All language subtitles for Agatha Christies Marple - S03E04 - Nemesis.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,240 --> 00:00:16,360
I HJERTET AV ENGLAND, 1940
2
00:00:24,440 --> 00:00:28,440
Jeg mister bakkehĂžyde.
Jeg fÄr ikke stoppet det.
3
00:01:13,920 --> 00:01:15,920
Er jeg i himmelen?
4
00:01:19,160 --> 00:01:22,360
Er jeg i himmelen?
5
00:02:31,480 --> 00:02:35,080
ELLEVE Ă
R SENERE
6
00:02:56,760 --> 00:03:02,880
NEKROLOG
Jason Rafiel, filantrop og skribent
7
00:03:14,440 --> 00:03:17,160
BASERT PĂ
ROMANEN
AV AGATHA CHRISTIE
8
00:03:42,640 --> 00:03:43,880
Miss Marple?
9
00:03:44,800 --> 00:03:47,160
-Ja.
-Mitt navn er mr Broadribb.
10
00:03:48,840 --> 00:03:51,520
Du er ikke
sÄ skrekkinngytende likevel.
11
00:03:51,600 --> 00:03:55,480
-Burde jeg vĂŠre det?
-Mr Rafiel kalte deg "Nemesis".
12
00:04:02,040 --> 00:04:03,680
Arven er beskjeden.
13
00:04:04,560 --> 00:04:08,600
En grammofon?
Det var omtenksomt av Jason.
14
00:04:09,280 --> 00:04:11,880
Nei, mr Rafiel etterlot deg 500 pund.
15
00:04:13,080 --> 00:04:15,040
Men det er én betingelse.
16
00:04:17,800 --> 00:04:20,600
Han ville fortelle deg om den selv.
17
00:04:22,120 --> 00:04:24,200
Jane, jeg vil at du etterforsker-
18
00:04:24,280 --> 00:04:29,280
-en mulig forbrytelse
og retter opp en fryktelig feil.
19
00:04:29,360 --> 00:04:32,400
Jeg har selv
samlet puslespillbitene,-
20
00:04:32,480 --> 00:04:35,000
-men det er opp til deg
Ă„ lage et komplett-
21
00:04:35,080 --> 00:04:39,320
-og formodentlig
fryktelig bilde av dem.
22
00:04:39,400 --> 00:04:43,000
SĂ„, min kjĂŠre, tenker jeg meg at du
vender hjem til dine skjĂžnne roser,-
23
00:04:43,080 --> 00:04:45,080
-nok en gang bekymringslĂžs.
24
00:04:45,160 --> 00:04:47,240
Men fÞrst mÄ du atter forvandles til-
25
00:04:47,320 --> 00:04:51,160
-gudinnen av gjengjeldelse
og rettmessig sinne.
26
00:04:51,240 --> 00:04:54,120
VĂŠr Nemesis en gang til.
27
00:04:55,560 --> 00:04:57,920
"La rett velle fram som vann,"-
28
00:04:58,880 --> 00:05:02,000
-"og rettferd lik bekker
som alltid strĂžmmer."
29
00:05:04,880 --> 00:05:09,720
Disse ogsÄ. To bussbilletter
til en hemmelig destinasjon.
30
00:05:10,200 --> 00:05:12,400
"Velg en pÄlitelig fÞlgesvenn"-
31
00:05:12,480 --> 00:05:17,640
-"som stĂžtter deg hvis faren truer,
for det kan den."
32
00:05:24,520 --> 00:05:26,960
Valget er ditt.
33
00:05:28,040 --> 00:05:30,000
Jeg vet at tidsfristen nĂŠrmer seg.
34
00:05:30,080 --> 00:05:32,280
Det er det tidsfrister er til for,
Ă„ nĂŠrme seg og skremme en,-
35
00:05:32,360 --> 00:05:35,080
-men til musen stiger ned...
36
00:05:35,800 --> 00:05:38,520
Du er agenten min, Marjorie.
Si til forleggerne-
37
00:05:38,600 --> 00:05:41,520
-at den nye Raymond West-romanen
blir sensasjonell.
38
00:05:42,720 --> 00:05:44,960
Et Ăžyeblikk, Marjorie.
39
00:05:45,040 --> 00:05:48,480
Raymond West. Sophia?
40
00:05:48,560 --> 00:05:51,720
Avril? Nei, jeg har ikke
sett Avril pÄ lenge.
41
00:05:52,520 --> 00:05:54,680
Et Ăžyeblikk, Sophia.
42
00:05:54,760 --> 00:05:58,440
Avril. Jeg mente det ikke! Du var...
43
00:05:59,960 --> 00:06:03,160
Marjorie, jeg skriver en roman,
jeg baker ikke kake.
44
00:06:03,240 --> 00:06:05,480
Hvordan kan jeg vite hvor lenge...?
45
00:06:05,560 --> 00:06:09,120
Tirsdag i neste uke?
Si hva pokker du vil til dem.
46
00:06:10,120 --> 00:06:12,440
Sophia? Hallo?
47
00:06:16,080 --> 00:06:20,600
Avril! Jeg visste at du ville
komme tilbake! Jeg visste det.
48
00:06:29,520 --> 00:06:31,000
Tante Jane.
49
00:06:31,080 --> 00:06:34,400
Jeg prĂžvde Ă„ ringe,
men linja er alltid opptatt.
50
00:06:34,480 --> 00:06:37,080
SĂ„ herlig Ă„ se deg.
51
00:06:39,040 --> 00:06:43,400
-Min yndlingstante.
-Din eneste tante, Raymond.
52
00:06:45,920 --> 00:06:49,520
-Er det noe galt?
-Jeg har fÄtt en rar forespÞrsel.
53
00:06:50,840 --> 00:06:52,560
Fascinerende.
54
00:06:58,240 --> 00:07:00,560
Hvordan var Jason Rafiel?
55
00:07:00,920 --> 00:07:03,040
Han var tysk,-
56
00:07:03,120 --> 00:07:07,360
-men flyktet i 1933
da nazistene brente bĂžkene hans.
57
00:07:09,000 --> 00:07:11,200
Han skrev om rettferdighet.
58
00:07:14,040 --> 00:07:16,960
Jeg beundret ham mer
enn jeg kan uttrykke.
59
00:07:18,360 --> 00:07:21,000
Han hadde gjort
hva som helst for meg.
60
00:07:21,960 --> 00:07:24,760
Hva mente han med
"en mulig forbrytelse"?
61
00:07:24,840 --> 00:07:28,560
En hendelse
som kan ha vĂŠrt en forbrytelse?
62
00:07:28,640 --> 00:07:32,200
Eller en forbrytelse som ikke
er begÄtt ennÄ, men som vil begÄs.
63
00:07:35,040 --> 00:07:37,080
"Daffodil Tours"?
64
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
"Finn plassen der Sannheten hviler,
sÄ finner du sannheten selv."
65
00:07:45,080 --> 00:07:48,840
Jeg kan trenge en ferie.
Avril og Sophia kan vente.
66
00:07:58,840 --> 00:08:02,720
-Jeg liker jenter i uniform.
-Jeg kan ta dem.
67
00:08:03,240 --> 00:08:06,000
Vent i lÄven et Þyeblikk.
68
00:08:08,320 --> 00:08:09,800
SkjĂžnnheten og udyret.
69
00:08:09,880 --> 00:08:12,440
Sydney og Margaret Lumley.
70
00:08:12,520 --> 00:08:14,440
-God morgen.
-God morgen.
71
00:08:14,520 --> 00:08:18,400
-Sir? God morgen.
-God morgen.
72
00:08:18,480 --> 00:08:20,760
Michael Faber eller Laurence Raeburn.
73
00:08:20,840 --> 00:08:22,920
De er de eneste som reiser alene.
74
00:08:24,880 --> 00:08:29,240
Han ser ut som en begravelsesagent.
Praktisk hvis noen blir drept.
75
00:08:29,960 --> 00:08:32,880
-God morgen.
-God morgen.
76
00:08:39,360 --> 00:08:41,760
-Velkommen til Daffodil Tours.
-God morgen.
77
00:08:42,680 --> 00:08:45,520
Amanda Dalrymple og venn.
78
00:08:45,600 --> 00:08:47,880
Jeg hÄper han vet hva han gjÞr.
79
00:08:47,960 --> 00:08:51,240
-Hvorfor? Er hun en av dine...?
-Absolutt ikke. Neppe.
80
00:08:51,320 --> 00:08:55,720
-Ray! "Quelle surprise"!
-"Oui", ikke sant?
81
00:08:56,400 --> 00:08:58,600
Du har med din lille skrivemaskin.
82
00:08:58,680 --> 00:09:01,560
Hamrer du ut en ny roman?
83
00:09:01,640 --> 00:09:03,520
Det gjĂžr jeg alltid.
84
00:09:03,600 --> 00:09:06,560
Dette er tante, Jane Marple.
85
00:09:06,640 --> 00:09:10,880
-Den ĂŠrverdige Amanda Dalrymple.
-For en underlig sjarmerende hatt!
86
00:09:10,960 --> 00:09:15,000
Raymond byr pÄ en liten ferie.
87
00:09:16,200 --> 00:09:19,280
Dette er min advokat
og generelle...greie.
88
00:09:19,360 --> 00:09:21,520
-Derek Turnbull.
-Sitt.
89
00:09:22,560 --> 00:09:25,880
SĂ„ hyggelig!
90
00:09:31,600 --> 00:09:32,800
Raeburn?
91
00:09:32,880 --> 00:09:36,320
OgsÄ de laverestÄende klasser
trenger ferie iblant.
92
00:09:36,840 --> 00:09:38,880
Tydeligvis.
93
00:09:47,920 --> 00:09:50,400
-Vent her inne et Ăžyeblikk.
-Takk.
94
00:09:53,000 --> 00:09:57,360
Stakkars fyr. Slipset tyder pÄ
at han var i panservognregimentet.
95
00:09:57,440 --> 00:10:00,360
Kaptein Martin Waddy
og hans kone Rowena.
96
00:10:02,880 --> 00:10:05,160
-Slutt Ä dulle. Det gÄr bra.
-Unnskyld.
97
00:10:07,160 --> 00:10:11,200
-God morgen, sĂžstre. Velkommen.
-Takk.
98
00:10:11,280 --> 00:10:13,560
Det er noe eget
med nonner, ikke sant?
99
00:10:13,640 --> 00:10:16,160
Alt det klĂžende svarte.
100
00:10:16,800 --> 00:10:21,400
Abbedissen Agnes Carson
og sĂžster Clothilde Merryweather.
101
00:10:27,920 --> 00:10:30,200
For et muntert lite selskap vi er.
102
00:10:34,160 --> 00:10:37,040
Vi venter pÄ vÄr siste passasjer.
Unnskyld forsinkelsen.
103
00:10:37,120 --> 00:10:40,520
-Ingen Ärsak.
-Tusen takk.
104
00:10:47,440 --> 00:10:50,520
Georgina Barrow, deres guide
og sjÄfÞr. Vi dro nesten uten deg.
105
00:10:51,240 --> 00:10:54,160
Men det gjorde dere ikke. Bra.
106
00:10:54,240 --> 00:10:58,480
Ja. Bra. Takk.
107
00:11:00,480 --> 00:11:03,160
"Guten Morgen." Michael Faber.
108
00:11:03,240 --> 00:11:05,280
Han er for pokker tysk!
109
00:11:06,040 --> 00:11:07,280
Unnskyld meg?
110
00:11:07,360 --> 00:11:10,760
Ikke noe. Jeg lurte bare.
Er det fĂžrste gang du er her?
111
00:11:11,800 --> 00:11:14,920
Andre. Jeg var med i Luftwaffe.
112
00:11:15,840 --> 00:11:17,920
Du er sikkert
hjertelig velkommen, mr Faber.
113
00:11:18,880 --> 00:11:20,320
Takk, sĂžster.
114
00:11:21,320 --> 00:11:24,520
Gamle synder kaster lange skygger.
115
00:11:30,120 --> 00:11:33,080
FÄr du inntrykk av
at alle kjenner hverandre?
116
00:11:34,000 --> 00:11:36,120
Hva skulle jeg ha gjort uten deg?
117
00:11:36,200 --> 00:11:40,320
Mine damer og herrer,
pÄ Daffodils vegne...
118
00:11:40,880 --> 00:11:44,320
...Ăžnsker jeg dere velkommen
til vÄr hemmelige rundtur.
119
00:11:47,520 --> 00:11:49,680
NĂ„ kjĂžrer vi!
120
00:11:52,280 --> 00:11:55,840
"La rett velle fram som vann,"-
121
00:11:56,480 --> 00:12:00,920
-"og rettferd lik bekker
som alltid strĂžmmer."
122
00:12:27,720 --> 00:12:30,880
Det er nok kartet han brukte
da han bombet oss.
123
00:12:32,080 --> 00:12:33,960
Krigen er over.
124
00:12:37,800 --> 00:12:40,560
-FÄr jeg slÄ meg ned, mr Raeburn?
-Gjerne.
125
00:12:41,560 --> 00:12:43,920
Jeg foretrekker buss framfor tog.
126
00:12:44,000 --> 00:12:45,080
Ja.
127
00:12:45,160 --> 00:12:47,400
En rett linje er vel og bra,-
128
00:12:47,480 --> 00:12:50,520
-men svinger er mer forlokkende.
129
00:12:52,280 --> 00:12:54,400
Hva gjĂžr du her?
130
00:12:54,480 --> 00:12:56,640
Jeg fikk en billett av en herre-
131
00:12:56,720 --> 00:12:59,560
-som husket meg fra en fest.
132
00:13:00,440 --> 00:13:02,760
Men jeg husker ikke ham.
133
00:13:03,680 --> 00:13:07,000
-NÄr man blir eldre...
-Amos Flaire.
134
00:13:09,400 --> 00:13:13,400
-"Flair"? SĂ„ uvanlig.
-Med "E".
135
00:13:15,080 --> 00:13:17,200
Jeg vet ikke
hvorfor jeg ikke husker ham.
136
00:13:17,280 --> 00:13:19,160
Hold munn!
137
00:13:21,120 --> 00:13:24,600
Daffodil Tours inviterte meg med,
sÄ de omtales i "Tatler".
138
00:13:24,680 --> 00:13:27,280
Hva har Biarritz gjort
for Ă„ fortjene ditt fravĂŠr?
139
00:13:27,360 --> 00:13:29,960
-For mange andre utgifter.
-Hvem spurte deg?
140
00:13:30,040 --> 00:13:32,040
Kjenner du miss Dalrymple?
141
00:13:32,120 --> 00:13:35,120
Jeg var hennes onkels butler.
142
00:13:36,240 --> 00:13:38,040
Er ikke det rart?
143
00:13:39,520 --> 00:13:41,160
Ja, er det ikke det?
144
00:13:42,040 --> 00:13:45,680
-Du trenger ikke Ă„ gjĂžre alt.
-Det er en ferie.
145
00:13:47,000 --> 00:13:48,880
Jeg er ikke invalid.
146
00:13:58,600 --> 00:14:01,400
SĂžster? Unnskyld.
147
00:14:01,480 --> 00:14:05,080
-Har du vĂŠrt i Dorking?
-Ikke sÄ vidt jeg vet.
148
00:14:07,400 --> 00:14:10,520
-Er det mange nonner i Dorking?
-Nei.
149
00:14:10,600 --> 00:14:14,520
Du har vel bare et sÄnt ansikt.
150
00:14:15,600 --> 00:14:20,680
Mine damer og herrer, vÄrt
fĂžrste stopp er Forrester Grange,-
151
00:14:21,280 --> 00:14:24,200
-Forrester-slektens familiesete.
152
00:14:25,360 --> 00:14:27,320
Er det noe galt?
153
00:14:27,400 --> 00:14:30,840
Det var der
jeg tjente lord Forrester.
154
00:14:36,360 --> 00:14:37,720
Denne vakre basilikaen-
155
00:14:37,800 --> 00:14:42,640
-minner om antikkens Roma,
her i hjertet av England.
156
00:14:43,480 --> 00:14:46,800
Legg merke til de gylne gudene
som ser ned pÄ oss dÞdelige,-
157
00:14:46,880 --> 00:14:48,880
-nÄr vi kommer gjennom tumultene-
158
00:14:48,960 --> 00:14:51,960
-av farget marmor og inn i ballsalen.
159
00:14:55,960 --> 00:15:00,480
Den niende lord Forrester
var kjent for ekstravagante ball-
160
00:15:00,560 --> 00:15:03,280
-som tiltrakk fiffen i landet.
161
00:15:05,200 --> 00:15:09,560
Prinsen av Wales
skal ha danset fandango her i 1814.
162
00:15:09,840 --> 00:15:12,000
Er det ikke vakkert her?
163
00:15:18,000 --> 00:15:19,640
Vi gÄr videre.
164
00:15:23,120 --> 00:15:27,200
Og der er lord Forrester
med sin familie i 1772.
165
00:15:27,280 --> 00:15:31,000
Folk sier at det er
av Thomas Gainsborough, men hvem vet?
166
00:15:32,520 --> 00:15:34,840
Gobelinene er i karmosinrĂžd silke-
167
00:15:34,920 --> 00:15:37,840
-av de hugenottiske veverne
fra Spitalfields.
168
00:15:43,000 --> 00:15:44,880
Vi gÄr videre.
169
00:15:47,520 --> 00:15:51,360
Det er 41 meter langt.
170
00:15:51,440 --> 00:15:55,200
Det lange galleriet ble formgitt for
Ă„ tilby variasjon og underholdning-
171
00:15:55,280 --> 00:15:56,720
-for damene som trakk seg tilbake-
172
00:15:56,800 --> 00:16:00,320
-fra herrenes
upassende utskeielser ved middag.
173
00:16:02,480 --> 00:16:04,760
SĂ„ har vi trykkrommet.
174
00:16:05,320 --> 00:16:09,560
Originalpanelene
ble skiftet ut i 1767.
175
00:16:15,960 --> 00:16:17,280
FĂžler du deg uvel?
176
00:16:18,480 --> 00:16:19,760
Foruroliget.
177
00:16:20,480 --> 00:16:22,640
-Minner?
-Ja.
178
00:16:24,000 --> 00:16:26,760
Hvorfor har vi kommet hit
av alle steder?
179
00:16:26,840 --> 00:16:29,720
-Det er vel et sammentreff?
-Et til.
180
00:16:30,400 --> 00:16:34,760
FĂžrst miss Dalrymple,
og nÄ Forrester Grange.
181
00:16:36,000 --> 00:16:38,400
Bor lord Forrester her fremdeles?
182
00:16:38,480 --> 00:16:40,440
Nei, han er pÄ et pleiehjem.
183
00:16:40,520 --> 00:16:42,480
Han har ikke lenge igjen,
har jeg hĂžrt.
184
00:16:44,240 --> 00:16:48,040
Barna hans
blir nĂždt til Ă„ bĂŠre et stort ansvar.
185
00:16:48,120 --> 00:16:50,480
Lord Forrester er barnlĂžs.
186
00:16:50,560 --> 00:16:53,960
Hans niese, miss Dalrymple,
kommer til Ă„ arve godset.
187
00:16:55,800 --> 00:16:58,080
Ikke at hun fortjener det.
188
00:17:07,560 --> 00:17:10,440
Det kan vĂŠre en tilfeldighet
at vi er her.
189
00:17:11,040 --> 00:17:14,800
-Hold kjeft!
-Ikke bli hysterisk.
190
00:17:15,560 --> 00:17:19,520
Ikke ta flere.
Det er Bensedrex, ikke drops.
191
00:17:24,480 --> 00:17:28,040
-Den barmhjertige samaritanen.
-Ja.
192
00:17:28,120 --> 00:17:31,560
Av alle lignelsene,
er ikke det Ă„ elske sin fiende-
193
00:17:31,640 --> 00:17:33,960
-Kristi viktigste lĂŠre?
194
00:17:34,840 --> 00:17:38,040
Det minner meg. Har du en Bibel?
195
00:17:38,120 --> 00:17:40,080
Ut!
196
00:17:40,600 --> 00:17:44,600
Ut! Ut! Ut!
197
00:17:45,480 --> 00:17:47,200
Omvisningen er over.
198
00:17:47,800 --> 00:17:50,720
"Fini"! Tilbake til bussen.
199
00:17:50,800 --> 00:17:52,800
Dette huset er mitt,
eller blir det snart,-
200
00:17:52,880 --> 00:17:56,120
-og det er ikke lenger
Äpent for besÞkere!
201
00:17:56,200 --> 00:17:59,040
Kom igjen! Av sted med dere!
202
00:17:59,120 --> 00:18:02,520
Forsvinn! "Vamos!"
203
00:18:08,280 --> 00:18:10,400
Hvem i helvete satte det der?
204
00:18:13,200 --> 00:18:16,360
Hvorfor trakasserer dere meg?
205
00:18:28,680 --> 00:18:30,840
En bitteliten ulykke.
206
00:18:32,080 --> 00:18:34,320
Jeg henter personale.
207
00:18:57,160 --> 00:18:58,960
Hvem er det?
208
00:19:00,320 --> 00:19:02,200
Jeg er ikke sikker.
209
00:19:03,280 --> 00:19:05,760
Skal ikke
slike bussturer vĂŠre rolige?
210
00:19:05,840 --> 00:19:09,320
Denne er mer som "Tosca".
211
00:19:37,400 --> 00:19:40,160
Kapittel 5, vers 24.
212
00:19:40,960 --> 00:19:43,960
"La rett velle fram som vann."
213
00:19:45,680 --> 00:19:47,800
Amos' bok.
214
00:19:49,600 --> 00:19:54,040
Raeburn sier at Amos Flaire
ga ham billetten.
215
00:19:54,120 --> 00:19:57,320
Det er et anagram av...
216
00:19:57,840 --> 00:19:59,000
...Rafiel!
217
00:19:59,600 --> 00:20:02,880
Jason likte Ă„ erte meg.
218
00:20:02,960 --> 00:20:06,000
Han fikk alltid folk til
Ă„ gjĂžre som han ville.
219
00:20:08,680 --> 00:20:10,120
Hvor passer Faber inn?
220
00:20:10,200 --> 00:20:14,320
Hvem? Michael Faber?
221
00:20:16,880 --> 00:20:20,280
Ja, det lurer jeg pÄ.
222
00:20:20,360 --> 00:20:22,560
NĂ„ kjĂžrer vi inn
i hjertet av England-
223
00:20:22,640 --> 00:20:26,080
-der vi fÄr se grÞnne lunder
og frodige beitemarker,-
224
00:20:26,160 --> 00:20:28,560
-fÞr vi nÄr fram til Medhurst,-
225
00:20:28,640 --> 00:20:30,840
-en sjarmerende landsby-
226
00:20:30,920 --> 00:20:34,640
-som ligger under
de pittoreske Bonaventure-klippene.
227
00:20:34,720 --> 00:20:40,120
Vi skal bo pÄ Flying Horse
som er kjent for sin utsĂžkte mat.
228
00:20:41,400 --> 00:20:43,960
De lager sikkert et smĂžrbrĂžd til deg
som du kan spise pÄ rommet-
229
00:20:44,040 --> 00:20:47,120
-mens du arbeider med romanen din.
230
00:20:56,520 --> 00:20:57,600
Veldig fint.
231
00:21:03,280 --> 00:21:04,840
Unnskyld meg.
232
00:21:08,040 --> 00:21:10,920
-Du er Raymond West.
-Jeg vet det.
233
00:21:14,120 --> 00:21:16,400
-Colin Hards. Hei.
-Hei.
234
00:21:18,680 --> 00:21:22,120
-Hvordan gÄr det med den nye?
-Ganske bra.
235
00:21:28,400 --> 00:21:31,240
Jeg hÄper at nonneordenen deres
ikke har taushetslĂžfte,-
236
00:21:31,320 --> 00:21:34,240
-for da blir samtalen veldig ensidig.
237
00:21:36,880 --> 00:21:40,360
-Jeg kan en vits om to nonner.
-Kan du sende meg pepper?
238
00:21:43,280 --> 00:21:47,560
Hva lokket dere fram fra mĂžrket
pÄ denne lille utflukten?
239
00:21:47,640 --> 00:21:50,480
En anonym velgjĂžrer
sendte billettene.
240
00:21:51,000 --> 00:21:54,760
En takknemlig sjel som vi mÄ
ha hjulpet langs livets tornete vei.
241
00:21:59,520 --> 00:22:03,800
-Jeg har lest alle bĂžkene dine.
-SĂ„ vennlig, Colin.
242
00:22:06,520 --> 00:22:08,320
Jeg har nok en bok i meg.
243
00:22:09,280 --> 00:22:11,240
Da mÄ du slippe den ut.
244
00:22:13,480 --> 00:22:16,360
Hun gÄr alltid inn for slike ting.
245
00:22:16,440 --> 00:22:18,880
Hvis ikke det er kryssord,
er det "Finn ballen"-bilder,-
246
00:22:18,960 --> 00:22:21,600
-eller konkurranser
om vittige snakkebobler.
247
00:22:21,680 --> 00:22:24,400
Billettene
er det fĂžrste jeg har vunnet.
248
00:22:24,480 --> 00:22:26,720
Jeg husker ikke engang
at jeg var med og konkurrerte om dem.
249
00:22:27,240 --> 00:22:30,720
Rowena fortjente en ferie.
Det er den fĂžrste...
250
00:22:30,800 --> 00:22:34,200
Det er den fĂžrste vi har hatt
siden krigen, med alle operasjonene.
251
00:22:35,760 --> 00:22:38,200
Ja. Jeg var sÄ godt som blind
da militĂŠret...
252
00:22:38,280 --> 00:22:40,080
Da militĂŠrets sosialhjelp
fikk ham hjem.
253
00:22:40,160 --> 00:22:44,120
Kvinnen sa at det ville bli en
lang kamp, men han er sÄ godt som ny.
254
00:22:44,200 --> 00:22:46,520
Men av en eller annen grunn
kan jeg ikke danse.
255
00:22:46,600 --> 00:22:49,680
Nei, han har mistet rytmen.
256
00:22:49,760 --> 00:22:51,800
Vi elsket Ă„ danse foxtrot.
257
00:22:54,520 --> 00:22:58,560
Jeg skal vel ikke
vise deg notatene mine.
258
00:22:58,640 --> 00:23:02,840
Jeg har det travelt, dessverre.
Der satt den, Les!
259
00:23:02,920 --> 00:23:04,160
Champagne?
260
00:23:04,240 --> 00:23:05,880
Takk, men jeg foretrekker
Ă„ holde hodet kaldt.
261
00:23:05,960 --> 00:23:08,120
Jeg foretrekker deg uten uniform.
262
00:23:10,000 --> 00:23:11,680
Takk, Les.
263
00:23:14,200 --> 00:23:16,760
-Champagne!
-Gudskjelov!
264
00:23:16,840 --> 00:23:18,280
Jeg sier det bare
fordi at dere er her, jenter.
265
00:23:24,000 --> 00:23:27,680
-Er hun ikke skjĂžnn?
-Jo. Din heldiggris.
266
00:23:27,760 --> 00:23:29,200
Drikker dere?
267
00:23:32,440 --> 00:23:34,120
Nei, takk.
268
00:23:39,160 --> 00:23:41,400
En drÄpe gjÞr ingen skade.
269
00:23:41,480 --> 00:23:43,680
Takk, elskling. Jeg er desperat.
270
00:23:46,280 --> 00:23:49,120
-Hvor er mr Faber?
-Han var ikke sulten.
271
00:23:51,080 --> 00:23:52,640
-Et langt liv!
-Et langt liv!
272
00:23:52,720 --> 00:23:55,120
-SkÄl!
-SkÄl.
273
00:23:55,200 --> 00:23:57,320
-Det er vel fint?
-Ja, det er fint.
274
00:23:58,040 --> 00:23:59,720
SkÄl.
275
00:24:07,760 --> 00:24:10,640
Det virker ikke rettferdig
at du gÄr glipp av dette.
276
00:24:10,720 --> 00:24:14,560
NevĂžen min kan vĂŠre ekstravagant,
selv om han har rÄd.
277
00:24:14,640 --> 00:24:16,880
Takk. Nei.
278
00:24:19,640 --> 00:24:21,920
I tilfelle du ombestemmer deg.
279
00:24:25,920 --> 00:24:27,760
Det er aldri for sent.
280
00:24:30,320 --> 00:24:33,440
Det lĂŠrte jeg av Jason Rafiel.
281
00:24:37,360 --> 00:24:39,640
Hva slags mann var han?
282
00:24:40,400 --> 00:24:43,240
-Var?
-Er.
283
00:24:44,840 --> 00:24:47,760
-Min engelsk...
-Din engelsk er utmerket.
284
00:24:49,360 --> 00:24:51,680
Han var en kjĂŠr gammel venn
med en sĂžnn som het Michael,-
285
00:24:51,760 --> 00:24:55,200
-som ble vĂŠrende i Tyskland
da Jason mÄtte reise derfra.
286
00:24:55,280 --> 00:24:59,280
Han dro tilbake i feriene.
287
00:25:00,280 --> 00:25:02,240
Krigen satte en stopper for det.
288
00:25:05,000 --> 00:25:07,440
Hva sa vennen din om denne sĂžnnen?
289
00:25:08,120 --> 00:25:11,400
At han ville bli flyger
nÄr han ble stor,-
290
00:25:11,480 --> 00:25:14,640
-og at han hadde
skremmende intelligente Ăžyne.
291
00:25:18,080 --> 00:25:21,560
Jeg er Michael Rafiel.
292
00:25:22,240 --> 00:25:24,280
Jeg beklager.
293
00:25:25,400 --> 00:25:28,040
Billetten min lÄ i hans siste brev.
294
00:25:29,360 --> 00:25:33,600
Han sa at det kanskje
kunne rette opp i saker og ting.
295
00:25:34,160 --> 00:25:35,680
Saker og ting?
296
00:25:36,400 --> 00:25:38,280
Men det er for sent.
297
00:25:40,360 --> 00:25:43,560
Du burde velge bedre venner.
298
00:25:44,360 --> 00:25:46,280
Unnskyld meg.
299
00:26:37,760 --> 00:26:41,400
Ray, jeg kjeder meg.
Fortell et godnatteventyr.
300
00:26:41,520 --> 00:26:43,840
-Jeg prĂžver Ă„ jobbe.
-Ikke vÊr sÄ slem.
301
00:26:43,920 --> 00:26:45,840
NĂ„ vel.
302
00:26:45,920 --> 00:26:48,160
-Det var en gang...
-Bra.
303
00:26:50,840 --> 00:26:54,360
Det var en gang, Amanda,-
304
00:26:54,440 --> 00:26:57,880
-en sofistikert kvinne
som hadde en mangel:
305
00:26:57,960 --> 00:26:59,800
Evnen til Ă„ akseptere et nei.
306
00:27:00,320 --> 00:27:03,440
-Du pleide Ă„ si ja.
-Det var da.
307
00:27:03,520 --> 00:27:05,680
Du har aldri forstÄtt
mitt kunstneriske temperament.
308
00:27:08,080 --> 00:27:10,320
For gamle dagers skyld?
309
00:27:15,320 --> 00:27:17,760
-Unnskyld.
-Ikke gÄ.
310
00:27:17,840 --> 00:27:21,120
Miss Dalrymple leter etter noe
hun har mistet.
311
00:27:21,640 --> 00:27:26,560
Akkurat. Men det er ikke her lenger.
312
00:27:29,760 --> 00:27:32,280
Jeg ville spĂžrre om din fine kjole.
313
00:27:32,360 --> 00:27:35,000
-En gammel favoritt, Äpenbart.
-Amanda?
314
00:27:35,080 --> 00:27:37,120
Hva er det, elskling?
315
00:27:39,840 --> 00:27:41,640
Mr Raeburn?
316
00:27:42,760 --> 00:27:43,880
Hva skjedde?
317
00:27:43,960 --> 00:27:46,040
Jeg tror at han besvimte
og falt ned trappa.
318
00:27:48,520 --> 00:27:50,000
Ok.
319
00:27:52,880 --> 00:27:54,320
Verity?
320
00:27:54,640 --> 00:27:57,000
Jeg er ikke Verity.
Jeg heter Margaret.
321
00:27:57,080 --> 00:27:59,720
Til sengs med deg.
322
00:28:01,040 --> 00:28:02,440
Vi mÄ tilkalle lege.
323
00:28:03,040 --> 00:28:07,200
Nei, jeg har hjertemedisin pÄ rommet.
324
00:28:07,280 --> 00:28:10,320
Vi vil ikke avbryte reisen, Raeburn.
325
00:28:20,600 --> 00:28:23,040
Jasons lapp.
326
00:28:23,120 --> 00:28:25,640
"Finn plassen der Sannheten hviler."
327
00:28:26,720 --> 00:28:29,600
Sannhet med stor S.
328
00:28:33,920 --> 00:28:36,240
Og?
329
00:28:36,320 --> 00:28:41,040
-Raymond, du er forfatter.
-Ja.
330
00:28:41,120 --> 00:28:43,440
Hva er et annet engelsk ord
for "sannhet"?
331
00:28:44,760 --> 00:28:45,920
"Verity?"
332
00:28:47,120 --> 00:28:51,880
Margaret Lumley trodde
at Raeburn kalte henne Verity.
333
00:28:52,560 --> 00:28:54,280
Kanskje det er jenta pÄ bildet-
334
00:28:54,360 --> 00:28:56,240
-som pÄvirket Amanda sÄ dramatisk?
335
00:28:56,320 --> 00:28:59,440
Hvorfor trakasserer dere meg?
336
00:28:59,520 --> 00:29:01,640
Verity var kanskje Ärsaken-
337
00:29:01,720 --> 00:29:04,320
-til Michaels krangel med mr Raeburn.
338
00:29:05,240 --> 00:29:08,840
Hvem er Verity? Hva er hun?
339
00:29:10,960 --> 00:29:14,320
Hvis bare vi visste
hva forbrytelsen var,-
340
00:29:16,360 --> 00:29:18,560
-eller kommer til Ă„ bli.
341
00:29:21,680 --> 00:29:23,800
Verity.
342
00:29:40,920 --> 00:29:42,800
Verity.
343
00:30:32,160 --> 00:30:35,200
Martin! Kom og legg deg.
344
00:30:35,280 --> 00:30:40,280
Det gÄr bra. Du er trygg.
Kom igjen. SÄnn, ja.
345
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
SÄnn, ja.
346
00:31:19,920 --> 00:31:21,760
Mr Raeburn?
347
00:31:22,400 --> 00:31:24,440
Du gÄr glipp av frokosten.
348
00:31:34,840 --> 00:31:36,960
Mr Raeburn?
349
00:32:06,680 --> 00:32:08,440
Colin?
350
00:32:10,240 --> 00:32:14,040
Kriminalbetjent, faktisk.
351
00:32:14,120 --> 00:32:15,840
Dette er min tante.
352
00:32:16,320 --> 00:32:18,640
Det er du som er forfatteren,
ikke sant?
353
00:32:18,720 --> 00:32:21,320
Kanskje jeg blir det en dag.
354
00:32:21,400 --> 00:32:24,040
Blir det en obduksjon av mr Raeburn?
355
00:32:24,120 --> 00:32:27,040
Det trengs ikke.
Han hadde hjerteproblemer.
356
00:32:29,240 --> 00:32:33,680
Men burde dere ikke undersĂžke
om det er gift i medisinen?
357
00:32:33,960 --> 00:32:37,960
-Gift?
-Hvem skulle Ăžnske Ă„ forgifte ham?
358
00:32:38,040 --> 00:32:41,880
Dessuten sa mr Lumley og mr...
359
00:32:41,960 --> 00:32:45,200
Tyskeren. De sa at dÞra var lÄst-
360
00:32:45,280 --> 00:32:48,240
-da de hjalp ham tilbake,
og han hadde nĂžkkelen.
361
00:32:48,320 --> 00:32:50,440
Ingen har hatt tilgang til medisinen.
362
00:32:53,680 --> 00:32:58,000
Raymond, er du for opptatt til
Ă„ hjelpe en aspirerende forfatter?
363
00:32:58,080 --> 00:33:01,840
Jeg skal lyde ditt rÄd,
tante Jane, som vanlig.
364
00:33:01,920 --> 00:33:03,320
Er notatene dine maskinskrevne?
365
00:33:03,760 --> 00:33:05,360
Ja. Det kan de vĂŠre.
366
00:33:05,440 --> 00:33:08,880
Test medisinen for sikkerhets skyld.
367
00:33:09,640 --> 00:33:11,480
Vi fÄr se.
368
00:33:21,600 --> 00:33:26,080
Det er forferdelig.
Det forstyrrer programmet.
369
00:33:28,280 --> 00:33:29,280
Margaret!
370
00:33:32,840 --> 00:33:37,080
-Hvorfor kalte Raeburn deg det?
-Det gjorde han ikke. Jeg vet ikke.
371
00:33:37,160 --> 00:33:39,400
Kom og sett deg. Sett deg.
372
00:33:43,200 --> 00:33:45,920
Unnskyld forsinkelsen.
Jeg mÄ ta meg av formalitetene.
373
00:33:46,000 --> 00:33:49,040
-Vi venter pÄ politiet.
-Politiet?
374
00:33:49,120 --> 00:33:51,040
Det er rutine
med plutselige dĂždsfall.
375
00:33:51,680 --> 00:33:55,320
Var det ikke rart
at mr Raeburn sa det navnet?
376
00:33:56,440 --> 00:33:57,880
Verity, altsÄ?
377
00:33:58,600 --> 00:34:00,360
Ganske uvanlig.
378
00:34:02,040 --> 00:34:05,400
Jeg lurer pÄ hvem hun kan vÊre.
Hvis hun nÄ er noen.
379
00:34:05,960 --> 00:34:09,480
Det er vel ingen av oss
som kjenner en Verity?
380
00:34:09,760 --> 00:34:11,760
Jeg gjĂžr det ikke.
381
00:34:13,400 --> 00:34:15,080
Vi gjorde det!
382
00:34:17,240 --> 00:34:19,320
Hun var novise pÄ St. Elspeths,-
383
00:34:19,400 --> 00:34:23,280
-vÄrt gamle kloster, fÞr ordenen
flyttet til London etter krigen.
384
00:34:23,360 --> 00:34:27,280
Hun kom til oss en vinterdag i 1939.
385
00:34:29,000 --> 00:34:32,800
-Hva fĂžrte henne til dere?
-Hun flyktet fra en mann.
386
00:34:33,760 --> 00:34:36,040
Og sommeren etter fant han henne.
387
00:34:38,600 --> 00:34:42,200
Men jeg sendte ham pÄ dÞr.
388
00:34:42,400 --> 00:34:43,720
Hun skyldte meg penger.
389
00:34:43,800 --> 00:34:47,560
Jeg lot henne ha et rom i huset mitt
i Kilburn, og hun stakk.
390
00:34:47,640 --> 00:34:51,320
-Jeg mÄtte bare finne henne.
-Slik var det ikke ifĂžlge henne.
391
00:34:51,400 --> 00:34:54,320
-Det var en nÊrgÄende husvert.
-Nei.
392
00:34:54,400 --> 00:34:57,560
-Noen dager senere forsvant hun.
-Det har ingenting med meg Ă„ gjĂžre.
393
00:34:57,880 --> 00:35:00,520
Sa hun hvor hun kom fra?
394
00:35:00,600 --> 00:35:01,800
Nei, det gjorde hun ikke.
395
00:35:01,880 --> 00:35:05,600
Hun sa at hun hadde fulgt
i sin mors fotspor og blitt hushjelp.
396
00:35:06,000 --> 00:35:08,200
En familie av tjenestefolk?
397
00:35:09,280 --> 00:35:11,640
Det er bare en tanke,-
398
00:35:11,720 --> 00:35:14,120
-men jenta pÄ bildet som ble knust...
399
00:35:14,840 --> 00:35:17,600
Mr Raeburn lot til Ă„ kjenne henne.
400
00:35:23,120 --> 00:35:26,720
Verity var datter
av en hushjelp pÄ Forrester Grange.
401
00:35:26,800 --> 00:35:28,840
Raeburn var veldig begeistret
for henne, og omvendt.
402
00:35:28,920 --> 00:35:30,720
Og faren hennes?
403
00:35:30,800 --> 00:35:32,680
De sa til henne
at det var Arthur Hunt,-
404
00:35:32,760 --> 00:35:35,640
-en gartner som dĂžde
da hun var baby,-
405
00:35:35,720 --> 00:35:39,600
-men hun ble egentlig fĂždt
utenfor ekteskap.
406
00:35:39,680 --> 00:35:41,280
Et kjĂŠrlighetsbarn?
407
00:35:41,360 --> 00:35:44,520
Jeg kjente moren, sÄ jeg betviler
at det var kjĂŠrlighet innblandet.
408
00:35:44,600 --> 00:35:47,960
Hun sa aldri
hvem den virkelige faren var.
409
00:35:48,040 --> 00:35:50,480
Verity fulgte i sin mors fotspor
og ble hushjelp,-
410
00:35:50,560 --> 00:35:52,800
-men hun ble tatt for tyveri
og flyktet.
411
00:35:53,320 --> 00:35:56,920
-Det barnet hadde aldri stjÄlet.
-Jeg avskyr uĂŠrlighet.
412
00:35:57,000 --> 00:36:00,320
Ă
se henne i en fruktskÄl
ble for mye.
413
00:36:00,760 --> 00:36:04,760
Kranglet ikke du
med mr Raeburn pÄ Forrester Grange?
414
00:36:04,840 --> 00:36:09,520
Vi var uenige om krigen. Hva sÄ?
415
00:36:12,640 --> 00:36:14,240
Vet du hvor Verity er nÄ?
416
00:36:17,200 --> 00:36:18,480
Hun er dĂžd.
417
00:36:20,320 --> 00:36:24,080
Iblant fĂžler jeg vibrasjoner.
418
00:36:24,160 --> 00:36:28,040
Det er plagsomt,
men han har vanligvis rett.
419
00:36:30,920 --> 00:36:33,320
Elskede. Er alt bra?
420
00:36:33,920 --> 00:36:37,200
-Han har sett for mye dĂžd.
-GĂ„ til ham.
421
00:36:39,520 --> 00:36:41,520
Vil du gÄ opp?
422
00:36:46,400 --> 00:36:50,440
Velsignet er de som sĂžrger,
for de skal trĂžstes.
423
00:36:54,040 --> 00:36:56,400
Det er du, madam.
424
00:36:56,480 --> 00:37:01,240
Du har bodd her fĂžr.
Under krigen, sommeren 1940.
425
00:37:01,320 --> 00:37:04,040
Ikke vÊr sÄ dum.
Hvorfor tror du at det var jeg?
426
00:37:04,120 --> 00:37:05,960
Jeg husker vÊremÄten din.
427
00:37:06,040 --> 00:37:08,960
Du husker feil. GÄ nÄ.
428
00:37:09,040 --> 00:37:12,000
Vi er alle ute av oss.
429
00:37:26,440 --> 00:37:29,520
Miss Barrow,
er det antrekket reglementert?
430
00:37:30,240 --> 00:37:32,520
Daffodil Tours vil
at personalet skal se bra ut.
431
00:37:32,600 --> 00:37:36,120
Fornuftig policy.
Hvem driver Daffodil Tours?
432
00:37:36,680 --> 00:37:38,200
Mr Daffodil.
433
00:37:38,280 --> 00:37:40,720
Hva kommer han til Ă„ si
om et dĂždsfall under reisen?
434
00:37:41,960 --> 00:37:44,000
Han blir nok like sjokkert som jeg.
435
00:37:46,840 --> 00:37:50,120
-Hva skjer nÄ?
-Vi tar en forfriskende spasertur.
436
00:37:50,200 --> 00:37:55,240
Gode sko og shorts,
hvis du har bein til det.
437
00:38:00,320 --> 00:38:03,560
-Jeg tror ikke jeg blir med.
-Elskling.
438
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
-Er du fremdeles opprĂžrt?
-Jeg er utslitt.
439
00:38:08,400 --> 00:38:12,600
Hun var snill, ikke sant?
SĂžster Clothilde.
440
00:38:13,920 --> 00:38:16,840
Ja. Hun er veldig beroligende.
441
00:38:19,800 --> 00:38:22,960
Kom igjen. BlÄs bort spindelvevet.
442
00:38:24,400 --> 00:38:25,920
Ja vel.
443
00:38:26,000 --> 00:38:29,520
-Jeg ser deg nede.
-Ja.
444
00:38:53,440 --> 00:38:57,080
Alle kan utforske
som dere vil herfra.
445
00:38:57,160 --> 00:39:00,360
Vi mÞtes pÄ The Flying Horse i kveld.
446
00:39:01,920 --> 00:39:04,720
Veien opp til klippene er bratt.
447
00:39:05,040 --> 00:39:08,160
Mr Faber, hold fĂžlge med oss.
448
00:39:08,240 --> 00:39:11,040
Du sa at vi fÄr gÄ alene.
449
00:39:12,240 --> 00:39:15,120
Jeg klandrer ham ikke.
Det er noe i gjĂŠre.
450
00:39:15,200 --> 00:39:19,120
-La oss holde motet oppe.
-Alle disse sammentreffene.
451
00:39:19,200 --> 00:39:21,480
Alle har en kobling til hverandre.
452
00:39:21,560 --> 00:39:25,200
-Ikke vi.
-Jeg tror at mrs Lumley kan ha rett.
453
00:39:29,160 --> 00:39:32,920
Det er en hyggelig vei langs elva
hvis noen foretrekker det.
454
00:39:39,200 --> 00:39:41,000
Hva kan ha opprĂžrt mr Faber?
455
00:39:42,320 --> 00:39:44,600
Han heter ikke Faber.
456
00:39:44,680 --> 00:39:49,480
Jeg mÄ fortelle det til noen.
Han heter Michael Rafiel.
457
00:39:50,120 --> 00:39:52,800
Jeg tror at han drepte Verity.
458
00:39:56,880 --> 00:40:00,480
Under krigen tok vi inn
sÄrede soldater ved St. Elspeths,-
459
00:40:00,560 --> 00:40:02,880
-de sykehuset
ikke kunne gjĂžre noe mer for,-
460
00:40:03,280 --> 00:40:06,880
-og som av en eller annen grunn
ikke kunne dra hjem.
461
00:40:08,320 --> 00:40:10,920
Vi hadde sykepleierferdigheter,-
462
00:40:11,000 --> 00:40:13,320
-og vi gjorde vÄrt beste for dem.
463
00:40:14,160 --> 00:40:17,680
Men det var ikke alltid nok.
464
00:40:18,800 --> 00:40:22,200
Og i 1940,
under slaget om Storbritannia,-
465
00:40:22,280 --> 00:40:26,520
-ble Michaels fly skutt ned,
og Verity fant ham i live.
466
00:40:29,640 --> 00:40:31,200
Vi ga ham et fristed.
467
00:40:31,280 --> 00:40:35,400
-En tysk flyger?
-"Elsk din fiende."
468
00:40:35,480 --> 00:40:37,000
En annen tysk flyger-
469
00:40:37,080 --> 00:40:40,680
-ble nesten drept av folk i landsbyen
da de fant ham.
470
00:40:41,880 --> 00:40:46,560
Verity tok seg av ham i hemmelighet,
bortgjemt fra offisielle pasienter.
471
00:40:46,640 --> 00:40:49,560
-Forelsket de seg?
-Ja.
472
00:40:54,720 --> 00:40:57,400
Jeg husker den dagen hun reiste.
473
00:40:57,480 --> 00:41:00,160
Hun vÄket over Ralph Collins,-
474
00:41:00,240 --> 00:41:03,800
-en RAF-flyger
som nĂŠrmet seg slutten.
475
00:41:05,000 --> 00:41:09,320
SĂ„ sa hun at hun og Michael
skulle rĂžmme sammen,-
476
00:41:09,400 --> 00:41:13,200
-og hun skulle mĂžte ham her
i Medhurst pÄ Bonaventure-klippene.
477
00:41:14,880 --> 00:41:18,760
Jeg minnet henne pÄ
at hun hadde gitt seg selv til Gud.
478
00:41:20,000 --> 00:41:23,520
Jeg ba henne om Ă„ komme til kapellet
og be til St. Elspeth-
479
00:41:23,600 --> 00:41:28,160
-om styrken til Ă„ si til Michael
at hun aldri ville treffe ham igjen.
480
00:41:29,480 --> 00:41:31,760
Og som hun ba.
481
00:41:37,040 --> 00:41:40,400
Og St. Elspeth ga henne styrken.
482
00:41:43,760 --> 00:41:46,720
Jeg mÄ innrÞmme at jeg ble forundret.
483
00:41:47,240 --> 00:41:49,960
Ung kjÊrlighet kan vÊre sÄ sterk.
484
00:41:50,560 --> 00:41:54,760
Men abbedissen hadde rett,
som alltid.
485
00:41:54,840 --> 00:41:58,920
Verity valgte Gud
framfor sin lidenskap for Michael.
486
00:42:01,680 --> 00:42:04,520
Jeg Ăžnsket henne lykke til,
og hun dro for Ă„ fortelle.
487
00:42:06,720 --> 00:42:08,200
Men hun kom aldri tilbake.
488
00:42:08,280 --> 00:42:12,400
En uke senere, da vi begravde
stakkars Ralph Collins,-
489
00:42:12,480 --> 00:42:15,520
-fikk vi hĂžre at Michael
var tatt til fange-
490
00:42:15,600 --> 00:42:18,560
-og fĂžrt til en fangeleir.
491
00:42:18,960 --> 00:42:21,960
Vi hĂžrte aldri fra Verity igjen.
492
00:42:22,720 --> 00:42:26,120
-Meldte dere henne savnet?
-Ja.
493
00:42:26,800 --> 00:42:29,640
Men til min evige skam-
494
00:42:29,720 --> 00:42:34,480
-sa jeg bare til politiet at hun
hadde reist til Medhurst i et ĂŠrend.
495
00:42:36,080 --> 00:42:38,240
Jeg kunne ikke nevne Michael,-
496
00:42:38,320 --> 00:42:41,840
-for jeg kunne selv ha havnet
i fengsel for Ă„ ha skjult fienden.
497
00:42:43,160 --> 00:42:46,000
Det var min feil at han drepte henne.
498
00:42:46,080 --> 00:42:47,640
Det kan vi ikke si.
499
00:42:48,240 --> 00:42:53,160
Frustrert begjĂŠr kan frigjĂžre
ondskap, selv i gode sjeler.
500
00:42:58,480 --> 00:43:00,840
Tror du fremdeles
at alt dette er tilfeldig?
501
00:43:00,920 --> 00:43:03,960
Forrester Grange, Raeburn, Verity?
502
00:43:04,040 --> 00:43:08,400
Nei, men hvis jeg kunne
fÄ fortelle deg om...
503
00:43:08,480 --> 00:43:10,280
Hva da, din mark?
504
00:43:10,360 --> 00:43:12,720
Jeg vet ikke
hva vi kan gjĂžre med det.
505
00:43:12,800 --> 00:43:15,320
Det er mange faktorer.
506
00:43:15,400 --> 00:43:20,080
Vi? Man har ikke en hund
hvis man selv mÄ bjeffe.
507
00:43:20,160 --> 00:43:22,640
Hund eller mark...
Det er et vanskelig spÞrsmÄl
508
00:43:22,720 --> 00:43:25,240
Det fins flere varianter.
509
00:43:25,320 --> 00:43:27,720
Forsvinn, Derek!
510
00:43:43,320 --> 00:43:45,760
Jeg har fÄtt nok, Sydney.
Jeg er redd.
511
00:43:45,840 --> 00:43:48,080
Vi kan ikke gi oss nÄ.
512
00:43:49,720 --> 00:43:51,320
VÊr sÄ snill?
513
00:43:51,400 --> 00:43:54,040
Jeg klarer meg ikke uten deg.
514
00:43:54,120 --> 00:43:56,400
Vi er sammen om dette.
515
00:43:58,320 --> 00:44:00,920
Det er vel ikke meg du bryr deg om?
516
00:44:02,520 --> 00:44:04,960
Vent. Ikke vÊr tÄpelig.
517
00:44:29,320 --> 00:44:31,760
Ikke sÄ fort!
518
00:44:34,960 --> 00:44:36,960
Jeg vet hvem du er.
519
00:44:37,840 --> 00:44:41,400
Noen Är eldre og bedre kledd,
men det er deg.
520
00:44:42,280 --> 00:44:43,600
JasÄ?
521
00:44:47,400 --> 00:44:49,640
Jeg har et forslag.
522
00:44:50,320 --> 00:44:54,400
Kom til rommet mitt senere,
uten mannen din.
523
00:45:02,920 --> 00:45:05,600
-Er alt i orden?
-Jeg har det bra.
524
00:45:05,680 --> 00:45:08,440
Man kan tydeligvis
se kysten der oppe fra.
525
00:45:08,520 --> 00:45:10,640
JasÄ?
526
00:45:10,720 --> 00:45:12,520
Vet du hva?
527
00:45:13,640 --> 00:45:15,000
Jeg venter pÄ deg her.
528
00:45:15,080 --> 00:45:17,080
-Har du vondt?
-Nei, det gÄr bra.
529
00:45:17,160 --> 00:45:19,640
-Jeg venter sammen med deg.
-Nei, det gÄr bra.
530
00:45:19,720 --> 00:45:21,960
-Ok.
-Ja. Vi ses senere.
531
00:45:25,120 --> 00:45:27,400
-Ha det, elskede.
-Ja.
532
00:46:08,800 --> 00:46:11,160
Hva vil du?
533
00:46:17,920 --> 00:46:20,080
Georgina?
534
00:46:30,120 --> 00:46:32,400
Var det ikke Cocteau som sa...
535
00:46:44,680 --> 00:46:47,120
"Ă
skrive skal vĂŠre
en kjĂŠrlighetshandling,"-
536
00:46:47,200 --> 00:46:50,080
-"ellers er det bare skriblerier."
537
00:46:54,600 --> 00:46:58,480
Jeg har fÄtt rapporten
om mr Raeburns hjertemedisin.
538
00:46:58,560 --> 00:47:00,840
Ikke et spor av gift.
539
00:47:00,920 --> 00:47:04,040
Men jeg bestilte en obduksjon.
540
00:47:04,680 --> 00:47:07,320
Du hadde rett. Han ble forgiftet.
541
00:47:08,160 --> 00:47:09,240
NÄr?
542
00:47:09,320 --> 00:47:14,280
Like etter at han hadde lagt seg,
eller tidligst rundt kl. 19.
543
00:47:15,600 --> 00:47:19,680
Nettopp, mr West. Kan noen
ha lagt det i champagnen hans?
544
00:47:20,640 --> 00:47:22,880
Absolutt.
545
00:47:25,320 --> 00:47:28,680
Har noen sett Rowena?
546
00:47:37,280 --> 00:47:40,840
Fader vÄr, du som er i himmelen.
La ditt navn holdes hellig.
547
00:47:40,920 --> 00:47:45,640
La din vilje skje,
som i himmelen sÄ ogsÄ pÄ jorda.
548
00:47:51,520 --> 00:47:54,960
Vi vet ikke om hun ble dyttet.
Kanskje hun mistet fotfestet.
549
00:47:55,040 --> 00:47:57,840
Nei, det ser ikke sÄnn ut.
550
00:47:57,920 --> 00:48:00,040
Mr Hards har rett, Raymond.
551
00:48:00,120 --> 00:48:03,480
Rowena Waddy ble Äpenbart myrdet.
552
00:48:08,280 --> 00:48:09,840
Hva har du der?
553
00:48:11,320 --> 00:48:13,520
Bare et halmstrÄ.
554
00:48:14,880 --> 00:48:16,680
Figuren du sÄ, da?
555
00:48:16,760 --> 00:48:20,160
Jeg sÄ bare et glimt av ham.
MĂžrk jakke, hatt.
556
00:48:20,240 --> 00:48:23,280
Du sier "ham".
557
00:48:23,360 --> 00:48:26,440
-Kan det ha vĂŠrt en kvinne?
-Jeg antar det.
558
00:48:31,560 --> 00:48:35,320
-Er det noe der borte?
-Nei.
559
00:48:37,720 --> 00:48:40,000
Nei, det er det ikke.
560
00:48:42,080 --> 00:48:47,240
Skal vi ikke behandle dette
som en ulykke for Ăžyeblikket?
561
00:48:48,240 --> 00:48:51,720
En i gruppa vÄr er en morder,
og til vi vet-
562
00:48:51,800 --> 00:48:57,520
-hvorfor personen drepte mr Raeburn,
og kanskje Verity Hunt...
563
00:48:57,600 --> 00:49:00,720
Skal vi ikke fÄ dem til
Ă„ heve garden?
564
00:49:00,800 --> 00:49:03,040
Nettopp.
565
00:49:03,760 --> 00:49:05,680
NĂ„.
566
00:49:06,200 --> 00:49:10,760
Kjenner du en mann
som heter Jason Rafiel?
567
00:49:14,200 --> 00:49:17,000
Jeg tenkte at hun mÄtte
ha tatt en annen vei ned.
568
00:49:17,080 --> 00:49:20,320
Jeg kom tilbake,
men hun var ikke der. Jeg tok en lur.
569
00:49:21,000 --> 00:49:23,280
Jeg sov dÄrlig i natt.
570
00:49:24,040 --> 00:49:27,160
Da jeg vÄknet,
var hun fremdeles borte.
571
00:49:28,360 --> 00:49:31,080
Forstyrres sĂžvnen din ofte?
572
00:49:31,920 --> 00:49:33,720
Ja.
573
00:49:35,840 --> 00:49:37,720
Navnet...
574
00:49:39,600 --> 00:49:41,280
Verity.
575
00:49:44,480 --> 00:49:46,440
Det gjĂžr meg nesten gal.
576
00:49:47,200 --> 00:49:49,640
Er det derfor du er her egentlig?
577
00:49:50,600 --> 00:49:53,720
Jeg annonserte i avisene.
578
00:49:53,800 --> 00:49:56,400
"HjemsĂžkt av Verity,"-
579
00:49:56,480 --> 00:49:58,720
-"sĂžker desperat etter sannheten.
Ta kontakt."
580
00:49:59,800 --> 00:50:02,200
Jeg fikk to billetter i posten.
581
00:50:03,120 --> 00:50:05,320
Navnet hennes pÄ et kort.
582
00:50:06,520 --> 00:50:09,680
Har du mĂžtt Verity et sted?
583
00:50:09,760 --> 00:50:12,280
PĂ„ Forrester Grange,
eller der nonnene var, St. Elspeths?
584
00:50:12,360 --> 00:50:17,560
Eller Kilburn,
der hun bodde med mr Lumley?
585
00:50:17,640 --> 00:50:20,880
-Det hadde jeg nok ikke husket.
-Hvorfor ikke?
586
00:50:25,280 --> 00:50:30,320
Et sted her inne
er det splinter fra Dunkirk.
587
00:50:30,400 --> 00:50:31,880
Jeg har hukommelsestap.
588
00:50:31,960 --> 00:50:34,640
Det tok meg et halvt Är
Ä komme meg pÄ Dover Hospital-
589
00:50:35,560 --> 00:50:37,240
-og bli identifisert.
590
00:50:37,320 --> 00:50:41,520
Det rakk Ă„ bli jul
fĂžr jeg ble gjenforent med Rowena.
591
00:50:42,120 --> 00:50:43,720
Fortalte du henne om Verity?
592
00:50:45,480 --> 00:50:47,680
Det gjorde meg for opprĂžrt.
593
00:50:50,400 --> 00:50:52,320
Ja, Sydney fortalte om Verity Hunt.
594
00:50:52,400 --> 00:50:54,400
Og ja, jeg antar
at det fins en likhet.
595
00:50:54,480 --> 00:50:56,880
SÊrlig da vi sÄ deg pÄ bussen.
596
00:50:57,440 --> 00:51:01,760
-Hva mener du?
-Du var mindre sofistikert.
597
00:51:01,840 --> 00:51:03,480
Ingen smykker, knapt noen sminke.
598
00:51:03,560 --> 00:51:06,920
Som du sÄ ut
da mr Raeburn kalte deg Verity.
599
00:51:07,000 --> 00:51:10,200
Sydney foretrekker meg sÄnn iblant.
600
00:51:10,280 --> 00:51:12,480
Det minner ham om henne. Hva sÄ?
601
00:51:12,920 --> 00:51:15,000
Har du mĂžtt noen andre i gruppa fĂžr?
602
00:51:15,080 --> 00:51:17,120
Nei, takk.
603
00:51:17,600 --> 00:51:19,560
Den ettermiddagen...
604
00:51:20,480 --> 00:51:22,520
Jeg var sint pÄ Sydney.
605
00:51:22,600 --> 00:51:25,040
Jeg gikk opp
til klippene alene hele tiden.
606
00:51:25,640 --> 00:51:27,160
Hvor eksakt?
607
00:51:27,680 --> 00:51:31,680
En klippe er som en annen.
Ikke sant?
608
00:51:33,400 --> 00:51:35,920
En klippe er som en annen.
609
00:51:36,000 --> 00:51:39,960
Jeg sÄ etter Margaret.
Hun var i dÄrlig humÞr.
610
00:51:40,040 --> 00:51:42,520
Hva har dette
med mrs Waddys ulykke Ă„ gjĂžre?
611
00:51:43,120 --> 00:51:45,080
Kanskje du vil fortelle om Verity.
612
00:51:45,160 --> 00:51:46,960
Jeg har ikke noe Ă„ skjule.
613
00:51:47,040 --> 00:51:50,040
HĂžsten 1939, da mor gikk bort,-
614
00:51:50,120 --> 00:51:53,960
-annonserte jeg etter en leieboer.
For selskapets skyld.
615
00:51:54,960 --> 00:51:58,960
Jeg lot henne fÄ rommet,
selv om hun ikke hadde rÄd.
616
00:51:59,640 --> 00:52:02,040
Iblant gikk vi pÄ kino.
617
00:52:02,400 --> 00:52:04,520
Jeg ga henne sjokolade.
618
00:52:04,600 --> 00:52:07,560
PÄ sÞndager hÞrte vi pÄ radioen.
619
00:52:08,920 --> 00:52:10,600
Jeg fridde til henne. Hun stakk.
620
00:52:11,480 --> 00:52:13,840
Jeg fikk et postkort fra Medhurst-
621
00:52:13,920 --> 00:52:16,280
-der hun vennligst
ba om unnskyldning,-
622
00:52:16,360 --> 00:52:20,680
-sÄ jeg sporet henne
til St. Elspeths i hÄp om-
623
00:52:20,760 --> 00:52:23,960
-Ă„ overtale henne til
Ă„ ombestemme seg,-
624
00:52:24,040 --> 00:52:27,040
-men de slapp meg ikke inn.
625
00:52:28,080 --> 00:52:31,080
Jeg ville aldri ha skadet henne.
626
00:52:32,000 --> 00:52:34,760
Hvis du vil vite hvem
som skremte henne,-
627
00:52:34,840 --> 00:52:39,080
-sÄ var det Amanda Dalrymple!
628
00:52:39,640 --> 00:52:42,080
-Selvsagt skremte jeg henne.
-Du trenger ikke svare.
629
00:52:42,520 --> 00:52:44,160
Og du trenger ikke Ă„ avbryte.
630
00:52:44,800 --> 00:52:47,160
"Abusum non tollit usum", betjent.
631
00:52:47,640 --> 00:52:52,760
Og hikk-haec-hoc-dikkeri-dokk!
Du er ikke i retten nÄ.
632
00:52:54,160 --> 00:52:56,640
Det var jeg som fikk henne
avskjediget for tyveri.
633
00:52:57,560 --> 00:53:00,160
Verity lÄter ikke som noen tyv.
634
00:53:00,240 --> 00:53:02,600
Du er ingen menneskekjenner.
Se pÄ deg og Avril!
635
00:53:03,760 --> 00:53:05,320
Jeg er en utmerket menneskekjenner.
636
00:53:06,520 --> 00:53:10,160
-Skal vi la dere vĂŠre i fred?
-Jeg har tenkt.
637
00:53:10,600 --> 00:53:11,960
Da du knuste fotografiet,-
638
00:53:12,040 --> 00:53:14,960
-virket det som mer
enn en avvisning av en tjuv.
639
00:53:15,040 --> 00:53:18,160
Ja. Hvorfor hater du henne
sÄ inderlig?
640
00:53:18,240 --> 00:53:19,560
Jeg vet ikke.
641
00:53:19,640 --> 00:53:23,080
Du arver selvsagt Forrester Grange-
642
00:53:23,160 --> 00:53:26,920
-som lord Forresters
nÊrmeste pÄrÞrende.
643
00:53:27,000 --> 00:53:28,520
Hva har det med saken Ă„ gjĂžre?
644
00:53:28,600 --> 00:53:32,200
Du sa at Verity trodde
at faren hennes var dĂžd,-
645
00:53:33,360 --> 00:53:35,200
-men anta at det var lord Forrester?
646
00:53:40,080 --> 00:53:44,480
Ja. Da moren hennes dĂžde,
og Verity fylte 21,-
647
00:53:44,560 --> 00:53:48,720
-forandret onkel testamentet,
siden hun var hans eneste barn.
648
00:53:49,880 --> 00:53:51,760
Jeg var selvsagt rasende over tanken-
649
00:53:51,840 --> 00:53:54,600
-pÄ Ä miste arven min,
og jeg sa det som det var:
650
00:53:54,680 --> 00:53:59,040
At hun bare var et uekte resultat
av et tarvelig eventyr-
651
00:53:59,120 --> 00:54:02,960
-mellom hennes hore av en mor
og min bukk til onkel.
652
00:54:03,560 --> 00:54:07,320
Hun ble ute av seg.
Det var derfor hun rĂžmte.
653
00:54:07,400 --> 00:54:10,000
Det var det siste jeg sÄ til henne.
654
00:54:10,520 --> 00:54:13,440
Men du er Forresters arving nÄ,-
655
00:54:13,520 --> 00:54:17,200
-sÄ Verity mÄ vÊre dÞd.
656
00:54:17,280 --> 00:54:19,040
"Absens haeres non erit."
657
00:54:19,720 --> 00:54:22,600
Den som ikke er her,
fÄr ikke et Þre.
658
00:54:22,680 --> 00:54:24,440
For fire Är siden
erklĂŠrte jeg henne dĂžd,-
659
00:54:24,520 --> 00:54:26,920
-for da hadde hun
vÊrt savnet i sju Är.
660
00:54:27,000 --> 00:54:30,840
Husker du om Verity
bar en medaljong rundt halsen,-
661
00:54:30,920 --> 00:54:32,760
-som pÄ fotografiet?
662
00:54:32,840 --> 00:54:36,040
Jeg pleier ikke
Ă„ legge merke til billige smykker.
663
00:54:37,320 --> 00:54:40,040
Den ettermiddagen pÄ klippene-
664
00:54:40,120 --> 00:54:44,200
-gikk han seg vill da han
jaget sommerfugler. Sier han.
665
00:54:44,280 --> 00:54:46,680
Jeg gikk rett tilbake hit.
666
00:54:47,160 --> 00:54:50,480
-Var det noen som sÄ deg?
-Noen burde ha hĂžrt meg.
667
00:54:50,560 --> 00:54:53,720
En av nonnene. Jeg vet ikke hvilken.
668
00:54:53,800 --> 00:54:55,760
Jeg ropte da jeg gikk forbi.
669
00:54:56,400 --> 00:54:58,480
Men vi snakket ikke.
670
00:55:00,400 --> 00:55:05,040
Jeg hĂžrte miss Dalrymple rope,
men jeg mediterte dypt.
671
00:55:05,880 --> 00:55:08,320
Jeg lette etter Michael-
672
00:55:08,400 --> 00:55:12,360
-for Ă„ be ham om Ă„ knele som den
samvittighetslĂžse synderen han er,-
673
00:55:12,440 --> 00:55:15,560
-og bekjenne sin skyld
foran Den allmektige.
674
00:55:16,360 --> 00:55:19,280
Heldigvis for ham forsvant han.
675
00:55:20,800 --> 00:55:25,520
Jeg utfordret mr West
til et kapplĂžp opp bakken og vant.
676
00:55:26,080 --> 00:55:27,920
Beina hennes er lengre.
677
00:55:28,280 --> 00:55:30,320
Da jeg nÄdde toppen, var du borte.
678
00:55:30,720 --> 00:55:32,080
Jeg gikk pÄ oppdagelsesferd.
679
00:55:32,720 --> 00:55:34,680
Virker det ikke rart-
680
00:55:34,760 --> 00:55:37,200
-at to av dine ti
passasjerer er dĂžde,-
681
00:55:37,280 --> 00:55:38,960
-pÄ turens andre dag?
682
00:55:39,040 --> 00:55:41,080
Nei, det er tolv passasjerer.
683
00:55:41,160 --> 00:55:44,800
Nei, mr West og miss Marple
teller ikke.
684
00:55:46,960 --> 00:55:48,080
Hvorfor ikke?
685
00:55:50,880 --> 00:55:54,560
PĂ„ Forrester Grange anklaget
Raeburn meg for Ă„ ha drept henne.
686
00:55:54,640 --> 00:55:57,240
Han gjettet hvem jeg var,
for Verity fortalte om meg.
687
00:55:58,000 --> 00:56:01,880
Han var gal. Det er Agnes ogsÄ,
og alle som tror at jeg kan...
688
00:56:03,480 --> 00:56:07,000
-Vi var sÄ forelsket.
-Var dere det?
689
00:56:09,880 --> 00:56:12,240
Fra aller fĂžrste stund, tror jeg.
690
00:56:14,400 --> 00:56:17,480
Det ble mer og mer. Det vokste-
691
00:56:19,240 --> 00:56:21,440
-til vi begge visste det.
692
00:56:30,720 --> 00:56:32,960
Men jeg kunne ikke bli.
693
00:56:33,880 --> 00:56:36,680
Jeg bestemte meg for
Ă„ forsĂžke Ă„ komme meg til Irland.
694
00:56:37,480 --> 00:56:39,880
Jeg ba henne om Ă„ bli med.
695
00:56:40,880 --> 00:56:45,120
Hun sa ja, og vi avtalte Ă„ mĂžtes
pÄ Bonaventure-klippene.
696
00:56:46,760 --> 00:56:48,960
Hun kom ikke.
697
00:56:52,160 --> 00:56:55,840
Noen mÄ ha sett meg
og blitt mistenksom.
698
00:56:58,280 --> 00:57:01,480
Men jeg sverger at hun aldri kom.
699
00:57:03,680 --> 00:57:06,120
Jeg var fange resten av krigen.
700
00:57:07,760 --> 00:57:12,240
Jeg ba far, rettferdighetens
forkjempe og din venn,-
701
00:57:12,320 --> 00:57:16,160
-om hjelp, ikke for egen del,
men for Ă„ finne Verity.
702
00:57:17,600 --> 00:57:20,840
"Jeg beklager, Michael,
men du ber om for mye."
703
00:57:20,920 --> 00:57:23,760
"Jeg er heldig som ikke
er internert som utlending,"-
704
00:57:23,840 --> 00:57:26,360
-"sÄ hvordan
skulle jeg kunne hjelpe?"
705
00:57:26,440 --> 00:57:29,440
"Jeg er redd for
at du mÄ glemme denne jenta."
706
00:57:32,560 --> 00:57:34,560
Jeg ville aldri tilgi ham.
707
00:57:35,680 --> 00:57:37,480
Aldri.
708
00:57:38,720 --> 00:57:41,640
Han skrev utallige brev til meg-
709
00:57:41,720 --> 00:57:43,920
-etter krigen der han tryglet og ba.
710
00:57:45,120 --> 00:57:46,240
Jeg brente alle sammen.
711
00:57:47,720 --> 00:57:49,960
I gÄr ettermiddag-
712
00:57:51,480 --> 00:57:54,200
-sto jeg pÄ klippene igjen-
713
00:57:55,920 --> 00:57:58,080
-og fĂžlte Veritys nĂŠrvĂŠr.
714
00:58:03,480 --> 00:58:07,760
"En barberkniv."
715
00:58:07,840 --> 00:58:10,280
"SĂžlv."
716
00:58:10,360 --> 00:58:15,440
"En herrekam."
717
00:58:16,720 --> 00:58:18,520
"Svart."
718
00:58:23,360 --> 00:58:26,040
ForstÄr du noe av dette?
719
00:58:26,120 --> 00:58:28,240
Jeg begynner Ă„ gjĂžre det.
720
00:58:29,400 --> 00:58:30,800
Ett brev.
721
00:58:30,880 --> 00:58:34,800
"Verity til Raeburn. Ett brev."
722
00:58:37,000 --> 00:58:41,200
-FÄr jeg lov?
-Ja, selvsagt.
723
00:58:43,480 --> 00:58:46,480
En hÄr... Nei, to.
724
00:58:46,560 --> 00:58:51,040
"To hÄrbÞrster."
725
00:59:16,320 --> 00:59:18,400
Jeg glemte nok strikketĂžyet.
726
00:59:20,720 --> 00:59:22,680
SĂ„ fine Ăžredobber.
727
00:59:23,000 --> 00:59:25,200
Jeg sÄ maken i Garrards butikkvindu-
728
00:59:25,280 --> 00:59:28,240
-da Raymond inviterte meg
pÄ te i Piccadilly.
729
00:59:28,320 --> 00:59:30,000
De var veldig dyre.
730
00:59:30,080 --> 00:59:32,880
Jeg kjĂžper alltid smykkene mine
hos Garrard.
731
00:59:33,600 --> 00:59:36,720
Selv om alle gode ting
tar slutt en gang,-
732
00:59:38,720 --> 00:59:42,160
-sÄ fins det visse ting som ikke
kan kjĂžpes for penger, sier Sydney.
733
00:59:43,720 --> 00:59:45,280
Vel.
734
00:59:51,120 --> 00:59:52,960
God natt.
735
01:00:11,920 --> 01:00:14,240
-Skriver du?
-Hva er det, Colin?
736
01:00:14,320 --> 01:00:16,880
Jo, jeg ringte Dick Rogers.
737
01:00:16,960 --> 01:00:20,400
Han var med pÄ etterforskningen
da Verity Hunt ble meldt savnet.
738
01:00:20,480 --> 01:00:23,080
-NĂ„?
-Ikke noe.
739
01:00:23,160 --> 01:00:25,640
De lette i hele Medhurst-omrÄdet.
740
01:00:25,720 --> 01:00:29,120
De sĂžkte under klosteret, i tilfelle
hun hadde kommet til skade.
741
01:00:29,200 --> 01:00:31,440
De mistenkte vel ikke
mĂžrke ugjerninger-
742
01:00:31,520 --> 01:00:32,680
-pÄ St. Elspeths?
743
01:00:32,760 --> 01:00:35,680
Nei, han er bare veldig grundig,
gamle Dick.
744
01:00:35,760 --> 01:00:39,760
Snudde stedet pÄ hodet, men nei.
Hun hadde gÄtt opp i rÞyk.
745
01:00:40,120 --> 01:00:43,960
Men abbedissen virker listig.
746
01:00:44,040 --> 01:00:47,200
Hvis du vil hĂžre hva jeg tror,
under det hjertet av stein-
747
01:00:47,280 --> 01:00:50,400
-fins det noe i henne som er
kapabel til en flukt fra klosteret-
748
01:00:50,480 --> 01:00:53,240
-midt pÄ natta for Ä dumpe et lik
der det aldri blir funnet.
749
01:00:54,640 --> 01:00:57,360
PĂ„ sykkel, mr West?
750
01:00:57,440 --> 01:00:59,480
De hadde ikke bil.
751
01:00:59,560 --> 01:01:01,240
Fantasien din...
752
01:01:01,320 --> 01:01:04,080
Ja. Det er det en forfatter trenger.
753
01:01:04,160 --> 01:01:06,440
Selvsagt.
754
01:01:07,160 --> 01:01:09,240
-GÄr det fremdeles bra?
-Ja!
755
01:01:09,320 --> 01:01:11,720
Alt er her oppe.
756
01:01:12,120 --> 01:01:15,520
Det gjelder bare Ă„ slippe det ut.
757
01:01:21,040 --> 01:01:23,120
Du har vel ikke rukket
Ă„ kaste et blikk...
758
01:01:23,200 --> 01:01:25,000
Ikke ennÄ.
759
01:01:51,280 --> 01:01:52,920
Der er du.
760
01:01:53,200 --> 01:01:55,160
Ja, Derek.
761
01:01:59,440 --> 01:02:01,280
Er du klar for meg?
762
01:02:01,960 --> 01:02:03,960
Ja, Derek.
763
01:02:05,240 --> 01:02:07,040
Jeg tilhĂžrte Royal Navy.
764
01:02:07,120 --> 01:02:12,840
Jeg svelget halve Atlanterhavet
da jeg ble torpedert i 1942.
765
01:02:12,920 --> 01:02:16,200
Plutselig jobber jeg
i nĂŠringsdepartementet-
766
01:02:16,280 --> 01:02:19,960
-og skriver brosjyrer om eggepulver.
767
01:02:20,960 --> 01:02:23,840
-Eggepulver!
-Eggepulver!
768
01:02:23,920 --> 01:02:26,680
-Fins det is?
-Noen mÄtte gjÞre det.
769
01:02:26,760 --> 01:02:29,520
-God kveld.
-Han blĂžr neseblod.
770
01:02:29,880 --> 01:02:32,760
Neseblod. Is, takk.
771
01:02:33,560 --> 01:02:36,520
Hvorfor sa du ingenting
oppe pÄ klippene?
772
01:02:37,720 --> 01:02:40,360
Du kunne ha dyttet ham ned
og drept ham.
773
01:02:44,000 --> 01:02:45,560
Jeg ante ikke
at du var sÄnn.
774
01:02:45,640 --> 01:02:49,040
Ingen prĂžver seg
pÄ min kone ustraffet.
775
01:02:52,560 --> 01:02:54,400
Takk, Syd.
776
01:02:55,760 --> 01:03:00,240
"Jeg skal bĂŠre medaljongen
til jeg dĂžr, det lover jeg."
777
01:03:01,080 --> 01:03:03,200
"Jeg kan ikke si hvor jeg er,"-
778
01:03:03,280 --> 01:03:06,920
-"men jeg er forelsket i en tysk
flyger som heter Michael."
779
01:03:10,840 --> 01:03:12,520
Raymond.
780
01:03:13,000 --> 01:03:17,160
Vi skÄlte for kjÊrligheten,
men jeg vet ikke hva det er.
781
01:03:18,160 --> 01:03:20,960
-Du er full.
-En utmerket observering.
782
01:03:21,440 --> 01:03:24,080
-Observasjon.
-Helt riktig.
783
01:03:29,160 --> 01:03:33,960
Hvorfor kan jeg ikke skrive
om kjĂŠrlighet?
784
01:03:34,040 --> 01:03:37,920
Du har ikke skrevet noe som helst
i det siste, sÄ vidt jeg vet.
785
01:03:38,600 --> 01:03:41,200
Det er grusomt, tante Jane.
786
01:03:43,320 --> 01:03:47,760
Ordene flyter ikke hele tiden.
787
01:03:51,480 --> 01:03:53,560
Man mÄ tenke.
788
01:03:53,640 --> 01:03:56,320
Gi deg selv plass til Ă„ tenke, da.
789
01:03:56,400 --> 01:03:58,120
I stedet for
Ă„ trykke livet ditt fullt-
790
01:03:58,200 --> 01:04:02,360
-med Avril og Sophia og Giovanni.
791
01:04:03,920 --> 01:04:06,400
Slipp meg ut!
792
01:04:08,640 --> 01:04:10,640
Ser du etter denne?
793
01:04:14,280 --> 01:04:16,200
Hva i all verden foregÄr?
794
01:04:16,280 --> 01:04:19,280
Enkelte av oss
trenger ti timers sĂžvn.
795
01:04:20,480 --> 01:04:21,760
Er det fest?
796
01:04:23,480 --> 01:04:25,240
Mine damer og herrer,-
797
01:04:26,080 --> 01:04:28,640
-fÄr jeg deres oppmerksomhet?
798
01:04:28,720 --> 01:04:32,080
Mitt navn er Jason Rafiel.
799
01:04:32,600 --> 01:04:35,680
Hvis du hĂžrer dette,
har det blitt nĂždvendig,-
800
01:04:35,760 --> 01:04:38,760
-gjennom min jordiske representant,-
801
01:04:38,840 --> 01:04:43,040
-Ă„ oppmuntre dere til
Ă„ fortsette denne rundturen.
802
01:04:44,040 --> 01:04:46,600
Neste destinasjon vil
forhÄpentligvis-
803
01:04:46,680 --> 01:04:49,800
-avslĂžre stakkars Veritys skjebne,-
804
01:04:49,880 --> 01:04:53,560
-og rettferdigheten vil seire.
805
01:05:05,240 --> 01:05:08,240
"Som man sÄr, skal man hÞste."
806
01:05:11,480 --> 01:05:15,560
Hvorfor spurte du miss Dalrymple
om Veritys medaljong?
807
01:05:15,640 --> 01:05:17,320
Var det noe sĂŠrlig med den?
808
01:05:17,400 --> 01:05:20,640
Den betydde mye for Verity.
809
01:05:25,680 --> 01:05:28,080
Hva har skjedd med nesen din?
810
01:05:28,520 --> 01:05:30,520
Den satte seg fast i dÞrhÄndtaket-
811
01:05:31,120 --> 01:05:32,960
-da jeg skulle knyte skolissene.
812
01:05:34,560 --> 01:05:36,560
Hva glor de pÄ?
813
01:05:39,480 --> 01:05:42,120
Hvor skal vi nÄ?
814
01:05:42,880 --> 01:05:45,920
Sitt ned!
Vi vil ikke ha noen ulykker.
815
01:05:46,400 --> 01:05:49,880
-Hvorfor skal vi hit?
-St. Elspeths.
816
01:06:18,040 --> 01:06:20,880
Hva gjĂžr vi her? Jeg liker det ikke.
817
01:06:24,080 --> 01:06:25,760
Noe lĂžp over foten min!
818
01:06:25,840 --> 01:06:28,640
-TĂžrk av skoen min.
-Det var sikkert en mus.
819
01:06:28,720 --> 01:06:30,200
Heller en rotte.
820
01:06:34,280 --> 01:06:36,880
Vet du ikke hva som foregÄr?
Du er politimann.
821
01:06:36,960 --> 01:06:39,360
Det innebĂŠrer dessverre ikke
at jeg vet hva som foregÄr.
822
01:06:46,720 --> 01:06:49,200
Hun ser ikke sÄ glad ut, hva?
823
01:06:49,280 --> 01:06:51,960
Martyrdom er ikke noe Ă„ le av.
824
01:06:52,920 --> 01:06:56,920
Elspeths hjerte ble gjennomboret
av lord Ethelberts spyd-
825
01:06:57,680 --> 01:07:01,880
-da hun nektet Ă„ forsake sin tro
for Ă„ bli hans elskerinne.
826
01:07:03,280 --> 01:07:06,200
Noen av knoklene hennes
ligger i kapellet under her.
827
01:08:09,080 --> 01:08:11,120
Jeg ble forelsket her.
828
01:08:12,720 --> 01:08:14,200
I Verity?
829
01:08:15,080 --> 01:08:17,120
Hvordan vet du det?
830
01:08:23,320 --> 01:08:25,360
Der er du.
831
01:08:47,920 --> 01:08:50,080
Hodet mitt eksploderer.
832
01:08:51,480 --> 01:08:53,920
Jeg hadde fĂŠle mareritt i natt.
833
01:08:54,960 --> 01:08:57,200
Jeg sÄ ansiktet hennes.
834
01:09:03,040 --> 01:09:04,960
Og sÄ forsvant det.
835
01:09:09,280 --> 01:09:12,000
En annen kvinne ropte pÄ meg.
836
01:09:14,760 --> 01:09:16,880
Hun ropte pÄ meg.
837
01:09:16,960 --> 01:09:20,560
Rowenas dĂžd var fryktelig.
838
01:09:20,640 --> 01:09:23,440
Det fryktelige er...
839
01:09:24,320 --> 01:09:29,440
...at jeg ikke fĂžler
det jeg burde fĂžle.
840
01:09:31,600 --> 01:09:33,760
For en fĂŠl ting Ă„ si.
841
01:09:36,840 --> 01:09:39,720
Jeg lurer pÄ om jeg noensinne
elsket henne pÄ ordentlig.
842
01:09:44,440 --> 01:09:47,160
Jeg tror deg ikke! Hva er galt
med bussen? Den fikk oss hit.
843
01:09:47,240 --> 01:09:49,200
Den fÄr oss ikke hjem.
844
01:09:49,280 --> 01:09:53,680
Hvor er nĂŠrmeste drosjesentral,
miss Daffodil 1951?
845
01:09:53,760 --> 01:09:55,560
Du saboterte den!
846
01:09:55,640 --> 01:09:57,560
Vi skal overnatte, sÄnn er det bare.
847
01:09:57,640 --> 01:10:00,720
Nei, det er det ikke!
Jeg blir ikke her!
848
01:10:00,800 --> 01:10:03,640
-VÊr sÄ snill, mrs Lumley!
-Legg tilbake kofferten min.
849
01:10:06,200 --> 01:10:07,840
Mannen jeg sÄ
pÄ Bonaventure-klippene,-
850
01:10:07,920 --> 01:10:11,240
-da mrs Waddy ble drept,
hadde pÄ seg disse.
851
01:10:12,400 --> 01:10:15,200
Boka tilhĂžrer deg, mr Faber.
852
01:10:19,120 --> 01:10:22,600
Hvorfor skulle jeg drepe mrs Waddy?
Jeg har aldri sett de klĂŠrne.
853
01:10:22,680 --> 01:10:25,280
Du kan forklare deg
pÄ politistasjonen.
854
01:10:25,360 --> 01:10:27,640
NÄr?
855
01:10:27,720 --> 01:10:29,640
I morgen.
856
01:10:38,400 --> 01:10:42,640
Det var min fĂžrste arrestasjon
siden jeg ble kriminalbetjent.
857
01:10:43,520 --> 01:10:45,400
Bra. Ja.
858
01:10:58,440 --> 01:11:00,560
Hva tror du om det?
859
01:11:01,800 --> 01:11:04,400
-Friske blomster?
-Det ogsÄ.
860
01:11:05,240 --> 01:11:07,520
Inskripsjonen: "Kjent av Gud."
861
01:11:07,600 --> 01:11:10,040
Det er vel for en ukjent soldat?
862
01:11:10,880 --> 01:11:13,320
Men under stÄr navnet hans.
863
01:11:13,400 --> 01:11:15,440
Det ble lagt til senere.
864
01:11:16,440 --> 01:11:19,680
Vi identifiserte ham
en stund etter begravelsen-
865
01:11:19,760 --> 01:11:22,040
-da enken kom og sÄ etter ham.
866
01:11:22,640 --> 01:11:26,600
Hun hadde finkjemmet sykehusene,
og vi var hennes siste hÄp.
867
01:11:27,480 --> 01:11:29,440
Hun kom for sent.
868
01:11:30,200 --> 01:11:34,040
Men vi hadde beholdt ringen hans,
og hun kjente den igjen.
869
01:11:35,920 --> 01:11:37,920
Stakkars kvinne.
870
01:11:39,040 --> 01:11:41,240
Hun besĂžker ham nok fremdeles.
871
01:11:41,320 --> 01:11:43,360
FLYOFFISER RALPH COLLINS
872
01:11:49,920 --> 01:11:53,400
Visittkortet mitt. Hvis du vil
saksĂžke for feilaktig arrestasjon.
873
01:11:54,280 --> 01:11:57,920
-Hvordan vet du at jeg er uskyldig?
-Jeg helgarderer meg bare.
874
01:11:58,520 --> 01:12:02,040
Kanskje du vet
at Amanda la klĂŠrne i bagasjen min.
875
01:12:02,120 --> 01:12:03,800
Hvorfor skulle hun det?
876
01:12:04,440 --> 01:12:08,440
Kanskje hun ikke kan styre seg for
Ă„ skade de uskyldige.
877
01:12:09,480 --> 01:12:10,880
Verity var livredd for henne.
878
01:12:12,720 --> 01:12:15,280
-Hvis du ikke vil ha min hjelp...
-Vent!
879
01:12:15,800 --> 01:12:18,880
ServitĂžren sa
at Amanda bodde pÄ Flying Horse-
880
01:12:18,960 --> 01:12:20,360
-da Verity forsvant.
881
01:12:20,840 --> 01:12:24,840
Det er du, madam.
Du har bodd her fĂžr.
882
01:12:26,000 --> 01:12:28,040
Hun tok feil.
883
01:12:29,520 --> 01:12:31,560
-Gjorde hun det?
-Ja!
884
01:12:31,640 --> 01:12:33,400
-Gjorde hun det?
-Nei.
885
01:12:33,480 --> 01:12:35,640
Amanda var der,
men hun gjorde ingenting.
886
01:12:35,720 --> 01:12:37,240
Stikk.
887
01:12:48,680 --> 01:12:51,040
Hvor passer du inn, Georgina?
888
01:12:51,640 --> 01:12:55,440
Jason Rafiel, grammofonbeskjeder,-
889
01:12:55,520 --> 01:12:57,480
-en buss
som plutselig ikke vil starte.
890
01:12:58,240 --> 01:13:00,840
Jeg er sjÄfÞr og guide.
891
01:13:01,800 --> 01:13:05,360
-FĂžlger du ordre?
-Jeg vil vĂŠre en mĂžnstermedarbeider.
892
01:13:09,600 --> 01:13:13,000
Dette er mitt fĂžrste oppdrag.
893
01:13:13,080 --> 01:13:14,720
FĂžr det, da?
894
01:13:14,800 --> 01:13:19,240
Etterretningstjenesten i krigen. SĂ„
underviste jeg pÄ en fin pikeskole.
895
01:13:19,320 --> 01:13:22,800
-Latin og nettball.
-Lange bein mÄ ha vÊrt gode Ä ha.
896
01:13:23,240 --> 01:13:24,520
Hjernen ogsÄ.
897
01:13:27,320 --> 01:13:29,440
GÄr du i din tantes fotspor?
898
01:13:29,520 --> 01:13:32,040
-Med detektivarbeid?
-Og forblir singel.
899
01:13:33,840 --> 01:13:35,560
Det er mitt kunstneriske temperament.
900
01:13:42,600 --> 01:13:45,120
Ikke nÄr middagen mÄ lages.
901
01:13:50,880 --> 01:13:54,480
Madrassen min er full av kryp.
902
01:13:54,560 --> 01:13:57,920
Da fÄr du skremme dem bort,
miss Dalrymple.
903
01:14:01,920 --> 01:14:05,720
-Jeg sa ikke ett ord.
-Det hÄper jeg virkelig.
904
01:14:06,600 --> 01:14:11,200
Abbedissen fortalte om Ralph Collins.
905
01:14:12,000 --> 01:14:14,320
Gravsteinen?
906
01:14:15,320 --> 01:14:17,920
Det var veldig sĂžrgelig.
907
01:14:18,000 --> 01:14:21,320
Han lÄ i koma nesten hele tiden
fra dagen han kom.
908
01:14:23,880 --> 01:14:26,720
Ingen papirer, ingen hukommelse...
909
01:14:28,000 --> 01:14:30,800
...og fryktelige skader.
910
01:14:33,120 --> 01:14:36,400
Abbedissen tok det veldig tungt
da vi mistet ham.
911
01:14:37,080 --> 01:14:39,720
Jeg la ham ut selv
for Ä skÄne henne-
912
01:14:40,520 --> 01:14:42,640
-og meddelte nyheten neste morgen.
913
01:14:46,400 --> 01:14:48,840
Vi var alle i helspenn.
914
01:14:50,160 --> 01:14:53,880
Det hadde gÄtt nesten en uke
siden Verity forsvant.
915
01:15:01,520 --> 01:15:04,800
Han har rĂžmt! Michael er borte!
916
01:15:06,920 --> 01:15:09,440
Han mÄ vÊre her et sted.
917
01:15:10,800 --> 01:15:14,440
Dere to, gÄ den veien. Jeg gÄr ned.
918
01:16:01,320 --> 01:16:03,360
Det er jeg. Det er jeg!
919
01:16:03,960 --> 01:16:05,960
Kanskje han har flyktet.
920
01:16:06,040 --> 01:16:08,840
Vi ser i kapellet.
921
01:16:46,240 --> 01:16:48,160
Er det ham?
922
01:16:58,280 --> 01:17:00,840
Nei! VÊr sÄ snill! Nei!
923
01:17:00,920 --> 01:17:03,880
Du drepte henne.
Du drepte Verity. TilstÄ!
924
01:17:03,960 --> 01:17:08,080
Hvordan kunne jeg ha gjort det?
Hun er fremdeles i live!
925
01:17:08,600 --> 01:17:11,920
Etter at jeg hadde
fÄtt Verity erklÊrt dÞd,-
926
01:17:12,560 --> 01:17:15,760
-skrev hun og truet med
Ă„ vende tilbake fra graven-
927
01:17:15,840 --> 01:17:18,160
-hvis ikke jeg betalte henne
50 pund i mÄneden.
928
01:17:18,240 --> 01:17:21,360
Hvem som helst kunne ha lest
om dine rettslige tiltak og skrevet.
929
01:17:21,640 --> 01:17:24,160
SĂ„ lettlurt er jeg ikke.
930
01:17:24,240 --> 01:17:26,600
Jeg sendte Derek
for Ă„ treffe henne med et foto-
931
01:17:26,680 --> 01:17:28,280
-og en liste med spÞrsmÄl
om hennes fortid.
932
01:17:29,400 --> 01:17:31,960
-Var det henne?
-Ja.
933
01:17:32,800 --> 01:17:36,920
Jeg spĂžr bare fordi at da mrs Lumley
sÄ deg ved bussen,-
934
01:17:37,000 --> 01:17:39,680
-tok hun pÄ seg mÞrke briller.
935
01:17:40,800 --> 01:17:44,320
Som om du var redd for at
mr Turnbull skulle gjenkjenne deg.
936
01:17:44,400 --> 01:17:47,400
En sÄnn frykt kan forklare-
937
01:17:47,480 --> 01:17:50,840
-forvandlingen fra den enkle stilen-
938
01:17:50,920 --> 01:17:53,000
-som du sa minnet mr Lumley
om Verity.
939
01:17:53,480 --> 01:17:56,560
Og minnet Raeburn om det ogsÄ!
940
01:17:56,640 --> 01:17:58,640
Det var derfor han sa navnet hennes!
941
01:17:59,320 --> 01:18:00,760
Det er vel mulig?
942
01:18:00,840 --> 01:18:03,880
Hvordan kunne du vÊre sÄ dum?
943
01:18:03,960 --> 01:18:06,400
Det sÄ ut som henne pÄ fotografiet.
944
01:18:06,480 --> 01:18:09,240
Ikke sant? I din enkle, lille kjole-
945
01:18:09,320 --> 01:18:11,640
-og en mĂžrk parykk
i skinnet av en gatelykt,-
946
01:18:11,720 --> 01:18:14,560
-fordi du var for nervĂžs til
Ă„ mĂžtes i dagslys!
947
01:18:14,640 --> 01:18:17,160
Selvsagt svarte du riktig
pÄ spÞrsmÄlene om Veritys bakgrunn.
948
01:18:17,240 --> 01:18:18,640
Din mann hadde forberedt deg.
949
01:18:18,720 --> 01:18:21,600
Han er ikke sÄ dum.
Han avslÞrte oss pÄ klippene.
950
01:18:22,080 --> 01:18:25,480
-InnrĂžmmer du utpressing?
-SpĂžr ham om utpressing.
951
01:18:25,960 --> 01:18:30,720
Han ville holde kjeft hvis jeg kom
til rommet hans og gjorde ting.
952
01:18:30,800 --> 01:18:34,640
-Hvordan gÄr det med nesa?
-Alle de pengene!
953
01:18:34,720 --> 01:18:38,920
Vent. Hvorfor var du i Medhurst
da Verity forsvant?
954
01:18:39,440 --> 01:18:42,080
-Lette du etter henne?
-Ja.
955
01:18:42,720 --> 01:18:44,480
Hvordan visste du hvor hun var?
956
01:18:45,520 --> 01:18:48,040
Hun hadde skrevet
til en pike pÄ Forrester Grange-
957
01:18:48,120 --> 01:18:50,160
-at hun var her i klosteret.
958
01:18:50,240 --> 01:18:52,240
Jeg ville tilby henne et bidrag-
959
01:18:52,320 --> 01:18:55,640
-hvis hun holdt kjeft
om sin virkelige far,-
960
01:18:55,720 --> 01:18:58,680
-men jeg fikk aldri sjansen.
961
01:18:58,760 --> 01:19:01,520
SĂ„, min Verity...
962
01:19:02,640 --> 01:19:04,360
Lever hun, eller er hun dĂžd?
963
01:19:04,440 --> 01:19:07,760
Jeg forventer at alt
blir forstÄelig i morgen tidlig.
964
01:19:08,280 --> 01:19:10,280
Det pleier vanligvis det.
965
01:19:32,600 --> 01:19:34,760
Abbedissen lurte pÄ
om du ville ha denne.
966
01:19:34,840 --> 01:19:36,400
Varm sjokolade?
967
01:19:38,280 --> 01:19:40,600
SĂ„ omtenksomt av henne.
968
01:19:42,760 --> 01:19:44,480
Ikke sant?
969
01:19:47,120 --> 01:19:50,160
Hun kan vĂŠre det.
970
01:19:52,760 --> 01:19:56,560
Var det riktig av Verity
Ă„ gi opp Michael for Guds skyld?
971
01:20:01,480 --> 01:20:04,440
Vi mÄ alle elske pÄ vÄr egen mÄte.
972
01:20:09,080 --> 01:20:11,160
Sov godt.
973
01:20:44,800 --> 01:20:47,880
Hvem sin sjel ber du for?
974
01:20:49,160 --> 01:20:50,520
Er det min?
975
01:20:52,840 --> 01:20:54,520
Hvem er du?
976
01:20:55,080 --> 01:20:57,280
Jeg er Nemesis.
977
01:20:59,560 --> 01:21:03,120
"La rett velle fram som vann."
978
01:21:04,360 --> 01:21:07,840
"Og rettferd lik bekker
som alltid strĂžmmer."
979
01:21:09,120 --> 01:21:11,360
Giften i sjokoladen min
er samme gift-
980
01:21:11,440 --> 01:21:13,800
-som drepte mr Raeburn, ikke sant?
981
01:21:18,160 --> 01:21:20,640
Mor Agnes ba meg om
Ă„ gi deg sjokoladen.
982
01:21:20,720 --> 01:21:24,360
Jeg ba henne om det,
men hun forgiftet den ikke.
983
01:21:24,800 --> 01:21:29,680
Det var en fristelse,
Clothilde, og du ga etter.
984
01:21:32,560 --> 01:21:35,720
Da mr Raeburn sa "Verity"
ved den flygende hesten...
985
01:21:36,360 --> 01:21:37,560
Verity?
986
01:21:37,640 --> 01:21:42,000
Da var det ikke mrs Lumley
han tittet pÄ, men deg.
987
01:21:43,280 --> 01:21:46,800
Du hadde en medaljong
som jeg sÄ pÄ Forrester Grange,-
988
01:21:46,880 --> 01:21:49,880
-pÄ fotografiet
Georgina hadde satt fram.
989
01:21:51,120 --> 01:21:55,160
En medaljong som ble gitt til Verity
av hennes elskede mr Raeburn.
990
01:21:55,240 --> 01:21:59,320
Hun hadde lovet ham Ă„ bĂŠre det
til sin siste dag.
991
01:21:59,880 --> 01:22:04,080
Da du sÄ at han gjenkjente den,
mÄtte han dÞ.
992
01:22:07,720 --> 01:22:10,440
Jeg tror ikke
at giften var i champagnen.
993
01:22:11,280 --> 01:22:12,640
Varm sjokolade?
994
01:22:15,440 --> 01:22:18,920
Du hadde pÄ deg noe.
995
01:22:22,520 --> 01:22:23,920
Sov godt.
996
01:22:31,800 --> 01:22:33,720
Var det sÄnn det skjedde?
997
01:22:34,840 --> 01:22:36,960
Stakkars mr Raeburn.
998
01:22:37,280 --> 01:22:39,640
Og stakkars Verity.
999
01:22:40,280 --> 01:22:44,160
-Din spesielle jente.
-Du drepte henne.
1000
01:22:46,200 --> 01:22:47,880
Det fins ikke bevis.
1001
01:22:48,360 --> 01:22:49,960
GjĂžr det ikke det?
1002
01:22:59,520 --> 01:23:01,800
Du drepte meg.
1003
01:23:02,800 --> 01:23:04,800
Jeg elsket deg.
1004
01:23:08,320 --> 01:23:10,560
Men du ville forlate meg.
1005
01:23:12,680 --> 01:23:16,000
Hun sa at St. Elspeth
hadde gitt henne styrken.
1006
01:23:17,840 --> 01:23:19,920
Men ikke til Ă„ avvise Michael.
1007
01:23:21,600 --> 01:23:23,120
Men til Ă„ bli med ham.
1008
01:23:25,720 --> 01:23:28,080
Jeg Ăžnsket henne lykke til.
1009
01:23:39,560 --> 01:23:41,480
Verity?
1010
01:23:51,280 --> 01:23:53,840
Verity?
1011
01:24:25,880 --> 01:24:27,520
Hva gjorde du med henne?
1012
01:24:31,840 --> 01:24:34,800
-Hvor er hun?
-DĂžd og begravet.
1013
01:24:34,880 --> 01:24:37,520
Hva gjorde du med henne?
1014
01:24:41,520 --> 01:24:43,560
Jeg la henne i Michaels rom.
1015
01:24:43,640 --> 01:24:46,320
Ga du politiet et anonymt tips?
1016
01:24:46,400 --> 01:24:51,200
Sa du at en tysker var pÄ flukt
ved Bonaventure-klippene?
1017
01:24:51,840 --> 01:24:53,520
Ja.
1018
01:24:55,040 --> 01:24:57,640
SĂ„ ba jeg til St. Elspeth...
1019
01:24:58,200 --> 01:25:00,840
...hver dag i en uke...
1020
01:25:01,800 --> 01:25:03,960
...til hun sa til meg
hva jeg skulle gjĂžre.
1021
01:25:04,280 --> 01:25:07,960
Da informerte du abbedissen om
at den uidentifiserte pasienten,-
1022
01:25:08,040 --> 01:25:11,760
-som nesten var blind
og lÄ i koma, hadde gÄtt bort.
1023
01:25:13,480 --> 01:25:16,440
Men du rullet ham inn i Michaels rom-
1024
01:25:16,520 --> 01:25:19,240
-der Verity lÄ, og sÄ...
1025
01:25:20,160 --> 01:25:22,960
Politiet kom for Ă„ lete.
1026
01:25:25,280 --> 01:25:26,960
Jeg mÄtte svÞpe henne i bandasjer.
1027
01:25:29,720 --> 01:25:32,840
Jeg svĂžpte henne inn...
1028
01:25:32,920 --> 01:25:36,360
SĂ„ begravde du henne
som Ralph Collins.
1029
01:25:39,520 --> 01:25:42,280
Men jeg bar alltid
medaljongen hennes.
1030
01:25:44,800 --> 01:25:46,960
Og nÄ forstÄr jeg.
1031
01:25:48,320 --> 01:25:51,120
Jeg lÄ ikke pÄ sykehuset
alle de mÄnedene, hva?
1032
01:25:51,800 --> 01:25:55,760
-Du var her.
-I Michaels rom.
1033
01:26:00,560 --> 01:26:05,000
Jeg er ikke kaptein Martin Waddy.
1034
01:26:08,160 --> 01:26:10,480
Jeg er flyoffiser Ralph Collins.
1035
01:26:20,040 --> 01:26:22,320
Jeg trodde at du ville dĂž.
1036
01:26:23,320 --> 01:26:26,600
Men St. Elspeth ba meg om
Ă„ sone for mine synder...
1037
01:26:27,160 --> 01:26:29,840
...og passe pÄ deg selv.
1038
01:26:32,000 --> 01:26:34,200
Du var hemmeligheten min.
1039
01:26:35,120 --> 01:26:37,880
Men jeg visste ikke hva
jeg skulle gjĂžre med deg.
1040
01:26:39,560 --> 01:26:42,400
SĂ„ ga hun meg et mirakel.
1041
01:26:43,560 --> 01:26:47,480
Jeg leste om en kvinne,
helt Äpenbart forstyrret.
1042
01:26:48,720 --> 01:26:52,680
Hun kunne ikke akseptere at mannen
hennes var forsvunnet i Dunkirk.
1043
01:26:53,840 --> 01:26:55,600
Han var antatt omkommet.
1044
01:26:58,160 --> 01:27:00,640
Jeg satt ved sengen din-
1045
01:27:00,720 --> 01:27:04,480
-da du fikk tilbake minnene
jeg ville gi deg.
1046
01:27:05,720 --> 01:27:08,480
Du skulle vĂŠre med din kone Rowena.
1047
01:27:09,840 --> 01:27:11,560
Rowena!
1048
01:27:12,600 --> 01:27:17,240
Jeg ga kaptein Martin Waddy
tilbake til hans kone.
1049
01:27:18,800 --> 01:27:21,400
Hun trodde at det var et mirakel.
1050
01:27:21,960 --> 01:27:24,320
Hun ville tro.
1051
01:27:24,800 --> 01:27:26,640
Martin?
1052
01:27:27,040 --> 01:27:30,720
MilitĂŠrets sosialhjelp, mrs Waddy.
Han er hjemme.
1053
01:27:33,200 --> 01:27:35,200
Det er et mirakel.
1054
01:27:36,640 --> 01:27:40,360
Men da hun gjenkjente deg,
ble du nĂždt til Ă„ drepe henne.
1055
01:27:41,240 --> 01:27:42,560
Stakkars Rowena.
1056
01:27:44,040 --> 01:27:46,280
Det var deg Raymond sÄ
pÄ Bonaventure-klippene-
1057
01:27:46,360 --> 01:27:49,600
-etter at du hadde
dyttet Rowena Waddy i dĂžden.
1058
01:27:50,640 --> 01:27:52,760
Hvordan vet du det?
1059
01:27:56,160 --> 01:27:58,120
Jeg fant en ledetrÄd.
1060
01:28:00,120 --> 01:28:03,680
Og fugleskremselet jeg hadde sett
den dagen mrs Waddy ble myrdet,-
1061
01:28:03,760 --> 01:28:06,040
-hadde blitt flyttet,-
1062
01:28:08,120 --> 01:28:11,560
-for du hadde brukt det
i bedraget ditt.
1063
01:28:15,240 --> 01:28:17,360
Mens du drepte mrs Waddy,-
1064
01:28:17,440 --> 01:28:20,760
-kledd i klĂŠrne
du senere la i Michaels koffert,-
1065
01:28:20,840 --> 01:28:25,240
-sÄ miss Dalrymple deg meditere.
1066
01:28:25,440 --> 01:28:27,760
Du kunne selvsagt ikke svare henne.
1067
01:28:27,840 --> 01:28:30,440
Og du var jo ikke
i nĂŠrheten av klippene-
1068
01:28:30,520 --> 01:28:32,920
-da mrs Waddy dĂžde.
1069
01:28:36,360 --> 01:28:38,840
Jeg kan aldri tilgi meg selv.
1070
01:28:39,360 --> 01:28:42,040
Det er Gud som mÄ tilgi.
1071
01:28:45,960 --> 01:28:47,080
VÊr sÄ snill.
1072
01:28:48,320 --> 01:28:50,520
La meg be et Ăžyeblikk.
1073
01:29:39,440 --> 01:29:41,960
Det fins en ny verden der ute.
1074
01:30:12,640 --> 01:30:17,360
Det var siste gang
jeg lot som om jeg var Verity.
1075
01:30:17,440 --> 01:30:20,600
-Ja, elskede.
-Takk.
1076
01:30:20,680 --> 01:30:24,600
Hvor mange harde Är i fengsel
fÄr man for utpressing?
1077
01:30:24,680 --> 01:30:27,920
Vi vil ikke at det gÄr til tiltale,
Amanda. Tenk pÄ avisene.
1078
01:30:28,000 --> 01:30:30,360
Akkurat. Forferdelig.
1079
01:30:31,320 --> 01:30:33,120
Varm opp setet mitt.
1080
01:30:34,320 --> 01:30:38,880
Ray! Bunnys maskeball pÄ lÞrdag.
Jeg skal gÄ som nonne.
1081
01:30:38,960 --> 01:30:42,400
Beklager, men jeg skal
hamre ut den nye romanen.
1082
01:30:47,200 --> 01:30:49,640
-Notatene dine.
-NĂ„?
1083
01:30:49,720 --> 01:30:53,360
-Du har virkelig noe.
-Bra.
1084
01:30:53,840 --> 01:30:55,320
Jeg tror jeg vil forlate politiet.
1085
01:30:55,400 --> 01:30:58,600
Men du kan jo bli
en utmerket etterforsker.
1086
01:30:58,680 --> 01:31:00,680
Alle om bord!
1087
01:31:43,400 --> 01:31:46,680
"La rett velle fram som vann,"-
1088
01:31:46,760 --> 01:31:50,440
-"og rettferd lik bekker
som alltid strĂžmmer."
1089
01:32:03,400 --> 01:32:07,400
Tekst: Jan Helge Hordnes
Iyuno-SDI Group81654