All language subtitles for Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.ENGLiSH.DVD-RiP.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 2 00:00:38,580 --> 00:00:41,166 MIO, m贸j MIO 3 00:03:17,072 --> 00:03:20,658 To wszystko zacz臋艂o si臋 we Wtorek, po szkole. 4 00:03:20,867 --> 00:03:24,371 Czeka艂em Na mojego najlepszego przyjaciela Benke. 5 00:03:25,622 --> 00:03:30,168 Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dzie to najbardziej niezwyk艂y dzie艅 w moim 偶yciu. 6 00:03:33,254 --> 00:03:36,132 Nie mo偶emy si臋 sp贸藕ni膰. Jestem gotowy. Chod藕. 7 00:03:38,134 --> 00:03:42,972 Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce kt贸re mieli艣my. 8 00:03:43,181 --> 00:03:48,353 Chcieli艣my wypr贸bowa膰 nowego latawca, kt贸rego Benke zrobi艂 ze swoim ojcem. 9 00:03:48,561 --> 00:03:52,941 Ale najpierw poszli艣my do sklepu na rogu kupi膰 krakersy dla Cioci Edly. 10 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 Zwyk艂e krakersy tylko, bez soli. 11 00:03:59,906 --> 00:04:01,658 Dzie艅 dobry. -Hej, ch艂opaki. 12 00:04:07,580 --> 00:04:10,083 -Reszta, Bosse. -Dzi臋kuj臋, Pani Lundin. 13 00:04:10,291 --> 00:04:11,793 Dzi臋kuj臋. 14 00:04:13,628 --> 00:04:15,422 -Do widzenia! -Do widzenia! 15 00:04:18,299 --> 00:04:21,011 Mieszkam z Cioci膮 Edl膮 i wujem Sixten 16 00:04:21,219 --> 00:04:24,639 Poniewa偶 mama zmar艂a, gdy si臋 urodzi艂em. 17 00:04:24,848 --> 00:04:28,560 A nikt nie odszuka艂 mojego ojca by powiedzie膰 mu, o mnie. 18 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 Zaraz b臋d臋 z powrotem 19 00:04:33,273 --> 00:04:35,316 Nie trzaskaj drzwiami. 20 00:04:38,570 --> 00:04:41,448 I zdejmij buty i umyj r臋ce. 21 00:04:41,656 --> 00:04:44,534 Nie chc臋 偶eby艣 wsz臋dzie na艣wini艂. 22 00:04:44,743 --> 00:04:50,081 Edla bardzo chcia艂a ma艂膮 dziewczynk臋, ale nie by艂o 偶adnej w sieroci艅cu. 23 00:04:50,290 --> 00:04:52,625 Zamiast niej wzi臋艂a mnie. 24 00:04:56,254 --> 00:04:59,090 Kupi艂e艣 ciastka? Po艂贸偶 na stole. 25 00:05:04,971 --> 00:05:07,223 Zamknij lod贸wk臋. 26 00:05:09,267 --> 00:05:12,020 I umyj szklank臋. Dok艂adnie. 27 00:05:14,230 --> 00:05:16,858 Bosse? Bosse! 28 00:05:19,527 --> 00:05:24,324 -Dlaczego nie odpowiadasz? -Ju偶 umy艂em. 29 00:05:24,532 --> 00:05:28,745 Benke czeka na mnie. Czy mog臋 teraz i艣膰 ? 30 00:05:29,788 --> 00:05:31,664 Prosz臋! 31 00:05:31,873 --> 00:05:37,087 S膮 s艂one. M贸wi艂am ci, wyra藕nie, 偶e nie maj膮 by膰 z sol膮. 32 00:05:37,295 --> 00:05:42,676 Ale ty nie s艂yszysz co mam ci do powiedzenia. Nie zwracasz uwagi na to, co m贸wi臋. 33 00:05:42,884 --> 00:05:47,013 Wiesz dobrze, 偶e wujowi s贸l szkodzi na serce. 34 00:05:47,222 --> 00:05:51,017 W ten spos贸b chcesz nam podzi臋kowa膰 za to, 偶e mo偶esz by膰 z nami? 35 00:05:51,226 --> 00:05:54,062 Bosse! We藕 teraz. Biegnij! 36 00:05:55,605 --> 00:05:57,232 Biegnij! 37 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Ostro偶nie! 38 00:06:01,778 --> 00:06:03,863 Biegnij ze mn膮, Benke. 39 00:06:07,617 --> 00:06:09,619 Teraz moja kolej. 40 00:06:16,167 --> 00:06:20,130 Dobrze. Popu艣膰 link臋. Jeszcze troch臋. 41 00:06:21,589 --> 00:06:23,800 W艂a艣nie tak! 42 00:06:24,009 --> 00:06:27,595 Czasami pragn臋, 偶eby tata Benkena by艂 tak偶e moim ojcem. 43 00:06:29,180 --> 00:06:34,269 Sporo rozmy艣lam o moim tacie, kim jest i gdzie jest -- 44 00:06:34,477 --> 00:06:38,857 -dlaczego nie mog臋 by膰 z Nim zamiast z Edl膮 i wujkiem Sixten. 45 00:06:50,118 --> 00:06:51,661 18:40! 46 00:06:52,579 --> 00:06:56,249 Ciotka Edla powiedzia艂a: Chcia艂bym aby艣 wr贸ci艂 do domu na obiad na sz贸st膮 Godzin臋. 47 00:06:56,458 --> 00:06:58,293 Sp贸藕ni臋 si臋! 48 00:07:00,086 --> 00:07:02,422 -Uderz! -O, nie! 49 00:07:03,298 --> 00:07:05,008 Wal 50 00:07:07,093 --> 00:07:09,429 Zabierajcie si臋 st膮d! No ju偶 51 00:07:23,735 --> 00:07:26,446 Hej Ty. Co ty tam robisz? 52 00:07:26,654 --> 00:07:28,823 Zje偶d偶aj st膮d! I to ju偶! 53 00:07:34,245 --> 00:07:36,122 Zobaczmy, kogo my tu mamy? 54 00:07:37,749 --> 00:07:40,835 -We藕 czapk臋! -Nie, zostaw to! Oddawaj! 55 00:07:44,005 --> 00:07:46,007 Podaj tutaj! 56 00:07:49,177 --> 00:07:51,638 Pu艣膰 mnie! 57 00:07:56,059 --> 00:07:57,811 Niech idzie. 58 00:08:30,468 --> 00:08:33,304 Czy wiesz, 偶e jest za dwadzie艣cia si贸dma? 59 00:08:46,443 --> 00:08:50,155 Jak cz臋sto mam ci powtarza膰 wycieraj dok艂adnie buty? 60 00:08:50,363 --> 00:08:53,324 od rana wycieram pod艂og臋 do sucha. 61 00:08:53,533 --> 00:08:57,912 ... I nie wieszaj mokrej kurtki na p艂aszcz wujka. 62 00:08:59,748 --> 00:09:02,542 -Sp贸藕ni艂e艣 si臋. -Przepraszam. 63 00:09:05,462 --> 00:09:08,965 -Co to jest? -To nie by艂a moja wina. 64 00:09:11,551 --> 00:09:13,386 Do 艂azienki. 65 00:09:19,100 --> 00:09:22,020 Sp贸jrz tutaj. Po prostu zniszczone. 66 00:09:23,813 --> 00:09:25,315 Ouch! 67 00:09:26,316 --> 00:09:29,444 Czekaj Niech tylko wuj Sixten wr贸ci. 68 00:09:35,909 --> 00:09:40,121 -A teraz marsz do swojego pokoju. -Tak, Ciociu Edlo. 69 00:09:45,502 --> 00:09:51,883 Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 ani s艂ysze膰 tego wieczoru. 70 00:09:52,801 --> 00:09:56,971 Mamy przez niego problemy. 71 00:09:57,180 --> 00:10:01,976 Teraz b臋dziemy z nim siedzie膰. Sixten? 72 00:10:02,185 --> 00:10:04,020 Sixten! 73 00:10:05,689 --> 00:10:10,610 Jest tak z艂y jak jego ojciec. Jego ojciec by艂 prawdziwym draniem. 74 00:10:10,819 --> 00:10:13,655 Na pewno p贸jdzie t膮 sam膮 drog膮. 75 00:10:13,863 --> 00:10:18,118 Nic nie pomo偶e wychowanie. Sko艅czy jak jego ojciec. 76 00:10:30,630 --> 00:10:37,220 M贸j tata nie jest z艂y . Nie jest z艂y. Nie jest! Nie jest! 77 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Znajd臋 mojego ojca Odnajd臋 go. 78 00:10:41,182 --> 00:10:45,645 I zobaczycie, jaki jest wspania艂y. Poczekajcie tylko. 79 00:10:45,854 --> 00:10:48,732 Znajd臋 go, zobaczycie. 80 00:12:02,722 --> 00:12:06,434 -Witaj, Bosse. - Dobry wiecz贸r. 81 00:12:06,643 --> 00:12:10,855 Zaczekaj chwil臋, Bosse. Oczekiwa艂am ci臋. 82 00:12:12,565 --> 00:12:15,777 -Chcesz jab艂ko? -Tak. 83 00:12:16,986 --> 00:12:18,571 Wejd藕. 84 00:12:32,502 --> 00:12:33,878 Dzi臋kuj臋. 85 00:12:41,344 --> 00:12:47,225 Pani Lundin zawsze by艂a mi艂a dla mnie dawa艂a mi cukierki i owoce. 86 00:12:47,434 --> 00:12:50,520 Zastanawia艂em si臋 kim naprawd臋 by艂a. 87 00:12:51,396 --> 00:12:54,566 bo to w艂a艣nie w jej sklepie wszystko si臋 zacz臋艂o. 88 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 -Zrobisz to dla mnie? -Pewnie. 89 00:13:04,492 --> 00:13:07,662 Wrzu膰 to do skrzynki na ko艅cu ulicy. 90 00:13:08,621 --> 00:13:10,040 Tak. 91 00:13:21,217 --> 00:13:23,845 呕egnaj, Bo Wilhelmie Olsson. 92 00:13:34,064 --> 00:13:37,984 do "Kr贸la Dalekiej Krainy". 93 00:13:38,193 --> 00:13:44,407 Ten kt贸ry poszukiwany jest od dawien dawna 94 00:13:44,616 --> 00:13:48,411 Podr贸偶uje za dnia, Podr贸偶uje noc膮 -- 95 00:13:48,620 --> 00:13:53,750 -On ma w r臋ku znak: z艂ote jab艂ko . 96 00:13:58,838 --> 00:14:01,466 Daleka Kraina. 97 00:14:03,968 --> 00:14:05,929 Chcia艂bym tam by膰. 98 00:15:11,119 --> 00:15:13,079 e! e! 99 00:15:14,956 --> 00:15:18,877 Teraz znacznie lepiej. 100 00:15:19,961 --> 00:15:22,172 Kim jeste艣? 101 00:15:22,380 --> 00:15:27,135 Jestem duchem z Dalekiej Krainy. 102 00:15:27,344 --> 00:15:32,557 -Z Dalekiej Krainy? Stamt膮d pochodzisz? -Tak jest. 103 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 -Wr贸cisz tam? -Wr贸c臋. 104 00:15:36,227 --> 00:15:40,523 Och, duchu! Prosz臋 zabierz mnie z sob膮 do Dalekiej Krainy. 105 00:15:40,732 --> 00:15:46,154 Wybacz, dziecko. Niestety nie mog臋. Ale偶 mo偶esz!. 106 00:15:46,363 --> 00:15:52,952 Wiem, 偶e mo偶esz. Prosz臋! Pro艣 o cokolwiek innego. 107 00:15:53,161 --> 00:15:59,250 tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy. 108 00:16:03,922 --> 00:16:09,386 Z艂ote jab艂ko? Powiedz mi, dzieci臋 ... 109 00:16:09,594 --> 00:16:16,142 -Jakie jest twoje imi臋? -Bosse. Bo Wilhelm Olsson. 110 00:16:16,351 --> 00:16:18,978 Bo Wilhelm Olsson? 111 00:16:20,105 --> 00:16:24,192 I masz w r臋ku znak. 112 00:16:24,401 --> 00:16:27,737 Z艂ote jab艂ko. 113 00:16:27,946 --> 00:16:31,491 Jeste艣 tym oczekiwanym. 114 00:16:31,700 --> 00:16:36,996 Jeste艣 ksi臋ciem kt贸rego kr贸l Dalekiej Krainy 115 00:16:37,205 --> 00:16:39,958 przez tyle lat szuka艂. 116 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 Chwy膰 mocno mojej brody 117 00:16:54,347 --> 00:16:56,599 Z艂ap si臋 mocno! 118 00:17:16,286 --> 00:17:18,496 Przez r贸偶any ogr贸d 119 00:17:21,332 --> 00:17:23,501 ze srebrnymi topolami 120 00:17:26,296 --> 00:17:28,340 Id臋 z moim ojcem 121 00:17:31,343 --> 00:17:34,095 Trzymam mocno go za r臋k臋 122 00:17:36,389 --> 00:17:42,771 A z najwy偶szych drzew 123 00:17:46,232 --> 00:17:52,947 S艂ysz臋 ptaka smutku 124 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 艢piewa o okrutnym, 125 00:18:01,247 --> 00:18:03,833 艣wiecie poza krajem 126 00:18:06,336 --> 00:18:08,922 A moje serce zadr偶a艂o 127 00:18:09,130 --> 00:18:13,968 gdy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 128 00:18:16,346 --> 00:18:22,894 Mio, m贸j Mio 129 00:18:31,319 --> 00:18:37,701 Mio, m贸j Mio 130 00:18:59,556 --> 00:19:01,558 Gdzie jeste艣my? 131 00:19:03,018 --> 00:19:06,855 Przybyli艣my do Dalekiej Krainy. 132 00:19:07,897 --> 00:19:10,859 To jest wyspa, zielonych pastwisk 133 00:19:37,802 --> 00:19:41,931 -A ten id膮cy na dole cz艂owiek ... -Nie, nie m贸w mi. 134 00:19:42,140 --> 00:19:45,852 My艣l臋 偶e wiem. To jest m贸j ojciec, prawda? 135 00:19:47,187 --> 00:19:52,150 Tak, tw贸j ojciec. Kr贸l Dalekiej Krainy. 136 00:20:03,036 --> 00:20:05,497 -Ha-ha-ha! -Tata! 137 00:20:05,705 --> 00:20:07,040 Tak. 138 00:20:10,460 --> 00:20:15,048 Wiedzia艂em, by艂em pewien, 偶e ci臋 znajd臋. 139 00:20:15,256 --> 00:20:18,677 Mio, m贸j Mio. 140 00:20:18,885 --> 00:20:23,014 Mio? Ale mam na imi臋 Bosse. 141 00:20:23,223 --> 00:20:29,104 Mio, m贸j synu, Sp臋dzi艂em dziewi臋膰 d艂ugich lat szukaj膮c ci臋. 142 00:20:29,312 --> 00:20:35,652 Tak bardzo brakowa艂o mi ci臋. Przez ca艂y czas by艂a we mnie jedna my艣l: 143 00:20:35,860 --> 00:20:39,656 "Mio, m贸j Mio". 144 00:20:39,864 --> 00:20:43,326 Jak widzisz, znam twoje imi臋. 145 00:20:43,535 --> 00:20:48,331 Ca艂y czas wiedzia艂em: Bosse to nie jest moje prawdziwe imi臋. Wiedzia艂em to. 146 00:20:48,540 --> 00:20:53,545 Inni te偶 si臋 mylili. Ciotka Edla i wujek Sixten. 147 00:20:53,753 --> 00:20:58,383 Tak, wszystko zosta艂o teraz naprawione. 148 00:20:58,591 --> 00:21:02,137 -Teraz b臋dziesz 偶y艂 ze mn膮, w moim zamku na wyspie zielonych pastwisk 149 00:21:02,345 --> 00:21:04,472 w Dalekiej Krainie. 150 00:21:09,352 --> 00:21:27,912 M贸j ojciec kr贸l wzi膮艂 mnie za r臋k臋 I by艂o tak dobrze czu膰 w mojej d艂oni, jego d艂o艅. Wujek Sixten nigdy nie zrobi艂by tego. Chcia艂bym 偶eby teraz zobaczy艂 to. Jak jest cudownie. 151 00:21:28,163 --> 00:21:30,540 To jest cudowne. 152 00:21:30,749 --> 00:21:33,418 Och, ja jestem tak szcz臋艣liwy, 偶e tu jestem. 153 00:21:34,544 --> 00:21:36,421 偶e ci臋 znalaz艂em. 154 00:21:38,590 --> 00:21:40,342 Tak, to jest wspania艂e. 155 00:22:01,488 --> 00:22:04,157 -Pi臋kny nie s膮dzisz? -O tak! 156 00:22:11,039 --> 00:22:15,418 To jest tw贸j ko艅. Nazywa si臋 Miramis. 157 00:22:15,627 --> 00:22:18,755 -M贸j ko艅? -Tak. 158 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Czy chcia艂by艣 si臋 przejecha膰? No podejd藕. 159 00:22:26,805 --> 00:22:28,390 Zegnij kolana. 160 00:22:32,769 --> 00:22:36,564 Nie umiem w og贸le je藕dzi膰. Nie wiem, czy mog臋. 161 00:22:36,773 --> 00:22:42,987 Tak. Mo偶esz robi膰 wszystko tak jak ci dyktuje serce, Wszystko to mo偶esz zrobi膰. 162 00:22:43,196 --> 00:22:44,447 Spr贸buj. 163 00:23:07,595 --> 00:23:10,598 Dzi臋kuj臋 tato! Dzi臋kuj臋 ci! Miramis jest wspania艂y. 164 00:23:10,807 --> 00:23:13,935 -Gdyby tylko Benke m贸g艂by tu by膰. -Benke? 165 00:23:16,813 --> 00:23:19,441 Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem. 166 00:23:21,401 --> 00:23:23,778 Witaj na wyspie zielonych pastwisk 167 00:23:27,032 --> 00:23:29,826 -Benke! -Jestem Jum Jum. 168 00:23:30,827 --> 00:23:35,665 -Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse. -Bosse? 169 00:23:35,874 --> 00:23:40,628 -Nie, no jasne. Nazywam si臋 Mio. -Tak, wiem. 170 00:23:40,837 --> 00:23:44,674 Kr贸l og艂osi艂 wiadomo艣膰 przez kuriera po ca艂ym kraju, 偶e Mio przyby艂 do domu. 171 00:23:44,883 --> 00:23:49,012 Ojciec Jum Juma troszczy si臋 o moje r贸偶e. Jest kr贸lewskim ogrodnikiem. 172 00:23:53,767 --> 00:23:58,813 Szcz臋艣ciarz z ciebie Mio. Miramis jest najlepszym koniem w ca艂ym kraju. 173 00:23:59,022 --> 00:24:02,275 -Czy chcia艂by艣 tak偶e si臋 przejecha膰? O tak. 174 00:24:31,846 --> 00:24:33,807 [艣miech dzieci] 175 00:24:41,356 --> 00:24:44,943 Jeste艣 najlepszy z najlepszych koni na ca艂ym 艣wiecie. 176 00:24:45,151 --> 00:24:49,531 -Ten wspania艂y ko艅 jest tw贸j? -Tak, nazywa si臋 Miramis. 177 00:24:49,739 --> 00:24:52,784 -A ja Mio. Wiem. Jestem Jiri. 178 00:24:52,992 --> 00:24:56,287 I mam dw贸ch braci i dwie siostry. 179 00:25:01,251 --> 00:25:04,921 -Czy ju偶 czas? -Nie, jeszcze nie. 180 00:25:06,047 --> 00:25:08,633 -Czas na co? -Zobaczysz. 181 00:25:17,517 --> 00:25:19,436 Bardzo g艂臋bokie! 182 00:25:22,355 --> 00:25:24,107 Gdzie jest wiadro? 183 00:25:25,442 --> 00:25:28,945 Nie ma. To studnia czego艣 w rodzaju, 偶ycze艅. 184 00:25:29,154 --> 00:25:32,949 -A co to? Dobrych 偶ycze艅. 185 00:25:33,158 --> 00:25:35,035 ... 186 00:25:57,891 --> 00:26:02,520 -Witaj, ksi膮偶臋 Mio. -Ty Wiesz kim ja jestem? 187 00:26:02,729 --> 00:26:06,358 Oczywi艣cie. Ka偶dy wie, kim jeste艣, Mio. 188 00:26:06,566 --> 00:26:11,404 Wszyscy mnie poznaj膮. Ale ja wci膮偶 nie wiem, kto kim jest. 189 00:26:11,613 --> 00:26:15,533 -Jakie jest twoje imi臋? -Nonno. A to moje owce. 190 00:26:17,243 --> 00:26:22,540 Jaka dziwna muzyka ... Prosz臋 nauczysz mnie j膮 gra膰? 191 00:26:22,749 --> 00:26:24,209 Pewnie. 192 00:26:27,170 --> 00:26:30,882 Trzymaj. Nale偶a艂y do moich dw贸ch braci. 193 00:26:31,841 --> 00:26:34,844 Ale nie b臋d膮 ich ju偶 wi臋cej potrzebowali. 194 00:26:38,682 --> 00:26:43,019 Przy艂贸偶 flet do ust, i s艂uchaj jak wiatr 艣piewa w drzewach. 195 00:27:02,539 --> 00:27:06,126 Nonno nauczy艂 nas jak gra膰 t膮 dziwn膮 melodi臋. 196 00:27:07,377 --> 00:27:23,476 Opowiedzia艂 te偶 histori臋 Jak jego ociec nauczy艂 si臋 jej od swojego ojca, a on od swojego Od tysi臋cy lat -powiedzia艂 Nonno, pasterze grali j膮 na wyspie. 197 00:27:33,028 --> 00:27:35,030 -To dla ciebie prosz臋. -Dzi臋kuj臋! 198 00:27:40,535 --> 00:27:43,079 To by艂 najsmaczniejszy chleb jaki pr贸bowa艂em! 199 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Nazywamy go "chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d". 200 00:27:49,085 --> 00:27:51,629 -We藕 go, potrzebujesz go. -Dzi臋kuj臋. 201 00:27:53,340 --> 00:27:55,925 -Co si臋 teraz dzieje? -Zobaczysz. 202 00:27:59,637 --> 00:28:03,224 Sp贸jrzcie w d贸艂 i b膮d藕cie bardzo cicho. 203 00:28:11,066 --> 00:28:20,408 Od pocz膮tku czasu 偶y艂 okrutny, z艂y rycerz mieszka艂 na Zamku Blackest 204 00:28:20,617 --> 00:28:22,577 By艂 tak z艂y, 205 00:28:22,786 --> 00:28:26,206 偶e postanowi艂 usun膮膰 wszystkie dzieci -- 206 00:28:26,873 --> 00:28:29,250 -ze spokojnej krainy w kt贸rej 偶y艂y 207 00:28:30,502 --> 00:28:36,049 Wszyscy jego stra偶nicy i szpiedzy mieli serca z najtwardszej ska艂y. 208 00:28:37,008 --> 00:28:42,764 Od tysi臋cy lat ludzie 偶yli w strachu przed terrorem z艂ego rycerza. 209 00:28:45,183 --> 00:28:49,771 Dzieci, kt贸re odm贸wi艂y mu s艂u偶y膰 Przemienia艂 w ptaki -- 210 00:28:49,979 --> 00:28:55,235 -skazani byli by okr膮偶y膰 nad Jeziorem 艣mierci z kt贸rego wy艂ania艂y si臋 stosy kamieni 211 00:28:55,443 --> 00:28:59,864 -i jego przera偶aj膮cy zamek 212 00:29:00,073 --> 00:29:06,037 Lecz pewnego dnia kr贸lewski syn. przemierza艂 Las Tajemnic 213 00:29:06,246 --> 00:29:11,584 Wraz ze swoim jedynym przyjacielem 214 00:29:11,793 --> 00:29:14,295 na pi臋knym bia艂ym koniu. 215 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 Ojcze. Gdzie znajduje si臋 Las Tajemnic? 216 00:29:52,000 --> 00:29:54,294 Dlaczego pytasz? 217 00:29:55,420 --> 00:29:59,049 Chcia艂bym pojecha膰 tam, dzisiejszej nocy. 218 00:29:59,674 --> 00:30:01,426 Tak szybko? 219 00:30:02,927 --> 00:30:05,388 Prosz臋 ojcze, chc臋 tego. 220 00:30:10,518 --> 00:30:12,020 Tak szybko ... 221 00:30:14,230 --> 00:30:17,067 By膰 mo偶e nie chcesz mi pozwoli膰. 222 00:30:17,275 --> 00:30:21,363 Martwisz si臋 o mnie, 偶e co艣 mi si臋 przytrafi w ciemno艣ciach Lasu Tajemnic 223 00:30:21,571 --> 00:30:23,907 Nie! 224 00:30:24,115 --> 00:30:26,534 Dlaczego? Czy powinienem? 225 00:30:27,994 --> 00:30:33,333 Las zasypia spokojnie w 艣wietle ksi臋偶yca, Nie ma niebezpiecze艅stwa. 226 00:30:52,977 --> 00:30:56,523 Czy chcesz, 偶ebym zosta艂 tutaj. Z tob膮? 227 00:31:01,152 --> 00:31:03,613 Nie, Mio. 228 00:31:03,822 --> 00:31:07,200 Las Tajemnic czeka na ciebie. 229 00:31:07,409 --> 00:31:15,250 Mo偶esz jecha膰 na Miramisie on ci臋 poprowadzi, ale jest co艣, o czym powiniene艣 wiedzie膰: 230 00:31:15,458 --> 00:31:20,213 Tam jest co艣 dalej poza krajem -- 231 00:31:20,422 --> 00:31:23,425 -za Lasem Tajemnic. 232 00:31:25,719 --> 00:31:27,929 Kto tam mieszka? 233 00:31:29,264 --> 00:31:31,516 Kato, Rycerz Z艂a. 234 00:31:40,150 --> 00:31:42,527 Jeste艣 mi najdro偶szy, M贸j Mio. 235 00:31:44,029 --> 00:31:47,824 Ale moje serce ci臋偶ko krwawi na my艣li o Kato. 236 00:31:49,784 --> 00:31:54,080 Je艣li my艣l o nim tak rani twe serce, To nie my艣l wi臋cej o nim. 237 00:31:56,082 --> 00:31:58,960 Masz racj臋. Nie b臋d臋. 238 00:31:59,169 --> 00:32:02,630 -I nie b臋dziesz si臋 martwi艂? -Nie. 239 00:32:02,839 --> 00:32:06,384 Obiecujesz?. Obiecuj臋. 240 00:32:09,095 --> 00:32:12,849 Nadszed艂 czas, Mio. Id藕. Id藕! 241 00:32:15,643 --> 00:32:17,812 Dzi臋kuj臋, ojcze. 242 00:32:27,655 --> 00:32:30,575 Wr贸c臋 bardzo szybko. 243 00:32:30,784 --> 00:32:32,827 Obiecuj臋. 244 00:32:48,385 --> 00:32:52,180 Jum-jum! Wiesz co zamierzam dzi艣 wieczorem? 245 00:32:52,764 --> 00:32:56,768 Kiedy wzejdzie ksi臋偶yc, Chc臋 przemierzy膰 Las Tajemnic. 246 00:32:56,976 --> 00:33:00,480 -Wreszcie. -Tak. Czy te偶 chcesz i艣膰? 247 00:33:00,689 --> 00:33:03,817 Pewnie, pewnie. Sp贸jrz tutaj, co mam. 248 00:33:04,025 --> 00:33:08,738 To aby nas ogrza艂o. I "chleb, kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d". 249 00:33:53,533 --> 00:33:56,077 To najd艂u偶szy most na 艣wiecie. 250 00:33:56,286 --> 00:34:00,707 On tak偶e nale偶y do kr贸lestwa twego ojca. I ten l膮d po drugiej stronie tak偶e. 251 00:34:00,915 --> 00:34:04,419 -Czy oni,to stra偶 mojego ojca? -Tak. 252 00:34:04,627 --> 00:34:09,257 Na noc otwieraj膮 most wi臋c nikt nie dostanie si臋 na wysp臋 zielonych pastwisk 253 00:34:10,383 --> 00:34:13,720 -Dzi臋ki temu mo偶emy spa膰 bezpiecznie w nocy. -Dlaczego? 254 00:34:14,763 --> 00:34:18,516 -Kto mieszka po drugiej stronie? -Kato. 255 00:34:18,725 --> 00:34:21,895 -Rycerz Z艂a spoza kraju. -Kato! 256 00:34:30,612 --> 00:34:34,866 Musimy dosta膰 si臋 na drug膮 stron臋. Jed藕my! 257 00:34:39,454 --> 00:34:43,166 -Zatrzymaj si臋! -Hej, st贸j! 258 00:35:03,478 --> 00:35:04,854 Nie! 259 00:35:05,814 --> 00:35:08,233 O nie!, Zwolnij Miramis! 260 00:35:09,859 --> 00:35:11,319 St贸j! 261 00:35:13,988 --> 00:35:15,782 Miramis! 262 00:35:25,208 --> 00:35:30,922 To by艂o jak latanie. Nie wiedzia艂em, 偶e Miramis potrafi to zrobi膰. 263 00:35:31,131 --> 00:35:33,508 To nadal nie jest, a偶 tak du偶o, Mio. 264 00:36:28,188 --> 00:36:31,483 -Co? Co to za domek? -Nie wiem. 265 00:36:32,734 --> 00:36:34,444 Sprawd藕my. 266 00:36:44,496 --> 00:36:45,830 Poczekaj tutaj, Miramis. 267 00:36:46,039 --> 00:36:51,294 Mio i Jum-jum, co tak p贸藕no. Wejd藕cie do 艣rodka. 268 00:36:53,713 --> 00:36:56,091 Nie b贸jcie si臋. Chod藕cie do 艣rodka. 269 00:36:58,301 --> 00:37:04,391 Przez tyle minionych lat oczekiwa艂am na ksi臋cia i jego wiernego przyjaciela. 270 00:37:06,142 --> 00:37:10,939 Dlaczego siedzisz w nocy... i tkasz ? 271 00:37:11,147 --> 00:37:15,235 Tkam tkaniny sennych marze艅. To musi by膰 wykonane noc膮. 272 00:37:15,443 --> 00:37:21,616 Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marze艅 wszystkie musz膮 by膰 utkane noc膮. 273 00:37:23,326 --> 00:37:27,455 Czy mog臋 wzi膮膰 tw贸j p艂aszcz, Mio? jest podniszczony. 274 00:37:29,082 --> 00:37:31,626 Dlaczego ptaki tak 艣piewaj膮? 275 00:37:32,669 --> 00:37:34,421 Dlaczego? 276 00:37:36,381 --> 00:37:40,969 Ten ptak to gryf, 艣piewa mojemu dziecku, mojej c贸rce. 277 00:37:42,637 --> 00:37:44,931 Kto艣 mi j膮 zabra艂. 278 00:37:45,140 --> 00:37:47,475 Kto! Kto j膮 ci zabra艂? Kto? 279 00:37:48,560 --> 00:37:53,148 Nie, Nie m贸w mi. Ju偶 wiem. 280 00:37:53,356 --> 00:37:55,316 Prosz臋. 281 00:37:55,525 --> 00:37:59,154 -Nie wolno wypowiada膰 jego przera偶aj膮cego imienia. -Nie ... 282 00:37:59,362 --> 00:38:01,823 Wkr贸tce wzejdzie ksi臋偶yc. 283 00:38:07,746 --> 00:38:10,540 To by艂 Kato. 284 00:38:10,749 --> 00:38:17,505 Za ka偶dym razem, gdy s艂ysza艂am to przera偶aj膮ce imi臋, by艂em przestraszony. 285 00:38:18,089 --> 00:38:20,508 I w艂a艣ciwie nie wiedzia艂em dlaczego. 286 00:38:21,760 --> 00:38:23,636 i nie wiedzia艂em co z tym zrobi膰? 287 00:38:42,530 --> 00:38:48,078 Ale kiedy s艂ucha艂em 艣piew gryfa zacz膮艂em rozumie膰 to, co o czym on 艣piewa -- 288 00:38:48,286 --> 00:38:51,331 -co艣 dziwnego sta艂o si臋 we mnie. 289 00:39:01,466 --> 00:39:02,759 Jum-jum. 290 00:39:05,178 --> 00:39:08,765 Musz臋 rusza膰 poza granic臋 kraju. 291 00:39:08,973 --> 00:39:11,393 Tak, wiem. 292 00:39:11,601 --> 00:39:15,188 Jak mog艂e艣. To prze de mn膮 ukrywa膰 a偶 do teraz. 293 00:39:15,397 --> 00:39:20,151 Jest to znane wszystkim 偶e dane ci jecha膰, Mio. Wszyscy wiedz膮. 294 00:39:20,360 --> 00:39:23,154 -Wszyscy? -Oczywi艣cie. 295 00:39:23,363 --> 00:39:29,244 Gryf wie i Nonno wie. Jego flet o tym 艣piewa . 296 00:39:30,495 --> 00:39:33,832 I Jiri i wszyscy jego bracia i siostry. 297 00:39:34,040 --> 00:39:38,837 I studnia 偶ycze艅 dobrze wie, tak偶e. Ka偶dy o tym wie. 298 00:39:40,088 --> 00:39:42,799 A m贸j ojciec, Kr贸l?. 299 00:39:44,050 --> 00:39:47,137 On zawsze wiedzia艂. 300 00:39:48,722 --> 00:39:53,727 -On chce abym szed艂? -Tak. 301 00:39:53,935 --> 00:39:56,646 Dlaczego ja? Boj臋 si臋. 302 00:39:56,855 --> 00:40:01,026 Tylko dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi, mo偶e pokona膰 Rycerza Z艂a. 303 00:40:01,234 --> 00:40:03,236 Tylko kr贸lewski syn. 304 00:40:11,286 --> 00:40:15,915 -呕egnaj, jum-jum. Id臋 z tob膮. 305 00:40:16,124 --> 00:40:19,753 Nie Nie mo偶esz pod膮偶a膰 za mn膮 dok膮d id臋. 306 00:40:19,961 --> 00:40:24,257 Id臋 z tob膮. Zosta艂o powiedziane: "Dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi" -- 307 00:40:24,466 --> 00:40:28,136 - "Jedzie na bia艂ym koniu z jedynym przyjacielem. " 308 00:40:28,345 --> 00:40:34,059 Ta przepowiednia powsta艂a tysi膮ce lat temu i nie mo偶na jej zmieni膰. 309 00:40:35,560 --> 00:40:38,104 Jeste艣 moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum. 310 00:40:41,149 --> 00:40:43,443 Mio. Tw贸j p艂aszcz. 311 00:40:45,445 --> 00:40:47,864 Z najlepszej tkaniny. 312 00:40:51,701 --> 00:40:56,289 Daj臋 ci go, aby艣 ocali艂 moj膮 c贸rk臋. Milli Mani. 313 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Dzi臋kuj臋. 314 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Jeste艣 got贸w? 315 00:41:10,220 --> 00:41:11,221 Tak. Jeste艣my. 316 00:41:11,221 --> 00:41:19,020 Wi臋c opu艣cili艣my kraj by walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato 317 00:41:19,521 --> 00:41:25,068 i ocali膰 Milli Mani, c贸rk臋 tkaczki, dw贸ch braci -Nonna 318 00:41:25,276 --> 00:41:30,949 -siostrzyczk臋 Jirisa i wszystkie inne dzieci, kt贸re Kato porwa艂. 319 00:41:42,544 --> 00:41:44,796 Kraj po drugiej stronie. 320 00:41:46,047 --> 00:41:49,384 To jest "Kraj po drugiej stronie". -Jed藕my! 321 00:42:05,358 --> 00:42:07,277 Zamek Kato. 322 00:42:19,039 --> 00:42:21,958 -Powiniene艣 mie膰 miecz. -Tak. 323 00:42:22,167 --> 00:42:25,128 -Aaa! Pomocy! -Co to? 324 00:42:26,546 --> 00:42:29,841 Jestem taki g艂odny! -To mo偶e by膰 pu艂apka. 325 00:42:30,050 --> 00:42:33,303 A co je艣li nie? Pomocy! 326 00:42:35,722 --> 00:42:39,893 Kimkolwiek jest, musimy go znale藕膰 i pom贸c mu. 327 00:42:50,445 --> 00:42:54,908 Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie b贸j si臋. 328 00:42:55,116 --> 00:42:57,035 Nied艂ugo wr贸cimy. 329 00:43:03,833 --> 00:43:05,627 Ooh! 330 00:43:07,754 --> 00:43:09,255 We藕. 331 00:43:13,802 --> 00:43:16,221 Pomocy! Chwy膰 mnie, Mio! 332 00:43:34,447 --> 00:43:36,866 -Jeste艣 ca艂y? -Tak. 333 00:43:39,035 --> 00:43:40,662 Dzi臋ki. 334 00:43:44,040 --> 00:43:47,043 -Pom贸偶 mi! -Chod藕. 335 00:43:49,838 --> 00:43:52,090 Jestem taki g艂odny! 336 00:43:54,134 --> 00:43:55,802 Pomocy! 337 00:43:58,013 --> 00:44:01,016 Aaa! Ooh! 338 00:44:03,268 --> 00:44:05,145 Jestem g艂odny! 339 00:44:07,856 --> 00:44:11,609 Aaa ... Jestem g艂odny na 艣mier膰. 340 00:44:14,320 --> 00:44:15,989 Ooh, Aaa! 341 00:44:18,867 --> 00:44:23,830 -Nie krzywd藕cie mnie! Nie zamierzamy ci臋 bi膰. 342 00:44:24,039 --> 00:44:29,002 Us艂yszeli艣my tw贸j krzyk. Wo艂a艂e艣, 偶e jeste艣 g艂odny. 343 00:44:30,086 --> 00:44:33,590 Mamy chleb. We藕 go. 344 00:44:34,841 --> 00:44:36,634 Nie obawiaj si臋. 345 00:44:42,974 --> 00:44:44,476 We藕. 346 00:44:46,478 --> 00:44:50,398 To... chleb... 347 00:44:59,449 --> 00:45:02,494 "chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d". 348 00:45:05,455 --> 00:45:10,627 -Dlaczego jeste艣cie tutaj? -Aby walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato. 349 00:45:10,835 --> 00:45:12,295 Cii! 350 00:45:18,677 --> 00:45:22,222 Wracajcie sk膮d przybyli艣cie! Wracajcie zanim b臋dzie za p贸藕no! 351 00:45:22,430 --> 00:45:26,434 Nie! Nie zamierzam Przyby艂em tu, aby walczy膰 z Kato. 352 00:45:30,397 --> 00:45:35,360 Nie m贸w tego na g艂os. Jego szpiedzy mog膮 ci臋 us艂ysze膰. 353 00:45:44,703 --> 00:45:47,872 Mog膮 by膰 tam. Albo tutaj. 354 00:45:50,250 --> 00:45:57,007 ... Albo na g贸rze. Lub gdziekolwiek. Szpiedzy wsz臋dzie. 355 00:45:57,215 --> 00:46:02,387 Masz na my艣li szpieg贸w Kato? -Cii! Przesta艅 gada膰. 356 00:46:02,595 --> 00:46:04,931 Chcesz 偶ycie straci膰? 357 00:46:06,850 --> 00:46:11,604 Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu S艂yszysz? 358 00:46:13,356 --> 00:46:16,234 Nie zachod藕 do 偶adnych dom贸w. 359 00:46:17,736 --> 00:46:21,656 My艣lisz 偶e jeste艣 w艣r贸d przyjaci贸艂. Mylisz si臋. 360 00:46:22,490 --> 00:46:27,787 Zdradz膮 ci臋. Oddadz膮 ci臋 w jego r臋ce. 361 00:46:29,247 --> 00:46:34,252 Nie ufaj nikomu. Nigdy. Rozumiesz? 362 00:46:37,464 --> 00:46:39,424 Nawet mnie. 363 00:46:41,926 --> 00:46:45,597 Sk膮d wiesz, 偶e ja nie chc臋 wyda膰 ci臋 szpiegom? 364 00:46:46,765 --> 00:46:49,726 -Co ty na to? Nie wiem. 365 00:46:51,728 --> 00:46:54,230 Ale nie s膮dz臋. 366 00:46:59,903 --> 00:47:01,738 Mo偶e nie. 367 00:47:03,406 --> 00:47:10,080 Zosta艂o jeszcze kilku ludzi w tej krainie, kt贸re ci臋 nie zdradz膮. 368 00:47:12,665 --> 00:47:18,505 Pozostali te偶 ludzie, kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅. 369 00:47:20,715 --> 00:47:24,552 Racja. Potrzebujemy broni. 370 00:47:26,221 --> 00:47:28,431 Mio musi mie膰 miecz. 371 00:47:41,986 --> 00:47:44,406 -Co to by艂o? To by艂o tam. 372 00:47:51,079 --> 00:47:53,123 Jak tu si臋 dosta艂? Zabierzcie do zamku 373 00:48:00,463 --> 00:48:04,968 Powiedzia艂e艣, 偶e istniej膮 jeszcze ludzie, kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅. 374 00:48:05,176 --> 00:48:11,182 P贸jd藕 do kuj膮cego miecze i powiedz mu -- 375 00:48:11,391 --> 00:48:15,603 偶e ja, Eno, wys艂a艂em ci臋 do niego. 376 00:48:17,147 --> 00:48:21,234 Ale w jak go znajd臋? 377 00:48:21,443 --> 00:48:26,531 Ot贸偶, w najg艂臋bszym lochu, g贸ry Blackest. 378 00:48:26,740 --> 00:48:30,952 Przejd藕 przez martwy las. Id藕 ju偶! 379 00:48:37,125 --> 00:48:38,752 Aaa ... 380 00:49:06,363 --> 00:49:08,823 Jum-jum. 381 00:49:09,032 --> 00:49:11,576 Co艣 musia艂o si臋 sta膰 z Miramisem. 382 00:49:12,660 --> 00:49:13,995 Chod藕! 383 00:49:20,251 --> 00:49:23,421 Uspok贸j go. -Chod藕, Jum-jum. 384 00:49:27,884 --> 00:49:31,096 Miramis! - Cicho, bo te偶 nas schwytaj膮. 385 00:49:39,312 --> 00:49:42,273 Miramis ... Miramis. 386 00:49:43,650 --> 00:49:45,193 Nie p艂acz, Mio. 387 00:49:46,653 --> 00:49:48,697 Chwyci膰 go! 388 00:49:53,535 --> 00:49:57,706 Musimy odnale藕膰 miecznika. Musisz mie膰 miecz. 389 00:49:57,914 --> 00:50:01,376 Tak, ale najpierw musimy dosta膰 si臋 do Martwego Lasu. 390 00:50:18,560 --> 00:50:24,149 Biedny Miramis. Jak teraz dostaniemy si臋 do miecznika bez niego? 391 00:50:24,357 --> 00:50:28,111 Chcia艂em, zawr贸ci膰. Ale by艂em synem kr贸la, ksi臋ciem. 392 00:50:28,319 --> 00:50:33,533 I musz臋 i艣膰 dalej. Aby ocali膰 Miramisa i by uratowa膰 wszystkie dzieci porwane przez Kato. 393 00:51:01,144 --> 00:51:02,645 Tak ... 394 00:51:04,397 --> 00:51:06,399 Teraz jeste艣my w 艣rodku Martwego Lasu. 395 00:51:08,276 --> 00:51:09,694 Tak. 396 00:51:10,653 --> 00:51:13,198 Ciekawe czy jeszcze pi臋kny odrodzi si臋 kiedy艣 ponownie. 397 00:51:16,493 --> 00:51:18,912 Jak tu cicho i ponuro. 398 00:51:57,450 --> 00:51:58,743 Czekaj. 399 00:52:01,329 --> 00:52:03,164 S艂ysza艂em co艣. 400 00:52:05,041 --> 00:52:06,459 Ja te偶. 401 00:52:09,087 --> 00:52:11,131 To stamt膮d. 402 00:52:13,466 --> 00:52:15,844 Nie, my艣l臋, 偶e to stamt膮d. 403 00:52:20,890 --> 00:52:23,101 Dalej! Naprz贸d! 404 00:52:28,690 --> 00:52:30,984 Sp贸jrz tam. Mi臋dzy drzewami. 405 00:52:32,527 --> 00:52:34,320 Szpiedzy Kato. 406 00:52:35,947 --> 00:52:38,408 Nie mog膮 nas zobaczy膰. 407 00:52:38,616 --> 00:52:41,202 -Musimy si臋 schowa膰? -Nie ma gdzie! 408 00:52:45,206 --> 00:52:47,959 Och, Jum-jum, co teraz z nami b臋dzie! 409 00:52:51,588 --> 00:52:54,591 Dawa膰! Teraz! Odci膮膰 im drog臋! 410 00:52:54,799 --> 00:52:56,259 Za nimi! 411 00:53:19,532 --> 00:53:22,869 -S膮 gdzie艣 tutaj! -Nie ma ich 412 00:53:23,953 --> 00:53:25,830 Mio, sp贸jrz. Tutaj. 413 00:53:28,208 --> 00:53:30,043 Gdzie oni? Gdzie? 414 00:53:33,296 --> 00:53:35,715 Musz膮 gdzie艣 tu by膰. 415 00:53:45,183 --> 00:53:47,310 T臋dy. 416 00:54:04,828 --> 00:54:09,124 To drzewo ocali艂o nas. Ciekawe dlaczego. 417 00:54:11,084 --> 00:54:13,378 Mo偶e nienawidzi Kato. 418 00:54:14,921 --> 00:54:19,259 Pewnie za to, 偶e zabi艂 wszystkie drzewa w lesie. 419 00:54:20,802 --> 00:54:24,222 Nie s膮dz臋 by drzewa kiedykolwiek wybaczy艂y mu to co im uczyni艂. 420 00:54:44,701 --> 00:54:48,329 Chod藕, Mio. Teraz musimy odnale藕膰 miecznika. 421 00:54:50,999 --> 00:54:53,918 Patrz! To g贸ra Blackest. 422 00:54:55,837 --> 00:54:58,340 -To musi by膰 to. -Chod藕. 423 00:55:04,804 --> 00:55:09,100 Teraz musimy dosta膰 si臋 do wn臋trza, Jum-jum. Tylko jak my to zrobimy? 424 00:55:09,309 --> 00:55:10,727 Chod藕 tutaj! 425 00:55:10,935 --> 00:55:13,313 -Tam s膮! -Gdzie Gdzie! 426 00:55:18,360 --> 00:55:20,487 Za mn膮! 427 00:55:27,577 --> 00:55:31,081 -Jest tam co艣? -Nie, Nikogo nie widz臋. 428 00:55:35,335 --> 00:55:37,921 Nic nie widz臋. Wracamy. 429 00:55:38,129 --> 00:55:41,091 Musimy wraca膰. 430 00:55:44,052 --> 00:55:46,054 Nie mog膮 nam uciec! 431 00:55:50,266 --> 00:55:53,895 -Gdzie oni s膮! -S膮 tutaj! T臋dy! 432 00:55:56,064 --> 00:55:58,358 Za mn膮 szybko! 433 00:56:00,902 --> 00:56:02,696 Rozproszy膰 si臋! 434 00:56:03,822 --> 00:56:05,198 Tutaj! 435 00:56:08,368 --> 00:56:10,078 Jum-jum! 436 00:56:11,621 --> 00:56:13,331 Chod藕 tutaj! 437 00:56:26,720 --> 00:56:28,013 Na prz贸d! 438 00:56:31,057 --> 00:56:34,811 gdzie艣 musi by膰 przej艣cie! -Gdzie艣 musieli przej艣膰! 439 00:56:36,521 --> 00:56:40,608 Musimy z艂apa膰 ich! -Byli tu przed chwil膮. 440 00:56:57,083 --> 00:57:01,546 Mio ... Teraz jeste艣my wewn膮trz g贸ry Blackest. 441 00:57:04,799 --> 00:57:07,469 Tylko czy kiedykolwiek znajdziemy miecznika? 442 00:57:09,346 --> 00:57:14,517 Najg艂臋bsza jaskinia, w g贸ry Blackest. 443 00:57:15,935 --> 00:57:17,979 Tak powiedzia艂 Eno. 444 00:57:19,856 --> 00:57:22,442 Tam mieszka Miecznik. 445 00:57:51,346 --> 00:57:53,014 Jum-jum! 446 00:58:01,314 --> 00:58:03,149 Jum-jum! 447 00:58:10,699 --> 00:58:12,701 Gdzie jeste艣? 448 00:58:12,909 --> 00:58:14,369 Mio! 449 00:58:20,917 --> 00:58:22,585 Jum-jum! 450 00:58:24,629 --> 00:58:26,256 Jum-jum! 451 00:58:30,427 --> 00:58:31,886 Mio! 452 00:58:37,600 --> 00:58:39,394 Jum-jum! 453 00:58:41,604 --> 00:58:43,398 Jum-jum! 454 00:58:49,487 --> 00:58:51,197 Mio! 455 00:59:59,057 --> 01:00:02,018 Jum-jum. Jeste艣 ca艂y. 456 01:00:02,227 --> 01:00:06,815 Tak, a teraz, odnale藕li艣my si臋 razem, Dok膮d teraz? 457 01:00:07,023 --> 01:00:12,028 Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia, tak d艂ugo, jak b臋dziemy razem. 458 01:00:35,552 --> 01:00:41,558 -Kto gra w mojej jaskini? -Ksi膮偶臋 i jego towarzysz. 459 01:00:41,766 --> 01:00:44,644 Ksi膮偶臋 Dalekiej Krainy. 460 01:00:44,853 --> 01:00:48,273 Ksi膮偶臋 Mio. To w艂a艣nie on gra w twojej jaskini. 461 01:00:59,534 --> 01:01:04,622 Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy. 462 01:01:05,123 --> 01:01:08,293 I grasz tak pi臋knie w mojej jaskini. 463 01:01:08,501 --> 01:01:12,714 Chc臋 prosi膰 ci臋 o miecz. Eno mnie przys艂a艂. 464 01:01:12,922 --> 01:01:16,343 -Dlaczego chcesz miecz? B臋d臋 walczy艂 z Rycerzem Z艂a Kato. 465 01:01:19,220 --> 01:01:21,264 艢mier膰 Rycerzowi Z艂a! 466 01:01:25,060 --> 01:01:27,354 艢mier膰 Kato! 467 01:01:34,652 --> 01:01:36,738 Widzisz te miecze? ... 468 01:01:39,949 --> 01:01:43,870 S膮 najlepsze z najlepszych na ca艂ym 艣wiecie. 469 01:01:45,497 --> 01:01:48,083 Wszystkie tymi r臋koma zrobione. 470 01:01:48,291 --> 01:01:51,628 Dla Kato. Wszystkie miecze nale偶膮 do Kato. 471 01:01:53,088 --> 01:01:56,925 To dlaczego krzykn膮艂e艣 "艢mier膰 Kato"? 472 01:01:57,133 --> 01:02:01,137 -Poniewa偶 ... Nikt nienawidzi go bardziej ni偶 ja. 473 01:02:06,893 --> 01:02:09,270 Dlaczego jeste艣 przykuty w jaskini? 474 01:02:09,479 --> 01:02:12,941 Czemu nie stopisz 艂a艅cucha i nie uciekniesz? 475 01:02:13,149 --> 01:02:18,279 Nie mog臋! Bo sam Kato zrobi艂 te 艂a艅cuchy . 476 01:02:19,698 --> 01:02:24,369 Na jego 艂a艅cuchy ogie艅 jest za s艂aby a m艂ot kowalski go nie rozbije! 477 01:02:25,620 --> 01:02:29,374 Nie jest 艂atwo przerwa膰 艂a艅cuch nienawi艣ci. 478 01:02:29,582 --> 01:02:34,337 -艁a艅cuch nienawi艣ci? Wszystkie miecze Kato. 479 01:02:34,546 --> 01:02:39,009 Najmniejszy miecz, zabija dobrych i niewinnych. 480 01:02:39,217 --> 01:02:41,594 Kato potrzebuje mnie i moich mieczy. 481 01:02:41,803 --> 01:02:45,974 Dlatego trzyma mnie przykutego w jaskini dzie艅 i noc. 482 01:02:47,183 --> 01:02:48,685 Ale ... 483 01:02:53,898 --> 01:02:56,526 Jest jedna rzecz, o kt贸rej nie wie. 484 01:02:59,821 --> 01:03:02,282 Nie wie o tym! 485 01:03:04,951 --> 01:03:09,748 Przez tysi膮ce lat, wyk艂uwa艂em ten miecz Tylko on mo偶e przebi膰 kamie艅 Kato. 486 01:03:11,249 --> 01:03:15,086 Uko艅czy艂em ostatniej nocy. 487 01:03:15,295 --> 01:03:17,213 Dopiero ostatniej nocy. 488 01:03:20,425 --> 01:03:24,888 Nie mo偶na nim zabi膰 dobrych i niewinnych ludzi. 489 01:03:25,096 --> 01:03:29,059 On jest po to, aby po prostu zabi膰 Kato! 490 01:03:31,644 --> 01:03:36,941 -Dlaczego trzeba przebi膰 kamie艅 Kato? -Bo Kato ma serce z kamienia. 491 01:03:37,150 --> 01:03:41,154 -Rozumiem -Tak. Zamkni臋te. 492 01:03:41,363 --> 01:03:45,158 On nie ma lewej r臋ki, Zamiast niej ma serce z zamkni臋te w kamieniu. 493 01:03:45,367 --> 01:03:50,121 Ka偶demu kogo z艂apie mo偶e wyj膮膰 serce i wsadzi膰 mu. 494 01:03:51,414 --> 01:03:56,294 serce z kamienia, takie samo jak ma on. 495 01:03:59,881 --> 01:04:02,133 Daj mi ten miecz. 496 01:04:47,303 --> 01:04:49,681 Ju偶 nigdy wi臋cej nie b臋dzie ci potrzebne. 497 01:04:55,353 --> 01:04:56,771 Chod藕. 498 01:05:00,191 --> 01:05:02,694 Widzicie. To wyj艣cie z jaskini. 499 01:05:04,654 --> 01:05:09,034 -Za w膮skie -Za w膮skie dla mnie , ale nie dla was. 500 01:05:09,242 --> 01:05:13,663 Id藕cie wzd艂u偶 strumienia. Doprowadzi was on do Jeziora 艢mierci. 501 01:05:13,872 --> 01:05:18,418 Dalej tratw膮 dostaniecie si臋 do zamku Kato. 502 01:05:18,626 --> 01:05:20,754 Powodzenia. Powodzenia! 503 01:05:21,713 --> 01:05:25,842 Ju偶 wkr贸tce, nied艂ugo, nadejdzie czas ostatecznej walki, z Kato! 504 01:05:28,053 --> 01:05:29,721 Uwa偶aj, ksi膮偶臋 Mio! 505 01:05:30,930 --> 01:05:33,933 Strze偶 si臋 偶elaznej d艂oni! 506 01:05:34,142 --> 01:05:39,314 Gdy zobaczysz jego 偶elazn膮 d艂o艅 przebij go mieczem. Inaczej, mo偶e by膰 za p贸藕no! 507 01:07:06,276 --> 01:07:12,866 Musimy wspi膮膰 si臋 po ska艂ach. To jedyna droga, do zamku. 508 01:07:13,366 --> 01:07:14,743 Chod藕. 509 01:07:42,979 --> 01:07:44,689 Daj mi r臋k臋. 510 01:07:46,316 --> 01:07:49,110 Daj mi pochodni臋. S艂ysza艂em co艣. 511 01:08:05,835 --> 01:08:07,921 Jeszcze kawa艂eczek. 512 01:08:18,807 --> 01:08:21,393 -Gdzie jest 艣wiat艂o? -Stra偶nicy. 513 01:08:21,601 --> 01:08:25,438 -Tutaj jest. jest tam kto艣. 514 01:08:28,149 --> 01:08:29,734 Nie widz臋 nikogo. 515 01:08:30,819 --> 01:08:34,280 Po艣wie膰 w d贸艂. Dalej! 516 01:08:36,574 --> 01:08:39,577 M贸wi艂em ci, nikogo nie ma. 517 01:08:39,786 --> 01:08:41,871 S艂ysza艂em co艣. 518 01:08:50,755 --> 01:08:53,008 Biedny ptaszek. 519 01:08:54,259 --> 01:08:58,805 -Daj inn膮 pochodni臋 -Mo偶e s膮 po drugiej stronie. Sprawd藕my. 520 01:09:09,524 --> 01:09:11,985 Alarm! Widzieli艣cie co艣! 521 01:09:15,530 --> 01:09:17,574 Nie. Nic. 522 01:09:18,867 --> 01:09:21,161 Czy kto艣 co艣 widzia艂? 523 01:09:32,505 --> 01:09:34,591 Tam, mog膮 by膰. 524 01:09:39,054 --> 01:09:43,516 Widzia艂am co艣. -Nie. Sprawd藕 tam. 525 01:09:45,101 --> 01:09:46,895 i tam. 526 01:09:50,065 --> 01:09:51,983 Chod藕, Jum-jum! 527 01:11:18,361 --> 01:11:19,779 Mio! 528 01:11:43,511 --> 01:11:46,556 Jum-jum! Daj mi r臋k臋! 529 01:11:59,986 --> 01:12:01,112 Kato. 530 01:12:05,408 --> 01:12:07,911 Witamy, ksi膮偶臋 Mio. 531 01:12:20,632 --> 01:12:22,050 Chod藕! 532 01:12:25,762 --> 01:12:27,555 chod藕! 533 01:12:28,807 --> 01:12:31,351 -Chod藕! -Nie wyrywaj si臋! 534 01:13:21,985 --> 01:13:27,198 Jest to najbardziej niebezpieczny miecz jaki kiedykolwiek widzia艂em w moim zamku. 535 01:13:28,033 --> 01:13:32,245 Nie mo偶e zabi膰 dobrych i niewinnych. 536 01:13:32,454 --> 01:13:34,956 Co mam z nim zrobi膰? 537 01:13:40,170 --> 01:13:43,131 Wrzuc臋 go do Jeziora 艢mierci. 538 01:13:43,757 --> 01:13:48,845 Jest to najniebezpieczniejszy miecz jaki mia艂em w r臋ku. 539 01:14:03,735 --> 01:14:06,237 Co mam zrobi膰 moim wrogom? 540 01:14:07,697 --> 01:14:14,704 Co mam zrobi膰 moim wrogom, kt贸rzy przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabi膰? 541 01:14:15,705 --> 01:14:19,584 Je偶eli dam im posta膰 ptaka? Ramiona zmieni臋 w skrzyd艂a -- 542 01:14:19,793 --> 01:14:24,714 Kr膮偶y膰 b臋d膮 wok贸艂 nad Jeziorem 艢mierci przez tysi膮ce tysi膮ce lat -- 543 01:14:24,923 --> 01:14:26,675 krzycz膮c na wietrze? 544 01:14:26,883 --> 01:14:31,262 Czy mam im wyrwa膰 serca i da膰 im serca z kamienia? 545 01:14:31,471 --> 01:14:33,765 spuszczaj膮c na siebie ich g艂os z nieba? 546 01:14:38,395 --> 01:14:42,023 Mog臋 umie艣ci膰 ich w wie偶y i niech pomr膮 z g艂odu. 547 01:14:43,858 --> 01:14:49,030 Tak ... I zamkn膮膰 ich w wie偶y. 548 01:14:49,239 --> 01:14:52,325 W moim zamku 艣mier膰 z g艂odu, trwa tylko jedn膮 noc 549 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Tak d艂uga jest noc i tak straszny jest g艂贸d. 550 01:14:55,620 --> 01:14:58,456 A kiedy noc si臋 sko艅czy ... 551 01:14:58,665 --> 01:15:03,545 ... Nie zostanie nic z ksi臋cia Mio i jego wiernego przyjaciela -- 552 01:15:03,753 --> 01:15:07,465 tylko dwa ma艂e stosy bia艂ych ko艣ci. 553 01:15:09,968 --> 01:15:11,720 Bra膰 ich! 554 01:15:11,928 --> 01:15:16,516 siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w na zmian臋 mi臋dzy wie偶膮, a moj膮 komnat膮. 555 01:15:20,061 --> 01:15:25,900 Gdy noc minie p贸jd臋 do wie偶y by spojrze膰 na stosy ko艣ci. 556 01:15:26,109 --> 01:15:29,112 呕egnaj, ksi膮偶臋 Mio. 呕egnaj. 557 01:15:50,925 --> 01:15:52,594 Miramis! 558 01:15:54,679 --> 01:15:56,348 Miramis! 559 01:15:58,183 --> 01:16:00,101 Mi ... 560 01:16:00,310 --> 01:16:02,562 -Miramis! -Chod藕! 561 01:16:03,980 --> 01:16:05,398 Miramis ... 562 01:16:06,399 --> 01:16:08,985 Chod藕! Natychmiast na g贸r臋! 563 01:16:15,575 --> 01:16:17,744 Aaa ... 564 01:16:35,261 --> 01:16:37,013 Z艂a藕 na d贸艂! 565 01:16:38,515 --> 01:16:40,308 I ty, te偶! 566 01:16:46,106 --> 01:16:50,694 Ryczcie, ile chcecie. Nikt was nie us艂yszy. 567 01:17:33,153 --> 01:17:38,575 Gdy noc si臋 sko艅czy nie pozostanie po nas nic pr贸cz stosu bia艂ych ko艣ci. 568 01:18:10,190 --> 01:18:19,115 Nie chce umrze膰. Chcia艂bym wr贸ci膰 na wysp臋 zielonych pastwisk. 569 01:18:20,367 --> 01:18:25,497 do mojego ojca. Teraz, nigdy wi臋cej go nie zobacz臋. 570 01:18:25,705 --> 01:18:27,999 albo Miramisa. 571 01:18:29,501 --> 01:18:32,545 Jestem zm臋czony. 572 01:18:32,754 --> 01:18:35,382 I g艂odny. 573 01:18:35,590 --> 01:18:38,802 Nigdy nie by艂em tak g艂odny. 574 01:18:39,010 --> 01:18:41,680 Jestem zbyt g艂odny. 575 01:18:42,931 --> 01:18:46,643 Gdyby艣my zostawili tylko troch臋 chleba, "kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d". 576 01:19:03,702 --> 01:19:06,996 Mio! Mio, gdzie jeste艣? 577 01:19:07,205 --> 01:19:09,666 -Tutaj. -Gdzie? 578 01:19:09,874 --> 01:19:11,835 Ja jestem tutaj obok. 579 01:19:13,044 --> 01:19:15,130 Nie widz臋 ci臋? 580 01:19:23,763 --> 01:19:28,059 Naprawd臋 wystraszy艂e艣 mnie! Co si臋 sta艂o? Gdzie si臋 ukry艂e艣? 581 01:19:28,268 --> 01:19:31,730 To ten nowy p艂aszcz zosta艂 utkany tak 582 01:19:31,938 --> 01:19:36,484 偶e kiedy za艂o偶臋 to wewn膮trz na zewn膮trz staj臋 si臋 niewidoczny. Patrz! 583 01:19:46,619 --> 01:19:50,582 Je艣li dostaniesz si臋 do drzwi, mo偶esz min膮膰 stra偶nik贸w -- 584 01:19:50,790 --> 01:19:53,918 -w艂o偶ysz niewidzialny p艂aszcz i w ten spos贸b uciekniesz do Dalekiej Krainy. 585 01:19:54,127 --> 01:19:56,588 Tak, ale wtedy co si臋 stanie z tob膮, Jum-jum? 586 01:20:00,842 --> 01:20:04,596 Zostan臋 tutaj. Jest tylko jedna niewidzialna peleryna. 587 01:20:05,513 --> 01:20:09,434 I tak po prostu zostawi臋 jedynego przyjaciela. Raczej wola艂bym umrze膰 razem z nim. 588 01:20:56,815 --> 01:20:58,566 M贸j miecz! 589 01:21:17,002 --> 01:21:20,922 Teraz mog臋 walczy膰 z Kato. Ale co z drzwiami, s膮 zaryglowane? 590 01:21:21,131 --> 01:21:25,844 Jak miniesz siedem razy po siedem stra偶y na drodze do komnaty Kato? 591 01:21:26,052 --> 01:21:31,099 M贸j miecz po艂amie blokady A m贸j p艂aszcz, ukryje mnie przed stra偶nikami. 592 01:21:32,267 --> 01:21:38,356 A je艣li nie dane mi b臋dzie wr贸ci膰 z powrotem w moich ostatnich my艣lach b臋d臋 z tob膮. 593 01:21:40,900 --> 01:21:42,861 i moim ojcem. 594 01:22:06,259 --> 01:22:08,261 Powodzenia, Mio. 595 01:22:09,387 --> 01:22:10,430 Powodzenia. 596 01:22:16,227 --> 01:22:20,607 -S艂ysza艂em skrzypienie. -Ja wiele skrzypni臋膰 597 01:24:34,449 --> 01:24:38,119 Odwr贸膰 si臋, Kato! Tw贸j czas! Nadszed艂! 598 01:28:00,155 --> 01:28:02,615 Musisz mnie zaatakowa膰, ksi膮偶臋 Mio. 599 01:28:04,075 --> 01:28:08,663 Uderz. I wreszcie przebij mnie. 600 01:28:10,874 --> 01:28:14,377 Ju偶 od d艂u偶szego czasu wiedzia艂em, 偶e ten moment nadejdzie. 601 01:28:14,586 --> 01:28:17,756 Lecz pami臋taj ksi膮偶臋 Mio, Nawet je艣li mnie zabijesz -- 602 01:28:17,964 --> 01:28:20,508 i tak nie zniszczysz z艂a. 603 01:28:21,343 --> 01:28:24,471 Powstanie inny Kato i nast臋pny, i nast臋pny. 604 01:28:24,679 --> 01:28:29,684 I co mo偶esz poradzi膰? Nic. Pozw贸l mi 偶y膰. 605 01:28:31,061 --> 01:28:34,439 Zabierz swojego wiernego przyjaciela. 606 01:28:34,481 --> 01:28:39,486 I wyjed藕 st膮d na bia艂ym koniu do domu, do ojca. 607 01:28:39,652 --> 01:28:41,446 On czeka na ciebie. 608 01:28:42,822 --> 01:28:47,452 Wracaj zanim b臋dzie za p贸藕no. 609 01:28:47,660 --> 01:28:52,082 O nie! Przyby艂em tu, aby ci臋 zniszczy膰 610 01:28:52,290 --> 01:28:55,043 I nawet je艣li zabijesz mnie Przyb臋dzie tu inny ksi膮偶臋 611 01:28:55,251 --> 01:28:58,171 i nast臋pny, i nast臋pny. 612 01:28:59,464 --> 01:29:01,716 Zatem, musisz umrze膰. 613 01:29:29,536 --> 01:29:35,208 Nareszcie jestem wolny moje serce z kamienia. 614 01:29:38,878 --> 01:29:44,592 Dr臋czy艂o mnie tak d艂ugo. 615 01:32:25,628 --> 01:32:29,883 Zakl臋cie zosta艂o z艂amane. Byli tam wszyscy. 616 01:32:31,051 --> 01:32:35,972 Nie by艂o ju偶 ptak贸w. By艂y wolne. 617 01:32:36,181 --> 01:32:40,977 Tkaczka odzyska艂a c贸reczk臋. Nonno dw贸ch braci. 618 01:32:41,186 --> 01:32:45,440 Jiris siostrzyczk臋. I wszystkie inne dzieci porwane przez Kato. 619 01:32:48,068 --> 01:32:52,864 Co Ci powiedzia艂em? "To jest czas ostatniej bitwy z Kato". 620 01:32:53,073 --> 01:32:57,202 Nie m贸wi艂em? I mia艂em racj臋! Prawda, ksi膮偶臋 Mio? 621 01:32:57,410 --> 01:33:01,664 Popatrz, popatrz! Teraz ro艣nie. Wyr贸s艂 w Martwym Lesie. 622 01:33:01,873 --> 01:33:06,753 Znalaz艂em go. Wiedzia艂em, 偶e Ci si臋 uda! 623 01:34:11,359 --> 01:34:12,736 Tata! 624 01:34:18,033 --> 01:34:19,492 Mio. 625 01:34:21,536 --> 01:34:23,371 M贸j Mio. 626 01:34:30,170 --> 01:34:35,008 Teraz kiedy ju偶 jaki艣 czas przebywam w Dalekiej Krainie. 627 01:34:35,216 --> 01:34:40,096 Zastanawiam si臋, co ciotka Edla i wujek Sixten powiedzieli, kiedy nie wr贸ci艂em do domu. 628 01:34:40,305 --> 01:34:43,433 I tak ma艂o ich obchodzi艂em. 629 01:34:43,641 --> 01:34:46,644 Pewnie nawet nie zauwa偶yli, 偶e znikn膮艂em. 630 01:34:46,853 --> 01:34:50,940 Edla mo偶e my艣li, 偶e siedz臋 na 艂awce w parku. 631 01:34:51,149 --> 01:34:55,153 Ale jest w b艂臋dzie. Nie ma mnie na 艂awce. 632 01:34:55,362 --> 01:34:58,907 Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie. 633 01:34:59,115 --> 01:35:03,161 Razem z moim ojcem, kt贸rego tak bardzo kocham-- 634 01:35:03,370 --> 01:35:05,997 i kt贸ry tak bardzo kocha mnie. 635 01:35:10,418 --> 01:35:16,174 Tak, jest. Bo William Olssen jest w Dalekiej Krainie. 636 01:35:16,383 --> 01:35:19,719 I jest bardzo bardzo szcz臋艣liwy, razem ze swoim ojcem. 637 01:35:19,928 --> 01:35:22,389 Kr贸lem. 638 01:35:25,308 --> 01:35:32,482 T艂umaczenie ze szwedzkich napis贸w przy pomocy google translator i troch臋 ze s艂uchu 639 01:35:34,567 --> 01:35:38,738 Dla Micha艂a... mojego siostrze艅ca 640 01:35:39,781 --> 01:35:41,324 PNX 641 01:36:02,846 --> 01:36:04,848 Przez r贸偶any ogr贸d 642 01:36:07,851 --> 01:36:09,894 z srebrnymi topolami 643 01:36:12,731 --> 01:36:14,858 Id臋 z moim ojcem 644 01:36:17,694 --> 01:36:19,946 Trzymam mocno go za r臋k臋 645 01:36:22,949 --> 01:36:29,497 A z najwy偶szych drzew 646 01:36:32,959 --> 01:36:38,465 S艂ysz臋 ptaka smutku 647 01:36:42,635 --> 01:36:45,347 艢piewa o okrutnym, 648 01:36:47,807 --> 01:36:50,143 艣wiecie poza krajem. 649 01:36:52,771 --> 01:36:55,273 A moje serce zadr偶a艂o 650 01:36:55,482 --> 01:36:59,903 Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 651 01:37:02,739 --> 01:37:08,828 Mio, m贸j Mio 652 01:37:22,842 --> 01:37:24,844 Nad r贸偶anym ogrodem, 653 01:37:27,722 --> 01:37:30,100 zapada zmrok 654 01:37:32,686 --> 01:37:34,896 I widz臋 mojego ptaka 655 01:37:37,691 --> 01:37:40,151 kr膮偶膮cego po niebie 656 01:37:42,946 --> 01:37:49,411 jego szerokie skrzyd艂a 657 01:37:52,664 --> 01:37:58,378 nios膮 go prosto w niebo 658 01:38:02,632 --> 01:38:04,884 Polecia艂 w mroku 659 01:38:07,762 --> 01:38:10,557 do 艣wiata poza krajem 660 01:38:12,767 --> 01:38:15,061 A moje serce zadr偶a艂o 661 01:38:15,270 --> 01:38:20,066 Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 662 01:38:22,986 --> 01:38:29,409 Mio, m贸j Mio 47409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.