All language subtitles for Dragons.of.Wonderhatch.S01E02.JAPANESE.DSNP.WEB.h264-EDITH_HI.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:01,833 IN THE PREVIOUS EPISODE 2 00:00:01,916 --> 00:00:03,083 [Nagi, in Japanese] In my dreams 3 00:00:03,583 --> 00:00:05,375 I'm flying in the sky. 4 00:00:06,041 --> 00:00:07,333 [in Upananta] Another island... 5 00:00:08,500 --> 00:00:09,833 Falling into the sky... 6 00:00:09,916 --> 00:00:11,750 [Saila, in Japanese] Within a year, 7 00:00:11,833 --> 00:00:14,625 both my island and yours will be in pieces. 8 00:00:14,708 --> 00:00:16,875 Upananta's collapse cannot be stopped. 9 00:00:17,458 --> 00:00:19,083 [Jairo] This is your fate. 10 00:00:19,166 --> 00:00:21,541 If we overthrow Jairo, will things go back to normal? 11 00:00:21,625 --> 00:00:23,666 The might of Aktha, the leader of the brigade, 12 00:00:23,750 --> 00:00:27,041 will surely be able to take back Pytonpyt. 13 00:00:27,125 --> 00:00:29,666 Please! Please! 14 00:00:29,750 --> 00:00:31,166 Without fail, 15 00:00:31,250 --> 00:00:32,750 - we will bring down Jairo! - Yes, sir! 16 00:00:32,833 --> 00:00:35,208 [Thaim] The Sun and the Moon... 17 00:00:35,916 --> 00:00:37,958 Is that Pytonpyt? 18 00:00:38,458 --> 00:00:40,083 Why have you sealed Pytonpyt? 19 00:00:40,166 --> 00:00:41,500 Jairo! 20 00:00:42,833 --> 00:00:44,875 Thaim! 21 00:00:45,875 --> 00:00:47,791 Aktha! [gasps] 22 00:00:47,875 --> 00:00:50,750 Aktha is still alive! I'm sure he's still alive! 23 00:00:53,041 --> 00:00:57,000 10 YEARS EARLIER 24 00:00:58,791 --> 00:01:00,208 [Hana, in Upananta] Upananta... 25 00:01:01,000 --> 00:01:02,541 Pytonpyt is coming... 26 00:01:03,833 --> 00:01:05,041 The world will die... 27 00:01:06,208 --> 00:01:08,166 Islands will burn... 28 00:01:09,500 --> 00:01:11,083 It is destiny... 29 00:01:12,750 --> 00:01:14,041 God... 30 00:01:15,500 --> 00:01:16,500 Dragons... 31 00:01:18,458 --> 00:01:19,541 Betrayal... 32 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 The beginning of the end... 33 00:01:24,416 --> 00:01:26,041 The hero, Supes... 34 00:01:33,833 --> 00:01:34,958 Supes! 35 00:01:39,500 --> 00:01:40,875 [panting] 36 00:01:42,708 --> 00:01:44,833 [in Japanese] Do you intend to abandon this world? 37 00:01:45,708 --> 00:01:47,291 Answer me, Jairo! 38 00:01:48,791 --> 00:01:49,791 [Jairo] That's right. 39 00:01:51,625 --> 00:01:52,833 Katars! 40 00:02:00,708 --> 00:02:02,166 What? 41 00:02:04,083 --> 00:02:05,291 [grunts] 42 00:02:06,166 --> 00:02:08,208 - No! - [grunts] 43 00:02:08,291 --> 00:02:10,250 - What is that? - [Supes] Katars! 44 00:02:11,625 --> 00:02:13,333 [both exclaim] 45 00:02:21,583 --> 00:02:24,541 [groans, straining] 46 00:02:27,083 --> 00:02:29,541 [pants, continues straining] 47 00:02:31,458 --> 00:02:32,750 [panting] 48 00:02:32,833 --> 00:02:35,250 [Jairo exhales deeply] 49 00:02:36,166 --> 00:02:39,250 [straining] 50 00:02:39,333 --> 00:02:40,250 {\an8}POTATO CHIPS 51 00:02:43,125 --> 00:02:45,458 - Supes! - What just happened? 52 00:02:46,041 --> 00:02:47,416 He disappeared! 53 00:02:47,500 --> 00:02:48,708 I don't believe this! 54 00:02:52,583 --> 00:02:55,875 [Jairo] Pytonpyt will now be sealed. 55 00:02:56,583 --> 00:02:59,375 I'll destroy anyone who stands in my way. 56 00:03:13,750 --> 00:03:16,083 And thus, this world's death 57 00:03:16,958 --> 00:03:18,916 starts now. 58 00:03:22,583 --> 00:03:23,666 [survivor 1] What's this? 59 00:03:23,750 --> 00:03:25,208 [survivor 2] What in the world is going on? 60 00:03:25,291 --> 00:03:26,458 [survivor 3] Are you okay? 61 00:03:26,541 --> 00:03:27,916 Help, my husband! 62 00:03:28,500 --> 00:03:31,500 - Hurry! We must leave this island now! - [clamoring] 63 00:03:31,583 --> 00:03:33,458 [child crying] 64 00:03:34,916 --> 00:03:36,666 [Aktha] It's going to be okay. 65 00:03:37,375 --> 00:03:38,500 - [grunts] - [child gasps] 66 00:03:52,208 --> 00:03:53,583 [grunts] 67 00:04:03,416 --> 00:04:09,416 Dragons of Wonderhatch 68 00:04:15,375 --> 00:04:20,208 [Mame] Did your mom ever get around to finishing that story about dragons? 69 00:04:20,916 --> 00:04:22,583 She died before she could. 70 00:04:22,666 --> 00:04:23,916 That's what Dad said. 71 00:04:24,416 --> 00:04:25,833 Sorry. 72 00:04:25,916 --> 00:04:27,125 Don't be. 73 00:04:28,958 --> 00:04:33,666 But I could have made more effort to listen to her stories. 74 00:04:35,041 --> 00:04:36,166 Yeah. 75 00:04:40,375 --> 00:04:42,250 - Melon slushie, please. - Okay. 76 00:04:44,166 --> 00:04:45,958 That'll be 259 yen. 77 00:04:46,041 --> 00:04:47,833 [job seeker] Please, manager. 78 00:04:48,458 --> 00:04:50,333 Will you listen to me? 79 00:04:50,416 --> 00:04:52,250 I said I can't help. 80 00:04:52,333 --> 00:04:54,000 We already hired someone else. 81 00:04:55,875 --> 00:04:57,166 Now go. 82 00:05:00,166 --> 00:05:01,625 [cashier] That will be 162 yen. 83 00:05:04,375 --> 00:05:06,666 Exact change, thank you. 84 00:05:10,208 --> 00:05:11,666 [in Upananta] Get drowned in the sea. 85 00:05:16,875 --> 00:05:18,666 [cashier, in Japanese] Please come again. 86 00:05:19,458 --> 00:05:21,125 Any more of that dream since then? 87 00:05:21,625 --> 00:05:24,416 Not since then. 88 00:05:25,666 --> 00:05:27,166 I haven't had dreams, but... 89 00:05:28,625 --> 00:05:29,708 What is it? 90 00:05:31,666 --> 00:05:32,708 Actually, 91 00:05:33,541 --> 00:05:37,916 I remember seeing something similar happening to my mom. 92 00:05:38,625 --> 00:05:39,750 It just occurred to me. 93 00:05:40,250 --> 00:05:41,875 That's concerning. 94 00:05:42,875 --> 00:05:45,750 Why don't you talk to your dad about her illness? 95 00:05:50,166 --> 00:05:51,708 This is good. 96 00:05:53,250 --> 00:05:54,708 - Nagi. - Try some. 97 00:05:58,083 --> 00:06:00,458 - Yum. - [chuckles] Right? 98 00:06:14,958 --> 00:06:16,333 [purrs] 99 00:06:17,250 --> 00:06:18,291 [exhales deeply] 100 00:06:21,750 --> 00:06:24,041 [chuckles] Are you being playful? 101 00:06:25,875 --> 00:06:26,958 Say, Guphin. 102 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 Aktha can't be dead, right? 103 00:06:29,375 --> 00:06:30,375 [growls] 104 00:06:30,958 --> 00:06:34,208 I'd go save him, if we knew where he was. 105 00:06:35,500 --> 00:06:37,500 Why am I so useless? 106 00:06:38,250 --> 00:06:39,541 [purrs] 107 00:06:43,125 --> 00:06:45,250 [exclaims] What's that for, Guphin? 108 00:06:45,750 --> 00:06:46,750 Hmm? 109 00:06:47,500 --> 00:06:48,875 These are... 110 00:06:48,958 --> 00:06:50,541 CAPTAIN TSUBASA 111 00:06:52,500 --> 00:06:53,583 What is it? 112 00:06:58,625 --> 00:06:59,833 THE BALL IS YOUR FRIEND DON'T BE SCARED 113 00:06:59,916 --> 00:07:00,916 Is it a drawing? 114 00:07:02,916 --> 00:07:04,416 Hold on, that's it! 115 00:07:04,500 --> 00:07:06,458 Time to go, Guphin. 116 00:07:06,541 --> 00:07:07,625 [growls] 117 00:07:18,458 --> 00:07:21,333 She'd be able to tell us more! 118 00:07:40,375 --> 00:07:41,458 Aah. 119 00:07:48,708 --> 00:07:49,708 [exhales deeply] 120 00:07:49,791 --> 00:07:51,666 Guphin, sit tight and wait for me. 121 00:07:51,750 --> 00:07:53,083 [purrs] 122 00:07:53,166 --> 00:07:55,333 Don't worry, I won't take long. 123 00:07:58,208 --> 00:07:59,333 [mewls] 124 00:08:07,583 --> 00:08:08,791 [sighs] 125 00:08:11,583 --> 00:08:13,625 What is this creepy place? 126 00:08:18,625 --> 00:08:19,833 [groans] 127 00:08:20,791 --> 00:08:22,083 Hmm? 128 00:08:24,833 --> 00:08:25,916 What's this? 129 00:08:29,166 --> 00:08:30,750 Is it a doll? 130 00:08:30,833 --> 00:08:32,083 - [doll] I'm Atom! - Whoa! 131 00:08:32,166 --> 00:08:33,625 - [Saila grunts] - What? 132 00:08:34,458 --> 00:08:35,708 [Saila] You lucked out. 133 00:08:36,208 --> 00:08:39,083 But I don't let thieves get out of here alive! 134 00:08:40,500 --> 00:08:41,500 What the heck? 135 00:08:41,583 --> 00:08:43,083 - You got it all wrong! - [Saila grunting] 136 00:08:43,166 --> 00:08:44,958 I only wanted to know what it did! 137 00:08:45,041 --> 00:08:46,375 No excuses! 138 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 [Saila grunts] 139 00:08:51,375 --> 00:08:53,041 - That thing! - [Thaim stutters] 140 00:08:53,125 --> 00:08:55,083 [Saila] Wow. It's beautiful. 141 00:08:55,875 --> 00:08:57,416 - [Saila] Good golly. - [Thaim] Hello? 142 00:08:57,500 --> 00:08:59,166 [Saila] You're with Aktha's Brigade, huh? 143 00:08:59,250 --> 00:09:00,666 Has Aktha disappeared? 144 00:09:00,750 --> 00:09:01,750 [Thaim] What? 145 00:09:01,833 --> 00:09:03,541 So, what's your name? 146 00:09:04,041 --> 00:09:05,041 I'm Thaim. 147 00:09:05,125 --> 00:09:07,791 Thaim, where did you find this? 148 00:09:08,791 --> 00:09:09,875 In Pytonpyt. 149 00:09:10,708 --> 00:09:12,833 Aktha disappeared, and then... 150 00:09:13,333 --> 00:09:15,791 - [Saila] This fell from the sky. - [gasps] Yes. 151 00:09:16,375 --> 00:09:18,375 I want to find Aktha. 152 00:09:18,458 --> 00:09:19,791 Please. 153 00:09:19,875 --> 00:09:21,458 I need your help. 154 00:09:23,083 --> 00:09:24,291 It's happening again. 155 00:09:26,583 --> 00:09:27,666 Follow me. 156 00:09:28,166 --> 00:09:29,375 [Thaim] That means... 157 00:09:31,708 --> 00:09:32,833 Yes, sir! 158 00:09:34,875 --> 00:09:36,250 LIGHTLY SALTED POTATO CHIPS 159 00:09:40,458 --> 00:09:42,791 Th... These are... 160 00:09:44,083 --> 00:09:47,083 [Saila] My precious collection of objects from the Outside of KOTOWARI. 161 00:09:47,166 --> 00:09:49,000 The Outside of KOTOWARI? 162 00:09:49,500 --> 00:09:52,791 That's right. These objects are from what lies beyond Upananta. 163 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 They came from a different world. 164 00:09:55,333 --> 00:09:57,000 Also, this thing you brought... 165 00:09:57,500 --> 00:10:01,791 It's some tribe's rules and customs, inscribed in unknown symbols. 166 00:10:02,375 --> 00:10:03,500 Well, that's my theory. 167 00:10:04,500 --> 00:10:06,416 What do you mean, "the Outside of KOTOWARI"? 168 00:10:06,500 --> 00:10:07,958 Is Aktha there? 169 00:10:08,625 --> 00:10:09,833 Can't say. 170 00:10:09,916 --> 00:10:13,208 Possibly. Jairo's powers are connected to the Outside of KOTOWARI. 171 00:10:13,708 --> 00:10:16,166 Deciphering this thing might lead us to the answer. 172 00:10:16,250 --> 00:10:19,000 Really? Then I want to help. 173 00:10:19,083 --> 00:10:21,625 No thanks, I don't need it. 174 00:10:21,708 --> 00:10:22,875 Please, let me! 175 00:10:22,958 --> 00:10:25,458 I want to save Aktha. 176 00:10:27,166 --> 00:10:29,750 [chuckles] Fine. But remember this. 177 00:10:29,833 --> 00:10:30,833 Huh? 178 00:10:30,916 --> 00:10:34,166 Deciphering these symbols will be anything but easy. 179 00:10:34,750 --> 00:10:35,958 Don't say I didn't warn you. 180 00:10:37,791 --> 00:10:38,875 Okay! 181 00:10:41,666 --> 00:10:43,250 Guphin, give me a hand. 182 00:10:43,333 --> 00:10:44,333 [growls] 183 00:10:44,416 --> 00:10:45,916 [Saila] Mmm. 184 00:10:47,291 --> 00:10:49,041 [Thaim] Is this a drawing? 185 00:10:49,125 --> 00:10:51,750 [Saila] Must be one of the symbols. Now get to work. 186 00:10:53,291 --> 00:10:54,916 [Thaim] Stop that, Guphin! 187 00:10:55,000 --> 00:10:56,916 [Saila] Treat them gently, will you? 188 00:10:57,000 --> 00:10:58,083 [mewls] 189 00:11:03,291 --> 00:11:06,208 [Saila] The clue lies in the sequence of these pictures. 190 00:11:08,125 --> 00:11:10,583 Thaim! There's a sound to this symbol. 191 00:11:11,083 --> 00:11:12,083 [Thaim] That makes sense. 192 00:11:17,333 --> 00:11:20,000 [Saila] Drawings and symbols form a complete whole. 193 00:11:20,083 --> 00:11:21,083 [Thaim] Right, got it. 194 00:11:21,166 --> 00:11:23,583 "The ball is your friend. Don't be scared." 195 00:11:23,666 --> 00:11:24,666 [Saila] Bingo! 196 00:11:27,000 --> 00:11:28,500 Hmm. 197 00:11:34,125 --> 00:11:35,125 Voila! 198 00:11:46,458 --> 00:11:49,125 [Saila] There's no time to lose. Tenchut has fallen into the sky. 199 00:11:49,208 --> 00:11:50,791 The Senate was totally destroyed. 200 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 [Thaim] If we can find Aktha, he'll know what to do. 201 00:12:03,250 --> 00:12:06,750 [muffled voices in head] 202 00:12:23,583 --> 00:12:26,125 - [voices in head stop] - [sighs] 203 00:12:26,208 --> 00:12:27,208 [Aktha] Mmm. 204 00:12:34,375 --> 00:12:35,375 [scoffs] 205 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Can't hear a thing. 206 00:12:44,166 --> 00:12:45,375 Man. 207 00:12:53,583 --> 00:12:55,583 {\an8}CAPTAIN TSUBASA 208 00:12:57,000 --> 00:13:00,666 It didn't say anything about how to reach the Outside of KOTOWARI. 209 00:13:01,750 --> 00:13:04,083 But we learned what kind of place it is. 210 00:13:04,583 --> 00:13:08,875 What's important is that you've learned this language. 211 00:13:08,958 --> 00:13:10,541 Why is that? 212 00:13:11,125 --> 00:13:14,000 Because you will depart for the Outside of KOTOWARI soon. 213 00:13:14,083 --> 00:13:17,916 - Hmm? But we don't know how to get there. - [growls] 214 00:13:18,000 --> 00:13:19,708 Remember what happened to Aktha. 215 00:13:20,208 --> 00:13:21,208 What? 216 00:13:22,000 --> 00:13:23,916 You are going inside Bonz's bubble. 217 00:13:25,750 --> 00:13:27,125 What? Ouch! 218 00:13:28,000 --> 00:13:29,250 That hurt. 219 00:13:29,333 --> 00:13:30,708 Stop being a scaredy cat. 220 00:13:31,208 --> 00:13:33,125 [Thaim] Isn't there a safer way? 221 00:13:33,208 --> 00:13:35,083 Nope. You try the bubble or go home. 222 00:13:35,666 --> 00:13:36,833 [Thaim] No way. 223 00:13:38,833 --> 00:13:40,500 "The ball is your friend. 224 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 Don't be scared." 225 00:13:45,916 --> 00:13:47,875 All right. I'll do it. 226 00:13:47,958 --> 00:13:49,958 That's what I wanted to hear. 227 00:13:50,791 --> 00:13:52,791 What could possibly happen next? 228 00:13:58,750 --> 00:14:00,583 [Aktha] What you felt... 229 00:14:01,166 --> 00:14:02,916 Hmm, let's see. 230 00:14:03,583 --> 00:14:07,291 Was it strong anxiety mixed in with a bit of curiosity? 231 00:14:07,375 --> 00:14:09,500 YOKOSUKAZA HOLLYWOOD 232 00:14:09,583 --> 00:14:10,958 What a bizarre dream. 233 00:14:13,958 --> 00:14:17,250 Does that describe your dream last night, Mokunendaikon? 234 00:14:18,208 --> 00:14:19,750 {\an8}MOKUNENDAIKON - ON CALL 235 00:14:19,833 --> 00:14:21,666 {\an8}No way! How did you know, Aktha? 236 00:14:22,708 --> 00:14:25,250 Your voice tells me all I need to know. 237 00:14:25,750 --> 00:14:27,375 LIVE - AKTHA'S LIFE ADVICE 238 00:14:27,458 --> 00:14:31,875 I'm not a fortune teller or a therapist, so that's about all I can do for you. 239 00:14:32,375 --> 00:14:35,375 - [Mokunendaikon breathes heavily] - I hope you get a good night's rest. 240 00:14:36,041 --> 00:14:38,875 [Mokunendaikon] Thank you for listening to me, Mr. Aktha. 241 00:14:39,791 --> 00:14:40,791 {\an8}THAT WAS DEEP 242 00:14:40,875 --> 00:14:41,875 {\an8}IS HE GOD? LOL 243 00:14:41,958 --> 00:14:43,541 {\an8}WHAT A CHAMP, HOW DID HE KNOW? 244 00:14:45,291 --> 00:14:46,291 [exhales sharply] 245 00:14:46,375 --> 00:14:49,625 [voices in head] 246 00:14:49,708 --> 00:14:54,625 - [voice 1] Please... - [voice 2] Say something, punk. 247 00:14:55,625 --> 00:14:57,333 [voice 3] You screwed up now. 248 00:14:57,416 --> 00:14:58,666 [Aktha sighs] 249 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 - [Aktha, in Upananta] What awful voices. - [voice 1] I'm sorry. 250 00:15:00,791 --> 00:15:02,291 [voice 2] Stop your crying! 251 00:15:06,750 --> 00:15:08,666 [Aktha, in Japanese] That's a wrap for tonight. 252 00:15:10,750 --> 00:15:12,458 [voices in head continue] 253 00:15:19,666 --> 00:15:21,208 [voice 4] Son of a bitch! 254 00:15:21,958 --> 00:15:24,875 [voice 5] Don't you dare try run, you bastard! 255 00:15:24,958 --> 00:15:26,166 [voice 4] I'll kill you. 256 00:15:28,833 --> 00:15:30,083 [voice 5] Stop there! 257 00:15:31,166 --> 00:15:34,083 [voices in head continuing] 258 00:15:50,500 --> 00:15:52,333 [Aktha, in Upananta] Kasami Dumidula. 259 00:15:54,250 --> 00:15:55,250 [body thuds] 260 00:15:57,250 --> 00:16:00,375 I'll kill you, you bastard. 261 00:16:00,458 --> 00:16:01,291 [grunts] 262 00:16:01,375 --> 00:16:03,375 - What do you want to do? - [leader] He's all yours. 263 00:16:03,458 --> 00:16:05,000 - Got it, boss. - [captive coughing] 264 00:16:05,083 --> 00:16:07,458 - [metallic thud] - [captors grunt] 265 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 [thud] 266 00:16:11,875 --> 00:16:13,375 [footsteps on roof] 267 00:16:13,458 --> 00:16:14,791 Something's on the roof. 268 00:16:15,291 --> 00:16:16,416 What is that? 269 00:16:18,875 --> 00:16:20,708 [all exclaiming] 270 00:16:23,166 --> 00:16:24,000 [captor 1 screams] 271 00:16:24,083 --> 00:16:26,750 - [glass breaks] - [all groaning, grunting] 272 00:16:26,833 --> 00:16:29,916 [clamoring] 273 00:16:30,000 --> 00:16:31,791 - Shit! - Get out! 274 00:16:31,875 --> 00:16:33,083 Hurry up, go! 275 00:16:34,416 --> 00:16:37,208 - [leader] Robin, roll out! Now! - [tires squeal] 276 00:16:37,916 --> 00:16:39,416 [leader shouting] What the hell is this? 277 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 What's going on? 278 00:16:42,375 --> 00:16:44,666 [all breathing heavily] 279 00:16:48,833 --> 00:16:49,958 [leader] What's wrong with him? 280 00:16:51,166 --> 00:16:52,583 Run the bastard over! 281 00:16:52,666 --> 00:16:55,291 Floor it, just go! 282 00:16:58,416 --> 00:16:59,500 [glass shattering] 283 00:17:03,666 --> 00:17:06,416 [crash survivor groaning] 284 00:17:14,500 --> 00:17:16,916 [sobs] Save me. 285 00:17:17,458 --> 00:17:19,666 - [door opens] - Please. [sobbing] 286 00:17:21,625 --> 00:17:23,083 [footsteps approach] 287 00:17:23,166 --> 00:17:25,875 [captive groans, breathing heavily] 288 00:17:46,500 --> 00:17:47,791 [Aktha] Oh, I see. 289 00:17:48,833 --> 00:17:50,500 Settlement was reached. 290 00:17:50,583 --> 00:17:52,000 That's why I'm being let go. 291 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 What was that? 292 00:17:54,916 --> 00:17:59,500 [Aktha] I can tell what's on your mind just by listening to your voice. 293 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 You must be Aktha. 294 00:18:18,833 --> 00:18:21,750 I'm Nijisaki, your lawyer. I'll be working on your case. 295 00:18:21,833 --> 00:18:24,666 LAWYER - KANNA NIJISAKI 296 00:18:24,750 --> 00:18:27,625 "Kanna Nijisaki." 297 00:18:30,750 --> 00:18:32,583 You've got a cute name for a lawyer. 298 00:18:34,875 --> 00:18:37,708 Careful what you say. I'll consider it sexual harassment. 299 00:18:39,041 --> 00:18:40,041 Oh. 300 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 My bad. 301 00:18:43,791 --> 00:18:46,500 But your name has a cute ring to it. 302 00:18:48,791 --> 00:18:49,916 I mean it. 303 00:18:59,333 --> 00:19:03,166 [mother] You have my deepest gratitude for saving my son's life. 304 00:19:03,250 --> 00:19:04,416 [son] Thank you. 305 00:19:04,500 --> 00:19:07,333 Glad to see you're okay. 306 00:19:07,958 --> 00:19:09,208 [mother] Thank you. 307 00:19:23,875 --> 00:19:26,166 [Nijisaki] The victim's mother sounded appreciative. 308 00:19:27,000 --> 00:19:30,666 But I still believe your actions were excessive. 309 00:19:32,041 --> 00:19:35,500 Ms. Nijisaki, for some reason, I don't get tired of your voice. 310 00:19:36,333 --> 00:19:38,166 - Pardon? - No. 311 00:19:38,875 --> 00:19:40,500 I think I'm in the right. 312 00:19:40,583 --> 00:19:42,583 I disagree. 313 00:19:43,333 --> 00:19:46,416 Not to mention you were drunk. 314 00:19:47,250 --> 00:19:49,833 I may have been drinking, but I had it under control. 315 00:19:49,916 --> 00:19:52,125 You had enough in your system for DUI. 316 00:19:52,208 --> 00:19:54,791 - So no, you didn't have it under control. - But they're the bad guys. 317 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 And you are just a drunk. 318 00:20:00,500 --> 00:20:01,500 [exhales sharply] 319 00:20:46,666 --> 00:20:48,041 These always bring back 320 00:20:49,583 --> 00:20:51,750 memories from the good old days. 321 00:20:55,958 --> 00:20:57,666 [Nijisaki] Is something the matter? 322 00:20:59,375 --> 00:21:02,791 Forget it. Don't you think they're good? 323 00:21:13,083 --> 00:21:14,166 It's addictive. 324 00:21:19,208 --> 00:21:22,791 Are you sure there's nothing you want to tell me? 325 00:21:23,791 --> 00:21:24,833 About something else? 326 00:21:31,375 --> 00:21:34,041 You resort to immoral ways and call it justice, 327 00:21:34,125 --> 00:21:36,541 as if you were Dirty Harry himself. 328 00:21:37,833 --> 00:21:41,291 You commit acts of violence repeatedly to satisfy your need for approval. 329 00:21:41,375 --> 00:21:43,166 People like you are the worst. 330 00:21:46,041 --> 00:21:47,666 Ms. Nijisaki, 331 00:21:49,250 --> 00:21:51,083 is that how you see me? 332 00:21:51,875 --> 00:21:53,041 [Nijisaki] Yes. 333 00:21:54,958 --> 00:21:57,666 But I'm your lawyer. 334 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 You need to speak up if you want me to know something. 335 00:22:09,625 --> 00:22:12,166 I don't expect you to believe me, 336 00:22:13,958 --> 00:22:15,041 but I'll tell you. 337 00:22:23,125 --> 00:22:24,166 I came... 338 00:22:27,833 --> 00:22:30,833 from a different world. One known as Upananta. 339 00:22:32,916 --> 00:22:35,458 [high-pitched ringing] 340 00:23:02,625 --> 00:23:03,625 [car door opens] 341 00:23:04,208 --> 00:23:05,291 [car door closes] 342 00:23:05,375 --> 00:23:06,791 [car starts] 343 00:23:24,041 --> 00:23:25,500 [Nagi's dad] Stay away from this room. 344 00:24:02,708 --> 00:24:03,708 What's this? 345 00:24:13,041 --> 00:24:15,583 Where does this door lead again? 346 00:24:20,625 --> 00:24:22,083 [door creaking] 347 00:24:40,166 --> 00:24:41,208 Huh? 348 00:24:42,250 --> 00:24:43,583 What is all this? 349 00:24:56,791 --> 00:24:57,791 Aah. 350 00:25:00,291 --> 00:25:01,500 Fish in the sky. 351 00:25:10,500 --> 00:25:15,291 UPANANTA 352 00:25:15,375 --> 00:25:17,666 [Nagi] Upananta. 353 00:25:20,958 --> 00:25:22,166 What a strange world. 354 00:25:23,458 --> 00:25:25,166 I'd like to see it one day. 355 00:25:54,875 --> 00:25:56,458 [Saila] This is as high as I can go. 356 00:25:56,541 --> 00:25:59,916 Pytonpyt's atmospheric pressure is too dense for this ship! 357 00:26:00,000 --> 00:26:01,833 Once you find Jairo, 358 00:26:01,916 --> 00:26:04,750 dodge his attacks until Bonz releases the bubble. 359 00:26:04,833 --> 00:26:07,833 That bubble will surely lead you to Aktha. 360 00:26:07,916 --> 00:26:09,458 All right, I'm off! 361 00:26:20,041 --> 00:26:21,291 Pytonpyt. 362 00:26:21,791 --> 00:26:24,166 - [Guphin growls] - Hang in there, Guphin! 363 00:26:24,791 --> 00:26:26,541 - We're almost there! - [Guphin straining] 364 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 [gasps] 365 00:26:32,666 --> 00:26:34,083 - [Thaim grunts] - [Guphin growls] 366 00:26:36,833 --> 00:26:37,833 [Jairo] You're finally here. 367 00:26:38,333 --> 00:26:39,916 I've been waiting for you. 368 00:26:40,000 --> 00:26:41,375 A WORLD ENTERED MY MIND 369 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 I WANT TO SEE IT SOMEDAY 370 00:26:43,166 --> 00:26:44,875 THERE IS NO WRITTEN LANGUAGE IN UPANANTA 371 00:26:44,958 --> 00:26:47,375 THERE ARE SOME WHO CAN HEAR THE VOICES OF DRAGONS 372 00:28:22,875 --> 00:28:25,708 - That's the bubble! - Yes, on the first attack! 373 00:28:28,291 --> 00:28:30,041 Wait for me, Aktha. 374 00:28:31,041 --> 00:28:34,041 [in Upananta] Kasami Dumidula! 375 00:28:35,791 --> 00:28:37,958 [rumbling] 376 00:28:53,666 --> 00:28:56,000 [electrical humming] 377 00:28:56,083 --> 00:28:57,083 [in Japanese] Wait. 378 00:28:58,416 --> 00:28:59,416 What's happening? 379 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 What is this thing? 380 00:29:06,791 --> 00:29:08,375 [Nagi screams, panting] 381 00:29:09,291 --> 00:29:11,750 - [Thaim groaning] - [Guphin mewls] 382 00:29:28,083 --> 00:29:29,750 [in Upananta] I'm Thaim. 383 00:29:37,375 --> 00:29:38,458 [Saila grunts] 384 00:29:39,916 --> 00:29:40,916 [in Japanese] This is... 385 00:29:42,291 --> 00:29:43,291 a journal! 386 00:29:45,791 --> 00:29:46,791 [gasps] 387 00:29:48,333 --> 00:29:51,375 [manager] Shibata, I owe you one for this. 388 00:29:51,458 --> 00:29:54,291 A no-show on day one! 389 00:29:54,791 --> 00:29:57,833 Can you believe that? Some people, I swear. 390 00:29:57,916 --> 00:29:59,625 People can be quite irresponsible. 391 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 - Looking forward to working together. - The pleasure is mine. 392 00:30:07,333 --> 00:30:10,333 [high-pitched ringing] 393 00:30:17,791 --> 00:30:21,666 [in Upananta] Another one of us has entered this world. 394 00:30:39,541 --> 00:30:40,708 [in Japanese] Sorry, kid. 395 00:30:42,208 --> 00:30:45,250 But I really can't stand bubbles. 396 00:30:49,250 --> 00:30:51,250 [in Upananta] I'm here to find Aktha. 397 00:30:55,791 --> 00:30:57,333 Kasami Dumidula! 398 00:30:58,333 --> 00:31:00,541 [breathing heavily] 399 00:32:23,916 --> 00:32:25,916 Translated by Megumi Hunter 26726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.