All language subtitles for Dragons.of.Wonderhatch.S01E01.JAPANESE.DSNP.WEB.h264-EDITH_HI.en-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 [narrator, in Japanese] In my dreams... 2 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 I'm flying in the sky. 3 00:00:21,166 --> 00:00:23,791 [students chattering] 4 00:00:23,875 --> 00:00:25,375 It's as if I can go anywhere. 5 00:00:27,208 --> 00:00:29,125 I imagine flying higher and further away, 6 00:00:30,583 --> 00:00:31,916 spreading my arms out wide. 7 00:00:36,416 --> 00:00:37,416 But... 8 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 that's when I realize... 9 00:00:42,541 --> 00:00:44,541 [chattering continues] 10 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 ...I'm not flying freely at all. 11 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 I'm falling towards the sky. 12 00:01:09,208 --> 00:01:11,125 My body feels heavier and heavier... 13 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 as if I could fall anywhere. 14 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 Even in broad daylight 15 00:01:21,416 --> 00:01:22,875 without warning, 16 00:01:24,666 --> 00:01:26,500 the dream suddenly takes hold of me. 17 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 Ouch. 18 00:01:28,875 --> 00:01:30,541 [students laughing] 19 00:01:30,625 --> 00:01:33,375 [teacher] Please quieten down. This is a test! 20 00:01:37,333 --> 00:01:39,333 - [thud] - [laughter stops] 21 00:01:41,875 --> 00:01:43,125 [teacher] Are you okay? 22 00:01:44,541 --> 00:01:46,541 - Nagi? - [teacher] Hey, are you okay? 23 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Are you okay? Watari, can you hear me? 24 00:01:50,166 --> 00:01:51,791 Can you hear me? 25 00:01:52,625 --> 00:01:54,333 [Nagi] I'm falling into the sky again. 26 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 - Get the school nurse. - [student] Okay. 27 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 And... 28 00:01:59,541 --> 00:02:01,000 I'm still completely unaware... 29 00:02:04,958 --> 00:02:06,666 that within the world of this dream... 30 00:02:09,291 --> 00:02:12,458 an unbelievably magnificent story was unfolding. 31 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 The dreams I see... 32 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 are just fragments... 33 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 of a larger story. 34 00:03:04,833 --> 00:03:05,833 [dragon growls] 35 00:03:27,375 --> 00:03:28,666 [in Upananta] Another island... 36 00:03:28,750 --> 00:03:30,666 Falling into the sky... 37 00:03:30,750 --> 00:03:33,333 We need to take down Jairo quickly. 38 00:03:33,416 --> 00:03:34,541 [grunts] 39 00:03:43,291 --> 00:03:44,375 [voice 1] Someone! 40 00:03:44,458 --> 00:03:45,500 [voice 2] Help. 41 00:03:46,291 --> 00:03:48,583 There are some people left behind. 42 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 Let's go. 43 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 Aktha, what about me? 44 00:03:51,666 --> 00:03:55,166 [Aktha] Thaim, take the child to the rescue ship. 45 00:03:55,250 --> 00:03:57,166 [Thaim] Leave it to me! I'll be right back! 46 00:03:57,250 --> 00:03:59,500 [Aktha] No, wait on standby at the ship. 47 00:03:59,583 --> 00:04:01,458 What? Why? 48 00:04:01,541 --> 00:04:03,375 I want to help too! 49 00:04:03,458 --> 00:04:04,916 Those are leader's orders. 50 00:04:05,000 --> 00:04:06,291 You'll wait as instructed. 51 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 [dragonrider] Thaim! 52 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 Isn't it our job to make sure the people we save are safe? 53 00:04:14,208 --> 00:04:15,666 - [Aktha] Thaim! - [gasps] 54 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 I'm counting on you. 55 00:04:19,083 --> 00:04:20,083 Got it. 56 00:04:20,166 --> 00:04:23,291 - Let's go, Guphin. - [Guphin growls] 57 00:04:26,375 --> 00:04:27,500 Hmm. 58 00:04:29,791 --> 00:04:32,083 Visibility is zero inside the tornado. 59 00:04:32,166 --> 00:04:34,291 Everyone, tune into your Listener powers. 60 00:04:34,375 --> 00:04:36,208 Save every last one of them. 61 00:04:36,291 --> 00:04:37,458 Go! 62 00:04:37,541 --> 00:04:40,000 - Yes, sir! - [dragons growl] 63 00:04:51,750 --> 00:04:54,125 Hey! Hey! Hey! 64 00:04:54,208 --> 00:04:56,125 - I know what that is! - What? 65 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 Aktha Airborne Brigade's special move. 66 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 [Thaim] The diamond battle formation. 67 00:05:17,500 --> 00:05:18,500 [grunts] 68 00:05:22,666 --> 00:05:23,666 [exclaims] 69 00:05:24,166 --> 00:05:25,166 [exclaims] 70 00:06:12,583 --> 00:06:14,000 [voice 1, in Japanese] Someone... 71 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 [voice 2] Help. 72 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 They're here! Four of them! 73 00:06:18,916 --> 00:06:21,041 Bais! Giats! There are two to the east. 74 00:06:21,125 --> 00:06:22,583 On it, leader. 75 00:06:23,458 --> 00:06:24,583 Come on! Giats! 76 00:06:25,250 --> 00:06:26,875 It's you again. 77 00:06:26,958 --> 00:06:28,458 Just shut it and come with me. 78 00:06:28,541 --> 00:06:29,708 All right. 79 00:06:30,416 --> 00:06:32,625 Kheit! One to the north-northwest. 80 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 On it! 81 00:06:39,458 --> 00:06:41,583 [chiming] 82 00:06:44,083 --> 00:06:46,083 [horn blares] 83 00:06:58,458 --> 00:07:00,458 Found them! They're in the temple! 84 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 Igru! 85 00:07:02,583 --> 00:07:03,875 [Igru roars] 86 00:07:14,625 --> 00:07:16,375 [frog sighs] 87 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 KOTOWARI... 88 00:07:19,375 --> 00:07:21,666 [exclaims] 89 00:07:24,708 --> 00:07:26,916 [screams] 90 00:07:29,041 --> 00:07:30,166 [frog yelps] 91 00:07:31,458 --> 00:07:32,458 [gasps] 92 00:07:32,541 --> 00:07:34,916 Mr. Aktha. [groans] 93 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 KOTOWARI... 94 00:07:43,291 --> 00:07:45,166 - [wind blows] - [all scream] 95 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 [Guphin growls] 96 00:07:46,333 --> 00:07:47,333 [both sigh] 97 00:07:47,416 --> 00:07:49,666 - That was close. - [Guphin growls] 98 00:07:49,750 --> 00:07:50,958 But anyway, 99 00:07:51,833 --> 00:07:53,833 why are rocks falling from the island above? 100 00:07:55,083 --> 00:07:57,250 - Is this also Jairo's dirty work? - [Guphin growls] 101 00:07:57,333 --> 00:07:58,375 - [child yelps] - What's that? 102 00:07:59,416 --> 00:08:00,416 [Thaim grunts] 103 00:08:01,250 --> 00:08:02,708 [Thaim groans] 104 00:08:02,791 --> 00:08:04,625 Ouch! 105 00:08:04,708 --> 00:08:08,291 - Hey, Guphin told you to be careful. - [Guphin mewls] 106 00:08:08,875 --> 00:08:10,500 But I guess 107 00:08:11,333 --> 00:08:13,625 you can't hear Guphin? 108 00:08:14,333 --> 00:08:15,833 [groans] 109 00:08:15,916 --> 00:08:20,833 I heard of stragglers who aren't Listeners in the Aktha Airborne Brigade. 110 00:08:20,916 --> 00:08:22,833 - I guess it was true. - [groans] 111 00:08:22,916 --> 00:08:25,458 So what? Can you even hear it anyway? 112 00:08:25,541 --> 00:08:27,750 - A little bit. - [groans] 113 00:08:27,833 --> 00:08:31,666 If you're a dragonrider, don't you have to listen to its spirit? 114 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 If you can't hear its voice, how're you supposed to ride it? 115 00:08:34,833 --> 00:08:37,583 Guphin can just listen to me, right? 116 00:08:37,666 --> 00:08:39,333 - [Guphin growls] - [both shout] 117 00:08:40,958 --> 00:08:43,750 I wanted to ride Mr. Aktha's dragon. 118 00:08:43,833 --> 00:08:46,916 Me and Guphin are Aktha's closest comrades. 119 00:08:47,458 --> 00:08:48,958 - Look. - [gasps] 120 00:08:49,666 --> 00:08:52,458 Me and Guphin got even stronger. 121 00:08:53,250 --> 00:08:56,416 Together with Aktha, we're going to save the world! 122 00:08:56,958 --> 00:08:58,333 [Guphin shouts] 123 00:08:59,500 --> 00:09:00,583 Yeah, right. 124 00:09:01,125 --> 00:09:02,791 [Thaim] Wait, look. 125 00:09:03,500 --> 00:09:04,583 The rescue ship. 126 00:09:08,291 --> 00:09:10,208 - [person laughs] - [child gasps] 127 00:09:11,666 --> 00:09:12,666 Huh? 128 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 - I heard something. - What? 129 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 [child] It came from over there. 130 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 [sighs] 131 00:09:26,500 --> 00:09:27,666 [toddler gasps] 132 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 Mom, look! Over there! 133 00:09:29,833 --> 00:09:31,416 - What? - [panting] 134 00:09:31,500 --> 00:09:32,958 It's the Aktha Airborne Brigade! 135 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 [traveler] Oh, is that Igru the Blaze? 136 00:09:37,166 --> 00:09:40,416 A Listener who can hear Igru's voice! 137 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 [traveler 2] Thousands of Listeners have tried before. 138 00:09:43,333 --> 00:09:45,875 [traveler 3] It's the Aktha from the Aktha Airborne Brigade! 139 00:09:46,458 --> 00:09:50,291 The sword of the world that will bring down the terrifying Jairo! 140 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 Our last hope to take back Pytonpyt! 141 00:09:53,583 --> 00:09:54,916 [dragon roars] 142 00:09:56,625 --> 00:09:59,500 - [medic] There are three wounded! - [medic 2] Quick, to the infirmary! 143 00:10:00,125 --> 00:10:05,583 [frog] If we can't mine KOTOWARI from Pytonpyt, island of God, 144 00:10:05,666 --> 00:10:07,916 Upananta will perish. 145 00:10:08,916 --> 00:10:12,250 Is there no one who can stop Jairo? 146 00:10:12,958 --> 00:10:13,958 [groans] 147 00:10:14,500 --> 00:10:16,833 - [Aktha] Please, rest assured. - [gasps] 148 00:10:16,916 --> 00:10:18,500 Mr. Aktha. 149 00:10:19,000 --> 00:10:22,958 We've finally found the place where Pytonpyt appears. 150 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 How? 151 00:10:24,625 --> 00:10:29,250 When the Sun and Moon align, Pytonpyt will appear. 152 00:10:29,333 --> 00:10:30,708 In which case... 153 00:10:31,625 --> 00:10:33,583 Yes. Tomorrow. 154 00:10:33,666 --> 00:10:36,458 Tomorrow, without fail, 155 00:10:37,750 --> 00:10:39,125 we will bring down Jairo! 156 00:10:39,875 --> 00:10:41,250 [groans] 157 00:10:46,291 --> 00:10:48,750 [sobs] Mr. Aktha! 158 00:10:49,625 --> 00:10:51,958 Please! Please! 159 00:10:57,916 --> 00:10:59,583 Wait, where's Thaim? 160 00:10:59,666 --> 00:11:01,458 [child] Mr. Aktha! 161 00:11:02,291 --> 00:11:05,375 That boy! That boy, Thaim! 162 00:11:10,625 --> 00:11:11,625 [Thaim] Hey! 163 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 Is there anyone there? 164 00:11:14,583 --> 00:11:16,583 I guess that kid was imagining things. 165 00:11:16,666 --> 00:11:17,916 [Guphin growls] 166 00:11:18,000 --> 00:11:20,083 Is there someone here? 167 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 Hey! 168 00:11:23,375 --> 00:11:25,750 [crying] 169 00:11:26,625 --> 00:11:27,708 Are you okay? 170 00:11:28,833 --> 00:11:30,166 I've come to help you. 171 00:11:30,750 --> 00:11:32,833 - Escape while you can. - What? 172 00:11:32,916 --> 00:11:35,458 We will perish with the island. 173 00:11:36,375 --> 00:11:38,083 That is our fate. 174 00:11:38,166 --> 00:11:40,500 What are you saying? You can escape with me! 175 00:11:40,583 --> 00:11:41,666 [all scream] 176 00:11:42,750 --> 00:11:43,958 Ouch! 177 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 - [owl] Go! - What? 178 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 Hurry. 179 00:11:47,666 --> 00:11:48,666 Why... 180 00:11:49,583 --> 00:11:50,583 [Guphin purrs] 181 00:11:51,833 --> 00:11:53,958 No way. I'm not leaving you here! 182 00:11:56,916 --> 00:11:58,166 We've gotta go now! 183 00:12:01,458 --> 00:12:02,708 [grunts] 184 00:12:03,791 --> 00:12:06,041 [screaming] 185 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 [Aktha] Thaim! 186 00:12:12,916 --> 00:12:14,166 Hang in there, Thaim! 187 00:12:17,000 --> 00:12:19,458 Aktha! [gasps] 188 00:12:21,208 --> 00:12:22,833 Thaim! 189 00:12:22,916 --> 00:12:24,875 Aktha, Aktha! 190 00:12:25,375 --> 00:12:26,375 [Thaim grunts] 191 00:12:26,458 --> 00:12:27,791 [Aktha grunts] 192 00:12:27,875 --> 00:12:29,916 - [gasps] - Got you. 193 00:12:38,625 --> 00:12:40,041 [sighs] 194 00:12:40,125 --> 00:12:42,583 - [Aktha] Phew, they're still breathing. - Huh? 195 00:12:46,125 --> 00:12:47,666 - Aktha. - Yes? 196 00:12:47,750 --> 00:12:50,666 I knew we'd make the best team! 197 00:12:51,916 --> 00:12:53,375 You did well, Thaim. 198 00:12:53,875 --> 00:12:55,125 Thank you. [chuckles] 199 00:13:00,625 --> 00:13:01,625 Huh? 200 00:13:02,708 --> 00:13:03,750 Huihat. 201 00:13:14,208 --> 00:13:16,583 If we overthrow Jairo, will things go back to normal? 202 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 I don't know. 203 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 It's unforgivable. Such unspeakable cruelty. 204 00:13:22,833 --> 00:13:25,625 - If I could just hear Jairo's voice... - What? 205 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 ...I could understand what he's thinking. 206 00:13:30,166 --> 00:13:31,833 Let's return to the mother ship. 207 00:13:32,500 --> 00:13:34,833 It's much higher in the sky than Huihat. 208 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 Let's get to Pytonpyt! 209 00:13:44,500 --> 00:13:50,500 Dragons of Wonderhatch 210 00:14:23,625 --> 00:14:24,875 [school nurse] You're awake? 211 00:14:25,375 --> 00:14:26,375 Yes. 212 00:14:27,583 --> 00:14:29,875 You should get it looked into properly. 213 00:14:29,958 --> 00:14:31,416 It's not normal. 214 00:14:36,208 --> 00:14:40,958 Could these symptoms be genetic? 215 00:14:41,750 --> 00:14:42,833 No clue. 216 00:14:43,583 --> 00:14:45,500 I'm only a school nurse. 217 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 Ask the experts. 218 00:14:47,750 --> 00:14:48,916 So unprofessional. 219 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 [school nurse] Are you under exam pressure? 220 00:14:52,708 --> 00:14:55,541 We get students in here for that sometimes. 221 00:14:56,333 --> 00:14:59,750 It's fantastic to have dreams and aspirations, 222 00:14:59,833 --> 00:15:01,750 but excessive stress isn't good. 223 00:15:02,375 --> 00:15:05,875 Well, I don't have any dreams. 224 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 It's pointless. 225 00:15:11,666 --> 00:15:14,333 When I look at reality, all I see is disappointment. 226 00:15:18,375 --> 00:15:19,750 [student] Sorry to bother you. 227 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 Feeling better? 228 00:15:23,875 --> 00:15:26,750 I'm all right. Thanks, Mame. 229 00:15:26,833 --> 00:15:28,000 Glad to hear. 230 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 So you answer Song properly then, huh? 231 00:15:33,041 --> 00:15:36,625 Friendship is better than being disappointed by dreams. 232 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 What are you talking about? 233 00:15:39,416 --> 00:15:41,250 - Let's go, Mame. - Sure. 234 00:15:46,125 --> 00:15:48,416 - [students chattering, muffled] - [student 1] Here she comes. 235 00:15:48,500 --> 00:15:50,916 - [student 2] The girl who fell earlier. - [student 3] She fell again? 236 00:15:51,000 --> 00:15:52,416 [student 4] Is it some weird disease? 237 00:15:52,500 --> 00:15:54,750 [students murmuring indistinctly] 238 00:15:54,833 --> 00:15:56,958 [student 5] Don't say that. It's not... 239 00:15:57,041 --> 00:15:59,041 She doesn't fall that much. 240 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 [student 6] She's basically famous. 241 00:16:01,666 --> 00:16:03,041 [indistinct murmuring] 242 00:16:03,125 --> 00:16:05,416 [student 7] But it looks that way, right? 243 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 [chattering continues, muffled] 244 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 They're so annoying. 245 00:16:12,708 --> 00:16:14,166 Could be worse. 246 00:16:14,250 --> 00:16:16,541 - Their voices can't hurt me. - True. 247 00:16:16,625 --> 00:16:19,750 - The worst is in the classroom. - What? 248 00:16:22,041 --> 00:16:25,041 Nagi, you're here! Are you okay? 249 00:16:25,125 --> 00:16:26,541 You should take it easy. 250 00:16:26,625 --> 00:16:28,666 Let me know if there's anything I can do! 251 00:16:28,750 --> 00:16:29,750 Thank you. 252 00:16:29,833 --> 00:16:32,708 My mom's a pharmacist, I can get you some medicine. 253 00:16:32,791 --> 00:16:35,000 - Seriously? - Good, right? 254 00:16:35,083 --> 00:16:36,375 First I've heard of that. 255 00:16:36,458 --> 00:16:37,708 Hey, listen to this! 256 00:16:37,791 --> 00:16:39,416 The school shop's selling crepes today. 257 00:16:39,500 --> 00:16:41,041 Let's go! 258 00:16:44,125 --> 00:16:45,375 Now I get it. 259 00:16:45,958 --> 00:16:47,333 [gasps] 260 00:16:47,416 --> 00:16:49,791 - Mame's head is like a bull's-eye. - Missed again! 261 00:16:49,875 --> 00:16:50,875 Damn it! 262 00:16:51,375 --> 00:16:53,041 Quit it, will you? 263 00:16:54,208 --> 00:16:56,416 [students chattering] 264 00:16:58,791 --> 00:17:00,666 [Nagi] This is such a worthless world. 265 00:17:05,708 --> 00:17:08,625 [Mame] Nagi, when you fell, you said you were dreaming. 266 00:17:08,708 --> 00:17:09,708 Yeah. 267 00:17:10,916 --> 00:17:13,625 Was it a daydream? That morning? 268 00:17:14,291 --> 00:17:17,083 It's the same dream I always have. 269 00:17:17,166 --> 00:17:19,500 - Right. - Where I'm falling into the sky. 270 00:17:21,458 --> 00:17:24,791 There's this one incredible landscape that sticks in my mind. 271 00:17:33,000 --> 00:17:34,833 [Nagi] I'm climbing up above the sky. 272 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 There are fish swimming there. 273 00:17:37,625 --> 00:17:40,708 In that world, it's like the stars are fish. 274 00:17:49,791 --> 00:17:51,041 [Mame] It sounds mesmerizing. 275 00:17:51,125 --> 00:17:52,125 [in English] Unique. 276 00:17:52,833 --> 00:17:55,083 - [in Japanese] Wow. - [chuckles] 277 00:17:55,583 --> 00:17:56,916 [chef] Here we go. 278 00:17:57,583 --> 00:17:59,708 Thank you so much. It's always delicious. 279 00:17:59,791 --> 00:18:01,125 You enjoy it. 280 00:18:01,208 --> 00:18:02,375 [Mame] Thanks, Mom! 281 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 And then? What happens next? 282 00:18:05,375 --> 00:18:08,833 That's when I wake up. 283 00:18:09,791 --> 00:18:10,791 That's annoying. 284 00:18:16,708 --> 00:18:17,875 {\an8}This is the reality. 285 00:18:17,958 --> 00:18:19,833 {\an8}ENGLISH TEST NAGI WATARI - 52 286 00:18:20,416 --> 00:18:21,875 {\an8}SONG BILLY MCCAYER - 29 287 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 {\an8}Same for me. 288 00:18:24,875 --> 00:18:27,250 {\an8}[gasps, chuckles] 289 00:18:30,166 --> 00:18:31,583 What are you drawing? 290 00:18:32,833 --> 00:18:35,583 - The paper plane from this morning. - I see. 291 00:18:35,666 --> 00:18:37,916 Maybe one day I'll use it in a manga. 292 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 - [Nagi laughs] Positive. - [sliding door opens] 293 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 - [Song's brother] Hello. - [Song's mother] Hi. 294 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 Will you study already? I don't want an idiot for a brother. 295 00:18:59,833 --> 00:19:01,583 [sighs, chuckles] 296 00:19:04,250 --> 00:19:05,458 [chuckles] 297 00:19:15,458 --> 00:19:18,083 LET'S GO BOARDING GATE 298 00:19:23,958 --> 00:19:25,041 [Nagi] Dad. 299 00:19:29,833 --> 00:19:30,833 [gasps] 300 00:19:31,625 --> 00:19:32,625 [chuckles] 301 00:19:33,916 --> 00:19:35,166 What a treat. 302 00:19:36,416 --> 00:19:37,875 You came to see me. 303 00:19:45,958 --> 00:19:47,166 [Nagi's dad sighs] 304 00:19:50,833 --> 00:19:52,416 - Dad. - Yes? 305 00:19:53,708 --> 00:19:57,083 What symptoms did Mom have, before she died? 306 00:20:00,625 --> 00:20:02,041 Hmm... 307 00:20:04,375 --> 00:20:05,625 Well... [huffs] 308 00:20:07,458 --> 00:20:09,541 ...her condition was strange. 309 00:20:11,041 --> 00:20:12,250 In what way? 310 00:20:17,500 --> 00:20:19,625 She could see things that weren't there, 311 00:20:20,625 --> 00:20:22,958 and hear things that don't make a sound. 312 00:20:24,041 --> 00:20:25,458 That sort of thing. 313 00:20:25,541 --> 00:20:27,083 She had dreams, didn't she? 314 00:20:27,666 --> 00:20:29,208 And fell down sometimes? 315 00:20:30,208 --> 00:20:33,625 When she was working on a manga, I remember she used to fall a lot. 316 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 That's right, yes. 317 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - So... - Well, shall we get going? 318 00:21:15,500 --> 00:21:16,625 [child grunts] 319 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 Oh, Tenchut! 320 00:21:23,166 --> 00:21:24,750 [person] For a long time, 321 00:21:25,416 --> 00:21:30,125 Listeners, who hear the voices of dragons, have found their way to Pytonpyt, 322 00:21:30,625 --> 00:21:34,416 and by obtaining KOTOWARI, have kept our islands safe. 323 00:21:35,166 --> 00:21:37,958 However, after Jairo appeared, 324 00:21:38,041 --> 00:21:40,791 he took KOTOWARI for himself. 325 00:21:41,916 --> 00:21:43,500 First Doburishus, 326 00:21:43,583 --> 00:21:46,250 and now Huihat have been deprived of KOTOWARI 327 00:21:46,333 --> 00:21:48,625 and are now in a state of collapse. 328 00:21:49,708 --> 00:21:50,750 Before long, 329 00:21:50,833 --> 00:21:53,500 if KOTOWARI on Tenchut is exhausted, it too will crumble. 330 00:21:53,583 --> 00:21:58,916 Do not be deceived into thinking we will survive. 331 00:22:00,000 --> 00:22:03,416 Our last and only hope is the Aktha Airborne Brigade. 332 00:22:03,958 --> 00:22:08,250 But I fear that it is not enough. 333 00:22:09,000 --> 00:22:12,083 There is something that exists beyond our comprehension. 334 00:22:12,166 --> 00:22:13,875 The Outside of KOTOWARI. 335 00:22:13,958 --> 00:22:15,583 [all gasp] 336 00:22:16,416 --> 00:22:21,541 We must turn our attention to the advice of heathens. 337 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 In the deepest depths of Upananta, 338 00:22:26,958 --> 00:22:31,000 exists a remote land surrounded by the poison of the ocean. Pharosi. 339 00:22:32,375 --> 00:22:33,958 Can I entrust this to you... 340 00:22:34,750 --> 00:22:36,333 Bawra Shiun? 341 00:22:37,500 --> 00:22:38,500 Hmm. 342 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 Yes. 343 00:23:12,875 --> 00:23:15,250 [attendant] How can she have no fear for the poison of the ocean? 344 00:23:15,333 --> 00:23:18,375 I never understand what that lunatic is thinking. 345 00:23:19,291 --> 00:23:22,791 They say that her spirit can't be listened to. 346 00:23:22,875 --> 00:23:24,416 [Bawra Shiun] Careful what you say. 347 00:23:24,500 --> 00:23:27,250 She may be an outcast, but she is the daughter of a late hero. 348 00:23:27,333 --> 00:23:28,333 [gasps] 349 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 Huihat is in a state of collapse. 350 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 At this point, we must even rely on unconventional wisdom. 351 00:23:33,875 --> 00:23:37,416 What exactly is this "Outside of KOTOWARI," anyway? 352 00:23:37,500 --> 00:23:38,791 Don't ask me. 353 00:23:38,875 --> 00:23:43,125 All we can do is meet her directly, and listen to what she really thinks. 354 00:23:52,208 --> 00:23:53,375 [gasps] 355 00:23:55,125 --> 00:23:56,375 [whimpers] 356 00:23:56,458 --> 00:24:00,000 It is my great privilege to be in your presence, Honorable Saila. 357 00:24:00,083 --> 00:24:02,333 Don't bother. I've no interest in talking to assistants. 358 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 How impertinent! 359 00:24:04,500 --> 00:24:08,291 I am a representative of the Senate. My name is Bawra Shiun. 360 00:24:08,875 --> 00:24:12,625 What? Isn't that pompous-looking Mr. Beardy over there the senator? 361 00:24:12,708 --> 00:24:13,708 Had me fooled. 362 00:24:13,791 --> 00:24:16,208 Huh? [grunts, sighs] 363 00:24:16,291 --> 00:24:20,000 Thank you for gracing us with your time. 364 00:24:20,083 --> 00:24:22,166 We're terribly sorry to disturb you. 365 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Oh, whatever. Here. 366 00:24:25,708 --> 00:24:27,416 Huh? [screams] 367 00:24:27,500 --> 00:24:28,708 [Saila laughs] 368 00:24:31,666 --> 00:24:33,416 So. What? 369 00:24:33,500 --> 00:24:35,625 - [grumbles] - [Bawra Shiun] Honorable Saila, 370 00:24:36,208 --> 00:24:39,583 Upananta is on the verge of great danger. 371 00:24:39,666 --> 00:24:42,083 Is there a way for us to survive? 372 00:24:42,666 --> 00:24:46,083 - Please lend us your wisdom. - [attendant grunts] 373 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 Think for yourself. 374 00:24:48,916 --> 00:24:51,166 The Senate knows everything, doesn't it? 375 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 Didn't you guys call me an outcast just now? 376 00:24:56,041 --> 00:24:58,000 - [Bawra Shiun gasps] Uh... - [attendant gasps] 377 00:24:58,083 --> 00:24:59,291 [Saila] Hmm? 378 00:25:01,708 --> 00:25:03,166 [exclaims] 379 00:25:03,250 --> 00:25:06,583 This is from the Outside of KOTOWARI! 380 00:25:07,291 --> 00:25:08,375 Wow! 381 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 Is it for me? 382 00:25:10,041 --> 00:25:11,833 - [grunts] - [Saila groans] 383 00:25:11,916 --> 00:25:13,208 The Outside of KOTOWARI. 384 00:25:13,291 --> 00:25:16,875 Is that our route to survival? 385 00:25:17,458 --> 00:25:19,083 [Saila] All I know right now is that 386 00:25:19,166 --> 00:25:21,208 within a year, 387 00:25:21,291 --> 00:25:24,125 both my island and yours will be in ruins. 388 00:25:24,708 --> 00:25:26,958 Upananta's collapse cannot be stopped. 389 00:25:27,041 --> 00:25:28,541 [attendant grumbles] 390 00:25:29,458 --> 00:25:30,833 But think about it. 391 00:25:31,375 --> 00:25:35,416 The Iido we use came from Pytonpyt, just like KOTOWARI. 392 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 We can only find the answer by going to Pytonpyt. 393 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 That's what I was talking about with the Outside of KOTOWARI. 394 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 [Bawra Shiun] Right. And at this moment, the Aktha Airborne Brigade... 395 00:25:44,791 --> 00:25:46,625 Yes, that. The Aktha Airborne Brigade. 396 00:25:46,708 --> 00:25:49,125 The might of Aktha, the leader of the brigade, 397 00:25:49,208 --> 00:25:53,083 has thus far surpassed that of all other heroes defeated by Jairo. 398 00:25:53,166 --> 00:25:56,541 He will surely be able to take back Pytonpyt. 399 00:25:57,041 --> 00:25:58,291 However... 400 00:25:58,875 --> 00:26:00,750 [giggles] Huh? 401 00:26:07,958 --> 00:26:09,291 [groans] 402 00:26:10,625 --> 00:26:11,666 [chuckles] 403 00:26:14,000 --> 00:26:16,625 Well, hope it works out. 404 00:26:17,708 --> 00:26:18,833 This time. 405 00:26:22,500 --> 00:26:27,166 All I heard was a few words. 406 00:26:28,500 --> 00:26:32,375 [Bawra Shiun] What can the Outside of KOTOWARI possibly be? 407 00:26:54,083 --> 00:26:56,125 [Aktha] It's time to end this once and for all. 408 00:26:56,208 --> 00:26:58,125 [Igru rumbles] 409 00:26:58,708 --> 00:27:01,708 I'll face Jairo, and get him to talk. 410 00:27:04,416 --> 00:27:07,125 The mystery behind the collapse of Doburishus and Huihat 411 00:27:07,791 --> 00:27:09,875 that no one has been able to unravel. 412 00:27:10,416 --> 00:27:12,708 I'll force him to reveal what he's up to. 413 00:27:16,500 --> 00:27:17,708 Igru, 414 00:27:18,333 --> 00:27:19,791 tomorrow is the decisive battle. 415 00:27:20,291 --> 00:27:21,916 Please help me, my friend. 416 00:27:22,875 --> 00:27:23,916 [Igru growls] 417 00:27:30,750 --> 00:27:31,916 [strains, grunts] 418 00:27:33,625 --> 00:27:34,916 Got it! 419 00:27:35,000 --> 00:27:36,791 Guphin, tomorrow is nearly here. 420 00:27:36,875 --> 00:27:38,125 [growls] 421 00:27:38,208 --> 00:27:40,166 - [Kheit] What do you think you're up to? - What? 422 00:27:40,666 --> 00:27:43,500 [Kheit] You'll be staying here, keeping watch. 423 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 Have you forgotten what you did? 424 00:27:47,000 --> 00:27:50,041 But I want to help Aktha. 425 00:27:50,625 --> 00:27:53,250 That's not even a fully-fledged dragon, 426 00:27:53,333 --> 00:27:55,916 and you can't even hear its voice! 427 00:27:56,000 --> 00:27:58,041 How do you expect to help? 428 00:27:59,458 --> 00:28:01,541 It's not a game. 429 00:28:01,625 --> 00:28:04,791 Tomorrow decides the fate of Upananta. 430 00:28:04,875 --> 00:28:06,833 Just stay out of the way! 431 00:28:09,750 --> 00:28:11,000 [mewls] 432 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 [person, in Upananta] Kasami Dumidula. 433 00:28:32,291 --> 00:28:33,291 [Nagi, in Japanese] What? 434 00:28:40,916 --> 00:28:41,916 Mom? 435 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 [Nagi's mom, in Upananta] Kasami Dumidula. 436 00:29:01,125 --> 00:29:04,000 Kasami Dumidula. 437 00:29:13,083 --> 00:29:15,958 [person, in Japanese] Your imagination is incredible. 438 00:29:16,041 --> 00:29:17,291 10 YEARS EARLIER 439 00:29:20,208 --> 00:29:22,875 I'm excited just looking at these. 440 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 How did you imagine this dragon world? 441 00:29:27,666 --> 00:29:28,666 [Nagi's mom] Mmm. 442 00:29:29,416 --> 00:29:31,416 I had a strange experience. 443 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 This universe suddenly appeared before me. 444 00:29:35,666 --> 00:29:38,208 It's like my mind was opened by force, 445 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 as if a space within me had been hijacked. 446 00:29:41,750 --> 00:29:44,833 The ideas just floated up, one by one. 447 00:29:45,958 --> 00:29:47,083 [person] Wow. 448 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 Is it always like that? 449 00:29:52,375 --> 00:29:53,833 Mrs. Watari? 450 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 No, no. 451 00:29:56,750 --> 00:29:58,875 It's the first time it's happened. 452 00:30:00,583 --> 00:30:05,166 If anything, it's as if I can't get this world out of my head. 453 00:30:05,250 --> 00:30:07,166 AKTHA - IGRU 454 00:30:07,250 --> 00:30:11,083 I started seeing the rest of the story in my dreams. 455 00:30:11,166 --> 00:30:12,875 KHEIT- BAIS - GIATS 456 00:30:12,958 --> 00:30:15,291 [person] Have you decided on the title? 457 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 Yes. 458 00:30:18,791 --> 00:30:20,000 The title is 459 00:30:21,166 --> 00:30:22,291 Wonder... 460 00:30:25,708 --> 00:30:26,916 [person] What happened? 461 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 - Mrs. Watari! - [Nagi's dad] Excuse me. 462 00:30:29,083 --> 00:30:30,500 - Mrs. Watari! - Uh... 463 00:30:31,000 --> 00:30:32,250 Sorry, she just... 464 00:30:33,083 --> 00:30:35,666 - She just fell down all of a sudden. - [Nagi's dad] Hana. 465 00:30:40,000 --> 00:30:41,166 What do we do? 466 00:30:42,625 --> 00:30:43,791 [person] Can you hear me? 467 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 - [Nagi's dad] Hana. - [Nagi] Since that day... 468 00:30:46,083 --> 00:30:48,875 - What's wrong? - ...my mom stopped leaving the house. 469 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 Can you hear me? 470 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 [Hana, in Upananta] Kasami Dumidula. 471 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 [Nagi, in Japanese] She started to speak only of fantasy, 472 00:30:58,708 --> 00:31:01,583 and spoke to me in a language I didn't understand. 473 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 [Hana, in Upananta] Kasami Dumidula. 474 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 Kasami Dumidula. 475 00:31:10,750 --> 00:31:11,750 [Nagi's dad] Nagi. 476 00:31:11,833 --> 00:31:14,791 - [Hana] Kasami Dumidula. - [in Japanese] Stay away from this room. 477 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 [Hana, in Upananta] Kasami Dumidula. 478 00:31:22,541 --> 00:31:26,916 [Hana inhales, grunts] 479 00:31:28,166 --> 00:31:29,916 [Hana speaks indistinctly] 480 00:31:37,541 --> 00:31:38,708 [chuckles] 481 00:31:41,500 --> 00:31:43,166 [Nagi's dad] You're worrying me. 482 00:31:43,250 --> 00:31:45,833 You need to get some proper sleep. 483 00:31:45,916 --> 00:31:47,708 - You look terrible. - I said I'm fine! 484 00:31:48,375 --> 00:31:50,875 [Nagi's dad] Think about the effect this must be having on Nagi. 485 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 [speaking Upananta] 486 00:31:57,333 --> 00:31:58,458 [in Japanese] What? 487 00:31:59,708 --> 00:32:00,916 What was that? 488 00:32:01,000 --> 00:32:02,583 Hey, wait there. 489 00:32:02,666 --> 00:32:03,916 What did you say? 490 00:32:15,958 --> 00:32:17,250 Never forget. 491 00:32:19,875 --> 00:32:22,125 One day, when your imagination... 492 00:32:26,166 --> 00:32:28,791 [no audible dialogue] 493 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 What? 494 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 It's starting. 495 00:33:19,375 --> 00:33:21,500 The Sun and the Moon... 496 00:33:26,750 --> 00:33:28,666 [all gasp] 497 00:33:39,833 --> 00:33:42,083 Is that Pytonpyt? 498 00:33:43,500 --> 00:33:45,041 [gasps] It's here. 499 00:33:49,833 --> 00:33:50,958 Let's go! 500 00:33:51,583 --> 00:33:52,666 Yes, sir! 501 00:33:54,958 --> 00:33:57,583 Aktha! Good luck! 502 00:34:11,083 --> 00:34:12,541 It's Jairo. 503 00:34:12,625 --> 00:34:13,916 What is that thing? 504 00:34:14,791 --> 00:34:16,916 - [Aktha] When this is over... - Huh? 505 00:34:17,666 --> 00:34:20,875 ...let's all go fishing in the sky! 506 00:34:20,958 --> 00:34:22,083 [gasps] 507 00:34:22,583 --> 00:34:23,583 [laughs] 508 00:34:24,250 --> 00:34:25,416 A perfect plan. 509 00:34:26,083 --> 00:34:27,375 We're in! 510 00:34:28,083 --> 00:34:29,083 [grunts] 511 00:34:30,916 --> 00:34:32,583 Time to destroy the evil fog 512 00:34:32,666 --> 00:34:35,375 that has shrouded Pytonpyt, island of God! 513 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 I will strike down Jairo where he stands! 514 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 [in Upananta] Kasami Dumidula! 515 00:34:43,000 --> 00:34:45,500 [all] Kasami Dumidula! 516 00:34:45,583 --> 00:34:48,708 Kasami Dumidula! 517 00:34:54,708 --> 00:34:56,208 [shouts] 518 00:35:00,375 --> 00:35:01,375 Huh? 519 00:35:01,458 --> 00:35:02,708 [shouts] 520 00:35:02,791 --> 00:35:04,291 [shouts] 521 00:35:04,375 --> 00:35:05,875 [shouts] 522 00:35:13,083 --> 00:35:14,416 [shouts] 523 00:35:17,375 --> 00:35:18,750 [gasps] 524 00:35:19,333 --> 00:35:21,208 - [Guphin growls] - Hmm? 525 00:35:22,958 --> 00:35:25,375 [in Japanese] I need to protect the ship. 526 00:35:26,208 --> 00:35:29,833 So that they can all fight without fear. 527 00:35:31,875 --> 00:35:33,333 - [shouts] - [Igru roars] 528 00:35:34,333 --> 00:35:35,333 [grunts] 529 00:35:36,375 --> 00:35:37,875 [shouts] 530 00:35:40,625 --> 00:35:41,750 Aktha! 531 00:35:43,708 --> 00:35:44,708 [Aktha grunts] 532 00:35:44,791 --> 00:35:46,416 What was that power? 533 00:35:46,500 --> 00:35:48,666 [dragon growls] 534 00:35:48,750 --> 00:35:50,125 [shouts] 535 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 Aktha! 536 00:35:52,000 --> 00:35:53,750 - [Guphin purrs] - [gasps] 537 00:35:55,083 --> 00:35:56,083 I know. 538 00:35:56,875 --> 00:35:58,083 We'll have to help. 539 00:36:03,041 --> 00:36:06,125 I can help Aktha too! 540 00:36:07,125 --> 00:36:08,750 - Go! - [all] Yes, sir! 541 00:36:19,375 --> 00:36:20,375 Igru! 542 00:36:32,958 --> 00:36:34,250 Aktha! 543 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 Aktha! 544 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 [Aktha] So you're finally here. 545 00:36:45,416 --> 00:36:47,041 Why have you sealed Pytonpyt? 546 00:36:47,541 --> 00:36:49,708 If you don't open it up, you'll meet your death! 547 00:36:50,625 --> 00:36:52,208 [Jairo] I'd like to see that. 548 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 [grunts] 549 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 Let me hear your true voice! 550 00:37:12,708 --> 00:37:14,708 [gasps] Why? 551 00:37:14,791 --> 00:37:17,083 Why can't I hear your voice? What is that? 552 00:37:17,666 --> 00:37:18,958 [Jairo] Useless. 553 00:37:20,875 --> 00:37:22,583 This is the end. 554 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 Get out of here. 555 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 Igru! 556 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 Use your power! 557 00:37:32,666 --> 00:37:34,166 [Igru roars] 558 00:37:36,666 --> 00:37:39,083 [shouts] 559 00:37:40,500 --> 00:37:41,541 [Jairo shouts] 560 00:37:46,791 --> 00:37:48,166 Aktha! 561 00:37:51,958 --> 00:37:53,875 [grunts, gasps] 562 00:37:56,708 --> 00:38:00,041 Stop it! 563 00:38:10,000 --> 00:38:11,125 Got him! 564 00:38:11,208 --> 00:38:13,583 Not this kid again! 565 00:38:14,250 --> 00:38:16,041 [groans] 566 00:38:22,291 --> 00:38:25,666 [dragon roars] 567 00:38:27,958 --> 00:38:29,166 [groans] 568 00:38:34,750 --> 00:38:36,125 What the hell is that? 569 00:38:36,208 --> 00:38:37,333 [gasps] 570 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 [gasping] 571 00:38:45,958 --> 00:38:47,166 [gasps] 572 00:38:48,625 --> 00:38:49,708 What's happening? 573 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 [screams] 574 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 Thaim! 575 00:38:58,250 --> 00:38:59,833 Aktha! 576 00:39:01,500 --> 00:39:03,583 [shouts] 577 00:39:05,875 --> 00:39:07,333 - No! - Huh? 578 00:39:10,708 --> 00:39:12,750 Aktha! Are you okay? 579 00:39:13,250 --> 00:39:14,708 Aktha! Aktha! 580 00:39:14,791 --> 00:39:16,666 Aktha! Aktha! 581 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 [Jairo] This is your fate. 582 00:39:22,625 --> 00:39:23,833 What? 583 00:39:23,916 --> 00:39:25,583 CAPTAIN TSUBASA 584 00:39:25,666 --> 00:39:27,000 What happened? 585 00:39:28,083 --> 00:39:29,416 Kheit! 586 00:39:29,500 --> 00:39:32,166 What is this? Where did he go? [yelps] 587 00:39:32,666 --> 00:39:33,666 Aktha! 588 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 Kheit! Where's Aktha? 589 00:39:37,208 --> 00:39:39,416 - [Kheit whimpers] - Where's Aktha? 590 00:39:39,916 --> 00:39:41,083 Aktha! 591 00:40:08,541 --> 00:40:12,250 Listen up. Aktha must be alive somewhere. 592 00:40:12,750 --> 00:40:15,000 Aktha would never be beaten like that. 593 00:40:19,916 --> 00:40:21,833 [Giats] Why did you disobey your orders? 594 00:40:21,916 --> 00:40:22,916 What? 595 00:40:23,750 --> 00:40:26,208 I wanted to save Aktha. 596 00:40:27,958 --> 00:40:29,416 [Kheit] Aktha... 597 00:40:30,333 --> 00:40:32,916 was our last hope for Upananta. 598 00:40:33,458 --> 00:40:36,833 Aktha would never die that easily! Why won't you believe that? 599 00:40:36,916 --> 00:40:38,791 - [growls] - Uh-oh. 600 00:40:42,875 --> 00:40:43,875 [grunts] 601 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 If that's what you think, then why did you meddle? 602 00:40:52,833 --> 00:40:54,041 [whimpers] 603 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 Stop it already. 604 00:40:58,541 --> 00:41:00,416 What are we going to do now? 605 00:41:01,458 --> 00:41:04,541 Get a hold of yourself. 606 00:41:05,291 --> 00:41:08,166 [Bais] Aktha's gone. What do you expect? 607 00:41:09,208 --> 00:41:11,916 Without him, we're as good as a dragon without wings. 608 00:41:13,125 --> 00:41:14,791 This brigade is kaput. 609 00:41:15,625 --> 00:41:16,958 Isn't that right, Kheit? 610 00:41:21,958 --> 00:41:23,375 [grunts] 611 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 Igru. 612 00:41:25,666 --> 00:41:27,333 Thank you for all of your help. 613 00:41:27,416 --> 00:41:28,625 You can go now. 614 00:41:28,708 --> 00:41:29,791 [Kheit gasps] 615 00:41:33,000 --> 00:41:34,041 You're... 616 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 Still... 617 00:41:39,208 --> 00:41:41,291 Got it. So long. 618 00:41:45,250 --> 00:41:47,208 Wait! Wait a minute! [grunts] 619 00:41:49,416 --> 00:41:50,416 [exclaims] 620 00:41:54,916 --> 00:41:55,958 Why? 621 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Wait! 622 00:41:58,833 --> 00:42:00,208 Giats, wait! 623 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Are you really going to abandon Aktha? 624 00:42:03,250 --> 00:42:06,250 Even though he's probably waiting for us to help him? 625 00:42:08,791 --> 00:42:09,958 I don't believe it. 626 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 Bais! 627 00:42:14,208 --> 00:42:15,208 Kheit! 628 00:42:15,791 --> 00:42:17,416 Aktha is still alive! 629 00:42:18,000 --> 00:42:19,250 I'm sure he's still alive! 630 00:42:20,333 --> 00:42:21,625 Aktha is dead. 631 00:42:22,208 --> 00:42:24,291 But there is still another path. 632 00:42:32,750 --> 00:42:33,750 [sighs] 633 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 [Jairo] Soon. 634 00:42:50,291 --> 00:42:51,541 Very soon. 635 00:42:57,250 --> 00:42:59,250 [crowd chattering] 636 00:43:01,666 --> 00:43:02,666 [Aktha] Igru! 637 00:43:04,083 --> 00:43:05,083 Igru! 638 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 Igru! 639 00:43:12,958 --> 00:43:14,000 [in Upananta] Where are you? 640 00:43:14,916 --> 00:43:17,166 [passerby, in Japanese] Who the hell is this guy? 641 00:43:17,250 --> 00:43:20,916 - I'll kill you. - [passerby 2] I'm doing it, you bastard. 642 00:43:21,000 --> 00:43:24,416 - [passerby 3] No, no, no... - [passerby 4] There's a weirdo over there. 643 00:43:24,500 --> 00:43:25,791 [Aktha groans] 644 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 [Aktha, in Upananta] I'm going to save... 645 00:43:30,833 --> 00:43:33,041 [breathes heavily] 646 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 ...Upananta... 647 00:43:37,833 --> 00:43:38,916 No matter what, 648 00:43:42,416 --> 00:43:44,375 I will save... 649 00:43:44,458 --> 00:43:46,416 Upananta. 650 00:45:05,125 --> 00:45:07,125 Translated by Daisy Savage 43045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.