All language subtitles for Sanditon.S03E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,866 --> 00:00:03,665 2 00:00:03,666 --> 00:00:06,099 LADY SUSAN: Esta não é a vida que eu teria esperado para você, 3 00:00:06,100 --> 00:00:08,032 que você se casaria com um fazendeiro e voltaria para sua aldeia. 5 00:00:09,933 --> 00:00:11,165 Louisa Brereton! 6 00:00:11,166 --> 00:00:12,732 LADY DENHAM: você não vai aceitar 7 00:00:12,733 --> 00:00:14,032 um centavo do dinheiro daquele homem. 8 00:00:14,033 --> 00:00:15,332 Senhorita Markham. 9 00:00:15,333 --> 00:00:16,865 Você tem uma baita reputação. 10 00:00:16,866 --> 00:00:17,932 Este é o Sr. Starling. 11 00:00:17,933 --> 00:00:20,932 Ele e eu vamos nos casar. 12 00:00:20,933 --> 00:00:22,932 LOCKHART: Eu sou o herdeiro legítimo 13 00:00:22,933 --> 00:00:24,399 da fortuna de seu pai. 14 00:00:24,400 --> 00:00:26,765 Sugiro que você encontre um advogado. 23 00:01:33,966 --> 00:01:37,732 RALPH Minha querida Charlotte, 24 00:01:37,733 --> 00:01:39,665 Eu escolhi estes da sebe ao lado do rio. 25 00:01:39,666 --> 00:01:43,065 Eles são para lembrá-la de casa. 26 00:01:43,066 --> 00:01:45,432 Espero que não se alongue antes que a situação de Georgiana 27 00:01:45,433 --> 00:01:49,265 se resolva e você possa voltar para mim. 28 00:01:49,266 --> 00:01:52,099 Estou contando as horas até nos casarmos. 29 00:01:52,100 --> 00:01:55,265 Até lá, Ralf. 30 00:01:55,266 --> 00:02:01,732 34 00:02:21,533 --> 00:02:22,565 Bom dia, Sr. Parker. 36 00:02:24,600 --> 00:02:26,032 Bom, bom dia, Senhora de Clemente. 37 00:02:26,033 --> 00:02:28,265 Meu irmão tem me cobrou garantir 38 00:02:28,266 --> 00:02:29,565 tudo o que é adequado para um rei. 40 00:02:32,466 --> 00:02:34,799 E este é o lugar onde seu triunfo musical terá lugar? 41 00:02:34,800 --> 00:02:37,732 ARTHUR: Você acha que Sua Majestade vai aprovar? 42 00:02:37,733 --> 00:02:39,965 Porque sua visita vai realmente colocar Sanditon no mapa. 43 00:02:39,966 --> 00:02:41,832 Ah, não tenho dúvidas. 44 00:02:41,833 --> 00:02:43,632 Esplêndido. 45 00:02:43,633 --> 00:02:44,999 Esplêndido! 46 00:02:45.000 --> 00:02:47,765 Agora, posso ser tão ousado a ponto de pedir conselhos sobre o programa? 47 00:02:47,766 --> 00:02:49,065 Ah, eu ficaria honrada. 48 00:02:49,066 --> 00:02:51,299 Estou muito interessado em garantir que o entretenimento da noite 49 00:02:51,300 --> 00:02:54,099 atenda ao excelente gosto de Sua Majestade. 50 00:02:54,100 --> 00:02:56,532 Para isso, contratamos 51 00:02:56,533 --> 00:02:58,799 a célebre soprano americana 52 00:02:58,800 --> 00:03:01,165 Senhorita Elizabeth Greenhorn! 53 00:03:01,166 --> 00:03:04,465 Oh, bravo, Sr. Parker. 54 00:03:04,466 --> 00:03:05,699 Um tour de force, de fato. 55 00:03:05,700 --> 00:03:09,965 Pensei: uma gaita de foles solitária para iniciar o processo. 56 00:03:09,966 --> 00:03:15,099 Um ar suave e melancólico, viajando pela água. 57 00:03:15,100 --> 00:03:17,832 Você não gosta de gaitas de foles? 58 00:03:17,833 --> 00:03:19,599 Ah, eu as adoro. 59 00:03:19,600 --> 00:03:23,432 Embora eu tema o rei não compartilhe do meu entusiasmo. 61 00:03:24,433 --> 00:03:26,232 Um violino, talvez. 62 00:03:26,233 --> 00:03:28,865 Um violino seria mais agradável. 64 00:03:30,500 --> 00:03:31,733 Bonne chance, Sr. Parker. 66 00:03:34,500 --> 00:03:36,765 MARY: Prometemos que ajudaríamos. 67 00:03:36,766 --> 00:03:38,199 TOM: De fato, minha querida, e deveremos ajudar 68 00:03:38,200 --> 00:03:40,599 mas todos que eu abordei em nome de Georgiana 69 00:03:40,600 --> 00:03:41,832 nos rejeitaram. 70 00:03:41,833 --> 00:03:43,199 Mas com certeza a chance 71 00:03:43,200 --> 00:03:46,032 de ganhar tal caso aumentaria a reputação de qualquer advogado. 72 00:03:46,033 --> 00:03:47,532 No entanto, cada pedido de ajuda foi recebido com uma desculpa 73 00:03:47,533 --> 00:03:49,132 que os exclui. 74 00:03:49,133 --> 00:03:52,465 Apenas Lorde Montague foi honesto o suficiente para citar o verdadeiro motivo. 75 00:03:52,466 --> 00:03:53,865 Qual é? 76 00:03:53,866 --> 00:03:57,665 O Lord Chancellor nomeado para ouvir o caso de Georgiana 77 00:03:57,666 --> 00:04:00,965 tem opiniões que não são simpatizantes à sua causa. 78 00:04:00,966 --> 00:04:03,699 Então a herança de Georgiana será perdida. 80 00:04:06,433 --> 00:04:07,865 Outro advogado a recusou. 81 00:04:07,866 --> 00:04:09,332 Sim, receio que sim. 82 00:04:09,333 --> 00:04:14,299 Então devemos continuar procurando. 84 00:04:23,033 --> 00:04:24,699 Ah, senhor Edward, 85 00:04:24,700 --> 00:04:28,032 Eu vejo que está seguindo esplendidamente com a tarefa de hoje. 87 00:04:29,466 --> 00:04:32,265 Sabe, eu considero o seu progresso sob minha tutela 88 00:04:32,266 --> 00:04:34,799 muito encorajador. 89 00:04:34,800 --> 00:04:36,332 Obrigado, Sr. Hankins. 90 00:04:36,333 --> 00:04:38,199 Isso me dá alguma esperança. Afinal, posso ser salvo. 91 00:04:38,200 --> 00:04:41,032 Você duvida? Oh, não apenas dúvido, mas... 92 00:04:41,033 --> 00:04:42,032 Tenho medo. 93 00:04:42,033 --> 00:04:44,199 Você chegou tão longe. 94 00:04:44,200 --> 00:04:47,265 Não precisa se desesperar agora. 96 00:04:50,100 --> 00:04:51,732 Na verdade, eu estive pensando sobre 97 00:04:51,733 --> 00:04:53,199 registrar meus pensamentos no papel. 98 00:04:53,200 --> 00:04:54,599 Como assim? 99 00:04:54,600 --> 00:04:58,099 Uma meditação na forma de um poema confessional. 100 00:04:58,100 --> 00:05:00,165 Dizem que a poesia é a forma mais pura de literatura, 101 00:05:00,166 --> 00:05:05,365 então pode ser uma chance de revelar meu eu mais puro e encontrar a paz. 103 00:05:06,766 --> 00:05:08,899 Devo ser honesto. 104 00:05:08,900 --> 00:05:11,032 Estou encantado com as mudanças 105 00:05:11,033 --> 00:05:13,365 que pareço ter provocado em você. 106 00:05:13,366 --> 00:05:17,132 Um testemunho, talvez, à minha tutela. 107 00:05:17,133 --> 00:05:18,865 Na verdade, Sr. Hankins. 108 00:05:18,866 --> 00:05:22,265 Sou grato por sua experiência. 109 00:05:22,266 --> 00:05:24,232 Para permitir contemplação e criação, 110 00:05:24,233 --> 00:05:27,265 Gostaria de solicitar o resto do dia para mim. 111 00:05:27,266 --> 00:05:29,665 Senhor Edward, você tem minha bênção. 112 00:05:29,666 --> 00:05:31,499 Vá agora, decida isso de uma vez! 115 00:05:42,600 --> 00:05:44,932 Tom tem um espírito muito tenaz. 116 00:05:44,933 --> 00:05:46,565 Ele vai procurar um advogado. 117 00:05:46,566 --> 00:05:48,365 Ele não vai desistir. 118 00:05:48,366 --> 00:05:51,265 Todos esses advogados acham que meu destino está selado. 119 00:05:51,266 --> 00:05:54,032 Eles podem pensar novamente. 120 00:05:54,033 --> 00:05:55,965 Eu nunca vou desistir. 121 00:05:55,966 --> 00:05:58,565 Talvez eles saibam quais evidências 122 00:05:58,566 --> 00:06:01,465 Lockhart pretende produzir? 123 00:06:01,466 --> 00:06:03,599 Isso os convenceu a não aceitar o meu caso. 124 00:06:03,600 --> 00:06:05,965 Então devemos adiar o julgamento para dar mais tempo ao Tom 125 00:06:05,966 --> 00:06:08,265 de perguntar sobre as negociações de Lockhart em Antígua. 126 00:06:08,266 --> 00:06:11,132 Se Lockhart está escondendo algo que está planejando revelar, 127 00:06:11,133 --> 00:06:13,399 não será a verdade. 128 00:06:13,400 --> 00:06:16,199 Ele certamente escondeu seu verdadeiro eu de mim. 129 00:06:16,200 --> 00:06:17,665 Juro. 130 00:06:17,666 --> 00:06:20,599 Nós vamos expô-lo pelo que ele é. 131 00:06:20,600 --> 00:06:22,399 Se eu perder a herança de meu pai, 132 00:06:22,400 --> 00:06:25,532 perco minha independência, meu lugar na sociedade. 133 00:06:25,533 --> 00:06:28,799 E sem esse status, como posso esperar encontrar minha mãe? 134 00:06:28,800 --> 00:06:30,065 LEONORA: Senhorita Heywood! 135 00:06:30,066 --> 00:06:31,232 Você ainda esta aqui! 136 00:06:31,233 --> 00:06:34,932 Isso significa que você vai ficar para sempre? 137 00:06:34,933 --> 00:06:37,399 Senhorita Heywood. Senhorita Lambe. 138 00:06:37,400 --> 00:06:39,032 Venha agora, Leo. 139 00:06:39,033 --> 00:06:40,699 Vamos deixar a senhorita Heywood em paz. 140 00:06:40,700 --> 00:06:43,699 Perdoe-a por interromper. 141 00:06:43,700 --> 00:06:45,732 Ela não esperava vê-la 142 00:06:45,733 --> 00:06:47,165 e claramente não pôde conter a excitação. 143 00:06:47,166 --> 00:06:49,799 Fico sempre feliz em ver Leonora e Augusta. 144 00:06:49,800 --> 00:06:51,499 Não há necessidade de se desculpar em nome delas. 145 00:06:51,500 --> 00:06:53,399 Então eu não vou. 146 00:06:53,400 --> 00:06:55,165 Bom dia, senhoritas. 147 00:06:55,166 --> 00:06:56,299 Aproveitem seu chá. 149 00:07:09,300 --> 00:07:10,965 Atrasarei meu retorno para Willingden. 150 00:07:10,966 --> 00:07:12,665 Mas e Ralf? 151 00:07:12,666 --> 00:07:14,132 Ele vai entender. 152 00:07:14,133 --> 00:07:15,565 Como eu poderia deixar você 153 00:07:15,566 --> 00:07:17,433 antes desse negócio horrível ser resolvido? 154 00:07:19,933 --> 00:07:22,365 Eu me recuso a acreditar que não exista um único advogado na Inglaterra 155 00:07:22,366 --> 00:07:24,399 corajoso o suficiente para defender seu caso. 156 00:07:24,400 --> 00:07:26,899 Você deve chamar a atenção para sua causa 157 00:07:26,900 --> 00:07:27,965 ao escrever uma carta 158 00:07:27,966 --> 00:07:30,065 detalhando a iniqüidade. 159 00:07:30,066 --> 00:07:31,432 Para enviar para onde? 160 00:07:31,433 --> 00:07:32,965 Os Jornais: "The Chronicle" ou "The Times". 161 00:07:32,966 --> 00:07:35,265 Devemos jogar luz sobre esta injustiça. 162 00:07:35,266 --> 00:07:37,065 Eu com certeza ganharia se você fosse minha advogada. 164 00:07:38,800 --> 00:07:41,532 SENHORA MONTROSE: Se o boato tem credibilidade, 165 00:07:41,533 --> 00:07:43,432 a senhorita Lambe logo estará sem dinheiro. 166 00:07:43,433 --> 00:07:46,199 Pode ser mais sensato abster-se de seu namoro 167 00:07:46,200 --> 00:07:48,365 até o futuro dela ficar claro. 168 00:07:48,366 --> 00:07:49,899 Se há alguma verdade nesses rumores, 169 00:07:49,900 --> 00:07:52,900 então não posso, em sã consciência, abandoná-la. 170 00:07:54,666 --> 00:07:56,599 Se houver um caso, ela ainda não foi ouvida, 171 00:07:56,600 --> 00:07:59,232 então como essas fofocas podem ter tanta certeza de que ela vai perder? 172 00:07:59,233 --> 00:08:00,732 Claro que ela vai perder. 173 00:08:00,733 --> 00:08:01,999 Eu não te ensinei nada dos caminhos do mundo? 174 00:08:02.000 --> 00:08:03.899 LÍDIA: Você nos ensinou tudo, mamãe. 175 00:08:03,900 --> 00:08:06,065 Por isso somos como somos. 176 00:08:06,066 --> 00:08:07,432 Eu nunca posso dizer, Lydia, 177 00:08:07,433 --> 00:08:09,832 se você está me elogiando ou me insultando. 178 00:08:09,833 --> 00:08:12,432 Eu posso ser grata à sua irmã em um aspecto. 179 00:08:12,433 --> 00:08:13,832 Pelo menos ela parece determinada 180 00:08:13,833 --> 00:08:16,832 a deixar o passado para trás e conquistar um bom partido. 181 00:08:16,833 --> 00:08:20,199 Vou cavalgar com Sr. Colbourne hoje. 182 00:08:20,200 --> 00:08:23,099 Mamãe está excessivamente excitada. 183 00:08:23,100 --> 00:08:25,432 HARRY: Eu vou caminhar. 185 00:08:27,200 --> 00:08:28,966 Verei se eu não posso chamar a Senhorita Lambe. 188 00:08:40,433 --> 00:08:43,365 Ei, tio... 189 00:08:43,366 --> 00:08:45,432 Deixei uma luva lá dentro. 190 00:08:45,433 --> 00:08:47,699 Vá em frente e eu a pego. 191 00:08:47,700 --> 00:08:49,099 Muito bem. 192 00:08:49,100 --> 00:08:52,065 - Não demore. - Não vou. 193 00:08:52,066 --> 00:08:53,932 Senhorita Markham. 194 00:08:53,933 --> 00:08:54,932 Sir Edward. 195 00:08:54,933 --> 00:08:56,099 Que golpe de sorte. 196 00:08:56,100 --> 00:08:57,099 O que é? 197 00:08:57,100 --> 00:08:58,999 Encontrar você assim. 198 00:08:59.000 --> 00:09:00,499 "Sorte"? 199 00:09:00,500 --> 00:09:03,199 Eu peguei você vislumbrando a janela 200 00:09:03,200 --> 00:09:04,499 nestes últimos 20 minutos? 201 00:09:04,500 --> 00:09:06,899 Ah, você me descobriu. 202 00:09:06,900 --> 00:09:08,365 Eu estava esperando para implorar sua indulgência. 203 00:09:08,366 --> 00:09:10,065 Minha indulgência? 204 00:09:10,066 --> 00:09:13,665 Peço humildemente sua opinião sobre algo que prezo. 205 00:09:13,666 --> 00:09:15,199 Algo que você preza? 206 00:09:15,200 --> 00:09:16,732 Hmm, o que pode ser, senhor? 207 00:09:16,733 --> 00:09:18,099 Dinheiro? Posição? 208 00:09:18,100 --> 00:09:20,365 Poesia. 209 00:09:20,366 --> 00:09:22,499 - Poesia! - Sim. 210 00:09:22,500 --> 00:09:25,132 Pretendo escrever um poema e eu ficaria muito grato 211 00:09:25,133 --> 00:09:26,999 se você flançasse um olhar sobre ele. 212 00:09:27.000 --> 00:09:29,199 Eu sei que você é uma grande amante da poesia. 213 00:09:29,200 --> 00:09:31,499 Boa poesia, sim. 214 00:09:31,500 --> 00:09:34,232 Embora eu tenha um pressentimento que o seu será 215 00:09:34,233 --> 00:09:37,065 Piegas, sentimental e sem coração. 216 00:09:37,066 --> 00:09:40,599 Então devo fazer tudo em meu poder para provar que você está errada. 218 00:09:52,700 --> 00:09:54,965 ARTUR: Esta é a sua melhor safra? 219 00:09:54,966 --> 00:09:56,499 Sr. Parker! 220 00:09:56,500 --> 00:09:58,032 Claramente um homem de gosto exigente! 221 00:09:58,033 --> 00:10:00,299 Obrigado, Sua Graça. 222 00:10:00,300 --> 00:10:03,199 Excelente, vou levar um case, se isso lhe agradar. 223 00:10:03,200 --> 00:10:04,765 Sr Parker, 224 00:10:04,766 --> 00:10:07,699 Eu fiz alguma coisa para ofendê-lo? 225 00:10:07,700 --> 00:10:10,199 Oh, eu lhe dedico tão pouco pensamento, Sua Graça, que 226 00:10:10,200 --> 00:10:12,899 não consigo imaginar a que poderia estar se referindo. 228 00:10:14,700 --> 00:10:16,865 Estou vendo. 229 00:10:16,866 --> 00:10:18,665 Oh, a honestidade é bem-vinda. 230 00:10:18,666 --> 00:10:22,432 Hum, eu queria ligar para a srta. Lambe hoje. 231 00:10:22,433 --> 00:10:24,065 Você sabe se ela vai receber? 232 00:10:24,066 --> 00:10:25,365 Como você bem sabe, a Srta. Lambe 233 00:10:25,366 --> 00:10:28,565 tem assuntos mais importantes em sua mente do que visitantes. 234 00:10:28,566 --> 00:10:30,332 O que poderia ser mais importante do que o amor, Sr. Parker? 235 00:10:30,333 --> 00:10:31,332 Nada. 236 00:10:31,333 --> 00:10:33,899 Quando o amor é o que é. 237 00:10:33,900 --> 00:10:35,999 Agora, por favor, me dê licença. 238 00:10:36.000 --> 00:10:38.565 Devo me preparar para a chegada do Rei e de minha estrela, 239 00:10:38,566 --> 00:10:40,166 Srta. Elizabeth Greenhorn. 240 00:10:41,566 --> 00:10:44,265 A famosa Miss Greenhorn? 241 00:10:44,266 --> 00:10:47,165 Oh, que golpe, Sr. Parker! 242 00:10:47,166 --> 00:10:48,732 Sua Majestade ficará encantada. 243 00:10:48,733 --> 00:10:52,465 Esperamos que sim, Sua Graça. 245 00:10:55,100 --> 00:10:58,032 Mas por que a súbita partida, senhor? 246 00:10:58,033 --> 00:10:59,799 Posso perguntar aonde está indo? 247 00:10:59,800 --> 00:11:01,765 - Londres. - Quando você estará de volta? 248 00:11:01,766 --> 00:11:04,965 - Amanhã, espero. 250 00:11:06,766 --> 00:11:08,132 É muito incomum para meu tio 251 00:11:08,133 --> 00:11:10,032 sair sem mesmo um até logo. 252 00:11:10,033 --> 00:11:11,799 Sim. 253 00:11:11,800 --> 00:11:13,365 Muito incomum. 255 00:11:15,400 --> 00:11:18,765 EDWARD: "Aqui estou, um pecador abjeto, 256 00:11:18,766 --> 00:11:22,299 ajoelhado diante de Ti, meus pecados..." 257 00:11:22,300 --> 00:11:23,733 Revelados? 258 00:11:25,433 --> 00:11:27,432 Revelados. 259 00:11:27,433 --> 00:11:29,132 Piegas. 260 00:11:29,133 --> 00:11:33,133 Piegas e sentimental! 262 00:11:39,900 --> 00:11:42,232 Srta. Hankins. 263 00:11:42,233 --> 00:11:44,099 - Há algo errado? - Não, não. 264 00:11:44,100 --> 00:11:45,765 Eu só queria saber se o carteiro passou. 265 00:11:45,766 --> 00:11:47,799 Não até onde sei. 266 00:11:47,800 --> 00:11:52,165 Meu irmão me disse que você tem tentado escrever poesia. 267 00:11:52,166 --> 00:11:54,832 Estou tentando escrever um poema sobre a beleza do mundo 268 00:11:54,833 --> 00:11:58,199 e minha deficiência diante disso. 269 00:11:58,200 --> 00:11:59,865 Em rima. 270 00:11:59,866 --> 00:12:01,365 Mas eu não posso sempre encontrar as palavras. 271 00:12:01,366 --> 00:12:02,832 Talvez você esteja escrevendo 272 00:12:02,833 --> 00:12:06,665 o que você acha que deveria escrever ao invés do que você sente. 273 00:12:06,666 --> 00:12:10,799 Fale com o coração, Sir Edward, não com a cabeça. 275 00:12:17,666 --> 00:12:19,565 Precisa ser face-sul. 276 00:12:19,566 --> 00:12:21,732 - Ah. - Adeus, meu querido. 277 00:12:21,733 --> 00:12:23,332 Ah, adeus. 278 00:12:23,333 --> 00:12:24,999 Uh, onde você está indo, minha querida? 279 00:12:25.000 --> 00:12:27,932 Ah, eu espero que você não me considere rude, Sr. Pryce, 280 00:12:27,933 --> 00:12:30,599 mas já marquei para ver a Sra. Filkins na Cidade Velha. 281 00:12:30,600 --> 00:12:32,032 Ah, não se importe comigo, Sra. Parker. 282 00:12:32,033 --> 00:12:33,832 Seu marido e eu temos muito o que fazer. 283 00:12:33,833 --> 00:12:36,265 Sim, estamos procurando a melhor localização para o nosso hotel. 284 00:12:36,266 --> 00:12:39,565 Talvez você devesse dar uma opinião minha cara. 286 00:12:44,433 --> 00:12:45,565 Alí. 287 00:12:45,566 --> 00:12:47,632 As vistas seriam espetaculares. 288 00:12:47,633 --> 00:12:49,799 Que ideia esplêndida! 289 00:12:49,800 --> 00:12:52,365 Por que não pensamos nisso?! 290 00:12:52,366 --> 00:12:54,165 Minha esposa é notável. 291 00:12:54,166 --> 00:12:57,099 E eu estou indo agora, antes que me torne insuportavelmente vaidosa. 293 00:12:59,133 --> 00:13:00,165 Um grande hotel 294 00:13:00,166 --> 00:13:02,599 com vista para toda Sanditon. 295 00:13:02,600 --> 00:13:04,465 A joia da nossa coroa. 296 00:13:04,466 --> 00:13:07,165 Você não pode colocar um hotel no topo de uma colina, Parker. 297 00:13:07,166 --> 00:13:08,665 Pense nas vistas. 298 00:13:08,666 --> 00:13:09,732 Pense na caminhada. 300 00:13:11,766 --> 00:13:14,332 Eu, eu tenho que ser honesto com você, Sr. Pryce. 301 00:13:14,333 --> 00:13:16,799 Tudo isso é discutível, de qualquer maneira, 302 00:13:16,800 --> 00:13:18,499 já que por algum motivo desconhecido, 303 00:13:18,500 --> 00:13:21,265 Lady Denham me proibiu de fazer negócios com você. 304 00:13:21,266 --> 00:13:22,565 Realmente? 305 00:13:22,566 --> 00:13:24,465 Se minha experiência servir de guia, 306 00:13:24,466 --> 00:13:26,832 ela não é uma mulher que muda de ideia. 307 00:13:26,833 --> 00:13:30,565 Desafio aceito, Sr. Parker. 309 00:13:35,633 --> 00:13:38,199 Oh... 310 00:13:38,200 --> 00:13:40,832 Ah, é a horrível Lady Montrose 311 00:13:40,833 --> 00:13:42,065 e a igualmente horrível filha. 312 00:13:42,066 --> 00:13:44,432 O que elas querem? 313 00:13:44,433 --> 00:13:45,832 Colocar as garras em seu pai. 315 00:13:47,466 --> 00:13:50,365 AUGUSTA: A Sra. Wheatley disse que elas tinham arranjado de andar a cavalo com ele, 316 00:13:50,366 --> 00:13:53,065 mas ele deve ter esquecido de cancelar antes de sair. 317 00:13:53,066 --> 00:13:57,533 Por que não lhes damos nossas boas-vindas especiais? 319 00:14:09,066 --> 00:14:10,799 Posso ajudar? 320 00:14:10,800 --> 00:14:13,065 SENHORA MONTROSE: Estamos aqui para ver o Sr. Colbourne. 321 00:14:13,066 --> 00:14:14,465 É um assunto privado. 322 00:14:14,466 --> 00:14:16,465 Ele e eu vamos cavalgar. 323 00:14:16,466 --> 00:14:17,665 Bem, deve ter escapado de sua mente, 324 00:14:17,666 --> 00:14:18,932 porque ele não está aqui. 325 00:14:18,933 --> 00:14:20,065 Ao meu cavalo, ao meu cavalo! 327 00:14:23,066 --> 00:14:26,965 Venha, mamãe, há uma guerra a ser travada aqui. 328 00:14:26,966 --> 00:14:28,232 E quando seu tio volta? 329 00:14:28,233 --> 00:14:29,232 Não sabemos. 330 00:14:29,233 --> 00:14:30,832 Ele está frequentemente ausente. 331 00:14:30,833 --> 00:14:33,365 Não é, Leo? 332 00:14:33,366 --> 00:14:34,599 Frequentemente. 333 00:14:34,600 --> 00:14:37,232 E nunca nos diz quando volta. 334 00:14:37,233 --> 00:14:38,999 Ou se. 335 00:14:39.000 --> 00:14:40,632 Oh, pobre Leonora! 336 00:14:40,633 --> 00:14:42,965 Ter um pai assim... 337 00:14:42,966 --> 00:14:44,599 Sim, pobre criança. 338 00:14:44,600 --> 00:14:45,832 Isso deve ser um teste. 339 00:14:45,833 --> 00:14:47,732 Venha, Lydia, não as encoraje. 340 00:14:47,733 --> 00:14:48,999 Dirija! 344 00:14:58,466 --> 00:14:59,699 SAMUEL: Excelente uísque 345 00:14:59,700 --> 00:15:02,466 e um jogo de cartas que nunca acaba. 346 00:15:04,233 --> 00:15:06,232 Santo Deus! 347 00:15:06,233 --> 00:15:07,232 Xander! 349 00:15:08,766 --> 00:15:11,832 - O que você está fazendo aqui? - Vim para encontrar você. 350 00:15:11,833 --> 00:15:13,199 Bem, devemos tomar uma bebida, então. 351 00:15:13,200 --> 00:15:14,899 Embora eu deva avisá-lo, 352 00:15:14,900 --> 00:15:16,465 que tive um avanço considerável... - Não há tempo. 353 00:15:16,466 --> 00:15:18,699 Dez longos anos e você não pode me reservar meia hora... 354 00:15:18,700 --> 00:15:20,299 Eu preciso que você venha para Sanditon comigo. 355 00:15:20,300 --> 00:15:22,732 Agora. 358 00:15:46,366 --> 00:15:48,232 Acredito que condolências estão na ordem do dia. 359 00:15:48,233 --> 00:15:49,699 Condolências? 360 00:15:49,700 --> 00:15:51,432 Seu marido. 361 00:15:51,433 --> 00:15:53,832 Meu marido morreu 20 anos atras. 362 00:15:53,833 --> 00:15:55,665 E eu nunca vi sentido em 363 00:15:55,666 --> 00:15:57,232 habitar no passado. 364 00:15:57,233 --> 00:15:58,565 Nem eu. 365 00:15:58,566 --> 00:16:00,499 Eu só olho para o futuro. 366 00:16:00,500 --> 00:16:05,732 É por isso que o hotel Sanditon é uma perspectiva tão emocionante. 367 00:16:05,733 --> 00:16:07,065 Emocionante para quem? 368 00:16:07,066 --> 00:16:08,565 Dificilmente precisamos do tipo de visitante 369 00:16:08,566 --> 00:16:11,499 que ficaria em uma casa de hóspedes! 370 00:16:11.500 --> 00:16:14.465 Você está absolutamente certa, milady! 371 00:16:14,466 --> 00:16:19,399 Mas e se fizéssemos um grande hotel? 372 00:16:19,400 --> 00:16:21,932 Você só faz em promessas vazias. 373 00:16:21,933 --> 00:16:23,765 Sempre fez. 374 00:16:23,766 --> 00:16:26,299 Isso não parece justo. 375 00:16:26,300 --> 00:16:27,599 Esqueceu? 376 00:16:27,600 --> 00:16:29,299 Porque eu certamente não! 377 00:16:29,300 --> 00:16:31,299 Foi há mais de meio século! 378 00:16:31,300 --> 00:16:33,332 Éramos jovens então e tolos! 380 00:16:34,933 --> 00:16:36,665 Não consegue ver a imagem? 381 00:16:36,666 --> 00:16:38,432 Uma fachada magnífica. 382 00:16:38,433 --> 00:16:41,499 Filas de suítes luxuosas com vista para o mar. 383 00:16:41,500 --> 00:16:45,032 Poderíamos cobrar resgate de um rei. 384 00:16:45,033 --> 00:16:47,099 Você sempre foi movido pela ganância. 385 00:16:47,100 --> 00:16:48,665 É por isso que você passou de mim 386 00:16:48,666 --> 00:16:51,699 para aquela terrível Jane Clifford com seus 50.000. 387 00:16:51,700 --> 00:16:54,232 Apenas um momento! 388 00:16:54,233 --> 00:16:57,532 Lembro que foi você quem passou por mim! 389 00:16:57,533 --> 00:16:59,199 - Balderdash! - Sim Sim Sim, 390 00:16:59,200 --> 00:17:01,132 Ainda me lembro. 391 00:17:01,133 --> 00:17:02,565 A luz do sol ofuscante 392 00:17:02,566 --> 00:17:04,199 passando através do vitral 393 00:17:04,200 --> 00:17:06,199 enquanto eu estava lá 394 00:17:06,200 --> 00:17:08,399 esperando você chegar. 395 00:17:08,400 --> 00:17:10,232 Chovia torrencialmente! 396 00:17:10,233 --> 00:17:13,465 E eu fui o única que ficou esperando! 397 00:17:13,466 --> 00:17:14,765 Tolice absoluta. 398 00:17:14,766 --> 00:17:18,599 Minha querida senhora, sua memória está enganando você. 399 00:17:18,600 --> 00:17:21,633 Em retrospectiva, talvez tenha sido uma fuga de sorte! 400 00:17:23,133 --> 00:17:24,399 Muito bem. 401 00:17:24,400 --> 00:17:26,999 Eu irei e construirei meu grande hotel em outro lugar. 402 00:17:27.000 --> 00:17:28.699 Não, você certamente não vai. 403 00:17:28,700 --> 00:17:31,666 você vai construí-lo aqui mesmo, a beira-mar. 405 00:17:37,466 --> 00:17:41,299 E eu vou querer uma grande parte dos lucros! 406 00:17:41,300 --> 00:17:45,432 Você sempre foi uma teimosa e astuta jovem. 407 00:17:45,433 --> 00:17:48,999 Sim, bem, agora sou teimosa e astuta velha. 408 00:17:49.000 --> 00:17:53,632 Mostre a saída ao Sr. Pryce, por favor. 412 00:18:05,533 --> 00:18:06,532 Augusta! 415 00:18:11,100 --> 00:18:12,465 Sr. Samuel! 416 00:18:12,466 --> 00:18:14,166 Sra. Wheatley. 417 00:18:15,600 --> 00:18:18,332 Você parece extremamente bem. 418 00:18:18,333 --> 00:18:20,099 Mais alguns cabelos grisalhos, Sr. Samuel, 419 00:18:20,100 --> 00:18:21,965 mas tirando isso, estou bem. 420 00:18:21,966 --> 00:18:23,799 Receio que não tenha preparado um quarto. 421 00:18:23,800 --> 00:18:25,465 Minhas desculpas pela falta de aviso. 422 00:18:25,466 --> 00:18:27,065 Se você pudesse preparar o quarto de hóspedes. 423 00:18:27,066 --> 00:18:28,065 Claro. 424 00:18:28,066 --> 00:18:30,532 - Vou cuidar disso agora. - Obrigado. 425 00:18:30,533 --> 00:18:32,199 Nós vamos para Sanditon assim que você se acomodar. 427 00:18:37,366 --> 00:18:38,566 En garde! 428 00:18:42,400 --> 00:18:43,765 Nós conhecemos você? 429 00:18:43,766 --> 00:18:45,565 Não, mas eu conheço você. 430 00:18:45,566 --> 00:18:48,565 Cabo Colbourne, eu presumo. 431 00:18:48,566 --> 00:18:50,199 Major Colbourne para você. 432 00:18:50,200 --> 00:18:52,199 Oh, Major Colbourne! 433 00:18:52,200 --> 00:18:54,432 AUGUSTA: Você ainda não nos disse quem você é. 434 00:18:54,433 --> 00:18:56,865 Sou seu infame tio Samuel. 435 00:18:56,866 --> 00:18:59,199 O que é "infame"? 436 00:18:59,200 --> 00:19:01,432 É o mesmo que famoso, 437 00:19:01,433 --> 00:19:03,865 apenas melhor. 439 00:19:05,500 --> 00:19:08,632 440 00:19:08,633 --> 00:19:10,565 GEORGIANA: "Sr. Lockhart 441 00:19:10,566 --> 00:19:12,732 afirma erroneamente que ele 442 00:19:12,733 --> 00:19:14,932 é o único herdeiro legítimo para a fortuna do falecido Sr. Lambe. 443 00:19:14,933 --> 00:19:17,665 Toda a reivindicação do Sr. Lockhart 444 00:19:17,666 --> 00:19:20,665 é uma ficção e um ultraje. 445 00:19:20,666 --> 00:19:23,865 Um insulto ao... 446 00:19:23,866 --> 00:19:25,399 ...último desejo de um moribundo." 447 00:19:25,400 --> 00:19:26,399 MARIA: Oh minha querida. 448 00:19:26,400 --> 00:19:28,566 Deseja parar? 449 00:19:30,600 --> 00:19:32,232 "Por que esse homem 450 00:19:32,233 --> 00:19:36,099 tem mais credibilidade que uma mulher íntegra? 451 00:19:36,100 --> 00:19:39,199 É porque ele é um homem branco? 452 00:19:39,200 --> 00:19:42,399 Se sim, que justiça é essa?" 454 00:19:46,933 --> 00:19:49,432 - Sr. Colbourne. - Minhas desculpas por esta intrusão, 455 00:19:49,433 --> 00:19:51,632 mas acho que quando souberem o propósito da nossa visita, 456 00:19:51,633 --> 00:19:53,065 vão entender. 457 00:19:53,066 --> 00:19:54,865 SAMUEL: Senhorita Lambe, 458 00:19:54,866 --> 00:19:56,765 concordo plenamente com esses sentimentos. 459 00:19:56,766 --> 00:19:58,665 E quem você seria? 460 00:19:58,666 --> 00:20:00,099 Samuel Colbourne. 461 00:20:00,100 --> 00:20:02,199 Seu novo advogado. 462 00:20:02,200 --> 00:20:04,332 - Eu não o instruí. - Ainda não, 463 00:20:04,333 --> 00:20:05,799 mas meu irmão me informou sobre as dificuldades 464 00:20:05,800 --> 00:20:07,232 que você está enfrentando. 465 00:20:07,233 --> 00:20:08,832 COLBOURNE: Assim que ouvi falar de 466 00:20:08,833 --> 00:20:10,465 sua situação, senhorita Lambe, 467 00:20:10,466 --> 00:20:11,965 me ocorreu que não haveria ninguém melhor. 468 00:20:11,966 --> 00:20:13,232 Você está ciente que aquele Lorde Cornforth 469 00:20:13,233 --> 00:20:15,399 estará ouvindo o caso de Georgiana? 470 00:20:15,400 --> 00:20:18,632 Um homem bastante franco em suas opiniões sobre a abolição. 471 00:20:18,633 --> 00:20:20,432 Ele não será simpático. 472 00:20:20,433 --> 00:20:22,632 Cornforth não tem o direito de sentar-se em julgamento. 473 00:20:22,633 --> 00:20:25,165 A lei deve ser entregue sem medo ou favor. 474 00:20:25,166 --> 00:20:26,532 Espero que esse sentimento 475 00:20:26,533 --> 00:20:29,132 seja verdadeiro, Sr. Colbourne. 476 00:20:29,133 --> 00:20:31,732 Eu não sou um brinquedo para sua diversão. 477 00:20:31,733 --> 00:20:34,465 Posso assegurar-lhe que, se eu a representar, 478 00:20:34,466 --> 00:20:37,865 será porque eu acredito que você pode e deve vencer. 480 00:20:43,066 --> 00:20:44,332 Muito bem. 481 00:20:44,333 --> 00:20:46,799 Mostre-me o que você pode fazer, 482 00:20:46,800 --> 00:20:48,565 então eu decidirei. 483 00:20:48,566 --> 00:20:49,565 Como quiser. 484 00:20:49,566 --> 00:20:51,965 Venha para Heyrick Park às 15h. 485 00:20:51,966 --> 00:20:53,665 Falaremos mais. 488 00:21:12,600 --> 00:21:15,832 Srta. Markham. 489 00:21:15,833 --> 00:21:17,866 LEONORA: Ele de novo não. 490 00:21:21,533 --> 00:21:24,232 Outro encontro de sorte, Senhor Edward? 491 00:21:24,233 --> 00:21:28,032 Eu admito que pretendia chamá-la. 492 00:21:28,033 --> 00:21:30,465 Com que finalidade? 493 00:21:30,466 --> 00:21:32,332 Ah, para entregar seu poema, talvez? 494 00:21:32,333 --> 00:21:35,199 Em vez de se desculpar pela falta de um. 495 00:21:35,200 --> 00:21:36,632 Foi a pior coisa alguma vez escrita, uh, 496 00:21:36,633 --> 00:21:37,699 exatamente como você previu. 497 00:21:37,700 --> 00:21:40,132 Então você não precisa da minha opinião. 498 00:21:40,133 --> 00:21:41,765 Oh, mas eu preciso, em todas as coisas. 499 00:21:41,766 --> 00:21:43,399 Acho que tem muito o que você poderia me ensinar. 500 00:21:43,400 --> 00:21:46,865 Posso lhe perguntar uma coisa, Senhor Edward? 501 00:21:46,866 --> 00:21:47,899 Qualquer coisa. 502 00:21:47,900 --> 00:21:49,899 Você me acha uma tola? 503 00:21:49,900 --> 00:21:51,132 O quê? 504 00:21:51,133 --> 00:21:52,532 Você espera que eu acredite 505 00:21:52,533 --> 00:21:54,265 que esta mudança repentina 506 00:21:54,266 --> 00:21:55,532 que seu sentimento em relação a mim é genuíno? 507 00:21:55,533 --> 00:21:57,365 Não surgiu no exato momento 508 00:21:57,366 --> 00:22:00,266 que você descobriu que devo receber uma herança? 509 00:22:02,300 --> 00:22:03,699 Então, pergunto novamente. 510 00:22:03,700 --> 00:22:06,399 Você me acha uma tola? 511 00:22:06,400 --> 00:22:09,032 Não, eu não acho. 512 00:22:09,033 --> 00:22:10,665 Então, por favor, desista dessa falsa 513 00:22:10,666 --> 00:22:12,066 e um tanto lamentável lisongia. 514 00:22:13,866 --> 00:22:15,232 Lamentável? 515 00:22:15,233 --> 00:22:16,932 Sim. 516 00:22:16,933 --> 00:22:18,133 Significa "merecedor de pena". 517 00:22:20,100 --> 00:22:22,332 Bom dia, Sir Edward. 518 00:22:22,333 --> 00:22:23,565 Leonora, 519 00:22:23,566 --> 00:22:25,365 devemos correr para casa antes que seu pai volte. 521 00:22:26,366 --> 00:22:28,199 EDWARD: Srta. Markham. 522 00:22:28,200 --> 00:22:29,999 Srta. Colbourne. 527 00:22:46.000 --> 00:22:48,465 Ah, Beatriz, aí está você. 528 00:22:48,466 --> 00:22:52,299 Hum, esta, uh, esta carta chegou para você 529 00:22:52,300 --> 00:22:54,265 de Londres. 530 00:22:54,266 --> 00:22:56,099 Que inesperado. 531 00:22:56,100 --> 00:22:58,432 Hum, Dr. Fuchs está em Londres, 532 00:22:58,433 --> 00:23:00,199 não está? 533 00:23:00,200 --> 00:23:02,632 Uh, sim, ele está. 534 00:23:02,633 --> 00:23:06,065 Mas não consigo imaginar por que o Dr. Fuchs estaria escrevendo para mim. 536 00:23:13,733 --> 00:23:15,399 Lerei em tempo hábil. 537 00:23:15,400 --> 00:23:18,066 Não é urgente. 538 00:23:19,200 --> 00:23:20,565 Talvez você... 539 00:23:20,566 --> 00:23:22,365 Devo dizer: acho que você está tendo 540 00:23:22,366 --> 00:23:24,999 grande sucesso com o sr. Edward, irmão. 541 00:23:25.000 --> 00:23:26,632 Ele parece bastante mudado. 542 00:23:26,633 --> 00:23:29,465 Como se estivesse envolvido em alguma batalha interna profunda 543 00:23:29,466 --> 00:23:31,132 com sua própria alma. 544 00:23:31,133 --> 00:23:32,532 Sim, sim. 545 00:23:32,533 --> 00:23:34,932 Você é muito gentil, irmã. 546 00:23:34,933 --> 00:23:37,032 Estou muito satisfeito com seu progresso, 547 00:23:37,033 --> 00:23:39,799 embora sem dúvida O Todo-Poderoso também 548 00:23:39,800 --> 00:23:41,765 está dando uma mão em sua transformação. 550 00:23:42,766 --> 00:23:43,932 Sim. 551 00:23:43,933 --> 00:23:47,499 Agora devo continuar. 552 00:23:47,500 --> 00:23:49,032 Você vai entrar? 553 00:23:49,033 --> 00:23:53,365 Acho que vou sentar aqui por um momento e aproveitar o ar. 554 00:23:53,366 --> 00:23:55,699 Sim. 557 00:24:10,300 --> 00:24:12,632 FUCHS: Prezada Srta. Hankins, 558 00:24:12,633 --> 00:24:15,665 Ontem, me foi dada a oportunidade 559 00:24:15,666 --> 00:24:17,932 de ouvir um coração jovem batendo 560 00:24:17,933 --> 00:24:20,899 através de um simples tubo de madeira. 561 00:24:20,900 --> 00:24:22,832 Estava claro como o dia... 562 00:24:22,833 --> 00:24:29,099 "...e mal posso esperar para compartilhar esta descoberta com você." 566 00:24:44,666 --> 00:24:46,232 - Senhora... - Vem, vem, vem, vem. 567 00:24:46,233 --> 00:24:47,932 Aqui, aqui, vai, aqui. 568 00:24:47,933 --> 00:24:50,365 Sr. Parker? 569 00:24:50,366 --> 00:24:54,365 Sr. Arthur Parker, empresário musical. 570 00:24:54,366 --> 00:24:56,465 (risos) 574 00:25:14,866 --> 00:25:16,932 Eu ouvi que o Rei tem uma nova favorita. 575 00:25:16,933 --> 00:25:19,432 Uma favorita mais jovem. 576 00:25:19,433 --> 00:25:21,799 É a conversa das salas de estar de Londres. 577 00:25:21,800 --> 00:25:23,699 Pobre Senhora De Clemente. 578 00:25:23,700 --> 00:25:26,132 Ser deixado de lado 579 00:25:26,133 --> 00:25:28,000 como um sapato velho. 580 00:25:31,733 --> 00:25:35,399 Lady de Clemente, posso? 581 00:25:35,400 --> 00:25:38,132 É um assunto de grande urgência. 582 00:25:38,133 --> 00:25:41,100 Claro. 583 00:25:45,966 --> 00:25:48,199 É uma notícia terrível, não é? 584 00:25:48,200 --> 00:25:50,932 O que é? 585 00:25:50,933 --> 00:25:52,965 O rei mudou de ideia. 586 00:25:52,966 --> 00:25:55,565 Ele não vem mais ao recital. 588 00:25:58,533 --> 00:26:01,232 Ah, sim, isso. 589 00:26:01,233 --> 00:26:03,832 Eu tinha ouvido falar. 590 00:26:03,833 --> 00:26:07,132 Minhas condolências, Sr. Parker. 591 00:26:07,133 --> 00:26:09,599 Imagino que ele tenha encontrado outra forma de entretenimento 592 00:26:09,600 --> 00:26:10,865 que o agrada mais. 593 00:26:10,866 --> 00:26:14,532 Você deve me ajudar, Senhora De Clemente. 594 00:26:14,533 --> 00:26:16,365 Você é a única que pode. 595 00:26:16,366 --> 00:26:18,699 Receio que a esse respeito, 596 00:26:18,700 --> 00:26:21,699 não tenha mais os ouvidos do Rei. 597 00:26:21,700 --> 00:26:23,532 Sinto muito. 598 00:26:23,533 --> 00:26:25,499 Na verdade, eu também, 599 00:26:25,500 --> 00:26:28,299 mas não há nada a ser feito. 604 00:26:43,233 --> 00:26:45,099 PRICE: Ao lado da parede do mar. 605 00:26:45,100 --> 00:26:47,365 A brisa do mar deixa as pessoas tontas. 606 00:26:47,366 --> 00:26:50,065 Podemos cobrar-lhes a Terra e eles vão pagar. 607 00:26:50,066 --> 00:26:51,099 Mas você está propondo 608 00:26:51,100 --> 00:26:52,532 derrubarmos essas casas 609 00:26:52,533 --> 00:26:54,399 aonde moram os pescadores? 610 00:26:54,400 --> 00:26:58,799 O Grande Hotel Sanditon fará parte do seu legado. 611 00:26:58,800 --> 00:27:00,399 E quando o rei vier aqui, 612 00:27:00,400 --> 00:27:03,899 e ele voltará após o triunfo desta noite, 613 00:27:03,900 --> 00:27:06,165 ele vai ficar 614 00:27:06,166 --> 00:27:10,132 no melhor hotel da Inglaterra, 615 00:27:10,133 --> 00:27:14,499 com uma magnífica suíte com vista para o mar. 616 00:27:14.500 --> 00:27:15.499 Sim. 618 00:27:22,466 --> 00:27:25,232 Sr. Parker? 619 00:27:25,233 --> 00:27:26,666 Perdi algo? 620 00:27:28,400 --> 00:27:29,765 Não posso deixar de notar 621 00:27:29,766 --> 00:27:31,432 que está em seu habitual eu efervescente. 622 00:27:31,433 --> 00:27:33,299 Não há nada de errado, o que lhe daria essa impressão? 623 00:27:33,300 --> 00:27:35,765 A julgar pelo seu comportamento, 624 00:27:35,766 --> 00:27:38,399 eu deduziria que o que quer que tenha acontecido 625 00:27:38,400 --> 00:27:41,532 é uma espécie de catástrofe. 626 00:27:41,533 --> 00:27:44,165 Considerando que você informou a Senhora de Clemente do assunto, 627 00:27:44,166 --> 00:27:47,466 eu também deduziria que tem algo a ver com o rei. 628 00:27:48,733 --> 00:27:53,632 Rumores de que ele tomou uma nova amante, talvez? 629 00:27:53,633 --> 00:27:55,532 Oh. 630 00:27:55,533 --> 00:27:57,700 Pobre Senhora de Clemente. 631 00:27:59,833 --> 00:28:03,699 Me dói dizer, 632 00:28:03,700 --> 00:28:06,465 mas sim, o Rei não virá para Sanditon hoje 633 00:28:06,466 --> 00:28:08,732 ou qualquer outro dia. 635 00:28:09,833 --> 00:28:11,465 Mas você trabalhou incansavelmente, 636 00:28:11,466 --> 00:28:13,165 e deve ser angustiante 637 00:28:13,166 --> 00:28:14,665 ver que seus esforços serão perdidos. 638 00:28:14,666 --> 00:28:17,432 É pior do que angustiante. 639 00:28:17,433 --> 00:28:18,965 Quando a Srta. Greenhorn descobrir, 640 00:28:18,966 --> 00:28:20,532 ela se recusará a se apresentar. 641 00:28:20,533 --> 00:28:23,565 Serei motivo de chacota. 642 00:28:23,566 --> 00:28:25,065 Meu irmão será humilhado, 643 00:28:25,066 --> 00:28:27,632 para não mencionar extremamente fora do jogo! 644 00:28:27,633 --> 00:28:29,832 Venha, haverá uma solução. 646 00:28:30,833 --> 00:28:33,899 Acho que não. 647 00:28:33,900 --> 00:28:35,265 Eu penso que sim. 649 00:28:38,600 --> 00:28:41,232 Por que a Srta. Greenhorn tem que saber que o rei não está vindo? 650 00:28:41,233 --> 00:28:43,332 Será um pouco impossível manter isso longe dela 651 00:28:43,333 --> 00:28:45,465 quando ela estará cantando para um trono vazio! 652 00:28:45,466 --> 00:28:47,299 Não se preocupe. 653 00:28:47,300 --> 00:28:49,632 Ela é americana. 654 00:28:49,633 --> 00:28:51,465 Com uma disposição artística. 655 00:28:51,466 --> 00:28:53,132 Vamos apenas... 656 00:28:53,133 --> 00:28:55,099 deslumbrá-la 657 00:28:55,100 --> 00:28:56,400 com pompa! 660 00:29:10,166 --> 00:29:11,532 Espero que você esteja preparado para 661 00:29:11,533 --> 00:29:13,332 o que estou prestes a lhe perguntar, srta. Lambe. 662 00:29:13,333 --> 00:29:16,132 É você quem deve estar preparado, Sr. Colbourne. 663 00:29:16,133 --> 00:29:18,533 Por favor, entre. 664 00:29:25,566 --> 00:29:27,165 Srta. Heywood. 665 00:29:27,166 --> 00:29:29,099 Eu ficaria grato se você esperasse aqui 666 00:29:29,100 --> 00:29:31,833 então a senhorita Lambe e eu poderemos nos conhecer melhor. 667 00:29:33,800 --> 00:29:35,333 Eu espero com você. 671 00:29:59,266 --> 00:30:01,599 Você deve responder minhas perguntas honestamente. 672 00:30:01,600 --> 00:30:04,965 A verdade é a verdade. 673 00:30:04,966 --> 00:30:08,432 Não tenho medo disso. 676 00:30:16,866 --> 00:30:20,732 Srta. Greenhorn. 677 00:30:20,733 --> 00:30:22,365 Arthur Parker, 678 00:30:22,366 --> 00:30:23,365 seu humilde servo. 679 00:30:23,366 --> 00:30:25,232 Bem-vinda a Sanditon. 680 00:30:25,233 --> 00:30:27,232 Não há necessidade de se curvar a mim, Sr. Parker, não sou da realeza. 681 00:30:27,233 --> 00:30:31,399 Eu sei que você já se apresentou em... locais mais grandiosos. 682 00:30:31,400 --> 00:30:33,499 Espero que este não a decepcione. 683 00:30:33,500 --> 00:30:36,165 Na verdade, eu deveria ter ido direto para Paris de Viena. 684 00:30:36,166 --> 00:30:38,365 vir aqui é algo inconveniente. 685 00:30:38,366 --> 00:30:43,065 Mas a chance de cantar para um rei, 686 00:30:43,066 --> 00:30:44,632 uma mulher da minha cor, 687 00:30:44,633 --> 00:30:46,565 é inédito. 688 00:30:46,566 --> 00:30:48,165 Para nós dois. 689 00:30:48,166 --> 00:30:49,532 HARRY: Senhor Montrose, 690 00:30:49,533 --> 00:30:50,932 Duque de Buckinghamshire, 691 00:30:50,933 --> 00:30:51,932 a seu serviço, 692 00:30:51,933 --> 00:30:54,165 srta. Greenhorn. 693 00:30:54,166 --> 00:30:56,665 Sua graça, por favor, desculpe-nos. 694 00:30:56,666 --> 00:30:58,765 Srta. Greenhorn, eu sei que o rei tem 695 00:30:58,766 --> 00:31:01,232 um conhecimento enciclopédico do cânone clássico. 696 00:31:01,233 --> 00:31:03,365 Terminado o recital, 697 00:31:03,366 --> 00:31:05,766 será minha honra apresentá-la a ele. 698 00:31:06,866 --> 00:31:08,100 Estou ansiosa por isso. 699 00:31:09,333 --> 00:31:11,299 Srta. Greenhorn, minha serva vai acompanhá-la até o seu quarto. 700 00:31:11,300 --> 00:31:12,365 Nós o preparamos. 701 00:31:12,366 --> 00:31:14,433 Obrigada, Sr. Parker. 702 00:31:16,633 --> 00:31:20,866 Espero que goste do recital, Lorde duque. 705 00:31:30,266 --> 00:31:32,632 Não se preocupe, Sr. Parker. 706 00:31:32,633 --> 00:31:35,765 Tudo ficará bem. 708 00:31:39,400 --> 00:31:41,632 SAMUEL: Você mora sozinho. 709 00:31:41,633 --> 00:31:43,265 Isso é para permitir convidados? 710 00:31:43,266 --> 00:31:44,532 O que você está insinuando? 711 00:31:44,533 --> 00:31:46,933 Eu acho que você sabe exatamente o que estou sugerindo. 712 00:31:54,400 --> 00:31:58,732 Eu pensei que você fosse deixar Sanditon depois da festa. 713 00:31:58,733 --> 00:32:01,933 Não, eu fiquei por Georgiana. 714 00:32:02,933 --> 00:32:04,599 E seu noivo? 715 00:32:04,600 --> 00:32:06,599 Ele teve que voltar para Willingden. 716 00:32:06,600 --> 00:32:08,365 Para sua fazenda. 717 00:32:08,366 --> 00:32:11,099 Oh, ele é um fazendeiro como eu. 719 00:32:13,166 --> 00:32:15,133 Nada como você. 720 00:32:19,300 --> 00:32:22,832 Como foi sua estada em Bath? 721 00:32:22,833 --> 00:32:26,432 Agradável o suficiente. 722 00:32:26,433 --> 00:32:29,365 E seu retorno a Willingden? 723 00:32:29,366 --> 00:32:31,599 Agradável o suficiente. 724 00:32:31,600 --> 00:32:33,633 Apenas agradável? 725 00:32:35,166 --> 00:32:39,399 Mais do que agradável. 727 00:32:42,866 --> 00:32:44,333 Ah... 729 00:32:55,233 --> 00:32:56,599 SAMUEL: Por que você ainda é solteira? 730 00:32:56,600 --> 00:32:59,532 Porque ainda não encontrei alguém digno de mim. 731 00:32:59,533 --> 00:33:00,899 Mas você teve diversos 732 00:33:00,900 --> 00:33:03,299 interlúdios românticos com vários homens. 733 00:33:03,300 --> 00:33:04,599 Não houve nada impróprio. 734 00:33:04,600 --> 00:33:06,199 Você mora sozinh. Como saberíamos? 735 00:33:06,200 --> 00:33:08,199 Porque eu estou dizendo. 736 00:33:08,200 --> 00:33:09,199 Você tem uma reputação! 737 00:33:09,200 --> 00:33:10,865 - De quê? - Agitação. 738 00:33:10,866 --> 00:33:13,899 Você é eloquente em sua condenação da escravidão. 739 00:33:13,900 --> 00:33:16,699 - Claro que sou. - Ainda assim, é porque seu pai 740 00:33:16,700 --> 00:33:19,965 cortejou sua mãe que você está aqui. 741 00:33:19,966 --> 00:33:22,199 Você é o próprio produto 742 00:33:22,200 --> 00:33:23,699 da escravidão, srta. Lambe. 743 00:33:23,700 --> 00:33:26,300 Sem isso, você não existiria. 744 00:33:27,633 --> 00:33:28,899 A escrava de seu pai... 745 00:33:28,900 --> 00:33:30,932 O nome da minha mãe é Agnes. 746 00:33:30,933 --> 00:33:32,432 Será que ela decidiu seduzi-lo? 747 00:33:32,433 --> 00:33:33,432 - Não! - Uma mulher de 748 00:33:33,433 --> 00:33:34,965 moral tão baixa... - Pare! 749 00:33:34,966 --> 00:33:36,999 ...cujo único desejo era prender... 750 00:33:37.000 --> 00:33:39.600 - É o bastante! ...um homem decente! 751 00:33:42,366 --> 00:33:45,299 Peço desculpas. 752 00:33:45,300 --> 00:33:46,632 Sinceramente. 753 00:33:46,633 --> 00:33:49,832 Mas isso é necessário. 754 00:33:49,833 --> 00:33:52,732 Você deve estar preparada para essas humilhações. 755 00:33:52,733 --> 00:33:55,099 Lockhart não iria trazer esta reivindicação 756 00:33:55,100 --> 00:33:57,300 a menos que tivesse provas convincentes contra você. 757 00:33:59,066 --> 00:34:01,132 E eles serão impiedosos. 758 00:34:01,133 --> 00:34:03,399 Vai exigir cada grama de força 759 00:34:03,400 --> 00:34:06,266 e caráter seus para suportá-lo. 761 00:34:18,066 --> 00:34:21,300 Léo e Augusta falam de você com frequência. 762 00:34:22,733 --> 00:34:26,832 Acho que elas sentem saudades da sua presença. 763 00:34:26,833 --> 00:34:29,165 Elas? 764 00:34:29,166 --> 00:34:31,566 Profundamente. 766 00:34:41,100 --> 00:34:44,699 Sr. Colbourne foi bastante criterioso 767 00:34:44,700 --> 00:34:46,899 em demonstrar a aflição pública 768 00:34:46,900 --> 00:34:50,765 que o Sr. Lockhart poderia me causar. 769 00:34:50,766 --> 00:34:53,200 Eu não acho que posso me sujeitar a isso. 771 00:35:02,100 --> 00:35:03,765 Este julgamento acontecerá em dois dias, 772 00:35:03,766 --> 00:35:06,032 mesmo que ela esteja ausente. 773 00:35:06,033 --> 00:35:07,499 E se ela não quiser defender-se, 774 00:35:07,500 --> 00:35:09,032 terá poucas chances de ganhar. 775 00:35:09,033 --> 00:35:11,699 Por favor, aguarde até amanhã. Antes que vá embora, 776 00:35:11,700 --> 00:35:13,532 vou tentar persuadi-la a continuar. 777 00:35:13,533 --> 00:35:15,666 Obrigada. 779 00:35:27,033 --> 00:35:30,533 Não subestime a determinação da Srta. Heywood, Samuel. 781 00:35:52,033 --> 00:35:53,632 MARY: Mas essas são as casas das pessoas, Tom. 782 00:35:53,633 --> 00:35:56,032 - Hm. - Ele não pode construir em cima delas. 783 00:35:56,033 --> 00:35:57,265 Espero que você tenha dito isso a ele. 784 00:35:57,266 --> 00:35:58,732 Claro que disse, sim. 785 00:35:58,733 --> 00:36:00,365 MARY: Bom. 786 00:36:00,366 --> 00:36:01,832 Porque isso seria inescrupuloso. 787 00:36:01,833 --> 00:36:04,632 Você está, você está certa, minha cara, claro, 788 00:36:04,633 --> 00:36:06,299 mas, mas, hum, por favor, não se preocupe. 789 00:36:06,300 --> 00:36:07,865 Isso nunca vai acontecer. 790 00:36:07,866 --> 00:36:09,132 Lady Denham não vai tolerar isso. 791 00:36:09,133 --> 00:36:12,699 Agora, agora, venha... agora Georgiana precisa mais de nós. 793 00:36:17,466 --> 00:36:19,432 Você vai embora, então, 794 00:36:19,433 --> 00:36:21,599 se a srta. Lambe recusar sua ajuda? 795 00:36:21,600 --> 00:36:23,299 Por quê? 796 00:36:23,300 --> 00:36:25,365 Sanditon mudou. 797 00:36:25,366 --> 00:36:27,432 Para o melhor. 798 00:36:27,433 --> 00:36:30,465 Eu devo ficar umm pouco, ver um pouco mais disso. 799 00:36:30,466 --> 00:36:32,599 Se puder suportar minha companhia. 800 00:36:32,600 --> 00:36:35,665 Tenho certeza de que poderia tolerar mais alguns dias disso. 801 00:36:35,666 --> 00:36:37,765 Nós deveríamos ter uma festa de tiro. 802 00:36:37,766 --> 00:36:39,032 Como nos velhos tempos. 803 00:36:39,033 --> 00:36:40,165 Trazer este lugar de volta à vida. 804 00:36:40,166 --> 00:36:41,165 Você odiava essas festas. 805 00:36:41,166 --> 00:36:45,132 Eu era mais jovem então. 806 00:36:45,133 --> 00:36:47,499 Por que não? 807 00:36:47,500 --> 00:36:49,865 Além disso, pode ser uma boa oportunidade para 808 00:36:49,866 --> 00:36:52,099 apresentar a Augusta alguns jovens adequados 809 00:36:52,100 --> 00:36:53,332 SAMUEL: de sua escolha. 810 00:36:53,333 --> 00:36:55,532 Ela não deveria ser apta a conhecer e escolher 811 00:36:55,533 --> 00:36:57,065 um jovem adequado ela mesma? 812 00:36:57,066 --> 00:36:58,665 Você dificilmente é a pessoa para me dar uma lição de dever. 814 00:37:00,100 --> 00:37:01,699 Eu admito isso. 815 00:37:01,700 --> 00:37:03,399 Por agora. 816 00:37:03,400 --> 00:37:05,432 A jovem deve ser muito importante para você, 817 00:37:05,433 --> 00:37:06,899 para que também engula seu orgulho 818 00:37:06,900 --> 00:37:08,965 e me peça ajuda após todos esses anos. 819 00:37:08,966 --> 00:37:11,432 A srta. Heywood é uma ex- empregada, nada mais. 820 00:37:11,433 --> 00:37:14,066 Eu estava me referindo à srta. Lambe. 821 00:37:15,066 --> 00:37:16,099 AUGUSTA: Tio. 822 00:37:16,100 --> 00:37:17,299 Sim, Augusta. 823 00:37:17,300 --> 00:37:20,632 eu tenho alguma dor de cabeça. 824 00:37:20,633 --> 00:37:22,899 Posso pedir sua permissão para ficar em casa 825 00:37:22,900 --> 00:37:24,532 em vez de assistir ao recital? 826 00:37:24,533 --> 00:37:26,332 Claro. 828 00:37:38,333 --> 00:37:41,365 Então, onde está o seu grande plano? 829 00:37:41,366 --> 00:37:43,732 Você disse que tudo ficaria bem, no entanto, a srta. Greenhorn 830 00:37:43,733 --> 00:37:46,165 está se preparando para conhecer Sua Majestade! 831 00:37:46,166 --> 00:37:47,765 Acalme-se. 832 00:37:47,766 --> 00:37:50,632 Vamos simplesmente dizer a ela que ele deve chegar atrasado 833 00:37:50,633 --> 00:37:53,265 e que ela o conhecerá após a apresentação. - Hum. 834 00:37:53,266 --> 00:37:55,399 Até lá, ela terá tão calorosos aplausos 835 00:37:55,400 --> 00:37:58,365 que mal vai se importar. - Não. 836 00:37:58,366 --> 00:38:02,732 Não, eu, eu não posso levar-me a mentir. 837 00:38:02,733 --> 00:38:05,032 Muito menos para uma artista. 840 00:38:08,966 --> 00:38:10,233 Entre. 841 00:38:12,033 --> 00:38:13,032 Ah, Sr. Parker. 842 00:38:13,033 --> 00:38:15,565 Está tudo pronto? 843 00:38:15,566 --> 00:38:18,932 Como sempre, srta. Greenhorn. 844 00:38:18,933 --> 00:38:20,399 E se posso dizer, 845 00:38:20,400 --> 00:38:24,432 não há palavras para descrever sua beleza. 846 00:38:24,433 --> 00:38:25,665 Estamos honrados. 847 00:38:25,666 --> 00:38:27,465 Honrados. 848 00:38:27,466 --> 00:38:28,765 GREENHORN: Eu tive uma grande 849 00:38:28,766 --> 00:38:30,300 assistência. 850 00:38:32,100 --> 00:38:34,599 Obrigada pelas flores, Sr. Parker. 851 00:38:34,600 --> 00:38:36,732 Elas têm um cheiro divino. 852 00:38:36,733 --> 00:38:39,933 Você me recebeu muito bem. 853 00:38:43,400 --> 00:38:45,699 Há algo que eu devo lhe dizer, 854 00:38:45,700 --> 00:38:48,233 Srta. Greenhorn, antes de cantar para nós. 855 00:38:50,900 --> 00:38:53,465 Receio que o rei esteja indisposto 856 00:38:53,466 --> 00:38:55,933 e não estará presente ao recital no final das contas. 857 00:38:59,533 --> 00:39:01,599 Entendo. 858 00:39:01,600 --> 00:39:03,732 Ele manda suas desculpas. 859 00:39:03,733 --> 00:39:06,232 Ele está perturbado, mas deveres reais urgentes 860 00:39:06,233 --> 00:39:09,365 tiveram precedência. 861 00:39:09,366 --> 00:39:12,132 Bem, é muito charmoso de sua parte dizer isso, Sr. Parker, 862 00:39:12,133 --> 00:39:15,366 mas duvido. 863 00:39:18,366 --> 00:39:20,699 Tenho uma pergunta, no entanto, 864 00:39:20,700 --> 00:39:25,599 e peço-lhe para me fazer a cortesia de dizer a verdade. 865 00:39:25,600 --> 00:39:27,365 Ele ao menos estava para vir? 866 00:39:27,366 --> 00:39:29,965 Sim! 867 00:39:29,966 --> 00:39:30,965 Mas... 868 00:39:30,966 --> 00:39:32,732 Não foi um ardil para enganá-la, 869 00:39:32,733 --> 00:39:35,565 Srta. Greenhorn. 870 00:39:35,566 --> 00:39:36,899 O sr. Parker não consegue mentir. 871 00:39:36,900 --> 00:39:39,699 Não é da natureza dele. 872 00:39:39,700 --> 00:39:41,532 O Rei o decepcionou, 873 00:39:41,533 --> 00:39:44,732 e a ideia foi minha para mantê-lo longe de você. 874 00:39:44,733 --> 00:39:46,965 Sou menos estranho a uma inverdade 875 00:39:46,966 --> 00:39:49,299 do que o Sr. Parker jamais será. 876 00:39:49,300 --> 00:39:51,332 Isso eu acredito. 877 00:39:51,333 --> 00:39:54,265 Eu vou pagá-la, é claro, 878 00:39:54,266 --> 00:39:56,665 embora não vá mais se apresentar. 879 00:39:56,666 --> 00:39:58,232 Se eu me recusar a cantar, 880 00:39:58,233 --> 00:40:00,299 você vai perder muito dinheiro. 881 00:40:00,300 --> 00:40:05,399 Então seria grosseiro da minha parte não fazê-lo. 882 00:40:05,400 --> 00:40:08,232 Só lamento que seu Rei não vai conseguir me ouvir. 884 00:40:10,600 --> 00:40:11,865 Agora, se me permitirem, senhores, 885 00:40:11,866 --> 00:40:13,665 devo me preparar. 888 00:40:37,333 --> 00:40:40,965 Estou muito feliz por você, Sr. Parker. 889 00:40:40,966 --> 00:40:44,199 Claro, eu nunca duvidei disso. 890 00:40:44,200 --> 00:40:47,599 Eu entendo a disposição artística. 891 00:40:47,600 --> 00:40:49,632 Uma vez que Miss Greenhorn sentiu sua audiência, 892 00:40:49,633 --> 00:40:53,100 o chamado de sua arte foi muito forte. 893 00:40:55,533 --> 00:40:57,032 Tudo está bem. 894 00:40:57,033 --> 00:40:59,465 Como você previu, Sua Graça. 895 00:40:59,466 --> 00:41:01,832 Agora posso dizer, mão no coração, 896 00:41:01,833 --> 00:41:04,766 que eu nem sempre compartilhei essa crença. 897 00:41:06,800 --> 00:41:09,599 Esse foi o meu erro. 899 00:41:11,633 --> 00:41:12,865 CHARLOTE: Se você não quer ir, 900 00:41:12,866 --> 00:41:15,766 podemos ficar aqui. 901 00:41:16,833 --> 00:41:18,600 Eu não vou abandoná-la. 902 00:41:19,700 --> 00:41:22,399 Todo mundo lá estará falando de mim. 903 00:41:22,400 --> 00:41:24,532 O que isso importa, Georgiana? 904 00:41:24,533 --> 00:41:26,599 Nós, seus amigos, sabemos quem você é 905 00:41:26,600 --> 00:41:28,132 A mulher boa e de princípios que você é. 906 00:41:28,133 --> 00:41:30,699 Então por que você não coloca seu melhor vestido 907 00:41:30,700 --> 00:41:34,065 e mostra que você não se curvou às fofocas? 909 00:41:37,533 --> 00:41:39,665 Um momento, Arthur. 910 00:41:39,666 --> 00:41:42,265 - Tom... - Um momento, Arthur. 912 00:41:53,766 --> 00:41:55,199 Sr. Parker? 913 00:41:55,200 --> 00:41:57,233 Uma palavrinha. 914 00:42:02,800 --> 00:42:05,299 Lady Denham, que imagem de elegância que você tem. 915 00:42:05,300 --> 00:42:07,565 Não me bajule, isso me deixa desconfiada. 916 00:42:07,566 --> 00:42:10,199 Agora, para o nosso negócio com o Sr. Pryce. 917 00:42:10,200 --> 00:42:12,665 Nosso negócio? 918 00:42:12,666 --> 00:42:14,499 (risos): Perdoe-me, estou um pouco confuso. 919 00:42:14,500 --> 00:42:16,665 Eu pensei que não havia nenhum negócio. 920 00:42:16,666 --> 00:42:18,065 Sr. Pryce e eu chegamos a um acordo. 921 00:42:18,066 --> 00:42:19,065 TOM: Um acordo? 922 00:42:19,066 --> 00:42:20,799 E estou totalmente por trás 923 00:42:20,800 --> 00:42:22,732 de seus esplêndidos planos 924 00:42:22,733 --> 00:42:25,365 para construir um hotel ao lado do paredão. 925 00:42:25,366 --> 00:42:27,966 Estava a caminho de fazer uma fortuna, Sr. Parker. 928 00:42:34,800 --> 00:42:35,832 Sim. 930 00:42:37,933 --> 00:42:39,465 Estou lhe entediando, Xander? 931 00:42:39,466 --> 00:42:41,232 O que lhe dá essa ideia? 932 00:42:41,233 --> 00:42:43,199 Você parece distraído. 933 00:42:43,200 --> 00:42:44,532 Está esperando alguém? 934 00:42:44,533 --> 00:42:46,699 Você parece excessivamente preocupado com o que estou fazendo. 935 00:42:46,700 --> 00:42:48,799 É bastante enervante. 936 00:42:48,800 --> 00:42:50,632 Apenas compensando o tempo perdido. 937 00:42:50,633 --> 00:42:53,965 SENHORA MONTROSE: Sr. Colbourne! 938 00:42:53,966 --> 00:42:55,532 Sua Graça. 939 00:42:55,533 --> 00:42:57,499 Lady Lydia. 940 00:42:57,500 --> 00:42:59,799 Permita-me apresentar meu irmão, 941 00:42:59,800 --> 00:43:01,932 Sr. Colbourne. - Encantado. 942 00:43:01,933 --> 00:43:03,699 Minha mãe e eu procuramos você, 943 00:43:03,700 --> 00:43:05,232 mas estava fora. 944 00:43:05,233 --> 00:43:06,699 Embora tenhamos recebido uma calorosa recepção 945 00:43:06,700 --> 00:43:08,765 de um pequeno soldado. 946 00:43:08,766 --> 00:43:09,932 Me desculpem. 947 00:43:09,933 --> 00:43:11,732 Eu tinha negócios urgentes a tratar. 948 00:43:11,733 --> 00:43:13,532 SENHORA MONTROSE: Desculpas aceitas. 949 00:43:13,533 --> 00:43:16,165 Entendemos que podemos fazer isso outra hora. 950 00:43:16,166 --> 00:43:17,732 Claro. 952 00:43:21,066 --> 00:43:22,465 Vejo que a Srta. Heywood está aqui. 953 00:43:22,466 --> 00:43:24,299 Com licença. 955 00:43:27,900 --> 00:43:29,799 Preciso falar com o Sr. Montrose. 956 00:43:29,800 --> 00:43:32,733 Eu gostaria que ele soubesse quais são meus planos. 958 00:43:39,633 --> 00:43:40,933 Srta. Heywood. 959 00:43:43,433 --> 00:43:44,699 Como está a srta. Lambe? 960 00:43:44,700 --> 00:43:46,365 Ela está aqui. 961 00:43:46,366 --> 00:43:49,265 A coragem dela não conhece limites. 962 00:43:49,266 --> 00:43:52,632 Você a convenceu a lutar contra o caso dela? 963 00:43:52,633 --> 00:43:54,099 Não. 964 00:43:54,100 --> 00:43:57,032 Mas ainda estou tentando. 966 00:43:58,033 --> 00:44:00,399 Poderiam, por favor, me dar licença? 967 00:44:00,400 --> 00:44:01,432 Certamente. 969 00:44:09,466 --> 00:44:13,865 Ah, minha querida amiga, eu sinto muito. 970 00:44:13,866 --> 00:44:16,199 É o que os homens fazem, Charlotte. 971 00:44:16,200 --> 00:44:18,365 Eles se cansam. 972 00:44:18,366 --> 00:44:20,299 A idade chega sobre eles, 973 00:44:20,300 --> 00:44:21,865 e sempre há outra beleza 974 00:44:21,866 --> 00:44:23,200 para que se sintam jovens. 975 00:44:24,200 --> 00:44:27,265 Bem, ele pode ser o Rei, 976 00:44:27,266 --> 00:44:28,732 mas se estivesse aqui, 977 00:44:28,733 --> 00:44:30,799 eu diria a ele que o acho um tolo além da medida. 978 00:44:30,800 --> 00:44:33,765 Eu acredito que você o faria. 979 00:44:33,766 --> 00:44:36,732 Oh, minha querida Charlotte, 980 00:44:36,733 --> 00:44:38,599 você eleva meu espírito. 981 00:44:38,600 --> 00:44:40,899 Você vai encontrar alguém e isso vai lhe dar 982 00:44:40,900 --> 00:44:42,465 o amor e a constância que merece. 983 00:44:42,466 --> 00:44:43,665 Seja feliz! 984 00:44:43,666 --> 00:44:46,165 Como você é? 985 00:44:46,166 --> 00:44:48,432 Sim. 986 00:44:48,433 --> 00:44:50,899 Posso oferecer algumas palavras, 987 00:44:50,900 --> 00:44:54,633 como alguém mais experiente nos assuntos do coração? 988 00:44:56,033 --> 00:44:57,299 Sim. 989 00:44:57,300 --> 00:44:59,865 Se o Sr. Starling é realmente 990 00:44:59,866 --> 00:45:02,899 o homem que a fará verdadeiramente feliz, 991 00:45:02,900 --> 00:45:04,332 você deveria ir até ele. 992 00:45:04,333 --> 00:45:05,499 Georgiana precisa de mim. 993 00:45:05,500 --> 00:45:06,865 Tenho certeza de que é verdade. 994 00:45:06,866 --> 00:45:10,699 Mas você também deve ter certeza de que ela não é apenas uma desculpa. 995 00:45:10,700 --> 00:45:12,232 Para que? 996 00:45:12,233 --> 00:45:14,899 Não voltar para Willingden. 997 00:45:14,900 --> 00:45:17,432 À vida a que você se resignou. 1000 00:45:22,500 --> 00:45:25,732 Sr. Edward. 1001 00:45:25,733 --> 00:45:27,966 Srta. Markham. 1002 00:45:29,800 --> 00:45:31,199 Você recebeu meu bilhete? 1003 00:45:31,200 --> 00:45:32,665 Evidentemente. 1004 00:45:32,666 --> 00:45:34,732 Eu estava com medo que você fosse assistir ao recital. 1005 00:45:34,733 --> 00:45:38,599 Para ser desfilada na frente de ainda mais pretendentes do meu tio? 1006 00:45:38,600 --> 00:45:42,799 Eu disse a ele que estou com dor de cabeça. 1007 00:45:42,800 --> 00:45:44,332 Você disse que era de extrema importância 1008 00:45:44,333 --> 00:45:45,599 se encontrar comigo. 1009 00:45:45,600 --> 00:45:47,432 De fato é. 1010 00:45:47,433 --> 00:45:49,065 E por qual motivo? 1011 00:45:49,066 --> 00:45:51,165 Para caminhar com você. 1012 00:45:51,166 --> 00:45:52,900 Isso é tudo. 1013 00:45:55,966 --> 00:45:57,899 Então... 1014 00:45:57,900 --> 00:45:59,633 Vamos caminhar. 1016 00:46:07,533 --> 00:46:10,865 Quanto tempo você acha que poderemos ter que suportar isso? 1017 00:46:10,866 --> 00:46:13,999 Algumas horas intermináveis, talvez dias. 1018 00:46:14.000 --> 00:46:15.565 Se você expirar, 1019 00:46:15,566 --> 00:46:18,765 eu vou ter você removido discretamente. 1021 00:46:20,500 --> 00:46:24,065 Eu tinha esquecido como você pode ser divertida. 1023 00:46:26,033 --> 00:46:29,132 O maior erro da minha vida 1024 00:46:29,133 --> 00:46:31,865 foi não ter me juntado a você naquela igreja 1025 00:46:31,866 --> 00:46:35,565 naquele dia chuvoso. 1028 00:46:41,833 --> 00:46:42,965 Vossas Graças, 1029 00:46:42,966 --> 00:46:44,899 senhores, senhoras, e, uh, 1030 00:46:44,900 --> 00:46:47,965 boa gente de Sanditon. 1031 00:46:47,966 --> 00:46:50,166 Eu, eu sei... 1032 00:46:51,766 --> 00:46:53,365 ... muitos de vocês vieram 1033 00:46:53,366 --> 00:46:55,600 para ver o Rei, mas... 1034 00:47:01,233 --> 00:47:04,299 Senhoras e senhores, 1035 00:47:04,300 --> 00:47:09,099 o sr. Parker foi gentil o suficiente para me pedir para cantar 1036 00:47:09,100 --> 00:47:11,332 neste prestigiado recital 1037 00:47:11,333 --> 00:47:13,965 e tive a honra de aceitar. 1039 00:47:15,966 --> 00:47:18,265 No entanto, 1040 00:47:18,266 --> 00:47:20,932 acabamos de ser informados que seu rei 1041 00:47:20,933 --> 00:47:23,732 foi detido na côrte... 1042 00:47:23,733 --> 00:47:25,499 ...por negócios reais urgentes. 1044 00:47:27,466 --> 00:47:29,699 Agora eu sei que o sr. Parker está preocupado 1045 00:47:29,700 --> 00:47:32,299 que eu vá me sentir decepcionada, 1046 00:47:32,300 --> 00:47:33,732 mas quero assegurar-lhe 1047 00:47:33,733 --> 00:47:35,499 que não. 1048 00:47:35,500 --> 00:47:40,999 Eu aceitei o humilde pedido de desculpas do rei o mais graciosamente. 1049 00:47:41.000 --> 00:47:44.099 Cantar é quem eu sou. 1050 00:47:44,100 --> 00:47:46,732 É a minha verdadeira vocação. 1051 00:47:46,733 --> 00:47:50,165 Agora estou pronta para performar 1052 00:47:50,166 --> 00:47:51,799 para vocês. 1053 00:47:51,800 --> 00:47:54,832 E tenho orgulho de fazê-lo. 1054 00:47:54,833 --> 00:47:57,265 Esta noite, 1055 00:47:57,266 --> 00:47:59,799 dedico minha performance de "Porgi, Amor", 1056 00:47:59,800 --> 00:48:02,065 de "Le Nozze di Figaro", 1057 00:48:02,066 --> 00:48:04,565 para qualquer senhora aqui presente 1058 00:48:04,566 --> 00:48:05,699 sofrendo uma dor de cabeça própria. 1059 00:48:05,700 --> 00:48:06,699 Que você encontre força 1060 00:48:06,700 --> 00:48:09,465 e conforto em minha música. 1091 00:50:53,333 --> 00:50:54,365 ARTUR: Bravo! 1095 00:50:59,900 --> 00:51:00,999 HARRY: Deus salve o rei, 1096 00:51:01.000 --> 00:51:03.032 Sr. Parker. 1097 00:51:03,033 --> 00:51:06,333 Por favor, me chame de Artur. 1099 00:51:13,466 --> 00:51:15,199 Você gostou da música? 1100 00:51:15,200 --> 00:51:16,499 Muito. 1101 00:51:16,500 --> 00:51:17,699 E você? 1102 00:51:17,700 --> 00:51:19,065 Muito. 1103 00:51:19,066 --> 00:51:20,999 Samuel Colbourne. 1104 00:51:21.000 --> 00:51:22.865 Ao seu desserviço. 1105 00:51:22,866 --> 00:51:25,132 LADY Susan De Clemente. 1106 00:51:25,133 --> 00:51:27,499 Suponho que já ouviu as fofocas sobre mim. 1107 00:51:27,500 --> 00:51:29,432 Veio para esfregar sal na ferida? 1108 00:51:29,433 --> 00:51:32,199 Eu nunca escuto fofocas. 1109 00:51:32,200 --> 00:51:34,699 Eu prefiro sondar pessoas para mim. 1110 00:51:34,700 --> 00:51:36,432 É muito mais gratificante. 1111 00:51:36,433 --> 00:51:38,899 Além do mais, 1112 00:51:38,900 --> 00:51:40,765 há muitas coisas interessantes 1113 00:51:40,766 --> 00:51:42,999 acontecendo em Sanditon que requerem 1114 00:51:43.000 --> 00:51:45.699 observação cuidadosa. 1116 00:51:49,566 --> 00:51:50,832 Sr. Colbourne. 1117 00:51:50,833 --> 00:51:52,599 Srta. Lambe. 1118 00:51:52,600 --> 00:51:55,032 Quando vamos embora? 1119 00:51:55,033 --> 00:51:58,865 Amanhã, na primeira luz. 1120 00:51:58,866 --> 00:52:00,899 Você virá? 1121 00:52:00,900 --> 00:52:02,099 Claro. 1124 00:52:18,466 --> 00:52:19,532 GEORGIANA: O que quer que Lockhart ameace, 1125 00:52:19,533 --> 00:52:20,732 ele não vai ganhar. 1126 00:52:20,733 --> 00:52:22,999 LYDIA: Minha está convencida de 1127 00:52:23.000 --> 00:52:25.899 que o Sr. Colbourne e eu faríamos um bom par. 1128 00:52:25,900 --> 00:52:27,532 LADY SUSAN: Não é que eu deseje interferir. 1129 00:52:27,533 --> 00:52:28,965 Mas um pouco gentil encorajamento? 1130 00:52:28,966 --> 00:52:30,165 Srta. Heywood.68993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.