Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,407 --> 00:00:32,178
Once upon a time there was a magnificent castle.
2
00:00:32,694 --> 00:00:35,825
One of the most admired castles in France.
3
00:00:38,923 --> 00:00:43,531
It was known not only for elegance,
luxury and hospitality,
4
00:00:44,070 --> 00:00:47,380
but also for the great fortune
that favored its lord.
5
00:00:49,655 --> 00:00:51,519
The prince Leon.
6
00:00:54,422 --> 00:00:57,218
He had everything a man could ever wanted.
7
00:00:58,492 --> 00:01:01,533
The youthfulness, people's admiration
8
00:01:02,293 --> 00:01:04,721
and the love of a beautiful wife.
9
00:01:15,793 --> 00:01:18,487
But then, one terrible night�
10
00:01:30,635 --> 00:01:32,864
the prince lost everything.
11
00:01:37,362 --> 00:01:40,840
Love, admiration
12
00:01:41,408 --> 00:01:43,936
and also the perfection of his face.
13
00:01:50,317 --> 00:01:55,218
Leon became a man full of hate
for himself and for the others.
14
00:02:04,382 --> 00:02:07,295
A man, incapable of loving
and being loved.
15
00:02:09,070 --> 00:02:10,948
A cruel creature.
16
00:02:22,715 --> 00:02:26,353
But I didn't know anything
about all of this yet.
17
00:02:26,500 --> 00:02:30,806
At that time I still only waited for
the day when I'd sail with my father.
18
00:02:31,618 --> 00:02:34,044
The day of my first voyage
across the ocean.
19
00:02:34,044 --> 00:02:36,195
Bella, where are you?
20
00:02:38,451 --> 00:02:39,623
Bella!
21
00:02:44,717 --> 00:02:45,934
Where are you?
22
00:02:49,981 --> 00:02:53,818
You're here again?
I've asked you to do the laundry.
23
00:02:54,609 --> 00:02:56,931
I wanted to understand where our father could be.
24
00:02:57,030 --> 00:02:59,595
Our father is at sea, that's where.
25
00:03:01,796 --> 00:03:04,702
Even if he already should have
returned several weeks ago.
26
00:03:07,135 --> 00:03:09,818
You'll see, Eveline,
papa will be back soon.
27
00:03:09,881 --> 00:03:12,200
� Do you really think so?
� Of course.
28
00:03:12,788 --> 00:03:14,875
No one longer gives us credit now.
29
00:03:15,235 --> 00:03:18,742
And if this voyage also ends badly,
I'll have to say goodbye to my dowry.
30
00:03:19,109 --> 00:03:21,418
And without dowry I cannot marry my Olivier.
31
00:03:22,867 --> 00:03:26,982
� Only potato for today's lunch as always?
� We cannot afford anything else.
32
00:03:28,305 --> 00:03:29,632
I got this now.
33
00:03:34,296 --> 00:03:35,920
Wait! And the laundry to do?
34
00:03:52,189 --> 00:03:54,429
� Good day, Gaspard.
� Good day.
35
00:03:54,999 --> 00:03:56,616
I would like this gammon, please.
36
00:03:56,908 --> 00:04:00,420
No, I'm sorry, Bella. You're definitely more
sympathetic to me than your sister,
37
00:04:00,420 --> 00:04:03,395
but I really can no longer give your family credit.
38
00:04:04,426 --> 00:04:05,934
Of course, I understand.
39
00:04:06,862 --> 00:04:09,574
Good, we hope to see you when my father returns.
40
00:04:09,624 --> 00:04:14,535
After landing he and his sailors want to eat
only fresh meat, nothing else.
41
00:04:14,617 --> 00:04:15,715
See you soon.
42
00:04:18,596 --> 00:04:19,814
Wait!
43
00:04:22,828 --> 00:04:24,418
What did you want to take?
44
00:04:27,424 --> 00:04:28,995
The gammon, Gaspard.
45
00:04:37,502 --> 00:04:39,844
Thank you very much. Thank you!
46
00:04:45,336 --> 00:04:46,368
Papa!
47
00:04:54,505 --> 00:04:55,414
Andre!
48
00:04:56,784 --> 00:04:59,085
� What happened?
� Take him home.
49
00:04:59,805 --> 00:05:01,115
Yes, very well.
50
00:05:03,883 --> 00:05:05,805
Come, papa, here we go!
51
00:05:06,910 --> 00:05:10,799
Careful, like this. We return home.
52
00:05:11,694 --> 00:05:12,743
Bella!
53
00:05:13,621 --> 00:05:15,129
I'm happy to see you.
54
00:05:15,830 --> 00:05:18,610
I'm happy too, Andre. See you soon!
55
00:05:21,048 --> 00:05:25,082
The storm caught us by surprise
off the coast of Gran Canaria.
56
00:05:25,652 --> 00:05:29,221
The whole night there were waves
as high as mountains.
57
00:05:29,675 --> 00:05:32,987
The wind, blowing from every direction,
seemed to be contending with the ship.
58
00:05:33,108 --> 00:05:37,755
Once I'd lost the mainmast,
I had no other choice.
59
00:05:38,056 --> 00:05:41,718
To save the people and the ship,
I had to throw the cargo overboard.
60
00:05:42,758 --> 00:05:46,346
Now we have to pay for everything.
God help us!
61
00:05:47,395 --> 00:05:52,363
But there remains to us "The Good Hope", our ship.
62
00:05:53,363 --> 00:05:54,878
We'll make it! You'll see.
63
00:05:57,943 --> 00:05:59,557
I'll go to see, I'll go.
64
00:06:08,156 --> 00:06:10,707
I was told that the captain Dubois is back.
65
00:06:10,763 --> 00:06:11,784
Who searches for him?
66
00:06:11,979 --> 00:06:13,814
I was sent by the prince Leon.
67
00:06:17,199 --> 00:06:18,320
Let him in.
68
00:06:32,332 --> 00:06:35,149
I've come to collect the debt you owe the prince.
69
00:06:42,759 --> 00:06:44,689
Where are you hiding?
70
00:06:48,978 --> 00:06:51,811
Come out! Now, don't hide!
71
00:06:53,511 --> 00:06:54,872
Where are you?
72
00:06:56,227 --> 00:06:58,464
The servants has told me you were here.
73
00:06:59,300 --> 00:07:00,479
Edouard!
74
00:07:01,105 --> 00:07:05,540
So... apparently you've found
a new companion for games.
75
00:07:05,831 --> 00:07:07,330
Who is it?
76
00:07:08,050 --> 00:07:08,917
That's me!
77
00:07:10,706 --> 00:07:12,172
It's about me.
78
00:07:19,156 --> 00:07:20,182
Prince Leon.
79
00:07:21,295 --> 00:07:26,059
By this time we would have been engaged
with more entertaining part if you...
80
00:07:27,082 --> 00:07:28,662
haven't interrupted.
81
00:07:30,648 --> 00:07:33,012
How do you intend to gain satisfaction?
82
00:07:33,726 --> 00:07:34,573
I...
83
00:07:34,814 --> 00:07:37,013
Sword? Pistol?
84
00:07:37,473 --> 00:07:39,679
I would never dare to fight with you,
85
00:07:39,717 --> 00:07:40,536
prince Leon.
86
00:07:40,704 --> 00:07:43,823
I've been enjoying your
beautiful wife's company for months.
87
00:07:43,867 --> 00:07:47,535
And now you'd found out this.
Thus you have to challenge me to a duel.
88
00:07:47,836 --> 00:07:51,740
Or they'll think I'm not worthy
to offend your honour.
89
00:08:19,960 --> 00:08:22,617
The first shot... is yours.
90
00:08:39,137 --> 00:08:40,874
Do you want to live?
91
00:08:41,948 --> 00:08:43,813
Beg me on your knees.
92
00:08:48,115 --> 00:08:51,630
I repeat once more, do you want to live?
93
00:08:52,508 --> 00:08:54,383
Beg me on your knees.
94
00:08:54,501 --> 00:08:55,523
Please!
95
00:08:56,425 --> 00:08:57,493
As you prefer.
96
00:09:05,935 --> 00:09:07,750
That's much better.
97
00:09:10,120 --> 00:09:12,022
My respects to the marquise.
98
00:09:12,554 --> 00:09:14,407
Good. What did he ask you?
99
00:09:17,809 --> 00:09:19,094
My ship.
100
00:09:20,948 --> 00:09:22,046
Or...
101
00:09:22,705 --> 00:09:24,206
Or what?
102
00:09:27,256 --> 00:09:31,314
Until I'm able to pay off my debt
103
00:09:31,680 --> 00:09:37,406
his grace, the prince, wants one of
my daughters to enter into his service.
104
00:09:39,731 --> 00:09:43,342
That man is an evil and heartless being.
105
00:09:45,309 --> 00:09:50,811
An animal, a beast. Tell me how can I leave
one of my little girls in his hands?!
106
00:09:54,903 --> 00:09:58,665
I have no choice, I'll have
to give "The Good Hope" to the prince.
107
00:09:59,308 --> 00:10:02,253
I understand, but unfortunately, as you know,
108
00:10:02,922 --> 00:10:06,056
I have a title, but no income.
109
00:10:06,288 --> 00:10:10,698
In these conditions I don't know
if I can marry your daughter.
110
00:10:13,804 --> 00:10:15,628
Where are you going? Eveline, wait!
111
00:10:15,942 --> 00:10:17,845
Eveline! Eveline!
112
00:10:18,795 --> 00:10:21,292
Wait, wait. Eveline.
113
00:10:21,716 --> 00:10:23,380
� Eveline.
� Leave me in peace.
114
00:10:23,724 --> 00:10:26,379
� Go away!
� Don't do this, calm yourself.
115
00:10:26,661 --> 00:10:28,348
Not everything is lost.
116
00:10:30,150 --> 00:10:32,883
Is it? What's left for me then?
117
00:10:33,828 --> 00:10:37,719
If Olivier decides to leave me,
who do you think would marry me?
118
00:10:38,104 --> 00:10:40,359
I'm old now. And without dowry in addition!
119
00:10:40,598 --> 00:10:43,913
If Olivier leaves you, it'll mean
he doesn't deserve you.
120
00:10:44,228 --> 00:10:45,238
You know what we'll do?
121
00:10:45,356 --> 00:10:48,441
We'll take our father and go far away.
122
00:10:48,497 --> 00:10:52,700
We'll start everything over somewhere else
because the world is immense.
123
00:10:53,464 --> 00:10:56,484
You're so young and free.
124
00:10:56,600 --> 00:10:57,968
Yes, and you too, you know it.
125
00:10:58,864 --> 00:11:01,448
When I was your age, I had you to raise.
126
00:11:01,511 --> 00:11:04,932
Papa was always far away
and I was a mother to you.
127
00:11:06,075 --> 00:11:10,498
I've sacrificed for you the best years
of my life. Only for you.
128
00:11:11,611 --> 00:11:15,284
But you can never understand what it means.
129
00:11:48,640 --> 00:11:52,507
Dear father, dear Eveline. As you know...
130
00:11:52,707 --> 00:11:55,279
I've always dreamed of travelling to distant lands.
131
00:11:57,331 --> 00:12:01,986
Do you remember, papa? You've promised me
a journey for my 20th birthday.
132
00:12:03,407 --> 00:12:06,141
This will be my journey.
133
00:12:12,324 --> 00:12:17,004
I will no longer annoy you with my dreams
of leaving our home and looking for adventure.
134
00:12:19,666 --> 00:12:22,051
Finally I'm satisfied.
135
00:12:31,014 --> 00:12:34,559
We can't go further. You have to go that way.
136
00:12:59,811 --> 00:13:04,337
Don't worry about me,
I'm happy and I leave willingly.
137
00:13:04,984 --> 00:13:08,884
Whatever I'll be facing is neither
like the stormy seas for you, papa,
138
00:13:09,510 --> 00:13:14,766
nor like an unknown lands for the explorers
of which you've told me many times.
139
00:14:19,614 --> 00:14:23,309
Whatever is waiting for me, I'm sure I'll be fine.
140
00:14:23,808 --> 00:14:25,309
Because I won't not be alone.
141
00:14:26,109 --> 00:14:29,545
Your memories and your love
will be accompanying me
142
00:14:30,398 --> 00:14:35,737
until a day when we can maybe embrace
and be happy as we were before.
143
00:14:56,900 --> 00:15:00,933
My name is Bella Dubois,
I'm the daughter of Maurice Dubois.
144
00:15:02,073 --> 00:15:05,181
I'm here because I intend
to offer my services to the prince.
145
00:15:06,926 --> 00:15:10,071
If you want my advice, go
while you have a chance.
146
00:15:10,150 --> 00:15:11,058
No.
147
00:15:12,150 --> 00:15:14,207
Please, take me to the prince.
148
00:15:15,874 --> 00:15:17,035
Let's go.
149
00:15:25,594 --> 00:15:27,300
� Follow me.
� Thank you.
150
00:15:56,315 --> 00:16:00,970
So you're the old Dubois's daughter!
151
00:16:07,374 --> 00:16:10,815
Jerome hadn't told me you're just a child.
152
00:16:11,311 --> 00:16:13,949
I'm not a child, my lord.
153
00:16:17,428 --> 00:16:18,890
Show me the hands.
154
00:16:20,490 --> 00:16:22,117
Let me touch them.
155
00:16:25,359 --> 00:16:29,690
� These hands have never done any housework.
� My sister always took care of the house...
156
00:16:29,690 --> 00:16:30,653
Then...
157
00:16:30,757 --> 00:16:32,457
it's your sister I want.
158
00:16:33,682 --> 00:16:37,258
If the old Dubois intended to dumb on me
another mouth to feed
159
00:16:37,272 --> 00:16:38,645
he's miscalculated.
160
00:16:38,687 --> 00:16:40,232
No, no.
161
00:16:40,714 --> 00:16:44,412
I've come of my own free will. I'll work for you.
162
00:16:45,033 --> 00:16:46,866
� You won't withstand.
� Try me.
163
00:16:55,572 --> 00:16:58,087
You can't be Maurice's daughter.
164
00:16:59,612 --> 00:17:01,357
He's always so...
165
00:17:02,499 --> 00:17:04,193
insignificant.
166
00:17:04,217 --> 00:17:07,267
It's certainly not a coincidence that he's a failure.
167
00:17:09,364 --> 00:17:12,382
I could dare to have an another explanation.
168
00:17:13,373 --> 00:17:15,128
Your mother...
169
00:17:15,475 --> 00:17:18,886
must have "scrubbed" one of his sailors. Yes.
170
00:17:19,576 --> 00:17:20,991
Or more than one.
171
00:17:46,485 --> 00:17:47,710
This way.
172
00:17:56,110 --> 00:17:59,267
Tomorrow morning at dawn
you'll be expected in the kitchen.
173
00:18:34,040 --> 00:18:37,630
No! No! No! That's not amusing!
174
00:18:50,567 --> 00:18:51,991
Instead...
175
00:18:55,097 --> 00:18:56,498
Try this.
176
00:18:56,565 --> 00:18:59,928
No, please, prince. I'm begging you!
177
00:19:15,785 --> 00:19:19,016
If you're not up to this, I can try it.
178
00:19:22,794 --> 00:19:23,999
But I warn you...
179
00:19:24,191 --> 00:19:28,372
in this case I can't guarantee that
you'll get back your daughter in one piece.
180
00:19:38,778 --> 00:19:40,618
I've overestimated your skills.
181
00:19:41,001 --> 00:19:42,976
I'm very sorry for your daughter.
182
00:19:47,751 --> 00:19:49,795
Now this is amusing!
183
00:19:51,836 --> 00:19:53,337
Good, good!
184
00:19:55,866 --> 00:19:59,371
I'm afraid that the guests are not
entertaining if the trick is performed
185
00:19:59,371 --> 00:20:00,687
by a juggler who's dying of fear.
186
00:20:00,687 --> 00:20:04,082
� That depends on the guests.
� Who will come this evening?
187
00:20:04,129 --> 00:20:07,380
The countess Villefort and the baron Morcerf.
188
00:20:07,806 --> 00:20:10,074
The countess wants to speak with me of God.
189
00:20:10,360 --> 00:20:13,680
But I'm afraid we'll have this
conversation between the sheets.
190
00:20:14,602 --> 00:20:16,215
And the baron?
191
00:20:17,187 --> 00:20:20,072
He's interested in you, not me, dear cousin.
192
00:20:20,945 --> 00:20:23,910
He's informed me that
he intends to ask for your hand.
193
00:20:25,827 --> 00:20:29,608
Good, I'm glad you're happy because
I've decided that you'll get married to him.
194
00:20:32,520 --> 00:20:38,059
� And when exactly were you planning to let me know?
� I am telling you this, now you know.
195
00:20:38,277 --> 00:20:42,996
Very well, then here is my answer:
I won't marry him!
196
00:20:43,347 --> 00:20:45,734
As I haven't married any of the other suitors.
197
00:20:46,013 --> 00:20:47,436
Helene!
198
00:20:47,758 --> 00:20:53,009
Morcerf is very rich, tolerant, you can have
all the lovers that you desire.
199
00:20:53,009 --> 00:20:56,738
� What else could you want?
� A husband that I chose on my own.
200
00:20:57,494 --> 00:20:59,557
Shall they serve an ice cream for dessert?
201
00:20:59,822 --> 00:21:03,957
Leon, I'm speaking seriously.
I don't want to leave here.
202
00:21:04,166 --> 00:21:07,215
May I remind you that I've promised uncle
I'd find you a husband.
203
00:21:07,532 --> 00:21:11,499
One day you'll keep the promise
you've made to my father, but not tonight.
204
00:21:14,622 --> 00:21:18,824
Pardon me, my lord and countess.
The countess Villefort and the baron Morcerf.
205
00:21:19,165 --> 00:21:20,369
Invite them in.
206
00:21:21,497 --> 00:21:23,613
A dinner can't threaten you.
207
00:21:23,785 --> 00:21:27,711
As for the wedding, however, I give you
the rest of the year to make a decision.
208
00:21:29,337 --> 00:21:32,841
You don't imagine how anxious I am
to see your castle, prince.
209
00:21:32,879 --> 00:21:37,385
And I am anxious to test your... theological gift.
210
00:21:38,652 --> 00:21:39,904
Countess.
211
00:21:41,287 --> 00:21:42,440
A pleasure.
212
00:21:50,039 --> 00:21:51,647
� Can you cook?
� A little.
213
00:21:51,879 --> 00:21:53,000
Embroider?
214
00:21:55,195 --> 00:21:57,232
� Iron?
� No.
215
00:21:57,962 --> 00:22:00,289
A servant girl that is capable of doing nothing!
216
00:22:00,720 --> 00:22:03,334
Can someone tell me what to do with you?
217
00:22:03,897 --> 00:22:06,860
Well... she still could be
useful in the wine cellar.
218
00:22:10,757 --> 00:22:14,164
The prince wants all this to be in order
before the grape harvest.
219
00:22:18,756 --> 00:22:20,009
And when will it be?
220
00:22:22,054 --> 00:22:23,357
Tomorrow.
221
00:23:12,691 --> 00:23:13,712
Father!
222
00:23:19,737 --> 00:23:20,595
Father!
223
00:23:31,107 --> 00:23:33,118
� My daughter!
� Papa!
224
00:23:37,592 --> 00:23:41,735
� But what they've done with you?
� Don't worry, papa, everything's fine.
225
00:23:41,791 --> 00:23:44,832
No, no, no. Not at all. Now you're
going home with me. Come.
226
00:23:44,832 --> 00:23:49,000
No, no! No, you mustn't
lose "The Good Hope".
227
00:23:49,421 --> 00:23:53,668
But, my dear, it's only a ship.
228
00:23:53,874 --> 00:23:55,966
But it is your ship, papa.
229
00:23:56,796 --> 00:24:01,217
That ship is your life... and one day
will become mine, right?
230
00:24:09,364 --> 00:24:11,694
Stay! Stay!
231
00:24:12,439 --> 00:24:13,913
Captain Dubois!
232
00:24:16,812 --> 00:24:18,484
This is my property.
233
00:24:22,312 --> 00:24:25,646
� I need to speak with you.
� Have you brought the money you owe me?
234
00:24:27,450 --> 00:24:28,020
No.
235
00:24:29,105 --> 00:24:30,848
� Teach him a lesson.
� Yeah.
236
00:24:31,107 --> 00:24:34,269
� And then throw him out.
� Wait, wait, wait!
237
00:24:35,319 --> 00:24:37,180
I have something better to offer.
238
00:24:40,852 --> 00:24:45,108
� My ship, the property deed.
� Papa, please, no.
239
00:24:45,430 --> 00:24:46,288
You...
240
00:24:46,862 --> 00:24:51,235
have already chosen to give in to me your daughter,
the other offer isn't valid anymore.
241
00:24:51,249 --> 00:24:52,701
It's not all.
242
00:24:53,599 --> 00:24:59,545
I'll remain at your service
on "The Good Hope" as long as I live.
243
00:25:00,609 --> 00:25:02,524
No one knows that ship as I do.
244
00:25:03,602 --> 00:25:08,823
In this way, I'll not only settle my debt,
but I'll remain at your service
245
00:25:08,890 --> 00:25:12,600
until my men throw away my body in the sea.
246
00:25:13,207 --> 00:25:15,988
There's only one thing
I would like to ask you, sir.
247
00:25:17,676 --> 00:25:19,147
Release my daughter.
248
00:25:23,968 --> 00:25:26,570
Why don't we let her to decide?
249
00:25:28,615 --> 00:25:32,575
This is your last chance.
Take it before I changed my mind.
250
00:25:33,021 --> 00:25:35,429
I'm the one you made an agreement with.
251
00:25:37,148 --> 00:25:40,607
I'll remain at your service until my father
252
00:25:40,607 --> 00:25:42,871
pays you the full amount.
253
00:25:43,424 --> 00:25:44,915
Not a quarter of scudo more.
254
00:25:45,058 --> 00:25:47,814
No, no, no! Don't listen her! Take the ship.
255
00:25:47,914 --> 00:25:51,240
Please, keep doing what you have to do.
256
00:25:51,546 --> 00:25:52,885
Provide a dowry for Eveline.
257
00:25:53,258 --> 00:25:56,819
And one day you'll settle
the debt you owe him
258
00:25:57,152 --> 00:26:00,657
� and we'll come home together.
� No, no, you're so�
259
00:26:00,657 --> 00:26:04,568
I can take care of myself. Have no fear.
260
00:26:10,617 --> 00:26:12,287
You'll see that you'll regret.
261
00:26:13,386 --> 00:26:14,622
I do know this.
262
00:26:18,906 --> 00:26:22,180
Papa, now go. Go!
263
00:26:28,242 --> 00:26:30,349
This damned scar!
264
00:26:35,754 --> 00:26:38,433
Leon, tell me, who's that young girl?
265
00:26:38,906 --> 00:26:42,485
� What young girl you're speaking of?
� A new maidservant that just arrived.
266
00:26:43,683 --> 00:26:45,450
She's just a maidservant.
267
00:26:45,766 --> 00:26:48,875
Which, however, kept her head up without any fear.
268
00:26:50,879 --> 00:26:54,432
She's just a child that wanted to look
good in her father's eyes.
269
00:26:55,237 --> 00:26:58,840
She didn't seem a child to me,
judging by the way you looked at her.
270
00:26:59,934 --> 00:27:02,393
I can have any woman I desire.
271
00:27:03,119 --> 00:27:07,765
I certainly have no need to run after
a scullery maid, my dear cousin.
272
00:27:08,941 --> 00:27:10,901
Yes, you can have any of them.
273
00:27:11,489 --> 00:27:14,264
But her... I'm afraid not.
274
00:27:15,262 --> 00:27:18,502
She's very proud and would have never
betrayed her father's trust.
275
00:27:18,810 --> 00:27:20,618
So they say about all the women,
276
00:27:21,148 --> 00:27:25,684
until you give yourself to
the first shop boy you meet.
277
00:27:25,976 --> 00:27:29,687
Naturally, if we believe we're in love.
278
00:27:31,527 --> 00:27:34,853
But this girl certainly isn't
the kind of woman
279
00:27:35,282 --> 00:27:37,957
that allows herself to be seduced
in exchange for empty illusions.
280
00:27:42,023 --> 00:27:43,374
Three weeks.
281
00:27:45,628 --> 00:27:49,720
Give me three weeks and
you will find her in my bed.
282
00:27:50,056 --> 00:27:52,185
And then, I assure you...
283
00:27:53,789 --> 00:27:55,548
she will no longer be a child.
284
00:27:56,003 --> 00:27:57,175
My dear cousin.
285
00:28:00,046 --> 00:28:02,362
Would you also be willing to bet?
286
00:28:04,124 --> 00:28:05,537
If I win,
287
00:28:06,512 --> 00:28:08,758
will you accept the proposal of the baron?
288
00:28:11,374 --> 00:28:12,258
Yes.
289
00:28:14,000 --> 00:28:15,446
But if you lose,
290
00:28:16,099 --> 00:28:19,200
you'll have to propose me yourself.
291
00:28:22,096 --> 00:28:25,494
This will not happen, but if this happens
292
00:28:26,532 --> 00:28:28,679
you couldn't be happy with me.
293
00:28:29,072 --> 00:28:32,975
I don't want happiness, Leon.
I want you.
294
00:28:34,557 --> 00:28:37,856
I'm sorry, because I'll have Bella
295
00:28:38,189 --> 00:28:39,855
and you'll have no one.
296
00:30:00,782 --> 00:30:02,168
Is there anybody here?
297
00:30:08,666 --> 00:30:09,959
Answer me!
298
00:30:19,978 --> 00:30:21,403
Anybode here?
299
00:31:10,014 --> 00:31:12,027
What are you doing here?
300
00:31:13,605 --> 00:31:15,660
What's it? Do you feel alone?
301
00:31:42,006 --> 00:31:43,772
You too have heard last night?
302
00:31:44,341 --> 00:31:45,777
If you wake up at night,
303
00:31:45,925 --> 00:31:48,075
it means you don't work hard enough at day.
304
00:31:50,307 --> 00:31:52,210
I was trying to sleep, but...
305
00:31:52,494 --> 00:31:54,132
those moans scared me.
306
00:32:01,572 --> 00:32:04,257
You know something that
you don't want to tell me?
307
00:32:06,223 --> 00:32:08,595
� It can be heard on some nights.
� Corinne.
308
00:32:08,683 --> 00:32:12,002
� But she's heard, it's better if she knows.
� What should I know?
309
00:32:14,201 --> 00:32:16,896
We think it's the ghost of the prince's wife.
310
00:32:16,896 --> 00:32:20,709
� The prince had a wife?
� The princess Juliette, I knew her.
311
00:32:21,168 --> 00:32:23,487
I already was the personal maid of the countess Helene.
312
00:32:23,679 --> 00:32:25,059
How did she die?
313
00:32:25,118 --> 00:32:29,991
There was a fire and, to escape the flames,
the princess threw herself out of the window.
314
00:32:30,220 --> 00:32:32,679
Pity that there were
no burn marks on the dress.
315
00:32:32,723 --> 00:32:34,874
Corinne, that's enough! Go upstairs.
316
00:32:35,244 --> 00:32:38,216
� I'm sure you've things to do.
� Bella.
317
00:32:39,410 --> 00:32:40,810
The prince wants to see you.
318
00:32:45,659 --> 00:32:49,885
� Have I done something wrong?
� With him, you can never know.
319
00:33:06,273 --> 00:33:09,533
My lord. You called for me?
320
00:33:10,227 --> 00:33:13,431
� What can I do for you?
� I'm the one who should ask you this.
321
00:33:14,048 --> 00:33:18,473
Thanks to you, I can preserve today's grape harvest
in these old barrels.
322
00:33:18,501 --> 00:33:21,357
This year, our wine is going to be exceptional.
323
00:33:22,541 --> 00:33:26,836
� I only did what I was told.
� But with truly extraordinary zeal.
324
00:33:29,803 --> 00:33:31,548
Allow me to treat you to this.
325
00:33:32,355 --> 00:33:34,204
It's fresh-squeezed must.
326
00:33:34,768 --> 00:33:41,361
� No, I thank you, I think I'd better not.
� Oh, come on, it's just a juice, there's no alcohol.
327
00:33:41,407 --> 00:33:46,226
� It's not dangerous.
� Now there isn't, but it'll become it.
328
00:33:48,060 --> 00:33:50,664
Forgive me, but they need me in the kitchen.
329
00:33:55,240 --> 00:33:56,280
Bella.
330
00:33:59,711 --> 00:34:01,430
That's your name, isn't it?
331
00:34:05,093 --> 00:34:06,751
Can you read?
332
00:34:19,316 --> 00:34:22,054
They have been left here several years ago.
333
00:34:23,415 --> 00:34:27,305
And now they need your precision
to put them in order.
334
00:34:40,854 --> 00:34:42,805
You think you could do that?
335
00:34:45,994 --> 00:34:49,002
A book always remains a book.
336
00:34:49,636 --> 00:34:53,962
It doesn't become dangerously
alcoholic over time.
337
00:34:57,433 --> 00:34:59,919
Should I take it as a yes?
338
00:35:00,136 --> 00:35:01,978
I'll take care of it in my spare time.
339
00:35:02,407 --> 00:35:07,726
I wouldn't want the others to think that
you're giving me a special treatment.
340
00:35:09,022 --> 00:35:14,024
Do you know the way
to get the special treatment?
341
00:35:16,683 --> 00:35:18,820
Please, my lord, I absolutely don't want...
342
00:35:18,919 --> 00:35:23,033
If you could find a good cookbook
and give it to Albertine.
343
00:35:23,753 --> 00:35:27,701
You've no idea how
this would have improved my life.
344
00:35:37,075 --> 00:35:37,841
Jerome.
345
00:35:40,587 --> 00:35:43,233
Get me every Bella's letter.
346
00:35:43,700 --> 00:35:45,108
Yes, sir.
347
00:36:06,770 --> 00:36:09,005
Isn't this work too exhausting?
348
00:36:11,528 --> 00:36:12,993
You don't have to worry, ma'am.
349
00:36:13,304 --> 00:36:18,685
I always tell Leon that we need more servants.
But he's a real misanthrope.
350
00:36:19,130 --> 00:36:22,587
I'm Helene Dalville, a distant cousin of the prince.
351
00:36:23,121 --> 00:36:27,082
Me and my father live here many years
thanks to his hospitality.
352
00:36:27,718 --> 00:36:28,805
Bella Dubois.
353
00:36:29,430 --> 00:36:31,717
I just entered into the service at the castle.
354
00:36:32,347 --> 00:36:34,219
I have heard of you.
355
00:36:35,073 --> 00:36:36,390
Of me, my lady?
356
00:36:37,485 --> 00:36:39,555
Here everyone admires you, you know?
357
00:36:40,032 --> 00:36:42,096
I can't imagine the reason why.
358
00:36:43,231 --> 00:36:47,099
No one has ever confronted my cousin,
not even myself.
359
00:36:48,770 --> 00:36:53,091
� Your father must be very proud of you.
� I hope so, my lady.
360
00:36:54,953 --> 00:36:58,191
You're a good girl. But let me warn you.
361
00:36:58,401 --> 00:37:02,755
The prince can't stand the slightest thought
that someone is beyond his control.
362
00:37:03,177 --> 00:37:05,560
If he doesn't break you, he'll sway you.
363
00:37:05,860 --> 00:37:07,679
He's highly skilled in this.
364
00:37:08,144 --> 00:37:10,650
And perhaps he's already begun
to circle around you.
365
00:37:12,000 --> 00:37:15,252
No, don't tell me anything. There's no need.
366
00:37:16,186 --> 00:37:17,739
I know him very well.
367
00:37:19,003 --> 00:37:21,025
But you still have time.
368
00:37:21,302 --> 00:37:24,619
Do you wish to remain a source of pride
and joy for your father?
369
00:37:24,936 --> 00:37:28,617
Don't trust the prince. Don't ever trust.
370
00:37:46,234 --> 00:37:48,740
What have you been told
to do with these books?
371
00:37:49,977 --> 00:37:51,552
To put them in order.
372
00:37:52,969 --> 00:37:58,592
I found texts on agronomy,
others on botany and agriculture, and therefore...
373
00:37:59,538 --> 00:38:02,236
I thought to take them to those
who takes care of a garden.
374
00:38:02,336 --> 00:38:03,667
No one does it anymore.
375
00:38:05,457 --> 00:38:09,708
Then... looks like I'll leave them
in the tool storage.
376
00:38:09,885 --> 00:38:12,337
Wait, wait. I've a better idea.
377
00:38:12,982 --> 00:38:13,519
Here.
378
00:38:14,965 --> 00:38:15,929
I'll tell you what.
379
00:38:16,470 --> 00:38:19,035
Let's take them out. Come.
380
00:38:23,671 --> 00:38:26,508
Over there. Put them on my desk.
381
00:38:26,866 --> 00:38:29,502
Don't you think there's
already enough mess here?
382
00:38:29,654 --> 00:38:33,013
Mess? But what are you saying? That's not true,
no, there's no mess.
383
00:38:33,013 --> 00:38:35,340
It looks like a mess, but instead everything is in order!
384
00:38:35,375 --> 00:38:37,409
Here. Now let's do the test.
385
00:38:37,866 --> 00:38:40,466
Take something, anything and keep it
behind your back.
386
00:38:47,257 --> 00:38:48,410
Burning!
387
00:38:49,181 --> 00:38:52,061
� For God's sake! I forgot!
� What is it?
388
00:38:53,845 --> 00:38:56,242
Three months of work went up in smoke!
389
00:38:57,433 --> 00:39:00,409
� I'm a nose!
� What would it be?
390
00:39:00,413 --> 00:39:04,546
It means that I make perfume like
this one with twenty two essences in total
391
00:39:04,753 --> 00:39:07,410
for recreating the fragrance of the autumn,
but unfortunately,
392
00:39:07,556 --> 00:39:14,750
of that season I recreated only the dreadful
stench of the manure used in the fields.
393
00:39:15,771 --> 00:39:18,305
� I'll have to begin again, you go.
� No, wait!
394
00:39:19,163 --> 00:39:20,852
You didn't tell me what I took.
395
00:39:21,064 --> 00:39:22,260
You can keep it if you want.
396
00:39:22,796 --> 00:39:25,163
It's obvious that you're an educated girl.
397
00:39:25,970 --> 00:39:28,585
I don't know, for a diary or
writing someone a letter.
398
00:39:31,949 --> 00:39:33,987
Thank you. It's been a pleasure.
399
00:39:36,046 --> 00:39:40,306
Wait a moment! I forgot.
I'm the count Armand Dalville.
400
00:39:41,944 --> 00:39:43,042
Bella Dubois.
401
00:39:43,231 --> 00:39:46,286
Beautiful name.
And you also smell nice.
402
00:39:50,975 --> 00:39:54,218
Dear father, dear Eveline.
403
00:39:54,952 --> 00:39:58,637
Forgive me, I wish I could write you more often,
404
00:39:59,048 --> 00:40:01,041
but here the time passes quickly.
405
00:40:01,476 --> 00:40:04,214
Perhaps because I haven't had
a chance to get bored.
406
00:40:04,809 --> 00:40:08,174
I explore every corner of the castle,
even the most hidden,
407
00:40:08,174 --> 00:40:10,175
to discover its story.
408
00:40:11,007 --> 00:40:16,710
I admire the elegant furniture, the antique interiors,
the precious decorations.
409
00:40:17,827 --> 00:40:21,993
The housework I have been given is simple
and I do it with pleasure.
410
00:40:22,378 --> 00:40:24,985
You, dear Eveline, would be proud of your Bella.
411
00:40:26,355 --> 00:40:31,414
Don't starve because of me, father, I'm fine here.
Don't hurry to pay your debt off.
412
00:40:32,238 --> 00:40:36,267
The only thing that I miss
except you and Eveline...
413
00:40:36,954 --> 00:40:38,652
is the sea.
414
00:40:39,126 --> 00:40:40,944
Its smell.
415
00:40:41,354 --> 00:40:45,289
The murmur of the waves, the horizon line.
416
00:40:46,526 --> 00:40:50,824
At night I often dream about it,
so great is my wish to see it again.
417
00:40:56,478 --> 00:41:01,397
One moment! One moment!
Please! Let's stop for a while. Please.
418
00:41:15,447 --> 00:41:17,534
Let's move, the prince is waiting.
419
00:41:17,534 --> 00:41:19,964
How long will he be staying in his
residence by the sea?
420
00:41:20,710 --> 00:41:25,127
Who knows. He makes decisions
according to his mood.
421
00:41:25,995 --> 00:41:28,085
And he asks me to do the wierdest things
422
00:41:28,085 --> 00:41:32,879
like bringing here such a good-for-nothing
as you, for example. Let's go.
423
00:41:42,249 --> 00:41:44,137
The cognac you asked for, sir.
424
00:41:48,034 --> 00:41:48,874
Bella!
425
00:41:50,591 --> 00:41:51,643
Stay for a minute.
426
00:41:52,606 --> 00:41:55,990
� Albertine is waiting for me.
� Let her wait.
427
00:41:59,680 --> 00:42:00,870
Please.
428
00:42:09,787 --> 00:42:10,907
Come closer.
429
00:42:13,006 --> 00:42:16,584
� Don't tell me you're afraid of me!
� It would be foolish of me not to be.
430
00:42:17,779 --> 00:42:22,413
Then why it's me who can't find the words?
431
00:42:22,862 --> 00:42:24,002
I don't know.
432
00:42:24,361 --> 00:42:29,465
I imagine that's because you've
nothing to say to me.
433
00:42:31,352 --> 00:42:32,846
Then you speak.
434
00:42:33,878 --> 00:42:36,649
Tell me something about yourself.
435
00:42:40,483 --> 00:42:42,706
There's not much to say, sir.
436
00:42:44,825 --> 00:42:47,591
I've come here at your service,
437
00:42:48,411 --> 00:42:51,722
but I'm not a servant. That is all.
438
00:42:54,289 --> 00:42:58,072
I wouldn't have held this conversation
if I thought you are.
439
00:43:01,842 --> 00:43:04,485
It's a pity you didn't go away
with your father.
440
00:43:05,334 --> 00:43:09,647
If you did, I wouldn't have to endure
torture of seeing you every day.
441
00:43:12,709 --> 00:43:15,109
I desire you since the first moment I saw you.
442
00:43:16,141 --> 00:43:19,580
I could've taken you against your will.
443
00:43:21,230 --> 00:43:23,663
But if I did, I would lose you forever.
444
00:43:24,221 --> 00:43:26,225
Is this why you brought me here?
445
00:43:27,092 --> 00:43:28,943
"There," I said to myself,
446
00:43:30,280 --> 00:43:35,051
"this is the daughter of a captain.
I'll bring her here."
447
00:43:36,505 --> 00:43:39,322
"We'll talk beneath the moonlight."
448
00:43:40,505 --> 00:43:41,715
"And then..."
449
00:43:44,480 --> 00:43:45,907
I'm a fool.
450
00:43:47,079 --> 00:43:50,489
My behavior may seem to be
just a vulgar offend.
451
00:43:51,705 --> 00:43:52,736
Forgive me.
452
00:43:54,521 --> 00:43:56,475
You can go back to Albertine.
453
00:44:05,498 --> 00:44:07,683
I was happy to see the sea.
454
00:44:11,959 --> 00:44:12,981
Really?
455
00:44:14,516 --> 00:44:17,670
I can't stand it. I hate it.
456
00:44:20,969 --> 00:44:22,479
How can this be possible?
457
00:44:22,919 --> 00:44:27,363
A horse can be tamed, a man can be subdued.
458
00:44:29,071 --> 00:44:33,232
The sea, instead... the sea
will always be bigger than you.
459
00:44:33,575 --> 00:44:35,539
But that's what makes it so beautiful.
460
00:44:40,964 --> 00:44:42,774
You're a horrible man.
461
00:44:45,490 --> 00:44:46,829
A horrible man!
462
00:45:17,958 --> 00:45:20,201
You're back sooner than I imagined.
463
00:45:21,176 --> 00:45:24,982
� Just like you'd hoped.
� Do not torment yourself, Leon.
464
00:45:25,148 --> 00:45:28,878
That girl is too naive to appreciate
your charms and attention.
465
00:45:28,977 --> 00:45:32,471
You're not going to tell me that
you understand me better than her!
466
00:45:36,244 --> 00:45:39,810
Because I desire you.
I don't need to understand you.
467
00:45:40,502 --> 00:45:42,914
Tell your father to make me another potion.
468
00:45:44,334 --> 00:45:46,042
Give it up.
469
00:45:46,689 --> 00:45:49,181
I'll make you feel better
like no other medicine.
470
00:45:50,776 --> 00:45:54,494
I still have a few days left
to take Bella in my bed.
471
00:45:55,100 --> 00:45:59,260
If I had wanted it to happen
last night, it would have happened.
472
00:45:59,857 --> 00:46:02,304
I've asked you for another potion. Go!
473
00:47:00,119 --> 00:47:01,604
The bedclothes are ironed.
474
00:47:01,829 --> 00:47:04,869
� What should I do now?
� Go clean the prince's study.
475
00:47:06,852 --> 00:47:11,620
� But... don't you think that I can disturb him?
� You'll have to find a better excuse.
476
00:47:11,974 --> 00:47:16,220
� The prince left this morning at dawn.
� Without telling when he's going to come back.
477
00:47:16,455 --> 00:47:19,968
I suggest to enjoy his absence
for as long as it will last.
478
00:47:20,066 --> 00:47:24,482
One thing that monsieur Florian can do
perfectly well. As you can see.
479
00:47:25,671 --> 00:47:27,497
A butler is always busy.
480
00:48:31,998 --> 00:48:32,702
Bella!
481
00:48:33,686 --> 00:48:35,414
I caught your scent.
482
00:48:36,467 --> 00:48:38,287
� Count Armand.
� Did I scare you?
483
00:48:38,419 --> 00:48:40,300
No. No.
484
00:48:40,615 --> 00:48:44,252
When we're nervous, the smell of our skin
changes. Did you know?
485
00:48:48,754 --> 00:48:49,904
Did you want to try it?
486
00:48:51,677 --> 00:48:52,575
And so?
487
00:48:53,963 --> 00:48:57,404
I felt like I'm somebody else.
488
00:48:58,237 --> 00:49:02,503
� This isn't enough to understand the prince.
� I'd rather not understand him at all.
489
00:49:03,155 --> 00:49:06,141
� He's a monster.
� He's my nephew.
490
00:49:06,885 --> 00:49:07,979
Forgive me.
491
00:49:08,704 --> 00:49:09,436
I'm sorry.
492
00:49:09,735 --> 00:49:13,156
I don't intend to justify him,
I know he acts horribly.
493
00:49:13,599 --> 00:49:15,815
But I also know he wasn't always like this.
494
00:49:17,310 --> 00:49:20,520
Come. Come with me.
495
00:49:21,375 --> 00:49:22,178
You should see something.
496
00:49:22,937 --> 00:49:25,549
Nothing like this place will help you to understand
497
00:49:26,161 --> 00:49:30,229
who Leon was and who he's become. This way.
498
00:49:36,725 --> 00:49:37,651
Come in.
499
00:49:39,563 --> 00:49:43,593
This orangery used to be the most precious place in the castle.
And you know who took care of it?
500
00:49:44,455 --> 00:49:49,048
He did, my nephew, the prince Leon,
together with his wife Juliette.
501
00:49:50,821 --> 00:49:53,230
How they loved each other
and everyone loved them.
502
00:49:53,285 --> 00:49:56,068
He travelled and brought presents,
jewellery for Juliette
503
00:49:56,132 --> 00:50:00,789
and new seeds for the orangery,
rare essences for my perfumes
504
00:50:00,906 --> 00:50:03,057
gifts for the villagers and for the servants.
505
00:50:04,473 --> 00:50:08,184
But unfortunately, with Juliette's death...
506
00:50:09,290 --> 00:50:10,928
everything changed.
507
00:50:12,381 --> 00:50:19,005
My nephew Leon, the life in the castle
and the orangery.
508
00:50:19,706 --> 00:50:21,095
Now I'm the only one who comes here
509
00:50:22,243 --> 00:50:27,680
to look for all the essences for my perfumes
even if I need something different for my creations.
510
00:50:30,628 --> 00:50:32,439
I'm sorry for your nephew.
511
00:50:32,859 --> 00:50:35,215
But no mourning justifies what he does.
512
00:50:38,963 --> 00:50:39,966
Smell this.
513
00:50:40,969 --> 00:50:43,708
� It's horrible!
� The stench is tremendous. It's true.
514
00:50:45,159 --> 00:50:45,997
Now...
515
00:50:50,453 --> 00:50:51,667
Try this.
516
00:50:56,167 --> 00:50:58,465
� It's wonderful!
� See?
517
00:50:58,547 --> 00:51:01,438
There's not much difference between
the people and the perfumes.
518
00:51:01,697 --> 00:51:04,378
Sometimes all that it takes
is finding the right mixture
519
00:51:04,402 --> 00:51:08,814
and what seemed to be disgusting and dreadful,
can become a pleasant scent.
520
00:51:22,571 --> 00:51:25,156
� I beg your pardon, but I need to see what...
� Of course.
521
00:51:26,846 --> 00:51:28,294
You! Wait!
522
00:51:30,094 --> 00:51:32,290
Stop! Stop!
523
00:51:33,179 --> 00:51:33,682
Stop!
524
00:51:36,276 --> 00:51:38,994
I've never seen you around here.
Do you live in the castle?
525
00:51:38,994 --> 00:51:39,616
No.
526
00:51:41,109 --> 00:51:43,451
� You stole something, didn't you?
� No!
527
00:51:44,721 --> 00:51:46,061
Will you at least tell me your name?
528
00:51:46,448 --> 00:51:48,371
� No!
� Stop answering "no"!
529
00:51:48,469 --> 00:51:50,184
And you stop asking me questions!
530
00:51:53,257 --> 00:51:55,577
� Where are you from?
� This is a question.
531
00:51:58,459 --> 00:52:00,068
Come on.
532
00:52:18,957 --> 00:52:23,959
� We've come, we live here.
� I never thought that the village is very close.
533
00:52:24,040 --> 00:52:27,305
You live in the castle,
this ain't a proper place for you.
534
00:52:52,817 --> 00:52:53,685
And who is this?
535
00:52:53,778 --> 00:52:58,081
� She's a friend of the prince.
� No! No, no, no, I'm just a maidservant.
536
00:52:58,127 --> 00:53:02,111
� Why did you bring her here?
� Because she let me to take this.
537
00:53:11,119 --> 00:53:13,888
At least today they have something to eat.
538
00:53:13,951 --> 00:53:17,272
But what are you saying?
Is this village that poor?
539
00:53:17,477 --> 00:53:18,266
Poor?
540
00:53:19,593 --> 00:53:23,530
Some time ago, it was one of the wealthiest
village in Provence.
541
00:53:24,018 --> 00:53:27,037
Our fields were flowering
and the herds were grazing on the meadows.
542
00:53:27,124 --> 00:53:31,728
Then the prince changed, he sold the herds
and he's hunting with his friends on the fields.
543
00:53:32,480 --> 00:53:34,586
Soon there won't be anything left.
544
00:53:40,245 --> 00:53:41,345
Thank you.
545
00:53:45,017 --> 00:53:50,269
That's a very sad story, you're right,
but this is how things stand now.
546
00:53:50,302 --> 00:53:54,773
They should find a work like I did
instead of feeling sorry for themselves.
547
00:53:55,296 --> 00:53:57,312
I want to do something to help them.
548
00:53:58,409 --> 00:54:00,465
And what the prince is going to say?
549
00:54:01,725 --> 00:54:03,840
He doesn't need to know.
550
00:54:03,869 --> 00:54:06,371
We have no money, what can we do?
551
00:54:06,537 --> 00:54:07,722
Nothing.
552
00:54:08,111 --> 00:54:11,177
But there's someone who could help, I think.
553
00:54:11,621 --> 00:54:16,805
No, no! This problem is not my concern.
I created the perfume for the King of France!
554
00:54:16,840 --> 00:54:21,703
Unless we do something to help them, soon
it'll also be a problem for the King of France!
555
00:54:21,803 --> 00:54:23,159
Why not to discuss this with my nephew?
556
00:54:23,410 --> 00:54:27,355
You know perfectly that he won't lift a finder!
Only you can do something!
557
00:54:29,856 --> 00:54:32,672
If you want the truth,
I can't stand the smell of the stable.
558
00:54:35,324 --> 00:54:40,177
Think about all the essences you could create
with the village herbs.
559
00:55:21,408 --> 00:55:24,831
They are for you
from the count Armand Dalville.
560
00:55:26,683 --> 00:55:27,918
I can't pay.
561
00:55:28,775 --> 00:55:34,789
The count will be happy if you will supply him
with the requested herbs.
562
00:56:06,408 --> 00:56:11,101
� I'm very surprised!
� That I did stand the smell of the stable?
563
00:56:11,172 --> 00:56:15,072
� Me too. � No, that Florian
at last has agreed to do a hard work.
564
00:56:15,150 --> 00:56:18,353
Of course! Because I have to conserve
the strength for the important occasions.
565
00:56:18,926 --> 00:56:20,398
Florian! Florian!
566
00:56:20,437 --> 00:56:22,835
Where have you been? The prince's back!
567
00:56:25,823 --> 00:56:26,559
Good.
568
00:56:35,316 --> 00:56:38,569
� Where have you been?
� I'm glad to see you, too.
569
00:56:39,923 --> 00:56:41,940
Well... I was worried.
570
00:56:44,205 --> 00:56:47,254
Did you fear I wouldn't come back?
It couldn't have happened.
571
00:56:47,326 --> 00:56:49,610
May I remind you that I have a bet to win.
572
00:56:50,599 --> 00:56:53,512
Corinne told me a few minutes
ago that your Bella
573
00:56:53,547 --> 00:56:56,983
convinced my father to give
to the village a cow and a calf.
574
00:56:57,075 --> 00:56:59,232
Your father is getting old.
575
00:56:59,426 --> 00:57:04,346
It's not his behaviour that surprises me,
but rather the other servants'.
576
00:57:04,394 --> 00:57:08,144
Albertine and Florian are growing fond of
this little scullery maid.
577
00:57:09,253 --> 00:57:14,756
Turns out the gentle maiden you were supposed to seduce
is seducing everyone here in the castle herself.
578
00:57:16,125 --> 00:57:18,492
Then you should take a closer look at her.
579
00:57:19,308 --> 00:57:21,147
You could learn something.
580
00:57:22,800 --> 00:57:26,430
Let me go! Bella! Bella!
581
00:57:26,867 --> 00:57:29,756
Let me go! Bella!
582
00:57:30,459 --> 00:57:31,496
Look.
583
00:57:34,884 --> 00:57:37,345
� Bella! Bella!
� Enough! Shut up!
584
00:57:37,713 --> 00:57:38,774
Bella! Bella!
585
00:57:38,774 --> 00:57:39,923
What's going on?
586
00:57:40,772 --> 00:57:44,276
A thief, my lord. I caught her in the larder
stealing the meat.
587
00:57:44,912 --> 00:57:46,761
Take her to Jerome so he can flog her.
588
00:57:47,204 --> 00:57:49,268
Next time you'll learn to keep
your hands to yourself!
589
00:57:49,303 --> 00:57:50,483
No! Stop!
590
00:57:52,464 --> 00:57:57,618
� Are you all right? What are you doing here?
� I was looking for you, I found this.
591
00:57:57,725 --> 00:58:01,186
I thought it could be useful
to sir that makes perfumes.
592
00:58:01,437 --> 00:58:05,256
A flower? This young lady likes
the smell of the meat.
593
00:58:07,377 --> 00:58:13,377
Please. She's just a child.
Don't punish her so severely.
594
00:58:13,591 --> 00:58:15,213
Why shouldn't I do this?
595
00:58:17,027 --> 00:58:22,273
� Because that'd be petty.
� That'd be petty to enforce justice?
596
00:58:22,383 --> 00:58:24,935
What justice? Yours?
597
00:58:26,115 --> 00:58:30,442
Is it a justice to leave a child to starve
and then to flog him?
598
00:58:30,442 --> 00:58:31,670
Careful.
599
00:58:32,411 --> 00:58:35,646
I've had people flogged to blood for
less insolent words than yours.
600
00:58:35,746 --> 00:58:39,469
Very well, my lord,
then punish me, not her.
601
00:58:46,029 --> 00:58:47,486
Let's do this.
602
00:58:50,585 --> 00:58:53,446
We let the chance decide it.
603
00:58:55,322 --> 00:58:56,742
What do you think?
604
00:59:01,923 --> 00:59:02,921
Good.
605
00:59:05,803 --> 00:59:06,976
Heads.
606
00:59:08,567 --> 00:59:12,750
You will be flogged until you lose consciousness.
607
00:59:14,812 --> 00:59:15,873
Tails.
608
00:59:17,824 --> 00:59:19,819
You and the girl will be free.
609
00:59:40,269 --> 00:59:43,982
Tails. The fortune favors you.
610
00:59:47,148 --> 00:59:48,110
Let's go.
611
00:59:54,620 --> 00:59:56,370
You cheated, didn't you?
612
00:59:57,243 --> 01:00:01,532
I didn't feel like the whip is the most
effective tool of seduction.
613
01:00:02,843 --> 01:00:06,296
I remember the time when
you had the contrary opinion.
614
01:00:06,936 --> 01:00:08,289
Bella is different.
615
01:00:09,408 --> 01:00:12,852
The first time we spoke about her,
you said she's just like the others.
616
01:00:13,035 --> 01:00:16,326
Then I can tell that she's not like you.
617
01:00:16,730 --> 01:00:19,981
And this is why she'll definitely
end up in my bed.
618
01:00:27,742 --> 01:00:32,598
I'm beginning to think that it is you
who will end up in hers.
619
01:00:44,079 --> 01:00:45,097
Yes, my lord.
620
01:00:45,917 --> 01:00:50,353
Once Bella comes back,
let her unpack my luggage.
621
01:00:51,051 --> 01:00:55,690
� But don't tell her that it was my order.
� Of course, as you wish.
622
01:03:05,375 --> 01:03:06,623
Is that you, Juliette?
623
01:03:09,114 --> 01:03:13,988
� I beg your pardon. I've come here because�
� You? What are doing here?
624
01:03:14,394 --> 01:03:18,145
Do you want to die?
Do you want to die like her?
625
01:03:18,231 --> 01:03:18,895
No.
626
01:03:22,937 --> 01:03:24,157
I...
627
01:03:26,894 --> 01:03:31,129
I... didn't want...
628
01:03:32,038 --> 01:03:33,717
What is it you didn't want?
629
01:03:37,925 --> 01:03:39,517
What do you want from me?
630
01:03:40,266 --> 01:03:43,072
What do you want?
Why do you torment me so?
631
01:03:47,895 --> 01:03:50,918
Don't show yourself here! Never again!
632
01:04:28,243 --> 01:04:29,612
For you.
633
01:04:47,888 --> 01:04:50,935
There is good news, my daughter.
634
01:04:52,210 --> 01:04:53,934
The Ministry of the Colonies
635
01:04:53,977 --> 01:04:57,614
has commissioned me to deliver
a huge cargo of tobacco.
636
01:04:59,103 --> 01:05:03,664
With the money I'm going to earn, I'll pay
a large part of my debt to the prince.
637
01:05:04,622 --> 01:05:07,191
The day of your freedom is coming.
638
01:05:09,213 --> 01:05:14,588
I found out that I have received this assignment
thanks to the intervention of a nobleman.
639
01:05:15,324 --> 01:05:18,390
Unfortunately, I couldn't find out his name.
640
01:05:19,489 --> 01:05:24,608
To thank him, I sent as a gift
the grandfather's silver compass.
641
01:05:27,087 --> 01:05:29,737
I was really sorry to part with it,
642
01:05:31,306 --> 01:05:37,256
but the honour required of me to repay somehow
this mysterious man.
643
01:05:44,918 --> 01:05:50,474
Is there another place in my castle where
I can be in peace without you disturbing me?
644
01:05:51,769 --> 01:05:55,670
Forgive me, my lord.
I only wanted to thank you.
645
01:05:56,017 --> 01:05:58,383
I don't recall I've done for you...
646
01:05:59,587 --> 01:06:02,403
for what women usually thank me.
647
01:06:02,787 --> 01:06:05,311
The assignment of the Ministry of the Colonies
for my father.
648
01:06:05,738 --> 01:06:07,438
I don't know what you mean.
649
01:06:08,774 --> 01:06:09,827
The silver compass.
650
01:06:21,107 --> 01:06:23,508
You shouldn't have known this.
651
01:06:24,682 --> 01:06:28,651
I didn't want you to think
that I have done it to please you.
652
01:06:30,119 --> 01:06:31,140
Then why?
653
01:06:37,312 --> 01:06:43,203
Because you could be free from me,
and I from you.
654
01:06:44,618 --> 01:06:45,667
Bella.
655
01:06:46,692 --> 01:06:50,988
I'll find peace only if you're mine.
But that won't happen.
656
01:06:52,791 --> 01:06:57,591
I know very well I can never deserve you.
I'm waiting for the day you'll go.
657
01:06:58,867 --> 01:07:03,694
It won't bring me peace, but at least
it'll help me to forget you.
658
01:07:04,644 --> 01:07:06,853
Isn't this what you wish for?
659
01:07:06,942 --> 01:07:12,524
To go anywhere the wind will
fill your sails, be free...
660
01:07:14,737 --> 01:07:16,589
Who are you exactly?
661
01:07:17,694 --> 01:07:21,353
You keep your subjects in fear,
drive peasants to hunger.
662
01:07:23,027 --> 01:07:26,189
You make use of those
who's indebted to you.
663
01:07:27,676 --> 01:07:31,266
And now this act of generosity...
664
01:07:33,179 --> 01:07:34,615
I can't understand.
665
01:07:37,830 --> 01:07:39,148
What a pity.
666
01:07:43,518 --> 01:07:47,739
However... perhaps I know how to repay you
for what you've done.
667
01:07:51,062 --> 01:07:52,787
Don't say another word!
668
01:07:53,663 --> 01:07:59,259
� You don't have to help me. Just give me the keys.
� You can't do that work alone.
669
01:08:01,653 --> 01:08:05,416
All right, I'll find someone else
who has the courage to help me.
670
01:08:06,156 --> 01:08:11,849
Some plants are very rare, flowers
with intoxicating scent. You'll do a lot of harm.
671
01:08:14,144 --> 01:08:15,641
Please.
672
01:08:18,517 --> 01:08:24,623
First, you have to prune jasmine, then
do the same with trifoliate orange. Here it is.
673
01:08:25,802 --> 01:08:29,696
The lemon. Don't forget the lemon.
And then, naturally,
674
01:08:30,159 --> 01:08:32,720
you have to fertilize osmanthus.
675
01:08:35,033 --> 01:08:37,708
Dear father, dear Eveline.
676
01:08:37,708 --> 01:08:41,279
You won't believe it, but your
little Bella has grown up.
677
01:08:43,298 --> 01:08:48,014
You, Eveline, once told me that
I couldn't have grown even the parsley.
678
01:08:48,154 --> 01:08:53,711
You were right, but now in the castle I'm entrusted
to take care of the precious plants in the orangery.
679
01:08:54,290 --> 01:08:56,871
I get a lot of satisfaction out of this work.
680
01:08:58,587 --> 01:09:01,411
And even the prince,
although he is believed to be dangerous,
681
01:09:01,552 --> 01:09:04,453
turned out to be
different from what I thought.
682
01:09:11,594 --> 01:09:12,824
Thank you.
683
01:09:23,127 --> 01:09:24,108
Helene.
684
01:09:27,863 --> 01:09:31,413
� Why are you doing this?
� It was Bella's idea.
685
01:09:32,054 --> 01:09:33,226
She has charmed everyone.
686
01:09:33,315 --> 01:09:36,639
Don't speak about her like that.
Bella is a lovely girl.
687
01:09:36,788 --> 01:09:43,943
And you helped her with the other servants,
with Leon and now even with the orangery.
688
01:09:44,009 --> 01:09:47,498
She's a wonderful girl that
brought some light back into this place.
689
01:09:47,560 --> 01:09:51,788
I might have done the same if you'd
helped me like you did her.
690
01:09:53,423 --> 01:09:59,371
Helene, my darling daughter, you know
very well the burden I'm bearing for you.
691
01:10:01,587 --> 01:10:04,886
� Did she say something?
� Only what anyone knows.
692
01:10:09,084 --> 01:10:11,598
Has Leon already seen what you're doing here?
693
01:10:11,840 --> 01:10:12,717
Not yet.
694
01:10:14,668 --> 01:10:16,461
He'll definitely appreciate it.
695
01:10:17,455 --> 01:10:21,795
Listen to me, I know that
the baron Morcerf wants to propose you.
696
01:10:22,599 --> 01:10:25,416
Accept. Accept and leave here.
697
01:10:25,704 --> 01:10:30,667
� Go away and leave Leon?
� He doesn't love you, and never did.
698
01:11:00,409 --> 01:11:03,647
� There you are at last!
� What do you want?
699
01:11:04,572 --> 01:11:08,240
� To see you isn't a sufficient reason?
� Get to the point.
700
01:11:09,390 --> 01:11:11,103
Damnation!
701
01:11:12,096 --> 01:11:16,189
The wound doesn't give me peace,
tell your father to make me more, much more.
702
01:11:17,941 --> 01:11:20,250
If he's not too busy.
703
01:11:22,642 --> 01:11:23,780
What do you mean?
704
01:11:24,011 --> 01:11:29,369
That's what I wanted to talk to you about.
My father spends a lot more time with Bella.
705
01:11:30,222 --> 01:11:31,348
In the orangery.
706
01:12:33,768 --> 01:12:34,770
Juliette!
707
01:13:02,979 --> 01:13:04,920
My lord, calm down!
708
01:13:10,647 --> 01:13:12,506
� What's going on?
� Stay here.
709
01:13:17,285 --> 01:13:17,997
Why is he doing this?
710
01:13:30,015 --> 01:13:32,735
Go away! Leave us alone!
711
01:13:37,336 --> 01:13:38,878
What have you done?
712
01:13:43,107 --> 01:13:47,363
You can either continue to hurt yourself
or let me help you. You decide.
713
01:15:11,441 --> 01:15:13,840
Do I really frighten you that much?
714
01:15:15,169 --> 01:15:17,662
� Tonight, yes.
� I'm sorry.
715
01:15:20,211 --> 01:15:23,510
I didn't mean any disrespect by this work.
716
01:15:24,962 --> 01:15:29,605
I wanted to do something to thank you
for what you've done for my father.
717
01:15:29,923 --> 01:15:31,397
I should have understood.
718
01:15:32,912 --> 01:15:34,138
But you see...
719
01:15:36,111 --> 01:15:39,447
this place holds too many
bad memories for me.
720
01:15:41,338 --> 01:15:43,829
I'll never enter this orangery again.
721
01:15:54,267 --> 01:15:57,627
� Forgive me.
� How is the hand?
722
01:16:00,616 --> 01:16:04,321
Now it's my turn to repay you.
723
01:16:04,907 --> 01:16:08,386
� Tonight, you said, my lord?
� Exactly, in salon.
724
01:16:08,579 --> 01:16:12,908
� Tell Corinne and Albertine to take care of her.
� Shall we prepare for your cousin, too?
725
01:16:13,069 --> 01:16:16,403
No, Helene'll be dining in her rooms.
726
01:16:16,945 --> 01:16:20,880
� Make sure everything is perfect.
� Yes, my lord.
727
01:16:23,139 --> 01:16:25,972
Begin to prepare the dowry
for the wedding, dear cousin.
728
01:16:26,160 --> 01:16:31,168
� Tonight Bella will be mine.
� If you love her, I'm happy for you.
729
01:16:31,609 --> 01:16:32,404
The love?
730
01:16:32,487 --> 01:16:35,969
It's an enchantment I woke myself out of
a long time ago.
731
01:16:36,560 --> 01:16:39,197
� The love has nothing to do with this.
� Really?
732
01:16:50,647 --> 01:16:53,310
Thank you, but it wasn't necessary, really.
733
01:16:53,502 --> 01:16:56,902
The prince and the countess Helene have
ordered us to take care of you
734
01:16:57,060 --> 01:16:58,637
and we're taking care of you.
735
01:16:59,006 --> 01:17:02,606
Beeswax for lips,
I got it from my mistress.
736
01:17:02,916 --> 01:17:04,513
Come on, try it.
737
01:17:05,907 --> 01:17:09,484
� Thank you.
� And now a bit of this.
738
01:17:09,841 --> 01:17:12,169
� What is it?
� Face powder.
739
01:17:12,578 --> 01:17:15,571
Wait, let me do this. There.
740
01:17:17,271 --> 01:17:21,427
� You're so kind.
� We're doing it not just because we're kind.
741
01:17:22,049 --> 01:17:28,044
If this will be a lovely evening for him...
well, we'll be happy.
742
01:17:28,465 --> 01:17:29,429
You see...
743
01:17:32,163 --> 01:17:34,650
You could help him to find peace
744
01:17:35,050 --> 01:17:37,737
and here in the castle
everything would work better.
745
01:17:39,116 --> 01:17:41,874
But... what are you saying?
746
01:17:43,784 --> 01:17:46,094
I could never be the...
747
01:17:46,315 --> 01:17:49,024
Yes, of course, forget it, forget it. It's true.
748
01:17:49,192 --> 01:17:52,298
Don't you worry, you're right,
you have to go back to your life.
749
01:17:52,462 --> 01:17:56,282
But first... you have to put this on.
750
01:17:59,159 --> 01:18:02,371
� In the kitchen?
� Everything's according to schedule, sir.
751
01:18:02,677 --> 01:18:05,373
� The musicians?
� They're ready, my lord.
752
01:18:08,390 --> 01:18:09,683
You can go now.
753
01:18:12,394 --> 01:18:14,240
Please, come in.
754
01:18:16,295 --> 01:18:19,366
� Albertine asked me to put this on...
� Excellent choice.
755
01:18:23,837 --> 01:18:27,296
� Believe me, really, it wasn't necessary.
� I disagree.
756
01:18:30,930 --> 01:18:32,146
And I assure you...
757
01:18:34,105 --> 01:18:36,632
that later you'll understand why.
758
01:18:39,656 --> 01:18:41,321
And then poor Armand
759
01:18:42,261 --> 01:18:46,208
have made that bottle of perfume
for a certain viscount, you see.
760
01:18:46,875 --> 01:18:48,369
And you know what I did?
761
01:18:49,446 --> 01:18:53,469
I emptied it and filled with cheese rennet.
762
01:18:53,560 --> 01:18:55,141
� Yes.
� My God!
763
01:18:55,829 --> 01:19:00,798
You should have seen the viscount's face
when he smelled it.
764
01:19:01,908 --> 01:19:04,632
My uncle didn't kill me
just because I was still a boy.
765
01:19:04,806 --> 01:19:06,890
Your uncle loves you very much.
766
01:19:12,209 --> 01:19:14,592
So, how's the dinner? Was it good?
767
01:19:14,759 --> 01:19:18,700
� I've never eaten anything so delicious.
� This is all thanks to you.
768
01:19:19,959 --> 01:19:23,028
If it had been just for me,
Albertine would have made
769
01:19:23,028 --> 01:19:25,644
the usual inedible soup.
770
01:19:29,604 --> 01:19:31,181
Do you dance?
771
01:19:32,666 --> 01:19:34,070
� Dance?
� Yes.
772
01:19:36,253 --> 01:19:37,150
I...
773
01:19:37,515 --> 01:19:39,975
Oh, now, come on.
774
01:19:40,186 --> 01:19:41,436
� No.
� Now we'll see.
775
01:19:41,524 --> 01:19:42,391
I don't...
776
01:19:43,440 --> 01:19:45,915
The musicians will be offended.
777
01:19:46,813 --> 01:19:49,531
Please, don't leave me to dance alone.
778
01:20:52,059 --> 01:20:53,394
Do I frighten you?
779
01:20:55,362 --> 01:20:56,482
No.
780
01:21:06,672 --> 01:21:09,379
I still haven't asked you to forgive me
781
01:21:09,712 --> 01:21:12,068
for what I've been trying
to do to you that night.
782
01:21:13,436 --> 01:21:18,433
� That night is already far away.
� You also want to be far away, don't you?
783
01:21:19,357 --> 01:21:21,507
Tonight less than at that time.
784
01:21:22,544 --> 01:21:26,335
Your kindness makes me feel
myself a better person.
785
01:21:26,978 --> 01:21:32,313
You don't have to become a better person,
just remember who you were.
786
01:21:32,867 --> 01:21:36,029
Of course. I remember...
787
01:21:36,636 --> 01:21:41,077
but it's like a malicious trick,
788
01:21:41,445 --> 01:21:44,870
a vanished illusion.
789
01:21:47,243 --> 01:21:48,599
You know...
790
01:21:51,110 --> 01:21:52,599
When I was little,
791
01:21:52,928 --> 01:21:57,802
I waited each time for my father
to come back home a hero.
792
01:21:58,218 --> 01:22:00,933
He was always a hero in my eyes.
793
01:22:04,730 --> 01:22:10,207
But then one day he returned
and I saw him older, exhausted,
794
01:22:11,140 --> 01:22:13,508
like he was defeated by the sea.
795
01:22:14,697 --> 01:22:19,614
And my illusion of my father
being invincible... vanished.
796
01:22:30,219 --> 01:22:32,670
I felt a freeze inside.
797
01:22:34,627 --> 01:22:36,780
Then I wanted to scream.
798
01:22:38,571 --> 01:22:40,016
To hide.
799
01:22:41,825 --> 01:22:44,230
But I understood at that moment
800
01:22:44,783 --> 01:22:46,878
that I have to become my own hero.
801
01:22:52,338 --> 01:22:53,981
Indeed you are.
802
01:22:55,368 --> 01:22:57,366
My journey has just begun.
803
01:22:58,175 --> 01:22:59,787
Then let's make it together.
804
01:23:00,188 --> 01:23:01,939
Forget everything that was before.
805
01:23:02,059 --> 01:23:04,748
I'll follow you wherever you want to go.
806
01:23:06,109 --> 01:23:07,607
You and I...
807
01:23:08,169 --> 01:23:11,800
will go far away and be free.
808
01:23:13,043 --> 01:23:14,733
Because I love you.
809
01:23:15,916 --> 01:23:17,590
I love you, Bella.
810
01:23:18,912 --> 01:23:20,115
I love you.
811
01:23:25,574 --> 01:23:28,487
If that is what you actually feel,
812
01:23:29,805 --> 01:23:31,929
let me come back to my father, please.
813
01:23:35,428 --> 01:23:36,543
Forever?
814
01:23:37,303 --> 01:23:41,380
If it's true that you love me,
set me free.
815
01:23:47,408 --> 01:23:50,755
You are here because of the way that I am.
816
01:23:53,279 --> 01:23:57,630
But I wish to be different because
then maybe I could convince you to stay.
817
01:23:58,398 --> 01:23:59,650
I'm sorry.
818
01:24:03,764 --> 01:24:04,879
Three days.
819
01:24:05,408 --> 01:24:07,220
I'll wait for you three days.
820
01:24:07,970 --> 01:24:10,854
If before the sunset of the third day
you don't come back,
821
01:24:10,915 --> 01:24:13,359
I'll understand that my love is hopeless.
822
01:24:14,078 --> 01:24:16,224
And I'll never see you again.
823
01:24:23,604 --> 01:24:25,010
Save journey.
824
01:24:26,234 --> 01:24:27,685
My love.
825
01:25:15,948 --> 01:25:19,878
� Why did you set her free?
� In this way she's even more bound to me.
826
01:25:20,656 --> 01:25:22,628
She'll be back soon, you'll see.
827
01:25:23,396 --> 01:25:25,288
And if she won't?
828
01:25:28,626 --> 01:25:30,562
I'll lose the bet and...
829
01:25:30,639 --> 01:25:34,193
� And...?
� And you will win, Helene.
830
01:25:34,884 --> 01:25:36,088
You will win.
831
01:26:31,719 --> 01:26:32,900
Papa!
832
01:26:37,946 --> 01:26:39,072
Bella!
833
01:26:40,405 --> 01:26:43,272
� My darling daughter!
� Bella?
834
01:26:45,317 --> 01:26:46,849
You came back!
835
01:26:49,596 --> 01:26:51,856
But what you did? Did you run away?
836
01:26:51,917 --> 01:26:52,719
No.
837
01:26:53,663 --> 01:26:56,050
No, the prince set me free.
838
01:26:56,150 --> 01:26:58,765
� The prince set you free?
� Yes.
839
01:26:59,052 --> 01:27:01,082
But this dress is magnificent!
840
01:27:02,502 --> 01:27:04,556
It's the prince's gift.
841
01:27:06,928 --> 01:27:10,345
It was his decision,
I did nothing to encourage him.
842
01:27:10,660 --> 01:27:13,155
The important thing is that you're here now.
843
01:27:13,536 --> 01:27:16,479
� We have to celebrate.
� Yes.
844
01:27:26,146 --> 01:27:27,386
No!
845
01:27:30,785 --> 01:27:35,361
� Thank you, my dear. � You're welcome.
� So, he feeds solely on blood, doesn't he?
846
01:27:35,566 --> 01:27:39,432
� What are you saying? He's not a vampire.
� I'm absolutely sure.
847
01:27:39,559 --> 01:27:42,388
What nonsense.
He's not better, not worse than us.
848
01:27:42,625 --> 01:27:46,786
Olivier, change the subject. Bella
is sensitive about the prince.
849
01:27:47,986 --> 01:27:49,393
Let's have a toast.
850
01:27:50,277 --> 01:27:55,183
To my daughter who chose to sacrifice
herself for all of us.
851
01:27:55,283 --> 01:27:57,655
Welcome home, my daughter!
852
01:28:00,082 --> 01:28:02,277
Welcome home!
853
01:28:04,392 --> 01:28:05,318
Bella.
854
01:28:08,064 --> 01:28:11,761
� Tell me, Andre. � We've missed you.
� I've missed all of you too.
855
01:28:12,197 --> 01:28:13,891
I missed more than anyone.
856
01:28:47,683 --> 01:28:51,207
Cape Horn or Cape of Good Hope?
857
01:28:51,757 --> 01:28:53,502
� What?
� India!
858
01:28:55,347 --> 01:29:00,306
We'll go there rounding Cape Horn
or Cape of Good Hope?
859
01:29:02,371 --> 01:29:03,716
I don't know.
860
01:29:12,844 --> 01:29:17,099
You still want to go to the sea
with your father, don't you?
861
01:29:27,024 --> 01:29:30,017
Coffee! I ordered coffee, not tea!
862
01:29:30,611 --> 01:29:32,542
Yes, my lord, forgive me, my lord.
863
01:29:32,542 --> 01:29:35,368
May I know what I have to do to get what I want?
864
01:29:35,577 --> 01:29:38,622
I once again beg your pardon, sir.
I'll get it right away.
865
01:29:48,211 --> 01:29:50,071
Let's pray that Bella comes back.
866
01:30:07,322 --> 01:30:09,890
Enough! Stop tormenting yourself.
867
01:30:10,593 --> 01:30:14,632
The third day is over
and Bella didn't come back.
868
01:30:16,121 --> 01:30:17,976
You overestimated her.
869
01:30:18,768 --> 01:30:22,739
She... haven't suffered like us.
870
01:30:25,687 --> 01:30:27,963
She cannot undestand a man like you.
871
01:30:36,827 --> 01:30:38,174
Bella!
872
01:30:41,627 --> 01:30:42,846
She's back!
873
01:30:54,540 --> 01:30:56,208
Were you looking for something?
874
01:31:05,393 --> 01:31:06,291
You.
875
01:31:18,432 --> 01:31:20,615
Wait! Wait.
876
01:31:24,806 --> 01:31:26,680
I've waited long enough.
877
01:32:31,285 --> 01:32:33,311
Now try to get some sleep.
878
01:32:34,825 --> 01:32:35,776
Tomorrow...
879
01:32:37,155 --> 01:32:38,969
Tomorrow we'll talk.
880
01:33:05,335 --> 01:33:06,886
Are you sure?
881
01:33:07,823 --> 01:33:10,053
I've seen him with my own eyes.
882
01:33:14,903 --> 01:33:16,999
I still need you, Corinne.
883
01:33:19,420 --> 01:33:21,436
Bella! Bella!
884
01:33:23,692 --> 01:33:26,296
Corinne, what's going on?
885
01:33:26,420 --> 01:33:32,252
Forgive me if I disturbed you, but...
I felt I should speak with you immediately.
886
01:33:33,894 --> 01:33:35,135
About what?
887
01:33:39,460 --> 01:33:43,802
Last night I heard the prince
and my mistress speaking of you.
888
01:33:44,786 --> 01:33:47,894
The prince told her that� well�
889
01:33:48,420 --> 01:33:50,817
that he still hasn't made you his own, but...
890
01:33:52,135 --> 01:33:53,404
he'll do it soon.
891
01:33:54,226 --> 01:33:56,313
And win the bet this way.
892
01:33:58,234 --> 01:34:01,079
� The bet?
� Yes. This is why I'm here.
893
01:34:01,167 --> 01:34:06,251
I can't bear the idea they can use you
for their foolish amusement.
894
01:34:06,613 --> 01:34:11,252
Be very careful, Bella.
Don't trust the prince.
895
01:34:15,800 --> 01:34:17,059
Good day, everyone!
896
01:34:18,484 --> 01:34:19,942
� My lord.
� Bella?
897
01:34:20,367 --> 01:34:21,909
She hasn't come down yet, sir.
898
01:34:23,040 --> 01:34:24,312
I'll call her myself.
899
01:34:29,543 --> 01:34:32,657
May I? Bella!
900
01:34:34,798 --> 01:34:35,748
Bella!
901
01:34:37,508 --> 01:34:40,372
I'm sorry, my lord, but she's left.
902
01:34:45,546 --> 01:34:48,612
� Left? � I've tried to stop
her, but it was useless.
903
01:34:49,560 --> 01:34:52,267
She only said she wants
to come back to her father.
904
01:35:13,939 --> 01:35:16,964
I foresee the days of intense work
for you, my dear.
905
01:35:17,390 --> 01:35:21,688
Your mistress is going to win the bet
and soon will marry the prince.
906
01:35:24,123 --> 01:35:26,830
That day I understood
there are two kinds of journeys.
907
01:35:27,911 --> 01:35:30,341
Those to know other lands
908
01:35:32,114 --> 01:35:34,578
and those to know an other person.
909
01:35:42,511 --> 01:35:46,037
They're both uncertain, dangerous
910
01:35:46,237 --> 01:35:48,111
and lead to the unknown.
911
01:35:56,008 --> 01:35:57,704
Why are you running away?
912
01:35:58,616 --> 01:36:01,738
A game! That's what I am to you!
913
01:36:04,141 --> 01:36:05,944
I thought you loved me.
914
01:36:07,104 --> 01:36:09,453
But instead I was only a bet.
915
01:36:11,689 --> 01:36:15,389
No, it's not what it looks like, I...
916
01:36:15,389 --> 01:36:20,016
Then, yesterday? Yesterday
it wasn't what it looked like as well?
917
01:36:20,410 --> 01:36:21,671
Yesterday.
918
01:36:22,927 --> 01:36:24,687
Today all makes sense.
919
01:36:28,400 --> 01:36:29,333
It's over.
920
01:36:31,254 --> 01:36:32,448
You've lost.
921
01:36:34,048 --> 01:36:35,667
I can never love you.
922
01:36:38,885 --> 01:36:43,096
Your father, however, hasn't paid
the debt he owe me.
923
01:36:46,259 --> 01:36:48,047
You're still mine, Bella.
924
01:36:50,117 --> 01:36:51,432
Mine.
925
01:36:55,266 --> 01:36:58,955
But the most important thing
I understood that day
926
01:36:59,122 --> 01:37:04,634
is that one can possibly never come back
from these journeys.
927
01:37:14,479 --> 01:37:18,810
Sync and translation by Lina
Special thanks to Valeria for help
928
01:37:19,479 --> 01:37:22,810
Resync: by Menin@Mulher
929
01:37:24,479 --> 01:37:26,810
Release:
La bella e la bestia Stagione 1 Episodio 1 (rb.gy/j4tbb)
La bella e la bestia Stagione 1 Episodio 2 (rb.gy/dp6n4)74246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.