All language subtitles for Riccardo Freda - Don Cesare di Bazan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,127 --> 00:00:10,005 DON C�SAR DE BAZ�N 2 00:01:14,087 --> 00:01:15,526 1.650, Barcelona. 3 00:01:15,527 --> 00:01:17,566 Espa�a se encuentra en su apogeo. 4 00:01:17,567 --> 00:01:21,486 Sus soldados regresan cubiertos de gloria de los pa�ses conquistados. 5 00:01:21,487 --> 00:01:25,328 Mientras, Francia, celosa de su poderoso rival 6 00:01:25,447 --> 00:01:29,206 intenta minar su unidad procurando armas y dinero 7 00:01:29,207 --> 00:01:33,206 a quienes desean separar Catalu�a de la madre patria. 8 00:01:33,207 --> 00:01:35,326 El embajador franc�s en Madrid 9 00:01:35,327 --> 00:01:38,895 ha conseguido urdir un complot separatista. 10 00:02:57,767 --> 00:02:59,148 Llama al patr�n. 11 00:03:10,347 --> 00:03:11,860 Bebamos ahora 12 00:03:12,067 --> 00:03:14,946 a la salud del soldado m�s heroico de Espa�a, 13 00:03:14,947 --> 00:03:16,266 don C�sar de Baz�n. 14 00:03:16,267 --> 00:03:19,146 No, a la salud de las mujeres de Espa�a, 15 00:03:19,147 --> 00:03:21,786 ardientes en Sevilla, exquisitas en Toledo, 16 00:03:21,787 --> 00:03:23,664 muy dulces en M�laga. 17 00:03:23,987 --> 00:03:27,828 Y por vosotras, mujeres infieles de Barcelona. 18 00:03:28,787 --> 00:03:30,346 �Qui�nes son esos tipos? 19 00:03:30,347 --> 00:03:31,462 Soldados. 20 00:03:32,347 --> 00:03:35,666 Han regresado de Flandes esta noche con el Santa Fe. 21 00:03:35,667 --> 00:03:39,076 Son muy escandalosos. Es un mal momento. 22 00:03:42,355 --> 00:03:43,634 Alto ah�, caballero. 23 00:03:43,687 --> 00:03:46,886 Cualquiera que llegue es nuestro invitado. 24 00:03:46,887 --> 00:03:49,686 Gracias, pero estoy cansado tras un largo viaje. 25 00:03:49,687 --> 00:03:51,140 Gracias de nuevo. 26 00:03:52,407 --> 00:03:57,037 "Quien a tu plato dice que no es falso o bien idiota" 27 00:04:29,849 --> 00:04:31,806 Buenas noches, vizconde. 28 00:04:33,785 --> 00:04:35,541 Excusadme, caballeros. 29 00:04:35,951 --> 00:04:37,910 El cargamento est� ah�, �eh? 30 00:04:37,911 --> 00:04:41,176 Lo s�. �Deber�a haber aprendido de ti! 31 00:04:41,177 --> 00:04:42,292 �El mensaje! 32 00:04:50,570 --> 00:04:53,217 Llevar�s el cargamento a Toledo. 33 00:04:55,924 --> 00:04:57,152 Caballeros... 34 00:04:57,198 --> 00:05:01,123 El gobierno franc�s est� dispuesto a ayudaros. 35 00:05:01,217 --> 00:05:05,136 Apoya con simpat�a vuestras aspiraciones leg�timas 36 00:05:05,137 --> 00:05:07,511 de independencia de Catalu�a. 37 00:05:07,661 --> 00:05:09,100 Aqu� est� Catalu�a. 38 00:05:09,162 --> 00:05:10,880 Y aqu� Barcelona. 39 00:05:11,294 --> 00:05:13,813 Aqu� el camino que tomar� el Cuervo 40 00:05:13,884 --> 00:05:16,880 para llevar el cargamento a los hombres del duque de P�rez. 41 00:05:16,968 --> 00:05:22,166 Aqu�, el peque�o bosque donde se encuentra el dep�sito de los arcabuces. 42 00:05:22,668 --> 00:05:23,817 Pero... 43 00:05:24,486 --> 00:05:27,123 tratemos de evitar lo peor. 44 00:05:27,437 --> 00:05:30,264 Hay que elegir el camino m�s seguro y discreto. 45 00:05:30,364 --> 00:05:31,123 �Cu�l? 46 00:05:31,162 --> 00:05:34,996 El que llevar� al Rey a concederos la independencia. 47 00:05:34,997 --> 00:05:35,919 �C�mo? 48 00:05:35,974 --> 00:05:38,592 Atrayendo al monarca lejos de la Corte. 49 00:05:38,669 --> 00:05:40,123 No la abandona nunca. 50 00:05:40,225 --> 00:05:43,826 Sus costumbres le defienden mejor que sus soldados. 51 00:05:43,862 --> 00:05:47,069 - Un plan absurdo. - Dif�cil, no absurdo. 52 00:05:47,637 --> 00:05:50,596 Se trata de n�meros. El resultado es autom�tico. 53 00:05:50,597 --> 00:05:52,316 �Y cu�les son esos n�meros? 54 00:05:52,317 --> 00:05:54,547 En este caso, s�lo uno. 55 00:05:54,757 --> 00:05:57,857 Los espa�oles gustan de las met�foras s�lo en la poes�a. 56 00:05:57,926 --> 00:05:59,041 Sed claro. 57 00:06:01,907 --> 00:06:03,240 Se trata de una dama. 58 00:06:03,288 --> 00:06:04,927 �Nuestras espadas son m�s seguras! 59 00:06:04,974 --> 00:06:07,926 Yo tambi�n recurro a mi espada si es necesario. 60 00:06:08,597 --> 00:06:11,015 Pero hay que ser a la vez le�n... 61 00:06:11,281 --> 00:06:12,555 y zorro. 62 00:06:12,699 --> 00:06:14,418 �Qui�n es esa mujer? 63 00:06:14,677 --> 00:06:16,802 �Os acord�is de la gran corrida? 64 00:06:17,096 --> 00:06:21,615 Fue la primera vez que un rey desatendi� las proezas de la espada. 65 00:06:21,657 --> 00:06:24,136 Estuvo mirando y admirando largo tiempo 66 00:06:24,137 --> 00:06:26,056 a una joven espectadora. 67 00:06:26,057 --> 00:06:28,616 Durante dos d�as intent� saber de ella, 68 00:06:28,617 --> 00:06:30,631 pero nadie supo decirle. 69 00:06:31,110 --> 00:06:35,385 Como en los cuentos, la bella desconocida desapareci� para todos. 70 00:06:36,417 --> 00:06:37,616 Menos para m�. 71 00:06:37,617 --> 00:06:39,616 Al rey no le gustan las aventuras. 72 00:06:39,617 --> 00:06:42,096 "Cuando se planta el grano la planta crece" 73 00:06:42,097 --> 00:06:45,176 Un d�a, el rey encontrar� ante �l a la dama 74 00:06:45,177 --> 00:06:46,536 como en un sue�o. 75 00:06:46,537 --> 00:06:48,075 �Tiene rango? 76 00:06:48,137 --> 00:06:52,782 No, pero esa es una virtud que tampoco la reina tiene. 77 00:06:53,177 --> 00:06:54,496 Ella le gusta al rey. 78 00:06:54,497 --> 00:06:57,696 Es m�s f�cil meter un camello por el ojo de una aguja 79 00:06:57,697 --> 00:06:58,896 que a una plebeya 80 00:06:58,897 --> 00:07:00,336 en la corte de Espa�a. 81 00:07:00,337 --> 00:07:04,096 Se la hemos confiado ya a nuestra amiga, la marquesa de Almereida, 82 00:07:04,097 --> 00:07:06,216 que har� de ella una gran dama. 83 00:07:06,217 --> 00:07:09,576 Y adem�s, a pesar de mi imaginaci�n de poeta, 84 00:07:09,577 --> 00:07:11,256 no he dejado nada al azar. 85 00:07:11,257 --> 00:07:14,056 El optimismo de los franceses es incurable. 86 00:07:14,057 --> 00:07:17,769 Caballeros, perm�tanme que me haga ilusiones. 87 00:07:29,617 --> 00:07:31,718 Buenas noches, caballeros. 88 00:07:39,097 --> 00:07:40,216 Finta al flanco. 89 00:07:40,217 --> 00:07:41,397 Buena derecha. 90 00:07:44,737 --> 00:07:45,936 Un golpe soberbio. 91 00:07:45,837 --> 00:07:49,663 Es halagador, viniendo de un maestro como t�. 92 00:08:03,757 --> 00:08:05,210 S�rveme de beber. 93 00:08:27,837 --> 00:08:29,236 �Soltadme! 94 00:08:29,437 --> 00:08:32,270 �Soltadme, no he hecho nada! 95 00:08:32,477 --> 00:08:34,419 �Es culpa del sargento! 96 00:08:34,917 --> 00:08:36,236 �Soltadme! 97 00:08:36,797 --> 00:08:38,716 �Soltadme! Soy un soldado. 98 00:08:38,717 --> 00:08:41,565 �El capit�n ha dicho 30 latigazos! 99 00:08:41,774 --> 00:08:42,874 �Un momento! 100 00:08:46,369 --> 00:08:47,469 Otra vez �l. 101 00:08:53,117 --> 00:08:54,516 �Qu� ha hecho ese chico? 102 00:08:54,517 --> 00:08:56,276 Soy armero en el fuerte. 103 00:08:56,277 --> 00:08:57,276 �Silencio! 104 00:08:57,277 --> 00:09:00,636 Este vago ten�a que limpiar los arcabuces. En lugar de eso... 105 00:09:00,637 --> 00:09:04,922 No es culpa m�a. El sargento no me dio el aceite. 106 00:09:05,250 --> 00:09:07,809 Un soldado no acusa a sus hermanos de armas. 107 00:09:08,037 --> 00:09:11,636 Pero... 30 latigazos son demasiados para un ni�o. 108 00:09:11,863 --> 00:09:12,716 �Qui�n es tu capit�n? 109 00:09:12,717 --> 00:09:14,202 Don Ribera. 110 00:09:14,397 --> 00:09:16,036 Entonces, le dices al Sr. Ribera 111 00:09:16,037 --> 00:09:18,036 que este muchacho est� bajo la protecci�n 112 00:09:18,037 --> 00:09:19,658 de don C�sar de Bazan. 113 00:09:20,080 --> 00:09:22,396 Y que le ruega encarecidamente que no se le toque. 114 00:09:22,397 --> 00:09:24,138 Ejecutad mis �rdenes. 115 00:09:27,277 --> 00:09:28,377 �Eh bien! 116 00:09:28,597 --> 00:09:29,697 Capit�n... 117 00:09:29,757 --> 00:09:30,756 Cogedlo. 118 00:09:30,757 --> 00:09:32,634 �Soltadme! 119 00:09:32,921 --> 00:09:34,021 Soltadlo. 120 00:09:41,757 --> 00:09:44,116 Se�ora, no tenemos tiempo que perder. 121 00:09:44,117 --> 00:09:45,232 �Cogedlo! 122 00:09:47,892 --> 00:09:48,992 �Moveos! 123 00:09:49,037 --> 00:09:50,116 Ayudadle. 124 00:09:50,117 --> 00:09:52,276 Don C�sar no necesita ayuda. 125 00:09:52,277 --> 00:09:54,603 - Si os�is dar un solo paso... - Est�is loco. 126 00:09:54,650 --> 00:09:56,714 - En guardia. - �Desarmadlo! 127 00:09:57,397 --> 00:09:59,163 Tranquilos, se�ores. 128 00:09:59,319 --> 00:10:02,003 �Era necesario hacernos notar? 129 00:10:02,117 --> 00:10:03,915 Acompa�a a la Se�ora. 130 00:10:09,837 --> 00:10:12,516 Encantado de volver a verle, caballero. 131 00:10:12,517 --> 00:10:14,116 No sab�a que estaba aqu�. 132 00:10:14,117 --> 00:10:17,526 - He desembarcado esta tarde. - Y ya con la espada en la mano. 133 00:10:26,077 --> 00:10:28,276 Entonces no conoc�is el edicto. 134 00:10:28,277 --> 00:10:29,377 �Cu�l? 135 00:10:29,837 --> 00:10:33,476 Su Majestad Cat�lica ha prohibido los duelos bajo pena de muerte. 136 00:10:33,477 --> 00:10:34,676 �Un edicto real? 137 00:10:34,677 --> 00:10:36,634 Enfundad vuestra espada. 138 00:10:38,157 --> 00:10:39,754 Y usted, capit�n... 139 00:10:41,837 --> 00:10:45,156 Conc�dame un favor. Atienda el ruego del caballero. 140 00:10:45,157 --> 00:10:46,716 Perdonad al muchacho. 141 00:10:46,717 --> 00:10:49,316 Es un placer para m� concederos lo que ped�s. 142 00:10:49,317 --> 00:10:50,713 Gracias, capit�n. 143 00:10:52,357 --> 00:10:56,471 Recuerda, un soldado debe cuidar mejor sus armas. 144 00:10:56,477 --> 00:10:57,577 Huye. 145 00:10:58,037 --> 00:11:00,396 Querido vizconde, me hab�is evitado un duelo. 146 00:11:00,397 --> 00:11:01,625 Lo siento. 147 00:11:02,037 --> 00:11:05,596 Pero me hab�is salvado la vida. Os lo agradezco. 148 00:11:05,597 --> 00:11:07,036 Soy su amigo en la paz 149 00:11:07,037 --> 00:11:10,396 tanto como su enemigo en la guerra, querido conde. 150 00:11:10,397 --> 00:11:13,662 Le encuentro igual que en San Quint�n. 151 00:11:13,877 --> 00:11:16,356 Mis soldados le apodaban "el demonio". 152 00:11:16,357 --> 00:11:17,457 �Amigos! 153 00:11:18,517 --> 00:11:20,316 Este es el vizconde de Beaumont, 154 00:11:20,317 --> 00:11:23,276 el embajador franc�s ante su Majestad. 155 00:11:23,277 --> 00:11:25,909 Se lo ruego, beba con nosotros. 156 00:11:27,517 --> 00:11:31,066 Todos juntos con la espada en la mano 157 00:11:31,277 --> 00:11:34,747 Todos junto a vuestro capit�n 158 00:11:34,957 --> 00:11:38,586 En la batalla sabremos vencer... 159 00:11:39,717 --> 00:11:43,615 Taberna del Halc�n. Cuenta del conde de Baz�n. 160 00:11:49,237 --> 00:11:50,756 �Est� aqu� mi amo? 161 00:11:50,757 --> 00:11:51,996 En su habitaci�n. 162 00:11:51,997 --> 00:11:53,146 �Un momento! 163 00:11:53,357 --> 00:11:56,036 A�n no he visto un c�ntimo. Dime, 164 00:11:56,037 --> 00:11:58,436 �pagar� al menos el a�o pasado? 165 00:11:58,437 --> 00:11:59,870 No soy adivino. 166 00:12:07,437 --> 00:12:08,552 Patr�n... 167 00:12:09,917 --> 00:12:11,748 Patr�n... escuche... 168 00:12:11,957 --> 00:12:13,788 - �Qu�? - Es que... 169 00:12:14,797 --> 00:12:15,912 Puedes irte. 170 00:12:18,037 --> 00:12:20,276 - �Y? - �Le busco desde hace dos horas! 171 00:12:20,277 --> 00:12:22,075 Estaba en el Alc�zar. 172 00:12:22,237 --> 00:12:25,076 Esta noche, todo era para m� de color de rosa. 173 00:12:25,077 --> 00:12:26,715 Una mujer, Sancho. 174 00:12:27,637 --> 00:12:30,396 Sus ojos hacen florecer las piedras. 175 00:12:30,397 --> 00:12:33,436 "Dondequiera que vayas, huye el invierno aterrorizado. " 176 00:12:33,437 --> 00:12:36,634 "Tus palabras, Romeo, son muy dulces. 177 00:12:37,477 --> 00:12:40,836 - "Mi coraz�n se derrite" - "La primavera se ilumina... " 178 00:12:40,837 --> 00:12:43,756 �Al diablo Romeo y Julieta! �Qu� quieres? 179 00:12:43,757 --> 00:12:46,716 Jefe, yo estaba all� abajo. Hab�a unos barriles. 180 00:12:46,717 --> 00:12:49,596 - �All� d�nde? - En la bodega del Santa Fe. 181 00:12:49,597 --> 00:12:53,516 Sobre los barriles estaba escrito: champagne, champagne... 182 00:12:53,517 --> 00:12:55,316 Me acerqu� con un clavo... 183 00:12:55,317 --> 00:12:57,596 No para hacer un agujero... 184 00:12:57,597 --> 00:12:59,189 No para beber... 185 00:13:08,757 --> 00:13:10,516 �Pero esto es p�lvora! 186 00:13:10,517 --> 00:13:12,956 - �D�nde la has encontrado? - En un barril. 187 00:13:12,957 --> 00:13:16,624 �Hice un agujero e iba a beber la p�lvora! 188 00:13:18,157 --> 00:13:21,524 - �Cu�ntos barriles hab�a? - Una monta�a. 189 00:13:23,037 --> 00:13:26,431 - En la bodega del Santa Fe, �eh? - S�. 190 00:13:40,477 --> 00:13:43,156 Este tambi�n est� lleno de p�lvora. 191 00:13:43,157 --> 00:13:44,826 Deben estarlo todos. 192 00:13:45,197 --> 00:13:46,710 Hay un centenar. 193 00:13:47,717 --> 00:13:52,089 Sin embargo, no me hab�a dado cuenta en estos d�as. 194 00:13:52,880 --> 00:13:53,980 Esperad. 195 00:13:59,157 --> 00:14:01,796 Un guardia del puerto. �Por qu� no le avisamos? 196 00:14:01,797 --> 00:14:04,213 No te muevas. �Por d�nde va? 197 00:14:04,237 --> 00:14:05,386 Se marcha. 198 00:14:08,277 --> 00:14:09,716 �Ser� contrabando? 199 00:14:09,717 --> 00:14:12,156 Seguramente, pero puede ser peor. 200 00:14:12,157 --> 00:14:14,732 Ma�ana ver� al Primer Ministro. 201 00:14:15,277 --> 00:14:16,586 Hablar� con �l. 202 00:14:22,677 --> 00:14:23,756 Conde de Baz�n, 203 00:14:23,757 --> 00:14:26,729 Su excelencia, Jos� de Noguerra os espera. 204 00:14:34,677 --> 00:14:35,750 Querido conde... 205 00:14:35,809 --> 00:14:37,205 Se�or Ministro... 206 00:14:42,157 --> 00:14:44,659 Conde, �en qu� puedo ayudaros? 207 00:14:44,757 --> 00:14:49,116 Es un honor satisfacer los deseos de un soldado valeroso. 208 00:14:49,117 --> 00:14:51,878 Gracias, pero no se trata de m�. 209 00:14:52,357 --> 00:14:55,315 Es una cuesti�n bastante delicada. 210 00:14:56,939 --> 00:14:58,119 D�janos solos. 211 00:15:04,317 --> 00:15:05,956 �Ha hablado de ello con alguien? 212 00:15:05,957 --> 00:15:07,057 Con nadie. 213 00:15:07,277 --> 00:15:11,075 Es mejor as�. Vamos a aclarar esto. 214 00:15:11,145 --> 00:15:12,596 Es necesario, Excelencia. 215 00:15:12,597 --> 00:15:15,556 Hay suficiente para volar toda la ciudad. 216 00:15:15,557 --> 00:15:18,476 Para vosotros, soldados, la p�lvora no tiene el mismo significado 217 00:15:18,477 --> 00:15:20,636 que para nosotros, los diplom�ticos. 218 00:15:20,637 --> 00:15:23,156 Sin embargo, nos hab�is prestado un servicio precioso, 219 00:15:23,157 --> 00:15:25,716 no pod�is ni imaginar las consecuencias. 220 00:15:25,717 --> 00:15:28,596 Me alegro serle �til de cualquier modo, Excelencia. 221 00:15:28,597 --> 00:15:29,697 Gracias. 222 00:15:29,757 --> 00:15:34,045 Conozco vuestra naturaleza. Generosa, pero impulsiva. 223 00:15:34,397 --> 00:15:38,716 Aqu� es necesaria sangre fr�a y, sobre todo, discreci�n. 224 00:15:38,717 --> 00:15:42,956 No lo hable con nadie, ni siquiera con sus amigos m�s �ntimos. 225 00:15:42,957 --> 00:15:44,899 Le tendr� al corriente. 226 00:15:45,757 --> 00:15:47,395 Gracias, Excelencia. 227 00:15:59,317 --> 00:16:03,836 As� que el cargamento est� a la merced del primer imb�cil que pase. 228 00:16:03,837 --> 00:16:07,716 Cualquiera puede ir a agujerear los barriles 229 00:16:08,077 --> 00:16:11,116 sin que ninguno de nuestros hombres se den cuenta. 230 00:16:11,117 --> 00:16:14,052 Hemos tomado todas las precauciones. 231 00:16:15,517 --> 00:16:18,076 Por eso esta noche el sirviente de Baz�n 232 00:16:18,077 --> 00:16:21,076 ha descubierto lo que deber�a permanecer secreto. 233 00:16:21,077 --> 00:16:22,305 Por azar. 234 00:16:24,472 --> 00:16:25,572 �Por azar! 235 00:16:45,857 --> 00:16:50,172 �No vamos a aplazar la revuelta indefinidamente! 236 00:16:50,297 --> 00:16:51,896 Es necesario acelerar las cosas. 237 00:16:51,897 --> 00:16:55,376 Sobre todo el reencuentro del rey con Ren�e Duras. 238 00:16:55,377 --> 00:16:57,129 Es la mejor forma. 239 00:16:59,097 --> 00:17:00,450 Lo dudo. 240 00:17:00,657 --> 00:17:03,976 El rey no aceptar� la invitaci�n de una plebeya. 241 00:17:03,977 --> 00:17:06,816 Permitid que no sea de vuestro parecer. 242 00:17:06,817 --> 00:17:10,976 Por contra, �c�mo piensa actuar con el conde de Baz�n? 243 00:17:10,977 --> 00:17:13,536 Es un hombre valiente, importuno. 244 00:17:13,537 --> 00:17:17,147 Me gustar�a que le tratase como se merece. 245 00:17:17,817 --> 00:17:19,141 Le eliminaremos. 246 00:17:20,577 --> 00:17:23,336 A veces, sus intuiciones son sorprendentes. 247 00:17:23,337 --> 00:17:24,770 �Pero c�mo? 248 00:17:25,257 --> 00:17:27,856 Habr�a que hacerlo discretamente. 249 00:17:27,857 --> 00:17:29,856 Es un hombre de espada f�cil. 250 00:17:29,857 --> 00:17:32,816 Y, en Espa�a, un edicto castiga el duelo 251 00:17:32,817 --> 00:17:34,054 con la muerte. 252 00:17:56,137 --> 00:17:58,976 - �Se acuerda de m�? - Por supuesto. 253 00:17:58,977 --> 00:18:00,936 Veo que tiene buena memoria. 254 00:18:00,937 --> 00:18:03,224 Eso le ayudar� a responder. 255 00:18:03,537 --> 00:18:06,097 �Conoce a la dama que ayer...? 256 00:18:07,177 --> 00:18:08,336 Puedo informarme. 257 00:18:08,337 --> 00:18:10,328 No, gracias. Esperar�. 258 00:18:32,117 --> 00:18:34,156 Ciertamente ha sido un error. 259 00:18:34,157 --> 00:18:35,431 Por supuesto. 260 00:18:35,637 --> 00:18:37,946 El huevo iba de paseo 261 00:18:38,157 --> 00:18:40,156 y vos estabais en su camino. 262 00:18:40,157 --> 00:18:42,955 Evidentemente, no le ha gustado. 263 00:18:43,157 --> 00:18:45,876 - Entonces la culpa es el huevo. - S�. 264 00:18:45,877 --> 00:18:47,396 Es el huevo el rufi�n. 265 00:18:47,397 --> 00:18:48,497 Eso es. 266 00:18:49,917 --> 00:18:51,475 Eso es. 267 00:18:51,677 --> 00:18:54,116 Pero el huevo ahora se ha ido. 268 00:18:54,117 --> 00:18:57,166 Me veo obligado a v�rmelas con vos. 269 00:18:57,517 --> 00:18:58,617 �Rufi�n! 270 00:19:00,797 --> 00:19:03,588 Defi�ndete si aprecias tu pellejo. 271 00:19:09,557 --> 00:19:10,657 Es all�. 272 00:19:13,437 --> 00:19:14,537 �Deteneos! 273 00:19:21,957 --> 00:19:24,596 Queda arrestado. Conoce el edicto real. 274 00:19:24,597 --> 00:19:26,076 ��l me ha provocado! 275 00:19:26,077 --> 00:19:28,996 - �l le ha obligado a batirse. - �l ha empezado. 276 00:19:28,997 --> 00:19:31,196 - Siempre �l. - Tambi�n ayer. 277 00:19:31,197 --> 00:19:33,097 - �Arrestadlo! - Vamos. 278 00:19:33,597 --> 00:19:34,697 V�monos. 279 00:20:08,657 --> 00:20:09,757 �Por aqu�! 280 00:21:39,179 --> 00:21:40,456 No, se�ora. 281 00:21:40,457 --> 00:21:41,536 Quieta. 282 00:21:41,537 --> 00:21:43,062 �Qu� quiere usted? 283 00:21:44,137 --> 00:21:45,365 No grite. 284 00:21:45,577 --> 00:21:49,035 - No quiero hacerle da�o. - Salga. 285 00:21:49,037 --> 00:21:50,993 No es muy hospitalaria. 286 00:21:51,317 --> 00:21:53,172 �No se acuerda de m�? 287 00:21:53,246 --> 00:21:54,627 �No me reconoce? 288 00:21:54,720 --> 00:21:56,278 S�, perfectamente. 289 00:21:56,551 --> 00:21:57,651 Salga. 290 00:21:58,629 --> 00:21:59,729 Muy bien. 291 00:22:00,797 --> 00:22:03,012 No me queda sino obedecer. 292 00:22:10,597 --> 00:22:14,480 Se�ora, nada en el mundo me har� salir ahora. 293 00:22:16,214 --> 00:22:17,314 Det�ngase. 294 00:22:17,477 --> 00:22:19,853 No... me detengo. 295 00:22:22,171 --> 00:22:23,286 Me detengo. 296 00:22:26,877 --> 00:22:29,636 Perm�tame decirle que es a�n m�s bella 297 00:22:29,637 --> 00:22:31,196 en esta audaz actitud. 298 00:22:31,197 --> 00:22:34,036 Mi viejo coraz�n de soldado late m�s deprisa. 299 00:22:34,037 --> 00:22:35,470 Y no por miedo. 300 00:22:36,917 --> 00:22:38,111 No me mover�. 301 00:22:39,437 --> 00:22:42,636 Se ve que es una mujer capaz de asestar. 302 00:22:42,637 --> 00:22:45,156 �Sabe lo que significa "asestar"? 303 00:22:45,157 --> 00:22:46,556 Significa matar. 304 00:22:46,957 --> 00:22:48,276 Imagine, Se�ora. 305 00:22:48,277 --> 00:22:50,236 En un instante, mi camisa 306 00:22:50,237 --> 00:22:53,716 se volver�a roja por mi sangre inflamada. 307 00:22:53,717 --> 00:22:55,602 Despu�s, caer�a aqu�... 308 00:22:55,997 --> 00:22:57,097 muerto. 309 00:22:57,877 --> 00:23:00,116 Un muerto terriblemente engorroso. 310 00:23:00,117 --> 00:23:02,305 �C�mo justificar mi presencia? 311 00:23:02,757 --> 00:23:06,036 Se puede justificar la de un hombre vivo, ardiente. 312 00:23:06,037 --> 00:23:08,597 Pero la de un hombre muerto... 313 00:23:09,035 --> 00:23:10,135 No. 314 00:23:10,597 --> 00:23:14,135 No puedo permitir que piense que la temo. 315 00:23:15,237 --> 00:23:16,386 Luego... 316 00:23:17,077 --> 00:23:18,510 no golpeareis. 317 00:23:22,397 --> 00:23:23,876 Es usted un descarado. 318 00:23:23,877 --> 00:23:25,071 Que os adora. 319 00:23:25,797 --> 00:23:28,676 S�lo pienso en usted, s�lo hablo de usted. 320 00:23:28,677 --> 00:23:30,716 Decidme al menos vuestro nombre. 321 00:23:30,717 --> 00:23:32,716 Soy un hombre enamorado. 322 00:23:32,717 --> 00:23:34,309 Ning�n sentimiento 323 00:23:34,517 --> 00:23:37,380 puede justificar su presencia aqu�. 324 00:23:37,877 --> 00:23:39,156 Por tanto, se�or, 325 00:23:39,157 --> 00:23:42,069 no existe raz�n para creeros. 326 00:23:42,357 --> 00:23:44,083 Os digo que nadie... 327 00:23:45,117 --> 00:23:46,217 Llaman. 328 00:23:46,317 --> 00:23:47,511 Escondeos. 329 00:23:55,917 --> 00:23:57,032 Hablad. 330 00:23:57,837 --> 00:24:00,156 Lo siento, se�ora, pero un soldado cree 331 00:24:00,157 --> 00:24:03,596 haber visto a un fugitivo saltar a su balc�n. 332 00:24:03,597 --> 00:24:05,196 �Tiene algo que decir? 333 00:24:05,400 --> 00:24:06,594 Nada. 334 00:24:06,877 --> 00:24:08,708 Absolutamente nada. 335 00:24:09,117 --> 00:24:10,786 Bien. Buenas noches. 336 00:24:13,277 --> 00:24:15,219 Tengo que decirte algo. 337 00:24:15,237 --> 00:24:16,337 D�galo. 338 00:24:16,357 --> 00:24:18,756 Deseo que venga todas las noches 339 00:24:18,757 --> 00:24:20,636 a darme las buenas noches. 340 00:24:20,637 --> 00:24:21,956 Buenas noches. 341 00:24:32,637 --> 00:24:33,817 Buenas noches. 342 00:24:49,557 --> 00:24:50,657 Gracias. 343 00:24:51,037 --> 00:24:53,312 Y, ahora, v�yase. 344 00:24:56,117 --> 00:24:57,311 Irme... 345 00:24:58,237 --> 00:25:00,476 Mostradme un camino menos peligroso 346 00:25:00,477 --> 00:25:02,434 para vuestra reputaci�n. 347 00:25:02,477 --> 00:25:03,836 O vuestra seguridad. 348 00:25:03,837 --> 00:25:06,636 Le admiro profundamente por no decir la verdad. 349 00:25:06,637 --> 00:25:09,276 Se trata de un duelo entre caballeros. 350 00:25:09,277 --> 00:25:10,426 Comprendo. 351 00:25:10,637 --> 00:25:14,356 Pero ha ocurrido lo que so�aba. Os he conocido. 352 00:25:14,357 --> 00:25:17,316 No pod�a ser de otro modo puesto que te amo. 353 00:25:17,317 --> 00:25:18,417 Ment�s. 354 00:25:18,477 --> 00:25:21,516 Ser� sincero con usted hasta la imprudencia. 355 00:25:21,517 --> 00:25:22,796 Vos me am�is tambi�n. 356 00:25:22,797 --> 00:25:23,962 S�lo un poco. 357 00:25:24,037 --> 00:25:26,956 Me hab�is defendido como si nos conoci�ramos. 358 00:25:26,957 --> 00:25:29,396 - S�, pero... - Hab�is escuchado a vuestro coraz�n. 359 00:25:29,397 --> 00:25:31,276 Hab�is comprendido mi amor. 360 00:25:31,277 --> 00:25:35,556 Comprendido que el viento del destino nos ha unido bajo el mismo cielo. 361 00:25:35,557 --> 00:25:37,866 Que vivimos en un sue�o 362 00:25:38,077 --> 00:25:39,635 que nunca acabar�. 363 00:25:40,517 --> 00:25:41,632 Nunca. 364 00:25:48,877 --> 00:25:51,380 Ahora, marchaos. Os lo ruego. 365 00:25:51,597 --> 00:25:54,076 Decidme al menos vuestro nombre. 366 00:25:54,077 --> 00:25:55,515 No me lo pid�is. 367 00:25:55,997 --> 00:25:58,830 No quiero saber nada m�s de vos. 368 00:26:00,077 --> 00:26:02,910 Todo ha sido como un breve sue�o. 369 00:26:03,077 --> 00:26:05,235 �Volver�is a verme ma�ana? 370 00:26:05,317 --> 00:26:06,545 Puede ser. 371 00:26:10,917 --> 00:26:12,017 Os lo ruego. 372 00:26:12,557 --> 00:26:13,751 Partid. 373 00:26:16,677 --> 00:26:19,252 M�rchese por aqu�, ser� mejor. 374 00:26:23,957 --> 00:26:25,595 Y sea prudente. 375 00:26:27,157 --> 00:26:28,265 Hasta ma�ana. 376 00:26:28,437 --> 00:26:29,631 Hasta ma�ana. 377 00:27:29,697 --> 00:27:31,711 Os hab�is hecho esperar. 378 00:27:32,017 --> 00:27:34,463 Perdonad el retraso, teniente. 379 00:27:34,857 --> 00:27:36,893 Me ped�s algo imposible. 380 00:27:37,097 --> 00:27:40,056 Es horrible. Don C�sar es un excelente soldado. 381 00:27:40,257 --> 00:27:41,357 Lo s�. 382 00:27:41,497 --> 00:27:44,416 Nadie aprecia sus cualidades m�s que yo. 383 00:27:44,417 --> 00:27:46,336 Pero en las alturas se quiere un ejemplo. 384 00:27:46,337 --> 00:27:48,612 Es una ocasi�n excelente. 385 00:27:49,017 --> 00:27:53,059 Los edictos de Su Majestad deben ser respetados. 386 00:27:57,417 --> 00:27:58,936 Edicto contra el duelo. 387 00:27:58,937 --> 00:28:02,930 Todo ofensor u ofendido que se bata en duelo 388 00:28:03,137 --> 00:28:05,151 ser� condenado a muerte. 389 00:28:06,377 --> 00:28:08,896 La Justicia ser� implacable y muy firme 390 00:28:08,897 --> 00:28:11,934 con los culpables. 391 00:28:50,957 --> 00:28:53,043 �Qu� quer�is? �Qui�n es? 392 00:28:54,437 --> 00:28:55,711 Un amigo. 393 00:28:59,757 --> 00:29:01,716 �El vizconde de Beaumont? 394 00:29:01,717 --> 00:29:06,047 Querido don C�sar, acabo de conocer su contratiempo. 395 00:29:15,637 --> 00:29:17,309 Cr�ame, vizconde, 396 00:29:17,517 --> 00:29:20,156 lo que me vuelve completamente loco 397 00:29:20,157 --> 00:29:22,432 es morir como un mat�n. 398 00:29:23,157 --> 00:29:24,676 Y no como un soldado. 399 00:29:24,677 --> 00:29:28,196 Si lo hubiera sabido antes hubiera intentado un milagro. 400 00:29:28,197 --> 00:29:30,236 �Cu�ndo se ejecutar� la sentencia? 401 00:29:30,237 --> 00:29:31,516 En algunas horas. 402 00:29:31,517 --> 00:29:35,076 Si se retrasara, aunque s�lo fuera un d�a, 403 00:29:35,077 --> 00:29:36,530 es posible que... 404 00:29:36,877 --> 00:29:38,474 pudiera hacer algo. 405 00:29:38,877 --> 00:29:40,516 �Por qu� iba a retrasarse? 406 00:29:40,517 --> 00:29:43,516 Un poderoso personaje podr�a intervenir. 407 00:29:43,517 --> 00:29:47,436 No por compasi�n, naturalmente, vos conoc�is a los hombres. 408 00:29:47,437 --> 00:29:51,316 Pero s� que necesita un extra�o favor. 409 00:29:52,437 --> 00:29:54,667 Y vos podr�ais prest�rselo. 410 00:29:55,357 --> 00:29:58,622 �Qu� puede pedir a un hombre condenado? 411 00:29:58,917 --> 00:30:00,714 Que os cas�is. 412 00:30:01,397 --> 00:30:03,115 - �Casarme? - S�. 413 00:30:03,477 --> 00:30:04,676 �Por qu� raz�n? 414 00:30:04,677 --> 00:30:06,130 No lo pregunt�is. 415 00:30:06,317 --> 00:30:08,636 Pero os aseguro que a cambio 416 00:30:08,637 --> 00:30:10,355 salvar�ais la vida. 417 00:30:23,117 --> 00:30:26,476 - �Mi nombre no estar� comprometido? - No. 418 00:30:26,477 --> 00:30:30,072 Se lo garantizo como gentilhombre y amigo. 419 00:30:32,157 --> 00:30:34,556 Una mujer que desea convertirse en condesa. 420 00:30:34,557 --> 00:30:35,785 Sin duda. 421 00:30:36,597 --> 00:30:37,697 �Y despu�s? 422 00:30:37,717 --> 00:30:40,163 Despu�s... el exilio, imagino. 423 00:30:40,277 --> 00:30:42,291 Pero no perdamos tiempo. 424 00:30:42,477 --> 00:30:44,274 Confiad en m�. 425 00:30:44,477 --> 00:30:46,516 Hasta la vista, amigo m�o. 426 00:30:46,517 --> 00:30:48,372 Y que Dios nos ayude. 427 00:31:08,357 --> 00:31:09,436 24. 428 00:31:09,437 --> 00:31:11,811 Es vuestro turno, Excelencia. 429 00:31:17,317 --> 00:31:22,116 Hay que reconocer que el ministro tiene el ojo y la mano de un jovencito. 430 00:31:22,117 --> 00:31:23,550 Aduladores... 431 00:31:23,957 --> 00:31:26,346 Como anfitri�n deber�a perder 432 00:31:26,557 --> 00:31:30,356 pero no es necesario renunciar a la alegr�a de la victoria 433 00:31:30,357 --> 00:31:31,954 estando con amigos. 434 00:31:34,757 --> 00:31:35,865 Bonito golpe. 435 00:31:37,997 --> 00:31:39,097 Caballeros. 436 00:31:39,157 --> 00:31:40,596 Querido Noguerra... 437 00:31:40,597 --> 00:31:42,827 Perdonad que os interrumpa. 438 00:31:42,957 --> 00:31:45,636 Tengo que pediros un gran favor. 439 00:31:45,637 --> 00:31:47,033 Hablad, vizconde. 440 00:31:49,877 --> 00:31:52,236 Se trata del conde de Baz�n. 441 00:31:52,237 --> 00:31:54,996 Os ruego que aplac�is la ejecuci�n. 442 00:31:54,997 --> 00:31:56,825 �Ten�is remordimientos? 443 00:31:57,437 --> 00:32:00,156 Ser�a injusto matarlo tan pronto. 444 00:32:00,317 --> 00:32:04,029 Unas palabras sorprendentes, en vuestra boca. 445 00:32:04,077 --> 00:32:05,476 �Qu� escond�is? 446 00:32:05,717 --> 00:32:06,796 Nada. 447 00:32:06,797 --> 00:32:08,193 Encuentro injusto 448 00:32:08,317 --> 00:32:11,916 no sacar de un hombre as� todo lo que puede dar. 449 00:32:11,917 --> 00:32:13,385 �Quer�is salvarlo? 450 00:32:14,197 --> 00:32:15,630 Dios me guarde. 451 00:32:16,197 --> 00:32:17,869 Lo fusilaremos. 452 00:32:18,317 --> 00:32:19,417 Pero... 453 00:32:19,437 --> 00:32:21,652 No hoy. Ni quiz�s ma�ana. 454 00:32:21,757 --> 00:32:23,555 Otro de sus secretos. 455 00:32:24,397 --> 00:32:25,497 �Por qu�? 456 00:32:25,637 --> 00:32:27,956 La ejecuci�n tendr� lugar, pero... 457 00:32:27,957 --> 00:32:29,276 despu�s de la boda. 458 00:32:29,277 --> 00:32:30,377 �Qu� boda? 459 00:32:31,517 --> 00:32:35,596 Dijisteis que el Rey rechazar�a la invitaci�n de una plebeya. 460 00:32:35,597 --> 00:32:39,276 Pues bien, ser� invitado al castillo de �vila 461 00:32:39,277 --> 00:32:41,472 por una condesa aut�ntica. 462 00:32:41,837 --> 00:32:43,907 La condesa de Baz�n. 463 00:32:44,277 --> 00:32:47,396 Es decir, nuestra preciosa y querida amiga 464 00:32:47,397 --> 00:32:49,433 Mlle Ren�e Duras. 465 00:32:49,637 --> 00:32:51,796 �Y c�mo hacer que el conde 466 00:32:51,797 --> 00:32:54,676 se preste a un juego tan est�ril para �l? 467 00:32:54,677 --> 00:32:57,582 A cambio, le he prometido la vida. 468 00:32:59,237 --> 00:33:02,115 Sin �nimo de parecer blando, 469 00:33:02,317 --> 00:33:04,636 �vuestro juego no es demasiado cruel? 470 00:33:04,637 --> 00:33:08,266 �Qu� hay m�s bello que la ilusi�n? 471 00:33:10,677 --> 00:33:13,953 �No hab�a nada mejor que esta farsa? 472 00:33:14,157 --> 00:33:16,228 Para una actriz como vos 473 00:33:16,437 --> 00:33:17,818 no ser� dif�cil. 474 00:33:18,557 --> 00:33:21,396 Es la primera vez que discuto sus �rdenes. 475 00:33:21,397 --> 00:33:22,577 Tengo razones. 476 00:33:22,677 --> 00:33:23,777 �Cu�les? 477 00:33:26,317 --> 00:33:30,503 Os estar�a agradecido si me las hicierais conocer. 478 00:33:32,597 --> 00:33:34,050 Quiero saber m�s. 479 00:33:34,117 --> 00:33:36,044 No me basta un nombre. 480 00:33:36,157 --> 00:33:38,300 Conde de Baz�n... �y qu�? 481 00:33:38,597 --> 00:33:40,396 �Por qu� tanto misterio? 482 00:33:40,397 --> 00:33:41,756 Ya os lo he dicho. 483 00:33:41,757 --> 00:33:43,676 Es un secreto de Estado. 484 00:33:43,677 --> 00:33:46,836 Por encima de nosotros, simples ejecutores de �rdenes, 485 00:33:46,837 --> 00:33:48,995 existen razones de Estado. 486 00:33:52,757 --> 00:33:54,020 Por tanto, 487 00:33:54,270 --> 00:33:56,676 no se os pide un gran sacrificio. 488 00:33:56,957 --> 00:33:58,834 S�lo deb�is casaros. 489 00:33:59,037 --> 00:34:00,436 Para una francesa, 490 00:34:00,570 --> 00:34:04,111 desposarse con un hombre que no volver� a ver es ideal. 491 00:34:04,517 --> 00:34:07,586 �Y si os dijera que no quiero casarme? 492 00:34:08,157 --> 00:34:11,191 Os voy a contar un cuento de hadas. 493 00:34:11,797 --> 00:34:14,156 Hab�a una vez un viejo se�or 494 00:34:14,157 --> 00:34:18,196 que, como consecuencia de ciertos hechos, tuvo la ley en su contra. 495 00:34:18,197 --> 00:34:22,396 Las acusaciones eran graves. La evidencia, abrumadora. 496 00:34:22,397 --> 00:34:24,636 Sab�is que mi padre es inocente. 497 00:34:24,637 --> 00:34:25,752 Es posible. 498 00:34:25,957 --> 00:34:29,036 Pero lo esencial no es que sea inocente, 499 00:34:29,037 --> 00:34:31,165 sino que se le crea as�. 500 00:34:31,437 --> 00:34:35,276 Me pedisteis liberar a vuestro padre y lo he hecho. 501 00:34:35,277 --> 00:34:37,472 �Qu� os pido a cambio? 502 00:34:37,481 --> 00:34:38,589 Una bagatela. 503 00:34:38,877 --> 00:34:40,708 Despu�s, ser�is libre. 504 00:34:45,077 --> 00:34:46,177 �Ven�s? 505 00:35:28,437 --> 00:35:32,276 Don C�sar de Bazan, marqu�s de Villanueva y Fuente y Calatrava, 506 00:35:32,277 --> 00:35:33,876 pr�ncipe de Salamanca, 507 00:35:33,877 --> 00:35:36,996 �acept�is por esposa seg�n el rito y la ley 508 00:35:36,997 --> 00:35:38,756 de la Santa Iglesia romana 509 00:35:38,757 --> 00:35:41,904 - a la Srta. Ren�e Duras? - S�. 510 00:35:42,037 --> 00:35:46,030 Srta. Ren�e Duras, �acept�is por esposo, 511 00:35:46,237 --> 00:35:49,070 seg�n el rito de la Santa Iglesia 512 00:35:49,397 --> 00:35:51,196 a Don C�sar de Baz�n, 513 00:35:51,197 --> 00:35:54,269 marqu�s de Villanueva y Fuente 514 00:35:54,477 --> 00:35:57,412 y Calatrava, pr�ncipe de Salamanca? 515 00:36:03,617 --> 00:36:04,717 S�. 516 00:36:26,557 --> 00:36:27,996 En el nombre del Padre, 517 00:36:27,997 --> 00:36:29,097 del Hijo 518 00:36:29,157 --> 00:36:30,676 y del Esp�ritu Santo 519 00:36:30,677 --> 00:36:33,597 yo os declaro unidos en matrimonio. 520 00:37:05,237 --> 00:37:06,556 Date prisa. 521 00:37:14,437 --> 00:37:16,739 - Don C�sar... - �Qui�n es? 522 00:37:16,797 --> 00:37:19,265 Ah, eres t�. 523 00:37:20,077 --> 00:37:23,084 L�stima, ten�a un sue�o maravilloso. 524 00:37:24,237 --> 00:37:25,386 Vamos... 525 00:37:25,597 --> 00:37:27,395 No llores, amigo m�o. 526 00:37:28,357 --> 00:37:32,585 �Crees que es tan f�cil enviar mi alma al diablo? 527 00:37:33,157 --> 00:37:34,257 Ser�nate. 528 00:37:34,437 --> 00:37:36,379 Tengo una gran noticia. 529 00:37:36,637 --> 00:37:37,802 Me he casado. 530 00:37:37,837 --> 00:37:39,596 �Brome�is? �Con qui�n? 531 00:37:39,597 --> 00:37:41,396 Con la mejor de las mujeres. 532 00:37:41,397 --> 00:37:43,716 No la he visto y no la ver�. 533 00:37:43,717 --> 00:37:45,989 Y su dote no tiene precio. 534 00:37:46,037 --> 00:37:49,317 - La vida. - �Entonces no le fusilar�n? 535 00:37:49,557 --> 00:37:50,657 En efecto. 536 00:37:50,717 --> 00:37:53,516 Pero tendremos que separarnos, Sancho. 537 00:37:53,517 --> 00:37:55,732 Tendr� que irme muy lejos. 538 00:37:56,037 --> 00:37:57,516 No os abandonar�. 539 00:37:57,917 --> 00:37:59,276 Me ir� con vos. 540 00:37:59,277 --> 00:38:01,676 Eso ser�a injusto. Debes quedarte aqu�. 541 00:38:01,677 --> 00:38:02,986 �Aqu�, sin vos? 542 00:38:03,037 --> 00:38:05,073 �No quer�as ser actor? 543 00:38:05,357 --> 00:38:08,676 Te dec�as que ten�as que interpretar a Hamlet antes de morirte. 544 00:38:08,677 --> 00:38:10,346 Vas a interpretarlo. 545 00:38:10,637 --> 00:38:11,752 Hamlet... 546 00:38:13,597 --> 00:38:16,076 �No, no le abandonar�, patr�n! 547 00:38:16,077 --> 00:38:17,510 Eres imposible. 548 00:38:17,717 --> 00:38:19,602 Bueno, vendr�s conmigo. 549 00:38:30,037 --> 00:38:31,276 Don C�sar de Bazan, 550 00:38:31,277 --> 00:38:32,596 es la hora. 551 00:38:39,317 --> 00:38:40,716 �Beaumont! 552 00:38:41,357 --> 00:38:43,552 Venid. �Daos prisa! 553 00:39:43,317 --> 00:39:44,716 �Don C�sar! 554 00:39:44,917 --> 00:39:46,017 �Un momento! 555 00:39:48,197 --> 00:39:50,116 He cargado las armas con balas de fogueo. 556 00:39:50,117 --> 00:39:54,561 �Poned aspecto de estar muerto, por el amor de Dios! 557 00:40:17,797 --> 00:40:21,695 Su Excelencia la condesa Ren�e Duras de Baz�n. 558 00:40:36,797 --> 00:40:38,316 La condesa es la viuda 559 00:40:38,317 --> 00:40:41,999 del conde C�sar de Baz�n, h�roe de Flandes. 560 00:40:42,317 --> 00:40:46,942 Proponemos a su Majestad donarle el castillo de �vila. 561 00:40:51,437 --> 00:40:52,537 Concedido. 562 00:40:55,197 --> 00:40:59,122 Recuerdo el lugar y la hora en la que os vi. 563 00:41:00,317 --> 00:41:03,636 En vuestros ojos vuelvo a encontrar la dulzura de aquel momento. 564 00:41:03,637 --> 00:41:06,276 Como si el tiempo se hubiera detenido. 565 00:41:06,277 --> 00:41:08,516 Os agradezco este presente, Majestad. 566 00:41:08,517 --> 00:41:09,956 Y vuestro recuerdo... 567 00:41:09,957 --> 00:41:11,122 que me honra. 568 00:41:11,157 --> 00:41:14,956 El Rey s�lo tiene memoria para la belleza y para los h�roes. 569 00:41:14,957 --> 00:41:16,595 Les debemos todo. 570 00:41:17,597 --> 00:41:20,796 Me dais el valor para expresaros un deseo. 571 00:41:20,797 --> 00:41:22,636 No habr�a don m�s preciado para m� 572 00:41:22,637 --> 00:41:26,036 que vuestra presencia en el castillo de �vila, Majestad. 573 00:41:26,037 --> 00:41:29,821 No siempre podemos satisfacer nuestros deseos. 574 00:41:30,997 --> 00:41:34,076 Sab�a que ped�a m�s de a lo que pod�a aspirar. 575 00:41:34,077 --> 00:41:36,307 No. Estoy agradecido. 576 00:41:36,757 --> 00:41:39,436 Eso ser�a para m� una jornada deliciosa, 577 00:41:39,437 --> 00:41:41,556 lejos de las preocupaciones diarias. 578 00:41:41,557 --> 00:41:44,636 Su Majestad encontrar�a bosques para la caza. 579 00:41:44,637 --> 00:41:46,309 Yo detesto la caza. 580 00:41:46,917 --> 00:41:50,276 Conozco los usos para recibir a un rey. 581 00:41:50,277 --> 00:41:54,175 Habr�is pensado en el coro de aldeanos. 582 00:41:54,291 --> 00:41:55,519 S�, Majestad. 583 00:41:55,637 --> 00:41:58,773 Tambi�n detesto los coros de aldeanos. 584 00:41:59,077 --> 00:42:01,739 �Hab�is preparado un espect�culo? 585 00:42:04,157 --> 00:42:05,272 No, Majestad. 586 00:42:05,477 --> 00:42:06,577 �De verdad? 587 00:42:06,597 --> 00:42:07,746 S�, Majestad. 588 00:42:08,437 --> 00:42:12,267 L�stima. Adoro el teatro. 589 00:42:15,407 --> 00:42:16,507 Pero ir�. 590 00:42:17,597 --> 00:42:18,697 Ir�. 591 00:42:23,797 --> 00:42:25,674 �nicamente por vos. 592 00:42:34,237 --> 00:42:37,076 Cuidado, duque. El vizconde es incorregible. 593 00:42:37,077 --> 00:42:38,510 Amenaza al Rey. 594 00:42:40,117 --> 00:42:43,916 A prop�sito, hab�is visto como la raz�n de Estado se pon�a al lado del poeta. 595 00:42:43,917 --> 00:42:45,596 El Rey ir� a �vila. 596 00:42:45,597 --> 00:42:48,036 �Cre�is que eso bastar�, vizconde? 597 00:42:48,037 --> 00:42:50,571 El pesimismo mata el valor. 598 00:42:50,602 --> 00:42:53,636 Prefiero alimentarme de hechos que de esperanzas. 599 00:42:53,637 --> 00:42:54,831 No entiendo. 600 00:42:55,037 --> 00:42:58,596 Ten�amos un testigo peligroso y lo hemos eliminado. 601 00:42:58,597 --> 00:42:59,956 El rey ha aceptado 602 00:42:59,957 --> 00:43:01,984 la invitaci�n de la condesa. 603 00:43:02,055 --> 00:43:04,836 No tenemos mucha confianza en vuestra condesa. 604 00:43:04,837 --> 00:43:06,756 Nos fiamos lo suficiente. 605 00:43:06,757 --> 00:43:09,916 Cumplida su tarea, tambi�n la eliminaremos. 606 00:43:09,917 --> 00:43:12,382 Para devolveros la sonrisa 607 00:43:12,437 --> 00:43:14,619 sabed que los carros avanzan 608 00:43:14,729 --> 00:43:17,554 y que ma�ana, la p�lvora llegar� a su destino. 609 00:44:10,977 --> 00:44:12,092 �Vamos! 610 00:44:12,297 --> 00:44:15,260 �Vamos! �Ya casi hemos llegado! 611 00:46:44,937 --> 00:46:47,456 �Vendr� mucha gente al castillo? 612 00:46:47,457 --> 00:46:49,656 No, el rey habl� de algunos amigos 613 00:46:49,657 --> 00:46:51,936 y fueron pocos los elegidos. 614 00:46:51,937 --> 00:46:54,383 Amigos nuestros, por supuesto. 615 00:46:55,497 --> 00:46:57,696 Usted siempre tan rom�ntica. 616 00:46:57,697 --> 00:46:59,616 Y vos, siempre tan galante. 617 00:46:59,617 --> 00:47:01,616 Es hermoso observar a una mujer 618 00:47:01,617 --> 00:47:03,991 en sus pensamientos secretos. 619 00:47:07,457 --> 00:47:10,248 �Est�is seguro de conocerlos bien? 620 00:47:13,984 --> 00:47:15,336 �Todos? 621 00:47:15,337 --> 00:47:17,896 No estoy aqu� para estudiar vuestra alma. 622 00:47:17,897 --> 00:47:20,216 Si estoy aqu�, en esta hora intempestiva, 623 00:47:20,217 --> 00:47:22,336 es para deciros que el rey 624 00:47:22,337 --> 00:47:25,256 va a adelantar en un d�a su visita al castillo. 625 00:47:25,257 --> 00:47:27,536 Es evidente que est� impaciente. 626 00:47:27,537 --> 00:47:29,682 Lo estamos todos. 627 00:47:29,753 --> 00:47:30,976 Naturalmente. 628 00:47:32,737 --> 00:47:35,896 �Qu� os ocurre? Est�is agitada, nerviosa. 629 00:47:35,897 --> 00:47:38,216 Me gustar�a que todo hubiera terminado ya. 630 00:47:38,217 --> 00:47:41,296 No os preocup�is, todo va a acabar pronto. 631 00:47:41,297 --> 00:47:42,491 A prop�sito... 632 00:47:42,697 --> 00:47:45,896 Una sugerencia de naturaleza algo delicada. 633 00:47:45,897 --> 00:47:50,616 Me gustar�a que no le causarais ninguna decepci�n al rey. 634 00:47:50,617 --> 00:47:52,494 Vizconde, es tarde, 635 00:47:52,572 --> 00:47:54,370 dejemos a la condesa. 636 00:48:06,497 --> 00:48:07,736 �Otras �rdenes? 637 00:48:07,737 --> 00:48:11,252 Ruegos, condesa. Nunca �rdenes. 638 00:48:39,617 --> 00:48:40,936 �Vos! 639 00:48:43,771 --> 00:48:45,086 Os agradezco 640 00:48:45,115 --> 00:48:47,819 que me recib�is con una sonrisa. 641 00:48:48,639 --> 00:48:51,568 Lo siento, sigo entrando de forma ins�lita. 642 00:48:52,107 --> 00:48:55,776 Esta vez desciendo de un lugar m�s lejano que los tejados. 643 00:48:55,777 --> 00:48:58,007 Vengo de regiones astrales, 644 00:48:58,148 --> 00:48:59,587 de los reinos de ultratumba. 645 00:48:59,737 --> 00:49:01,736 Us�is un tono muy extra�o. 646 00:49:01,737 --> 00:49:04,616 Desde el cielo, todo en la tierra parece claro, se�ora. 647 00:49:04,617 --> 00:49:07,136 Cada uno se me aparece con su verdadero rostro. 648 00:49:07,137 --> 00:49:09,496 El vuestro, por supuesto, es el de un hada. 649 00:49:09,497 --> 00:49:11,176 El vizconde de Beaumont 650 00:49:11,177 --> 00:49:12,976 tiene el rostro de un �ngel. 651 00:49:12,977 --> 00:49:15,120 No entiendo lo que dec�s. 652 00:49:15,377 --> 00:49:17,576 En mi viaje celeste aprend� 653 00:49:17,608 --> 00:49:20,951 qui�nes eran vuestros amigos y vos misma. 654 00:49:21,092 --> 00:49:21,815 Luego vol� hasta aqu� 655 00:49:21,857 --> 00:49:25,896 para saber, mir�ndoos y escuch�ndoos, si estaba so�ando. 656 00:49:25,897 --> 00:49:27,976 Porque me dijeron que erais 657 00:49:27,977 --> 00:49:30,013 un ser sin escr�pulos. 658 00:49:31,163 --> 00:49:32,616 Un alma traidora. 659 00:49:32,772 --> 00:49:34,081 Os han mentido. 660 00:49:34,122 --> 00:49:38,009 Ay, mis informadores fueron demasiado indulgentes. 661 00:49:38,217 --> 00:49:42,589 Estoy escuchando a un loco. No sab�is lo que dec�s. 662 00:49:43,217 --> 00:49:45,572 Esa r�plica es perfecta. 663 00:49:46,417 --> 00:49:50,296 Expres�is perfectamente la ansiedad, la indignaci�n. 664 00:49:50,297 --> 00:49:51,397 Os admiro. 665 00:49:51,937 --> 00:49:55,216 No s�lo un pobre caballero, sino un rey... 666 00:49:55,217 --> 00:49:56,491 el rey... 667 00:49:56,737 --> 00:49:59,136 puede quedar atrapado en vuestras redes. 668 00:49:59,137 --> 00:50:01,253 Marchaos. Os lo suplico. 669 00:50:01,497 --> 00:50:04,496 Vuestro juego es cada vez m�s encantador. 670 00:50:04,497 --> 00:50:07,056 Vais a gritar, a llamar a la gente. 671 00:50:07,057 --> 00:50:11,387 Os acurrucar�is, inocente, en brazos de la marquesa. 672 00:50:11,777 --> 00:50:14,176 Esto no vale la pena, me voy. 673 00:50:14,177 --> 00:50:17,296 Sabed que no hablo como un enamorado despechado. 674 00:50:17,297 --> 00:50:19,208 Agradezco a mi destino 675 00:50:19,417 --> 00:50:23,216 que me haya salvado de estar casado con una mujer como vos. 676 00:50:23,450 --> 00:50:25,104 Yo ya estoy casado, 677 00:50:25,186 --> 00:50:26,495 mi dulce amiga. 678 00:50:26,612 --> 00:50:27,761 �Casado? 679 00:50:27,817 --> 00:50:32,140 S�. Y nunca he sido m�s feliz que ahora. 680 00:50:37,337 --> 00:50:41,933 Ahora, comprendo que sois digno de vuestras palabras. 681 00:50:44,177 --> 00:50:46,134 "Un hombre enamorado"... 682 00:50:46,574 --> 00:50:48,405 "Un amante insomne"... 683 00:50:52,181 --> 00:50:56,223 Fue una excusa para ocultar una fuga vergonzosa. 684 00:51:07,377 --> 00:51:10,786 Habr�a que aplastaros como a una v�bora. 685 00:51:11,257 --> 00:51:13,088 Una cosa es verdad. 686 00:51:13,297 --> 00:51:16,096 Ya no me arriesgar�a a casarme con vos. 687 00:51:16,097 --> 00:51:17,689 Nuestra historia... 688 00:51:19,537 --> 00:51:20,811 se ha hundido. 689 00:51:21,137 --> 00:51:22,286 A la fuerza. 690 00:51:23,057 --> 00:51:25,761 Con una carga tal de mentiras... 691 00:51:28,097 --> 00:51:29,416 �Un momento! 692 00:51:33,577 --> 00:51:35,932 Me gustar�a explicarme. 693 00:51:36,497 --> 00:51:37,597 Yo... 694 00:51:37,897 --> 00:51:38,997 �Qu�? 695 00:51:40,177 --> 00:51:41,277 �Por qu�? 696 00:51:44,457 --> 00:51:45,890 Adi�s, Se�ora. 697 00:51:58,601 --> 00:52:02,009 - �Ning�n indicio? - �Es eso posible? 698 00:52:02,056 --> 00:52:03,101 Con la primera explosi�n 699 00:52:03,146 --> 00:52:06,804 he tenido el tiempo justo para saltar. No he visto nada. 700 00:52:06,840 --> 00:52:08,732 Ha debido ocurrir algo. 701 00:52:08,937 --> 00:52:10,606 Pronto acabar� todo. 702 00:52:11,577 --> 00:52:13,374 Duque, venga conmigo. 703 00:52:13,577 --> 00:52:15,136 - Vos tambi�n. - Bien. 704 00:52:15,137 --> 00:52:17,696 Vigila el castillo con la gente de Olivares. 705 00:52:17,697 --> 00:52:19,093 Bien, Excelencia. 706 00:52:19,097 --> 00:52:21,513 Y, esta vez, abrid los ojos. 707 00:52:22,817 --> 00:52:26,136 El duque de Oropesa se unir� al s�quito del Rey. 708 00:52:26,137 --> 00:52:28,367 Yo saldr� el �ltimo. 709 00:52:28,977 --> 00:52:33,133 Es in�til deciros que el rey me ver� el primero. 710 00:52:53,017 --> 00:52:54,974 Perdonad mi insistencia. 711 00:52:55,417 --> 00:52:57,536 En esta historia de los barriles de p�lvora 712 00:52:57,537 --> 00:52:59,895 hay algo que no cuadra. 713 00:53:09,737 --> 00:53:13,161 La Justicia ser� implacable y muy firme con los culpables. 714 00:53:31,771 --> 00:53:35,250 Sed bienvenido, se�or, al castillo de �vila. 715 00:53:36,017 --> 00:53:37,485 Estamos encantados 716 00:53:37,531 --> 00:53:40,050 de haber aceptado vuestra invitaci�n. 717 00:53:40,137 --> 00:53:41,490 Vel�zquez, 718 00:53:42,017 --> 00:53:45,336 �ser�a capaz de igualar con sus pinceles 719 00:53:45,337 --> 00:53:48,856 lo que la Naturaleza ha compuesto de forma tan admirable? 720 00:53:48,857 --> 00:53:51,246 Majestad, no con mi arte. 721 00:53:51,617 --> 00:53:53,085 Gracias, Majestad. 722 00:53:53,177 --> 00:53:56,294 Nuestra belleza, Majestad, es mortal. 723 00:53:56,497 --> 00:53:58,096 Las im�genes de Vel�zquez 724 00:53:58,097 --> 00:53:59,336 vivir�n para siempre. 725 00:53:59,337 --> 00:54:01,576 No habl�is de cosas mortales. 726 00:54:01,577 --> 00:54:04,776 La felicidad no se nutre de tales pensamientos. 727 00:54:04,777 --> 00:54:06,336 Y aqu� podemos decir 728 00:54:06,337 --> 00:54:08,776 que nos sentimos realmente felices. 729 00:54:08,777 --> 00:54:10,317 �Verdad, Vel�zquez? 730 00:54:10,337 --> 00:54:11,733 Cierto, Majestad. 731 00:54:17,697 --> 00:54:20,696 El Rey ha tra�do demasiada gente, �no cre�is? 732 00:54:20,697 --> 00:54:24,176 Cortesanos con mucha arrogancia y poco valor. 733 00:54:24,177 --> 00:54:26,376 Y la condesa ha invitado a unos actores 734 00:54:26,377 --> 00:54:29,729 para divertir a nuestros queridos amigos. 735 00:54:31,217 --> 00:54:33,216 Veis, he tenido que cerrar la puerta 736 00:54:33,217 --> 00:54:35,536 en la nariz de mis cortesanos m�s descarados 737 00:54:35,537 --> 00:54:38,576 cometiendo as� la primera descortes�a 738 00:54:38,577 --> 00:54:40,231 para veros a solas. 739 00:54:40,417 --> 00:54:43,136 Pero el destino ha querido que un rey nunca est� solo. 740 00:54:43,137 --> 00:54:47,323 Cuando no son sus cortesanos, son sus antepasados. 741 00:54:48,097 --> 00:54:52,037 Y vos os interes�is m�s por ellos que por m�. 742 00:54:53,337 --> 00:54:55,612 �Qu� figura extraordinaria! 743 00:54:55,817 --> 00:54:58,296 Un aspecto orgulloso y en�rgico. 744 00:54:58,297 --> 00:54:59,855 Es Felipe III. 745 00:55:01,097 --> 00:55:04,736 Vosotras, las mujeres, persegu�s siempre a los fantasmas. 746 00:55:04,737 --> 00:55:09,181 Aunque ello pueda herir a quien est� a vuestro lado. 747 00:55:14,337 --> 00:55:16,416 Los salvoconductos, capit�n. 748 00:55:16,417 --> 00:55:18,014 �Han llegado todos? 749 00:55:18,057 --> 00:55:20,256 Faltan el ministro y los actores. 750 00:55:20,257 --> 00:55:22,136 Entonces, estad alerta. 751 00:55:22,137 --> 00:55:23,389 Dejadlos pasar. 752 00:55:37,777 --> 00:55:39,806 Sed bienvenido, vizconde. 753 00:55:40,177 --> 00:55:41,896 Mis respetos, marquesa. 754 00:55:41,897 --> 00:55:43,455 �Y Su Majestad? 755 00:55:43,737 --> 00:55:46,816 Se entretiene con su encantadora anfitriona. 756 00:55:46,817 --> 00:55:48,831 �Me orden�is que mienta? 757 00:55:49,497 --> 00:55:53,056 Toda la Corte est� a vuestras �rdenes para eso. 758 00:55:53,057 --> 00:55:55,207 Yo, en cambio, querr�a... 759 00:55:55,417 --> 00:55:56,645 �Querr�ais? 760 00:55:56,897 --> 00:55:58,365 Querr�a deciros... 761 00:55:59,537 --> 00:56:01,536 Es tan dif�cil hablar al Rey. 762 00:56:01,537 --> 00:56:03,536 Olvidad que soy el Rey. 763 00:56:03,737 --> 00:56:07,995 Aqu�, soy el m�s ferviente de vuestros admiradores. 764 00:56:09,137 --> 00:56:10,834 - Yo... - Perdonad, Majestad. 765 00:56:10,928 --> 00:56:16,276 El embajador de Francia desea hablar con Su Majestad. 766 00:56:18,097 --> 00:56:19,049 �Veis? 767 00:56:19,151 --> 00:56:22,270 Hasta los embajadores nos acosan aqu�. 768 00:56:22,577 --> 00:56:24,374 �Qu� quer�ais decir? 769 00:56:25,657 --> 00:56:27,215 Nada importante. 770 00:56:58,617 --> 00:57:01,736 �Nos pides milagros en el �ltimo minuto! 771 00:57:01,737 --> 00:57:04,856 Por eso he buscado buenas hojas como las vuestras. 772 00:57:04,857 --> 00:57:07,136 �S�lo nosotros somos capaces de hacer milagros! 773 00:57:07,137 --> 00:57:08,365 �C�llate! 774 00:57:08,817 --> 00:57:10,976 �C�mo entraremos en el castillo? 775 00:57:10,977 --> 00:57:14,284 No lo s�. S�lo s� que hay que entrar. 776 00:57:25,017 --> 00:57:26,140 Salvoconducto. 777 00:57:26,297 --> 00:57:30,376 La condesa de Baz�n invita a Pasquale Cornalis y a sus actores 778 00:57:30,377 --> 00:57:33,176 para el espect�culo teatral del castillo de �vila. 779 00:57:33,177 --> 00:57:34,789 Pasquale Cornalis... 780 00:57:34,937 --> 00:57:36,534 - �Qui�n es? - Yo. 781 00:57:36,697 --> 00:57:37,976 �Cu�ntos hombres? 782 00:57:37,977 --> 00:57:38,740 Siete. 783 00:57:38,872 --> 00:57:40,351 Est�n durmiendo. 784 00:57:42,054 --> 00:57:45,072 Est�n exhaustos. El viaje ha sido 785 00:57:45,217 --> 00:57:47,525 terrible, desastroso. 786 00:57:47,571 --> 00:57:49,441 �Por qu� tan nervioso? 787 00:57:49,937 --> 00:57:51,131 Mi reumatismo. 788 00:57:51,337 --> 00:57:53,006 �Me hace estremecer! 789 00:57:53,177 --> 00:57:54,558 Abrid la puerta. 790 00:57:55,617 --> 00:57:57,142 �Qu� hab�is dicho? 791 00:57:57,617 --> 00:57:59,573 Nada. S�lo "ah". 792 00:57:59,651 --> 00:58:00,751 Respiraba. 793 00:58:05,257 --> 00:58:06,357 Adelante. 794 00:58:21,417 --> 00:58:22,576 Dame un poco de agua. 795 00:58:22,577 --> 00:58:24,303 Vamos, todo va bien. 796 00:58:24,315 --> 00:58:25,394 �Para vos! 797 00:58:25,497 --> 00:58:27,696 Para los actores ya veremos. 798 00:58:27,697 --> 00:58:29,776 Basta, tenemos otras preocupaciones. 799 00:58:29,777 --> 00:58:32,336 - Al menos dejadme llorar. - Llora. 800 00:58:32,337 --> 00:58:34,936 El rey ha perdido la ocasi�n de ver un Don Juan 801 00:58:34,937 --> 00:58:36,496 interpretado por grandes artistas. 802 00:58:36,497 --> 00:58:39,834 No te preocupes. Para eso estamos aqu�. 803 00:59:01,253 --> 00:59:03,289 Noble caballero, 804 00:59:03,497 --> 00:59:06,853 me inclino ante vos. 805 00:59:06,986 --> 00:59:09,584 �"Me inclino"? Si me inclino mando todo al diablo. 806 00:59:09,766 --> 00:59:12,048 �No podemos cambiar esta r�plica? 807 00:59:12,206 --> 00:59:13,756 �Qu� quieres decir? 808 00:59:13,757 --> 00:59:15,076 "Noble caballero, 809 00:59:15,077 --> 00:59:17,591 "yo no me inclino ante vos. " 810 00:59:18,877 --> 00:59:21,092 No, creo que es diferente. 811 00:59:21,157 --> 00:59:23,751 �No! �Una mujer, no! 812 00:59:24,517 --> 00:59:25,754 Es una ofensa. 813 00:59:25,877 --> 00:59:26,977 Para m�... 814 00:59:26,997 --> 00:59:28,916 - Y para el arte. - Pero vamos a empezar. 815 00:59:28,917 --> 00:59:31,236 - �Qui�n interpretar� a la mujer? - Elimin�mosla. 816 00:59:31,237 --> 00:59:32,916 �A qui�n seducir� Don Juan? 817 00:59:32,917 --> 00:59:36,996 Vamos, empecemos. Seguramente no llegaremos al final. 818 00:59:36,997 --> 00:59:39,068 �Y si lo descubren todo? 819 00:59:39,077 --> 00:59:40,185 Nos colgar�n. 820 00:59:40,237 --> 00:59:41,386 Ah bueno... 821 00:59:42,357 --> 00:59:43,457 �Qu�? 822 00:59:43,517 --> 00:59:44,745 Nos colgar�n. 823 01:00:14,797 --> 01:00:16,876 Quedaos aqu�. Y comenzad a recitar. 824 01:00:16,877 --> 01:00:18,876 - �Y t�? - No te preocupes por m�. 825 01:00:18,877 --> 01:00:20,469 �Se va tambi�n? 826 01:00:20,677 --> 01:00:23,836 Ni mujer, ni Don Juan... �Qu� vamos a hacer? 827 01:00:23,837 --> 01:00:25,636 Sin la mujer, es in�til. 828 01:00:25,637 --> 01:00:27,476 - Naturalmente. - �Maldici�n! 829 01:00:27,477 --> 01:00:28,705 Pero aqu�... 830 01:00:29,397 --> 01:00:30,497 La se�al. 831 01:00:30,677 --> 01:00:31,777 �La se�al! 832 01:00:31,917 --> 01:00:33,956 Empezamos. Vosotros a las cuerdas. 833 01:00:33,957 --> 01:00:35,916 Y vosotros, atenci�n a mi se�al. 834 01:00:35,917 --> 01:00:38,060 �Que el cielo me proteja! 835 01:00:39,397 --> 01:00:40,850 �Arriba el tel�n! 836 01:00:50,277 --> 01:00:53,633 Lo que diga Arist�teles 837 01:00:53,837 --> 01:00:55,236 y toda la filosof�a 838 01:00:55,237 --> 01:00:57,869 no se puede comparar al tabaco. 839 01:00:57,997 --> 01:01:00,875 �Dec�s la verdad, noble patr�n! 840 01:01:01,077 --> 01:01:03,556 Yo que sigo sus pasos como una sombra... 841 01:01:03,557 --> 01:01:06,276 �Don Jos� de Noguerra ha sido asesinado! 842 01:01:06,277 --> 01:01:07,356 �Cu�ndo ocurri�? 843 01:01:07,357 --> 01:01:09,276 Poco despu�s de vuestra partida. 844 01:01:09,277 --> 01:01:11,147 No perdamos un minuto. 845 01:01:11,477 --> 01:01:13,275 Avisemos a los dem�s. 846 01:01:14,957 --> 01:01:16,425 Noble caballero... 847 01:01:17,197 --> 01:01:20,516 �Sab�is lo que digo? Que no me inclino ante vos. 848 01:01:20,517 --> 01:01:21,636 No me inclino. 849 01:01:21,637 --> 01:01:23,434 "�Me inclino!" 850 01:01:23,717 --> 01:01:25,026 �No me inclino! 851 01:01:30,587 --> 01:01:32,548 �Extra�o Don Juan! 852 01:01:32,757 --> 01:01:36,556 �Por qu�? Un poco audaz, pero moderno, nuevo. 853 01:01:36,557 --> 01:01:41,619 Con esta man�a de la modernidad no s� donde vamos a acabar. 854 01:01:46,757 --> 01:01:49,662 Esta luna no es digna de nosotros. 855 01:01:49,677 --> 01:01:51,996 Una mujer me espera en Madrid. 856 01:01:51,997 --> 01:01:54,067 Su nombre es Consuelo. 857 01:01:54,277 --> 01:01:56,196 Por ella me har�a ensartar 858 01:01:56,197 --> 01:01:58,716 por una lanza de tres puntas. Y mi brazo 859 01:01:58,717 --> 01:02:01,565 sostiene la espada con m�s fuerza, 860 01:02:01,717 --> 01:02:05,312 si su rostro se me muestra en la batalla. 861 01:02:05,837 --> 01:02:08,556 Os juro, caballeros, 862 01:02:08,757 --> 01:02:12,193 le matar�a con la lanza de tres puntas 863 01:02:12,397 --> 01:02:16,072 si s�lo temiera 864 01:02:16,277 --> 01:02:20,634 romper por su culpa la armon�a que nos une. 865 01:02:21,757 --> 01:02:23,873 Somos como las notas, 866 01:02:24,077 --> 01:02:26,163 somos siete, amigos m�os. 867 01:02:26,197 --> 01:02:27,362 �Y el destino 868 01:02:28,077 --> 01:02:31,084 continuar� tray�ndonos sus m�s bellas 869 01:02:31,117 --> 01:02:32,869 marchas triunfales! 870 01:02:33,077 --> 01:02:34,177 �Bien dicho! 871 01:02:34,557 --> 01:02:36,627 Las lenguas de fuego 872 01:02:36,837 --> 01:02:39,876 las afronto por un amigo, no por la boca 873 01:02:39,877 --> 01:02:41,042 de una mujer. 874 01:02:41,677 --> 01:02:44,709 Una boca dorada, firme, 875 01:02:44,820 --> 01:02:46,774 dulce y amarga, 876 01:02:46,931 --> 01:02:50,032 fr�a y ardiente, pero no tan fiel 877 01:02:50,077 --> 01:02:52,779 como la de mi arcabuz... 878 01:02:52,917 --> 01:02:54,953 Parece nerviosa, condesa. 879 01:02:55,670 --> 01:02:57,282 Perd�neme, Majestad. 880 01:02:58,077 --> 01:03:00,716 Me siento... algo desfallecida. 881 01:03:00,917 --> 01:03:02,430 Perdonadme. 882 01:03:16,837 --> 01:03:18,589 El rey se aburre. 883 01:03:20,597 --> 01:03:21,697 �Lo cre�is? 884 01:03:32,717 --> 01:03:35,470 Ahora nadie debe pasar por aqu�. 885 01:04:03,597 --> 01:04:05,836 Este momento de felicidad con vos 886 01:04:05,837 --> 01:04:07,716 me ha hecho olvidarlo todo. 887 01:04:07,717 --> 01:04:10,556 El espect�culo insoportable, la curiosidad 888 01:04:10,557 --> 01:04:12,832 de mis cortesanos, todo. 889 01:04:13,037 --> 01:04:15,156 Incluso vuestro misterioso humor. 890 01:04:15,157 --> 01:04:19,476 Majestad, lamento haberos disgustado con mi tristeza. 891 01:04:19,477 --> 01:04:21,131 Ha sido un momento. 892 01:04:21,957 --> 01:04:23,754 �Qu� os atormenta? 893 01:04:24,557 --> 01:04:25,431 La felicidad 894 01:04:25,447 --> 01:04:27,436 parece hecha s�lo para vos. 895 01:04:27,437 --> 01:04:28,916 �Est�is seguro? 896 01:04:29,357 --> 01:04:30,522 Claro que s�. 897 01:04:33,567 --> 01:04:34,891 Puede marcharse. 898 01:04:43,917 --> 01:04:45,475 Y ahora, se�ores, 899 01:04:45,677 --> 01:04:47,716 desear�amos llegar al final 900 01:04:47,717 --> 01:04:50,026 de la forma m�s pac�fica. 901 01:04:50,237 --> 01:04:52,725 Pero si ello no fuera posible 902 01:04:53,197 --> 01:04:55,355 todo consejo es superfluo. 903 01:04:55,837 --> 01:04:57,395 Vamos, se�ores. 904 01:04:58,837 --> 01:05:02,236 De mi humilde amor puede obtenerlo todo. 905 01:05:02,237 --> 01:05:03,796 Majestad, os lo ruego. 906 01:05:03,797 --> 01:05:07,422 Mi sue�o es satisfaceros, condesa de Baz�n. 907 01:05:13,117 --> 01:05:14,630 Perd�n, Majestad. 908 01:05:14,837 --> 01:05:16,156 Servidnos. 909 01:05:32,117 --> 01:05:33,498 Servid el Jerez. 910 01:05:33,637 --> 01:05:34,745 No, Majestad. 911 01:05:34,917 --> 01:05:36,226 Con esto basta. 912 01:05:37,797 --> 01:05:39,708 Entiendo su sorpresa. 913 01:05:40,237 --> 01:05:42,325 �Pero prefer�s beber el jerez 914 01:05:42,716 --> 01:05:45,836 - o perder Catalu�a? - �Insolente! Ser�s ahorcado. 915 01:05:45,860 --> 01:05:47,082 Imposible. 916 01:05:47,217 --> 01:05:48,411 �C�mo? 917 01:05:48,504 --> 01:05:49,983 Demasiado tarde, Majestad. 918 01:05:50,318 --> 01:05:52,636 Sus ministros me han fusilado ya. 919 01:05:52,785 --> 01:05:54,377 Soy el difunto... 920 01:05:54,437 --> 01:05:56,091 don C�sar de Baz�n. 921 01:05:57,477 --> 01:06:00,196 Don C�sar de Baz�n... 922 01:06:04,360 --> 01:06:05,460 �Majestad! 923 01:06:05,917 --> 01:06:07,442 �Basta de comedia! 924 01:06:07,957 --> 01:06:11,233 El vizconde de Beaumont y sus hombres van a llegar 925 01:06:11,282 --> 01:06:12,397 y deb�is... 926 01:06:13,317 --> 01:06:16,516 Continuad, condesa. Est�is en el buen camino. 927 01:06:16,517 --> 01:06:18,660 El rey debe saberlo todo. 928 01:06:18,957 --> 01:06:20,338 De vuestra boca. 929 01:06:37,277 --> 01:06:38,377 Abrid. 930 01:06:42,566 --> 01:06:43,666 �Majestad! 931 01:06:43,717 --> 01:06:45,310 En nombre de mi pa�s, 932 01:06:45,388 --> 01:06:46,980 os pedimos que... 933 01:06:48,357 --> 01:06:50,170 Continuad, vizconde. 934 01:06:50,856 --> 01:06:51,956 �Vos! 935 01:06:52,237 --> 01:06:54,307 �S�! �Otra vez yo! 936 01:06:56,037 --> 01:06:57,892 Para salvar a mi rey. 937 01:06:57,917 --> 01:06:59,571 �D�nde est� el rey? 938 01:07:00,157 --> 01:07:01,436 Detr�s de mi espada. 939 01:07:01,437 --> 01:07:04,116 Apartaos, o har�is con vuestra esposa 940 01:07:04,117 --> 01:07:05,796 un extra�o viaje de novios. 941 01:07:05,797 --> 01:07:07,214 Entonces le dar� un compa�ero 942 01:07:07,259 --> 01:07:09,618 a vuestro amigo De Noguerra. 943 01:07:24,538 --> 01:07:28,461 Y que el viento escuche mis lamentaciones. 944 01:07:36,277 --> 01:07:37,377 �Qu� ocurre? 945 01:07:37,609 --> 01:07:40,277 �R�pido! �Al pabell�n! 946 01:07:41,357 --> 01:07:42,457 �Vamos! 947 01:08:01,097 --> 01:08:04,009 �Adelante! �C�mo en San Quint�n! 948 01:09:29,723 --> 01:09:30,954 �El rey! 949 01:09:36,097 --> 01:09:37,530 �Viva el Rey! 950 01:09:37,737 --> 01:09:39,056 �Viva el Rey! 951 01:11:09,662 --> 01:11:13,761 Sus Excelencias, el conde y la condesa de Baz�n. 952 01:11:24,057 --> 01:11:27,376 Queremos presentaros nuestros respetos antes de partir. 953 01:11:27,377 --> 01:11:28,485 �Os march�is? 954 01:11:28,737 --> 01:11:31,441 S�, Majestad, nos vamos a Par�s. 955 01:11:37,377 --> 01:11:39,816 Me gustar�a solicitar a Su Majestad 956 01:11:39,817 --> 01:11:42,092 que me nombrara Embajador. 957 01:11:43,737 --> 01:11:44,886 �Embajador? 958 01:11:45,537 --> 01:11:46,637 S�. 959 01:11:52,857 --> 01:11:54,976 �Qu� pens�is vos, Vel�zquez? 960 01:11:54,977 --> 01:11:59,816 Como sol�is decir, a la belleza y a los h�roes todo es debido. 961 01:11:59,817 --> 01:12:00,917 Concedido. 962 01:12:01,097 --> 01:12:05,244 Creednos, estamos tristes de dejaros. 963 01:12:05,337 --> 01:12:07,532 Y yo de veros partir. 67697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.