All language subtitles for Mio.in.the.Land.of.Faraway.1987.ENGLiSH.DVD-RiP.XviD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:38,580 --> 00:00:41,166
MIO, m贸j MIO
3
00:03:17,072 --> 00:03:20,658
To wszystko zacz臋艂o si臋 we Wtorek,
po szkole.
4
00:03:20,867 --> 00:03:24,371
Czeka艂em
Na mojego najlepszego przyjaciela Benke.
5
00:03:25,622 --> 00:03:30,168
Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dzie to
najbardziej niezwyk艂y dzie艅 w moim 偶yciu.
6
00:03:33,254 --> 00:03:36,132
Nie mo偶emy si臋 sp贸藕ni膰.
Jestem gotowy. Chod藕.
7
00:03:38,134 --> 00:03:42,972
Zobaczysz. To nie jest jak tamte latawce
kt贸re mieli艣my.
8
00:03:43,181 --> 00:03:48,353
Chcieli艣my wypr贸bowa膰 nowego latawca, kt贸rego
Benke zrobi艂 ze swoim ojcem.
9
00:03:48,561 --> 00:03:52,941
Ale najpierw poszli艣my do sklepu na rogu
kupi膰 krakersy dla Cioci Edly.
10
00:03:55,402 --> 00:03:59,698
Zwyk艂e krakersy tylko, bez soli.
11
00:03:59,906 --> 00:04:01,658
Dzie艅 dobry.
-Hej, ch艂opaki.
12
00:04:07,580 --> 00:04:10,083
-Reszta, Bosse.
-Dzi臋kuj臋, Pani Lundin.
13
00:04:10,291 --> 00:04:11,793
Dzi臋kuj臋.
14
00:04:13,628 --> 00:04:15,422
-Do widzenia!
-Do widzenia!
15
00:04:18,299 --> 00:04:21,011
Mieszkam z Cioci膮 Edl膮
i wujem Sixten
16
00:04:21,219 --> 00:04:24,639
Poniewa偶 mama zmar艂a, gdy si臋 urodzi艂em.
17
00:04:24,848 --> 00:04:28,560
A nikt nie odszuka艂 mojego ojca
by powiedzie膰 mu, o mnie.
18
00:04:28,768 --> 00:04:31,521
Zaraz b臋d臋 z powrotem
19
00:04:33,273 --> 00:04:35,316
Nie trzaskaj drzwiami.
20
00:04:38,570 --> 00:04:41,448
I zdejmij buty
i umyj r臋ce.
21
00:04:41,656 --> 00:04:44,534
Nie chc臋 偶eby艣 wsz臋dzie na艣wini艂.
22
00:04:44,743 --> 00:04:50,081
Edla bardzo chcia艂a ma艂膮 dziewczynk臋,
ale nie by艂o 偶adnej w sieroci艅cu.
23
00:04:50,290 --> 00:04:52,625
Zamiast niej wzi臋艂a mnie.
24
00:04:56,254 --> 00:04:59,090
Kupi艂e艣 ciastka?
Po艂贸偶 na stole.
25
00:05:04,971 --> 00:05:07,223
Zamknij lod贸wk臋.
26
00:05:09,267 --> 00:05:12,020
I umyj szklank臋. Dok艂adnie.
27
00:05:14,230 --> 00:05:16,858
Bosse? Bosse!
28
00:05:19,527 --> 00:05:24,324
-Dlaczego nie odpowiadasz?
-Ju偶 umy艂em.
29
00:05:24,532 --> 00:05:28,745
Benke czeka na mnie.
Czy mog臋 teraz i艣膰 ?
30
00:05:29,788 --> 00:05:31,664
Prosz臋!
31
00:05:31,873 --> 00:05:37,087
S膮 s艂one. M贸wi艂am ci, wyra藕nie,
偶e nie maj膮 by膰 z sol膮.
32
00:05:37,295 --> 00:05:42,676
Ale ty nie s艂yszysz co mam
ci do powiedzenia.
Nie zwracasz uwagi na to, co m贸wi臋.
33
00:05:42,884 --> 00:05:47,013
Wiesz dobrze, 偶e wujowi s贸l
szkodzi na serce.
34
00:05:47,222 --> 00:05:51,017
W ten spos贸b chcesz nam podzi臋kowa膰
za to, 偶e mo偶esz by膰 z nami?
35
00:05:51,226 --> 00:05:54,062
Bosse! We藕 teraz. Biegnij!
36
00:05:55,605 --> 00:05:57,232
Biegnij!
37
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Ostro偶nie!
38
00:06:01,778 --> 00:06:03,863
Biegnij ze mn膮, Benke.
39
00:06:07,617 --> 00:06:09,619
Teraz moja kolej.
40
00:06:16,167 --> 00:06:20,130
Dobrze.
Popu艣膰 link臋. Jeszcze troch臋.
41
00:06:21,589 --> 00:06:23,800
W艂a艣nie tak!
42
00:06:24,009 --> 00:06:27,595
Czasami pragn臋, 偶eby tata Benkena
by艂 tak偶e moim ojcem.
43
00:06:29,180 --> 00:06:34,269
Sporo rozmy艣lam o moim tacie,
kim jest i gdzie jest --
44
00:06:34,477 --> 00:06:38,857
-dlaczego nie mog臋 by膰 z Nim
zamiast z Edl膮 i wujkiem Sixten.
45
00:06:50,118 --> 00:06:51,661
18:40!
46
00:06:52,579 --> 00:06:56,249
Ciotka Edla powiedzia艂a: Chcia艂bym
aby艣 wr贸ci艂 do domu na obiad na sz贸st膮 Godzin臋.
47
00:06:56,458 --> 00:06:58,293
Sp贸藕ni臋 si臋!
48
00:07:00,086 --> 00:07:02,422
-Uderz!
-O, nie!
49
00:07:03,298 --> 00:07:05,008
Wal
50
00:07:07,093 --> 00:07:09,429
Zabierajcie si臋 st膮d! No ju偶
51
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
Hej Ty. Co ty tam robisz?
52
00:07:26,654 --> 00:07:28,823
Zje偶d偶aj st膮d! I to ju偶!
53
00:07:34,245 --> 00:07:36,122
Zobaczmy, kogo my tu mamy?
54
00:07:37,749 --> 00:07:40,835
-We藕 czapk臋!
-Nie, zostaw to! Oddawaj!
55
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
Podaj tutaj!
56
00:07:49,177 --> 00:07:51,638
Pu艣膰 mnie!
57
00:07:56,059 --> 00:07:57,811
Niech idzie.
58
00:08:30,468 --> 00:08:33,304
Czy wiesz, 偶e jest za dwadzie艣cia si贸dma?
59
00:08:46,443 --> 00:08:50,155
Jak cz臋sto mam ci powtarza膰
wycieraj dok艂adnie buty?
60
00:08:50,363 --> 00:08:53,324
od rana wycieram pod艂og臋 do sucha.
61
00:08:53,533 --> 00:08:57,912
... I nie wieszaj mokrej kurtki
na p艂aszcz wujka.
62
00:08:59,748 --> 00:09:02,542
-Sp贸藕ni艂e艣 si臋.
-Przepraszam.
63
00:09:05,462 --> 00:09:08,965
-Co to jest?
-To nie by艂a moja wina.
64
00:09:11,551 --> 00:09:13,386
Do 艂azienki.
65
00:09:19,100 --> 00:09:22,020
Sp贸jrz tutaj. Po prostu zniszczone.
66
00:09:23,813 --> 00:09:25,315
Ouch!
67
00:09:26,316 --> 00:09:29,444
Czekaj
Niech tylko wuj Sixten wr贸ci.
68
00:09:35,909 --> 00:09:40,121
-A teraz marsz do swojego pokoju.
-Tak, Ciociu Edlo.
69
00:09:45,502 --> 00:09:51,883
Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 ani s艂ysze膰 tego wieczoru.
70
00:09:52,801 --> 00:09:56,971
Mamy przez niego problemy.
71
00:09:57,180 --> 00:10:01,976
Teraz b臋dziemy z nim siedzie膰.
Sixten?
72
00:10:02,185 --> 00:10:04,020
Sixten!
73
00:10:05,689 --> 00:10:10,610
Jest tak z艂y jak jego ojciec.
Jego ojciec by艂 prawdziwym draniem.
74
00:10:10,819 --> 00:10:13,655
Na pewno p贸jdzie t膮 sam膮 drog膮.
75
00:10:13,863 --> 00:10:18,118
Nic nie pomo偶e wychowanie.
Sko艅czy jak jego ojciec.
76
00:10:30,630 --> 00:10:37,220
M贸j tata nie jest z艂y .
Nie jest z艂y. Nie jest! Nie jest!
77
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
Znajd臋 mojego ojca
Odnajd臋 go.
78
00:10:41,182 --> 00:10:45,645
I zobaczycie, jaki jest wspania艂y.
Poczekajcie tylko.
79
00:10:45,854 --> 00:10:48,732
Znajd臋 go, zobaczycie.
80
00:12:02,722 --> 00:12:06,434
-Witaj, Bosse.
- Dobry wiecz贸r.
81
00:12:06,643 --> 00:12:10,855
Zaczekaj chwil臋, Bosse.
Oczekiwa艂am ci臋.
82
00:12:12,565 --> 00:12:15,777
-Chcesz jab艂ko?
-Tak.
83
00:12:16,986 --> 00:12:18,571
Wejd藕.
84
00:12:32,502 --> 00:12:33,878
Dzi臋kuj臋.
85
00:12:41,344 --> 00:12:47,225
Pani Lundin zawsze by艂a mi艂a dla mnie
dawa艂a mi cukierki i owoce.
86
00:12:47,434 --> 00:12:50,520
Zastanawia艂em si臋
kim naprawd臋 by艂a.
87
00:12:51,396 --> 00:12:54,566
bo to w艂a艣nie w jej sklepie wszystko si臋 zacz臋艂o.
88
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
-Zrobisz to dla mnie?
-Pewnie.
89
00:13:04,492 --> 00:13:07,662
Wrzu膰 to do skrzynki na ko艅cu ulicy.
90
00:13:08,621 --> 00:13:10,040
Tak.
91
00:13:21,217 --> 00:13:23,845
呕egnaj, Bo Wilhelmie Olsson.
92
00:13:34,064 --> 00:13:37,984
do "Kr贸la Dalekiej Krainy".
93
00:13:38,193 --> 00:13:44,407
Ten kt贸ry poszukiwany jest od dawien dawna
94
00:13:44,616 --> 00:13:48,411
Podr贸偶uje za dnia,
Podr贸偶uje noc膮 --
95
00:13:48,620 --> 00:13:53,750
-On ma w r臋ku znak:
z艂ote jab艂ko .
96
00:13:58,838 --> 00:14:01,466
Daleka Kraina.
97
00:14:03,968 --> 00:14:05,929
Chcia艂bym tam by膰.
98
00:15:11,119 --> 00:15:13,079
e! e!
99
00:15:14,956 --> 00:15:18,877
Teraz znacznie lepiej.
100
00:15:19,961 --> 00:15:22,172
Kim jeste艣?
101
00:15:22,380 --> 00:15:27,135
Jestem duchem z Dalekiej Krainy.
102
00:15:27,344 --> 00:15:32,557
-Z Dalekiej Krainy? Stamt膮d pochodzisz?
-Tak jest.
103
00:15:32,766 --> 00:15:36,019
-Wr贸cisz tam?
-Wr贸c臋.
104
00:15:36,227 --> 00:15:40,523
Och, duchu! Prosz臋 zabierz mnie z sob膮 do Dalekiej Krainy.
105
00:15:40,732 --> 00:15:46,154
Wybacz, dziecko. Niestety nie mog臋.
Ale偶 mo偶esz!.
106
00:15:46,363 --> 00:15:52,952
Wiem, 偶e mo偶esz. Prosz臋!
Pro艣 o cokolwiek innego.
107
00:15:53,161 --> 00:15:59,250
tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy.
108
00:16:03,922 --> 00:16:09,386
Z艂ote jab艂ko?
Powiedz mi, dzieci臋 ...
109
00:16:09,594 --> 00:16:16,142
-Jakie jest twoje imi臋?
-Bosse. Bo Wilhelm Olsson.
110
00:16:16,351 --> 00:16:18,978
Bo Wilhelm Olsson?
111
00:16:20,105 --> 00:16:24,192
I masz w r臋ku znak.
112
00:16:24,401 --> 00:16:27,737
Z艂ote jab艂ko.
113
00:16:27,946 --> 00:16:31,491
Jeste艣 tym oczekiwanym.
114
00:16:31,700 --> 00:16:36,996
Jeste艣 ksi臋ciem
kt贸rego kr贸l Dalekiej Krainy
115
00:16:37,205 --> 00:16:39,958
przez tyle lat szuka艂.
116
00:16:43,378 --> 00:16:45,964
Chwy膰 mocno mojej brody
117
00:16:54,347 --> 00:16:56,599
Z艂ap si臋 mocno!
118
00:17:16,286 --> 00:17:18,496
Przez r贸偶any ogr贸d
119
00:17:21,332 --> 00:17:23,501
ze srebrnymi topolami
120
00:17:26,296 --> 00:17:28,340
Id臋 z moim ojcem
121
00:17:31,343 --> 00:17:34,095
Trzymam mocno go za r臋k臋
122
00:17:36,389 --> 00:17:42,771
A z najwy偶szych drzew
123
00:17:46,232 --> 00:17:52,947
S艂ysz臋 ptaka smutku
124
00:17:56,159 --> 00:17:58,328
艢piewa o okrutnym,
125
00:18:01,247 --> 00:18:03,833
艣wiecie poza krajem
126
00:18:06,336 --> 00:18:08,922
A moje serce zadr偶a艂o
127
00:18:09,130 --> 00:18:13,968
gdy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
128
00:18:16,346 --> 00:18:22,894
Mio, m贸j Mio
129
00:18:31,319 --> 00:18:37,701
Mio, m贸j Mio
130
00:18:59,556 --> 00:19:01,558
Gdzie jeste艣my?
131
00:19:03,018 --> 00:19:06,855
Przybyli艣my do Dalekiej Krainy.
132
00:19:07,897 --> 00:19:10,859
To jest wyspa, zielonych pastwisk
133
00:19:37,802 --> 00:19:41,931
-A ten id膮cy na dole cz艂owiek ...
-Nie, nie m贸w mi.
134
00:19:42,140 --> 00:19:45,852
My艣l臋 偶e wiem.
To jest m贸j ojciec, prawda?
135
00:19:47,187 --> 00:19:52,150
Tak, tw贸j ojciec.
Kr贸l Dalekiej Krainy.
136
00:20:03,036 --> 00:20:05,497
-Ha-ha-ha!
-Tata!
137
00:20:05,705 --> 00:20:07,040
Tak.
138
00:20:10,460 --> 00:20:15,048
Wiedzia艂em, by艂em pewien, 偶e ci臋 znajd臋.
139
00:20:15,256 --> 00:20:18,677
Mio, m贸j Mio.
140
00:20:18,885 --> 00:20:23,014
Mio? Ale mam na imi臋 Bosse.
141
00:20:23,223 --> 00:20:29,104
Mio, m贸j synu,
Sp臋dzi艂em dziewi臋膰 d艂ugich lat szukaj膮c ci臋.
142
00:20:29,312 --> 00:20:35,652
Tak bardzo brakowa艂o mi ci臋. Przez ca艂y czas
by艂a we mnie jedna my艣l:
143
00:20:35,860 --> 00:20:39,656
"Mio, m贸j Mio".
144
00:20:39,864 --> 00:20:43,326
Jak widzisz, znam twoje imi臋.
145
00:20:43,535 --> 00:20:48,331
Ca艂y czas wiedzia艂em: Bosse to nie jest moje prawdziwe imi臋.
Wiedzia艂em to.
146
00:20:48,540 --> 00:20:53,545
Inni te偶 si臋 mylili.
Ciotka Edla i wujek Sixten.
147
00:20:53,753 --> 00:20:58,383
Tak, wszystko zosta艂o teraz naprawione.
148
00:20:58,591 --> 00:21:02,137
-Teraz b臋dziesz 偶y艂 ze mn膮, w moim zamku
na wyspie zielonych pastwisk
149
00:21:02,345 --> 00:21:04,472
w Dalekiej Krainie.
150
00:21:09,352 --> 00:21:27,912
M贸j ojciec kr贸l wzi膮艂 mnie za r臋k臋
I by艂o tak dobrze czu膰 w mojej d艂oni, jego d艂o艅.
Wujek Sixten nigdy nie zrobi艂by tego.
Chcia艂bym 偶eby teraz zobaczy艂 to.
Jak jest cudownie.
151
00:21:28,163 --> 00:21:30,540
To jest cudowne.
152
00:21:30,749 --> 00:21:33,418
Och, ja jestem tak szcz臋艣liwy, 偶e tu jestem.
153
00:21:34,544 --> 00:21:36,421
偶e ci臋 znalaz艂em.
154
00:21:38,590 --> 00:21:40,342
Tak, to jest wspania艂e.
155
00:22:01,488 --> 00:22:04,157
-Pi臋kny nie s膮dzisz?
-O tak!
156
00:22:11,039 --> 00:22:15,418
To jest tw贸j ko艅.
Nazywa si臋 Miramis.
157
00:22:15,627 --> 00:22:18,755
-M贸j ko艅?
-Tak.
158
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Czy chcia艂by艣 si臋 przejecha膰?
No podejd藕.
159
00:22:26,805 --> 00:22:28,390
Zegnij kolana.
160
00:22:32,769 --> 00:22:36,564
Nie umiem w og贸le je藕dzi膰.
Nie wiem, czy mog臋.
161
00:22:36,773 --> 00:22:42,987
Tak. Mo偶esz robi膰 wszystko tak jak ci
dyktuje serce, Wszystko to mo偶esz zrobi膰.
162
00:22:43,196 --> 00:22:44,447
Spr贸buj.
163
00:23:07,595 --> 00:23:10,598
Dzi臋kuj臋 tato! Dzi臋kuj臋 ci! Miramis jest wspania艂y.
164
00:23:10,807 --> 00:23:13,935
-Gdyby tylko Benke m贸g艂by tu by膰.
-Benke?
165
00:23:16,813 --> 00:23:19,441
Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem.
166
00:23:21,401 --> 00:23:23,778
Witaj na wyspie zielonych pastwisk
167
00:23:27,032 --> 00:23:29,826
-Benke!
-Jestem Jum Jum.
168
00:23:30,827 --> 00:23:35,665
-Jum-jum? Witaj. Jestem Bosse.
-Bosse?
169
00:23:35,874 --> 00:23:40,628
-Nie, no jasne. Nazywam si臋 Mio.
-Tak, wiem.
170
00:23:40,837 --> 00:23:44,674
Kr贸l og艂osi艂 wiadomo艣膰 przez kuriera po ca艂ym kraju,
偶e Mio przyby艂 do domu.
171
00:23:44,883 --> 00:23:49,012
Ojciec Jum Juma troszczy si臋 o moje r贸偶e.
Jest kr贸lewskim ogrodnikiem.
172
00:23:53,767 --> 00:23:58,813
Szcz臋艣ciarz z ciebie Mio. Miramis jest
najlepszym koniem w ca艂ym kraju.
173
00:23:59,022 --> 00:24:02,275
-Czy chcia艂by艣 tak偶e si臋 przejecha膰?
O tak.
174
00:24:31,846 --> 00:24:33,807
[艣miech dzieci]
175
00:24:41,356 --> 00:24:44,943
Jeste艣 najlepszy z najlepszych koni
na ca艂ym 艣wiecie.
176
00:24:45,151 --> 00:24:49,531
-Ten wspania艂y ko艅 jest tw贸j?
-Tak, nazywa si臋 Miramis.
177
00:24:49,739 --> 00:24:52,784
-A ja Mio.
Wiem. Jestem Jiri.
178
00:24:52,992 --> 00:24:56,287
I mam dw贸ch braci
i dwie siostry.
179
00:25:01,251 --> 00:25:04,921
-Czy ju偶 czas?
-Nie, jeszcze nie.
180
00:25:06,047 --> 00:25:08,633
-Czas na co?
-Zobaczysz.
181
00:25:17,517 --> 00:25:19,436
Bardzo g艂臋bokie!
182
00:25:22,355 --> 00:25:24,107
Gdzie jest wiadro?
183
00:25:25,442 --> 00:25:28,945
Nie ma. To studnia czego艣 w rodzaju,
偶ycze艅.
184
00:25:29,154 --> 00:25:32,949
-A co to?
Dobrych 偶ycze艅.
185
00:25:33,158 --> 00:25:35,035
...
186
00:25:57,891 --> 00:26:02,520
-Witaj, ksi膮偶臋 Mio.
-Ty Wiesz kim ja jestem?
187
00:26:02,729 --> 00:26:06,358
Oczywi艣cie.
Ka偶dy wie, kim jeste艣, Mio.
188
00:26:06,566 --> 00:26:11,404
Wszyscy mnie poznaj膮.
Ale ja wci膮偶 nie wiem, kto kim jest.
189
00:26:11,613 --> 00:26:15,533
-Jakie jest twoje imi臋?
-Nonno. A to moje owce.
190
00:26:17,243 --> 00:26:22,540
Jaka dziwna muzyka ...
Prosz臋 nauczysz mnie j膮 gra膰?
191
00:26:22,749 --> 00:26:24,209
Pewnie.
192
00:26:27,170 --> 00:26:30,882
Trzymaj. Nale偶a艂y do moich dw贸ch braci.
193
00:26:31,841 --> 00:26:34,844
Ale nie b臋d膮 ich ju偶 wi臋cej potrzebowali.
194
00:26:38,682 --> 00:26:43,019
Przy艂贸偶 flet do ust, i s艂uchaj
jak wiatr 艣piewa w drzewach.
195
00:27:02,539 --> 00:27:06,126
Nonno nauczy艂
nas jak gra膰 t膮 dziwn膮 melodi臋.
196
00:27:07,377 --> 00:27:23,476
Opowiedzia艂 te偶 histori臋
Jak jego ociec nauczy艂 si臋 jej
od swojego ojca, a on od swojego
Od tysi臋cy lat -powiedzia艂 Nonno,
pasterze grali j膮 na wyspie.
197
00:27:33,028 --> 00:27:35,030
-To dla ciebie prosz臋.
-Dzi臋kuj臋!
198
00:27:40,535 --> 00:27:43,079
To by艂 najsmaczniejszy chleb jaki pr贸bowa艂em!
199
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Nazywamy go
"chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d".
200
00:27:49,085 --> 00:27:51,629
-We藕 go, potrzebujesz go.
-Dzi臋kuj臋.
201
00:27:53,340 --> 00:27:55,925
-Co si臋 teraz dzieje?
-Zobaczysz.
202
00:27:59,637 --> 00:28:03,224
Sp贸jrzcie w d贸艂
i b膮d藕cie bardzo cicho.
203
00:28:11,066 --> 00:28:20,408
Od pocz膮tku czasu
偶y艂 okrutny, z艂y rycerz
mieszka艂 na Zamku Blackest
204
00:28:20,617 --> 00:28:22,577
By艂 tak z艂y,
205
00:28:22,786 --> 00:28:26,206
偶e postanowi艂 usun膮膰 wszystkie dzieci --
206
00:28:26,873 --> 00:28:29,250
-ze spokojnej krainy w kt贸rej 偶y艂y
207
00:28:30,502 --> 00:28:36,049
Wszyscy jego stra偶nicy i szpiedzy
mieli serca z najtwardszej ska艂y.
208
00:28:37,008 --> 00:28:42,764
Od tysi臋cy lat ludzie 偶yli w strachu
przed terrorem z艂ego rycerza.
209
00:28:45,183 --> 00:28:49,771
Dzieci, kt贸re odm贸wi艂y mu s艂u偶y膰
Przemienia艂 w ptaki --
210
00:28:49,979 --> 00:28:55,235
-skazani byli by okr膮偶y膰 nad Jeziorem 艣mierci
z kt贸rego wy艂ania艂y si臋 stosy kamieni
211
00:28:55,443 --> 00:28:59,864
-i jego przera偶aj膮cy zamek
212
00:29:00,073 --> 00:29:06,037
Lecz pewnego dnia kr贸lewski syn.
przemierza艂 Las Tajemnic
213
00:29:06,246 --> 00:29:11,584
Wraz ze swoim jedynym przyjacielem
214
00:29:11,793 --> 00:29:14,295
na pi臋knym bia艂ym koniu.
215
00:29:38,862 --> 00:29:42,991
Ojcze.
Gdzie znajduje si臋 Las Tajemnic?
216
00:29:52,000 --> 00:29:54,294
Dlaczego pytasz?
217
00:29:55,420 --> 00:29:59,049
Chcia艂bym pojecha膰 tam, dzisiejszej nocy.
218
00:29:59,674 --> 00:30:01,426
Tak szybko?
219
00:30:02,927 --> 00:30:05,388
Prosz臋 ojcze, chc臋 tego.
220
00:30:10,518 --> 00:30:12,020
Tak szybko ...
221
00:30:14,230 --> 00:30:17,067
By膰 mo偶e nie chcesz mi pozwoli膰.
222
00:30:17,275 --> 00:30:21,363
Martwisz si臋 o mnie, 偶e
co艣 mi si臋 przytrafi w ciemno艣ciach Lasu Tajemnic
223
00:30:21,571 --> 00:30:23,907
Nie!
224
00:30:24,115 --> 00:30:26,534
Dlaczego? Czy powinienem?
225
00:30:27,994 --> 00:30:33,333
Las zasypia spokojnie w 艣wietle ksi臋偶yca,
Nie ma niebezpiecze艅stwa.
226
00:30:52,977 --> 00:30:56,523
Czy chcesz, 偶ebym zosta艂 tutaj.
Z tob膮?
227
00:31:01,152 --> 00:31:03,613
Nie, Mio.
228
00:31:03,822 --> 00:31:07,200
Las Tajemnic czeka na ciebie.
229
00:31:07,409 --> 00:31:15,250
Mo偶esz jecha膰 na Miramisie
on ci臋 poprowadzi,
ale jest co艣, o czym powiniene艣 wiedzie膰:
230
00:31:15,458 --> 00:31:20,213
Tam jest co艣 dalej poza krajem --
231
00:31:20,422 --> 00:31:23,425
-za Lasem Tajemnic.
232
00:31:25,719 --> 00:31:27,929
Kto tam mieszka?
233
00:31:29,264 --> 00:31:31,516
Kato, Rycerz Z艂a.
234
00:31:40,150 --> 00:31:42,527
Jeste艣 mi najdro偶szy, M贸j Mio.
235
00:31:44,029 --> 00:31:47,824
Ale moje serce ci臋偶ko krwawi
na my艣li o Kato.
236
00:31:49,784 --> 00:31:54,080
Je艣li my艣l o nim tak rani twe serce,
To nie my艣l wi臋cej o nim.
237
00:31:56,082 --> 00:31:58,960
Masz racj臋. Nie b臋d臋.
238
00:31:59,169 --> 00:32:02,630
-I nie b臋dziesz si臋 martwi艂?
-Nie.
239
00:32:02,839 --> 00:32:06,384
Obiecujesz?.
Obiecuj臋.
240
00:32:09,095 --> 00:32:12,849
Nadszed艂 czas, Mio. Id藕. Id藕!
241
00:32:15,643 --> 00:32:17,812
Dzi臋kuj臋, ojcze.
242
00:32:27,655 --> 00:32:30,575
Wr贸c臋 bardzo szybko.
243
00:32:30,784 --> 00:32:32,827
Obiecuj臋.
244
00:32:48,385 --> 00:32:52,180
Jum-jum!
Wiesz co zamierzam dzi艣 wieczorem?
245
00:32:52,764 --> 00:32:56,768
Kiedy wzejdzie ksi臋偶yc,
Chc臋 przemierzy膰 Las Tajemnic.
246
00:32:56,976 --> 00:33:00,480
-Wreszcie.
-Tak. Czy te偶 chcesz i艣膰?
247
00:33:00,689 --> 00:33:03,817
Pewnie, pewnie.
Sp贸jrz tutaj, co mam.
248
00:33:04,025 --> 00:33:08,738
To aby nas ogrza艂o.
I "chleb, kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d".
249
00:33:53,533 --> 00:33:56,077
To najd艂u偶szy most na 艣wiecie.
250
00:33:56,286 --> 00:34:00,707
On tak偶e nale偶y do kr贸lestwa twego ojca.
I ten l膮d po drugiej stronie tak偶e.
251
00:34:00,915 --> 00:34:04,419
-Czy oni,to stra偶 mojego ojca?
-Tak.
252
00:34:04,627 --> 00:34:09,257
Na noc otwieraj膮 most
wi臋c nikt nie dostanie si臋 na wysp臋 zielonych pastwisk
253
00:34:10,383 --> 00:34:13,720
-Dzi臋ki temu mo偶emy spa膰 bezpiecznie w nocy.
-Dlaczego?
254
00:34:14,763 --> 00:34:18,516
-Kto mieszka po drugiej stronie?
-Kato.
255
00:34:18,725 --> 00:34:21,895
-Rycerz Z艂a spoza kraju.
-Kato!
256
00:34:30,612 --> 00:34:34,866
Musimy dosta膰 si臋 na drug膮 stron臋.
Jed藕my!
257
00:34:39,454 --> 00:34:43,166
-Zatrzymaj si臋!
-Hej, st贸j!
258
00:35:03,478 --> 00:35:04,854
Nie!
259
00:35:05,814 --> 00:35:08,233
O nie!, Zwolnij Miramis!
260
00:35:09,859 --> 00:35:11,319
St贸j!
261
00:35:13,988 --> 00:35:15,782
Miramis!
262
00:35:25,208 --> 00:35:30,922
To by艂o jak latanie.
Nie wiedzia艂em, 偶e Miramis potrafi to zrobi膰.
263
00:35:31,131 --> 00:35:33,508
To nadal nie jest, a偶 tak du偶o, Mio.
264
00:36:28,188 --> 00:36:31,483
-Co? Co to za domek?
-Nie wiem.
265
00:36:32,734 --> 00:36:34,444
Sprawd藕my.
266
00:36:44,496 --> 00:36:45,830
Poczekaj tutaj, Miramis.
267
00:36:46,039 --> 00:36:51,294
Mio i Jum-jum, co tak p贸藕no.
Wejd藕cie do 艣rodka.
268
00:36:53,713 --> 00:36:56,091
Nie b贸jcie si臋. Chod藕cie do 艣rodka.
269
00:36:58,301 --> 00:37:04,391
Przez tyle minionych lat oczekiwa艂am
na ksi臋cia i jego wiernego przyjaciela.
270
00:37:06,142 --> 00:37:10,939
Dlaczego siedzisz w nocy...
i tkasz ?
271
00:37:11,147 --> 00:37:15,235
Tkam tkaniny sennych marze艅.
To musi by膰 wykonane noc膮.
272
00:37:15,443 --> 00:37:21,616
Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marze艅
wszystkie musz膮 by膰 utkane noc膮.
273
00:37:23,326 --> 00:37:27,455
Czy mog臋 wzi膮膰 tw贸j p艂aszcz, Mio?
jest podniszczony.
274
00:37:29,082 --> 00:37:31,626
Dlaczego ptaki tak 艣piewaj膮?
275
00:37:32,669 --> 00:37:34,421
Dlaczego?
276
00:37:36,381 --> 00:37:40,969
Ten ptak to gryf, 艣piewa
mojemu dziecku, mojej c贸rce.
277
00:37:42,637 --> 00:37:44,931
Kto艣 mi j膮 zabra艂.
278
00:37:45,140 --> 00:37:47,475
Kto! Kto j膮 ci zabra艂? Kto?
279
00:37:48,560 --> 00:37:53,148
Nie, Nie m贸w mi.
Ju偶 wiem.
280
00:37:53,356 --> 00:37:55,316
Prosz臋.
281
00:37:55,525 --> 00:37:59,154
-Nie wolno wypowiada膰 jego przera偶aj膮cego imienia.
-Nie ...
282
00:37:59,362 --> 00:38:01,823
Wkr贸tce wzejdzie ksi臋偶yc.
283
00:38:07,746 --> 00:38:10,540
To by艂 Kato.
284
00:38:10,749 --> 00:38:17,505
Za ka偶dym razem, gdy s艂ysza艂am
to przera偶aj膮ce imi臋, by艂em przestraszony.
285
00:38:18,089 --> 00:38:20,508
I w艂a艣ciwie nie wiedzia艂em dlaczego.
286
00:38:21,760 --> 00:38:23,636
i nie wiedzia艂em co z tym zrobi膰?
287
00:38:42,530 --> 00:38:48,078
Ale kiedy s艂ucha艂em 艣piew gryfa
zacz膮艂em rozumie膰 to, co o czym on 艣piewa --
288
00:38:48,286 --> 00:38:51,331
-co艣 dziwnego sta艂o si臋 we mnie.
289
00:39:01,466 --> 00:39:02,759
Jum-jum.
290
00:39:05,178 --> 00:39:08,765
Musz臋 rusza膰 poza granic臋 kraju.
291
00:39:08,973 --> 00:39:11,393
Tak, wiem.
292
00:39:11,601 --> 00:39:15,188
Jak mog艂e艣. To prze de mn膮 ukrywa膰
a偶 do teraz.
293
00:39:15,397 --> 00:39:20,151
Jest to znane wszystkim
偶e dane ci jecha膰, Mio. Wszyscy wiedz膮.
294
00:39:20,360 --> 00:39:23,154
-Wszyscy?
-Oczywi艣cie.
295
00:39:23,363 --> 00:39:29,244
Gryf wie i Nonno wie.
Jego flet o tym 艣piewa .
296
00:39:30,495 --> 00:39:33,832
I Jiri
i wszyscy jego bracia i siostry.
297
00:39:34,040 --> 00:39:38,837
I studnia 偶ycze艅 dobrze wie, tak偶e.
Ka偶dy o tym wie.
298
00:39:40,088 --> 00:39:42,799
A m贸j ojciec, Kr贸l?.
299
00:39:44,050 --> 00:39:47,137
On zawsze wiedzia艂.
300
00:39:48,722 --> 00:39:53,727
-On chce abym szed艂?
-Tak.
301
00:39:53,935 --> 00:39:56,646
Dlaczego ja? Boj臋 si臋.
302
00:39:56,855 --> 00:40:01,026
Tylko dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi,
mo偶e pokona膰 Rycerza Z艂a.
303
00:40:01,234 --> 00:40:03,236
Tylko kr贸lewski syn.
304
00:40:11,286 --> 00:40:15,915
-呕egnaj, jum-jum.
Id臋 z tob膮.
305
00:40:16,124 --> 00:40:19,753
Nie Nie mo偶esz pod膮偶a膰 za mn膮
dok膮d id臋.
306
00:40:19,961 --> 00:40:24,257
Id臋 z tob膮. Zosta艂o powiedziane:
"Dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi" --
307
00:40:24,466 --> 00:40:28,136
- "Jedzie na bia艂ym koniu
z jedynym przyjacielem. "
308
00:40:28,345 --> 00:40:34,059
Ta przepowiednia powsta艂a tysi膮ce lat temu
i nie mo偶na jej zmieni膰.
309
00:40:35,560 --> 00:40:38,104
Jeste艣 moim prawdziwym przyjacielem, Jum-jum.
310
00:40:41,149 --> 00:40:43,443
Mio. Tw贸j p艂aszcz.
311
00:40:45,445 --> 00:40:47,864
Z najlepszej tkaniny.
312
00:40:51,701 --> 00:40:56,289
Daj臋 ci go,
aby艣 ocali艂 moj膮 c贸rk臋. Milli Mani.
313
00:41:01,670 --> 00:41:03,213
Dzi臋kuj臋.
314
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Jeste艣 got贸w?
315
00:41:10,220 --> 00:41:11,221
Tak. Jeste艣my.
316
00:41:11,221 --> 00:41:19,020
Wi臋c opu艣cili艣my kraj
by walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato
317
00:41:19,521 --> 00:41:25,068
i ocali膰 Milli Mani, c贸rk臋 tkaczki,
dw贸ch braci -Nonna
318
00:41:25,276 --> 00:41:30,949
-siostrzyczk臋 Jirisa i wszystkie inne
dzieci, kt贸re Kato porwa艂.
319
00:41:42,544 --> 00:41:44,796
Kraj po drugiej stronie.
320
00:41:46,047 --> 00:41:49,384
To jest "Kraj po drugiej stronie".
-Jed藕my!
321
00:42:05,358 --> 00:42:07,277
Zamek Kato.
322
00:42:19,039 --> 00:42:21,958
-Powiniene艣 mie膰 miecz.
-Tak.
323
00:42:22,167 --> 00:42:25,128
-Aaa! Pomocy!
-Co to?
324
00:42:26,546 --> 00:42:29,841
Jestem taki g艂odny!
-To mo偶e by膰 pu艂apka.
325
00:42:30,050 --> 00:42:33,303
A co je艣li nie?
Pomocy!
326
00:42:35,722 --> 00:42:39,893
Kimkolwiek jest,
musimy go znale藕膰 i pom贸c mu.
327
00:42:50,445 --> 00:42:54,908
Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie b贸j si臋.
328
00:42:55,116 --> 00:42:57,035
Nied艂ugo wr贸cimy.
329
00:43:03,833 --> 00:43:05,627
Ooh!
330
00:43:07,754 --> 00:43:09,255
We藕.
331
00:43:13,802 --> 00:43:16,221
Pomocy! Chwy膰 mnie, Mio!
332
00:43:34,447 --> 00:43:36,866
-Jeste艣 ca艂y?
-Tak.
333
00:43:39,035 --> 00:43:40,662
Dzi臋ki.
334
00:43:44,040 --> 00:43:47,043
-Pom贸偶 mi!
-Chod藕.
335
00:43:49,838 --> 00:43:52,090
Jestem taki g艂odny!
336
00:43:54,134 --> 00:43:55,802
Pomocy!
337
00:43:58,013 --> 00:44:01,016
Aaa! Ooh!
338
00:44:03,268 --> 00:44:05,145
Jestem g艂odny!
339
00:44:07,856 --> 00:44:11,609
Aaa ... Jestem g艂odny na 艣mier膰.
340
00:44:14,320 --> 00:44:15,989
Ooh, Aaa!
341
00:44:18,867 --> 00:44:23,830
-Nie krzywd藕cie mnie!
Nie zamierzamy ci臋 bi膰.
342
00:44:24,039 --> 00:44:29,002
Us艂yszeli艣my tw贸j krzyk.
Wo艂a艂e艣, 偶e jeste艣 g艂odny.
343
00:44:30,086 --> 00:44:33,590
Mamy chleb. We藕 go.
344
00:44:34,841 --> 00:44:36,634
Nie obawiaj si臋.
345
00:44:42,974 --> 00:44:44,476
We藕.
346
00:44:46,478 --> 00:44:50,398
To... chleb...
347
00:44:59,449 --> 00:45:02,494
"chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d".
348
00:45:05,455 --> 00:45:10,627
-Dlaczego jeste艣cie tutaj?
-Aby walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato.
349
00:45:10,835 --> 00:45:12,295
Cii!
350
00:45:18,677 --> 00:45:22,222
Wracajcie sk膮d przybyli艣cie!
Wracajcie zanim b臋dzie za p贸藕no!
351
00:45:22,430 --> 00:45:26,434
Nie! Nie zamierzam
Przyby艂em tu, aby walczy膰 z Kato.
352
00:45:30,397 --> 00:45:35,360
Nie m贸w tego na g艂os.
Jego szpiedzy mog膮 ci臋 us艂ysze膰.
353
00:45:44,703 --> 00:45:47,872
Mog膮 by膰 tam.
Albo tutaj.
354
00:45:50,250 --> 00:45:57,007
... Albo na g贸rze. Lub
gdziekolwiek. Szpiedzy wsz臋dzie.
355
00:45:57,215 --> 00:46:02,387
Masz na my艣li szpieg贸w Kato?
-Cii! Przesta艅 gada膰.
356
00:46:02,595 --> 00:46:04,931
Chcesz 偶ycie straci膰?
357
00:46:06,850 --> 00:46:11,604
Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu
S艂yszysz?
358
00:46:13,356 --> 00:46:16,234
Nie zachod藕 do 偶adnych dom贸w.
359
00:46:17,736 --> 00:46:21,656
My艣lisz 偶e jeste艣 w艣r贸d przyjaci贸艂. Mylisz si臋.
360
00:46:22,490 --> 00:46:27,787
Zdradz膮 ci臋.
Oddadz膮 ci臋 w jego r臋ce.
361
00:46:29,247 --> 00:46:34,252
Nie ufaj nikomu. Nigdy.
Rozumiesz?
362
00:46:37,464 --> 00:46:39,424
Nawet mnie.
363
00:46:41,926 --> 00:46:45,597
Sk膮d wiesz, 偶e ja nie chc臋 wyda膰
ci臋 szpiegom?
364
00:46:46,765 --> 00:46:49,726
-Co ty na to?
Nie wiem.
365
00:46:51,728 --> 00:46:54,230
Ale nie s膮dz臋.
366
00:46:59,903 --> 00:47:01,738
Mo偶e nie.
367
00:47:03,406 --> 00:47:10,080
Zosta艂o jeszcze kilku ludzi w tej krainie,
kt贸re ci臋 nie zdradz膮.
368
00:47:12,665 --> 00:47:18,505
Pozostali te偶 ludzie,
kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅.
369
00:47:20,715 --> 00:47:24,552
Racja. Potrzebujemy broni.
370
00:47:26,221 --> 00:47:28,431
Mio musi mie膰 miecz.
371
00:47:41,986 --> 00:47:44,406
-Co to by艂o?
To by艂o tam.
372
00:47:51,079 --> 00:47:53,123
Jak tu si臋 dosta艂?
Zabierzcie do zamku
373
00:48:00,463 --> 00:48:04,968
Powiedzia艂e艣, 偶e istniej膮 jeszcze ludzie,
kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅.
374
00:48:05,176 --> 00:48:11,182
P贸jd藕 do kuj膮cego miecze
i powiedz mu --
375
00:48:11,391 --> 00:48:15,603
偶e ja, Eno, wys艂a艂em ci臋 do niego.
376
00:48:17,147 --> 00:48:21,234
Ale w jak go znajd臋?
377
00:48:21,443 --> 00:48:26,531
Ot贸偶, w najg艂臋bszym lochu,
g贸ry Blackest.
378
00:48:26,740 --> 00:48:30,952
Przejd藕 przez martwy las. Id藕 ju偶!
379
00:48:37,125 --> 00:48:38,752
Aaa ...
380
00:49:06,363 --> 00:49:08,823
Jum-jum.
381
00:49:09,032 --> 00:49:11,576
Co艣 musia艂o si臋 sta膰 z Miramisem.
382
00:49:12,660 --> 00:49:13,995
Chod藕!
383
00:49:20,251 --> 00:49:23,421
Uspok贸j go.
-Chod藕, Jum-jum.
384
00:49:27,884 --> 00:49:31,096
Miramis!
- Cicho, bo te偶 nas schwytaj膮.
385
00:49:39,312 --> 00:49:42,273
Miramis ... Miramis.
386
00:49:43,650 --> 00:49:45,193
Nie p艂acz, Mio.
387
00:49:46,653 --> 00:49:48,697
Chwyci膰 go!
388
00:49:53,535 --> 00:49:57,706
Musimy odnale藕膰 miecznika.
Musisz mie膰 miecz.
389
00:49:57,914 --> 00:50:01,376
Tak, ale najpierw
musimy dosta膰 si臋 do Martwego Lasu.
390
00:50:18,560 --> 00:50:24,149
Biedny Miramis. Jak teraz
dostaniemy si臋 do miecznika bez niego?
391
00:50:24,357 --> 00:50:28,111
Chcia艂em, zawr贸ci膰.
Ale by艂em synem kr贸la, ksi臋ciem.
392
00:50:28,319 --> 00:50:33,533
I musz臋 i艣膰 dalej. Aby ocali膰 Miramisa
i by uratowa膰 wszystkie dzieci porwane przez Kato.
393
00:51:01,144 --> 00:51:02,645
Tak ...
394
00:51:04,397 --> 00:51:06,399
Teraz jeste艣my w 艣rodku Martwego Lasu.
395
00:51:08,276 --> 00:51:09,694
Tak.
396
00:51:10,653 --> 00:51:13,198
Ciekawe czy jeszcze pi臋kny odrodzi si臋 kiedy艣 ponownie.
397
00:51:16,493 --> 00:51:18,912
Jak tu cicho i ponuro.
398
00:51:57,450 --> 00:51:58,743
Czekaj.
399
00:52:01,329 --> 00:52:03,164
S艂ysza艂em co艣.
400
00:52:05,041 --> 00:52:06,459
Ja te偶.
401
00:52:09,087 --> 00:52:11,131
To stamt膮d.
402
00:52:13,466 --> 00:52:15,844
Nie, my艣l臋, 偶e to stamt膮d.
403
00:52:20,890 --> 00:52:23,101
Dalej! Naprz贸d!
404
00:52:28,690 --> 00:52:30,984
Sp贸jrz tam. Mi臋dzy drzewami.
405
00:52:32,527 --> 00:52:34,320
Szpiedzy Kato.
406
00:52:35,947 --> 00:52:38,408
Nie mog膮 nas zobaczy膰.
407
00:52:38,616 --> 00:52:41,202
-Musimy si臋 schowa膰?
-Nie ma gdzie!
408
00:52:45,206 --> 00:52:47,959
Och, Jum-jum, co teraz z nami b臋dzie!
409
00:52:51,588 --> 00:52:54,591
Dawa膰! Teraz!
Odci膮膰 im drog臋!
410
00:52:54,799 --> 00:52:56,259
Za nimi!
411
00:53:19,532 --> 00:53:22,869
-S膮 gdzie艣 tutaj!
-Nie ma ich
412
00:53:23,953 --> 00:53:25,830
Mio, sp贸jrz. Tutaj.
413
00:53:28,208 --> 00:53:30,043
Gdzie oni? Gdzie?
414
00:53:33,296 --> 00:53:35,715
Musz膮 gdzie艣 tu by膰.
415
00:53:45,183 --> 00:53:47,310
T臋dy.
416
00:54:04,828 --> 00:54:09,124
To drzewo ocali艂o nas.
Ciekawe dlaczego.
417
00:54:11,084 --> 00:54:13,378
Mo偶e nienawidzi Kato.
418
00:54:14,921 --> 00:54:19,259
Pewnie za to, 偶e
zabi艂 wszystkie drzewa w lesie.
419
00:54:20,802 --> 00:54:24,222
Nie s膮dz臋 by drzewa
kiedykolwiek wybaczy艂y mu to co im uczyni艂.
420
00:54:44,701 --> 00:54:48,329
Chod藕, Mio.
Teraz musimy odnale藕膰 miecznika.
421
00:54:50,999 --> 00:54:53,918
Patrz!
To g贸ra Blackest.
422
00:54:55,837 --> 00:54:58,340
-To musi by膰 to.
-Chod藕.
423
00:55:04,804 --> 00:55:09,100
Teraz musimy dosta膰 si臋 do wn臋trza, Jum-jum.
Tylko jak my to zrobimy?
424
00:55:09,309 --> 00:55:10,727
Chod藕 tutaj!
425
00:55:10,935 --> 00:55:13,313
-Tam s膮!
-Gdzie Gdzie!
426
00:55:18,360 --> 00:55:20,487
Za mn膮!
427
00:55:27,577 --> 00:55:31,081
-Jest tam co艣?
-Nie, Nikogo nie widz臋.
428
00:55:35,335 --> 00:55:37,921
Nic nie widz臋. Wracamy.
429
00:55:38,129 --> 00:55:41,091
Musimy wraca膰.
430
00:55:44,052 --> 00:55:46,054
Nie mog膮 nam uciec!
431
00:55:50,266 --> 00:55:53,895
-Gdzie oni s膮!
-S膮 tutaj! T臋dy!
432
00:55:56,064 --> 00:55:58,358
Za mn膮 szybko!
433
00:56:00,902 --> 00:56:02,696
Rozproszy膰 si臋!
434
00:56:03,822 --> 00:56:05,198
Tutaj!
435
00:56:08,368 --> 00:56:10,078
Jum-jum!
436
00:56:11,621 --> 00:56:13,331
Chod藕 tutaj!
437
00:56:26,720 --> 00:56:28,013
Na prz贸d!
438
00:56:31,057 --> 00:56:34,811
gdzie艣 musi by膰 przej艣cie!
-Gdzie艣 musieli przej艣膰!
439
00:56:36,521 --> 00:56:40,608
Musimy z艂apa膰 ich!
-Byli tu przed chwil膮.
440
00:56:57,083 --> 00:57:01,546
Mio ...
Teraz jeste艣my wewn膮trz g贸ry Blackest.
441
00:57:04,799 --> 00:57:07,469
Tylko czy kiedykolwiek
znajdziemy miecznika?
442
00:57:09,346 --> 00:57:14,517
Najg艂臋bsza jaskinia,
w g贸ry Blackest.
443
00:57:15,935 --> 00:57:17,979
Tak powiedzia艂 Eno.
444
00:57:19,856 --> 00:57:22,442
Tam mieszka Miecznik.
445
00:57:51,346 --> 00:57:53,014
Jum-jum!
446
00:58:01,314 --> 00:58:03,149
Jum-jum!
447
00:58:10,699 --> 00:58:12,701
Gdzie jeste艣?
448
00:58:12,909 --> 00:58:14,369
Mio!
449
00:58:20,917 --> 00:58:22,585
Jum-jum!
450
00:58:24,629 --> 00:58:26,256
Jum-jum!
451
00:58:30,427 --> 00:58:31,886
Mio!
452
00:58:37,600 --> 00:58:39,394
Jum-jum!
453
00:58:41,604 --> 00:58:43,398
Jum-jum!
454
00:58:49,487 --> 00:58:51,197
Mio!
455
00:59:59,057 --> 01:00:02,018
Jum-jum.
Jeste艣 ca艂y.
456
01:00:02,227 --> 01:00:06,815
Tak, a teraz, odnale藕li艣my si臋 razem,
Dok膮d teraz?
457
01:00:07,023 --> 01:00:12,028
Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia,
tak d艂ugo, jak b臋dziemy razem.
458
01:00:35,552 --> 01:00:41,558
-Kto gra w mojej jaskini?
-Ksi膮偶臋 i jego towarzysz.
459
01:00:41,766 --> 01:00:44,644
Ksi膮偶臋 Dalekiej Krainy.
460
01:00:44,853 --> 01:00:48,273
Ksi膮偶臋 Mio.
To w艂a艣nie on gra w twojej jaskini.
461
01:00:59,534 --> 01:01:04,622
Jakie krystalicznie czyste brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy.
462
01:01:05,123 --> 01:01:08,293
I grasz tak pi臋knie
w mojej jaskini.
463
01:01:08,501 --> 01:01:12,714
Chc臋 prosi膰 ci臋 o miecz.
Eno mnie przys艂a艂.
464
01:01:12,922 --> 01:01:16,343
-Dlaczego chcesz miecz?
B臋d臋 walczy艂 z Rycerzem Z艂a
Kato.
465
01:01:19,220 --> 01:01:21,264
艢mier膰 Rycerzowi Z艂a!
466
01:01:25,060 --> 01:01:27,354
艢mier膰 Kato!
467
01:01:34,652 --> 01:01:36,738
Widzisz te miecze? ...
468
01:01:39,949 --> 01:01:43,870
S膮 najlepsze z najlepszych
na ca艂ym 艣wiecie.
469
01:01:45,497 --> 01:01:48,083
Wszystkie tymi r臋koma zrobione.
470
01:01:48,291 --> 01:01:51,628
Dla Kato. Wszystkie miecze nale偶膮 do Kato.
471
01:01:53,088 --> 01:01:56,925
To dlaczego krzykn膮艂e艣 "艢mier膰 Kato"?
472
01:01:57,133 --> 01:02:01,137
-Poniewa偶 ... Nikt nienawidzi go bardziej ni偶 ja.
473
01:02:06,893 --> 01:02:09,270
Dlaczego jeste艣 przykuty w jaskini?
474
01:02:09,479 --> 01:02:12,941
Czemu nie stopisz 艂a艅cucha
i nie uciekniesz?
475
01:02:13,149 --> 01:02:18,279
Nie mog臋!
Bo sam Kato zrobi艂 te 艂a艅cuchy .
476
01:02:19,698 --> 01:02:24,369
Na jego 艂a艅cuchy ogie艅 jest za s艂aby
a m艂ot kowalski go nie rozbije!
477
01:02:25,620 --> 01:02:29,374
Nie jest 艂atwo
przerwa膰 艂a艅cuch nienawi艣ci.
478
01:02:29,582 --> 01:02:34,337
-艁a艅cuch nienawi艣ci?
Wszystkie miecze Kato.
479
01:02:34,546 --> 01:02:39,009
Najmniejszy miecz, zabija
dobrych i niewinnych.
480
01:02:39,217 --> 01:02:41,594
Kato potrzebuje mnie i moich mieczy.
481
01:02:41,803 --> 01:02:45,974
Dlatego trzyma mnie przykutego
w jaskini dzie艅 i noc.
482
01:02:47,183 --> 01:02:48,685
Ale ...
483
01:02:53,898 --> 01:02:56,526
Jest jedna rzecz, o kt贸rej nie wie.
484
01:02:59,821 --> 01:03:02,282
Nie wie o tym!
485
01:03:04,951 --> 01:03:09,748
Przez tysi膮ce lat, wyk艂uwa艂em ten miecz
Tylko on mo偶e przebi膰 kamie艅 Kato.
486
01:03:11,249 --> 01:03:15,086
Uko艅czy艂em ostatniej nocy.
487
01:03:15,295 --> 01:03:17,213
Dopiero ostatniej nocy.
488
01:03:20,425 --> 01:03:24,888
Nie mo偶na nim
zabi膰 dobrych i niewinnych ludzi.
489
01:03:25,096 --> 01:03:29,059
On jest po to, aby
po prostu zabi膰 Kato!
490
01:03:31,644 --> 01:03:36,941
-Dlaczego trzeba przebi膰 kamie艅 Kato?
-Bo Kato ma serce z kamienia.
491
01:03:37,150 --> 01:03:41,154
-Rozumiem
-Tak. Zamkni臋te.
492
01:03:41,363 --> 01:03:45,158
On nie ma lewej r臋ki,
Zamiast niej ma serce z zamkni臋te w kamieniu.
493
01:03:45,367 --> 01:03:50,121
Ka偶demu kogo z艂apie mo偶e wyj膮膰 serce i wsadzi膰 mu.
494
01:03:51,414 --> 01:03:56,294
serce z kamienia,
takie samo jak ma on.
495
01:03:59,881 --> 01:04:02,133
Daj mi ten miecz.
496
01:04:47,303 --> 01:04:49,681
Ju偶 nigdy wi臋cej nie b臋dzie ci potrzebne.
497
01:04:55,353 --> 01:04:56,771
Chod藕.
498
01:05:00,191 --> 01:05:02,694
Widzicie.
To wyj艣cie z jaskini.
499
01:05:04,654 --> 01:05:09,034
-Za w膮skie
-Za w膮skie dla mnie , ale nie dla was.
500
01:05:09,242 --> 01:05:13,663
Id藕cie wzd艂u偶 strumienia.
Doprowadzi was on do Jeziora 艢mierci.
501
01:05:13,872 --> 01:05:18,418
Dalej tratw膮 dostaniecie si臋
do zamku Kato.
502
01:05:18,626 --> 01:05:20,754
Powodzenia. Powodzenia!
503
01:05:21,713 --> 01:05:25,842
Ju偶 wkr贸tce, nied艂ugo, nadejdzie czas
ostatecznej walki, z Kato!
504
01:05:28,053 --> 01:05:29,721
Uwa偶aj, ksi膮偶臋 Mio!
505
01:05:30,930 --> 01:05:33,933
Strze偶 si臋 偶elaznej d艂oni!
506
01:05:34,142 --> 01:05:39,314
Gdy zobaczysz jego 偶elazn膮 d艂o艅 przebij go mieczem.
Inaczej, mo偶e by膰 za p贸藕no!
507
01:07:06,276 --> 01:07:12,866
Musimy wspi膮膰 si臋 po ska艂ach.
To jedyna droga, do zamku.
508
01:07:13,366 --> 01:07:14,743
Chod藕.
509
01:07:42,979 --> 01:07:44,689
Daj mi r臋k臋.
510
01:07:46,316 --> 01:07:49,110
Daj mi pochodni臋.
S艂ysza艂em co艣.
511
01:08:05,835 --> 01:08:07,921
Jeszcze kawa艂eczek.
512
01:08:18,807 --> 01:08:21,393
-Gdzie jest 艣wiat艂o?
-Stra偶nicy.
513
01:08:21,601 --> 01:08:25,438
-Tutaj jest.
jest tam kto艣.
514
01:08:28,149 --> 01:08:29,734
Nie widz臋 nikogo.
515
01:08:30,819 --> 01:08:34,280
Po艣wie膰 w d贸艂.
Dalej!
516
01:08:36,574 --> 01:08:39,577
M贸wi艂em ci, nikogo nie ma.
517
01:08:39,786 --> 01:08:41,871
S艂ysza艂em co艣.
518
01:08:50,755 --> 01:08:53,008
Biedny ptaszek.
519
01:08:54,259 --> 01:08:58,805
-Daj inn膮 pochodni臋
-Mo偶e s膮 po drugiej stronie. Sprawd藕my.
520
01:09:09,524 --> 01:09:11,985
Alarm! Widzieli艣cie co艣!
521
01:09:15,530 --> 01:09:17,574
Nie. Nic.
522
01:09:18,867 --> 01:09:21,161
Czy kto艣 co艣 widzia艂?
523
01:09:32,505 --> 01:09:34,591
Tam, mog膮 by膰.
524
01:09:39,054 --> 01:09:43,516
Widzia艂am co艣.
-Nie. Sprawd藕 tam.
525
01:09:45,101 --> 01:09:46,895
i tam.
526
01:09:50,065 --> 01:09:51,983
Chod藕, Jum-jum!
527
01:11:18,361 --> 01:11:19,779
Mio!
528
01:11:43,511 --> 01:11:46,556
Jum-jum! Daj mi r臋k臋!
529
01:11:59,986 --> 01:12:01,112
Kato.
530
01:12:05,408 --> 01:12:07,911
Witamy, ksi膮偶臋 Mio.
531
01:12:20,632 --> 01:12:22,050
Chod藕!
532
01:12:25,762 --> 01:12:27,555
chod藕!
533
01:12:28,807 --> 01:12:31,351
-Chod藕!
-Nie wyrywaj si臋!
534
01:13:21,985 --> 01:13:27,198
Jest to najbardziej niebezpieczny miecz
jaki kiedykolwiek widzia艂em w moim zamku.
535
01:13:28,033 --> 01:13:32,245
Nie mo偶e zabi膰
dobrych i niewinnych.
536
01:13:32,454 --> 01:13:34,956
Co mam z nim zrobi膰?
537
01:13:40,170 --> 01:13:43,131
Wrzuc臋 go do Jeziora 艢mierci.
538
01:13:43,757 --> 01:13:48,845
Jest to najniebezpieczniejszy
miecz jaki mia艂em w r臋ku.
539
01:14:03,735 --> 01:14:06,237
Co mam zrobi膰 moim wrogom?
540
01:14:07,697 --> 01:14:14,704
Co mam zrobi膰 moim wrogom, kt贸rzy
przybyli z tak daleka, po to, by mnie zabi膰?
541
01:14:15,705 --> 01:14:19,584
Je偶eli dam im posta膰 ptaka?
Ramiona zmieni臋 w skrzyd艂a --
542
01:14:19,793 --> 01:14:24,714
Kr膮偶y膰 b臋d膮 wok贸艂
nad Jeziorem 艢mierci przez tysi膮ce tysi膮ce lat --
543
01:14:24,923 --> 01:14:26,675
krzycz膮c na wietrze?
544
01:14:26,883 --> 01:14:31,262
Czy mam im wyrwa膰 serca
i da膰 im serca z kamienia?
545
01:14:31,471 --> 01:14:33,765
spuszczaj膮c na siebie ich g艂os z nieba?
546
01:14:38,395 --> 01:14:42,023
Mog臋 umie艣ci膰 ich w wie偶y
i niech pomr膮 z g艂odu.
547
01:14:43,858 --> 01:14:49,030
Tak ... I zamkn膮膰 ich w wie偶y.
548
01:14:49,239 --> 01:14:52,325
W moim zamku 艣mier膰 z g艂odu,
trwa tylko jedn膮 noc
549
01:14:52,534 --> 01:14:55,412
Tak d艂uga jest noc
i tak straszny jest g艂贸d.
550
01:14:55,620 --> 01:14:58,456
A kiedy noc si臋 sko艅czy ...
551
01:14:58,665 --> 01:15:03,545
... Nie zostanie nic z ksi臋cia Mio
i jego wiernego przyjaciela --
552
01:15:03,753 --> 01:15:07,465
tylko dwa ma艂e stosy bia艂ych ko艣ci.
553
01:15:09,968 --> 01:15:11,720
Bra膰 ich!
554
01:15:11,928 --> 01:15:16,516
siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w na zmian臋
mi臋dzy wie偶膮, a moj膮 komnat膮.
555
01:15:20,061 --> 01:15:25,900
Gdy noc minie p贸jd臋 do
wie偶y by spojrze膰 na stosy ko艣ci.
556
01:15:26,109 --> 01:15:29,112
呕egnaj, ksi膮偶臋 Mio. 呕egnaj.
557
01:15:50,925 --> 01:15:52,594
Miramis!
558
01:15:54,679 --> 01:15:56,348
Miramis!
559
01:15:58,183 --> 01:16:00,101
Mi ...
560
01:16:00,310 --> 01:16:02,562
-Miramis!
-Chod藕!
561
01:16:03,980 --> 01:16:05,398
Miramis ...
562
01:16:06,399 --> 01:16:08,985
Chod藕! Natychmiast na g贸r臋!
563
01:16:15,575 --> 01:16:17,744
Aaa ...
564
01:16:35,261 --> 01:16:37,013
Z艂a藕 na d贸艂!
565
01:16:38,515 --> 01:16:40,308
I ty, te偶!
566
01:16:46,106 --> 01:16:50,694
Ryczcie, ile chcecie.
Nikt was nie us艂yszy.
567
01:17:33,153 --> 01:17:38,575
Gdy noc si臋 sko艅czy nie pozostanie
po nas nic pr贸cz stosu bia艂ych ko艣ci.
568
01:18:10,190 --> 01:18:19,115
Nie chce umrze膰. Chcia艂bym
wr贸ci膰 na wysp臋 zielonych pastwisk.
569
01:18:20,367 --> 01:18:25,497
do mojego ojca. Teraz,
nigdy wi臋cej go nie zobacz臋.
570
01:18:25,705 --> 01:18:27,999
albo Miramisa.
571
01:18:29,501 --> 01:18:32,545
Jestem zm臋czony.
572
01:18:32,754 --> 01:18:35,382
I g艂odny.
573
01:18:35,590 --> 01:18:38,802
Nigdy nie by艂em tak g艂odny.
574
01:18:39,010 --> 01:18:41,680
Jestem zbyt g艂odny.
575
01:18:42,931 --> 01:18:46,643
Gdyby艣my zostawili tylko troch臋 chleba,
"kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d".
576
01:19:03,702 --> 01:19:06,996
Mio! Mio, gdzie jeste艣?
577
01:19:07,205 --> 01:19:09,666
-Tutaj.
-Gdzie?
578
01:19:09,874 --> 01:19:11,835
Ja jestem tutaj obok.
579
01:19:13,044 --> 01:19:15,130
Nie widz臋 ci臋?
580
01:19:23,763 --> 01:19:28,059
Naprawd臋 wystraszy艂e艣 mnie!
Co si臋 sta艂o? Gdzie si臋 ukry艂e艣?
581
01:19:28,268 --> 01:19:31,730
To ten nowy p艂aszcz
zosta艂 utkany tak
582
01:19:31,938 --> 01:19:36,484
偶e kiedy za艂o偶臋 to wewn膮trz na zewn膮trz
staj臋 si臋 niewidoczny. Patrz!
583
01:19:46,619 --> 01:19:50,582
Je艣li dostaniesz si臋 do drzwi,
mo偶esz min膮膰 stra偶nik贸w --
584
01:19:50,790 --> 01:19:53,918
-w艂o偶ysz niewidzialny p艂aszcz
i w ten spos贸b uciekniesz do Dalekiej Krainy.
585
01:19:54,127 --> 01:19:56,588
Tak, ale wtedy co si臋 stanie z tob膮, Jum-jum?
586
01:20:00,842 --> 01:20:04,596
Zostan臋 tutaj.
Jest tylko jedna niewidzialna peleryna.
587
01:20:05,513 --> 01:20:09,434
I tak po prostu zostawi臋 jedynego przyjaciela.
Raczej wola艂bym umrze膰 razem z nim.
588
01:20:56,815 --> 01:20:58,566
M贸j miecz!
589
01:21:17,002 --> 01:21:20,922
Teraz mog臋 walczy膰 z Kato.
Ale co z drzwiami, s膮 zaryglowane?
590
01:21:21,131 --> 01:21:25,844
Jak miniesz siedem razy po siedem
stra偶y na drodze do komnaty Kato?
591
01:21:26,052 --> 01:21:31,099
M贸j miecz po艂amie blokady
A m贸j p艂aszcz, ukryje mnie przed stra偶nikami.
592
01:21:32,267 --> 01:21:38,356
A je艣li nie dane mi b臋dzie wr贸ci膰 z powrotem
w moich ostatnich my艣lach b臋d臋 z tob膮.
593
01:21:40,900 --> 01:21:42,861
i moim ojcem.
594
01:22:06,259 --> 01:22:08,261
Powodzenia, Mio.
595
01:22:09,387 --> 01:22:10,430
Powodzenia.
596
01:22:16,227 --> 01:22:20,607
-S艂ysza艂em skrzypienie.
-Ja wiele skrzypni臋膰
597
01:24:34,449 --> 01:24:38,119
Odwr贸膰 si臋, Kato!
Tw贸j czas! Nadszed艂!
598
01:28:00,155 --> 01:28:02,615
Musisz mnie zaatakowa膰, ksi膮偶臋 Mio.
599
01:28:04,075 --> 01:28:08,663
Uderz.
I wreszcie przebij mnie.
600
01:28:10,874 --> 01:28:14,377
Ju偶 od d艂u偶szego czasu wiedzia艂em,
偶e ten moment nadejdzie.
601
01:28:14,586 --> 01:28:17,756
Lecz pami臋taj ksi膮偶臋 Mio,
Nawet je艣li mnie zabijesz --
602
01:28:17,964 --> 01:28:20,508
i tak nie zniszczysz z艂a.
603
01:28:21,343 --> 01:28:24,471
Powstanie inny Kato
i nast臋pny, i nast臋pny.
604
01:28:24,679 --> 01:28:29,684
I co mo偶esz poradzi膰?
Nic.
Pozw贸l mi 偶y膰.
605
01:28:31,061 --> 01:28:34,439
Zabierz swojego wiernego przyjaciela.
606
01:28:34,481 --> 01:28:39,486
I wyjed藕 st膮d na bia艂ym koniu
do domu, do ojca.
607
01:28:39,652 --> 01:28:41,446
On czeka na ciebie.
608
01:28:42,822 --> 01:28:47,452
Wracaj zanim b臋dzie za p贸藕no.
609
01:28:47,660 --> 01:28:52,082
O nie!
Przyby艂em tu, aby ci臋 zniszczy膰
610
01:28:52,290 --> 01:28:55,043
I nawet je艣li zabijesz mnie
Przyb臋dzie tu inny ksi膮偶臋
611
01:28:55,251 --> 01:28:58,171
i nast臋pny, i nast臋pny.
612
01:28:59,464 --> 01:29:01,716
Zatem, musisz umrze膰.
613
01:29:29,536 --> 01:29:35,208
Nareszcie jestem wolny
moje serce z kamienia.
614
01:29:38,878 --> 01:29:44,592
Dr臋czy艂o mnie tak d艂ugo.
615
01:32:25,628 --> 01:32:29,883
Zakl臋cie zosta艂o z艂amane.
Byli tam wszyscy.
616
01:32:31,051 --> 01:32:35,972
Nie by艂o ju偶 ptak贸w.
By艂y wolne.
617
01:32:36,181 --> 01:32:40,977
Tkaczka odzyska艂a c贸reczk臋.
Nonno dw贸ch braci.
618
01:32:41,186 --> 01:32:45,440
Jiris siostrzyczk臋. I wszystkie
inne dzieci porwane przez Kato.
619
01:32:48,068 --> 01:32:52,864
Co Ci powiedzia艂em?
"To jest czas ostatniej bitwy z Kato".
620
01:32:53,073 --> 01:32:57,202
Nie m贸wi艂em? I mia艂em racj臋!
Prawda, ksi膮偶臋 Mio?
621
01:32:57,410 --> 01:33:01,664
Popatrz, popatrz! Teraz ro艣nie.
Wyr贸s艂 w Martwym Lesie.
622
01:33:01,873 --> 01:33:06,753
Znalaz艂em go.
Wiedzia艂em, 偶e Ci si臋 uda!
623
01:34:11,359 --> 01:34:12,736
Tata!
624
01:34:18,033 --> 01:34:19,492
Mio.
625
01:34:21,536 --> 01:34:23,371
M贸j Mio.
626
01:34:30,170 --> 01:34:35,008
Teraz kiedy ju偶 jaki艣 czas
przebywam w Dalekiej Krainie.
627
01:34:35,216 --> 01:34:40,096
Zastanawiam si臋, co ciotka Edla i wujek
Sixten powiedzieli, kiedy nie wr贸ci艂em do domu.
628
01:34:40,305 --> 01:34:43,433
I tak ma艂o ich obchodzi艂em.
629
01:34:43,641 --> 01:34:46,644
Pewnie nawet nie zauwa偶yli,
偶e znikn膮艂em.
630
01:34:46,853 --> 01:34:50,940
Edla mo偶e my艣li,
偶e siedz臋 na 艂awce w parku.
631
01:34:51,149 --> 01:34:55,153
Ale jest w b艂臋dzie.
Nie ma mnie na 艂awce.
632
01:34:55,362 --> 01:34:58,907
Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie.
633
01:34:59,115 --> 01:35:03,161
Razem z moim ojcem,
kt贸rego tak bardzo kocham--
634
01:35:03,370 --> 01:35:05,997
i kt贸ry tak bardzo kocha mnie.
635
01:35:10,418 --> 01:35:16,174
Tak, jest. Bo William Olssen jest
w Dalekiej Krainie.
636
01:35:16,383 --> 01:35:19,719
I jest bardzo bardzo szcz臋艣liwy,
razem ze swoim ojcem.
637
01:35:19,928 --> 01:35:22,389
Kr贸lem.
638
01:35:25,308 --> 01:35:32,482
T艂umaczenie ze szwedzkich napis贸w przy pomocy google translator
i troch臋 ze s艂uchu
639
01:35:34,567 --> 01:35:38,738
Dla Micha艂a... mojego siostrze艅ca
640
01:35:39,781 --> 01:35:41,324
PNX
641
01:36:02,846 --> 01:36:04,848
Przez r贸偶any ogr贸d
642
01:36:07,851 --> 01:36:09,894
z srebrnymi topolami
643
01:36:12,731 --> 01:36:14,858
Id臋 z moim ojcem
644
01:36:17,694 --> 01:36:19,946
Trzymam mocno go za r臋k臋
645
01:36:22,949 --> 01:36:29,497
A z najwy偶szych drzew
646
01:36:32,959 --> 01:36:38,465
S艂ysz臋 ptaka smutku
647
01:36:42,635 --> 01:36:45,347
艢piewa o okrutnym,
648
01:36:47,807 --> 01:36:50,143
艣wiecie poza krajem.
649
01:36:52,771 --> 01:36:55,273
A moje serce zadr偶a艂o
650
01:36:55,482 --> 01:36:59,903
Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
651
01:37:02,739 --> 01:37:08,828
Mio, m贸j Mio
652
01:37:22,842 --> 01:37:24,844
Nad r贸偶anym ogrodem,
653
01:37:27,722 --> 01:37:30,100
zapada zmrok
654
01:37:32,686 --> 01:37:34,896
I widz臋 mojego ptaka
655
01:37:37,691 --> 01:37:40,151
kr膮偶膮cego po niebie
656
01:37:42,946 --> 01:37:49,411
jego szerokie skrzyd艂a
657
01:37:52,664 --> 01:37:58,378
nios膮 go prosto w niebo
658
01:38:02,632 --> 01:38:04,884
Polecia艂 w mroku
659
01:38:07,762 --> 01:38:10,557
do 艣wiata poza krajem
660
01:38:12,767 --> 01:38:15,061
A moje serce zadr偶a艂o
661
01:38:15,270 --> 01:38:20,066
Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
662
01:38:22,986 --> 01:38:29,409
Mio, m贸j Mio
47409