All language subtitles for the.brothers.sun.s01e01.multi.1080p.web.x264-higgsboson[EZTVx.to]_track7_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,708 --> 00:00:10,750
[chanson ; "I Can Dream, Can't I ?"
des Andrew Sisters]
2
00:00:14,958 --> 00:00:16,958
[sirènes et klaxons]
3
00:00:34,125 --> 00:00:37,833
[présentatrice]
Trois génoises au chocolat
liées par une crème au citron
4
00:00:37,916 --> 00:00:39,625
agrémentée de framboises fraîches…
5
00:00:39,708 --> 00:00:41,708
[la chanson continue]
6
00:00:55,250 --> 00:00:56,625
[sonnerie]
7
00:01:08,583 --> 00:01:10,250
[candidat 1]
Je dépose mes roses…
8
00:01:22,625 --> 00:01:24,625
[musique sombre]
9
00:01:27,708 --> 00:01:29,833
[la chanson continue en écho]
10
00:01:39,791 --> 00:01:41,250
[musique angoissante]
11
00:01:41,333 --> 00:01:42,208
[bips]
12
00:01:42,291 --> 00:01:43,166
[choc métallique]
13
00:01:43,250 --> 00:01:47,500
[candidat 2]
… mon talent de pâtissier.
Je veux que la présentation soit parfaite.
14
00:01:47,583 --> 00:01:49,250
Je suis l'opposé de Kim-Joy.
15
00:01:49,333 --> 00:01:52,916
[candidate 1]
Oui, la décoration,
c'est probablement ma partie préférée.
16
00:01:53,500 --> 00:01:55,958
[ils grognent]
17
00:02:07,916 --> 00:02:11,083
[candidate 2]
Ça ne va pas tenir.
Il va s'écrouler sur lui-même.
18
00:02:11,166 --> 00:02:12,166
[cri de douleur]
19
00:02:13,333 --> 00:02:15,875
- [grognement]
-
Il va s'effondrer sur lui-mĂŞme.
20
00:02:15,958 --> 00:02:18,791
[présentateur]
Dernière ligne droite.
Encore une minute.
21
00:02:18,875 --> 00:02:20,958
- Tu as besoin d'aide ?
- [hurlement]
22
00:02:21,750 --> 00:02:23,750
[candidat 2]
Del Boy serait fier de moi.
23
00:02:23,833 --> 00:02:25,333
[musique d'action]
24
00:02:25,416 --> 00:02:28,041
[candidate 2]
C'est une vraie catastrophe.
25
00:02:28,125 --> 00:02:30,958
[candidat 1]
C'est horrible.
Ça se casse de partout.
26
00:02:31,041 --> 00:02:34,583
- [candidat 2]
Et voilà , terminé.
- [candidate 2]
Je suis dégoûtée.
27
00:02:34,666 --> 00:02:37,875
[présentatrice]
Désolée, les pâtissiers,
le temps est écoulé.
28
00:02:38,666 --> 00:02:42,083
Le challenge végan est maintenant terminé.
29
00:02:42,166 --> 00:02:43,125
Bravo Ă tous.
30
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
[musique joyeuse à la télé]
31
00:02:47,708 --> 00:02:50,000
- [grognements]
- [coups]
32
00:02:52,833 --> 00:02:55,625
-
Oh, mince ! Non !
- Ton gâteau vient de s'effondrer.
33
00:02:55,708 --> 00:02:57,583
[alarme]
34
00:02:57,666 --> 00:02:59,125
[des pas approchent rapidement]
35
00:02:59,208 --> 00:03:00,583
Putain, merde, fait chier !
36
00:03:02,833 --> 00:03:03,750
[fracas]
37
00:03:04,416 --> 00:03:06,416
[musique mystérieuse]
38
00:03:07,333 --> 00:03:08,208
[il soupire]
39
00:03:08,916 --> 00:03:09,750
[il grogne]
40
00:03:11,833 --> 00:03:12,958
Fait chier !
41
00:03:13,875 --> 00:03:14,958
[il soupire]
42
00:03:18,250 --> 00:03:19,791
[la musique s'arrĂŞte]
43
00:03:25,833 --> 00:03:29,291
[il soupire] C'est quand,
la dernière fois que t'as tué quelqu'un ?
44
00:03:29,375 --> 00:03:31,333
Mmm… Deux, trois semaines, je dirais.
45
00:03:31,416 --> 00:03:34,250
[homme de main] Mais, non !
Sérieux ? C'était qui ?
46
00:03:34,875 --> 00:03:37,166
Un mec qui foutait la merde sur les quais.
47
00:03:37,250 --> 00:03:40,041
En général,
je leur demande pas leur nom. Pourquoi ?
48
00:03:40,125 --> 00:03:43,208
Je suis dans le milieu
depuis presque 30 ans. Merde.
49
00:03:43,291 --> 00:03:45,666
Avant, on m'appelait
quand il y avait du grabuge.
50
00:03:45,750 --> 00:03:48,583
Maintenant, on m'appelle plus
que pour faire le ménage.
51
00:03:48,666 --> 00:03:50,458
[femme] On doit obéir aux ordres.
52
00:03:50,541 --> 00:03:53,333
C'est peut-ĂŞtre qu'ils veulent
t'éviter des emmerdes.
53
00:03:53,416 --> 00:03:54,916
Comme une marque de respect.
54
00:03:55,000 --> 00:03:58,916
Mon surnom, c'est Blood Boots.
Il me faut un peu de sang sur les bottes.
55
00:03:59,000 --> 00:04:02,041
Tu peux t'en prendre qu'Ă toi.
Tu as choisi ce surnom.
56
00:04:02,125 --> 00:04:04,208
Tu as mis la barre trop haut, c'est tout.
57
00:04:05,583 --> 00:04:08,541
Tiens, regarde.
Tu en as un peu, de sang, sur tes bottes.
58
00:04:09,708 --> 00:04:10,708
[homme] Ça suffit !
59
00:04:12,125 --> 00:04:14,375
Fermez-la et magnez-vous.
60
00:04:14,458 --> 00:04:17,791
Débarrassez-moi de ces corps.
Je vous signale que j'ai des voisins.
61
00:04:17,875 --> 00:04:21,083
Merde. Vous trouvez pas
que ça sent un peu le cramé ?
62
00:04:22,208 --> 00:04:23,083
[il soupire]
63
00:04:23,166 --> 00:04:25,583
- [sonnerie d'ascenseur]
- [musique dramatique]
64
00:04:47,291 --> 00:04:49,291
[la musique s'estompe]
65
00:04:51,208 --> 00:04:52,541
[en mandarin] Papa.
66
00:04:56,958 --> 00:04:58,583
Il n'est pas censé se cacher ?
67
00:04:59,166 --> 00:05:00,500
Il s'inquiétait.
68
00:05:06,041 --> 00:05:07,416
Quelque chose a brûlé ?
69
00:05:12,916 --> 00:05:14,458
Pourquoi seulement trois ?
70
00:05:16,166 --> 00:05:17,291
Ils te connaissent,
71
00:05:17,833 --> 00:05:19,750
ils savent ce que tu peux faire.
72
00:05:19,833 --> 00:05:21,375
Pourquoi seulement trois ?
73
00:05:21,458 --> 00:05:22,958
Et pourquoi ici ?
74
00:05:24,208 --> 00:05:26,583
Mieux vaut attaquer
en sortant de la voiture
75
00:05:27,083 --> 00:05:29,916
où ils peuvent s'échapper
en cas de problème.
76
00:05:31,083 --> 00:05:31,916
Ou…
77
00:05:33,166 --> 00:05:35,125
en sortant de l'ascenseur.
78
00:05:36,250 --> 00:05:39,416
Si tu es dans le couloir,
tu perds l'avantage.
79
00:05:40,666 --> 00:05:42,333
Ils sont peut-ĂŞtre mauvais.
80
00:05:42,958 --> 00:05:45,000
Tu aurais dĂ» en garder un en vie.
81
00:05:45,958 --> 00:05:48,750
Tu aimes trop tuer.
82
00:05:50,208 --> 00:05:51,958
Sleepy Chan les a envoyés.
83
00:05:52,458 --> 00:05:54,833
Pour venger l'idiot
que Xing a tué sur les quais.
84
00:05:56,041 --> 00:05:59,000
Envisage toujours
la possibilité la plus compliquée,
85
00:06:00,541 --> 00:06:03,541
puis reviens
à la réponse la plus évidente.
86
00:06:04,500 --> 00:06:07,000
Tu ne seras jamais surpris.
87
00:06:09,666 --> 00:06:10,625
Oui.
88
00:06:12,333 --> 00:06:13,833
[musique intrigante]
89
00:06:20,833 --> 00:06:21,666
Qu'y a-t-il ?
90
00:06:25,708 --> 00:06:27,125
- [bris de verre]
- [sifflement]
91
00:06:27,208 --> 00:06:28,333
[il gémit]
92
00:06:28,416 --> 00:06:30,291
- Bougez !
- Couvrez-nous !
93
00:06:30,375 --> 00:06:32,083
[conversations paniquées]
94
00:06:32,166 --> 00:06:33,666
[musique sinistre]
95
00:06:35,916 --> 00:06:36,875
Hsiao…
96
00:06:38,291 --> 00:06:39,125
Han.
97
00:06:41,000 --> 00:06:42,333
[il tousse]
98
00:06:45,875 --> 00:06:47,875
[musique rythmée]
99
00:06:52,750 --> 00:06:57,166
[homme, en mandarin] Blindez les fenĂŞtres
et mettez un bouclier sous le châssis.
100
00:06:57,250 --> 00:06:58,083
Vite !
101
00:06:59,083 --> 00:07:00,708
Des nouvelles de l'hĂ´pital ?
102
00:07:01,583 --> 00:07:03,375
[en français] Changeons de langue.
103
00:07:04,666 --> 00:07:06,916
On ne sait jamais trop
en qui avoir confiance.
104
00:07:08,625 --> 00:07:10,208
Il est sorti du bloc.
105
00:07:10,291 --> 00:07:11,583
Il est dans le coma.
106
00:07:11,666 --> 00:07:15,708
Son cerveau n'était plus irrigué.
On ignore s'il rouvrira les yeux un jour.
107
00:07:19,791 --> 00:07:21,541
Je veux vivants ces deux ordures
108
00:07:21,625 --> 00:07:24,291
de Sleepy Chan et Drowsy,
son crétin de fils.
109
00:07:24,833 --> 00:07:27,333
- C'est moi qui lui ferai la peau.
- OK, mais fais…
110
00:07:27,416 --> 00:07:30,750
Ils se sont servis de moi
pour faire sortir mon père de sa cachette.
111
00:07:30,833 --> 00:07:34,750
Sleepy Chan en a ras le bol d'ĂŞtre
à la tête d'une triade de deuxième place.
112
00:07:34,833 --> 00:07:38,083
Il veut ĂŞtre le premier,
peut-ĂŞtre mĂŞme devenir TĂŞte de Dragon.
113
00:07:38,166 --> 00:07:41,041
On ne sait pas si c'est bien lui
qui a commandité tout ça.
114
00:07:41,583 --> 00:07:43,708
Personne n'a pu identifier
les assaillants.
115
00:07:43,791 --> 00:07:45,083
Personne ne les connaît.
116
00:07:45,166 --> 00:07:48,083
Des nouveaux, avec les couilles
et la cervelle pour me trouver
117
00:07:48,166 --> 00:07:50,958
et orchestrer une attaque
aussi élaborée que celle-là ?
118
00:07:51,041 --> 00:07:52,333
J'y crois pas.
119
00:07:53,625 --> 00:07:54,458
[homme] Charles.
120
00:07:55,166 --> 00:07:57,791
Ton père te conseillerait
la plus grande prudence,
121
00:07:57,875 --> 00:08:00,291
plutĂ´t que de tirer
des conclusions hâtives.
122
00:08:00,375 --> 00:08:01,958
Si tu te trompais de coupable,
123
00:08:02,041 --> 00:08:04,958
tu provoquerais une véritable
guerre ouverte pour rien.
124
00:08:05,041 --> 00:08:06,375
Ne reste pas fixé.
125
00:08:06,458 --> 00:08:09,041
Mon père avait remarqué
quelque chose sur les corps.
126
00:08:09,125 --> 00:08:10,458
Une idée de ce que c'est ?
127
00:08:10,541 --> 00:08:13,875
Non, mais je sais ce qu'il t'a dit
après s'être fait tirer dessus.
128
00:08:15,166 --> 00:08:16,875
Le prénom de ta mère.
129
00:08:20,541 --> 00:08:21,708
[en mandarin] Charles.
130
00:08:21,791 --> 00:08:24,875
[en français] Tu te souviens
de ce que ton père te dit toujours ?
131
00:08:27,000 --> 00:08:28,208
"Protège la famille."
132
00:08:29,291 --> 00:08:33,583
S'il lui arrivait malheur, je… je devrais
retrouver ma mère, sans attendre.
133
00:08:33,666 --> 00:08:37,875
Oui, parce que la protection de ta mère
doit rester la priorité absolue.
134
00:08:38,875 --> 00:08:41,416
C'est elle, la clé de notre pouvoir.
135
00:08:47,625 --> 00:08:50,833
Écoute, elle est partie
parce que son devoir passait avant tout.
136
00:08:50,916 --> 00:08:52,916
- Il fallait…
- Protéger la famille.
137
00:08:53,875 --> 00:08:54,833
Je suis au courant.
138
00:09:01,583 --> 00:09:05,458
Ta mère et Bruce sont seuls, là -bas.
Tu veux que j'envoie quelqu'un avec toi ?
139
00:09:05,541 --> 00:09:08,250
Non. Je ne veux pas attirer l'attention.
140
00:09:09,208 --> 00:09:12,791
- Et puis, j'aurai mon frère.
- Il ne t'aidera pas beaucoup, Ă mon avis.
141
00:09:13,291 --> 00:09:15,208
Il n'a pas grandi dans ce milieu.
142
00:09:15,291 --> 00:09:17,166
Il a intérêt à apprendre vite, alors.
143
00:09:17,791 --> 00:09:18,958
C'est un Sun.
144
00:09:19,750 --> 00:09:22,375
["Go Up" de Gizzle]
145
00:09:26,416 --> 00:09:28,416
[vrombissement du moteur]
146
00:09:46,958 --> 00:09:48,375
["Go Up" de Gizzle continue]
147
00:09:48,458 --> 00:09:50,458
♪ Un, deux, trois, quatre ♪
148
00:09:54,375 --> 00:09:56,416
DÉSOFRÉROT
149
00:09:58,416 --> 00:10:00,375
Waouh… Mec.
150
00:10:03,416 --> 00:10:05,458
VOITURIER
151
00:10:06,833 --> 00:10:09,083
LĂ , je crois que c'est notre chauffeur.
152
00:10:15,541 --> 00:10:17,583
Salut, les filles.
153
00:10:17,666 --> 00:10:20,041
- Bonne soirée ? Où est-ce qu'on…
- [elle vomit]
154
00:10:20,125 --> 00:10:22,041
- Ah ! Oh !
- [elle tousse]
155
00:10:22,541 --> 00:10:25,291
- [fille 2 gémit]
- Non, non, non… S'il te plaît !
156
00:10:25,375 --> 00:10:26,875
Non ! Ah ! Oh, merde !
157
00:10:29,625 --> 00:10:31,875
Quand est-ce que t'as mangé
de la pizza, toi ?
158
00:10:33,791 --> 00:10:35,791
["New House" de Toro y Moi]
159
00:10:53,166 --> 00:10:54,375
OUI ET
160
00:11:25,250 --> 00:11:26,083
SAUCE PIQUANTE
161
00:11:26,166 --> 00:11:27,125
[bip]
162
00:11:28,125 --> 00:11:29,625
[il souffle]
163
00:11:44,916 --> 00:11:46,000
[il soupire]
164
00:11:52,500 --> 00:11:54,125
[sonnerie farfelue]
165
00:11:54,208 --> 00:11:55,916
[femme] Bruce ! On se lève !
166
00:11:56,500 --> 00:11:57,708
Tu vas ĂŞtre en retard !
167
00:11:57,791 --> 00:11:59,666
[la sonnerie continue]
168
00:12:04,166 --> 00:12:05,041
[il gémit]
169
00:12:07,875 --> 00:12:09,625
[émission de télé en mandarin]
170
00:12:09,708 --> 00:12:10,625
[Bruce soupire]
171
00:12:12,541 --> 00:12:14,208
LAIT DE SOJA
172
00:12:22,458 --> 00:12:24,166
[Bruce bâille]
173
00:12:24,958 --> 00:12:27,625
- Tu as travaillé tard, hier soir ?
- Ouais.
174
00:12:30,833 --> 00:12:32,208
Juste travaillé ?
175
00:12:32,791 --> 00:12:35,833
T'en fais pas, maman.
L'autre truc, j'ai complètement arrêté.
176
00:12:35,916 --> 00:12:36,833
Je te le promets.
177
00:12:43,583 --> 00:12:46,666
[il chuchote] Mise en place
du protocole de… mise en sécurité.
178
00:12:46,750 --> 00:12:49,875
Mon petit joufflu chéri.
Maman est tellement fière de toi.
179
00:12:49,958 --> 00:12:52,666
- Tu m'écris quand tu arrives en cours.
- Pourquoi ?
180
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
Parce que je te le demande, c'est tout.
181
00:12:54,833 --> 00:12:56,666
File te remplir la cervelle.
182
00:12:58,625 --> 00:12:59,541
D'accord.
183
00:13:00,750 --> 00:13:02,916
["Dreaming" de The Cosmic Rays et Sun Ra]
184
00:13:11,375 --> 00:13:16,333
BIOCHIMIE - 20 MINUTES RESTANTES
185
00:13:57,625 --> 00:13:59,125
Il reste encore vingt minutes.
186
00:13:59,625 --> 00:14:01,125
Oui, je sais, mais j'ai fini.
187
00:14:01,625 --> 00:14:04,875
Vous avez fini tôt, la dernière fois,
et ça ne vous a pas réussi.
188
00:14:04,958 --> 00:14:06,875
Mais un B, c'est déjà bien assez.
189
00:14:06,958 --> 00:14:07,791
Non.
190
00:14:08,291 --> 00:14:11,375
Je vous demande juste
un petit délai pour rassembler l'argent.
191
00:14:11,458 --> 00:14:13,666
Bruce, le seul délai
que je peux vous donner,
192
00:14:13,750 --> 00:14:17,375
c'est le temps que vous me signiez
un chèque pour vos frais de scolarité.
193
00:14:17,458 --> 00:14:20,791
Vous avez jusqu'Ă demain
avant qu'on invalide votre semestre.
194
00:14:21,875 --> 00:14:23,041
D'accord.
195
00:14:23,125 --> 00:14:24,583
Une seconde. Il faut que…
196
00:14:24,666 --> 00:14:25,750
[elle soupire]
197
00:14:27,458 --> 00:14:29,208
Combien d'heures de cours ça fait ?
198
00:14:29,916 --> 00:14:30,750
[elle soupire]
199
00:14:31,750 --> 00:14:33,083
Ça fait que sept dollars.
200
00:14:33,875 --> 00:14:36,208
Et en plus, les billets sentent le vomi.
201
00:14:37,708 --> 00:14:38,958
C'est un premier acompte.
202
00:14:39,625 --> 00:14:43,458
Vous êtes au courant que ça vous paye
mĂŞme pas un sandwich triangle au self ?
203
00:14:47,000 --> 00:14:48,833
Peut-être qu'il est là , le problème.
204
00:14:49,916 --> 00:14:53,083
Peut-être que…
qu'on devrait tous refuser de payer
205
00:14:53,166 --> 00:14:55,666
nos frais de scolarité
jusqu'à ce que cette école
206
00:14:55,750 --> 00:14:59,000
règle cette situation d'injustice
économique entre les étudiants !
207
00:15:00,708 --> 00:15:01,833
Qui est avec moi ?
208
00:15:01,916 --> 00:15:03,500
[sonnerie du téléphone]
209
00:15:04,291 --> 00:15:05,583
C'est bon, dégage !
210
00:15:05,666 --> 00:15:08,458
- Tu fais chier tout le monde, bouge.
- Suivant.
211
00:15:08,541 --> 00:15:10,916
["P.I.M.P" de Bacao Rhythm & Steel Band]
212
00:15:24,083 --> 00:15:24,916
Yo !
213
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
[aspiration bruyante]
214
00:15:34,000 --> 00:15:36,250
- [une porte s'ouvre]
- [jeu vidéo de guerre]
215
00:15:36,333 --> 00:15:37,583
[la porte se ferme]
216
00:15:39,250 --> 00:15:41,208
- On te tient, pétasse !
- Oh ! Putain !
217
00:15:41,291 --> 00:15:42,458
[Bruce rit]
218
00:15:42,541 --> 00:15:44,500
Tu sais que j'aurais pu te buter, mec ?
219
00:15:45,000 --> 00:15:46,250
Quoi, t'as un flingue ?
220
00:15:46,333 --> 00:15:49,125
Non, mais si j'en avais un,
tu serais mort.
221
00:15:49,666 --> 00:15:50,500
[Bruce rit]
222
00:15:50,583 --> 00:15:52,250
- Ça va ?
- La forme ou quoi ?
223
00:15:53,250 --> 00:15:55,208
- Ah !
- Ah !
224
00:15:55,291 --> 00:15:57,791
Tu tombes bien,
je vais me faire un bon petit bang
225
00:15:57,875 --> 00:16:00,583
avant de rejoindre
mon pote Keanu sur Cyberpunk.
226
00:16:02,208 --> 00:16:04,875
Attends, tu vas fumer la weed
que t'es censé dealer ?
227
00:16:04,958 --> 00:16:08,250
Je vends que de la MD et de la coke.
L'herbe, c'est légal.
228
00:16:09,458 --> 00:16:12,875
J'ai l'impression que mes pouces
ont grave gagné en vitesse, genre…
229
00:16:12,958 --> 00:16:16,750
Comme Usain Bolt sur une piste,
sauf que c'est juste mes pouces.
230
00:16:17,500 --> 00:16:19,208
Alexa, joue ma playlist.
231
00:16:19,291 --> 00:16:20,500
[Alexa]
OK, ticket.
232
00:16:20,583 --> 00:16:22,791
- [chanson rap sur l'enceinte]
- Dis, euh…
233
00:16:24,208 --> 00:16:27,416
- Je peux te demander un truc ?
- Tout ce que tu veux.
234
00:16:27,500 --> 00:16:29,458
J'ai besoin que tu me prĂŞtes de l'argent.
235
00:16:30,041 --> 00:16:30,875
Bruce.
236
00:16:31,708 --> 00:16:33,958
On se connaît depuis quand, le collège ?
237
00:16:34,041 --> 00:16:36,375
Je t'ai quasiment appris
Ă parler notre langue.
238
00:16:36,916 --> 00:16:39,500
Quand on est potes comme ça,
on prĂŞte pas, mec.
239
00:16:39,583 --> 00:16:40,666
On donne, c'est tout.
240
00:16:41,291 --> 00:16:42,291
Il te faut combien ?
241
00:16:44,041 --> 00:16:45,375
[bouillonnement du bang]
242
00:16:46,791 --> 00:16:47,666
Il me faut 5 000.
243
00:16:47,750 --> 00:16:49,541
[il tousse] Dollars ?
244
00:16:50,166 --> 00:16:52,166
C'est pour les cours. Je te rembourserai.
245
00:16:52,250 --> 00:16:54,416
- Ta mère te paye pas les cours ?
- Si.
246
00:16:54,500 --> 00:16:57,666
Mais, en fait, j'ai dépensé
l'argent de ce semestre
247
00:16:57,750 --> 00:16:59,125
dans une autre activité.
248
00:17:00,666 --> 00:17:03,416
Tu devais pas arrĂŞter ce truc ?
Tu lui avais promis.
249
00:17:05,250 --> 00:17:09,083
- C'est le meilleur cours d'impro de L.A.
- Sérieux, mec. [il rit]
250
00:17:09,166 --> 00:17:12,416
Will Ferrell et Rachel Dratch
y ont tout appris.
251
00:17:13,041 --> 00:17:14,166
[éclats de rire]
252
00:17:14,250 --> 00:17:17,625
T'as dépensé 5 000 boules
pour apprendre Ă faire semblant.
253
00:17:17,708 --> 00:17:20,625
- [il rit]
- C'est de l'impro théâtrale, OK ?
254
00:17:20,708 --> 00:17:22,125
C'est un art comme un autre.
255
00:17:23,125 --> 00:17:26,541
D'accord. Si t'en es fier,
pourquoi tu l'dis pas à ta mère ?
256
00:17:27,250 --> 00:17:29,125
Car pour elle,
c'est une perte de temps
257
00:17:29,208 --> 00:17:32,125
et Bruce Sun n'a pas les couilles
pour s'en sortir tout seul.
258
00:17:32,625 --> 00:17:35,708
Ă€ ton avis, John Cho aussi,
il cache ce qu'il fait à sa mère ?
259
00:17:36,208 --> 00:17:39,083
Et mon argent se compte
plus en grammes qu'en billets.
260
00:17:41,083 --> 00:17:42,125
Fait chier.
261
00:17:44,875 --> 00:17:47,500
Je connais un autre moyen,
si tu veux du fric.
262
00:17:47,583 --> 00:17:50,875
- Je veux pas vendre de drogue, TK !
- C'est pas à ça que je pensais.
263
00:17:50,958 --> 00:17:54,916
- C'est toujours à ça que tu penses.
- D'accord, c'était à ça que je pensais.
264
00:17:55,000 --> 00:17:57,708
Ce soir, je deale au club.
Viens m'aider, ce sera cool.
265
00:17:57,791 --> 00:18:00,666
Ă€ deux, tes 5 000 boules,
on se les fait les doigts dans le nez.
266
00:18:00,750 --> 00:18:04,125
- Je suis pas un criminel, donc t'oublies.
- Et j'en suis un, moi ?
267
00:18:04,208 --> 00:18:06,500
Je suis un employé d'une boîte
qui vend un produit.
268
00:18:06,583 --> 00:18:08,583
On a une hiérarchie, et même des quotas,
269
00:18:08,666 --> 00:18:11,250
exactement comme
n'importe quel labo pharmaceutique.
270
00:18:12,416 --> 00:18:14,083
À la différence que si je merde,
271
00:18:14,166 --> 00:18:16,958
ils m'égorgent et me balancent
au fond d'un fleuve.
272
00:18:17,583 --> 00:18:20,250
Je sais pas pourquoi,
mais ça me donne pas trop envie.
273
00:18:22,583 --> 00:18:24,291
Je vais te le vendre autrement.
274
00:18:24,375 --> 00:18:26,583
Tu te feras jamais 5 000 dollars en un an.
275
00:18:26,666 --> 00:18:30,208
Encore moins en une soirée.
Tes cours, c'est bien pour être médecin ?
276
00:18:30,291 --> 00:18:33,041
Tu vas vendre des drogues
toute ta carrière.
277
00:18:33,125 --> 00:18:36,125
Bosser avec moi,
c'est presque un stage en entreprise.
278
00:18:36,208 --> 00:18:38,958
Si je ne suis que celui
qui récolte le fric
279
00:18:39,041 --> 00:18:40,791
après avoir refourgué,
280
00:18:40,875 --> 00:18:43,041
techniquement,
je ne vends pas de la drogue.
281
00:18:43,125 --> 00:18:45,750
C'est précisément ce que signifie
"vendre de la drogue".
282
00:18:45,833 --> 00:18:49,833
Mais on s'en tape. Vois ça autrement.
Te dis pas que tu vas vendre de la drogue.
283
00:18:49,916 --> 00:18:53,583
Dis-toi que tu vas jouer le gars
qui vend de la drogue.
284
00:18:55,541 --> 00:18:56,750
OK, c'est vrai que…
285
00:18:57,416 --> 00:18:59,541
ça pourrait être un exercice pratique.
286
00:19:00,666 --> 00:19:01,500
Mm-hmm.
287
00:19:01,583 --> 00:19:03,083
- Ouais.
- Là , ça t'intéresse.
288
00:19:10,333 --> 00:19:11,208
[il chuchote] OK.
289
00:19:12,166 --> 00:19:13,083
OK.
290
00:19:14,083 --> 00:19:15,458
- Ouais.
- Mmm ?
291
00:19:15,541 --> 00:19:19,916
- Ça me va. On fait comme ça.
- Ça, c'est mon gars sûr ! Tu déchires !
292
00:19:20,000 --> 00:19:22,708
Comme dirait The Rock, "no pain, no gain".
[il glousse]
293
00:19:22,791 --> 00:19:23,833
[il rit]
294
00:19:24,666 --> 00:19:26,041
[avion en descente]
295
00:19:26,125 --> 00:19:27,875
ATTACHEZ VOS CEINTURES
296
00:19:27,958 --> 00:19:30,458
[femme]
Chers passagers,
bienvenue Ă Los Angeles.
297
00:19:30,541 --> 00:19:33,541
La température extérieure est
actuellement de 22°.
298
00:19:33,625 --> 00:19:36,500
Merci de vérifier
que vous n'oubliez rien à votre siège.
299
00:19:36,583 --> 00:19:40,041
Les bagages enregistrés sont à récupérer
sur le tapis numéro cinq.
300
00:19:40,125 --> 00:19:41,958
Merci d'avoir voyagé avec nous.
301
00:19:42,041 --> 00:19:44,041
Nous vous souhaitons un agréable séjour.
302
00:19:44,125 --> 00:19:46,666
- [musique mystérieuse]
- [notification d'envoi]
303
00:19:46,750 --> 00:19:47,958
IL DESCEND DE L'AVION
304
00:19:48,041 --> 00:19:49,166
[notification d'envoi]
305
00:19:49,250 --> 00:19:50,083
IL SORT PORTE 7
306
00:19:50,166 --> 00:19:51,291
[notification d'envoi]
307
00:19:51,375 --> 00:19:52,583
VESTE NOIRE
308
00:19:53,333 --> 00:19:54,916
[musique rythmée]
309
00:20:28,166 --> 00:20:29,250
[vrombissement]
310
00:20:41,333 --> 00:20:42,416
[la musique s'arrĂŞte]
311
00:20:46,750 --> 00:20:47,833
[il soupire]
312
00:20:47,916 --> 00:20:49,416
[musique émouvante]
313
00:20:49,500 --> 00:20:50,875
[sonnette]
314
00:20:52,708 --> 00:20:53,750
[il soupire]
315
00:20:57,958 --> 00:20:59,125
[sonnette]
316
00:21:15,666 --> 00:21:17,625
[des pas approchent]
317
00:21:20,666 --> 00:21:22,041
[cliquetis de la poignée]
318
00:21:28,833 --> 00:21:30,541
[cliquetis]
319
00:21:31,333 --> 00:21:32,458
[claquement du loquet]
320
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
[grésillements d'insectes]
321
00:21:40,333 --> 00:21:41,833
[aboiements lointains]
322
00:21:42,791 --> 00:21:44,166
[la porte claque]
323
00:22:07,375 --> 00:22:08,833
[craquement]
324
00:22:09,666 --> 00:22:11,500
- [l'homme rugit]
- [Charles grogne]
325
00:22:11,583 --> 00:22:13,791
- [musique angoissante]
- [grognements]
326
00:22:17,125 --> 00:22:18,375
[Charles gémit]
327
00:22:20,583 --> 00:22:21,916
[Charles halète]
328
00:22:23,375 --> 00:22:25,916
- [grésillements]
- [l'homme hurle]
329
00:22:26,916 --> 00:22:28,416
- [grésillement]
- [l'homme crie]
330
00:22:29,666 --> 00:22:30,666
[grognements]
331
00:22:31,416 --> 00:22:33,000
[fracas]
332
00:22:40,750 --> 00:22:41,791
[il rugit]
333
00:22:41,875 --> 00:22:43,166
[musique d'action]
334
00:22:49,583 --> 00:22:50,708
[Charles grogne]
335
00:22:50,791 --> 00:22:52,291
[gémissements de douleur]
336
00:22:55,041 --> 00:22:56,083
[il soupire]
337
00:22:57,333 --> 00:22:58,166
[il grogne]
338
00:23:03,125 --> 00:23:05,125
- [grognements]
- [sifflement des lames]
339
00:23:10,583 --> 00:23:12,166
[l'homme halète]
340
00:23:20,375 --> 00:23:22,875
- [grognements]
- [sifflement des lames]
341
00:23:35,375 --> 00:23:36,541
[fracas]
342
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
[l'homme rugit]
343
00:23:42,541 --> 00:23:44,208
- [l'homme crie]
- [craquement]
344
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
[l'homme gémit]
345
00:23:45,500 --> 00:23:46,750
[Charles rugit]
346
00:23:47,833 --> 00:23:50,875
[l'homme grogne et gémit]
347
00:23:55,083 --> 00:23:57,375
- [Charles souffle]
- [l'homme halète]
348
00:24:02,666 --> 00:24:04,666
[musique sombre]
349
00:24:36,333 --> 00:24:37,291
Qui t'envoie ?
350
00:24:38,458 --> 00:24:39,833
[en mandarin] Sleepy Chan ?
351
00:24:41,750 --> 00:24:43,750
[il rit]
352
00:24:47,333 --> 00:24:48,375
Que le mal…
353
00:24:48,875 --> 00:24:50,166
soit purgé.
354
00:24:51,750 --> 00:24:54,916
[il gémit et grogne]
355
00:24:57,208 --> 00:24:59,833
- [déchirement de chair]
- [l'homme gémit]
356
00:24:59,916 --> 00:25:01,041
[il grogne]
357
00:25:01,875 --> 00:25:03,166
[craquement]
358
00:25:10,375 --> 00:25:12,666
[musique sinistre]
359
00:25:41,375 --> 00:25:42,208
Bruce.
360
00:25:47,291 --> 00:25:48,125
Bruce.
361
00:26:06,000 --> 00:26:06,833
Maman.
362
00:26:08,708 --> 00:26:10,708
[musique émouvante]
363
00:26:13,583 --> 00:26:14,750
[en mandarin] Charles ?
364
00:26:24,666 --> 00:26:25,708
Qui est-ce ?
365
00:26:27,500 --> 00:26:28,708
Je ne sais pas.
366
00:26:31,333 --> 00:26:32,958
J'ai apporté des gâteaux.
367
00:26:35,458 --> 00:26:37,083
Ta barbe est horrible.
368
00:26:37,166 --> 00:26:38,000
[elle soupire]
369
00:26:38,083 --> 00:26:40,708
Regarde ce que tu as fait Ă la maison !
370
00:26:40,791 --> 00:26:42,291
C'est sa faute !
371
00:26:42,375 --> 00:26:44,250
Tu as essayé de nettoyer ?
372
00:26:45,083 --> 00:26:47,666
Tu ne nettoies pas, chez toi ?
373
00:26:48,166 --> 00:26:50,666
Je fume et j'attends
que les gens nettoient.
374
00:26:50,750 --> 00:26:52,375
Il n'y a personne ici.
375
00:26:53,208 --> 00:26:54,750
Juste nous.
376
00:26:59,583 --> 00:27:00,416
Xiao pang pang.
377
00:27:06,541 --> 00:27:07,875
Mon beau petit garçon.
378
00:27:12,583 --> 00:27:15,208
Tu as faim ?
Je te prépare des nouilles au bœuf.
379
00:27:15,708 --> 00:27:17,125
Prends le bon couteau.
380
00:27:21,625 --> 00:27:23,291
Alors, tu es marié ?
381
00:27:30,625 --> 00:27:32,208
Ils ont tiré sur papa.
382
00:27:33,875 --> 00:27:34,875
Il est dans le coma.
383
00:27:38,875 --> 00:27:39,750
Ça va aller ?
384
00:27:40,458 --> 00:27:41,458
On ne sait pas.
385
00:27:46,000 --> 00:27:47,041
Il est fort.
386
00:27:47,916 --> 00:27:52,500
Un garçon de la campagne ne réussit pas
comme lui s'il n'est pas fort.
387
00:27:53,000 --> 00:27:55,250
J'ai vu sa force avant tout le monde.
388
00:27:55,333 --> 00:27:56,500
C'était Sleepy Chan.
389
00:27:57,291 --> 00:28:01,458
Ces deux-lĂ se disputent
la première place depuis 20 ans.
390
00:28:01,541 --> 00:28:02,458
Hmm.
391
00:28:03,666 --> 00:28:05,625
Ne tirons pas de conclusions hâtives.
392
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Il y a toujours plus qu'il n'y paraît.
393
00:28:08,791 --> 00:28:11,041
On doit encaisser la police d'assurance.
394
00:28:12,666 --> 00:28:15,583
Je décide quand et si on le fait.
395
00:28:16,500 --> 00:28:18,333
Ne le prends pas mal,
396
00:28:18,416 --> 00:28:20,875
mais tu as rendu ton tablier
il y a longtemps.
397
00:28:20,958 --> 00:28:23,833
On connaît Big Sun,
et c'est moi qui commande.
398
00:28:25,875 --> 00:28:26,708
[elle souffle]
399
00:28:29,416 --> 00:28:32,041
[en français]
Qui t'a appris à émincer ? La télé ?
400
00:28:34,291 --> 00:28:35,666
Va plutĂ´t nettoyer.
401
00:28:48,791 --> 00:28:50,375
[en français] C'est mon frère ?
402
00:28:51,541 --> 00:28:52,625
Il a l'air fragile.
403
00:28:53,500 --> 00:28:55,000
Il n'est pas fragile.
404
00:28:55,666 --> 00:28:56,708
Il est sensible.
405
00:28:56,791 --> 00:28:57,875
C'est pareil.
406
00:28:58,708 --> 00:29:00,250
Il voulait devenir acteur.
407
00:29:00,333 --> 00:29:02,583
Enfin, ce truc oĂą on invente
au fur et Ă mesure.
408
00:29:02,666 --> 00:29:05,500
- De l'improvisation ?
- Oui. J'ai fait en sorte qu'il arrĂŞte.
409
00:29:05,583 --> 00:29:09,208
Il est au courant pour papa et moi ?
J'espère qu'il sait d'où il vient.
410
00:29:09,291 --> 00:29:12,375
Il croit que son père est un flambeur
et que tu es en Antarctique
411
00:29:12,458 --> 00:29:14,083
pour travailler avec des pingouins.
412
00:29:15,083 --> 00:29:16,208
Hein ? Des pingouins ?
413
00:29:17,500 --> 00:29:18,583
Il est si bĂŞte ?
414
00:29:18,666 --> 00:29:22,041
On a réussi à se faire oublier
en se créant une vie barbante.
415
00:29:22,125 --> 00:29:25,166
Et je t'ai caché de lui
en te rendant fascinant.
416
00:29:25,250 --> 00:29:26,375
Les deux fonctionnent.
417
00:29:29,166 --> 00:29:30,000
[il soupire]
418
00:29:30,500 --> 00:29:33,500
J'ai besoin de gros bras
pour m'aider à vous protéger.
419
00:29:33,583 --> 00:29:36,708
Yuan m'a parlé d'un club
oĂą trouver les gars qu'il faut.
420
00:29:36,791 --> 00:29:40,041
Je croyais pouvoir compter sur mon frère,
mais il est inutile,
421
00:29:40,125 --> 00:29:42,000
sauf si Sleepy Chan s'est mis Ă l'impro.
422
00:29:42,083 --> 00:29:44,791
On doit rester cachés
le plus longtemps possible.
423
00:29:44,875 --> 00:29:47,541
Quelqu'un t'a suivi de Taipei
jusque dans cette maison,
424
00:29:47,625 --> 00:29:49,916
mais tu as été trop arrogant
pour le remarquer.
425
00:29:50,000 --> 00:29:52,208
Ta seule et unique responsabilité,
à présent,
426
00:29:52,291 --> 00:29:54,583
c'est de me protéger moi et Bruce.
427
00:29:55,166 --> 00:29:59,083
Bruce est un grand garçon.
Il devrait savoir se protéger tout seul.
428
00:29:59,791 --> 00:30:03,625
Dans quelques heures, quelqu'un va
se rendre compte que ce type s'est raté.
429
00:30:03,708 --> 00:30:04,875
Je reviendrai avant.
430
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
Je suis plus un gamin.
431
00:30:11,291 --> 00:30:12,958
Je sais très bien ce que je fais.
432
00:30:16,375 --> 00:30:19,041
- [en mandarin] Tu ne manges pas ?
- Je n'ai pas faim.
433
00:30:21,250 --> 00:30:24,083
["Burnt Rice" de Shawn Wasabi]
434
00:30:39,000 --> 00:30:41,250
Je vais te présenter,
qu'ils sachent que t'es cool.
435
00:30:41,333 --> 00:30:42,916
Mais, j'ai rien de cool.
436
00:30:43,000 --> 00:30:44,208
Pas ce genre de cool.
437
00:30:44,291 --> 00:30:47,125
Cool genre pas un flic
ou un gars qui va foutre la merde.
438
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Non, mais attends,
je crois que je vais pas y arriver.
439
00:30:52,458 --> 00:30:54,416
T'en fais pas, c'est rien. Ça va aller.
440
00:30:54,500 --> 00:30:56,166
Si, je sais ce que je dis.
441
00:30:56,250 --> 00:30:59,833
Écoute, ma mère,
c'est une radine de compétition, tu vois ?
442
00:30:59,916 --> 00:31:02,416
Donc le Wi-Fi Ă la maison
est hyper pourri.
443
00:31:02,500 --> 00:31:06,625
Mais, son voisin, il a une méga connexion
avec amplificateurs et tout le bordel.
444
00:31:06,708 --> 00:31:08,250
D'accord, et alors ?
445
00:31:08,333 --> 00:31:11,083
Il y a deux ans,
j'ai réussi à trouver son mot de passe.
446
00:31:11,166 --> 00:31:12,625
C'était juste son adresse.
447
00:31:12,708 --> 00:31:15,166
Ben, j'ai jamais osé
me connecter à son réseau.
448
00:31:15,750 --> 00:31:16,625
Tu vois le truc ?
449
00:31:18,333 --> 00:31:20,041
Ouais. T'es trop con.
450
00:31:20,125 --> 00:31:21,416
Non !
451
00:31:21,500 --> 00:31:24,041
Je suis… Je suis un type honnête, OK ?
452
00:31:24,125 --> 00:31:27,458
Je veux pas faire de mal aux gens,
je vole rien Ă personne.
453
00:31:27,541 --> 00:31:29,875
Vendre de la drogue,
c'est ni l'un ni l'autre,
454
00:31:29,958 --> 00:31:32,166
mais c'est un peu
le même délire, pour moi.
455
00:31:32,250 --> 00:31:35,958
Bruce, je te connais par cœur.
Je sais ce que t'attends de la vie.
456
00:31:36,041 --> 00:31:38,166
Tu veux une caisse
Ă un million de dollars,
457
00:31:38,250 --> 00:31:39,833
des grosses chaudasses,
458
00:31:39,916 --> 00:31:43,333
et faire baver de jalousie
tous les mecs, de L.A. Ă Hong Kong.
459
00:31:45,166 --> 00:31:48,916
En fait, j'en ai surtout un peu marre
de toujours ĂŞtre le loser de service.
460
00:31:49,000 --> 00:31:51,250
C'est ça ce que je dis !
Tu veux du respect.
461
00:31:51,333 --> 00:31:52,625
Tu veux ĂŞtre un vrai mec.
462
00:31:53,125 --> 00:31:54,125
Regarde-moi.
463
00:31:54,208 --> 00:31:57,291
Je suis qu'un putain d'abruti,
mais je sais comment sont les gens
464
00:31:57,375 --> 00:31:58,625
et comment tourne ce monde.
465
00:31:58,708 --> 00:32:01,125
Donc, si tu veux devenir
un homme, un vrai,
466
00:32:01,208 --> 00:32:03,916
il va falloir faire des trucs pas bien
de temps en temps.
467
00:32:08,291 --> 00:32:09,250
T'en dis quoi ?
468
00:32:10,958 --> 00:32:13,791
["Comme des Garçons (Like the Boys)"
de Rina Sawayama]
469
00:32:13,875 --> 00:32:15,083
♪ Comme des garçons ♪
470
00:32:16,250 --> 00:32:18,041
[la musique continue, étouffée]
471
00:32:27,125 --> 00:32:30,250
Euh, bonjour, monsieur.
Ravi de vous rencontrer. Je suis Bruce.
472
00:32:34,166 --> 00:32:35,750
[rires]
473
00:32:36,750 --> 00:32:38,625
Salut, Bruce !
474
00:32:39,375 --> 00:32:41,625
Je suis ravie de faire ta connaissance.
475
00:32:41,708 --> 00:32:43,000
Je m'appelle May.
476
00:32:43,083 --> 00:32:44,333
[elle gémit amicalement]
477
00:32:45,041 --> 00:32:47,250
Lui, c'est Monk. Il vient de Hong Kong.
478
00:32:47,333 --> 00:32:49,375
LĂ , c'est Jimmy, il vient d'ĂŞtre papa.
479
00:32:49,458 --> 00:32:52,416
Et en orange qui brille
comme un hipster, c'est Bojing.
480
00:32:52,500 --> 00:32:54,958
Un grand fan de foot,
mais le lance pas lĂ -dessus.
481
00:32:55,041 --> 00:32:58,625
Et le gars avec les ciseaux, c'est Ernie.
Il découpe comme personne.
482
00:32:58,708 --> 00:33:00,791
- [elle rit]
- Oh, cool.
483
00:33:01,291 --> 00:33:03,583
TK m'avait pas dit que t'étais mignon.
484
00:33:04,333 --> 00:33:07,458
Ben, ce serait un peu… bizarre,
venant de lui, je trouve…
485
00:33:07,541 --> 00:33:09,458
Hein ? Pas vrai ?
486
00:33:09,541 --> 00:33:11,666
[tous rient]
487
00:33:11,750 --> 00:33:13,625
- Ouais.
- Et en plus, t'es drĂ´le !
488
00:33:13,708 --> 00:33:16,375
Parle-moi de toi, Bruce.
C'est quoi, tes passe-temps ?
489
00:33:16,458 --> 00:33:18,000
Oh, euh… Rien de dingue.
490
00:33:18,083 --> 00:33:19,958
- Fais pas le con.
- Jouer Ă la console.
491
00:33:20,041 --> 00:33:22,875
Ou sinon, je fais aussi…
de l'improvisation.
492
00:33:22,958 --> 00:33:24,416
Oh, putain !
493
00:33:24,500 --> 00:33:25,416
Et vous, alors ?
494
00:33:25,500 --> 00:33:28,166
- J'ai un métier à tisser.
- Ah ouais, carrément ?
495
00:33:28,250 --> 00:33:29,125
- Oui, oui.
- Oh !
496
00:33:29,208 --> 00:33:32,000
Je me fais de l'argent
en vendant mes créations sur Etsy.
497
00:33:32,083 --> 00:33:34,875
- [Bruce] Cool.
- Il y a un autre truc que j'adore faire.
498
00:33:37,458 --> 00:33:38,791
[musique angoissante]
499
00:33:38,875 --> 00:33:41,833
Ma vraie passion,
c'est de vendre de la came.
500
00:33:41,916 --> 00:33:42,833
Beaucoup de came.
501
00:33:44,000 --> 00:33:45,125
C'est un peu mon bébé.
502
00:33:45,208 --> 00:33:47,041
La came, c'est votre bébé ?
503
00:33:47,125 --> 00:33:48,250
Oui, Bruce.
504
00:33:48,333 --> 00:33:51,875
Et quand je t'engage pour en vendre,
je te confie mon bébé.
505
00:33:52,791 --> 00:33:55,958
Tu as conscience de l'immense
responsabilité que ça représente ?
506
00:33:56,583 --> 00:33:59,416
Comme je serais contrariée
si tu t'en occupais mal,
507
00:33:59,500 --> 00:34:01,875
ou, encore pire, si tu y touchais ?
508
00:34:01,958 --> 00:34:03,000
J'en ai conscience.
509
00:34:03,791 --> 00:34:04,625
Oui.
510
00:34:05,208 --> 00:34:06,041
J'imagine.
511
00:34:07,250 --> 00:34:08,416
Tu es adorable.
512
00:34:08,500 --> 00:34:10,708
- C'est gentil.
- Ce n'est pas un compliment.
513
00:34:10,791 --> 00:34:13,833
Mais je fais confiance aux gens adorables.
Ils sont honnêtes…
514
00:34:14,333 --> 00:34:15,166
loyaux…
515
00:34:15,916 --> 00:34:18,875
et trop flippés pour me planter
un couteau dans le dos.
516
00:34:18,958 --> 00:34:19,875
[Bruce] Mmm.
517
00:34:23,166 --> 00:34:25,166
[la musique angoissante s'intensifie]
518
00:34:25,250 --> 00:34:27,375
- Hourra ! [applaudit]
- [Bruce sursaute]
519
00:34:27,458 --> 00:34:29,875
Cool. La piste de danse nous attend.
520
00:34:29,958 --> 00:34:31,166
Tu peux le briefer ?
521
00:34:31,250 --> 00:34:33,291
Et pense surtout Ă profiter !
522
00:34:34,916 --> 00:34:35,791
Bye.
523
00:34:36,291 --> 00:34:37,125
Salut.
524
00:34:37,666 --> 00:34:38,583
J'adore ta veste.
525
00:34:38,666 --> 00:34:41,708
["Drip" de Dillon Francis,
Boombox Cartel et Desiigner]
526
00:34:45,083 --> 00:34:46,083
T'as géré.
527
00:34:47,625 --> 00:34:48,916
Allez, au travail.
528
00:35:13,791 --> 00:35:16,208
- HĂ© ! Salut, toi.
- D'accord, hum…
529
00:35:16,291 --> 00:35:18,416
[il crie] Tu veux m'acheter de la drogue ?
530
00:35:19,208 --> 00:35:22,166
Non ! Je suis pas de la police.
Je suis pas de la police !
531
00:35:41,250 --> 00:35:42,416
Yo, alors, ça roule ?
532
00:35:42,916 --> 00:35:45,625
Super ! C'est comme vendre
des glaces en plein hiver.
533
00:35:46,208 --> 00:35:48,708
C'est de la bonne came.
La demande est hyper forte.
534
00:35:48,791 --> 00:35:50,875
Il faut juste avoir la bonne attitude.
535
00:35:50,958 --> 00:35:51,791
C'est-Ă -dire ?
536
00:35:51,875 --> 00:35:55,583
C'est-Ă -dire, joue un peu plus le dealer
et un peu moins le ringard.
537
00:35:55,666 --> 00:35:56,666
Improvise !
538
00:35:57,666 --> 00:35:58,541
[il rit]
539
00:36:18,833 --> 00:36:19,875
HĂ© !
540
00:36:22,208 --> 00:36:23,541
Tu viens danser avec moi ?
541
00:36:23,625 --> 00:36:25,125
Je n'ai pas vraiment le temps.
542
00:36:25,750 --> 00:36:26,666
Oh !
543
00:36:31,541 --> 00:36:34,250
Oh ! Euh… Tu veux une petite dose ?
544
00:36:34,333 --> 00:36:36,166
Un petit coup de poudre ?
545
00:36:37,000 --> 00:36:37,833
De la neige ?
546
00:36:38,875 --> 00:36:41,958
Tu préfères peut-être
un petit cachet magique ?
547
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
Oh ! HĂ© ! On se calme, je suis avec May.
Regarde. J'ai le pin's.
548
00:36:48,125 --> 00:36:49,458
Quoi ? Vous ĂŞtes un flic ?
549
00:36:50,083 --> 00:36:52,500
Oh, merde,
pourquoi fallait que ça arrive ?
550
00:36:52,583 --> 00:36:56,125
J'ai encore rien vendu !
J'ai essayé, mais c'est pas mon truc.
551
00:36:56,208 --> 00:36:59,291
- Je veux bien témoigner contre qui vous…
- Tu vas la fermer ?
552
00:36:59,375 --> 00:37:01,791
Qu'est-ce que tu fous ici ?
Maman va te tuer.
553
00:37:02,708 --> 00:37:03,625
Maman ?
554
00:37:03,708 --> 00:37:05,625
Je suis ton grand frère, Charles.
555
00:37:05,708 --> 00:37:07,291
On se tire d'ici.
556
00:37:09,041 --> 00:37:11,041
- Attends, qu'est-ce que…
- Un problème ?
557
00:37:11,125 --> 00:37:13,583
Oui. T'es sur mon chemin.
558
00:37:14,208 --> 00:37:15,083
Il travaille, lĂ .
559
00:37:18,291 --> 00:37:19,458
Il démissionne.
560
00:37:19,541 --> 00:37:21,041
- [il gémit]
- Oh, merde !
561
00:37:21,625 --> 00:37:22,458
[Charles grogne]
562
00:37:23,708 --> 00:37:24,666
[Bruce gémit]
563
00:37:25,583 --> 00:37:27,583
[musique angoissante]
564
00:37:45,541 --> 00:37:46,458
Un taser ?
565
00:37:47,416 --> 00:37:48,250
[il grogne]
566
00:37:48,333 --> 00:37:52,250
- Comme celui de ma grand-mère.
- Comme celui qui vient de te mettre K.O.
567
00:37:54,375 --> 00:37:55,916
[des pas approchent]
568
00:37:56,000 --> 00:37:57,791
[musique sombre]
569
00:38:01,250 --> 00:38:02,333
Mmm…
570
00:38:02,416 --> 00:38:04,333
- Oh !
- Tu es qui, au juste ?
571
00:38:04,416 --> 00:38:06,166
Je suis Bruce.
572
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Épargne-moi tes conneries.
573
00:38:07,916 --> 00:38:10,208
- Tu voulais infiltrer mon groupe ?
- Non, je…
574
00:38:10,291 --> 00:38:12,291
- Pour qui tu bosses ?
- Pour vous.
575
00:38:13,375 --> 00:38:16,791
Je suis aussi chauffeur VTC,
mais c'est du travail indépendant…
576
00:38:16,875 --> 00:38:17,750
[il grogne]
577
00:38:19,000 --> 00:38:22,666
- Il sait mĂŞme pas ce qu'il fout ici.
- Et qu'est-ce qui te fait dire ça ?
578
00:38:23,166 --> 00:38:24,583
C'est mon petit frère.
579
00:38:24,666 --> 00:38:27,166
[Bruce] C'est faux !
Ce gars-lĂ , je l'ai jamais vu.
580
00:38:27,250 --> 00:38:31,083
On s'est pas revus depuis très longtemps.
Depuis qu'il a quitté Taïwan.
581
00:38:31,666 --> 00:38:35,625
On partageait la mĂŞme chambre, petits,
avec la moquette rouge et un faux chien,
582
00:38:35,708 --> 00:38:37,791
parce que maman refusait
qu'on en ait un vrai.
583
00:38:38,666 --> 00:38:39,500
Oh !
584
00:38:40,250 --> 00:38:42,833
Je m'appelle Charles Sun.
585
00:38:47,708 --> 00:38:50,083
[May] Tu te fous de ma gueule ?
Je te crois pas.
586
00:38:50,666 --> 00:38:53,083
Je peux te le prouver en vous tuant tous.
587
00:38:53,166 --> 00:38:55,666
- Mmm…
- Ou alors, j'ai mon passeport.
588
00:39:06,708 --> 00:39:09,500
Est-ce que vous avez
la moindre idée de qui il est ?
589
00:39:10,250 --> 00:39:11,375
Oh, my God !
590
00:39:11,458 --> 00:39:13,125
Ce gars est une légende !
591
00:39:13,208 --> 00:39:15,041
Tout le monde l'appelle Chairleg.
592
00:39:15,125 --> 00:39:17,291
Son père est le Bâton rouge
des Dragons de jade,
593
00:39:17,375 --> 00:39:19,708
la plus grosse Triade de TaĂŻwan.
594
00:39:19,791 --> 00:39:22,500
Il est cruel. Il n'a aucune pitié.
595
00:39:22,583 --> 00:39:25,291
Il a fait de son fils
son tueur à gages attitré.
596
00:39:25,875 --> 00:39:27,833
Y a vraiment des familles de timbrés.
597
00:39:27,916 --> 00:39:31,333
C'est vrai que ton surnom
vient du jour où tu as mis une raclée
598
00:39:31,416 --> 00:39:35,625
à une dizaine d'assassins à une réception
avec pour unique arme un pied de chaise ?
599
00:39:35,708 --> 00:39:38,250
J'en ai tué trois
avec un rouleau à pâtisserie, hier.
600
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Une légende, je vous dis.
601
00:39:40,708 --> 00:39:43,708
Non mais attends, attends, attends !
Notre père est blindé ?
602
00:39:45,833 --> 00:39:47,500
Alors que je joue les chauffeurs ?
603
00:39:47,583 --> 00:39:49,333
On essayait de te préserver.
604
00:39:49,416 --> 00:39:52,791
- Ouais, ben, ça a bien marché.
- [May] Qu'est-ce que tu fais ici ?
605
00:39:52,875 --> 00:39:55,250
Vous essayez de vous implanter Ă L.A. ?
606
00:39:55,333 --> 00:39:58,666
Parce que, nous, on veut surtout pas
d'interférence étrangère.
607
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Je déteste travailler
pour quelqu'un d'autre.
608
00:40:01,666 --> 00:40:04,291
J'ai besoin de gros bras
pour m'aider quelques jours.
609
00:40:04,375 --> 00:40:05,250
Pourquoi ?
610
00:40:05,333 --> 00:40:06,916
C'est pas tes affaires.
611
00:40:07,000 --> 00:40:10,291
Je paierai bien.
Peut-ĂŞtre mĂŞme assez pour t'engager toi.
612
00:40:10,375 --> 00:40:12,875
Va chier, je suis carrément
trop chère pour toi.
613
00:40:13,666 --> 00:40:14,666
Les mecs ?
614
00:40:15,458 --> 00:40:17,666
Et si on détendait un peu notre légende ?
615
00:40:18,500 --> 00:40:21,250
S'il se défend,
shootez dans les burnes du petit frère.
616
00:40:21,333 --> 00:40:22,208
Quoi ?
617
00:40:22,875 --> 00:40:24,083
Oh ! Oh, merde ! Non !
618
00:40:24,166 --> 00:40:26,166
[grognements]
619
00:40:26,666 --> 00:40:28,041
[Bruce pleure]
620
00:40:33,791 --> 00:40:35,791
[musique angoissante]
621
00:40:49,250 --> 00:40:50,750
- [grognements]
- [coups]
622
00:40:50,833 --> 00:40:52,000
[Charles grogne]
623
00:40:56,416 --> 00:40:57,291
[il grogne]
624
00:40:58,666 --> 00:41:00,083
Pourquoi vous arrĂŞtez ?
625
00:41:00,166 --> 00:41:03,791
- Il faut que je reprenne mon souffle.
- En plein milieu d'une correction ?
626
00:41:03,875 --> 00:41:06,083
Ils tiennent moins le coup, d'habitude.
627
00:41:06,166 --> 00:41:09,083
[Charles] Je veux bien faire une pause,
s'il en a besoin.
628
00:41:10,666 --> 00:41:12,833
Bruce, rends-moi service.
629
00:41:14,125 --> 00:41:15,125
Ne dis rien Ă maman.
630
00:41:15,208 --> 00:41:16,166
De quoi ?
631
00:41:16,250 --> 00:41:18,000
[musique d'action]
632
00:41:18,083 --> 00:41:20,125
[grognements]
633
00:41:20,208 --> 00:41:21,208
[coup de feu]
634
00:41:22,250 --> 00:41:23,125
[Charles grogne]
635
00:41:23,208 --> 00:41:24,416
[glissière de pistolet]
636
00:41:27,166 --> 00:41:28,208
[Ernie crie]
637
00:41:30,416 --> 00:41:31,583
[Charles grogne]
638
00:41:35,208 --> 00:41:36,375
[May] Ha !
639
00:41:36,458 --> 00:41:37,833
[musique angoissante]
640
00:41:39,333 --> 00:41:40,666
[sifflement des lames]
641
00:41:40,750 --> 00:41:41,833
[May] Ah !
642
00:41:41,916 --> 00:41:44,416
- [grognements]
- [sifflement des lames]
643
00:41:45,750 --> 00:41:47,833
[conversations indistinctes, rires]
644
00:42:00,500 --> 00:42:01,416
[bip]
645
00:42:04,625 --> 00:42:06,625
[grognements]
646
00:42:11,416 --> 00:42:13,416
- [sifflement de la lame]
- Oh !
647
00:42:14,333 --> 00:42:15,750
[Charles] Ah ! OK.
648
00:42:17,833 --> 00:42:20,625
Tu as un dernier mot Ă dire
à ton petit frère ?
649
00:42:22,041 --> 00:42:23,708
- [explosion]
- [Bruce crie]
650
00:42:25,458 --> 00:42:28,208
[sifflement aigu]
651
00:42:38,333 --> 00:42:40,333
[bruits étouffés]
652
00:42:45,291 --> 00:42:46,750
[cris étouffés]
653
00:42:47,916 --> 00:42:48,791
[elle grogne]
654
00:42:49,958 --> 00:42:51,125
Ah !
655
00:42:51,208 --> 00:42:52,458
[en mandarin] Prends ça !
656
00:42:52,541 --> 00:42:53,375
[coups de feu]
657
00:42:54,791 --> 00:42:56,708
Que le mal soit purgé.
658
00:42:57,291 --> 00:42:58,208
[la foule crie]
659
00:42:58,291 --> 00:43:00,833
[homme, en français] Où est Charles Sun ?
660
00:43:00,916 --> 00:43:03,083
[femme] Dispersez-vous !
Trouvez Charles Sun !
661
00:43:04,791 --> 00:43:06,208
[homme] OĂą est Charles Sun ?
662
00:43:06,291 --> 00:43:07,958
[les cris s'intensifient]
663
00:43:09,416 --> 00:43:11,041
[il gémit]
664
00:43:14,875 --> 00:43:16,833
[les cris continuent]
665
00:43:17,708 --> 00:43:19,166
[il halète]
666
00:43:20,708 --> 00:43:23,166
- Hé ! Réveille-toi !
- [Charles grogne]
667
00:43:24,541 --> 00:43:26,500
On doit se tirer. On doit se tirer.
668
00:43:27,500 --> 00:43:29,000
Viens. Debout.
669
00:43:29,750 --> 00:43:30,625
On se casse !
670
00:43:32,208 --> 00:43:34,208
- [coups de feu]
- [la foule crie]
671
00:43:38,458 --> 00:43:39,416
[Charles grogne]
672
00:43:44,875 --> 00:43:46,541
- [crissement des pneus]
- Bruce !
673
00:43:46,625 --> 00:43:47,583
[Bruce] Oh !
674
00:43:48,500 --> 00:43:49,583
Allez, un effort !
675
00:43:51,500 --> 00:43:52,666
[TK] C'est qui, ça ?
676
00:43:52,750 --> 00:43:54,000
[il halète] Oh, putain.
677
00:43:54,958 --> 00:43:55,958
Mon grand frère.
678
00:43:56,708 --> 00:43:59,041
- [crissement des pneus]
- [vrombissement du moteur]
679
00:43:59,125 --> 00:44:00,083
[une porte s'ouvre]
680
00:44:00,750 --> 00:44:03,333
[Bruce] Attends !
On peut pas rentrer dans cet état.
681
00:44:03,416 --> 00:44:05,750
- Maman va vriller !
- J'ai trouvé Bruce !
682
00:44:06,500 --> 00:44:07,500
Sain et sauf.
683
00:44:09,125 --> 00:44:09,958
[Bruce] Maman ?
684
00:44:10,041 --> 00:44:10,875
[musique sombre]
685
00:44:10,958 --> 00:44:13,916
Charles, va te changer.
On doit se débarrasser de ce corps.
686
00:44:14,000 --> 00:44:16,708
Bruce, toi, tu vas te coucher.
Tu as un examen, demain.
687
00:44:17,208 --> 00:44:19,041
[bourdonnement de la perceuse]
688
00:44:19,125 --> 00:44:21,125
- [craquements]
- [déchirement de chair]
689
00:44:25,791 --> 00:44:27,791
[musique rythmée]
51199