All language subtitles for The.Last.Days.of.Immanuel.Kant.1994.DVDRip.x264-TheoryReader.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,920 --> 00:00:20,553 Immanuel Kant'ın Son Günleri 2 00:00:55,679 --> 00:01:00,820 Çeviri: nutuzar 3 00:01:18,156 --> 00:01:20,594 Profesör Immanuel Kant için ise ileride. 4 00:01:48,360 --> 00:01:49,759 Profesör Kant mı? 5 00:01:49,960 --> 00:01:51,394 Evet, bu doğru. 6 00:02:03,920 --> 00:02:05,433 Sizi daha kısa hayal etmiştim. 7 00:02:05,640 --> 00:02:08,598 Umarım çerçevem yeterince büyüktür. 8 00:02:08,800 --> 00:02:09,824 Pardon? 9 00:02:09,920 --> 00:02:11,638 Umarım çerçevem yeterli olur. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,989 Tabii ki olur. 11 00:02:13,800 --> 00:02:16,758 Ama bazen eğilmek zorunda kalıyorlar. 12 00:02:16,960 --> 00:02:19,270 Bu şekilde daha az asil görünüyor. 13 00:02:20,320 --> 00:02:22,960 İyi ki eski sistemi kullanmıyorum. 14 00:02:23,840 --> 00:02:25,478 Nereye kurayım? 15 00:02:27,000 --> 00:02:28,798 Buraya değil sanırım. 16 00:02:29,040 --> 00:02:33,159 Sanatını çalışma odasında icra etmeyi tercih edersin diye düşünmüştüm. 17 00:02:33,400 --> 00:02:36,472 Güzel. Çalışma odasında bir profesör. 18 00:02:36,680 --> 00:02:38,273 Ne kadar şık olur. 19 00:02:38,480 --> 00:02:39,834 Bu taraftan lütfen. 20 00:02:47,760 --> 00:02:48,909 Söyle. 21 00:02:50,280 --> 00:02:51,998 Bir uzman olmalısın. 22 00:02:52,920 --> 00:02:56,390 Muhteşem siluet! Hayat boyu! Bir Guttman. 23 00:02:57,080 --> 00:02:59,390 Guttman'dan, değil mi? 24 00:02:59,600 --> 00:03:00,600 Pardon? 25 00:03:10,040 --> 00:03:11,599 Lütfen, efendim. 26 00:03:19,560 --> 00:03:23,838 Bu mükemmel! Şimdi hareket etmemeliyiz! 27 00:03:24,640 --> 00:03:26,199 Bu çok iyi. 28 00:03:35,440 --> 00:03:38,353 Bu öksürükten nasıl kurtulacağız? 29 00:03:39,720 --> 00:03:45,556 Ağızdan nefes almak soluk borusunu tahriş eder ve öksürüğe neden olur. 30 00:03:46,560 --> 00:03:48,995 İlaca gerek yok. 31 00:03:49,200 --> 00:03:53,159 Acil bir zihinsel operasyon yeterli olacaktır. 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,954 Dikkatimizi başka yöne çeviririz. 33 00:03:58,160 --> 00:04:01,869 Herhangi bir nesne üzerinde yoğunlaştırın. 34 00:04:03,320 --> 00:04:05,994 Dikkatimizi başka yöne çevirelim. 35 00:04:06,600 --> 00:04:08,193 Yoğunlaştırın. 36 00:04:09,080 --> 00:04:12,198 Yönlendir, konsantre ol. 37 00:04:13,200 --> 00:04:16,318 Konsantrasyonu yönlendir. 38 00:04:17,360 --> 00:04:19,351 Aynı zamanda! 39 00:04:19,800 --> 00:04:22,997 Nefes vermeyi kontrol ediyoruz, 40 00:04:23,560 --> 00:04:27,376 çünkü soluk borusunu tahriş eder ve bu tahriş... 41 00:04:27,400 --> 00:04:30,713 nedeniyle tükürük salgılanmasına neden olur. 42 00:04:31,720 --> 00:04:34,553 Ekshalasyonu kontrol edin, 43 00:04:35,120 --> 00:04:37,430 soluk borusunu tahriş eder, 44 00:04:37,880 --> 00:04:40,474 tükürük salgısına neden olur. 45 00:04:41,240 --> 00:04:46,359 Bu operasyon çok büyük bir kararlılık gerektirmekte ve... 46 00:04:46,383 --> 00:04:51,993 böylece daha da büyük bir faydayı beraberinde getirmektedir. 47 00:05:32,840 --> 00:05:35,878 Bay Profesör, zamanı geldi. 48 00:07:11,280 --> 00:07:12,634 Kahve! 49 00:07:13,600 --> 00:07:17,195 Bay Profesör, işte kahve. 50 00:08:37,400 --> 00:08:40,279 Bay Profesör, işte Hartman'ın günlüğü. 51 00:08:41,080 --> 00:08:43,640 Ne dediniz? Ne diyorsunuz? 52 00:08:44,200 --> 00:08:49,875 Size daha önce söylemedim mi, Hartmanns değil Hartungs! 53 00:08:50,800 --> 00:08:56,080 Şimdi, benden sonra tekrar edin: Hartmanns değil, Hartungs! 54 00:08:56,360 --> 00:08:58,510 Hartmanns değil, Hartungs! 55 00:08:58,720 --> 00:08:59,869 Şimdi tekrar et. 56 00:10:17,440 --> 00:10:21,954 Eve gitme vakti geldi. Hadi bakalım! 57 00:10:40,040 --> 00:10:42,475 Pekala, beyler. İşinizin başına! 58 00:10:43,160 --> 00:10:44,912 Saatin kaç olduğunu biliyorsun. 59 00:14:02,840 --> 00:14:03,955 Lampe! 60 00:14:08,080 --> 00:14:09,673 Bay Profesör? 61 00:14:10,360 --> 00:14:18,360 Benden daha sağlıklı bir insan tasavvur etmek mümkün mü? 62 00:14:19,320 --> 00:14:22,358 Hayır, Bay Profesör. İyi geceler. 63 00:14:29,080 --> 00:14:33,203 Tartışma 3 aşamada ilerler: Birincisi, hesap, ikincisi, 64 00:14:33,227 --> 00:14:37,597 tartışma, üçüncüsü, şakalaşma, dördüncüsü, günün haberleri. 65 00:14:37,800 --> 00:14:41,919 Bu dört, tartışma. Üç dört değil. 66 00:14:43,160 --> 00:14:46,466 Zevkli bir akşam yemeğinin kuralları: Dört tane. 67 00:14:46,490 --> 00:14:50,029 Genel ilgi alanı olan bir konu... Peki, genç adam? 68 00:14:50,240 --> 00:14:53,971 Efendim, alışkın olduğunuz için lütfen bana yardım edin. 69 00:14:53,995 --> 00:14:57,234 Dört aşama ve dört zevk kuralı vardır. 70 00:14:57,440 --> 00:14:58,440 İçeri geçelim. 71 00:14:58,600 --> 00:15:00,318 Ama ben üç tane saydım. 72 00:15:01,240 --> 00:15:06,103 Bir yemeğin kuralları: ilgi çekici bir konu, durgunluk yok, gereksiz... 73 00:15:06,127 --> 00:15:11,155 konu değişikliği yok, fikirden fikre atlamak yok, kılı kırk yarmak yok. 74 00:15:11,360 --> 00:15:14,352 Evet, evet, elbette. Rahatlayın ve gelin. 75 00:15:14,560 --> 00:15:19,151 İnsana en çok yakışan esenlik, iyi bir arkadaş ortamında iyi bir akşam yemeğidir. 76 00:15:19,360 --> 00:15:25,190 Chesterfield, Graces'den daha az değil, Muses sayısından daha fazla değil, dedi. 77 00:15:27,800 --> 00:15:29,473 Yüz bin kitap mı? 78 00:15:29,680 --> 00:15:32,672 Biraz panik hissiyle. 79 00:15:32,880 --> 00:15:35,030 Sanırım burada 100.000 kitap var, 80 00:15:35,600 --> 00:15:39,389 Yine de bir insanın bir yılda okuyabileceği en fazla kitap sayısı 300'dür. 81 00:15:39,600 --> 00:15:42,319 Ve sadece hayatın cazibesine karşı cimri davranırsa. 82 00:15:53,160 --> 00:15:56,039 Uzun kitapları ya da tekrar okuduklarımızı saymıyorum. 83 00:15:56,240 --> 00:15:58,277 Bizim 10,000 ne kadar azaldı? 84 00:15:59,480 --> 00:16:01,073 Dört ya da beş bin mi? 85 00:16:05,040 --> 00:16:07,793 Ve geçmiş satın almalar buna dahil değil. 86 00:16:08,000 --> 00:16:10,230 Çalışkanlar için ne büyük bir tehdit! 87 00:16:10,440 --> 00:16:16,192 Adam bu çılgınlık yüzünden sizin gibi melankoliye sürüklenmedi. 88 00:16:16,400 --> 00:16:22,353 Henüz hastalığı, sefaleti, seçim yapmanın küçük dikkat dağıtıcılığını bilmiyor. 89 00:16:56,440 --> 00:16:58,160 Seninle konuşmak istiyorum, sevgili komşum. 90 00:16:59,440 --> 00:17:07,440 Büyük filozof, ziyaretinizden duyduğum onur gecikmemi mazur gösterecektir. 91 00:17:08,200 --> 00:17:09,270 Tekrar geleceğim. 92 00:17:09,480 --> 00:17:11,391 Lütfen, bana bu iyiliği yapın. 93 00:17:17,520 --> 00:17:19,079 Martin, delikanlı! 94 00:17:19,680 --> 00:17:23,389 Bize biraz Franconia şarabı getir, en iyisinden. 95 00:17:24,840 --> 00:17:28,356 Şimdi, sevgili kuşçum, güvercinliğini görüyor musun? 96 00:17:28,800 --> 00:17:31,997 Aslında, bir güvercinlik görüyorum. 97 00:17:32,200 --> 00:17:36,233 Ama basit ve derin sözleriniz bende ani bir... 98 00:17:36,257 --> 00:17:40,290 düşünce uyandırdı: Tek bir bakış ve izlenimle... 99 00:17:40,314 --> 00:17:43,887 binayı ve mülkiyet duygusunu, yani kendi... 100 00:17:43,911 --> 00:17:48,403 mülkiyetimi kuşatabilir miyim? İlginç bir sorun. 101 00:17:48,720 --> 00:17:49,720 Profesör, 102 00:17:49,840 --> 00:17:52,912 Güvercinliğimi görebilir miyim? 103 00:17:53,920 --> 00:17:56,958 Aynen öyle. Şimdi izin verirseniz... 104 00:17:57,600 --> 00:18:02,166 Her gün, her gece, çalıştığım çalışma odamda, hayatımın her... 105 00:18:02,190 --> 00:18:07,392 gününde, hiç kimsenin rehberliği olmadan düşünmeyi seçtiğimden beri, 106 00:18:07,840 --> 00:18:12,152 pencereden güvercinliğinize bakmak çok hoşuma gitti. 107 00:18:13,080 --> 00:18:16,869 Oh Profesör! O zaman güvercinliğimi görüyorsunuz! 108 00:18:19,200 --> 00:18:23,671 Yine de bir süredir ıhlamurunuz görüşümü engelliyor. 109 00:18:23,880 --> 00:18:26,554 Artık güvercinliklerinizi göremiyorum. 110 00:18:27,320 --> 00:18:32,793 Yine de buradan güvercinliğimi görebildiğimizi fark edeceksiniz. 111 00:18:34,120 --> 00:18:42,115 Evet, Bay Kuşçu, ama artık penceremden hoş görünmüyor ve işim bunun için acı çekiyor. 112 00:18:42,320 --> 00:18:45,517 Kendimi rüzgara karşı uçan bir martı gibi hissediyorum. 113 00:18:45,720 --> 00:18:48,473 Kanatlarımı çırpıyorum ama artık ilerleyemiyorum. 114 00:18:49,760 --> 00:18:53,640 Ağaçlar hareket eder, Bay Kuşçu, anlıyor musunuz? 115 00:18:54,440 --> 00:18:56,974 Bu yüzden, yaşlı bir adamın endişesini... 116 00:18:56,998 --> 00:18:59,949 yatıştırmak için, bir iyilik istemeye geldim. 117 00:19:00,920 --> 00:19:01,920 Rica etsem... 118 00:19:02,520 --> 00:19:04,477 o ağacı keser misiniz? 119 00:19:11,920 --> 00:19:13,069 Profesör? 120 00:19:14,200 --> 00:19:17,750 Bir adam mı keseceksiniz, Bay Kuşçu? 121 00:19:51,360 --> 00:19:53,317 Yarın ihtiyacımız olmayacak. 122 00:19:57,040 --> 00:19:59,793 İhtiyacımız olmayacak, ama yine de alalım. 123 00:20:16,040 --> 00:20:18,953 Bay Profesör, zamanı geldi. 124 00:20:53,680 --> 00:20:55,591 Kahve hemen geliyor. 125 00:20:55,800 --> 00:21:00,590 Evet, bir sonraki saat de hemen geliyor. 126 00:21:01,280 --> 00:21:04,511 Ve ben de o kadar uzun süre beklemiş olacağım. 127 00:21:05,280 --> 00:21:07,749 İnsan her şeye rağmen ölebilir. 128 00:21:07,960 --> 00:21:09,678 Öldüğünüzde, 129 00:21:09,960 --> 00:21:17,276 ve öteki dünyada kahve içmek ve dolayısıyla onu beklemek yoktur. 130 00:21:31,600 --> 00:21:33,557 Bay Profesör, zamanı geldi. 131 00:21:51,040 --> 00:21:54,829 Karanlığın paniğine teslim olmak yok. 132 00:22:06,640 --> 00:22:10,599 Karanlığın paniğine teslim olmak yok. 133 00:22:29,520 --> 00:22:30,669 Lampe! 134 00:22:43,600 --> 00:22:47,036 Bay Profesör, kahve birazdan gelecek. 135 00:22:50,080 --> 00:22:52,037 Geliyor! Gelecek! 136 00:22:52,520 --> 00:22:55,876 İşte sorun burada: gelecek. 137 00:23:07,600 --> 00:23:10,433 Bay Profesör, işte kahve. 138 00:23:15,400 --> 00:23:20,474 İnsan asla var olan değil, her zaman kutsanacak olan bir varlıktır. 139 00:25:38,640 --> 00:25:40,278 Teşekkürler hanımlar. 140 00:25:41,120 --> 00:25:47,531 İkinci bir çocukluğa düştüm ve böyle nazik insanları, bitkisel hayatta... 141 00:25:47,555 --> 00:25:53,356 olan yaşlı bir adama annelik yapmaya mecbur etmekten utanıyorum. 142 00:25:53,600 --> 00:25:54,670 Oh, Profesör. 143 00:26:13,920 --> 00:26:17,959 Yürüyebiliyorum, uyuyabiliyorum, yemek yiyebiliyorum. 144 00:26:18,840 --> 00:26:21,846 Çalışkan bir adamın sağlığına değil, 145 00:26:21,870 --> 00:26:24,439 bitkisel hayattaki bir adamın sağlığına sahibim. 146 00:26:38,640 --> 00:26:40,517 Bu Profesör Immanuel Kant'tı! 147 00:26:40,720 --> 00:26:42,472 Daha genç olduğunu sanıyordum. 148 00:28:45,000 --> 00:28:47,913 Riga'dan bulutlar geliyor, General. 149 00:28:48,440 --> 00:28:53,477 Hava değişir ama atmosfer değişmez. 150 00:28:53,680 --> 00:28:55,353 Migren salgını mı? 151 00:28:55,560 --> 00:28:56,880 Devam ediyor. 152 00:28:57,080 --> 00:29:01,438 Ne tuhaf atmosferik koşullar ve bu kadar uzun sürüyor. 153 00:29:01,640 --> 00:29:05,838 Acılarımı sona erdirecek şey meteorolojik bir devrimdir. 154 00:29:06,360 --> 00:29:08,271 Gelin beyler! 155 00:29:29,960 --> 00:29:32,349 Jachmann'dan bir mektup aldım. 156 00:29:32,560 --> 00:29:33,914 Saygılarını iletiyor. 157 00:29:34,280 --> 00:29:37,159 Büyük bir yorgunluktan şikayet ediyor. Çok fazla çalışıyor. 158 00:29:37,360 --> 00:29:39,829 Hiç de değil! Bu tamamen tedbirsizlik! 159 00:29:40,040 --> 00:29:43,896 Ona da söyledim. Gördüğünüz gibi, öğle yemeğinden... 160 00:29:43,920 --> 00:29:47,799 sonra ve akşamları da yoğun bir şekilde çalışıyor. 161 00:29:48,240 --> 00:29:53,070 Özellikle de sporcu değilse, güçlerini tüketen bir rejim. 162 00:29:53,280 --> 00:29:58,229 On beş yıl önce bu tuhaf rutini bıraktım. 163 00:29:58,440 --> 00:30:02,434 Bırakın erken kalksın! Sabahları çalışsın! 164 00:30:02,640 --> 00:30:05,821 Öğleden sonralarını hafif okumalara ve rastgele... 165 00:30:05,845 --> 00:30:08,717 düşüncelere ayırsın! Gece için hazırlansın! 166 00:30:08,920 --> 00:30:10,558 Sağlığı geri gelecektir. 167 00:30:10,760 --> 00:30:13,878 Herkesin sağlık için kendi yöntemi vardır. 168 00:30:14,080 --> 00:30:15,991 Önemli olan onu bulmaktır. 169 00:30:16,440 --> 00:30:18,909 Sabah günlüklerini okudunuz mu? 170 00:30:19,120 --> 00:30:21,157 Evet, okudum. Fransa'da ne heyecan! 171 00:30:21,360 --> 00:30:23,795 Bonaparte Mısır'dan dönmüş. 172 00:30:24,000 --> 00:30:26,753 Yanında bilginleri var ama filozofları yok. 173 00:30:27,760 --> 00:30:29,341 Onları orada mı bırakmış? 174 00:30:29,365 --> 00:30:30,673 Yanına hiç almamış. 175 00:30:30,880 --> 00:30:33,394 Ona Filozof General deniyor. 176 00:30:33,600 --> 00:30:34,600 Moda bu. 177 00:30:34,800 --> 00:30:40,637 Filozof Kral, Filozof Prens. Sen Filozof Filozof olabilirsin. 178 00:30:40,840 --> 00:30:44,879 Bu Siéyes, ona sisteminiz hakkında bir açıklama yaptı. 179 00:30:45,400 --> 00:30:48,119 Sistem! Ama daha işim bitmedi! 180 00:30:48,520 --> 00:30:50,193 Onun ilgisi politik. 181 00:30:50,800 --> 00:30:53,030 Sieyes Berlin'de büyükelçiydi. 182 00:30:53,240 --> 00:30:56,262 O zamandan beri tek bir düşüncesi var: 183 00:30:56,286 --> 00:30:59,518 Fransa'yı Prusyalılaştırmak. Protestan görünmesini sağlamak. 184 00:30:59,720 --> 00:31:02,155 Ve böylece din sorununu bitirmek. 185 00:31:02,360 --> 00:31:05,034 Bunu bir Alman filozofa sordu. 186 00:31:05,640 --> 00:31:07,995 Bildiğiniz gibi o ben değildim. 187 00:31:08,200 --> 00:31:10,157 Ayrıca ben Alman değilim. 188 00:31:10,360 --> 00:31:11,509 Ama o kitap: 189 00:31:11,920 --> 00:31:14,230 Profesör Kants'ın Sieyeés'e Cevabı. 190 00:31:14,440 --> 00:31:16,556 Ama bana hiçbir şey sormadı! 191 00:31:16,760 --> 00:31:19,639 Sahte bir profesör, sahte bir Kant. 192 00:31:20,240 --> 00:31:22,959 Az önce garip bir anekdot okudum. 193 00:31:23,400 --> 00:31:26,568 Cenevre'deyken bu general, Bonaparte, tanınmamış... 194 00:31:26,592 --> 00:31:29,393 bir bilim adamı tarafından ziyaret edilmiş. 195 00:31:29,800 --> 00:31:31,359 Kulağa ilginç geliyor. 196 00:31:31,560 --> 00:31:34,757 Onu sizin felsefenize döndürmeye çalışmış. 197 00:31:34,960 --> 00:31:35,960 Döndürmek mi? 198 00:31:36,040 --> 00:31:39,032 Evet, döndürmek. Boşuna. 199 00:31:39,520 --> 00:31:43,892 Lozan'da, Kant felsefesi hakkında İsviçreli bir fikir... 200 00:31:43,916 --> 00:31:48,474 birliği elde etmek için yerel bir filozofu ziyaret etti. 201 00:31:49,080 --> 00:31:51,356 Bütün bunlar onun ne işine yaradı? 202 00:31:51,560 --> 00:31:54,996 Anlamıyoruz General dedi İsviçreli. 203 00:31:55,200 --> 00:31:57,999 Bonaparte yaverine döndü, 204 00:31:58,760 --> 00:32:01,149 Duydun mu, Berthier? 205 00:32:01,360 --> 00:32:04,318 Burada bile Kant'ı anlamıyorlar. 206 00:32:04,520 --> 00:32:06,238 Onu Sfenks'te görebiliyorum. 207 00:32:07,000 --> 00:32:08,911 Burada bile anlamıyorlar. 208 00:32:09,120 --> 00:32:12,954 O esrarengiz general için bir muamma olmak gurur verici. 209 00:32:13,160 --> 00:32:15,037 Onu esrarengiz mi buluyorsun? 210 00:32:15,240 --> 00:32:16,799 Neden Mısır'a gitti? 211 00:32:17,000 --> 00:32:19,196 Bunda esrarengiz bir şey yok. 212 00:32:19,400 --> 00:32:25,034 Hâlâ Portekiz'i ilhak planını gizlemek için gittiğini iddia edemezsiniz. 213 00:32:25,240 --> 00:32:27,675 Burada bile anlamıyorlar. 214 00:32:27,880 --> 00:32:30,798 İngilizleri limandan mahrum bırakmak için piramitleri görmeye gitti. 215 00:32:31,520 --> 00:32:33,909 Abartıyorsun, Motherby. 216 00:32:34,120 --> 00:32:36,316 Bu general sizi ziyaret etmeli. 217 00:32:36,520 --> 00:32:38,591 Muammaları değiş tokuş edebilirsiniz. 218 00:32:38,800 --> 00:32:40,791 Evet ama bırakın yalnız gelsin! 219 00:33:00,080 --> 00:33:05,850 Şehirde bir adam tanırdım, intihardan öylesine korkardı ki... 220 00:33:05,874 --> 00:33:11,358 tırnaklarını yiyen bir çocuk görmeye dayanamazdı. 221 00:33:14,640 --> 00:33:15,640 Şehirde. 222 00:33:19,520 --> 00:33:25,677 Mart ayında bahar yağmuru bizi sırılsıklam ve hüzünlü bırakır. 223 00:33:27,840 --> 00:33:32,594 Ve o Nisan Şakaları sadece en aptal insanları eğlendirir. 224 00:33:32,840 --> 00:33:34,797 Mayıs ayında istediğimizi yapabiliriz, 225 00:33:36,840 --> 00:33:38,877 Ama sonra cehennemde ödeme var. 226 00:33:41,000 --> 00:33:45,629 Parlak Haziran günleri korkunçtur, bir hareket yaparsın ve terlersin. 227 00:33:45,840 --> 00:33:47,592 Temmuz devrim içindir. 228 00:33:49,600 --> 00:33:51,671 Kanla yıkanırsın, güneşle değil. 229 00:33:58,400 --> 00:34:00,516 Ve Ağustos bir köpek günü saçmalığıdır! 230 00:34:02,720 --> 00:34:04,631 Kıçını nereye koyacağını bilmezsin! 231 00:34:06,680 --> 00:34:11,229 Eylül kötülüğün habercisidir, kışın ve kasvetli soğuğunun. 232 00:34:11,440 --> 00:34:13,636 Ekim avcıların zevkidir, 233 00:34:15,720 --> 00:34:17,677 İntihar edenler hariç herkes gözden uzak durur. 234 00:34:19,760 --> 00:34:24,395 Kasım şiddetli yağmurları, kötü soğuk algınlıklarını ve eklem ağrılarını getirir. 235 00:34:24,600 --> 00:34:26,477 Aziz Nick, Aralık ayının laneti, 236 00:34:28,560 --> 00:34:30,597 Cüzdanında bir delik açıyor. 237 00:34:32,480 --> 00:34:37,354 Ocak ayında yükselir ve kucaklaşırız, diğerlerinin yerini kapmayı umarak. 238 00:34:37,560 --> 00:34:39,551 Yaşasın Şubat, kutlu olsun, 239 00:34:41,600 --> 00:34:43,591 En kısa ay yine de en iyisidir. 240 00:34:47,320 --> 00:34:52,679 Sen en çok sevdiğimiz aysın. 241 00:34:53,400 --> 00:34:55,835 Ey Şubat, 242 00:34:56,280 --> 00:35:01,036 Seni daha çok seviyoruz. 243 00:35:11,040 --> 00:35:13,759 Bu profesörün çalışmasından. Hadi gidelim! 244 00:35:13,960 --> 00:35:15,712 Onu rahat bırakın. 245 00:35:20,760 --> 00:35:25,516 O kadar hafifim ki, kendime zarar veremem. 246 00:35:30,040 --> 00:35:31,040 İçeri gelsene! 247 00:35:35,280 --> 00:35:37,920 Evet, Profesör, ne oldu? 248 00:35:38,120 --> 00:35:42,273 Hiçbir şey, Lampe. O kadar hafifim ki... 249 00:36:07,080 --> 00:36:08,991 Daha uzağa! Daha uzağa! 250 00:36:09,200 --> 00:36:14,717 Nereye olursa olsun, ama daha uzağa. Mesafe! Mesafe! 251 00:36:30,720 --> 00:36:32,677 Yanıma otur. 252 00:36:37,560 --> 00:36:38,880 Kardeşim. 253 00:36:39,440 --> 00:36:43,149 Bu sonsuz yolculukta her şeyi kaçırıyorsun. 254 00:36:51,360 --> 00:36:55,319 Üç yaz ayı Haziran, Temmuz ve Ağustos'tur. 255 00:37:25,760 --> 00:37:29,958 Artık karanlığın paniğine teslim olmak yok. 256 00:37:39,360 --> 00:37:45,112 Yaşamın ardından gelen yaşam yokluğu ölümdür. 257 00:37:53,680 --> 00:37:57,469 Pirene dağlarındaki bülbül. 258 00:37:58,280 --> 00:38:02,069 Pireneler'in üstündeki bülbül. 259 00:38:16,160 --> 00:38:21,352 Müzik, isteğimiz dışında içimize çektiğimiz bir kokudur. 260 00:38:23,600 --> 00:38:24,600 Haydi! Haydi! 261 00:38:33,560 --> 00:38:35,119 Amerika! 262 00:38:50,280 --> 00:38:54,194 Liman, köprü, deniz, dünya! 263 00:38:54,400 --> 00:38:56,038 Çabuk, kardeşim, çabuk! 264 00:38:58,640 --> 00:39:00,631 Sen oradaki, ekmekli çocuk! 265 00:39:00,840 --> 00:39:03,832 Sen, oradaki! Sen! Sen! 266 00:39:07,320 --> 00:39:08,640 Evet, sen! 267 00:43:35,400 --> 00:43:37,311 Büyük Kant, 268 00:43:40,640 --> 00:43:42,392 Büyük Kant, 269 00:43:45,480 --> 00:43:50,816 Bir müminin yardım ve teselli isterken ya da ölüm saatini... 270 00:43:50,840 --> 00:43:56,473 öğrenirken Tanrısına yalvardığı gibi ben de size yalvarıyorum. 271 00:43:57,640 --> 00:44:04,778 Eserlerinizde açıkladığınız argümanlar, günlük varoluşumuzdan... 272 00:44:04,802 --> 00:44:10,599 çok uzak görünüyor ve bu yüzden size sığınıyorum. 273 00:44:11,920 --> 00:44:16,082 Bu hayatta kaybettiğim iyiliğin yerini dolduracak... 274 00:44:16,106 --> 00:44:19,920 hiçbir şey bulamıyorum, çünkü benim gözümde... 275 00:44:20,275 --> 00:44:24,263 her şeyi içinde barındıran ve yaşamak için tek... 276 00:44:24,287 --> 00:44:28,275 nedenimi kendisinden aldığım bir nesneyi sevdim. 277 00:44:29,600 --> 00:44:35,589 Onunla birlikte, diğer her şey boş görünüyordu ve tüm insanlar, ne kadar... 278 00:44:35,613 --> 00:44:41,230 gerçek olsalar da içeriksiz bir anlamsızlıktan başka bir şey değildi. 279 00:44:42,760 --> 00:44:50,199 Ama az önce ona söylediğim büyük bir yalanla bu nesneyi gücendirdim. 280 00:44:51,640 --> 00:44:57,232 Yine de bu yalanda karakterimin bir kusuruna işaret eden hiçbir şey yoktu. 281 00:44:57,440 --> 00:45:02,876 Çünkü hayatım boyunca gizleyecek bir kusurum olmadı. 282 00:45:04,240 --> 00:45:12,240 Ama yalan tek başına yeterliydi ve sevgisi yok oldu. 283 00:45:14,600 --> 00:45:22,600 Onurlu bir adam olarak dostluğunu ve sadakatini benden esirgemeyecek ama bizi... 284 00:45:23,381 --> 00:45:31,381 birbirimize o kadar kendiliğinden çeken bu samimi duygudan geriye hiçbir şey kalmadı. 285 00:45:36,000 --> 00:45:39,277 Kalbim binlerce parçaya bölündü! 286 00:45:43,280 --> 00:45:50,234 Çalışmanızı bu kadar iyi okumamış olsaydım, kesinlikle canıma kıyardım. 287 00:45:51,440 --> 00:45:55,798 Ama teorilerinizden çıkardığım sonuçlar beni engelledi. 288 00:45:56,920 --> 00:46:04,412 Hayattan çektiğim eziyetler yüzünden ölmemeliyim, 289 00:46:04,436 --> 00:46:10,036 aksine varlığım yüzünden yaşamalıyım. 290 00:46:13,200 --> 00:46:17,080 Kendinizi benim yerime koyun ya da beni kınayın! 291 00:46:18,520 --> 00:46:26,520 Ahlak metafiziğinizi ve kategorik zorunluluğunuzu okudum, ama nafile. 292 00:46:28,880 --> 00:46:30,791 Aklımı kaybediyorum 293 00:46:31,760 --> 00:46:35,276 Tam da buna en çok ihtiyacım olduğu anda. 294 00:46:42,400 --> 00:46:48,990 Yalvarırım, cevap verin bana, yoksa kendiniz... 295 00:46:49,014 --> 00:46:56,592 belirlediğiniz zorunluluğa göre hareket edemezsiniz. 296 00:47:03,000 --> 00:47:04,957 Ona cevap verecek misiniz? 297 00:48:30,240 --> 00:48:32,914 Bay Profesör, zamanı geldi. 298 00:48:50,640 --> 00:48:53,029 Bay Profesör, işte kahve. 299 00:48:56,760 --> 00:48:59,354 Bay Profesör, işte kahve. 300 00:49:04,680 --> 00:49:05,875 Hayır, bu olmaz. 301 00:49:06,080 --> 00:49:07,753 Bugünlerde huzursuz. 302 00:49:07,960 --> 00:49:10,520 Kimsenin arkasından iş çevirmesine katlanamıyor. 303 00:49:10,720 --> 00:49:12,472 Bu yüzden burada durun. 304 00:49:13,840 --> 00:49:15,956 Evet, orada. Çok iyi. 305 00:49:16,440 --> 00:49:17,440 Bakalım. 306 00:49:36,640 --> 00:49:38,438 Tekrar deneyelim mi? 307 00:49:58,840 --> 00:49:59,840 Sen mi? 308 00:50:02,080 --> 00:50:03,912 O kadar geç mi oldu? 309 00:50:05,680 --> 00:50:06,829 Lampe! 310 00:50:16,280 --> 00:50:17,315 Neden hayır? 311 00:50:18,600 --> 00:50:20,557 Lampe gitti. 312 00:50:22,160 --> 00:50:23,639 Gitmiş. 313 00:50:27,320 --> 00:50:33,803 Evet, sevgili Profesör, Lampe gitti ve yeni uşağınız Kaufmann'a... 314 00:50:33,827 --> 00:50:40,232 yardımcı olmak için bu sabah erkenden gelme cüretini gösterdim. 315 00:50:42,520 --> 00:50:45,034 Teşekkür ederim, sevgili Wasianski. 316 00:50:48,880 --> 00:50:50,917 Kahve geliyor, Profesör. 317 00:51:32,680 --> 00:51:35,035 Her şey istediğiniz gibi mi, Profesör? 318 00:53:05,880 --> 00:53:09,396 Bay Profesör, Hartungs gazetesi. 319 00:53:15,000 --> 00:53:19,233 Sizi ilk gördüğümde yeni doğmuştunuz. 320 00:53:19,840 --> 00:53:21,717 Zaman geçiyor, Madam. 321 00:53:30,200 --> 00:53:31,634 Öyle derler. 322 00:53:32,640 --> 00:53:34,995 Her şey geçer. 323 00:53:35,640 --> 00:53:37,472 Ama zamana gelince 324 00:53:54,640 --> 00:53:55,640 Bir 325 00:53:56,640 --> 00:53:57,640 İki 326 00:54:00,560 --> 00:54:01,560 Üç 327 00:54:02,040 --> 00:54:03,110 Dört 328 00:54:04,200 --> 00:54:05,235 Beş 329 00:54:06,880 --> 00:54:07,880 Altı 330 00:54:10,280 --> 00:54:11,280 Yedi 331 00:54:13,320 --> 00:54:18,830 Genç adam, Königsberg'in gizemini biliyor musun? 332 00:54:21,040 --> 00:54:23,304 ... 333 00:54:24,240 --> 00:54:27,995 Königsberg'de yedi köprü var, değil mi? 334 00:54:28,480 --> 00:54:35,390 Ve bunlardan birini en az iki kez geçmeden hepsini geçmek imkansızdır. 335 00:54:37,480 --> 00:54:38,550 Dene bakalım! 336 00:56:19,800 --> 00:56:22,753 İyi akşamlar, Lampe. 337 00:56:23,000 --> 00:56:26,550 Profesör, bir sertifika için geri geldim. 338 00:56:26,760 --> 00:56:28,478 Sertifika mı? Ne için? 339 00:56:28,680 --> 00:56:32,992 Genç eşimle Amerika'ya gitmeye karar verdim. 340 00:56:33,200 --> 00:56:35,635 Sertifika iş bulmama yardımcı olur. 341 00:56:35,840 --> 00:56:37,274 Amerika'da! 342 00:56:38,000 --> 00:56:42,437 Ama Lampe, sana Amerika için bir sertifika veremem! 343 00:56:42,640 --> 00:56:44,199 Neden Profesör? 344 00:56:48,120 --> 00:56:51,798 Eğer Amerika benim rızam olmadan, benim isteğim... 345 00:56:51,822 --> 00:56:55,500 dışında evlenen, sebepsiz yere ceket değiştiren... 346 00:56:55,524 --> 00:57:02,079 cahil ayyaşlarla doluysa, oraya yerleşmek için bir sertifikaya ihtiyacınız olmayacak. 347 00:57:02,520 --> 00:57:06,878 Amerika'nın tarihini ve coğrafyasını görebiliyorum. 348 00:57:07,680 --> 00:57:13,100 Lampe, küçümsediğin bir adamın yardımına gerçekten ihtiyacın var mı? 349 00:57:15,913 --> 00:57:17,187 Otur, Lampe. 350 00:57:20,800 --> 00:57:23,030 Ne zamandır benim hizmetimdesin? 351 00:57:23,240 --> 00:57:24,833 Otuz yıl, Profesör. 352 00:57:29,440 --> 00:57:37,440 Lampe bana uzun süre ve sadakatle hizmet etti ama benim gibi yaşlı... 353 00:57:41,716 --> 00:57:49,716 ve güçsüz bir adama hizmet etmek için gereken nitelikleri göstermedi. 354 00:58:05,240 --> 00:58:06,355 İşte al, Lampe. 355 00:58:07,400 --> 00:58:09,710 Bunu iyi kullan. 356 00:58:28,080 --> 00:58:33,836 Lampe adını bir daha hatırlama. 357 00:59:40,800 --> 00:59:43,553 Bay Profesör, zamanı geldi. 358 00:59:56,520 --> 00:59:58,557 Genç öğrenciler 359 01:00:09,440 --> 01:00:11,670 Gelin bakalım, beyler! 360 01:00:41,560 --> 01:00:46,323 Afrika'da küçük bir göl kabilesi var, sanırım Kikuyular, kralları bir... 361 01:00:46,347 --> 01:00:51,476 sandalyeye bağlı olarak oturarak yaşıyor, sürünerek geçtiğiniz bir ormanda. 362 01:00:51,680 --> 01:00:54,798 Ve bu kral oturarak uyuyor. 363 01:00:55,000 --> 01:00:58,789 Eğer uzanırsa, rüzgar azalır ve navigasyon durur. 364 01:00:59,000 --> 01:01:00,399 Ve eğer ayağa kalkarsa... 365 01:01:01,400 --> 01:01:02,674 Tamamen numara! 366 01:01:16,520 --> 01:01:21,399 Tunguzlar arasında annelerin, ruhların kaçmasından korktukları için... 367 01:01:21,423 --> 01:01:26,470 çocuklarının burun deliklerindeki sümüğü emdiklerini biliyor muydunuz? 368 01:01:26,680 --> 01:01:28,353 Tunguzlar, hiç de değil! 369 01:01:28,560 --> 01:01:31,757 Bizim oralarda avanaklara sümük burun deriz. 370 01:01:33,200 --> 01:01:34,520 Tamamen numara! 371 01:01:58,200 --> 01:01:59,200 İşte! 372 01:02:13,800 --> 01:02:16,918 Daha derine, Kaufmann. Kimse incinmemeli. 27819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.