Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,520 --> 00:00:33,480
Com Soumitra Chatterjee, Babita
e Sandhya Roy
2
00:00:36,360 --> 00:00:39,640
Baseado numa novela de
Bibhuti Bhuson Bannerji
3
00:00:51,640 --> 00:00:55,680
TROV�O DISTANTE
4
00:01:33,280 --> 00:01:37,840
Cinematografia por Soumendu Roy
5
00:01:46,480 --> 00:01:50,960
Edi��o por Dulal Dutt
6
00:02:50,720 --> 00:02:54,880
Roteiro, m�sica e dire��o por
Satyajit Ray
7
00:03:35,800 --> 00:03:38,060
Barcos voadores!
8
00:03:43,478 --> 00:03:44,978
Que bonitos!
9
00:03:45,228 --> 00:03:47,228
Como um bando de p�ssaros.
10
00:03:48,187 --> 00:03:52,357
O azeiteiro chegou.
Ele est� esperando.
11
00:03:53,516 --> 00:03:54,726
Ele que espere.
12
00:03:54,936 --> 00:03:57,606
Ananga � como eu...
13
00:03:58,395 --> 00:04:01,355
Ela ama a �gua.
14
00:04:02,145 --> 00:04:05,554
A �gua era t�o escassa
onde viv�amos antes.
15
00:04:05,724 --> 00:04:09,553
Aqui, eu posso nadar
at� eu me cansar.
16
00:04:11,053 --> 00:04:13,762
Sabe nadar debaixo d'�gua?
17
00:04:13,852 --> 00:04:15,852
Eu tenho medo.
18
00:04:16,682 --> 00:04:18,011
Olha.
19
00:04:27,759 --> 00:04:29,639
Onde ela est�?
20
00:04:29,759 --> 00:04:32,548
Ela n�o tem medo de nada.
21
00:04:39,297 --> 00:04:42,966
N�o seja exibida!
Nunca mais fa�a isso.
22
00:04:44,796 --> 00:04:46,595
Eu tenho medo.
23
00:04:47,175 --> 00:04:50,715
N�o se preocupe.
Tenho uma vida encantada.
24
00:04:50,845 --> 00:04:54,844
Quando eu era pequena, houve
uma epidemia de c�lera na minha aldeia.
25
00:04:54,924 --> 00:04:59,713
Morreram oito pessoas da minha
fam�lia, mas eu n�o tive nada.
26
00:05:06,421 --> 00:05:10,750
Sabe em quantos lugares eu
morei desde que me casei?
27
00:05:11,170 --> 00:05:13,380
Hariharpur, onde nasceu meu marido.
28
00:05:13,790 --> 00:05:16,839
Basudevpur. Bhatchala,
onde havia pouca �gua.
29
00:05:17,209 --> 00:05:21,788
E agora, Natungeon.
Quatro lugares em quatro anos.
30
00:05:22,418 --> 00:05:24,168
Voc� n�o vai embora agora, vai?
31
00:05:24,588 --> 00:05:26,627
Ainda nem nos instalamos.
32
00:05:26,997 --> 00:05:31,876
Todos est�o felizes por voc� estar aqui.
Dizem que voc� faz este lugar mais alegre.
33
00:05:32,286 --> 00:05:34,036
O que quer dizer?
34
00:05:34,166 --> 00:05:35,915
Voc� � t�o bonita.
35
00:05:36,335 --> 00:05:39,125
Sua apar�ncia conquista as pessoas.
36
00:05:39,664 --> 00:05:41,494
Uma bofetada faria bem a voc�!
37
00:05:41,834 --> 00:05:43,994
E voc�?
38
00:05:46,993 --> 00:05:49,412
N�o! Eu n�o.
39
00:05:53,992 --> 00:05:55,201
Quem �?
40
00:05:57,661 --> 00:05:59,200
Ele trabalha no forno.
41
00:06:00,410 --> 00:06:01,700
Ele gosta de ficar olhando.
42
00:06:02,240 --> 00:06:03,660
Ele � assim.
43
00:06:04,029 --> 00:06:05,989
E cara dele!
44
00:06:06,079 --> 00:06:10,118
� o c�o chupando manga!
45
00:06:29,904 --> 00:06:31,114
Ol�, Moti.
46
00:06:31,154 --> 00:06:33,483
- Quando chegou?
- Agora.
47
00:06:35,523 --> 00:06:40,272
N�o me toque agora.
Eu teria de me banhar de novo.
48
00:06:40,902 --> 00:06:42,611
Como quiser.
49
00:06:43,111 --> 00:06:46,021
Eu estava falando de Bhatchaja...
50
00:06:49,150 --> 00:06:51,230
...e da falta de �gua.
51
00:06:51,265 --> 00:06:53,649
Lembra?
52
00:06:54,229 --> 00:06:56,479
Tamb�m falamos muito sobre voc�.
53
00:06:59,478 --> 00:07:01,228
Como est�o todos?
54
00:07:01,898 --> 00:07:04,687
- Como est�o Kali e Bhanu?
- Muito bem.
55
00:07:05,227 --> 00:07:06,767
E o beb� de Bhahu?
56
00:07:06,896 --> 00:07:10,356
Ela teve uma menina
em agosto, faz quase um m�s.
57
00:07:11,146 --> 00:07:15,435
J� era hora. Quando n�s partimos,
ela j� estava para dar a luz.
58
00:07:17,724 --> 00:07:21,513
Agora, � a sua vez.
E ent�o celebraremos.
59
00:07:26,263 --> 00:07:28,102
Quando chegar o momento.
60
00:07:32,971 --> 00:07:37,350
Sabe, Moti, somos muito felizes aqui.
61
00:07:39,640 --> 00:07:41,179
E espero continuar assim.
62
00:07:42,929 --> 00:07:48,138
Sabe como nos arranjamos em
nosso primeiro ano de casamento?
63
00:07:51,307 --> 00:07:57,136
Ele tinha que vender ra�zes silvestres
de arum para podermos comprar arroz.
64
00:07:58,926 --> 00:08:01,885
Voc� nos ajudou, lembra?
65
00:08:02,885 --> 00:08:05,884
Voc� nos trazia mangas e outras frutas.
66
00:08:07,254 --> 00:08:08,964
Era um prazer.
67
00:08:09,214 --> 00:08:13,463
Ador�vamos ter voc� em nossa aldeia.
68
00:08:26,130 --> 00:08:30,799
Por que n�o fica por alguns dias?
69
00:08:31,669 --> 00:08:33,419
Seria mais que bem-vinda.
70
00:08:43,996 --> 00:08:45,496
Moti est� aqui.
71
00:08:45,836 --> 00:08:47,206
Bem-vinda, Moti.
72
00:08:47,336 --> 00:08:49,625
Quanto custou o peixe?
73
00:08:51,495 --> 00:08:55,164
Sidhucharan pescou oito.
74
00:08:57,624 --> 00:09:02,243
Ent�o, ele que achou que seria
bom dar um a um br�mane.
75
00:09:13,120 --> 00:09:16,240
Como o jardim est� bonito.
76
00:09:18,829 --> 00:09:23,328
Moti, eu lhe darei azeite.
Vai tomar banho?
77
00:09:25,198 --> 00:09:30,367
O rio est� do outro lado do bosque.
78
00:09:38,115 --> 00:09:39,985
Est� tarde...
79
00:09:40,575 --> 00:09:43,654
...acho que vou sair para conversar.
80
00:09:45,074 --> 00:09:50,073
Biswas � o homem
mais importante daqui.
81
00:09:52,072 --> 00:09:56,731
Quero falar com ele
sobre fundar uma escola.
82
00:09:58,651 --> 00:10:00,031
Ele tem contatos.
83
00:10:00,071 --> 00:10:01,980
N�o queria come�ar como m�dico?
84
00:10:02,190 --> 00:10:05,070
Isso eu j� fiz.
85
00:10:05,980 --> 00:10:07,899
Isso � outro projeto.
86
00:10:10,609 --> 00:10:15,148
Esta � gente simples e ignorante.
N�s devemos que organiz�-los.
87
00:10:18,397 --> 00:10:19,817
Imagine.
88
00:10:21,626 --> 00:10:25,706
Dirigirei uma escola, e como sou
o �nico br�mane da aldeia...
89
00:10:27,375 --> 00:10:31,124
...tamb�m poderia trabalhar como sacerdote.
90
00:10:31,914 --> 00:10:34,374
Conseguir� fazer tudo isso?
91
00:10:34,534 --> 00:10:37,073
O trabalho de sacerdote n�o � dif�cil.
92
00:10:37,323 --> 00:10:41,072
� s� seguir as instru��es do almanaque.
93
00:10:45,072 --> 00:10:49,201
- Sabe, hoje...
- O qu�?
94
00:10:50,031 --> 00:10:51,280
Nada.
95
00:10:52,490 --> 00:10:54,780
- Conte para mim.
- N�o � nada.
96
00:10:57,569 --> 00:10:59,029
Voc� vai rir.
97
00:10:59,449 --> 00:11:01,238
� algo engra�ado?
98
00:11:01,568 --> 00:11:02,778
N�o sei.
99
00:11:04,408 --> 00:11:05,987
N�o vou rir.
100
00:11:07,777 --> 00:11:10,906
Mokshada disse que sou t�o bonita...
101
00:11:11,446 --> 00:11:14,236
...que alegro o lugar.
102
00:11:22,564 --> 00:11:24,193
Por que me olha assim?
103
00:11:24,563 --> 00:11:26,943
Estou vendo se � verdade.
104
00:11:27,983 --> 00:11:30,692
Nunca tinha me olhado antes?
105
00:11:31,482 --> 00:11:34,651
Boa tarde, posso entrar?
106
00:11:39,650 --> 00:11:42,730
Pode tomar meu pulso?
107
00:11:50,188 --> 00:11:54,727
A medicina exige muita
habilidade, sabe?
108
00:11:58,436 --> 00:12:02,186
N�o � como cavar um po�o.
109
00:12:02,646 --> 00:12:06,145
Deve ser praticada com cabe�a fria.
110
00:12:17,432 --> 00:12:19,222
Como se sentia ontem?
111
00:12:19,682 --> 00:12:23,931
Pesado como uma pedra.
E com febre.
112
00:12:24,721 --> 00:12:28,180
- O que tinha comido?
- Um pouco de arroz.
113
00:12:28,350 --> 00:12:33,179
Meu Deus do C�u, homem!
O arroz n�o abaixar� sua febre.
114
00:12:34,889 --> 00:12:35,929
N�o comerei mais.
115
00:12:42,927 --> 00:12:47,926
Campon�s est�pido...
N�o tem bom senso algum.
116
00:12:52,925 --> 00:12:55,635
Tome isto com mel e
suco de folha de manjeric�o.
117
00:12:56,424 --> 00:12:58,004
Obrigado, senhor.
118
00:13:02,673 --> 00:13:05,543
- Tem sementes de mostarda?
- Sim, senhor.
119
00:13:06,092 --> 00:13:07,292
Muito bem.
120
00:13:07,712 --> 00:13:11,291
Mande duas medidas. N�o compro azeite,
o azeiteiro faz o meu com sementes.
121
00:13:15,670 --> 00:13:17,290
Bom dia, senhor doutor.
122
00:13:32,457 --> 00:13:36,626
- Guarde um pouco de suco de palma para mim.
- Eu o mandarei amanh�, senhor.
123
00:13:47,454 --> 00:13:50,243
Tragam um tapete para o m�dico!
124
00:13:50,278 --> 00:13:53,033
N�s temos um belo templo aqui.
125
00:13:55,162 --> 00:13:57,032
Est� funcionando?
126
00:13:57,702 --> 00:13:59,701
No ano que vem, esperamos.
127
00:14:11,779 --> 00:14:14,408
Pode oferecer seus servi�os, senhor?
128
00:14:14,448 --> 00:14:15,948
Que pergunta est�pida!
129
00:14:16,778 --> 00:14:20,077
Se o m�dico n�o pode,
ent�o quem pode?
130
00:14:22,867 --> 00:14:24,446
Tem que ser mais respeitoso!
131
00:14:29,405 --> 00:14:31,155
Quer fumar, senhor?
132
00:14:31,575 --> 00:14:36,864
Tonto, n�o ofere�a esse
cachimbo imundo ao doutor!
133
00:14:37,864 --> 00:14:42,403
Um segundo. Trarei um
cachimbo limpo de casa.
134
00:14:47,772 --> 00:14:50,071
Pense antes de falar.
135
00:14:50,941 --> 00:14:54,440
Voc� perguntou sobre os servi�os.
Conhece algo sobre eles?
136
00:14:54,900 --> 00:14:57,230
Ele � um ignorante.
137
00:14:57,859 --> 00:15:03,568
Eu me refiro ao seguinte:
eu decidi abrir uma escola.
138
00:15:03,938 --> 00:15:08,357
Eu conversarei com Biswas.
Espero que mandem seus filhos.
139
00:15:09,017 --> 00:15:10,477
Uma boa ideia.
140
00:15:10,817 --> 00:15:12,691
Ser� bom para as crian�as.
141
00:15:12,726 --> 00:15:15,686
Para crian�as e para os adultos.
142
00:15:16,106 --> 00:15:19,605
Aqui est� um cachimbo
novinho para voc�, senhor.
143
00:15:21,764 --> 00:15:23,934
Vai cobrar alguma taxa?
144
00:15:26,434 --> 00:15:31,223
� de se esperar que a escola
custar� algum dinheiro.
145
00:15:31,852 --> 00:15:34,262
O ensino se recompensa a si mesmo...
146
00:15:35,722 --> 00:15:40,811
...mas tenho que me manter,
assim voc�s pagar�o o que puderem.
147
00:15:42,890 --> 00:15:47,179
N�o se preocupe, senhor.
N�s cuidaremos de tudo.
148
00:15:47,349 --> 00:15:50,719
Afinal, voc� � a joia de nossa coroa.
149
00:15:51,178 --> 00:15:55,847
De que serve uma coroa
sem uma cabe�a, Sr. Biswas?
150
00:15:57,387 --> 00:16:00,557
Voc� � a cabe�a, e todos sabem disso.
151
00:16:01,096 --> 00:16:04,096
Concordo com a escola.
152
00:16:04,386 --> 00:16:06,675
Agora, vejamos...
153
00:16:07,005 --> 00:16:10,674
...como botar� comida dentro de casa.
154
00:16:11,464 --> 00:16:15,253
A quantos tem de alimentar?
155
00:16:15,553 --> 00:16:18,173
Dois; minha esposa e eu.
156
00:16:19,173 --> 00:16:22,922
Dez medidas de arroz
dariam para um m�s.
157
00:16:23,712 --> 00:16:25,001
Pode ser.
158
00:16:25,131 --> 00:16:29,341
Tamb�m sugiro que
seja nosso sacerdote.
159
00:16:30,880 --> 00:16:35,799
N�o � m� ideia. Foi muito
dif�cil aprender s�nscrito.
160
00:16:37,169 --> 00:16:39,998
- V�rias noites sem dormir.
- � verdade.
161
00:16:40,168 --> 00:16:42,208
Poucos conseguem sequer pronunciar.
162
00:16:42,243 --> 00:16:44,957
Como podem, se n�o estudam?
163
00:16:58,665 --> 00:17:00,744
Entendeu o que eu disse?
164
00:17:01,954 --> 00:17:06,043
Sou a �ltima pessoa
a quem deve perguntar.
165
00:17:06,793 --> 00:17:10,542
N�o terminei nem o prim�rio!
166
00:17:12,332 --> 00:17:17,911
Os p�ssaros chamam e cantam,
com suas plumas a alvorada encantam.
167
00:17:20,540 --> 00:17:24,409
Isso � o que aprendi,
e me lembro at� hoje.
168
00:17:26,199 --> 00:17:29,578
Uma vez 5 s�o 5, duas vezes 5 s�o 10...
169
00:18:17,608 --> 00:18:20,978
Me d� a sua m�o, eu mostrarei.
170
00:18:39,684 --> 00:18:44,853
Os dedos duros de cavar
levam seis meses para amolecer.
171
00:18:56,770 --> 00:18:58,890
Traga um pouco de tabaco...
172
00:18:59,810 --> 00:19:02,389
...e carv�o aceso da sua tia.
173
00:19:10,347 --> 00:19:13,057
- O que deseja?
- Eu vim v�-lo, senhor.
174
00:19:13,307 --> 00:19:15,056
Aproxime-se.
175
00:19:22,305 --> 00:19:23,965
Qual � a gra�a?
176
00:19:35,842 --> 00:19:40,171
Eu vim de Kamdevpur,
a 10 quil�metros daqui.
177
00:19:40,841 --> 00:19:43,551
H� um surto de c�lera
perto de nossa aldeia.
178
00:19:43,800 --> 00:19:47,170
Venha prestar um servi�o religioso,
assim seremos poupados.
179
00:19:54,418 --> 00:19:58,208
Este n�o � o lugar para falar
sobre isso; venha at� a minha casa.
180
00:20:07,256 --> 00:20:11,295
Diga a seu pai para vir fazer
minha barba amanh�.
181
00:20:21,503 --> 00:20:22,752
N�o ser� f�cil.
182
00:20:23,002 --> 00:20:26,582
N�o nos decepcione, senhor.
Voc� � nossa �nica esperan�a.
183
00:20:28,291 --> 00:20:32,161
O Kundalini deve ser
invocado, isso ser� caro.
184
00:20:33,040 --> 00:20:34,830
Todos n�s contribuiremos.
185
00:20:35,620 --> 00:20:38,749
H� setenta fam�lias na aldeia.
186
00:20:39,119 --> 00:20:42,408
S� nos diga do que precisar�.
187
00:20:44,248 --> 00:20:46,328
Farei uma lista.
188
00:20:47,907 --> 00:20:52,286
Quantos s�ris voc� tem?
189
00:20:53,946 --> 00:20:56,366
Tr�s lisos. N�o, quatro.
190
00:20:56,905 --> 00:20:58,155
E dos bons?
191
00:20:59,075 --> 00:20:59,995
Dois.
192
00:21:00,695 --> 00:21:03,864
- De qual voc� gostaria?
- Um bom, com borda vermelha.
193
00:21:04,324 --> 00:21:06,034
Voc� vai ter um.
194
00:21:09,903 --> 00:21:14,072
Voc� ser� capaz de fazer
o que eles esperam?
195
00:21:14,532 --> 00:21:19,781
Eu? Qualquer livro de higiene tem
as regras para prevenir a c�lera.
196
00:23:14,257 --> 00:23:16,757
Agora, o mais importante.
197
00:23:18,336 --> 00:23:20,336
H� alguma �rvore de nimba?
198
00:23:20,756 --> 00:23:23,005
No noroeste?
199
00:23:23,795 --> 00:23:25,585
Tem certeza de que
est� no noroeste?
200
00:23:28,504 --> 00:23:30,254
Se � voc� quem diz, senhor.
201
00:23:31,004 --> 00:23:32,713
Deve estar.
202
00:23:33,413 --> 00:23:35,333
Devemos colocar esta bandeira nela.
203
00:23:36,413 --> 00:23:40,372
E lembrem-se: n�o bebam
�gua do rio durante um m�s.
204
00:23:41,122 --> 00:23:46,500
N�o comam comida estragada.
Joguem fora a comida onde h� moscas.
205
00:24:20,034 --> 00:24:24,823
Terminou o servi�o, senhor?
Meu nome � Bhattacharji.
206
00:24:25,532 --> 00:24:28,242
Minha aldeia � aquela ali.
207
00:24:31,611 --> 00:24:34,491
Estou morrendo de fome, senhor.
208
00:24:34,990 --> 00:24:39,070
O pre�o do arroz subiu
de quatro para seis rupias.
209
00:24:40,949 --> 00:24:46,568
J� n�o enxergo bem para continuar
trabalhando. Tenho 69 anos.
210
00:24:48,398 --> 00:24:50,897
O que espera que eu fa�a?
211
00:24:51,357 --> 00:24:53,027
Se pudesse me dar...
212
00:24:53,527 --> 00:24:59,195
...algo do que ganhou hoje:
um pouco de arroz, algumas lentilhas.
213
00:25:02,735 --> 00:25:04,564
O arroz n�o � t�o caro
onde eu moro.
214
00:25:05,064 --> 00:25:06,604
Dizem que � por causa da guerra.
215
00:25:08,853 --> 00:25:12,023
Porque os japoneses
tomaram Singapura.
216
00:25:12,393 --> 00:25:16,192
Dizem que o pre�o
subir� ainda mais.
217
00:25:23,480 --> 00:25:25,560
Talvez um pouco disso.
218
00:25:34,848 --> 00:25:38,517
Voc� n�o sabe o que fez por mim.
219
00:25:40,517 --> 00:25:43,726
Posso perguntar o seu nome?
220
00:25:43,846 --> 00:25:45,476
Ganga Charan Chakravarty.
221
00:25:48,765 --> 00:25:51,345
Um dia, eu irei visit�-lo.
222
00:25:57,973 --> 00:26:01,593
Um dia, eu quero v�-la cozinhar.
223
00:26:01,883 --> 00:26:04,012
Quer aprender a cozinhar tamb�m?
224
00:26:04,592 --> 00:26:08,551
O que faz sua comida
ser t�o saborosa?
225
00:26:10,471 --> 00:26:15,800
Este curry, por exemplo.
O que colocou nele?
226
00:26:16,680 --> 00:26:18,379
Por que deveria contar?
227
00:26:18,929 --> 00:26:22,878
Voc� j� sabe tantas coisas.
N�o pode deixar a cozinha para mim?
228
00:26:30,217 --> 00:26:36,006
Se o arroz aumentar, teremos
que esquecer a boa cozinha.
229
00:26:38,175 --> 00:26:43,004
Mas voc� n�o disse
que o velho exagerou?
230
00:26:44,584 --> 00:26:49,623
Bom, existe uma guerra em curso;
isso n�o � exagero.
231
00:26:51,582 --> 00:26:53,582
Quem est� combatendo?
232
00:26:55,711 --> 00:26:59,711
Nosso rei est� combatendo
os alem�es e os japoneses.
233
00:27:00,291 --> 00:27:02,330
N�o viu os avi�es?
234
00:27:02,580 --> 00:27:05,040
Sim, eu adoro v�-los.
235
00:27:06,119 --> 00:27:10,668
Bom, todos esses avi�es
est�o indo para a guerra.
236
00:27:15,247 --> 00:27:17,747
Como eles voam?
237
00:27:20,786 --> 00:27:23,166
Tem a ver com as m�quinas.
238
00:27:27,285 --> 00:27:32,574
O c�u tem muito vento;
quanto maior altura, mais forte ele �.
239
00:27:35,573 --> 00:27:38,073
N�o v� as pipas?
240
00:27:52,240 --> 00:27:54,029
Como vai, Yaseen?
241
00:27:54,359 --> 00:27:57,319
Bem, senhor, exceto
que n�o tenho querosene.
242
00:27:58,818 --> 00:28:01,198
N�o tem querosene no mercado.
243
00:28:01,698 --> 00:28:04,277
Realmente n�o tem nada?
244
00:28:04,567 --> 00:28:08,566
Parece que tenho que apresentar
uma peti��o ao Magistrado do distrito.
245
00:28:10,776 --> 00:28:14,655
Nunca soube que o dinheiro
n�o pode comprar as coisas.
246
00:28:15,065 --> 00:28:17,985
� por causa da guerra tamb�m?
247
00:28:18,524 --> 00:28:19,604
� o que dizem.
248
00:28:20,154 --> 00:28:22,064
Compre arroz e sal agora.
249
00:28:22,814 --> 00:28:24,903
Tamb�m desaparecer�o?
250
00:28:27,273 --> 00:28:31,482
Se n�o restar nada mais,
poder� viver com arroz e sal.
251
00:28:36,061 --> 00:28:38,850
N�s, os homens de neg�cios,
temos que pensar no futuro.
252
00:28:39,350 --> 00:28:45,019
Agora que o problema come�ou,
ningu�m sabe o que acontecer�.
253
00:28:46,439 --> 00:28:49,188
Agora, eu fiquei preocupado.
254
00:30:00,503 --> 00:30:03,213
Est� em casa, Sr. Chakravarty?
255
00:30:09,502 --> 00:30:10,631
Ele saiu.
256
00:30:11,541 --> 00:30:14,251
Quem �? A esposa dele?
257
00:30:18,670 --> 00:30:22,129
Me d� um pouco de �gua?
Sou um br�mane.
258
00:30:36,326 --> 00:30:41,575
Eu pensei em almo�ar aqui hoje.
259
00:30:50,623 --> 00:30:53,532
Isto � delicioso.
260
00:31:03,120 --> 00:31:05,740
Posso comer mais um pouco?
261
00:31:08,199 --> 00:31:09,869
Quiabo frito?
262
00:31:12,409 --> 00:31:14,368
E pimenta?
263
00:31:34,274 --> 00:31:36,564
Quer um pouco de pimenta, passarinho?
264
00:31:57,649 --> 00:32:00,479
Me d� o cachimbo.
265
00:32:16,435 --> 00:32:20,605
Esta guerra de que ouvimos falar...
266
00:32:20,804 --> 00:32:23,394
At� quando durar�?
267
00:32:24,014 --> 00:32:26,803
Como vamos saber?
268
00:32:27,183 --> 00:32:32,302
Quem fazem as guerras s�o os reis.
N�s somos pessoas comuns.
269
00:32:33,302 --> 00:32:37,551
Escutei que os alem�es capturaram
alguns singapurianos.
270
00:32:39,221 --> 00:32:40,430
Singapura.
271
00:32:42,600 --> 00:32:44,390
Os alem�es n�o, os japoneses.
272
00:32:44,510 --> 00:32:46,929
Em qual prov�ncia, senhor?
273
00:32:52,098 --> 00:32:53,138
Em Midnapur.
274
00:32:55,927 --> 00:32:57,347
� perto de Puri?
275
00:32:59,297 --> 00:33:03,546
N�o muito; um pouco mais ao o oeste.
276
00:33:05,095 --> 00:33:11,004
Ent�o � ali que est� a guerra.
E isso aumentou o pre�o do arroz?
277
00:33:11,634 --> 00:33:13,134
� l�gico.
278
00:33:13,594 --> 00:33:17,923
N�o deixe que isso o preocupe.
279
00:33:18,133 --> 00:33:22,842
Meu celeiro est� cheio.
Ser� o suficiente.
280
00:34:15,281 --> 00:34:17,370
Ele perguntou por voc�.
281
00:34:17,780 --> 00:34:21,830
- Quem � ele?
- N�o sei, ele perguntou por voc�.
282
00:34:23,949 --> 00:34:26,409
J� sei, � aquele velho.
283
00:34:27,738 --> 00:34:31,528
- Quando ele veio?
- Faz tempo, ele almo�ou aqui.
284
00:34:34,697 --> 00:34:36,157
Voc� deu do seu?
285
00:34:36,576 --> 00:34:38,076
Ele n�o � um convidado?
286
00:34:41,865 --> 00:34:45,075
N�o tem querosene,
o arroz custa 8 rupias.
287
00:34:45,155 --> 00:34:47,364
Cuidado com quem alimenta.
288
00:34:51,323 --> 00:34:53,023
Ent�o voc� voltou.
289
00:34:53,693 --> 00:34:58,612
Fiz uma bela sesta depois
de um delicioso almo�o.
290
00:35:02,691 --> 00:35:06,150
Eu vim pedir um conselho.
N�o tem arroz onde eu moro.
291
00:35:09,270 --> 00:35:11,729
O pouco que podemos encontrar...
292
00:35:12,149 --> 00:35:17,018
...� para vender a dez rupias.
293
00:35:17,398 --> 00:35:20,477
N�s n�o somos endinheirados.
294
00:35:22,147 --> 00:35:25,436
Voc� n�o tem filho, tem?
295
00:35:27,726 --> 00:35:29,935
N�o, sen�o voc� os veria.
296
00:35:31,185 --> 00:35:34,894
Sou um homem velho com
uma fam�lia que depende de mim.
297
00:35:36,934 --> 00:35:40,433
Posso perguntar a Biswas se ele
pode lhe dar um pouco de arroz.
298
00:35:41,973 --> 00:35:44,183
Ele � o chefe de nossa aldeia.
299
00:35:47,262 --> 00:35:49,311
Terei de pagar pelo arroz?
300
00:35:50,601 --> 00:35:52,141
Claro.
301
00:35:52,891 --> 00:35:54,680
Eu n�o trouxe dinheiro.
302
00:36:00,009 --> 00:36:02,059
Ent�o o que podemos fazer?
303
00:36:02,469 --> 00:36:04,928
N�o h� nada que eu possa fazer.
304
00:36:07,558 --> 00:36:10,967
Minha hora chegou.
Eu devo morrer de fome.
305
00:37:24,412 --> 00:37:27,331
N�s tamb�m temos problemas, sabia?
306
00:37:33,540 --> 00:37:35,240
Obrigado, boa senhora.
307
00:37:57,485 --> 00:37:59,865
Como o deixou ir de m�os vazias?
308
00:38:00,324 --> 00:38:03,734
Ele n�o trouxe dinheiro. Ele veio
esmolar, � um velho esperto.
309
00:38:04,284 --> 00:38:06,943
Por favor, chame-o de volta.
310
00:38:07,113 --> 00:38:10,032
N�o posso ir buscar
arroz para ele agora.
311
00:38:11,402 --> 00:38:14,692
Tente amanh�.
Ele pode passar a noite aqui.
312
00:38:14,822 --> 00:38:17,111
Chame-o de volta.
313
00:38:52,854 --> 00:38:55,893
O arroz fica mais caro a cada dia.
314
00:39:00,392 --> 00:39:04,311
Sabe qual � a verdadeira
raz�o por que o arroz est� t�o caro?
315
00:39:07,771 --> 00:39:11,310
Os japoneses tomaram a Birm�nia.
316
00:39:13,179 --> 00:39:15,719
- E Singapura?
- J� tomaram.
317
00:39:16,179 --> 00:39:17,809
Agora tamb�m t�m a Birm�nia.
318
00:39:18,138 --> 00:39:22,718
Lembra do arroz grosso
que vinha da Birm�nia?
319
00:39:23,217 --> 00:39:25,387
J� n�o vem mais.
320
00:39:26,927 --> 00:39:29,556
E o que � pior, as autoridades...
321
00:39:29,846 --> 00:39:32,635
...est�o tirando o arroz que temos.
322
00:39:33,305 --> 00:39:34,515
Para qu�?
323
00:39:34,715 --> 00:39:39,924
Para o ex�rcito. Um ex�rcito
depende do est�mago, sabia?
324
00:39:42,263 --> 00:39:44,093
N�o importa...
325
00:39:44,553 --> 00:39:46,883
...se gente in�til como eu morre de fome.
326
00:39:48,462 --> 00:39:51,012
Claro, voc� tem um trabalho a fazer.
327
00:39:53,091 --> 00:39:57,050
A escola, seu of�cio religioso...
328
00:39:57,630 --> 00:39:59,210
Sim, sou muito ocupado.
329
00:39:59,590 --> 00:40:04,299
O que posso fazer na minha idade?
E h� tantos que dependem de mim.
330
00:40:17,416 --> 00:40:21,335
Voc� � o �nico br�mane
nesta aldeia, n�o?
331
00:40:23,625 --> 00:40:24,625
O �nico.
332
00:40:26,254 --> 00:40:29,084
Voc� previu.
333
00:40:29,914 --> 00:40:32,753
Meu trabalho � muito exaustivo.
334
00:41:05,036 --> 00:41:06,196
Por que essa olhada?
335
00:41:08,406 --> 00:41:10,655
Estou tentando ver se � verdade.
336
00:41:15,444 --> 00:41:17,444
Acho que �.
337
00:41:22,783 --> 00:41:25,652
Na casa de Chhutki,
descascam o arroz.
338
00:41:25,992 --> 00:41:29,901
Pagam uma medida de arroz
a cada nove que descascam.
339
00:41:30,401 --> 00:41:31,861
E da�?
340
00:41:32,361 --> 00:41:33,820
N�o posso fazer isso?
341
00:41:36,490 --> 00:41:39,689
N�o agora, se as coisas piorarem muito.
342
00:41:40,029 --> 00:41:44,648
Voc� � uma br�mane, como poderia
trabalhar com uma casta inferior?
343
00:41:45,198 --> 00:41:46,198
Isso importa?
344
00:41:47,818 --> 00:41:51,147
O que voc� sabe sobre isso?
345
00:41:51,857 --> 00:41:55,186
N�o � t�o dif�cil.
Posso aprender.
346
00:41:56,436 --> 00:41:59,355
Quando o broto sobe,
empurre o gr�o para baixo.
347
00:41:59,605 --> 00:42:03,184
Quando o broto cai,
puxe a m�o para tr�s.
348
00:42:06,774 --> 00:42:09,523
F�cil, n�o?
Mostre suas m�os.
349
00:42:21,481 --> 00:42:23,980
Sabe o quanto essa gente nos estima?
350
00:42:24,480 --> 00:42:27,519
N�o devemos nos
rebaixar aos olhos deles.
351
00:42:27,809 --> 00:42:28,889
N�o se preocupe.
352
00:42:29,729 --> 00:42:32,019
Eu conseguirei arroz.
353
00:42:33,888 --> 00:42:35,768
E se continuar aumentando?
354
00:42:36,728 --> 00:42:40,477
Quanto mais poder� subir afinal?
355
00:42:42,266 --> 00:42:44,096
Assim que terminar a guerra...
356
00:42:45,136 --> 00:42:48,595
...tudo voltar� ao normal.
357
00:42:50,555 --> 00:42:53,134
N�o pode durar muito.
358
00:42:53,514 --> 00:42:57,263
At� a batalha de Kurukshetra
terminou em dezoito dias.
359
00:42:59,013 --> 00:43:01,053
Se Deus quiser, terminar� logo.
360
00:43:01,552 --> 00:43:05,512
Sim, mas n�o deve sentir
pena de todo velho...
361
00:44:31,534 --> 00:44:34,953
Saiam da�, sim?
362
00:44:40,822 --> 00:44:43,321
H� um pouco para todos.
363
00:45:18,894 --> 00:45:20,484
Quanto custa?
364
00:45:21,104 --> 00:45:23,813
Dezoito rupias.
Subiu duas em dez dias.
365
00:45:23,943 --> 00:45:26,103
Nem posso chegar a� perto.
366
00:46:18,382 --> 00:46:20,221
Ele pagou pelo seu arroz!
367
00:46:21,931 --> 00:46:23,631
V� cuidar de sua vida!
368
00:47:38,505 --> 00:47:40,095
O que faz a� sentado?
369
00:47:43,054 --> 00:47:46,464
O mercado de cereais
de Kundu foi assaltado.
370
00:47:47,054 --> 00:47:51,423
Vivemos tempos horr�veis.
371
00:47:56,262 --> 00:48:01,960
Tudo o que comemos em 3 dias
� arroz que colhemos num campo.
372
00:48:08,589 --> 00:48:11,758
Os jovens s�o os que
d�o mais problemas.
373
00:48:12,168 --> 00:48:16,048
N�s nos contentamos com pouco,
mas eles se recusam.
374
00:48:21,007 --> 00:48:24,126
O que tem nessas cestas?
Arroz?
375
00:48:36,793 --> 00:48:40,503
Est�o pedindo 20 rupias.
376
00:49:26,743 --> 00:49:29,153
Quanto pagou pelo arroz?
377
00:49:29,492 --> 00:49:32,492
- Que arroz?
- O arroz que voc� trouxe.
378
00:49:33,242 --> 00:49:35,401
A bolsa est� vazia.
379
00:49:36,191 --> 00:49:38,111
E quanto a isto?
380
00:49:47,239 --> 00:49:50,688
Trabalhei no pedal, � isso.
381
00:49:53,528 --> 00:49:56,987
Se tivermos que nos rebaixar...
382
00:49:57,777 --> 00:50:00,106
...� melhor que o fa�amos juntos.
383
00:50:05,065 --> 00:50:09,144
O pre�o do arroz
continua aumentando.
384
00:50:22,851 --> 00:50:25,851
N�o h� arroz no mercado.
385
00:50:42,517 --> 00:50:44,887
Um pouco de �gua de arroz?
386
00:51:14,381 --> 00:51:16,840
Quem s�o essas pessoas, Chhutki?
387
00:51:17,220 --> 00:51:19,550
S�o de outro distrito.
388
00:51:21,169 --> 00:51:23,509
N�o h� comida l�,
ent�o eles vieram pedir.
389
00:51:23,669 --> 00:51:28,378
� aterrador. Nem n�s
comemos arroz hoje.
390
00:51:31,587 --> 00:51:33,667
O que podemos fazer?
391
00:51:33,837 --> 00:51:36,666
Quer algumas folhas de Shushni?
392
00:51:38,876 --> 00:51:39,931
Est� comendo?
393
00:51:39,966 --> 00:51:41,375
O que tem mais a�?
394
00:51:41,665 --> 00:51:43,215
N�o tem arroz?
395
00:51:48,254 --> 00:51:52,003
Meu marido vendeu nosso arroz
quando o pre�o aumentou.
396
00:51:57,042 --> 00:51:58,662
Agora estamos comendo
qualquer coisa.
397
00:52:01,541 --> 00:52:03,161
Folhas de Shushni...
398
00:52:04,121 --> 00:52:05,460
Carac�is da lagoa...
399
00:52:07,540 --> 00:52:09,250
N�o s�o para os patos?
400
00:52:24,246 --> 00:52:26,116
Como cozinha os carac�is da lagoa?
401
00:52:27,326 --> 00:52:31,035
Gente como voc�
n�o come essas coisas.
402
00:52:31,125 --> 00:52:32,905
Conte de qualquer forma.
403
00:52:33,285 --> 00:52:35,994
Fa�a curry com eles.
404
00:52:45,032 --> 00:52:47,652
Como podem dizer uma coisa dessas?
405
00:52:48,112 --> 00:52:52,241
Voc�s viram o arroz que eu tenho.
406
00:52:52,781 --> 00:52:55,360
T�o pouco arroz
n�o servir� para n�s.
407
00:52:56,280 --> 00:52:59,359
Se n�o nos prover,
morreremos de fome.
408
00:52:59,899 --> 00:53:02,239
Como posso dar mais do que eu tenho?
409
00:53:02,569 --> 00:53:08,607
Voc�s viram o quanto eu
tenho com seus pr�prios olhos.
410
00:53:09,857 --> 00:53:14,816
Voc� pensou no que ser� de n�s?
411
00:53:43,190 --> 00:53:44,520
Como est� o celeiro?
412
00:53:44,940 --> 00:53:47,019
S� vemos o que ele nos mostra.
413
00:53:47,389 --> 00:53:51,348
Ele nos d� t�o pouco,
como pode estar vazio?
414
00:53:54,438 --> 00:53:56,687
A colheita de julho
n�o est� quase pronta?
415
00:53:57,227 --> 00:54:02,386
Quem comer esse arroz
contrair� c�lera.
416
00:54:03,846 --> 00:54:06,885
N�o estar� pronto para comer
at� que o inverno o seque.
417
00:54:12,344 --> 00:54:16,303
Voc� � um br�mane, senhor.
N�o me atrevo a dizer n�o.
418
00:54:17,433 --> 00:54:21,682
Tome cinco medidas,
s�o as �ltimas.
419
00:54:57,585 --> 00:54:59,045
Por que est� aqui?
420
00:55:00,584 --> 00:55:02,174
Estou te esperando.
421
00:55:04,623 --> 00:55:07,083
Venha ao forno, estarei l�.
422
00:55:11,042 --> 00:55:13,002
Saia do meu caminho!
423
00:55:13,752 --> 00:55:15,871
Vai compensar o esfor�o.
424
00:55:16,501 --> 00:55:18,670
Deixe-me ir ou eu gritarei.
425
00:55:30,668 --> 00:55:33,787
- Para quem �?
- N�o sabe?
426
00:55:33,957 --> 00:55:36,577
� para voc�.
427
00:55:38,326 --> 00:55:39,616
Ent�o me d�.
428
00:55:40,036 --> 00:55:42,536
Vem comigo...
429
00:55:43,615 --> 00:55:46,365
At� a casa abandonada.
430
00:55:48,954 --> 00:55:52,204
Ningu�m vai l�,
ningu�m saber�.
431
00:55:52,574 --> 00:55:57,033
Eu lhe darei o arroz
cada vez que formos l�.
432
00:55:58,702 --> 00:56:04,281
Como se atreve a dizer isso?
Fora do meu caminho!
433
00:57:23,435 --> 00:57:28,304
Se Biswas agir assim,
o que podemos fazer?
434
00:57:30,363 --> 00:57:32,443
Eles se ajoelharam a seus p�s...
435
00:57:33,593 --> 00:57:37,012
...e mesmo assim,
ele insistia que n�o tinha arroz.
436
00:57:38,262 --> 00:57:41,551
Onde ele foi parar?
437
00:57:51,009 --> 00:57:52,639
O que vai acontecer?
438
00:57:53,759 --> 00:57:56,638
Sabe o que est� errado?
439
00:57:57,468 --> 00:58:01,137
Os camponeses
fazem todo o trabalho...
440
00:58:02,467 --> 00:58:05,336
...e n�s vivemos deles.
441
00:58:06,216 --> 00:58:09,175
Isso � o que est� errado.
442
00:58:09,635 --> 00:58:12,505
Se pelo menos tiv�ssemos
nossa pr�pria terra...
443
00:58:17,134 --> 00:58:22,003
N�o podemos conseguir arroz
em outro lugar? Deve haver algum lugar.
444
00:58:23,962 --> 00:58:28,671
Bom, eu soube que
a 20 quil�metros daqui...
445
00:58:31,041 --> 00:58:36,670
...na aldeia de Sankanpore,
tem um homem que tem arroz.
446
00:58:37,420 --> 00:58:40,169
O nome dele � Ghosh.
447
00:58:44,538 --> 00:58:45,458
Voc� vai?
448
00:58:46,498 --> 00:58:52,166
O arroz custa 30 rupias.
S� ganho 13 rupias por m�s.
449
00:58:53,706 --> 00:58:55,876
Quanto posso comprar?
450
00:58:56,746 --> 00:58:58,915
Mas n�s temos dinheiro.
451
00:59:14,622 --> 00:59:16,242
Isso n�o d�?
452
00:59:36,407 --> 00:59:42,116
N�s usaremos se prometer
que n�o passar� fome.
453
00:59:42,616 --> 00:59:45,026
N�o me faz bem comer demais.
454
00:59:45,615 --> 00:59:48,945
Ultimamente, n�o tenho muito apetite.
455
00:59:49,365 --> 00:59:51,734
Por que n�o me disse?
456
00:59:53,434 --> 00:59:55,383
Tudo vai ficar bem.
457
00:59:57,943 --> 01:00:00,612
Se n�o estiver,
eu lhe darei um rem�dio.
458
01:00:37,515 --> 01:00:40,054
Tem certeza de que
h� batatas silvestres aqui?
459
01:00:40,089 --> 01:00:41,974
Parece uma floresta de tigres!
460
01:00:48,802 --> 01:00:51,102
N�o se preocupe,
conseguiremos alguma coisa.
461
01:01:11,468 --> 01:01:14,677
Este lugar est� cheio de espinhos.
462
01:01:15,347 --> 01:01:17,926
J� me pegaram duas vezes.
463
01:01:22,845 --> 01:01:27,045
Quem lhe contou sobre as batatas silvestres
e os carac�is da lagoa, Chhutki?
464
01:01:27,424 --> 01:01:29,714
Seu namorado?
465
01:02:18,494 --> 01:02:20,534
Onde mora o Sr. Ghosh?
466
01:02:20,783 --> 01:02:27,912
N�o mentiria para um br�mane.
Tenho arroz, mas n�o est� � venda.
467
01:02:28,452 --> 01:02:31,031
- N�o vai vender?
- N�o, senhor.
468
01:02:32,161 --> 01:02:34,581
J� dispensei outros dez esta manh�.
469
01:02:35,530 --> 01:02:38,160
Mas eu andei 20 quil�metros.
470
01:02:38,240 --> 01:02:41,579
Desculpe, mas o arroz
n�o est� � venda.
471
01:02:52,777 --> 01:02:55,076
Posso pagar com dinheiro.
472
01:02:55,196 --> 01:03:00,735
N�o posso comer dinheiro. Se eu vender
o arroz, o que posso comprar em troca?
473
01:03:05,654 --> 01:03:08,694
Bom, suponho que deverei ir embora.
474
01:03:20,071 --> 01:03:23,611
Voc� � um br�mane, senhor.
Por favor, almoce antes de ir embora.
475
01:03:24,230 --> 01:03:26,070
Eu lhe darei arroz para cozinhar.
476
01:03:26,610 --> 01:03:29,979
Se voc� puder dar algo para mim...
477
01:03:30,069 --> 01:03:35,318
...n�o poderia me dar um
pouco mais para minha fam�lia?
478
01:03:35,568 --> 01:03:39,517
Desculpe, senhor, s� posso dar
o suficiente para o almo�o.
479
01:03:40,067 --> 01:03:42,147
Banhe-se primeiro, senhor.
480
01:03:42,357 --> 01:03:46,726
Pescaremos um peixe para voc�
e lhe daremos leite fresco.
481
01:03:46,816 --> 01:03:50,725
Fa�a uma boa refei��o antes de voltar.
482
01:03:51,355 --> 01:03:54,814
Minha filha o servir�.
483
01:04:14,350 --> 01:04:16,100
H� tantos espinhos.
484
01:04:16,640 --> 01:04:18,679
Desculpe, eu vim.
485
01:04:19,469 --> 01:04:22,888
Voc� n�o tinha de vir.
486
01:04:23,558 --> 01:04:27,507
Eu disse que dar�amos uma parte
do que encontr�ssemos.
487
01:04:31,307 --> 01:04:35,136
Deprimir-se em casa
n�o � muito divertido.
488
01:05:15,587 --> 01:05:18,247
N�o temperar� o peixe
com sal e c�rcuma?
489
01:05:18,547 --> 01:05:19,547
Eu esqueci.
490
01:05:23,706 --> 01:05:26,375
N�o cozinha para voc�, cozinha?
491
01:05:26,495 --> 01:05:28,415
Na verdade, n�o.
492
01:05:28,625 --> 01:05:29,745
Posso ajudar?
493
01:05:30,414 --> 01:05:32,584
Deixe-me dizer o que fazer.
494
01:06:27,733 --> 01:06:29,232
Por que n�o come?
495
01:06:31,402 --> 01:06:33,071
Est� doente?
496
01:06:39,610 --> 01:06:41,280
� algu�m em sua casa?
497
01:06:45,819 --> 01:06:48,358
Ela s� pensa em mim.
498
01:06:50,228 --> 01:06:52,228
Nunca nela.
499
01:06:59,646 --> 01:07:01,936
Por favor, coma seu almo�o.
500
01:07:02,685 --> 01:07:08,224
Quando for embora,
pare perto daqueles bambus.
501
01:07:08,894 --> 01:07:12,183
Eu darei um pouco de arroz para ela.
502
01:07:12,643 --> 01:07:17,972
Se precisar de mais arroz,
me procure. Eu darei o que puder.
503
01:07:35,889 --> 01:07:38,268
Me d� a alavanca.
504
01:07:51,095 --> 01:07:55,515
Fiquei presa nos espinhos outra vez.
V�o em frente, eu as alcan�o.
505
01:08:20,129 --> 01:08:21,419
Barcos voadores!
506
01:08:39,206 --> 01:08:41,045
N�o posso v�-los
atrav�s das �rvores.
507
01:09:50,781 --> 01:09:54,320
Vamos sair daqui.
508
01:09:57,989 --> 01:10:00,279
Traga a batata.
509
01:10:25,354 --> 01:10:27,273
Descanse, n�s voltaremos.
510
01:10:35,642 --> 01:10:37,271
N�o conte a ningu�m.
511
01:10:37,811 --> 01:10:40,311
Ningu�m fala destas coisas.
512
01:10:40,850 --> 01:10:42,600
Chhutki fofoca.
513
01:10:47,429 --> 01:10:50,598
� verdade, eu fa�o fofoca.
514
01:10:50,928 --> 01:10:53,388
Mas nunca sobre voc�.
515
01:12:17,331 --> 01:12:18,580
Deu um mergulho?
516
01:12:33,157 --> 01:12:35,117
O que houve?
517
01:12:41,616 --> 01:12:42,745
O que aconteceu?
518
01:12:46,824 --> 01:12:48,654
Trouxe arroz.
519
01:14:20,885 --> 01:14:24,634
Imploramos que empreste arroz
para as nossas fam�lias.
520
01:14:25,134 --> 01:14:28,224
Se n�o tiver, o que faremos?
521
01:14:28,474 --> 01:14:32,223
N�o h� um gr�o de arroz no celeiro.
522
01:14:32,553 --> 01:14:34,382
Vejam voc�s mesmos.
523
01:14:34,682 --> 01:14:39,091
Faz dias que n�o temos o que comer.
524
01:14:39,261 --> 01:14:44,010
Peguem metade do que tenho ent�o!
Passaremos fome juntos.
525
01:14:44,130 --> 01:14:46,380
O que voc� disse, senhor?
526
01:14:48,549 --> 01:14:53,258
Aqui est�o as chaves.
Abra o celeiro.
527
01:14:54,968 --> 01:14:57,877
Sabemos que n�o tem arroz a�.
528
01:14:58,177 --> 01:15:00,337
Onde est�, ent�o?
529
01:15:00,797 --> 01:15:02,127
Voc� escondeu.
530
01:15:02,297 --> 01:15:05,126
Esconder meu pr�prio arroz?
531
01:15:19,623 --> 01:15:23,872
Irei para inferno se mentir para voc�.
Acredite, n�o tenho arroz.
532
01:17:24,977 --> 01:17:28,226
Eu pensei melhor.
533
01:17:36,145 --> 01:17:38,804
- Onde est� o arroz?
- Eu tenho.
534
01:17:41,224 --> 01:17:43,223
Eu mostrarei.
535
01:17:57,640 --> 01:17:59,220
Espere aqui.
536
01:18:48,540 --> 01:18:53,329
Foi muito dif�cil consegui-lo s� por voc�
537
01:18:54,039 --> 01:18:56,328
N�o comece com isso.
538
01:18:57,828 --> 01:19:00,537
Eu juro, � verdade.
539
01:19:09,456 --> 01:19:11,875
Como voc� queimou o rosto?
540
01:19:12,375 --> 01:19:15,284
N�o foi s� o rosto, veja.
541
01:19:21,913 --> 01:19:25,072
Foi no Festival de Kali.
542
01:19:28,372 --> 01:19:33,321
Um roj�o explodiu na minha cara.
543
01:19:39,739 --> 01:19:43,739
Voc� leva uma vida feliz, n�o?
544
01:20:51,225 --> 01:20:52,354
O que foi?
545
01:20:55,434 --> 01:20:56,803
O que est� fazendo?
546
01:20:58,303 --> 01:21:00,553
A l�mpada arder�
at� que se apague...
547
01:21:01,103 --> 01:21:03,222
...ent�o eu viverei na escurid�o.
548
01:21:06,052 --> 01:21:08,141
Quer um pouco de arroz?
549
01:21:14,800 --> 01:21:16,349
Onde voc� conseguiu?
550
01:21:20,179 --> 01:21:22,048
Onde voc� foi?
551
01:21:25,548 --> 01:21:26,927
Voc� sabe.
552
01:21:27,467 --> 01:21:29,137
N�o, responda.
553
01:21:33,296 --> 01:21:34,716
No forno.
554
01:21:58,841 --> 01:22:00,460
N�o tem marido?
555
01:22:09,958 --> 01:22:15,167
Essa fome n�o me deixa
pensar em outra coisa.
556
01:22:16,667 --> 01:22:21,086
Aquele homem desfigurado
est� atr�s de mim desde que chegou.
557
01:22:35,953 --> 01:22:39,122
Voc� sabe que ter� de pagar por isso.
558
01:22:53,199 --> 01:22:54,659
Quer arroz?
559
01:22:57,619 --> 01:23:00,908
Coma-o voc�, eu n�o o tocarei.
560
01:23:02,778 --> 01:23:05,407
Ent�o morra de fome!
561
01:24:51,555 --> 01:24:53,215
Ladr�es!
562
01:24:57,344 --> 01:24:59,174
J� acabou.
563
01:25:00,803 --> 01:25:02,423
Eles levaram tudo?
564
01:25:04,552 --> 01:25:08,212
Encontraram as sacas que escondemos?
565
01:25:11,881 --> 01:25:15,210
N�o, pai, est�o todas ali!
566
01:25:17,210 --> 01:25:20,999
Os p�ssaros chamam e cantam...
E voc� continua na cama.
567
01:25:21,339 --> 01:25:23,459
N�o posso mais viver aqui.
568
01:25:24,088 --> 01:25:26,668
Eles quase me mataram...
569
01:25:27,298 --> 01:25:28,837
...por um pouco de arroz.
570
01:25:29,667 --> 01:25:32,417
Por favor, examine meu pai.
571
01:25:33,296 --> 01:25:35,956
Vejo que levou um golpe na cabe�a.
572
01:25:36,586 --> 01:25:38,335
Os ladr�es tratar�o de me matar.
573
01:25:39,045 --> 01:25:40,455
N�o grite!
574
01:25:48,373 --> 01:25:51,333
- Como ele est�?
- H� muito fleuma.
575
01:25:51,873 --> 01:25:56,662
Por favor, cure-me r�pido.
576
01:25:57,292 --> 01:25:58,411
Eu preciso fugir!
577
01:25:58,991 --> 01:26:02,081
Desta vez eu escapei,
mas me pegar�o amanh�.
578
01:26:02,450 --> 01:26:04,200
Como poderia cur�-lo r�pido?
579
01:26:04,660 --> 01:26:08,369
Pode fazer isso se quiser,
eu pagarei.
580
01:26:08,829 --> 01:26:11,449
Dez medidas de arroz.
581
01:26:14,868 --> 01:26:16,698
Posso peg�-los?
582
01:26:17,487 --> 01:26:23,116
Agora n�o. � muito perigoso.
Ao anoitecer.
583
01:26:25,236 --> 01:26:30,535
Escassez de comida. Cat�strofe
de propor��o nacional... Fome...
584
01:28:24,421 --> 01:28:26,551
Algu�m caiu na beira da estrada.
585
01:28:26,921 --> 01:28:31,710
Aos p�s da figueira;
� uma mulher que voc� conhece.
586
01:29:08,082 --> 01:29:11,791
Moti! Em que estado est�!
587
01:29:14,041 --> 01:29:18,120
Venha at� minha casa. N�o � longe.
588
01:29:19,660 --> 01:29:23,869
N�o me toque;
ter� que se lavar.
589
01:29:24,619 --> 01:29:26,159
N�o consegue levantar?
590
01:29:28,078 --> 01:29:30,538
N�o tenho for�a.
591
01:29:32,407 --> 01:29:34,497
Voc� andou at� aqui?
592
01:29:35,537 --> 01:29:38,866
N�o h� mais ningu�m em casa.
593
01:29:44,495 --> 01:29:46,744
H� quanto tempo n�o come?
594
01:29:56,072 --> 01:29:58,652
Eu trarei alguma coisa.
595
01:29:59,532 --> 01:30:03,691
Arroz, peixe ao curry...
596
01:30:09,740 --> 01:30:11,399
Eu trarei um pouco de comida.
597
01:30:42,983 --> 01:30:44,052
Onde est� a carro�a?
598
01:30:53,391 --> 01:30:55,390
Volto logo.
599
01:30:55,770 --> 01:30:56,850
N�o demore.
600
01:31:11,427 --> 01:31:13,806
Aqui tem comida e �gua.
601
01:31:15,556 --> 01:31:17,845
Peixe ao curry...
602
01:31:19,135 --> 01:31:23,384
Ningu�m v� peixe h� meses.
603
01:31:24,094 --> 01:31:26,224
Aqui tem raiz de arum.
604
01:31:31,843 --> 01:31:33,672
Raiz de arum.
605
01:31:34,092 --> 01:31:37,761
Coma, eu volto logo.
606
01:32:04,296 --> 01:32:08,505
Voc� � uma boa mulher.
607
01:32:13,874 --> 01:32:18,463
Me d� sua ben��o. Que eu nunca
passe fome, mesmo no inferno.
608
01:32:19,463 --> 01:32:22,252
- Aonde vai?
- At� a cidade.
609
01:32:23,712 --> 01:32:25,082
Por qu�?
610
01:32:27,001 --> 01:32:28,541
Para comer.
611
01:34:10,350 --> 01:34:14,809
Intoc�vel, mesmo na morte.
612
01:34:16,939 --> 01:34:19,268
Chacais aparecer�o...
613
01:34:25,847 --> 01:34:29,186
Preciso fazer alguma coisa...
614
01:34:30,436 --> 01:34:34,265
Preciso fazer algo para crem�-la.
615
01:34:40,634 --> 01:34:43,343
Voc� n�o se importa, n�o?
616
01:35:00,050 --> 01:35:01,799
Vem c�.
617
01:35:12,677 --> 01:35:15,796
Acho que � aquele velho.
618
01:35:20,216 --> 01:35:22,875
E seus dependentes.
619
01:35:23,715 --> 01:35:27,124
Acho que est�o vindo at� aqui.
620
01:35:31,623 --> 01:35:33,963
O que vamos fazer?
621
01:35:34,543 --> 01:35:39,212
Bom, seremos dez em vez de dois.
622
01:35:47,040 --> 01:35:48,460
Onze.
623
01:35:50,560 --> 01:35:52,240
Onze?
624
01:36:41,680 --> 01:36:46,040
Mais de 5 milh�es morreram de fome
e de doen�as em Bengala...
625
01:36:46,240 --> 01:36:49,840
naquela que ficou conhecida como...
626
01:36:50,000 --> 01:36:53,360
a grande fome de Bengala
em 1943.
627
01:36:53,970 --> 01:36:59,090
Legendas: C. Rondinelli
45972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.