Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,127 --> 00:00:10,005
DON C�SAR DE BAZ�N
2
00:01:14,087 --> 00:01:15,526
1.650, Barcelona.
3
00:01:15,527 --> 00:01:17,566
Espa�a se encuentra en su apogeo.
4
00:01:17,567 --> 00:01:21,486
Sus soldados regresan cubiertos
de gloria de los pa�ses conquistados.
5
00:01:21,487 --> 00:01:25,328
Mientras, Francia, celosa de
su poderoso rival
6
00:01:25,447 --> 00:01:29,206
intenta minar su unidad
procurando armas y dinero
7
00:01:29,207 --> 00:01:33,206
a quienes desean separar
Catalu�a de la madre patria.
8
00:01:33,207 --> 00:01:35,326
El embajador franc�s en Madrid
9
00:01:35,327 --> 00:01:38,895
ha conseguido urdir
un complot separatista.
10
00:02:57,767 --> 00:02:59,148
Llama al patr�n.
11
00:03:10,347 --> 00:03:11,860
Bebamos ahora
12
00:03:12,067 --> 00:03:14,946
a la salud del soldado m�s
heroico de Espa�a,
13
00:03:14,947 --> 00:03:16,266
don C�sar de Baz�n.
14
00:03:16,267 --> 00:03:19,146
No,
a la salud de las mujeres de Espa�a,
15
00:03:19,147 --> 00:03:21,786
ardientes en Sevilla,
exquisitas en Toledo,
16
00:03:21,787 --> 00:03:23,664
muy dulces en M�laga.
17
00:03:23,987 --> 00:03:27,828
Y por vosotras,
mujeres infieles de Barcelona.
18
00:03:28,787 --> 00:03:30,346
�Qui�nes son esos tipos?
19
00:03:30,347 --> 00:03:31,462
Soldados.
20
00:03:32,347 --> 00:03:35,666
Han regresado de Flandes esta
noche con el Santa Fe.
21
00:03:35,667 --> 00:03:39,076
Son muy escandalosos.
Es un mal momento.
22
00:03:42,355 --> 00:03:43,634
Alto ah�, caballero.
23
00:03:43,687 --> 00:03:46,886
Cualquiera que llegue es nuestro
invitado.
24
00:03:46,887 --> 00:03:49,686
Gracias, pero estoy cansado
tras un largo viaje.
25
00:03:49,687 --> 00:03:51,140
Gracias de nuevo.
26
00:03:52,407 --> 00:03:57,037
"Quien a tu plato dice que no
es falso o bien idiota"
27
00:04:29,849 --> 00:04:31,806
Buenas noches, vizconde.
28
00:04:33,785 --> 00:04:35,541
Excusadme, caballeros.
29
00:04:35,951 --> 00:04:37,910
El cargamento est� ah�,
�eh?
30
00:04:37,911 --> 00:04:41,176
Lo s�.
�Deber�a haber aprendido de ti!
31
00:04:41,177 --> 00:04:42,292
�El mensaje!
32
00:04:50,570 --> 00:04:53,217
Llevar�s el cargamento a Toledo.
33
00:04:55,924 --> 00:04:57,152
Caballeros...
34
00:04:57,198 --> 00:05:01,123
El gobierno franc�s est�
dispuesto a ayudaros.
35
00:05:01,217 --> 00:05:05,136
Apoya con simpat�a vuestras
aspiraciones leg�timas
36
00:05:05,137 --> 00:05:07,511
de independencia de Catalu�a.
37
00:05:07,661 --> 00:05:09,100
Aqu� est� Catalu�a.
38
00:05:09,162 --> 00:05:10,880
Y aqu� Barcelona.
39
00:05:11,294 --> 00:05:13,813
Aqu� el camino que tomar�
el Cuervo
40
00:05:13,884 --> 00:05:16,880
para llevar el cargamento
a los hombres del duque de P�rez.
41
00:05:16,968 --> 00:05:22,166
Aqu�, el peque�o bosque donde se
encuentra el dep�sito de los arcabuces.
42
00:05:22,668 --> 00:05:23,817
Pero...
43
00:05:24,486 --> 00:05:27,123
tratemos de evitar lo peor.
44
00:05:27,437 --> 00:05:30,264
Hay que elegir el camino
m�s seguro y discreto.
45
00:05:30,364 --> 00:05:31,123
�Cu�l?
46
00:05:31,162 --> 00:05:34,996
El que llevar� al Rey a
concederos la independencia.
47
00:05:34,997 --> 00:05:35,919
�C�mo?
48
00:05:35,974 --> 00:05:38,592
Atrayendo al monarca
lejos de la Corte.
49
00:05:38,669 --> 00:05:40,123
No la abandona nunca.
50
00:05:40,225 --> 00:05:43,826
Sus costumbres le defienden
mejor que sus soldados.
51
00:05:43,862 --> 00:05:47,069
- Un plan absurdo.
- Dif�cil, no absurdo.
52
00:05:47,637 --> 00:05:50,596
Se trata de n�meros.
El resultado es autom�tico.
53
00:05:50,597 --> 00:05:52,316
�Y cu�les son esos n�meros?
54
00:05:52,317 --> 00:05:54,547
En este caso, s�lo uno.
55
00:05:54,757 --> 00:05:57,857
Los espa�oles gustan de las met�foras
s�lo en la poes�a.
56
00:05:57,926 --> 00:05:59,041
Sed claro.
57
00:06:01,907 --> 00:06:03,240
Se trata de una dama.
58
00:06:03,288 --> 00:06:04,927
�Nuestras espadas son m�s seguras!
59
00:06:04,974 --> 00:06:07,926
Yo tambi�n recurro a mi
espada si es necesario.
60
00:06:08,597 --> 00:06:11,015
Pero hay que ser a la vez le�n...
61
00:06:11,281 --> 00:06:12,555
y zorro.
62
00:06:12,699 --> 00:06:14,418
�Qui�n es esa mujer?
63
00:06:14,677 --> 00:06:16,802
�Os acord�is de la gran corrida?
64
00:06:17,096 --> 00:06:21,615
Fue la primera vez que un rey
desatendi� las proezas de la espada.
65
00:06:21,657 --> 00:06:24,136
Estuvo mirando y admirando
largo tiempo
66
00:06:24,137 --> 00:06:26,056
a una joven espectadora.
67
00:06:26,057 --> 00:06:28,616
Durante dos d�as
intent� saber de ella,
68
00:06:28,617 --> 00:06:30,631
pero nadie supo decirle.
69
00:06:31,110 --> 00:06:35,385
Como en los cuentos, la bella
desconocida desapareci� para todos.
70
00:06:36,417 --> 00:06:37,616
Menos para m�.
71
00:06:37,617 --> 00:06:39,616
Al rey no le gustan las aventuras.
72
00:06:39,617 --> 00:06:42,096
"Cuando se planta el grano
la planta crece"
73
00:06:42,097 --> 00:06:45,176
Un d�a, el rey encontrar�
ante �l a la dama
74
00:06:45,177 --> 00:06:46,536
como en un sue�o.
75
00:06:46,537 --> 00:06:48,075
�Tiene rango?
76
00:06:48,137 --> 00:06:52,782
No, pero esa es una virtud
que tampoco la reina tiene.
77
00:06:53,177 --> 00:06:54,496
Ella le gusta al rey.
78
00:06:54,497 --> 00:06:57,696
Es m�s f�cil meter un camello
por el ojo de una aguja
79
00:06:57,697 --> 00:06:58,896
que a una plebeya
80
00:06:58,897 --> 00:07:00,336
en la corte de Espa�a.
81
00:07:00,337 --> 00:07:04,096
Se la hemos confiado ya a
nuestra amiga, la marquesa de Almereida,
82
00:07:04,097 --> 00:07:06,216
que har� de ella una gran dama.
83
00:07:06,217 --> 00:07:09,576
Y adem�s,
a pesar de mi imaginaci�n de poeta,
84
00:07:09,577 --> 00:07:11,256
no he dejado nada al azar.
85
00:07:11,257 --> 00:07:14,056
El optimismo de los franceses
es incurable.
86
00:07:14,057 --> 00:07:17,769
Caballeros, perm�tanme
que me haga ilusiones.
87
00:07:29,617 --> 00:07:31,718
Buenas noches, caballeros.
88
00:07:39,097 --> 00:07:40,216
Finta al flanco.
89
00:07:40,217 --> 00:07:41,397
Buena derecha.
90
00:07:44,737 --> 00:07:45,936
Un golpe soberbio.
91
00:07:45,837 --> 00:07:49,663
Es halagador, viniendo
de un maestro como t�.
92
00:08:03,757 --> 00:08:05,210
S�rveme de beber.
93
00:08:27,837 --> 00:08:29,236
�Soltadme!
94
00:08:29,437 --> 00:08:32,270
�Soltadme, no he hecho nada!
95
00:08:32,477 --> 00:08:34,419
�Es culpa del sargento!
96
00:08:34,917 --> 00:08:36,236
�Soltadme!
97
00:08:36,797 --> 00:08:38,716
�Soltadme!
Soy un soldado.
98
00:08:38,717 --> 00:08:41,565
�El capit�n ha dicho 30 latigazos!
99
00:08:41,774 --> 00:08:42,874
�Un momento!
100
00:08:46,369 --> 00:08:47,469
Otra vez �l.
101
00:08:53,117 --> 00:08:54,516
�Qu� ha hecho ese chico?
102
00:08:54,517 --> 00:08:56,276
Soy armero en el fuerte.
103
00:08:56,277 --> 00:08:57,276
�Silencio!
104
00:08:57,277 --> 00:09:00,636
Este vago ten�a que limpiar
los arcabuces. En lugar de eso...
105
00:09:00,637 --> 00:09:04,922
No es culpa m�a.
El sargento no me dio el aceite.
106
00:09:05,250 --> 00:09:07,809
Un soldado no acusa a sus
hermanos de armas.
107
00:09:08,037 --> 00:09:11,636
Pero... 30 latigazos son
demasiados para un ni�o.
108
00:09:11,863 --> 00:09:12,716
�Qui�n es tu capit�n?
109
00:09:12,717 --> 00:09:14,202
Don Ribera.
110
00:09:14,397 --> 00:09:16,036
Entonces, le dices al Sr. Ribera
111
00:09:16,037 --> 00:09:18,036
que este muchacho est�
bajo la protecci�n
112
00:09:18,037 --> 00:09:19,658
de don C�sar de Bazan.
113
00:09:20,080 --> 00:09:22,396
Y que le ruega encarecidamente
que no se le toque.
114
00:09:22,397 --> 00:09:24,138
Ejecutad mis �rdenes.
115
00:09:27,277 --> 00:09:28,377
�Eh bien!
116
00:09:28,597 --> 00:09:29,697
Capit�n...
117
00:09:29,757 --> 00:09:30,756
Cogedlo.
118
00:09:30,757 --> 00:09:32,634
�Soltadme!
119
00:09:32,921 --> 00:09:34,021
Soltadlo.
120
00:09:41,757 --> 00:09:44,116
Se�ora, no tenemos tiempo
que perder.
121
00:09:44,117 --> 00:09:45,232
�Cogedlo!
122
00:09:47,892 --> 00:09:48,992
�Moveos!
123
00:09:49,037 --> 00:09:50,116
Ayudadle.
124
00:09:50,117 --> 00:09:52,276
Don C�sar no necesita ayuda.
125
00:09:52,277 --> 00:09:54,603
- Si os�is dar un solo paso...
- Est�is loco.
126
00:09:54,650 --> 00:09:56,714
- En guardia.
- �Desarmadlo!
127
00:09:57,397 --> 00:09:59,163
Tranquilos, se�ores.
128
00:09:59,319 --> 00:10:02,003
�Era necesario hacernos notar?
129
00:10:02,117 --> 00:10:03,915
Acompa�a a la Se�ora.
130
00:10:09,837 --> 00:10:12,516
Encantado de volver a verle,
caballero.
131
00:10:12,517 --> 00:10:14,116
No sab�a que estaba aqu�.
132
00:10:14,117 --> 00:10:17,526
- He desembarcado esta tarde.
- Y ya con la espada en la mano.
133
00:10:26,077 --> 00:10:28,276
Entonces no conoc�is el edicto.
134
00:10:28,277 --> 00:10:29,377
�Cu�l?
135
00:10:29,837 --> 00:10:33,476
Su Majestad Cat�lica ha prohibido
los duelos bajo pena de muerte.
136
00:10:33,477 --> 00:10:34,676
�Un edicto real?
137
00:10:34,677 --> 00:10:36,634
Enfundad vuestra espada.
138
00:10:38,157 --> 00:10:39,754
Y usted, capit�n...
139
00:10:41,837 --> 00:10:45,156
Conc�dame un favor.
Atienda el ruego del caballero.
140
00:10:45,157 --> 00:10:46,716
Perdonad al muchacho.
141
00:10:46,717 --> 00:10:49,316
Es un placer para m�
concederos lo que ped�s.
142
00:10:49,317 --> 00:10:50,713
Gracias, capit�n.
143
00:10:52,357 --> 00:10:56,471
Recuerda, un soldado debe
cuidar mejor sus armas.
144
00:10:56,477 --> 00:10:57,577
Huye.
145
00:10:58,037 --> 00:11:00,396
Querido vizconde,
me hab�is evitado un duelo.
146
00:11:00,397 --> 00:11:01,625
Lo siento.
147
00:11:02,037 --> 00:11:05,596
Pero me hab�is salvado la vida.
Os lo agradezco.
148
00:11:05,597 --> 00:11:07,036
Soy su amigo en la paz
149
00:11:07,037 --> 00:11:10,396
tanto como su enemigo en la guerra,
querido conde.
150
00:11:10,397 --> 00:11:13,662
Le encuentro igual que en
San Quint�n.
151
00:11:13,877 --> 00:11:16,356
Mis soldados le apodaban
"el demonio".
152
00:11:16,357 --> 00:11:17,457
�Amigos!
153
00:11:18,517 --> 00:11:20,316
Este es el vizconde de Beaumont,
154
00:11:20,317 --> 00:11:23,276
el embajador franc�s
ante su Majestad.
155
00:11:23,277 --> 00:11:25,909
Se lo ruego, beba con nosotros.
156
00:11:27,517 --> 00:11:31,066
Todos juntos con la espada en la mano
157
00:11:31,277 --> 00:11:34,747
Todos junto a vuestro capit�n
158
00:11:34,957 --> 00:11:38,586
En la batalla sabremos vencer...
159
00:11:39,717 --> 00:11:43,615
Taberna del Halc�n.
Cuenta del conde de Baz�n.
160
00:11:49,237 --> 00:11:50,756
�Est� aqu� mi amo?
161
00:11:50,757 --> 00:11:51,996
En su habitaci�n.
162
00:11:51,997 --> 00:11:53,146
�Un momento!
163
00:11:53,357 --> 00:11:56,036
A�n no he visto un c�ntimo.
Dime,
164
00:11:56,037 --> 00:11:58,436
�pagar� al menos el a�o pasado?
165
00:11:58,437 --> 00:11:59,870
No soy adivino.
166
00:12:07,437 --> 00:12:08,552
Patr�n...
167
00:12:09,917 --> 00:12:11,748
Patr�n... escuche...
168
00:12:11,957 --> 00:12:13,788
- �Qu�?
- Es que...
169
00:12:14,797 --> 00:12:15,912
Puedes irte.
170
00:12:18,037 --> 00:12:20,276
- �Y?
- �Le busco desde hace dos horas!
171
00:12:20,277 --> 00:12:22,075
Estaba en el Alc�zar.
172
00:12:22,237 --> 00:12:25,076
Esta noche,
todo era para m� de color de rosa.
173
00:12:25,077 --> 00:12:26,715
Una mujer, Sancho.
174
00:12:27,637 --> 00:12:30,396
Sus ojos hacen florecer las piedras.
175
00:12:30,397 --> 00:12:33,436
"Dondequiera que vayas,
huye el invierno aterrorizado. "
176
00:12:33,437 --> 00:12:36,634
"Tus palabras, Romeo,
son muy dulces.
177
00:12:37,477 --> 00:12:40,836
- "Mi coraz�n se derrite"
- "La primavera se ilumina... "
178
00:12:40,837 --> 00:12:43,756
�Al diablo Romeo y Julieta!
�Qu� quieres?
179
00:12:43,757 --> 00:12:46,716
Jefe, yo estaba all� abajo.
Hab�a unos barriles.
180
00:12:46,717 --> 00:12:49,596
- �All� d�nde?
- En la bodega del Santa Fe.
181
00:12:49,597 --> 00:12:53,516
Sobre los barriles estaba escrito:
champagne, champagne...
182
00:12:53,517 --> 00:12:55,316
Me acerqu� con un clavo...
183
00:12:55,317 --> 00:12:57,596
No para hacer un agujero...
184
00:12:57,597 --> 00:12:59,189
No para beber...
185
00:13:08,757 --> 00:13:10,516
�Pero esto es p�lvora!
186
00:13:10,517 --> 00:13:12,956
- �D�nde la has encontrado?
- En un barril.
187
00:13:12,957 --> 00:13:16,624
�Hice un agujero e iba
a beber la p�lvora!
188
00:13:18,157 --> 00:13:21,524
- �Cu�ntos barriles hab�a?
- Una monta�a.
189
00:13:23,037 --> 00:13:26,431
- En la bodega del Santa Fe, �eh?
- S�.
190
00:13:40,477 --> 00:13:43,156
Este tambi�n est� lleno de p�lvora.
191
00:13:43,157 --> 00:13:44,826
Deben estarlo todos.
192
00:13:45,197 --> 00:13:46,710
Hay un centenar.
193
00:13:47,717 --> 00:13:52,089
Sin embargo, no me hab�a dado
cuenta en estos d�as.
194
00:13:52,880 --> 00:13:53,980
Esperad.
195
00:13:59,157 --> 00:14:01,796
Un guardia del puerto.
�Por qu� no le avisamos?
196
00:14:01,797 --> 00:14:04,213
No te muevas. �Por d�nde va?
197
00:14:04,237 --> 00:14:05,386
Se marcha.
198
00:14:08,277 --> 00:14:09,716
�Ser� contrabando?
199
00:14:09,717 --> 00:14:12,156
Seguramente, pero puede ser peor.
200
00:14:12,157 --> 00:14:14,732
Ma�ana ver� al Primer Ministro.
201
00:14:15,277 --> 00:14:16,586
Hablar� con �l.
202
00:14:22,677 --> 00:14:23,756
Conde de Baz�n,
203
00:14:23,757 --> 00:14:26,729
Su excelencia, Jos� de Noguerra
os espera.
204
00:14:34,677 --> 00:14:35,750
Querido conde...
205
00:14:35,809 --> 00:14:37,205
Se�or Ministro...
206
00:14:42,157 --> 00:14:44,659
Conde, �en qu� puedo ayudaros?
207
00:14:44,757 --> 00:14:49,116
Es un honor satisfacer los deseos
de un soldado valeroso.
208
00:14:49,117 --> 00:14:51,878
Gracias, pero no se trata de m�.
209
00:14:52,357 --> 00:14:55,315
Es una cuesti�n bastante delicada.
210
00:14:56,939 --> 00:14:58,119
D�janos solos.
211
00:15:04,317 --> 00:15:05,956
�Ha hablado de ello con alguien?
212
00:15:05,957 --> 00:15:07,057
Con nadie.
213
00:15:07,277 --> 00:15:11,075
Es mejor as�.
Vamos a aclarar esto.
214
00:15:11,145 --> 00:15:12,596
Es necesario, Excelencia.
215
00:15:12,597 --> 00:15:15,556
Hay suficiente para volar
toda la ciudad.
216
00:15:15,557 --> 00:15:18,476
Para vosotros, soldados, la p�lvora
no tiene el mismo significado
217
00:15:18,477 --> 00:15:20,636
que para nosotros, los diplom�ticos.
218
00:15:20,637 --> 00:15:23,156
Sin embargo, nos hab�is
prestado un servicio precioso,
219
00:15:23,157 --> 00:15:25,716
no pod�is ni imaginar las consecuencias.
220
00:15:25,717 --> 00:15:28,596
Me alegro serle �til de cualquier
modo, Excelencia.
221
00:15:28,597 --> 00:15:29,697
Gracias.
222
00:15:29,757 --> 00:15:34,045
Conozco vuestra naturaleza.
Generosa, pero impulsiva.
223
00:15:34,397 --> 00:15:38,716
Aqu� es necesaria sangre fr�a
y, sobre todo, discreci�n.
224
00:15:38,717 --> 00:15:42,956
No lo hable con nadie, ni siquiera
con sus amigos m�s �ntimos.
225
00:15:42,957 --> 00:15:44,899
Le tendr� al corriente.
226
00:15:45,757 --> 00:15:47,395
Gracias, Excelencia.
227
00:15:59,317 --> 00:16:03,836
As� que el cargamento est�
a la merced del primer imb�cil que pase.
228
00:16:03,837 --> 00:16:07,716
Cualquiera puede ir a agujerear
los barriles
229
00:16:08,077 --> 00:16:11,116
sin que ninguno de nuestros
hombres se den cuenta.
230
00:16:11,117 --> 00:16:14,052
Hemos tomado todas las precauciones.
231
00:16:15,517 --> 00:16:18,076
Por eso esta noche el
sirviente de Baz�n
232
00:16:18,077 --> 00:16:21,076
ha descubierto lo que deber�a
permanecer secreto.
233
00:16:21,077 --> 00:16:22,305
Por azar.
234
00:16:24,472 --> 00:16:25,572
�Por azar!
235
00:16:45,857 --> 00:16:50,172
�No vamos a aplazar
la revuelta indefinidamente!
236
00:16:50,297 --> 00:16:51,896
Es necesario acelerar las cosas.
237
00:16:51,897 --> 00:16:55,376
Sobre todo el reencuentro
del rey con Ren�e Duras.
238
00:16:55,377 --> 00:16:57,129
Es la mejor forma.
239
00:16:59,097 --> 00:17:00,450
Lo dudo.
240
00:17:00,657 --> 00:17:03,976
El rey no aceptar� la
invitaci�n de una plebeya.
241
00:17:03,977 --> 00:17:06,816
Permitid que no sea
de vuestro parecer.
242
00:17:06,817 --> 00:17:10,976
Por contra, �c�mo piensa
actuar con el conde de Baz�n?
243
00:17:10,977 --> 00:17:13,536
Es un hombre valiente,
importuno.
244
00:17:13,537 --> 00:17:17,147
Me gustar�a que le tratase
como se merece.
245
00:17:17,817 --> 00:17:19,141
Le eliminaremos.
246
00:17:20,577 --> 00:17:23,336
A veces,
sus intuiciones son sorprendentes.
247
00:17:23,337 --> 00:17:24,770
�Pero c�mo?
248
00:17:25,257 --> 00:17:27,856
Habr�a que hacerlo discretamente.
249
00:17:27,857 --> 00:17:29,856
Es un hombre de espada f�cil.
250
00:17:29,857 --> 00:17:32,816
Y, en Espa�a, un edicto
castiga el duelo
251
00:17:32,817 --> 00:17:34,054
con la muerte.
252
00:17:56,137 --> 00:17:58,976
- �Se acuerda de m�?
- Por supuesto.
253
00:17:58,977 --> 00:18:00,936
Veo que tiene buena memoria.
254
00:18:00,937 --> 00:18:03,224
Eso le ayudar� a responder.
255
00:18:03,537 --> 00:18:06,097
�Conoce a la dama que ayer...?
256
00:18:07,177 --> 00:18:08,336
Puedo informarme.
257
00:18:08,337 --> 00:18:10,328
No, gracias.
Esperar�.
258
00:18:32,117 --> 00:18:34,156
Ciertamente ha sido un error.
259
00:18:34,157 --> 00:18:35,431
Por supuesto.
260
00:18:35,637 --> 00:18:37,946
El huevo iba de paseo
261
00:18:38,157 --> 00:18:40,156
y vos estabais en su camino.
262
00:18:40,157 --> 00:18:42,955
Evidentemente, no le ha gustado.
263
00:18:43,157 --> 00:18:45,876
- Entonces la culpa es el huevo.
- S�.
264
00:18:45,877 --> 00:18:47,396
Es el huevo el rufi�n.
265
00:18:47,397 --> 00:18:48,497
Eso es.
266
00:18:49,917 --> 00:18:51,475
Eso es.
267
00:18:51,677 --> 00:18:54,116
Pero el huevo ahora se ha ido.
268
00:18:54,117 --> 00:18:57,166
Me veo obligado a v�rmelas
con vos.
269
00:18:57,517 --> 00:18:58,617
�Rufi�n!
270
00:19:00,797 --> 00:19:03,588
Defi�ndete si aprecias tu pellejo.
271
00:19:09,557 --> 00:19:10,657
Es all�.
272
00:19:13,437 --> 00:19:14,537
�Deteneos!
273
00:19:21,957 --> 00:19:24,596
Queda arrestado.
Conoce el edicto real.
274
00:19:24,597 --> 00:19:26,076
��l me ha provocado!
275
00:19:26,077 --> 00:19:28,996
- �l le ha obligado a batirse.
- �l ha empezado.
276
00:19:28,997 --> 00:19:31,196
- Siempre �l.
- Tambi�n ayer.
277
00:19:31,197 --> 00:19:33,097
- �Arrestadlo!
- Vamos.
278
00:19:33,597 --> 00:19:34,697
V�monos.
279
00:20:08,657 --> 00:20:09,757
�Por aqu�!
280
00:21:39,179 --> 00:21:40,456
No, se�ora.
281
00:21:40,457 --> 00:21:41,536
Quieta.
282
00:21:41,537 --> 00:21:43,062
�Qu� quiere usted?
283
00:21:44,137 --> 00:21:45,365
No grite.
284
00:21:45,577 --> 00:21:49,035
- No quiero hacerle da�o.
- Salga.
285
00:21:49,037 --> 00:21:50,993
No es muy hospitalaria.
286
00:21:51,317 --> 00:21:53,172
�No se acuerda de m�?
287
00:21:53,246 --> 00:21:54,627
�No me reconoce?
288
00:21:54,720 --> 00:21:56,278
S�, perfectamente.
289
00:21:56,551 --> 00:21:57,651
Salga.
290
00:21:58,629 --> 00:21:59,729
Muy bien.
291
00:22:00,797 --> 00:22:03,012
No me queda sino obedecer.
292
00:22:10,597 --> 00:22:14,480
Se�ora, nada en el mundo
me har� salir ahora.
293
00:22:16,214 --> 00:22:17,314
Det�ngase.
294
00:22:17,477 --> 00:22:19,853
No... me detengo.
295
00:22:22,171 --> 00:22:23,286
Me detengo.
296
00:22:26,877 --> 00:22:29,636
Perm�tame decirle que
es a�n m�s bella
297
00:22:29,637 --> 00:22:31,196
en esta audaz actitud.
298
00:22:31,197 --> 00:22:34,036
Mi viejo coraz�n de soldado
late m�s deprisa.
299
00:22:34,037 --> 00:22:35,470
Y no por miedo.
300
00:22:36,917 --> 00:22:38,111
No me mover�.
301
00:22:39,437 --> 00:22:42,636
Se ve que es una mujer
capaz de asestar.
302
00:22:42,637 --> 00:22:45,156
�Sabe lo que significa "asestar"?
303
00:22:45,157 --> 00:22:46,556
Significa matar.
304
00:22:46,957 --> 00:22:48,276
Imagine, Se�ora.
305
00:22:48,277 --> 00:22:50,236
En un instante, mi camisa
306
00:22:50,237 --> 00:22:53,716
se volver�a roja por
mi sangre inflamada.
307
00:22:53,717 --> 00:22:55,602
Despu�s, caer�a aqu�...
308
00:22:55,997 --> 00:22:57,097
muerto.
309
00:22:57,877 --> 00:23:00,116
Un muerto terriblemente engorroso.
310
00:23:00,117 --> 00:23:02,305
�C�mo justificar mi presencia?
311
00:23:02,757 --> 00:23:06,036
Se puede justificar la de un
hombre vivo, ardiente.
312
00:23:06,037 --> 00:23:08,597
Pero la de un hombre muerto...
313
00:23:09,035 --> 00:23:10,135
No.
314
00:23:10,597 --> 00:23:14,135
No puedo permitir que piense
que la temo.
315
00:23:15,237 --> 00:23:16,386
Luego...
316
00:23:17,077 --> 00:23:18,510
no golpeareis.
317
00:23:22,397 --> 00:23:23,876
Es usted un descarado.
318
00:23:23,877 --> 00:23:25,071
Que os adora.
319
00:23:25,797 --> 00:23:28,676
S�lo pienso en usted,
s�lo hablo de usted.
320
00:23:28,677 --> 00:23:30,716
Decidme al menos vuestro nombre.
321
00:23:30,717 --> 00:23:32,716
Soy un hombre enamorado.
322
00:23:32,717 --> 00:23:34,309
Ning�n sentimiento
323
00:23:34,517 --> 00:23:37,380
puede justificar su presencia aqu�.
324
00:23:37,877 --> 00:23:39,156
Por tanto, se�or,
325
00:23:39,157 --> 00:23:42,069
no existe raz�n para creeros.
326
00:23:42,357 --> 00:23:44,083
Os digo que nadie...
327
00:23:45,117 --> 00:23:46,217
Llaman.
328
00:23:46,317 --> 00:23:47,511
Escondeos.
329
00:23:55,917 --> 00:23:57,032
Hablad.
330
00:23:57,837 --> 00:24:00,156
Lo siento, se�ora,
pero un soldado cree
331
00:24:00,157 --> 00:24:03,596
haber visto a un fugitivo
saltar a su balc�n.
332
00:24:03,597 --> 00:24:05,196
�Tiene algo que decir?
333
00:24:05,400 --> 00:24:06,594
Nada.
334
00:24:06,877 --> 00:24:08,708
Absolutamente nada.
335
00:24:09,117 --> 00:24:10,786
Bien. Buenas noches.
336
00:24:13,277 --> 00:24:15,219
Tengo que decirte algo.
337
00:24:15,237 --> 00:24:16,337
D�galo.
338
00:24:16,357 --> 00:24:18,756
Deseo que venga todas las noches
339
00:24:18,757 --> 00:24:20,636
a darme las buenas noches.
340
00:24:20,637 --> 00:24:21,956
Buenas noches.
341
00:24:32,637 --> 00:24:33,817
Buenas noches.
342
00:24:49,557 --> 00:24:50,657
Gracias.
343
00:24:51,037 --> 00:24:53,312
Y, ahora, v�yase.
344
00:24:56,117 --> 00:24:57,311
Irme...
345
00:24:58,237 --> 00:25:00,476
Mostradme un camino menos
peligroso
346
00:25:00,477 --> 00:25:02,434
para vuestra reputaci�n.
347
00:25:02,477 --> 00:25:03,836
O vuestra seguridad.
348
00:25:03,837 --> 00:25:06,636
Le admiro profundamente
por no decir la verdad.
349
00:25:06,637 --> 00:25:09,276
Se trata de un duelo entre caballeros.
350
00:25:09,277 --> 00:25:10,426
Comprendo.
351
00:25:10,637 --> 00:25:14,356
Pero ha ocurrido lo que so�aba.
Os he conocido.
352
00:25:14,357 --> 00:25:17,316
No pod�a ser de otro modo
puesto que te amo.
353
00:25:17,317 --> 00:25:18,417
Ment�s.
354
00:25:18,477 --> 00:25:21,516
Ser� sincero con usted
hasta la imprudencia.
355
00:25:21,517 --> 00:25:22,796
Vos me am�is tambi�n.
356
00:25:22,797 --> 00:25:23,962
S�lo un poco.
357
00:25:24,037 --> 00:25:26,956
Me hab�is defendido como
si nos conoci�ramos.
358
00:25:26,957 --> 00:25:29,396
- S�, pero...
- Hab�is escuchado a vuestro coraz�n.
359
00:25:29,397 --> 00:25:31,276
Hab�is comprendido mi amor.
360
00:25:31,277 --> 00:25:35,556
Comprendido que el viento del destino
nos ha unido bajo el mismo cielo.
361
00:25:35,557 --> 00:25:37,866
Que vivimos en un sue�o
362
00:25:38,077 --> 00:25:39,635
que nunca acabar�.
363
00:25:40,517 --> 00:25:41,632
Nunca.
364
00:25:48,877 --> 00:25:51,380
Ahora, marchaos.
Os lo ruego.
365
00:25:51,597 --> 00:25:54,076
Decidme al menos vuestro nombre.
366
00:25:54,077 --> 00:25:55,515
No me lo pid�is.
367
00:25:55,997 --> 00:25:58,830
No quiero saber nada m�s
de vos.
368
00:26:00,077 --> 00:26:02,910
Todo ha sido como un breve sue�o.
369
00:26:03,077 --> 00:26:05,235
�Volver�is a verme ma�ana?
370
00:26:05,317 --> 00:26:06,545
Puede ser.
371
00:26:10,917 --> 00:26:12,017
Os lo ruego.
372
00:26:12,557 --> 00:26:13,751
Partid.
373
00:26:16,677 --> 00:26:19,252
M�rchese por aqu�,
ser� mejor.
374
00:26:23,957 --> 00:26:25,595
Y sea prudente.
375
00:26:27,157 --> 00:26:28,265
Hasta ma�ana.
376
00:26:28,437 --> 00:26:29,631
Hasta ma�ana.
377
00:27:29,697 --> 00:27:31,711
Os hab�is hecho esperar.
378
00:27:32,017 --> 00:27:34,463
Perdonad el retraso, teniente.
379
00:27:34,857 --> 00:27:36,893
Me ped�s algo imposible.
380
00:27:37,097 --> 00:27:40,056
Es horrible.
Don C�sar es un excelente soldado.
381
00:27:40,257 --> 00:27:41,357
Lo s�.
382
00:27:41,497 --> 00:27:44,416
Nadie aprecia sus cualidades
m�s que yo.
383
00:27:44,417 --> 00:27:46,336
Pero en las alturas se
quiere un ejemplo.
384
00:27:46,337 --> 00:27:48,612
Es una ocasi�n excelente.
385
00:27:49,017 --> 00:27:53,059
Los edictos de Su Majestad
deben ser respetados.
386
00:27:57,417 --> 00:27:58,936
Edicto contra el duelo.
387
00:27:58,937 --> 00:28:02,930
Todo ofensor u ofendido
que se bata en duelo
388
00:28:03,137 --> 00:28:05,151
ser� condenado a muerte.
389
00:28:06,377 --> 00:28:08,896
La Justicia ser� implacable
y muy firme
390
00:28:08,897 --> 00:28:11,934
con los culpables.
391
00:28:50,957 --> 00:28:53,043
�Qu� quer�is?
�Qui�n es?
392
00:28:54,437 --> 00:28:55,711
Un amigo.
393
00:28:59,757 --> 00:29:01,716
�El vizconde de Beaumont?
394
00:29:01,717 --> 00:29:06,047
Querido don C�sar, acabo
de conocer su contratiempo.
395
00:29:15,637 --> 00:29:17,309
Cr�ame, vizconde,
396
00:29:17,517 --> 00:29:20,156
lo que me vuelve completamente loco
397
00:29:20,157 --> 00:29:22,432
es morir como un mat�n.
398
00:29:23,157 --> 00:29:24,676
Y no como un soldado.
399
00:29:24,677 --> 00:29:28,196
Si lo hubiera sabido antes
hubiera intentado un milagro.
400
00:29:28,197 --> 00:29:30,236
�Cu�ndo se ejecutar� la sentencia?
401
00:29:30,237 --> 00:29:31,516
En algunas horas.
402
00:29:31,517 --> 00:29:35,076
Si se retrasara,
aunque s�lo fuera un d�a,
403
00:29:35,077 --> 00:29:36,530
es posible que...
404
00:29:36,877 --> 00:29:38,474
pudiera hacer algo.
405
00:29:38,877 --> 00:29:40,516
�Por qu� iba a retrasarse?
406
00:29:40,517 --> 00:29:43,516
Un poderoso personaje
podr�a intervenir.
407
00:29:43,517 --> 00:29:47,436
No por compasi�n, naturalmente,
vos conoc�is a los hombres.
408
00:29:47,437 --> 00:29:51,316
Pero s� que necesita un extra�o favor.
409
00:29:52,437 --> 00:29:54,667
Y vos podr�ais prest�rselo.
410
00:29:55,357 --> 00:29:58,622
�Qu� puede pedir a un hombre condenado?
411
00:29:58,917 --> 00:30:00,714
Que os cas�is.
412
00:30:01,397 --> 00:30:03,115
- �Casarme?
- S�.
413
00:30:03,477 --> 00:30:04,676
�Por qu� raz�n?
414
00:30:04,677 --> 00:30:06,130
No lo pregunt�is.
415
00:30:06,317 --> 00:30:08,636
Pero os aseguro que a cambio
416
00:30:08,637 --> 00:30:10,355
salvar�ais la vida.
417
00:30:23,117 --> 00:30:26,476
- �Mi nombre no estar� comprometido?
- No.
418
00:30:26,477 --> 00:30:30,072
Se lo garantizo como gentilhombre
y amigo.
419
00:30:32,157 --> 00:30:34,556
Una mujer que desea
convertirse en condesa.
420
00:30:34,557 --> 00:30:35,785
Sin duda.
421
00:30:36,597 --> 00:30:37,697
�Y despu�s?
422
00:30:37,717 --> 00:30:40,163
Despu�s... el exilio, imagino.
423
00:30:40,277 --> 00:30:42,291
Pero no perdamos tiempo.
424
00:30:42,477 --> 00:30:44,274
Confiad en m�.
425
00:30:44,477 --> 00:30:46,516
Hasta la vista, amigo m�o.
426
00:30:46,517 --> 00:30:48,372
Y que Dios nos ayude.
427
00:31:08,357 --> 00:31:09,436
24.
428
00:31:09,437 --> 00:31:11,811
Es vuestro turno, Excelencia.
429
00:31:17,317 --> 00:31:22,116
Hay que reconocer que el ministro
tiene el ojo y la mano de un jovencito.
430
00:31:22,117 --> 00:31:23,550
Aduladores...
431
00:31:23,957 --> 00:31:26,346
Como anfitri�n deber�a perder
432
00:31:26,557 --> 00:31:30,356
pero no es necesario renunciar
a la alegr�a de la victoria
433
00:31:30,357 --> 00:31:31,954
estando con amigos.
434
00:31:34,757 --> 00:31:35,865
Bonito golpe.
435
00:31:37,997 --> 00:31:39,097
Caballeros.
436
00:31:39,157 --> 00:31:40,596
Querido Noguerra...
437
00:31:40,597 --> 00:31:42,827
Perdonad que os interrumpa.
438
00:31:42,957 --> 00:31:45,636
Tengo que pediros un gran favor.
439
00:31:45,637 --> 00:31:47,033
Hablad, vizconde.
440
00:31:49,877 --> 00:31:52,236
Se trata del conde de Baz�n.
441
00:31:52,237 --> 00:31:54,996
Os ruego que aplac�is
la ejecuci�n.
442
00:31:54,997 --> 00:31:56,825
�Ten�is remordimientos?
443
00:31:57,437 --> 00:32:00,156
Ser�a injusto matarlo tan pronto.
444
00:32:00,317 --> 00:32:04,029
Unas palabras sorprendentes,
en vuestra boca.
445
00:32:04,077 --> 00:32:05,476
�Qu� escond�is?
446
00:32:05,717 --> 00:32:06,796
Nada.
447
00:32:06,797 --> 00:32:08,193
Encuentro injusto
448
00:32:08,317 --> 00:32:11,916
no sacar de un hombre as�
todo lo que puede dar.
449
00:32:11,917 --> 00:32:13,385
�Quer�is salvarlo?
450
00:32:14,197 --> 00:32:15,630
Dios me guarde.
451
00:32:16,197 --> 00:32:17,869
Lo fusilaremos.
452
00:32:18,317 --> 00:32:19,417
Pero...
453
00:32:19,437 --> 00:32:21,652
No hoy.
Ni quiz�s ma�ana.
454
00:32:21,757 --> 00:32:23,555
Otro de sus secretos.
455
00:32:24,397 --> 00:32:25,497
�Por qu�?
456
00:32:25,637 --> 00:32:27,956
La ejecuci�n tendr� lugar,
pero...
457
00:32:27,957 --> 00:32:29,276
despu�s de la boda.
458
00:32:29,277 --> 00:32:30,377
�Qu� boda?
459
00:32:31,517 --> 00:32:35,596
Dijisteis que el Rey rechazar�a
la invitaci�n de una plebeya.
460
00:32:35,597 --> 00:32:39,276
Pues bien, ser� invitado
al castillo de �vila
461
00:32:39,277 --> 00:32:41,472
por una condesa aut�ntica.
462
00:32:41,837 --> 00:32:43,907
La condesa de Baz�n.
463
00:32:44,277 --> 00:32:47,396
Es decir, nuestra preciosa
y querida amiga
464
00:32:47,397 --> 00:32:49,433
Mlle Ren�e Duras.
465
00:32:49,637 --> 00:32:51,796
�Y c�mo hacer que el conde
466
00:32:51,797 --> 00:32:54,676
se preste a un juego tan
est�ril para �l?
467
00:32:54,677 --> 00:32:57,582
A cambio, le he prometido la vida.
468
00:32:59,237 --> 00:33:02,115
Sin �nimo de parecer blando,
469
00:33:02,317 --> 00:33:04,636
�vuestro juego no es demasiado cruel?
470
00:33:04,637 --> 00:33:08,266
�Qu� hay m�s bello que la ilusi�n?
471
00:33:10,677 --> 00:33:13,953
�No hab�a nada mejor que esta farsa?
472
00:33:14,157 --> 00:33:16,228
Para una actriz como vos
473
00:33:16,437 --> 00:33:17,818
no ser� dif�cil.
474
00:33:18,557 --> 00:33:21,396
Es la primera vez que discuto
sus �rdenes.
475
00:33:21,397 --> 00:33:22,577
Tengo razones.
476
00:33:22,677 --> 00:33:23,777
�Cu�les?
477
00:33:26,317 --> 00:33:30,503
Os estar�a agradecido
si me las hicierais conocer.
478
00:33:32,597 --> 00:33:34,050
Quiero saber m�s.
479
00:33:34,117 --> 00:33:36,044
No me basta un nombre.
480
00:33:36,157 --> 00:33:38,300
Conde de Baz�n... �y qu�?
481
00:33:38,597 --> 00:33:40,396
�Por qu� tanto misterio?
482
00:33:40,397 --> 00:33:41,756
Ya os lo he dicho.
483
00:33:41,757 --> 00:33:43,676
Es un secreto de Estado.
484
00:33:43,677 --> 00:33:46,836
Por encima de nosotros,
simples ejecutores de �rdenes,
485
00:33:46,837 --> 00:33:48,995
existen razones de Estado.
486
00:33:52,757 --> 00:33:54,020
Por tanto,
487
00:33:54,270 --> 00:33:56,676
no se os pide un gran sacrificio.
488
00:33:56,957 --> 00:33:58,834
S�lo deb�is casaros.
489
00:33:59,037 --> 00:34:00,436
Para una francesa,
490
00:34:00,570 --> 00:34:04,111
desposarse con un hombre
que no volver� a ver es ideal.
491
00:34:04,517 --> 00:34:07,586
�Y si os dijera que no quiero casarme?
492
00:34:08,157 --> 00:34:11,191
Os voy a contar un cuento de hadas.
493
00:34:11,797 --> 00:34:14,156
Hab�a una vez un viejo se�or
494
00:34:14,157 --> 00:34:18,196
que, como consecuencia de ciertos
hechos, tuvo la ley en su contra.
495
00:34:18,197 --> 00:34:22,396
Las acusaciones eran graves.
La evidencia, abrumadora.
496
00:34:22,397 --> 00:34:24,636
Sab�is que mi padre es inocente.
497
00:34:24,637 --> 00:34:25,752
Es posible.
498
00:34:25,957 --> 00:34:29,036
Pero lo esencial no es que
sea inocente,
499
00:34:29,037 --> 00:34:31,165
sino que se le crea as�.
500
00:34:31,437 --> 00:34:35,276
Me pedisteis liberar a vuestro
padre y lo he hecho.
501
00:34:35,277 --> 00:34:37,472
�Qu� os pido a cambio?
502
00:34:37,481 --> 00:34:38,589
Una bagatela.
503
00:34:38,877 --> 00:34:40,708
Despu�s, ser�is libre.
504
00:34:45,077 --> 00:34:46,177
�Ven�s?
505
00:35:28,437 --> 00:35:32,276
Don C�sar de Bazan, marqu�s
de Villanueva y Fuente y Calatrava,
506
00:35:32,277 --> 00:35:33,876
pr�ncipe de Salamanca,
507
00:35:33,877 --> 00:35:36,996
�acept�is por esposa seg�n el rito
y la ley
508
00:35:36,997 --> 00:35:38,756
de la Santa Iglesia romana
509
00:35:38,757 --> 00:35:41,904
- a la Srta. Ren�e Duras?
- S�.
510
00:35:42,037 --> 00:35:46,030
Srta. Ren�e Duras,
�acept�is por esposo,
511
00:35:46,237 --> 00:35:49,070
seg�n el rito de la Santa Iglesia
512
00:35:49,397 --> 00:35:51,196
a Don C�sar de Baz�n,
513
00:35:51,197 --> 00:35:54,269
marqu�s de Villanueva y Fuente
514
00:35:54,477 --> 00:35:57,412
y Calatrava,
pr�ncipe de Salamanca?
515
00:36:03,617 --> 00:36:04,717
S�.
516
00:36:26,557 --> 00:36:27,996
En el nombre del Padre,
517
00:36:27,997 --> 00:36:29,097
del Hijo
518
00:36:29,157 --> 00:36:30,676
y del Esp�ritu Santo
519
00:36:30,677 --> 00:36:33,597
yo os declaro unidos en matrimonio.
520
00:37:05,237 --> 00:37:06,556
Date prisa.
521
00:37:14,437 --> 00:37:16,739
- Don C�sar...
- �Qui�n es?
522
00:37:16,797 --> 00:37:19,265
Ah, eres t�.
523
00:37:20,077 --> 00:37:23,084
L�stima,
ten�a un sue�o maravilloso.
524
00:37:24,237 --> 00:37:25,386
Vamos...
525
00:37:25,597 --> 00:37:27,395
No llores, amigo m�o.
526
00:37:28,357 --> 00:37:32,585
�Crees que es tan f�cil enviar
mi alma al diablo?
527
00:37:33,157 --> 00:37:34,257
Ser�nate.
528
00:37:34,437 --> 00:37:36,379
Tengo una gran noticia.
529
00:37:36,637 --> 00:37:37,802
Me he casado.
530
00:37:37,837 --> 00:37:39,596
�Brome�is?
�Con qui�n?
531
00:37:39,597 --> 00:37:41,396
Con la mejor de las mujeres.
532
00:37:41,397 --> 00:37:43,716
No la he visto y no la ver�.
533
00:37:43,717 --> 00:37:45,989
Y su dote no tiene precio.
534
00:37:46,037 --> 00:37:49,317
- La vida.
- �Entonces no le fusilar�n?
535
00:37:49,557 --> 00:37:50,657
En efecto.
536
00:37:50,717 --> 00:37:53,516
Pero tendremos que separarnos,
Sancho.
537
00:37:53,517 --> 00:37:55,732
Tendr� que irme muy lejos.
538
00:37:56,037 --> 00:37:57,516
No os abandonar�.
539
00:37:57,917 --> 00:37:59,276
Me ir� con vos.
540
00:37:59,277 --> 00:38:01,676
Eso ser�a injusto.
Debes quedarte aqu�.
541
00:38:01,677 --> 00:38:02,986
�Aqu�, sin vos?
542
00:38:03,037 --> 00:38:05,073
�No quer�as ser actor?
543
00:38:05,357 --> 00:38:08,676
Te dec�as que ten�as que interpretar
a Hamlet antes de morirte.
544
00:38:08,677 --> 00:38:10,346
Vas a interpretarlo.
545
00:38:10,637 --> 00:38:11,752
Hamlet...
546
00:38:13,597 --> 00:38:16,076
�No, no le abandonar�, patr�n!
547
00:38:16,077 --> 00:38:17,510
Eres imposible.
548
00:38:17,717 --> 00:38:19,602
Bueno, vendr�s conmigo.
549
00:38:30,037 --> 00:38:31,276
Don C�sar de Bazan,
550
00:38:31,277 --> 00:38:32,596
es la hora.
551
00:38:39,317 --> 00:38:40,716
�Beaumont!
552
00:38:41,357 --> 00:38:43,552
Venid. �Daos prisa!
553
00:39:43,317 --> 00:39:44,716
�Don C�sar!
554
00:39:44,917 --> 00:39:46,017
�Un momento!
555
00:39:48,197 --> 00:39:50,116
He cargado las armas con balas
de fogueo.
556
00:39:50,117 --> 00:39:54,561
�Poned aspecto de estar muerto,
por el amor de Dios!
557
00:40:17,797 --> 00:40:21,695
Su Excelencia
la condesa Ren�e Duras de Baz�n.
558
00:40:36,797 --> 00:40:38,316
La condesa es la viuda
559
00:40:38,317 --> 00:40:41,999
del conde C�sar de Baz�n,
h�roe de Flandes.
560
00:40:42,317 --> 00:40:46,942
Proponemos a su Majestad donarle
el castillo de �vila.
561
00:40:51,437 --> 00:40:52,537
Concedido.
562
00:40:55,197 --> 00:40:59,122
Recuerdo el lugar y la hora
en la que os vi.
563
00:41:00,317 --> 00:41:03,636
En vuestros ojos vuelvo a encontrar
la dulzura de aquel momento.
564
00:41:03,637 --> 00:41:06,276
Como si el tiempo se hubiera detenido.
565
00:41:06,277 --> 00:41:08,516
Os agradezco este presente,
Majestad.
566
00:41:08,517 --> 00:41:09,956
Y vuestro recuerdo...
567
00:41:09,957 --> 00:41:11,122
que me honra.
568
00:41:11,157 --> 00:41:14,956
El Rey s�lo tiene memoria para
la belleza y para los h�roes.
569
00:41:14,957 --> 00:41:16,595
Les debemos todo.
570
00:41:17,597 --> 00:41:20,796
Me dais el valor para expresaros
un deseo.
571
00:41:20,797 --> 00:41:22,636
No habr�a don m�s preciado para m�
572
00:41:22,637 --> 00:41:26,036
que vuestra presencia en el
castillo de �vila, Majestad.
573
00:41:26,037 --> 00:41:29,821
No siempre podemos satisfacer
nuestros deseos.
574
00:41:30,997 --> 00:41:34,076
Sab�a que ped�a m�s
de a lo que pod�a aspirar.
575
00:41:34,077 --> 00:41:36,307
No. Estoy agradecido.
576
00:41:36,757 --> 00:41:39,436
Eso ser�a para m� una
jornada deliciosa,
577
00:41:39,437 --> 00:41:41,556
lejos de las preocupaciones diarias.
578
00:41:41,557 --> 00:41:44,636
Su Majestad encontrar�a
bosques para la caza.
579
00:41:44,637 --> 00:41:46,309
Yo detesto la caza.
580
00:41:46,917 --> 00:41:50,276
Conozco los usos para recibir
a un rey.
581
00:41:50,277 --> 00:41:54,175
Habr�is pensado en el coro de aldeanos.
582
00:41:54,291 --> 00:41:55,519
S�, Majestad.
583
00:41:55,637 --> 00:41:58,773
Tambi�n detesto los coros de aldeanos.
584
00:41:59,077 --> 00:42:01,739
�Hab�is preparado un espect�culo?
585
00:42:04,157 --> 00:42:05,272
No, Majestad.
586
00:42:05,477 --> 00:42:06,577
�De verdad?
587
00:42:06,597 --> 00:42:07,746
S�, Majestad.
588
00:42:08,437 --> 00:42:12,267
L�stima. Adoro el teatro.
589
00:42:15,407 --> 00:42:16,507
Pero ir�.
590
00:42:17,597 --> 00:42:18,697
Ir�.
591
00:42:23,797 --> 00:42:25,674
�nicamente por vos.
592
00:42:34,237 --> 00:42:37,076
Cuidado, duque.
El vizconde es incorregible.
593
00:42:37,077 --> 00:42:38,510
Amenaza al Rey.
594
00:42:40,117 --> 00:42:43,916
A prop�sito, hab�is visto como la raz�n
de Estado se pon�a al lado del poeta.
595
00:42:43,917 --> 00:42:45,596
El Rey ir� a �vila.
596
00:42:45,597 --> 00:42:48,036
�Cre�is que eso bastar�, vizconde?
597
00:42:48,037 --> 00:42:50,571
El pesimismo mata el valor.
598
00:42:50,602 --> 00:42:53,636
Prefiero alimentarme de hechos
que de esperanzas.
599
00:42:53,637 --> 00:42:54,831
No entiendo.
600
00:42:55,037 --> 00:42:58,596
Ten�amos un testigo peligroso
y lo hemos eliminado.
601
00:42:58,597 --> 00:42:59,956
El rey ha aceptado
602
00:42:59,957 --> 00:43:01,984
la invitaci�n de la condesa.
603
00:43:02,055 --> 00:43:04,836
No tenemos mucha confianza
en vuestra condesa.
604
00:43:04,837 --> 00:43:06,756
Nos fiamos lo suficiente.
605
00:43:06,757 --> 00:43:09,916
Cumplida su tarea,
tambi�n la eliminaremos.
606
00:43:09,917 --> 00:43:12,382
Para devolveros la sonrisa
607
00:43:12,437 --> 00:43:14,619
sabed que los carros avanzan
608
00:43:14,729 --> 00:43:17,554
y que ma�ana, la p�lvora
llegar� a su destino.
609
00:44:10,977 --> 00:44:12,092
�Vamos!
610
00:44:12,297 --> 00:44:15,260
�Vamos!
�Ya casi hemos llegado!
611
00:46:44,937 --> 00:46:47,456
�Vendr� mucha gente al castillo?
612
00:46:47,457 --> 00:46:49,656
No, el rey habl� de algunos amigos
613
00:46:49,657 --> 00:46:51,936
y fueron pocos los elegidos.
614
00:46:51,937 --> 00:46:54,383
Amigos nuestros, por supuesto.
615
00:46:55,497 --> 00:46:57,696
Usted siempre tan rom�ntica.
616
00:46:57,697 --> 00:46:59,616
Y vos, siempre tan galante.
617
00:46:59,617 --> 00:47:01,616
Es hermoso observar a una mujer
618
00:47:01,617 --> 00:47:03,991
en sus pensamientos secretos.
619
00:47:07,457 --> 00:47:10,248
�Est�is seguro de conocerlos bien?
620
00:47:13,984 --> 00:47:15,336
�Todos?
621
00:47:15,337 --> 00:47:17,896
No estoy aqu� para estudiar
vuestra alma.
622
00:47:17,897 --> 00:47:20,216
Si estoy aqu�, en esta hora
intempestiva,
623
00:47:20,217 --> 00:47:22,336
es para deciros que el rey
624
00:47:22,337 --> 00:47:25,256
va a adelantar en un d�a
su visita al castillo.
625
00:47:25,257 --> 00:47:27,536
Es evidente que est� impaciente.
626
00:47:27,537 --> 00:47:29,682
Lo estamos todos.
627
00:47:29,753 --> 00:47:30,976
Naturalmente.
628
00:47:32,737 --> 00:47:35,896
�Qu� os ocurre?
Est�is agitada, nerviosa.
629
00:47:35,897 --> 00:47:38,216
Me gustar�a que todo hubiera
terminado ya.
630
00:47:38,217 --> 00:47:41,296
No os preocup�is,
todo va a acabar pronto.
631
00:47:41,297 --> 00:47:42,491
A prop�sito...
632
00:47:42,697 --> 00:47:45,896
Una sugerencia de naturaleza
algo delicada.
633
00:47:45,897 --> 00:47:50,616
Me gustar�a que no le causarais
ninguna decepci�n al rey.
634
00:47:50,617 --> 00:47:52,494
Vizconde, es tarde,
635
00:47:52,572 --> 00:47:54,370
dejemos a la condesa.
636
00:48:06,497 --> 00:48:07,736
�Otras �rdenes?
637
00:48:07,737 --> 00:48:11,252
Ruegos, condesa.
Nunca �rdenes.
638
00:48:39,617 --> 00:48:40,936
�Vos!
639
00:48:43,771 --> 00:48:45,086
Os agradezco
640
00:48:45,115 --> 00:48:47,819
que me recib�is con una sonrisa.
641
00:48:48,639 --> 00:48:51,568
Lo siento, sigo entrando
de forma ins�lita.
642
00:48:52,107 --> 00:48:55,776
Esta vez desciendo de un lugar
m�s lejano que los tejados.
643
00:48:55,777 --> 00:48:58,007
Vengo de regiones astrales,
644
00:48:58,148 --> 00:48:59,587
de los reinos de ultratumba.
645
00:48:59,737 --> 00:49:01,736
Us�is un tono muy extra�o.
646
00:49:01,737 --> 00:49:04,616
Desde el cielo, todo en la
tierra parece claro, se�ora.
647
00:49:04,617 --> 00:49:07,136
Cada uno se me aparece con
su verdadero rostro.
648
00:49:07,137 --> 00:49:09,496
El vuestro, por supuesto,
es el de un hada.
649
00:49:09,497 --> 00:49:11,176
El vizconde de Beaumont
650
00:49:11,177 --> 00:49:12,976
tiene el rostro de un �ngel.
651
00:49:12,977 --> 00:49:15,120
No entiendo lo que dec�s.
652
00:49:15,377 --> 00:49:17,576
En mi viaje celeste aprend�
653
00:49:17,608 --> 00:49:20,951
qui�nes eran vuestros amigos
y vos misma.
654
00:49:21,092 --> 00:49:21,815
Luego vol� hasta aqu�
655
00:49:21,857 --> 00:49:25,896
para saber, mir�ndoos y escuch�ndoos,
si estaba so�ando.
656
00:49:25,897 --> 00:49:27,976
Porque me dijeron que erais
657
00:49:27,977 --> 00:49:30,013
un ser sin escr�pulos.
658
00:49:31,163 --> 00:49:32,616
Un alma traidora.
659
00:49:32,772 --> 00:49:34,081
Os han mentido.
660
00:49:34,122 --> 00:49:38,009
Ay, mis informadores fueron
demasiado indulgentes.
661
00:49:38,217 --> 00:49:42,589
Estoy escuchando a un loco.
No sab�is lo que dec�s.
662
00:49:43,217 --> 00:49:45,572
Esa r�plica es perfecta.
663
00:49:46,417 --> 00:49:50,296
Expres�is perfectamente la
ansiedad, la indignaci�n.
664
00:49:50,297 --> 00:49:51,397
Os admiro.
665
00:49:51,937 --> 00:49:55,216
No s�lo un pobre caballero,
sino un rey...
666
00:49:55,217 --> 00:49:56,491
el rey...
667
00:49:56,737 --> 00:49:59,136
puede quedar atrapado en
vuestras redes.
668
00:49:59,137 --> 00:50:01,253
Marchaos. Os lo suplico.
669
00:50:01,497 --> 00:50:04,496
Vuestro juego es cada
vez m�s encantador.
670
00:50:04,497 --> 00:50:07,056
Vais a gritar, a llamar a la gente.
671
00:50:07,057 --> 00:50:11,387
Os acurrucar�is, inocente,
en brazos de la marquesa.
672
00:50:11,777 --> 00:50:14,176
Esto no vale la pena, me voy.
673
00:50:14,177 --> 00:50:17,296
Sabed que no hablo como
un enamorado despechado.
674
00:50:17,297 --> 00:50:19,208
Agradezco a mi destino
675
00:50:19,417 --> 00:50:23,216
que me haya salvado de estar
casado con una mujer como vos.
676
00:50:23,450 --> 00:50:25,104
Yo ya estoy casado,
677
00:50:25,186 --> 00:50:26,495
mi dulce amiga.
678
00:50:26,612 --> 00:50:27,761
�Casado?
679
00:50:27,817 --> 00:50:32,140
S�. Y nunca he sido m�s
feliz que ahora.
680
00:50:37,337 --> 00:50:41,933
Ahora, comprendo que sois
digno de vuestras palabras.
681
00:50:44,177 --> 00:50:46,134
"Un hombre enamorado"...
682
00:50:46,574 --> 00:50:48,405
"Un amante insomne"...
683
00:50:52,181 --> 00:50:56,223
Fue una excusa para ocultar
una fuga vergonzosa.
684
00:51:07,377 --> 00:51:10,786
Habr�a que aplastaros como
a una v�bora.
685
00:51:11,257 --> 00:51:13,088
Una cosa es verdad.
686
00:51:13,297 --> 00:51:16,096
Ya no me arriesgar�a a
casarme con vos.
687
00:51:16,097 --> 00:51:17,689
Nuestra historia...
688
00:51:19,537 --> 00:51:20,811
se ha hundido.
689
00:51:21,137 --> 00:51:22,286
A la fuerza.
690
00:51:23,057 --> 00:51:25,761
Con una carga tal de mentiras...
691
00:51:28,097 --> 00:51:29,416
�Un momento!
692
00:51:33,577 --> 00:51:35,932
Me gustar�a explicarme.
693
00:51:36,497 --> 00:51:37,597
Yo...
694
00:51:37,897 --> 00:51:38,997
�Qu�?
695
00:51:40,177 --> 00:51:41,277
�Por qu�?
696
00:51:44,457 --> 00:51:45,890
Adi�s, Se�ora.
697
00:51:58,601 --> 00:52:02,009
- �Ning�n indicio?
- �Es eso posible?
698
00:52:02,056 --> 00:52:03,101
Con la primera explosi�n
699
00:52:03,146 --> 00:52:06,804
he tenido el tiempo justo para
saltar. No he visto nada.
700
00:52:06,840 --> 00:52:08,732
Ha debido ocurrir algo.
701
00:52:08,937 --> 00:52:10,606
Pronto acabar� todo.
702
00:52:11,577 --> 00:52:13,374
Duque, venga conmigo.
703
00:52:13,577 --> 00:52:15,136
- Vos tambi�n.
- Bien.
704
00:52:15,137 --> 00:52:17,696
Vigila el castillo
con la gente de Olivares.
705
00:52:17,697 --> 00:52:19,093
Bien, Excelencia.
706
00:52:19,097 --> 00:52:21,513
Y, esta vez, abrid los ojos.
707
00:52:22,817 --> 00:52:26,136
El duque de Oropesa se unir�
al s�quito del Rey.
708
00:52:26,137 --> 00:52:28,367
Yo saldr� el �ltimo.
709
00:52:28,977 --> 00:52:33,133
Es in�til deciros que el rey
me ver� el primero.
710
00:52:53,017 --> 00:52:54,974
Perdonad mi insistencia.
711
00:52:55,417 --> 00:52:57,536
En esta historia de los barriles
de p�lvora
712
00:52:57,537 --> 00:52:59,895
hay algo que no cuadra.
713
00:53:09,737 --> 00:53:13,161
La Justicia ser� implacable
y muy firme con los culpables.
714
00:53:31,771 --> 00:53:35,250
Sed bienvenido, se�or, al
castillo de �vila.
715
00:53:36,017 --> 00:53:37,485
Estamos encantados
716
00:53:37,531 --> 00:53:40,050
de haber aceptado vuestra
invitaci�n.
717
00:53:40,137 --> 00:53:41,490
Vel�zquez,
718
00:53:42,017 --> 00:53:45,336
�ser�a capaz de igualar con
sus pinceles
719
00:53:45,337 --> 00:53:48,856
lo que la Naturaleza ha compuesto
de forma tan admirable?
720
00:53:48,857 --> 00:53:51,246
Majestad, no con mi arte.
721
00:53:51,617 --> 00:53:53,085
Gracias, Majestad.
722
00:53:53,177 --> 00:53:56,294
Nuestra belleza, Majestad, es mortal.
723
00:53:56,497 --> 00:53:58,096
Las im�genes de Vel�zquez
724
00:53:58,097 --> 00:53:59,336
vivir�n para siempre.
725
00:53:59,337 --> 00:54:01,576
No habl�is de cosas mortales.
726
00:54:01,577 --> 00:54:04,776
La felicidad no se nutre
de tales pensamientos.
727
00:54:04,777 --> 00:54:06,336
Y aqu� podemos decir
728
00:54:06,337 --> 00:54:08,776
que nos sentimos realmente felices.
729
00:54:08,777 --> 00:54:10,317
�Verdad, Vel�zquez?
730
00:54:10,337 --> 00:54:11,733
Cierto, Majestad.
731
00:54:17,697 --> 00:54:20,696
El Rey ha tra�do demasiada gente,
�no cre�is?
732
00:54:20,697 --> 00:54:24,176
Cortesanos con mucha arrogancia
y poco valor.
733
00:54:24,177 --> 00:54:26,376
Y la condesa ha invitado a unos
actores
734
00:54:26,377 --> 00:54:29,729
para divertir a nuestros queridos amigos.
735
00:54:31,217 --> 00:54:33,216
Veis, he tenido que cerrar
la puerta
736
00:54:33,217 --> 00:54:35,536
en la nariz de mis cortesanos
m�s descarados
737
00:54:35,537 --> 00:54:38,576
cometiendo as� la primera
descortes�a
738
00:54:38,577 --> 00:54:40,231
para veros a solas.
739
00:54:40,417 --> 00:54:43,136
Pero el destino ha querido
que un rey nunca est� solo.
740
00:54:43,137 --> 00:54:47,323
Cuando no son sus cortesanos,
son sus antepasados.
741
00:54:48,097 --> 00:54:52,037
Y vos os interes�is m�s por
ellos que por m�.
742
00:54:53,337 --> 00:54:55,612
�Qu� figura extraordinaria!
743
00:54:55,817 --> 00:54:58,296
Un aspecto orgulloso y en�rgico.
744
00:54:58,297 --> 00:54:59,855
Es Felipe III.
745
00:55:01,097 --> 00:55:04,736
Vosotras, las mujeres, persegu�s
siempre a los fantasmas.
746
00:55:04,737 --> 00:55:09,181
Aunque ello pueda herir a quien
est� a vuestro lado.
747
00:55:14,337 --> 00:55:16,416
Los salvoconductos, capit�n.
748
00:55:16,417 --> 00:55:18,014
�Han llegado todos?
749
00:55:18,057 --> 00:55:20,256
Faltan el ministro y los actores.
750
00:55:20,257 --> 00:55:22,136
Entonces, estad alerta.
751
00:55:22,137 --> 00:55:23,389
Dejadlos pasar.
752
00:55:37,777 --> 00:55:39,806
Sed bienvenido, vizconde.
753
00:55:40,177 --> 00:55:41,896
Mis respetos, marquesa.
754
00:55:41,897 --> 00:55:43,455
�Y Su Majestad?
755
00:55:43,737 --> 00:55:46,816
Se entretiene con su encantadora
anfitriona.
756
00:55:46,817 --> 00:55:48,831
�Me orden�is que mienta?
757
00:55:49,497 --> 00:55:53,056
Toda la Corte est� a vuestras
�rdenes para eso.
758
00:55:53,057 --> 00:55:55,207
Yo, en cambio, querr�a...
759
00:55:55,417 --> 00:55:56,645
�Querr�ais?
760
00:55:56,897 --> 00:55:58,365
Querr�a deciros...
761
00:55:59,537 --> 00:56:01,536
Es tan dif�cil hablar al Rey.
762
00:56:01,537 --> 00:56:03,536
Olvidad que soy el Rey.
763
00:56:03,737 --> 00:56:07,995
Aqu�, soy el m�s ferviente
de vuestros admiradores.
764
00:56:09,137 --> 00:56:10,834
- Yo...
- Perdonad, Majestad.
765
00:56:10,928 --> 00:56:16,276
El embajador de Francia desea
hablar con Su Majestad.
766
00:56:18,097 --> 00:56:19,049
�Veis?
767
00:56:19,151 --> 00:56:22,270
Hasta los embajadores nos
acosan aqu�.
768
00:56:22,577 --> 00:56:24,374
�Qu� quer�ais decir?
769
00:56:25,657 --> 00:56:27,215
Nada importante.
770
00:56:58,617 --> 00:57:01,736
�Nos pides milagros en el
�ltimo minuto!
771
00:57:01,737 --> 00:57:04,856
Por eso he buscado buenas
hojas como las vuestras.
772
00:57:04,857 --> 00:57:07,136
�S�lo nosotros somos capaces
de hacer milagros!
773
00:57:07,137 --> 00:57:08,365
�C�llate!
774
00:57:08,817 --> 00:57:10,976
�C�mo entraremos en el castillo?
775
00:57:10,977 --> 00:57:14,284
No lo s�.
S�lo s� que hay que entrar.
776
00:57:25,017 --> 00:57:26,140
Salvoconducto.
777
00:57:26,297 --> 00:57:30,376
La condesa de Baz�n invita a
Pasquale Cornalis y a sus actores
778
00:57:30,377 --> 00:57:33,176
para el espect�culo teatral
del castillo de �vila.
779
00:57:33,177 --> 00:57:34,789
Pasquale Cornalis...
780
00:57:34,937 --> 00:57:36,534
- �Qui�n es?
- Yo.
781
00:57:36,697 --> 00:57:37,976
�Cu�ntos hombres?
782
00:57:37,977 --> 00:57:38,740
Siete.
783
00:57:38,872 --> 00:57:40,351
Est�n durmiendo.
784
00:57:42,054 --> 00:57:45,072
Est�n exhaustos.
El viaje ha sido
785
00:57:45,217 --> 00:57:47,525
terrible, desastroso.
786
00:57:47,571 --> 00:57:49,441
�Por qu� tan nervioso?
787
00:57:49,937 --> 00:57:51,131
Mi reumatismo.
788
00:57:51,337 --> 00:57:53,006
�Me hace estremecer!
789
00:57:53,177 --> 00:57:54,558
Abrid la puerta.
790
00:57:55,617 --> 00:57:57,142
�Qu� hab�is dicho?
791
00:57:57,617 --> 00:57:59,573
Nada. S�lo "ah".
792
00:57:59,651 --> 00:58:00,751
Respiraba.
793
00:58:05,257 --> 00:58:06,357
Adelante.
794
00:58:21,417 --> 00:58:22,576
Dame un poco de agua.
795
00:58:22,577 --> 00:58:24,303
Vamos, todo va bien.
796
00:58:24,315 --> 00:58:25,394
�Para vos!
797
00:58:25,497 --> 00:58:27,696
Para los actores ya veremos.
798
00:58:27,697 --> 00:58:29,776
Basta, tenemos otras preocupaciones.
799
00:58:29,777 --> 00:58:32,336
- Al menos dejadme llorar.
- Llora.
800
00:58:32,337 --> 00:58:34,936
El rey ha perdido la ocasi�n
de ver un Don Juan
801
00:58:34,937 --> 00:58:36,496
interpretado por grandes artistas.
802
00:58:36,497 --> 00:58:39,834
No te preocupes.
Para eso estamos aqu�.
803
00:59:01,253 --> 00:59:03,289
Noble caballero,
804
00:59:03,497 --> 00:59:06,853
me inclino ante vos.
805
00:59:06,986 --> 00:59:09,584
�"Me inclino"?
Si me inclino mando todo al diablo.
806
00:59:09,766 --> 00:59:12,048
�No podemos cambiar esta
r�plica?
807
00:59:12,206 --> 00:59:13,756
�Qu� quieres decir?
808
00:59:13,757 --> 00:59:15,076
"Noble caballero,
809
00:59:15,077 --> 00:59:17,591
"yo no me inclino ante vos. "
810
00:59:18,877 --> 00:59:21,092
No, creo que es diferente.
811
00:59:21,157 --> 00:59:23,751
�No! �Una mujer, no!
812
00:59:24,517 --> 00:59:25,754
Es una ofensa.
813
00:59:25,877 --> 00:59:26,977
Para m�...
814
00:59:26,997 --> 00:59:28,916
- Y para el arte.
- Pero vamos a empezar.
815
00:59:28,917 --> 00:59:31,236
- �Qui�n interpretar� a la mujer?
- Elimin�mosla.
816
00:59:31,237 --> 00:59:32,916
�A qui�n seducir� Don Juan?
817
00:59:32,917 --> 00:59:36,996
Vamos, empecemos.
Seguramente no llegaremos al final.
818
00:59:36,997 --> 00:59:39,068
�Y si lo descubren todo?
819
00:59:39,077 --> 00:59:40,185
Nos colgar�n.
820
00:59:40,237 --> 00:59:41,386
Ah bueno...
821
00:59:42,357 --> 00:59:43,457
�Qu�?
822
00:59:43,517 --> 00:59:44,745
Nos colgar�n.
823
01:00:14,797 --> 01:00:16,876
Quedaos aqu�.
Y comenzad a recitar.
824
01:00:16,877 --> 01:00:18,876
- �Y t�?
- No te preocupes por m�.
825
01:00:18,877 --> 01:00:20,469
�Se va tambi�n?
826
01:00:20,677 --> 01:00:23,836
Ni mujer, ni Don Juan...
�Qu� vamos a hacer?
827
01:00:23,837 --> 01:00:25,636
Sin la mujer, es in�til.
828
01:00:25,637 --> 01:00:27,476
- Naturalmente.
- �Maldici�n!
829
01:00:27,477 --> 01:00:28,705
Pero aqu�...
830
01:00:29,397 --> 01:00:30,497
La se�al.
831
01:00:30,677 --> 01:00:31,777
�La se�al!
832
01:00:31,917 --> 01:00:33,956
Empezamos. Vosotros a las cuerdas.
833
01:00:33,957 --> 01:00:35,916
Y vosotros, atenci�n a mi se�al.
834
01:00:35,917 --> 01:00:38,060
�Que el cielo me proteja!
835
01:00:39,397 --> 01:00:40,850
�Arriba el tel�n!
836
01:00:50,277 --> 01:00:53,633
Lo que diga Arist�teles
837
01:00:53,837 --> 01:00:55,236
y toda la filosof�a
838
01:00:55,237 --> 01:00:57,869
no se puede comparar al tabaco.
839
01:00:57,997 --> 01:01:00,875
�Dec�s la verdad, noble patr�n!
840
01:01:01,077 --> 01:01:03,556
Yo que sigo sus pasos como
una sombra...
841
01:01:03,557 --> 01:01:06,276
�Don Jos� de Noguerra ha sido asesinado!
842
01:01:06,277 --> 01:01:07,356
�Cu�ndo ocurri�?
843
01:01:07,357 --> 01:01:09,276
Poco despu�s de vuestra partida.
844
01:01:09,277 --> 01:01:11,147
No perdamos un minuto.
845
01:01:11,477 --> 01:01:13,275
Avisemos a los dem�s.
846
01:01:14,957 --> 01:01:16,425
Noble caballero...
847
01:01:17,197 --> 01:01:20,516
�Sab�is lo que digo?
Que no me inclino ante vos.
848
01:01:20,517 --> 01:01:21,636
No me inclino.
849
01:01:21,637 --> 01:01:23,434
"�Me inclino!"
850
01:01:23,717 --> 01:01:25,026
�No me inclino!
851
01:01:30,587 --> 01:01:32,548
�Extra�o Don Juan!
852
01:01:32,757 --> 01:01:36,556
�Por qu�? Un poco audaz,
pero moderno, nuevo.
853
01:01:36,557 --> 01:01:41,619
Con esta man�a de la modernidad
no s� donde vamos a acabar.
854
01:01:46,757 --> 01:01:49,662
Esta luna no es digna de nosotros.
855
01:01:49,677 --> 01:01:51,996
Una mujer me espera en Madrid.
856
01:01:51,997 --> 01:01:54,067
Su nombre es Consuelo.
857
01:01:54,277 --> 01:01:56,196
Por ella me har�a ensartar
858
01:01:56,197 --> 01:01:58,716
por una lanza de tres puntas.
Y mi brazo
859
01:01:58,717 --> 01:02:01,565
sostiene la espada con m�s fuerza,
860
01:02:01,717 --> 01:02:05,312
si su rostro se me muestra en
la batalla.
861
01:02:05,837 --> 01:02:08,556
Os juro, caballeros,
862
01:02:08,757 --> 01:02:12,193
le matar�a con la lanza de tres
puntas
863
01:02:12,397 --> 01:02:16,072
si s�lo temiera
864
01:02:16,277 --> 01:02:20,634
romper por su culpa la
armon�a que nos une.
865
01:02:21,757 --> 01:02:23,873
Somos como las notas,
866
01:02:24,077 --> 01:02:26,163
somos siete, amigos m�os.
867
01:02:26,197 --> 01:02:27,362
�Y el destino
868
01:02:28,077 --> 01:02:31,084
continuar� tray�ndonos sus m�s bellas
869
01:02:31,117 --> 01:02:32,869
marchas triunfales!
870
01:02:33,077 --> 01:02:34,177
�Bien dicho!
871
01:02:34,557 --> 01:02:36,627
Las lenguas de fuego
872
01:02:36,837 --> 01:02:39,876
las afronto por un amigo,
no por la boca
873
01:02:39,877 --> 01:02:41,042
de una mujer.
874
01:02:41,677 --> 01:02:44,709
Una boca dorada, firme,
875
01:02:44,820 --> 01:02:46,774
dulce y amarga,
876
01:02:46,931 --> 01:02:50,032
fr�a y ardiente,
pero no tan fiel
877
01:02:50,077 --> 01:02:52,779
como la de mi arcabuz...
878
01:02:52,917 --> 01:02:54,953
Parece nerviosa, condesa.
879
01:02:55,670 --> 01:02:57,282
Perd�neme, Majestad.
880
01:02:58,077 --> 01:03:00,716
Me siento... algo desfallecida.
881
01:03:00,917 --> 01:03:02,430
Perdonadme.
882
01:03:16,837 --> 01:03:18,589
El rey se aburre.
883
01:03:20,597 --> 01:03:21,697
�Lo cre�is?
884
01:03:32,717 --> 01:03:35,470
Ahora nadie debe pasar por aqu�.
885
01:04:03,597 --> 01:04:05,836
Este momento de felicidad con vos
886
01:04:05,837 --> 01:04:07,716
me ha hecho olvidarlo todo.
887
01:04:07,717 --> 01:04:10,556
El espect�culo insoportable,
la curiosidad
888
01:04:10,557 --> 01:04:12,832
de mis cortesanos, todo.
889
01:04:13,037 --> 01:04:15,156
Incluso vuestro misterioso humor.
890
01:04:15,157 --> 01:04:19,476
Majestad, lamento haberos disgustado
con mi tristeza.
891
01:04:19,477 --> 01:04:21,131
Ha sido un momento.
892
01:04:21,957 --> 01:04:23,754
�Qu� os atormenta?
893
01:04:24,557 --> 01:04:25,431
La felicidad
894
01:04:25,447 --> 01:04:27,436
parece hecha s�lo para vos.
895
01:04:27,437 --> 01:04:28,916
�Est�is seguro?
896
01:04:29,357 --> 01:04:30,522
Claro que s�.
897
01:04:33,567 --> 01:04:34,891
Puede marcharse.
898
01:04:43,917 --> 01:04:45,475
Y ahora, se�ores,
899
01:04:45,677 --> 01:04:47,716
desear�amos llegar al final
900
01:04:47,717 --> 01:04:50,026
de la forma m�s pac�fica.
901
01:04:50,237 --> 01:04:52,725
Pero si ello no fuera posible
902
01:04:53,197 --> 01:04:55,355
todo consejo es superfluo.
903
01:04:55,837 --> 01:04:57,395
Vamos, se�ores.
904
01:04:58,837 --> 01:05:02,236
De mi humilde amor
puede obtenerlo todo.
905
01:05:02,237 --> 01:05:03,796
Majestad, os lo ruego.
906
01:05:03,797 --> 01:05:07,422
Mi sue�o es satisfaceros,
condesa de Baz�n.
907
01:05:13,117 --> 01:05:14,630
Perd�n, Majestad.
908
01:05:14,837 --> 01:05:16,156
Servidnos.
909
01:05:32,117 --> 01:05:33,498
Servid el Jerez.
910
01:05:33,637 --> 01:05:34,745
No, Majestad.
911
01:05:34,917 --> 01:05:36,226
Con esto basta.
912
01:05:37,797 --> 01:05:39,708
Entiendo su sorpresa.
913
01:05:40,237 --> 01:05:42,325
�Pero prefer�s beber el jerez
914
01:05:42,716 --> 01:05:45,836
- o perder Catalu�a?
- �Insolente! Ser�s ahorcado.
915
01:05:45,860 --> 01:05:47,082
Imposible.
916
01:05:47,217 --> 01:05:48,411
�C�mo?
917
01:05:48,504 --> 01:05:49,983
Demasiado tarde, Majestad.
918
01:05:50,318 --> 01:05:52,636
Sus ministros me han fusilado ya.
919
01:05:52,785 --> 01:05:54,377
Soy el difunto...
920
01:05:54,437 --> 01:05:56,091
don C�sar de Baz�n.
921
01:05:57,477 --> 01:06:00,196
Don C�sar de Baz�n...
922
01:06:04,360 --> 01:06:05,460
�Majestad!
923
01:06:05,917 --> 01:06:07,442
�Basta de comedia!
924
01:06:07,957 --> 01:06:11,233
El vizconde de Beaumont
y sus hombres van a llegar
925
01:06:11,282 --> 01:06:12,397
y deb�is...
926
01:06:13,317 --> 01:06:16,516
Continuad, condesa.
Est�is en el buen camino.
927
01:06:16,517 --> 01:06:18,660
El rey debe saberlo todo.
928
01:06:18,957 --> 01:06:20,338
De vuestra boca.
929
01:06:37,277 --> 01:06:38,377
Abrid.
930
01:06:42,566 --> 01:06:43,666
�Majestad!
931
01:06:43,717 --> 01:06:45,310
En nombre de mi pa�s,
932
01:06:45,388 --> 01:06:46,980
os pedimos que...
933
01:06:48,357 --> 01:06:50,170
Continuad, vizconde.
934
01:06:50,856 --> 01:06:51,956
�Vos!
935
01:06:52,237 --> 01:06:54,307
�S�! �Otra vez yo!
936
01:06:56,037 --> 01:06:57,892
Para salvar a mi rey.
937
01:06:57,917 --> 01:06:59,571
�D�nde est� el rey?
938
01:07:00,157 --> 01:07:01,436
Detr�s de mi espada.
939
01:07:01,437 --> 01:07:04,116
Apartaos,
o har�is con vuestra esposa
940
01:07:04,117 --> 01:07:05,796
un extra�o viaje de novios.
941
01:07:05,797 --> 01:07:07,214
Entonces le dar� un compa�ero
942
01:07:07,259 --> 01:07:09,618
a vuestro amigo De Noguerra.
943
01:07:24,538 --> 01:07:28,461
Y que el viento escuche mis
lamentaciones.
944
01:07:36,277 --> 01:07:37,377
�Qu� ocurre?
945
01:07:37,609 --> 01:07:40,277
�R�pido! �Al pabell�n!
946
01:07:41,357 --> 01:07:42,457
�Vamos!
947
01:08:01,097 --> 01:08:04,009
�Adelante!
�C�mo en San Quint�n!
948
01:09:29,723 --> 01:09:30,954
�El rey!
949
01:09:36,097 --> 01:09:37,530
�Viva el Rey!
950
01:09:37,737 --> 01:09:39,056
�Viva el Rey!
951
01:11:09,662 --> 01:11:13,761
Sus Excelencias,
el conde y la condesa de Baz�n.
952
01:11:24,057 --> 01:11:27,376
Queremos presentaros nuestros
respetos antes de partir.
953
01:11:27,377 --> 01:11:28,485
�Os march�is?
954
01:11:28,737 --> 01:11:31,441
S�, Majestad, nos vamos a Par�s.
955
01:11:37,377 --> 01:11:39,816
Me gustar�a solicitar a Su Majestad
956
01:11:39,817 --> 01:11:42,092
que me nombrara Embajador.
957
01:11:43,737 --> 01:11:44,886
�Embajador?
958
01:11:45,537 --> 01:11:46,637
S�.
959
01:11:52,857 --> 01:11:54,976
�Qu� pens�is vos, Vel�zquez?
960
01:11:54,977 --> 01:11:59,816
Como sol�is decir,
a la belleza y a los h�roes todo es debido.
961
01:11:59,817 --> 01:12:00,917
Concedido.
962
01:12:01,097 --> 01:12:05,244
Creednos, estamos tristes
de dejaros.
963
01:12:05,337 --> 01:12:07,532
Y yo de veros partir.
67697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.