All language subtitles for Agatha Christies Marple - S04E01 - A Pocket Full Of Rye.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,760 --> 00:00:47,760
-Ă
, Gladys!
-Hva syns du, miss Marple?
2
00:00:47,840 --> 00:00:51,560
-Jeg vil gjĂžre et godt inntrykk.
-Det gjĂžr du nok.
3
00:00:51,640 --> 00:00:56,920
Hotellvertinne, tenk det!
Hvem vet hva det kan fĂžre til.
4
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
"Et springbrett til berĂžmmelse."
Det leste jeg i et blad.
5
00:01:02,080 --> 00:01:04,960
Ikke tro pÄ alt du leser.
6
00:01:05,040 --> 00:01:10,960
Du kommer vel til Ă„ vĂŠre forsiktig,
sÊrlig nÄr det gjelder unge menn?
7
00:01:16,240 --> 00:01:21,600
Du har vÊrt sÄ snill mot meg,
miss Marple. Det mener jeg virkelig.
8
00:01:22,600 --> 00:01:25,160
Gud bevare deg!
9
00:01:57,480 --> 00:01:59,600
NI MĂ
NEDER SENERE
10
00:01:59,680 --> 00:02:03,400
God morgen.
Consolidated Investments Trust.
11
00:02:17,840 --> 00:02:20,520
URANFUNN I TANGANYIKA
12
00:02:20,600 --> 00:02:22,600
Ă
, nei!
13
00:02:23,640 --> 00:02:26,560
Hva var det denne gangen, Tilly?
14
00:02:26,640 --> 00:02:30,320
-Den blÄ hyrdinnen.
-Ă
, Tilly...
15
00:02:33,240 --> 00:02:35,960
Teen din, mr Fortescue.
16
00:02:59,800 --> 00:03:02,840
Du er virkelig en slem gutt!
17
00:03:04,880 --> 00:03:07,280
Ikke sant?
18
00:03:09,880 --> 00:03:15,480
Det gÄr dessverre ikke.
Mr Fortescue sitter i et mĂžte.
19
00:03:15,560 --> 00:03:21,680
Du kan prĂžve igjen i ettermiddag.
God dag og takk for at du ringte.
20
00:03:23,800 --> 00:03:29,160
-Kommer de til Ă„ like meg?
-Det vil i hvert fall gamlefar.
21
00:03:29,240 --> 00:03:35,000
-Jeg har jo kapret deg.
-Blant de fĂŠle aristokratene?
22
00:03:42,760 --> 00:03:49,360
-Ă
gÄ med dress er ikke helt meg.
-Du kommer til Ä se bedÄrende ut.
23
00:03:49,440 --> 00:03:55,320
-Bare tanken pÄ England...
-Gamlefar har jo myknet litt.
24
00:03:55,400 --> 00:04:01,400
Vi fÄr benytte sjansen. Neste gang
vi er i Paris kan vi bo pÄ Ritz.
25
00:04:03,040 --> 00:04:09,080
Det er merkelig. Selv om pappa alltid
har hatt et horn i siden til meg...
26
00:04:10,480 --> 00:04:13,560
SĂ„ er jeg likevel
ganske glad i knĂžlen...
27
00:04:21,440 --> 00:04:26,720
-Mr Fortescue! Er du syk?
-Hva i helvete hadde du i teen?
28
00:04:30,440 --> 00:04:34,160
BASERT PĂ
ROMANEN AV AGATHA CHRISTIE
29
00:04:55,400 --> 00:05:01,280
-Det var ikke jeg som gjorde det.
-Lager du alltid mr Fortescues te?
30
00:05:01,360 --> 00:05:07,800
Ja, alltid. Det er bare jeg som fÄr
rĂžre hans tekanne, tekopp og asjett.
31
00:05:07,880 --> 00:05:14,480
-Er det bare du som rĂžrer tekjelen?
-Nei. Men jeg fylte pÄ nytt vann.
32
00:05:14,560 --> 00:05:17,560
Og selve teen, miss Grosvenor?
33
00:05:17,640 --> 00:05:21,480
Det er en spesiell te fra Kina.
34
00:05:22,640 --> 00:05:25,520
Du er sikkert svĂŠrt opprĂžrt.
35
00:05:30,120 --> 00:05:32,280
Takk, fĂžrstebetjent.
36
00:05:33,120 --> 00:05:36,600
KjĂŠre vene...
Han blir vel frisk igjen?
37
00:05:36,680 --> 00:05:39,120
Han er dĂžd.
38
00:05:40,120 --> 00:05:44,160
-NÄr dÞde han?
-For fem minutter siden.
39
00:05:44,240 --> 00:05:47,880
Pickford gÄr igjennom
eiendelene hans.
40
00:05:47,960 --> 00:05:50,080
-Gift?
-Selvsagt.
41
00:05:50,160 --> 00:05:55,560
Oss imellom skulle jeg nesten
vedde pÄ at det var taxin.
42
00:05:55,640 --> 00:06:01,960
-Det har jeg aldri hĂžrt om.
-Det utvinnes fra barlindbĂŠr.
43
00:06:02,040 --> 00:06:06,520
Interessant.
Huset hans kalles Yewtree Lodge.
44
00:06:06,600 --> 00:06:12,320
Det forklarer saken. FrĂžene
er lette Ä fÄ tak i og fÄ i et offer.
45
00:06:12,400 --> 00:06:17,080
Han nevnte teen,
men giften virker ikke sÄ fort.
46
00:06:17,160 --> 00:06:22,200
Om det hadde vĂŠrt cyanid, ville han
ha vĂŠrt dĂžd for ambulansen kom.
47
00:06:22,280 --> 00:06:29,160
-Hvor fort virker taxin?
-Innen et par timer. Maksimalt tre.
48
00:06:29,240 --> 00:06:35,000
Hvis giften ble gitt ved frokosten,
er kontorpersonalet utenfor mistanke.
49
00:06:35,080 --> 00:06:40,560
Det var noe som var merkelig.
Jeg kikket i lommene pÄ dressen hans.
50
00:06:40,640 --> 00:06:45,440
I en av dem fant jeg korn.
Var ikke det litt underlig?
51
00:06:45,520 --> 00:06:52,160
-Korn, som i en frokostblanding?
-Det var korn, men det sÄ ut som rug.
52
00:06:54,600 --> 00:06:56,760
Du store min!
53
00:07:25,120 --> 00:07:30,400
FĂžrstebetjent Neele.
Politibetjent Pickford. Vi er ventet.
54
00:07:30,480 --> 00:07:35,680
FĂžrstebetjent... Mary Dove.
Jeg er husholdersken. Kom inn.
55
00:07:41,520 --> 00:07:48,520
Adele er mr Fortescues andre kone.
Hun var manikyrist i Brighton fĂžr.
56
00:07:48,600 --> 00:07:50,480
Har de barn?
57
00:07:50,560 --> 00:07:52,960
Han har tre barn med sin fĂžrste kone.
58
00:07:53,040 --> 00:07:56,560
To sĂžnner og en datter.
59
00:07:56,640 --> 00:07:59,480
-Er de gift?
-SĂžnnene, ja.
60
00:07:59,560 --> 00:08:04,560
-Jeg mÄ snakke med dem.
-De er ikke her. Adele spiller golf.
61
00:08:04,640 --> 00:08:09,880
-Vet du med hvem?
-Med privatlĂŠreren sin, antar jeg.
62
00:08:09,960 --> 00:08:12,360
Mr Vivian Dubois.
63
00:08:15,320 --> 00:08:17,320
Vivian!
64
00:08:17,400 --> 00:08:20,240
-Og barna?
-Percival er bortreist.
65
00:08:20,320 --> 00:08:26,040
Han er eldstemann og deleier
i firmaet. Han dro i forgÄrs.
66
00:08:26,120 --> 00:08:32,120
Jeg har prÞvd Ä fÄ tak i ham.
Han er nok tilbake i kveld.
67
00:08:32,200 --> 00:08:37,440
Han bor her med sin kone Jennifer,
som er i byen i dag.
68
00:08:37,520 --> 00:08:42,920
Datteren Elaine er vegetarianer
og sitter vel med nesen i en bok.
69
00:08:43,000 --> 00:08:47,600
-Og den andre sĂžnnen?
-Lancelot. Han er i Kenya.
70
00:08:47,680 --> 00:08:51,080
-Med enken til lord Anstice.
-RacerfĂžreren?
71
00:08:51,160 --> 00:08:54,320
Ja. Han som skjĂžt hodet av seg.
72
00:08:55,360 --> 00:09:00,200
-Hvorfor bor han der?
-Han ble uvenner med sin far-
73
00:09:00,280 --> 00:09:06,400
-grunnet en forfalsket sjekk.
Jeg har ikke klart Ä fÄ tak i ham.
74
00:09:06,480 --> 00:09:10,720
-Jeg er visst ikke sÄ heldig i dag.
-Nei.
75
00:09:10,800 --> 00:09:15,680
DĂžde mr Fortescue
altsÄ av matforgiftning?
76
00:09:15,760 --> 00:09:19,560
Min mat har alltid vĂŠrt
som den skal vĂŠre.
77
00:09:19,640 --> 00:09:26,080
Jeg vil bare ha noen prĂžver av
frokosten: marmelade, skinke, kaffe.
78
00:09:26,160 --> 00:09:29,920
Jeg har aldri servert bedervet mat.
79
00:09:30,000 --> 00:09:35,680
Kaffen drakk vi opp i stad,
men ingen av oss har falt som fluer.
80
00:09:35,760 --> 00:09:38,920
Dere kommer hit
og tror at dere eier stedet.
81
00:09:39,000 --> 00:09:44,760
Til forskjell fra visse andre
setter jeg min ĂŠre i arbeidet. Crump!
82
00:09:44,840 --> 00:09:48,000
Kom hit med en gang, din lathans!
83
00:09:49,600 --> 00:09:53,240
I tillegg til Crump-paret
har vi Gladys.
84
00:09:53,320 --> 00:09:56,320
Hun er hushjelp
og litt tilbakestÄende.
85
00:09:56,400 --> 00:09:59,360
Det er altsÄ de eneste
som bor i huset?
86
00:09:59,440 --> 00:10:05,160
Ja. Det skulle ikke
forundre meg om mr Fortescue-
87
00:10:05,240 --> 00:10:10,920
- ville forsones med Lancelot.
-Hvorfor tror du det?
88
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Percival har alltid
hatt sin fars fortrolighet,-
89
00:10:16,080 --> 00:10:19,240
-men i det siste har de ikke
vÊrt sÄ gode venner.
90
00:10:19,320 --> 00:10:25,240
Faren hadde handlet uklokt, ifĂžlge
Percival som er forsiktig med penger.
91
00:10:25,320 --> 00:10:30,320
-Du er visst godt informert.
-Det er ikke akkurat en hemmelighet.
92
00:10:30,400 --> 00:10:36,000
Det er alltid det samme,
dumme guttunge! Du har ingen fantasi!
93
00:10:36,080 --> 00:10:41,240
-Vi kan tape tusenvis av pund.
-Du eier ikke sans for forretninger.
94
00:10:41,320 --> 00:10:44,520
Jeg skulle Ăžnske at Lance var her.
95
00:10:44,600 --> 00:10:47,680
Takk. Du har vĂŠrt til stor hjelp.
96
00:10:49,000 --> 00:10:55,600
Jo, kan du tenke deg en grunn til
at mr Fortescue hadde korn i lommen?
97
00:10:55,680 --> 00:10:58,680
-Korn?
-Sier det deg noe?
98
00:10:58,760 --> 00:11:01,520
Nei, ingenting.
99
00:11:06,120 --> 00:11:11,440
Det var ikke jeg som gjorde det.
Men det sier vel alle.
100
00:11:11,520 --> 00:11:16,960
-Det var ikke jeg som gjorde det.
-Du kan sette deg ned, Gladys.
101
00:11:17,040 --> 00:11:20,280
Jeg vet ingenting om dette.
102
00:11:20,360 --> 00:11:25,320
-Hvor lenge har du jobbet her?
-I omtrent fire mÄneder.
103
00:11:25,400 --> 00:11:31,080
FÞr det jobbet jeg pÄ
Tooleys feriekoloni i Gravesend.
104
00:11:31,160 --> 00:11:36,200
-Hvor lenge jobbet du der?
-Ikke spesielt lenge.
105
00:11:36,280 --> 00:11:38,600
Hvorfor ikke?
106
00:11:38,680 --> 00:11:44,200
Tja... Jeg antar
at jeg ikke trivdes sÄ godt der.
107
00:11:44,280 --> 00:11:48,880
Jeg trives bedre
med Ă„ jobbe i private hjem.
108
00:11:49,600 --> 00:11:56,520
FĂžr jobbet jeg hos en gammel dame.
Miss Marple. Hun var sÄ snill.
109
00:11:56,600 --> 00:12:01,920
-Hvorfor sluttet du?
-Jeg ville ut og utforske verden.
110
00:12:02,000 --> 00:12:04,480
I Gravesend?
111
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Tok du deg av mr Fortescues klĂŠr?
112
00:12:10,080 --> 00:12:14,320
Det er egentlig mr Crumps oppgave.
113
00:12:14,400 --> 00:12:20,400
Har du noen gang funnet korn
i lommene hans? SÄkorn, altsÄ.
114
00:12:20,480 --> 00:12:26,320
Rug, for Ă„ vĂŠre presis. Det ble
funnet rugkorn i jakkelommen hans.
115
00:12:26,400 --> 00:12:32,000
-Vet du hvordan de kan ha havnet der?
-Nei. Jeg har aldri sett noen korn.
116
00:12:37,360 --> 00:12:43,640
-Da er det altsÄ sant. Han er dÞd.
-DĂžd som en sild, dessverre.
117
00:12:44,120 --> 00:12:50,520
DĂžd? Du store min!
Mannen min er pÄ forretningsreise.
118
00:12:50,600 --> 00:12:55,600
-DÞdsfall kommer alltid sÄ ubeleilig.
-Han dĂžde svĂŠrt plutselig.
119
00:12:55,680 --> 00:13:00,720
-Mener dere at han ble drept?
-Hva fÄr deg til Ä tro det?
120
00:13:00,800 --> 00:13:05,320
Slikt skjer.
Dessuten er dere politifolk.
121
00:13:05,400 --> 00:13:10,800
Har dere snakket med henne?
Hans kone, Adele. Et grusomt vesen.
122
00:13:11,520 --> 00:13:17,000
Jeg har alltid sagt at han var gal
som giftet seg med henne.
123
00:13:17,080 --> 00:13:20,280
Men gamle tosker er de verste.
124
00:13:20,360 --> 00:13:26,000
-Hva var det? Arsenikk?
-DÞdsÄrsaken er ikke fastsatt ennÄ.
125
00:13:26,080 --> 00:13:31,520
-Teet er servert i biblioteket.
-Takk. Jeg er virkelig sugen.
126
00:13:35,320 --> 00:13:39,000
-DĂžd?
-Jeg er lei for det, mrs Fortescue.
127
00:13:39,080 --> 00:13:42,680
Stakkars Rex. Fikk han slag?
128
00:13:42,760 --> 00:13:47,280
Nei.
Han ble nok dessverre forgiftet.
129
00:13:47,360 --> 00:13:50,080
-Forgiftet?
-Det ser slik ut.
130
00:13:50,160 --> 00:13:54,760
Vi mÄ vite nÞyaktig
hva han spiste og drakk i morges.
131
00:13:54,840 --> 00:13:57,480
Var det matforgiftning?
132
00:13:57,560 --> 00:14:02,200
-Hva trodde du at jeg mente?
-Men vi er jo friske.
133
00:14:02,280 --> 00:14:07,840
-Kan du svare for hele familien?
-Nei. For et forferdelig sjokk.
134
00:14:07,920 --> 00:14:12,240
-Vil du ha litt konjakk?
-Nei. Bare Rex.
135
00:14:12,320 --> 00:14:16,360
-Stakkars lille Rex!
-SÄ sÄ. SÄ sÄ.
136
00:14:16,440 --> 00:14:21,800
-Dette er nok vanskelig for deg.
-Ja, det kan du banne pÄ.
137
00:14:23,920 --> 00:14:29,760
Det vokser mye barlind pÄ eiendommen.
Ikke sant, mrs Fortescue?
138
00:14:29,840 --> 00:14:35,320
-Jeg mener barlind-busker.
-Derfor kalles stedet Yewtree Lodge.
139
00:14:35,400 --> 00:14:39,920
Kan bĂŠrene eller bladene
ha havnet i maten?
140
00:14:40,000 --> 00:14:44,200
-Jeg orker ikke mer av dette.
-Bare én ting til.
141
00:14:44,280 --> 00:14:49,840
-Ser dere ikke at hun er opprĂžrt?
-Hvorfor hadde han korn i lommen?
142
00:14:49,920 --> 00:14:55,680
-Jeg aner ikke hva dere snakker om.
-Miss Dove fÄr hjelpe deg opp.
143
00:14:55,760 --> 00:15:01,680
-Mr Dubois! Hvor kan jeg nÄ deg?
-PĂ„ golfhotellet i Baydon Heath.
144
00:15:01,760 --> 00:15:04,520
NÄ fÄr dere ha oss unnskyldt.
145
00:15:04,600 --> 00:15:07,840
-Ondskapsfulle lille idiot.
-Ă
, Vivian!
146
00:15:13,680 --> 00:15:18,680
Takk.
Ja, jeg har notert det. AdjĂž.
147
00:15:22,320 --> 00:15:27,480
Et telegram fra Paris.
Til Rex Fortescue.
148
00:15:28,280 --> 00:15:31,280
ANKOMMER I MORGEN
ETTERMIDDAG. LANCE.
149
00:15:31,360 --> 00:15:35,600
Den bortkomne sĂžnnen vender tilbake.
150
00:15:40,480 --> 00:15:45,520
-Endelig. Hvor har du vĂŠrt?
-Jeg kom sÄ fort jeg kunne.
151
00:15:45,600 --> 00:15:48,120
La vĂŠre, Percival!
152
00:15:51,920 --> 00:15:54,760
-For en dag.
-Ja, det kan du jammen si.
153
00:15:55,880 --> 00:16:02,520
Jeg fĂžler meg under beleiring.
Det er politifolk overalt.
154
00:16:03,400 --> 00:16:08,760
-Det hele er altfor opprĂžrende.
-Du kommer nok over det.
155
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
De venter pÄ meg nedenunder.
156
00:16:21,600 --> 00:16:25,840
-Du store min.
-Er det sant? At pappa er dĂžd?
157
00:16:27,120 --> 00:16:29,520
Er du Elaine?
158
00:16:29,600 --> 00:16:34,920
Ja vel. Ja, da mÄ jeg dessverre
fortelle deg at det er sant.
159
00:16:37,480 --> 00:16:40,440
Ă
, nei! Pappa!
160
00:16:42,160 --> 00:16:47,280
Stakkars pappa.
Han var slik en avskyelig mann.
161
00:16:48,240 --> 00:16:52,120
Og hans dĂžd gjĂžr at alt ordner seg.
162
00:16:55,720 --> 00:16:59,000
NĂ„ kan jeg gjĂžre
det jeg alltid har villet.
163
00:17:00,000 --> 00:17:02,760
Jeg mÄ ringe Gerald.
164
00:17:03,920 --> 00:17:07,040
-Forgiftet?
-Ja, det ser slik ut.
165
00:17:07,120 --> 00:17:10,880
Vet dere hvordan...eller hvem...
166
00:17:10,960 --> 00:17:14,800
Det er for tidlig Ä si noe om det nÄ.
167
00:17:14,880 --> 00:17:21,160
Skulle du kunne fortelle meg noe
om innholdet i testamentet hans?
168
00:17:22,680 --> 00:17:29,200
Han skrev et nytt testamente
da han giftet seg for to Är siden.
169
00:17:29,280 --> 00:17:35,680
Han etterlot 100 000 pund til
sin kone og 50 000 til Elaine.
170
00:17:35,760 --> 00:17:42,120
-Jeg er hans universalarving.
-SĂ„ din bror skulle ikke arve noe?
171
00:17:42,200 --> 00:17:47,600
Kontakten har lenge vĂŠrt brutt
mellom ham og min far.
172
00:17:47,680 --> 00:17:50,280
IfĂžlge testamentet-
173
00:17:50,360 --> 00:17:56,200
-er det altsÄ mrs Fortescue,
din sĂžster og du selv som arver ham.
174
00:17:56,280 --> 00:18:01,000
Etter skatt er det nok
ikke mye igjen av min del.
175
00:18:01,080 --> 00:18:07,800
Dessuten har min far vĂŠrt skjĂždeslĂžs
med forretningene i det siste.
176
00:18:07,880 --> 00:18:11,960
-Var dere uvenner?
-Jeg la frem mitt syn pÄ saken.
177
00:18:12,040 --> 00:18:17,400
Med ettertrykk. Stemmer det ikke
at dere hadde en krangel om saken?
178
00:18:17,480 --> 00:18:20,400
Det skulle jeg ikke kalle det.
179
00:18:20,480 --> 00:18:23,480
Kan du forklare hva dette betyr?
180
00:18:27,600 --> 00:18:29,320
Et telegram fra broren din.
181
00:18:29,400 --> 00:18:33,200
Han kommer i morgen
etter din fars invitasjon.
182
00:18:34,440 --> 00:18:39,360
Jeg forstÄr ikke...
Dette har ikke min far sagt noe om.
183
00:18:39,440 --> 00:18:42,520
Han har jo gÄtt
fullstendig fra vettet.
184
00:18:46,080 --> 00:18:49,000
Hadde gÄtt fullstendig fra vettet.
185
00:18:49,840 --> 00:18:54,480
Man vet aldri hva
som venter rundt hjĂžrnet.
186
00:19:40,440 --> 00:19:43,240
FORRETNINGSMANN
DĂR PLUTSELIG
187
00:19:43,320 --> 00:19:45,800
KjĂŠre vene!
188
00:19:46,760 --> 00:19:49,040
Oi, oi, oi!
189
00:19:50,840 --> 00:19:57,600
"En liten mengde korn, trolig rug,
ble funnet i en av lommene hans."
190
00:19:58,720 --> 00:20:01,520
Virkelig interessant.
191
00:20:03,080 --> 00:20:07,840
Det er fantastisk. Helt fantastisk!
192
00:20:07,920 --> 00:20:11,800
Tenk at han ble forgiftet.
193
00:20:11,880 --> 00:20:15,680
-Vet du hvem som gjorde det?
-Jeg har ingen anelse.
194
00:20:15,760 --> 00:20:21,560
Du hadde visst brutt kontakten
med faren din. Hvorfor er du her nÄ?
195
00:20:21,640 --> 00:20:27,560
For et halvt Är siden skrev han at
han ville slÄ en strek over fortiden.
196
00:20:27,640 --> 00:20:32,640
Han ville ha meg med i firmaet,
sÄ i august reiste jeg hit.
197
00:20:32,720 --> 00:20:35,480
Han kom med et lokkende tilbud.
198
00:20:35,560 --> 00:20:41,120
Jeg flĂžy tilbake til Kenya
og bestemte meg for Ă„ akseptere det.
199
00:20:41,200 --> 00:20:47,520
-Ble broren din overrasket?
-Han var pÄ ferie da jeg kom.
200
00:20:47,600 --> 00:20:50,960
Min far mÄ ha
planlagt alt svĂŠrt nĂžye.
201
00:20:51,040 --> 00:20:56,320
Han og Percy hadde hatt
en stor krangel og far var rasende.
202
00:20:56,400 --> 00:20:59,480
-Hvor lenge var du her?
-I et par timer.
203
00:20:59,560 --> 00:21:05,800
Hensikten var Ă„ fĂžre Percy bak lyset.
Ingen skulle fÄ vite om mÞtet.
204
00:21:05,880 --> 00:21:11,440
-MĂžtte du noen andre i familien?
-Bare stemoren min.
205
00:21:11,520 --> 00:21:17,120
-Var det fÞrste gang du sÄ henne?
-Ja. Far hadde god smak.
206
00:21:17,200 --> 00:21:22,240
-Var du imot giftemÄlet?
-Nei, mamma dĂžde da jeg var 11.
207
00:21:22,320 --> 00:21:25,040
Det var rart han ventet sÄ lenge.
208
00:21:25,120 --> 00:21:29,680
Er det ikke risikabelt Ă„ gifte seg
med noen som er sÄ mye yngre?
209
00:21:29,760 --> 00:21:32,720
NĂ„ hĂžres du ut som min bror.
210
00:21:32,800 --> 00:21:39,040
-Er stemoren min den hovedmistenkte?
-Det kan jeg ikke si noe om ennÄ.
211
00:21:40,680 --> 00:21:46,120
Jeg fÄr vel dra til huset.
Du kan bli i byen sÄ lenge.
212
00:21:46,200 --> 00:21:49,040
-Jeg vil bli med deg.
-Helst ikke.
213
00:21:49,120 --> 00:21:55,280
Hvem vet hva slags velkomst jeg fÄr?
Dessuten gÄr en giftmorder lÞs.
214
00:22:03,960 --> 00:22:08,440
-Ja?
-Vivian? Endelig.
215
00:22:08,520 --> 00:22:11,440
-Hvor ringer du fra?
-Huset.
216
00:22:11,520 --> 00:22:16,800
-Er politifolkene fortsatt der?
-Nei. Det har vĂŠrt helt forferdelig.
217
00:22:16,880 --> 00:22:20,640
-Vi mÄ vÊre forsiktige.
-Selvsagt, kjĂŠre.
218
00:22:20,720 --> 00:22:27,040
Ikke kall meg kjĂŠre. Og ikke ring
meg. Ikke pÄ en stund i hvert fall.
219
00:22:27,840 --> 00:22:30,000
Greit.
220
00:22:30,080 --> 00:22:33,600
Du har vel brent brevene
jeg skrev til deg?
221
00:22:35,440 --> 00:22:38,320
-Det har du vel gjort?
-Selvsagt har jeg det.
222
00:22:38,400 --> 00:22:41,680
Hva gÄr det egentlig av deg?
223
00:22:43,440 --> 00:22:47,280
Vivian...? Er du fortsatt der?
224
00:23:14,200 --> 00:23:19,840
Har du servert teen, Gladys?
Klokken er ti over halv fem.
225
00:23:19,920 --> 00:23:23,400
-Hvem ringte?
-Det var noen som ringte feil.
226
00:23:23,480 --> 00:23:26,880
-Hvor i all verden har du vĂŠrt?
-Beklager, mrs Crump.
227
00:23:26,960 --> 00:23:32,640
Klokken har ringt uavbrutt.
Server teen nÄ, din dumme jentunge.
228
00:23:38,440 --> 00:23:44,440
Crump skal fÄ seg en overhÞvling.
Ta seg fri nÄr Lancelot kommer hjem!
229
00:23:44,520 --> 00:23:49,640
Han overlater alle gjÞremÄl til meg
og selv driver han dank...
230
00:24:01,240 --> 00:24:04,400
Hvor er alle sammen i dag?
231
00:24:04,480 --> 00:24:09,840
Miss Fortescue kom hjem for litt
siden. Mrs Percival skriver brev.
232
00:24:09,920 --> 00:24:12,680
Det gjĂžr hun hele tiden.
233
00:24:13,720 --> 00:24:16,760
Jeg skal si fra til henne
at teen er servert.
234
00:24:22,480 --> 00:24:25,200
Fy, sÄ kaldt det er.
235
00:24:41,560 --> 00:24:43,800
Kom inn!
236
00:24:44,680 --> 00:24:50,160
-Ă
, har du vĂŠrt ute?
-Jeg tok litt luft i hagen.
237
00:24:50,240 --> 00:24:53,600
-Det var altfor kaldt.
-Teen er servert.
238
00:25:04,200 --> 00:25:07,600
Skal vi aldri fÄ noe Ä spise?
239
00:25:29,360 --> 00:25:31,840
-Mr Lancelot.
-Ja.
240
00:25:31,920 --> 00:25:34,600
-Og bagasjen din?
-Dette er alt.
241
00:25:34,680 --> 00:25:38,320
-Drosjen er betalt.
-Gikk du ikke?
242
00:25:38,400 --> 00:25:41,480
-Er ikke din kone med deg?
-Nei.
243
00:25:48,240 --> 00:25:53,920
"HĂžr her, Gladys", sier jeg.
"Du mÄ klare deg selv i kveld."
244
00:25:54,000 --> 00:26:00,520
"Ja, frue", sier. Men sÄ snart jeg
snur ryggen til, sniker hun seg ut.
245
00:26:01,400 --> 00:26:05,480
-Vi klarer oss.
-Skal du servere?
246
00:26:05,560 --> 00:26:11,040
-Ja, hvis hun ikke kommer tilbake.
-Nei, hun er ute pÄ vift.
247
00:26:11,120 --> 00:26:16,520
Hun har en ung mann nÄ. Det skulle
man ikke tro, sÄnn som hun ser ut.
248
00:26:27,480 --> 00:26:32,000
-SĂ„ fint Ă„ se deg. Stakkars pappa.
-Ja.
249
00:26:32,080 --> 00:26:34,720
-Jennifer.
-God dag.
250
00:26:35,560 --> 00:26:40,720
Percival er i byen. Han mÄ
ordne opp i alt, som vanlig.
251
00:26:40,800 --> 00:26:43,800
Du aner ikke hva vi gÄr igjennom.
252
00:26:45,480 --> 00:26:49,320
-Du har jo ikke mĂžtt Adele.
-Jo da.
253
00:26:49,400 --> 00:26:55,880
Sett deg. SĂ„ fint at du er her.
Vi kan trenge en mann til i huset.
254
00:26:56,960 --> 00:27:01,120
Det har vĂŠrt forferdelig.
Politifolk overalt.
255
00:27:01,200 --> 00:27:06,280
De mÞtte meg pÄ flyplassen.
De fortalte hva som hadde skjedd.
256
00:27:06,360 --> 00:27:11,560
De tror at han ble forgiftet.
Med ordentlig gift.
257
00:27:11,640 --> 00:27:18,320
-De mistenker sikkert en av oss.
-Her var det ordentlig oppdekket.
258
00:27:18,400 --> 00:27:21,680
-Hvor er din kone?
-I London.
259
00:27:21,760 --> 00:27:24,560
Hun har det bra der hun er.
260
00:27:24,640 --> 00:27:27,720
-Du tror vel ikke at...
-Den ser god ut!
261
00:27:27,800 --> 00:27:31,080
Mrs Crump kjenner veien
til en manns hjerte.
262
00:27:32,600 --> 00:27:38,440
-Hvem var det som slapp meg inn?
-Var det ikke Crump eller Gladys?
263
00:27:38,520 --> 00:27:41,080
Brune Ăžyne, mild stemme.
264
00:27:41,160 --> 00:27:46,280
Da var det Mary Dove.
Hun styrer ting i huset for oss.
265
00:28:03,960 --> 00:28:06,640
Gamle gretne Crump!
266
00:28:09,360 --> 00:28:12,360
Sett meg ned, din lille rakker!
267
00:28:33,520 --> 00:28:36,200
Skal jeg skru pÄ lyset,
mrs Fortescue?
268
00:28:36,280 --> 00:28:38,680
Det blir mÞrkt sÄ tidlig.
269
00:28:44,880 --> 00:28:50,600
Jeg kan ikke ta hennes oppgaver ogsÄ.
Jeg har nok med mine egne.
270
00:29:08,560 --> 00:29:14,840
Si at du kommer i morgen. Eller
neste uke. Du er din egen sjef nÄ.
271
00:29:14,920 --> 00:29:21,040
-Jeg har mye Ă„ gjĂžre.
-Det har du alltid. Hva med meg?
272
00:29:21,120 --> 00:29:26,280
Du finner sikkert pÄ noe,
slik du pleier. Jeg blir ikke sen.
273
00:29:26,360 --> 00:29:32,520
-Og om jeg blir drept mens du jobber?
-Det tviler jeg sterkt pÄ.
274
00:29:41,600 --> 00:29:43,960
Hva driver du med?
275
00:29:44,040 --> 00:29:50,080
Jeg bare sjekker at det ikke er
noen stygge flekker pÄ den.
276
00:29:50,160 --> 00:29:56,440
NÄ som du er herren i huset, mÄ vi
sĂžrge for at du er staselig og fin.
277
00:30:06,880 --> 00:30:09,560
Fruen i huset, takk.
278
00:30:23,720 --> 00:30:29,040
-Ja?
-En eldre dame vil snakke med fruen.
279
00:30:29,120 --> 00:30:33,800
SÄ synd at jeg er pÄ vei ut, da.
280
00:30:33,880 --> 00:30:40,000
Mrs Lancelot fÄr ta seg av henne
nÄr hun fÞrst er her.
281
00:30:42,800 --> 00:30:45,240
TRIPPELTRAGEDIE
I YEWTREE LODGE
282
00:30:45,760 --> 00:30:51,400
Jeg er her pÄ grunn av
Gladys Martin. Jeg kjente henne.
283
00:30:51,480 --> 00:30:56,920
Da jeg leste om hennes dĂžd,
tenkte jeg at jeg burde dra hit.
284
00:30:57,000 --> 00:31:02,600
Ingen vet noe sĂŠrlig om henne.
Jeg er nok ikke til sÄ stor hjelp.
285
00:31:02,680 --> 00:31:08,320
Min mann og jeg
kom nylig tilbake fra Afrika.
286
00:31:08,400 --> 00:31:11,840
Hadde Gladys noen slektninger?
287
00:31:11,920 --> 00:31:17,640
Hun kom til meg fra barnehjemmet.
Jeg lĂŠrte henne husarbeid.
288
00:31:17,720 --> 00:31:20,720
-Hun var bare sytten.
-SĂ„ ung?
289
00:31:20,800 --> 00:31:23,920
-Var hun vakker?
-Nei. Ikke i det hele tatt.
290
00:31:24,760 --> 00:31:30,440
Hun var dessuten litt enfoldig,
men jeg var glad i henne.
291
00:31:30,520 --> 00:31:35,880
Man vet ikke helt hva man
skal gjĂžre med jenter som Gladys.
292
00:31:35,960 --> 00:31:41,040
Det var klesklypen som bekymret meg.
Den ble nevnt i artikkelen.
293
00:31:41,120 --> 00:31:46,960
Noe sÄ avskyelig. Det gav meg
et slags bilde av morderen.
294
00:31:47,040 --> 00:31:52,720
-Det var en ondsinnet handling.
-Og helt uten mening.
295
00:31:52,800 --> 00:31:55,920
Nei, det kan jeg ikke si meg enig i.
296
00:31:56,000 --> 00:31:58,920
Hun var tafatt og godtroende.
297
00:31:59,000 --> 00:32:05,480
Hun ville gitt alle pengene sine til
en bedrager om hun hadde hatt noen.
298
00:32:05,560 --> 00:32:08,720
-Hva med menn?
-En slik ville hun gjerne ha.
299
00:32:08,800 --> 00:32:14,360
Hun fikk en til slutt. I feriebyen.
Albert Evans het han.
300
00:32:14,440 --> 00:32:18,720
-En gruveingeniĂžr, sa hun til kokka.
-Hun trodde pÄ alt.
301
00:32:18,800 --> 00:32:25,640
-Har han noe med drapene Ă„ gjĂžre?
-Nei. Han kom aldri for Ä hilse pÄ.
302
00:32:25,720 --> 00:32:31,080
Det gleder meg at hun fikk oppleve
en romanse i siste liten.
303
00:32:32,800 --> 00:32:36,360
Du likner pÄ Errol Flynn som ung.
304
00:32:36,440 --> 00:32:40,080
-Syns du?
-Ja, det gjĂžr jeg.
305
00:32:40,160 --> 00:32:45,160
Jeg hadde tenkt Ä bo pÄ golfhotellet
i Baydon Heath i noen dager.
306
00:32:45,240 --> 00:32:50,280
Ville det vĂŠrt pretensiĂžst av meg
Ă„ tilby hjelp med etterforskningen?
307
00:32:50,360 --> 00:32:55,360
Du virker som en svĂŠrt intelligent
og kompetent ung mann.
308
00:32:55,440 --> 00:33:01,040
Men tre mord pÄ to dager
kan knekke selv den sterkeste.
309
00:33:01,120 --> 00:33:06,160
Og folk har en tendens
til Ă„ betro seg til eldre damer.
310
00:33:18,480 --> 00:33:21,680
Rex Fortescue
ble forgiftet med taxin.
311
00:33:21,760 --> 00:33:27,040
-Det utvinnes fra barlind.
-Jeg vet det. SĂ„ praktisk.
312
00:33:27,120 --> 00:33:30,120
-Og mrs Fortescue?
-Kaliumcyanid.
313
00:33:30,200 --> 00:33:35,840
Hun drakk te med familien. Den siste
som forlot rommet var Elaine.
314
00:33:35,920 --> 00:33:41,120
-Tyve minutter etter var hun dĂžd.
-Hadde hun spist noe?
315
00:33:41,200 --> 00:33:45,680
-Et digert temÄltid.
-Kake og scones.
316
00:33:45,760 --> 00:33:51,240
-Og smĂžr, syltetĂžy og honning.
-Ja, men giftet var i teen.
317
00:33:51,320 --> 00:33:56,400
Jeg forsĂžkte Ă„ danne et fullstendig
bilde. Og stakkars Gladys?
318
00:33:56,480 --> 00:34:01,480
Hun tok med et brett,
men lot det andre stÄ i gangen.
319
00:34:01,560 --> 00:34:07,040
Kokka trodde hun hadde et stevnemĂžte,
for hun gikk med finstasen.
320
00:34:07,120 --> 00:34:12,600
Men hun hadde glemt klesvasken ute
og gikk for Ă„ hente den.
321
00:34:12,680 --> 00:34:15,760
-Da ble hun overfalt.
-Av noen utenifra?
322
00:34:15,840 --> 00:34:18,840
Kanskje.
Morderen ville ikke bli sett.
323
00:34:18,920 --> 00:34:22,480
-Jeg syns Ă„ merke et mĂžnster her.
-Ja vel?
324
00:34:22,560 --> 00:34:29,400
FĂžrst har vi mr Fortescue, Rex, som
blir drept pÄ kontoret sitt i byen.
325
00:34:29,480 --> 00:34:33,880
SĂ„ har vi mrs Fortescue
som spiste scones og honning.
326
00:34:33,960 --> 00:34:39,040
Til slutt har vi Gladys med klesklype
pÄ nesen. Alt ser ut til Ä stemme.
327
00:34:39,120 --> 00:34:45,880
-NÄ forstÄr jeg nok ikke helt...
-Ble det ikke funnet rug i lommene?
328
00:34:45,960 --> 00:34:49,000
Da rÄder det ingen tvil om saken.
329
00:34:49,080 --> 00:34:56,080
Mrs Lance Fortescue syntes ikke
at det hele gav noen mening.
330
00:34:56,160 --> 00:34:59,400
Men meningen er jo helt Äpenbar.
331
00:34:59,480 --> 00:35:04,760
Har dere tenkt pÄ svarttroster?
332
00:35:07,280 --> 00:35:13,320
Litt enfoldig, men veldig sĂžt.
Men hun hadde ikke sÄ mye her oppe.
333
00:35:13,400 --> 00:35:18,400
Ikke andre steder heller, egentlig.
Men Ä skulle mÄtte dÞ pÄ den mÄten!
334
00:35:18,480 --> 00:35:23,960
-Kvalt og med en klesklype pÄ nesen.
-Hvorfor skulle noen gjĂžre noe slikt?
335
00:35:24,040 --> 00:35:30,800
Den jenta visste noe. Den dagen da
husherren ble drept, var hun nervĂžs.
336
00:35:32,960 --> 00:35:36,200
-Hva er det med deg i dag?
-Unnskyld.
337
00:35:36,280 --> 00:35:39,680
Det virker som om
du har dÄrlig samvittighet.
338
00:35:39,760 --> 00:35:44,400
-Ikke si sÄnn.
-Har du dÄrlig samvittighet?
339
00:35:44,480 --> 00:35:49,760
-Jeg vet ingenting.
-I sÄ fall mÄ du gÄ til politiet.
340
00:35:49,840 --> 00:35:54,720
-Det kan jeg ikke.
-Du mÄ si sannheten.
341
00:35:54,800 --> 00:35:58,680
-De skulle aldri tro meg.
-Tro hva da?
342
00:35:58,760 --> 00:36:01,560
Ingenting. Jeg vet ingenting.
343
00:36:02,280 --> 00:36:07,320
-Hun mÄ ha sett eller hÞrt noe.
-Ja, uten tvil.
344
00:36:07,400 --> 00:36:10,400
Jeg lurer pÄ hva.
345
00:36:10,480 --> 00:36:17,200
Jeg har aldri likt mr Percivals kone.
Aldri noensinne.
346
00:36:17,280 --> 00:36:21,240
Hun ser ned pÄ alle uten grunn.
347
00:36:21,320 --> 00:36:25,560
-Hun jobbet som sykepleier fĂžr.
-Gjorde hun?
348
00:36:25,640 --> 00:36:31,800
Og sykepleiere er jo vant til
Ä hÄndtere legemidler...og gift.
349
00:36:32,840 --> 00:36:39,760
-Tror du at Gladys kan ha...
-Jeg sier ingenting, miss Marple.
350
00:36:44,760 --> 00:36:47,120
Sir!
351
00:36:48,280 --> 00:36:51,280
Jeg fant denne blant buskene.
352
00:36:55,040 --> 00:37:01,480
Bra gjort! Noen mÄ ha fÄtt tak i
dette uÄpnede glasset med marmelade,-
353
00:37:01,560 --> 00:37:07,560
-tatt en skje med marmelade, blandet
den med taxin og lagt den nedi igjen.
354
00:37:09,600 --> 00:37:13,440
-Var det bare Rex som spiste den?
-Ja.
355
00:37:13,520 --> 00:37:19,360
Det gjorde det hele enkelt.
Da mÄtte man ikke ha giften i kaffen.
356
00:37:21,200 --> 00:37:26,800
SĂ„ ble glasset byttet ut med et annet
med samme mengde marmelade i-
357
00:37:26,880 --> 00:37:30,920
-fĂžr det ble kastet inn i buskaset.
358
00:37:34,320 --> 00:37:39,320
NÄ mÄ vi bare finne ut
hvem som kastet det inn der.
359
00:37:45,840 --> 00:37:51,280
Syng en sang for seks pence
om en lomme full av rug
360
00:37:51,360 --> 00:37:56,560
Fire og tyve svarttroster
som i en paideig lÄ
361
00:37:57,480 --> 00:38:03,720
Da paien kom pÄ bordet
ble det en veldig fuglesang
362
00:38:04,440 --> 00:38:09,640
Var ikke det en lekker rett
Ä sette foran kongen pÄ et brett?
363
00:38:09,720 --> 00:38:14,200
Jeg liker ogsÄ den barnesangen.
364
00:38:14,280 --> 00:38:17,280
For en vanskelig tid
dette mÄ vÊre for dere.
365
00:38:17,360 --> 00:38:23,640
Jeg skal slutte. Jeg har fÄtt nok.
Jeg tÄler ikke den der Percival.
366
00:38:23,720 --> 00:38:28,560
-Skal din kone ogsÄ slutte?
-Om hun har forstanden i behold.
367
00:38:28,640 --> 00:38:31,480
Det er noe muffens pÄ gang her.
368
00:38:31,560 --> 00:38:38,360
NÄr husherren begynte Ä ha med den
mannen Ă„ gjĂžre... Og svarttrosten.
369
00:38:38,440 --> 00:38:42,600
-Svarttrosten?
-Og hva han nÄ heter.
370
00:38:42,680 --> 00:38:46,160
-Ja, hva er det han heter?
-Si det.
371
00:38:46,240 --> 00:38:52,880
Kongen satt i sitt skattekammer
og talte alle sine penger
372
00:38:53,640 --> 00:39:00,560
Dronningen satt i sine gemakker
drakk te og spiste brĂžd og honning
373
00:39:00,640 --> 00:39:04,480
Jomfruen var i hagen
374
00:39:07,720 --> 00:39:11,360
-Mord, sa hun!
-Hvem sa det?
375
00:39:11,440 --> 00:39:14,040
Ja, hva het hun?
376
00:39:14,120 --> 00:39:18,560
Hun dro til...Pinewood, het det.
377
00:39:18,640 --> 00:39:22,040
-Pinewood, mr Crump?
-Hvem i all verden er du?
378
00:39:22,120 --> 00:39:26,280
-Jane Marple.
-SkÄl, miss!
379
00:39:27,800 --> 00:39:29,840
KjĂŠre vene.
380
00:39:33,720 --> 00:39:40,440
Ingen hĂžrer min klagesang
der jeg gÄr
381
00:39:40,520 --> 00:39:43,240
Og synger lavt
382
00:39:43,320 --> 00:39:48,760
Farvel, min svarttrost
383
00:40:14,080 --> 00:40:18,200
Mrs Fortescue! For en overraskelse!
384
00:40:18,280 --> 00:40:21,840
La meg fÄ presentere
mannen min Lancelot.
385
00:40:21,920 --> 00:40:25,160
-God dag.
-Jeg kondolerer.
386
00:40:25,240 --> 00:40:28,440
Miss Marple kjente Gladys.
387
00:40:28,520 --> 00:40:33,200
-Hushjelpen med klesklypen pÄ nesen.
-Stakkars pike.
388
00:40:33,280 --> 00:40:38,400
NÄ rÄder det ingen tvil
om at hun sÄ eller hÞrte noe.
389
00:40:38,480 --> 00:40:43,640
-SpÞrsmÄlet er bare hva.
-Du hĂžres ut som en etterforsker.
390
00:40:43,720 --> 00:40:48,760
Nei da, mr Fortescue.
Jeg er kun her av personlige grunner.
391
00:40:48,840 --> 00:40:54,560
Jeg var glad i Gladys og fĂžrste-
betjent Neele har vĂŠrt svĂŠrt vennlig.
392
00:40:54,640 --> 00:40:58,120
-Jeg elsker hager. GjĂžr ikke dere?
-Jo, det gjĂžr jeg.
393
00:40:58,200 --> 00:41:05,120
For meg er det en lidenskap.
SĂ„ har vi det med svarttrostene.
394
00:41:05,200 --> 00:41:11,120
De kom frem under en samtale
jeg nettopp hadde med mr Crump.
395
00:41:11,200 --> 00:41:14,320
Jeg burde kanskje si "den".
396
00:41:14,400 --> 00:41:20,280
Det var slik ha sa det.
"Svarttrosten". Merkelig, ikke sant?
397
00:41:20,880 --> 00:41:25,840
-Han sikter nok til Svarttrostgruven.
-Hva var det?
398
00:41:25,920 --> 00:41:30,920
En transaksjon som min far
og en mann ved navn MacKenzie gjorde.
399
00:41:31,000 --> 00:41:35,200
En gruve i Vest-Afrika.
MacKenzie dĂžde av feber der.
400
00:41:35,280 --> 00:41:41,120
Hans kone og barn
kom hit og lagde et veldig brÄk.
401
00:41:41,200 --> 00:41:46,520
Mon tro hva som skjedde med henne.
Barna mÄ vÊre voksne nÄ.
402
00:41:46,600 --> 00:41:53,520
SĂ„ vidt vi vet var du blant de siste
som sÄ Adele Fortescue i live.
403
00:41:54,600 --> 00:41:59,600
-Forlot du rommet ti pÄ halv seks?
-Ja, omtrent da.
404
00:41:59,680 --> 00:42:03,920
-Hva snakket dere om fĂžr det?
-Gerald.
405
00:42:11,080 --> 00:42:14,200
Gerald har sjekket inn pÄ hotellet.
406
00:42:14,280 --> 00:42:21,240
SĂ„ uventet. Ă
omgÄs vÄr sort
er vel imot hans prinsipper?
407
00:42:21,320 --> 00:42:24,680
Han har i hvert fall prinsipper.
408
00:42:24,760 --> 00:42:28,480
Har han rÄd til det
med sin lĂŠrerlĂžnn?
409
00:42:28,560 --> 00:42:31,920
Nei, sÄ jeg hadde tenkt
Ă„ invitere ham hit.
410
00:42:33,080 --> 00:42:38,400
-Det har du vel ikke noe imot?
-Det er meg helt likegyldig.
411
00:42:38,480 --> 00:42:43,920
Du skulle nok kunne finne deg
noen som er mye bedre nÄ.
412
00:42:44,000 --> 00:42:49,080
NĂ„ som din far er borte er du
et godt parti takket vĂŠre arven.
413
00:42:49,160 --> 00:42:54,520
Unge menn vil flokke seg om deg,
pÄ tross av utseende ditt.
414
00:42:56,960 --> 00:43:03,200
SĂ„ du og Gerald Wright...
Oppvarter dere hverandre?
415
00:43:03,880 --> 00:43:07,320
For et gammeldags uttrykk.
416
00:43:07,400 --> 00:43:10,840
Men du er jo selvsagt en gentleman.
417
00:43:11,600 --> 00:43:18,080
Ja. Gerald og jeg har til hensikt
Ä gifte oss nÄ som pappa er dÞd.
418
00:43:19,160 --> 00:43:24,600
Han sÄret Gerald, og jeg hÞrte ikke
fra Gerald pÄ flere uker.
419
00:43:24,680 --> 00:43:28,920
-Men nÄ er han tilbake.
-Jeg ringte ham da far dĂžde.
420
00:43:29,000 --> 00:43:34,680
-Hva gjorde du etter at du gikk ut?
-Jeg gikk meg en kort tur.
421
00:43:34,760 --> 00:43:38,480
-Til golfhotellet?
-Ja.
422
00:43:39,960 --> 00:43:44,880
Men Gerald var ikke der.
Var det alt, fĂžrstebetjent?
423
00:43:44,960 --> 00:43:50,560
-Kan du si noe om svarttroster?
-De som lÄ i paien til pappa?
424
00:43:50,640 --> 00:43:53,440
-NÄr da?
-For tre-fire mÄneder siden.
425
00:43:58,520 --> 00:44:05,440
Han ble rasende. Men jeg aner ikke
hvem som la dem der. Unnskyld meg...
426
00:44:05,520 --> 00:44:11,040
Ăn ting til... Har din stemor
opprettet et testamente?
427
00:44:11,120 --> 00:44:14,720
-Det er vel vanlig?
-Har du det?
428
00:44:15,680 --> 00:44:17,880
Nei.
429
00:44:56,280 --> 00:44:58,680
Men Gladys, da!
430
00:45:12,160 --> 00:45:17,200
-Klokken var altsÄ ti over halv seks.
-Ja. Vi har jo gÄtt igjennom dette.
431
00:45:17,280 --> 00:45:22,040
Det er viktig at alt er nĂžyaktig.
Og du kom altsÄ fra...?
432
00:45:22,120 --> 00:45:26,440
Overetasjen.
Telefonen hadde nettopp ringt.
433
00:45:26,520 --> 00:45:30,920
Har du servert teen, Gladys?
Klokken er ti over halv fem.
434
00:45:31,000 --> 00:45:33,520
-Hvem ringte?
-Det var noen som ringte feil.
435
00:45:33,600 --> 00:45:36,320
-NÄr kommer teen?
-Snart.
436
00:45:36,400 --> 00:45:42,600
Hun bar inn det fĂžrste brettet ti
pÄ fem. Siden sÄ jeg henne ikke mer.
437
00:45:44,160 --> 00:45:49,600
-Rett etterpÄ kom miss Fortescue.
-Fy, sÄ kaldt det er.
438
00:45:49,680 --> 00:45:54,680
Jeg var pÄ vei opp for Ä si
til mrs Percival at teen var servert.
439
00:45:54,760 --> 00:45:57,960
Jeg syntes at jeg hĂžrte henne komme.
440
00:45:58,040 --> 00:46:04,160
-HÞrte du noen som gikk ovenpÄ?
-Ja. Jeg gikk opp for Ă„ sjekke.
441
00:46:05,760 --> 00:46:10,720
Ă
, har du vĂŠrt ute?
Teen er servert.
442
00:46:10,800 --> 00:46:13,400
-NÄr var dette?
-Nesten fem.
443
00:46:13,480 --> 00:46:16,680
Og nÄr ankom Lancelot?
444
00:46:16,760 --> 00:46:22,760
Da jeg hadde kommet ned igjen. Jeg
trodde han hadde kommet tidligere.
445
00:46:22,840 --> 00:46:28,280
Jeg syntes jeg hadde sett ham
gjennom vinduet i trappen.
446
00:46:28,360 --> 00:46:34,760
-Da du hadde sagt at teen var klar?
-Nei, fĂžrste gang jeg kom ned.
447
00:46:37,040 --> 00:46:39,800
Er du sikker, miss Dove?
448
00:46:39,880 --> 00:46:44,480
Ja. Derfor ble jeg overrasket
da han faktisk ringte pÄ.
449
00:46:46,720 --> 00:46:48,840
-Mr Lancelot?
-Ja.
450
00:46:48,920 --> 00:46:55,680
Det kan ikke ha vÊrt ham du sÄ,
for toget hans ankom fĂžrst 16.40.
451
00:46:56,360 --> 00:47:00,360
-Men jeg sÄ noen.
-Men ikke tydelig.
452
00:47:00,440 --> 00:47:05,960
Jeg sÄ ikke mannens ansikt.
Men han var lang og slank som ham.
453
00:47:06,040 --> 00:47:09,640
-Hvor gikk han?
-Mot Ăžstsiden av huset.
454
00:47:09,720 --> 00:47:12,720
-Fins det en sidedĂžr der?
-Ja.
455
00:47:12,800 --> 00:47:18,160
-Kan noen ha kommet usett inn?
-Personen jeg hÞrte ovenpÄ?
456
00:47:18,240 --> 00:47:20,360
Kanskje det.
457
00:47:20,440 --> 00:47:23,280
-Hvem var det?
-Det gjenstÄr Ä se.
458
00:47:23,360 --> 00:47:28,680
Forresten, kan du si meg
noe om svarttroster?
459
00:47:28,760 --> 00:47:31,240
-Hva behager?
-Svarttroster.
460
00:47:32,120 --> 00:47:35,320
-Mener du...?
-Svarttroster.
461
00:47:35,400 --> 00:47:38,680
Sikter du til det
som skjedde i sommer?
462
00:47:40,200 --> 00:47:42,280
Ja.
463
00:47:42,360 --> 00:47:45,680
Det var bare en smaklĂžs spĂžk.
464
00:47:45,760 --> 00:47:52,000
Fire dĂžde svarttroster var blitt lagt
i mr Fortescues skrivebordsskuff.
465
00:47:55,720 --> 00:48:00,320
-Hvorfor skulle noen gjÞre noe sÄnt?
-Jeg aner ikke.
466
00:48:06,720 --> 00:48:09,680
HILSENER FRA GRAVESEND.
DIN BERT.
467
00:48:13,880 --> 00:48:18,960
"KjĂŠre Gladys. Her er det mange
vakre jenter, men ingen er som deg."
468
00:48:19,040 --> 00:48:25,160
"Vi ses snart. Ikke glem stevnemĂžtet.
SĂ„ er det oss for evig. Din Bert."
469
00:48:34,080 --> 00:48:37,880
FLYVENDE TALLERKENER
MIRAKELSPRĂYTE
470
00:48:37,960 --> 00:48:39,680
Gladys, da.
471
00:48:39,760 --> 00:48:43,440
NYTT SANNHETSSERUM
BRUKT AV RUSSERNE
472
00:48:43,520 --> 00:48:46,760
Kan jeg hjelpe deg med noe?
473
00:48:52,400 --> 00:48:56,240
Tre mord pÄ to dager. SÄ opprÞrende.
474
00:48:57,600 --> 00:49:03,200
-Det har ikke vĂŠrt sĂŠrlig hyggelig.
-Vet du hvem som gjorde det?
475
00:49:03,280 --> 00:49:08,600
Det er vanskelig Ă„ si.
Hele familien er ganske avskyelig.
476
00:49:08,680 --> 00:49:13,760
FĂžler du ingen lojalitet
mot dine arbeidsgivere?
477
00:49:15,240 --> 00:49:19,720
Det er bare en jobb.
Jeg gjĂžr mitt beste.
478
00:49:19,800 --> 00:49:24,520
Folk betaler hva som helst
for Ă„ slippe problemer i husholdet.
479
00:49:24,600 --> 00:49:30,400
-Mrs Fortescue satte nok pris pÄ deg.
-En manikyrist vet vel ingenting.
480
00:49:30,480 --> 00:49:35,440
-Hun var vel yngre enn sin ektemann.
-Ja, 30 Är yngre.
481
00:49:35,520 --> 00:49:38,600
Percival og Elaine var rasende.
482
00:49:38,680 --> 00:49:44,760
Percival utstod ikke tanken pÄ
at hun skulle fÄ kloa i pengene hans.
483
00:49:44,840 --> 00:49:49,680
NĂžysomhet er Percivals lidenskap.
Hans eneste lidenskap.
484
00:49:49,760 --> 00:49:54,320
-Ikke sÄ rart, med den kona.
-Hvordan mĂžttes de?
485
00:49:54,400 --> 00:49:58,240
Hun pleiet ham da han var syk.
486
00:49:58,320 --> 00:50:04,280
-Da liker du vel sĂžsteren bedre?
-Det er vanskelig Ă„ like Elaine.
487
00:50:04,360 --> 00:50:10,440
Hun er boklĂŠrd og ganske kjedelig.
Kanskje hun burde prĂžve dette?
488
00:50:10,520 --> 00:50:16,200
-Har hun en ung mann?
-Hun hadde en romanse med en lĂŠrer.
489
00:50:16,280 --> 00:50:22,080
Men faren oppdaget at han hadde
kommunistsympatier. Da tok det slutt.
490
00:50:22,160 --> 00:50:28,960
LÊrerens fÞlelser kjÞlnet nÄr han
innsÄ at det ikke var penger Ä hente.
491
00:50:29,040 --> 00:50:34,000
NĂ„ som gamlefar er dĂžd,
har romansen blusset opp igjen.
492
00:50:34,080 --> 00:50:40,840
Han tok inn pÄ golfhotellet dagen
etter gamlefars dĂžd, ifĂžlge Elaine.
493
00:50:40,920 --> 00:50:44,600
Om man nÄ kan tro pÄ det.
494
00:50:44,680 --> 00:50:49,800
Du er svĂŠrt kynisk
til Ä vÊre sÄ ung.
495
00:50:49,880 --> 00:50:55,480
Ikke legg vekt pÄ det jeg sier.
Jeg er et ondskapsfullt vesen.
496
00:50:59,800 --> 00:51:03,000
VÊr pÄ vakt, Crump.
Hun er pÄ sporet av deg.
497
00:51:08,960 --> 00:51:14,960
-Du kom ned til te ganske sent.
-Jeg skrev brev og glemte tiden.
498
00:51:15,040 --> 00:51:19,760
Du hadde vÊrt ute og gÄtt en tur,
sa miss Dove.
499
00:51:19,840 --> 00:51:26,480
Ja visst, ja. Jeg hadde skrevet brev,
sÄ gikk jeg ut for Ä ta litt luft.
500
00:51:26,560 --> 00:51:29,160
-En konfekt?
-Nei takk.
501
00:51:29,240 --> 00:51:33,720
-MĂžtte du noen?
-Nei... Nei.
502
00:51:35,200 --> 00:51:41,600
-Hadde ikke mannen din kommet hjem?
-Nei. Han kom fĂžrst hjem i syvtiden.
503
00:51:41,680 --> 00:51:48,160
-Vet du om Adele skrev et testamente?
-Ja, for omtrent en mÄned siden.
504
00:51:48,240 --> 00:51:54,800
Ingen visste det. Jeg stÞtte pÄ henne
utenfor advokatkontoret.
505
00:51:54,880 --> 00:52:01,400
Hun valgte bort familieadvokaten,
fordi hun ville holde det hemmelig.
506
00:52:01,480 --> 00:52:07,560
Jeg likte henne ikke sÄ godt.
Hun var litt for vulgĂŠr, syns jeg.
507
00:52:07,640 --> 00:52:13,240
Men nÄ er hun dÞd...
Alt sammen er forferdelig.
508
00:52:16,720 --> 00:52:19,640
Vet du noe om svarttroster?
509
00:52:28,760 --> 00:52:31,000
Takk.
510
00:52:31,080 --> 00:52:33,680
GjĂžr du det?
511
00:52:35,080 --> 00:52:38,760
Svarttroster? Hva slags svarttroster?
512
00:52:38,840 --> 00:52:44,840
Vanlige svarttroster. SÄnne som
flakser rundt, eller er dĂžde.
513
00:52:44,920 --> 00:52:47,520
Sier det deg noe?
514
00:52:47,600 --> 00:52:52,840
-Sikter du til de som lÄ i paien?
-Eller de i skrivebordsskuffen.
515
00:52:52,920 --> 00:52:59,440
Det var bare en dum spĂžk.
Han trodde at det var fremmede her.
516
00:52:59,520 --> 00:53:02,560
-Fremmede?
-Ja, det sa han.
517
00:53:03,440 --> 00:53:07,280
-Gjorde hendelsen ham urolig?
-Ja.
518
00:53:07,360 --> 00:53:13,480
Men jeg husker det ikke sÄ godt.
Det var sÄ lenge siden det skjedde.
519
00:53:14,520 --> 00:53:20,400
Forresten, jeg har ombestemt meg.
Jeg elsker nĂžttekonfekt.
520
00:53:36,640 --> 00:53:38,640
ADVOKAT
521
00:53:38,720 --> 00:53:44,960
Da Rex Fortescue dĂžde,
arvet hans kone 100 000 pund.
522
00:53:45,040 --> 00:53:50,720
-Penger som firmaet ikke hadde.
-GÄr det dÄrlig for firmaet?
523
00:53:50,800 --> 00:53:56,120
Det gÄr snart konkurs. Det har gÄtt
nedover i ett og et halvt Är.
524
00:53:56,200 --> 00:54:01,640
Han oppfĂžrte seg som en gal. Solgte
gode aksjer og spekulerte vilt.
525
00:54:01,720 --> 00:54:07,000
Han nektet Ă„ ta til fornuft,
og Percival var helt fra seg.
526
00:54:07,080 --> 00:54:11,120
Han ville at faren skulle sĂžke hjelp.
527
00:54:11,200 --> 00:54:16,200
-Jeg trenger ikke noen lege!
-Men kanskje en pause?
528
00:54:16,280 --> 00:54:20,480
Nei. Slutt Ă„ behandle meg
som en idiot!
529
00:54:20,560 --> 00:54:27,200
Percival mistenkte at faren led av
en form for demens, Picks sykdom.
530
00:54:27,280 --> 00:54:30,560
Farfaren led av noe liknende.
531
00:54:30,640 --> 00:54:35,920
Det var nok flaks for alle
at han dÞde pÄ det tidspunktet.
532
00:54:37,400 --> 00:54:41,000
Tre mord... SvĂŠrt eiendommelig.
533
00:54:41,080 --> 00:54:44,600
-Etterlot Adele seg noe?
-Nei.
534
00:54:44,680 --> 00:54:50,600
Hun fikk bare arve mannen om
hun levde en mÄned etter hans dÞd.
535
00:54:50,680 --> 00:54:54,600
Men det gjorde hun tragisk nok ikke.
536
00:54:54,680 --> 00:55:00,280
Slike bestemmelser er vanlige i dag
pÄ grunn av alle flyreisene.
537
00:55:00,360 --> 00:55:06,440
Det er vanskelig Ă„ avgjĂžre
hvem som lever lengst i en ulykke.
538
00:55:07,320 --> 00:55:12,240
-Hva skjer med pengene?
-De gÄr til universalarvingen.
539
00:55:12,320 --> 00:55:14,680
Percival Fortescue?
540
00:55:20,280 --> 00:55:23,280
GOLFHOTELLET I BAYDON HEATH
541
00:55:35,680 --> 00:55:38,680
-God kveld, mr Wright.
-God kveld.
542
00:55:45,760 --> 00:55:48,120
Pinewood...
543
00:55:49,560 --> 00:55:54,560
-Du savner henne nok mye.
-Ja, vi var gode venner.
544
00:55:54,640 --> 00:56:00,400
-Hun ringte deg den dagen hun dĂžde.
-Hvis du sier det, sÄ.
545
00:56:00,480 --> 00:56:03,600
-Hva snakket dere om?
-Ikke noe viktig.
546
00:56:03,680 --> 00:56:07,200
-Og sÄ gikk du en tur?
-Jeg spilte golf.
547
00:56:07,280 --> 00:56:13,840
Det tror jag ikke. PortÞren sÄ deg
nemlig gÄ ned mot Yewtree Lodge.
548
00:56:13,920 --> 00:56:19,120
-Hvorfor spurte du da?
-MĂžtte du mrs Fortescue?
549
00:56:19,200 --> 00:56:24,320
-Jeg var ikke i nĂŠrheten av huset.
-Du mÄ nok avgi forklaring.
550
00:56:24,400 --> 00:56:28,280
-Ta gjerne kontakt med din advokat.
-Truer du meg?
551
00:56:28,360 --> 00:56:32,440
Nei. Det har vi ikke lov til Ă„ gjĂžre.
552
00:56:32,520 --> 00:56:38,240
-Jeg hadde ikke noe med det Ă„ gjĂžre.
-Du ble sett i halv fem-tiden.
553
00:56:38,320 --> 00:56:41,000
-Jeg gikk aldri inn.
-Ikke det?
554
00:56:41,080 --> 00:56:47,040
Gikk du ikke inn sidedĂžren
og opp pÄ mrs Fortescues rom?
555
00:56:47,960 --> 00:56:53,520
-Rotet du ikke i skrivebordsskuffen?
-Du har dem, ikke sant?
556
00:56:54,480 --> 00:56:57,040
Ikke jeg personlig.
557
00:56:57,120 --> 00:57:03,360
Brevene har blitt videresendt
til Scotland Yard som bevismateriale.
558
00:57:03,440 --> 00:57:06,400
Jeg bad henne brenne dem.
559
00:57:06,480 --> 00:57:11,960
-Dere var veldig nĂŠre venner?
-Men vi tok ikke livet av Rex.
560
00:57:12,040 --> 00:57:18,480
-Kanskje du oppmuntret henne?
-Det kan dere aldri bevise.
561
00:57:19,360 --> 00:57:25,760
Hun testamenterte pengene sine
til deg, men det er ikke mye igjen.
562
00:57:25,840 --> 00:57:32,080
-Jeg trodde at Rex hadde gitt...
-JasÄ? Jeg lurte pÄ om du visste det.
563
00:57:32,160 --> 00:57:38,360
Hun hadde ikke mye penger, men da
hennes mann dĂžde, endret alt seg.
564
00:57:38,440 --> 00:57:41,360
Ikke sant, mr Dubois?
565
00:58:07,520 --> 00:58:09,720
-VÊr sÄ god.
-Takk.
566
00:58:09,800 --> 00:58:15,520
Jeg var pÄ Isle of Man
da Rex Fortescue ble drept.
567
00:58:15,600 --> 00:58:22,080
Du kom hit like etter det. Elaine
trengte nok et skulder Ä grÄte pÄ.
568
00:58:22,160 --> 00:58:24,160
Ja.
569
00:58:24,240 --> 00:58:30,320
SĂ„ dere var forlovet? Jeg kan
tenke meg at dere passet bra sammen.
570
00:58:30,400 --> 00:58:35,840
Faren hennes ville gjĂžre henne
arvelĂžs hvis vi giftet oss.
571
00:58:35,920 --> 00:58:41,240
-Derfor brĂžt jeg forlovelsen.
-Det var svĂŠrt uselvisk.
572
00:58:41,320 --> 00:58:44,280
Jeg ble ofret pÄ grunn av
mine meninger.
573
00:58:44,360 --> 00:58:50,280
KjĂŠre vene! Men likevel, det er aldri
sÄ galt at det ikke er godt for noe.
574
00:58:50,360 --> 00:58:54,560
NĂ„ kan du jo gifte deg med en arving.
575
00:58:54,640 --> 00:58:58,920
Pengene skal gÄ
til et veldedig formÄl.
576
00:58:59,000 --> 00:59:02,440
SĂ„ beundringsverdig, mr Wright.
577
00:59:03,880 --> 00:59:09,680
SĂ„ eller hĂžrte du noe da du var
ved Yewtree Lodge den ettermiddagen?
578
00:59:09,760 --> 00:59:16,520
-Hvorfor tror du at jeg var der?
-Du gikk i den retningen kl 16.15.
579
00:59:16,600 --> 00:59:23,520
-IfĂžlge resepsjonisten, i hvert fall.
-Jeg skulle det, men ombestemte meg.
580
00:59:23,600 --> 00:59:30,320
SÄ merkelig! Noen sÄ deg nemlig
i hagen i halv fem-tiden.
581
00:59:30,400 --> 00:59:33,480
Sikten mÄ ha vÊrt svÊrt dÄrlig da.
582
00:59:34,880 --> 00:59:41,480
Kjenner du Vivian Dubois? Han var
ogsÄ ute og gikk en tur pÄ samme tid.
583
00:59:41,560 --> 00:59:47,040
Dere mÄ ha fÞlt dere
veldig energiske alle sammen.
584
00:59:49,960 --> 00:59:54,800
De kommer og gÄr
uten Ă„ fortelle oss noe.
585
00:59:54,880 --> 00:59:59,760
-De fĂžlger vel et spor.
-SĂ„ taktlĂžst!
586
00:59:59,840 --> 01:00:02,560
Send meg marmeladen, er du snill.
587
01:00:02,640 --> 01:00:06,600
Du skal altsÄ gifte deg med...
588
01:00:07,400 --> 01:00:10,840
-Gerald.
-Nettopp. Gerald.
589
01:00:10,920 --> 01:00:14,320
-Og sÄ?
-Vi skal starte en skole.
590
01:00:14,400 --> 01:00:21,280
-Skal du ta ut all firmakapitalen?
-Ja. Det gÄr jo dÄrlig med firmaet.
591
01:00:21,360 --> 01:00:24,120
Men da vil du jo miste alt.
592
01:00:24,200 --> 01:00:29,520
-Du gjĂžr rett, Ellie.
-Drar du tilbake til Kenya, Lance?
593
01:00:29,600 --> 01:00:36,040
-Nei... Jeg er ikke sÄ sikker pÄ det.
-Du har jo pleid Ă„ vrake England.
594
01:00:36,120 --> 01:00:39,480
Men man forandrer seg
nÄr man blir eldre.
595
01:00:39,560 --> 01:00:44,560
Jeg har tenkt lenge pÄ det
og diskutert det med Pat.
596
01:00:44,640 --> 01:00:48,760
Jeg har tenkt
Ă„ slutte meg til firmaet.
597
01:00:50,240 --> 01:00:56,120
Som juniorpartner. Da fÄr jeg
likevel en finger med i spillet.
598
01:00:56,200 --> 01:01:00,480
-Jo, selvsagt.
-Kjempegod idé, ikke sant?
599
01:01:00,560 --> 01:01:07,320
Blir det ikke litt kjedelig
sammenliknet med dine safariturer?
600
01:01:07,400 --> 01:01:11,400
Vi klarer jo sÄ vidt
Ă„ skrape sammen Elaines andel.
601
01:01:11,480 --> 01:01:14,760
HĂžrte du det? Ta pengene mens du kan.
602
01:01:14,840 --> 01:01:20,600
Du aner ikke hvor vanskelig Percy
har hatt det mens du har vĂŠrt borte.
603
01:01:20,680 --> 01:01:27,280
Og nÄ er du tilbake, selvsikker
som aldri fĂžr. Det er en skam.
604
01:01:31,320 --> 01:01:34,320
SĂ„ klamt det er her inne.
605
01:01:56,360 --> 01:02:02,560
Det kommer ikke til Ä gÄ i lengden.
Du kommer til Ä gÄ lei med en gang.
606
01:02:02,640 --> 01:02:08,080
Situasjonen er kritisk. Dette Äret
har far virkelig kastet bort penger.
607
01:02:08,160 --> 01:02:11,080
Flaks at noen forgiftet ham, da.
608
01:02:14,560 --> 01:02:18,000
Hadde han ikke dĂždd,
ville firmaet gÄtt konkurs.
609
01:02:18,080 --> 01:02:20,960
-Jeg er glad i deg, men...
-Er du det?
610
01:02:22,240 --> 01:02:27,840
Jeg tror ikke at vi kan bli enige.
Kompaniskapet bĂžr nok opplĂžses.
611
01:02:27,920 --> 01:02:32,920
-Vil du kjĂžpe meg ut?
-Ja. Vi fÄr dele opp aksjene.
612
01:02:33,000 --> 01:02:39,280
-DÄ fÄr vel jeg de usikre aksjene.
-Noen av dem kan vĂŠre verdifulle.
613
01:02:39,360 --> 01:02:46,160
-Som Svarttrostgruven?
-Den var verdilĂžs, ifĂžlge pappa.
614
01:02:48,080 --> 01:02:53,800
Han dro dit med en mann
ved navn MacKenzie som dĂžde der ute.
615
01:02:53,880 --> 01:02:59,920
Hans kone og to barn kom hit
og anklaget pappa for mord.
616
01:03:00,000 --> 01:03:02,840
Jeg husker det ganske godt.
617
01:03:20,800 --> 01:03:24,280
SĂ„ vennlig av deg Ă„ ta meg imot.
618
01:03:26,160 --> 01:03:32,960
Du kjente visstnok Rex Fortescue.
Han dĂžde nylig, som du kanskje vet.
619
01:03:35,120 --> 01:03:37,920
Du skal ha besĂžkt ham en gang.
620
01:03:38,000 --> 01:03:42,920
Han og din mann hadde et forretnings-
samarbeid om en gruve i Afrika.
621
01:03:43,000 --> 01:03:46,280
Svarttrostgruven?
622
01:03:50,320 --> 01:03:55,640
Din mann og mr Fortescue
dro ut for Ă„ inspisere den.
623
01:03:55,720 --> 01:03:59,400
DĂžde ikke mannen din
av feber der ute?
624
01:04:01,320 --> 01:04:08,080
Du tror at du vet mye. Men du
vet ikke at det var min manns gruve.
625
01:04:08,160 --> 01:04:14,120
Han fant den og henvendte seg
til Rex Fortescue for kapital.
626
01:04:15,200 --> 01:04:19,160
Ingen vet hvordan han dĂžde
eller hvor han ble begravd.
627
01:04:19,240 --> 01:04:23,840
Det eneste vi vet
er det Rex Fortescue sa.
628
01:04:23,920 --> 01:04:29,600
-ForÄrsaket han din manns dÞd?
-SĂ„ treg du er.
629
01:04:29,680 --> 01:04:33,360
Ja, men alt skjedde
for sÄ lenge siden.
630
01:04:33,440 --> 01:04:40,440
Det er ikke over ennÄ. Ikke fÞr
rettferdighet har blitt vist!
631
01:04:43,200 --> 01:04:48,800
Noen skal ha lagt dĂžde svarttroster
i Rex Fortescues skrivebordsskuff.
632
01:04:48,880 --> 01:04:54,720
-Vet du hvem som kan ha gjort det?
-De var ni og syv Är da han dÞde.
633
01:04:54,800 --> 01:04:57,920
-Barna dine?
-Donald og Ruby.
634
01:04:58,000 --> 01:05:03,120
Jeg fikk dem til
Ä sverge pÄ det hver dag.
635
01:05:03,200 --> 01:05:07,960
-At de skulle drepe ham.
-Gjorde de det?
636
01:05:08,040 --> 01:05:13,360
SĂžnnen min dĂžde ved Dunkerque.
Han stupte i strid.
637
01:05:13,440 --> 01:05:18,440
-Jeg er lei for det. Og datteren din?
-Jeg har ingen datter.
638
01:05:18,520 --> 01:05:23,040
-Men du nevnte henne jo nettopp.
-Hun svek meg.
639
01:05:23,120 --> 01:05:28,120
-Hvor er hun nÄ?
-Jeg har ingen datter, sa jeg jo!
640
01:05:28,200 --> 01:05:30,600
Er hun dĂžd?
641
01:05:30,680 --> 01:05:35,520
Det hadde vĂŠrt bedre
for henne om hun var det.
642
01:05:39,760 --> 01:05:46,640
-FÄr hun besÞk av pÄrÞrende?
-Datteren var her for mange Är siden.
643
01:05:46,720 --> 01:05:51,360
Fruen ble sÄ opprÞrt at datteren
ble rÄdet Ä ikke komme tilbake.
644
01:05:51,440 --> 01:05:55,640
-Vet du hvor hun befinner seg nÄ?
-Nei.
645
01:05:55,720 --> 01:06:02,520
SĂ„ snilt av deg som gammel nabo
Ä hilse pÄ. Husket hun deg?
646
01:06:02,600 --> 01:06:07,600
Jeg tror ikke hun hadde
en anelse om hvem jeg var.
647
01:06:39,240 --> 01:06:44,680
Utmerket, miss Marple.
Pass deg, ellers ansetter vi deg!
648
01:06:44,760 --> 01:06:50,760
Du hadde rett angÄende mÞnsteret:
svarttrosten og gruven, rugkornene,-
649
01:06:50,840 --> 01:06:55,960
-brĂžd og honning til teen
og Gladys med klesklypen pÄ nesen.
650
01:06:56,040 --> 01:07:00,920
Men det er noe som ikke stemmer.
651
01:07:01,000 --> 01:07:04,200
-Du vet hvem det er, ikke sant?
-Nei.
652
01:07:06,120 --> 01:07:11,240
-Jeg er urolig for din sikkerhet her.
-Jeg drar ingen steder.
653
01:07:12,120 --> 01:07:17,320
-Percival vil ikke vil ha oss her.
-Han fÄr bare holde ut med oss.
654
01:07:17,400 --> 01:07:20,400
Jeg vil at han skal lide litt lenger.
655
01:07:26,560 --> 01:07:31,760
Jeg syns det er viktig
at man bruker tiden sin riktig.
656
01:07:31,840 --> 01:07:37,880
Jeg gÄr rundt her ensom hele dagen,
men jeg anstrenger meg i hvert fall.
657
01:07:38,920 --> 01:07:42,360
De som bor her
er egentlig ikke min type mennesker.
658
01:07:42,440 --> 01:07:47,480
De er overfladiske
og ganske vulgĂŠre i bunn og grunn.
659
01:07:48,520 --> 01:07:51,800
Adele passet perfekt inn.
660
01:07:52,560 --> 01:07:55,800
Min svigerfar gjorde et tÄpelig valg.
661
01:07:55,880 --> 01:08:00,920
Jeg vil ikke snakke stygt om de dĂžde,
men hun var helt mannegal.
662
01:08:01,000 --> 01:08:05,240
Hun kastet bort penger,
men han lot henne holde pÄ.
663
01:08:05,320 --> 01:08:07,480
Det gjorde Percival forarget.
664
01:08:08,240 --> 01:08:12,160
Han har alltid vĂŠrt
veldig sparsommelig.
665
01:08:13,080 --> 01:08:18,680
Da faren hans begynte Ă„ oppfĂžre seg
merkelig, ble han svĂŠrt urolig.
666
01:08:18,760 --> 01:08:22,760
Percy har vÊrt helt ute av seg i Är.
667
01:08:22,840 --> 01:08:28,000
Du blir vel til middag?
SĂ„ har vi den underlige Elaine.
668
01:08:28,080 --> 01:08:34,480
Hun vil hverken handle eller gÄ
pÄ kino, men vil bare lese bÞker.
669
01:08:35,840 --> 01:08:42,640
Jeg er nok for Äpenhjertig, men jeg
fĂžler meg som et nervevrak.
670
01:08:49,760 --> 01:08:56,040
-FĂžr i tiden skiftet man til middag.
-Tidene har forandret seg, Percival.
671
01:08:56,120 --> 01:08:59,560
-Til det bedre.
-Ja, uten tvil.
672
01:09:05,240 --> 01:09:08,480
For en forferdelig aften.
673
01:09:11,240 --> 01:09:17,040
Hva skal miss Marple tro? Vi som var
en sÄ lykkelig familie fÞr.
674
01:09:20,520 --> 01:09:26,960
-Trives du i denne delen av verden?
-Tja, etter omstendighetene...
675
01:09:27,040 --> 01:09:29,480
Hvor ble det av Pat?
676
01:10:00,400 --> 01:10:07,320
Dette har nok aldri vĂŠrt et lykkelig
hjem. Jeg lengter herfra.
677
01:10:07,400 --> 01:10:13,840
-Du har opplevd mye elendighet.
-Og lykke. Men da krigen brĂžt ut...
678
01:10:13,920 --> 01:10:20,640
-Mannen din ble drept, ikke sant?
-Vi hadde bare vÊrt gift i en mÄned.
679
01:10:20,720 --> 01:10:26,720
FÞrst ville jeg ogsÄ dÞ. SÄ tenkte
jeg at det var like bra at han dĂžde.
680
01:10:26,800 --> 01:10:32,440
Han hadde nok ikke taklet Ă„ leve
i fredstid. Han var en ekte kriger.
681
01:10:32,520 --> 01:10:35,320
Han hadde ikke passet inn.
682
01:10:35,400 --> 01:10:39,280
-Og din andre ektemann?
-Han skjĂžt seg.
683
01:10:40,440 --> 01:10:43,640
-KjĂŠre vene.
-Stakkars Freddy.
684
01:10:44,560 --> 01:10:47,720
Vi var vilt forelsket, men...
685
01:10:47,800 --> 01:10:52,840
Jeg begynte Ă„ innse
at han ikke alltid sa sannheten.
686
01:10:52,920 --> 01:10:58,120
Jeg prĂžvde Ă„ lukke et Ăžye,
men man kan ikke endre pÄ andre.
687
01:10:58,200 --> 01:11:00,280
Nei, kjĂŠre deg.
688
01:11:02,920 --> 01:11:09,520
Det er noen i familien, tror Lance.
Jeg ogsÄ. Alle overvÄker hverandre.
689
01:11:09,600 --> 01:11:14,560
-Det er noe i gjĂŠre.
-Det blir ingen flere dĂždsfall.
690
01:11:14,640 --> 01:11:21,240
Det er jeg sikker pÄ.
Morderen har oppnÄdd mÄlet sitt.
691
01:11:22,080 --> 01:11:24,680
Middagen er servert.
692
01:11:35,680 --> 01:11:40,800
God morgen, mine damer.
Dere er allerede flittige som bier.
693
01:11:40,880 --> 01:11:43,080
God morgen.
694
01:11:52,120 --> 01:11:55,160
Miss Grosvenor. Lancelot Fortescue.
695
01:11:56,720 --> 01:12:01,720
Du er enda mer henrivende
enn jeg hadde forestilt meg.
696
01:12:02,360 --> 01:12:04,360
Mr Fortescue...!
697
01:12:05,120 --> 01:12:10,840
FĂžrstebetjent.
Deg unnslipper man visst aldri.
698
01:12:10,920 --> 01:12:13,800
-Er det fĂžrste dagen?
-Ja.
699
01:12:13,880 --> 01:12:18,320
-Du er i hvert fall riktig kledd.
-Det er det enkleste.
700
01:12:18,400 --> 01:12:21,640
Er du usikker pÄ om du klarer det?
701
01:12:21,720 --> 01:12:25,360
Dette er egentlig ikke mitt felt.
702
01:12:25,440 --> 01:12:31,480
Men ikke si noe til Percy.
Jeg vil at han skal svette litt.
703
01:12:31,560 --> 01:12:35,600
-PĂ„ grunn av en viss sjekk?
-Ja.
704
01:12:35,680 --> 01:12:41,240
-Din far sparket deg.
-Og Percy fikk det som han ville.
705
01:12:43,440 --> 01:12:46,760
-Lance.
-NÄr man snakker om sola...
706
01:12:47,960 --> 01:12:50,600
-Er du her?
-Jeg mÄtte komme.
707
01:12:50,680 --> 01:12:57,400
Jeg vet at din fars oppfĂžrsel
har voldet deg stor bekymring.
708
01:12:57,480 --> 01:13:00,560
-Han var syk.
-Men nektet behandling.
709
01:13:00,640 --> 01:13:05,640
Han hadde Picks sykdom, ikke sant?
En form for demens.
710
01:13:05,720 --> 01:13:09,560
Ja. Derfor ville jeg
at han skulle fÄ behandling.
711
01:13:09,640 --> 01:13:15,520
Imens kjĂžrte han firmaet i senk.
Da var det passende at han dĂžde.
712
01:13:15,600 --> 01:13:21,160
-Det ville jeg neppe sagt.
-Hans dĂžd kom meget beleilig.
713
01:13:21,240 --> 01:13:24,480
-Og?
-Jeg vil ha alle fakta pÄ bordet.
714
01:13:24,560 --> 01:13:27,560
Du sa at du ikke
hadde snakket med din bror-
715
01:13:27,640 --> 01:13:32,800
-siden han forlot England.
Men det stemmer vel egentlig ikke?
716
01:13:32,880 --> 01:13:38,280
I vÄr skrev du til din bror
og bad om hans stĂžtte-
717
01:13:38,360 --> 01:13:42,240
-i tilfelle din far
skulle mÄtte tvangsinnlegges.
718
01:13:42,320 --> 01:13:47,920
-Hvor har du dette fra?
-Familieadvokaten deres.
719
01:13:48,760 --> 01:13:53,880
Det var jo rett og rimelig.
Lancelot var jo juniorpartner.
720
01:13:53,960 --> 01:13:56,960
Jeg bad ham om Ă„ la gamlingen vĂŠre.
721
01:13:57,040 --> 01:14:03,000
Da jeg mĂžtte pappa, virket det ikke
som det var noe sĂŠrlig galt med ham.
722
01:14:03,080 --> 01:14:07,960
-Han var syk. Jeg var svĂŠrt bekymret.
-For pengene, ja.
723
01:14:08,040 --> 01:14:12,280
-Hvordan vÄger du Ä antyde...
-Hold munn, Percy!
724
01:14:14,320 --> 01:14:21,120
Vet du, gamle venn, jeg blir kvalm
av Ă„ vĂŠre i samme rom som deg.
725
01:14:21,200 --> 01:14:26,480
Du er et usselt krek.
Det har du alltid vĂŠrt.
726
01:14:26,560 --> 01:14:32,640
Det var du som forfalsket sjekken
som gjorde at jeg fikk sparken.
727
01:14:32,720 --> 01:14:35,760
-Eller hva?
-NĂ„ roer vi oss ned litt.
728
01:14:36,720 --> 01:14:43,200
Jeg er lei av deg og alle andre
dresskledde kjeltringer.
729
01:14:43,280 --> 01:14:46,560
Som jeg lengter til
Ă„ dra tilbake til Afrika.
730
01:14:47,400 --> 01:14:53,600
KjĂžp meg ut, da. Du kan slenge med
Svarttrostgruven ogsÄ.
731
01:14:53,680 --> 01:14:59,240
Da blir du kvitt MacKenzie-familien.
De vil jo ha hevn.
732
01:14:59,320 --> 01:15:04,800
-MacKenzie-familien? Tullprat.
-Det syns ikke fĂžrstebetjenten.
733
01:15:04,880 --> 01:15:10,880
-Ingen har hÞrt fra dem pÄ mange Är.
-Hevnen skal jo helst nytes kald.
734
01:15:18,520 --> 01:15:20,880
Farvel.
735
01:15:31,880 --> 01:15:35,000
Jeg beklager virkelig dette.
736
01:15:35,800 --> 01:15:42,040
Percival Fortescue. Hvor enn jeg gÄr
dukker alltid Percival opp.
737
01:15:42,120 --> 01:15:47,840
Det kan ikke ha vĂŠrt ham. Ja, han kan
ha tuklet med marmeladen.
738
01:15:47,920 --> 01:15:54,600
Men han kan ikke ha drept kvinnene.
Han kom ikke hjem fĂžr klokken syv.
739
01:15:55,440 --> 01:15:58,840
Men det fins andre som har motiv.
740
01:16:00,120 --> 01:16:03,880
Mary Dove. Er det ditt virkelig navn?
741
01:16:05,280 --> 01:16:09,440
-Antyder du at det ikke er det?
-Ja.
742
01:16:09,520 --> 01:16:14,520
Jeg tror at du egentlig
heter Ruby MacKenzie.
743
01:16:15,840 --> 01:16:17,840
Stemmer det?
744
01:16:17,920 --> 01:16:21,800
-Jeg heter Mary Dove.
-Bevis det.
745
01:16:21,880 --> 01:16:28,080
-Vil dere se fĂždselsattesten min?
-Hvordan vet vi at den tilhĂžrer deg?
746
01:16:29,080 --> 01:16:32,960
Dere har visst havnet
i litt av et dilemma.
747
01:16:33,040 --> 01:16:37,360
Nekter du for
at du er Ruby MacKenzie?
748
01:16:37,440 --> 01:16:42,440
Det er vel opp til dere
Ă„ bevise at jeg er det?
749
01:16:50,880 --> 01:16:55,840
God omsorg og pleie er alfa og omega
nÄr man har lungebetennelse.
750
01:16:55,920 --> 01:17:00,480
-Ja.
-Det var slik romansen deres begynte.
751
01:17:00,560 --> 01:17:03,600
Ja. Det var slik alt begynte.
752
01:17:04,840 --> 01:17:11,000
-Ble annen sykepleier sendt bort?
-Ja. Jeg tok plassen hennes.
753
01:17:11,080 --> 01:17:16,640
-Og sÄ ble dere forelsket. SÄ fint.
-Jeg vet ikke helt, jeg.
754
01:17:17,640 --> 01:17:24,640
Men jeg skal ikke klage. Jeg pleier
Ä si at man bare mÄ holde ut.
755
01:17:25,880 --> 01:17:32,360
Det hadde vĂŠrt fint med noen Ă„ snakke
med. Mannen min er alltid pÄ jobb.
756
01:17:33,240 --> 01:17:36,440
Jeg Ăžnsker ofte at jeg var
tilbake pÄ sykehuset.
757
01:17:36,520 --> 01:17:39,440
Du er visst glad i jobben din.
758
01:17:41,800 --> 01:17:48,360
NÄ nÄr jeg ser tilbake, Þnsker jeg
at jeg aldri hadde kommet hit.
759
01:17:49,960 --> 01:17:56,000
Men jeg har vel fortjent det.
Jeg burde aldri ha gjort det.
760
01:17:56,080 --> 01:17:58,640
Aldri gjort hva?
761
01:18:00,600 --> 01:18:03,440
Giftet meg med Percy.
762
01:18:15,680 --> 01:18:20,840
Bildet av hendelsesforlĂžpet
begynner Ă„ bli klart.
763
01:18:20,920 --> 01:18:27,920
Sist sa du noe som hĂžrtes feil ut.
Noe om det tredje mordet.
764
01:18:28,000 --> 01:18:31,000
Stakkars Gladys
med nesen klemt igjen.
765
01:18:31,080 --> 01:18:34,480
-Men det var selvsagt ikke det.
-Hva da?
766
01:18:35,480 --> 01:18:40,920
Det tredje mordet. Gladys
mÄ ha blitt drept fÞr mrs Fortescue,-
767
01:18:41,000 --> 01:18:44,120
-selv om hun ble funnet dĂžd senere.
768
01:18:44,200 --> 01:18:47,920
Det mÄ ha skjedd
klokken fem, ellers...
769
01:18:48,000 --> 01:18:50,840
Ville hun ha bÄret inn
det andre brettet.
770
01:18:50,920 --> 01:18:54,240
Noe skjedde da hun
befant seg i gangen.
771
01:18:58,800 --> 01:19:04,960
-Hun sÄ eller hÞrte noe.
-Vivian Dubois eller Gerald Wright.
772
01:19:05,040 --> 01:19:09,480
Hun ble lurt ut i hagen og kvalt.
773
01:19:09,560 --> 01:19:14,520
Hun ville aldri ha hentet klesvasken
pÄ det tidspunktet. Ikke uten kÄpen.
774
01:19:14,600 --> 01:19:19,600
Det var ikke jomfruen i hagen
som hengte opp klesvasken.
775
01:19:19,680 --> 01:19:24,680
-NĂ„ er jeg ikke helt med.
-OrdrekkefĂžlgen stemmer ikke.
776
01:19:24,760 --> 01:19:31,560
FÞrst kongen, sÄ dronningen,
sÄ jomfruen. Men slik var det ikke.
777
01:19:31,640 --> 01:19:37,280
Det skulle se ut som om man hadde
hentet inspirasjon fra barnesangen.
778
01:19:37,360 --> 01:19:41,120
Det er ganske betydningsfullt.
779
01:19:41,200 --> 01:19:44,400
-Skal jeg ta det fra begynnelsen?
-Ja.
780
01:19:44,480 --> 01:19:51,480
Det hele begynte med Gladys. Du lot
meg gÄ igjennom eiendelene hennes.
781
01:19:51,560 --> 01:19:57,680
Ved hjelp av det, nylonstrĂžmpene,
penskoene og telefonsamtalen,-
782
01:19:57,760 --> 01:20:02,760
-ble bildet klart. Av hvordan
mr Fortescue ble forgiftet, altsÄ.
783
01:20:02,840 --> 01:20:06,320
Har du en teori om hvem
som hadde giften i marmeladen?
784
01:20:06,400 --> 01:20:08,680
Jeg vet hvem som gjorde det.
785
01:20:08,760 --> 01:20:12,320
-Det var selvsagt Gladys.
-Gladys?
786
01:20:12,400 --> 01:20:18,160
Hun mente ikke Ă„ drepe ham,
men hun hadde giften i marmeladen.
787
01:20:18,240 --> 01:20:24,440
Hun visste ikke at det var gift. Hun
trodde at det var et sannhetsserum.
788
01:20:24,520 --> 01:20:27,960
Hun var jo sÄ ufattelig godtroende.
789
01:20:28,760 --> 01:20:34,760
Hun hadde lest om det og trodde
pÄ ham da han sa at det var det.
790
01:20:34,840 --> 01:20:38,920
-Hvem?
-Albert Evans, som han kalte seg.
791
01:20:39,000 --> 01:20:41,760
Da de mĂžtte hverandre i ferieleiren,-
792
01:20:41,840 --> 01:20:46,840
-fortalte han vel henne
en historie om urettferdighet.
793
01:20:46,920 --> 01:20:53,600
Rex Fortescue mÄtte innrÞmme
sin skyld og gi ham erstatning.
794
01:20:53,680 --> 01:20:58,680
SĂ„ Albert fikk henne til
Ă„ sĂžke jobb i Yewtree Lodge.
795
01:20:59,720 --> 01:21:02,720
SĂ„ avtalte de et mĂžte.
796
01:21:02,800 --> 01:21:07,600
Den dagen skulle Gladys
ha serumet i marmeladen-
797
01:21:07,680 --> 01:21:10,800
-og rugkorn i mr Fortescues lomme.
798
01:21:10,880 --> 01:21:16,320
Mon tro hva han sa for Ä fÄ henne
til Ä gjÞre det. Hun trodde pÄ alt.
799
01:21:16,400 --> 01:21:21,160
SĂŠrlig om det kom fra
en stilig ung mann.
800
01:21:21,240 --> 01:21:27,560
Han fikk henne til Ă„ tro at han ville
besÞke mr Fortescue pÄ kontoret-
801
01:21:27,640 --> 01:21:33,640
-nÄr serumet hadde begynt Ä virke.
Da ville mr Fortescue innrĂžmme alt.
802
01:21:34,360 --> 01:21:39,280
Tenk hva hun mÄ ha fÞlt
da dĂždsbudskapet kom.
803
01:21:39,360 --> 01:21:44,360
-Hun ville ikke ha innrĂžmmet det.
-Det var ikke jeg som gjorde det.
804
01:21:44,440 --> 01:21:48,320
Hun prÞvde Ä finne pÄ unnskyldninger.
805
01:21:48,400 --> 01:21:54,560
Albert visste nok ikke hvor sterkt
serumet var, sÄ hun tok for mye.
806
01:21:54,640 --> 01:22:00,120
Hun hÄpet at han skulle
kontakte henne, noe han gjorde.
807
01:22:00,200 --> 01:22:04,880
-Da avtalte de Ă„ mĂžtes.
-Den dagen da hun dĂžde.
808
01:22:04,960 --> 01:22:09,440
Hun hadde pyntet seg,
som til et stevnemĂžte.
809
01:22:09,520 --> 01:22:16,120
De skulle mĂžtes inne i huset. Derfor
var hun nervĂžs og sen med teen.
810
01:22:17,520 --> 01:22:23,600
Da hun bar ut det andre brettet
i gangen, fikk hun Þye pÄ ham.
811
01:22:23,680 --> 01:22:28,840
Hun satte ned brettet
og gikk ut for Ă„ mĂžte ham.
812
01:22:33,680 --> 01:22:35,760
Albert!
813
01:22:46,680 --> 01:22:50,560
Han var redd for
at hun skulle sladre.
814
01:22:50,640 --> 01:22:56,600
Klesklypen fikk duge i stedet for
for pip-pipen som bet nesen av henne.
815
01:22:56,680 --> 01:23:01,720
Om nÄ Albert ville hevnes
for det som skjedde ved gruven,-
816
01:23:01,800 --> 01:23:07,120
-mÄ det vel vÊre mrs MacKenzies sÞnn
som stÄr bak det hele?
817
01:23:07,200 --> 01:23:14,080
Nei, ikke i det hele tatt. Det med
svarttrostene er bare et villspor.
818
01:23:14,160 --> 01:23:20,880
Noen hadde hĂžrt om dem og ville
mistenkeliggjĂžre MacKenzie-familien.
819
01:23:21,560 --> 01:23:24,400
Hvem var sÄ morderen?
820
01:23:24,480 --> 01:23:30,160
Et hĂžyst tilregnelig, beregnende,
samvittighetslĂžst, gjerrig menneske.
821
01:23:33,600 --> 01:23:36,680
-Percival?
-Nei, ikke Percival.
822
01:23:37,640 --> 01:23:39,880
Lance.
823
01:23:39,960 --> 01:23:45,480
Du hadde rett. Lance kom hjem
i sommer for Ă„ besĂžke sin far.
824
01:23:45,560 --> 01:23:51,360
Faren sendte neppe bud etter ham.
Eller har dere bevis pÄ det?
825
01:23:51,440 --> 01:23:58,320
Bare et brev som Lance skal ha
skrevet etterpÄ, etter eget utsagn.
826
01:23:58,400 --> 01:24:03,840
Han prÞvde nok Ä fÄ til
en forsoning, uten Ă„ lykkes.
827
01:24:03,920 --> 01:24:07,320
Lance er veldig forelsket i Pat.
828
01:24:07,400 --> 01:24:13,720
Inntekten hans dekket ikke det
vidlĂžftige livet han hadde tenkt seg.
829
01:24:13,800 --> 01:24:16,800
Han fikk nok hĂžre om svarttrostene-
830
01:24:16,880 --> 01:24:21,760
-og antok
at MacKenzies datter var i huset.
831
01:24:21,840 --> 01:24:26,920
En utmerket syndebukk for mord.
Mordet var nĂždvendig.
832
01:24:27,000 --> 01:24:32,280
Om faren hadde fÄtt leve videre,
ville firmaet ha kollapset.
833
01:24:32,360 --> 01:24:37,280
Farens fornavn Rex kan ha fÄtt ham
til Ä tenke pÄ reglen.
834
01:24:37,360 --> 01:24:42,360
Da kunne han kvitte seg med Adele
og redde 100 000.
835
01:24:42,440 --> 01:24:48,240
Og for Ä fÄ alt til Ä stemme
mÄtte det vÊre en jomfru i hagen.
836
01:24:48,320 --> 01:24:52,760
En naiv medsammensvoren
som han kunne fÄ til Ä tie,-
837
01:24:52,840 --> 01:24:57,760
-og som gav ham alibi
for det fĂžrste mordet.
838
01:25:02,760 --> 01:25:07,760
Etter Ă„ ha kvalt Gladys,
ringte han pÄ dÞrklokken...
839
01:25:08,760 --> 01:25:13,320
Og drakk te med familien.
840
01:25:13,400 --> 01:25:15,680
Gamle, gretne Crump!
841
01:25:15,760 --> 01:25:21,720
Han gikk ned til mrs Crump. Da han
kom tilbake, var Adele alene i stua.
842
01:25:25,040 --> 01:25:27,800
-Teen din.
-Takk, Lance.
843
01:25:28,600 --> 01:25:31,280
SĂ„ veldressert du er.
844
01:25:32,800 --> 01:25:35,960
Men var hans andel vĂŠrt Ă„ drepe for?
845
01:25:36,040 --> 01:25:42,640
-Nei, ikke om gruven var verdilĂžs.
-En gruve pÄ vestkysten av Afrika.
846
01:25:42,720 --> 01:25:49,720
Men tenkt om gruven faktisk
ligger pÄ Þstkysten av Afrika?
847
01:25:50,960 --> 01:25:56,040
I Ăst-Afrika, der man nylig
har gjort funn av uran.
848
01:25:56,120 --> 01:25:59,480
Og der Lance har bodd i flere Är.
849
01:26:01,000 --> 01:26:06,960
Tenk om funnene ble gjort
akkurat der Svarttrostgruven ligger?
850
01:26:07,040 --> 01:26:10,360
Da kan unge Lancelot
skaffe seg en formue.
851
01:26:12,960 --> 01:26:18,880
-Din teori bygger pÄ rene antakelser.
-Men du vet at jeg har rett.
852
01:26:18,960 --> 01:26:22,320
-Jeg gjĂžr vel det.
-Jeg ogsÄ.
853
01:26:22,400 --> 01:26:27,440
Pat med sin dÄrlige dÞmmekraft
fikk meg til Ă„ mistenke ham.
854
01:26:27,520 --> 01:26:34,000
-Hvordan skal jeg kunne bevise det?
-Det klarer du, som er sÄ dyktig.
855
01:26:34,080 --> 01:26:39,520
-Du finner nok bevis.
-Hva med MacKenzie-historien, da?
856
01:26:39,600 --> 01:26:45,000
Ikke ta det ille opp, men dere
har pekt ut helt feil person.
857
01:26:45,760 --> 01:26:52,200
-Jeg snakket nylig med din mor.
-Hun er sikkert veldig sint pÄ meg.
858
01:26:53,080 --> 01:26:56,800
Stakkars mamma.
Alltid sÄ hengiven mot pappa.
859
01:26:56,880 --> 01:27:00,360
Hun ville at dere
skulle hevne hans dĂžd.
860
01:27:00,440 --> 01:27:06,040
Vi mÄtte sverge pÄ Bibelen at vi
en dag skulle drepe Rex Fortescue.
861
01:27:06,120 --> 01:27:11,120
Da jeg utdannet meg til sykepleier,
innsÄ jeg hvor syk hun var.
862
01:27:11,200 --> 01:27:14,720
-Men du var hevnlysten?
-Ja.
863
01:27:14,800 --> 01:27:19,160
Derfor ville jeg
absolutt pleie Percy.
864
01:27:19,240 --> 01:27:24,840
Jeg vet ikke hva jeg hadde tenkt,
men sÄ fridde Percy til meg.
865
01:27:26,000 --> 01:27:32,680
Det virket som en mer fornuftig hevn.
SĂ„ kunne jeg ta tilbake fars penger.
866
01:27:32,760 --> 01:27:37,440
Var det du som la ut svarttrostene?
867
01:27:37,520 --> 01:27:40,160
Det var tÄpelig gjort av meg.
868
01:27:40,240 --> 01:27:47,200
Men han var en avskyelig mann.
Han ble redd og aldeles rasende.
869
01:27:48,240 --> 01:27:51,200
Men jeg har ikke gjort noe annet.
870
01:27:51,280 --> 01:27:56,160
Har du gitt miss Dove
penger i det siste?
871
01:27:59,600 --> 01:28:05,760
For 500 pund skulle jeg la dere tro
at jeg var Ruby MacKenzie.
872
01:28:05,840 --> 01:28:09,840
Ellers skulle dere
mistenke henne for mordene.
873
01:28:09,920 --> 01:28:12,360
Jeg gjorde henne en tjeneste.
874
01:28:13,480 --> 01:28:15,880
Takk, miss Dove.
875
01:28:15,960 --> 01:28:19,760
Og jeg som har knapt
med penger for tiden.
876
01:28:19,840 --> 01:28:25,680
-Du sÞker vel etter en ny jobb nÄ?
-Dette ble ikke som jeg hadde tenkt.
877
01:28:25,760 --> 01:28:31,240
-Ulikt dine tidligere jobber?
-Min fortid er ulastelig.
878
01:28:31,320 --> 01:28:37,800
PĂ„ dine tre siste arbeidsplasser var
det innbrudd akkurat da du sluttet.
879
01:28:38,640 --> 01:28:44,560
-Sammentreff kan skje av og til.
-Ja. SĂ„ lenge de ikke skjer for ofte.
880
01:28:55,440 --> 01:29:01,200
-Hvordan visste du om pengene?
-Det var bare vill gjetning.
881
01:29:06,440 --> 01:29:10,960
-MĂ„ du virkelig dra?
-Jeg har utfĂžrt mitt oppdrag.
882
01:29:11,040 --> 01:29:17,040
Det har ikke vĂŠrt hyggelig, men man
mÄ aldri la ondskapen vinne.
883
01:29:17,120 --> 01:29:22,440
-NÄ forstÄr jeg ikke.
-Det gjĂžr du kanskje en vakker dag.
884
01:29:22,520 --> 01:29:28,480
Hvis noe gÄr galt i livet ditt,
mÄ du ikke miste hÄpet. Lov meg det.
885
01:29:28,560 --> 01:29:33,040
-Lov meg det.
-Jeg har jo Lance ved min side.
886
01:29:33,120 --> 01:29:39,000
Vi drar tilbake til Kenya nÄr alt
er oppklart. Jeg gleder meg sÄ.
887
01:30:31,240 --> 01:30:36,240
-Jeg er glad du er hjemme igjen.
-Det er jeg ogsÄ.
888
01:30:36,320 --> 01:30:40,880
Jeg har ikke Ăždelagt noe
siden du dro.
889
01:30:40,960 --> 01:30:43,440
Her er brevene dine.
890
01:30:47,440 --> 01:30:53,960
Dette har vÊrt pÄ villveie. De som
fikk det kom hit med det fĂžrst i dag.
891
01:30:54,040 --> 01:30:57,480
Jeg setter pÄ plass tingene dine.
892
01:31:01,760 --> 01:31:07,800
KjĂŠre frĂžken. Beklager at jeg skriver
til deg, men jeg er aldeles rÄdvill.
893
01:31:07,880 --> 01:31:13,400
Det var mord, sies det.
Jeg skulle aldri gjĂžre noe slikt.
894
01:31:13,480 --> 01:31:16,040
Ikke Albert heller.
895
01:31:17,920 --> 01:31:24,880
Vi skulle gifte oss, men Bert
hadde blitt lurt av mr Fortescue.
896
01:31:24,960 --> 01:31:31,680
Men Bert hadde en venn pÄ et sted
der de lager sannhetsserum.
897
01:31:32,400 --> 01:31:37,400
Hva skal jeg gjĂžre?
Jeg skulle Ăžnske du kunne hjelpe meg.
898
01:31:37,480 --> 01:31:40,960
Ingen av oss mente Ă„ gjĂžre noe vondt.
899
01:31:41,040 --> 01:31:47,200
Jeg sender et bilde av oss.
Bert avskyr Ă„ bli fotografert.
900
01:31:53,080 --> 01:31:56,680
Men nÄ fÄr du se hvor stilig han er.
901
01:32:28,720 --> 01:32:32,720
Text: Mille Marie Myhre
Iyuno-SDI Group80365