03,270 --> 00:23:04,400
И как е аз?
259
00:23:04,530 --> 00:23:07,050
Недоволен?
260
00:23:07,180 --> 00:23:09,530
Защото от години
Нямам цел.
261
00:23:09,670 --> 00:23:12,620
Просто лоялен
към умираща система.
262
00:23:12,760 --> 00:23:14,607
Сега, когато отново имам цел,
не ме харесваш.
263
00:23:14,630 --> 00:23:15,850
Каква цел?
264
00:23:15,980 --> 00:23:17,110
За какво говориш?
265
00:23:18,980 --> 00:23:20,550
Трябва да тръгвам.
266
00:23:23,900 --> 00:23:26,380
Не можех да бъда притеснен
от такива неща.
267
00:23:26,510 --> 00:23:29,860
Не и когато се стремим
започваше да расте.
268
00:23:29,990 --> 00:23:32,380
Тази сграда се помещаваше
експериментален синхротрон,
269
00:23:32,510 --> 00:23:36,560
използвани различни източници на светлина
за разделяне на частици.
270
00:23:36,690 --> 00:23:40,000
Доскоро, т.е.
271
00:23:40,130 --> 00:23:42,870
Сега целият експеримент
променило.
272
00:23:43,000 --> 00:23:44,610
Какво стана
на всичките ви помощници?
273
00:23:44,740 --> 00:23:47,400
Вероятно Янек
уплаши ги.
274
00:23:47,530 --> 00:23:49,270
Те са получили отпуск.
275
00:23:49,400 --> 00:23:53,190
Работата ми се увеличи повече ...
276
00:23:53,320 --> 00:23:55,230
чувствителен напоследък.
277
00:23:57,580 --> 00:24:00,370
Това исках да видиш.
278
00:24:33,790 --> 00:24:36,750
Такова удоволствие е да се запознаем.
279
00:24:40,280 --> 00:24:41,670
Всички ние избрахме
280
00:24:41,800 --> 00:24:43,590
заради вашата дисциплина.
281
00:24:43,720 --> 00:24:47,760
Мартин, икономист.
Джума, имунология.
282
00:24:47,890 --> 00:24:50,510
Илзе, науката за околната среда.
283
00:24:50,640 --> 00:24:53,200
И Волкер, човешкото поведение.
284
00:24:54,250 --> 00:24:56,470
С какво се представяме
285
00:24:56,600 --> 00:24:58,770
е възможност
286
00:24:58,900 --> 00:25:02,520
уникален в историята
на нашия вид.
287
00:25:02,650 --> 00:25:03,881
Разбира се, ще има условия.
288
00:25:03,950 --> 00:25:08,480
Първо, тайната
идва преди живота ни.
289
00:25:08,610 --> 00:25:10,870
Трябва да го пазим от получаване
в неправилни ръце.
290
00:25:11,000 --> 00:25:13,830
Второ, никой от нас не може да се меси
в живота на нашето ехо.
291
00:25:13,960 --> 00:25:16,100
Ние не сме наши други.
292
00:25:16,230 --> 00:25:18,530
Другият ни не е ние.
293
00:25:18,660 --> 00:25:22,800
Трябва да останем дискретни
за себе си.
294
00:25:22,930 --> 00:25:25,060
Това е жива петри.
295
00:25:25,190 --> 00:25:27,850
Можем да проучим изходната линия
на човешката психология.
296
00:25:27,980 --> 00:25:32,110
Янек ... сигурен ли си?
това е добра идея?
297
00:25:32,240 --> 00:25:33,290
Говорим
298
00:25:33,420 --> 00:25:35,640
паралелна вселена,
за всичко, което знаем,
299
00:25:35,770 --> 00:25:37,680
никога не е трябвало да бъде открита.
300
00:25:37,810 --> 00:25:39,990
Мисля, че възможностите
надвишават рисковете.
301
00:25:40,120 --> 00:25:43,120
Ако направим това,
то трябва да бъде единодушно.
302
00:25:43,250 --> 00:25:46,520
Не може да има
никой от нас не излезе.
303
00:25:47,690 --> 00:25:49,910
Знам, че искаш това.
304
00:25:50,040 --> 00:25:51,830
А знаете ли как?
305
00:25:56,700 --> 00:25:59,840
Защото и аз искам това.
306
00:25:59,970 --> 00:26:02,580
Ние всички искаме това, нали?
307
00:26:10,930 --> 00:26:12,590
От името на нашия свят,
308
00:26:14,240 --> 00:26:16,030
ще бъде чест
309
00:26:16,160 --> 00:26:17,590
да работим с вас.
310
00:26:30,260 --> 00:26:31,740
Добре,
ние сме готови. Просто го натиснете.
311
00:26:31,870 --> 00:26:33,140
Добре, хайде.
Добре, бързо, бързо.
312
00:26:34,430 --> 00:26:36,310
Готов?
313
00:26:38,310 --> 00:26:40,050
Бяхме се събрали
314
00:26:40,180 --> 00:26:42,490
в благосклонния дух
на човешката наука.
315
00:26:44,880 --> 00:26:47,670
Използвайки връзките на Мартин
в университета,
316
00:26:47,800 --> 00:26:49,320
успяхме
да убеди държавата
317
00:26:49,450 --> 00:26:52,100
да затвори сградата
към всички любопитни очи.
318
00:26:56,410 --> 00:26:58,500
Нашият експеримент
нараства експоненциално
319
00:26:58,630 --> 00:27:00,240
през тези месеци.
320
00:27:00,370 --> 00:27:02,550
Появата
на микроскопски корекции
321
00:27:02,680 --> 00:27:05,640
в нашата биология,
история, околна среда.
322
00:27:05,770 --> 00:27:09,860
Влияние от адаптивна делта
можем само да започнем да разбираме.
323
00:27:09,990 --> 00:27:11,560
Беше вълнуващо.
324
00:27:11,690 --> 00:27:13,260
- Добро утро.
- Как си?
325
00:27:13,390 --> 00:27:15,210
- Ето.
- Благодаря ти.
326
00:27:15,350 --> 00:27:18,350
Вашето растение е точно тук.
327
00:27:20,960 --> 00:27:23,610
Вече нямаше
ограничава нашата дисциплина.
328
00:27:23,750 --> 00:27:25,140
Можехме да изучаваме всичко.
329
00:27:25,270 --> 00:27:26,970
Можехме да откъснем
ботанически екземпляри
330
00:27:27,100 --> 00:27:28,840
от същата градина
в два свята,
331
00:27:28,970 --> 00:27:31,270
и тогава можем да изградим
изцяло нови екосистеми
332
00:27:31,400 --> 00:27:33,360
от най-добрите оцелели проби.
333
00:27:33,490 --> 00:27:36,710
Да не говорим за психология,
клонове на човешкото поведение,
334
00:27:36,850 --> 00:27:39,200
изучаването на световните събития
на гранулирано ниво.
335
00:27:39,330 --> 00:27:41,940
Беше време на откриване
336
00:27:42,070 --> 00:27:45,680
за разлика от нищо от зората
на Новия свят.
337
00:27:53,990 --> 00:27:56,040
Винаги го докосваш така.
338
00:27:56,170 --> 00:27:57,950
Може да замърсявате
Образецът.
339
00:27:58,080 --> 00:28:00,000
Спрете да бъдете толкова самокритични.
340
00:28:00,130 --> 00:28:01,260
Бяхме приятели.
341
00:28:03,130 --> 00:28:05,740
Братя и сестри
за общо благо.
342
00:28:07,310 --> 00:28:09,010
И тогава...
343
00:28:22,280 --> 00:28:24,720
Колко е часът?
344
00:28:26,850 --> 00:28:29,550
Отвори вратата.
345
00:28:35,990 --> 00:28:37,820
Д-р Томес?
346
00:28:37,950 --> 00:28:39,650
Да?
347
00:28:39,780 --> 00:28:41,470
Вашия син ли е вкъщи?
348
00:28:45,480 --> 00:28:47,920
Моля моля,
има недоразумение.
349
00:28:48,050 --> 00:28:49,310
Не съм направил нищо лошо.
350
00:28:49,440 --> 00:28:51,960
По-добре е, ако не говориш.
351
00:28:52,090 --> 00:28:53,440
Нашият син е невинен,
Слушай го.
352
00:28:53,570 --> 00:28:55,620
- Той не е направил нищо.
- Наистина ли?
353
00:28:55,750 --> 00:28:58,970
Може би това не е така
литературата му?
354
00:28:59,100 --> 00:29:00,710
Може би е твое.
355
00:29:00,840 --> 00:29:02,630
Или на дъщеря ти.
356
00:29:02,760 --> 00:29:04,980
Но се съмнявам,
357
00:29:05,110 --> 00:29:06,193
защото никой от вас
бяха снимани
358
00:29:06,200 --> 00:29:07,720
наскоро в Zionskirche
359
00:29:07,850 --> 00:29:09,980
преди два дни.
360
00:29:10,110 --> 00:29:11,330
Изабел!
361
00:29:11,460 --> 00:29:13,330
Донесете такъв срам
на това семейство.
362
00:29:13,460 --> 00:29:14,680
Исабел, моля те ...
363
00:29:14,810 --> 00:29:16,730
Ще бъда на крачка
364
00:29:16,860 --> 00:29:17,820
Сега далеч
365
00:29:17,950 --> 00:29:19,860
Кой си мислиш че си?
366
00:29:19,990 --> 00:29:21,780
Идваш ли у дома?
367
00:29:21,910 --> 00:29:23,390
Знаете ли дори кой съм аз?
368
00:29:23,520 --> 00:29:25,020
- Изведете го оттук.
- Махни се от мен!
369
00:29:26,000 --> 00:29:27,473
- Моля те, нараняваш го!
- Аз имам ...
370
00:29:27,480 --> 00:29:28,733
Току-що ми бяха дадени
грант от университета.
371
00:29:28,740 --> 00:29:30,350
Прави се важна работа
372
00:29:30,480 --> 00:29:31,693
от името на страната
и хората.
373
00:29:31,700 --> 00:29:33,700
Не от твоя син.
374
00:29:33,830 --> 00:29:36,700
Има един съюзник, на когото можете да се доверите
375
00:29:36,830 --> 00:29:38,230
Ооо
376
00:29:38,360 --> 00:29:39,399
Мисля, че ще се ужасите
377
00:29:39,450 --> 00:29:40,660
да научат за неговото престъпление.
378
00:29:40,800 --> 00:29:42,750
Познавам хер Рубен в партито.
379
00:29:42,880 --> 00:29:44,360
Ще му се обадя
веднага.
380
00:29:44,490 --> 00:29:46,190
Сигурен съм, че синът ти ще си сътрудничи
381
00:29:46,320 --> 00:29:47,493
и той ще бъде върнат
за нула време.
382
00:29:47,500 --> 00:29:49,850
Ние сме добри социалисти!
Това не е правилно!
383
00:29:49,980 --> 00:29:51,370
Всичко това зависи
дали е имена
384
00:29:51,500 --> 00:29:53,070
някоя от неговите кохорти.
385
00:29:53,200 --> 00:29:54,980
Никога не съм бил толкова обиден
през целия ми живот!
386
00:29:55,110 --> 00:29:57,120
. Той изпраща
неговите универсални ангели
387
00:29:57,250 --> 00:29:58,380
И като се има предвид вашата партийна лоялност
388
00:29:58,510 --> 00:30:00,990
през годините,
Мисля, че ще бъдеш ...
389
00:30:01,120 --> 00:30:03,005
- Исабел, моля те ...
- Да не си посмял да ми говориш.
390
00:30:03,080 --> 00:30:03,990
Не ти. Вече не.
391
00:30:04,120 --> 00:30:05,210
Мама?
392
00:30:05,340 --> 00:30:07,080
Мира, върни се в леглото.
393
00:30:07,210 --> 00:30:09,170
- Мамо, погледни Рейнър!
- Какво? Какво стана?
394
00:30:09,300 --> 00:30:10,610
Не! Той е епилептик!
395
00:30:10,740 --> 00:30:11,960
Той не може да диша!
396
00:30:12,090 --> 00:30:13,260
Махни се от пътя!
397
00:30:13,390 --> 00:30:14,350
Извикай линейка!
398
00:30:14,480 --> 00:30:15,920
Къде е лекарството му?
399
00:30:16,050 --> 00:30:17,830
- Добре е, добре е ...
- Къде е?
400
00:30:17,960 --> 00:30:20,180
Не мога да го намеря!
401
00:30:20,310 --> 00:30:21,970
Просто дойди и помогни, нали?
Това е лошо.
402
00:30:22,100 --> 00:30:24,930
Добре е ...
Ела помощ. Просто ела.
403
00:30:25,060 --> 00:30:26,750
- Всичко ще бъде наред.
- Добре...
404
00:30:28,150 --> 00:30:30,190
Добре е ...
405
00:30:30,320 --> 00:30:32,013
- Хайде. Добре е ...
- Нуждаем се от линейка.
406
00:30:32,020 --> 00:30:33,103
Млад човек.
Той има припадък.
407
00:30:33,110 --> 00:30:34,020
Моля те, дишай.
408
00:30:34,150 --> 00:30:35,760
Дишайте. Хайде, дишай.
409
00:30:35,890 --> 00:30:37,030
- Райнер ...
- Дишай.
410
00:30:37,160 --> 00:30:39,030
- Райнер ...
- Райнер.
411
00:30:39,160 --> 00:30:40,250
Райнер!
412
00:30:40,380 --> 00:30:42,160
Райнер!
413
00:31:10,540 --> 00:31:13,980
Трябваше да е на Запад.
414
00:31:14,110 --> 00:31:17,150
Съжалявам.
415
00:31:17,280 --> 00:31:19,110
Беше твърде късно.
416
00:31:22,420 --> 00:31:24,770
Ти си убил нашия син.
417
00:31:35,910 --> 00:31:38,090
Янек? Всичко наред ли е?
418
00:31:38,220 --> 00:31:39,090
Какво не е наред?
419
00:31:44,830 --> 00:31:47,230
И те дойдоха при вас.
420
00:31:47,360 --> 00:31:49,050
Обаждам се на другаря Рубин.
421
00:31:49,180 --> 00:31:51,100
Те няма да могат
да го държат дълго.
422
00:31:53,280 --> 00:31:56,800
Вашият син е все още жив.
423
00:32:00,060 --> 00:32:04,110
Мира беше единствената
който забеляза, но ...
424
00:32:05,290 --> 00:32:06,770
... тя ни чу твърде късно.
425
00:32:21,740 --> 00:32:24,260
Сега имаше два свята.
426
00:32:27,350 --> 00:32:30,270
В моята имаше
само мъка.
427
00:32:32,580 --> 00:32:35,880
В неговия син си бях загубил.
428
00:32:39,280 --> 00:32:41,280
Не знам.
429
00:32:41,410 --> 00:32:43,890
Така че защо не можем да си купим нещо ...
430
00:32:44,020 --> 00:32:45,460
Можете да ядете ябълки.
431
00:32:45,590 --> 00:32:48,330
- Имам ябълки. От госпожа Куснер.
- Наистина ли?
432
00:32:48,460 --> 00:32:49,940
- Ябълки?
- Хей. Аха.
433
00:32:50,070 --> 00:32:52,250
Може ли да купим ябълков сок?
434
00:32:52,380 --> 00:32:54,080
Може би. Да.
435
00:32:54,210 --> 00:32:55,600
Как беше денят ти?
436
00:32:55,730 --> 00:32:57,380
- Добре. Как беше твоят?
- Ммм.
437
00:32:57,510 --> 00:32:58,730
Хайде да си лягаме.
438
00:33:13,490 --> 00:33:14,970
Мира.
439
00:33:34,030 --> 00:33:36,380
Говорихте ли с другар Рубин?
440
00:33:37,600 --> 00:33:40,210
Райнер беше освободен.
441
00:33:40,340 --> 00:33:42,300
Ужасени.
442
00:33:42,430 --> 00:33:45,080
Каза, че ще спре
общуване с тези приятели.
443
00:33:45,210 --> 00:33:47,220
Исабел трябва да е доволен.
444
00:33:49,430 --> 00:33:51,310
Янек, мислех си.
445
00:33:51,440 --> 00:33:53,260
Не сте го загубили.
446
00:33:55,750 --> 00:33:59,050
Има неща, които бихме могли да споделим.
447
00:34:03,670 --> 00:34:05,840
Синът ми е мъртъв.
448
00:34:21,420 --> 00:34:22,510
Голяма защита!
449
00:34:33,300 --> 00:34:35,130
След историческото решение
450
00:34:35,260 --> 00:34:37,050
направени от ГДР
451
00:34:37,180 --> 00:34:40,440
преди няколко часа,
границите на Източна Германия
452
00:34:40,570 --> 00:34:41,920
са отворени.
453
00:34:42,050 --> 00:34:43,310
Граждани от двете страни
454
00:34:43,450 --> 00:34:45,010
се събрали по протежение на Стената
455
00:34:45,140 --> 00:34:48,490
който раздели Берлин
за 28 години.
456
00:34:48,620 --> 00:34:51,020
Хиляди източно берлинци
вече
457
00:34:51,150 --> 00:34:52,189
прекоси границата тази вечер.
458
00:35:06,820 --> 00:35:08,690
Според записите,
459
00:35:08,820 --> 00:35:10,470
Четвърти етаж беше изоставен
преди години.
460
00:35:10,600 --> 00:35:12,040
Идвам.
461
00:35:12,170 --> 00:35:14,000
Искам да ти покажа нещо.
462
00:35:28,840 --> 00:35:32,060
Мартин иска да ни посрещне
на четвъртия етаж.
463
00:35:32,190 --> 00:35:33,580
Идваш ли?
464
00:35:33,710 --> 00:35:36,590
Просто ще довърша.
465
00:35:38,850 --> 00:35:40,370
Използва се за трапезария.
466
00:35:40,500 --> 00:35:43,940
Най-ранните дни на DDR.
467
00:35:44,070 --> 00:35:45,720
Център на властта.
468
00:35:45,860 --> 00:35:48,030
Мартин, какво правим тук?
469
00:35:48,160 --> 00:35:50,210
Мислех си...
470
00:35:50,340 --> 00:35:53,120
със стената надолу,
може би е време да се разширим.
471
00:35:53,250 --> 00:35:55,430
Внимателно, разбира се.
472
00:35:55,560 --> 00:35:57,950
Защо точно?
473
00:35:58,080 --> 00:36:00,300
Research. Персонал. Сигурност.
474
00:36:00,440 --> 00:36:04,870
Нов институт за изследването
на този обмен.
475
00:36:23,330 --> 00:36:25,550
Има твърде много хора.
476
00:36:25,680 --> 00:36:27,290
Тайната щеше да излезе.
477
00:36:27,420 --> 00:36:28,720
Той е прав.
478
00:36:28,850 --> 00:36:31,770
Но какво, ако се разделим
етажа?
479
00:36:31,900 --> 00:36:35,640
Всеки е на различно ниво
на освобождаване.
480
00:36:35,770 --> 00:36:37,600
Те биха могли да изучат тайната
481
00:36:37,730 --> 00:36:40,260
без да знам
какво изучават.
482
00:36:40,390 --> 00:36:43,260
И този етаж ще бъде
сами.
483
00:36:43,390 --> 00:36:47,180
Можем да запълним залите
с нашите изследвания.
484
00:37:08,810 --> 00:37:10,550
Янек?
485
00:37:10,680 --> 00:37:13,290
Хей. Рано си у дома.
486
00:37:13,420 --> 00:37:16,160
Да.
487
00:37:16,290 --> 00:37:19,510
Здравейте, татко. Изненада.
488
00:37:19,640 --> 00:37:21,260
Какво не е наред?
489
00:37:21,390 --> 00:37:25,610
Аз просто съм щастлив да те видя.
490
00:37:25,740 --> 00:37:27,220
Хей.
491
00:37:27,350 --> 00:37:28,350
Защо си у дома толкова рано?
492
00:37:28,480 --> 00:37:31,480
Моя син.
493
00:37:31,610 --> 00:37:33,530
Така ли? Така?
494
00:37:37,400 --> 00:37:39,970
Добре, татко.
495
00:37:41,880 --> 00:37:45,580
Няма прегръдка за мен?
496
00:37:45,710 --> 00:37:49,370
В онзи ден се предадох.
497
00:37:49,500 --> 00:37:51,150
И знаех, че ще го направя отново.
498
00:38:30,320 --> 00:38:32,020
Да сър.
499
00:38:51,820 --> 00:38:53,220
Къде е Янек?
500
00:38:53,350 --> 00:38:56,350
Не съм го виждал.
501
00:38:56,480 --> 00:38:58,790
Хей, момчета, момчета, момчета, момчета.
Моля моля. Спри се. Спри се.
502
00:38:58,920 --> 00:39:01,180
Ако това се прекъсне,
ние сме на 6 месеца назад.
503
00:39:01,310 --> 00:39:02,620
Трябва да сме нежни с него.
504
00:39:02,750 --> 00:39:04,010
Сега да правим това бавно.
505
00:39:29,820 --> 00:39:32,690
Какво ви е дошло
Тези дни?
506
00:40:08,770 --> 00:40:12,430
Това беше принуда
невъзможно е да се устои.
507
00:40:17,520 --> 00:40:22,390
Да се буди всеки ден
в студения затвор на моя свят,
508
00:40:22,520 --> 00:40:26,440
и да избяга
за топлата му прегръдка.
509
00:40:31,840 --> 00:40:34,360
Как можех да бъда
толкова глупав ...
510
00:40:34,490 --> 00:40:36,320
да се предположи, че е само аз?
511
00:40:46,020 --> 00:40:47,720
Това беше бързо.
512
00:40:47,850 --> 00:40:49,550
Хм?
513
00:40:49,680 --> 00:40:51,380
Забравихте ли какво сте били
се връщаш назад?
514
00:40:51,510 --> 00:40:53,380
Връщане назад?
515
00:40:55,510 --> 00:40:59,780
Казахте, че сте забравили нещо
в офиса.
516
00:41:15,620 --> 00:41:17,360
... и другия ми
когато казах тази шега.
517
00:42:04,230 --> 00:42:06,410
Да, имаше
някои нередности.
518
00:42:06,540 --> 00:42:07,800
На клетъчно ниво.
519
00:42:07,930 --> 00:42:10,020
Една система се сблъсква
с другия,
520
00:42:10,150 --> 00:42:13,070
околната среда се променя, да?
521
00:42:13,200 --> 00:42:15,720
Което означава нашата имунна система
трябва да се разраства.
522
00:42:15,850 --> 00:42:17,510
Ех, твърде рано е да се каже това.
523
00:42:17,640 --> 00:42:19,730
Може да е имунитет на стадото.
524
00:42:19,860 --> 00:42:21,950
Някои малки вариации
на микроклетъчно ниво.
525
00:42:22,080 --> 00:42:23,950
Но сега имунитетите ни варират.
526
00:42:24,080 --> 00:42:25,820
Какво ме питаш?
527
00:42:25,950 --> 00:42:28,560
Мислиш ли, че е възможно ...
528
00:42:28,690 --> 00:42:30,000
Два свята.
529
00:42:30,130 --> 00:42:31,910
Два пъти повече ресурси.
530
00:42:32,040 --> 00:42:34,050
Ако един свят намери себе си
в неизгодно положение,
531
00:42:34,180 --> 00:42:38,570
това би било неизбежно това
светът щеше да гледа на другия
532
00:42:38,700 --> 00:42:40,400
да се подобри
за сметка на другия.
533
00:42:40,530 --> 00:42:41,530
- Не...
- Това е инстинктивно.
534
00:42:41,580 --> 00:42:43,840
Маркс. Видовото същество.
535
00:42:43,970 --> 00:42:45,183
Нашите нужди и стремежи
бяха еманципирани
536
00:42:45,190 --> 00:42:46,540
от колективното добро.
537
00:42:46,670 --> 00:42:48,060
За кого му пука
колективното добро?
538
00:42:48,190 --> 00:42:50,320
Изтокът вече е мъртъв.
539
00:42:50,450 --> 00:42:53,150
Това, което казвам е,
540
00:42:53,280 --> 00:42:56,760
животинските инстинкти
спечелиха.
541
00:42:56,890 --> 00:42:59,420
Едната страна винаги ще бъде изкушавана
542
00:42:59,550 --> 00:43:02,290
да изкорени другото.
543
00:43:02,420 --> 00:43:03,810
Янек ...
544
00:43:03,950 --> 00:43:05,820
Ако нашите имунологии
станаха различни,
545
00:43:05,950 --> 00:43:09,520
може да има напрежение
да ги засегне, а не ние.
546
00:43:09,650 --> 00:43:10,910
Говориш за оръжие.
547
00:43:11,040 --> 00:43:12,520
Застраховка.
548
00:43:12,650 --> 00:43:13,780
За мир.
549
00:43:13,910 --> 00:43:17,090
Слушайте себе си.
550
00:43:17,220 --> 00:43:20,090
Биологично оръжие за ...
551
00:43:20,220 --> 00:43:21,400
Никога няма да се използва.
552
00:43:21,530 --> 00:43:24,360
Никога не може да се използва.
553
00:43:24,490 --> 00:43:25,750
Просто предпазна мярка.
554
00:43:25,880 --> 00:43:27,930
Тогава защо трябва
такова нещо?
555
00:43:30,060 --> 00:43:33,100
Защото ако имаме
този разговор ...
556
00:43:33,240 --> 00:43:35,800
кой може да каже
те също не го притежават?
557
00:43:41,850 --> 00:43:43,810
Аз се връщам у дома. Идваш ли?
558
00:43:43,940 --> 00:43:46,770
Може също.
559
00:43:46,900 --> 00:43:50,730
- Лека нощ.
- Лека нощ.
560
00:44:04,180 --> 00:44:06,400
Аз също трябва да тръгвам.
561
00:44:33,340 --> 00:44:35,510
- О. Guten Abend.
- Guten Abend.
562
00:44:41,910 --> 00:44:43,090
Guten Abend.
563
00:44:48,270 --> 00:44:50,830
Здравейте?
564
00:44:53,320 --> 00:44:54,880
Някой дом ли е?
565
00:44:57,360 --> 00:45:00,190
Мира каза, че ще бъде с приятели.
566
00:45:00,320 --> 00:45:01,850
Райнер също.
567
00:45:01,980 --> 00:45:04,070
Исабел има клас
в университета.
568
00:45:04,200 --> 00:45:07,900
Мислех, че може да бъде
добра възможност да се говори.
569
00:45:36,270 --> 00:45:38,010
Това е хубаво.
570
00:45:38,140 --> 00:45:40,100
Твоят дом.
571
00:45:40,230 --> 00:45:42,630
Благодаря ти.
572
00:45:47,150 --> 00:45:49,150
Моята е толкова празна.
573
00:45:49,280 --> 00:45:51,850
Трябва да похарчите
там повече време.
574
00:45:51,980 --> 00:45:55,640
Не мисля, че са ме пропуснали.
575
00:45:58,080 --> 00:46:00,210
Не трябва ли да съм бил
обезпокоен?
576
00:46:00,340 --> 00:46:01,820
За вашата пренебрежение?
577
00:46:01,950 --> 00:46:04,690
За Мира? За Исабел?
578
00:46:04,820 --> 00:46:07,220
Как можех да не искам да гледам
след нашето семейство?
579
00:46:07,350 --> 00:46:10,170
Нашето семейство?
580
00:46:10,310 --> 00:46:12,700
Те също са моя кръв.
581
00:46:12,830 --> 00:46:14,790
И сте ги изоставили.
582
00:46:14,920 --> 00:46:17,440
Мислиш ли
ти си по-добър от мен?
583
00:46:17,570 --> 00:46:21,010
Вие не сте добре, другарю.
584
00:46:21,140 --> 00:46:22,620
Не ме наричай така.
585
00:46:22,750 --> 00:46:25,100
Вече няма другари.
586
00:46:25,230 --> 00:46:26,890
Това беше вашата идея.
587
00:46:27,020 --> 00:46:30,060
Първата лента.
588
00:46:30,190 --> 00:46:33,070
Чудя се дали не знаеш, не даваш
за нея, какво би означавало.
589
00:46:33,200 --> 00:46:34,760
Не бъди смешен.
590
00:46:34,900 --> 00:46:36,460
Искахте да бъдете
различен от мен, хм?
591
00:46:36,590 --> 00:46:38,398
- Не ти хареса това, което си видял.
- Разбира се, че не.
592
00:46:38,420 --> 00:46:39,770
Това е всичко.
593
00:46:39,900 --> 00:46:41,380
Единствената разлика между нас
594
00:46:41,510 --> 00:46:43,950
е толкова глупав,
произволно нещо.
595
00:46:44,080 --> 00:46:46,780
Вие експериментирахте с мен и сега
се месиш с живота ми.
596
00:46:49,340 --> 00:46:50,950
Хм.
597
00:46:59,570 --> 00:47:03,010
Намерих това наоколо.
598
00:47:15,410 --> 00:47:19,070
Мислиш ли, че не мога
миришеш ли между моите чаршафи?
599
00:47:21,810 --> 00:47:24,340
Предложих ви я.
600
00:47:24,470 --> 00:47:27,250
Не трябваше да бъдете потайни.
601
00:47:27,380 --> 00:47:29,380
От съжаление?
602
00:47:29,510 --> 00:47:32,040
Ние не притежаваме този въпрос.
603
00:47:32,170 --> 00:47:34,000
Ние го споделяме.
604
00:47:34,130 --> 00:47:36,220
Спри
с шибаните банальности!
605
00:47:38,440 --> 00:47:40,180
Мислиш ли, че не знам
какво правиш?
606
00:47:40,310 --> 00:47:42,920
Вашето морално превъзходство,
607
00:47:43,050 --> 00:47:46,920
как се чувстваш да ми предложиш отпадъци
докато се местиш в живота ми?
608
00:47:47,050 --> 00:47:49,320
Смъртта на Райнер
беше трагедия, но
609
00:47:49,450 --> 00:47:50,930
оставяш го да те унищожи.
610
00:47:51,060 --> 00:47:52,760
Виждате ли това?
611
00:47:52,890 --> 00:47:55,320
Преди бяхме приятели.
612
00:47:55,450 --> 00:47:57,460
И сега си победен
от тази база,
613
00:47:57,590 --> 00:48:01,020
животински инстинкти, а аз не
знам как да ти помогна повече.
614
00:48:01,160 --> 00:48:03,290
Не ме гледай
с това превъзходство.
615
00:48:03,420 --> 00:48:06,200
Знам най-съкровените ти мисли.
616
00:48:06,330 --> 00:48:09,160
Това ви вълнуваше
617
00:48:09,290 --> 00:48:12,080
да я отдадете?
618
00:48:12,210 --> 00:48:14,340
Като че ме накара да я взема?
619
00:48:14,470 --> 00:48:16,340
Това е достатъчно.
620
00:48:16,470 --> 00:48:18,390
Престани да отричаш това, което си.
621
00:48:18,520 --> 00:48:21,440
Знам какво си,
кучи син.
622
00:48:21,570 --> 00:48:25,480
Бяхте празни,
нямаше нищо, с което да се държиш,
623
00:48:25,610 --> 00:48:27,220
и си намерил цел.
624
00:48:27,360 --> 00:48:29,400
Намерихте го в мен!
625
00:48:29,530 --> 00:48:31,750
- Искам те да си излязат от дома ми.
- Това е и моят дом.
626
00:48:31,880 --> 00:48:32,880
Не си ли каза това?
627
00:48:33,010 --> 00:48:34,410
Искам те! Вън!
628
00:48:34,540 --> 00:48:36,710
О!
629
00:48:43,500 --> 00:48:45,760
Съжалявам.
630
00:48:48,510 --> 00:48:51,210
Янек, не.
631
00:49:04,910 --> 00:49:06,830
Не! Изчакайте!
632
00:49:22,500 --> 00:49:24,890
Папа?
633
00:49:26,940 --> 00:49:28,290
Какво става?
634
00:49:30,370 --> 00:49:32,160
Какво е това?
635
00:49:32,290 --> 00:49:34,550
- Мира ...
- Махни се от мен.
636
00:49:34,680 --> 00:49:36,380
Мира, чакай. Мира?
637
00:49:36,510 --> 00:49:38,030
Изчезни! Помогне!
638
00:49:38,170 --> 00:49:39,910
Някой да помогне!
639
00:49:54,700 --> 00:49:57,450
Здравейте?
640
00:50:03,410 --> 00:50:05,370
Има ли някой там?
641
00:50:11,020 --> 00:50:13,200
Янек?
642
00:50:16,160 --> 00:50:18,030
Какво стана?
643
00:50:52,150 --> 00:50:54,020
Полицията е в къщата му.
644
00:50:55,550 --> 00:50:57,460
Негова дъщеря...
645
00:50:57,590 --> 00:50:59,420
Тя видя всичко.
646
00:50:59,550 --> 00:51:02,810
Той греши.
647
00:51:02,950 --> 00:51:05,600
И двамата сме паднали.
648
00:51:05,730 --> 00:51:09,470
Той се предаде, също като мен.
649
00:51:09,600 --> 00:51:11,870
Спри, Янек!
650
00:51:12,000 --> 00:51:14,170
Проклет да си, млъкни!
651
00:51:17,050 --> 00:51:19,920
Вие сте съсипали всичко.
652
00:51:20,050 --> 00:51:24,010
Експериментът не бе успешен.
653
00:51:24,140 --> 00:51:26,490
Не виждаш ли?
654
00:51:26,620 --> 00:51:31,450
Какво се случи с мен
ще се случи на всички нас.
655
00:51:31,580 --> 00:51:34,720
Не можем да останем
вече така.
656
00:51:34,850 --> 00:51:39,200
Един ще унищожи другия.
657
00:51:39,330 --> 00:51:40,590
Това е неизбежно.
658
00:51:40,720 --> 00:51:42,420
Грешиш, Янек.
659
00:51:42,550 --> 00:51:45,250
Ние просто се нуждаем
да възстанови доверието,
660
00:51:45,380 --> 00:51:48,430
Ето защо
това трябва да се направи.
661
00:51:59,650 --> 00:52:00,920
Какво е това?
662
00:52:03,350 --> 00:52:07,400
Вие сте дадени
към техния свят като затворник.
663
00:52:07,530 --> 00:52:09,530
Това е единственият начин
да държи кръста отворен.
664
00:52:09,660 --> 00:52:11,060
Вземи го бързо.
665
00:52:11,190 --> 00:52:12,710
Волкер, моля.
666
00:52:12,840 --> 00:52:15,060
- Моля те, Илсе.
- Моля те, не говори, Янек.
667
00:52:15,190 --> 00:52:16,575
Направих това, което никой от нас
би направил.
668
00:52:16,630 --> 00:52:18,370
Не, трябва да затворим вратите
669
00:52:18,500 --> 00:52:21,110
преди да е твърде късно!
670
00:52:21,240 --> 00:52:23,770
Това няма да реши нищо!
671
00:52:23,900 --> 00:52:27,250
Шибани идиоти,
това няма да промени нищо!
672
00:52:52,840 --> 00:52:54,450
Всички свободни краища
673
00:52:54,580 --> 00:52:57,320
те трябваше да свържат
заради това, което направи.
674
00:52:57,450 --> 00:53:01,240
Мисля, че е избягал
до Стокхолм.
675
00:53:01,370 --> 00:53:04,410
Съзнавам, че е имал някаква работа
там.
676
00:53:06,330 --> 00:53:10,120
Може да е имало
друга жена.
677
00:53:10,250 --> 00:53:13,380
Ако чуя нещо,
Ще се свържа.
678
00:53:13,510 --> 00:53:15,860
Толкова съжалявам.
679
00:53:15,990 --> 00:53:18,730
Беше трудно за другия.
680
00:53:18,860 --> 00:53:22,610
Беше по-трудно за мен.
681
00:53:22,740 --> 00:53:25,350
Това беше той.
682
00:53:25,480 --> 00:53:29,660
Той избяга покрай мен
с кръв на ръцете си.
683
00:53:29,790 --> 00:53:32,140
Райнер, вярваш ли ми?
684
00:53:34,440 --> 00:53:36,710
Защо не ме слушаш?
685
00:53:36,840 --> 00:53:39,410
Защо никой не слуша?
686
00:53:39,540 --> 00:53:41,410
Това беше той!
687
00:53:43,240 --> 00:53:46,800
Не е добре.
688
00:53:46,940 --> 00:53:49,550
И те си отиваха
техния бизнес,
689
00:53:49,680 --> 00:53:51,770
мислейки, че са възстановени
някакъв мир.
690
00:53:57,990 --> 00:54:01,080
Но вече нямаше мир.
691
00:54:01,210 --> 00:54:04,950
Сега те се страхуваха един от друг.
692
00:54:12,790 --> 00:54:15,310
Това е просто предпазна мярка.
693
00:54:15,440 --> 00:54:18,360
Никога не трябва да се използва.
694
00:54:18,490 --> 00:54:22,450
Защо се нуждаем от такова нещо?
695
00:54:22,580 --> 00:54:26,240
Защото ако имаме
този разговор,
696
00:54:26,370 --> 00:54:28,240
тогава и те са.
697
00:54:47,870 --> 00:54:49,740
Предложената от вас предпазна мярка
698
00:54:49,870 --> 00:54:51,960
беше освободен в нашия свят.
699
00:54:52,090 --> 00:54:55,610
Злополука или нарочно,
никой не знае.
700
00:54:55,740 --> 00:54:58,660
Няма значение.
701
00:54:58,790 --> 00:55:03,360
По времето на разпространението на грипа,
доверието беше изчезнало.
702
00:55:03,490 --> 00:55:06,190
Те са разработили нови начини да говорят.
703
00:55:14,200 --> 00:55:16,150
Никой не може да знае
704
00:55:16,290 --> 00:55:18,110
където живеем.
705
00:55:18,240 --> 00:55:20,160
От този ден напред,
706
00:55:20,290 --> 00:55:22,250
за наша собствена защита.
707
00:56:05,640 --> 00:56:07,470
Сега те живеят като отшелници,
708
00:56:07,600 --> 00:56:10,560
да си говорят сами
през това.
709
00:56:10,690 --> 00:56:13,730
Скриване на тяхната самоличност
поради страх от отмъщение.
710
00:56:13,860 --> 00:56:16,300
Това е, което сте оставили.
711
00:56:16,430 --> 00:56:18,780
Две счупени светове за мен.
712
00:56:18,910 --> 00:56:21,870
Не трябваше
бъде така.
713
00:56:22,000 --> 00:56:24,220
Аз те съсипах.
714
00:56:24,350 --> 00:56:26,310
Съсипан.
715
00:56:26,440 --> 00:56:29,100
Това виждате
когато ме погледнеш?
716
00:56:33,490 --> 00:56:35,630
Това, което видях онази нощ,
717
00:56:35,760 --> 00:56:40,330
когато остави баща ми мъртъв
на този етаж.
718
00:56:40,460 --> 00:56:42,810
Виждам истината повече
явно от всеки друг.
719
00:56:42,940 --> 00:56:45,590
Никога няма да ги получиш
да затвори вратите завинаги.
720
00:56:45,720 --> 00:56:48,990
Това би означавало приемане на провал.
721
00:56:49,120 --> 00:56:51,990
Те ще се придържат към този Кръст
до смъртта им.
722
00:56:52,120 --> 00:56:55,340
На социалистите са необходими 40 години
да приеме техния експеримент
723
00:56:55,470 --> 00:56:56,910
не успяха, но научиха.
724
00:56:57,040 --> 00:57:00,480
Прекарах десетилетия в Ехо.
725
00:57:00,610 --> 00:57:02,610
Събиране на човешки умове
за тези копелета,
726
00:57:02,740 --> 00:57:04,480
и спорят с всяко изследване,
727
00:57:04,610 --> 00:57:06,310
това, което се случи с мен
беше универсален.
728
00:57:06,440 --> 00:57:07,400
Те никога не слушаха.
729
00:57:07,530 --> 00:57:11,790
Слушах и ви вярвам.
730
00:57:14,580 --> 00:57:18,890
Вие и аз, ние сме единствените
които знаят истината.
731
00:57:22,800 --> 00:57:25,550
Може и да не съм
истинската ти дъщеря, но ...
732
00:57:25,680 --> 00:57:28,160
Израснал съм в твоя образ.
733
00:57:30,030 --> 00:57:34,380
И заедно можем
сложи край на тази война.
734
00:57:36,510 --> 00:57:38,650
Ще ги събереш ли с мен?
735
00:57:54,840 --> 00:57:57,400
Знам, че си там,
736
00:57:57,530 --> 00:57:59,840
и сега ме слушаш.
737
00:58:02,540 --> 00:58:05,060
Ти си толкова сляп.
738
00:58:05,190 --> 00:58:06,930
Кръвта на милиони
е на твоите ръце,
739
00:58:07,060 --> 00:58:09,370
и няма да стоя повече.
740
00:58:09,500 --> 00:58:11,940
Условията ми са прости.
741
00:58:12,070 --> 00:58:14,640
Затворете кръста завинаги.
742
00:58:14,770 --> 00:58:18,210
Искам да поканите нашите
съседи за среща.
743
00:58:18,340 --> 00:58:20,770
Утре ще се предам
аз и баща ми
744
00:58:20,900 --> 00:58:23,650
за вас.
745
00:58:23,780 --> 00:58:28,000
Искам да се запозная с всички вас.
Заедно.
746
00:58:28,130 --> 00:58:30,390
Изборът е твой.
66973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.