All language subtitles for Counterpart.S02E06.WEBRip.x264-ION10-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,510 --> 00:00:22,080 Свикнете ли и към това? Вземаш поръчки от камера? 2 00:00:22,210 --> 00:00:23,520 Все още не. 3 00:00:23,650 --> 00:00:25,560 Мениджърски тръстове ще дойдеш при тях 4 00:00:25,690 --> 00:00:27,130 в момента, в който имате нещо. 5 00:00:27,260 --> 00:00:28,520 Разбира се. 6 00:00:31,530 --> 00:00:32,480 Имате случая? 7 00:00:32,610 --> 00:00:34,310 Да. 8 00:00:34,440 --> 00:00:36,570 Има ли някой друг в Ехо? 9 00:00:36,700 --> 00:00:38,230 Някой важен? 10 00:00:38,360 --> 00:00:40,620 Това бяха мои приятели веднъж. 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,620 Бяхме навършили пълнолетие зад стената, 12 00:00:43,760 --> 00:00:47,020 само за да открият съществуването на два свята. 13 00:00:47,150 --> 00:00:48,540 Мога ли да ви кажа една тайна? 14 00:00:48,670 --> 00:00:50,680 Нещо точно за вас. 15 00:00:50,810 --> 00:00:54,770 Аз съм причината нашите два свята съществуват. 16 00:01:06,650 --> 00:01:08,610 Минокс C. 17 00:01:08,740 --> 00:01:11,740 Най-популярната камера в града тези дни. 18 00:01:11,870 --> 00:01:15,000 Имате пет ролки, 36 експозиции всяка. 19 00:01:15,130 --> 00:01:18,180 Дръжте го на сигурно място и от погледа. 20 00:01:18,310 --> 00:01:20,400 Излишно да се каже, ако те хванат, 21 00:01:20,530 --> 00:01:22,100 вие сте сами. 22 00:01:22,230 --> 00:01:25,190 Ще минем ли в града? 23 00:01:25,320 --> 00:01:27,410 Ще те измъкнем през Heiligensee. 24 00:01:27,540 --> 00:01:29,710 Това е траби с фалшив под в гърба. 25 00:01:29,840 --> 00:01:33,240 Вашият син и дъщеря вътре, ти и жена ти отпред. 26 00:01:33,370 --> 00:01:36,420 Никога не съм мислил така ще бъде. 27 00:01:36,550 --> 00:01:39,550 Помислете за безопасността на сина си. 28 00:01:41,030 --> 00:01:43,730 Правиш правилното нещо. 29 00:01:43,860 --> 00:01:48,300 Баща ми почина в лагерите за демократична република. 30 00:01:48,430 --> 00:01:49,600 Не си го провалил, Янек. 31 00:01:49,730 --> 00:01:51,210 Хонекър го провали. 32 00:01:51,340 --> 00:01:52,571 Цялата институция го провали. 33 00:01:52,610 --> 00:01:53,520 Да. 34 00:01:55,220 --> 00:01:58,000 Експериментът беше идеален. 35 00:01:58,130 --> 00:01:59,570 Беше повреден от нашата дребнавост. 36 00:02:01,620 --> 00:02:03,140 24 часа. 37 00:02:03,270 --> 00:02:05,580 Донесете ни подробности на синхротрона, 38 00:02:05,710 --> 00:02:08,540 топлинна мощност, събрани ъгли и траектории. 39 00:02:08,670 --> 00:02:10,710 Този път следващия месец, 40 00:02:10,840 --> 00:02:13,190 ти и семейството ти ще бъдеш гледане на американски бейзбол. 41 00:02:45,400 --> 00:02:48,270 Няма причина да бързаме 42 00:02:48,400 --> 00:02:50,800 The Просто стартирайте съвсем нов разкажете го 43 00:02:50,930 --> 00:02:52,320 Не си ли някога болен на тази песен? 44 00:02:52,450 --> 00:02:54,100 Алфавил е най-добрият. 45 00:02:54,230 --> 00:02:55,100 Изключете го. 46 00:02:55,230 --> 00:02:56,580 Вие го изключвате. 47 00:02:56,710 --> 00:02:58,590 Мира, 48 00:02:58,720 --> 00:03:00,410 обърнете музиката си. 49 00:03:00,540 --> 00:03:03,070 Once На някога забранено място ... 50 00:03:05,590 --> 00:03:07,990 Дадоха ми камера. 51 00:03:08,120 --> 00:03:10,080 Кога се случва това? 52 00:03:10,210 --> 00:03:11,160 Скоро. 53 00:03:17,950 --> 00:03:19,170 Вземете лекарството. 54 00:03:19,300 --> 00:03:21,260 Прави ми замаяност преди да ям. 55 00:03:21,390 --> 00:03:23,090 Е, яжте малко Филинчен. 56 00:03:23,220 --> 00:03:25,090 Не, ми е зле от Филинчен. 57 00:03:25,220 --> 00:03:27,440 Ммм. Обичам хрупкав хляб. 58 00:03:27,570 --> 00:03:29,360 Ти Би. 59 00:03:29,490 --> 00:03:31,440 Нищо от тези глупости тук има някакъв вкус. 60 00:03:31,580 --> 00:03:34,710 Хер Хаузър казва само фашисти се оплакват от вкус. 61 00:03:34,840 --> 00:03:36,280 Хаузър е обитател на Щази. 62 00:03:38,800 --> 00:03:40,800 Какво? Не е вярно? 63 00:03:40,930 --> 00:03:43,460 Не говорете срещу нашите другари. 64 00:03:43,590 --> 00:03:45,590 Това е непатриотично. 65 00:03:45,720 --> 00:03:47,160 Той направи доклад за фрау Щайн. 66 00:03:47,290 --> 00:03:48,283 - Знаете ли, че? - И какъв бизнес 67 00:03:48,290 --> 00:03:50,330 това ли е вашето? 68 00:03:50,460 --> 00:03:52,900 Знаеш ли дори как се гадя без партито да ви каже? 69 00:03:53,030 --> 00:03:54,690 - Какво каза? - Всичко е наред. 70 00:03:54,820 --> 00:03:56,463 Нямаш представа за жертвите баща ти прави 71 00:03:56,470 --> 00:03:57,730 да ви предпази от неприятности. 72 00:03:57,860 --> 00:04:01,560 Тези антисоциални приятели тичаш наоколо. 73 00:04:03,610 --> 00:04:05,960 Поне вярват в нещо. 74 00:04:29,020 --> 00:04:30,550 Моля побързай. Ще закъснеем. 75 00:05:02,880 --> 00:05:04,020 - Това вярно ли е? - Да. 76 00:05:05,840 --> 00:05:07,540 ... така че трябваше да отида в магазина след работа. 77 00:05:07,670 --> 00:05:09,800 Най-накрая влязох вътре, и гледам наоколо. 78 00:05:09,930 --> 00:05:11,200 Няма нищо. 79 00:05:11,330 --> 00:05:12,630 Нищо друго освен кисели краставички. 80 00:05:12,760 --> 00:05:14,940 Затова питам мениджъра на магазина и той каза: 81 00:05:15,070 --> 00:05:17,290 „Защо се нуждаем от щастие когато имаме толкова много кисели краставички? " 82 00:05:17,420 --> 00:05:19,200 Направих смени промени 83 00:05:19,340 --> 00:05:20,860 към рентгеновия сплитер. 84 00:05:20,990 --> 00:05:22,950 Трябва да се отървем на този гаден бъг. 85 00:05:23,080 --> 00:05:25,250 - Моля, калибрирайте го отново. - Това ще ми отнеме цял ден. 86 00:05:25,380 --> 00:05:27,340 И? 87 00:05:36,050 --> 00:05:38,050 Добре, време да тръгвам. 88 00:05:38,180 --> 00:05:40,440 - Ще се видим утре. - Чао! 89 00:05:40,570 --> 00:05:43,270 Утре. 90 00:08:56,810 --> 00:08:59,600 Здравейте? 91 00:09:01,170 --> 00:09:04,260 Има ли някой там? 92 00:09:09,000 --> 00:09:11,390 Кой е? 93 00:11:17,300 --> 00:11:20,170 Някога ви довеждах тук. 94 00:11:20,300 --> 00:11:23,180 Не бях донесъл. 95 00:11:23,310 --> 00:11:26,140 Тук не сте я довели. 96 00:11:27,350 --> 00:11:30,580 Това е мястото, където живеете сега? 97 00:11:31,750 --> 00:11:33,580 Много се движа. 98 00:11:33,710 --> 00:11:34,800 Защо? 99 00:11:47,070 --> 00:11:49,420 Защото ме преследват. 100 00:11:52,900 --> 00:11:56,600 Това е моята дъщеря е станал? 101 00:11:56,730 --> 00:11:58,950 Не съм ти дъщеря. 102 00:12:00,340 --> 00:12:02,910 Направих те в това. 103 00:12:03,040 --> 00:12:05,870 Не говори за мен като Аз съм твоят шибан експеримент. 104 00:12:06,000 --> 00:12:09,050 - Никога не си имал такова нещо за мен. - Да аз бях. 105 00:12:09,180 --> 00:12:10,180 Прочетох всичко за него. 106 00:12:14,880 --> 00:12:16,450 Точно тук. 107 00:12:18,670 --> 00:12:20,890 От къде намерихте това? 108 00:12:21,020 --> 00:12:23,060 Вашият свят. 109 00:12:23,190 --> 00:12:25,500 Не беше трудно да се придобие. 110 00:12:28,760 --> 00:12:31,110 Имам хора там ... 111 00:12:31,240 --> 00:12:32,990 Армия ... 112 00:12:33,120 --> 00:12:35,680 Вдъхновени от думите ви, 113 00:12:35,810 --> 00:12:37,250 твоите чувства, 114 00:12:37,380 --> 00:12:39,120 вашите най-дълбоки признания. 115 00:12:40,950 --> 00:12:43,170 Какво искаш от мен? 116 00:12:51,830 --> 00:12:53,400 Почивка. 117 00:12:53,530 --> 00:12:55,490 Имаме какво да обсъдим. 118 00:13:11,980 --> 00:13:13,850 Може би трябваше да бягаме. 119 00:13:13,980 --> 00:13:16,770 Това би било по-умното нещо. 120 00:13:16,900 --> 00:13:18,120 Но ние бяхме учени 121 00:13:18,250 --> 00:13:20,640 и експериментатори. 122 00:13:20,770 --> 00:13:23,510 Преди всичко бяхме ... 123 00:13:23,640 --> 00:13:24,690 любопитен. 124 00:13:41,450 --> 00:13:43,620 Кой си ти? 125 00:13:45,710 --> 00:13:47,230 Говори. 126 00:13:50,150 --> 00:13:51,540 Аз ли създадох теб? 127 00:13:53,200 --> 00:13:55,150 Защото оставих поста си. 128 00:13:55,290 --> 00:13:58,110 Прокара програмата така че можех да съм горе. 129 00:13:58,240 --> 00:13:59,250 Аз те създадох. 130 00:13:59,380 --> 00:14:00,900 Глупости. 131 00:14:01,030 --> 00:14:03,820 - Напуснах поста. - Не, не си. 132 00:14:03,950 --> 00:14:05,770 Защо имитирате думите, които казвам? 133 00:14:11,040 --> 00:14:13,870 Би ли желал да дойдеш и да говориш? 134 00:14:54,300 --> 00:14:55,610 Трябва да се е случило нещо 135 00:14:55,740 --> 00:14:58,090 когато частиците се разделят и отиде в суперпозиция. 136 00:14:58,220 --> 00:15:00,050 Квантова механика заплитане. 137 00:15:00,180 --> 00:15:03,220 Ще трябва да видя дали нещо наляво, за да анализираме. 138 00:15:11,400 --> 00:15:13,360 Кажи ми какво мисля. 139 00:15:15,580 --> 00:15:17,630 Очите ми са прекалено близо един до друг. 140 00:15:17,760 --> 00:15:19,240 Носът ми? 141 00:15:19,370 --> 00:15:22,240 Прекалено голям. Носът на баща ми. 142 00:15:23,940 --> 00:15:25,850 Ние сме еднакви. 143 00:15:25,980 --> 00:15:28,070 Идентични. 144 00:15:28,200 --> 00:15:30,900 Свят за вас ... 145 00:15:31,030 --> 00:15:32,950 и свят за мен? 146 00:15:33,080 --> 00:15:35,600 И какво да правим сега? 147 00:15:41,040 --> 00:15:43,090 Тогава знаехме 148 00:15:43,220 --> 00:15:47,050 напускане на Изток вече не беше опция. 149 00:15:47,180 --> 00:15:49,050 Кажи ми, че си шибан с мен. Сериозно? 150 00:15:49,180 --> 00:15:51,840 Трябва ми още няколко седмици. 151 00:15:52,920 --> 00:15:54,140 Янек ... 152 00:15:54,270 --> 00:15:56,280 осъзнаваш ли за момент 153 00:15:56,410 --> 00:15:58,150 колко е трудно да си осигурим exfil 154 00:15:58,280 --> 00:16:00,150 с очи към теб и твоето семейство? 155 00:16:00,280 --> 00:16:03,150 Вашият син беше сниман онзи ден в Zionskirche 156 00:16:03,280 --> 00:16:05,070 раздаване на подривни брошури. 157 00:16:05,200 --> 00:16:07,200 Измяна срещу държавата. Това не е времето 158 00:16:07,330 --> 00:16:08,900 - за студени крака. - Не е студено. 159 00:16:09,030 --> 00:16:10,860 Тогава какво, по дяволите, се е променило? 160 00:16:12,250 --> 00:16:14,380 Просто се нуждая от повече време. 161 00:16:21,210 --> 00:16:24,650 След 72 часа колата е изчезнала. 162 00:16:24,780 --> 00:16:27,310 Ако вие и вашето семейство не са там ... 163 00:16:27,440 --> 00:16:30,480 няма да има друг. 164 00:16:30,610 --> 00:16:33,140 Просто помисли за това, което правите. 165 00:16:33,270 --> 00:16:36,190 Наистина ли искате да бъдете на милостта на другарите си? 166 00:16:46,150 --> 00:16:48,200 С синхротрона надолу, 167 00:16:48,330 --> 00:16:50,980 всички разбираха лабораторията ще бъде затворен за ремонт. 168 00:16:51,110 --> 00:16:55,730 Тези безжизнени дронове се радваха за свободното време. 169 00:16:55,860 --> 00:16:58,420 Ще вземат дълги обяди, се прибера вкъщи към техните семейства, 170 00:16:58,560 --> 00:17:01,380 и вътре в тези стени, 171 00:17:01,510 --> 00:17:04,080 нашето проучване ще започне. 172 00:17:04,210 --> 00:17:06,350 Виж това. 173 00:17:06,480 --> 00:17:09,480 Все още получавам много радиация. 174 00:17:12,440 --> 00:17:15,010 Решихме да водим списания. 175 00:17:15,140 --> 00:17:18,400 Като скромни социалисти който се беше намерил 176 00:17:18,530 --> 00:17:20,710 собствените си теми изчерпателно проучване. 177 00:17:20,840 --> 00:17:24,190 Дори и най-малките несъвършенства бяха споделени между нас. 178 00:17:24,320 --> 00:17:26,020 - И аз имам този чип. - Да, точно тук. 179 00:17:26,150 --> 00:17:28,320 - Това е на това, нали? - Точно така. Това е вярно. 180 00:17:28,450 --> 00:17:30,850 Какъвто и процес да ни е създал, 181 00:17:30,980 --> 00:17:34,110 беше педантичен. 182 00:17:34,240 --> 00:17:35,510 Бяхме идентични. 183 00:17:35,640 --> 00:17:38,380 И по същия начин, 184 00:17:38,510 --> 00:17:41,030 така бяха и нашите светове. 185 00:17:47,340 --> 00:17:50,780 ... в битката за Берлин ... 186 00:17:50,910 --> 00:17:53,390 Удвоиха се напоследък. 187 00:17:53,520 --> 00:17:56,180 Те проучват територията на другата страна. 188 00:17:56,310 --> 00:17:58,700 Да, така мисля. 189 00:17:58,830 --> 00:18:01,490 мислех си за нещо. 190 00:18:01,620 --> 00:18:05,930 Ако всичко е наред, Бих искал да видя вашия свят. 191 00:18:06,060 --> 00:18:09,540 Искам да видя и твоята. 192 00:18:22,290 --> 00:18:23,420 Беше все едно да се разхождаме 193 00:18:23,550 --> 00:18:25,120 перфектно възпроизвеждане. 194 00:18:28,210 --> 00:18:31,260 Беше чудо. 195 00:18:31,390 --> 00:18:36,170 Неговият свят беше невъзможен да разграничавам, 196 00:18:36,310 --> 00:18:40,090 до най-малкия детайл. 197 00:18:50,060 --> 00:18:52,710 И това беше проблемът. 198 00:18:52,840 --> 00:18:55,850 Беше точно същото. 199 00:18:55,980 --> 00:18:59,550 Ако този експеримент е бил да има някакво въздействие, 200 00:18:59,680 --> 00:19:02,850 нещо драстично трябваше да се направи. 201 00:19:12,730 --> 00:19:16,300 За Мира. Тя обича тази музика. 202 00:19:16,430 --> 00:19:18,350 Исках да видя дали ще направи същия избор. 203 00:19:27,790 --> 00:19:30,050 Какво правиш? 204 00:19:30,190 --> 00:19:32,620 Давате дъщеря си вашия дар. 205 00:19:32,750 --> 00:19:34,100 Няма да дам нищо на моя. 206 00:19:34,230 --> 00:19:36,540 Направете нашите светове различни. 207 00:19:36,670 --> 00:19:40,670 Произвеждаме контрол и хаос. 208 00:19:40,800 --> 00:19:44,200 Мисля, че си прав. 209 00:19:44,330 --> 00:19:47,460 Така беше решено. 210 00:19:47,590 --> 00:19:50,990 От този момент нататък, нямаше връщане назад. 211 00:19:53,430 --> 00:19:56,120 Мамо, хайде, Искам да си ходя вкъщи. 212 00:19:56,250 --> 00:19:58,520 С една проста настройка, 213 00:19:58,650 --> 00:20:03,220 ще поставим нашите светове на две необратимо различни пътища. 214 00:20:13,140 --> 00:20:15,620 - Здравей, Мира. - Здравейте. 215 00:20:15,750 --> 00:20:17,450 Имам нещо за теб. 216 00:20:17,580 --> 00:20:19,580 Здравейте. 217 00:20:19,710 --> 00:20:20,793 Мисля, че ще ти хареса. 218 00:20:20,800 --> 00:20:22,450 Здравейте. 219 00:20:24,460 --> 00:20:26,240 - Имаше ли хубав ден? - Мм-хмм. 220 00:20:26,370 --> 00:20:29,240 - Харесваш ли тази група, нали? - Обичам го. 221 00:20:29,370 --> 00:20:32,510 - Благодаря ти. - О. 222 00:20:32,640 --> 00:20:35,990 Да. Обичам те. 223 00:20:43,780 --> 00:20:45,910 Ако само бяхме знаели 224 00:20:46,040 --> 00:20:49,000 влиянието, за което бяхме да направя. 225 00:21:01,890 --> 00:21:05,110 Колко време съм заспал? 226 00:21:05,240 --> 00:21:07,540 Няколко часа. 227 00:21:07,670 --> 00:21:09,720 Мислех, че ще те оставя да почиваш. 228 00:21:24,390 --> 00:21:26,740 Какво е това? 229 00:21:26,870 --> 00:21:29,390 Принадлежи на приятелите ви в управлението. 230 00:21:29,520 --> 00:21:32,790 Те го използват, за да общуват във всеки свят. 231 00:21:32,920 --> 00:21:35,350 Те никога не се срещат лично. 232 00:21:35,480 --> 00:21:37,360 Не след това, което направихте. 233 00:21:39,180 --> 00:21:41,140 Сега е война. 234 00:21:41,270 --> 00:21:43,100 - И вие сте част от него? - Не. 235 00:21:44,840 --> 00:21:49,410 Но ти и аз, ще го прекратим. 236 00:21:49,540 --> 00:21:52,890 Засаждах войници в техния свят от години. 237 00:21:53,020 --> 00:21:54,850 Преди няколко седмици, получихме тяхното внимание, 238 00:21:54,980 --> 00:21:59,600 и сега, имам нужда приятелите ви да се срещнат. 239 00:21:59,730 --> 00:22:01,420 Защо? 240 00:22:01,550 --> 00:22:03,210 Така че те могат да правят каквото трябваше да го направят 241 00:22:03,340 --> 00:22:05,340 преди много години. 242 00:22:09,910 --> 00:22:12,090 Завършете този експеримент завинаги. 243 00:22:20,440 --> 00:22:21,660 Ах, толкова си досадно. 244 00:22:28,580 --> 00:22:29,580 Янек. 245 00:22:35,070 --> 00:22:37,850 Случило ли се е нещо към споразумението? 246 00:22:37,980 --> 00:22:39,160 Нека сега да не говорим за това. 247 00:22:40,680 --> 00:22:42,290 Миналата седмица казахте следващата седмица. 248 00:22:42,420 --> 00:22:44,120 Всеки ден, друго извинение. 249 00:22:46,030 --> 00:22:48,030 Отпътуването ни беше забавено. 250 00:22:48,170 --> 00:22:50,390 - За колко дълго? - Още не знам. 251 00:22:50,520 --> 00:22:52,210 Какво стана? 252 00:22:52,340 --> 00:22:53,390 Какво ще правим? 253 00:22:53,520 --> 00:22:54,820 Сега не мога да бъда притеснен от това. 254 00:22:54,950 --> 00:22:56,910 Какво е това? 255 00:22:57,040 --> 00:22:58,920 Не ми харесва как действал си. 256 00:22:59,050 --> 00:23:00,570 Как се държах, Изабел? 257 00:23:00,700 --> 00:23:03,140 Не знам, а не себе си. 258 00:23:03,270 --> 00:23:04,400 И как е аз? 259 00:23:04,530 --> 00:23:07,050 Недоволен? 260 00:23:07,180 --> 00:23:09,530 Защото от години Нямам цел. 261 00:23:09,670 --> 00:23:12,620 Просто лоялен към умираща система. 262 00:23:12,760 --> 00:23:14,607 Сега, когато отново имам цел, не ме харесваш. 263 00:23:14,630 --> 00:23:15,850 Каква цел? 264 00:23:15,980 --> 00:23:17,110 За какво говориш? 265 00:23:18,980 --> 00:23:20,550 Трябва да тръгвам. 266 00:23:23,900 --> 00:23:26,380 Не можех да бъда притеснен от такива неща. 267 00:23:26,510 --> 00:23:29,860 Не и когато се стремим започваше да расте. 268 00:23:29,990 --> 00:23:32,380 Тази сграда се помещаваше експериментален синхротрон, 269 00:23:32,510 --> 00:23:36,560 използвани различни източници на светлина за разделяне на частици. 270 00:23:36,690 --> 00:23:40,000 Доскоро, т.е. 271 00:23:40,130 --> 00:23:42,870 Сега целият експеримент променило. 272 00:23:43,000 --> 00:23:44,610 Какво стана на всичките ви помощници? 273 00:23:44,740 --> 00:23:47,400 Вероятно Янек уплаши ги. 274 00:23:47,530 --> 00:23:49,270 Те са получили отпуск. 275 00:23:49,400 --> 00:23:53,190 Работата ми се увеличи повече ... 276 00:23:53,320 --> 00:23:55,230 чувствителен напоследък. 277 00:23:57,580 --> 00:24:00,370 Това исках да видиш. 278 00:24:33,790 --> 00:24:36,750 Такова удоволствие е да се запознаем. 279 00:24:40,280 --> 00:24:41,670 Всички ние избрахме 280 00:24:41,800 --> 00:24:43,590 заради вашата дисциплина. 281 00:24:43,720 --> 00:24:47,760 Мартин, икономист. Джума, имунология. 282 00:24:47,890 --> 00:24:50,510 Илзе, науката за околната среда. 283 00:24:50,640 --> 00:24:53,200 И Волкер, човешкото поведение. 284 00:24:54,250 --> 00:24:56,470 С какво се представяме 285 00:24:56,600 --> 00:24:58,770 е възможност 286 00:24:58,900 --> 00:25:02,520 уникален в историята на нашия вид. 287 00:25:02,650 --> 00:25:03,881 Разбира се, ще има условия. 288 00:25:03,950 --> 00:25:08,480 Първо, тайната идва преди живота ни. 289 00:25:08,610 --> 00:25:10,870 Трябва да го пазим от получаване в неправилни ръце. 290 00:25:11,000 --> 00:25:13,830 Второ, никой от нас не може да се меси в живота на нашето ехо. 291 00:25:13,960 --> 00:25:16,100 Ние не сме наши други. 292 00:25:16,230 --> 00:25:18,530 Другият ни не е ние. 293 00:25:18,660 --> 00:25:22,800 Трябва да останем дискретни за себе си. 294 00:25:22,930 --> 00:25:25,060 Това е жива петри. 295 00:25:25,190 --> 00:25:27,850 Можем да проучим изходната линия на човешката психология. 296 00:25:27,980 --> 00:25:32,110 Янек ... сигурен ли си? това е добра идея? 297 00:25:32,240 --> 00:25:33,290 Говорим 298 00:25:33,420 --> 00:25:35,640 паралелна вселена, за всичко, което знаем, 299 00:25:35,770 --> 00:25:37,680 никога не е трябвало да бъде открита. 300 00:25:37,810 --> 00:25:39,990 Мисля, че възможностите надвишават рисковете. 301 00:25:40,120 --> 00:25:43,120 Ако направим това, то трябва да бъде единодушно. 302 00:25:43,250 --> 00:25:46,520 Не може да има никой от нас не излезе. 303 00:25:47,690 --> 00:25:49,910 Знам, че искаш това. 304 00:25:50,040 --> 00:25:51,830 А знаете ли как? 305 00:25:56,700 --> 00:25:59,840 Защото и аз искам това. 306 00:25:59,970 --> 00:26:02,580 Ние всички искаме това, нали? 307 00:26:10,930 --> 00:26:12,590 От името на нашия свят, 308 00:26:14,240 --> 00:26:16,030 ще бъде чест 309 00:26:16,160 --> 00:26:17,590 да работим с вас. 310 00:26:30,260 --> 00:26:31,740 Добре, ние сме готови. Просто го натиснете. 311 00:26:31,870 --> 00:26:33,140 Добре, хайде. Добре, бързо, бързо. 312 00:26:34,430 --> 00:26:36,310 Готов? 313 00:26:38,310 --> 00:26:40,050 Бяхме се събрали 314 00:26:40,180 --> 00:26:42,490 в благосклонния дух на човешката наука. 315 00:26:44,880 --> 00:26:47,670 Използвайки връзките на Мартин в университета, 316 00:26:47,800 --> 00:26:49,320 успяхме да убеди държавата 317 00:26:49,450 --> 00:26:52,100 да затвори сградата към всички любопитни очи. 318 00:26:56,410 --> 00:26:58,500 Нашият експеримент нараства експоненциално 319 00:26:58,630 --> 00:27:00,240 през тези месеци. 320 00:27:00,370 --> 00:27:02,550 Появата на микроскопски корекции 321 00:27:02,680 --> 00:27:05,640 в нашата биология, история, околна среда. 322 00:27:05,770 --> 00:27:09,860 Влияние от адаптивна делта можем само да започнем да разбираме. 323 00:27:09,990 --> 00:27:11,560 Беше вълнуващо. 324 00:27:11,690 --> 00:27:13,260 - Добро утро. - Как си? 325 00:27:13,390 --> 00:27:15,210 - Ето. - Благодаря ти. 326 00:27:15,350 --> 00:27:18,350 Вашето растение е точно тук. 327 00:27:20,960 --> 00:27:23,610 Вече нямаше ограничава нашата дисциплина. 328 00:27:23,750 --> 00:27:25,140 Можехме да изучаваме всичко. 329 00:27:25,270 --> 00:27:26,970 Можехме да откъснем ботанически екземпляри 330 00:27:27,100 --> 00:27:28,840 от същата градина в два свята, 331 00:27:28,970 --> 00:27:31,270 и тогава можем да изградим изцяло нови екосистеми 332 00:27:31,400 --> 00:27:33,360 от най-добрите оцелели проби. 333 00:27:33,490 --> 00:27:36,710 Да не говорим за психология, клонове на човешкото поведение, 334 00:27:36,850 --> 00:27:39,200 изучаването на световните събития на гранулирано ниво. 335 00:27:39,330 --> 00:27:41,940 Беше време на откриване 336 00:27:42,070 --> 00:27:45,680 за разлика от нищо от зората на Новия свят. 337 00:27:53,990 --> 00:27:56,040 Винаги го докосваш така. 338 00:27:56,170 --> 00:27:57,950 Може да замърсявате Образецът. 339 00:27:58,080 --> 00:28:00,000 Спрете да бъдете толкова самокритични. 340 00:28:00,130 --> 00:28:01,260 Бяхме приятели. 341 00:28:03,130 --> 00:28:05,740 Братя и сестри за общо благо. 342 00:28:07,310 --> 00:28:09,010 И тогава... 343 00:28:22,280 --> 00:28:24,720 Колко е часът? 344 00:28:26,850 --> 00:28:29,550 Отвори вратата. 345 00:28:35,990 --> 00:28:37,820 Д-р Томес? 346 00:28:37,950 --> 00:28:39,650 Да? 347 00:28:39,780 --> 00:28:41,470 Вашия син ли е вкъщи? 348 00:28:45,480 --> 00:28:47,920 Моля моля, има недоразумение. 349 00:28:48,050 --> 00:28:49,310 Не съм направил нищо лошо. 350 00:28:49,440 --> 00:28:51,960 По-добре е, ако не говориш. 351 00:28:52,090 --> 00:28:53,440 Нашият син е невинен, Слушай го. 352 00:28:53,570 --> 00:28:55,620 - Той не е направил нищо. - Наистина ли? 353 00:28:55,750 --> 00:28:58,970 Може би това не е така литературата му? 354 00:28:59,100 --> 00:29:00,710 Може би е твое. 355 00:29:00,840 --> 00:29:02,630 Или на дъщеря ти. 356 00:29:02,760 --> 00:29:04,980 Но се съмнявам, 357 00:29:05,110 --> 00:29:06,193 защото никой от вас бяха снимани 358 00:29:06,200 --> 00:29:07,720 наскоро в Zionskirche 359 00:29:07,850 --> 00:29:09,980 преди два дни. 360 00:29:10,110 --> 00:29:11,330 Изабел! 361 00:29:11,460 --> 00:29:13,330 Донесете такъв срам на това семейство. 362 00:29:13,460 --> 00:29:14,680 Исабел, моля те ... 363 00:29:14,810 --> 00:29:16,730 Ще бъда на крачка 364 00:29:16,860 --> 00:29:17,820 Сега далеч 365 00:29:17,950 --> 00:29:19,860 Кой си мислиш че си? 366 00:29:19,990 --> 00:29:21,780 Идваш ли у дома? 367 00:29:21,910 --> 00:29:23,390 Знаете ли дори кой съм аз? 368 00:29:23,520 --> 00:29:25,020 - Изведете го оттук. - Махни се от мен! 369 00:29:26,000 --> 00:29:27,473 - Моля те, нараняваш го! - Аз имам ... 370 00:29:27,480 --> 00:29:28,733 Току-що ми бяха дадени грант от университета. 371 00:29:28,740 --> 00:29:30,350 Прави се важна работа 372 00:29:30,480 --> 00:29:31,693 от името на страната и хората. 373 00:29:31,700 --> 00:29:33,700 Не от твоя син. 374 00:29:33,830 --> 00:29:36,700 Има един съюзник, на когото можете да се доверите 375 00:29:36,830 --> 00:29:38,230 Ооо 376 00:29:38,360 --> 00:29:39,399 Мисля, че ще се ужасите 377 00:29:39,450 --> 00:29:40,660 да научат за неговото престъпление. 378 00:29:40,800 --> 00:29:42,750 Познавам хер Рубен в партито. 379 00:29:42,880 --> 00:29:44,360 Ще му се обадя веднага. 380 00:29:44,490 --> 00:29:46,190 Сигурен съм, че синът ти ще си сътрудничи 381 00:29:46,320 --> 00:29:47,493 и той ще бъде върнат за нула време. 382 00:29:47,500 --> 00:29:49,850 Ние сме добри социалисти! Това не е правилно! 383 00:29:49,980 --> 00:29:51,370 Всичко това зависи дали е имена 384 00:29:51,500 --> 00:29:53,070 някоя от неговите кохорти. 385 00:29:53,200 --> 00:29:54,980 Никога не съм бил толкова обиден през целия ми живот! 386 00:29:55,110 --> 00:29:57,120 . Той изпраща неговите универсални ангели 387 00:29:57,250 --> 00:29:58,380 И като се има предвид вашата партийна лоялност 388 00:29:58,510 --> 00:30:00,990 през годините, Мисля, че ще бъдеш ... 389 00:30:01,120 --> 00:30:03,005 - Исабел, моля те ... - Да не си посмял да ми говориш. 390 00:30:03,080 --> 00:30:03,990 Не ти. Вече не. 391 00:30:04,120 --> 00:30:05,210 Мама? 392 00:30:05,340 --> 00:30:07,080 Мира, върни се в леглото. 393 00:30:07,210 --> 00:30:09,170 - Мамо, погледни Рейнър! - Какво? Какво стана? 394 00:30:09,300 --> 00:30:10,610 Не! Той е епилептик! 395 00:30:10,740 --> 00:30:11,960 Той не може да диша! 396 00:30:12,090 --> 00:30:13,260 Махни се от пътя! 397 00:30:13,390 --> 00:30:14,350 Извикай линейка! 398 00:30:14,480 --> 00:30:15,920 Къде е лекарството му? 399 00:30:16,050 --> 00:30:17,830 - Добре е, добре е ... - Къде е? 400 00:30:17,960 --> 00:30:20,180 Не мога да го намеря! 401 00:30:20,310 --> 00:30:21,970 Просто дойди и помогни, нали? Това е лошо. 402 00:30:22,100 --> 00:30:24,930 Добре е ... Ела помощ. Просто ела. 403 00:30:25,060 --> 00:30:26,750 - Всичко ще бъде наред. - Добре... 404 00:30:28,150 --> 00:30:30,190 Добре е ... 405 00:30:30,320 --> 00:30:32,013 - Хайде. Добре е ... - Нуждаем се от линейка. 406 00:30:32,020 --> 00:30:33,103 Млад човек. Той има припадък. 407 00:30:33,110 --> 00:30:34,020 Моля те, дишай. 408 00:30:34,150 --> 00:30:35,760 Дишайте. Хайде, дишай. 409 00:30:35,890 --> 00:30:37,030 - Райнер ... - Дишай. 410 00:30:37,160 --> 00:30:39,030 - Райнер ... - Райнер. 411 00:30:39,160 --> 00:30:40,250 Райнер! 412 00:30:40,380 --> 00:30:42,160 Райнер! 413 00:31:10,540 --> 00:31:13,980 Трябваше да е на Запад. 414 00:31:14,110 --> 00:31:17,150 Съжалявам. 415 00:31:17,280 --> 00:31:19,110 Беше твърде късно. 416 00:31:22,420 --> 00:31:24,770 Ти си убил нашия син. 417 00:31:35,910 --> 00:31:38,090 Янек? Всичко наред ли е? 418 00:31:38,220 --> 00:31:39,090 Какво не е наред? 419 00:31:44,830 --> 00:31:47,230 И те дойдоха при вас. 420 00:31:47,360 --> 00:31:49,050 Обаждам се на другаря Рубин. 421 00:31:49,180 --> 00:31:51,100 Те няма да могат да го държат дълго. 422 00:31:53,280 --> 00:31:56,800 Вашият син е все още жив. 423 00:32:00,060 --> 00:32:04,110 Мира беше единствената който забеляза, но ... 424 00:32:05,290 --> 00:32:06,770 ... тя ни чу твърде късно. 425 00:32:21,740 --> 00:32:24,260 Сега имаше два свята. 426 00:32:27,350 --> 00:32:30,270 В моята имаше само мъка. 427 00:32:32,580 --> 00:32:35,880 В неговия син си бях загубил. 428 00:32:39,280 --> 00:32:41,280 Не знам. 429 00:32:41,410 --> 00:32:43,890 Така че защо не можем да си купим нещо ... 430 00:32:44,020 --> 00:32:45,460 Можете да ядете ябълки. 431 00:32:45,590 --> 00:32:48,330 - Имам ябълки. От госпожа Куснер. - Наистина ли? 432 00:32:48,460 --> 00:32:49,940 - Ябълки? - Хей. Аха. 433 00:32:50,070 --> 00:32:52,250 Може ли да купим ябълков сок? 434 00:32:52,380 --> 00:32:54,080 Може би. Да. 435 00:32:54,210 --> 00:32:55,600 Как беше денят ти? 436 00:32:55,730 --> 00:32:57,380 - Добре. Как беше твоят? - Ммм. 437 00:32:57,510 --> 00:32:58,730 Хайде да си лягаме. 438 00:33:13,490 --> 00:33:14,970 Мира. 439 00:33:34,030 --> 00:33:36,380 Говорихте ли с другар Рубин? 440 00:33:37,600 --> 00:33:40,210 Райнер беше освободен. 441 00:33:40,340 --> 00:33:42,300 Ужасени. 442 00:33:42,430 --> 00:33:45,080 Каза, че ще спре общуване с тези приятели. 443 00:33:45,210 --> 00:33:47,220 Исабел трябва да е доволен. 444 00:33:49,430 --> 00:33:51,310 Янек, мислех си. 445 00:33:51,440 --> 00:33:53,260 Не сте го загубили. 446 00:33:55,750 --> 00:33:59,050 Има неща, които бихме могли да споделим. 447 00:34:03,670 --> 00:34:05,840 Синът ми е мъртъв. 448 00:34:21,420 --> 00:34:22,510 Голяма защита! 449 00:34:33,300 --> 00:34:35,130 След историческото решение 450 00:34:35,260 --> 00:34:37,050 направени от ГДР 451 00:34:37,180 --> 00:34:40,440 преди няколко часа, границите на Източна Германия 452 00:34:40,570 --> 00:34:41,920 са отворени. 453 00:34:42,050 --> 00:34:43,310 Граждани от двете страни 454 00:34:43,450 --> 00:34:45,010 се събрали по протежение на Стената 455 00:34:45,140 --> 00:34:48,490 който раздели Берлин за 28 години. 456 00:34:48,620 --> 00:34:51,020 Хиляди източно берлинци вече 457 00:34:51,150 --> 00:34:52,189 прекоси границата тази вечер. 458 00:35:06,820 --> 00:35:08,690 Според записите, 459 00:35:08,820 --> 00:35:10,470 Четвърти етаж беше изоставен преди години. 460 00:35:10,600 --> 00:35:12,040 Идвам. 461 00:35:12,170 --> 00:35:14,000 Искам да ти покажа нещо. 462 00:35:28,840 --> 00:35:32,060 Мартин иска да ни посрещне на четвъртия етаж. 463 00:35:32,190 --> 00:35:33,580 Идваш ли? 464 00:35:33,710 --> 00:35:36,590 Просто ще довърша. 465 00:35:38,850 --> 00:35:40,370 Използва се за трапезария. 466 00:35:40,500 --> 00:35:43,940 Най-ранните дни на DDR. 467 00:35:44,070 --> 00:35:45,720 Център на властта. 468 00:35:45,860 --> 00:35:48,030 Мартин, какво правим тук? 469 00:35:48,160 --> 00:35:50,210 Мислех си... 470 00:35:50,340 --> 00:35:53,120 със стената надолу, може би е време да се разширим. 471 00:35:53,250 --> 00:35:55,430 Внимателно, разбира се. 472 00:35:55,560 --> 00:35:57,950 Защо точно? 473 00:35:58,080 --> 00:36:00,300 Research. Персонал. Сигурност. 474 00:36:00,440 --> 00:36:04,870 Нов институт за изследването на този обмен. 475 00:36:23,330 --> 00:36:25,550 Има твърде много хора. 476 00:36:25,680 --> 00:36:27,290 Тайната щеше да излезе. 477 00:36:27,420 --> 00:36:28,720 Той е прав. 478 00:36:28,850 --> 00:36:31,770 Но какво, ако се разделим етажа? 479 00:36:31,900 --> 00:36:35,640 Всеки е на различно ниво на освобождаване. 480 00:36:35,770 --> 00:36:37,600 Те биха могли да изучат тайната 481 00:36:37,730 --> 00:36:40,260 без да знам какво изучават. 482 00:36:40,390 --> 00:36:43,260 И този етаж ще бъде сами. 483 00:36:43,390 --> 00:36:47,180 Можем да запълним залите с нашите изследвания. 484 00:37:08,810 --> 00:37:10,550 Янек? 485 00:37:10,680 --> 00:37:13,290 Хей. Рано си у дома. 486 00:37:13,420 --> 00:37:16,160 Да. 487 00:37:16,290 --> 00:37:19,510 Здравейте, татко. Изненада. 488 00:37:19,640 --> 00:37:21,260 Какво не е наред? 489 00:37:21,390 --> 00:37:25,610 Аз просто съм щастлив да те видя. 490 00:37:25,740 --> 00:37:27,220 Хей. 491 00:37:27,350 --> 00:37:28,350 Защо си у дома толкова рано? 492 00:37:28,480 --> 00:37:31,480 Моя син. 493 00:37:31,610 --> 00:37:33,530 Така ли? Така? 494 00:37:37,400 --> 00:37:39,970 Добре, татко. 495 00:37:41,880 --> 00:37:45,580 Няма прегръдка за мен? 496 00:37:45,710 --> 00:37:49,370 В онзи ден се предадох. 497 00:37:49,500 --> 00:37:51,150 И знаех, че ще го направя отново. 498 00:38:30,320 --> 00:38:32,020 Да сър. 499 00:38:51,820 --> 00:38:53,220 Къде е Янек? 500 00:38:53,350 --> 00:38:56,350 Не съм го виждал. 501 00:38:56,480 --> 00:38:58,790 Хей, момчета, момчета, момчета, момчета. Моля моля. Спри се. Спри се. 502 00:38:58,920 --> 00:39:01,180 Ако това се прекъсне, ние сме на 6 месеца назад. 503 00:39:01,310 --> 00:39:02,620 Трябва да сме нежни с него. 504 00:39:02,750 --> 00:39:04,010 Сега да правим това бавно. 505 00:39:29,820 --> 00:39:32,690 Какво ви е дошло Тези дни? 506 00:40:08,770 --> 00:40:12,430 Това беше принуда невъзможно е да се устои. 507 00:40:17,520 --> 00:40:22,390 Да се ​​буди всеки ден в студения затвор на моя свят, 508 00:40:22,520 --> 00:40:26,440 и да избяга за топлата му прегръдка. 509 00:40:31,840 --> 00:40:34,360 Как можех да бъда толкова глупав ... 510 00:40:34,490 --> 00:40:36,320 да се предположи, че е само аз? 511 00:40:46,020 --> 00:40:47,720 Това беше бързо. 512 00:40:47,850 --> 00:40:49,550 Хм? 513 00:40:49,680 --> 00:40:51,380 Забравихте ли какво сте били се връщаш назад? 514 00:40:51,510 --> 00:40:53,380 Връщане назад? 515 00:40:55,510 --> 00:40:59,780 Казахте, че сте забравили нещо в офиса. 516 00:41:15,620 --> 00:41:17,360 ... и другия ми когато казах тази шега. 517 00:42:04,230 --> 00:42:06,410 Да, имаше някои нередности. 518 00:42:06,540 --> 00:42:07,800 На клетъчно ниво. 519 00:42:07,930 --> 00:42:10,020 Една система се сблъсква с другия, 520 00:42:10,150 --> 00:42:13,070 околната среда се променя, да? 521 00:42:13,200 --> 00:42:15,720 Което означава нашата имунна система трябва да се разраства. 522 00:42:15,850 --> 00:42:17,510 Ех, твърде рано е да се каже това. 523 00:42:17,640 --> 00:42:19,730 Може да е имунитет на стадото. 524 00:42:19,860 --> 00:42:21,950 Някои малки вариации на микроклетъчно ниво. 525 00:42:22,080 --> 00:42:23,950 Но сега имунитетите ни варират. 526 00:42:24,080 --> 00:42:25,820 Какво ме питаш? 527 00:42:25,950 --> 00:42:28,560 Мислиш ли, че е възможно ... 528 00:42:28,690 --> 00:42:30,000 Два свята. 529 00:42:30,130 --> 00:42:31,910 Два пъти повече ресурси. 530 00:42:32,040 --> 00:42:34,050 Ако един свят намери себе си в неизгодно положение, 531 00:42:34,180 --> 00:42:38,570 това би било неизбежно това светът щеше да гледа на другия 532 00:42:38,700 --> 00:42:40,400 да се подобри за сметка на другия. 533 00:42:40,530 --> 00:42:41,530 - Не... - Това е инстинктивно. 534 00:42:41,580 --> 00:42:43,840 Маркс. Видовото същество. 535 00:42:43,970 --> 00:42:45,183 Нашите нужди и стремежи бяха еманципирани 536 00:42:45,190 --> 00:42:46,540 от колективното добро. 537 00:42:46,670 --> 00:42:48,060 За кого му пука колективното добро? 538 00:42:48,190 --> 00:42:50,320 Изтокът вече е мъртъв. 539 00:42:50,450 --> 00:42:53,150 Това, което казвам е, 540 00:42:53,280 --> 00:42:56,760 животинските инстинкти спечелиха. 541 00:42:56,890 --> 00:42:59,420 Едната страна винаги ще бъде изкушавана 542 00:42:59,550 --> 00:43:02,290 да изкорени другото. 543 00:43:02,420 --> 00:43:03,810 Янек ... 544 00:43:03,950 --> 00:43:05,820 Ако нашите имунологии станаха различни, 545 00:43:05,950 --> 00:43:09,520 може да има напрежение да ги засегне, а не ние. 546 00:43:09,650 --> 00:43:10,910 Говориш за оръжие. 547 00:43:11,040 --> 00:43:12,520 Застраховка. 548 00:43:12,650 --> 00:43:13,780 За мир. 549 00:43:13,910 --> 00:43:17,090 Слушайте себе си. 550 00:43:17,220 --> 00:43:20,090 Биологично оръжие за ... 551 00:43:20,220 --> 00:43:21,400 Никога няма да се използва. 552 00:43:21,530 --> 00:43:24,360 Никога не може да се използва. 553 00:43:24,490 --> 00:43:25,750 Просто предпазна мярка. 554 00:43:25,880 --> 00:43:27,930 Тогава защо трябва такова нещо? 555 00:43:30,060 --> 00:43:33,100 Защото ако имаме този разговор ... 556 00:43:33,240 --> 00:43:35,800 кой може да каже те също не го притежават? 557 00:43:41,850 --> 00:43:43,810 Аз се връщам у дома. Идваш ли? 558 00:43:43,940 --> 00:43:46,770 Може също. 559 00:43:46,900 --> 00:43:50,730 - Лека нощ. - Лека нощ. 560 00:44:04,180 --> 00:44:06,400 Аз също трябва да тръгвам. 561 00:44:33,340 --> 00:44:35,510 - О. Guten Abend. - Guten Abend. 562 00:44:41,910 --> 00:44:43,090 Guten Abend. 563 00:44:48,270 --> 00:44:50,830 Здравейте? 564 00:44:53,320 --> 00:44:54,880 Някой дом ли е? 565 00:44:57,360 --> 00:45:00,190 Мира каза, че ще бъде с приятели. 566 00:45:00,320 --> 00:45:01,850 Райнер също. 567 00:45:01,980 --> 00:45:04,070 Исабел има клас в университета. 568 00:45:04,200 --> 00:45:07,900 Мислех, че може да бъде добра възможност да се говори. 569 00:45:36,270 --> 00:45:38,010 Това е хубаво. 570 00:45:38,140 --> 00:45:40,100 Твоят дом. 571 00:45:40,230 --> 00:45:42,630 Благодаря ти. 572 00:45:47,150 --> 00:45:49,150 Моята е толкова празна. 573 00:45:49,280 --> 00:45:51,850 Трябва да похарчите там повече време. 574 00:45:51,980 --> 00:45:55,640 Не мисля, че са ме пропуснали. 575 00:45:58,080 --> 00:46:00,210 Не трябва ли да съм бил обезпокоен? 576 00:46:00,340 --> 00:46:01,820 За вашата пренебрежение? 577 00:46:01,950 --> 00:46:04,690 За Мира? За Исабел? 578 00:46:04,820 --> 00:46:07,220 Как можех да не искам да гледам след нашето семейство? 579 00:46:07,350 --> 00:46:10,170 Нашето семейство? 580 00:46:10,310 --> 00:46:12,700 Те също са моя кръв. 581 00:46:12,830 --> 00:46:14,790 И сте ги изоставили. 582 00:46:14,920 --> 00:46:17,440 Мислиш ли ти си по-добър от мен? 583 00:46:17,570 --> 00:46:21,010 Вие не сте добре, другарю. 584 00:46:21,140 --> 00:46:22,620 Не ме наричай така. 585 00:46:22,750 --> 00:46:25,100 Вече няма другари. 586 00:46:25,230 --> 00:46:26,890 Това беше вашата идея. 587 00:46:27,020 --> 00:46:30,060 Първата лента. 588 00:46:30,190 --> 00:46:33,070 Чудя се дали не знаеш, не даваш за нея, какво би означавало. 589 00:46:33,200 --> 00:46:34,760 Не бъди смешен. 590 00:46:34,900 --> 00:46:36,460 Искахте да бъдете различен от мен, хм? 591 00:46:36,590 --> 00:46:38,398 - Не ти хареса това, което си видял. - Разбира се, че не. 592 00:46:38,420 --> 00:46:39,770 Това е всичко. 593 00:46:39,900 --> 00:46:41,380 Единствената разлика между нас 594 00:46:41,510 --> 00:46:43,950 е толкова глупав, произволно нещо. 595 00:46:44,080 --> 00:46:46,780 Вие експериментирахте с мен и сега се месиш с живота ми. 596 00:46:49,340 --> 00:46:50,950 Хм. 597 00:46:59,570 --> 00:47:03,010 Намерих това наоколо. 598 00:47:15,410 --> 00:47:19,070 Мислиш ли, че не мога миришеш ли между моите чаршафи? 599 00:47:21,810 --> 00:47:24,340 Предложих ви я. 600 00:47:24,470 --> 00:47:27,250 Не трябваше да бъдете потайни. 601 00:47:27,380 --> 00:47:29,380 От съжаление? 602 00:47:29,510 --> 00:47:32,040 Ние не притежаваме този въпрос. 603 00:47:32,170 --> 00:47:34,000 Ние го споделяме. 604 00:47:34,130 --> 00:47:36,220 Спри с шибаните банальности! 605 00:47:38,440 --> 00:47:40,180 Мислиш ли, че не знам какво правиш? 606 00:47:40,310 --> 00:47:42,920 Вашето морално превъзходство, 607 00:47:43,050 --> 00:47:46,920 как се чувстваш да ми предложиш отпадъци докато се местиш в живота ми? 608 00:47:47,050 --> 00:47:49,320 Смъртта на Райнер беше трагедия, но 609 00:47:49,450 --> 00:47:50,930 оставяш го да те унищожи. 610 00:47:51,060 --> 00:47:52,760 Виждате ли това? 611 00:47:52,890 --> 00:47:55,320 Преди бяхме приятели. 612 00:47:55,450 --> 00:47:57,460 И сега си победен от тази база, 613 00:47:57,590 --> 00:48:01,020 животински инстинкти, а аз не знам как да ти помогна повече. 614 00:48:01,160 --> 00:48:03,290 Не ме гледай с това превъзходство. 615 00:48:03,420 --> 00:48:06,200 Знам най-съкровените ти мисли. 616 00:48:06,330 --> 00:48:09,160 Това ви вълнуваше 617 00:48:09,290 --> 00:48:12,080 да я отдадете? 618 00:48:12,210 --> 00:48:14,340 Като че ме накара да я взема? 619 00:48:14,470 --> 00:48:16,340 Това е достатъчно. 620 00:48:16,470 --> 00:48:18,390 Престани да отричаш това, което си. 621 00:48:18,520 --> 00:48:21,440 Знам какво си, кучи син. 622 00:48:21,570 --> 00:48:25,480 Бяхте празни, нямаше нищо, с което да се държиш, 623 00:48:25,610 --> 00:48:27,220 и си намерил цел. 624 00:48:27,360 --> 00:48:29,400 Намерихте го в мен! 625 00:48:29,530 --> 00:48:31,750 - Искам те да си излязат от дома ми. - Това е и моят дом. 626 00:48:31,880 --> 00:48:32,880 Не си ли каза това? 627 00:48:33,010 --> 00:48:34,410 Искам те! Вън! 628 00:48:34,540 --> 00:48:36,710 О! 629 00:48:43,500 --> 00:48:45,760 Съжалявам. 630 00:48:48,510 --> 00:48:51,210 Янек, не. 631 00:49:04,910 --> 00:49:06,830 Не! Изчакайте! 632 00:49:22,500 --> 00:49:24,890 Папа? 633 00:49:26,940 --> 00:49:28,290 Какво става? 634 00:49:30,370 --> 00:49:32,160 Какво е това? 635 00:49:32,290 --> 00:49:34,550 - Мира ... - Махни се от мен. 636 00:49:34,680 --> 00:49:36,380 Мира, чакай. Мира? 637 00:49:36,510 --> 00:49:38,030 Изчезни! Помогне! 638 00:49:38,170 --> 00:49:39,910 Някой да помогне! 639 00:49:54,700 --> 00:49:57,450 Здравейте? 640 00:50:03,410 --> 00:50:05,370 Има ли някой там? 641 00:50:11,020 --> 00:50:13,200 Янек? 642 00:50:16,160 --> 00:50:18,030 Какво стана? 643 00:50:52,150 --> 00:50:54,020 Полицията е в къщата му. 644 00:50:55,550 --> 00:50:57,460 Негова дъщеря... 645 00:50:57,590 --> 00:50:59,420 Тя видя всичко. 646 00:50:59,550 --> 00:51:02,810 Той греши. 647 00:51:02,950 --> 00:51:05,600 И двамата сме паднали. 648 00:51:05,730 --> 00:51:09,470 Той се предаде, също като мен. 649 00:51:09,600 --> 00:51:11,870 Спри, Янек! 650 00:51:12,000 --> 00:51:14,170 Проклет да си, млъкни! 651 00:51:17,050 --> 00:51:19,920 Вие сте съсипали всичко. 652 00:51:20,050 --> 00:51:24,010 Експериментът не бе успешен. 653 00:51:24,140 --> 00:51:26,490 Не виждаш ли? 654 00:51:26,620 --> 00:51:31,450 Какво се случи с мен ще се случи на всички нас. 655 00:51:31,580 --> 00:51:34,720 Не можем да останем вече така. 656 00:51:34,850 --> 00:51:39,200 Един ще унищожи другия. 657 00:51:39,330 --> 00:51:40,590 Това е неизбежно. 658 00:51:40,720 --> 00:51:42,420 Грешиш, Янек. 659 00:51:42,550 --> 00:51:45,250 Ние просто се нуждаем да възстанови доверието, 660 00:51:45,380 --> 00:51:48,430 Ето защо това трябва да се направи. 661 00:51:59,650 --> 00:52:00,920 Какво е това? 662 00:52:03,350 --> 00:52:07,400 Вие сте дадени към техния свят като затворник. 663 00:52:07,530 --> 00:52:09,530 Това е единственият начин да държи кръста отворен. 664 00:52:09,660 --> 00:52:11,060 Вземи го бързо. 665 00:52:11,190 --> 00:52:12,710 Волкер, моля. 666 00:52:12,840 --> 00:52:15,060 - Моля те, Илсе. - Моля те, не говори, Янек. 667 00:52:15,190 --> 00:52:16,575 Направих това, което никой от нас би направил. 668 00:52:16,630 --> 00:52:18,370 Не, трябва да затворим вратите 669 00:52:18,500 --> 00:52:21,110 преди да е твърде късно! 670 00:52:21,240 --> 00:52:23,770 Това няма да реши нищо! 671 00:52:23,900 --> 00:52:27,250 Шибани идиоти, това няма да промени нищо! 672 00:52:52,840 --> 00:52:54,450 Всички свободни краища 673 00:52:54,580 --> 00:52:57,320 те трябваше да свържат заради това, което направи. 674 00:52:57,450 --> 00:53:01,240 Мисля, че е избягал до Стокхолм. 675 00:53:01,370 --> 00:53:04,410 Съзнавам, че е имал някаква работа там. 676 00:53:06,330 --> 00:53:10,120 Може да е имало друга жена. 677 00:53:10,250 --> 00:53:13,380 Ако чуя нещо, Ще се свържа. 678 00:53:13,510 --> 00:53:15,860 Толкова съжалявам. 679 00:53:15,990 --> 00:53:18,730 Беше трудно за другия. 680 00:53:18,860 --> 00:53:22,610 Беше по-трудно за мен. 681 00:53:22,740 --> 00:53:25,350 Това беше той. 682 00:53:25,480 --> 00:53:29,660 Той избяга покрай мен с кръв на ръцете си. 683 00:53:29,790 --> 00:53:32,140 Райнер, вярваш ли ми? 684 00:53:34,440 --> 00:53:36,710 Защо не ме слушаш? 685 00:53:36,840 --> 00:53:39,410 Защо никой не слуша? 686 00:53:39,540 --> 00:53:41,410 Това беше той! 687 00:53:43,240 --> 00:53:46,800 Не е добре. 688 00:53:46,940 --> 00:53:49,550 И те си отиваха техния бизнес, 689 00:53:49,680 --> 00:53:51,770 мислейки, че са възстановени някакъв мир. 690 00:53:57,990 --> 00:54:01,080 Но вече нямаше мир. 691 00:54:01,210 --> 00:54:04,950 Сега те се страхуваха един от друг. 692 00:54:12,790 --> 00:54:15,310 Това е просто предпазна мярка. 693 00:54:15,440 --> 00:54:18,360 Никога не трябва да се използва. 694 00:54:18,490 --> 00:54:22,450 Защо се нуждаем от такова нещо? 695 00:54:22,580 --> 00:54:26,240 Защото ако имаме този разговор, 696 00:54:26,370 --> 00:54:28,240 тогава и те са. 697 00:54:47,870 --> 00:54:49,740 Предложената от вас предпазна мярка 698 00:54:49,870 --> 00:54:51,960 беше освободен в нашия свят. 699 00:54:52,090 --> 00:54:55,610 Злополука или нарочно, никой не знае. 700 00:54:55,740 --> 00:54:58,660 Няма значение. 701 00:54:58,790 --> 00:55:03,360 По времето на разпространението на грипа, доверието беше изчезнало. 702 00:55:03,490 --> 00:55:06,190 Те са разработили нови начини да говорят. 703 00:55:14,200 --> 00:55:16,150 Никой не може да знае 704 00:55:16,290 --> 00:55:18,110 където живеем. 705 00:55:18,240 --> 00:55:20,160 От този ден напред, 706 00:55:20,290 --> 00:55:22,250 за наша собствена защита. 707 00:56:05,640 --> 00:56:07,470 Сега те живеят като отшелници, 708 00:56:07,600 --> 00:56:10,560 да си говорят сами през това. 709 00:56:10,690 --> 00:56:13,730 Скриване на тяхната самоличност поради страх от отмъщение. 710 00:56:13,860 --> 00:56:16,300 Това е, което сте оставили. 711 00:56:16,430 --> 00:56:18,780 Две счупени светове за мен. 712 00:56:18,910 --> 00:56:21,870 Не трябваше бъде така. 713 00:56:22,000 --> 00:56:24,220 Аз те съсипах. 714 00:56:24,350 --> 00:56:26,310 Съсипан. 715 00:56:26,440 --> 00:56:29,100 Това виждате когато ме погледнеш? 716 00:56:33,490 --> 00:56:35,630 Това, което видях онази нощ, 717 00:56:35,760 --> 00:56:40,330 когато остави баща ми мъртъв на този етаж. 718 00:56:40,460 --> 00:56:42,810 Виждам истината повече явно от всеки друг. 719 00:56:42,940 --> 00:56:45,590 Никога няма да ги получиш да затвори вратите завинаги. 720 00:56:45,720 --> 00:56:48,990 Това би означавало приемане на провал. 721 00:56:49,120 --> 00:56:51,990 Те ще се придържат към този Кръст до смъртта им. 722 00:56:52,120 --> 00:56:55,340 На социалистите са необходими 40 години да приеме техния експеримент 723 00:56:55,470 --> 00:56:56,910 не успяха, но научиха. 724 00:56:57,040 --> 00:57:00,480 Прекарах десетилетия в Ехо. 725 00:57:00,610 --> 00:57:02,610 Събиране на човешки умове за тези копелета, 726 00:57:02,740 --> 00:57:04,480 и спорят с всяко изследване, 727 00:57:04,610 --> 00:57:06,310 това, което се случи с мен беше универсален. 728 00:57:06,440 --> 00:57:07,400 Те никога не слушаха. 729 00:57:07,530 --> 00:57:11,790 Слушах и ви вярвам. 730 00:57:14,580 --> 00:57:18,890 Вие и аз, ние сме единствените които знаят истината. 731 00:57:22,800 --> 00:57:25,550 Може и да не съм истинската ти дъщеря, но ... 732 00:57:25,680 --> 00:57:28,160 Израснал съм в твоя образ. 733 00:57:30,030 --> 00:57:34,380 И заедно можем сложи край на тази война. 734 00:57:36,510 --> 00:57:38,650 Ще ги събереш ли с мен? 735 00:57:54,840 --> 00:57:57,400 Знам, че си там, 736 00:57:57,530 --> 00:57:59,840 и сега ме слушаш. 737 00:58:02,540 --> 00:58:05,060 Ти си толкова сляп. 738 00:58:05,190 --> 00:58:06,930 Кръвта на милиони е на твоите ръце, 739 00:58:07,060 --> 00:58:09,370 и няма да стоя повече. 740 00:58:09,500 --> 00:58:11,940 Условията ми са прости. 741 00:58:12,070 --> 00:58:14,640 Затворете кръста завинаги. 742 00:58:14,770 --> 00:58:18,210 Искам да поканите нашите съседи за среща. 743 00:58:18,340 --> 00:58:20,770 Утре ще се предам аз и баща ми 744 00:58:20,900 --> 00:58:23,650 за вас. 745 00:58:23,780 --> 00:58:28,000 Искам да се запозная с всички вас. Заедно. 746 00:58:28,130 --> 00:58:30,390 Изборът е твой. 66973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.