All language subtitles for Ashani Sanket.1974.720p.WEB-DL.DD+2.0.x264-MKO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,520 --> 00:00:33,480 Com Soumitra Chatterjee, Babita e Sandhya Roy 2 00:00:36,360 --> 00:00:39,640 Baseado numa novela de Bibhuti Bhuson Bannerji 3 00:00:51,640 --> 00:00:55,680 TROV�O DISTANTE 4 00:01:33,280 --> 00:01:37,840 Cinematografia por Soumendu Roy 5 00:01:46,480 --> 00:01:50,960 Edi��o por Dulal Dutt 6 00:02:50,720 --> 00:02:54,880 Roteiro, m�sica e dire��o por Satyajit Ray 7 00:03:35,800 --> 00:03:38,060 Barcos voadores! 8 00:03:43,478 --> 00:03:44,978 Que bonitos! 9 00:03:45,228 --> 00:03:47,228 Como um bando de p�ssaros. 10 00:03:48,187 --> 00:03:52,357 O azeiteiro chegou. Ele est� esperando. 11 00:03:53,516 --> 00:03:54,726 Ele que espere. 12 00:03:54,936 --> 00:03:57,606 Ananga � como eu... 13 00:03:58,395 --> 00:04:01,355 Ela ama a �gua. 14 00:04:02,145 --> 00:04:05,554 A �gua era t�o escassa onde viv�amos antes. 15 00:04:05,724 --> 00:04:09,553 Aqui, eu posso nadar at� eu me cansar. 16 00:04:11,053 --> 00:04:13,762 Sabe nadar debaixo d'�gua? 17 00:04:13,852 --> 00:04:15,852 Eu tenho medo. 18 00:04:16,682 --> 00:04:18,011 Olha. 19 00:04:27,759 --> 00:04:29,639 Onde ela est�? 20 00:04:29,759 --> 00:04:32,548 Ela n�o tem medo de nada. 21 00:04:39,297 --> 00:04:42,966 N�o seja exibida! Nunca mais fa�a isso. 22 00:04:44,796 --> 00:04:46,595 Eu tenho medo. 23 00:04:47,175 --> 00:04:50,715 N�o se preocupe. Tenho uma vida encantada. 24 00:04:50,845 --> 00:04:54,844 Quando eu era pequena, houve uma epidemia de c�lera na minha aldeia. 25 00:04:54,924 --> 00:04:59,713 Morreram oito pessoas da minha fam�lia, mas eu n�o tive nada. 26 00:05:06,421 --> 00:05:10,750 Sabe em quantos lugares eu morei desde que me casei? 27 00:05:11,170 --> 00:05:13,380 Hariharpur, onde nasceu meu marido. 28 00:05:13,790 --> 00:05:16,839 Basudevpur. Bhatchala, onde havia pouca �gua. 29 00:05:17,209 --> 00:05:21,788 E agora, Natungeon. Quatro lugares em quatro anos. 30 00:05:22,418 --> 00:05:24,168 Voc� n�o vai embora agora, vai? 31 00:05:24,588 --> 00:05:26,627 Ainda nem nos instalamos. 32 00:05:26,997 --> 00:05:31,876 Todos est�o felizes por voc� estar aqui. Dizem que voc� faz este lugar mais alegre. 33 00:05:32,286 --> 00:05:34,036 O que quer dizer? 34 00:05:34,166 --> 00:05:35,915 Voc� � t�o bonita. 35 00:05:36,335 --> 00:05:39,125 Sua apar�ncia conquista as pessoas. 36 00:05:39,664 --> 00:05:41,494 Uma bofetada faria bem a voc�! 37 00:05:41,834 --> 00:05:43,994 E voc�? 38 00:05:46,993 --> 00:05:49,412 N�o! Eu n�o. 39 00:05:53,992 --> 00:05:55,201 Quem �? 40 00:05:57,661 --> 00:05:59,200 Ele trabalha no forno. 41 00:06:00,410 --> 00:06:01,700 Ele gosta de ficar olhando. 42 00:06:02,240 --> 00:06:03,660 Ele � assim. 43 00:06:04,029 --> 00:06:05,989 E cara dele! 44 00:06:06,079 --> 00:06:10,118 � o c�o chupando manga! 45 00:06:29,904 --> 00:06:31,114 Ol�, Moti. 46 00:06:31,154 --> 00:06:33,483 - Quando chegou? - Agora. 47 00:06:35,523 --> 00:06:40,272 N�o me toque agora. Eu teria de me banhar de novo. 48 00:06:40,902 --> 00:06:42,611 Como quiser. 49 00:06:43,111 --> 00:06:46,021 Eu estava falando de Bhatchaja... 50 00:06:49,150 --> 00:06:51,230 ...e da falta de �gua. 51 00:06:51,265 --> 00:06:53,649 Lembra? 52 00:06:54,229 --> 00:06:56,479 Tamb�m falamos muito sobre voc�. 53 00:06:59,478 --> 00:07:01,228 Como est�o todos? 54 00:07:01,898 --> 00:07:04,687 - Como est�o Kali e Bhanu? - Muito bem. 55 00:07:05,227 --> 00:07:06,767 E o beb� de Bhahu? 56 00:07:06,896 --> 00:07:10,356 Ela teve uma menina em agosto, faz quase um m�s. 57 00:07:11,146 --> 00:07:15,435 J� era hora. Quando n�s partimos, ela j� estava para dar a luz. 58 00:07:17,724 --> 00:07:21,513 Agora, � a sua vez. E ent�o celebraremos. 59 00:07:26,263 --> 00:07:28,102 Quando chegar o momento. 60 00:07:32,971 --> 00:07:37,350 Sabe, Moti, somos muito felizes aqui. 61 00:07:39,640 --> 00:07:41,179 E espero continuar assim. 62 00:07:42,929 --> 00:07:48,138 Sabe como nos arranjamos em nosso primeiro ano de casamento? 63 00:07:51,307 --> 00:07:57,136 Ele tinha que vender ra�zes silvestres de arum para podermos comprar arroz. 64 00:07:58,926 --> 00:08:01,885 Voc� nos ajudou, lembra? 65 00:08:02,885 --> 00:08:05,884 Voc� nos trazia mangas e outras frutas. 66 00:08:07,254 --> 00:08:08,964 Era um prazer. 67 00:08:09,214 --> 00:08:13,463 Ador�vamos ter voc� em nossa aldeia. 68 00:08:26,130 --> 00:08:30,799 Por que n�o fica por alguns dias? 69 00:08:31,669 --> 00:08:33,419 Seria mais que bem-vinda. 70 00:08:43,996 --> 00:08:45,496 Moti est� aqui. 71 00:08:45,836 --> 00:08:47,206 Bem-vinda, Moti. 72 00:08:47,336 --> 00:08:49,625 Quanto custou o peixe? 73 00:08:51,495 --> 00:08:55,164 Sidhucharan pescou oito. 74 00:08:57,624 --> 00:09:02,243 Ent�o, ele que achou que seria bom dar um a um br�mane. 75 00:09:13,120 --> 00:09:16,240 Como o jardim est� bonito. 76 00:09:18,829 --> 00:09:23,328 Moti, eu lhe darei azeite. Vai tomar banho? 77 00:09:25,198 --> 00:09:30,367 O rio est� do outro lado do bosque. 78 00:09:38,115 --> 00:09:39,985 Est� tarde... 79 00:09:40,575 --> 00:09:43,654 ...acho que vou sair para conversar. 80 00:09:45,074 --> 00:09:50,073 Biswas � o homem mais importante daqui. 81 00:09:52,072 --> 00:09:56,731 Quero falar com ele sobre fundar uma escola. 82 00:09:58,651 --> 00:10:00,031 Ele tem contatos. 83 00:10:00,071 --> 00:10:01,980 N�o queria come�ar como m�dico? 84 00:10:02,190 --> 00:10:05,070 Isso eu j� fiz. 85 00:10:05,980 --> 00:10:07,899 Isso � outro projeto. 86 00:10:10,609 --> 00:10:15,148 Esta � gente simples e ignorante. N�s devemos que organiz�-los. 87 00:10:18,397 --> 00:10:19,817 Imagine. 88 00:10:21,626 --> 00:10:25,706 Dirigirei uma escola, e como sou o �nico br�mane da aldeia... 89 00:10:27,375 --> 00:10:31,124 ...tamb�m poderia trabalhar como sacerdote. 90 00:10:31,914 --> 00:10:34,374 Conseguir� fazer tudo isso? 91 00:10:34,534 --> 00:10:37,073 O trabalho de sacerdote n�o � dif�cil. 92 00:10:37,323 --> 00:10:41,072 � s� seguir as instru��es do almanaque. 93 00:10:45,072 --> 00:10:49,201 - Sabe, hoje... - O qu�? 94 00:10:50,031 --> 00:10:51,280 Nada. 95 00:10:52,490 --> 00:10:54,780 - Conte para mim. - N�o � nada. 96 00:10:57,569 --> 00:10:59,029 Voc� vai rir. 97 00:10:59,449 --> 00:11:01,238 � algo engra�ado? 98 00:11:01,568 --> 00:11:02,778 N�o sei. 99 00:11:04,408 --> 00:11:05,987 N�o vou rir. 100 00:11:07,777 --> 00:11:10,906 Mokshada disse que sou t�o bonita... 101 00:11:11,446 --> 00:11:14,236 ...que alegro o lugar. 102 00:11:22,564 --> 00:11:24,193 Por que me olha assim? 103 00:11:24,563 --> 00:11:26,943 Estou vendo se � verdade. 104 00:11:27,983 --> 00:11:30,692 Nunca tinha me olhado antes? 105 00:11:31,482 --> 00:11:34,651 Boa tarde, posso entrar? 106 00:11:39,650 --> 00:11:42,730 Pode tomar meu pulso? 107 00:11:50,188 --> 00:11:54,727 A medicina exige muita habilidade, sabe? 108 00:11:58,436 --> 00:12:02,186 N�o � como cavar um po�o. 109 00:12:02,646 --> 00:12:06,145 Deve ser praticada com cabe�a fria. 110 00:12:17,432 --> 00:12:19,222 Como se sentia ontem? 111 00:12:19,682 --> 00:12:23,931 Pesado como uma pedra. E com febre. 112 00:12:24,721 --> 00:12:28,180 - O que tinha comido? - Um pouco de arroz. 113 00:12:28,350 --> 00:12:33,179 Meu Deus do C�u, homem! O arroz n�o abaixar� sua febre. 114 00:12:34,889 --> 00:12:35,929 N�o comerei mais. 115 00:12:42,927 --> 00:12:47,926 Campon�s est�pido... N�o tem bom senso algum. 116 00:12:52,925 --> 00:12:55,635 Tome isto com mel e suco de folha de manjeric�o. 117 00:12:56,424 --> 00:12:58,004 Obrigado, senhor. 118 00:13:02,673 --> 00:13:05,543 - Tem sementes de mostarda? - Sim, senhor. 119 00:13:06,092 --> 00:13:07,292 Muito bem. 120 00:13:07,712 --> 00:13:11,291 Mande duas medidas. N�o compro azeite, o azeiteiro faz o meu com sementes. 121 00:13:15,670 --> 00:13:17,290 Bom dia, senhor doutor. 122 00:13:32,457 --> 00:13:36,626 - Guarde um pouco de suco de palma para mim. - Eu o mandarei amanh�, senhor. 123 00:13:47,454 --> 00:13:50,243 Tragam um tapete para o m�dico! 124 00:13:50,278 --> 00:13:53,033 N�s temos um belo templo aqui. 125 00:13:55,162 --> 00:13:57,032 Est� funcionando? 126 00:13:57,702 --> 00:13:59,701 No ano que vem, esperamos. 127 00:14:11,779 --> 00:14:14,408 Pode oferecer seus servi�os, senhor? 128 00:14:14,448 --> 00:14:15,948 Que pergunta est�pida! 129 00:14:16,778 --> 00:14:20,077 Se o m�dico n�o pode, ent�o quem pode? 130 00:14:22,867 --> 00:14:24,446 Tem que ser mais respeitoso! 131 00:14:29,405 --> 00:14:31,155 Quer fumar, senhor? 132 00:14:31,575 --> 00:14:36,864 Tonto, n�o ofere�a esse cachimbo imundo ao doutor! 133 00:14:37,864 --> 00:14:42,403 Um segundo. Trarei um cachimbo limpo de casa. 134 00:14:47,772 --> 00:14:50,071 Pense antes de falar. 135 00:14:50,941 --> 00:14:54,440 Voc� perguntou sobre os servi�os. Conhece algo sobre eles? 136 00:14:54,900 --> 00:14:57,230 Ele � um ignorante. 137 00:14:57,859 --> 00:15:03,568 Eu me refiro ao seguinte: eu decidi abrir uma escola. 138 00:15:03,938 --> 00:15:08,357 Eu conversarei com Biswas. Espero que mandem seus filhos. 139 00:15:09,017 --> 00:15:10,477 Uma boa ideia. 140 00:15:10,817 --> 00:15:12,691 Ser� bom para as crian�as. 141 00:15:12,726 --> 00:15:15,686 Para crian�as e para os adultos. 142 00:15:16,106 --> 00:15:19,605 Aqui est� um cachimbo novinho para voc�, senhor. 143 00:15:21,764 --> 00:15:23,934 Vai cobrar alguma taxa? 144 00:15:26,434 --> 00:15:31,223 � de se esperar que a escola custar� algum dinheiro. 145 00:15:31,852 --> 00:15:34,262 O ensino se recompensa a si mesmo... 146 00:15:35,722 --> 00:15:40,811 ...mas tenho que me manter, assim voc�s pagar�o o que puderem. 147 00:15:42,890 --> 00:15:47,179 N�o se preocupe, senhor. N�s cuidaremos de tudo. 148 00:15:47,349 --> 00:15:50,719 Afinal, voc� � a joia de nossa coroa. 149 00:15:51,178 --> 00:15:55,847 De que serve uma coroa sem uma cabe�a, Sr. Biswas? 150 00:15:57,387 --> 00:16:00,557 Voc� � a cabe�a, e todos sabem disso. 151 00:16:01,096 --> 00:16:04,096 Concordo com a escola. 152 00:16:04,386 --> 00:16:06,675 Agora, vejamos... 153 00:16:07,005 --> 00:16:10,674 ...como botar� comida dentro de casa. 154 00:16:11,464 --> 00:16:15,253 A quantos tem de alimentar? 155 00:16:15,553 --> 00:16:18,173 Dois; minha esposa e eu. 156 00:16:19,173 --> 00:16:22,922 Dez medidas de arroz dariam para um m�s. 157 00:16:23,712 --> 00:16:25,001 Pode ser. 158 00:16:25,131 --> 00:16:29,341 Tamb�m sugiro que seja nosso sacerdote. 159 00:16:30,880 --> 00:16:35,799 N�o � m� ideia. Foi muito dif�cil aprender s�nscrito. 160 00:16:37,169 --> 00:16:39,998 - V�rias noites sem dormir. - � verdade. 161 00:16:40,168 --> 00:16:42,208 Poucos conseguem sequer pronunciar. 162 00:16:42,243 --> 00:16:44,957 Como podem, se n�o estudam? 163 00:16:58,665 --> 00:17:00,744 Entendeu o que eu disse? 164 00:17:01,954 --> 00:17:06,043 Sou a �ltima pessoa a quem deve perguntar. 165 00:17:06,793 --> 00:17:10,542 N�o terminei nem o prim�rio! 166 00:17:12,332 --> 00:17:17,911 Os p�ssaros chamam e cantam, com suas plumas a alvorada encantam. 167 00:17:20,540 --> 00:17:24,409 Isso � o que aprendi, e me lembro at� hoje. 168 00:17:26,199 --> 00:17:29,578 Uma vez 5 s�o 5, duas vezes 5 s�o 10... 169 00:18:17,608 --> 00:18:20,978 Me d� a sua m�o, eu mostrarei. 170 00:18:39,684 --> 00:18:44,853 Os dedos duros de cavar levam seis meses para amolecer. 171 00:18:56,770 --> 00:18:58,890 Traga um pouco de tabaco... 172 00:18:59,810 --> 00:19:02,389 ...e carv�o aceso da sua tia. 173 00:19:10,347 --> 00:19:13,057 - O que deseja? - Eu vim v�-lo, senhor. 174 00:19:13,307 --> 00:19:15,056 Aproxime-se. 175 00:19:22,305 --> 00:19:23,965 Qual � a gra�a? 176 00:19:35,842 --> 00:19:40,171 Eu vim de Kamdevpur, a 10 quil�metros daqui. 177 00:19:40,841 --> 00:19:43,551 H� um surto de c�lera perto de nossa aldeia. 178 00:19:43,800 --> 00:19:47,170 Venha prestar um servi�o religioso, assim seremos poupados. 179 00:19:54,418 --> 00:19:58,208 Este n�o � o lugar para falar sobre isso; venha at� a minha casa. 180 00:20:07,256 --> 00:20:11,295 Diga a seu pai para vir fazer minha barba amanh�. 181 00:20:21,503 --> 00:20:22,752 N�o ser� f�cil. 182 00:20:23,002 --> 00:20:26,582 N�o nos decepcione, senhor. Voc� � nossa �nica esperan�a. 183 00:20:28,291 --> 00:20:32,161 O Kundalini deve ser invocado, isso ser� caro. 184 00:20:33,040 --> 00:20:34,830 Todos n�s contribuiremos. 185 00:20:35,620 --> 00:20:38,749 H� setenta fam�lias na aldeia. 186 00:20:39,119 --> 00:20:42,408 S� nos diga do que precisar�. 187 00:20:44,248 --> 00:20:46,328 Farei uma lista. 188 00:20:47,907 --> 00:20:52,286 Quantos s�ris voc� tem? 189 00:20:53,946 --> 00:20:56,366 Tr�s lisos. N�o, quatro. 190 00:20:56,905 --> 00:20:58,155 E dos bons? 191 00:20:59,075 --> 00:20:59,995 Dois. 192 00:21:00,695 --> 00:21:03,864 - De qual voc� gostaria? - Um bom, com borda vermelha. 193 00:21:04,324 --> 00:21:06,034 Voc� vai ter um. 194 00:21:09,903 --> 00:21:14,072 Voc� ser� capaz de fazer o que eles esperam? 195 00:21:14,532 --> 00:21:19,781 Eu? Qualquer livro de higiene tem as regras para prevenir a c�lera. 196 00:23:14,257 --> 00:23:16,757 Agora, o mais importante. 197 00:23:18,336 --> 00:23:20,336 H� alguma �rvore de nimba? 198 00:23:20,756 --> 00:23:23,005 No noroeste? 199 00:23:23,795 --> 00:23:25,585 Tem certeza de que est� no noroeste? 200 00:23:28,504 --> 00:23:30,254 Se � voc� quem diz, senhor. 201 00:23:31,004 --> 00:23:32,713 Deve estar. 202 00:23:33,413 --> 00:23:35,333 Devemos colocar esta bandeira nela. 203 00:23:36,413 --> 00:23:40,372 E lembrem-se: n�o bebam �gua do rio durante um m�s. 204 00:23:41,122 --> 00:23:46,500 N�o comam comida estragada. Joguem fora a comida onde h� moscas. 205 00:24:20,034 --> 00:24:24,823 Terminou o servi�o, senhor? Meu nome � Bhattacharji. 206 00:24:25,532 --> 00:24:28,242 Minha aldeia � aquela ali. 207 00:24:31,611 --> 00:24:34,491 Estou morrendo de fome, senhor. 208 00:24:34,990 --> 00:24:39,070 O pre�o do arroz subiu de quatro para seis rupias. 209 00:24:40,949 --> 00:24:46,568 J� n�o enxergo bem para continuar trabalhando. Tenho 69 anos. 210 00:24:48,398 --> 00:24:50,897 O que espera que eu fa�a? 211 00:24:51,357 --> 00:24:53,027 Se pudesse me dar... 212 00:24:53,527 --> 00:24:59,195 ...algo do que ganhou hoje: um pouco de arroz, algumas lentilhas. 213 00:25:02,735 --> 00:25:04,564 O arroz n�o � t�o caro onde eu moro. 214 00:25:05,064 --> 00:25:06,604 Dizem que � por causa da guerra. 215 00:25:08,853 --> 00:25:12,023 Porque os japoneses tomaram Singapura. 216 00:25:12,393 --> 00:25:16,192 Dizem que o pre�o subir� ainda mais. 217 00:25:23,480 --> 00:25:25,560 Talvez um pouco disso. 218 00:25:34,848 --> 00:25:38,517 Voc� n�o sabe o que fez por mim. 219 00:25:40,517 --> 00:25:43,726 Posso perguntar o seu nome? 220 00:25:43,846 --> 00:25:45,476 Ganga Charan Chakravarty. 221 00:25:48,765 --> 00:25:51,345 Um dia, eu irei visit�-lo. 222 00:25:57,973 --> 00:26:01,593 Um dia, eu quero v�-la cozinhar. 223 00:26:01,883 --> 00:26:04,012 Quer aprender a cozinhar tamb�m? 224 00:26:04,592 --> 00:26:08,551 O que faz sua comida ser t�o saborosa? 225 00:26:10,471 --> 00:26:15,800 Este curry, por exemplo. O que colocou nele? 226 00:26:16,680 --> 00:26:18,379 Por que deveria contar? 227 00:26:18,929 --> 00:26:22,878 Voc� j� sabe tantas coisas. N�o pode deixar a cozinha para mim? 228 00:26:30,217 --> 00:26:36,006 Se o arroz aumentar, teremos que esquecer a boa cozinha. 229 00:26:38,175 --> 00:26:43,004 Mas voc� n�o disse que o velho exagerou? 230 00:26:44,584 --> 00:26:49,623 Bom, existe uma guerra em curso; isso n�o � exagero. 231 00:26:51,582 --> 00:26:53,582 Quem est� combatendo? 232 00:26:55,711 --> 00:26:59,711 Nosso rei est� combatendo os alem�es e os japoneses. 233 00:27:00,291 --> 00:27:02,330 N�o viu os avi�es? 234 00:27:02,580 --> 00:27:05,040 Sim, eu adoro v�-los. 235 00:27:06,119 --> 00:27:10,668 Bom, todos esses avi�es est�o indo para a guerra. 236 00:27:15,247 --> 00:27:17,747 Como eles voam? 237 00:27:20,786 --> 00:27:23,166 Tem a ver com as m�quinas. 238 00:27:27,285 --> 00:27:32,574 O c�u tem muito vento; quanto maior altura, mais forte ele �. 239 00:27:35,573 --> 00:27:38,073 N�o v� as pipas? 240 00:27:52,240 --> 00:27:54,029 Como vai, Yaseen? 241 00:27:54,359 --> 00:27:57,319 Bem, senhor, exceto que n�o tenho querosene. 242 00:27:58,818 --> 00:28:01,198 N�o tem querosene no mercado. 243 00:28:01,698 --> 00:28:04,277 Realmente n�o tem nada? 244 00:28:04,567 --> 00:28:08,566 Parece que tenho que apresentar uma peti��o ao Magistrado do distrito. 245 00:28:10,776 --> 00:28:14,655 Nunca soube que o dinheiro n�o pode comprar as coisas. 246 00:28:15,065 --> 00:28:17,985 � por causa da guerra tamb�m? 247 00:28:18,524 --> 00:28:19,604 � o que dizem. 248 00:28:20,154 --> 00:28:22,064 Compre arroz e sal agora. 249 00:28:22,814 --> 00:28:24,903 Tamb�m desaparecer�o? 250 00:28:27,273 --> 00:28:31,482 Se n�o restar nada mais, poder� viver com arroz e sal. 251 00:28:36,061 --> 00:28:38,850 N�s, os homens de neg�cios, temos que pensar no futuro. 252 00:28:39,350 --> 00:28:45,019 Agora que o problema come�ou, ningu�m sabe o que acontecer�. 253 00:28:46,439 --> 00:28:49,188 Agora, eu fiquei preocupado. 254 00:30:00,503 --> 00:30:03,213 Est� em casa, Sr. Chakravarty? 255 00:30:09,502 --> 00:30:10,631 Ele saiu. 256 00:30:11,541 --> 00:30:14,251 Quem �? A esposa dele? 257 00:30:18,670 --> 00:30:22,129 Me d� um pouco de �gua? Sou um br�mane. 258 00:30:36,326 --> 00:30:41,575 Eu pensei em almo�ar aqui hoje. 259 00:30:50,623 --> 00:30:53,532 Isto � delicioso. 260 00:31:03,120 --> 00:31:05,740 Posso comer mais um pouco? 261 00:31:08,199 --> 00:31:09,869 Quiabo frito? 262 00:31:12,409 --> 00:31:14,368 E pimenta? 263 00:31:34,274 --> 00:31:36,564 Quer um pouco de pimenta, passarinho? 264 00:31:57,649 --> 00:32:00,479 Me d� o cachimbo. 265 00:32:16,435 --> 00:32:20,605 Esta guerra de que ouvimos falar... 266 00:32:20,804 --> 00:32:23,394 At� quando durar�? 267 00:32:24,014 --> 00:32:26,803 Como vamos saber? 268 00:32:27,183 --> 00:32:32,302 Quem fazem as guerras s�o os reis. N�s somos pessoas comuns. 269 00:32:33,302 --> 00:32:37,551 Escutei que os alem�es capturaram alguns singapurianos. 270 00:32:39,221 --> 00:32:40,430 Singapura. 271 00:32:42,600 --> 00:32:44,390 Os alem�es n�o, os japoneses. 272 00:32:44,510 --> 00:32:46,929 Em qual prov�ncia, senhor? 273 00:32:52,098 --> 00:32:53,138 Em Midnapur. 274 00:32:55,927 --> 00:32:57,347 � perto de Puri? 275 00:32:59,297 --> 00:33:03,546 N�o muito; um pouco mais ao o oeste. 276 00:33:05,095 --> 00:33:11,004 Ent�o � ali que est� a guerra. E isso aumentou o pre�o do arroz? 277 00:33:11,634 --> 00:33:13,134 � l�gico. 278 00:33:13,594 --> 00:33:17,923 N�o deixe que isso o preocupe. 279 00:33:18,133 --> 00:33:22,842 Meu celeiro est� cheio. Ser� o suficiente. 280 00:34:15,281 --> 00:34:17,370 Ele perguntou por voc�. 281 00:34:17,780 --> 00:34:21,830 - Quem � ele? - N�o sei, ele perguntou por voc�. 282 00:34:23,949 --> 00:34:26,409 J� sei, � aquele velho. 283 00:34:27,738 --> 00:34:31,528 - Quando ele veio? - Faz tempo, ele almo�ou aqui. 284 00:34:34,697 --> 00:34:36,157 Voc� deu do seu? 285 00:34:36,576 --> 00:34:38,076 Ele n�o � um convidado? 286 00:34:41,865 --> 00:34:45,075 N�o tem querosene, o arroz custa 8 rupias. 287 00:34:45,155 --> 00:34:47,364 Cuidado com quem alimenta. 288 00:34:51,323 --> 00:34:53,023 Ent�o voc� voltou. 289 00:34:53,693 --> 00:34:58,612 Fiz uma bela sesta depois de um delicioso almo�o. 290 00:35:02,691 --> 00:35:06,150 Eu vim pedir um conselho. N�o tem arroz onde eu moro. 291 00:35:09,270 --> 00:35:11,729 O pouco que podemos encontrar... 292 00:35:12,149 --> 00:35:17,018 ...� para vender a dez rupias. 293 00:35:17,398 --> 00:35:20,477 N�s n�o somos endinheirados. 294 00:35:22,147 --> 00:35:25,436 Voc� n�o tem filho, tem? 295 00:35:27,726 --> 00:35:29,935 N�o, sen�o voc� os veria. 296 00:35:31,185 --> 00:35:34,894 Sou um homem velho com uma fam�lia que depende de mim. 297 00:35:36,934 --> 00:35:40,433 Posso perguntar a Biswas se ele pode lhe dar um pouco de arroz. 298 00:35:41,973 --> 00:35:44,183 Ele � o chefe de nossa aldeia. 299 00:35:47,262 --> 00:35:49,311 Terei de pagar pelo arroz? 300 00:35:50,601 --> 00:35:52,141 Claro. 301 00:35:52,891 --> 00:35:54,680 Eu n�o trouxe dinheiro. 302 00:36:00,009 --> 00:36:02,059 Ent�o o que podemos fazer? 303 00:36:02,469 --> 00:36:04,928 N�o h� nada que eu possa fazer. 304 00:36:07,558 --> 00:36:10,967 Minha hora chegou. Eu devo morrer de fome. 305 00:37:24,412 --> 00:37:27,331 N�s tamb�m temos problemas, sabia? 306 00:37:33,540 --> 00:37:35,240 Obrigado, boa senhora. 307 00:37:57,485 --> 00:37:59,865 Como o deixou ir de m�os vazias? 308 00:38:00,324 --> 00:38:03,734 Ele n�o trouxe dinheiro. Ele veio esmolar, � um velho esperto. 309 00:38:04,284 --> 00:38:06,943 Por favor, chame-o de volta. 310 00:38:07,113 --> 00:38:10,032 N�o posso ir buscar arroz para ele agora. 311 00:38:11,402 --> 00:38:14,692 Tente amanh�. Ele pode passar a noite aqui. 312 00:38:14,822 --> 00:38:17,111 Chame-o de volta. 313 00:38:52,854 --> 00:38:55,893 O arroz fica mais caro a cada dia. 314 00:39:00,392 --> 00:39:04,311 Sabe qual � a verdadeira raz�o por que o arroz est� t�o caro? 315 00:39:07,771 --> 00:39:11,310 Os japoneses tomaram a Birm�nia. 316 00:39:13,179 --> 00:39:15,719 - E Singapura? - J� tomaram. 317 00:39:16,179 --> 00:39:17,809 Agora tamb�m t�m a Birm�nia. 318 00:39:18,138 --> 00:39:22,718 Lembra do arroz grosso que vinha da Birm�nia? 319 00:39:23,217 --> 00:39:25,387 J� n�o vem mais. 320 00:39:26,927 --> 00:39:29,556 E o que � pior, as autoridades... 321 00:39:29,846 --> 00:39:32,635 ...est�o tirando o arroz que temos. 322 00:39:33,305 --> 00:39:34,515 Para qu�? 323 00:39:34,715 --> 00:39:39,924 Para o ex�rcito. Um ex�rcito depende do est�mago, sabia? 324 00:39:42,263 --> 00:39:44,093 N�o importa... 325 00:39:44,553 --> 00:39:46,883 ...se gente in�til como eu morre de fome. 326 00:39:48,462 --> 00:39:51,012 Claro, voc� tem um trabalho a fazer. 327 00:39:53,091 --> 00:39:57,050 A escola, seu of�cio religioso... 328 00:39:57,630 --> 00:39:59,210 Sim, sou muito ocupado. 329 00:39:59,590 --> 00:40:04,299 O que posso fazer na minha idade? E h� tantos que dependem de mim. 330 00:40:17,416 --> 00:40:21,335 Voc� � o �nico br�mane nesta aldeia, n�o? 331 00:40:23,625 --> 00:40:24,625 O �nico. 332 00:40:26,254 --> 00:40:29,084 Voc� previu. 333 00:40:29,914 --> 00:40:32,753 Meu trabalho � muito exaustivo. 334 00:41:05,036 --> 00:41:06,196 Por que essa olhada? 335 00:41:08,406 --> 00:41:10,655 Estou tentando ver se � verdade. 336 00:41:15,444 --> 00:41:17,444 Acho que �. 337 00:41:22,783 --> 00:41:25,652 Na casa de Chhutki, descascam o arroz. 338 00:41:25,992 --> 00:41:29,901 Pagam uma medida de arroz a cada nove que descascam. 339 00:41:30,401 --> 00:41:31,861 E da�? 340 00:41:32,361 --> 00:41:33,820 N�o posso fazer isso? 341 00:41:36,490 --> 00:41:39,689 N�o agora, se as coisas piorarem muito. 342 00:41:40,029 --> 00:41:44,648 Voc� � uma br�mane, como poderia trabalhar com uma casta inferior? 343 00:41:45,198 --> 00:41:46,198 Isso importa? 344 00:41:47,818 --> 00:41:51,147 O que voc� sabe sobre isso? 345 00:41:51,857 --> 00:41:55,186 N�o � t�o dif�cil. Posso aprender. 346 00:41:56,436 --> 00:41:59,355 Quando o broto sobe, empurre o gr�o para baixo. 347 00:41:59,605 --> 00:42:03,184 Quando o broto cai, puxe a m�o para tr�s. 348 00:42:06,774 --> 00:42:09,523 F�cil, n�o? Mostre suas m�os. 349 00:42:21,481 --> 00:42:23,980 Sabe o quanto essa gente nos estima? 350 00:42:24,480 --> 00:42:27,519 N�o devemos nos rebaixar aos olhos deles. 351 00:42:27,809 --> 00:42:28,889 N�o se preocupe. 352 00:42:29,729 --> 00:42:32,019 Eu conseguirei arroz. 353 00:42:33,888 --> 00:42:35,768 E se continuar aumentando? 354 00:42:36,728 --> 00:42:40,477 Quanto mais poder� subir afinal? 355 00:42:42,266 --> 00:42:44,096 Assim que terminar a guerra... 356 00:42:45,136 --> 00:42:48,595 ...tudo voltar� ao normal. 357 00:42:50,555 --> 00:42:53,134 N�o pode durar muito. 358 00:42:53,514 --> 00:42:57,263 At� a batalha de Kurukshetra terminou em dezoito dias. 359 00:42:59,013 --> 00:43:01,053 Se Deus quiser, terminar� logo. 360 00:43:01,552 --> 00:43:05,512 Sim, mas n�o deve sentir pena de todo velho... 361 00:44:31,534 --> 00:44:34,953 Saiam da�, sim? 362 00:44:40,822 --> 00:44:43,321 H� um pouco para todos. 363 00:45:18,894 --> 00:45:20,484 Quanto custa? 364 00:45:21,104 --> 00:45:23,813 Dezoito rupias. Subiu duas em dez dias. 365 00:45:23,943 --> 00:45:26,103 Nem posso chegar a� perto. 366 00:46:18,382 --> 00:46:20,221 Ele pagou pelo seu arroz! 367 00:46:21,931 --> 00:46:23,631 V� cuidar de sua vida! 368 00:47:38,505 --> 00:47:40,095 O que faz a� sentado? 369 00:47:43,054 --> 00:47:46,464 O mercado de cereais de Kundu foi assaltado. 370 00:47:47,054 --> 00:47:51,423 Vivemos tempos horr�veis. 371 00:47:56,262 --> 00:48:01,960 Tudo o que comemos em 3 dias � arroz que colhemos num campo. 372 00:48:08,589 --> 00:48:11,758 Os jovens s�o os que d�o mais problemas. 373 00:48:12,168 --> 00:48:16,048 N�s nos contentamos com pouco, mas eles se recusam. 374 00:48:21,007 --> 00:48:24,126 O que tem nessas cestas? Arroz? 375 00:48:36,793 --> 00:48:40,503 Est�o pedindo 20 rupias. 376 00:49:26,743 --> 00:49:29,153 Quanto pagou pelo arroz? 377 00:49:29,492 --> 00:49:32,492 - Que arroz? - O arroz que voc� trouxe. 378 00:49:33,242 --> 00:49:35,401 A bolsa est� vazia. 379 00:49:36,191 --> 00:49:38,111 E quanto a isto? 380 00:49:47,239 --> 00:49:50,688 Trabalhei no pedal, � isso. 381 00:49:53,528 --> 00:49:56,987 Se tivermos que nos rebaixar... 382 00:49:57,777 --> 00:50:00,106 ...� melhor que o fa�amos juntos. 383 00:50:05,065 --> 00:50:09,144 O pre�o do arroz continua aumentando. 384 00:50:22,851 --> 00:50:25,851 N�o h� arroz no mercado. 385 00:50:42,517 --> 00:50:44,887 Um pouco de �gua de arroz? 386 00:51:14,381 --> 00:51:16,840 Quem s�o essas pessoas, Chhutki? 387 00:51:17,220 --> 00:51:19,550 S�o de outro distrito. 388 00:51:21,169 --> 00:51:23,509 N�o h� comida l�, ent�o eles vieram pedir. 389 00:51:23,669 --> 00:51:28,378 � aterrador. Nem n�s comemos arroz hoje. 390 00:51:31,587 --> 00:51:33,667 O que podemos fazer? 391 00:51:33,837 --> 00:51:36,666 Quer algumas folhas de Shushni? 392 00:51:38,876 --> 00:51:39,931 Est� comendo? 393 00:51:39,966 --> 00:51:41,375 O que tem mais a�? 394 00:51:41,665 --> 00:51:43,215 N�o tem arroz? 395 00:51:48,254 --> 00:51:52,003 Meu marido vendeu nosso arroz quando o pre�o aumentou. 396 00:51:57,042 --> 00:51:58,662 Agora estamos comendo qualquer coisa. 397 00:52:01,541 --> 00:52:03,161 Folhas de Shushni... 398 00:52:04,121 --> 00:52:05,460 Carac�is da lagoa... 399 00:52:07,540 --> 00:52:09,250 N�o s�o para os patos? 400 00:52:24,246 --> 00:52:26,116 Como cozinha os carac�is da lagoa? 401 00:52:27,326 --> 00:52:31,035 Gente como voc� n�o come essas coisas. 402 00:52:31,125 --> 00:52:32,905 Conte de qualquer forma. 403 00:52:33,285 --> 00:52:35,994 Fa�a curry com eles. 404 00:52:45,032 --> 00:52:47,652 Como podem dizer uma coisa dessas? 405 00:52:48,112 --> 00:52:52,241 Voc�s viram o arroz que eu tenho. 406 00:52:52,781 --> 00:52:55,360 T�o pouco arroz n�o servir� para n�s. 407 00:52:56,280 --> 00:52:59,359 Se n�o nos prover, morreremos de fome. 408 00:52:59,899 --> 00:53:02,239 Como posso dar mais do que eu tenho? 409 00:53:02,569 --> 00:53:08,607 Voc�s viram o quanto eu tenho com seus pr�prios olhos. 410 00:53:09,857 --> 00:53:14,816 Voc� pensou no que ser� de n�s? 411 00:53:43,190 --> 00:53:44,520 Como est� o celeiro? 412 00:53:44,940 --> 00:53:47,019 S� vemos o que ele nos mostra. 413 00:53:47,389 --> 00:53:51,348 Ele nos d� t�o pouco, como pode estar vazio? 414 00:53:54,438 --> 00:53:56,687 A colheita de julho n�o est� quase pronta? 415 00:53:57,227 --> 00:54:02,386 Quem comer esse arroz contrair� c�lera. 416 00:54:03,846 --> 00:54:06,885 N�o estar� pronto para comer at� que o inverno o seque. 417 00:54:12,344 --> 00:54:16,303 Voc� � um br�mane, senhor. N�o me atrevo a dizer n�o. 418 00:54:17,433 --> 00:54:21,682 Tome cinco medidas, s�o as �ltimas. 419 00:54:57,585 --> 00:54:59,045 Por que est� aqui? 420 00:55:00,584 --> 00:55:02,174 Estou te esperando. 421 00:55:04,623 --> 00:55:07,083 Venha ao forno, estarei l�. 422 00:55:11,042 --> 00:55:13,002 Saia do meu caminho! 423 00:55:13,752 --> 00:55:15,871 Vai compensar o esfor�o. 424 00:55:16,501 --> 00:55:18,670 Deixe-me ir ou eu gritarei. 425 00:55:30,668 --> 00:55:33,787 - Para quem �? - N�o sabe? 426 00:55:33,957 --> 00:55:36,577 � para voc�. 427 00:55:38,326 --> 00:55:39,616 Ent�o me d�. 428 00:55:40,036 --> 00:55:42,536 Vem comigo... 429 00:55:43,615 --> 00:55:46,365 At� a casa abandonada. 430 00:55:48,954 --> 00:55:52,204 Ningu�m vai l�, ningu�m saber�. 431 00:55:52,574 --> 00:55:57,033 Eu lhe darei o arroz cada vez que formos l�. 432 00:55:58,702 --> 00:56:04,281 Como se atreve a dizer isso? Fora do meu caminho! 433 00:57:23,435 --> 00:57:28,304 Se Biswas agir assim, o que podemos fazer? 434 00:57:30,363 --> 00:57:32,443 Eles se ajoelharam a seus p�s... 435 00:57:33,593 --> 00:57:37,012 ...e mesmo assim, ele insistia que n�o tinha arroz. 436 00:57:38,262 --> 00:57:41,551 Onde ele foi parar? 437 00:57:51,009 --> 00:57:52,639 O que vai acontecer? 438 00:57:53,759 --> 00:57:56,638 Sabe o que est� errado? 439 00:57:57,468 --> 00:58:01,137 Os camponeses fazem todo o trabalho... 440 00:58:02,467 --> 00:58:05,336 ...e n�s vivemos deles. 441 00:58:06,216 --> 00:58:09,175 Isso � o que est� errado. 442 00:58:09,635 --> 00:58:12,505 Se pelo menos tiv�ssemos nossa pr�pria terra... 443 00:58:17,134 --> 00:58:22,003 N�o podemos conseguir arroz em outro lugar? Deve haver algum lugar. 444 00:58:23,962 --> 00:58:28,671 Bom, eu soube que a 20 quil�metros daqui... 445 00:58:31,041 --> 00:58:36,670 ...na aldeia de Sankanpore, tem um homem que tem arroz. 446 00:58:37,420 --> 00:58:40,169 O nome dele � Ghosh. 447 00:58:44,538 --> 00:58:45,458 Voc� vai? 448 00:58:46,498 --> 00:58:52,166 O arroz custa 30 rupias. S� ganho 13 rupias por m�s. 449 00:58:53,706 --> 00:58:55,876 Quanto posso comprar? 450 00:58:56,746 --> 00:58:58,915 Mas n�s temos dinheiro. 451 00:59:14,622 --> 00:59:16,242 Isso n�o d�? 452 00:59:36,407 --> 00:59:42,116 N�s usaremos se prometer que n�o passar� fome. 453 00:59:42,616 --> 00:59:45,026 N�o me faz bem comer demais. 454 00:59:45,615 --> 00:59:48,945 Ultimamente, n�o tenho muito apetite. 455 00:59:49,365 --> 00:59:51,734 Por que n�o me disse? 456 00:59:53,434 --> 00:59:55,383 Tudo vai ficar bem. 457 00:59:57,943 --> 01:00:00,612 Se n�o estiver, eu lhe darei um rem�dio. 458 01:00:37,515 --> 01:00:40,054 Tem certeza de que h� batatas silvestres aqui? 459 01:00:40,089 --> 01:00:41,974 Parece uma floresta de tigres! 460 01:00:48,802 --> 01:00:51,102 N�o se preocupe, conseguiremos alguma coisa. 461 01:01:11,468 --> 01:01:14,677 Este lugar est� cheio de espinhos. 462 01:01:15,347 --> 01:01:17,926 J� me pegaram duas vezes. 463 01:01:22,845 --> 01:01:27,045 Quem lhe contou sobre as batatas silvestres e os carac�is da lagoa, Chhutki? 464 01:01:27,424 --> 01:01:29,714 Seu namorado? 465 01:02:18,494 --> 01:02:20,534 Onde mora o Sr. Ghosh? 466 01:02:20,783 --> 01:02:27,912 N�o mentiria para um br�mane. Tenho arroz, mas n�o est� � venda. 467 01:02:28,452 --> 01:02:31,031 - N�o vai vender? - N�o, senhor. 468 01:02:32,161 --> 01:02:34,581 J� dispensei outros dez esta manh�. 469 01:02:35,530 --> 01:02:38,160 Mas eu andei 20 quil�metros. 470 01:02:38,240 --> 01:02:41,579 Desculpe, mas o arroz n�o est� � venda. 471 01:02:52,777 --> 01:02:55,076 Posso pagar com dinheiro. 472 01:02:55,196 --> 01:03:00,735 N�o posso comer dinheiro. Se eu vender o arroz, o que posso comprar em troca? 473 01:03:05,654 --> 01:03:08,694 Bom, suponho que deverei ir embora. 474 01:03:20,071 --> 01:03:23,611 Voc� � um br�mane, senhor. Por favor, almoce antes de ir embora. 475 01:03:24,230 --> 01:03:26,070 Eu lhe darei arroz para cozinhar. 476 01:03:26,610 --> 01:03:29,979 Se voc� puder dar algo para mim... 477 01:03:30,069 --> 01:03:35,318 ...n�o poderia me dar um pouco mais para minha fam�lia? 478 01:03:35,568 --> 01:03:39,517 Desculpe, senhor, s� posso dar o suficiente para o almo�o. 479 01:03:40,067 --> 01:03:42,147 Banhe-se primeiro, senhor. 480 01:03:42,357 --> 01:03:46,726 Pescaremos um peixe para voc� e lhe daremos leite fresco. 481 01:03:46,816 --> 01:03:50,725 Fa�a uma boa refei��o antes de voltar. 482 01:03:51,355 --> 01:03:54,814 Minha filha o servir�. 483 01:04:14,350 --> 01:04:16,100 H� tantos espinhos. 484 01:04:16,640 --> 01:04:18,679 Desculpe, eu vim. 485 01:04:19,469 --> 01:04:22,888 Voc� n�o tinha de vir. 486 01:04:23,558 --> 01:04:27,507 Eu disse que dar�amos uma parte do que encontr�ssemos. 487 01:04:31,307 --> 01:04:35,136 Deprimir-se em casa n�o � muito divertido. 488 01:05:15,587 --> 01:05:18,247 N�o temperar� o peixe com sal e c�rcuma? 489 01:05:18,547 --> 01:05:19,547 Eu esqueci. 490 01:05:23,706 --> 01:05:26,375 N�o cozinha para voc�, cozinha? 491 01:05:26,495 --> 01:05:28,415 Na verdade, n�o. 492 01:05:28,625 --> 01:05:29,745 Posso ajudar? 493 01:05:30,414 --> 01:05:32,584 Deixe-me dizer o que fazer. 494 01:06:27,733 --> 01:06:29,232 Por que n�o come? 495 01:06:31,402 --> 01:06:33,071 Est� doente? 496 01:06:39,610 --> 01:06:41,280 � algu�m em sua casa? 497 01:06:45,819 --> 01:06:48,358 Ela s� pensa em mim. 498 01:06:50,228 --> 01:06:52,228 Nunca nela. 499 01:06:59,646 --> 01:07:01,936 Por favor, coma seu almo�o. 500 01:07:02,685 --> 01:07:08,224 Quando for embora, pare perto daqueles bambus. 501 01:07:08,894 --> 01:07:12,183 Eu darei um pouco de arroz para ela. 502 01:07:12,643 --> 01:07:17,972 Se precisar de mais arroz, me procure. Eu darei o que puder. 503 01:07:35,889 --> 01:07:38,268 Me d� a alavanca. 504 01:07:51,095 --> 01:07:55,515 Fiquei presa nos espinhos outra vez. V�o em frente, eu as alcan�o. 505 01:08:20,129 --> 01:08:21,419 Barcos voadores! 506 01:08:39,206 --> 01:08:41,045 N�o posso v�-los atrav�s das �rvores. 507 01:09:50,781 --> 01:09:54,320 Vamos sair daqui. 508 01:09:57,989 --> 01:10:00,279 Traga a batata. 509 01:10:25,354 --> 01:10:27,273 Descanse, n�s voltaremos. 510 01:10:35,642 --> 01:10:37,271 N�o conte a ningu�m. 511 01:10:37,811 --> 01:10:40,311 Ningu�m fala destas coisas. 512 01:10:40,850 --> 01:10:42,600 Chhutki fofoca. 513 01:10:47,429 --> 01:10:50,598 � verdade, eu fa�o fofoca. 514 01:10:50,928 --> 01:10:53,388 Mas nunca sobre voc�. 515 01:12:17,331 --> 01:12:18,580 Deu um mergulho? 516 01:12:33,157 --> 01:12:35,117 O que houve? 517 01:12:41,616 --> 01:12:42,745 O que aconteceu? 518 01:12:46,824 --> 01:12:48,654 Trouxe arroz. 519 01:14:20,885 --> 01:14:24,634 Imploramos que empreste arroz para as nossas fam�lias. 520 01:14:25,134 --> 01:14:28,224 Se n�o tiver, o que faremos? 521 01:14:28,474 --> 01:14:32,223 N�o h� um gr�o de arroz no celeiro. 522 01:14:32,553 --> 01:14:34,382 Vejam voc�s mesmos. 523 01:14:34,682 --> 01:14:39,091 Faz dias que n�o temos o que comer. 524 01:14:39,261 --> 01:14:44,010 Peguem metade do que tenho ent�o! Passaremos fome juntos. 525 01:14:44,130 --> 01:14:46,380 O que voc� disse, senhor? 526 01:14:48,549 --> 01:14:53,258 Aqui est�o as chaves. Abra o celeiro. 527 01:14:54,968 --> 01:14:57,877 Sabemos que n�o tem arroz a�. 528 01:14:58,177 --> 01:15:00,337 Onde est�, ent�o? 529 01:15:00,797 --> 01:15:02,127 Voc� escondeu. 530 01:15:02,297 --> 01:15:05,126 Esconder meu pr�prio arroz? 531 01:15:19,623 --> 01:15:23,872 Irei para inferno se mentir para voc�. Acredite, n�o tenho arroz. 532 01:17:24,977 --> 01:17:28,226 Eu pensei melhor. 533 01:17:36,145 --> 01:17:38,804 - Onde est� o arroz? - Eu tenho. 534 01:17:41,224 --> 01:17:43,223 Eu mostrarei. 535 01:17:57,640 --> 01:17:59,220 Espere aqui. 536 01:18:48,540 --> 01:18:53,329 Foi muito dif�cil consegui-lo s� por voc� 537 01:18:54,039 --> 01:18:56,328 N�o comece com isso. 538 01:18:57,828 --> 01:19:00,537 Eu juro, � verdade. 539 01:19:09,456 --> 01:19:11,875 Como voc� queimou o rosto? 540 01:19:12,375 --> 01:19:15,284 N�o foi s� o rosto, veja. 541 01:19:21,913 --> 01:19:25,072 Foi no Festival de Kali. 542 01:19:28,372 --> 01:19:33,321 Um roj�o explodiu na minha cara. 543 01:19:39,739 --> 01:19:43,739 Voc� leva uma vida feliz, n�o? 544 01:20:51,225 --> 01:20:52,354 O que foi? 545 01:20:55,434 --> 01:20:56,803 O que est� fazendo? 546 01:20:58,303 --> 01:21:00,553 A l�mpada arder� at� que se apague... 547 01:21:01,103 --> 01:21:03,222 ...ent�o eu viverei na escurid�o. 548 01:21:06,052 --> 01:21:08,141 Quer um pouco de arroz? 549 01:21:14,800 --> 01:21:16,349 Onde voc� conseguiu? 550 01:21:20,179 --> 01:21:22,048 Onde voc� foi? 551 01:21:25,548 --> 01:21:26,927 Voc� sabe. 552 01:21:27,467 --> 01:21:29,137 N�o, responda. 553 01:21:33,296 --> 01:21:34,716 No forno. 554 01:21:58,841 --> 01:22:00,460 N�o tem marido? 555 01:22:09,958 --> 01:22:15,167 Essa fome n�o me deixa pensar em outra coisa. 556 01:22:16,667 --> 01:22:21,086 Aquele homem desfigurado est� atr�s de mim desde que chegou. 557 01:22:35,953 --> 01:22:39,122 Voc� sabe que ter� de pagar por isso. 558 01:22:53,199 --> 01:22:54,659 Quer arroz? 559 01:22:57,619 --> 01:23:00,908 Coma-o voc�, eu n�o o tocarei. 560 01:23:02,778 --> 01:23:05,407 Ent�o morra de fome! 561 01:24:51,555 --> 01:24:53,215 Ladr�es! 562 01:24:57,344 --> 01:24:59,174 J� acabou. 563 01:25:00,803 --> 01:25:02,423 Eles levaram tudo? 564 01:25:04,552 --> 01:25:08,212 Encontraram as sacas que escondemos? 565 01:25:11,881 --> 01:25:15,210 N�o, pai, est�o todas ali! 566 01:25:17,210 --> 01:25:20,999 Os p�ssaros chamam e cantam... E voc� continua na cama. 567 01:25:21,339 --> 01:25:23,459 N�o posso mais viver aqui. 568 01:25:24,088 --> 01:25:26,668 Eles quase me mataram... 569 01:25:27,298 --> 01:25:28,837 ...por um pouco de arroz. 570 01:25:29,667 --> 01:25:32,417 Por favor, examine meu pai. 571 01:25:33,296 --> 01:25:35,956 Vejo que levou um golpe na cabe�a. 572 01:25:36,586 --> 01:25:38,335 Os ladr�es tratar�o de me matar. 573 01:25:39,045 --> 01:25:40,455 N�o grite! 574 01:25:48,373 --> 01:25:51,333 - Como ele est�? - H� muito fleuma. 575 01:25:51,873 --> 01:25:56,662 Por favor, cure-me r�pido. 576 01:25:57,292 --> 01:25:58,411 Eu preciso fugir! 577 01:25:58,991 --> 01:26:02,081 Desta vez eu escapei, mas me pegar�o amanh�. 578 01:26:02,450 --> 01:26:04,200 Como poderia cur�-lo r�pido? 579 01:26:04,660 --> 01:26:08,369 Pode fazer isso se quiser, eu pagarei. 580 01:26:08,829 --> 01:26:11,449 Dez medidas de arroz. 581 01:26:14,868 --> 01:26:16,698 Posso peg�-los? 582 01:26:17,487 --> 01:26:23,116 Agora n�o. � muito perigoso. Ao anoitecer. 583 01:26:25,236 --> 01:26:30,535 Escassez de comida. Cat�strofe de propor��o nacional... Fome... 584 01:28:24,421 --> 01:28:26,551 Algu�m caiu na beira da estrada. 585 01:28:26,921 --> 01:28:31,710 Aos p�s da figueira; � uma mulher que voc� conhece. 586 01:29:08,082 --> 01:29:11,791 Moti! Em que estado est�! 587 01:29:14,041 --> 01:29:18,120 Venha at� minha casa. N�o � longe. 588 01:29:19,660 --> 01:29:23,869 N�o me toque; ter� que se lavar. 589 01:29:24,619 --> 01:29:26,159 N�o consegue levantar? 590 01:29:28,078 --> 01:29:30,538 N�o tenho for�a. 591 01:29:32,407 --> 01:29:34,497 Voc� andou at� aqui? 592 01:29:35,537 --> 01:29:38,866 N�o h� mais ningu�m em casa. 593 01:29:44,495 --> 01:29:46,744 H� quanto tempo n�o come? 594 01:29:56,072 --> 01:29:58,652 Eu trarei alguma coisa. 595 01:29:59,532 --> 01:30:03,691 Arroz, peixe ao curry... 596 01:30:09,740 --> 01:30:11,399 Eu trarei um pouco de comida. 597 01:30:42,983 --> 01:30:44,052 Onde est� a carro�a? 598 01:30:53,391 --> 01:30:55,390 Volto logo. 599 01:30:55,770 --> 01:30:56,850 N�o demore. 600 01:31:11,427 --> 01:31:13,806 Aqui tem comida e �gua. 601 01:31:15,556 --> 01:31:17,845 Peixe ao curry... 602 01:31:19,135 --> 01:31:23,384 Ningu�m v� peixe h� meses. 603 01:31:24,094 --> 01:31:26,224 Aqui tem raiz de arum. 604 01:31:31,843 --> 01:31:33,672 Raiz de arum. 605 01:31:34,092 --> 01:31:37,761 Coma, eu volto logo. 606 01:32:04,296 --> 01:32:08,505 Voc� � uma boa mulher. 607 01:32:13,874 --> 01:32:18,463 Me d� sua ben��o. Que eu nunca passe fome, mesmo no inferno. 608 01:32:19,463 --> 01:32:22,252 - Aonde vai? - At� a cidade. 609 01:32:23,712 --> 01:32:25,082 Por qu�? 610 01:32:27,001 --> 01:32:28,541 Para comer. 611 01:34:10,350 --> 01:34:14,809 Intoc�vel, mesmo na morte. 612 01:34:16,939 --> 01:34:19,268 Chacais aparecer�o... 613 01:34:25,847 --> 01:34:29,186 Preciso fazer alguma coisa... 614 01:34:30,436 --> 01:34:34,265 Preciso fazer algo para crem�-la. 615 01:34:40,634 --> 01:34:43,343 Voc� n�o se importa, n�o? 616 01:35:00,050 --> 01:35:01,799 Vem c�. 617 01:35:12,677 --> 01:35:15,796 Acho que � aquele velho. 618 01:35:20,216 --> 01:35:22,875 E seus dependentes. 619 01:35:23,715 --> 01:35:27,124 Acho que est�o vindo at� aqui. 620 01:35:31,623 --> 01:35:33,963 O que vamos fazer? 621 01:35:34,543 --> 01:35:39,212 Bom, seremos dez em vez de dois. 622 01:35:47,040 --> 01:35:48,460 Onze. 623 01:35:50,560 --> 01:35:52,240 Onze? 624 01:36:41,680 --> 01:36:46,040 Mais de 5 milh�es morreram de fome e de doen�as em Bengala... 625 01:36:46,240 --> 01:36:49,840 naquela que ficou conhecida como... 626 01:36:50,000 --> 01:36:53,360 a grande fome de Bengala em 1943. 627 01:36:53,970 --> 01:36:59,090 Legendas: C. Rondinelli 45972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.