Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,920 --> 00:00:20,553
Immanuel Kant'ın Son Günleri
2
00:00:55,679 --> 00:01:00,820
Çeviri: nutuzar
3
00:01:18,156 --> 00:01:20,594
Profesör Immanuel
Kant için ise ileride.
4
00:01:48,360 --> 00:01:49,759
Profesör Kant mı?
5
00:01:49,960 --> 00:01:51,394
Evet, bu doğru.
6
00:02:03,920 --> 00:02:05,433
Sizi daha kısa hayal etmiştim.
7
00:02:05,640 --> 00:02:08,598
Umarım çerçevem
yeterince büyüktür.
8
00:02:08,800 --> 00:02:09,824
Pardon?
9
00:02:09,920 --> 00:02:11,638
Umarım çerçevem yeterli olur.
10
00:02:11,840 --> 00:02:12,989
Tabii ki olur.
11
00:02:13,800 --> 00:02:16,758
Ama bazen eğilmek
zorunda kalıyorlar.
12
00:02:16,960 --> 00:02:19,270
Bu şekilde daha
az asil görünüyor.
13
00:02:20,320 --> 00:02:22,960
İyi ki eski sistemi
kullanmıyorum.
14
00:02:23,840 --> 00:02:25,478
Nereye kurayım?
15
00:02:27,000 --> 00:02:28,798
Buraya değil sanırım.
16
00:02:29,040 --> 00:02:33,159
Sanatını çalışma odasında icra etmeyi
tercih edersin diye düşünmüştüm.
17
00:02:33,400 --> 00:02:36,472
Güzel. Çalışma
odasında bir profesör.
18
00:02:36,680 --> 00:02:38,273
Ne kadar şık olur.
19
00:02:38,480 --> 00:02:39,834
Bu taraftan lütfen.
20
00:02:47,760 --> 00:02:48,909
Söyle.
21
00:02:50,280 --> 00:02:51,998
Bir uzman olmalısın.
22
00:02:52,920 --> 00:02:56,390
Muhteşem siluet! Hayat
boyu! Bir Guttman.
23
00:02:57,080 --> 00:02:59,390
Guttman'dan, değil mi?
24
00:02:59,600 --> 00:03:00,600
Pardon?
25
00:03:10,040 --> 00:03:11,599
Lütfen, efendim.
26
00:03:19,560 --> 00:03:23,838
Bu mükemmel! Şimdi
hareket etmemeliyiz!
27
00:03:24,640 --> 00:03:26,199
Bu çok iyi.
28
00:03:35,440 --> 00:03:38,353
Bu öksürükten
nasıl kurtulacağız?
29
00:03:39,720 --> 00:03:45,556
Ağızdan nefes almak soluk borusunu
tahriş eder ve öksürüğe neden olur.
30
00:03:46,560 --> 00:03:48,995
İlaca gerek yok.
31
00:03:49,200 --> 00:03:53,159
Acil bir zihinsel operasyon
yeterli olacaktır.
32
00:03:55,360 --> 00:03:57,954
Dikkatimizi başka
yöne çeviririz.
33
00:03:58,160 --> 00:04:01,869
Herhangi bir nesne
üzerinde yoğunlaştırın.
34
00:04:03,320 --> 00:04:05,994
Dikkatimizi başka
yöne çevirelim.
35
00:04:06,600 --> 00:04:08,193
Yoğunlaştırın.
36
00:04:09,080 --> 00:04:12,198
Yönlendir, konsantre ol.
37
00:04:13,200 --> 00:04:16,318
Konsantrasyonu yönlendir.
38
00:04:17,360 --> 00:04:19,351
Aynı zamanda!
39
00:04:19,800 --> 00:04:22,997
Nefes vermeyi kontrol ediyoruz,
40
00:04:23,560 --> 00:04:27,376
çünkü soluk borusunu
tahriş eder ve bu tahriş...
41
00:04:27,400 --> 00:04:30,713
nedeniyle tükürük
salgılanmasına neden olur.
42
00:04:31,720 --> 00:04:34,553
Ekshalasyonu kontrol edin,
43
00:04:35,120 --> 00:04:37,430
soluk borusunu tahriş eder,
44
00:04:37,880 --> 00:04:40,474
tükürük salgısına neden olur.
45
00:04:41,240 --> 00:04:46,359
Bu operasyon çok büyük bir
kararlılık gerektirmekte ve...
46
00:04:46,383 --> 00:04:51,993
böylece daha da büyük bir faydayı
beraberinde getirmektedir.
47
00:05:32,840 --> 00:05:35,878
Bay Profesör, zamanı geldi.
48
00:07:11,280 --> 00:07:12,634
Kahve!
49
00:07:13,600 --> 00:07:17,195
Bay Profesör, işte kahve.
50
00:08:37,400 --> 00:08:40,279
Bay Profesör, işte
Hartman'ın günlüğü.
51
00:08:41,080 --> 00:08:43,640
Ne dediniz? Ne diyorsunuz?
52
00:08:44,200 --> 00:08:49,875
Size daha önce söylemedim
mi, Hartmanns değil Hartungs!
53
00:08:50,800 --> 00:08:56,080
Şimdi, benden sonra tekrar
edin: Hartmanns değil, Hartungs!
54
00:08:56,360 --> 00:08:58,510
Hartmanns değil, Hartungs!
55
00:08:58,720 --> 00:08:59,869
Şimdi tekrar et.
56
00:10:17,440 --> 00:10:21,954
Eve gitme vakti
geldi. Hadi bakalım!
57
00:10:40,040 --> 00:10:42,475
Pekala, beyler. İşinizin başına!
58
00:10:43,160 --> 00:10:44,912
Saatin kaç olduğunu biliyorsun.
59
00:14:02,840 --> 00:14:03,955
Lampe!
60
00:14:08,080 --> 00:14:09,673
Bay Profesör?
61
00:14:10,360 --> 00:14:18,360
Benden daha sağlıklı bir insan
tasavvur etmek mümkün mü?
62
00:14:19,320 --> 00:14:22,358
Hayır, Bay Profesör.
İyi geceler.
63
00:14:29,080 --> 00:14:33,203
Tartışma 3 aşamada ilerler:
Birincisi, hesap, ikincisi,
64
00:14:33,227 --> 00:14:37,597
tartışma, üçüncüsü, şakalaşma,
dördüncüsü, günün haberleri.
65
00:14:37,800 --> 00:14:41,919
Bu dört, tartışma.
Üç dört değil.
66
00:14:43,160 --> 00:14:46,466
Zevkli bir akşam yemeğinin
kuralları: Dört tane.
67
00:14:46,490 --> 00:14:50,029
Genel ilgi alanı olan bir
konu... Peki, genç adam?
68
00:14:50,240 --> 00:14:53,971
Efendim, alışkın olduğunuz
için lütfen bana yardım edin.
69
00:14:53,995 --> 00:14:57,234
Dört aşama ve dört
zevk kuralı vardır.
70
00:14:57,440 --> 00:14:58,440
İçeri geçelim.
71
00:14:58,600 --> 00:15:00,318
Ama ben üç tane saydım.
72
00:15:01,240 --> 00:15:06,103
Bir yemeğin kuralları: ilgi çekici
bir konu, durgunluk yok, gereksiz...
73
00:15:06,127 --> 00:15:11,155
konu değişikliği yok, fikirden fikre
atlamak yok, kılı kırk yarmak yok.
74
00:15:11,360 --> 00:15:14,352
Evet, evet, elbette.
Rahatlayın ve gelin.
75
00:15:14,560 --> 00:15:19,151
İnsana en çok yakışan esenlik, iyi bir
arkadaş ortamında iyi bir akşam yemeğidir.
76
00:15:19,360 --> 00:15:25,190
Chesterfield, Graces'den daha az değil,
Muses sayısından daha fazla değil, dedi.
77
00:15:27,800 --> 00:15:29,473
Yüz bin kitap mı?
78
00:15:29,680 --> 00:15:32,672
Biraz panik hissiyle.
79
00:15:32,880 --> 00:15:35,030
Sanırım burada
100.000 kitap var,
80
00:15:35,600 --> 00:15:39,389
Yine de bir insanın bir yılda okuyabileceği
en fazla kitap sayısı 300'dür.
81
00:15:39,600 --> 00:15:42,319
Ve sadece hayatın cazibesine
karşı cimri davranırsa.
82
00:15:53,160 --> 00:15:56,039
Uzun kitapları ya da tekrar
okuduklarımızı saymıyorum.
83
00:15:56,240 --> 00:15:58,277
Bizim 10,000 ne kadar azaldı?
84
00:15:59,480 --> 00:16:01,073
Dört ya da beş bin mi?
85
00:16:05,040 --> 00:16:07,793
Ve geçmiş satın almalar
buna dahil değil.
86
00:16:08,000 --> 00:16:10,230
Çalışkanlar için ne
büyük bir tehdit!
87
00:16:10,440 --> 00:16:16,192
Adam bu çılgınlık yüzünden sizin
gibi melankoliye sürüklenmedi.
88
00:16:16,400 --> 00:16:22,353
Henüz hastalığı, sefaleti, seçim yapmanın
küçük dikkat dağıtıcılığını bilmiyor.
89
00:16:56,440 --> 00:16:58,160
Seninle konuşmak
istiyorum, sevgili komşum.
90
00:16:59,440 --> 00:17:07,440
Büyük filozof, ziyaretinizden duyduğum
onur gecikmemi mazur gösterecektir.
91
00:17:08,200 --> 00:17:09,270
Tekrar geleceğim.
92
00:17:09,480 --> 00:17:11,391
Lütfen, bana bu iyiliği yapın.
93
00:17:17,520 --> 00:17:19,079
Martin, delikanlı!
94
00:17:19,680 --> 00:17:23,389
Bize biraz Franconia
şarabı getir, en iyisinden.
95
00:17:24,840 --> 00:17:28,356
Şimdi, sevgili kuşçum,
güvercinliğini görüyor musun?
96
00:17:28,800 --> 00:17:31,997
Aslında, bir
güvercinlik görüyorum.
97
00:17:32,200 --> 00:17:36,233
Ama basit ve derin
sözleriniz bende ani bir...
98
00:17:36,257 --> 00:17:40,290
düşünce uyandırdı: Tek
bir bakış ve izlenimle...
99
00:17:40,314 --> 00:17:43,887
binayı ve mülkiyet
duygusunu, yani kendi...
100
00:17:43,911 --> 00:17:48,403
mülkiyetimi kuşatabilir
miyim? İlginç bir sorun.
101
00:17:48,720 --> 00:17:49,720
Profesör,
102
00:17:49,840 --> 00:17:52,912
Güvercinliğimi görebilir miyim?
103
00:17:53,920 --> 00:17:56,958
Aynen öyle. Şimdi
izin verirseniz...
104
00:17:57,600 --> 00:18:02,166
Her gün, her gece, çalıştığım
çalışma odamda, hayatımın her...
105
00:18:02,190 --> 00:18:07,392
gününde, hiç kimsenin rehberliği
olmadan düşünmeyi seçtiğimden beri,
106
00:18:07,840 --> 00:18:12,152
pencereden güvercinliğinize
bakmak çok hoşuma gitti.
107
00:18:13,080 --> 00:18:16,869
Oh Profesör! O zaman
güvercinliğimi görüyorsunuz!
108
00:18:19,200 --> 00:18:23,671
Yine de bir süredir
ıhlamurunuz görüşümü engelliyor.
109
00:18:23,880 --> 00:18:26,554
Artık güvercinliklerinizi
göremiyorum.
110
00:18:27,320 --> 00:18:32,793
Yine de buradan güvercinliğimi
görebildiğimizi fark edeceksiniz.
111
00:18:34,120 --> 00:18:42,115
Evet, Bay Kuşçu, ama artık penceremden hoş
görünmüyor ve işim bunun için acı çekiyor.
112
00:18:42,320 --> 00:18:45,517
Kendimi rüzgara karşı uçan
bir martı gibi hissediyorum.
113
00:18:45,720 --> 00:18:48,473
Kanatlarımı çırpıyorum
ama artık ilerleyemiyorum.
114
00:18:49,760 --> 00:18:53,640
Ağaçlar hareket eder, Bay
Kuşçu, anlıyor musunuz?
115
00:18:54,440 --> 00:18:56,974
Bu yüzden, yaşlı bir
adamın endişesini...
116
00:18:56,998 --> 00:18:59,949
yatıştırmak için, bir
iyilik istemeye geldim.
117
00:19:00,920 --> 00:19:01,920
Rica etsem...
118
00:19:02,520 --> 00:19:04,477
o ağacı keser misiniz?
119
00:19:11,920 --> 00:19:13,069
Profesör?
120
00:19:14,200 --> 00:19:17,750
Bir adam mı
keseceksiniz, Bay Kuşçu?
121
00:19:51,360 --> 00:19:53,317
Yarın ihtiyacımız olmayacak.
122
00:19:57,040 --> 00:19:59,793
İhtiyacımız olmayacak,
ama yine de alalım.
123
00:20:16,040 --> 00:20:18,953
Bay Profesör, zamanı geldi.
124
00:20:53,680 --> 00:20:55,591
Kahve hemen geliyor.
125
00:20:55,800 --> 00:21:00,590
Evet, bir sonraki
saat de hemen geliyor.
126
00:21:01,280 --> 00:21:04,511
Ve ben de o kadar uzun
süre beklemiş olacağım.
127
00:21:05,280 --> 00:21:07,749
İnsan her şeye rağmen ölebilir.
128
00:21:07,960 --> 00:21:09,678
Öldüğünüzde,
129
00:21:09,960 --> 00:21:17,276
ve öteki dünyada kahve içmek ve
dolayısıyla onu beklemek yoktur.
130
00:21:31,600 --> 00:21:33,557
Bay Profesör, zamanı geldi.
131
00:21:51,040 --> 00:21:54,829
Karanlığın paniğine
teslim olmak yok.
132
00:22:06,640 --> 00:22:10,599
Karanlığın paniğine
teslim olmak yok.
133
00:22:29,520 --> 00:22:30,669
Lampe!
134
00:22:43,600 --> 00:22:47,036
Bay Profesör, kahve
birazdan gelecek.
135
00:22:50,080 --> 00:22:52,037
Geliyor! Gelecek!
136
00:22:52,520 --> 00:22:55,876
İşte sorun burada: gelecek.
137
00:23:07,600 --> 00:23:10,433
Bay Profesör, işte kahve.
138
00:23:15,400 --> 00:23:20,474
İnsan asla var olan değil, her
zaman kutsanacak olan bir varlıktır.
139
00:25:38,640 --> 00:25:40,278
Teşekkürler hanımlar.
140
00:25:41,120 --> 00:25:47,531
İkinci bir çocukluğa düştüm ve böyle
nazik insanları, bitkisel hayatta...
141
00:25:47,555 --> 00:25:53,356
olan yaşlı bir adama annelik
yapmaya mecbur etmekten utanıyorum.
142
00:25:53,600 --> 00:25:54,670
Oh, Profesör.
143
00:26:13,920 --> 00:26:17,959
Yürüyebiliyorum, uyuyabiliyorum,
yemek yiyebiliyorum.
144
00:26:18,840 --> 00:26:21,846
Çalışkan bir adamın
sağlığına değil,
145
00:26:21,870 --> 00:26:24,439
bitkisel hayattaki bir
adamın sağlığına sahibim.
146
00:26:38,640 --> 00:26:40,517
Bu Profesör Immanuel Kant'tı!
147
00:26:40,720 --> 00:26:42,472
Daha genç olduğunu sanıyordum.
148
00:28:45,000 --> 00:28:47,913
Riga'dan bulutlar
geliyor, General.
149
00:28:48,440 --> 00:28:53,477
Hava değişir ama
atmosfer değişmez.
150
00:28:53,680 --> 00:28:55,353
Migren salgını mı?
151
00:28:55,560 --> 00:28:56,880
Devam ediyor.
152
00:28:57,080 --> 00:29:01,438
Ne tuhaf atmosferik koşullar
ve bu kadar uzun sürüyor.
153
00:29:01,640 --> 00:29:05,838
Acılarımı sona erdirecek şey
meteorolojik bir devrimdir.
154
00:29:06,360 --> 00:29:08,271
Gelin beyler!
155
00:29:29,960 --> 00:29:32,349
Jachmann'dan bir mektup aldım.
156
00:29:32,560 --> 00:29:33,914
Saygılarını iletiyor.
157
00:29:34,280 --> 00:29:37,159
Büyük bir yorgunluktan şikayet
ediyor. Çok fazla çalışıyor.
158
00:29:37,360 --> 00:29:39,829
Hiç de değil! Bu
tamamen tedbirsizlik!
159
00:29:40,040 --> 00:29:43,896
Ona da söyledim. Gördüğünüz
gibi, öğle yemeğinden...
160
00:29:43,920 --> 00:29:47,799
sonra ve akşamları da yoğun
bir şekilde çalışıyor.
161
00:29:48,240 --> 00:29:53,070
Özellikle de sporcu değilse,
güçlerini tüketen bir rejim.
162
00:29:53,280 --> 00:29:58,229
On beş yıl önce bu
tuhaf rutini bıraktım.
163
00:29:58,440 --> 00:30:02,434
Bırakın erken kalksın!
Sabahları çalışsın!
164
00:30:02,640 --> 00:30:05,821
Öğleden sonralarını hafif
okumalara ve rastgele...
165
00:30:05,845 --> 00:30:08,717
düşüncelere ayırsın!
Gece için hazırlansın!
166
00:30:08,920 --> 00:30:10,558
Sağlığı geri gelecektir.
167
00:30:10,760 --> 00:30:13,878
Herkesin sağlık için
kendi yöntemi vardır.
168
00:30:14,080 --> 00:30:15,991
Önemli olan onu bulmaktır.
169
00:30:16,440 --> 00:30:18,909
Sabah günlüklerini okudunuz mu?
170
00:30:19,120 --> 00:30:21,157
Evet, okudum.
Fransa'da ne heyecan!
171
00:30:21,360 --> 00:30:23,795
Bonaparte Mısır'dan dönmüş.
172
00:30:24,000 --> 00:30:26,753
Yanında bilginleri var
ama filozofları yok.
173
00:30:27,760 --> 00:30:29,341
Onları orada mı bırakmış?
174
00:30:29,365 --> 00:30:30,673
Yanına hiç almamış.
175
00:30:30,880 --> 00:30:33,394
Ona Filozof General deniyor.
176
00:30:33,600 --> 00:30:34,600
Moda bu.
177
00:30:34,800 --> 00:30:40,637
Filozof Kral, Filozof Prens.
Sen Filozof Filozof olabilirsin.
178
00:30:40,840 --> 00:30:44,879
Bu Siéyes, ona sisteminiz
hakkında bir açıklama yaptı.
179
00:30:45,400 --> 00:30:48,119
Sistem! Ama daha işim bitmedi!
180
00:30:48,520 --> 00:30:50,193
Onun ilgisi politik.
181
00:30:50,800 --> 00:30:53,030
Sieyes Berlin'de büyükelçiydi.
182
00:30:53,240 --> 00:30:56,262
O zamandan beri tek
bir düşüncesi var:
183
00:30:56,286 --> 00:30:59,518
Fransa'yı Prusyalılaştırmak.
Protestan görünmesini sağlamak.
184
00:30:59,720 --> 00:31:02,155
Ve böylece din
sorununu bitirmek.
185
00:31:02,360 --> 00:31:05,034
Bunu bir Alman filozofa sordu.
186
00:31:05,640 --> 00:31:07,995
Bildiğiniz gibi o ben değildim.
187
00:31:08,200 --> 00:31:10,157
Ayrıca ben Alman değilim.
188
00:31:10,360 --> 00:31:11,509
Ama o kitap:
189
00:31:11,920 --> 00:31:14,230
Profesör Kants'ın
Sieyeés'e Cevabı.
190
00:31:14,440 --> 00:31:16,556
Ama bana hiçbir şey sormadı!
191
00:31:16,760 --> 00:31:19,639
Sahte bir profesör,
sahte bir Kant.
192
00:31:20,240 --> 00:31:22,959
Az önce garip bir
anekdot okudum.
193
00:31:23,400 --> 00:31:26,568
Cenevre'deyken bu general,
Bonaparte, tanınmamış...
194
00:31:26,592 --> 00:31:29,393
bir bilim adamı tarafından
ziyaret edilmiş.
195
00:31:29,800 --> 00:31:31,359
Kulağa ilginç geliyor.
196
00:31:31,560 --> 00:31:34,757
Onu sizin felsefenize
döndürmeye çalışmış.
197
00:31:34,960 --> 00:31:35,960
Döndürmek mi?
198
00:31:36,040 --> 00:31:39,032
Evet, döndürmek. Boşuna.
199
00:31:39,520 --> 00:31:43,892
Lozan'da, Kant felsefesi
hakkında İsviçreli bir fikir...
200
00:31:43,916 --> 00:31:48,474
birliği elde etmek için yerel
bir filozofu ziyaret etti.
201
00:31:49,080 --> 00:31:51,356
Bütün bunlar onun
ne işine yaradı?
202
00:31:51,560 --> 00:31:54,996
Anlamıyoruz General
dedi İsviçreli.
203
00:31:55,200 --> 00:31:57,999
Bonaparte yaverine döndü,
204
00:31:58,760 --> 00:32:01,149
Duydun mu, Berthier?
205
00:32:01,360 --> 00:32:04,318
Burada bile Kant'ı anlamıyorlar.
206
00:32:04,520 --> 00:32:06,238
Onu Sfenks'te görebiliyorum.
207
00:32:07,000 --> 00:32:08,911
Burada bile anlamıyorlar.
208
00:32:09,120 --> 00:32:12,954
O esrarengiz general için bir
muamma olmak gurur verici.
209
00:32:13,160 --> 00:32:15,037
Onu esrarengiz mi buluyorsun?
210
00:32:15,240 --> 00:32:16,799
Neden Mısır'a gitti?
211
00:32:17,000 --> 00:32:19,196
Bunda esrarengiz bir şey yok.
212
00:32:19,400 --> 00:32:25,034
Hâlâ Portekiz'i ilhak planını gizlemek
için gittiğini iddia edemezsiniz.
213
00:32:25,240 --> 00:32:27,675
Burada bile anlamıyorlar.
214
00:32:27,880 --> 00:32:30,798
İngilizleri limandan mahrum bırakmak
için piramitleri görmeye gitti.
215
00:32:31,520 --> 00:32:33,909
Abartıyorsun, Motherby.
216
00:32:34,120 --> 00:32:36,316
Bu general sizi ziyaret etmeli.
217
00:32:36,520 --> 00:32:38,591
Muammaları değiş
tokuş edebilirsiniz.
218
00:32:38,800 --> 00:32:40,791
Evet ama bırakın yalnız gelsin!
219
00:33:00,080 --> 00:33:05,850
Şehirde bir adam tanırdım,
intihardan öylesine korkardı ki...
220
00:33:05,874 --> 00:33:11,358
tırnaklarını yiyen bir
çocuk görmeye dayanamazdı.
221
00:33:14,640 --> 00:33:15,640
Şehirde.
222
00:33:19,520 --> 00:33:25,677
Mart ayında bahar yağmuru bizi
sırılsıklam ve hüzünlü bırakır.
223
00:33:27,840 --> 00:33:32,594
Ve o Nisan Şakaları sadece en
aptal insanları eğlendirir.
224
00:33:32,840 --> 00:33:34,797
Mayıs ayında
istediğimizi yapabiliriz,
225
00:33:36,840 --> 00:33:38,877
Ama sonra cehennemde ödeme var.
226
00:33:41,000 --> 00:33:45,629
Parlak Haziran günleri korkunçtur,
bir hareket yaparsın ve terlersin.
227
00:33:45,840 --> 00:33:47,592
Temmuz devrim içindir.
228
00:33:49,600 --> 00:33:51,671
Kanla yıkanırsın, güneşle değil.
229
00:33:58,400 --> 00:34:00,516
Ve Ağustos bir köpek
günü saçmalığıdır!
230
00:34:02,720 --> 00:34:04,631
Kıçını nereye
koyacağını bilmezsin!
231
00:34:06,680 --> 00:34:11,229
Eylül kötülüğün habercisidir,
kışın ve kasvetli soğuğunun.
232
00:34:11,440 --> 00:34:13,636
Ekim avcıların zevkidir,
233
00:34:15,720 --> 00:34:17,677
İntihar edenler hariç
herkes gözden uzak durur.
234
00:34:19,760 --> 00:34:24,395
Kasım şiddetli yağmurları, kötü soğuk
algınlıklarını ve eklem ağrılarını getirir.
235
00:34:24,600 --> 00:34:26,477
Aziz Nick, Aralık ayının laneti,
236
00:34:28,560 --> 00:34:30,597
Cüzdanında bir delik açıyor.
237
00:34:32,480 --> 00:34:37,354
Ocak ayında yükselir ve kucaklaşırız,
diğerlerinin yerini kapmayı umarak.
238
00:34:37,560 --> 00:34:39,551
Yaşasın Şubat, kutlu olsun,
239
00:34:41,600 --> 00:34:43,591
En kısa ay yine de en iyisidir.
240
00:34:47,320 --> 00:34:52,679
Sen en çok sevdiğimiz aysın.
241
00:34:53,400 --> 00:34:55,835
Ey Şubat,
242
00:34:56,280 --> 00:35:01,036
Seni daha çok seviyoruz.
243
00:35:11,040 --> 00:35:13,759
Bu profesörün
çalışmasından. Hadi gidelim!
244
00:35:13,960 --> 00:35:15,712
Onu rahat bırakın.
245
00:35:20,760 --> 00:35:25,516
O kadar hafifim ki,
kendime zarar veremem.
246
00:35:30,040 --> 00:35:31,040
İçeri gelsene!
247
00:35:35,280 --> 00:35:37,920
Evet, Profesör, ne oldu?
248
00:35:38,120 --> 00:35:42,273
Hiçbir şey, Lampe. O
kadar hafifim ki...
249
00:36:07,080 --> 00:36:08,991
Daha uzağa! Daha uzağa!
250
00:36:09,200 --> 00:36:14,717
Nereye olursa olsun, ama
daha uzağa. Mesafe! Mesafe!
251
00:36:30,720 --> 00:36:32,677
Yanıma otur.
252
00:36:37,560 --> 00:36:38,880
Kardeşim.
253
00:36:39,440 --> 00:36:43,149
Bu sonsuz yolculukta
her şeyi kaçırıyorsun.
254
00:36:51,360 --> 00:36:55,319
Üç yaz ayı Haziran,
Temmuz ve Ağustos'tur.
255
00:37:25,760 --> 00:37:29,958
Artık karanlığın paniğine
teslim olmak yok.
256
00:37:39,360 --> 00:37:45,112
Yaşamın ardından gelen
yaşam yokluğu ölümdür.
257
00:37:53,680 --> 00:37:57,469
Pirene dağlarındaki bülbül.
258
00:37:58,280 --> 00:38:02,069
Pireneler'in üstündeki bülbül.
259
00:38:16,160 --> 00:38:21,352
Müzik, isteğimiz dışında
içimize çektiğimiz bir kokudur.
260
00:38:23,600 --> 00:38:24,600
Haydi! Haydi!
261
00:38:33,560 --> 00:38:35,119
Amerika!
262
00:38:50,280 --> 00:38:54,194
Liman, köprü, deniz, dünya!
263
00:38:54,400 --> 00:38:56,038
Çabuk, kardeşim, çabuk!
264
00:38:58,640 --> 00:39:00,631
Sen oradaki, ekmekli çocuk!
265
00:39:00,840 --> 00:39:03,832
Sen, oradaki! Sen! Sen!
266
00:39:07,320 --> 00:39:08,640
Evet, sen!
267
00:43:35,400 --> 00:43:37,311
Büyük Kant,
268
00:43:40,640 --> 00:43:42,392
Büyük Kant,
269
00:43:45,480 --> 00:43:50,816
Bir müminin yardım ve teselli
isterken ya da ölüm saatini...
270
00:43:50,840 --> 00:43:56,473
öğrenirken Tanrısına yalvardığı
gibi ben de size yalvarıyorum.
271
00:43:57,640 --> 00:44:04,778
Eserlerinizde açıkladığınız
argümanlar, günlük varoluşumuzdan...
272
00:44:04,802 --> 00:44:10,599
çok uzak görünüyor ve bu
yüzden size sığınıyorum.
273
00:44:11,920 --> 00:44:16,082
Bu hayatta kaybettiğim
iyiliğin yerini dolduracak...
274
00:44:16,106 --> 00:44:19,920
hiçbir şey bulamıyorum,
çünkü benim gözümde...
275
00:44:20,275 --> 00:44:24,263
her şeyi içinde barındıran
ve yaşamak için tek...
276
00:44:24,287 --> 00:44:28,275
nedenimi kendisinden
aldığım bir nesneyi sevdim.
277
00:44:29,600 --> 00:44:35,589
Onunla birlikte, diğer her şey boş
görünüyordu ve tüm insanlar, ne kadar...
278
00:44:35,613 --> 00:44:41,230
gerçek olsalar da içeriksiz bir
anlamsızlıktan başka bir şey değildi.
279
00:44:42,760 --> 00:44:50,199
Ama az önce ona söylediğim büyük
bir yalanla bu nesneyi gücendirdim.
280
00:44:51,640 --> 00:44:57,232
Yine de bu yalanda karakterimin bir
kusuruna işaret eden hiçbir şey yoktu.
281
00:44:57,440 --> 00:45:02,876
Çünkü hayatım boyunca
gizleyecek bir kusurum olmadı.
282
00:45:04,240 --> 00:45:12,240
Ama yalan tek başına
yeterliydi ve sevgisi yok oldu.
283
00:45:14,600 --> 00:45:22,600
Onurlu bir adam olarak dostluğunu ve
sadakatini benden esirgemeyecek ama bizi...
284
00:45:23,381 --> 00:45:31,381
birbirimize o kadar kendiliğinden çeken bu
samimi duygudan geriye hiçbir şey kalmadı.
285
00:45:36,000 --> 00:45:39,277
Kalbim binlerce parçaya bölündü!
286
00:45:43,280 --> 00:45:50,234
Çalışmanızı bu kadar iyi okumamış
olsaydım, kesinlikle canıma kıyardım.
287
00:45:51,440 --> 00:45:55,798
Ama teorilerinizden çıkardığım
sonuçlar beni engelledi.
288
00:45:56,920 --> 00:46:04,412
Hayattan çektiğim eziyetler
yüzünden ölmemeliyim,
289
00:46:04,436 --> 00:46:10,036
aksine varlığım
yüzünden yaşamalıyım.
290
00:46:13,200 --> 00:46:17,080
Kendinizi benim yerime
koyun ya da beni kınayın!
291
00:46:18,520 --> 00:46:26,520
Ahlak metafiziğinizi ve kategorik
zorunluluğunuzu okudum, ama nafile.
292
00:46:28,880 --> 00:46:30,791
Aklımı kaybediyorum
293
00:46:31,760 --> 00:46:35,276
Tam da buna en çok
ihtiyacım olduğu anda.
294
00:46:42,400 --> 00:46:48,990
Yalvarırım, cevap verin
bana, yoksa kendiniz...
295
00:46:49,014 --> 00:46:56,592
belirlediğiniz zorunluluğa
göre hareket edemezsiniz.
296
00:47:03,000 --> 00:47:04,957
Ona cevap verecek misiniz?
297
00:48:30,240 --> 00:48:32,914
Bay Profesör, zamanı geldi.
298
00:48:50,640 --> 00:48:53,029
Bay Profesör, işte kahve.
299
00:48:56,760 --> 00:48:59,354
Bay Profesör, işte kahve.
300
00:49:04,680 --> 00:49:05,875
Hayır, bu olmaz.
301
00:49:06,080 --> 00:49:07,753
Bugünlerde huzursuz.
302
00:49:07,960 --> 00:49:10,520
Kimsenin arkasından iş
çevirmesine katlanamıyor.
303
00:49:10,720 --> 00:49:12,472
Bu yüzden burada durun.
304
00:49:13,840 --> 00:49:15,956
Evet, orada. Çok iyi.
305
00:49:16,440 --> 00:49:17,440
Bakalım.
306
00:49:36,640 --> 00:49:38,438
Tekrar deneyelim mi?
307
00:49:58,840 --> 00:49:59,840
Sen mi?
308
00:50:02,080 --> 00:50:03,912
O kadar geç mi oldu?
309
00:50:05,680 --> 00:50:06,829
Lampe!
310
00:50:16,280 --> 00:50:17,315
Neden hayır?
311
00:50:18,600 --> 00:50:20,557
Lampe gitti.
312
00:50:22,160 --> 00:50:23,639
Gitmiş.
313
00:50:27,320 --> 00:50:33,803
Evet, sevgili Profesör, Lampe gitti
ve yeni uşağınız Kaufmann'a...
314
00:50:33,827 --> 00:50:40,232
yardımcı olmak için bu sabah
erkenden gelme cüretini gösterdim.
315
00:50:42,520 --> 00:50:45,034
Teşekkür ederim,
sevgili Wasianski.
316
00:50:48,880 --> 00:50:50,917
Kahve geliyor, Profesör.
317
00:51:32,680 --> 00:51:35,035
Her şey istediğiniz
gibi mi, Profesör?
318
00:53:05,880 --> 00:53:09,396
Bay Profesör, Hartungs gazetesi.
319
00:53:15,000 --> 00:53:19,233
Sizi ilk gördüğümde
yeni doğmuştunuz.
320
00:53:19,840 --> 00:53:21,717
Zaman geçiyor, Madam.
321
00:53:30,200 --> 00:53:31,634
Öyle derler.
322
00:53:32,640 --> 00:53:34,995
Her şey geçer.
323
00:53:35,640 --> 00:53:37,472
Ama zamana gelince
324
00:53:54,640 --> 00:53:55,640
Bir
325
00:53:56,640 --> 00:53:57,640
İki
326
00:54:00,560 --> 00:54:01,560
Üç
327
00:54:02,040 --> 00:54:03,110
Dört
328
00:54:04,200 --> 00:54:05,235
Beş
329
00:54:06,880 --> 00:54:07,880
Altı
330
00:54:10,280 --> 00:54:11,280
Yedi
331
00:54:13,320 --> 00:54:18,830
Genç adam, Königsberg'in
gizemini biliyor musun?
332
00:54:21,040 --> 00:54:23,304
...
333
00:54:24,240 --> 00:54:27,995
Königsberg'de yedi
köprü var, değil mi?
334
00:54:28,480 --> 00:54:35,390
Ve bunlardan birini en az iki kez
geçmeden hepsini geçmek imkansızdır.
335
00:54:37,480 --> 00:54:38,550
Dene bakalım!
336
00:56:19,800 --> 00:56:22,753
İyi akşamlar, Lampe.
337
00:56:23,000 --> 00:56:26,550
Profesör, bir sertifika
için geri geldim.
338
00:56:26,760 --> 00:56:28,478
Sertifika mı? Ne için?
339
00:56:28,680 --> 00:56:32,992
Genç eşimle Amerika'ya
gitmeye karar verdim.
340
00:56:33,200 --> 00:56:35,635
Sertifika iş bulmama
yardımcı olur.
341
00:56:35,840 --> 00:56:37,274
Amerika'da!
342
00:56:38,000 --> 00:56:42,437
Ama Lampe, sana Amerika
için bir sertifika veremem!
343
00:56:42,640 --> 00:56:44,199
Neden Profesör?
344
00:56:48,120 --> 00:56:51,798
Eğer Amerika benim rızam
olmadan, benim isteğim...
345
00:56:51,822 --> 00:56:55,500
dışında evlenen, sebepsiz
yere ceket değiştiren...
346
00:56:55,524 --> 00:57:02,079
cahil ayyaşlarla doluysa, oraya yerleşmek
için bir sertifikaya ihtiyacınız olmayacak.
347
00:57:02,520 --> 00:57:06,878
Amerika'nın tarihini ve
coğrafyasını görebiliyorum.
348
00:57:07,680 --> 00:57:13,100
Lampe, küçümsediğin bir adamın
yardımına gerçekten ihtiyacın var mı?
349
00:57:15,913 --> 00:57:17,187
Otur, Lampe.
350
00:57:20,800 --> 00:57:23,030
Ne zamandır benim hizmetimdesin?
351
00:57:23,240 --> 00:57:24,833
Otuz yıl, Profesör.
352
00:57:29,440 --> 00:57:37,440
Lampe bana uzun süre ve sadakatle
hizmet etti ama benim gibi yaşlı...
353
00:57:41,716 --> 00:57:49,716
ve güçsüz bir adama hizmet etmek
için gereken nitelikleri göstermedi.
354
00:58:05,240 --> 00:58:06,355
İşte al, Lampe.
355
00:58:07,400 --> 00:58:09,710
Bunu iyi kullan.
356
00:58:28,080 --> 00:58:33,836
Lampe adını bir daha hatırlama.
357
00:59:40,800 --> 00:59:43,553
Bay Profesör, zamanı geldi.
358
00:59:56,520 --> 00:59:58,557
Genç öğrenciler
359
01:00:09,440 --> 01:00:11,670
Gelin bakalım, beyler!
360
01:00:41,560 --> 01:00:46,323
Afrika'da küçük bir göl kabilesi var,
sanırım Kikuyular, kralları bir...
361
01:00:46,347 --> 01:00:51,476
sandalyeye bağlı olarak oturarak yaşıyor,
sürünerek geçtiğiniz bir ormanda.
362
01:00:51,680 --> 01:00:54,798
Ve bu kral oturarak uyuyor.
363
01:00:55,000 --> 01:00:58,789
Eğer uzanırsa, rüzgar
azalır ve navigasyon durur.
364
01:00:59,000 --> 01:01:00,399
Ve eğer ayağa kalkarsa...
365
01:01:01,400 --> 01:01:02,674
Tamamen numara!
366
01:01:16,520 --> 01:01:21,399
Tunguzlar arasında annelerin, ruhların
kaçmasından korktukları için...
367
01:01:21,423 --> 01:01:26,470
çocuklarının burun deliklerindeki
sümüğü emdiklerini biliyor muydunuz?
368
01:01:26,680 --> 01:01:28,353
Tunguzlar, hiç de değil!
369
01:01:28,560 --> 01:01:31,757
Bizim oralarda avanaklara
sümük burun deriz.
370
01:01:33,200 --> 01:01:34,520
Tamamen numara!
371
01:01:58,200 --> 01:01:59,200
İşte!
372
01:02:13,800 --> 01:02:16,918
Daha derine, Kaufmann.
Kimse incinmemeli.
27819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.