Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,958 --> 00:00:15,416
[narrator, in Japanese] In my dreams...
2
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
I'm flying in the sky.
3
00:00:21,166 --> 00:00:23,791
[students chattering]
4
00:00:23,875 --> 00:00:25,375
It's as if I can go anywhere.
5
00:00:27,208 --> 00:00:29,125
I imagine flying higher and further away,
6
00:00:30,583 --> 00:00:31,916
spreading my arms out wide.
7
00:00:36,416 --> 00:00:37,416
But...
8
00:00:39,791 --> 00:00:41,250
that's when I realize...
9
00:00:42,541 --> 00:00:44,541
[chattering continues]
10
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
...I'm not flying freely at all.
11
00:00:59,166 --> 00:01:01,750
I'm falling towards the sky.
12
00:01:09,208 --> 00:01:11,125
My body feels heavier and heavier...
13
00:01:13,500 --> 00:01:14,750
as if I could fall anywhere.
14
00:01:18,041 --> 00:01:19,625
Even in broad daylight
15
00:01:21,416 --> 00:01:22,875
without warning,
16
00:01:24,666 --> 00:01:26,500
the dream suddenly takes hold of me.
17
00:01:27,791 --> 00:01:28,791
Ouch.
18
00:01:28,875 --> 00:01:30,541
[students laughing]
19
00:01:30,625 --> 00:01:33,375
[teacher]
Please quieten down. This is a test!
20
00:01:37,333 --> 00:01:39,333
- [thud]
- [laughter stops]
21
00:01:41,875 --> 00:01:43,125
[teacher] Are you okay?
22
00:01:44,541 --> 00:01:46,541
- Nagi?
- [teacher] Hey, are you okay?
23
00:01:47,291 --> 00:01:49,583
Are you okay? Watari, can you hear me?
24
00:01:50,166 --> 00:01:51,791
Can you hear me?
25
00:01:52,625 --> 00:01:54,333
[Nagi] I'm falling into the sky again.
26
00:01:54,416 --> 00:01:56,166
- Get the school nurse.
- [student] Okay.
27
00:01:56,250 --> 00:01:57,250
And...
28
00:01:59,541 --> 00:02:01,000
I'm still completely unaware...
29
00:02:04,958 --> 00:02:06,666
that within the world of this dream...
30
00:02:09,291 --> 00:02:12,458
an unbelievably magnificent story
was unfolding.
31
00:02:16,250 --> 00:02:17,625
The dreams I see...
32
00:02:19,791 --> 00:02:20,875
are just fragments...
33
00:02:23,291 --> 00:02:24,916
of a larger story.
34
00:03:04,833 --> 00:03:05,833
[dragon growls]
35
00:03:27,375 --> 00:03:28,666
[in Upananta] Another island...
36
00:03:28,750 --> 00:03:30,666
Falling into the sky...
37
00:03:30,750 --> 00:03:33,333
We need to take down Jairo quickly.
38
00:03:33,416 --> 00:03:34,541
[grunts]
39
00:03:43,291 --> 00:03:44,375
[voice 1] Someone!
40
00:03:44,458 --> 00:03:45,500
[voice 2] Help.
41
00:03:46,291 --> 00:03:48,583
There are some people left behind.
42
00:03:48,666 --> 00:03:49,666
Let's go.
43
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
Aktha, what about me?
44
00:03:51,666 --> 00:03:55,166
[Aktha] Thaim,
take the child to the rescue ship.
45
00:03:55,250 --> 00:03:57,166
[Thaim]
Leave it to me! I'll be right back!
46
00:03:57,250 --> 00:03:59,500
[Aktha] No, wait on standby at the ship.
47
00:03:59,583 --> 00:04:01,458
What? Why?
48
00:04:01,541 --> 00:04:03,375
I want to help too!
49
00:04:03,458 --> 00:04:04,916
Those are leader's orders.
50
00:04:05,000 --> 00:04:06,291
You'll wait as instructed.
51
00:04:06,375 --> 00:04:08,375
[dragonrider] Thaim!
52
00:04:08,458 --> 00:04:12,458
Isn't it our job to make sure
the people we save are safe?
53
00:04:14,208 --> 00:04:15,666
- [Aktha] Thaim!
- [gasps]
54
00:04:16,500 --> 00:04:18,416
I'm counting on you.
55
00:04:19,083 --> 00:04:20,083
Got it.
56
00:04:20,166 --> 00:04:23,291
- Let's go, Guphin.
- [Guphin growls]
57
00:04:26,375 --> 00:04:27,500
Hmm.
58
00:04:29,791 --> 00:04:32,083
Visibility is zero inside the tornado.
59
00:04:32,166 --> 00:04:34,291
Everyone, tune into your Listener powers.
60
00:04:34,375 --> 00:04:36,208
Save every last one of them.
61
00:04:36,291 --> 00:04:37,458
Go!
62
00:04:37,541 --> 00:04:40,000
- Yes, sir!
- [dragons growl]
63
00:04:51,750 --> 00:04:54,125
Hey! Hey! Hey!
64
00:04:54,208 --> 00:04:56,125
- I know what that is!
- What?
65
00:04:56,208 --> 00:04:59,583
Aktha Airborne Brigade's special move.
66
00:04:59,666 --> 00:05:02,750
[Thaim] The diamond battle formation.
67
00:05:17,500 --> 00:05:18,500
[grunts]
68
00:05:22,666 --> 00:05:23,666
[exclaims]
69
00:05:24,166 --> 00:05:25,166
[exclaims]
70
00:06:12,583 --> 00:06:14,000
[voice 1, in Japanese] Someone...
71
00:06:14,083 --> 00:06:15,083
[voice 2] Help.
72
00:06:16,625 --> 00:06:18,416
They're here! Four of them!
73
00:06:18,916 --> 00:06:21,041
Bais! Giats! There are two to the east.
74
00:06:21,125 --> 00:06:22,583
On it, leader.
75
00:06:23,458 --> 00:06:24,583
Come on! Giats!
76
00:06:25,250 --> 00:06:26,875
It's you again.
77
00:06:26,958 --> 00:06:28,458
Just shut it and come with me.
78
00:06:28,541 --> 00:06:29,708
All right.
79
00:06:30,416 --> 00:06:32,625
Kheit! One to the north-northwest.
80
00:06:33,791 --> 00:06:34,791
On it!
81
00:06:39,458 --> 00:06:41,583
[chiming]
82
00:06:44,083 --> 00:06:46,083
[horn blares]
83
00:06:58,458 --> 00:07:00,458
Found them! They're in the temple!
84
00:07:01,041 --> 00:07:02,041
Igru!
85
00:07:02,583 --> 00:07:03,875
[Igru roars]
86
00:07:14,625 --> 00:07:16,375
[frog sighs]
87
00:07:17,250 --> 00:07:18,875
KOTOWARI...
88
00:07:19,375 --> 00:07:21,666
[exclaims]
89
00:07:24,708 --> 00:07:26,916
[screams]
90
00:07:29,041 --> 00:07:30,166
[frog yelps]
91
00:07:31,458 --> 00:07:32,458
[gasps]
92
00:07:32,541 --> 00:07:34,916
Mr. Aktha. [groans]
93
00:07:36,708 --> 00:07:38,333
KOTOWARI...
94
00:07:43,291 --> 00:07:45,166
- [wind blows]
- [all scream]
95
00:07:45,250 --> 00:07:46,250
[Guphin growls]
96
00:07:46,333 --> 00:07:47,333
[both sigh]
97
00:07:47,416 --> 00:07:49,666
- That was close.
- [Guphin growls]
98
00:07:49,750 --> 00:07:50,958
But anyway,
99
00:07:51,833 --> 00:07:53,833
why are rocks falling
from the island above?
100
00:07:55,083 --> 00:07:57,250
- Is this also Jairo's dirty work?
- [Guphin growls]
101
00:07:57,333 --> 00:07:58,375
- [child yelps]
- What's that?
102
00:07:59,416 --> 00:08:00,416
[Thaim grunts]
103
00:08:01,250 --> 00:08:02,708
[Thaim groans]
104
00:08:02,791 --> 00:08:04,625
Ouch!
105
00:08:04,708 --> 00:08:08,291
- Hey, Guphin told you to be careful.
- [Guphin mewls]
106
00:08:08,875 --> 00:08:10,500
But I guess
107
00:08:11,333 --> 00:08:13,625
you can't hear Guphin?
108
00:08:14,333 --> 00:08:15,833
[groans]
109
00:08:15,916 --> 00:08:20,833
I heard of stragglers who aren't Listeners
in the Aktha Airborne Brigade.
110
00:08:20,916 --> 00:08:22,833
- I guess it was true.
- [groans]
111
00:08:22,916 --> 00:08:25,458
So what? Can you even hear it anyway?
112
00:08:25,541 --> 00:08:27,750
- A little bit.
- [groans]
113
00:08:27,833 --> 00:08:31,666
If you're a dragonrider,
don't you have to listen to its spirit?
114
00:08:31,750 --> 00:08:34,750
If you can't hear its voice,
how're you supposed to ride it?
115
00:08:34,833 --> 00:08:37,583
Guphin can just listen to me, right?
116
00:08:37,666 --> 00:08:39,333
- [Guphin growls]
- [both shout]
117
00:08:40,958 --> 00:08:43,750
I wanted to ride Mr. Aktha's dragon.
118
00:08:43,833 --> 00:08:46,916
Me and Guphin
are Aktha's closest comrades.
119
00:08:47,458 --> 00:08:48,958
- Look.
- [gasps]
120
00:08:49,666 --> 00:08:52,458
Me and Guphin got even stronger.
121
00:08:53,250 --> 00:08:56,416
Together with Aktha,
we're going to save the world!
122
00:08:56,958 --> 00:08:58,333
[Guphin shouts]
123
00:08:59,500 --> 00:09:00,583
Yeah, right.
124
00:09:01,125 --> 00:09:02,791
[Thaim] Wait, look.
125
00:09:03,500 --> 00:09:04,583
The rescue ship.
126
00:09:08,291 --> 00:09:10,208
- [person laughs]
- [child gasps]
127
00:09:11,666 --> 00:09:12,666
Huh?
128
00:09:12,750 --> 00:09:15,625
- I heard something.
- What?
129
00:09:15,708 --> 00:09:17,750
[child] It came from over there.
130
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
[sighs]
131
00:09:26,500 --> 00:09:27,666
[toddler gasps]
132
00:09:27,750 --> 00:09:29,750
Mom, look! Over there!
133
00:09:29,833 --> 00:09:31,416
- What?
- [panting]
134
00:09:31,500 --> 00:09:32,958
It's the Aktha Airborne Brigade!
135
00:09:33,708 --> 00:09:36,416
[traveler] Oh, is that Igru the Blaze?
136
00:09:37,166 --> 00:09:40,416
A Listener who can hear Igru's voice!
137
00:09:41,000 --> 00:09:43,250
[traveler 2]
Thousands of Listeners have tried before.
138
00:09:43,333 --> 00:09:45,875
[traveler 3] It's the Aktha
from the Aktha Airborne Brigade!
139
00:09:46,458 --> 00:09:50,291
The sword of the world
that will bring down the terrifying Jairo!
140
00:09:50,375 --> 00:09:52,833
Our last hope to take back Pytonpyt!
141
00:09:53,583 --> 00:09:54,916
[dragon roars]
142
00:09:56,625 --> 00:09:59,500
- [medic] There are three wounded!
- [medic 2] Quick, to the infirmary!
143
00:10:00,125 --> 00:10:05,583
[frog] If we can't mine KOTOWARI
from Pytonpyt, island of God,
144
00:10:05,666 --> 00:10:07,916
Upananta will perish.
145
00:10:08,916 --> 00:10:12,250
Is there no one who can stop Jairo?
146
00:10:12,958 --> 00:10:13,958
[groans]
147
00:10:14,500 --> 00:10:16,833
- [Aktha] Please, rest assured.
- [gasps]
148
00:10:16,916 --> 00:10:18,500
Mr. Aktha.
149
00:10:19,000 --> 00:10:22,958
We've finally found the place
where Pytonpyt appears.
150
00:10:23,041 --> 00:10:24,041
How?
151
00:10:24,625 --> 00:10:29,250
When the Sun and Moon align,
Pytonpyt will appear.
152
00:10:29,333 --> 00:10:30,708
In which case...
153
00:10:31,625 --> 00:10:33,583
Yes. Tomorrow.
154
00:10:33,666 --> 00:10:36,458
Tomorrow, without fail,
155
00:10:37,750 --> 00:10:39,125
we will bring down Jairo!
156
00:10:39,875 --> 00:10:41,250
[groans]
157
00:10:46,291 --> 00:10:48,750
[sobs] Mr. Aktha!
158
00:10:49,625 --> 00:10:51,958
Please! Please!
159
00:10:57,916 --> 00:10:59,583
Wait, where's Thaim?
160
00:10:59,666 --> 00:11:01,458
[child] Mr. Aktha!
161
00:11:02,291 --> 00:11:05,375
That boy! That boy, Thaim!
162
00:11:10,625 --> 00:11:11,625
[Thaim] Hey!
163
00:11:12,791 --> 00:11:14,500
Is there anyone there?
164
00:11:14,583 --> 00:11:16,583
I guess that kid was imagining things.
165
00:11:16,666 --> 00:11:17,916
[Guphin growls]
166
00:11:18,000 --> 00:11:20,083
Is there someone here?
167
00:11:20,791 --> 00:11:21,875
Hey!
168
00:11:23,375 --> 00:11:25,750
[crying]
169
00:11:26,625 --> 00:11:27,708
Are you okay?
170
00:11:28,833 --> 00:11:30,166
I've come to help you.
171
00:11:30,750 --> 00:11:32,833
- Escape while you can.
- What?
172
00:11:32,916 --> 00:11:35,458
We will perish with the island.
173
00:11:36,375 --> 00:11:38,083
That is our fate.
174
00:11:38,166 --> 00:11:40,500
What are you saying?
You can escape with me!
175
00:11:40,583 --> 00:11:41,666
[all scream]
176
00:11:42,750 --> 00:11:43,958
Ouch!
177
00:11:44,041 --> 00:11:45,458
- [owl] Go!
- What?
178
00:11:46,541 --> 00:11:47,583
Hurry.
179
00:11:47,666 --> 00:11:48,666
Why...
180
00:11:49,583 --> 00:11:50,583
[Guphin purrs]
181
00:11:51,833 --> 00:11:53,958
No way. I'm not leaving you here!
182
00:11:56,916 --> 00:11:58,166
We've gotta go now!
183
00:12:01,458 --> 00:12:02,708
[grunts]
184
00:12:03,791 --> 00:12:06,041
[screaming]
185
00:12:09,291 --> 00:12:10,875
[Aktha] Thaim!
186
00:12:12,916 --> 00:12:14,166
Hang in there, Thaim!
187
00:12:17,000 --> 00:12:19,458
Aktha! [gasps]
188
00:12:21,208 --> 00:12:22,833
Thaim!
189
00:12:22,916 --> 00:12:24,875
Aktha, Aktha!
190
00:12:25,375 --> 00:12:26,375
[Thaim grunts]
191
00:12:26,458 --> 00:12:27,791
[Aktha grunts]
192
00:12:27,875 --> 00:12:29,916
- [gasps]
- Got you.
193
00:12:38,625 --> 00:12:40,041
[sighs]
194
00:12:40,125 --> 00:12:42,583
- [Aktha] Phew, they're still breathing.
- Huh?
195
00:12:46,125 --> 00:12:47,666
- Aktha.
- Yes?
196
00:12:47,750 --> 00:12:50,666
I knew we'd make the best team!
197
00:12:51,916 --> 00:12:53,375
You did well, Thaim.
198
00:12:53,875 --> 00:12:55,125
Thank you. [chuckles]
199
00:13:00,625 --> 00:13:01,625
Huh?
200
00:13:02,708 --> 00:13:03,750
Huihat.
201
00:13:14,208 --> 00:13:16,583
If we overthrow Jairo,
will things go back to normal?
202
00:13:17,583 --> 00:13:18,666
I don't know.
203
00:13:19,541 --> 00:13:22,250
It's unforgivable.
Such unspeakable cruelty.
204
00:13:22,833 --> 00:13:25,625
- If I could just hear Jairo's voice...
- What?
205
00:13:26,375 --> 00:13:28,583
...I could understand what he's thinking.
206
00:13:30,166 --> 00:13:31,833
Let's return to the mother ship.
207
00:13:32,500 --> 00:13:34,833
It's much higher in the sky than Huihat.
208
00:13:36,000 --> 00:13:37,416
Let's get to Pytonpyt!
209
00:13:44,500 --> 00:13:50,500
Dragons of Wonderhatch
210
00:14:23,625 --> 00:14:24,875
[school nurse] You're awake?
211
00:14:25,375 --> 00:14:26,375
Yes.
212
00:14:27,583 --> 00:14:29,875
You should get it looked into properly.
213
00:14:29,958 --> 00:14:31,416
It's not normal.
214
00:14:36,208 --> 00:14:40,958
Could these symptoms be genetic?
215
00:14:41,750 --> 00:14:42,833
No clue.
216
00:14:43,583 --> 00:14:45,500
I'm only a school nurse.
217
00:14:46,083 --> 00:14:47,666
Ask the experts.
218
00:14:47,750 --> 00:14:48,916
So unprofessional.
219
00:14:49,916 --> 00:14:51,833
[school nurse]
Are you under exam pressure?
220
00:14:52,708 --> 00:14:55,541
We get students
in here for that sometimes.
221
00:14:56,333 --> 00:14:59,750
It's fantastic to have
dreams and aspirations,
222
00:14:59,833 --> 00:15:01,750
but excessive stress isn't good.
223
00:15:02,375 --> 00:15:05,875
Well, I don't have any dreams.
224
00:15:08,500 --> 00:15:09,875
It's pointless.
225
00:15:11,666 --> 00:15:14,333
When I look at reality,
all I see is disappointment.
226
00:15:18,375 --> 00:15:19,750
[student] Sorry to bother you.
227
00:15:22,083 --> 00:15:23,125
Feeling better?
228
00:15:23,875 --> 00:15:26,750
I'm all right. Thanks, Mame.
229
00:15:26,833 --> 00:15:28,000
Glad to hear.
230
00:15:28,083 --> 00:15:31,541
So you answer Song properly then, huh?
231
00:15:33,041 --> 00:15:36,625
Friendship is better
than being disappointed by dreams.
232
00:15:37,958 --> 00:15:39,333
What are you talking about?
233
00:15:39,416 --> 00:15:41,250
- Let's go, Mame.
- Sure.
234
00:15:46,125 --> 00:15:48,416
- [students chattering, muffled]
- [student 1] Here she comes.
235
00:15:48,500 --> 00:15:50,916
- [student 2] The girl who fell earlier.
- [student 3] She fell again?
236
00:15:51,000 --> 00:15:52,416
[student 4] Is it some weird disease?
237
00:15:52,500 --> 00:15:54,750
[students murmuring indistinctly]
238
00:15:54,833 --> 00:15:56,958
[student 5] Don't say that. It's not...
239
00:15:57,041 --> 00:15:59,041
She doesn't fall that much.
240
00:15:59,791 --> 00:16:01,583
[student 6] She's basically famous.
241
00:16:01,666 --> 00:16:03,041
[indistinct murmuring]
242
00:16:03,125 --> 00:16:05,416
[student 7] But it looks that way, right?
243
00:16:05,916 --> 00:16:07,916
[chattering continues, muffled]
244
00:16:11,000 --> 00:16:12,625
They're so annoying.
245
00:16:12,708 --> 00:16:14,166
Could be worse.
246
00:16:14,250 --> 00:16:16,541
- Their voices can't hurt me.
- True.
247
00:16:16,625 --> 00:16:19,750
- The worst is in the classroom.
- What?
248
00:16:22,041 --> 00:16:25,041
Nagi, you're here! Are you okay?
249
00:16:25,125 --> 00:16:26,541
You should take it easy.
250
00:16:26,625 --> 00:16:28,666
Let me know if there's anything I can do!
251
00:16:28,750 --> 00:16:29,750
Thank you.
252
00:16:29,833 --> 00:16:32,708
My mom's a pharmacist,
I can get you some medicine.
253
00:16:32,791 --> 00:16:35,000
- Seriously?
- Good, right?
254
00:16:35,083 --> 00:16:36,375
First I've heard of that.
255
00:16:36,458 --> 00:16:37,708
Hey, listen to this!
256
00:16:37,791 --> 00:16:39,416
The school shop's selling crepes today.
257
00:16:39,500 --> 00:16:41,041
Let's go!
258
00:16:44,125 --> 00:16:45,375
Now I get it.
259
00:16:45,958 --> 00:16:47,333
[gasps]
260
00:16:47,416 --> 00:16:49,791
- Mame's head is like a bull's-eye.
- Missed again!
261
00:16:49,875 --> 00:16:50,875
Damn it!
262
00:16:51,375 --> 00:16:53,041
Quit it, will you?
263
00:16:54,208 --> 00:16:56,416
[students chattering]
264
00:16:58,791 --> 00:17:00,666
[Nagi] This is such a worthless world.
265
00:17:05,708 --> 00:17:08,625
[Mame] Nagi, when you fell,
you said you were dreaming.
266
00:17:08,708 --> 00:17:09,708
Yeah.
267
00:17:10,916 --> 00:17:13,625
Was it a daydream? That morning?
268
00:17:14,291 --> 00:17:17,083
It's the same dream I always have.
269
00:17:17,166 --> 00:17:19,500
- Right.
- Where I'm falling into the sky.
270
00:17:21,458 --> 00:17:24,791
There's this one incredible landscape
that sticks in my mind.
271
00:17:33,000 --> 00:17:34,833
[Nagi] I'm climbing up above the sky.
272
00:17:35,333 --> 00:17:36,916
There are fish swimming there.
273
00:17:37,625 --> 00:17:40,708
In that world,
it's like the stars are fish.
274
00:17:49,791 --> 00:17:51,041
[Mame] It sounds mesmerizing.
275
00:17:51,125 --> 00:17:52,125
[in English] Unique.
276
00:17:52,833 --> 00:17:55,083
- [in Japanese] Wow.
- [chuckles]
277
00:17:55,583 --> 00:17:56,916
[chef] Here we go.
278
00:17:57,583 --> 00:17:59,708
Thank you so much. It's always delicious.
279
00:17:59,791 --> 00:18:01,125
You enjoy it.
280
00:18:01,208 --> 00:18:02,375
[Mame] Thanks, Mom!
281
00:18:02,875 --> 00:18:04,791
And then? What happens next?
282
00:18:05,375 --> 00:18:08,833
That's when I wake up.
283
00:18:09,791 --> 00:18:10,791
That's annoying.
284
00:18:16,708 --> 00:18:17,875
{\an8}This is the reality.
285
00:18:17,958 --> 00:18:19,833
{\an8}ENGLISH TEST
NAGI WATARI - 52
286
00:18:20,416 --> 00:18:21,875
{\an8}SONG BILLY MCCAYER - 29
287
00:18:21,958 --> 00:18:23,125
{\an8}Same for me.
288
00:18:24,875 --> 00:18:27,250
{\an8}[gasps, chuckles]
289
00:18:30,166 --> 00:18:31,583
What are you drawing?
290
00:18:32,833 --> 00:18:35,583
- The paper plane from this morning.
- I see.
291
00:18:35,666 --> 00:18:37,916
Maybe one day I'll use it in a manga.
292
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
- [Nagi laughs] Positive.
- [sliding door opens]
293
00:18:42,208 --> 00:18:44,125
- [Song's brother] Hello.
- [Song's mother] Hi.
294
00:18:52,125 --> 00:18:55,500
Will you study already?
I don't want an idiot for a brother.
295
00:18:59,833 --> 00:19:01,583
[sighs, chuckles]
296
00:19:04,250 --> 00:19:05,458
[chuckles]
297
00:19:15,458 --> 00:19:18,083
LET'S GO
BOARDING GATE
298
00:19:23,958 --> 00:19:25,041
[Nagi] Dad.
299
00:19:29,833 --> 00:19:30,833
[gasps]
300
00:19:31,625 --> 00:19:32,625
[chuckles]
301
00:19:33,916 --> 00:19:35,166
What a treat.
302
00:19:36,416 --> 00:19:37,875
You came to see me.
303
00:19:45,958 --> 00:19:47,166
[Nagi's dad sighs]
304
00:19:50,833 --> 00:19:52,416
- Dad.
- Yes?
305
00:19:53,708 --> 00:19:57,083
What symptoms did Mom have,
before she died?
306
00:20:00,625 --> 00:20:02,041
Hmm...
307
00:20:04,375 --> 00:20:05,625
Well... [huffs]
308
00:20:07,458 --> 00:20:09,541
...her condition was strange.
309
00:20:11,041 --> 00:20:12,250
In what way?
310
00:20:17,500 --> 00:20:19,625
She could see things that weren't there,
311
00:20:20,625 --> 00:20:22,958
and hear things that don't make a sound.
312
00:20:24,041 --> 00:20:25,458
That sort of thing.
313
00:20:25,541 --> 00:20:27,083
She had dreams, didn't she?
314
00:20:27,666 --> 00:20:29,208
And fell down sometimes?
315
00:20:30,208 --> 00:20:33,625
When she was working on a manga,
I remember she used to fall a lot.
316
00:20:35,041 --> 00:20:36,291
That's right, yes.
317
00:20:38,875 --> 00:20:40,958
- So...
- Well, shall we get going?
318
00:21:15,500 --> 00:21:16,625
[child grunts]
319
00:21:16,708 --> 00:21:18,916
Oh, Tenchut!
320
00:21:23,166 --> 00:21:24,750
[person] For a long time,
321
00:21:25,416 --> 00:21:30,125
Listeners, who hear the voices of dragons,
have found their way to Pytonpyt,
322
00:21:30,625 --> 00:21:34,416
and by obtaining KOTOWARI,
have kept our islands safe.
323
00:21:35,166 --> 00:21:37,958
However, after Jairo appeared,
324
00:21:38,041 --> 00:21:40,791
he took KOTOWARI for himself.
325
00:21:41,916 --> 00:21:43,500
First Doburishus,
326
00:21:43,583 --> 00:21:46,250
and now Huihat
have been deprived of KOTOWARI
327
00:21:46,333 --> 00:21:48,625
and are now in a state of collapse.
328
00:21:49,708 --> 00:21:50,750
Before long,
329
00:21:50,833 --> 00:21:53,500
if KOTOWARI on Tenchut is exhausted,
it too will crumble.
330
00:21:53,583 --> 00:21:58,916
Do not be deceived
into thinking we will survive.
331
00:22:00,000 --> 00:22:03,416
Our last and only hope
is the Aktha Airborne Brigade.
332
00:22:03,958 --> 00:22:08,250
But I fear that it is not enough.
333
00:22:09,000 --> 00:22:12,083
There is something that exists
beyond our comprehension.
334
00:22:12,166 --> 00:22:13,875
The Outside of KOTOWARI.
335
00:22:13,958 --> 00:22:15,583
[all gasp]
336
00:22:16,416 --> 00:22:21,541
We must turn our attention
to the advice of heathens.
337
00:22:24,583 --> 00:22:26,875
In the deepest depths of Upananta,
338
00:22:26,958 --> 00:22:31,000
exists a remote land surrounded
by the poison of the ocean. Pharosi.
339
00:22:32,375 --> 00:22:33,958
Can I entrust this to you...
340
00:22:34,750 --> 00:22:36,333
Bawra Shiun?
341
00:22:37,500 --> 00:22:38,500
Hmm.
342
00:22:39,083 --> 00:22:40,375
Yes.
343
00:23:12,875 --> 00:23:15,250
[attendant] How can she have no fear
for the poison of the ocean?
344
00:23:15,333 --> 00:23:18,375
I never understand
what that lunatic is thinking.
345
00:23:19,291 --> 00:23:22,791
They say that her spirit
can't be listened to.
346
00:23:22,875 --> 00:23:24,416
[Bawra Shiun] Careful what you say.
347
00:23:24,500 --> 00:23:27,250
She may be an outcast,
but she is the daughter of a late hero.
348
00:23:27,333 --> 00:23:28,333
[gasps]
349
00:23:28,416 --> 00:23:31,000
Huihat is in a state of collapse.
350
00:23:31,083 --> 00:23:33,791
At this point, we must even rely
on unconventional wisdom.
351
00:23:33,875 --> 00:23:37,416
What exactly
is this "Outside of KOTOWARI," anyway?
352
00:23:37,500 --> 00:23:38,791
Don't ask me.
353
00:23:38,875 --> 00:23:43,125
All we can do is meet her directly,
and listen to what she really thinks.
354
00:23:52,208 --> 00:23:53,375
[gasps]
355
00:23:55,125 --> 00:23:56,375
[whimpers]
356
00:23:56,458 --> 00:24:00,000
It is my great privilege
to be in your presence, Honorable Saila.
357
00:24:00,083 --> 00:24:02,333
Don't bother. I've no interest
in talking to assistants.
358
00:24:02,416 --> 00:24:04,000
How impertinent!
359
00:24:04,500 --> 00:24:08,291
I am a representative of the Senate.
My name is Bawra Shiun.
360
00:24:08,875 --> 00:24:12,625
What? Isn't that pompous-looking
Mr. Beardy over there the senator?
361
00:24:12,708 --> 00:24:13,708
Had me fooled.
362
00:24:13,791 --> 00:24:16,208
Huh? [grunts, sighs]
363
00:24:16,291 --> 00:24:20,000
Thank you for gracing us with your time.
364
00:24:20,083 --> 00:24:22,166
We're terribly sorry to disturb you.
365
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Oh, whatever. Here.
366
00:24:25,708 --> 00:24:27,416
Huh? [screams]
367
00:24:27,500 --> 00:24:28,708
[Saila laughs]
368
00:24:31,666 --> 00:24:33,416
So. What?
369
00:24:33,500 --> 00:24:35,625
- [grumbles]
- [Bawra Shiun] Honorable Saila,
370
00:24:36,208 --> 00:24:39,583
Upananta is on the verge of great danger.
371
00:24:39,666 --> 00:24:42,083
Is there a way for us to survive?
372
00:24:42,666 --> 00:24:46,083
- Please lend us your wisdom.
- [attendant grunts]
373
00:24:47,041 --> 00:24:48,833
Think for yourself.
374
00:24:48,916 --> 00:24:51,166
The Senate knows everything, doesn't it?
375
00:24:51,250 --> 00:24:54,000
Didn't you guys
call me an outcast just now?
376
00:24:56,041 --> 00:24:58,000
- [Bawra Shiun gasps] Uh...
- [attendant gasps]
377
00:24:58,083 --> 00:24:59,291
[Saila] Hmm?
378
00:25:01,708 --> 00:25:03,166
[exclaims]
379
00:25:03,250 --> 00:25:06,583
This is from the Outside of KOTOWARI!
380
00:25:07,291 --> 00:25:08,375
Wow!
381
00:25:08,875 --> 00:25:09,958
Is it for me?
382
00:25:10,041 --> 00:25:11,833
- [grunts]
- [Saila groans]
383
00:25:11,916 --> 00:25:13,208
The Outside of KOTOWARI.
384
00:25:13,291 --> 00:25:16,875
Is that our route to survival?
385
00:25:17,458 --> 00:25:19,083
[Saila] All I know right now is that
386
00:25:19,166 --> 00:25:21,208
within a year,
387
00:25:21,291 --> 00:25:24,125
both my island and yours will be in ruins.
388
00:25:24,708 --> 00:25:26,958
Upananta's collapse cannot be stopped.
389
00:25:27,041 --> 00:25:28,541
[attendant grumbles]
390
00:25:29,458 --> 00:25:30,833
But think about it.
391
00:25:31,375 --> 00:25:35,416
The Iido we use came from Pytonpyt,
just like KOTOWARI.
392
00:25:35,916 --> 00:25:38,791
We can only find the answer
by going to Pytonpyt.
393
00:25:38,875 --> 00:25:41,958
That's what I was talking about
with the Outside of KOTOWARI.
394
00:25:42,041 --> 00:25:44,708
[Bawra Shiun] Right. And at this moment,
the Aktha Airborne Brigade...
395
00:25:44,791 --> 00:25:46,625
Yes, that. The Aktha Airborne Brigade.
396
00:25:46,708 --> 00:25:49,125
The might of Aktha,
the leader of the brigade,
397
00:25:49,208 --> 00:25:53,083
has thus far surpassed that of
all other heroes defeated by Jairo.
398
00:25:53,166 --> 00:25:56,541
He will surely
be able to take back Pytonpyt.
399
00:25:57,041 --> 00:25:58,291
However...
400
00:25:58,875 --> 00:26:00,750
[giggles] Huh?
401
00:26:07,958 --> 00:26:09,291
[groans]
402
00:26:10,625 --> 00:26:11,666
[chuckles]
403
00:26:14,000 --> 00:26:16,625
Well, hope it works out.
404
00:26:17,708 --> 00:26:18,833
This time.
405
00:26:22,500 --> 00:26:27,166
All I heard was a few words.
406
00:26:28,500 --> 00:26:32,375
[Bawra Shiun] What can
the Outside of KOTOWARI possibly be?
407
00:26:54,083 --> 00:26:56,125
[Aktha]
It's time to end this once and for all.
408
00:26:56,208 --> 00:26:58,125
[Igru rumbles]
409
00:26:58,708 --> 00:27:01,708
I'll face Jairo, and get him to talk.
410
00:27:04,416 --> 00:27:07,125
The mystery behind
the collapse of Doburishus and Huihat
411
00:27:07,791 --> 00:27:09,875
that no one has been able to unravel.
412
00:27:10,416 --> 00:27:12,708
I'll force him to reveal what he's up to.
413
00:27:16,500 --> 00:27:17,708
Igru,
414
00:27:18,333 --> 00:27:19,791
tomorrow is the decisive battle.
415
00:27:20,291 --> 00:27:21,916
Please help me, my friend.
416
00:27:22,875 --> 00:27:23,916
[Igru growls]
417
00:27:30,750 --> 00:27:31,916
[strains, grunts]
418
00:27:33,625 --> 00:27:34,916
Got it!
419
00:27:35,000 --> 00:27:36,791
Guphin, tomorrow is nearly here.
420
00:27:36,875 --> 00:27:38,125
[growls]
421
00:27:38,208 --> 00:27:40,166
- [Kheit] What do you think you're up to?
- What?
422
00:27:40,666 --> 00:27:43,500
[Kheit] You'll be staying here,
keeping watch.
423
00:27:43,583 --> 00:27:45,625
Have you forgotten what you did?
424
00:27:47,000 --> 00:27:50,041
But I want to help Aktha.
425
00:27:50,625 --> 00:27:53,250
That's not even a fully-fledged dragon,
426
00:27:53,333 --> 00:27:55,916
and you can't even hear its voice!
427
00:27:56,000 --> 00:27:58,041
How do you expect to help?
428
00:27:59,458 --> 00:28:01,541
It's not a game.
429
00:28:01,625 --> 00:28:04,791
Tomorrow decides the fate of Upananta.
430
00:28:04,875 --> 00:28:06,833
Just stay out of the way!
431
00:28:09,750 --> 00:28:11,000
[mewls]
432
00:28:28,708 --> 00:28:30,791
[person, in Upananta] Kasami Dumidula.
433
00:28:32,291 --> 00:28:33,291
[Nagi, in Japanese] What?
434
00:28:40,916 --> 00:28:41,916
Mom?
435
00:28:56,291 --> 00:28:59,000
[Nagi's mom, in Upananta] Kasami Dumidula.
436
00:29:01,125 --> 00:29:04,000
Kasami Dumidula.
437
00:29:13,083 --> 00:29:15,958
[person, in Japanese]
Your imagination is incredible.
438
00:29:16,041 --> 00:29:17,291
10 YEARS EARLIER
439
00:29:20,208 --> 00:29:22,875
I'm excited just looking at these.
440
00:29:24,041 --> 00:29:26,666
How did you imagine this dragon world?
441
00:29:27,666 --> 00:29:28,666
[Nagi's mom] Mmm.
442
00:29:29,416 --> 00:29:31,416
I had a strange experience.
443
00:29:32,791 --> 00:29:35,166
This universe suddenly appeared before me.
444
00:29:35,666 --> 00:29:38,208
It's like my mind was opened by force,
445
00:29:38,291 --> 00:29:40,208
as if a space within me had been hijacked.
446
00:29:41,750 --> 00:29:44,833
The ideas just floated up, one by one.
447
00:29:45,958 --> 00:29:47,083
[person] Wow.
448
00:29:48,250 --> 00:29:49,625
Is it always like that?
449
00:29:52,375 --> 00:29:53,833
Mrs. Watari?
450
00:29:55,208 --> 00:29:56,208
No, no.
451
00:29:56,750 --> 00:29:58,875
It's the first time it's happened.
452
00:30:00,583 --> 00:30:05,166
If anything, it's as if
I can't get this world out of my head.
453
00:30:05,250 --> 00:30:07,166
AKTHA - IGRU
454
00:30:07,250 --> 00:30:11,083
I started seeing
the rest of the story in my dreams.
455
00:30:11,166 --> 00:30:12,875
KHEIT- BAIS - GIATS
456
00:30:12,958 --> 00:30:15,291
[person] Have you decided on the title?
457
00:30:16,666 --> 00:30:17,666
Yes.
458
00:30:18,791 --> 00:30:20,000
The title is
459
00:30:21,166 --> 00:30:22,291
Wonder...
460
00:30:25,708 --> 00:30:26,916
[person] What happened?
461
00:30:27,500 --> 00:30:29,000
- Mrs. Watari!
- [Nagi's dad] Excuse me.
462
00:30:29,083 --> 00:30:30,500
- Mrs. Watari!
- Uh...
463
00:30:31,000 --> 00:30:32,250
Sorry, she just...
464
00:30:33,083 --> 00:30:35,666
- She just fell down all of a sudden.
- [Nagi's dad] Hana.
465
00:30:40,000 --> 00:30:41,166
What do we do?
466
00:30:42,625 --> 00:30:43,791
[person] Can you hear me?
467
00:30:44,291 --> 00:30:46,000
- [Nagi's dad] Hana.
- [Nagi] Since that day...
468
00:30:46,083 --> 00:30:48,875
- What's wrong?
- ...my mom stopped leaving the house.
469
00:30:48,958 --> 00:30:49,958
Can you hear me?
470
00:30:53,291 --> 00:30:55,625
[Hana, in Upananta] Kasami Dumidula.
471
00:30:55,708 --> 00:30:58,208
[Nagi, in Japanese]
She started to speak only of fantasy,
472
00:30:58,708 --> 00:31:01,583
and spoke to me in a language
I didn't understand.
473
00:31:02,708 --> 00:31:05,875
[Hana, in Upananta] Kasami Dumidula.
474
00:31:07,958 --> 00:31:10,666
Kasami Dumidula.
475
00:31:10,750 --> 00:31:11,750
[Nagi's dad] Nagi.
476
00:31:11,833 --> 00:31:14,791
- [Hana] Kasami Dumidula.
- [in Japanese] Stay away from this room.
477
00:31:16,875 --> 00:31:18,791
[Hana, in Upananta] Kasami Dumidula.
478
00:31:22,541 --> 00:31:26,916
[Hana inhales, grunts]
479
00:31:28,166 --> 00:31:29,916
[Hana speaks indistinctly]
480
00:31:37,541 --> 00:31:38,708
[chuckles]
481
00:31:41,500 --> 00:31:43,166
[Nagi's dad] You're worrying me.
482
00:31:43,250 --> 00:31:45,833
You need to get some proper sleep.
483
00:31:45,916 --> 00:31:47,708
- You look terrible.
- I said I'm fine!
484
00:31:48,375 --> 00:31:50,875
[Nagi's dad] Think about the effect
this must be having on Nagi.
485
00:31:54,875 --> 00:31:56,000
[speaking Upananta]
486
00:31:57,333 --> 00:31:58,458
[in Japanese] What?
487
00:31:59,708 --> 00:32:00,916
What was that?
488
00:32:01,000 --> 00:32:02,583
Hey, wait there.
489
00:32:02,666 --> 00:32:03,916
What did you say?
490
00:32:15,958 --> 00:32:17,250
Never forget.
491
00:32:19,875 --> 00:32:22,125
One day, when your imagination...
492
00:32:26,166 --> 00:32:28,791
[no audible dialogue]
493
00:32:29,666 --> 00:32:30,666
What?
494
00:33:16,583 --> 00:33:17,750
It's starting.
495
00:33:19,375 --> 00:33:21,500
The Sun and the Moon...
496
00:33:26,750 --> 00:33:28,666
[all gasp]
497
00:33:39,833 --> 00:33:42,083
Is that Pytonpyt?
498
00:33:43,500 --> 00:33:45,041
[gasps] It's here.
499
00:33:49,833 --> 00:33:50,958
Let's go!
500
00:33:51,583 --> 00:33:52,666
Yes, sir!
501
00:33:54,958 --> 00:33:57,583
Aktha! Good luck!
502
00:34:11,083 --> 00:34:12,541
It's Jairo.
503
00:34:12,625 --> 00:34:13,916
What is that thing?
504
00:34:14,791 --> 00:34:16,916
- [Aktha] When this is over...
- Huh?
505
00:34:17,666 --> 00:34:20,875
...let's all go fishing in the sky!
506
00:34:20,958 --> 00:34:22,083
[gasps]
507
00:34:22,583 --> 00:34:23,583
[laughs]
508
00:34:24,250 --> 00:34:25,416
A perfect plan.
509
00:34:26,083 --> 00:34:27,375
We're in!
510
00:34:28,083 --> 00:34:29,083
[grunts]
511
00:34:30,916 --> 00:34:32,583
Time to destroy the evil fog
512
00:34:32,666 --> 00:34:35,375
that has shrouded Pytonpyt, island of God!
513
00:34:36,083 --> 00:34:38,500
I will strike down Jairo where he stands!
514
00:34:39,750 --> 00:34:42,916
[in Upananta] Kasami Dumidula!
515
00:34:43,000 --> 00:34:45,500
[all] Kasami Dumidula!
516
00:34:45,583 --> 00:34:48,708
Kasami Dumidula!
517
00:34:54,708 --> 00:34:56,208
[shouts]
518
00:35:00,375 --> 00:35:01,375
Huh?
519
00:35:01,458 --> 00:35:02,708
[shouts]
520
00:35:02,791 --> 00:35:04,291
[shouts]
521
00:35:04,375 --> 00:35:05,875
[shouts]
522
00:35:13,083 --> 00:35:14,416
[shouts]
523
00:35:17,375 --> 00:35:18,750
[gasps]
524
00:35:19,333 --> 00:35:21,208
- [Guphin growls]
- Hmm?
525
00:35:22,958 --> 00:35:25,375
[in Japanese] I need to protect the ship.
526
00:35:26,208 --> 00:35:29,833
So that they can all fight without fear.
527
00:35:31,875 --> 00:35:33,333
- [shouts]
- [Igru roars]
528
00:35:34,333 --> 00:35:35,333
[grunts]
529
00:35:36,375 --> 00:35:37,875
[shouts]
530
00:35:40,625 --> 00:35:41,750
Aktha!
531
00:35:43,708 --> 00:35:44,708
[Aktha grunts]
532
00:35:44,791 --> 00:35:46,416
What was that power?
533
00:35:46,500 --> 00:35:48,666
[dragon growls]
534
00:35:48,750 --> 00:35:50,125
[shouts]
535
00:35:50,208 --> 00:35:51,375
Aktha!
536
00:35:52,000 --> 00:35:53,750
- [Guphin purrs]
- [gasps]
537
00:35:55,083 --> 00:35:56,083
I know.
538
00:35:56,875 --> 00:35:58,083
We'll have to help.
539
00:36:03,041 --> 00:36:06,125
I can help Aktha too!
540
00:36:07,125 --> 00:36:08,750
- Go!
- [all] Yes, sir!
541
00:36:19,375 --> 00:36:20,375
Igru!
542
00:36:32,958 --> 00:36:34,250
Aktha!
543
00:36:35,791 --> 00:36:37,166
Aktha!
544
00:36:42,333 --> 00:36:44,166
[Aktha] So you're finally here.
545
00:36:45,416 --> 00:36:47,041
Why have you sealed Pytonpyt?
546
00:36:47,541 --> 00:36:49,708
If you don't open it up,
you'll meet your death!
547
00:36:50,625 --> 00:36:52,208
[Jairo] I'd like to see that.
548
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
[grunts]
549
00:36:54,083 --> 00:36:57,083
Let me hear your true voice!
550
00:37:12,708 --> 00:37:14,708
[gasps] Why?
551
00:37:14,791 --> 00:37:17,083
Why can't I hear your voice? What is that?
552
00:37:17,666 --> 00:37:18,958
[Jairo] Useless.
553
00:37:20,875 --> 00:37:22,583
This is the end.
554
00:37:25,416 --> 00:37:26,625
Get out of here.
555
00:37:28,583 --> 00:37:29,583
Igru!
556
00:37:30,666 --> 00:37:31,666
Use your power!
557
00:37:32,666 --> 00:37:34,166
[Igru roars]
558
00:37:36,666 --> 00:37:39,083
[shouts]
559
00:37:40,500 --> 00:37:41,541
[Jairo shouts]
560
00:37:46,791 --> 00:37:48,166
Aktha!
561
00:37:51,958 --> 00:37:53,875
[grunts, gasps]
562
00:37:56,708 --> 00:38:00,041
Stop it!
563
00:38:10,000 --> 00:38:11,125
Got him!
564
00:38:11,208 --> 00:38:13,583
Not this kid again!
565
00:38:14,250 --> 00:38:16,041
[groans]
566
00:38:22,291 --> 00:38:25,666
[dragon roars]
567
00:38:27,958 --> 00:38:29,166
[groans]
568
00:38:34,750 --> 00:38:36,125
What the hell is that?
569
00:38:36,208 --> 00:38:37,333
[gasps]
570
00:38:42,583 --> 00:38:44,416
[gasping]
571
00:38:45,958 --> 00:38:47,166
[gasps]
572
00:38:48,625 --> 00:38:49,708
What's happening?
573
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
[screams]
574
00:38:53,750 --> 00:38:55,625
Thaim!
575
00:38:58,250 --> 00:38:59,833
Aktha!
576
00:39:01,500 --> 00:39:03,583
[shouts]
577
00:39:05,875 --> 00:39:07,333
- No!
- Huh?
578
00:39:10,708 --> 00:39:12,750
Aktha! Are you okay?
579
00:39:13,250 --> 00:39:14,708
Aktha! Aktha!
580
00:39:14,791 --> 00:39:16,666
Aktha! Aktha!
581
00:39:19,375 --> 00:39:21,083
[Jairo] This is your fate.
582
00:39:22,625 --> 00:39:23,833
What?
583
00:39:23,916 --> 00:39:25,583
CAPTAIN TSUBASA
584
00:39:25,666 --> 00:39:27,000
What happened?
585
00:39:28,083 --> 00:39:29,416
Kheit!
586
00:39:29,500 --> 00:39:32,166
What is this? Where did he go? [yelps]
587
00:39:32,666 --> 00:39:33,666
Aktha!
588
00:39:34,333 --> 00:39:36,625
Kheit! Where's Aktha?
589
00:39:37,208 --> 00:39:39,416
- [Kheit whimpers]
- Where's Aktha?
590
00:39:39,916 --> 00:39:41,083
Aktha!
591
00:40:08,541 --> 00:40:12,250
Listen up. Aktha must be alive somewhere.
592
00:40:12,750 --> 00:40:15,000
Aktha would never be beaten like that.
593
00:40:19,916 --> 00:40:21,833
[Giats] Why did you disobey your orders?
594
00:40:21,916 --> 00:40:22,916
What?
595
00:40:23,750 --> 00:40:26,208
I wanted to save Aktha.
596
00:40:27,958 --> 00:40:29,416
[Kheit] Aktha...
597
00:40:30,333 --> 00:40:32,916
was our last hope for Upananta.
598
00:40:33,458 --> 00:40:36,833
Aktha would never die that easily!
Why won't you believe that?
599
00:40:36,916 --> 00:40:38,791
- [growls]
- Uh-oh.
600
00:40:42,875 --> 00:40:43,875
[grunts]
601
00:40:46,041 --> 00:40:49,541
If that's what you think,
then why did you meddle?
602
00:40:52,833 --> 00:40:54,041
[whimpers]
603
00:40:56,541 --> 00:40:57,833
Stop it already.
604
00:40:58,541 --> 00:41:00,416
What are we going to do now?
605
00:41:01,458 --> 00:41:04,541
Get a hold of yourself.
606
00:41:05,291 --> 00:41:08,166
[Bais] Aktha's gone. What do you expect?
607
00:41:09,208 --> 00:41:11,916
Without him, we're as good
as a dragon without wings.
608
00:41:13,125 --> 00:41:14,791
This brigade is kaput.
609
00:41:15,625 --> 00:41:16,958
Isn't that right, Kheit?
610
00:41:21,958 --> 00:41:23,375
[grunts]
611
00:41:23,875 --> 00:41:24,875
Igru.
612
00:41:25,666 --> 00:41:27,333
Thank you for all of your help.
613
00:41:27,416 --> 00:41:28,625
You can go now.
614
00:41:28,708 --> 00:41:29,791
[Kheit gasps]
615
00:41:33,000 --> 00:41:34,041
You're...
616
00:41:34,875 --> 00:41:35,958
Still...
617
00:41:39,208 --> 00:41:41,291
Got it. So long.
618
00:41:45,250 --> 00:41:47,208
Wait! Wait a minute! [grunts]
619
00:41:49,416 --> 00:41:50,416
[exclaims]
620
00:41:54,916 --> 00:41:55,958
Why?
621
00:41:56,583 --> 00:41:58,250
Wait!
622
00:41:58,833 --> 00:42:00,208
Giats, wait!
623
00:42:00,291 --> 00:42:02,750
Are you really going to abandon Aktha?
624
00:42:03,250 --> 00:42:06,250
Even though he's probably waiting
for us to help him?
625
00:42:08,791 --> 00:42:09,958
I don't believe it.
626
00:42:10,750 --> 00:42:11,750
Bais!
627
00:42:14,208 --> 00:42:15,208
Kheit!
628
00:42:15,791 --> 00:42:17,416
Aktha is still alive!
629
00:42:18,000 --> 00:42:19,250
I'm sure he's still alive!
630
00:42:20,333 --> 00:42:21,625
Aktha is dead.
631
00:42:22,208 --> 00:42:24,291
But there is still another path.
632
00:42:32,750 --> 00:42:33,750
[sighs]
633
00:42:48,416 --> 00:42:49,750
[Jairo] Soon.
634
00:42:50,291 --> 00:42:51,541
Very soon.
635
00:42:57,250 --> 00:42:59,250
[crowd chattering]
636
00:43:01,666 --> 00:43:02,666
[Aktha] Igru!
637
00:43:04,083 --> 00:43:05,083
Igru!
638
00:43:05,958 --> 00:43:06,958
Igru!
639
00:43:12,958 --> 00:43:14,000
[in Upananta] Where are you?
640
00:43:14,916 --> 00:43:17,166
[passerby, in Japanese]
Who the hell is this guy?
641
00:43:17,250 --> 00:43:20,916
- I'll kill you.
- [passerby 2] I'm doing it, you bastard.
642
00:43:21,000 --> 00:43:24,416
- [passerby 3] No, no, no...
- [passerby 4] There's a weirdo over there.
643
00:43:24,500 --> 00:43:25,791
[Aktha groans]
644
00:43:29,166 --> 00:43:30,750
[Aktha, in Upananta] I'm going to save...
645
00:43:30,833 --> 00:43:33,041
[breathes heavily]
646
00:43:33,125 --> 00:43:34,458
...Upananta...
647
00:43:37,833 --> 00:43:38,916
No matter what,
648
00:43:42,416 --> 00:43:44,375
I will save...
649
00:43:44,458 --> 00:43:46,416
Upananta.
650
00:45:05,125 --> 00:45:07,125
Translated by Daisy Savage
43045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.