All language subtitles for Agatha Christies Marple - S04E01 - A Pocket Full Of Rye.nor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,760 --> 00:00:47,760 -Å, Gladys! -Hva syns du, miss Marple? 2 00:00:47,840 --> 00:00:51,560 -Jeg vil gjĂžre et godt inntrykk. -Det gjĂžr du nok. 3 00:00:51,640 --> 00:00:56,920 Hotellvertinne, tenk det! Hvem vet hva det kan fĂžre til. 4 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 "Et springbrett til berĂžmmelse." Det leste jeg i et blad. 5 00:01:02,080 --> 00:01:04,960 Ikke tro pĂ„ alt du leser. 6 00:01:05,040 --> 00:01:10,960 Du kommer vel til Ă„ vĂŠre forsiktig, sĂŠrlig nĂ„r det gjelder unge menn? 7 00:01:16,240 --> 00:01:21,600 Du har vĂŠrt sĂ„ snill mot meg, miss Marple. Det mener jeg virkelig. 8 00:01:22,600 --> 00:01:25,160 Gud bevare deg! 9 00:01:57,480 --> 00:01:59,600 NI MÅNEDER SENERE 10 00:01:59,680 --> 00:02:03,400 God morgen. Consolidated Investments Trust. 11 00:02:17,840 --> 00:02:20,520 URANFUNN I TANGANYIKA 12 00:02:20,600 --> 00:02:22,600 Å, nei! 13 00:02:23,640 --> 00:02:26,560 Hva var det denne gangen, Tilly? 14 00:02:26,640 --> 00:02:30,320 -Den blĂ„ hyrdinnen. -Å, Tilly... 15 00:02:33,240 --> 00:02:35,960 Teen din, mr Fortescue. 16 00:02:59,800 --> 00:03:02,840 Du er virkelig en slem gutt! 17 00:03:04,880 --> 00:03:07,280 Ikke sant? 18 00:03:09,880 --> 00:03:15,480 Det gĂ„r dessverre ikke. Mr Fortescue sitter i et mĂžte. 19 00:03:15,560 --> 00:03:21,680 Du kan prĂžve igjen i ettermiddag. God dag og takk for at du ringte. 20 00:03:23,800 --> 00:03:29,160 -Kommer de til Ă„ like meg? -Det vil i hvert fall gamlefar. 21 00:03:29,240 --> 00:03:35,000 -Jeg har jo kapret deg. -Blant de fĂŠle aristokratene? 22 00:03:42,760 --> 00:03:49,360 -Å gĂ„ med dress er ikke helt meg. -Du kommer til Ă„ se bedĂ„rende ut. 23 00:03:49,440 --> 00:03:55,320 -Bare tanken pĂ„ England... -Gamlefar har jo myknet litt. 24 00:03:55,400 --> 00:04:01,400 Vi fĂ„r benytte sjansen. Neste gang vi er i Paris kan vi bo pĂ„ Ritz. 25 00:04:03,040 --> 00:04:09,080 Det er merkelig. Selv om pappa alltid har hatt et horn i siden til meg... 26 00:04:10,480 --> 00:04:13,560 SĂ„ er jeg likevel ganske glad i knĂžlen... 27 00:04:21,440 --> 00:04:26,720 -Mr Fortescue! Er du syk? -Hva i helvete hadde du i teen? 28 00:04:30,440 --> 00:04:34,160 BASERT PÅ ROMANEN AV AGATHA CHRISTIE 29 00:04:55,400 --> 00:05:01,280 -Det var ikke jeg som gjorde det. -Lager du alltid mr Fortescues te? 30 00:05:01,360 --> 00:05:07,800 Ja, alltid. Det er bare jeg som fĂ„r rĂžre hans tekanne, tekopp og asjett. 31 00:05:07,880 --> 00:05:14,480 -Er det bare du som rĂžrer tekjelen? -Nei. Men jeg fylte pĂ„ nytt vann. 32 00:05:14,560 --> 00:05:17,560 Og selve teen, miss Grosvenor? 33 00:05:17,640 --> 00:05:21,480 Det er en spesiell te fra Kina. 34 00:05:22,640 --> 00:05:25,520 Du er sikkert svĂŠrt opprĂžrt. 35 00:05:30,120 --> 00:05:32,280 Takk, fĂžrstebetjent. 36 00:05:33,120 --> 00:05:36,600 KjĂŠre vene... Han blir vel frisk igjen? 37 00:05:36,680 --> 00:05:39,120 Han er dĂžd. 38 00:05:40,120 --> 00:05:44,160 -NĂ„r dĂžde han? -For fem minutter siden. 39 00:05:44,240 --> 00:05:47,880 Pickford gĂ„r igjennom eiendelene hans. 40 00:05:47,960 --> 00:05:50,080 -Gift? -Selvsagt. 41 00:05:50,160 --> 00:05:55,560 Oss imellom skulle jeg nesten vedde pĂ„ at det var taxin. 42 00:05:55,640 --> 00:06:01,960 -Det har jeg aldri hĂžrt om. -Det utvinnes fra barlindbĂŠr. 43 00:06:02,040 --> 00:06:06,520 Interessant. Huset hans kalles Yewtree Lodge. 44 00:06:06,600 --> 00:06:12,320 Det forklarer saken. FrĂžene er lette Ă„ fĂ„ tak i og fĂ„ i et offer. 45 00:06:12,400 --> 00:06:17,080 Han nevnte teen, men giften virker ikke sĂ„ fort. 46 00:06:17,160 --> 00:06:22,200 Om det hadde vĂŠrt cyanid, ville han ha vĂŠrt dĂžd for ambulansen kom. 47 00:06:22,280 --> 00:06:29,160 -Hvor fort virker taxin? -Innen et par timer. Maksimalt tre. 48 00:06:29,240 --> 00:06:35,000 Hvis giften ble gitt ved frokosten, er kontorpersonalet utenfor mistanke. 49 00:06:35,080 --> 00:06:40,560 Det var noe som var merkelig. Jeg kikket i lommene pĂ„ dressen hans. 50 00:06:40,640 --> 00:06:45,440 I en av dem fant jeg korn. Var ikke det litt underlig? 51 00:06:45,520 --> 00:06:52,160 -Korn, som i en frokostblanding? -Det var korn, men det sĂ„ ut som rug. 52 00:06:54,600 --> 00:06:56,760 Du store min! 53 00:07:25,120 --> 00:07:30,400 FĂžrstebetjent Neele. Politibetjent Pickford. Vi er ventet. 54 00:07:30,480 --> 00:07:35,680 FĂžrstebetjent... Mary Dove. Jeg er husholdersken. Kom inn. 55 00:07:41,520 --> 00:07:48,520 Adele er mr Fortescues andre kone. Hun var manikyrist i Brighton fĂžr. 56 00:07:48,600 --> 00:07:50,480 Har de barn? 57 00:07:50,560 --> 00:07:52,960 Han har tre barn med sin fĂžrste kone. 58 00:07:53,040 --> 00:07:56,560 To sĂžnner og en datter. 59 00:07:56,640 --> 00:07:59,480 -Er de gift? -SĂžnnene, ja. 60 00:07:59,560 --> 00:08:04,560 -Jeg mĂ„ snakke med dem. -De er ikke her. Adele spiller golf. 61 00:08:04,640 --> 00:08:09,880 -Vet du med hvem? -Med privatlĂŠreren sin, antar jeg. 62 00:08:09,960 --> 00:08:12,360 Mr Vivian Dubois. 63 00:08:15,320 --> 00:08:17,320 Vivian! 64 00:08:17,400 --> 00:08:20,240 -Og barna? -Percival er bortreist. 65 00:08:20,320 --> 00:08:26,040 Han er eldstemann og deleier i firmaet. Han dro i forgĂ„rs. 66 00:08:26,120 --> 00:08:32,120 Jeg har prĂžvd Ă„ fĂ„ tak i ham. Han er nok tilbake i kveld. 67 00:08:32,200 --> 00:08:37,440 Han bor her med sin kone Jennifer, som er i byen i dag. 68 00:08:37,520 --> 00:08:42,920 Datteren Elaine er vegetarianer og sitter vel med nesen i en bok. 69 00:08:43,000 --> 00:08:47,600 -Og den andre sĂžnnen? -Lancelot. Han er i Kenya. 70 00:08:47,680 --> 00:08:51,080 -Med enken til lord Anstice. -RacerfĂžreren? 71 00:08:51,160 --> 00:08:54,320 Ja. Han som skjĂžt hodet av seg. 72 00:08:55,360 --> 00:09:00,200 -Hvorfor bor han der? -Han ble uvenner med sin far- 73 00:09:00,280 --> 00:09:06,400 -grunnet en forfalsket sjekk. Jeg har ikke klart Ă„ fĂ„ tak i ham. 74 00:09:06,480 --> 00:09:10,720 -Jeg er visst ikke sĂ„ heldig i dag. -Nei. 75 00:09:10,800 --> 00:09:15,680 DĂžde mr Fortescue altsĂ„ av matforgiftning? 76 00:09:15,760 --> 00:09:19,560 Min mat har alltid vĂŠrt som den skal vĂŠre. 77 00:09:19,640 --> 00:09:26,080 Jeg vil bare ha noen prĂžver av frokosten: marmelade, skinke, kaffe. 78 00:09:26,160 --> 00:09:29,920 Jeg har aldri servert bedervet mat. 79 00:09:30,000 --> 00:09:35,680 Kaffen drakk vi opp i stad, men ingen av oss har falt som fluer. 80 00:09:35,760 --> 00:09:38,920 Dere kommer hit og tror at dere eier stedet. 81 00:09:39,000 --> 00:09:44,760 Til forskjell fra visse andre setter jeg min ĂŠre i arbeidet. Crump! 82 00:09:44,840 --> 00:09:48,000 Kom hit med en gang, din lathans! 83 00:09:49,600 --> 00:09:53,240 I tillegg til Crump-paret har vi Gladys. 84 00:09:53,320 --> 00:09:56,320 Hun er hushjelp og litt tilbakestĂ„ende. 85 00:09:56,400 --> 00:09:59,360 Det er altsĂ„ de eneste som bor i huset? 86 00:09:59,440 --> 00:10:05,160 Ja. Det skulle ikke forundre meg om mr Fortescue- 87 00:10:05,240 --> 00:10:10,920 - ville forsones med Lancelot. -Hvorfor tror du det? 88 00:10:11,000 --> 00:10:16,000 Percival har alltid hatt sin fars fortrolighet,- 89 00:10:16,080 --> 00:10:19,240 -men i det siste har de ikke vĂŠrt sĂ„ gode venner. 90 00:10:19,320 --> 00:10:25,240 Faren hadde handlet uklokt, ifĂžlge Percival som er forsiktig med penger. 91 00:10:25,320 --> 00:10:30,320 -Du er visst godt informert. -Det er ikke akkurat en hemmelighet. 92 00:10:30,400 --> 00:10:36,000 Det er alltid det samme, dumme guttunge! Du har ingen fantasi! 93 00:10:36,080 --> 00:10:41,240 -Vi kan tape tusenvis av pund. -Du eier ikke sans for forretninger. 94 00:10:41,320 --> 00:10:44,520 Jeg skulle Ăžnske at Lance var her. 95 00:10:44,600 --> 00:10:47,680 Takk. Du har vĂŠrt til stor hjelp. 96 00:10:49,000 --> 00:10:55,600 Jo, kan du tenke deg en grunn til at mr Fortescue hadde korn i lommen? 97 00:10:55,680 --> 00:10:58,680 -Korn? -Sier det deg noe? 98 00:10:58,760 --> 00:11:01,520 Nei, ingenting. 99 00:11:06,120 --> 00:11:11,440 Det var ikke jeg som gjorde det. Men det sier vel alle. 100 00:11:11,520 --> 00:11:16,960 -Det var ikke jeg som gjorde det. -Du kan sette deg ned, Gladys. 101 00:11:17,040 --> 00:11:20,280 Jeg vet ingenting om dette. 102 00:11:20,360 --> 00:11:25,320 -Hvor lenge har du jobbet her? -I omtrent fire mĂ„neder. 103 00:11:25,400 --> 00:11:31,080 FĂžr det jobbet jeg pĂ„ Tooleys feriekoloni i Gravesend. 104 00:11:31,160 --> 00:11:36,200 -Hvor lenge jobbet du der? -Ikke spesielt lenge. 105 00:11:36,280 --> 00:11:38,600 Hvorfor ikke? 106 00:11:38,680 --> 00:11:44,200 Tja... Jeg antar at jeg ikke trivdes sĂ„ godt der. 107 00:11:44,280 --> 00:11:48,880 Jeg trives bedre med Ă„ jobbe i private hjem. 108 00:11:49,600 --> 00:11:56,520 FĂžr jobbet jeg hos en gammel dame. Miss Marple. Hun var sĂ„ snill. 109 00:11:56,600 --> 00:12:01,920 -Hvorfor sluttet du? -Jeg ville ut og utforske verden. 110 00:12:02,000 --> 00:12:04,480 I Gravesend? 111 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Tok du deg av mr Fortescues klĂŠr? 112 00:12:10,080 --> 00:12:14,320 Det er egentlig mr Crumps oppgave. 113 00:12:14,400 --> 00:12:20,400 Har du noen gang funnet korn i lommene hans? SĂ„korn, altsĂ„. 114 00:12:20,480 --> 00:12:26,320 Rug, for Ă„ vĂŠre presis. Det ble funnet rugkorn i jakkelommen hans. 115 00:12:26,400 --> 00:12:32,000 -Vet du hvordan de kan ha havnet der? -Nei. Jeg har aldri sett noen korn. 116 00:12:37,360 --> 00:12:43,640 -Da er det altsĂ„ sant. Han er dĂžd. -DĂžd som en sild, dessverre. 117 00:12:44,120 --> 00:12:50,520 DĂžd? Du store min! Mannen min er pĂ„ forretningsreise. 118 00:12:50,600 --> 00:12:55,600 -DĂždsfall kommer alltid sĂ„ ubeleilig. -Han dĂžde svĂŠrt plutselig. 119 00:12:55,680 --> 00:13:00,720 -Mener dere at han ble drept? -Hva fĂ„r deg til Ă„ tro det? 120 00:13:00,800 --> 00:13:05,320 Slikt skjer. Dessuten er dere politifolk. 121 00:13:05,400 --> 00:13:10,800 Har dere snakket med henne? Hans kone, Adele. Et grusomt vesen. 122 00:13:11,520 --> 00:13:17,000 Jeg har alltid sagt at han var gal som giftet seg med henne. 123 00:13:17,080 --> 00:13:20,280 Men gamle tosker er de verste. 124 00:13:20,360 --> 00:13:26,000 -Hva var det? Arsenikk? -DĂždsĂ„rsaken er ikke fastsatt ennĂ„. 125 00:13:26,080 --> 00:13:31,520 -Teet er servert i biblioteket. -Takk. Jeg er virkelig sugen. 126 00:13:35,320 --> 00:13:39,000 -DĂžd? -Jeg er lei for det, mrs Fortescue. 127 00:13:39,080 --> 00:13:42,680 Stakkars Rex. Fikk han slag? 128 00:13:42,760 --> 00:13:47,280 Nei. Han ble nok dessverre forgiftet. 129 00:13:47,360 --> 00:13:50,080 -Forgiftet? -Det ser slik ut. 130 00:13:50,160 --> 00:13:54,760 Vi mĂ„ vite nĂžyaktig hva han spiste og drakk i morges. 131 00:13:54,840 --> 00:13:57,480 Var det matforgiftning? 132 00:13:57,560 --> 00:14:02,200 -Hva trodde du at jeg mente? -Men vi er jo friske. 133 00:14:02,280 --> 00:14:07,840 -Kan du svare for hele familien? -Nei. For et forferdelig sjokk. 134 00:14:07,920 --> 00:14:12,240 -Vil du ha litt konjakk? -Nei. Bare Rex. 135 00:14:12,320 --> 00:14:16,360 -Stakkars lille Rex! -SĂ„ sĂ„. SĂ„ sĂ„. 136 00:14:16,440 --> 00:14:21,800 -Dette er nok vanskelig for deg. -Ja, det kan du banne pĂ„. 137 00:14:23,920 --> 00:14:29,760 Det vokser mye barlind pĂ„ eiendommen. Ikke sant, mrs Fortescue? 138 00:14:29,840 --> 00:14:35,320 -Jeg mener barlind-busker. -Derfor kalles stedet Yewtree Lodge. 139 00:14:35,400 --> 00:14:39,920 Kan bĂŠrene eller bladene ha havnet i maten? 140 00:14:40,000 --> 00:14:44,200 -Jeg orker ikke mer av dette. -Bare Ă©n ting til. 141 00:14:44,280 --> 00:14:49,840 -Ser dere ikke at hun er opprĂžrt? -Hvorfor hadde han korn i lommen? 142 00:14:49,920 --> 00:14:55,680 -Jeg aner ikke hva dere snakker om. -Miss Dove fĂ„r hjelpe deg opp. 143 00:14:55,760 --> 00:15:01,680 -Mr Dubois! Hvor kan jeg nĂ„ deg? -PĂ„ golfhotellet i Baydon Heath. 144 00:15:01,760 --> 00:15:04,520 NĂ„ fĂ„r dere ha oss unnskyldt. 145 00:15:04,600 --> 00:15:07,840 -Ondskapsfulle lille idiot. -Å, Vivian! 146 00:15:13,680 --> 00:15:18,680 Takk. Ja, jeg har notert det. AdjĂž. 147 00:15:22,320 --> 00:15:27,480 Et telegram fra Paris. Til Rex Fortescue. 148 00:15:28,280 --> 00:15:31,280 ANKOMMER I MORGEN ETTERMIDDAG. LANCE. 149 00:15:31,360 --> 00:15:35,600 Den bortkomne sĂžnnen vender tilbake. 150 00:15:40,480 --> 00:15:45,520 -Endelig. Hvor har du vĂŠrt? -Jeg kom sĂ„ fort jeg kunne. 151 00:15:45,600 --> 00:15:48,120 La vĂŠre, Percival! 152 00:15:51,920 --> 00:15:54,760 -For en dag. -Ja, det kan du jammen si. 153 00:15:55,880 --> 00:16:02,520 Jeg fĂžler meg under beleiring. Det er politifolk overalt. 154 00:16:03,400 --> 00:16:08,760 -Det hele er altfor opprĂžrende. -Du kommer nok over det. 155 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 De venter pĂ„ meg nedenunder. 156 00:16:21,600 --> 00:16:25,840 -Du store min. -Er det sant? At pappa er dĂžd? 157 00:16:27,120 --> 00:16:29,520 Er du Elaine? 158 00:16:29,600 --> 00:16:34,920 Ja vel. Ja, da mĂ„ jeg dessverre fortelle deg at det er sant. 159 00:16:37,480 --> 00:16:40,440 Å, nei! Pappa! 160 00:16:42,160 --> 00:16:47,280 Stakkars pappa. Han var slik en avskyelig mann. 161 00:16:48,240 --> 00:16:52,120 Og hans dĂžd gjĂžr at alt ordner seg. 162 00:16:55,720 --> 00:16:59,000 NĂ„ kan jeg gjĂžre det jeg alltid har villet. 163 00:17:00,000 --> 00:17:02,760 Jeg mĂ„ ringe Gerald. 164 00:17:03,920 --> 00:17:07,040 -Forgiftet? -Ja, det ser slik ut. 165 00:17:07,120 --> 00:17:10,880 Vet dere hvordan...eller hvem... 166 00:17:10,960 --> 00:17:14,800 Det er for tidlig Ă„ si noe om det nĂ„. 167 00:17:14,880 --> 00:17:21,160 Skulle du kunne fortelle meg noe om innholdet i testamentet hans? 168 00:17:22,680 --> 00:17:29,200 Han skrev et nytt testamente da han giftet seg for to Ă„r siden. 169 00:17:29,280 --> 00:17:35,680 Han etterlot 100 000 pund til sin kone og 50 000 til Elaine. 170 00:17:35,760 --> 00:17:42,120 -Jeg er hans universalarving. -SĂ„ din bror skulle ikke arve noe? 171 00:17:42,200 --> 00:17:47,600 Kontakten har lenge vĂŠrt brutt mellom ham og min far. 172 00:17:47,680 --> 00:17:50,280 IfĂžlge testamentet- 173 00:17:50,360 --> 00:17:56,200 -er det altsĂ„ mrs Fortescue, din sĂžster og du selv som arver ham. 174 00:17:56,280 --> 00:18:01,000 Etter skatt er det nok ikke mye igjen av min del. 175 00:18:01,080 --> 00:18:07,800 Dessuten har min far vĂŠrt skjĂždeslĂžs med forretningene i det siste. 176 00:18:07,880 --> 00:18:11,960 -Var dere uvenner? -Jeg la frem mitt syn pĂ„ saken. 177 00:18:12,040 --> 00:18:17,400 Med ettertrykk. Stemmer det ikke at dere hadde en krangel om saken? 178 00:18:17,480 --> 00:18:20,400 Det skulle jeg ikke kalle det. 179 00:18:20,480 --> 00:18:23,480 Kan du forklare hva dette betyr? 180 00:18:27,600 --> 00:18:29,320 Et telegram fra broren din. 181 00:18:29,400 --> 00:18:33,200 Han kommer i morgen etter din fars invitasjon. 182 00:18:34,440 --> 00:18:39,360 Jeg forstĂ„r ikke... Dette har ikke min far sagt noe om. 183 00:18:39,440 --> 00:18:42,520 Han har jo gĂ„tt fullstendig fra vettet. 184 00:18:46,080 --> 00:18:49,000 Hadde gĂ„tt fullstendig fra vettet. 185 00:18:49,840 --> 00:18:54,480 Man vet aldri hva som venter rundt hjĂžrnet. 186 00:19:40,440 --> 00:19:43,240 FORRETNINGSMANN DØR PLUTSELIG 187 00:19:43,320 --> 00:19:45,800 KjĂŠre vene! 188 00:19:46,760 --> 00:19:49,040 Oi, oi, oi! 189 00:19:50,840 --> 00:19:57,600 "En liten mengde korn, trolig rug, ble funnet i en av lommene hans." 190 00:19:58,720 --> 00:20:01,520 Virkelig interessant. 191 00:20:03,080 --> 00:20:07,840 Det er fantastisk. Helt fantastisk! 192 00:20:07,920 --> 00:20:11,800 Tenk at han ble forgiftet. 193 00:20:11,880 --> 00:20:15,680 -Vet du hvem som gjorde det? -Jeg har ingen anelse. 194 00:20:15,760 --> 00:20:21,560 Du hadde visst brutt kontakten med faren din. Hvorfor er du her nĂ„? 195 00:20:21,640 --> 00:20:27,560 For et halvt Ă„r siden skrev han at han ville slĂ„ en strek over fortiden. 196 00:20:27,640 --> 00:20:32,640 Han ville ha meg med i firmaet, sĂ„ i august reiste jeg hit. 197 00:20:32,720 --> 00:20:35,480 Han kom med et lokkende tilbud. 198 00:20:35,560 --> 00:20:41,120 Jeg flĂžy tilbake til Kenya og bestemte meg for Ă„ akseptere det. 199 00:20:41,200 --> 00:20:47,520 -Ble broren din overrasket? -Han var pĂ„ ferie da jeg kom. 200 00:20:47,600 --> 00:20:50,960 Min far mĂ„ ha planlagt alt svĂŠrt nĂžye. 201 00:20:51,040 --> 00:20:56,320 Han og Percy hadde hatt en stor krangel og far var rasende. 202 00:20:56,400 --> 00:20:59,480 -Hvor lenge var du her? -I et par timer. 203 00:20:59,560 --> 00:21:05,800 Hensikten var Ă„ fĂžre Percy bak lyset. Ingen skulle fĂ„ vite om mĂžtet. 204 00:21:05,880 --> 00:21:11,440 -MĂžtte du noen andre i familien? -Bare stemoren min. 205 00:21:11,520 --> 00:21:17,120 -Var det fĂžrste gang du sĂ„ henne? -Ja. Far hadde god smak. 206 00:21:17,200 --> 00:21:22,240 -Var du imot giftemĂ„let? -Nei, mamma dĂžde da jeg var 11. 207 00:21:22,320 --> 00:21:25,040 Det var rart han ventet sĂ„ lenge. 208 00:21:25,120 --> 00:21:29,680 Er det ikke risikabelt Ă„ gifte seg med noen som er sĂ„ mye yngre? 209 00:21:29,760 --> 00:21:32,720 NĂ„ hĂžres du ut som min bror. 210 00:21:32,800 --> 00:21:39,040 -Er stemoren min den hovedmistenkte? -Det kan jeg ikke si noe om ennĂ„. 211 00:21:40,680 --> 00:21:46,120 Jeg fĂ„r vel dra til huset. Du kan bli i byen sĂ„ lenge. 212 00:21:46,200 --> 00:21:49,040 -Jeg vil bli med deg. -Helst ikke. 213 00:21:49,120 --> 00:21:55,280 Hvem vet hva slags velkomst jeg fĂ„r? Dessuten gĂ„r en giftmorder lĂžs. 214 00:22:03,960 --> 00:22:08,440 -Ja? -Vivian? Endelig. 215 00:22:08,520 --> 00:22:11,440 -Hvor ringer du fra? -Huset. 216 00:22:11,520 --> 00:22:16,800 -Er politifolkene fortsatt der? -Nei. Det har vĂŠrt helt forferdelig. 217 00:22:16,880 --> 00:22:20,640 -Vi mĂ„ vĂŠre forsiktige. -Selvsagt, kjĂŠre. 218 00:22:20,720 --> 00:22:27,040 Ikke kall meg kjĂŠre. Og ikke ring meg. Ikke pĂ„ en stund i hvert fall. 219 00:22:27,840 --> 00:22:30,000 Greit. 220 00:22:30,080 --> 00:22:33,600 Du har vel brent brevene jeg skrev til deg? 221 00:22:35,440 --> 00:22:38,320 -Det har du vel gjort? -Selvsagt har jeg det. 222 00:22:38,400 --> 00:22:41,680 Hva gĂ„r det egentlig av deg? 223 00:22:43,440 --> 00:22:47,280 Vivian...? Er du fortsatt der? 224 00:23:14,200 --> 00:23:19,840 Har du servert teen, Gladys? Klokken er ti over halv fem. 225 00:23:19,920 --> 00:23:23,400 -Hvem ringte? -Det var noen som ringte feil. 226 00:23:23,480 --> 00:23:26,880 -Hvor i all verden har du vĂŠrt? -Beklager, mrs Crump. 227 00:23:26,960 --> 00:23:32,640 Klokken har ringt uavbrutt. Server teen nĂ„, din dumme jentunge. 228 00:23:38,440 --> 00:23:44,440 Crump skal fĂ„ seg en overhĂžvling. Ta seg fri nĂ„r Lancelot kommer hjem! 229 00:23:44,520 --> 00:23:49,640 Han overlater alle gjĂžremĂ„l til meg og selv driver han dank... 230 00:24:01,240 --> 00:24:04,400 Hvor er alle sammen i dag? 231 00:24:04,480 --> 00:24:09,840 Miss Fortescue kom hjem for litt siden. Mrs Percival skriver brev. 232 00:24:09,920 --> 00:24:12,680 Det gjĂžr hun hele tiden. 233 00:24:13,720 --> 00:24:16,760 Jeg skal si fra til henne at teen er servert. 234 00:24:22,480 --> 00:24:25,200 Fy, sĂ„ kaldt det er. 235 00:24:41,560 --> 00:24:43,800 Kom inn! 236 00:24:44,680 --> 00:24:50,160 -Å, har du vĂŠrt ute? -Jeg tok litt luft i hagen. 237 00:24:50,240 --> 00:24:53,600 -Det var altfor kaldt. -Teen er servert. 238 00:25:04,200 --> 00:25:07,600 Skal vi aldri fĂ„ noe Ă„ spise? 239 00:25:29,360 --> 00:25:31,840 -Mr Lancelot. -Ja. 240 00:25:31,920 --> 00:25:34,600 -Og bagasjen din? -Dette er alt. 241 00:25:34,680 --> 00:25:38,320 -Drosjen er betalt. -Gikk du ikke? 242 00:25:38,400 --> 00:25:41,480 -Er ikke din kone med deg? -Nei. 243 00:25:48,240 --> 00:25:53,920 "HĂžr her, Gladys", sier jeg. "Du mĂ„ klare deg selv i kveld." 244 00:25:54,000 --> 00:26:00,520 "Ja, frue", sier. Men sĂ„ snart jeg snur ryggen til, sniker hun seg ut. 245 00:26:01,400 --> 00:26:05,480 -Vi klarer oss. -Skal du servere? 246 00:26:05,560 --> 00:26:11,040 -Ja, hvis hun ikke kommer tilbake. -Nei, hun er ute pĂ„ vift. 247 00:26:11,120 --> 00:26:16,520 Hun har en ung mann nĂ„. Det skulle man ikke tro, sĂ„nn som hun ser ut. 248 00:26:27,480 --> 00:26:32,000 -SĂ„ fint Ă„ se deg. Stakkars pappa. -Ja. 249 00:26:32,080 --> 00:26:34,720 -Jennifer. -God dag. 250 00:26:35,560 --> 00:26:40,720 Percival er i byen. Han mĂ„ ordne opp i alt, som vanlig. 251 00:26:40,800 --> 00:26:43,800 Du aner ikke hva vi gĂ„r igjennom. 252 00:26:45,480 --> 00:26:49,320 -Du har jo ikke mĂžtt Adele. -Jo da. 253 00:26:49,400 --> 00:26:55,880 Sett deg. SĂ„ fint at du er her. Vi kan trenge en mann til i huset. 254 00:26:56,960 --> 00:27:01,120 Det har vĂŠrt forferdelig. Politifolk overalt. 255 00:27:01,200 --> 00:27:06,280 De mĂžtte meg pĂ„ flyplassen. De fortalte hva som hadde skjedd. 256 00:27:06,360 --> 00:27:11,560 De tror at han ble forgiftet. Med ordentlig gift. 257 00:27:11,640 --> 00:27:18,320 -De mistenker sikkert en av oss. -Her var det ordentlig oppdekket. 258 00:27:18,400 --> 00:27:21,680 -Hvor er din kone? -I London. 259 00:27:21,760 --> 00:27:24,560 Hun har det bra der hun er. 260 00:27:24,640 --> 00:27:27,720 -Du tror vel ikke at... -Den ser god ut! 261 00:27:27,800 --> 00:27:31,080 Mrs Crump kjenner veien til en manns hjerte. 262 00:27:32,600 --> 00:27:38,440 -Hvem var det som slapp meg inn? -Var det ikke Crump eller Gladys? 263 00:27:38,520 --> 00:27:41,080 Brune Ăžyne, mild stemme. 264 00:27:41,160 --> 00:27:46,280 Da var det Mary Dove. Hun styrer ting i huset for oss. 265 00:28:03,960 --> 00:28:06,640 Gamle gretne Crump! 266 00:28:09,360 --> 00:28:12,360 Sett meg ned, din lille rakker! 267 00:28:33,520 --> 00:28:36,200 Skal jeg skru pĂ„ lyset, mrs Fortescue? 268 00:28:36,280 --> 00:28:38,680 Det blir mĂžrkt sĂ„ tidlig. 269 00:28:44,880 --> 00:28:50,600 Jeg kan ikke ta hennes oppgaver ogsĂ„. Jeg har nok med mine egne. 270 00:29:08,560 --> 00:29:14,840 Si at du kommer i morgen. Eller neste uke. Du er din egen sjef nĂ„. 271 00:29:14,920 --> 00:29:21,040 -Jeg har mye Ă„ gjĂžre. -Det har du alltid. Hva med meg? 272 00:29:21,120 --> 00:29:26,280 Du finner sikkert pĂ„ noe, slik du pleier. Jeg blir ikke sen. 273 00:29:26,360 --> 00:29:32,520 -Og om jeg blir drept mens du jobber? -Det tviler jeg sterkt pĂ„. 274 00:29:41,600 --> 00:29:43,960 Hva driver du med? 275 00:29:44,040 --> 00:29:50,080 Jeg bare sjekker at det ikke er noen stygge flekker pĂ„ den. 276 00:29:50,160 --> 00:29:56,440 NĂ„ som du er herren i huset, mĂ„ vi sĂžrge for at du er staselig og fin. 277 00:30:06,880 --> 00:30:09,560 Fruen i huset, takk. 278 00:30:23,720 --> 00:30:29,040 -Ja? -En eldre dame vil snakke med fruen. 279 00:30:29,120 --> 00:30:33,800 SĂ„ synd at jeg er pĂ„ vei ut, da. 280 00:30:33,880 --> 00:30:40,000 Mrs Lancelot fĂ„r ta seg av henne nĂ„r hun fĂžrst er her. 281 00:30:42,800 --> 00:30:45,240 TRIPPELTRAGEDIE I YEWTREE LODGE 282 00:30:45,760 --> 00:30:51,400 Jeg er her pĂ„ grunn av Gladys Martin. Jeg kjente henne. 283 00:30:51,480 --> 00:30:56,920 Da jeg leste om hennes dĂžd, tenkte jeg at jeg burde dra hit. 284 00:30:57,000 --> 00:31:02,600 Ingen vet noe sĂŠrlig om henne. Jeg er nok ikke til sĂ„ stor hjelp. 285 00:31:02,680 --> 00:31:08,320 Min mann og jeg kom nylig tilbake fra Afrika. 286 00:31:08,400 --> 00:31:11,840 Hadde Gladys noen slektninger? 287 00:31:11,920 --> 00:31:17,640 Hun kom til meg fra barnehjemmet. Jeg lĂŠrte henne husarbeid. 288 00:31:17,720 --> 00:31:20,720 -Hun var bare sytten. -SĂ„ ung? 289 00:31:20,800 --> 00:31:23,920 -Var hun vakker? -Nei. Ikke i det hele tatt. 290 00:31:24,760 --> 00:31:30,440 Hun var dessuten litt enfoldig, men jeg var glad i henne. 291 00:31:30,520 --> 00:31:35,880 Man vet ikke helt hva man skal gjĂžre med jenter som Gladys. 292 00:31:35,960 --> 00:31:41,040 Det var klesklypen som bekymret meg. Den ble nevnt i artikkelen. 293 00:31:41,120 --> 00:31:46,960 Noe sĂ„ avskyelig. Det gav meg et slags bilde av morderen. 294 00:31:47,040 --> 00:31:52,720 -Det var en ondsinnet handling. -Og helt uten mening. 295 00:31:52,800 --> 00:31:55,920 Nei, det kan jeg ikke si meg enig i. 296 00:31:56,000 --> 00:31:58,920 Hun var tafatt og godtroende. 297 00:31:59,000 --> 00:32:05,480 Hun ville gitt alle pengene sine til en bedrager om hun hadde hatt noen. 298 00:32:05,560 --> 00:32:08,720 -Hva med menn? -En slik ville hun gjerne ha. 299 00:32:08,800 --> 00:32:14,360 Hun fikk en til slutt. I feriebyen. Albert Evans het han. 300 00:32:14,440 --> 00:32:18,720 -En gruveingeniĂžr, sa hun til kokka. -Hun trodde pĂ„ alt. 301 00:32:18,800 --> 00:32:25,640 -Har han noe med drapene Ă„ gjĂžre? -Nei. Han kom aldri for Ă„ hilse pĂ„. 302 00:32:25,720 --> 00:32:31,080 Det gleder meg at hun fikk oppleve en romanse i siste liten. 303 00:32:32,800 --> 00:32:36,360 Du likner pĂ„ Errol Flynn som ung. 304 00:32:36,440 --> 00:32:40,080 -Syns du? -Ja, det gjĂžr jeg. 305 00:32:40,160 --> 00:32:45,160 Jeg hadde tenkt Ă„ bo pĂ„ golfhotellet i Baydon Heath i noen dager. 306 00:32:45,240 --> 00:32:50,280 Ville det vĂŠrt pretensiĂžst av meg Ă„ tilby hjelp med etterforskningen? 307 00:32:50,360 --> 00:32:55,360 Du virker som en svĂŠrt intelligent og kompetent ung mann. 308 00:32:55,440 --> 00:33:01,040 Men tre mord pĂ„ to dager kan knekke selv den sterkeste. 309 00:33:01,120 --> 00:33:06,160 Og folk har en tendens til Ă„ betro seg til eldre damer. 310 00:33:18,480 --> 00:33:21,680 Rex Fortescue ble forgiftet med taxin. 311 00:33:21,760 --> 00:33:27,040 -Det utvinnes fra barlind. -Jeg vet det. SĂ„ praktisk. 312 00:33:27,120 --> 00:33:30,120 -Og mrs Fortescue? -Kaliumcyanid. 313 00:33:30,200 --> 00:33:35,840 Hun drakk te med familien. Den siste som forlot rommet var Elaine. 314 00:33:35,920 --> 00:33:41,120 -Tyve minutter etter var hun dĂžd. -Hadde hun spist noe? 315 00:33:41,200 --> 00:33:45,680 -Et digert temĂ„ltid. -Kake og scones. 316 00:33:45,760 --> 00:33:51,240 -Og smĂžr, syltetĂžy og honning. -Ja, men giftet var i teen. 317 00:33:51,320 --> 00:33:56,400 Jeg forsĂžkte Ă„ danne et fullstendig bilde. Og stakkars Gladys? 318 00:33:56,480 --> 00:34:01,480 Hun tok med et brett, men lot det andre stĂ„ i gangen. 319 00:34:01,560 --> 00:34:07,040 Kokka trodde hun hadde et stevnemĂžte, for hun gikk med finstasen. 320 00:34:07,120 --> 00:34:12,600 Men hun hadde glemt klesvasken ute og gikk for Ă„ hente den. 321 00:34:12,680 --> 00:34:15,760 -Da ble hun overfalt. -Av noen utenifra? 322 00:34:15,840 --> 00:34:18,840 Kanskje. Morderen ville ikke bli sett. 323 00:34:18,920 --> 00:34:22,480 -Jeg syns Ă„ merke et mĂžnster her. -Ja vel? 324 00:34:22,560 --> 00:34:29,400 FĂžrst har vi mr Fortescue, Rex, som blir drept pĂ„ kontoret sitt i byen. 325 00:34:29,480 --> 00:34:33,880 SĂ„ har vi mrs Fortescue som spiste scones og honning. 326 00:34:33,960 --> 00:34:39,040 Til slutt har vi Gladys med klesklype pĂ„ nesen. Alt ser ut til Ă„ stemme. 327 00:34:39,120 --> 00:34:45,880 -NĂ„ forstĂ„r jeg nok ikke helt... -Ble det ikke funnet rug i lommene? 328 00:34:45,960 --> 00:34:49,000 Da rĂ„der det ingen tvil om saken. 329 00:34:49,080 --> 00:34:56,080 Mrs Lance Fortescue syntes ikke at det hele gav noen mening. 330 00:34:56,160 --> 00:34:59,400 Men meningen er jo helt Ă„penbar. 331 00:34:59,480 --> 00:35:04,760 Har dere tenkt pĂ„ svarttroster? 332 00:35:07,280 --> 00:35:13,320 Litt enfoldig, men veldig sĂžt. Men hun hadde ikke sĂ„ mye her oppe. 333 00:35:13,400 --> 00:35:18,400 Ikke andre steder heller, egentlig. Men Ă„ skulle mĂ„tte dĂž pĂ„ den mĂ„ten! 334 00:35:18,480 --> 00:35:23,960 -Kvalt og med en klesklype pĂ„ nesen. -Hvorfor skulle noen gjĂžre noe slikt? 335 00:35:24,040 --> 00:35:30,800 Den jenta visste noe. Den dagen da husherren ble drept, var hun nervĂžs. 336 00:35:32,960 --> 00:35:36,200 -Hva er det med deg i dag? -Unnskyld. 337 00:35:36,280 --> 00:35:39,680 Det virker som om du har dĂ„rlig samvittighet. 338 00:35:39,760 --> 00:35:44,400 -Ikke si sĂ„nn. -Har du dĂ„rlig samvittighet? 339 00:35:44,480 --> 00:35:49,760 -Jeg vet ingenting. -I sĂ„ fall mĂ„ du gĂ„ til politiet. 340 00:35:49,840 --> 00:35:54,720 -Det kan jeg ikke. -Du mĂ„ si sannheten. 341 00:35:54,800 --> 00:35:58,680 -De skulle aldri tro meg. -Tro hva da? 342 00:35:58,760 --> 00:36:01,560 Ingenting. Jeg vet ingenting. 343 00:36:02,280 --> 00:36:07,320 -Hun mĂ„ ha sett eller hĂžrt noe. -Ja, uten tvil. 344 00:36:07,400 --> 00:36:10,400 Jeg lurer pĂ„ hva. 345 00:36:10,480 --> 00:36:17,200 Jeg har aldri likt mr Percivals kone. Aldri noensinne. 346 00:36:17,280 --> 00:36:21,240 Hun ser ned pĂ„ alle uten grunn. 347 00:36:21,320 --> 00:36:25,560 -Hun jobbet som sykepleier fĂžr. -Gjorde hun? 348 00:36:25,640 --> 00:36:31,800 Og sykepleiere er jo vant til Ă„ hĂ„ndtere legemidler...og gift. 349 00:36:32,840 --> 00:36:39,760 -Tror du at Gladys kan ha... -Jeg sier ingenting, miss Marple. 350 00:36:44,760 --> 00:36:47,120 Sir! 351 00:36:48,280 --> 00:36:51,280 Jeg fant denne blant buskene. 352 00:36:55,040 --> 00:37:01,480 Bra gjort! Noen mĂ„ ha fĂ„tt tak i dette uĂ„pnede glasset med marmelade,- 353 00:37:01,560 --> 00:37:07,560 -tatt en skje med marmelade, blandet den med taxin og lagt den nedi igjen. 354 00:37:09,600 --> 00:37:13,440 -Var det bare Rex som spiste den? -Ja. 355 00:37:13,520 --> 00:37:19,360 Det gjorde det hele enkelt. Da mĂ„tte man ikke ha giften i kaffen. 356 00:37:21,200 --> 00:37:26,800 SĂ„ ble glasset byttet ut med et annet med samme mengde marmelade i- 357 00:37:26,880 --> 00:37:30,920 -fĂžr det ble kastet inn i buskaset. 358 00:37:34,320 --> 00:37:39,320 NĂ„ mĂ„ vi bare finne ut hvem som kastet det inn der. 359 00:37:45,840 --> 00:37:51,280 Syng en sang for seks pence om en lomme full av rug 360 00:37:51,360 --> 00:37:56,560 Fire og tyve svarttroster som i en paideig lĂ„ 361 00:37:57,480 --> 00:38:03,720 Da paien kom pĂ„ bordet ble det en veldig fuglesang 362 00:38:04,440 --> 00:38:09,640 Var ikke det en lekker rett Ă„ sette foran kongen pĂ„ et brett? 363 00:38:09,720 --> 00:38:14,200 Jeg liker ogsĂ„ den barnesangen. 364 00:38:14,280 --> 00:38:17,280 For en vanskelig tid dette mĂ„ vĂŠre for dere. 365 00:38:17,360 --> 00:38:23,640 Jeg skal slutte. Jeg har fĂ„tt nok. Jeg tĂ„ler ikke den der Percival. 366 00:38:23,720 --> 00:38:28,560 -Skal din kone ogsĂ„ slutte? -Om hun har forstanden i behold. 367 00:38:28,640 --> 00:38:31,480 Det er noe muffens pĂ„ gang her. 368 00:38:31,560 --> 00:38:38,360 NĂ„r husherren begynte Ă„ ha med den mannen Ă„ gjĂžre... Og svarttrosten. 369 00:38:38,440 --> 00:38:42,600 -Svarttrosten? -Og hva han nĂ„ heter. 370 00:38:42,680 --> 00:38:46,160 -Ja, hva er det han heter? -Si det. 371 00:38:46,240 --> 00:38:52,880 Kongen satt i sitt skattekammer og talte alle sine penger 372 00:38:53,640 --> 00:39:00,560 Dronningen satt i sine gemakker drakk te og spiste brĂžd og honning 373 00:39:00,640 --> 00:39:04,480 Jomfruen var i hagen 374 00:39:07,720 --> 00:39:11,360 -Mord, sa hun! -Hvem sa det? 375 00:39:11,440 --> 00:39:14,040 Ja, hva het hun? 376 00:39:14,120 --> 00:39:18,560 Hun dro til...Pinewood, het det. 377 00:39:18,640 --> 00:39:22,040 -Pinewood, mr Crump? -Hvem i all verden er du? 378 00:39:22,120 --> 00:39:26,280 -Jane Marple. -SkĂ„l, miss! 379 00:39:27,800 --> 00:39:29,840 KjĂŠre vene. 380 00:39:33,720 --> 00:39:40,440 Ingen hĂžrer min klagesang der jeg gĂ„r 381 00:39:40,520 --> 00:39:43,240 Og synger lavt 382 00:39:43,320 --> 00:39:48,760 Farvel, min svarttrost 383 00:40:14,080 --> 00:40:18,200 Mrs Fortescue! For en overraskelse! 384 00:40:18,280 --> 00:40:21,840 La meg fĂ„ presentere mannen min Lancelot. 385 00:40:21,920 --> 00:40:25,160 -God dag. -Jeg kondolerer. 386 00:40:25,240 --> 00:40:28,440 Miss Marple kjente Gladys. 387 00:40:28,520 --> 00:40:33,200 -Hushjelpen med klesklypen pĂ„ nesen. -Stakkars pike. 388 00:40:33,280 --> 00:40:38,400 NĂ„ rĂ„der det ingen tvil om at hun sĂ„ eller hĂžrte noe. 389 00:40:38,480 --> 00:40:43,640 -SpĂžrsmĂ„let er bare hva. -Du hĂžres ut som en etterforsker. 390 00:40:43,720 --> 00:40:48,760 Nei da, mr Fortescue. Jeg er kun her av personlige grunner. 391 00:40:48,840 --> 00:40:54,560 Jeg var glad i Gladys og fĂžrste- betjent Neele har vĂŠrt svĂŠrt vennlig. 392 00:40:54,640 --> 00:40:58,120 -Jeg elsker hager. GjĂžr ikke dere? -Jo, det gjĂžr jeg. 393 00:40:58,200 --> 00:41:05,120 For meg er det en lidenskap. SĂ„ har vi det med svarttrostene. 394 00:41:05,200 --> 00:41:11,120 De kom frem under en samtale jeg nettopp hadde med mr Crump. 395 00:41:11,200 --> 00:41:14,320 Jeg burde kanskje si "den". 396 00:41:14,400 --> 00:41:20,280 Det var slik ha sa det. "Svarttrosten". Merkelig, ikke sant? 397 00:41:20,880 --> 00:41:25,840 -Han sikter nok til Svarttrostgruven. -Hva var det? 398 00:41:25,920 --> 00:41:30,920 En transaksjon som min far og en mann ved navn MacKenzie gjorde. 399 00:41:31,000 --> 00:41:35,200 En gruve i Vest-Afrika. MacKenzie dĂžde av feber der. 400 00:41:35,280 --> 00:41:41,120 Hans kone og barn kom hit og lagde et veldig brĂ„k. 401 00:41:41,200 --> 00:41:46,520 Mon tro hva som skjedde med henne. Barna mĂ„ vĂŠre voksne nĂ„. 402 00:41:46,600 --> 00:41:53,520 SĂ„ vidt vi vet var du blant de siste som sĂ„ Adele Fortescue i live. 403 00:41:54,600 --> 00:41:59,600 -Forlot du rommet ti pĂ„ halv seks? -Ja, omtrent da. 404 00:41:59,680 --> 00:42:03,920 -Hva snakket dere om fĂžr det? -Gerald. 405 00:42:11,080 --> 00:42:14,200 Gerald har sjekket inn pĂ„ hotellet. 406 00:42:14,280 --> 00:42:21,240 SĂ„ uventet. Å omgĂ„s vĂ„r sort er vel imot hans prinsipper? 407 00:42:21,320 --> 00:42:24,680 Han har i hvert fall prinsipper. 408 00:42:24,760 --> 00:42:28,480 Har han rĂ„d til det med sin lĂŠrerlĂžnn? 409 00:42:28,560 --> 00:42:31,920 Nei, sĂ„ jeg hadde tenkt Ă„ invitere ham hit. 410 00:42:33,080 --> 00:42:38,400 -Det har du vel ikke noe imot? -Det er meg helt likegyldig. 411 00:42:38,480 --> 00:42:43,920 Du skulle nok kunne finne deg noen som er mye bedre nĂ„. 412 00:42:44,000 --> 00:42:49,080 NĂ„ som din far er borte er du et godt parti takket vĂŠre arven. 413 00:42:49,160 --> 00:42:54,520 Unge menn vil flokke seg om deg, pĂ„ tross av utseende ditt. 414 00:42:56,960 --> 00:43:03,200 SĂ„ du og Gerald Wright... Oppvarter dere hverandre? 415 00:43:03,880 --> 00:43:07,320 For et gammeldags uttrykk. 416 00:43:07,400 --> 00:43:10,840 Men du er jo selvsagt en gentleman. 417 00:43:11,600 --> 00:43:18,080 Ja. Gerald og jeg har til hensikt Ă„ gifte oss nĂ„ som pappa er dĂžd. 418 00:43:19,160 --> 00:43:24,600 Han sĂ„ret Gerald, og jeg hĂžrte ikke fra Gerald pĂ„ flere uker. 419 00:43:24,680 --> 00:43:28,920 -Men nĂ„ er han tilbake. -Jeg ringte ham da far dĂžde. 420 00:43:29,000 --> 00:43:34,680 -Hva gjorde du etter at du gikk ut? -Jeg gikk meg en kort tur. 421 00:43:34,760 --> 00:43:38,480 -Til golfhotellet? -Ja. 422 00:43:39,960 --> 00:43:44,880 Men Gerald var ikke der. Var det alt, fĂžrstebetjent? 423 00:43:44,960 --> 00:43:50,560 -Kan du si noe om svarttroster? -De som lĂ„ i paien til pappa? 424 00:43:50,640 --> 00:43:53,440 -NĂ„r da? -For tre-fire mĂ„neder siden. 425 00:43:58,520 --> 00:44:05,440 Han ble rasende. Men jeg aner ikke hvem som la dem der. Unnskyld meg... 426 00:44:05,520 --> 00:44:11,040 Én ting til... Har din stemor opprettet et testamente? 427 00:44:11,120 --> 00:44:14,720 -Det er vel vanlig? -Har du det? 428 00:44:15,680 --> 00:44:17,880 Nei. 429 00:44:56,280 --> 00:44:58,680 Men Gladys, da! 430 00:45:12,160 --> 00:45:17,200 -Klokken var altsĂ„ ti over halv seks. -Ja. Vi har jo gĂ„tt igjennom dette. 431 00:45:17,280 --> 00:45:22,040 Det er viktig at alt er nĂžyaktig. Og du kom altsĂ„ fra...? 432 00:45:22,120 --> 00:45:26,440 Overetasjen. Telefonen hadde nettopp ringt. 433 00:45:26,520 --> 00:45:30,920 Har du servert teen, Gladys? Klokken er ti over halv fem. 434 00:45:31,000 --> 00:45:33,520 -Hvem ringte? -Det var noen som ringte feil. 435 00:45:33,600 --> 00:45:36,320 -NĂ„r kommer teen? -Snart. 436 00:45:36,400 --> 00:45:42,600 Hun bar inn det fĂžrste brettet ti pĂ„ fem. Siden sĂ„ jeg henne ikke mer. 437 00:45:44,160 --> 00:45:49,600 -Rett etterpĂ„ kom miss Fortescue. -Fy, sĂ„ kaldt det er. 438 00:45:49,680 --> 00:45:54,680 Jeg var pĂ„ vei opp for Ă„ si til mrs Percival at teen var servert. 439 00:45:54,760 --> 00:45:57,960 Jeg syntes at jeg hĂžrte henne komme. 440 00:45:58,040 --> 00:46:04,160 -HĂžrte du noen som gikk ovenpĂ„? -Ja. Jeg gikk opp for Ă„ sjekke. 441 00:46:05,760 --> 00:46:10,720 Å, har du vĂŠrt ute? Teen er servert. 442 00:46:10,800 --> 00:46:13,400 -NĂ„r var dette? -Nesten fem. 443 00:46:13,480 --> 00:46:16,680 Og nĂ„r ankom Lancelot? 444 00:46:16,760 --> 00:46:22,760 Da jeg hadde kommet ned igjen. Jeg trodde han hadde kommet tidligere. 445 00:46:22,840 --> 00:46:28,280 Jeg syntes jeg hadde sett ham gjennom vinduet i trappen. 446 00:46:28,360 --> 00:46:34,760 -Da du hadde sagt at teen var klar? -Nei, fĂžrste gang jeg kom ned. 447 00:46:37,040 --> 00:46:39,800 Er du sikker, miss Dove? 448 00:46:39,880 --> 00:46:44,480 Ja. Derfor ble jeg overrasket da han faktisk ringte pĂ„. 449 00:46:46,720 --> 00:46:48,840 -Mr Lancelot? -Ja. 450 00:46:48,920 --> 00:46:55,680 Det kan ikke ha vĂŠrt ham du sĂ„, for toget hans ankom fĂžrst 16.40. 451 00:46:56,360 --> 00:47:00,360 -Men jeg sĂ„ noen. -Men ikke tydelig. 452 00:47:00,440 --> 00:47:05,960 Jeg sĂ„ ikke mannens ansikt. Men han var lang og slank som ham. 453 00:47:06,040 --> 00:47:09,640 -Hvor gikk han? -Mot Ăžstsiden av huset. 454 00:47:09,720 --> 00:47:12,720 -Fins det en sidedĂžr der? -Ja. 455 00:47:12,800 --> 00:47:18,160 -Kan noen ha kommet usett inn? -Personen jeg hĂžrte ovenpĂ„? 456 00:47:18,240 --> 00:47:20,360 Kanskje det. 457 00:47:20,440 --> 00:47:23,280 -Hvem var det? -Det gjenstĂ„r Ă„ se. 458 00:47:23,360 --> 00:47:28,680 Forresten, kan du si meg noe om svarttroster? 459 00:47:28,760 --> 00:47:31,240 -Hva behager? -Svarttroster. 460 00:47:32,120 --> 00:47:35,320 -Mener du...? -Svarttroster. 461 00:47:35,400 --> 00:47:38,680 Sikter du til det som skjedde i sommer? 462 00:47:40,200 --> 00:47:42,280 Ja. 463 00:47:42,360 --> 00:47:45,680 Det var bare en smaklĂžs spĂžk. 464 00:47:45,760 --> 00:47:52,000 Fire dĂžde svarttroster var blitt lagt i mr Fortescues skrivebordsskuff. 465 00:47:55,720 --> 00:48:00,320 -Hvorfor skulle noen gjĂžre noe sĂ„nt? -Jeg aner ikke. 466 00:48:06,720 --> 00:48:09,680 HILSENER FRA GRAVESEND. DIN BERT. 467 00:48:13,880 --> 00:48:18,960 "KjĂŠre Gladys. Her er det mange vakre jenter, men ingen er som deg." 468 00:48:19,040 --> 00:48:25,160 "Vi ses snart. Ikke glem stevnemĂžtet. SĂ„ er det oss for evig. Din Bert." 469 00:48:34,080 --> 00:48:37,880 FLYVENDE TALLERKENER MIRAKELSPRØYTE 470 00:48:37,960 --> 00:48:39,680 Gladys, da. 471 00:48:39,760 --> 00:48:43,440 NYTT SANNHETSSERUM BRUKT AV RUSSERNE 472 00:48:43,520 --> 00:48:46,760 Kan jeg hjelpe deg med noe? 473 00:48:52,400 --> 00:48:56,240 Tre mord pĂ„ to dager. SĂ„ opprĂžrende. 474 00:48:57,600 --> 00:49:03,200 -Det har ikke vĂŠrt sĂŠrlig hyggelig. -Vet du hvem som gjorde det? 475 00:49:03,280 --> 00:49:08,600 Det er vanskelig Ă„ si. Hele familien er ganske avskyelig. 476 00:49:08,680 --> 00:49:13,760 FĂžler du ingen lojalitet mot dine arbeidsgivere? 477 00:49:15,240 --> 00:49:19,720 Det er bare en jobb. Jeg gjĂžr mitt beste. 478 00:49:19,800 --> 00:49:24,520 Folk betaler hva som helst for Ă„ slippe problemer i husholdet. 479 00:49:24,600 --> 00:49:30,400 -Mrs Fortescue satte nok pris pĂ„ deg. -En manikyrist vet vel ingenting. 480 00:49:30,480 --> 00:49:35,440 -Hun var vel yngre enn sin ektemann. -Ja, 30 Ă„r yngre. 481 00:49:35,520 --> 00:49:38,600 Percival og Elaine var rasende. 482 00:49:38,680 --> 00:49:44,760 Percival utstod ikke tanken pĂ„ at hun skulle fĂ„ kloa i pengene hans. 483 00:49:44,840 --> 00:49:49,680 NĂžysomhet er Percivals lidenskap. Hans eneste lidenskap. 484 00:49:49,760 --> 00:49:54,320 -Ikke sĂ„ rart, med den kona. -Hvordan mĂžttes de? 485 00:49:54,400 --> 00:49:58,240 Hun pleiet ham da han var syk. 486 00:49:58,320 --> 00:50:04,280 -Da liker du vel sĂžsteren bedre? -Det er vanskelig Ă„ like Elaine. 487 00:50:04,360 --> 00:50:10,440 Hun er boklĂŠrd og ganske kjedelig. Kanskje hun burde prĂžve dette? 488 00:50:10,520 --> 00:50:16,200 -Har hun en ung mann? -Hun hadde en romanse med en lĂŠrer. 489 00:50:16,280 --> 00:50:22,080 Men faren oppdaget at han hadde kommunistsympatier. Da tok det slutt. 490 00:50:22,160 --> 00:50:28,960 LĂŠrerens fĂžlelser kjĂžlnet nĂ„r han innsĂ„ at det ikke var penger Ă„ hente. 491 00:50:29,040 --> 00:50:34,000 NĂ„ som gamlefar er dĂžd, har romansen blusset opp igjen. 492 00:50:34,080 --> 00:50:40,840 Han tok inn pĂ„ golfhotellet dagen etter gamlefars dĂžd, ifĂžlge Elaine. 493 00:50:40,920 --> 00:50:44,600 Om man nĂ„ kan tro pĂ„ det. 494 00:50:44,680 --> 00:50:49,800 Du er svĂŠrt kynisk til Ă„ vĂŠre sĂ„ ung. 495 00:50:49,880 --> 00:50:55,480 Ikke legg vekt pĂ„ det jeg sier. Jeg er et ondskapsfullt vesen. 496 00:50:59,800 --> 00:51:03,000 VĂŠr pĂ„ vakt, Crump. Hun er pĂ„ sporet av deg. 497 00:51:08,960 --> 00:51:14,960 -Du kom ned til te ganske sent. -Jeg skrev brev og glemte tiden. 498 00:51:15,040 --> 00:51:19,760 Du hadde vĂŠrt ute og gĂ„tt en tur, sa miss Dove. 499 00:51:19,840 --> 00:51:26,480 Ja visst, ja. Jeg hadde skrevet brev, sĂ„ gikk jeg ut for Ă„ ta litt luft. 500 00:51:26,560 --> 00:51:29,160 -En konfekt? -Nei takk. 501 00:51:29,240 --> 00:51:33,720 -MĂžtte du noen? -Nei... Nei. 502 00:51:35,200 --> 00:51:41,600 -Hadde ikke mannen din kommet hjem? -Nei. Han kom fĂžrst hjem i syvtiden. 503 00:51:41,680 --> 00:51:48,160 -Vet du om Adele skrev et testamente? -Ja, for omtrent en mĂ„ned siden. 504 00:51:48,240 --> 00:51:54,800 Ingen visste det. Jeg stĂžtte pĂ„ henne utenfor advokatkontoret. 505 00:51:54,880 --> 00:52:01,400 Hun valgte bort familieadvokaten, fordi hun ville holde det hemmelig. 506 00:52:01,480 --> 00:52:07,560 Jeg likte henne ikke sĂ„ godt. Hun var litt for vulgĂŠr, syns jeg. 507 00:52:07,640 --> 00:52:13,240 Men nĂ„ er hun dĂžd... Alt sammen er forferdelig. 508 00:52:16,720 --> 00:52:19,640 Vet du noe om svarttroster? 509 00:52:28,760 --> 00:52:31,000 Takk. 510 00:52:31,080 --> 00:52:33,680 GjĂžr du det? 511 00:52:35,080 --> 00:52:38,760 Svarttroster? Hva slags svarttroster? 512 00:52:38,840 --> 00:52:44,840 Vanlige svarttroster. SĂ„nne som flakser rundt, eller er dĂžde. 513 00:52:44,920 --> 00:52:47,520 Sier det deg noe? 514 00:52:47,600 --> 00:52:52,840 -Sikter du til de som lĂ„ i paien? -Eller de i skrivebordsskuffen. 515 00:52:52,920 --> 00:52:59,440 Det var bare en dum spĂžk. Han trodde at det var fremmede her. 516 00:52:59,520 --> 00:53:02,560 -Fremmede? -Ja, det sa han. 517 00:53:03,440 --> 00:53:07,280 -Gjorde hendelsen ham urolig? -Ja. 518 00:53:07,360 --> 00:53:13,480 Men jeg husker det ikke sĂ„ godt. Det var sĂ„ lenge siden det skjedde. 519 00:53:14,520 --> 00:53:20,400 Forresten, jeg har ombestemt meg. Jeg elsker nĂžttekonfekt. 520 00:53:36,640 --> 00:53:38,640 ADVOKAT 521 00:53:38,720 --> 00:53:44,960 Da Rex Fortescue dĂžde, arvet hans kone 100 000 pund. 522 00:53:45,040 --> 00:53:50,720 -Penger som firmaet ikke hadde. -GĂ„r det dĂ„rlig for firmaet? 523 00:53:50,800 --> 00:53:56,120 Det gĂ„r snart konkurs. Det har gĂ„tt nedover i ett og et halvt Ă„r. 524 00:53:56,200 --> 00:54:01,640 Han oppfĂžrte seg som en gal. Solgte gode aksjer og spekulerte vilt. 525 00:54:01,720 --> 00:54:07,000 Han nektet Ă„ ta til fornuft, og Percival var helt fra seg. 526 00:54:07,080 --> 00:54:11,120 Han ville at faren skulle sĂžke hjelp. 527 00:54:11,200 --> 00:54:16,200 -Jeg trenger ikke noen lege! -Men kanskje en pause? 528 00:54:16,280 --> 00:54:20,480 Nei. Slutt Ă„ behandle meg som en idiot! 529 00:54:20,560 --> 00:54:27,200 Percival mistenkte at faren led av en form for demens, Picks sykdom. 530 00:54:27,280 --> 00:54:30,560 Farfaren led av noe liknende. 531 00:54:30,640 --> 00:54:35,920 Det var nok flaks for alle at han dĂžde pĂ„ det tidspunktet. 532 00:54:37,400 --> 00:54:41,000 Tre mord... SvĂŠrt eiendommelig. 533 00:54:41,080 --> 00:54:44,600 -Etterlot Adele seg noe? -Nei. 534 00:54:44,680 --> 00:54:50,600 Hun fikk bare arve mannen om hun levde en mĂ„ned etter hans dĂžd. 535 00:54:50,680 --> 00:54:54,600 Men det gjorde hun tragisk nok ikke. 536 00:54:54,680 --> 00:55:00,280 Slike bestemmelser er vanlige i dag pĂ„ grunn av alle flyreisene. 537 00:55:00,360 --> 00:55:06,440 Det er vanskelig Ă„ avgjĂžre hvem som lever lengst i en ulykke. 538 00:55:07,320 --> 00:55:12,240 -Hva skjer med pengene? -De gĂ„r til universalarvingen. 539 00:55:12,320 --> 00:55:14,680 Percival Fortescue? 540 00:55:20,280 --> 00:55:23,280 GOLFHOTELLET I BAYDON HEATH 541 00:55:35,680 --> 00:55:38,680 -God kveld, mr Wright. -God kveld. 542 00:55:45,760 --> 00:55:48,120 Pinewood... 543 00:55:49,560 --> 00:55:54,560 -Du savner henne nok mye. -Ja, vi var gode venner. 544 00:55:54,640 --> 00:56:00,400 -Hun ringte deg den dagen hun dĂžde. -Hvis du sier det, sĂ„. 545 00:56:00,480 --> 00:56:03,600 -Hva snakket dere om? -Ikke noe viktig. 546 00:56:03,680 --> 00:56:07,200 -Og sĂ„ gikk du en tur? -Jeg spilte golf. 547 00:56:07,280 --> 00:56:13,840 Det tror jag ikke. PortĂžren sĂ„ deg nemlig gĂ„ ned mot Yewtree Lodge. 548 00:56:13,920 --> 00:56:19,120 -Hvorfor spurte du da? -MĂžtte du mrs Fortescue? 549 00:56:19,200 --> 00:56:24,320 -Jeg var ikke i nĂŠrheten av huset. -Du mĂ„ nok avgi forklaring. 550 00:56:24,400 --> 00:56:28,280 -Ta gjerne kontakt med din advokat. -Truer du meg? 551 00:56:28,360 --> 00:56:32,440 Nei. Det har vi ikke lov til Ă„ gjĂžre. 552 00:56:32,520 --> 00:56:38,240 -Jeg hadde ikke noe med det Ă„ gjĂžre. -Du ble sett i halv fem-tiden. 553 00:56:38,320 --> 00:56:41,000 -Jeg gikk aldri inn. -Ikke det? 554 00:56:41,080 --> 00:56:47,040 Gikk du ikke inn sidedĂžren og opp pĂ„ mrs Fortescues rom? 555 00:56:47,960 --> 00:56:53,520 -Rotet du ikke i skrivebordsskuffen? -Du har dem, ikke sant? 556 00:56:54,480 --> 00:56:57,040 Ikke jeg personlig. 557 00:56:57,120 --> 00:57:03,360 Brevene har blitt videresendt til Scotland Yard som bevismateriale. 558 00:57:03,440 --> 00:57:06,400 Jeg bad henne brenne dem. 559 00:57:06,480 --> 00:57:11,960 -Dere var veldig nĂŠre venner? -Men vi tok ikke livet av Rex. 560 00:57:12,040 --> 00:57:18,480 -Kanskje du oppmuntret henne? -Det kan dere aldri bevise. 561 00:57:19,360 --> 00:57:25,760 Hun testamenterte pengene sine til deg, men det er ikke mye igjen. 562 00:57:25,840 --> 00:57:32,080 -Jeg trodde at Rex hadde gitt... -JasĂ„? Jeg lurte pĂ„ om du visste det. 563 00:57:32,160 --> 00:57:38,360 Hun hadde ikke mye penger, men da hennes mann dĂžde, endret alt seg. 564 00:57:38,440 --> 00:57:41,360 Ikke sant, mr Dubois? 565 00:58:07,520 --> 00:58:09,720 -VĂŠr sĂ„ god. -Takk. 566 00:58:09,800 --> 00:58:15,520 Jeg var pĂ„ Isle of Man da Rex Fortescue ble drept. 567 00:58:15,600 --> 00:58:22,080 Du kom hit like etter det. Elaine trengte nok et skulder Ă„ grĂ„te pĂ„. 568 00:58:22,160 --> 00:58:24,160 Ja. 569 00:58:24,240 --> 00:58:30,320 SĂ„ dere var forlovet? Jeg kan tenke meg at dere passet bra sammen. 570 00:58:30,400 --> 00:58:35,840 Faren hennes ville gjĂžre henne arvelĂžs hvis vi giftet oss. 571 00:58:35,920 --> 00:58:41,240 -Derfor brĂžt jeg forlovelsen. -Det var svĂŠrt uselvisk. 572 00:58:41,320 --> 00:58:44,280 Jeg ble ofret pĂ„ grunn av mine meninger. 573 00:58:44,360 --> 00:58:50,280 KjĂŠre vene! Men likevel, det er aldri sĂ„ galt at det ikke er godt for noe. 574 00:58:50,360 --> 00:58:54,560 NĂ„ kan du jo gifte deg med en arving. 575 00:58:54,640 --> 00:58:58,920 Pengene skal gĂ„ til et veldedig formĂ„l. 576 00:58:59,000 --> 00:59:02,440 SĂ„ beundringsverdig, mr Wright. 577 00:59:03,880 --> 00:59:09,680 SĂ„ eller hĂžrte du noe da du var ved Yewtree Lodge den ettermiddagen? 578 00:59:09,760 --> 00:59:16,520 -Hvorfor tror du at jeg var der? -Du gikk i den retningen kl 16.15. 579 00:59:16,600 --> 00:59:23,520 -IfĂžlge resepsjonisten, i hvert fall. -Jeg skulle det, men ombestemte meg. 580 00:59:23,600 --> 00:59:30,320 SĂ„ merkelig! Noen sĂ„ deg nemlig i hagen i halv fem-tiden. 581 00:59:30,400 --> 00:59:33,480 Sikten mĂ„ ha vĂŠrt svĂŠrt dĂ„rlig da. 582 00:59:34,880 --> 00:59:41,480 Kjenner du Vivian Dubois? Han var ogsĂ„ ute og gikk en tur pĂ„ samme tid. 583 00:59:41,560 --> 00:59:47,040 Dere mĂ„ ha fĂžlt dere veldig energiske alle sammen. 584 00:59:49,960 --> 00:59:54,800 De kommer og gĂ„r uten Ă„ fortelle oss noe. 585 00:59:54,880 --> 00:59:59,760 -De fĂžlger vel et spor. -SĂ„ taktlĂžst! 586 00:59:59,840 --> 01:00:02,560 Send meg marmeladen, er du snill. 587 01:00:02,640 --> 01:00:06,600 Du skal altsĂ„ gifte deg med... 588 01:00:07,400 --> 01:00:10,840 -Gerald. -Nettopp. Gerald. 589 01:00:10,920 --> 01:00:14,320 -Og sĂ„? -Vi skal starte en skole. 590 01:00:14,400 --> 01:00:21,280 -Skal du ta ut all firmakapitalen? -Ja. Det gĂ„r jo dĂ„rlig med firmaet. 591 01:00:21,360 --> 01:00:24,120 Men da vil du jo miste alt. 592 01:00:24,200 --> 01:00:29,520 -Du gjĂžr rett, Ellie. -Drar du tilbake til Kenya, Lance? 593 01:00:29,600 --> 01:00:36,040 -Nei... Jeg er ikke sĂ„ sikker pĂ„ det. -Du har jo pleid Ă„ vrake England. 594 01:00:36,120 --> 01:00:39,480 Men man forandrer seg nĂ„r man blir eldre. 595 01:00:39,560 --> 01:00:44,560 Jeg har tenkt lenge pĂ„ det og diskutert det med Pat. 596 01:00:44,640 --> 01:00:48,760 Jeg har tenkt Ă„ slutte meg til firmaet. 597 01:00:50,240 --> 01:00:56,120 Som juniorpartner. Da fĂ„r jeg likevel en finger med i spillet. 598 01:00:56,200 --> 01:01:00,480 -Jo, selvsagt. -Kjempegod idĂ©, ikke sant? 599 01:01:00,560 --> 01:01:07,320 Blir det ikke litt kjedelig sammenliknet med dine safariturer? 600 01:01:07,400 --> 01:01:11,400 Vi klarer jo sĂ„ vidt Ă„ skrape sammen Elaines andel. 601 01:01:11,480 --> 01:01:14,760 HĂžrte du det? Ta pengene mens du kan. 602 01:01:14,840 --> 01:01:20,600 Du aner ikke hvor vanskelig Percy har hatt det mens du har vĂŠrt borte. 603 01:01:20,680 --> 01:01:27,280 Og nĂ„ er du tilbake, selvsikker som aldri fĂžr. Det er en skam. 604 01:01:31,320 --> 01:01:34,320 SĂ„ klamt det er her inne. 605 01:01:56,360 --> 01:02:02,560 Det kommer ikke til Ă„ gĂ„ i lengden. Du kommer til Ă„ gĂ„ lei med en gang. 606 01:02:02,640 --> 01:02:08,080 Situasjonen er kritisk. Dette Ă„ret har far virkelig kastet bort penger. 607 01:02:08,160 --> 01:02:11,080 Flaks at noen forgiftet ham, da. 608 01:02:14,560 --> 01:02:18,000 Hadde han ikke dĂždd, ville firmaet gĂ„tt konkurs. 609 01:02:18,080 --> 01:02:20,960 -Jeg er glad i deg, men... -Er du det? 610 01:02:22,240 --> 01:02:27,840 Jeg tror ikke at vi kan bli enige. Kompaniskapet bĂžr nok opplĂžses. 611 01:02:27,920 --> 01:02:32,920 -Vil du kjĂžpe meg ut? -Ja. Vi fĂ„r dele opp aksjene. 612 01:02:33,000 --> 01:02:39,280 -DĂ„ fĂ„r vel jeg de usikre aksjene. -Noen av dem kan vĂŠre verdifulle. 613 01:02:39,360 --> 01:02:46,160 -Som Svarttrostgruven? -Den var verdilĂžs, ifĂžlge pappa. 614 01:02:48,080 --> 01:02:53,800 Han dro dit med en mann ved navn MacKenzie som dĂžde der ute. 615 01:02:53,880 --> 01:02:59,920 Hans kone og to barn kom hit og anklaget pappa for mord. 616 01:03:00,000 --> 01:03:02,840 Jeg husker det ganske godt. 617 01:03:20,800 --> 01:03:24,280 SĂ„ vennlig av deg Ă„ ta meg imot. 618 01:03:26,160 --> 01:03:32,960 Du kjente visstnok Rex Fortescue. Han dĂžde nylig, som du kanskje vet. 619 01:03:35,120 --> 01:03:37,920 Du skal ha besĂžkt ham en gang. 620 01:03:38,000 --> 01:03:42,920 Han og din mann hadde et forretnings- samarbeid om en gruve i Afrika. 621 01:03:43,000 --> 01:03:46,280 Svarttrostgruven? 622 01:03:50,320 --> 01:03:55,640 Din mann og mr Fortescue dro ut for Ă„ inspisere den. 623 01:03:55,720 --> 01:03:59,400 DĂžde ikke mannen din av feber der ute? 624 01:04:01,320 --> 01:04:08,080 Du tror at du vet mye. Men du vet ikke at det var min manns gruve. 625 01:04:08,160 --> 01:04:14,120 Han fant den og henvendte seg til Rex Fortescue for kapital. 626 01:04:15,200 --> 01:04:19,160 Ingen vet hvordan han dĂžde eller hvor han ble begravd. 627 01:04:19,240 --> 01:04:23,840 Det eneste vi vet er det Rex Fortescue sa. 628 01:04:23,920 --> 01:04:29,600 -ForĂ„rsaket han din manns dĂžd? -SĂ„ treg du er. 629 01:04:29,680 --> 01:04:33,360 Ja, men alt skjedde for sĂ„ lenge siden. 630 01:04:33,440 --> 01:04:40,440 Det er ikke over ennĂ„. Ikke fĂžr rettferdighet har blitt vist! 631 01:04:43,200 --> 01:04:48,800 Noen skal ha lagt dĂžde svarttroster i Rex Fortescues skrivebordsskuff. 632 01:04:48,880 --> 01:04:54,720 -Vet du hvem som kan ha gjort det? -De var ni og syv Ă„r da han dĂžde. 633 01:04:54,800 --> 01:04:57,920 -Barna dine? -Donald og Ruby. 634 01:04:58,000 --> 01:05:03,120 Jeg fikk dem til Ă„ sverge pĂ„ det hver dag. 635 01:05:03,200 --> 01:05:07,960 -At de skulle drepe ham. -Gjorde de det? 636 01:05:08,040 --> 01:05:13,360 SĂžnnen min dĂžde ved Dunkerque. Han stupte i strid. 637 01:05:13,440 --> 01:05:18,440 -Jeg er lei for det. Og datteren din? -Jeg har ingen datter. 638 01:05:18,520 --> 01:05:23,040 -Men du nevnte henne jo nettopp. -Hun svek meg. 639 01:05:23,120 --> 01:05:28,120 -Hvor er hun nĂ„? -Jeg har ingen datter, sa jeg jo! 640 01:05:28,200 --> 01:05:30,600 Er hun dĂžd? 641 01:05:30,680 --> 01:05:35,520 Det hadde vĂŠrt bedre for henne om hun var det. 642 01:05:39,760 --> 01:05:46,640 -FĂ„r hun besĂžk av pĂ„rĂžrende? -Datteren var her for mange Ă„r siden. 643 01:05:46,720 --> 01:05:51,360 Fruen ble sĂ„ opprĂžrt at datteren ble rĂ„det Ă„ ikke komme tilbake. 644 01:05:51,440 --> 01:05:55,640 -Vet du hvor hun befinner seg nĂ„? -Nei. 645 01:05:55,720 --> 01:06:02,520 SĂ„ snilt av deg som gammel nabo Ă„ hilse pĂ„. Husket hun deg? 646 01:06:02,600 --> 01:06:07,600 Jeg tror ikke hun hadde en anelse om hvem jeg var. 647 01:06:39,240 --> 01:06:44,680 Utmerket, miss Marple. Pass deg, ellers ansetter vi deg! 648 01:06:44,760 --> 01:06:50,760 Du hadde rett angĂ„ende mĂžnsteret: svarttrosten og gruven, rugkornene,- 649 01:06:50,840 --> 01:06:55,960 -brĂžd og honning til teen og Gladys med klesklypen pĂ„ nesen. 650 01:06:56,040 --> 01:07:00,920 Men det er noe som ikke stemmer. 651 01:07:01,000 --> 01:07:04,200 -Du vet hvem det er, ikke sant? -Nei. 652 01:07:06,120 --> 01:07:11,240 -Jeg er urolig for din sikkerhet her. -Jeg drar ingen steder. 653 01:07:12,120 --> 01:07:17,320 -Percival vil ikke vil ha oss her. -Han fĂ„r bare holde ut med oss. 654 01:07:17,400 --> 01:07:20,400 Jeg vil at han skal lide litt lenger. 655 01:07:26,560 --> 01:07:31,760 Jeg syns det er viktig at man bruker tiden sin riktig. 656 01:07:31,840 --> 01:07:37,880 Jeg gĂ„r rundt her ensom hele dagen, men jeg anstrenger meg i hvert fall. 657 01:07:38,920 --> 01:07:42,360 De som bor her er egentlig ikke min type mennesker. 658 01:07:42,440 --> 01:07:47,480 De er overfladiske og ganske vulgĂŠre i bunn og grunn. 659 01:07:48,520 --> 01:07:51,800 Adele passet perfekt inn. 660 01:07:52,560 --> 01:07:55,800 Min svigerfar gjorde et tĂ„pelig valg. 661 01:07:55,880 --> 01:08:00,920 Jeg vil ikke snakke stygt om de dĂžde, men hun var helt mannegal. 662 01:08:01,000 --> 01:08:05,240 Hun kastet bort penger, men han lot henne holde pĂ„. 663 01:08:05,320 --> 01:08:07,480 Det gjorde Percival forarget. 664 01:08:08,240 --> 01:08:12,160 Han har alltid vĂŠrt veldig sparsommelig. 665 01:08:13,080 --> 01:08:18,680 Da faren hans begynte Ă„ oppfĂžre seg merkelig, ble han svĂŠrt urolig. 666 01:08:18,760 --> 01:08:22,760 Percy har vĂŠrt helt ute av seg i Ă„r. 667 01:08:22,840 --> 01:08:28,000 Du blir vel til middag? SĂ„ har vi den underlige Elaine. 668 01:08:28,080 --> 01:08:34,480 Hun vil hverken handle eller gĂ„ pĂ„ kino, men vil bare lese bĂžker. 669 01:08:35,840 --> 01:08:42,640 Jeg er nok for Ă„penhjertig, men jeg fĂžler meg som et nervevrak. 670 01:08:49,760 --> 01:08:56,040 -FĂžr i tiden skiftet man til middag. -Tidene har forandret seg, Percival. 671 01:08:56,120 --> 01:08:59,560 -Til det bedre. -Ja, uten tvil. 672 01:09:05,240 --> 01:09:08,480 For en forferdelig aften. 673 01:09:11,240 --> 01:09:17,040 Hva skal miss Marple tro? Vi som var en sĂ„ lykkelig familie fĂžr. 674 01:09:20,520 --> 01:09:26,960 -Trives du i denne delen av verden? -Tja, etter omstendighetene... 675 01:09:27,040 --> 01:09:29,480 Hvor ble det av Pat? 676 01:10:00,400 --> 01:10:07,320 Dette har nok aldri vĂŠrt et lykkelig hjem. Jeg lengter herfra. 677 01:10:07,400 --> 01:10:13,840 -Du har opplevd mye elendighet. -Og lykke. Men da krigen brĂžt ut... 678 01:10:13,920 --> 01:10:20,640 -Mannen din ble drept, ikke sant? -Vi hadde bare vĂŠrt gift i en mĂ„ned. 679 01:10:20,720 --> 01:10:26,720 FĂžrst ville jeg ogsĂ„ dĂž. SĂ„ tenkte jeg at det var like bra at han dĂžde. 680 01:10:26,800 --> 01:10:32,440 Han hadde nok ikke taklet Ă„ leve i fredstid. Han var en ekte kriger. 681 01:10:32,520 --> 01:10:35,320 Han hadde ikke passet inn. 682 01:10:35,400 --> 01:10:39,280 -Og din andre ektemann? -Han skjĂžt seg. 683 01:10:40,440 --> 01:10:43,640 -KjĂŠre vene. -Stakkars Freddy. 684 01:10:44,560 --> 01:10:47,720 Vi var vilt forelsket, men... 685 01:10:47,800 --> 01:10:52,840 Jeg begynte Ă„ innse at han ikke alltid sa sannheten. 686 01:10:52,920 --> 01:10:58,120 Jeg prĂžvde Ă„ lukke et Ăžye, men man kan ikke endre pĂ„ andre. 687 01:10:58,200 --> 01:11:00,280 Nei, kjĂŠre deg. 688 01:11:02,920 --> 01:11:09,520 Det er noen i familien, tror Lance. Jeg ogsĂ„. Alle overvĂ„ker hverandre. 689 01:11:09,600 --> 01:11:14,560 -Det er noe i gjĂŠre. -Det blir ingen flere dĂždsfall. 690 01:11:14,640 --> 01:11:21,240 Det er jeg sikker pĂ„. Morderen har oppnĂ„dd mĂ„let sitt. 691 01:11:22,080 --> 01:11:24,680 Middagen er servert. 692 01:11:35,680 --> 01:11:40,800 God morgen, mine damer. Dere er allerede flittige som bier. 693 01:11:40,880 --> 01:11:43,080 God morgen. 694 01:11:52,120 --> 01:11:55,160 Miss Grosvenor. Lancelot Fortescue. 695 01:11:56,720 --> 01:12:01,720 Du er enda mer henrivende enn jeg hadde forestilt meg. 696 01:12:02,360 --> 01:12:04,360 Mr Fortescue...! 697 01:12:05,120 --> 01:12:10,840 FĂžrstebetjent. Deg unnslipper man visst aldri. 698 01:12:10,920 --> 01:12:13,800 -Er det fĂžrste dagen? -Ja. 699 01:12:13,880 --> 01:12:18,320 -Du er i hvert fall riktig kledd. -Det er det enkleste. 700 01:12:18,400 --> 01:12:21,640 Er du usikker pĂ„ om du klarer det? 701 01:12:21,720 --> 01:12:25,360 Dette er egentlig ikke mitt felt. 702 01:12:25,440 --> 01:12:31,480 Men ikke si noe til Percy. Jeg vil at han skal svette litt. 703 01:12:31,560 --> 01:12:35,600 -PĂ„ grunn av en viss sjekk? -Ja. 704 01:12:35,680 --> 01:12:41,240 -Din far sparket deg. -Og Percy fikk det som han ville. 705 01:12:43,440 --> 01:12:46,760 -Lance. -NĂ„r man snakker om sola... 706 01:12:47,960 --> 01:12:50,600 -Er du her? -Jeg mĂ„tte komme. 707 01:12:50,680 --> 01:12:57,400 Jeg vet at din fars oppfĂžrsel har voldet deg stor bekymring. 708 01:12:57,480 --> 01:13:00,560 -Han var syk. -Men nektet behandling. 709 01:13:00,640 --> 01:13:05,640 Han hadde Picks sykdom, ikke sant? En form for demens. 710 01:13:05,720 --> 01:13:09,560 Ja. Derfor ville jeg at han skulle fĂ„ behandling. 711 01:13:09,640 --> 01:13:15,520 Imens kjĂžrte han firmaet i senk. Da var det passende at han dĂžde. 712 01:13:15,600 --> 01:13:21,160 -Det ville jeg neppe sagt. -Hans dĂžd kom meget beleilig. 713 01:13:21,240 --> 01:13:24,480 -Og? -Jeg vil ha alle fakta pĂ„ bordet. 714 01:13:24,560 --> 01:13:27,560 Du sa at du ikke hadde snakket med din bror- 715 01:13:27,640 --> 01:13:32,800 -siden han forlot England. Men det stemmer vel egentlig ikke? 716 01:13:32,880 --> 01:13:38,280 I vĂ„r skrev du til din bror og bad om hans stĂžtte- 717 01:13:38,360 --> 01:13:42,240 -i tilfelle din far skulle mĂ„tte tvangsinnlegges. 718 01:13:42,320 --> 01:13:47,920 -Hvor har du dette fra? -Familieadvokaten deres. 719 01:13:48,760 --> 01:13:53,880 Det var jo rett og rimelig. Lancelot var jo juniorpartner. 720 01:13:53,960 --> 01:13:56,960 Jeg bad ham om Ă„ la gamlingen vĂŠre. 721 01:13:57,040 --> 01:14:03,000 Da jeg mĂžtte pappa, virket det ikke som det var noe sĂŠrlig galt med ham. 722 01:14:03,080 --> 01:14:07,960 -Han var syk. Jeg var svĂŠrt bekymret. -For pengene, ja. 723 01:14:08,040 --> 01:14:12,280 -Hvordan vĂ„ger du Ă„ antyde... -Hold munn, Percy! 724 01:14:14,320 --> 01:14:21,120 Vet du, gamle venn, jeg blir kvalm av Ă„ vĂŠre i samme rom som deg. 725 01:14:21,200 --> 01:14:26,480 Du er et usselt krek. Det har du alltid vĂŠrt. 726 01:14:26,560 --> 01:14:32,640 Det var du som forfalsket sjekken som gjorde at jeg fikk sparken. 727 01:14:32,720 --> 01:14:35,760 -Eller hva? -NĂ„ roer vi oss ned litt. 728 01:14:36,720 --> 01:14:43,200 Jeg er lei av deg og alle andre dresskledde kjeltringer. 729 01:14:43,280 --> 01:14:46,560 Som jeg lengter til Ă„ dra tilbake til Afrika. 730 01:14:47,400 --> 01:14:53,600 KjĂžp meg ut, da. Du kan slenge med Svarttrostgruven ogsĂ„. 731 01:14:53,680 --> 01:14:59,240 Da blir du kvitt MacKenzie-familien. De vil jo ha hevn. 732 01:14:59,320 --> 01:15:04,800 -MacKenzie-familien? Tullprat. -Det syns ikke fĂžrstebetjenten. 733 01:15:04,880 --> 01:15:10,880 -Ingen har hĂžrt fra dem pĂ„ mange Ă„r. -Hevnen skal jo helst nytes kald. 734 01:15:18,520 --> 01:15:20,880 Farvel. 735 01:15:31,880 --> 01:15:35,000 Jeg beklager virkelig dette. 736 01:15:35,800 --> 01:15:42,040 Percival Fortescue. Hvor enn jeg gĂ„r dukker alltid Percival opp. 737 01:15:42,120 --> 01:15:47,840 Det kan ikke ha vĂŠrt ham. Ja, han kan ha tuklet med marmeladen. 738 01:15:47,920 --> 01:15:54,600 Men han kan ikke ha drept kvinnene. Han kom ikke hjem fĂžr klokken syv. 739 01:15:55,440 --> 01:15:58,840 Men det fins andre som har motiv. 740 01:16:00,120 --> 01:16:03,880 Mary Dove. Er det ditt virkelig navn? 741 01:16:05,280 --> 01:16:09,440 -Antyder du at det ikke er det? -Ja. 742 01:16:09,520 --> 01:16:14,520 Jeg tror at du egentlig heter Ruby MacKenzie. 743 01:16:15,840 --> 01:16:17,840 Stemmer det? 744 01:16:17,920 --> 01:16:21,800 -Jeg heter Mary Dove. -Bevis det. 745 01:16:21,880 --> 01:16:28,080 -Vil dere se fĂždselsattesten min? -Hvordan vet vi at den tilhĂžrer deg? 746 01:16:29,080 --> 01:16:32,960 Dere har visst havnet i litt av et dilemma. 747 01:16:33,040 --> 01:16:37,360 Nekter du for at du er Ruby MacKenzie? 748 01:16:37,440 --> 01:16:42,440 Det er vel opp til dere Ă„ bevise at jeg er det? 749 01:16:50,880 --> 01:16:55,840 God omsorg og pleie er alfa og omega nĂ„r man har lungebetennelse. 750 01:16:55,920 --> 01:17:00,480 -Ja. -Det var slik romansen deres begynte. 751 01:17:00,560 --> 01:17:03,600 Ja. Det var slik alt begynte. 752 01:17:04,840 --> 01:17:11,000 -Ble annen sykepleier sendt bort? -Ja. Jeg tok plassen hennes. 753 01:17:11,080 --> 01:17:16,640 -Og sĂ„ ble dere forelsket. SĂ„ fint. -Jeg vet ikke helt, jeg. 754 01:17:17,640 --> 01:17:24,640 Men jeg skal ikke klage. Jeg pleier Ă„ si at man bare mĂ„ holde ut. 755 01:17:25,880 --> 01:17:32,360 Det hadde vĂŠrt fint med noen Ă„ snakke med. Mannen min er alltid pĂ„ jobb. 756 01:17:33,240 --> 01:17:36,440 Jeg Ăžnsker ofte at jeg var tilbake pĂ„ sykehuset. 757 01:17:36,520 --> 01:17:39,440 Du er visst glad i jobben din. 758 01:17:41,800 --> 01:17:48,360 NĂ„ nĂ„r jeg ser tilbake, Ăžnsker jeg at jeg aldri hadde kommet hit. 759 01:17:49,960 --> 01:17:56,000 Men jeg har vel fortjent det. Jeg burde aldri ha gjort det. 760 01:17:56,080 --> 01:17:58,640 Aldri gjort hva? 761 01:18:00,600 --> 01:18:03,440 Giftet meg med Percy. 762 01:18:15,680 --> 01:18:20,840 Bildet av hendelsesforlĂžpet begynner Ă„ bli klart. 763 01:18:20,920 --> 01:18:27,920 Sist sa du noe som hĂžrtes feil ut. Noe om det tredje mordet. 764 01:18:28,000 --> 01:18:31,000 Stakkars Gladys med nesen klemt igjen. 765 01:18:31,080 --> 01:18:34,480 -Men det var selvsagt ikke det. -Hva da? 766 01:18:35,480 --> 01:18:40,920 Det tredje mordet. Gladys mĂ„ ha blitt drept fĂžr mrs Fortescue,- 767 01:18:41,000 --> 01:18:44,120 -selv om hun ble funnet dĂžd senere. 768 01:18:44,200 --> 01:18:47,920 Det mĂ„ ha skjedd klokken fem, ellers... 769 01:18:48,000 --> 01:18:50,840 Ville hun ha bĂ„ret inn det andre brettet. 770 01:18:50,920 --> 01:18:54,240 Noe skjedde da hun befant seg i gangen. 771 01:18:58,800 --> 01:19:04,960 -Hun sĂ„ eller hĂžrte noe. -Vivian Dubois eller Gerald Wright. 772 01:19:05,040 --> 01:19:09,480 Hun ble lurt ut i hagen og kvalt. 773 01:19:09,560 --> 01:19:14,520 Hun ville aldri ha hentet klesvasken pĂ„ det tidspunktet. Ikke uten kĂ„pen. 774 01:19:14,600 --> 01:19:19,600 Det var ikke jomfruen i hagen som hengte opp klesvasken. 775 01:19:19,680 --> 01:19:24,680 -NĂ„ er jeg ikke helt med. -OrdrekkefĂžlgen stemmer ikke. 776 01:19:24,760 --> 01:19:31,560 FĂžrst kongen, sĂ„ dronningen, sĂ„ jomfruen. Men slik var det ikke. 777 01:19:31,640 --> 01:19:37,280 Det skulle se ut som om man hadde hentet inspirasjon fra barnesangen. 778 01:19:37,360 --> 01:19:41,120 Det er ganske betydningsfullt. 779 01:19:41,200 --> 01:19:44,400 -Skal jeg ta det fra begynnelsen? -Ja. 780 01:19:44,480 --> 01:19:51,480 Det hele begynte med Gladys. Du lot meg gĂ„ igjennom eiendelene hennes. 781 01:19:51,560 --> 01:19:57,680 Ved hjelp av det, nylonstrĂžmpene, penskoene og telefonsamtalen,- 782 01:19:57,760 --> 01:20:02,760 -ble bildet klart. Av hvordan mr Fortescue ble forgiftet, altsĂ„. 783 01:20:02,840 --> 01:20:06,320 Har du en teori om hvem som hadde giften i marmeladen? 784 01:20:06,400 --> 01:20:08,680 Jeg vet hvem som gjorde det. 785 01:20:08,760 --> 01:20:12,320 -Det var selvsagt Gladys. -Gladys? 786 01:20:12,400 --> 01:20:18,160 Hun mente ikke Ă„ drepe ham, men hun hadde giften i marmeladen. 787 01:20:18,240 --> 01:20:24,440 Hun visste ikke at det var gift. Hun trodde at det var et sannhetsserum. 788 01:20:24,520 --> 01:20:27,960 Hun var jo sĂ„ ufattelig godtroende. 789 01:20:28,760 --> 01:20:34,760 Hun hadde lest om det og trodde pĂ„ ham da han sa at det var det. 790 01:20:34,840 --> 01:20:38,920 -Hvem? -Albert Evans, som han kalte seg. 791 01:20:39,000 --> 01:20:41,760 Da de mĂžtte hverandre i ferieleiren,- 792 01:20:41,840 --> 01:20:46,840 -fortalte han vel henne en historie om urettferdighet. 793 01:20:46,920 --> 01:20:53,600 Rex Fortescue mĂ„tte innrĂžmme sin skyld og gi ham erstatning. 794 01:20:53,680 --> 01:20:58,680 SĂ„ Albert fikk henne til Ă„ sĂžke jobb i Yewtree Lodge. 795 01:20:59,720 --> 01:21:02,720 SĂ„ avtalte de et mĂžte. 796 01:21:02,800 --> 01:21:07,600 Den dagen skulle Gladys ha serumet i marmeladen- 797 01:21:07,680 --> 01:21:10,800 -og rugkorn i mr Fortescues lomme. 798 01:21:10,880 --> 01:21:16,320 Mon tro hva han sa for Ă„ fĂ„ henne til Ă„ gjĂžre det. Hun trodde pĂ„ alt. 799 01:21:16,400 --> 01:21:21,160 SĂŠrlig om det kom fra en stilig ung mann. 800 01:21:21,240 --> 01:21:27,560 Han fikk henne til Ă„ tro at han ville besĂžke mr Fortescue pĂ„ kontoret- 801 01:21:27,640 --> 01:21:33,640 -nĂ„r serumet hadde begynt Ă„ virke. Da ville mr Fortescue innrĂžmme alt. 802 01:21:34,360 --> 01:21:39,280 Tenk hva hun mĂ„ ha fĂžlt da dĂždsbudskapet kom. 803 01:21:39,360 --> 01:21:44,360 -Hun ville ikke ha innrĂžmmet det. -Det var ikke jeg som gjorde det. 804 01:21:44,440 --> 01:21:48,320 Hun prĂžvde Ă„ finne pĂ„ unnskyldninger. 805 01:21:48,400 --> 01:21:54,560 Albert visste nok ikke hvor sterkt serumet var, sĂ„ hun tok for mye. 806 01:21:54,640 --> 01:22:00,120 Hun hĂ„pet at han skulle kontakte henne, noe han gjorde. 807 01:22:00,200 --> 01:22:04,880 -Da avtalte de Ă„ mĂžtes. -Den dagen da hun dĂžde. 808 01:22:04,960 --> 01:22:09,440 Hun hadde pyntet seg, som til et stevnemĂžte. 809 01:22:09,520 --> 01:22:16,120 De skulle mĂžtes inne i huset. Derfor var hun nervĂžs og sen med teen. 810 01:22:17,520 --> 01:22:23,600 Da hun bar ut det andre brettet i gangen, fikk hun Ăžye pĂ„ ham. 811 01:22:23,680 --> 01:22:28,840 Hun satte ned brettet og gikk ut for Ă„ mĂžte ham. 812 01:22:33,680 --> 01:22:35,760 Albert! 813 01:22:46,680 --> 01:22:50,560 Han var redd for at hun skulle sladre. 814 01:22:50,640 --> 01:22:56,600 Klesklypen fikk duge i stedet for for pip-pipen som bet nesen av henne. 815 01:22:56,680 --> 01:23:01,720 Om nĂ„ Albert ville hevnes for det som skjedde ved gruven,- 816 01:23:01,800 --> 01:23:07,120 -mĂ„ det vel vĂŠre mrs MacKenzies sĂžnn som stĂ„r bak det hele? 817 01:23:07,200 --> 01:23:14,080 Nei, ikke i det hele tatt. Det med svarttrostene er bare et villspor. 818 01:23:14,160 --> 01:23:20,880 Noen hadde hĂžrt om dem og ville mistenkeliggjĂžre MacKenzie-familien. 819 01:23:21,560 --> 01:23:24,400 Hvem var sĂ„ morderen? 820 01:23:24,480 --> 01:23:30,160 Et hĂžyst tilregnelig, beregnende, samvittighetslĂžst, gjerrig menneske. 821 01:23:33,600 --> 01:23:36,680 -Percival? -Nei, ikke Percival. 822 01:23:37,640 --> 01:23:39,880 Lance. 823 01:23:39,960 --> 01:23:45,480 Du hadde rett. Lance kom hjem i sommer for Ă„ besĂžke sin far. 824 01:23:45,560 --> 01:23:51,360 Faren sendte neppe bud etter ham. Eller har dere bevis pĂ„ det? 825 01:23:51,440 --> 01:23:58,320 Bare et brev som Lance skal ha skrevet etterpĂ„, etter eget utsagn. 826 01:23:58,400 --> 01:24:03,840 Han prĂžvde nok Ă„ fĂ„ til en forsoning, uten Ă„ lykkes. 827 01:24:03,920 --> 01:24:07,320 Lance er veldig forelsket i Pat. 828 01:24:07,400 --> 01:24:13,720 Inntekten hans dekket ikke det vidlĂžftige livet han hadde tenkt seg. 829 01:24:13,800 --> 01:24:16,800 Han fikk nok hĂžre om svarttrostene- 830 01:24:16,880 --> 01:24:21,760 -og antok at MacKenzies datter var i huset. 831 01:24:21,840 --> 01:24:26,920 En utmerket syndebukk for mord. Mordet var nĂždvendig. 832 01:24:27,000 --> 01:24:32,280 Om faren hadde fĂ„tt leve videre, ville firmaet ha kollapset. 833 01:24:32,360 --> 01:24:37,280 Farens fornavn Rex kan ha fĂ„tt ham til Ă„ tenke pĂ„ reglen. 834 01:24:37,360 --> 01:24:42,360 Da kunne han kvitte seg med Adele og redde 100 000. 835 01:24:42,440 --> 01:24:48,240 Og for Ă„ fĂ„ alt til Ă„ stemme mĂ„tte det vĂŠre en jomfru i hagen. 836 01:24:48,320 --> 01:24:52,760 En naiv medsammensvoren som han kunne fĂ„ til Ă„ tie,- 837 01:24:52,840 --> 01:24:57,760 -og som gav ham alibi for det fĂžrste mordet. 838 01:25:02,760 --> 01:25:07,760 Etter Ă„ ha kvalt Gladys, ringte han pĂ„ dĂžrklokken... 839 01:25:08,760 --> 01:25:13,320 Og drakk te med familien. 840 01:25:13,400 --> 01:25:15,680 Gamle, gretne Crump! 841 01:25:15,760 --> 01:25:21,720 Han gikk ned til mrs Crump. Da han kom tilbake, var Adele alene i stua. 842 01:25:25,040 --> 01:25:27,800 -Teen din. -Takk, Lance. 843 01:25:28,600 --> 01:25:31,280 SĂ„ veldressert du er. 844 01:25:32,800 --> 01:25:35,960 Men var hans andel vĂŠrt Ă„ drepe for? 845 01:25:36,040 --> 01:25:42,640 -Nei, ikke om gruven var verdilĂžs. -En gruve pĂ„ vestkysten av Afrika. 846 01:25:42,720 --> 01:25:49,720 Men tenkt om gruven faktisk ligger pĂ„ Ăžstkysten av Afrika? 847 01:25:50,960 --> 01:25:56,040 I Øst-Afrika, der man nylig har gjort funn av uran. 848 01:25:56,120 --> 01:25:59,480 Og der Lance har bodd i flere Ă„r. 849 01:26:01,000 --> 01:26:06,960 Tenk om funnene ble gjort akkurat der Svarttrostgruven ligger? 850 01:26:07,040 --> 01:26:10,360 Da kan unge Lancelot skaffe seg en formue. 851 01:26:12,960 --> 01:26:18,880 -Din teori bygger pĂ„ rene antakelser. -Men du vet at jeg har rett. 852 01:26:18,960 --> 01:26:22,320 -Jeg gjĂžr vel det. -Jeg ogsĂ„. 853 01:26:22,400 --> 01:26:27,440 Pat med sin dĂ„rlige dĂžmmekraft fikk meg til Ă„ mistenke ham. 854 01:26:27,520 --> 01:26:34,000 -Hvordan skal jeg kunne bevise det? -Det klarer du, som er sĂ„ dyktig. 855 01:26:34,080 --> 01:26:39,520 -Du finner nok bevis. -Hva med MacKenzie-historien, da? 856 01:26:39,600 --> 01:26:45,000 Ikke ta det ille opp, men dere har pekt ut helt feil person. 857 01:26:45,760 --> 01:26:52,200 -Jeg snakket nylig med din mor. -Hun er sikkert veldig sint pĂ„ meg. 858 01:26:53,080 --> 01:26:56,800 Stakkars mamma. Alltid sĂ„ hengiven mot pappa. 859 01:26:56,880 --> 01:27:00,360 Hun ville at dere skulle hevne hans dĂžd. 860 01:27:00,440 --> 01:27:06,040 Vi mĂ„tte sverge pĂ„ Bibelen at vi en dag skulle drepe Rex Fortescue. 861 01:27:06,120 --> 01:27:11,120 Da jeg utdannet meg til sykepleier, innsĂ„ jeg hvor syk hun var. 862 01:27:11,200 --> 01:27:14,720 -Men du var hevnlysten? -Ja. 863 01:27:14,800 --> 01:27:19,160 Derfor ville jeg absolutt pleie Percy. 864 01:27:19,240 --> 01:27:24,840 Jeg vet ikke hva jeg hadde tenkt, men sĂ„ fridde Percy til meg. 865 01:27:26,000 --> 01:27:32,680 Det virket som en mer fornuftig hevn. SĂ„ kunne jeg ta tilbake fars penger. 866 01:27:32,760 --> 01:27:37,440 Var det du som la ut svarttrostene? 867 01:27:37,520 --> 01:27:40,160 Det var tĂ„pelig gjort av meg. 868 01:27:40,240 --> 01:27:47,200 Men han var en avskyelig mann. Han ble redd og aldeles rasende. 869 01:27:48,240 --> 01:27:51,200 Men jeg har ikke gjort noe annet. 870 01:27:51,280 --> 01:27:56,160 Har du gitt miss Dove penger i det siste? 871 01:27:59,600 --> 01:28:05,760 For 500 pund skulle jeg la dere tro at jeg var Ruby MacKenzie. 872 01:28:05,840 --> 01:28:09,840 Ellers skulle dere mistenke henne for mordene. 873 01:28:09,920 --> 01:28:12,360 Jeg gjorde henne en tjeneste. 874 01:28:13,480 --> 01:28:15,880 Takk, miss Dove. 875 01:28:15,960 --> 01:28:19,760 Og jeg som har knapt med penger for tiden. 876 01:28:19,840 --> 01:28:25,680 -Du sĂžker vel etter en ny jobb nĂ„? -Dette ble ikke som jeg hadde tenkt. 877 01:28:25,760 --> 01:28:31,240 -Ulikt dine tidligere jobber? -Min fortid er ulastelig. 878 01:28:31,320 --> 01:28:37,800 PĂ„ dine tre siste arbeidsplasser var det innbrudd akkurat da du sluttet. 879 01:28:38,640 --> 01:28:44,560 -Sammentreff kan skje av og til. -Ja. SĂ„ lenge de ikke skjer for ofte. 880 01:28:55,440 --> 01:29:01,200 -Hvordan visste du om pengene? -Det var bare vill gjetning. 881 01:29:06,440 --> 01:29:10,960 -MĂ„ du virkelig dra? -Jeg har utfĂžrt mitt oppdrag. 882 01:29:11,040 --> 01:29:17,040 Det har ikke vĂŠrt hyggelig, men man mĂ„ aldri la ondskapen vinne. 883 01:29:17,120 --> 01:29:22,440 -NĂ„ forstĂ„r jeg ikke. -Det gjĂžr du kanskje en vakker dag. 884 01:29:22,520 --> 01:29:28,480 Hvis noe gĂ„r galt i livet ditt, mĂ„ du ikke miste hĂ„pet. Lov meg det. 885 01:29:28,560 --> 01:29:33,040 -Lov meg det. -Jeg har jo Lance ved min side. 886 01:29:33,120 --> 01:29:39,000 Vi drar tilbake til Kenya nĂ„r alt er oppklart. Jeg gleder meg sĂ„. 887 01:30:31,240 --> 01:30:36,240 -Jeg er glad du er hjemme igjen. -Det er jeg ogsĂ„. 888 01:30:36,320 --> 01:30:40,880 Jeg har ikke Ăždelagt noe siden du dro. 889 01:30:40,960 --> 01:30:43,440 Her er brevene dine. 890 01:30:47,440 --> 01:30:53,960 Dette har vĂŠrt pĂ„ villveie. De som fikk det kom hit med det fĂžrst i dag. 891 01:30:54,040 --> 01:30:57,480 Jeg setter pĂ„ plass tingene dine. 892 01:31:01,760 --> 01:31:07,800 KjĂŠre frĂžken. Beklager at jeg skriver til deg, men jeg er aldeles rĂ„dvill. 893 01:31:07,880 --> 01:31:13,400 Det var mord, sies det. Jeg skulle aldri gjĂžre noe slikt. 894 01:31:13,480 --> 01:31:16,040 Ikke Albert heller. 895 01:31:17,920 --> 01:31:24,880 Vi skulle gifte oss, men Bert hadde blitt lurt av mr Fortescue. 896 01:31:24,960 --> 01:31:31,680 Men Bert hadde en venn pĂ„ et sted der de lager sannhetsserum. 897 01:31:32,400 --> 01:31:37,400 Hva skal jeg gjĂžre? Jeg skulle Ăžnske du kunne hjelpe meg. 898 01:31:37,480 --> 01:31:40,960 Ingen av oss mente Ă„ gjĂžre noe vondt. 899 01:31:41,040 --> 01:31:47,200 Jeg sender et bilde av oss. Bert avskyr Ă„ bli fotografert. 900 01:31:53,080 --> 01:31:56,680 Men nĂ„ fĂ„r du se hvor stilig han er. 901 01:32:28,720 --> 01:32:32,720 Text: Mille Marie Myhre Iyuno-SDI Group80365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.