Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,866 --> 00:00:03,665
2
00:00:03,666 --> 00:00:06,099
LADY SUSAN:
Esta não é a vida que eu
teria esperado para você,
3
00:00:06,100 --> 00:00:08,032
que você se casaria com um
fazendeiro e voltaria para sua aldeia.
5
00:00:09,933 --> 00:00:11,165
Louisa Brereton!
6
00:00:11,166 --> 00:00:12,732
LADY DENHAM:
você não vai aceitar
7
00:00:12,733 --> 00:00:14,032
um centavo do dinheiro daquele homem.
8
00:00:14,033 --> 00:00:15,332
Senhorita Markham.
9
00:00:15,333 --> 00:00:16,865
Você tem uma baita reputação.
10
00:00:16,866 --> 00:00:17,932
Este é o Sr. Starling.
11
00:00:17,933 --> 00:00:20,932
Ele e eu vamos nos casar.
12
00:00:20,933 --> 00:00:22,932
LOCKHART:
Eu sou o herdeiro legítimo
13
00:00:22,933 --> 00:00:24,399
da fortuna de seu pai.
14
00:00:24,400 --> 00:00:26,765
Sugiro que você encontre um advogado.
23
00:01:33,966 --> 00:01:37,732
RALPH
Minha querida Charlotte,
24
00:01:37,733 --> 00:01:39,665
Eu escolhi estes da sebe ao lado do rio.
25
00:01:39,666 --> 00:01:43,065
Eles são para lembrá-la de casa.
26
00:01:43,066 --> 00:01:45,432
Espero que não se alongue antes
que a situação de Georgiana
27
00:01:45,433 --> 00:01:49,265
se resolva e você
possa voltar para mim.
28
00:01:49,266 --> 00:01:52,099
Estou contando as
horas até nos casarmos.
29
00:01:52,100 --> 00:01:55,265
Até lá, Ralf.
30
00:01:55,266 --> 00:02:01,732
34
00:02:21,533 --> 00:02:22,565
Bom dia, Sr. Parker.
36
00:02:24,600 --> 00:02:26,032
Bom, bom dia, Senhora de Clemente.
37
00:02:26,033 --> 00:02:28,265
Meu irmão tem me cobrou garantir
38
00:02:28,266 --> 00:02:29,565
tudo o que é adequado para um rei.
40
00:02:32,466 --> 00:02:34,799
E este é o lugar onde seu
triunfo musical terá lugar?
41
00:02:34,800 --> 00:02:37,732
ARTHUR:
Você acha que Sua
Majestade vai aprovar?
42
00:02:37,733 --> 00:02:39,965
Porque sua visita vai realmente
colocar Sanditon no mapa.
43
00:02:39,966 --> 00:02:41,832
Ah, não tenho dúvidas.
44
00:02:41,833 --> 00:02:43,632
Esplêndido.
45
00:02:43,633 --> 00:02:44,999
Esplêndido!
46
00:02:45.000 --> 00:02:47,765
Agora, posso ser tão ousado a ponto de
pedir conselhos sobre o programa?
47
00:02:47,766 --> 00:02:49,065
Ah, eu ficaria honrada.
48
00:02:49,066 --> 00:02:51,299
Estou muito interessado em garantir
que o entretenimento da noite
49
00:02:51,300 --> 00:02:54,099
atenda ao excelente
gosto de Sua Majestade.
50
00:02:54,100 --> 00:02:56,532
Para isso, contratamos
51
00:02:56,533 --> 00:02:58,799
a célebre soprano americana
52
00:02:58,800 --> 00:03:01,165
Senhorita Elizabeth Greenhorn!
53
00:03:01,166 --> 00:03:04,465
Oh, bravo, Sr. Parker.
54
00:03:04,466 --> 00:03:05,699
Um tour de force, de fato.
55
00:03:05,700 --> 00:03:09,965
Pensei: uma gaita de foles
solitária para iniciar o processo.
56
00:03:09,966 --> 00:03:15,099
Um ar suave e melancólico,
viajando pela água.
57
00:03:15,100 --> 00:03:17,832
Você não gosta de gaitas de foles?
58
00:03:17,833 --> 00:03:19,599
Ah, eu as adoro.
59
00:03:19,600 --> 00:03:23,432
Embora eu tema o rei não
compartilhe do meu entusiasmo.
61
00:03:24,433 --> 00:03:26,232
Um violino, talvez.
62
00:03:26,233 --> 00:03:28,865
Um violino seria mais agradável.
64
00:03:30,500 --> 00:03:31,733
Bonne chance, Sr. Parker.
66
00:03:34,500 --> 00:03:36,765
MARY:
Prometemos que ajudaríamos.
67
00:03:36,766 --> 00:03:38,199
TOM:
De fato, minha querida,
e deveremos ajudar
68
00:03:38,200 --> 00:03:40,599
mas todos que eu abordei
em nome de Georgiana
69
00:03:40,600 --> 00:03:41,832
nos rejeitaram.
70
00:03:41,833 --> 00:03:43,199
Mas com certeza a chance
71
00:03:43,200 --> 00:03:46,032
de ganhar tal caso aumentaria a
reputação de qualquer advogado.
72
00:03:46,033 --> 00:03:47,532
No entanto, cada pedido de ajuda
foi recebido com uma desculpa
73
00:03:47,533 --> 00:03:49,132
que os exclui.
74
00:03:49,133 --> 00:03:52,465
Apenas Lorde Montague foi honesto o
suficiente para citar o verdadeiro motivo.
75
00:03:52,466 --> 00:03:53,865
Qual é?
76
00:03:53,866 --> 00:03:57,665
O Lord Chancellor nomeado
para ouvir o caso de Georgiana
77
00:03:57,666 --> 00:04:00,965
tem opiniões que não são
simpatizantes à sua causa.
78
00:04:00,966 --> 00:04:03,699
Então a herança de Georgiana será perdida.
80
00:04:06,433 --> 00:04:07,865
Outro advogado a recusou.
81
00:04:07,866 --> 00:04:09,332
Sim, receio que sim.
82
00:04:09,333 --> 00:04:14,299
Então devemos continuar procurando.
84
00:04:23,033 --> 00:04:24,699
Ah, senhor Edward,
85
00:04:24,700 --> 00:04:28,032
Eu vejo que está seguindo
esplendidamente com a tarefa de hoje.
87
00:04:29,466 --> 00:04:32,265
Sabe, eu considero o seu
progresso sob minha tutela
88
00:04:32,266 --> 00:04:34,799
muito encorajador.
89
00:04:34,800 --> 00:04:36,332
Obrigado, Sr. Hankins.
90
00:04:36,333 --> 00:04:38,199
Isso me dá alguma esperança.
Afinal, posso ser salvo.
91
00:04:38,200 --> 00:04:41,032
Você duvida?
Oh, não apenas dúvido, mas...
92
00:04:41,033 --> 00:04:42,032
Tenho medo.
93
00:04:42,033 --> 00:04:44,199
Você chegou tão longe.
94
00:04:44,200 --> 00:04:47,265
Não precisa se desesperar agora.
96
00:04:50,100 --> 00:04:51,732
Na verdade, eu estive pensando sobre
97
00:04:51,733 --> 00:04:53,199
registrar meus pensamentos no papel.
98
00:04:53,200 --> 00:04:54,599
Como assim?
99
00:04:54,600 --> 00:04:58,099
Uma meditação na forma
de um poema confessional.
100
00:04:58,100 --> 00:05:00,165
Dizem que a poesia é a
forma mais pura de literatura,
101
00:05:00,166 --> 00:05:05,365
então pode ser uma chance de revelar
meu eu mais puro e encontrar a paz.
103
00:05:06,766 --> 00:05:08,899
Devo ser honesto.
104
00:05:08,900 --> 00:05:11,032
Estou encantado com as mudanças
105
00:05:11,033 --> 00:05:13,365
que pareço ter provocado em você.
106
00:05:13,366 --> 00:05:17,132
Um testemunho, talvez, à minha tutela.
107
00:05:17,133 --> 00:05:18,865
Na verdade, Sr. Hankins.
108
00:05:18,866 --> 00:05:22,265
Sou grato por sua experiência.
109
00:05:22,266 --> 00:05:24,232
Para permitir contemplação e criação,
110
00:05:24,233 --> 00:05:27,265
Gostaria de solicitar o
resto do dia para mim.
111
00:05:27,266 --> 00:05:29,665
Senhor Edward, você tem minha bênção.
112
00:05:29,666 --> 00:05:31,499
Vá agora, decida isso de uma vez!
115
00:05:42,600 --> 00:05:44,932
Tom tem um espírito muito tenaz.
116
00:05:44,933 --> 00:05:46,565
Ele vai procurar um advogado.
117
00:05:46,566 --> 00:05:48,365
Ele não vai desistir.
118
00:05:48,366 --> 00:05:51,265
Todos esses advogados acham
que meu destino está selado.
119
00:05:51,266 --> 00:05:54,032
Eles podem pensar novamente.
120
00:05:54,033 --> 00:05:55,965
Eu nunca vou desistir.
121
00:05:55,966 --> 00:05:58,565
Talvez eles saibam quais evidências
122
00:05:58,566 --> 00:06:01,465
Lockhart pretende produzir?
123
00:06:01,466 --> 00:06:03,599
Isso os convenceu a
não aceitar o meu caso.
124
00:06:03,600 --> 00:06:05,965
Então devemos adiar o julgamento
para dar mais tempo ao Tom
125
00:06:05,966 --> 00:06:08,265
de perguntar sobre as negociações
de Lockhart em Antígua.
126
00:06:08,266 --> 00:06:11,132
Se Lockhart está escondendo
algo que está planejando revelar,
127
00:06:11,133 --> 00:06:13,399
não será a verdade.
128
00:06:13,400 --> 00:06:16,199
Ele certamente escondeu
seu verdadeiro eu de mim.
129
00:06:16,200 --> 00:06:17,665
Juro.
130
00:06:17,666 --> 00:06:20,599
Nós vamos expô-lo pelo que ele é.
131
00:06:20,600 --> 00:06:22,399
Se eu perder a herança de meu pai,
132
00:06:22,400 --> 00:06:25,532
perco minha independência,
meu lugar na sociedade.
133
00:06:25,533 --> 00:06:28,799
E sem esse status, como
posso esperar encontrar minha mãe?
134
00:06:28,800 --> 00:06:30,065
LEONORA:
Senhorita Heywood!
135
00:06:30,066 --> 00:06:31,232
Você ainda esta aqui!
136
00:06:31,233 --> 00:06:34,932
Isso significa que você
vai ficar para sempre?
137
00:06:34,933 --> 00:06:37,399
Senhorita Heywood. Senhorita Lambe.
138
00:06:37,400 --> 00:06:39,032
Venha agora, Leo.
139
00:06:39,033 --> 00:06:40,699
Vamos deixar a senhorita
Heywood em paz.
140
00:06:40,700 --> 00:06:43,699
Perdoe-a por interromper.
141
00:06:43,700 --> 00:06:45,732
Ela não esperava vê-la
142
00:06:45,733 --> 00:06:47,165
e claramente não pôde
conter a excitação.
143
00:06:47,166 --> 00:06:49,799
Fico sempre feliz em
ver Leonora e Augusta.
144
00:06:49,800 --> 00:06:51,499
Não há necessidade de se
desculpar em nome delas.
145
00:06:51,500 --> 00:06:53,399
Então eu não vou.
146
00:06:53,400 --> 00:06:55,165
Bom dia, senhoritas.
147
00:06:55,166 --> 00:06:56,299
Aproveitem seu chá.
149
00:07:09,300 --> 00:07:10,965
Atrasarei meu retorno para Willingden.
150
00:07:10,966 --> 00:07:12,665
Mas e Ralf?
151
00:07:12,666 --> 00:07:14,132
Ele vai entender.
152
00:07:14,133 --> 00:07:15,565
Como eu poderia deixar você
153
00:07:15,566 --> 00:07:17,433
antes desse negócio
horrível ser resolvido?
154
00:07:19,933 --> 00:07:22,365
Eu me recuso a acreditar que não
exista um único advogado na Inglaterra
155
00:07:22,366 --> 00:07:24,399
corajoso o suficiente
para defender seu caso.
156
00:07:24,400 --> 00:07:26,899
Você deve chamar a
atenção para sua causa
157
00:07:26,900 --> 00:07:27,965
ao escrever uma carta
158
00:07:27,966 --> 00:07:30,065
detalhando a iniqüidade.
159
00:07:30,066 --> 00:07:31,432
Para enviar para onde?
160
00:07:31,433 --> 00:07:32,965
Os Jornais:
"The Chronicle" ou "The Times".
161
00:07:32,966 --> 00:07:35,265
Devemos jogar luz
sobre esta injustiça.
162
00:07:35,266 --> 00:07:37,065
Eu com certeza ganharia se
você fosse minha advogada.
164
00:07:38,800 --> 00:07:41,532
SENHORA MONTROSE:
Se o boato tem credibilidade,
165
00:07:41,533 --> 00:07:43,432
a senhorita Lambe logo
estará sem dinheiro.
166
00:07:43,433 --> 00:07:46,199
Pode ser mais sensato
abster-se de seu namoro
167
00:07:46,200 --> 00:07:48,365
até o futuro dela ficar claro.
168
00:07:48,366 --> 00:07:49,899
Se há alguma verdade nesses rumores,
169
00:07:49,900 --> 00:07:52,900
então não posso, em sã
consciência, abandoná-la.
170
00:07:54,666 --> 00:07:56,599
Se houver um caso, ela
ainda não foi ouvida,
171
00:07:56,600 --> 00:07:59,232
então como essas fofocas podem ter
tanta certeza de que ela vai perder?
172
00:07:59,233 --> 00:08:00,732
Claro que ela vai perder.
173
00:08:00,733 --> 00:08:01,999
Eu não te ensinei nada
dos caminhos do mundo?
174
00:08:02.000 --> 00:08:03.899
LÍDIA:
Você nos ensinou tudo, mamãe.
175
00:08:03,900 --> 00:08:06,065
Por isso somos como somos.
176
00:08:06,066 --> 00:08:07,432
Eu nunca posso dizer, Lydia,
177
00:08:07,433 --> 00:08:09,832
se você está me elogiando
ou me insultando.
178
00:08:09,833 --> 00:08:12,432
Eu posso ser grata à
sua irmã em um aspecto.
179
00:08:12,433 --> 00:08:13,832
Pelo menos ela parece determinada
180
00:08:13,833 --> 00:08:16,832
a deixar o passado para trás
e conquistar um bom partido.
181
00:08:16,833 --> 00:08:20,199
Vou cavalgar com Sr. Colbourne hoje.
182
00:08:20,200 --> 00:08:23,099
Mamãe está excessivamente excitada.
183
00:08:23,100 --> 00:08:25,432
HARRY:
Eu vou caminhar.
185
00:08:27,200 --> 00:08:28,966
Verei se eu não posso
chamar a Senhorita Lambe.
188
00:08:40,433 --> 00:08:43,365
Ei, tio...
189
00:08:43,366 --> 00:08:45,432
Deixei uma luva lá dentro.
190
00:08:45,433 --> 00:08:47,699
Vá em frente e eu a pego.
191
00:08:47,700 --> 00:08:49,099
Muito bem.
192
00:08:49,100 --> 00:08:52,065
- Não demore.
- Não vou.
193
00:08:52,066 --> 00:08:53,932
Senhorita Markham.
194
00:08:53,933 --> 00:08:54,932
Sir Edward.
195
00:08:54,933 --> 00:08:56,099
Que golpe de sorte.
196
00:08:56,100 --> 00:08:57,099
O que é?
197
00:08:57,100 --> 00:08:58,999
Encontrar você assim.
198
00:08:59.000 --> 00:09:00,499
"Sorte"?
199
00:09:00,500 --> 00:09:03,199
Eu peguei você vislumbrando a janela
200
00:09:03,200 --> 00:09:04,499
nestes últimos 20 minutos?
201
00:09:04,500 --> 00:09:06,899
Ah, você me descobriu.
202
00:09:06,900 --> 00:09:08,365
Eu estava esperando para
implorar sua indulgência.
203
00:09:08,366 --> 00:09:10,065
Minha indulgência?
204
00:09:10,066 --> 00:09:13,665
Peço humildemente sua
opinião sobre algo que prezo.
205
00:09:13,666 --> 00:09:15,199
Algo que você preza?
206
00:09:15,200 --> 00:09:16,732
Hmm, o que pode ser, senhor?
207
00:09:16,733 --> 00:09:18,099
Dinheiro? Posição?
208
00:09:18,100 --> 00:09:20,365
Poesia.
209
00:09:20,366 --> 00:09:22,499
- Poesia!
- Sim.
210
00:09:22,500 --> 00:09:25,132
Pretendo escrever um poema
e eu ficaria muito grato
211
00:09:25,133 --> 00:09:26,999
se você flançasse um olhar sobre ele.
212
00:09:27.000 --> 00:09:29,199
Eu sei que você é uma
grande amante da poesia.
213
00:09:29,200 --> 00:09:31,499
Boa poesia, sim.
214
00:09:31,500 --> 00:09:34,232
Embora eu tenha um
pressentimento que o seu será
215
00:09:34,233 --> 00:09:37,065
Piegas, sentimental e sem coração.
216
00:09:37,066 --> 00:09:40,599
Então devo fazer tudo em meu poder
para provar que você está errada.
218
00:09:52,700 --> 00:09:54,965
ARTUR:
Esta é a sua melhor safra?
219
00:09:54,966 --> 00:09:56,499
Sr. Parker!
220
00:09:56,500 --> 00:09:58,032
Claramente um homem de gosto exigente!
221
00:09:58,033 --> 00:10:00,299
Obrigado, Sua Graça.
222
00:10:00,300 --> 00:10:03,199
Excelente, vou levar um
case, se isso lhe agradar.
223
00:10:03,200 --> 00:10:04,765
Sr Parker,
224
00:10:04,766 --> 00:10:07,699
Eu fiz alguma coisa para ofendê-lo?
225
00:10:07,700 --> 00:10:10,199
Oh, eu lhe dedico tão pouco
pensamento, Sua Graça, que
226
00:10:10,200 --> 00:10:12,899
não consigo imaginar a que
poderia estar se referindo.
228
00:10:14,700 --> 00:10:16,865
Estou vendo.
229
00:10:16,866 --> 00:10:18,665
Oh, a honestidade é bem-vinda.
230
00:10:18,666 --> 00:10:22,432
Hum, eu queria ligar para
a srta. Lambe hoje.
231
00:10:22,433 --> 00:10:24,065
Você sabe se ela vai receber?
232
00:10:24,066 --> 00:10:25,365
Como você bem sabe, a Srta. Lambe
233
00:10:25,366 --> 00:10:28,565
tem assuntos mais importantes
em sua mente do que visitantes.
234
00:10:28,566 --> 00:10:30,332
O que poderia ser mais importante
do que o amor, Sr. Parker?
235
00:10:30,333 --> 00:10:31,332
Nada.
236
00:10:31,333 --> 00:10:33,899
Quando o amor é o que é.
237
00:10:33,900 --> 00:10:35,999
Agora, por favor, me dê licença.
238
00:10:36.000 --> 00:10:38.565
Devo me preparar para a chegada
do Rei e de minha estrela,
239
00:10:38,566 --> 00:10:40,166
Srta. Elizabeth Greenhorn.
240
00:10:41,566 --> 00:10:44,265
A famosa Miss Greenhorn?
241
00:10:44,266 --> 00:10:47,165
Oh, que golpe, Sr. Parker!
242
00:10:47,166 --> 00:10:48,732
Sua Majestade ficará encantada.
243
00:10:48,733 --> 00:10:52,465
Esperamos que sim, Sua Graça.
245
00:10:55,100 --> 00:10:58,032
Mas por que a súbita partida, senhor?
246
00:10:58,033 --> 00:10:59,799
Posso perguntar aonde está indo?
247
00:10:59,800 --> 00:11:01,765
- Londres.
- Quando você estará de volta?
248
00:11:01,766 --> 00:11:04,965
- Amanhã, espero.
250
00:11:06,766 --> 00:11:08,132
É muito incomum para meu tio
251
00:11:08,133 --> 00:11:10,032
sair sem mesmo um até logo.
252
00:11:10,033 --> 00:11:11,799
Sim.
253
00:11:11,800 --> 00:11:13,365
Muito incomum.
255
00:11:15,400 --> 00:11:18,765
EDWARD:
"Aqui estou, um pecador abjeto,
256
00:11:18,766 --> 00:11:22,299
ajoelhado diante de Ti, meus pecados..."
257
00:11:22,300 --> 00:11:23,733
Revelados?
258
00:11:25,433 --> 00:11:27,432
Revelados.
259
00:11:27,433 --> 00:11:29,132
Piegas.
260
00:11:29,133 --> 00:11:33,133
Piegas e sentimental!
262
00:11:39,900 --> 00:11:42,232
Srta. Hankins.
263
00:11:42,233 --> 00:11:44,099
- Há algo errado?
- Não, não.
264
00:11:44,100 --> 00:11:45,765
Eu só queria saber se o carteiro passou.
265
00:11:45,766 --> 00:11:47,799
Não até onde sei.
266
00:11:47,800 --> 00:11:52,165
Meu irmão me disse que você
tem tentado escrever poesia.
267
00:11:52,166 --> 00:11:54,832
Estou tentando escrever um
poema sobre a beleza do mundo
268
00:11:54,833 --> 00:11:58,199
e minha deficiência diante disso.
269
00:11:58,200 --> 00:11:59,865
Em rima.
270
00:11:59,866 --> 00:12:01,365
Mas eu não posso sempre
encontrar as palavras.
271
00:12:01,366 --> 00:12:02,832
Talvez você esteja escrevendo
272
00:12:02,833 --> 00:12:06,665
o que você acha que deveria escrever
ao invés do que você sente.
273
00:12:06,666 --> 00:12:10,799
Fale com o coração, Sir
Edward, não com a cabeça.
275
00:12:17,666 --> 00:12:19,565
Precisa ser face-sul.
276
00:12:19,566 --> 00:12:21,732
- Ah.
- Adeus, meu querido.
277
00:12:21,733 --> 00:12:23,332
Ah, adeus.
278
00:12:23,333 --> 00:12:24,999
Uh, onde você está
indo, minha querida?
279
00:12:25.000 --> 00:12:27,932
Ah, eu espero que você não
me considere rude, Sr. Pryce,
280
00:12:27,933 --> 00:12:30,599
mas já marquei para ver a
Sra. Filkins na Cidade Velha.
281
00:12:30,600 --> 00:12:32,032
Ah, não se importe
comigo, Sra. Parker.
282
00:12:32,033 --> 00:12:33,832
Seu marido e eu temos muito o que fazer.
283
00:12:33,833 --> 00:12:36,265
Sim, estamos procurando a melhor
localização para o nosso hotel.
284
00:12:36,266 --> 00:12:39,565
Talvez você devesse dar
uma opinião minha cara.
286
00:12:44,433 --> 00:12:45,565
Alí.
287
00:12:45,566 --> 00:12:47,632
As vistas seriam espetaculares.
288
00:12:47,633 --> 00:12:49,799
Que ideia esplêndida!
289
00:12:49,800 --> 00:12:52,365
Por que não pensamos nisso?!
290
00:12:52,366 --> 00:12:54,165
Minha esposa é notável.
291
00:12:54,166 --> 00:12:57,099
E eu estou indo agora, antes que
me torne insuportavelmente vaidosa.
293
00:12:59,133 --> 00:13:00,165
Um grande hotel
294
00:13:00,166 --> 00:13:02,599
com vista para toda Sanditon.
295
00:13:02,600 --> 00:13:04,465
A joia da nossa coroa.
296
00:13:04,466 --> 00:13:07,165
Você não pode colocar um hotel
no topo de uma colina, Parker.
297
00:13:07,166 --> 00:13:08,665
Pense nas vistas.
298
00:13:08,666 --> 00:13:09,732
Pense na caminhada.
300
00:13:11,766 --> 00:13:14,332
Eu, eu tenho que ser honesto
com você, Sr. Pryce.
301
00:13:14,333 --> 00:13:16,799
Tudo isso é discutível,
de qualquer maneira,
302
00:13:16,800 --> 00:13:18,499
já que por algum motivo desconhecido,
303
00:13:18,500 --> 00:13:21,265
Lady Denham me proibiu de
fazer negócios com você.
304
00:13:21,266 --> 00:13:22,565
Realmente?
305
00:13:22,566 --> 00:13:24,465
Se minha experiência servir de guia,
306
00:13:24,466 --> 00:13:26,832
ela não é uma mulher
que muda de ideia.
307
00:13:26,833 --> 00:13:30,565
Desafio aceito, Sr. Parker.
309
00:13:35,633 --> 00:13:38,199
Oh...
310
00:13:38,200 --> 00:13:40,832
Ah, é a horrível Lady Montrose
311
00:13:40,833 --> 00:13:42,065
e a igualmente horrível filha.
312
00:13:42,066 --> 00:13:44,432
O que elas querem?
313
00:13:44,433 --> 00:13:45,832
Colocar as garras em seu pai.
315
00:13:47,466 --> 00:13:50,365
AUGUSTA:
A Sra. Wheatley disse que elas tinham
arranjado de andar a cavalo com ele,
316
00:13:50,366 --> 00:13:53,065
mas ele deve ter esquecido
de cancelar antes de sair.
317
00:13:53,066 --> 00:13:57,533
Por que não lhes damos
nossas boas-vindas especiais?
319
00:14:09,066 --> 00:14:10,799
Posso ajudar?
320
00:14:10,800 --> 00:14:13,065
SENHORA MONTROSE:
Estamos aqui para ver o Sr. Colbourne.
321
00:14:13,066 --> 00:14:14,465
É um assunto privado.
322
00:14:14,466 --> 00:14:16,465
Ele e eu vamos cavalgar.
323
00:14:16,466 --> 00:14:17,665
Bem, deve ter escapado de sua mente,
324
00:14:17,666 --> 00:14:18,932
porque ele não está aqui.
325
00:14:18,933 --> 00:14:20,065
Ao meu cavalo, ao meu cavalo!
327
00:14:23,066 --> 00:14:26,965
Venha, mamãe, há uma
guerra a ser travada aqui.
328
00:14:26,966 --> 00:14:28,232
E quando seu tio volta?
329
00:14:28,233 --> 00:14:29,232
Não sabemos.
330
00:14:29,233 --> 00:14:30,832
Ele está frequentemente ausente.
331
00:14:30,833 --> 00:14:33,365
Não é, Leo?
332
00:14:33,366 --> 00:14:34,599
Frequentemente.
333
00:14:34,600 --> 00:14:37,232
E nunca nos diz quando volta.
334
00:14:37,233 --> 00:14:38,999
Ou se.
335
00:14:39.000 --> 00:14:40,632
Oh, pobre Leonora!
336
00:14:40,633 --> 00:14:42,965
Ter um pai assim...
337
00:14:42,966 --> 00:14:44,599
Sim, pobre criança.
338
00:14:44,600 --> 00:14:45,832
Isso deve ser um teste.
339
00:14:45,833 --> 00:14:47,732
Venha, Lydia, não as encoraje.
340
00:14:47,733 --> 00:14:48,999
Dirija!
344
00:14:58,466 --> 00:14:59,699
SAMUEL:
Excelente uísque
345
00:14:59,700 --> 00:15:02,466
e um jogo de cartas que nunca acaba.
346
00:15:04,233 --> 00:15:06,232
Santo Deus!
347
00:15:06,233 --> 00:15:07,232
Xander!
349
00:15:08,766 --> 00:15:11,832
- O que você está fazendo aqui?
- Vim para encontrar você.
350
00:15:11,833 --> 00:15:13,199
Bem, devemos tomar uma bebida, então.
351
00:15:13,200 --> 00:15:14,899
Embora eu deva avisá-lo,
352
00:15:14,900 --> 00:15:16,465
que tive um avanço considerável...
- Não há tempo.
353
00:15:16,466 --> 00:15:18,699
Dez longos anos e você não
pode me reservar meia hora...
354
00:15:18,700 --> 00:15:20,299
Eu preciso que você venha
para Sanditon comigo.
355
00:15:20,300 --> 00:15:22,732
Agora.
358
00:15:46,366 --> 00:15:48,232
Acredito que condolências
estão na ordem do dia.
359
00:15:48,233 --> 00:15:49,699
Condolências?
360
00:15:49,700 --> 00:15:51,432
Seu marido.
361
00:15:51,433 --> 00:15:53,832
Meu marido morreu 20 anos atras.
362
00:15:53,833 --> 00:15:55,665
E eu nunca vi sentido em
363
00:15:55,666 --> 00:15:57,232
habitar no passado.
364
00:15:57,233 --> 00:15:58,565
Nem eu.
365
00:15:58,566 --> 00:16:00,499
Eu só olho para o futuro.
366
00:16:00,500 --> 00:16:05,732
É por isso que o hotel Sanditon
é uma perspectiva tão emocionante.
367
00:16:05,733 --> 00:16:07,065
Emocionante para quem?
368
00:16:07,066 --> 00:16:08,565
Dificilmente precisamos
do tipo de visitante
369
00:16:08,566 --> 00:16:11,499
que ficaria em uma casa de hóspedes!
370
00:16:11.500 --> 00:16:14.465
Você está absolutamente certa, milady!
371
00:16:14,466 --> 00:16:19,399
Mas e se fizéssemos um grande hotel?
372
00:16:19,400 --> 00:16:21,932
Você só faz em promessas vazias.
373
00:16:21,933 --> 00:16:23,765
Sempre fez.
374
00:16:23,766 --> 00:16:26,299
Isso não parece justo.
375
00:16:26,300 --> 00:16:27,599
Esqueceu?
376
00:16:27,600 --> 00:16:29,299
Porque eu certamente não!
377
00:16:29,300 --> 00:16:31,299
Foi há mais de meio século!
378
00:16:31,300 --> 00:16:33,332
Éramos jovens então e tolos!
380
00:16:34,933 --> 00:16:36,665
Não consegue ver a imagem?
381
00:16:36,666 --> 00:16:38,432
Uma fachada magnífica.
382
00:16:38,433 --> 00:16:41,499
Filas de suítes luxuosas
com vista para o mar.
383
00:16:41,500 --> 00:16:45,032
Poderíamos cobrar resgate de um rei.
384
00:16:45,033 --> 00:16:47,099
Você sempre foi movido pela ganância.
385
00:16:47,100 --> 00:16:48,665
É por isso que você passou de mim
386
00:16:48,666 --> 00:16:51,699
para aquela terrível Jane
Clifford com seus 50.000.
387
00:16:51,700 --> 00:16:54,232
Apenas um momento!
388
00:16:54,233 --> 00:16:57,532
Lembro que foi você quem passou por mim!
389
00:16:57,533 --> 00:16:59,199
- Balderdash!
- Sim Sim Sim,
390
00:16:59,200 --> 00:17:01,132
Ainda me lembro.
391
00:17:01,133 --> 00:17:02,565
A luz do sol ofuscante
392
00:17:02,566 --> 00:17:04,199
passando através do vitral
393
00:17:04,200 --> 00:17:06,199
enquanto eu estava lá
394
00:17:06,200 --> 00:17:08,399
esperando você chegar.
395
00:17:08,400 --> 00:17:10,232
Chovia torrencialmente!
396
00:17:10,233 --> 00:17:13,465
E eu fui o única que ficou esperando!
397
00:17:13,466 --> 00:17:14,765
Tolice absoluta.
398
00:17:14,766 --> 00:17:18,599
Minha querida senhora, sua
memória está enganando você.
399
00:17:18,600 --> 00:17:21,633
Em retrospectiva, talvez
tenha sido uma fuga de sorte!
400
00:17:23,133 --> 00:17:24,399
Muito bem.
401
00:17:24,400 --> 00:17:26,999
Eu irei e construirei meu
grande hotel em outro lugar.
402
00:17:27.000 --> 00:17:28.699
Não, você certamente não vai.
403
00:17:28,700 --> 00:17:31,666
você vai construí-lo
aqui mesmo, a beira-mar.
405
00:17:37,466 --> 00:17:41,299
E eu vou querer uma
grande parte dos lucros!
406
00:17:41,300 --> 00:17:45,432
Você sempre foi uma
teimosa e astuta jovem.
407
00:17:45,433 --> 00:17:48,999
Sim, bem, agora sou
teimosa e astuta velha.
408
00:17:49.000 --> 00:17:53,632
Mostre a saída ao Sr.
Pryce, por favor.
412
00:18:05,533 --> 00:18:06,532
Augusta!
415
00:18:11,100 --> 00:18:12,465
Sr. Samuel!
416
00:18:12,466 --> 00:18:14,166
Sra. Wheatley.
417
00:18:15,600 --> 00:18:18,332
Você parece extremamente bem.
418
00:18:18,333 --> 00:18:20,099
Mais alguns cabelos
grisalhos, Sr. Samuel,
419
00:18:20,100 --> 00:18:21,965
mas tirando isso, estou bem.
420
00:18:21,966 --> 00:18:23,799
Receio que não tenha preparado um quarto.
421
00:18:23,800 --> 00:18:25,465
Minhas desculpas pela falta de aviso.
422
00:18:25,466 --> 00:18:27,065
Se você pudesse preparar
o quarto de hóspedes.
423
00:18:27,066 --> 00:18:28,065
Claro.
424
00:18:28,066 --> 00:18:30,532
- Vou cuidar disso agora.
- Obrigado.
425
00:18:30,533 --> 00:18:32,199
Nós vamos para Sanditon
assim que você se acomodar.
427
00:18:37,366 --> 00:18:38,566
En garde!
428
00:18:42,400 --> 00:18:43,765
Nós conhecemos você?
429
00:18:43,766 --> 00:18:45,565
Não, mas eu conheço você.
430
00:18:45,566 --> 00:18:48,565
Cabo Colbourne, eu presumo.
431
00:18:48,566 --> 00:18:50,199
Major Colbourne para você.
432
00:18:50,200 --> 00:18:52,199
Oh, Major Colbourne!
433
00:18:52,200 --> 00:18:54,432
AUGUSTA:
Você ainda não nos disse quem você é.
434
00:18:54,433 --> 00:18:56,865
Sou seu infame tio Samuel.
435
00:18:56,866 --> 00:18:59,199
O que é "infame"?
436
00:18:59,200 --> 00:19:01,432
É o mesmo que famoso,
437
00:19:01,433 --> 00:19:03,865
apenas melhor.
439
00:19:05,500 --> 00:19:08,632
440
00:19:08,633 --> 00:19:10,565
GEORGIANA:
"Sr. Lockhart
441
00:19:10,566 --> 00:19:12,732
afirma erroneamente que ele
442
00:19:12,733 --> 00:19:14,932
é o único herdeiro legítimo para
a fortuna do falecido Sr. Lambe.
443
00:19:14,933 --> 00:19:17,665
Toda a reivindicação do Sr. Lockhart
444
00:19:17,666 --> 00:19:20,665
é uma ficção e um ultraje.
445
00:19:20,666 --> 00:19:23,865
Um insulto ao...
446
00:19:23,866 --> 00:19:25,399
...último desejo de um moribundo."
447
00:19:25,400 --> 00:19:26,399
MARIA:
Oh minha querida.
448
00:19:26,400 --> 00:19:28,566
Deseja parar?
449
00:19:30,600 --> 00:19:32,232
"Por que esse homem
450
00:19:32,233 --> 00:19:36,099
tem mais credibilidade
que uma mulher íntegra?
451
00:19:36,100 --> 00:19:39,199
É porque ele é um homem branco?
452
00:19:39,200 --> 00:19:42,399
Se sim, que justiça é essa?"
454
00:19:46,933 --> 00:19:49,432
- Sr. Colbourne.
- Minhas desculpas por esta intrusão,
455
00:19:49,433 --> 00:19:51,632
mas acho que quando souberem
o propósito da nossa visita,
456
00:19:51,633 --> 00:19:53,065
vão entender.
457
00:19:53,066 --> 00:19:54,865
SAMUEL:
Senhorita Lambe,
458
00:19:54,866 --> 00:19:56,765
concordo plenamente
com esses sentimentos.
459
00:19:56,766 --> 00:19:58,665
E quem você seria?
460
00:19:58,666 --> 00:20:00,099
Samuel Colbourne.
461
00:20:00,100 --> 00:20:02,199
Seu novo advogado.
462
00:20:02,200 --> 00:20:04,332
- Eu não o instruí.
- Ainda não,
463
00:20:04,333 --> 00:20:05,799
mas meu irmão me informou
sobre as dificuldades
464
00:20:05,800 --> 00:20:07,232
que você está enfrentando.
465
00:20:07,233 --> 00:20:08,832
COLBOURNE:
Assim que ouvi falar de
466
00:20:08,833 --> 00:20:10,465
sua situação, senhorita Lambe,
467
00:20:10,466 --> 00:20:11,965
me ocorreu que não
haveria ninguém melhor.
468
00:20:11,966 --> 00:20:13,232
Você está ciente que
aquele Lorde Cornforth
469
00:20:13,233 --> 00:20:15,399
estará ouvindo o caso de Georgiana?
470
00:20:15,400 --> 00:20:18,632
Um homem bastante franco em
suas opiniões sobre a abolição.
471
00:20:18,633 --> 00:20:20,432
Ele não será simpático.
472
00:20:20,433 --> 00:20:22,632
Cornforth não tem o direito
de sentar-se em julgamento.
473
00:20:22,633 --> 00:20:25,165
A lei deve ser entregue
sem medo ou favor.
474
00:20:25,166 --> 00:20:26,532
Espero que esse sentimento
475
00:20:26,533 --> 00:20:29,132
seja verdadeiro, Sr. Colbourne.
476
00:20:29,133 --> 00:20:31,732
Eu não sou um brinquedo
para sua diversão.
477
00:20:31,733 --> 00:20:34,465
Posso assegurar-lhe que,
se eu a representar,
478
00:20:34,466 --> 00:20:37,865
será porque eu acredito
que você pode e deve vencer.
480
00:20:43,066 --> 00:20:44,332
Muito bem.
481
00:20:44,333 --> 00:20:46,799
Mostre-me o que você pode fazer,
482
00:20:46,800 --> 00:20:48,565
então eu decidirei.
483
00:20:48,566 --> 00:20:49,565
Como quiser.
484
00:20:49,566 --> 00:20:51,965
Venha para Heyrick Park às 15h.
485
00:20:51,966 --> 00:20:53,665
Falaremos mais.
488
00:21:12,600 --> 00:21:15,832
Srta. Markham.
489
00:21:15,833 --> 00:21:17,866
LEONORA:
Ele de novo não.
490
00:21:21,533 --> 00:21:24,232
Outro encontro de sorte, Senhor Edward?
491
00:21:24,233 --> 00:21:28,032
Eu admito que pretendia chamá-la.
492
00:21:28,033 --> 00:21:30,465
Com que finalidade?
493
00:21:30,466 --> 00:21:32,332
Ah, para entregar seu poema, talvez?
494
00:21:32,333 --> 00:21:35,199
Em vez de se desculpar pela falta de um.
495
00:21:35,200 --> 00:21:36,632
Foi a pior coisa alguma vez escrita, uh,
496
00:21:36,633 --> 00:21:37,699
exatamente como você previu.
497
00:21:37,700 --> 00:21:40,132
Então você não precisa
da minha opinião.
498
00:21:40,133 --> 00:21:41,765
Oh, mas eu preciso, em todas as coisas.
499
00:21:41,766 --> 00:21:43,399
Acho que tem muito o que
você poderia me ensinar.
500
00:21:43,400 --> 00:21:46,865
Posso lhe perguntar uma
coisa, Senhor Edward?
501
00:21:46,866 --> 00:21:47,899
Qualquer coisa.
502
00:21:47,900 --> 00:21:49,899
Você me acha uma tola?
503
00:21:49,900 --> 00:21:51,132
O quê?
504
00:21:51,133 --> 00:21:52,532
Você espera que eu acredite
505
00:21:52,533 --> 00:21:54,265
que esta mudança repentina
506
00:21:54,266 --> 00:21:55,532
que seu sentimento em
relação a mim é genuíno?
507
00:21:55,533 --> 00:21:57,365
Não surgiu no exato momento
508
00:21:57,366 --> 00:22:00,266
que você descobriu que
devo receber uma herança?
509
00:22:02,300 --> 00:22:03,699
Então, pergunto novamente.
510
00:22:03,700 --> 00:22:06,399
Você me acha uma tola?
511
00:22:06,400 --> 00:22:09,032
Não, eu não acho.
512
00:22:09,033 --> 00:22:10,665
Então, por favor,
desista dessa falsa
513
00:22:10,666 --> 00:22:12,066
e um tanto lamentável lisongia.
514
00:22:13,866 --> 00:22:15,232
Lamentável?
515
00:22:15,233 --> 00:22:16,932
Sim.
516
00:22:16,933 --> 00:22:18,133
Significa "merecedor de pena".
517
00:22:20,100 --> 00:22:22,332
Bom dia, Sir Edward.
518
00:22:22,333 --> 00:22:23,565
Leonora,
519
00:22:23,566 --> 00:22:25,365
devemos correr para casa
antes que seu pai volte.
521
00:22:26,366 --> 00:22:28,199
EDWARD:
Srta. Markham.
522
00:22:28,200 --> 00:22:29,999
Srta. Colbourne.
527
00:22:46.000 --> 00:22:48,465
Ah, Beatriz, aí está você.
528
00:22:48,466 --> 00:22:52,299
Hum, esta, uh, esta
carta chegou para você
529
00:22:52,300 --> 00:22:54,265
de Londres.
530
00:22:54,266 --> 00:22:56,099
Que inesperado.
531
00:22:56,100 --> 00:22:58,432
Hum, Dr. Fuchs está em Londres,
532
00:22:58,433 --> 00:23:00,199
não está?
533
00:23:00,200 --> 00:23:02,632
Uh, sim, ele está.
534
00:23:02,633 --> 00:23:06,065
Mas não consigo imaginar por que o
Dr. Fuchs estaria escrevendo para mim.
536
00:23:13,733 --> 00:23:15,399
Lerei em tempo hábil.
537
00:23:15,400 --> 00:23:18,066
Não é urgente.
538
00:23:19,200 --> 00:23:20,565
Talvez você...
539
00:23:20,566 --> 00:23:22,365
Devo dizer: acho que você está tendo
540
00:23:22,366 --> 00:23:24,999
grande sucesso com o sr. Edward, irmão.
541
00:23:25.000 --> 00:23:26,632
Ele parece bastante mudado.
542
00:23:26,633 --> 00:23:29,465
Como se estivesse envolvido em
alguma batalha interna profunda
543
00:23:29,466 --> 00:23:31,132
com sua própria alma.
544
00:23:31,133 --> 00:23:32,532
Sim, sim.
545
00:23:32,533 --> 00:23:34,932
Você é muito gentil, irmã.
546
00:23:34,933 --> 00:23:37,032
Estou muito satisfeito
com seu progresso,
547
00:23:37,033 --> 00:23:39,799
embora sem dúvida O
Todo-Poderoso também
548
00:23:39,800 --> 00:23:41,765
está dando uma mão
em sua transformação.
550
00:23:42,766 --> 00:23:43,932
Sim.
551
00:23:43,933 --> 00:23:47,499
Agora devo continuar.
552
00:23:47,500 --> 00:23:49,032
Você vai entrar?
553
00:23:49,033 --> 00:23:53,365
Acho que vou sentar aqui por
um momento e aproveitar o ar.
554
00:23:53,366 --> 00:23:55,699
Sim.
557
00:24:10,300 --> 00:24:12,632
FUCHS:
Prezada Srta. Hankins,
558
00:24:12,633 --> 00:24:15,665
Ontem, me foi dada a oportunidade
559
00:24:15,666 --> 00:24:17,932
de ouvir um coração jovem batendo
560
00:24:17,933 --> 00:24:20,899
através de um simples tubo de madeira.
561
00:24:20,900 --> 00:24:22,832
Estava claro como o dia...
562
00:24:22,833 --> 00:24:29,099
"...e mal posso esperar para
compartilhar esta descoberta com você."
566
00:24:44,666 --> 00:24:46,232
- Senhora...
- Vem, vem, vem, vem.
567
00:24:46,233 --> 00:24:47,932
Aqui, aqui, vai, aqui.
568
00:24:47,933 --> 00:24:50,365
Sr. Parker?
569
00:24:50,366 --> 00:24:54,365
Sr. Arthur Parker,
empresário musical.
570
00:24:54,366 --> 00:24:56,465
(risos)
574
00:25:14,866 --> 00:25:16,932
Eu ouvi que o Rei
tem uma nova favorita.
575
00:25:16,933 --> 00:25:19,432
Uma favorita mais jovem.
576
00:25:19,433 --> 00:25:21,799
É a conversa das salas
de estar de Londres.
577
00:25:21,800 --> 00:25:23,699
Pobre Senhora De Clemente.
578
00:25:23,700 --> 00:25:26,132
Ser deixado de lado
579
00:25:26,133 --> 00:25:28,000
como um sapato velho.
580
00:25:31,733 --> 00:25:35,399
Lady de Clemente, posso?
581
00:25:35,400 --> 00:25:38,132
É um assunto de grande urgência.
582
00:25:38,133 --> 00:25:41,100
Claro.
583
00:25:45,966 --> 00:25:48,199
É uma notícia terrível, não é?
584
00:25:48,200 --> 00:25:50,932
O que é?
585
00:25:50,933 --> 00:25:52,965
O rei mudou de ideia.
586
00:25:52,966 --> 00:25:55,565
Ele não vem mais ao recital.
588
00:25:58,533 --> 00:26:01,232
Ah, sim, isso.
589
00:26:01,233 --> 00:26:03,832
Eu tinha ouvido falar.
590
00:26:03,833 --> 00:26:07,132
Minhas condolências, Sr. Parker.
591
00:26:07,133 --> 00:26:09,599
Imagino que ele tenha encontrado
outra forma de entretenimento
592
00:26:09,600 --> 00:26:10,865
que o agrada mais.
593
00:26:10,866 --> 00:26:14,532
Você deve me ajudar,
Senhora De Clemente.
594
00:26:14,533 --> 00:26:16,365
Você é a única que pode.
595
00:26:16,366 --> 00:26:18,699
Receio que a esse respeito,
596
00:26:18,700 --> 00:26:21,699
não tenha mais os ouvidos do Rei.
597
00:26:21,700 --> 00:26:23,532
Sinto muito.
598
00:26:23,533 --> 00:26:25,499
Na verdade, eu também,
599
00:26:25,500 --> 00:26:28,299
mas não há nada a ser feito.
604
00:26:43,233 --> 00:26:45,099
PRICE:
Ao lado da parede do mar.
605
00:26:45,100 --> 00:26:47,365
A brisa do mar deixa as pessoas tontas.
606
00:26:47,366 --> 00:26:50,065
Podemos cobrar-lhes a
Terra e eles vão pagar.
607
00:26:50,066 --> 00:26:51,099
Mas você está propondo
608
00:26:51,100 --> 00:26:52,532
derrubarmos essas casas
609
00:26:52,533 --> 00:26:54,399
aonde moram os pescadores?
610
00:26:54,400 --> 00:26:58,799
O Grande Hotel Sanditon
fará parte do seu legado.
611
00:26:58,800 --> 00:27:00,399
E quando o rei vier aqui,
612
00:27:00,400 --> 00:27:03,899
e ele voltará após
o triunfo desta noite,
613
00:27:03,900 --> 00:27:06,165
ele vai ficar
614
00:27:06,166 --> 00:27:10,132
no melhor hotel da Inglaterra,
615
00:27:10,133 --> 00:27:14,499
com uma magnífica suíte
com vista para o mar.
616
00:27:14.500 --> 00:27:15.499
Sim.
618
00:27:22,466 --> 00:27:25,232
Sr. Parker?
619
00:27:25,233 --> 00:27:26,666
Perdi algo?
620
00:27:28,400 --> 00:27:29,765
Não posso deixar de notar
621
00:27:29,766 --> 00:27:31,432
que está em seu habitual
eu efervescente.
622
00:27:31,433 --> 00:27:33,299
Não há nada de errado, o que
lhe daria essa impressão?
623
00:27:33,300 --> 00:27:35,765
A julgar pelo seu comportamento,
624
00:27:35,766 --> 00:27:38,399
eu deduziria que o que
quer que tenha acontecido
625
00:27:38,400 --> 00:27:41,532
é uma espécie de catástrofe.
626
00:27:41,533 --> 00:27:44,165
Considerando que você informou
a Senhora de Clemente do assunto,
627
00:27:44,166 --> 00:27:47,466
eu também deduziria que
tem algo a ver com o rei.
628
00:27:48,733 --> 00:27:53,632
Rumores de que ele tomou
uma nova amante, talvez?
629
00:27:53,633 --> 00:27:55,532
Oh.
630
00:27:55,533 --> 00:27:57,700
Pobre Senhora de Clemente.
631
00:27:59,833 --> 00:28:03,699
Me dói dizer,
632
00:28:03,700 --> 00:28:06,465
mas sim, o Rei não
virá para Sanditon hoje
633
00:28:06,466 --> 00:28:08,732
ou qualquer outro dia.
635
00:28:09,833 --> 00:28:11,465
Mas você trabalhou
incansavelmente,
636
00:28:11,466 --> 00:28:13,165
e deve ser angustiante
637
00:28:13,166 --> 00:28:14,665
ver que seus esforços
serão perdidos.
638
00:28:14,666 --> 00:28:17,432
É pior do que angustiante.
639
00:28:17,433 --> 00:28:18,965
Quando a Srta. Greenhorn descobrir,
640
00:28:18,966 --> 00:28:20,532
ela se recusará a se apresentar.
641
00:28:20,533 --> 00:28:23,565
Serei motivo de chacota.
642
00:28:23,566 --> 00:28:25,065
Meu irmão será humilhado,
643
00:28:25,066 --> 00:28:27,632
para não mencionar
extremamente fora do jogo!
644
00:28:27,633 --> 00:28:29,832
Venha, haverá uma solução.
646
00:28:30,833 --> 00:28:33,899
Acho que não.
647
00:28:33,900 --> 00:28:35,265
Eu penso que sim.
649
00:28:38,600 --> 00:28:41,232
Por que a Srta. Greenhorn tem que
saber que o rei não está vindo?
650
00:28:41,233 --> 00:28:43,332
Será um pouco impossível
manter isso longe dela
651
00:28:43,333 --> 00:28:45,465
quando ela estará cantando
para um trono vazio!
652
00:28:45,466 --> 00:28:47,299
Não se preocupe.
653
00:28:47,300 --> 00:28:49,632
Ela é americana.
654
00:28:49,633 --> 00:28:51,465
Com uma disposição artística.
655
00:28:51,466 --> 00:28:53,132
Vamos apenas...
656
00:28:53,133 --> 00:28:55,099
deslumbrá-la
657
00:28:55,100 --> 00:28:56,400
com pompa!
660
00:29:10,166 --> 00:29:11,532
Espero que você esteja preparado para
661
00:29:11,533 --> 00:29:13,332
o que estou prestes a
lhe perguntar, srta. Lambe.
662
00:29:13,333 --> 00:29:16,132
É você quem deve estar
preparado, Sr. Colbourne.
663
00:29:16,133 --> 00:29:18,533
Por favor, entre.
664
00:29:25,566 --> 00:29:27,165
Srta. Heywood.
665
00:29:27,166 --> 00:29:29,099
Eu ficaria grato se
você esperasse aqui
666
00:29:29,100 --> 00:29:31,833
então a senhorita Lambe e
eu poderemos nos conhecer melhor.
667
00:29:33,800 --> 00:29:35,333
Eu espero com você.
671
00:29:59,266 --> 00:30:01,599
Você deve responder
minhas perguntas honestamente.
672
00:30:01,600 --> 00:30:04,965
A verdade é a verdade.
673
00:30:04,966 --> 00:30:08,432
Não tenho medo disso.
676
00:30:16,866 --> 00:30:20,732
Srta. Greenhorn.
677
00:30:20,733 --> 00:30:22,365
Arthur Parker,
678
00:30:22,366 --> 00:30:23,365
seu humilde servo.
679
00:30:23,366 --> 00:30:25,232
Bem-vinda a Sanditon.
680
00:30:25,233 --> 00:30:27,232
Não há necessidade de se curvar a
mim, Sr. Parker, não sou da realeza.
681
00:30:27,233 --> 00:30:31,399
Eu sei que você já se apresentou
em... locais mais grandiosos.
682
00:30:31,400 --> 00:30:33,499
Espero que este não a decepcione.
683
00:30:33,500 --> 00:30:36,165
Na verdade, eu deveria ter ido
direto para Paris de Viena.
684
00:30:36,166 --> 00:30:38,365
vir aqui é algo inconveniente.
685
00:30:38,366 --> 00:30:43,065
Mas a chance de cantar para um rei,
686
00:30:43,066 --> 00:30:44,632
uma mulher da minha cor,
687
00:30:44,633 --> 00:30:46,565
é inédito.
688
00:30:46,566 --> 00:30:48,165
Para nós dois.
689
00:30:48,166 --> 00:30:49,532
HARRY:
Senhor Montrose,
690
00:30:49,533 --> 00:30:50,932
Duque de Buckinghamshire,
691
00:30:50,933 --> 00:30:51,932
a seu serviço,
692
00:30:51,933 --> 00:30:54,165
srta. Greenhorn.
693
00:30:54,166 --> 00:30:56,665
Sua graça, por favor, desculpe-nos.
694
00:30:56,666 --> 00:30:58,765
Srta. Greenhorn,
eu sei que o rei tem
695
00:30:58,766 --> 00:31:01,232
um conhecimento enciclopédico
do cânone clássico.
696
00:31:01,233 --> 00:31:03,365
Terminado o recital,
697
00:31:03,366 --> 00:31:05,766
será minha honra apresentá-la a ele.
698
00:31:06,866 --> 00:31:08,100
Estou ansiosa por isso.
699
00:31:09,333 --> 00:31:11,299
Srta. Greenhorn, minha serva vai
acompanhá-la até o seu quarto.
700
00:31:11,300 --> 00:31:12,365
Nós o preparamos.
701
00:31:12,366 --> 00:31:14,433
Obrigada, Sr. Parker.
702
00:31:16,633 --> 00:31:20,866
Espero que goste do recital, Lorde duque.
705
00:31:30,266 --> 00:31:32,632
Não se preocupe, Sr. Parker.
706
00:31:32,633 --> 00:31:35,765
Tudo ficará bem.
708
00:31:39,400 --> 00:31:41,632
SAMUEL:
Você mora sozinho.
709
00:31:41,633 --> 00:31:43,265
Isso é para permitir convidados?
710
00:31:43,266 --> 00:31:44,532
O que você está insinuando?
711
00:31:44,533 --> 00:31:46,933
Eu acho que você sabe
exatamente o que estou sugerindo.
712
00:31:54,400 --> 00:31:58,732
Eu pensei que você fosse
deixar Sanditon depois da festa.
713
00:31:58,733 --> 00:32:01,933
Não, eu fiquei por Georgiana.
714
00:32:02,933 --> 00:32:04,599
E seu noivo?
715
00:32:04,600 --> 00:32:06,599
Ele teve que voltar para Willingden.
716
00:32:06,600 --> 00:32:08,365
Para sua fazenda.
717
00:32:08,366 --> 00:32:11,099
Oh, ele é um fazendeiro como eu.
719
00:32:13,166 --> 00:32:15,133
Nada como você.
720
00:32:19,300 --> 00:32:22,832
Como foi sua estada em Bath?
721
00:32:22,833 --> 00:32:26,432
Agradável o suficiente.
722
00:32:26,433 --> 00:32:29,365
E seu retorno a Willingden?
723
00:32:29,366 --> 00:32:31,599
Agradável o suficiente.
724
00:32:31,600 --> 00:32:33,633
Apenas agradável?
725
00:32:35,166 --> 00:32:39,399
Mais do que agradável.
727
00:32:42,866 --> 00:32:44,333
Ah...
729
00:32:55,233 --> 00:32:56,599
SAMUEL:
Por que você ainda é solteira?
730
00:32:56,600 --> 00:32:59,532
Porque ainda não encontrei
alguém digno de mim.
731
00:32:59,533 --> 00:33:00,899
Mas você teve diversos
732
00:33:00,900 --> 00:33:03,299
interlúdios românticos com vários homens.
733
00:33:03,300 --> 00:33:04,599
Não houve nada impróprio.
734
00:33:04,600 --> 00:33:06,199
Você mora sozinh.
Como saberíamos?
735
00:33:06,200 --> 00:33:08,199
Porque eu estou dizendo.
736
00:33:08,200 --> 00:33:09,199
Você tem uma reputação!
737
00:33:09,200 --> 00:33:10,865
- De quê?
- Agitação.
738
00:33:10,866 --> 00:33:13,899
Você é eloquente em sua
condenação da escravidão.
739
00:33:13,900 --> 00:33:16,699
- Claro que sou.
- Ainda assim, é porque seu pai
740
00:33:16,700 --> 00:33:19,965
cortejou sua mãe que você está aqui.
741
00:33:19,966 --> 00:33:22,199
Você é o próprio produto
742
00:33:22,200 --> 00:33:23,699
da escravidão, srta. Lambe.
743
00:33:23,700 --> 00:33:26,300
Sem isso, você não existiria.
744
00:33:27,633 --> 00:33:28,899
A escrava de seu pai...
745
00:33:28,900 --> 00:33:30,932
O nome da minha mãe é Agnes.
746
00:33:30,933 --> 00:33:32,432
Será que ela decidiu seduzi-lo?
747
00:33:32,433 --> 00:33:33,432
- Não!
- Uma mulher de
748
00:33:33,433 --> 00:33:34,965
moral tão baixa...
- Pare!
749
00:33:34,966 --> 00:33:36,999
...cujo único desejo era prender...
750
00:33:37.000 --> 00:33:39.600
- É o bastante!
...um homem decente!
751
00:33:42,366 --> 00:33:45,299
Peço desculpas.
752
00:33:45,300 --> 00:33:46,632
Sinceramente.
753
00:33:46,633 --> 00:33:49,832
Mas isso é necessário.
754
00:33:49,833 --> 00:33:52,732
Você deve estar preparada
para essas humilhações.
755
00:33:52,733 --> 00:33:55,099
Lockhart não iria
trazer esta reivindicação
756
00:33:55,100 --> 00:33:57,300
a menos que tivesse provas
convincentes contra você.
757
00:33:59,066 --> 00:34:01,132
E eles serão impiedosos.
758
00:34:01,133 --> 00:34:03,399
Vai exigir cada grama de força
759
00:34:03,400 --> 00:34:06,266
e caráter seus para suportá-lo.
761
00:34:18,066 --> 00:34:21,300
Léo e Augusta falam
de você com frequência.
762
00:34:22,733 --> 00:34:26,832
Acho que elas sentem
saudades da sua presença.
763
00:34:26,833 --> 00:34:29,165
Elas?
764
00:34:29,166 --> 00:34:31,566
Profundamente.
766
00:34:41,100 --> 00:34:44,699
Sr. Colbourne foi
bastante criterioso
767
00:34:44,700 --> 00:34:46,899
em demonstrar a aflição pública
768
00:34:46,900 --> 00:34:50,765
que o Sr. Lockhart
poderia me causar.
769
00:34:50,766 --> 00:34:53,200
Eu não acho que posso
me sujeitar a isso.
771
00:35:02,100 --> 00:35:03,765
Este julgamento acontecerá em dois dias,
772
00:35:03,766 --> 00:35:06,032
mesmo que ela esteja ausente.
773
00:35:06,033 --> 00:35:07,499
E se ela não quiser defender-se,
774
00:35:07,500 --> 00:35:09,032
terá poucas chances de ganhar.
775
00:35:09,033 --> 00:35:11,699
Por favor, aguarde até amanhã.
Antes que vá embora,
776
00:35:11,700 --> 00:35:13,532
vou tentar persuadi-la a continuar.
777
00:35:13,533 --> 00:35:15,666
Obrigada.
779
00:35:27,033 --> 00:35:30,533
Não subestime a determinação
da Srta. Heywood, Samuel.
781
00:35:52,033 --> 00:35:53,632
MARY:
Mas essas são as
casas das pessoas, Tom.
782
00:35:53,633 --> 00:35:56,032
- Hm.
- Ele não pode construir em cima delas.
783
00:35:56,033 --> 00:35:57,265
Espero que você tenha dito isso a ele.
784
00:35:57,266 --> 00:35:58,732
Claro que disse, sim.
785
00:35:58,733 --> 00:36:00,365
MARY:
Bom.
786
00:36:00,366 --> 00:36:01,832
Porque isso seria inescrupuloso.
787
00:36:01,833 --> 00:36:04,632
Você está, você está
certa, minha cara, claro,
788
00:36:04,633 --> 00:36:06,299
mas, mas, hum, por
favor, não se preocupe.
789
00:36:06,300 --> 00:36:07,865
Isso nunca vai acontecer.
790
00:36:07,866 --> 00:36:09,132
Lady Denham não vai tolerar isso.
791
00:36:09,133 --> 00:36:12,699
Agora, agora, venha... agora
Georgiana precisa mais de nós.
793
00:36:17,466 --> 00:36:19,432
Você vai embora, então,
794
00:36:19,433 --> 00:36:21,599
se a srta. Lambe recusar sua ajuda?
795
00:36:21,600 --> 00:36:23,299
Por quê?
796
00:36:23,300 --> 00:36:25,365
Sanditon mudou.
797
00:36:25,366 --> 00:36:27,432
Para o melhor.
798
00:36:27,433 --> 00:36:30,465
Eu devo ficar umm pouco,
ver um pouco mais disso.
799
00:36:30,466 --> 00:36:32,599
Se puder suportar minha companhia.
800
00:36:32,600 --> 00:36:35,665
Tenho certeza de que poderia
tolerar mais alguns dias disso.
801
00:36:35,666 --> 00:36:37,765
Nós deveríamos ter uma festa de tiro.
802
00:36:37,766 --> 00:36:39,032
Como nos velhos tempos.
803
00:36:39,033 --> 00:36:40,165
Trazer este lugar de volta à vida.
804
00:36:40,166 --> 00:36:41,165
Você odiava essas festas.
805
00:36:41,166 --> 00:36:45,132
Eu era mais jovem então.
806
00:36:45,133 --> 00:36:47,499
Por que não?
807
00:36:47,500 --> 00:36:49,865
Além disso, pode ser uma
boa oportunidade para
808
00:36:49,866 --> 00:36:52,099
apresentar a Augusta
alguns jovens adequados
809
00:36:52,100 --> 00:36:53,332
SAMUEL:
de sua escolha.
810
00:36:53,333 --> 00:36:55,532
Ela não deveria ser apta
a conhecer e escolher
811
00:36:55,533 --> 00:36:57,065
um jovem adequado ela mesma?
812
00:36:57,066 --> 00:36:58,665
Você dificilmente é a pessoa
para me dar uma lição de dever.
814
00:37:00,100 --> 00:37:01,699
Eu admito isso.
815
00:37:01,700 --> 00:37:03,399
Por agora.
816
00:37:03,400 --> 00:37:05,432
A jovem deve ser muito
importante para você,
817
00:37:05,433 --> 00:37:06,899
para que também
engula seu orgulho
818
00:37:06,900 --> 00:37:08,965
e me peça ajuda após
todos esses anos.
819
00:37:08,966 --> 00:37:11,432
A srta. Heywood é uma ex-
empregada, nada mais.
820
00:37:11,433 --> 00:37:14,066
Eu estava me referindo
à srta. Lambe.
821
00:37:15,066 --> 00:37:16,099
AUGUSTA:
Tio.
822
00:37:16,100 --> 00:37:17,299
Sim, Augusta.
823
00:37:17,300 --> 00:37:20,632
eu tenho alguma dor de cabeça.
824
00:37:20,633 --> 00:37:22,899
Posso pedir sua permissão
para ficar em casa
825
00:37:22,900 --> 00:37:24,532
em vez de assistir ao recital?
826
00:37:24,533 --> 00:37:26,332
Claro.
828
00:37:38,333 --> 00:37:41,365
Então, onde está
o seu grande plano?
829
00:37:41,366 --> 00:37:43,732
Você disse que tudo ficaria bem,
no entanto, a srta. Greenhorn
830
00:37:43,733 --> 00:37:46,165
está se preparando para
conhecer Sua Majestade!
831
00:37:46,166 --> 00:37:47,765
Acalme-se.
832
00:37:47,766 --> 00:37:50,632
Vamos simplesmente dizer a
ela que ele deve chegar atrasado
833
00:37:50,633 --> 00:37:53,265
e que ela o conhecerá
após a apresentação.
- Hum.
834
00:37:53,266 --> 00:37:55,399
Até lá, ela terá tão calorosos aplausos
835
00:37:55,400 --> 00:37:58,365
que mal vai se importar.
- Não.
836
00:37:58,366 --> 00:38:02,732
Não, eu, eu não posso levar-me a mentir.
837
00:38:02,733 --> 00:38:05,032
Muito menos para uma artista.
840
00:38:08,966 --> 00:38:10,233
Entre.
841
00:38:12,033 --> 00:38:13,032
Ah, Sr. Parker.
842
00:38:13,033 --> 00:38:15,565
Está tudo pronto?
843
00:38:15,566 --> 00:38:18,932
Como sempre, srta. Greenhorn.
844
00:38:18,933 --> 00:38:20,399
E se posso dizer,
845
00:38:20,400 --> 00:38:24,432
não há palavras para
descrever sua beleza.
846
00:38:24,433 --> 00:38:25,665
Estamos honrados.
847
00:38:25,666 --> 00:38:27,465
Honrados.
848
00:38:27,466 --> 00:38:28,765
GREENHORN:
Eu tive uma grande
849
00:38:28,766 --> 00:38:30,300
assistência.
850
00:38:32,100 --> 00:38:34,599
Obrigada pelas
flores, Sr. Parker.
851
00:38:34,600 --> 00:38:36,732
Elas têm um cheiro divino.
852
00:38:36,733 --> 00:38:39,933
Você me recebeu muito bem.
853
00:38:43,400 --> 00:38:45,699
Há algo que eu devo lhe dizer,
854
00:38:45,700 --> 00:38:48,233
Srta. Greenhorn, antes
de cantar para nós.
855
00:38:50,900 --> 00:38:53,465
Receio que o rei esteja indisposto
856
00:38:53,466 --> 00:38:55,933
e não estará presente ao
recital no final das contas.
857
00:38:59,533 --> 00:39:01,599
Entendo.
858
00:39:01,600 --> 00:39:03,732
Ele manda suas desculpas.
859
00:39:03,733 --> 00:39:06,232
Ele está perturbado, mas
deveres reais urgentes
860
00:39:06,233 --> 00:39:09,365
tiveram precedência.
861
00:39:09,366 --> 00:39:12,132
Bem, é muito charmoso de sua
parte dizer isso, Sr. Parker,
862
00:39:12,133 --> 00:39:15,366
mas duvido.
863
00:39:18,366 --> 00:39:20,699
Tenho uma pergunta, no entanto,
864
00:39:20,700 --> 00:39:25,599
e peço-lhe para me fazer
a cortesia de dizer a verdade.
865
00:39:25,600 --> 00:39:27,365
Ele ao menos estava para vir?
866
00:39:27,366 --> 00:39:29,965
Sim!
867
00:39:29,966 --> 00:39:30,965
Mas...
868
00:39:30,966 --> 00:39:32,732
Não foi um ardil para enganá-la,
869
00:39:32,733 --> 00:39:35,565
Srta. Greenhorn.
870
00:39:35,566 --> 00:39:36,899
O sr. Parker não consegue mentir.
871
00:39:36,900 --> 00:39:39,699
Não é da natureza dele.
872
00:39:39,700 --> 00:39:41,532
O Rei o decepcionou,
873
00:39:41,533 --> 00:39:44,732
e a ideia foi minha para
mantê-lo longe de você.
874
00:39:44,733 --> 00:39:46,965
Sou menos estranho a uma inverdade
875
00:39:46,966 --> 00:39:49,299
do que o Sr. Parker jamais será.
876
00:39:49,300 --> 00:39:51,332
Isso eu acredito.
877
00:39:51,333 --> 00:39:54,265
Eu vou pagá-la, é claro,
878
00:39:54,266 --> 00:39:56,665
embora não vá mais se apresentar.
879
00:39:56,666 --> 00:39:58,232
Se eu me recusar a cantar,
880
00:39:58,233 --> 00:40:00,299
você vai perder muito dinheiro.
881
00:40:00,300 --> 00:40:05,399
Então seria grosseiro da
minha parte não fazê-lo.
882
00:40:05,400 --> 00:40:08,232
Só lamento que seu Rei
não vai conseguir me ouvir.
884
00:40:10,600 --> 00:40:11,865
Agora, se me permitirem, senhores,
885
00:40:11,866 --> 00:40:13,665
devo me preparar.
888
00:40:37,333 --> 00:40:40,965
Estou muito feliz
por você, Sr. Parker.
889
00:40:40,966 --> 00:40:44,199
Claro, eu nunca duvidei disso.
890
00:40:44,200 --> 00:40:47,599
Eu entendo a disposição artística.
891
00:40:47,600 --> 00:40:49,632
Uma vez que Miss Greenhorn
sentiu sua audiência,
892
00:40:49,633 --> 00:40:53,100
o chamado de sua arte
foi muito forte.
893
00:40:55,533 --> 00:40:57,032
Tudo está bem.
894
00:40:57,033 --> 00:40:59,465
Como você previu, Sua Graça.
895
00:40:59,466 --> 00:41:01,832
Agora posso dizer, mão no coração,
896
00:41:01,833 --> 00:41:04,766
que eu nem sempre
compartilhei essa crença.
897
00:41:06,800 --> 00:41:09,599
Esse foi o meu erro.
899
00:41:11,633 --> 00:41:12,865
CHARLOTE:
Se você não quer ir,
900
00:41:12,866 --> 00:41:15,766
podemos ficar aqui.
901
00:41:16,833 --> 00:41:18,600
Eu não vou abandoná-la.
902
00:41:19,700 --> 00:41:22,399
Todo mundo lá estará falando de mim.
903
00:41:22,400 --> 00:41:24,532
O que isso importa, Georgiana?
904
00:41:24,533 --> 00:41:26,599
Nós, seus amigos,
sabemos quem você é
905
00:41:26,600 --> 00:41:28,132
A mulher boa e de
princípios que você é.
906
00:41:28,133 --> 00:41:30,699
Então por que você não
coloca seu melhor vestido
907
00:41:30,700 --> 00:41:34,065
e mostra que você não
se curvou às fofocas?
909
00:41:37,533 --> 00:41:39,665
Um momento, Arthur.
910
00:41:39,666 --> 00:41:42,265
- Tom...
- Um momento, Arthur.
912
00:41:53,766 --> 00:41:55,199
Sr. Parker?
913
00:41:55,200 --> 00:41:57,233
Uma palavrinha.
914
00:42:02,800 --> 00:42:05,299
Lady Denham, que imagem
de elegância que você tem.
915
00:42:05,300 --> 00:42:07,565
Não me bajule, isso
me deixa desconfiada.
916
00:42:07,566 --> 00:42:10,199
Agora, para o nosso
negócio com o Sr. Pryce.
917
00:42:10,200 --> 00:42:12,665
Nosso negócio?
918
00:42:12,666 --> 00:42:14,499
(risos):
Perdoe-me, estou um pouco confuso.
919
00:42:14,500 --> 00:42:16,665
Eu pensei que não
havia nenhum negócio.
920
00:42:16,666 --> 00:42:18,065
Sr. Pryce e eu
chegamos a um acordo.
921
00:42:18,066 --> 00:42:19,065
TOM:
Um acordo?
922
00:42:19,066 --> 00:42:20,799
E estou totalmente por trás
923
00:42:20,800 --> 00:42:22,732
de seus esplêndidos planos
924
00:42:22,733 --> 00:42:25,365
para construir um hotel
ao lado do paredão.
925
00:42:25,366 --> 00:42:27,966
Estava a caminho de fazer
uma fortuna, Sr. Parker.
928
00:42:34,800 --> 00:42:35,832
Sim.
930
00:42:37,933 --> 00:42:39,465
Estou lhe entediando, Xander?
931
00:42:39,466 --> 00:42:41,232
O que lhe dá essa ideia?
932
00:42:41,233 --> 00:42:43,199
Você parece distraído.
933
00:42:43,200 --> 00:42:44,532
Está esperando alguém?
934
00:42:44,533 --> 00:42:46,699
Você parece excessivamente
preocupado com o que estou fazendo.
935
00:42:46,700 --> 00:42:48,799
É bastante enervante.
936
00:42:48,800 --> 00:42:50,632
Apenas compensando o tempo perdido.
937
00:42:50,633 --> 00:42:53,965
SENHORA MONTROSE:
Sr. Colbourne!
938
00:42:53,966 --> 00:42:55,532
Sua Graça.
939
00:42:55,533 --> 00:42:57,499
Lady Lydia.
940
00:42:57,500 --> 00:42:59,799
Permita-me apresentar meu irmão,
941
00:42:59,800 --> 00:43:01,932
Sr. Colbourne.
- Encantado.
942
00:43:01,933 --> 00:43:03,699
Minha mãe e eu procuramos você,
943
00:43:03,700 --> 00:43:05,232
mas estava fora.
944
00:43:05,233 --> 00:43:06,699
Embora tenhamos recebido
uma calorosa recepção
945
00:43:06,700 --> 00:43:08,765
de um pequeno soldado.
946
00:43:08,766 --> 00:43:09,932
Me desculpem.
947
00:43:09,933 --> 00:43:11,732
Eu tinha negócios urgentes a tratar.
948
00:43:11,733 --> 00:43:13,532
SENHORA MONTROSE:
Desculpas aceitas.
949
00:43:13,533 --> 00:43:16,165
Entendemos que podemos
fazer isso outra hora.
950
00:43:16,166 --> 00:43:17,732
Claro.
952
00:43:21,066 --> 00:43:22,465
Vejo que a Srta. Heywood está aqui.
953
00:43:22,466 --> 00:43:24,299
Com licença.
955
00:43:27,900 --> 00:43:29,799
Preciso falar com o Sr. Montrose.
956
00:43:29,800 --> 00:43:32,733
Eu gostaria que ele soubesse
quais são meus planos.
958
00:43:39,633 --> 00:43:40,933
Srta. Heywood.
959
00:43:43,433 --> 00:43:44,699
Como está a srta. Lambe?
960
00:43:44,700 --> 00:43:46,365
Ela está aqui.
961
00:43:46,366 --> 00:43:49,265
A coragem dela não conhece limites.
962
00:43:49,266 --> 00:43:52,632
Você a convenceu a lutar
contra o caso dela?
963
00:43:52,633 --> 00:43:54,099
Não.
964
00:43:54,100 --> 00:43:57,032
Mas ainda estou tentando.
966
00:43:58,033 --> 00:44:00,399
Poderiam, por favor, me dar licença?
967
00:44:00,400 --> 00:44:01,432
Certamente.
969
00:44:09,466 --> 00:44:13,865
Ah, minha querida
amiga, eu sinto muito.
970
00:44:13,866 --> 00:44:16,199
É o que os homens fazem, Charlotte.
971
00:44:16,200 --> 00:44:18,365
Eles se cansam.
972
00:44:18,366 --> 00:44:20,299
A idade chega sobre eles,
973
00:44:20,300 --> 00:44:21,865
e sempre há outra beleza
974
00:44:21,866 --> 00:44:23,200
para que se sintam jovens.
975
00:44:24,200 --> 00:44:27,265
Bem, ele pode ser o Rei,
976
00:44:27,266 --> 00:44:28,732
mas se estivesse aqui,
977
00:44:28,733 --> 00:44:30,799
eu diria a ele que o acho
um tolo além da medida.
978
00:44:30,800 --> 00:44:33,765
Eu acredito que você o faria.
979
00:44:33,766 --> 00:44:36,732
Oh, minha querida Charlotte,
980
00:44:36,733 --> 00:44:38,599
você eleva meu espírito.
981
00:44:38,600 --> 00:44:40,899
Você vai encontrar
alguém e isso vai lhe dar
982
00:44:40,900 --> 00:44:42,465
o amor e a constância que merece.
983
00:44:42,466 --> 00:44:43,665
Seja feliz!
984
00:44:43,666 --> 00:44:46,165
Como você é?
985
00:44:46,166 --> 00:44:48,432
Sim.
986
00:44:48,433 --> 00:44:50,899
Posso oferecer algumas palavras,
987
00:44:50,900 --> 00:44:54,633
como alguém mais experiente
nos assuntos do coração?
988
00:44:56,033 --> 00:44:57,299
Sim.
989
00:44:57,300 --> 00:44:59,865
Se o Sr. Starling é realmente
990
00:44:59,866 --> 00:45:02,899
o homem que a fará
verdadeiramente feliz,
991
00:45:02,900 --> 00:45:04,332
você deveria ir até ele.
992
00:45:04,333 --> 00:45:05,499
Georgiana precisa de mim.
993
00:45:05,500 --> 00:45:06,865
Tenho certeza de que é verdade.
994
00:45:06,866 --> 00:45:10,699
Mas você também deve ter certeza
de que ela não é apenas uma desculpa.
995
00:45:10,700 --> 00:45:12,232
Para que?
996
00:45:12,233 --> 00:45:14,899
Não voltar para Willingden.
997
00:45:14,900 --> 00:45:17,432
À vida a que você se resignou.
1000
00:45:22,500 --> 00:45:25,732
Sr. Edward.
1001
00:45:25,733 --> 00:45:27,966
Srta. Markham.
1002
00:45:29,800 --> 00:45:31,199
Você recebeu meu bilhete?
1003
00:45:31,200 --> 00:45:32,665
Evidentemente.
1004
00:45:32,666 --> 00:45:34,732
Eu estava com medo que você
fosse assistir ao recital.
1005
00:45:34,733 --> 00:45:38,599
Para ser desfilada na frente de
ainda mais pretendentes do meu tio?
1006
00:45:38,600 --> 00:45:42,799
Eu disse a ele que
estou com dor de cabeça.
1007
00:45:42,800 --> 00:45:44,332
Você disse que era de
extrema importância
1008
00:45:44,333 --> 00:45:45,599
se encontrar comigo.
1009
00:45:45,600 --> 00:45:47,432
De fato é.
1010
00:45:47,433 --> 00:45:49,065
E por qual motivo?
1011
00:45:49,066 --> 00:45:51,165
Para caminhar com você.
1012
00:45:51,166 --> 00:45:52,900
Isso é tudo.
1013
00:45:55,966 --> 00:45:57,899
Então...
1014
00:45:57,900 --> 00:45:59,633
Vamos caminhar.
1016
00:46:07,533 --> 00:46:10,865
Quanto tempo você acha que
poderemos ter que suportar isso?
1017
00:46:10,866 --> 00:46:13,999
Algumas horas intermináveis, talvez dias.
1018
00:46:14.000 --> 00:46:15.565
Se você expirar,
1019
00:46:15,566 --> 00:46:18,765
eu vou ter você
removido discretamente.
1021
00:46:20,500 --> 00:46:24,065
Eu tinha esquecido como
você pode ser divertida.
1023
00:46:26,033 --> 00:46:29,132
O maior erro da minha vida
1024
00:46:29,133 --> 00:46:31,865
foi não ter me juntado
a você naquela igreja
1025
00:46:31,866 --> 00:46:35,565
naquele dia chuvoso.
1028
00:46:41,833 --> 00:46:42,965
Vossas Graças,
1029
00:46:42,966 --> 00:46:44,899
senhores, senhoras, e, uh,
1030
00:46:44,900 --> 00:46:47,965
boa gente de Sanditon.
1031
00:46:47,966 --> 00:46:50,166
Eu, eu sei...
1032
00:46:51,766 --> 00:46:53,365
... muitos de vocês vieram
1033
00:46:53,366 --> 00:46:55,600
para ver o Rei, mas...
1034
00:47:01,233 --> 00:47:04,299
Senhoras e senhores,
1035
00:47:04,300 --> 00:47:09,099
o sr. Parker foi gentil o suficiente
para me pedir para cantar
1036
00:47:09,100 --> 00:47:11,332
neste prestigiado recital
1037
00:47:11,333 --> 00:47:13,965
e tive a honra de aceitar.
1039
00:47:15,966 --> 00:47:18,265
No entanto,
1040
00:47:18,266 --> 00:47:20,932
acabamos de ser
informados que seu rei
1041
00:47:20,933 --> 00:47:23,732
foi detido na côrte...
1042
00:47:23,733 --> 00:47:25,499
...por negócios reais urgentes.
1044
00:47:27,466 --> 00:47:29,699
Agora eu sei que o sr.
Parker está preocupado
1045
00:47:29,700 --> 00:47:32,299
que eu vá me sentir decepcionada,
1046
00:47:32,300 --> 00:47:33,732
mas quero assegurar-lhe
1047
00:47:33,733 --> 00:47:35,499
que não.
1048
00:47:35,500 --> 00:47:40,999
Eu aceitei o humilde pedido de
desculpas do rei o mais graciosamente.
1049
00:47:41.000 --> 00:47:44.099
Cantar é quem eu sou.
1050
00:47:44,100 --> 00:47:46,732
É a minha verdadeira vocação.
1051
00:47:46,733 --> 00:47:50,165
Agora estou pronta para performar
1052
00:47:50,166 --> 00:47:51,799
para vocês.
1053
00:47:51,800 --> 00:47:54,832
E tenho orgulho de fazê-lo.
1054
00:47:54,833 --> 00:47:57,265
Esta noite,
1055
00:47:57,266 --> 00:47:59,799
dedico minha performance de
"Porgi, Amor",
1056
00:47:59,800 --> 00:48:02,065
de "Le Nozze di Figaro",
1057
00:48:02,066 --> 00:48:04,565
para qualquer senhora aqui presente
1058
00:48:04,566 --> 00:48:05,699
sofrendo uma dor de cabeça própria.
1059
00:48:05,700 --> 00:48:06,699
Que você encontre força
1060
00:48:06,700 --> 00:48:09,465
e conforto em minha música.
1091
00:50:53,333 --> 00:50:54,365
ARTUR:
Bravo!
1095
00:50:59,900 --> 00:51:00,999
HARRY:
Deus salve o rei,
1096
00:51:01.000 --> 00:51:03.032
Sr. Parker.
1097
00:51:03,033 --> 00:51:06,333
Por favor, me chame de Artur.
1099
00:51:13,466 --> 00:51:15,199
Você gostou da música?
1100
00:51:15,200 --> 00:51:16,499
Muito.
1101
00:51:16,500 --> 00:51:17,699
E você?
1102
00:51:17,700 --> 00:51:19,065
Muito.
1103
00:51:19,066 --> 00:51:20,999
Samuel Colbourne.
1104
00:51:21.000 --> 00:51:22.865
Ao seu desserviço.
1105
00:51:22,866 --> 00:51:25,132
LADY Susan De Clemente.
1106
00:51:25,133 --> 00:51:27,499
Suponho que já ouviu
as fofocas sobre mim.
1107
00:51:27,500 --> 00:51:29,432
Veio para esfregar sal na ferida?
1108
00:51:29,433 --> 00:51:32,199
Eu nunca escuto fofocas.
1109
00:51:32,200 --> 00:51:34,699
Eu prefiro sondar pessoas para mim.
1110
00:51:34,700 --> 00:51:36,432
É muito mais gratificante.
1111
00:51:36,433 --> 00:51:38,899
Além do mais,
1112
00:51:38,900 --> 00:51:40,765
há muitas coisas interessantes
1113
00:51:40,766 --> 00:51:42,999
acontecendo em Sanditon que requerem
1114
00:51:43.000 --> 00:51:45.699
observação cuidadosa.
1116
00:51:49,566 --> 00:51:50,832
Sr. Colbourne.
1117
00:51:50,833 --> 00:51:52,599
Srta. Lambe.
1118
00:51:52,600 --> 00:51:55,032
Quando vamos embora?
1119
00:51:55,033 --> 00:51:58,865
Amanhã, na primeira luz.
1120
00:51:58,866 --> 00:52:00,899
Você virá?
1121
00:52:00,900 --> 00:52:02,099
Claro.
1124
00:52:18,466 --> 00:52:19,532
GEORGIANA:
O que quer que Lockhart ameace,
1125
00:52:19,533 --> 00:52:20,732
ele não vai ganhar.
1126
00:52:20,733 --> 00:52:22,999
LYDIA:
Minha está convencida de
1127
00:52:23.000 --> 00:52:25.899
que o Sr. Colbourne e eu
faríamos um bom par.
1128
00:52:25,900 --> 00:52:27,532
LADY SUSAN:
Não é que eu deseje interferir.
1129
00:52:27,533 --> 00:52:28,965
Mas um pouco gentil encorajamento?
1130
00:52:28,966 --> 00:52:30,165
Srta. Heywood.68993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.