All language subtitles for Agatha Christies Marple - S03E01 - At Bertrams Hotel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:03,520 Times! 2 00:00:16,520 --> 00:00:21,000 God ettermiddag, miss Evershot. Dette mĂ„ vĂŠre Deres niese. 3 00:00:21,080 --> 00:00:27,360 Da er det en glede Ă„ Ăžnske velkommen til Bertram hotell, miss Marple. 4 00:00:37,920 --> 00:00:41,520 -VĂŠr sĂ„ god. Ha et hyggelig opphold. -Takk. 5 00:00:41,600 --> 00:00:47,320 Forsvunnet millionĂŠr erklĂŠrt dĂžd etter syv Ă„r. Hvem fĂ„r formuen? 6 00:00:47,400 --> 00:00:53,720 -Deres fĂžrste besĂžk pĂ„ Bertram? -Jeg var her ofte for lenge siden. 7 00:00:53,800 --> 00:00:58,560 Det er en glede Ă„ Ăžnske Dem velkommen tilbake, miss Marple. 8 00:01:13,680 --> 00:01:17,400 Beklager. Har det forandret seg sĂ„ mye? 9 00:01:17,480 --> 00:01:22,280 Tvert imot. Det har ikke forandret seg i det hele tatt. 10 00:01:22,360 --> 00:01:24,800 SĂ„ besynderlig. 11 00:01:43,920 --> 00:01:49,080 BASERT PÅ ROMANEN AV AGATHA CHRISTIE 12 00:01:53,360 --> 00:01:58,680 Det er festival. Jeg har aldri sett sĂ„ mange gjester pĂ„ hotellet. 13 00:01:58,760 --> 00:02:03,600 Miss Otis kan dessverre ikke spise lunsj i dag. Beklager sĂ„ meget. 14 00:02:04,760 --> 00:02:08,640 Ja, ikke sant? Bare vent til du ser rommene. 15 00:02:08,720 --> 00:02:13,880 -Du store min! -Nei. Jeg bĂŠrer kofferten selv, takk. 16 00:02:13,960 --> 00:02:18,480 Hei, Henry. Jeg er tilbake. Dette er min venninne, Brigit. 17 00:02:21,720 --> 00:02:23,120 Beklager. 18 00:02:25,880 --> 00:02:30,320 Et band! Har noen bestilt et band? Jane? 19 00:02:30,400 --> 00:02:35,640 Rosene og tigerfellen skal til mr Vice-Mullers rom. Med en gang. 20 00:02:38,240 --> 00:02:39,560 Unnskyld. 21 00:02:57,760 --> 00:03:02,920 Malinowski, rom 321. Jeg fant dette pĂ„ gaten. 22 00:03:03,000 --> 00:03:07,040 Jeg tror mottakeren er gjest her. Bess Sedgwick? 23 00:03:07,120 --> 00:03:12,240 -Lady Sedgwick bor ikke her. -Det var da synd. 24 00:03:12,320 --> 00:03:15,360 Kan det vĂŠre at hun bruker et annet navn? 25 00:03:15,440 --> 00:03:19,880 De kan kanskje gi det videre? Takk skal De ha. 26 00:03:22,840 --> 00:03:24,520 Beklager. 27 00:03:26,320 --> 00:03:29,160 -Beklager. Gikk det bra? -Ja. 28 00:03:30,200 --> 00:03:35,320 -Vi har bestilt rom. Jack Britten. -Og Joel Britten. 29 00:03:35,400 --> 00:03:37,560 Vi har bestilt dobbeltrom. 30 00:03:41,000 --> 00:03:42,480 Ms Walker. 31 00:03:43,080 --> 00:03:46,160 -Kan vi fĂ„ to nĂžkler? -Ja visst. 32 00:03:46,240 --> 00:03:51,160 Velkommen til Bertram! Det er en stor ĂŠre. 33 00:03:51,320 --> 00:03:55,720 -Albert Hall er visst helt utsolgt. -Det var da vennlig av Dem. 34 00:03:55,800 --> 00:04:00,160 Er dette driks nok? Jeg vet aldri med de rare pengene deres. 35 00:04:00,240 --> 00:04:02,640 Denne veien. 36 00:04:03,920 --> 00:04:08,040 Jane, er det deg? Det er sĂ„ godt Ă„ se deg. 37 00:04:08,120 --> 00:04:14,760 -Selina! Du ser godt ut! -Du ogsĂ„! Og jeg elsker din... 38 00:04:15,760 --> 00:04:19,480 ...punktlighet. Jeg visste at du kunne gi meg stĂžtte. 39 00:04:19,560 --> 00:04:23,560 Det er ikke noe jeg avskyr mer enn opplesning av testamenter. 40 00:04:24,720 --> 00:04:28,480 Du husker vel sir Richard Blake? Blake Air, flymagnaten. 41 00:04:28,560 --> 00:04:34,600 -SĂžnnen til firmenningen min. -Vi ferierte hos ham fĂžr mor ble syk. 42 00:04:34,680 --> 00:04:39,560 En flott mann. Han eide Bertram, men det har mistet noe av prakten. 43 00:04:39,640 --> 00:04:44,880 Ingen hoteller i London er trygge. Har du hĂžrt om alle ranene? 44 00:04:44,960 --> 00:04:46,560 Det er sjokkerende. 45 00:04:46,640 --> 00:04:51,280 Styrtet ikke flyet hans over Det indiske hav? Sir Richard sitt? 46 00:04:51,360 --> 00:04:57,120 Savnet, antatt dĂžd. Det har gĂ„tt syv Ă„r nĂ„, sĂ„ offisielt er han dĂžd. 47 00:04:57,200 --> 00:05:01,720 Det er familiens advokat der nede. Se pĂ„ ham. 48 00:05:01,800 --> 00:05:06,960 -Lumsk som en kaie. -Familien kom for Ă„ hĂžre testamentet? 49 00:05:07,040 --> 00:05:11,520 Det er bare hans datter Elvira. Og moren hennes, om hun dukker opp. 50 00:05:11,600 --> 00:05:14,440 Om hun ikke er i diskusjoner med NATO,- 51 00:05:14,520 --> 00:05:19,200 -slĂ„r fartsrekorder eller slĂ„ss med en grizzlybjĂžrn. 52 00:05:19,280 --> 00:05:25,240 -Hvem slĂ„ss med grizzlybjĂžrner? -Den berĂžmte Bess Sedgwick. 53 00:05:25,320 --> 00:05:30,600 Der er Elvira. SĂ„ mye penger, og sĂ„ de skrekkelige skoene. 54 00:05:30,680 --> 00:05:34,280 Hun feier det under teppet pĂ„ en pensjonatskole. 55 00:05:34,440 --> 00:05:39,120 Men med det livet Bess Sedgwick lever, er det neppe overraskende. 56 00:05:42,360 --> 00:05:45,160 -Å, nei! -Hva er det? 57 00:05:52,000 --> 00:05:53,200 Unnskyld meg! 58 00:05:54,480 --> 00:05:56,080 Hallo! 59 00:05:59,600 --> 00:06:00,760 Mr Armstrong. 60 00:06:00,840 --> 00:06:04,280 Rommet mitt er ikke stort nok til denne rytmen. 61 00:06:04,360 --> 00:06:08,200 Jeg hĂ„pte vi kunne Ăžve her. 62 00:06:08,280 --> 00:06:13,280 Her? Her inne? I dette rommet? 63 00:06:13,360 --> 00:06:15,840 Naturligvis, mr Armstrong. 64 00:06:15,920 --> 00:06:22,400 Men pĂ„ grunn av hotellets omdĂžmme, vil jeg be dere om ikke Ă„ vĂŠre for... 65 00:06:24,080 --> 00:06:25,720 ...jazzete. 66 00:06:27,640 --> 00:06:30,880 Én, to... Én, to, tre, fir'. 67 00:06:32,640 --> 00:06:38,800 -Louis, fĂ„r jeg bli med? -Amelia Walker, nĂ„ er festen i gang! 68 00:06:38,880 --> 00:06:43,080 Du store min! Er ikke det Amelia Walker, jazzsangerinnen? 69 00:06:49,680 --> 00:06:52,200 Vi setter oss her borte. 70 00:07:00,000 --> 00:07:03,320 Du er tjenestepike, Cooper, ikke en gjest. 71 00:07:21,080 --> 00:07:24,400 Du verden, det er Bess Sedgwick. 72 00:07:27,760 --> 00:07:31,840 -Hei, verden. -Kom igjen, vi fortsetter. 73 00:07:38,160 --> 00:07:39,360 Elvira? 74 00:07:41,520 --> 00:07:43,200 Mor! 75 00:07:43,680 --> 00:07:46,120 Jeg kjente deg nesten ikke igjen. 76 00:07:47,440 --> 00:07:51,320 Du verden, som du har vokst. SĂ„ fin du er. 77 00:07:51,400 --> 00:07:53,880 -Hva behager? -Det er forslag. 78 00:07:53,960 --> 00:07:58,880 SĂ„nt man kan si til sin datter nĂ„r de ikke har sett hverandre pĂ„ seks Ă„r. 79 00:08:06,920 --> 00:08:10,600 Beklager. Lady Sedgwick? 80 00:08:10,680 --> 00:08:13,600 -Ladislaus Malinowski. -Gleder meg. 81 00:08:13,680 --> 00:08:18,680 Er ikke De den racerbilfĂžreren? Gosj, sĂ„ spennende! 82 00:08:18,760 --> 00:08:22,480 -Jeg mĂ„ fĂ„ hĂžre alt under en dans. -Det er ingen god idĂ©, Elvira. 83 00:08:22,560 --> 00:08:25,280 Jeg synes da den er glimrende. 84 00:08:49,560 --> 00:08:52,880 Tilly? Er du her oppe? 85 00:08:58,280 --> 00:09:00,560 Tilly! 86 00:09:00,640 --> 00:09:04,200 Der er du! Mr Humfries leter etter deg. 87 00:09:04,280 --> 00:09:07,760 -Han kan ryke og reise. -Nei, jeg liker ikke smaken. 88 00:09:07,840 --> 00:09:12,280 -Du fĂ„r aldri Marlene Dietrichs rĂžst. -Det vil jeg ikke heller. 89 00:09:12,360 --> 00:09:17,000 -Hvem har du fĂ„tt det av? -Jeg kjĂžpte det. 90 00:09:17,080 --> 00:09:23,280 -Mor sa alltid: "Spar i smykker." -Hvem gir deg sĂ„nne besparelser, da? 91 00:09:24,360 --> 00:09:26,520 Du er sĂ„ prektig, Jane Cooper. 92 00:09:27,600 --> 00:09:32,000 Jeg skal ikke vĂŠre tjenestepike hele livet. 93 00:09:42,760 --> 00:09:48,440 -Du store min, er det Ludvig XV? -Kopier. 94 00:09:48,520 --> 00:09:52,880 Forskjellen mellom ekte mĂžbler og kopier, er at ekte mĂžbler- 95 00:09:52,960 --> 00:09:57,200 -ikke ligger og slenger pĂ„ Londons hoteller. 96 00:10:18,480 --> 00:10:22,560 Mickey? Hva i all verden gjĂžr du her? 97 00:10:23,280 --> 00:10:24,680 Venter pĂ„ deg. 98 00:10:31,240 --> 00:10:34,040 -Du er gift. -Det er jeg. 99 00:10:35,080 --> 00:10:39,320 Jeg giftet meg med en skjĂžnn jente i Ballygowlan. 100 00:10:52,280 --> 00:10:56,840 -Hvor testamentet leses opp? -PĂ„ kontoret til Curtain. 101 00:10:56,920 --> 00:11:01,440 Beklager, beklager! Det er hattene mine. 102 00:11:01,520 --> 00:11:07,160 -Bruker De alle disse? -Nei, dette er mine hatter. 103 00:11:07,240 --> 00:11:12,680 Ja... Bruker De hattene Deres? 104 00:11:12,760 --> 00:11:16,400 Hvorfor skulle jeg det? Det er damehatter. 105 00:11:16,480 --> 00:11:20,200 -SĂ„ sjarmerende. FĂ„r jeg se? -Nei! Hemmelige hatter! 106 00:11:20,280 --> 00:11:25,160 Bare kunden fĂ„r se dem. Ingen hatter til Dem. 107 00:11:26,320 --> 00:11:30,960 -For en merkelig mann. -Han er kjent. Muttis i Hannover. 108 00:11:31,040 --> 00:11:36,640 Tenk om vi hadde sĂ„nne hatter. Men de er veldig franske. 109 00:11:41,280 --> 00:11:44,960 Jeg mĂ„ ha...et glass vann. 110 00:11:48,360 --> 00:11:50,800 Gi ham vann, fort! 111 00:11:53,600 --> 00:11:55,480 Vi lĂžsner kragen. 112 00:11:56,200 --> 00:11:58,160 Ikke fĂ„ panikk. 113 00:12:10,560 --> 00:12:11,760 Kom inn! 114 00:12:12,560 --> 00:12:17,400 -God aften. Her er kakaoen Deres. -Takk. 115 00:12:19,560 --> 00:12:23,320 -Du smiler som du har kvelden fri. -Jeg? 116 00:12:23,400 --> 00:12:28,480 Nei. Jeg har bare fĂ„tt gode nyheter. 117 00:12:29,800 --> 00:12:31,160 God natt. 118 00:13:38,080 --> 00:13:40,360 NĂ„ er jeg ferdig. Ha det, Tilly. 119 00:14:11,040 --> 00:14:12,760 DØ 120 00:15:41,440 --> 00:15:43,280 God morgen. 121 00:15:43,920 --> 00:15:47,200 Å, sĂ„ deilig. 122 00:15:48,320 --> 00:15:50,680 -Takk...? -Jane. 123 00:15:50,760 --> 00:15:53,800 -Jane Cooper. -Jeg heter ogsĂ„ Jane. 124 00:15:53,880 --> 00:15:56,560 -Jane Marple. -Marple? 125 00:15:58,920 --> 00:16:01,440 HĂ„per eggene smaker. 126 00:16:01,520 --> 00:16:04,240 -God formiddag. -God formiddag. 127 00:16:05,560 --> 00:16:08,160 Tilly! Tilly, er du her oppe? 128 00:16:08,240 --> 00:16:11,400 Kokken spĂžr etter deg, og jeg sa at... 129 00:16:24,800 --> 00:16:27,480 POLITI 130 00:16:50,480 --> 00:16:53,480 -FĂžrstebetjent Bird, Scotland Yard. -Ja, sir. 131 00:17:05,680 --> 00:17:09,480 Kannik Pennyfather, hatten Deres. 132 00:17:10,120 --> 00:17:14,000 Takk, det hadde vĂŠrt synd Ă„ miste den. 133 00:17:14,080 --> 00:17:18,400 Kannik Pennyfather? Kannik Rodrick Pennyfather? 134 00:17:19,920 --> 00:17:24,400 -Ja. Og hvem er De? -Lady Selina Hazy. 135 00:17:24,480 --> 00:17:28,240 De var dommer med mannen min for minst 21 Ă„r siden. 136 00:17:28,320 --> 00:17:33,080 Lady Selina, du store min! Hvordan er det med Deres mann? 137 00:17:33,160 --> 00:17:37,560 Han er dĂžd. Men kom og sett Dem og fortell om alt som er nytt. 138 00:17:37,640 --> 00:17:41,480 Jeg har dessverre hodepine. NĂ„r jeg har kommet til hektene... 139 00:17:41,560 --> 00:17:43,720 Mitt skjold er hos Gud. 140 00:17:43,800 --> 00:17:47,600 Er ikke det Salmene 123? 141 00:17:51,600 --> 00:17:55,160 Det er bare Ă„ glede seg, fĂžrstebetjent Bird. 142 00:17:55,240 --> 00:17:59,680 "Golden Flowery first flush tippy orange pekoe". 143 00:18:00,840 --> 00:18:05,240 Denne teen er verd betraktelig mer enn sin vekt i gull. 144 00:18:08,400 --> 00:18:12,520 God te. Hvem hadde kontakt med den avdĂžde i gĂ„r kveld? 145 00:18:12,600 --> 00:18:15,840 Tilly tok bestillingene, sĂ„ det kan vĂŠre hvem som helst. 146 00:18:15,920 --> 00:18:18,000 Jeg mĂ„ snakke med alle. 147 00:18:18,080 --> 00:18:24,000 -Bertram har et visst omdĂžmme... -En pike har blitt myrdet, kvelt. 148 00:18:24,440 --> 00:18:25,600 Naturligvis. 149 00:18:26,720 --> 00:18:31,360 De mĂ„ ha meg unnskyldt, men jeg forventet en som var litt mer... 150 00:18:31,440 --> 00:18:34,560 ...moden fra Scotland Yard. 151 00:18:34,640 --> 00:18:38,400 Jeg var 22 Ă„r da jeg ble befalhavende i Normandie. 152 00:18:38,480 --> 00:18:41,440 Jeg sĂ„ mer pĂ„ en uke enn De vil i hele Deres liv. 153 00:18:41,520 --> 00:18:45,960 Driv Deres lille hotell, og overlat politiarbeidet til meg. 154 00:18:52,360 --> 00:18:56,640 -Hvor var dere mellom kl 01 og 03? -PĂ„ rommet mitt og pratet. 155 00:18:56,720 --> 00:18:59,000 Du var borte fra din post i en time. 156 00:18:59,080 --> 00:19:03,640 Jeg var... Jeg var ute pĂ„ baksiden. Jeg hadde pause. 157 00:19:04,600 --> 00:19:06,440 I en time? 158 00:19:06,520 --> 00:19:11,920 PĂ„ rommet. Humfries kan bekrefte det. Han kom med maten jeg bestilte. 159 00:19:12,000 --> 00:19:14,880 Kom hotellsjefen med maten Deres? 160 00:19:16,960 --> 00:19:20,920 -Jeg hadde hodepine. -Jeg hadde hodepine, sĂ„ jeg la meg. 161 00:19:21,000 --> 00:19:23,560 -Og formen Deres nĂ„? -Mye bedre. 162 00:19:23,640 --> 00:19:26,360 -Helt i orden. -Leit Ă„ hĂžre om Tilly Rice. 163 00:19:26,440 --> 00:19:28,720 Hvordan vet De etternavnet hennes? 164 00:19:28,800 --> 00:19:32,760 Jeg sĂ„ ikke noe, men man legger jo ikke merke til tjenestepiken. 165 00:19:32,840 --> 00:19:36,920 Tilly Rice hadde pĂ„ seg en hatt som lignet pĂ„ Bess Sedgwick sin. 166 00:19:37,000 --> 00:19:41,080 -Designet De den for henne? -Jeg designer for Lady Bess. 167 00:19:41,160 --> 00:19:45,320 Men Muttis hatter bĂŠres ikke av tjenestepiker! 168 00:19:46,880 --> 00:19:49,560 -Vi var pĂ„ rommet vĂ„rt. -Hele natten. 169 00:19:49,720 --> 00:19:53,200 -Dere sĂ„ ikke noe? -Nei. 170 00:19:53,280 --> 00:19:58,960 -Miss Marple, stemmer det? -Ja, det stemmer. 171 00:19:59,040 --> 00:20:02,160 -De sĂ„ den avdĂžde i gĂ„r kveld? -Ja. 172 00:20:02,240 --> 00:20:07,880 Hun sa hun hadde fĂ„tt en god nyhet. Men det endte visst slett ikke godt. 173 00:20:07,960 --> 00:20:09,240 Nei. 174 00:20:09,320 --> 00:20:12,880 FĂ„r jeg spĂžrre hvordan hun ble drept? 175 00:20:12,960 --> 00:20:16,680 -Hun ble kvelt. -Stakkars. 176 00:20:18,200 --> 00:20:19,880 Hvordan var hun kledd? 177 00:20:21,440 --> 00:20:26,800 -I kĂ„pe og hatt. Fint kledd. -Ja vel? Det var da merkelig. 178 00:20:26,880 --> 00:20:31,800 En pike kler seg bare i pen hatt og kĂ„pe hvis hun har tenkt seg ut. 179 00:20:31,880 --> 00:20:37,120 Men hun hadde ikke fri i gĂ„r. Jeg lurer pĂ„... 180 00:20:38,320 --> 00:20:40,520 Lar det seg gjĂžre Ă„ se liket? 181 00:20:41,480 --> 00:20:46,120 Se liket? Dette er en politietterforskning. 182 00:20:46,200 --> 00:20:49,960 Vi kan ikke slippe til hvem som helst. 183 00:21:08,800 --> 00:21:11,240 Dette drapet. Og med Bess Sedgwick her! 184 00:21:11,320 --> 00:21:17,120 Det hadde vĂŠrt bedre uten henne. Som om jeg ikke har nok problemer. 185 00:21:18,840 --> 00:21:23,760 Vi venter tre Blake-gjester til, og vi har knapt amerikanske rom igjen. 186 00:21:23,840 --> 00:21:25,480 KjĂŠre vene. 187 00:21:28,040 --> 00:21:29,720 NĂžster. 188 00:21:30,720 --> 00:21:31,720 Hva behager? 189 00:21:31,800 --> 00:21:38,360 NĂžster er problematiske. Du ruller av sted til kinkige steder. 190 00:21:42,880 --> 00:21:48,000 -Jeg mĂ„ tilbake til kontoret. -Mr Curtain, jeg har et spĂžrsmĂ„l. 191 00:21:48,080 --> 00:21:50,480 VedrĂžrende min dĂžd. 192 00:22:01,920 --> 00:22:03,800 God dag. 193 00:22:05,400 --> 00:22:08,200 Det mĂ„ vĂŠre trappen til taket. 194 00:22:09,280 --> 00:22:11,280 Er det adgang forbudt? 195 00:22:19,120 --> 00:22:22,800 Det finnes en annen vei til taket. 196 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 Hvis jeg dĂžr, hva skjer med min del av arven? 197 00:22:30,040 --> 00:22:35,480 Halvparten gĂ„r til datteren Deres, resten til Blake Foundation for Arts. 198 00:22:35,560 --> 00:22:38,120 Som De er leder for. 199 00:22:38,200 --> 00:22:42,640 Det var Deres manns... Beklager, forhenvĂŠrende manns Ăžnske- 200 00:22:42,720 --> 00:22:46,040 -at jeg skulle passe pĂ„ hans affĂŠrer. 201 00:22:46,120 --> 00:22:50,360 -Og Richards dĂždsbo? -Det har blitt forvaltet. 202 00:22:50,440 --> 00:22:53,000 De belĂ„nte kasinoet i Monte Carlo. 203 00:22:53,080 --> 00:22:56,560 -Hvordan visste De det? -En venn i ledelsen. 204 00:22:56,640 --> 00:23:02,560 Jeg trengte kapital for Ă„ kompensere for sir Richards dĂ„rlige investering. 205 00:23:02,640 --> 00:23:06,040 Slik at hans nĂŠre og kjĂŠre skulle fĂ„ sitt. 206 00:23:06,120 --> 00:23:08,160 SĂ„ filantropisk av Dem. 207 00:23:08,240 --> 00:23:12,080 Da har De ikke noe imot at jeg gransker Deres redegjĂžrelse? 208 00:23:13,800 --> 00:23:17,600 -Jeg har ikke bĂžkene her. -NĂ„r testamentet leses opp. 209 00:23:17,680 --> 00:23:21,480 Jeg vil bare kontrollere at alt er i orden. 210 00:23:22,440 --> 00:23:25,520 I tilfelle noe skulle skje meg. 211 00:23:29,080 --> 00:23:32,320 Kom med bĂ„ren sĂ„ fort dere kan. 212 00:23:35,880 --> 00:23:37,400 Kom, konstabel. 213 00:23:48,280 --> 00:23:52,520 -Stakkars pike. -Det er definitivt ikke hennes hatt. 214 00:23:52,600 --> 00:23:57,520 Jeg har aldri sett den fĂžr, og Tilly viste alltid frem nye klĂŠr. 215 00:23:57,600 --> 00:24:02,640 Sier du det. Det kan da ikke skade Ă„ ta en titt. 216 00:24:07,760 --> 00:24:09,760 Det er veldig interessant. 217 00:24:11,400 --> 00:24:15,320 Si meg, Jane. hvorfor viste du meg dette? 218 00:24:15,400 --> 00:24:17,040 Jeg... 219 00:24:17,840 --> 00:24:22,360 Vi setter den pĂ„ igjen. Politiet mĂ„ jo fĂ„ en sjanse. 220 00:24:27,800 --> 00:24:31,400 Kusinen min jobbet pĂ„ Bantry. Hun fortalte meg om Dem. 221 00:24:31,480 --> 00:24:36,960 Ikke sladder, bare dette med at De legger merke til ting og lĂžser saker. 222 00:24:37,040 --> 00:24:40,400 Og ingen bryr seg om en myrdet tjenestepike. 223 00:24:40,480 --> 00:24:43,080 Jeg tenkte at De kunne hjelpe til. 224 00:24:43,160 --> 00:24:46,320 -Om De tillater at jeg spĂžr. -Naturligvis. 225 00:24:46,400 --> 00:24:49,840 Tilly hadde mer penger enn hun burde ha hatt. 226 00:24:49,920 --> 00:24:55,920 Hun fĂžrte dagbok. Dette er det siste hun skrev fra drapskvelden. 227 00:24:56,720 --> 00:25:00,200 -"123." -"Pengene er mottatt." 228 00:25:00,280 --> 00:25:05,880 -Jeg tror hun skulle treffe "123". -SĂ„ interessant. 229 00:25:05,960 --> 00:25:09,520 -Jeg hjelper til sĂ„ godt jeg kan. -Takk skal De ha. 230 00:25:09,600 --> 00:25:15,240 Jeg vil gjerne hjelpe til selv. Jeg legger ogsĂ„ merke til ting, som De. 231 00:25:15,320 --> 00:25:19,760 -Hva har du lagt merke til her? -Det skjer alltid noe. 232 00:25:19,840 --> 00:25:22,600 Det stemmer ikke at ting ikke forandrer seg. 233 00:25:22,680 --> 00:25:26,200 Jane, hva er et "amerikansk rom"? 234 00:25:26,280 --> 00:25:32,120 Bertram tjener mest pĂ„ amerikanske gjester. De foretrekker luksus,- 235 00:25:32,200 --> 00:25:36,320 -sĂ„ vi gir dem litt ekstra, som radio og bad pĂ„ rommet. 236 00:25:36,400 --> 00:25:39,600 England slik De ser det her, har ikke eksistert pĂ„ lenge. 237 00:25:39,680 --> 00:25:42,760 Men amerikanerne vil ha det, sĂ„ vi later som. 238 00:25:42,840 --> 00:25:45,640 Bertram er for godt til Ă„ vĂŠre sant. 239 00:25:46,520 --> 00:25:49,120 -De ser skuffet ut. -Det er jeg. 240 00:25:49,200 --> 00:25:52,520 Men jeg vil alltid vite sannheten. Det vil vel du ĂČg. 241 00:25:52,600 --> 00:25:58,160 Apropos det... Kan du stille noen spĂžrsmĂ„l pĂ„ mine vegne? 242 00:26:06,400 --> 00:26:09,520 Kanikk! De mĂ„ spise middag med oss i kveld. 243 00:26:10,480 --> 00:26:15,720 Nei, dessverre. De foreldrelĂžse... Jeg skriver til mulige velgjĂžrere. 244 00:26:15,800 --> 00:26:17,400 Jeg insisterer. 245 00:26:17,480 --> 00:26:21,200 -Jeg forstĂ„r at det er mange gjester. -Det er hektisk. 246 00:26:21,280 --> 00:26:26,160 Brigit Milford og jeg er bestevenner. Hun er avhengig av meg. 247 00:26:26,240 --> 00:26:30,640 Tenk om hun trengte hjelp. Det snakkes jo sĂ„ mye om ran. 248 00:26:30,720 --> 00:26:34,760 Kan hun ikke flyttes nĂŠrmere suiten min? Rom 223, like ved. 249 00:26:34,840 --> 00:26:38,880 -Rom 223 er et amerikansk rom. -Hvis far var her... 250 00:26:38,960 --> 00:26:43,160 Ja visst. Et flott rom til en flott dame. 251 00:26:43,240 --> 00:26:44,840 Takk! 252 00:26:46,680 --> 00:26:50,160 Brigit, ingenting er for godt for deg. 253 00:26:50,240 --> 00:26:52,080 Jeg kommer straks. 254 00:26:53,840 --> 00:26:55,480 Mr Malinowski? 255 00:26:57,440 --> 00:27:01,480 Jeg ville bare takke for den fine kjĂžreturen. 256 00:27:02,560 --> 00:27:06,840 -I bilen Deres. -Bare hyggelig. FĂžrste etasje? 257 00:27:06,920 --> 00:27:11,240 De kan kalle meg Elvira eller El. Det gjĂžr alle. I hvert fall Brigit. 258 00:27:11,320 --> 00:27:16,320 -Brigit er venninnen med armen? -Polio, ja. Vi var bare elleve Ă„r. 259 00:27:16,400 --> 00:27:21,360 En dag ville jeg bade i elven, selv om vi ikke fikk lov. 260 00:27:21,440 --> 00:27:25,640 -Og der fikk hun sykdommen? -Av forurenset vann. 261 00:27:25,720 --> 00:27:31,240 Det verste er at jeg ikke badet. Jeg satt bare og leste. 262 00:27:32,080 --> 00:27:35,520 Det er faktisk min feil. 263 00:27:36,280 --> 00:27:41,000 -De bryr Dem fremdeles om henne? -Venner gjĂžr det. 264 00:27:41,080 --> 00:27:42,680 De er veldig snill. 265 00:27:44,560 --> 00:27:47,640 Dette er Deres etasje, miss Marple. 266 00:27:49,080 --> 00:27:52,280 Jeg er heldig som har en venninne som Brigit. 267 00:27:52,360 --> 00:27:57,800 -NĂ„r ens mor er Bess Sedgwick... -Er De datteren til Bess? 268 00:27:57,880 --> 00:28:00,000 Hvorfor har det noe Ă„ si? 269 00:28:11,160 --> 00:28:14,680 -FĂ„r jeg se? -Ikke fĂžr det er ferdig. 270 00:28:16,600 --> 00:28:21,120 Tilly og jeg var ikke alltid enige, men jeg savner henne. 271 00:28:21,200 --> 00:28:25,400 Hun hadde tĂŠl. En glĂžd. 272 00:28:30,960 --> 00:28:33,080 Du og Tilly drakk sammen. 273 00:28:33,160 --> 00:28:38,440 Vi tok et glass i ny og ne. 274 00:28:41,280 --> 00:28:45,440 Visste hun noe, Mickey? En hemmelighet som fikk henne drept? 275 00:28:45,520 --> 00:28:52,440 -Nei. Hva er det dette handler om? -Kanskje noe du sa til henne? 276 00:28:52,520 --> 00:28:54,000 Jeg sa nei. 277 00:29:00,440 --> 00:29:05,760 -Du har fremdeles talerĂžrene? -Ja, man hĂžrer alt herfra. 278 00:29:09,560 --> 00:29:13,960 Tysk. Jeg lĂŠrte litt som soldat. 279 00:29:16,120 --> 00:29:21,160 -Hva sier han? -Noe om at han venter pĂ„ papirer. 280 00:29:21,680 --> 00:29:22,840 SĂžr-Amerika. 281 00:29:26,760 --> 00:29:28,840 Det er alt jeg forstĂ„r. 282 00:30:06,280 --> 00:30:09,560 Du kunne ha sagt at du kjente mr Malinowski. 283 00:30:09,640 --> 00:30:12,760 Han sa at han aldri ville truffet datteren din av respekt. 284 00:30:12,840 --> 00:30:17,160 Det er synd, for jeg syntes han var hyggelig. 285 00:30:17,240 --> 00:30:23,440 Ladislaus og jeg var innblandet i... konfidensielt arbeid. 286 00:30:23,520 --> 00:30:26,840 Du fĂ„r alltid alt det jeg ikke kan fĂ„. 287 00:30:26,920 --> 00:30:32,240 Mr Malinowski byr pĂ„ spenning og eventyr. 288 00:30:32,320 --> 00:30:35,320 Og du hadde far i mange flere Ă„r enn jeg. 289 00:30:35,400 --> 00:30:39,720 Du holdt alle historiene om ham for deg selv. 290 00:30:45,000 --> 00:30:46,520 Hva er det? 291 00:30:47,920 --> 00:30:51,120 Ikke noe. Forretninger. 292 00:30:53,560 --> 00:30:56,720 Er det sant at du ledet en fransk motstandsgruppe? 293 00:30:56,800 --> 00:31:02,400 -Jeg kan dessverre ikke prate om det. -Flere av de hersens hemmelighetene. 294 00:31:03,080 --> 00:31:06,120 Jeg prĂžver i det minste Ă„ snakke med deg. 295 00:31:06,200 --> 00:31:08,200 Elvira, vent! 296 00:31:29,720 --> 00:31:32,720 I KVELD 297 00:31:43,160 --> 00:31:47,960 God ettermiddag, Elvira. Er du...? Å, Bess! 298 00:31:48,040 --> 00:31:52,320 -Jeg trodde et Ăžyeblikk... -Selina. 299 00:31:55,440 --> 00:31:58,800 -Hei, kjĂŠre deg. -Hei, kusine Selina. 300 00:32:01,720 --> 00:32:06,080 "Jeg, sir Richard Oswald Blake, er ved mine fulle fem. 301 00:32:06,160 --> 00:32:12,560 Min formue og eiendom skal deles i tre like store deler- 302 00:32:12,640 --> 00:32:18,880 -mellom min datter fra mitt forrige ekteskap, Elvira Louise Blake,- 303 00:32:18,960 --> 00:32:23,760 -min forhenvĂŠrende hustru, lady Elizabeth Mary Sedgwick,- 304 00:32:23,840 --> 00:32:29,560 -og den nystiftede Blake Foundation for the Arts." 305 00:32:29,640 --> 00:32:34,360 Det er i grunnen det. Et svĂŠrt klart og tydelig testamente. 306 00:32:35,720 --> 00:32:38,680 Nevnte han ingen andre? 307 00:32:38,760 --> 00:32:41,280 Naturligvis. 308 00:32:41,360 --> 00:32:45,320 "Til firmenningen min, lady Selina Hazy,- 309 00:32:45,400 --> 00:32:49,640 -som alltid trivdes sĂ„ godt pĂ„ min eiendom i Cornwall, 310 00:32:49,720 --> 00:32:52,840 -etterlater jeg... 311 00:32:52,920 --> 00:32:59,880 Mitt litografiske trykk av den, som et minne om stedet du likte sĂ„ godt." 312 00:33:02,800 --> 00:33:04,800 SĂ„ sjarmerende. 313 00:33:06,840 --> 00:33:10,080 Det kan vel ikke vĂŠre... Jeg mener... 314 00:33:11,000 --> 00:33:13,560 Er det verdifullt? 315 00:33:16,280 --> 00:33:17,680 Nei. 316 00:33:27,200 --> 00:33:31,200 -Har du pause, Gorman? -Nei, fĂžrstebetjent. 317 00:33:31,280 --> 00:33:34,880 Jeg lette etter Dem. 318 00:33:34,960 --> 00:33:39,080 Jeg har informasjon. Noe jeg kom til Ă„ overhĂžre. 319 00:33:39,960 --> 00:33:43,640 En av gjestene som snakket tysk. 320 00:33:43,720 --> 00:33:47,480 Han ville ha papirene sine, og noe om SĂžr-Amerika. 321 00:33:48,760 --> 00:33:51,760 Tenk om det bor en nazist pĂ„ Bertram? 322 00:33:56,840 --> 00:34:03,080 -Mr Curtain, er bĂžkene klare? -Jeg er redd det tar litt lenger tid. 323 00:34:03,160 --> 00:34:06,080 Da kommer jeg i morgen klokken 15. 324 00:34:07,440 --> 00:34:10,840 Vi fĂ„r hĂ„pe at det ikke skjer meg noe fĂžr da. 325 00:34:14,040 --> 00:34:16,040 Jeg har sett den fĂžr. 326 00:34:17,600 --> 00:34:23,440 Ja. Som den pĂ„ Bertram. Antakelig kopiert av samme kunstner. 327 00:34:23,880 --> 00:34:28,440 Godt at det er over. Skal vi ta en drosje? 328 00:34:38,360 --> 00:34:40,360 HVIL I FRED 329 00:34:51,560 --> 00:34:56,400 Jeg beklager dette med Tilly, mrs Rice. Jeg har pakket sakene. 330 00:34:56,480 --> 00:35:01,920 -SĂ„ fint jeg kunne. -Hun hadde hĂžye tanker om Dem. 331 00:35:02,000 --> 00:35:05,640 -"Jane kommer til Ă„ gjĂžre det stort." -Er det sant? 332 00:35:06,720 --> 00:35:12,240 Mrs Rice... Hadde hun mer penger enn hun burde? 333 00:35:12,320 --> 00:35:16,400 Ja. Hun sa at hun fikk dem av ham. 334 00:35:16,480 --> 00:35:19,600 Utlendingen hun gikk ut med. 335 00:35:19,680 --> 00:35:23,040 -Husker De hva han het? -Lars eller noe sĂ„nt. 336 00:35:23,120 --> 00:35:25,920 -Laus? -Ikke Ladislaus Malinowski? 337 00:35:34,680 --> 00:35:39,000 Skitne aper. Verre enn jĂžder. 338 00:35:44,480 --> 00:35:48,760 Mr Mutti, mr Malinowski. SĂ„ godt at jeg fikk fatt i dere. 339 00:35:48,840 --> 00:35:53,360 -Fikk fatt i oss? -Et engelsk uttrykk for "mĂžtte". 340 00:35:54,320 --> 00:35:59,200 -Kan jeg fĂ„ se papirene deres? -Hvorfor skal vi vise Dem det? 341 00:35:59,280 --> 00:36:05,120 Jeg insisterer faktisk. SĂ„ hvis dere kan vĂŠre sĂ„ vennlige... 342 00:36:13,560 --> 00:36:17,040 Bor De i Milano, mr Malinowski? 343 00:36:17,120 --> 00:36:21,440 -"123 Via Celoria". -Det uttales "Tsjeloria". 344 00:36:21,520 --> 00:36:24,960 -Det er svĂŠrt vakkert der... -Mr Mutti? 345 00:36:31,880 --> 00:36:34,320 Alt ser ut til Ă„ vĂŠre i orden. 346 00:36:34,400 --> 00:36:38,200 Dere har sikkert ikke noe imot at jeg undersĂžker dem. 347 00:36:45,760 --> 00:36:48,080 Vent! 348 00:36:52,560 --> 00:36:55,360 -God dag. -God dag, ms Walker. 349 00:36:59,680 --> 00:37:04,840 Hvorfor hater De min mor sĂ„ mye? SĂ„nn som De sĂ„ pĂ„ henne i gĂ„r... 350 00:37:04,920 --> 00:37:10,080 -De sĂ„ ut til Ă„ ville skyte henne. -Enkelte fortjener Ă„ bli skutt. 351 00:37:10,160 --> 00:37:13,400 Deres mor er dessverre en av dem. 352 00:37:13,480 --> 00:37:17,640 -Hva mener De? -Bess Sedgwick tok mannen min. 353 00:37:17,720 --> 00:37:20,120 Og hun ga ham aldri tilbake. 354 00:37:20,800 --> 00:37:27,240 -Hva kan jeg hjelpe Dem med? -Vi har fĂ„tt feil avis... 355 00:37:28,440 --> 00:37:33,080 -God aften...Jack? -Ja. Hvordan visste De det? 356 00:37:33,160 --> 00:37:36,080 Jeg sĂ„ at De var venstrehendt. 357 00:37:36,160 --> 00:37:40,560 -Men Deres bror Joel... -Er hĂžyrehendt. Det stemmer. 358 00:37:40,640 --> 00:37:45,000 Jeg forstĂ„r! Hadde jeg bĂ„ret avisen slik... 359 00:37:45,080 --> 00:37:49,320 Det hadde vĂŠrt forvirrende. 360 00:37:49,400 --> 00:37:55,160 -Selina, hvordan gikk opplesningen? -Det gikk helt fint, men... 361 00:37:55,240 --> 00:37:59,720 SĂ„ merkelig. De har flyttet Rembrandt-kopien. 362 00:37:59,800 --> 00:38:04,480 Mr Curtain hadde maken pĂ„ kontoret. Det ser ut som en Vermeer-kopi. 363 00:38:04,560 --> 00:38:08,160 -Mr Malinowski. -Fikk Bess Sedgwick brevet mitt? 364 00:38:08,240 --> 00:38:13,120 Det kan jeg i sĂ„ fall ikke kommentere. 365 00:38:17,520 --> 00:38:23,480 Brev. Trusler. Tre kvinner. Tre svarte hatter. 366 00:38:25,720 --> 00:38:29,200 FĂžrstebetjent! SĂ„ godt at jeg fikk fatt i Dem. 367 00:38:29,280 --> 00:38:34,520 Det var hatten. Hatten var helt feil. Som med mrs Royston pĂ„ postkontoret. 368 00:38:34,600 --> 00:38:38,080 -Mrs Royston? -Den svarte hatten Tilly hadde pĂ„. 369 00:38:38,160 --> 00:38:42,040 De sĂ„ vel hvor like Elvira Blake og den dĂžde piken var? 370 00:38:42,120 --> 00:38:46,360 Sier De at morderen forvekslet Tilly Rice for arvingen Elvira Blake? 371 00:38:46,440 --> 00:38:50,600 Har De sett hvor like mor og datter er i hattene? 372 00:38:50,680 --> 00:38:54,480 Ble Tilly Rice drept fordi hun lignet pĂ„ lady Sedgwick? 373 00:38:54,560 --> 00:38:59,680 Tre personer er veldig like. Én er dĂžd, og en annen... 374 00:39:00,600 --> 00:39:03,080 ...kan vĂŠre i stor fare. 375 00:39:03,840 --> 00:39:07,440 Lady Sedgwick mistet denne. 376 00:39:09,800 --> 00:39:14,400 -De sa at hatten var feil. -Det minner meg om- 377 00:39:14,480 --> 00:39:17,440 -mrs Royston pĂ„ posten i St. Mary Mead. 378 00:39:17,520 --> 00:39:21,280 Om mrs Royston sĂ„ en kvinne i et plagg hun likte,- 379 00:39:21,360 --> 00:39:25,000 -sa hun alltid: "Jeg kjĂžpte maken forrige uke." 380 00:39:25,080 --> 00:39:30,320 SĂ„ skyndte hun seg ut og kjĂžpte det, sĂ„ ingen fikk vite at hun hermet. 381 00:39:30,400 --> 00:39:35,440 Alle skulle tro at hun kom pĂ„ det fĂžrst. 382 00:39:35,520 --> 00:39:40,400 -Jeg forstĂ„r. -GjĂžr De? Det var godt Ă„ hĂžre. 383 00:39:40,480 --> 00:39:43,560 For det er det som er galt med hatten. 384 00:39:43,640 --> 00:39:48,000 HĂ„ret hennes var bustete under den. Noe kommer til Ă„ skje. 385 00:39:48,080 --> 00:39:54,560 Det vil se ut som det hendte etter Tillys dĂžd, selv om det hendte fĂžrst. 386 00:41:14,200 --> 00:41:20,160 -Skulle den avdĂžde treffe noen her? -Hun het Tilly. 387 00:41:20,240 --> 00:41:23,840 -Nei, hun sa ikke noe om det. -En mannlig venn, kanskje? 388 00:41:23,920 --> 00:41:27,320 Hvis Tilly skulle ut, hadde hun hatt pĂ„ leppestift. 389 00:41:27,400 --> 00:41:30,840 Hvordan vet du at hun ikke hadde det? Har du vĂŠrt her oppe? 390 00:41:30,920 --> 00:41:35,400 Det trengtes ikke. Det er ingen leppestiftmerker pĂ„ sigaretten. 391 00:41:36,600 --> 00:41:41,280 -Smart Ă„ legge merke til det. -Forkleet betyr ikke at jeg er dum. 392 00:41:41,360 --> 00:41:44,520 Nei, det var dumt sagt. 393 00:41:47,640 --> 00:41:52,080 Jeg skjĂžnner hvorfor hun trivdes her. Se pĂ„ utsikten. 394 00:41:53,920 --> 00:41:56,720 -Skal De ikke se? -Jeg har sett den alt. 395 00:41:57,520 --> 00:42:01,640 Jeg forstĂ„r meg ikke pĂ„ Dem. De er ikke stort eldre enn jeg,- 396 00:42:01,720 --> 00:42:04,480 -men De oppfĂžrer Dem som en gammel mann. 397 00:42:08,960 --> 00:42:12,720 Krigen var vanskelig. Jeg har sett det blikket fĂžr. 398 00:42:13,720 --> 00:42:17,040 Jeg trodde vi kjempet for en bedre verden. 399 00:42:17,120 --> 00:42:21,920 Men da vi kom tilbake, hadde ingenting endret seg. 400 00:42:26,720 --> 00:42:31,360 SĂžsteren min arbeidet med ammunisjon. "Kvalitet for kvinner," sa hun. 401 00:42:31,440 --> 00:42:35,160 SĂ„ tok krigen slutt, og nĂ„ er jeg tjenestepike. 402 00:42:39,160 --> 00:42:42,200 Men til og med London er vakkert herfra. 403 00:42:44,880 --> 00:42:46,040 Ja. 404 00:42:47,720 --> 00:42:49,200 Ja, det er det. 405 00:43:44,600 --> 00:43:46,560 -God aften. -God aften. 406 00:43:46,640 --> 00:43:49,040 Er dere ikke pĂ„ konserten i Albert Hall? 407 00:43:49,120 --> 00:43:54,240 -Nei, vi blir her i kveld. -Jazz er gudlĂžs musikk. 408 00:43:54,320 --> 00:43:58,960 "DĂ„ren sier at det ikke er noen Gud." Salmenes bok 14:1. 409 00:44:04,720 --> 00:44:09,720 -Hva feiler det piken? Rakitt? -Polio, tror jeg. 410 00:44:10,360 --> 00:44:13,080 En ser at de er knyttet til hverandre. 411 00:44:13,160 --> 00:44:17,640 "Fattige skal ei glemmes. NedbĂžydes hĂ„p skal ikke gĂ„ til grunne." 412 00:44:17,720 --> 00:44:19,320 Salmenes bok 9:18. 413 00:44:19,400 --> 00:44:23,560 For noen interessante sitater, kanikk Pennyfather. 414 00:44:23,640 --> 00:44:26,960 God aften, miss Marple. Har De sett min bror? 415 00:44:27,040 --> 00:44:31,800 -Dessverre ikke...Jack. -Det stemmer. 416 00:44:31,880 --> 00:44:36,360 -Kanskje han er pĂ„ konserten. -Verken Joel eller jeg liker jazz. 417 00:44:36,440 --> 00:44:38,880 Kos dere med suppen. 418 00:45:37,520 --> 00:45:41,080 -Hvor er De kanikk hen? -Ely. 419 00:45:41,160 --> 00:45:45,040 Er det sant? Erkebiskopen av York er en gammel venn av familien. 420 00:45:45,120 --> 00:45:49,920 -Han styrer sin provins meget godt. -PĂ„ glimrende vis. 421 00:46:03,200 --> 00:46:07,000 Hallo! Deres bror lette nettopp etter Dem. 422 00:46:07,080 --> 00:46:10,560 -Han gikk den veien. -Takk, lady Hazy. 423 00:46:11,520 --> 00:46:15,600 Vi fĂ„r hĂ„pe gĂ„rsdagens spenning ikke gjentar seg. 424 00:46:39,600 --> 00:46:45,000 Beklager igjen for at lyset slukket. Men med litt DunkirkĂ„nd... 425 00:46:45,080 --> 00:46:49,040 Hva er galt med lampene i spisesalen? De virker alle andre steder. 426 00:46:49,120 --> 00:46:52,640 Kanikk Pennyfather forsvant visst. 427 00:46:52,720 --> 00:46:57,680 -Se pĂ„ tĂ„ken, Jane. -Jeg er glad jeg ikke er ute. 428 00:46:57,760 --> 00:47:01,720 Til og med Bess Sedgwick har gĂ„tt fra bilen sin. 429 00:47:01,800 --> 00:47:05,000 Og hun har slĂ„tt fartsrekorder. 430 00:47:11,880 --> 00:47:14,320 -En snikskytter! -Pass dere! 431 00:47:15,320 --> 00:47:16,880 Unna vei! 432 00:47:19,200 --> 00:47:20,520 VĂŠr forsiktig! 433 00:47:24,760 --> 00:47:27,600 -GjĂžr noe! -FĂžrste etasje! 434 00:47:37,440 --> 00:47:38,480 Her borte! 435 00:47:40,280 --> 00:47:42,120 Den er lĂ„st. SlĂ„ den inn! 436 00:48:00,040 --> 00:48:01,560 Kom igjen! 437 00:48:04,560 --> 00:48:06,560 Dette er jo galskap. 438 00:48:16,080 --> 00:48:18,920 -Det holder! -Jeg ser ham. 439 00:48:21,440 --> 00:48:23,000 Jeg ser ham. 440 00:48:28,040 --> 00:48:29,360 Hvor er han? 441 00:48:34,560 --> 00:48:36,480 Det er ingen her. 442 00:48:47,560 --> 00:48:49,480 Den var lĂ„st fra innsiden. 443 00:48:53,600 --> 00:48:54,720 Elvira. 444 00:48:56,320 --> 00:48:57,360 Mor! 445 00:49:02,840 --> 00:49:04,920 Hvorfor skjĂžt han pĂ„ meg? 446 00:49:06,520 --> 00:49:08,560 Hva skal jeg gjĂžre? 447 00:49:17,240 --> 00:49:19,120 Jeg begriper det ikke. 448 00:49:33,240 --> 00:49:37,520 -De visste at dette ville skje! -"Visste" er Ă„ ta i. 449 00:49:37,600 --> 00:49:42,720 Jeg vet ikke mer enn De. Men hvem var egentlig mĂ„let? 450 00:49:42,800 --> 00:49:45,400 De hattene er sĂ„ like. 451 00:49:46,640 --> 00:49:48,960 Trodde han at han skjĂžt pĂ„ lady Sedgwick,- 452 00:49:49,040 --> 00:49:52,800 -eller visste han at det var datteren? 453 00:49:52,880 --> 00:49:55,960 -DĂždstrusselen, da? -Lappen var ikke ekte. 454 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Nei, naturligvis ikke. 455 00:50:01,320 --> 00:50:05,680 -Jeg vet ikke helt hva De mener. -Hvem sender en dĂždstrussel? 456 00:50:05,760 --> 00:50:12,000 Ikke en som skal drepe noen. Det er sunn fornuft ikke Ă„ advare dem. 457 00:50:14,400 --> 00:50:18,800 Jeg ville klarne tankene, sĂ„ jeg tok en liten spasertur. 458 00:50:18,880 --> 00:50:22,520 Konserten var for dyr. Jeg venter fremdeles pĂ„ arven. 459 00:50:22,600 --> 00:50:25,640 -Det er ikke billig Ă„ bo her. -Oppholdet er gratis. 460 00:50:25,720 --> 00:50:31,520 Jeg har kommet hit siden jeg var barn. Men nĂ„ har alt blitt sĂ„ fĂŠlt. 461 00:50:31,600 --> 00:50:37,600 Jeg var pĂ„ vei tilbake da jeg sĂ„ faklene brenne,- 462 00:50:37,680 --> 00:50:40,760 -som da jeg var liten og spaserte med far. 463 00:50:40,840 --> 00:50:43,200 Jeg elsket London om kvelden. 464 00:50:43,280 --> 00:50:47,720 SĂ„ traff den bakken rett foran meg. SĂ„ enda en. Og sĂ„ kom han. 465 00:50:47,800 --> 00:50:50,080 Mannen som reddet livet mitt. 466 00:50:50,160 --> 00:50:53,920 -Og sĂ„... Jeg fikk panikk. -Hvor fikk De vĂ„penet fra? 467 00:50:54,000 --> 00:50:58,760 Det var mors. Jeg lette etter henne, men hun var ikke pĂ„ rommet sitt. 468 00:50:58,840 --> 00:51:02,320 Jeg stjal det fra vesken for Ă„ irritere henne. 469 00:51:03,560 --> 00:51:05,960 Jeg makter ikke noe avhĂžr. 470 00:51:06,040 --> 00:51:10,280 De sa at De var pĂ„ rommet da Tilly Rice ble kvelt. 471 00:51:10,360 --> 00:51:14,320 -Men det er vel ikke sant? -Ingen kommentar. 472 00:51:14,400 --> 00:51:18,760 Noen tappet et bad pĂ„ Deres rom og lot det oversvĂžmme taket under. 473 00:51:18,840 --> 00:51:23,760 -Da gikk noen inn mens jeg var borte. -Hvem skulle Ăžnske Ă„ gjĂžre det? 474 00:51:23,840 --> 00:51:28,880 HĂ„ndverkere som vil skaffe arbeid. Det er lavkonjunktur. 475 00:51:28,960 --> 00:51:33,040 Hvis De ikke var pĂ„ rommet, var De i nĂŠrheten av rom 123? 476 00:51:34,400 --> 00:51:37,200 Hvor mange hender trengs til et gevĂŠr? 477 00:51:37,280 --> 00:51:40,000 Av den typen vi fant, to. 478 00:51:44,800 --> 00:51:47,400 Ja... Beklager at jeg oppholdt Dem. 479 00:51:47,480 --> 00:51:51,880 Jeg var som sagt pĂ„ konserten fra begynnelse til slutt. 480 00:51:51,960 --> 00:51:53,920 Hvorfor kom De til Bertram? 481 00:51:54,000 --> 00:51:59,840 Jeg skal fly fra London til Luzern i morgen. NĂ„ rekker jeg ikke flyet. 482 00:51:59,920 --> 00:52:03,120 Årsaken til oppholdet er at De designer hatter? 483 00:52:03,200 --> 00:52:07,680 Ja. Det er ingen hattevirksomhet i Berlin nĂ„. 484 00:52:07,760 --> 00:52:12,080 Det er ingen hatter i Berlin nĂ„. Og ingen virksomhet. 485 00:52:12,160 --> 00:52:16,640 Var De lojal mot Tyskland under krigen? 486 00:52:16,720 --> 00:52:21,640 -Min tjenestegjĂžring er hemmelig. -Dette er en drapsetterforskning. 487 00:52:23,080 --> 00:52:28,360 -Jeg adlyder ikke politiet. -De er i Storbritannia nĂ„. 488 00:52:28,440 --> 00:52:31,680 Ja, slutter det aldri Ă„ regne her? 489 00:52:31,760 --> 00:52:35,040 -Hvorfor tok De trappen bak? -For Ă„ unngĂ„ fansen. 490 00:52:35,120 --> 00:52:37,320 De tror at de eier en. 491 00:52:37,400 --> 00:52:39,360 -Var det noe mer? -Én ting. 492 00:52:39,440 --> 00:52:43,680 -Hva kan De si om skyteepisoden? -Lampene slukket like fĂžr. 493 00:52:43,760 --> 00:52:46,800 -Jeg lette etter min bror. -Fant De ham? 494 00:52:46,880 --> 00:52:49,680 Ja. Vi var i frokostrommet da det hendte. 495 00:52:49,760 --> 00:52:53,960 -Takk. Var det Jack? -Joel, fĂžrstebetjent. 496 00:52:54,040 --> 00:52:57,480 Ikke tenk pĂ„ det. Det skjer stadig vekk. 497 00:53:21,000 --> 00:53:26,760 For helvete! Se hvor De gĂ„r! Skal jeg fĂ„ hjerteinfarkt hver gang? 498 00:53:26,840 --> 00:53:31,000 -"For helvete"? -Situasjonen krevde det. 499 00:53:31,080 --> 00:53:34,040 Jeg tyr ikke ofte til kraftuttrykk. 500 00:53:34,120 --> 00:53:38,160 Jeg lurte pĂ„, Brigit Milford, venninnen til miss Elvira... 501 00:53:38,240 --> 00:53:41,920 HĂ„nden hennes? Jeg sjekket legejournalen. 502 00:53:42,000 --> 00:53:44,520 Hun later ikke som. 503 00:53:46,160 --> 00:53:49,320 -Bra. -Bra. 504 00:53:50,040 --> 00:53:52,280 -Jeg mĂ„ gĂ„. -De skal fĂ„ fortsette. 505 00:53:55,200 --> 00:53:57,520 God natt, miss. 506 00:53:58,480 --> 00:54:02,160 Jane. Jeg heter Jane. 507 00:54:07,640 --> 00:54:12,440 Det er sĂ„ merkelig, Jane, men jeg har visst ingen penger lenger. 508 00:54:12,520 --> 00:54:15,000 Ikke engang til hotellregningen. 509 00:54:15,160 --> 00:54:19,960 Jeg trodde Richard hadde etterlatt litt penger til meg. 510 00:54:20,040 --> 00:54:24,520 NĂ„ mĂ„ jeg over til plan B, selge mors vakre kjede. 511 00:54:24,600 --> 00:54:28,040 Selina, det var jeg ikke klar over. 512 00:54:28,120 --> 00:54:31,280 Det er tross alt bare steiner og metall. 513 00:54:31,360 --> 00:54:34,600 Det skjer sikkert verre ting til havs. 514 00:54:36,680 --> 00:54:37,840 Å, nei! 515 00:54:39,040 --> 00:54:40,280 De er... 516 00:54:41,120 --> 00:54:47,080 Men jeg la dem i pengeskapet! De skulle ligge trygt der. 517 00:54:47,920 --> 00:54:54,320 -Åpnet av en ekspert. -Hva skal jeg gjĂžre, Jane? 518 00:54:55,840 --> 00:54:57,800 Selina, kjĂŠre deg. 519 00:55:22,320 --> 00:55:24,600 Det gjĂžr det veldig komplisert. 520 00:55:24,680 --> 00:55:29,600 Vi venter tre Blake-gjester. Jeg mĂ„tte utsette det. Og varene. 521 00:55:29,680 --> 00:55:33,840 KjĂžperen kan se dem pĂ„ mitt kontor. Det er mer enn nok der. 522 00:55:33,920 --> 00:55:37,040 -Jeg er slett ikke fornĂžyd. -NĂ„ mĂ„ du gi deg. 523 00:55:38,640 --> 00:55:42,960 -Hva er en Blake-gjest? -Jeg vet ikke. De kommer nĂ„ og da. 524 00:55:43,040 --> 00:55:45,960 De kommer med Blake Air om kvelden. 525 00:55:46,040 --> 00:55:50,440 De trenger aldri Ă„ betale for noe, og de skal aldri forstyrres. 526 00:55:50,520 --> 00:55:54,600 De er pĂ„ rommene sine til de plutselig har dratt igjen. 527 00:55:54,680 --> 00:55:58,760 Hvor mange Blake-gjester bor det pĂ„ hotellet nĂ„? 528 00:55:58,840 --> 00:56:00,160 Bare Ă©n. 529 00:56:05,480 --> 00:56:10,240 -Hvem bor her? -Mr Jackson. Jeg har aldri sett ham. 530 00:56:10,320 --> 00:56:15,480 Han bestilte rommet for fire uker. Jeg tenkte han likte orientalsk stil. 531 00:56:15,560 --> 00:56:18,000 Mr Jackson kan vĂŠre hvem som helst. 532 00:56:18,080 --> 00:56:21,840 Jeg er neppe kvalifisert til Ă„ kommentere politiarbeid. 533 00:56:21,920 --> 00:56:27,320 Jeg driver bare det fine, lille hotellet mitt. 534 00:56:34,640 --> 00:56:39,000 Rom 123. Jeg lurte pĂ„ om det var viktig. 535 00:56:39,080 --> 00:56:41,400 Herfra har man best utsikt mot gaten. 536 00:56:41,480 --> 00:56:45,040 Det var derfor mr Jackson, snikskytteren, ville ha det. 537 00:56:45,120 --> 00:56:50,640 -Men han heter nok ikke Jackson. -Jeg tror Tilly visste hvem han var. 538 00:56:50,720 --> 00:56:52,480 Og kanskje hva han planla. 539 00:56:52,560 --> 00:56:56,960 Jeg fikk tilfeldigvis denne dagboken. 540 00:56:58,200 --> 00:57:00,640 Tilly Rice, den drepte tjenestepiken. 541 00:57:02,240 --> 00:57:07,080 -"123" og "penger mottatt". -Tilly utpresset nok mr Jackson. 542 00:57:07,160 --> 00:57:11,880 -Det var det som fikk henne drept. -Kan vi gĂ„ gjennom hendelsene? 543 00:57:11,960 --> 00:57:15,680 Skytteren skjĂžt herfra, og da De slo inn dĂžren... 544 00:57:15,760 --> 00:57:18,920 -Den var lĂ„st fra innsiden. -Skytteren var borte. 545 00:57:19,000 --> 00:57:22,480 Men Elvira Blake sĂ„ snikskytteren fra gaten. 546 00:57:22,560 --> 00:57:27,880 Hun sĂ„ gevĂŠret i vinduskarmen, men vet vi om hun sĂ„ mer enn det? 547 00:57:27,960 --> 00:57:31,440 Hvor gikk han? Ikke ut av vinduet. Det var vitner pĂ„ gaten. 548 00:57:31,520 --> 00:57:36,040 Joel og jeg sto utenfor dĂžren hele tiden, og den var lĂ„st fra innsiden. 549 00:57:36,120 --> 00:57:40,240 Tenk om skytteren hadde gĂ„tt alt fĂžr dere kom hit? 550 00:57:40,320 --> 00:57:44,600 Da dere slo inn dĂžren, sĂ„ ble vel denne delen revet bort? 551 00:57:48,680 --> 00:57:51,640 Akkurat som mrs Royston pĂ„ postkontoret. 552 00:57:51,720 --> 00:57:56,440 -SĂ„ noe skjedde etterpĂ„? -Nesten. 553 00:57:56,520 --> 00:58:00,800 Her tror jeg at det skjedde fĂžr. Eller hva, Jane? 554 00:58:00,880 --> 00:58:06,880 Ja! Ser dere hullene? Ser De noe rart, fĂžrstebetjent? 555 00:58:16,480 --> 00:58:19,840 -Den ble skrudd lĂžs. -Ikke revet ut. 556 00:58:19,920 --> 00:58:23,160 Morderen skrudde dem lĂžs fĂžr han skjĂžt. 557 00:58:23,240 --> 00:58:27,360 Han stengte dĂžren, og dere trodde dere rev den lĂžs. 558 00:58:27,440 --> 00:58:32,160 -Men den satt aldri der. -SĂ„ han lĂ„ste dĂžren utenfra. 559 00:58:32,240 --> 00:58:33,840 Men hvor ble det av ham? 560 00:58:33,920 --> 00:58:38,880 Jeg kom denne veien, og ingen gikk forbi Amelia Walker i trappen. 561 00:58:38,960 --> 00:58:42,120 Men han kan ikke ha gĂ„tt opp i rĂžyk. 562 00:58:42,720 --> 00:58:47,800 Det er hĂžyst upassende av meg Ă„ spĂžrre, men... 563 00:58:49,520 --> 00:58:55,120 -Har De noen idĂ© om hva som skjedde? -Nei, fĂžrstebetjent. Ikke ennĂ„. 564 00:58:55,200 --> 00:58:57,080 Men det er meget interessant. 565 00:58:57,160 --> 00:59:02,880 Morderen ville ha oss fra spisesalen til frokostrommet fĂžr han skjĂžt. 566 00:59:04,040 --> 00:59:08,680 Jeg tror at det vi sĂ„ kun var et spetakkel. 567 00:59:08,760 --> 00:59:11,240 Et show som krevde sitt publikum. 568 00:59:11,320 --> 00:59:15,920 Morderen ville flytte pĂ„ oss sĂ„ vi kunne se ut mot gaten. 569 00:59:16,000 --> 00:59:23,080 -Det leder oss jo i en viss retning. -Ja. Hvilken da? 570 00:59:23,160 --> 00:59:28,040 Mickey Gorman var alltid det tiltenkte mĂ„let. 571 00:59:47,360 --> 00:59:50,400 Han hadde maleriene sine her. 572 00:59:59,320 --> 01:00:01,920 M.G. Mickey Gorman. 573 01:00:13,920 --> 01:00:19,720 Se, det er samme kvinne. Samme kjole, samme holdning. 574 01:00:21,040 --> 01:00:26,160 -Han likte henne, hvem hun enn var. -Hun knuste hjertet hans. 575 01:00:26,240 --> 01:00:32,240 Hun er alltid utenfor rekkevidde. Dette er kjĂŠrlighet, men pĂ„ avstand. 576 01:00:34,680 --> 01:00:35,680 Lizzy! 577 01:00:36,600 --> 01:00:39,720 Mickey hadde en kone som het Lizzy i Ballygowlan. 578 01:00:39,800 --> 01:00:43,400 Men man ville ikke gjenkjent henne her. 579 01:00:43,480 --> 01:00:45,360 Å, nei. 580 01:00:45,440 --> 01:00:50,400 Jane, se godt etter. Se pĂ„ kjedet. 581 01:00:56,240 --> 01:01:02,480 Miss Marple, jeg har en teori. Mickey Gorman var en dyktig kunstner. 582 01:01:02,560 --> 01:01:06,400 Tenk om han malte disse? At han var innblandet i et bedrageri- 583 01:01:06,480 --> 01:01:10,920 - og mĂ„tte bringes til taushet? -Forfalskninger? 584 01:01:11,000 --> 01:01:12,600 Noe Ă„ fundere pĂ„. 585 01:01:13,240 --> 01:01:15,840 Med mindre det er motsatt. 586 01:01:32,040 --> 01:01:36,480 -Kom, da. Vi er sent ute. -Ja da, jeg kommer. 587 01:02:32,840 --> 01:02:36,160 Mr Melanowski? Det er stuepiken. 588 01:02:54,560 --> 01:02:56,160 Hva gjĂžr du? 589 01:02:57,720 --> 01:02:59,840 Å, nĂ„ skvatt jeg. 590 01:03:00,800 --> 01:03:03,480 Jeg spurte hva du gjĂžr. 591 01:03:04,560 --> 01:03:08,800 Jeg rer sengen, som jeg gjĂžr hver morgen. 592 01:03:15,920 --> 01:03:19,600 Gode Gud! Det er noen i vinduet! 593 01:03:21,480 --> 01:03:23,520 Det er ingen her. 594 01:03:24,240 --> 01:03:27,920 Jeg mĂ„ ha blitt skremt etter skyteepisoden og alt det. 595 01:03:28,000 --> 01:03:29,840 Beklager. 596 01:03:30,800 --> 01:03:33,800 -Skal jeg komme tilbake senere? -Senere? 597 01:03:33,880 --> 01:03:41,240 -For Ă„ gjĂžre klar sengen. -Nei, jeg bryr meg ikke om sĂ„nt. 598 01:03:42,400 --> 01:03:45,360 Beklager, sir. Som De vil, sir. 599 01:03:48,520 --> 01:03:49,520 Vent. 600 01:03:56,280 --> 01:03:57,520 NĂžklene dine. 601 01:03:59,840 --> 01:04:01,160 Jeg er sĂ„ glemsk. 602 01:04:21,440 --> 01:04:26,240 -Hva gjorde De der inne, miss Cooper. -Ikke noe, fĂžrstebetjent. 603 01:04:26,320 --> 01:04:29,280 Jeg vet at De prater med miss Marple. 604 01:04:29,360 --> 01:04:33,480 Hun viser seg Ă„ vĂŠre en svĂŠrt nysgjerrig dame. 605 01:04:33,560 --> 01:04:34,920 VĂŠr sĂ„ snill. 606 01:04:37,200 --> 01:04:38,640 VĂŠr forsiktig. 607 01:04:39,920 --> 01:04:42,240 -Jeg? -Ja. 608 01:04:52,000 --> 01:04:55,040 Jeg er sĂ„ nĂŠr, Bess. Det er jeg sikker pĂ„. 609 01:04:55,600 --> 01:04:57,800 Hvis ikke politiet... 610 01:04:57,880 --> 01:04:59,800 Lady Sedgwick. 611 01:05:01,520 --> 01:05:07,440 -For et vakkert kjede De har. -Takk. 612 01:05:07,520 --> 01:05:13,800 Det fĂžles som jeg har sett det fĂžr. PĂ„ et maleri av Mickey Gorman. 613 01:05:14,360 --> 01:05:17,400 Bess, Elizabeth? Lizzy. 614 01:05:17,480 --> 01:05:21,480 -Ikke kall meg det. -Det var vel det han kalte deg? 615 01:05:21,560 --> 01:05:22,920 Mickey. 616 01:05:23,960 --> 01:05:27,480 -Deres ektemann. -Ja. 617 01:05:29,160 --> 01:05:31,560 Vi giftet oss i Ballygowlan. 618 01:05:31,640 --> 01:05:36,560 En vidunderlig mann. Jeg hadde aldri truffet noen som han. 619 01:05:36,640 --> 01:05:39,600 Men det varte ikke. Det sĂžrget familien min for. 620 01:05:39,680 --> 01:05:42,320 Sluttet De aldri Ă„ elske ham? 621 01:05:46,120 --> 01:05:48,120 Var han faren min? 622 01:05:51,360 --> 01:05:56,840 Nei, Vera. Jeg var yngre enn deg da jeg giftet meg med Mickey. 623 01:05:56,920 --> 01:06:02,000 -Du kom mange Ă„r senere. -Hvorfor kom han da hit? 624 01:06:03,240 --> 01:06:05,400 Fordi han var en gentleman. 625 01:06:06,720 --> 01:06:11,480 Han ville aldri nĂŠrmet seg meg fĂžr Richard var erklĂŠrt dĂžd. 626 01:06:11,560 --> 01:06:14,640 Det var en sĂ„nn mann Mickey Gorman var. 627 01:06:14,720 --> 01:06:18,240 Elvira, du virker ikke sĂ„ overrasket. 628 01:06:19,320 --> 01:06:20,600 Det er jeg ikke. 629 01:06:21,360 --> 01:06:26,120 Du mĂ„ ikke tro at jeg snoket, men jeg fant noen brev etter fars dĂžd. 630 01:06:26,200 --> 01:06:29,520 Det var et fra bestemor der det sto om alt. 631 01:06:30,560 --> 01:06:35,480 Jeg var sĂ„... Jeg var sĂ„ uforskammet mot ham. 632 01:06:35,560 --> 01:06:39,240 Mickey. Jeg trodde han ville stelle i stand brĂ„k. 633 01:06:39,320 --> 01:06:42,040 Nei, Mickey ville aldri gjort det. 634 01:06:45,440 --> 01:06:48,880 NĂ„ har jeg en advokat som skal skremmes. 635 01:06:48,960 --> 01:06:54,080 -Curtain? Du skal ikke dit fĂžr 15. -Det tror han, ja. 636 01:06:54,160 --> 01:06:59,000 -Det gjelder Ă„ overraske, Elvira. -Dere to kan jo dra dit sammen. 637 01:06:59,080 --> 01:07:06,440 Jeg synes reiser er en utmerket anledning til Ă„ snakke sammen. 638 01:07:06,960 --> 01:07:08,560 Eller hva? 639 01:07:11,080 --> 01:07:16,360 Unnskyld, har De avtalt tid? De kan ikke bare... 640 01:07:20,280 --> 01:07:23,200 -Mr Curtain! -Du gode min. 641 01:07:24,400 --> 01:07:25,600 Stopp ham! 642 01:07:46,800 --> 01:07:48,640 Takk, miss Tibbs. Det var alt. 643 01:07:48,720 --> 01:07:51,600 -Skal jeg ringe politiet? -Nei! 644 01:07:51,680 --> 01:07:58,240 Sertifikater, kvitteringer... Og noen interessante salgsrapporter. 645 01:07:59,560 --> 01:08:03,240 De har handlet mye pĂ„ Blakes eiendom bak ryggen vĂ„r. 646 01:08:03,320 --> 01:08:07,680 Til deres eget beste. Richard var ikke det Ăžkonomiske geniet dere tror. 647 01:08:07,760 --> 01:08:13,800 LĂžgner! Papirene beviser det. De tok pengene selv. 648 01:08:13,880 --> 01:08:18,240 -Dokumentene beviser ingenting! -Hvorfor skulle De da brenne dem? 649 01:08:18,320 --> 01:08:19,600 Jeg... 650 01:08:25,000 --> 01:08:28,240 Og hva har De tenkt Ă„ gjĂžre nĂ„? GĂ„ til politiet? 651 01:08:28,320 --> 01:08:32,480 -Tror De jeg frykter en skandale? -Dette holder ikke mĂ„l i retten. 652 01:08:32,560 --> 01:08:35,680 Da fĂ„r jeg sĂžrge for rettferdighet selv. 653 01:08:37,120 --> 01:08:39,560 Legg det ned, lady Sedgwick. 654 01:08:39,640 --> 01:08:43,240 -Ikke noe politi, sa jeg! -Det var ikke jeg som ringte. 655 01:08:43,320 --> 01:08:47,040 Vi fikk et anonymt tips. Jeg kom visst i grevens tid. 656 01:08:47,120 --> 01:08:50,960 Ja! PĂ„grip denne gale kvinnen! 657 01:08:51,040 --> 01:08:58,160 Det anonyme tipset handlet om Dem. Noen tror De har skrevet trusselbrev. 658 01:08:58,240 --> 01:09:00,520 Jeg? Hva? Aldri! 659 01:09:00,600 --> 01:09:04,120 Da har De vel ikke noe imot at jeg tar en titt. 660 01:09:19,040 --> 01:09:22,080 Men... Jeg har aldri sett det fĂžr. 661 01:09:22,160 --> 01:09:25,960 Hubert Curtain, jeg pĂ„griper Dem for drapsforsĂžket pĂ„ lady Bess Sedgwick,- 662 01:09:26,040 --> 01:09:29,040 -og for drapet pĂ„ Mickey Gorman. 663 01:09:29,440 --> 01:09:32,120 -Din krek. -Heller det enn en gammel heks! 664 01:09:32,200 --> 01:09:33,200 Gammel? 665 01:09:33,280 --> 01:09:35,240 Miss Marple hadde rett. 666 01:09:35,320 --> 01:09:39,360 Det er ikke en kopi. Det er det samme som henger pĂ„ Bertram. 667 01:09:39,440 --> 01:09:43,000 -Er De kunstekspert nĂ„? -Jeg kjenner igjen rammen. 668 01:09:43,080 --> 01:09:47,720 Jeg har ofte tĂžrket stĂžv av den. Ser De den innrissede T-en? 669 01:09:48,480 --> 01:09:50,440 Men hvorfor henger det her? 670 01:09:58,480 --> 01:10:00,680 -Ja, frue? -Bertrams hotell, takk. 671 01:10:00,760 --> 01:10:06,240 -Skal bli. -Mor? Beklager det med Mickey Gorman. 672 01:10:06,320 --> 01:10:11,800 -Du mĂ„ ha elsket ham hĂžyt. -Mickey, ja. Han var sĂ„... 673 01:10:14,880 --> 01:10:19,040 Jeg ville ikke vĂŠre en dĂ„rlig mor. Det handler om frykt. 674 01:10:19,120 --> 01:10:21,920 Å elske noe sĂ„ mye, og.... 675 01:10:23,600 --> 01:10:25,760 Mitt eget liv er sĂ„ farlig. 676 01:10:25,840 --> 01:10:31,320 Jeg kan klare hva som helst, utenom tanken pĂ„ at noe skulle hende deg. 677 01:10:31,400 --> 01:10:35,800 Jeg reiste murer mellom oss for Ă„ beskytte deg. 678 01:10:37,640 --> 01:10:40,120 Jeg skal ikke svikte deg igjen. 679 01:10:59,440 --> 01:11:04,120 -Hva er det som foregĂ„r? -Han er Rembrandt-ekspert. 680 01:11:04,200 --> 01:11:07,280 VĂ„r falske Rembrandt er visst den verste sorten kopi. 681 01:11:07,360 --> 01:11:10,640 -Hva er i veien med den? -Det er originalen. 682 01:11:10,720 --> 01:11:15,520 Alt av verdi skal katalogfĂžres fĂžr ekspertene kommer. 683 01:11:15,600 --> 01:11:17,680 -Hvor er det maleriet? -Maleri? 684 01:11:17,760 --> 01:11:22,120 Jeg vil ha Vermeer-maleriet! Og jeg vil ha svar! 685 01:11:24,920 --> 01:11:28,840 Humfries og Curtain nekter Ă„ si noe, men Rembrandten er ekte. 686 01:11:28,920 --> 01:11:31,800 -Det har De vel skjĂžnt alt. -Det ante meg. 687 01:11:31,880 --> 01:11:36,760 Alle antar at malerier pĂ„ hoteller er kopier. De ser ikke etter. 688 01:11:36,840 --> 01:11:40,920 Det er det beste stedet Ă„ gjemme et ekte kunstverk. Helt Ă„pent. 689 01:11:41,000 --> 01:11:44,760 -Hvorfor flytte det ene til Curtain? -Han hadde nok en kjĂžper. 690 01:11:44,840 --> 01:11:49,600 Med politiet pĂ„ hotellet, mĂ„tte kjĂžperen se det pĂ„ Curtains kontor. 691 01:11:49,680 --> 01:11:54,040 -Og dĂždstrusselen De fant? -Samme skrift som den De fant. 692 01:11:54,120 --> 01:11:59,800 -Men han sier det ikke var ham. -Tror De mr Curtain var skytteren? 693 01:11:59,880 --> 01:12:05,360 I sĂ„ fall skjĂžnner jeg ikke hvordan. Han forsvant jo. Han er ikke usynlig. 694 01:12:09,600 --> 01:12:14,160 Noen fyller et badekar og fĂ„r lyset til Ă„ slukke. 695 01:12:14,240 --> 01:12:18,600 Matgjestene flyttes hit der de kan se gaten. Men hvorfor? 696 01:12:18,680 --> 01:12:24,080 Det vi trodde vi sĂ„ den kvelden var ikke det som faktisk skjedde. 697 01:12:24,160 --> 01:12:28,760 Jeg ser kveldens hendelser for meg, og det er noe som ikke stemmer. 698 01:12:28,840 --> 01:12:32,600 En eller annen liten detalj. 699 01:12:32,680 --> 01:12:36,640 Og der har vi svaret pĂ„ alt. 700 01:12:39,840 --> 01:12:44,000 Hvis hun var der, og skytteren var der, mĂ„ hun... 701 01:12:44,080 --> 01:12:50,120 Men det er bare mulig om en person kan vĂŠre pĂ„ to steder samtidig. 702 01:12:50,200 --> 01:12:52,560 Selvsagt! HĂ„nden! 703 01:12:53,560 --> 01:12:55,120 Det var feil hĂ„nd! 704 01:12:55,200 --> 01:12:58,960 Det var... Det var... Det var han! 705 01:13:01,520 --> 01:13:03,920 Jeg skal drepe deg. Jeg skal drepe deg. 706 01:13:04,000 --> 01:13:08,360 Legg ned vĂ„penet og gĂ„ bort fra kanikk Pennyfather! NĂ„! 707 01:13:08,440 --> 01:13:11,280 Det er ikke slik det virker som. 708 01:13:11,600 --> 01:13:14,400 Ditt vemmelige monster. 709 01:13:15,040 --> 01:13:16,440 Nazist. 710 01:13:20,640 --> 01:13:26,000 -Du skal fĂ„ svi for det du har gjort. -Jeg vet ikke hva han snakker om! 711 01:13:26,080 --> 01:13:30,760 Det gjĂžr De nok, kanikk Pennyfather. Eller hva De nĂ„ heter. 712 01:13:30,840 --> 01:13:34,200 Ladislaus, legg vekk vĂ„penet. Han skal stilles for retten. 713 01:13:35,720 --> 01:13:37,280 Ellers vinner de. 714 01:13:40,840 --> 01:13:45,200 Den fomlende, glemske kapellanen. Det er som tatt ut av et eventyr. 715 01:13:45,280 --> 01:13:47,840 Men Bibelen kunne han ikke. 716 01:13:47,920 --> 01:13:51,880 Jeg har lagt merke til at De kun siterer Salmenes bok. 717 01:13:51,960 --> 01:13:57,440 Og De trodde at kirken i Ely tilhĂžrte erkebiskopen av York. 718 01:13:57,520 --> 01:14:01,280 Men Ely hĂžrer til under Canterbury, ikke York. 719 01:14:03,320 --> 01:14:04,760 Din heks! 720 01:14:06,120 --> 01:14:08,040 Urene rase! 721 01:14:08,120 --> 01:14:11,080 JĂždesvin! 722 01:14:12,080 --> 01:14:13,920 Dette er Herman Koch. 723 01:14:15,280 --> 01:14:17,280 "Slakteren fra Riga". 724 01:14:18,640 --> 01:14:19,920 Svin! 725 01:14:20,400 --> 01:14:24,880 -Er ikke De ogsĂ„ nazist, da? -Nazistjeger. 726 01:14:24,960 --> 01:14:28,320 Mr Malinowski har et sigarettetui med hakekors pĂ„. 727 01:14:28,400 --> 01:14:33,680 Ingen nazist gĂ„r rundt med sĂ„nt. Men en som vil lokke frem en nazist... 728 01:14:33,760 --> 01:14:37,640 Han drepte familien min og stjal skattene mine. 729 01:14:37,720 --> 01:14:42,720 Rembrandt-maleriet. De besvimte nesten da De kom. 730 01:14:42,800 --> 01:14:46,240 Jeg trodde De stirret pĂ„ lady Sedgwick. 731 01:14:47,440 --> 01:14:52,560 -De stirret pĂ„ maleriet bak henne. -Jeg skjĂžnte at han var her. 732 01:14:52,640 --> 01:14:54,840 I morges traff jeg en kollega. 733 01:14:54,920 --> 01:14:59,400 Med fotografiene mine bekreftet han at han er "slakteren fra Riga". 734 01:14:59,480 --> 01:15:02,240 Det er sant. Jeg har hjulpet Ladislau. 735 01:15:02,960 --> 01:15:06,880 Dette har ikke noe Ă„ gjĂžre med Bertram hotell. 736 01:15:06,960 --> 01:15:12,600 -Nazister, krigsforbrytere. -Er det ikke det "Blake-gjester" er? 737 01:15:12,680 --> 01:15:18,960 Nazister pĂ„ rĂžmmen som bytter stjĂ„lne skatter mot reise til et trygt land. 738 01:15:19,720 --> 01:15:21,560 Hvordan vĂ„ger du? Du din... 739 01:15:22,840 --> 01:15:24,720 ...tjenestepike. 740 01:15:24,800 --> 01:15:28,800 Der De skal, mĂ„ De nok vaske selv. 741 01:15:30,320 --> 01:15:35,840 -SĂ„ han var ikke kanikk Pennyfather? -Dessverre ikke. 742 01:15:35,920 --> 01:15:41,880 Den ekte Pennyfather er i Luzern. Det var lett Ă„ stjele hans identitet. 743 01:15:41,960 --> 01:15:45,200 Vi tar det fra begynnelsen. 744 01:15:45,280 --> 01:15:49,240 Tilly Rice ble kvelt pĂ„ taket. Men hvorfor? 745 01:15:49,320 --> 01:15:52,000 Det var hatten hennes. Den var helt feil. 746 01:15:52,080 --> 01:15:58,720 Hatten var stramt festet, sĂ„ hĂ„ret burde ikke ha vĂŠrt sĂ„ bustete. 747 01:15:58,800 --> 01:16:02,080 AltsĂ„ ble hatten festet pĂ„ henne etter drapet. 748 01:16:06,200 --> 01:16:10,520 Dette er latterlig. Hvem er piken som leker detektiv? 749 01:16:13,120 --> 01:16:15,400 Fortsett, Jane. 750 01:16:17,120 --> 01:16:19,840 Hatten skapte en falsk forbindelse. 751 01:16:19,920 --> 01:16:22,160 Ble Tilly forvekslet med lady Sedgwick,- 752 01:16:22,240 --> 01:16:25,080 -sĂ„ var lady Sedgwick det egentlige mĂ„let. 753 01:16:25,160 --> 01:16:30,840 DĂždstruslene var et rĂžykteppe. Mickey Gorman var det tiltenkte offeret. 754 01:16:30,920 --> 01:16:36,600 Morderen ville ha oss til Ă„ tro at Mickey dĂžde etter Tilly. 755 01:16:36,680 --> 01:16:42,840 Og kronologisk sett gjorde han det, men planen ble utformet lenge fĂžr. 756 01:16:42,920 --> 01:16:47,920 Sendte morderen dĂždstrusler til meg? Da var morderen mr Curtain. 757 01:16:49,680 --> 01:16:52,640 -Jeg har aldri sett det fĂžr. -Det kunne ikke... 758 01:16:52,720 --> 01:16:56,080 -Beklager -Nei da. Bare fortsett. 759 01:16:56,160 --> 01:17:01,680 -Nei, mr Curtain var ikke morderen. -Morderen plantet brevene hos ham. 760 01:17:06,560 --> 01:17:08,280 Mr Malinowski? 761 01:17:10,600 --> 01:17:13,960 Hvorfor sa De ikke at De oppvartet Tilly Rice? 762 01:17:14,040 --> 01:17:19,840 Oppvartet? Nei. Hun var informanten min pĂ„ hotellet. 763 01:17:20,200 --> 01:17:21,280 VĂŠr sĂ„ god. 764 01:17:21,360 --> 01:17:24,680 Mine Ăžyne og Ăžrer i jakten pĂ„ Herman Koch. 765 01:17:25,320 --> 01:17:31,280 Jeg traff henne kvelden hun dĂžde. Hun sa hun skulle mĂžte noen senere. 766 01:17:31,360 --> 01:17:37,120 123. Det var det Tilly kalte morderen i dagboken sin. 767 01:17:37,200 --> 01:17:42,520 Tilly utpresset 123 om noe som Mickey fortalte henne da han var full. 768 01:17:42,600 --> 01:17:45,720 Tilly trodde at 123 skulle gjĂžre henne rik. 769 01:17:45,800 --> 01:17:49,840 Men i stedet drepte 123 henne. 770 01:17:51,440 --> 01:17:57,440 Tilly kalte morderen til 123 etter Ă„ ha sett vedkommende der. 771 01:17:57,520 --> 01:18:01,600 Uansett hvor kompliserte disse sakene ser ut til Ă„ vĂŠre,- 772 01:18:01,680 --> 01:18:04,360 -handler det alltid om Ă©n ting. 773 01:18:08,200 --> 01:18:12,200 -Penger. -Lady Sedgwick skulle arve en formue. 774 01:18:12,280 --> 01:18:14,120 Det skulle ogsĂ„ datteren Elvira. 775 01:18:14,200 --> 01:18:18,920 Mr Curtain skulle fĂ„ ansvar for en tredjedel av Blakes eiendom. 776 01:18:19,000 --> 01:18:21,400 -De hadde ogsĂ„ motiv, lady Selina. -Jeg? 777 01:18:21,480 --> 01:18:25,400 Hvis Bess og Elvira dĂžde, ville De arve Mayfield House. 778 01:18:25,480 --> 01:18:29,200 -Men De tror vel ikke... -Man mĂ„ forstĂ„ hvor alle var. 779 01:18:29,280 --> 01:18:33,600 Miss Marple og lady Selina var i frokostrommet. Mr Humfries ĂČg. 780 01:18:33,680 --> 01:18:37,240 Amelia Walker var i trappen, miss Blake sto pĂ„ gaten. 781 01:18:37,320 --> 01:18:40,600 Lady Sedgwick og mr Malinowski var fanget i tĂ„ken. 782 01:18:40,680 --> 01:18:45,400 Mr Mutti og mr Curtain ankom senere til fots. 783 01:18:45,480 --> 01:18:50,640 -Joel og jeg var i frokostrommet. -Jeg hjalp deg slĂ„ inn dĂžren pĂ„ 123. 784 01:18:50,720 --> 01:18:54,640 Nei. Det var bare Ă©n tvilling til stede den kvelden. 785 01:18:54,720 --> 01:18:56,800 -Men dere sĂ„ oss begge. -Nei. 786 01:18:56,880 --> 01:18:59,440 Vi sĂ„ ulike klĂŠr pĂ„ Ă©n person. 787 01:18:59,520 --> 01:19:02,560 Har dere sett min bror? 788 01:19:02,640 --> 01:19:04,840 De skiftet bare klĂŠr. 789 01:19:04,920 --> 01:19:08,240 De har klips-slips. Perfekt for en rask omkledning. 790 01:19:08,320 --> 01:19:13,920 Alle trodde de hadde sett dere begge, men Jack var et annet sted i en time. 791 01:19:14,000 --> 01:19:16,160 Det kan dere umulig vite. 792 01:19:16,240 --> 01:19:19,720 Jo. Husker De da vi mĂžttes i lobbyen? 793 01:19:19,800 --> 01:19:22,920 Det var ikke hĂ„nden som avslĂžrte Dem. 794 01:19:23,000 --> 01:19:24,720 Hadde jeg bĂ„ret avisen... 795 01:19:24,800 --> 01:19:26,200 Det var klokken. 796 01:19:26,360 --> 01:19:27,480 ...sĂ„nn. 797 01:19:29,240 --> 01:19:32,640 Dere har ikke klokken pĂ„ samme hĂ„ndledd. 798 01:19:34,560 --> 01:19:36,880 Det var feil hĂ„nd. 799 01:19:44,160 --> 01:19:46,080 Vi drepte ikke Mickey Gorman. 800 01:19:46,160 --> 01:19:49,320 Nei, dere stjal lady Selinas smykker. 801 01:20:00,840 --> 01:20:02,760 Du store min! 802 01:20:08,440 --> 01:20:10,760 Å! Hvordan skal jeg... 803 01:20:10,840 --> 01:20:14,520 Slipp meg! Jeg vil ringe min advokat! 804 01:20:16,800 --> 01:20:18,120 Stille! 805 01:20:18,960 --> 01:20:22,840 Med Tilly ute av bildet, satte 123 sin plan til verks. 806 01:20:23,640 --> 01:20:27,680 -Drapet pĂ„ Mickey Gorman. -Hva var det Mickey og Tilly visste? 807 01:20:27,760 --> 01:20:30,440 De visste om Ballygowlan. 808 01:20:30,520 --> 01:20:35,920 En liten by i Irland, der Mickey Gorman giftet seg med en ung... 809 01:20:36,000 --> 01:20:41,080 -...Bess Sedgwick. -Hva sĂ„? Jeg skjemmes ikke. 810 01:20:41,160 --> 01:20:45,040 Vi undersĂžkte arkivet i Somerset. 811 01:20:45,120 --> 01:20:48,640 Hemmeligheten var ikke at De var gift med Gorman,- 812 01:20:48,720 --> 01:20:50,920 -men at dere aldri skilte dere. 813 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 Dere kan dra til helvete! 814 01:21:00,520 --> 01:21:06,440 Ja, jeg drepte Mickey og Tilly. De kunne hindre meg i Ă„ fĂ„ arven. 815 01:21:06,520 --> 01:21:10,600 De visste at testamentet var ugyldig. Richard etterlot pengene til ekskona. 816 01:21:10,680 --> 01:21:14,320 -Men De var aldri gift med Richard. -SĂ„ skarpsindig av Dem. 817 01:21:14,400 --> 01:21:18,720 Jeg syntes det var smart Ă„ sende brev til meg selv og legge et hos Curtain. 818 01:21:18,800 --> 01:21:20,760 De skjĂžt mot Elvira og festet hatten. 819 01:21:20,840 --> 01:21:24,440 -Ja. Det var en pokker sĂ„ god plan! -Mor! 820 01:21:25,920 --> 01:21:29,480 Unnskyld, Elvira. Jeg er lei for alt sammen. 821 01:21:30,960 --> 01:21:32,000 Nei! 822 01:21:32,080 --> 01:21:35,280 Men De fĂ„r meg ikke levende! 823 01:21:41,120 --> 01:21:47,440 Uansett hva en kvinne er, kommer hennes barn fĂžrst nĂ„r hun blir mor. 824 01:21:47,840 --> 01:21:50,520 De hjelper ikke henne slik. 825 01:21:52,560 --> 01:21:58,880 Deres mor forsĂžker Ă„ gjĂžre det godt igjen. Deres frihet mot hennes. 826 01:21:59,360 --> 01:22:03,080 Vi vet at Bess Sedgwick ikke var morderen pĂ„ rom 123. 827 01:22:03,160 --> 01:22:09,040 Og hun kan ikke ha kvelt Tilly Rice. Da Tilly dĂžde, var De med Mickey. 828 01:22:09,120 --> 01:22:11,760 Stemmer ikke det, lady Sedgwick? 829 01:22:16,840 --> 01:22:20,240 -Men miss Blake... -Deres hengivenhet til Brigit. 830 01:22:20,320 --> 01:22:25,720 Deres trang til Ă„ hjelpe henne. Hvor langt ville den besattheten tatt Dem? 831 01:22:25,800 --> 01:22:28,920 Det lurer nok De ogsĂ„ pĂ„, lady Sedgwick. 832 01:22:30,120 --> 01:22:34,280 JĂžye meg. De visste at brevene var falske. 833 01:22:34,360 --> 01:22:39,160 Lappen De la i mr Curtains skuff var en De allerede hadde mottatt. 834 01:22:39,240 --> 01:22:43,120 De prĂžvde ikke Ă„ mistenkeliggjĂžre mr Curtain. 835 01:22:43,200 --> 01:22:47,200 De ville rette mistankene bort fra Elvira. 836 01:22:48,880 --> 01:22:53,440 For 123 var Deres egen datter. 837 01:22:54,080 --> 01:22:58,120 Skulle Brigit fĂ„ noen livskvalitet, krevdes mye penger. 838 01:22:58,200 --> 01:23:01,800 IfĂžlge testamentet, skulle arven utbetales til- 839 01:23:01,880 --> 01:23:04,360 -"datteren fra mitt fĂžrste ekteskap". 840 01:23:04,440 --> 01:23:06,680 Det ekteskapet var aldri legitimt. 841 01:23:06,760 --> 01:23:12,320 Mickey Gorman og Tilly Rice visste nok til Ă„ koste Dem hele formuen. 842 01:23:12,400 --> 01:23:19,840 VĂŠr sĂ„ god. Én...to...tre. 843 01:23:20,400 --> 01:23:22,800 Tilly Rice utpresset Dem. 844 01:23:23,440 --> 01:23:26,280 Det var Dem hun skulle mĂžte pĂ„ taket. 845 01:23:32,720 --> 01:23:37,480 Jeg kan ikke ha skutt Mickey Gorman. Jeg sto pĂ„ gaten da han skjĂžt. 846 01:23:37,560 --> 01:23:40,960 Ja, det mĂ„tte naturligvis to personer til. 847 01:23:41,040 --> 01:23:42,960 Dem og Brigit. 848 01:23:43,040 --> 01:23:48,720 De ville ha et amerikansk rom til Brigit. Kun de rommene har egne bad. 849 01:23:48,800 --> 01:23:52,720 Brigit lot vannet renne over slik at lyset slukket. 850 01:23:52,800 --> 01:23:57,120 Gjestene ville bli flyttet, og dermed bevitne skyteepisoden. 851 01:23:57,840 --> 01:24:00,040 -Jeg kan ikke avfyre et gevĂŠr. -Nei. 852 01:24:01,560 --> 01:24:05,120 Det var De som skjĂžt, Elvira. 853 01:24:14,120 --> 01:24:16,840 Tenk, Jane. HĂ„nden var feil. 854 01:24:18,640 --> 01:24:22,160 Selvsagt! SĂ„ snedig! 855 01:24:23,680 --> 01:24:28,440 Miss Cooper, for oss som ikke er like intellektuelt begavet... 856 01:24:28,520 --> 01:24:32,960 Brigit mĂ„ ha forlatt hotellet utkledd som Elvira. 857 01:24:33,040 --> 01:24:36,560 SĂ„ tok hun pĂ„ seg hatt og slĂžr. 858 01:24:36,640 --> 01:24:38,520 Stemmer det? 859 01:24:38,840 --> 01:24:42,280 Brigit nĂŠrmet seg hotellet foran Ăžynene pĂ„ oss. 860 01:24:43,480 --> 01:24:49,360 Elvira skjĂžt mot fĂžttene hennes. De skyter bra, akkurat som Deres mor. 861 01:24:49,440 --> 01:24:52,360 Og da Gorman lĂžp ut... 862 01:24:52,840 --> 01:24:55,680 ...drepte De ham kaldblodig. 863 01:24:57,960 --> 01:25:00,960 De vet at ingen legger merke til personalet,- 864 01:25:01,040 --> 01:25:04,960 -sĂ„ De snek dem ned forkledd som tjenestepike. 865 01:25:07,720 --> 01:25:11,040 De tilbrakte Deres barndom pĂ„ Bertram. 866 01:25:11,120 --> 01:25:14,120 De kjenner til alle kriker og kroker. 867 01:25:15,520 --> 01:25:20,600 Med Deres kunnskap om hotellet kunne De snike Dem frem bak Brigit. 868 01:25:25,920 --> 01:25:31,520 SĂ„ gikk De frem og skjĂžt igjen mot den ikke-eksisterende snikskytteren. 869 01:25:31,600 --> 01:25:33,440 Nesten perfekt. 870 01:25:36,160 --> 01:25:38,000 Men De avslĂžrte Dem. 871 01:25:38,080 --> 01:25:39,720 Jeg ser ham! 872 01:25:40,920 --> 01:25:47,560 Brigit kan ikke bruke sin hĂžyre hĂ„nd, sĂ„ hun skjĂžt med den venstre. 873 01:25:48,280 --> 01:25:52,600 Da De tok over, brukte De Deres hĂžyre hĂ„nd. 874 01:25:56,840 --> 01:26:00,680 Akkurat som med tvillingene, var hĂ„nden feil. 875 01:26:03,160 --> 01:26:05,280 Ingen dĂ„rlig teori. 876 01:26:05,880 --> 01:26:12,400 Du er mer enn jeg fortjener, men jeg makter ikke denne skyldfĂžlelsen. 877 01:26:14,920 --> 01:26:16,360 De har rett. 878 01:26:17,280 --> 01:26:19,480 Elvira gjorde alt sammen. 879 01:26:21,880 --> 01:26:23,320 For min skyld. 880 01:26:32,640 --> 01:26:37,120 Jeg hĂžrte at Mickey Gorman var her, og trodde han skulle utpresse meg. 881 01:26:37,200 --> 01:26:40,120 Jeg visste ikke at det var deg han ville ha, mor. 882 01:26:50,560 --> 01:26:53,480 -Mor! -Bli med oss. 883 01:26:53,800 --> 01:26:55,400 Nei! 884 01:26:55,480 --> 01:26:57,520 -NĂ„ holder det. -Nei! 885 01:26:59,120 --> 01:27:04,160 -Unnskyld, mor. -Jeg tilgir deg. Jeg tilgir deg! 886 01:27:04,640 --> 01:27:10,120 -Jeg gjorde det av gode grunner. -De drepte kaldblodig to personer. 887 01:27:10,920 --> 01:27:17,520 Nei, det finnes ikke noe godt med det De har gjort pĂ„ Bertram Hotell. 888 01:27:30,240 --> 01:27:34,360 Hva skjedde med det andre maleriet? Det av Vermeer? 889 01:27:34,440 --> 01:27:37,240 Det fĂ„r vi nok snart vite. 890 01:27:37,320 --> 01:27:38,600 Ms Walker? 891 01:27:40,560 --> 01:27:46,040 Mr Curtains sekretĂŠr sier at De har vĂŠrt mye pĂ„ kontoret hans. 892 01:27:46,120 --> 01:27:49,240 Det var De som skulle kjĂžpe maleriet. 893 01:27:49,320 --> 01:27:55,360 Om De tror at jeg har maleriet, mĂ„ De gjerne undersĂžke bagasjen min. 894 01:27:56,320 --> 01:27:58,760 Reiser De alltid med dette? 895 01:27:59,880 --> 01:28:04,480 Jeg har spilt selv, men er litt rusten. Jeg hatet skalaer. 896 01:28:10,400 --> 01:28:12,480 FĂ„ det opp, karer. 897 01:28:21,280 --> 01:28:25,000 -Jeg vil ha tilbake pengene mine. -Mr Mutti? 898 01:28:28,400 --> 01:28:30,320 Det har kommet hjem. 899 01:28:31,600 --> 01:28:34,400 NĂ„ er begge mine fedre hjemme. 900 01:28:37,480 --> 01:28:42,280 -Takk. Tusen takk. -Bare hyggelig. 901 01:28:44,960 --> 01:28:46,280 Hva er det, Jane? 902 01:28:47,560 --> 01:28:52,400 Jeg var sĂ„ dum. Jeg trodde at det var lady Sedgwick. 903 01:28:52,480 --> 01:28:56,280 Hvordan kan jeg bli like god som Dem? 904 01:28:56,360 --> 01:28:57,840 Bli eldre. 905 01:29:12,840 --> 01:29:15,160 Miss Cooper? Jane. 906 01:29:15,240 --> 01:29:18,440 Jeg lurte pĂ„ om jeg... 907 01:29:19,520 --> 01:29:23,400 -Unnskyld! -Om De kunne tenke Dem... 908 01:29:25,520 --> 01:29:28,440 Om De kunne overveie... 909 01:29:31,840 --> 01:29:38,800 De er vidunderlig, intelligent og vakker, mer enn noen jeg har mĂžtt. 910 01:29:38,880 --> 01:29:43,160 Jeg mistet pusten da jeg sĂ„ Dem. Jeg har ennĂ„ ikke fĂ„tt den tilbake. 911 01:29:43,240 --> 01:29:44,720 Unnskyld. 912 01:29:44,800 --> 01:29:48,440 NĂ„r jeg er nĂŠr Dem, fĂžler jeg meg beruset eller Ăžr. 913 01:29:48,520 --> 01:29:51,000 Begge deler, og som om jeg gĂ„r pĂ„ skyer. 914 01:29:51,080 --> 01:29:54,760 -FĂžrstebetjent Bird... -Uansett hva De mener om meg... 915 01:29:54,840 --> 01:29:58,960 -Kunne De i Deres hjerte... -FĂžrstebetjent Bird! 916 01:29:59,040 --> 01:30:02,080 -Ja? -Hva er fornavnet ditt? 917 01:30:03,600 --> 01:30:04,680 Larry. 918 01:30:05,760 --> 01:30:07,080 Larry Bird. 919 01:30:09,200 --> 01:30:12,280 Da sĂ„, Larry Bird. 920 01:30:12,360 --> 01:30:17,560 Hva det enn er du prĂžver Ă„ spĂžrre meg om, sĂ„ er svaret ja. 921 01:30:19,800 --> 01:30:21,400 Å, Jane. 922 01:30:22,240 --> 01:30:24,120 Jeg vet ikke hva... 923 01:30:43,160 --> 01:30:47,920 -God ettermiddag, miss Marple. -SĂ„ hyggelig Ă„ se et kjent fjes. 924 01:30:48,000 --> 01:30:52,040 -Har De hatt det fint? -Det er ikke slik jeg husker det. 925 01:30:52,120 --> 01:30:56,480 -Det var da leit Ă„ hĂžre. -Men det skal det jo ikke vĂŠre. 926 01:30:56,560 --> 01:31:00,760 Miss Marple! Jeg mĂ„ bare fortelle Dem noe. 927 01:31:00,840 --> 01:31:04,920 Larry, fĂžrstebetjent Bird, har bedt meg reise bort med ham. 928 01:31:05,000 --> 01:31:08,480 -Og gifte dere? -Nei, vi skal bo sammen fĂžrst og se. 929 01:31:08,560 --> 01:31:11,800 Han sier at det er sĂ„nn nĂ„ etter krigen. 930 01:31:11,880 --> 01:31:16,320 -Jeg sa det, og han var enig. -Farvel til Bertram? 931 01:31:16,400 --> 01:31:22,400 Larry sa at kvinner snart fĂ„r bli politi. Jeg tenkte jeg kunne bli det. 932 01:31:22,480 --> 01:31:23,480 Hva tror De? 933 01:31:23,560 --> 01:31:29,200 Det hĂžres ut som noe jeg aldri ville gjort i den alderen. 934 01:31:29,280 --> 01:31:31,680 Men jeg skulle Ăžnske jeg hadde det. 935 01:31:32,560 --> 01:31:36,480 Ting forandrer seg, Jane. Til det bedre, tror jeg. 936 01:31:37,760 --> 01:31:39,440 Lykke til, kjĂŠre deg. 937 01:31:47,480 --> 01:31:51,320 Takk, miss Marple. De har forandret livet mitt. 938 01:31:55,560 --> 01:31:56,640 Jane! 939 01:32:04,400 --> 01:32:07,520 Det er i alle fall ekte. 940 01:32:13,360 --> 01:32:14,560 Miss Marple. 941 01:32:23,240 --> 01:32:25,920 SLUTT 942 01:32:52,480 --> 01:32:56,120 Tekst: Eli Bjanes Iyuno-SDI Group78123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.