Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,411 --> 00:00:04,723
Văd că încă insiști cu boicotul tău
pentru zahăr.
2
00:00:04,851 --> 00:00:06,899
Nu muști mâna care te hrănește?
3
00:00:07,290 --> 00:00:08,900
În episoadele anterioare:
4
00:00:08,950 --> 00:00:09,999
Se pare că dl. Colbourne
5
00:00:10,000 --> 00:00:11,699
este un om mai bun decât crezusem.
6
00:00:11,700 --> 00:00:13,460
Cred că doar își jelește soția decedată.
7
00:00:13,560 --> 00:00:14,432
Numele ei era Lucy.
8
00:00:14,433 --> 00:00:15,965
Colbourne mi-a furat-o.
9
00:00:15,966 --> 00:00:17,532
Apoi a distrus-o.
10
00:00:17,533 --> 00:00:20,399
Armata acumulează multe datorii.
11
00:00:20,400 --> 00:00:21,899
Negustorii sunt supărați.
12
00:00:22,088 --> 00:00:24,849
Căpitanul Carter mi-a povestit de
curajul lui de la Bidassoa.
13
00:00:25,044 --> 00:00:26,381
Serios?
14
00:00:27,380 --> 00:00:29,280
Acum
15
00:01:44,300 --> 00:01:45,856
Dle. colonel.
16
00:01:46,866 --> 00:01:48,980
Pot să vă deranjez puțin mai târziu?
17
00:01:49,153 --> 00:01:50,733
Aș vrea să discutăm o problemă importantă.
18
00:01:51,600 --> 00:01:52,755
Bineînțeles, dle. căpitan.
19
00:01:55,066 --> 00:01:56,605
Ce e așa de important?
20
00:01:56,770 --> 00:01:58,899
Va trebui să-i cer permisiunea, Fraser,
21
00:01:58,900 --> 00:02:01,210
dacă vreau să-i cer mâna drei. Heywood.
22
00:02:07,200 --> 00:02:08,384
Uite, Charlotte.
23
00:02:08,542 --> 00:02:10,336
Crezi că e și căpitanul meu printre ei?
24
00:02:10,433 --> 00:02:12,033
Căpitanul tău?
25
00:02:12,200 --> 00:02:13,565
E al meu.
26
00:02:13,566 --> 00:02:15,845
Scrisorile lui nu lasă loc de îndoială.
27
00:02:16,000 --> 00:02:17,309
Iar eu sunt a lui.
28
00:02:18,200 --> 00:02:20,065
Cum de poți fi sigură?
29
00:02:20,356 --> 00:02:22,046
După un timp atât de scurt?
30
00:02:22,766 --> 00:02:25,065
Știu că are sufletul unui poet.
31
00:02:25,795 --> 00:02:27,663
Și este chipeș și curajos.
32
00:02:27,766 --> 00:02:30,344
Un bărbat care a salvat 50 de soldați
de la înec.
33
00:02:30,634 --> 00:02:32,152
Da, ai menționat asta,
34
00:02:32,637 --> 00:02:33,538
dar...
35
00:02:34,154 --> 00:02:37,491
câteodată e greu să-ți dai seama
de caracterul unui om.
36
00:02:37,966 --> 00:02:40,071
Îți poți forma o impresie și apoi...
37
00:02:40,634 --> 00:02:43,074
auzi ceva care o contrazice.
38
00:02:44,999 --> 00:02:46,166
Charlotte?
39
00:02:46,300 --> 00:02:48,812
Ieri, colonelul Lennox mi-a spus ceva
40
00:02:48,933 --> 00:02:51,357
foarte îngrijorător despre dl. Colbourne.
41
00:02:51,678 --> 00:02:54,885
- Nu știu ce să cred.
- Sigur poți avea încredere în colonel.
42
00:03:05,267 --> 00:03:07,602
Te-ai întors târziu aseară, dragule.
43
00:03:07,737 --> 00:03:09,029
Mă dusesem la culcare.
44
00:03:09,470 --> 00:03:11,753
Ai reușit să discuți cu colonelul?
45
00:03:12,003 --> 00:03:15,369
De fapt, l-am găsit destul de ocupat
și era înconjurat de oamenii lui.
46
00:03:15,585 --> 00:03:17,025
M-a invitat
47
00:03:17,183 --> 00:03:20,043
să bem împreună ceva, deci,
48
00:03:20,289 --> 00:03:21,399
nu prea mi s-a părut
49
00:03:21,496 --> 00:03:22,685
a fi momentul potrivit de discutat.
50
00:03:22,900 --> 00:03:24,199
Poate ar fi trebuit să vin și eu.
51
00:03:24,425 --> 00:03:25,799
Pentru sprijin moral.
52
00:03:26,197 --> 00:03:28,532
Da, aș fi preferat să fi fost, Arthur.
53
00:03:28,642 --> 00:03:30,465
Nu putem permite ca săracii negustori
54
00:03:30,466 --> 00:03:33,899
- să fie neplătiți încă o zi.
- Nu, ai mare dreptate, draga mea.
55
00:03:34,014 --> 00:03:35,932
Îl voi chema pe colonel
în această dimineață și
56
00:03:35,933 --> 00:03:37,865
îi voi cere să-și onoreze datoriile.
57
00:03:38,201 --> 00:03:40,399
Așa te vreau!
58
00:03:44,224 --> 00:03:46,101
Nu înțeleg de ce trebuia
să fugim până aici.
59
00:03:46,226 --> 00:03:48,031
Trebuie să vorbesc cu ei mai întâi.
60
00:03:48,494 --> 00:03:49,710
Serios?
61
00:03:50,398 --> 00:03:52,883
Am primit vești de la avocatul tatălui meu.
62
00:03:53,033 --> 00:03:55,503
A aflat ce făcea Sidney în Antigua.
63
00:04:20,260 --> 00:04:22,262
Nu spune nimic nimănui.
64
00:04:23,500 --> 00:04:25,400
Și să fii atent
65
00:04:25,500 --> 00:04:27,265
la orice mi-ar putea fi de folos.
66
00:04:27,386 --> 00:04:28,835
Bineînțeles, dle.
67
00:04:36,117 --> 00:04:37,293
Bărbatul spunea
68
00:04:37,492 --> 00:04:39,655
că este rudă cu tatăl meu.
69
00:04:39,820 --> 00:04:41,995
El susținea că, din cauza originii mele,
70
00:04:42,183 --> 00:04:44,443
nu eram potrivită să primesc moștenirea.
71
00:04:44,766 --> 00:04:47,532
Îmi punea la îndoială caracterul,
precum și pe al mamei mele.
72
00:04:47,956 --> 00:04:49,099
Cine e
73
00:04:49,431 --> 00:04:52,007
- acest om odios?
- Încă nu-i știm numele.
74
00:04:52,755 --> 00:04:56,029
Dar, din fericire, procesul lui nu a avut
succes în instanța din Antigua.
75
00:04:56,400 --> 00:04:58,159
Doar datorită eforturilor fratelui tău.
76
00:04:59,100 --> 00:05:00,300
Dragul de Sidney.
77
00:05:00,600 --> 00:05:02,070
Dacă există o rudă
78
00:05:02,302 --> 00:05:03,681
care crede că nu merit,
79
00:05:03,787 --> 00:05:05,167
cine poate spune că nu vor mai fi și alții?
80
00:05:05,428 --> 00:05:07,207
Atunci,
trebuie să le demonstrezi că greșesc.
81
00:05:07,891 --> 00:05:10,310
În felul în care îți trăiești viața,
cum te comporți.
82
00:05:11,352 --> 00:05:13,693
Vrei să spui că e vina mea?
83
00:05:14,834 --> 00:05:17,747
Dacă aș fi un bărbat alb,
cine s-ar îndoi de legimitatea mea?
84
00:05:17,866 --> 00:05:19,708
Mă tem că mereu vor exista oameni
85
00:05:19,858 --> 00:05:21,265
care vor încerca să te discrediteze,
draga mea.
86
00:05:21,693 --> 00:05:24,532
Noi te rugăm doar să nu pui gaz pe foc.
87
00:05:44,445 --> 00:05:47,764
Tinctura drului. Fuchs a avut vreun efect?
88
00:05:47,900 --> 00:05:50,721
- E prea devreme să pot spune.
- Doamne.
89
00:05:57,743 --> 00:05:59,568
Nu este priveliște mai frumoasă
90
00:05:59,696 --> 00:06:01,811
decât o mamă cu copilul ei.
91
00:06:02,074 --> 00:06:03,499
Așa mi s-a spus.
92
00:06:03,706 --> 00:06:06,366
- Cum este?
- Frumos.
93
00:06:07,563 --> 00:06:09,380
Pe lângă bărbia Denham,
94
00:06:09,553 --> 00:06:11,082
se pare că are și vocea Denham:
95
00:06:11,232 --> 00:06:13,165
nu-i este frică să ceară ce vrea.
96
00:06:14,021 --> 00:06:16,012
Cred că-i este foame.
97
00:06:16,850 --> 00:06:18,104
Așa e.
98
00:06:18,378 --> 00:06:19,478
Martha?
99
00:06:23,656 --> 00:06:26,292
Am dat instrucțiuni să fie curățată
100
00:06:26,386 --> 00:06:27,447
cabana grădinarului.
101
00:06:27,777 --> 00:06:29,099
Este neocupată
102
00:06:29,237 --> 00:06:31,432
de câțiva ani,
așa că e puțin cam umedă,
103
00:06:31,581 --> 00:06:32,736
dar va fi bună
104
00:06:32,901 --> 00:06:35,413
până vom găsi altă casă în care să stai.
105
00:06:35,609 --> 00:06:37,399
Este amabil din partea ta
să te gândești la noi.
106
00:06:37,570 --> 00:06:39,480
Prefer să te știu instalată acolo
107
00:06:39,631 --> 00:06:41,232
cât mai repede pentru că,
108
00:06:41,325 --> 00:06:42,131
mâine,
109
00:06:42,351 --> 00:06:43,899
este petrecerea mea anuală din grădină.
110
00:06:44,788 --> 00:06:46,406
Și oricât de mult mă doare
111
00:06:46,816 --> 00:06:50,410
să-mi fie călcate pământurile,
este vârful sezonului.
112
00:06:50,611 --> 00:06:53,533
Nu-ți face griji, mătușă,
vom fi invizibili.
113
00:06:53,803 --> 00:06:55,733
Mă bucur că ne înțelegem.
114
00:07:03,657 --> 00:07:04,911
A venit ceva pentru mine?
115
00:07:06,579 --> 00:07:07,399
Nu...
116
00:07:07,766 --> 00:07:09,674
mă tem că încă nimic.
117
00:07:10,370 --> 00:07:13,523
Sunt sigură că vei avea vești de la
lordul Babington în curând.
118
00:07:25,342 --> 00:07:26,446
Dnă. Wheatley?
119
00:07:42,895 --> 00:07:44,159
Ce faci?
120
00:07:44,833 --> 00:07:48,390
- Dacă te aude unchiul tău...
- El a descuiat-o.
121
00:07:48,876 --> 00:07:50,470
El a acordat-o.
122
00:07:52,864 --> 00:07:53,836
Ei bine...
123
00:07:54,649 --> 00:07:56,309
asta e ceva neașteptat.
124
00:07:57,080 --> 00:07:58,198
Dar binevenit.
125
00:07:58,544 --> 00:08:00,032
Acum putem face lecții de dans.
126
00:08:00,212 --> 00:08:01,099
Da!
127
00:08:14,000 --> 00:08:17,165
Am crezut că am comandat o pictură,
nu un desen.
128
00:08:17,294 --> 00:08:19,699
Mai întâi trebuie să descopăr cine sunteți,
129
00:08:20,198 --> 00:08:22,502
înainte de a picta pe pânză.
130
00:08:25,433 --> 00:08:28,508
Poate dacă încercăm să...
131
00:08:28,792 --> 00:08:30,510
vă așezați.
132
00:08:33,849 --> 00:08:35,516
Prefer să stau în picioare.
133
00:08:37,240 --> 00:08:38,389
Bineînțeles.
134
00:08:38,991 --> 00:08:40,045
Așa cum se cuvine
135
00:08:40,166 --> 00:08:42,030
poziției dvs. în societate.
136
00:08:42,522 --> 00:08:43,699
Doamne!
137
00:08:43,826 --> 00:08:45,786
Sper că nu ești șocată, dră. Hankins.
138
00:08:46,036 --> 00:08:47,595
Deloc, dle.
139
00:08:47,801 --> 00:08:49,281
Nu erau Adam și Eva goi
140
00:08:49,385 --> 00:08:50,669
în Grădina Raiului,
141
00:08:50,827 --> 00:08:52,532
expunându-se în fața Domnului?
142
00:08:53,738 --> 00:08:55,007
Putem spune
143
00:08:55,480 --> 00:08:57,993
că asta este adevărata viziune a Domnului
144
00:08:58,224 --> 00:08:59,870
- despre noi.
- Nu-i da
145
00:08:59,975 --> 00:09:01,352
artistului alte idei.
146
00:09:01,485 --> 00:09:03,210
Nu vă cer să vă expuneți trupul,
147
00:09:03,399 --> 00:09:04,469
dră. Lambe,
148
00:09:05,002 --> 00:09:06,546
ci să vă dezvăluiți sufletul.
149
00:09:09,577 --> 00:09:10,392
Dvs...
150
00:09:10,692 --> 00:09:12,284
mi-o arătați pe dra. Lambe.
151
00:09:13,525 --> 00:09:16,556
Dar aș vrea să o cunosc pe Georgiana.
152
00:09:18,676 --> 00:09:21,409
Vă veți adresa cu dra. Lambe.
153
00:09:41,116 --> 00:09:44,165
Uite câteva șosete să-i țină de cald.
154
00:09:44,790 --> 00:09:48,116
Nu-ți stă în fire să-mi arăți
atâta generozitate, Esther.
155
00:09:48,743 --> 00:09:51,063
Nu e pentru tine, e pentru George.
156
00:09:51,330 --> 00:09:53,748
Din moment ce-ți lipsesc mijloacele
să-l îngrijești.
157
00:09:54,770 --> 00:09:57,332
Ce mai vrea acum?
158
00:09:57,462 --> 00:09:59,527
Doica abia l-a hrănit.
159
00:09:59,693 --> 00:10:02,169
Martha?
160
00:10:02,386 --> 00:10:04,121
Vrei să scoți copilul la plimbare?
161
00:10:04,331 --> 00:10:08,400
- Nu suport atâta zgomot.
- Îl pot duce eu.
162
00:10:24,300 --> 00:10:25,026
Nu.
163
00:10:26,729 --> 00:10:28,600
Nu, sunteți atât de rigidă,
încât aș putea
164
00:10:28,628 --> 00:10:30,928
- să o pictez pe lady Denham.
- Poate că ar trebui.
165
00:10:31,676 --> 00:10:33,226
Caut pasiune!
166
00:10:34,009 --> 00:10:35,601
Emoție, sinceritate!
167
00:10:36,209 --> 00:10:37,632
Nu o reprezentare învechită
168
00:10:37,798 --> 00:10:39,878
și lipsită de viață.
169
00:10:42,000 --> 00:10:44,835
Spuneți-mi ceva adevărat despre dvs.
170
00:10:46,518 --> 00:10:47,333
Ce?
171
00:10:48,200 --> 00:10:49,299
Copilăria dvs.
172
00:10:49,607 --> 00:10:50,914
O amintire fericită.
173
00:10:51,733 --> 00:10:53,179
Povestiți-mi despre tatăl dvs.,
174
00:10:53,442 --> 00:10:55,795
- mama dvs..
- Amândoi sunt morți.
175
00:10:57,912 --> 00:11:00,366
Ce ați visat astă-noapte?
176
00:11:03,236 --> 00:11:05,528
Nu e problema dvs.
177
00:11:05,791 --> 00:11:06,665
Uitați.
178
00:11:06,829 --> 00:11:08,668
Asta e ceva.
179
00:11:10,018 --> 00:11:11,490
V-a alunecat masca.
180
00:11:14,163 --> 00:11:15,799
Haide, dră. Hankins.
181
00:11:15,918 --> 00:11:17,022
Plecăm.
182
00:11:26,771 --> 00:11:31,199
Doi, trei, patru... întoarcere.
183
00:11:31,360 --> 00:11:33,863
Unu, doi,,
184
00:11:34,033 --> 00:11:36,698
trei, patru.
185
00:11:37,194 --> 00:11:38,456
Bine.
186
00:11:41,415 --> 00:11:42,965
Patru și...
187
00:11:43,151 --> 00:11:44,599
Unu.
188
00:11:44,704 --> 00:11:45,965
Doi.
189
00:11:45,966 --> 00:11:46,965
Trei.
190
00:11:47,083 --> 00:11:47,849
Patru.
191
00:11:48,480 --> 00:11:49,246
Unu.
192
00:11:50,000 --> 00:11:51,233
Doi...
193
00:11:57,300 --> 00:11:59,265
Și unu, doi, trei,
194
00:11:59,266 --> 00:12:00,699
patru, cinci, șase,
195
00:12:00,700 --> 00:12:02,199
șapte, opt. Unu.
196
00:12:02,295 --> 00:12:04,732
doi, trei, patru, cinci, șase...
197
00:12:04,848 --> 00:12:06,932
șapte, întoarcere...
198
00:12:07,083 --> 00:12:08,818
Dle. Colbourne.
199
00:12:10,290 --> 00:12:12,395
Încercam să o învăț cotillion-ul pe
dra. Markham,
200
00:12:12,538 --> 00:12:13,532
dar...
201
00:12:13,865 --> 00:12:15,571
avem nevoie de un domn.
202
00:12:18,265 --> 00:12:19,707
Nu.
203
00:12:20,000 --> 00:12:22,032
Mă tem că nu mă veți convinge să dansez.
204
00:12:22,225 --> 00:12:23,830
Sub nicio formă.
205
00:12:25,029 --> 00:12:26,746
Augusta, am hotărât
206
00:12:26,860 --> 00:12:29,900
că noi doi vom participa mâine
la petrecerea din grădina a dnei. Denham.
207
00:12:30,750 --> 00:12:32,216
M-ai bătut destul la cap
208
00:12:32,358 --> 00:12:34,665
că vrei să fii introdusă în societate.
209
00:12:34,920 --> 00:12:36,756
Păi, asta e șansa ta.
210
00:12:38,445 --> 00:12:39,909
Voi fi și eu prezentă.
211
00:12:40,760 --> 00:12:43,808
Atunci, neliniștea mea pentru
eveniment s-a diminuat oarecum.
212
00:12:46,154 --> 00:12:47,632
Dar,
213
00:12:47,633 --> 00:12:50,200
ce voi purta, unchiule?
214
00:12:51,400 --> 00:12:53,477
E o garderobă plină cu rochiile mătușii tale
215
00:12:53,605 --> 00:12:54,932
în aripa de est.
216
00:12:55,092 --> 00:12:57,292
Poate găsești ceva
care să ți se potrivească.
217
00:12:59,232 --> 00:13:01,432
Vă las, doamnelor, cu cotillion-ul vostru.
218
00:13:32,450 --> 00:13:33,839
E copilul meu?
219
00:13:37,610 --> 00:13:39,665
Ai jurat că nu ai nimic de-a face cu el.
220
00:13:40,231 --> 00:13:41,440
Cu el?
221
00:13:42,893 --> 00:13:44,033
Am un fiu?
222
00:13:45,584 --> 00:13:46,826
Pot să-l văd?
223
00:13:46,966 --> 00:13:48,828
Te rog, Esther.
224
00:13:48,935 --> 00:13:50,290
Chiar și pentru o clipă.
225
00:14:02,700 --> 00:14:04,127
Dar e frumușel.
226
00:14:07,363 --> 00:14:09,154
Nu pot nega că e al meu.
227
00:14:12,504 --> 00:14:13,653
Fiul meu.
228
00:14:15,072 --> 00:14:17,272
Ce ciudat e să spun aceste cuvinte.
229
00:14:18,858 --> 00:14:20,792
Mulțumesc, Esther.
230
00:14:24,200 --> 00:14:25,318
Sincer.
231
00:14:36,200 --> 00:14:37,431
Am făcut-o, Fraser.
232
00:14:37,612 --> 00:14:40,000
Am încuviințarea comandantului nostru.
233
00:14:40,880 --> 00:14:42,295
Nu poți face asta.
234
00:14:42,438 --> 00:14:44,884
De ce nu?
O iubesc și mă iubește.
235
00:14:45,066 --> 00:14:47,549
Te-am mai auzit spunând asta,
nu numai o dată.
236
00:14:47,804 --> 00:14:49,843
Nu e la fel...
ea e diferită.
237
00:14:50,030 --> 00:14:51,172
Dar tu nu.
238
00:14:51,457 --> 00:14:52,768
Ești același Carter
239
00:14:52,881 --> 00:14:55,721
care se îndrăgostește de toate fetele
din toate orașele.
240
00:14:56,021 --> 00:14:57,599
Nu poate un bărbat să se maturizeze
241
00:14:57,737 --> 00:15:00,042
și să-și dea seama ce calități
dorește la o nevastă?
242
00:15:00,233 --> 00:15:03,136
Ce zici de calitățile pe care
o nevastă le dorește la un soț?
243
00:15:03,646 --> 00:15:05,432
- Cum ar fi sinceritatea.
- Fraser...
244
00:15:05,550 --> 00:15:07,436
Ai curtat-o cu minciuni.
245
00:15:07,529 --> 00:15:09,565
O mică exagerare a trecutului meu.
246
00:15:09,755 --> 00:15:11,377
La naiba, omule, ai mințit-o!
247
00:15:11,530 --> 00:15:14,413
Minciuni care nu vor dăuna
viitoarei voastre fericiri.
248
00:15:15,300 --> 00:15:16,916
Și dacă ea află?
249
00:15:18,084 --> 00:15:19,706
Și de ce ar afla?
250
00:15:33,066 --> 00:15:35,037
A adormit în brațele mele.
251
00:15:35,733 --> 00:15:36,936
Vrei să-l ții?
252
00:15:37,062 --> 00:15:38,603
Poți să-l pui în pătuț.
253
00:15:39,119 --> 00:15:41,865
Singura dată când te-am văzut că
l-ai ținut a fost în fața lady-ei Denham.
254
00:15:42,054 --> 00:15:42,953
E ca și cum
255
00:15:43,051 --> 00:15:44,784
joci rolul de mamă doar pentru ea.
256
00:15:44,944 --> 00:15:48,622
Asta doar pentru că nu mă agit
și nu mă frământ cum o faci tu.
257
00:15:48,933 --> 00:15:50,865
Cum să nu o faci?
258
00:15:53,533 --> 00:15:55,199
Uită-te la el, Clara.
259
00:15:56,454 --> 00:15:57,715
E perfect.
260
00:15:58,100 --> 00:16:01,506
Dacă ar fi fost al meu,
nu l-aș mai fi lăsat din brațe.
261
00:16:04,964 --> 00:16:06,031
Esther?
262
00:16:09,519 --> 00:16:12,399
Nu-ți dai seama cât ești de norocoasă?
263
00:16:13,293 --> 00:16:16,289
Știi cât ar da unele femei
ca să aibă un copil?
264
00:16:19,106 --> 00:16:21,051
Iar tu abia te uiți la el.
265
00:16:27,593 --> 00:16:29,665
Când s-a născut, ai plâns.
266
00:16:31,486 --> 00:16:33,551
Acum înțeleg de ce.
267
00:16:36,257 --> 00:16:38,172
Cât de crudă poate fi soarta.
268
00:16:44,466 --> 00:16:47,006
Acesta este un plan inițial al cazărmii.
269
00:16:47,169 --> 00:16:50,532
Camerele sunt mai mult decât mari,
după cum poți observa.
270
00:16:51,075 --> 00:16:54,146
Iar sala de mese?
Aproape o sală de bal.
271
00:16:54,466 --> 00:16:56,330
Foarte impresionant, dle. Parker.
272
00:16:57,233 --> 00:16:57,977
Da.
273
00:17:00,633 --> 00:17:01,842
Dar...
274
00:17:03,533 --> 00:17:06,610
nu e singurul motiv pentru care
te-am invitat aici, dle. colonel.
275
00:17:07,026 --> 00:17:09,029
Sunt sigur că este o neglijare,
276
00:17:10,125 --> 00:17:11,726
dar, evident, regimentul tău
277
00:17:11,846 --> 00:17:13,765
a acumulat destul de multe datorii
278
00:17:13,915 --> 00:17:14,836
în tot orașul.
279
00:17:15,158 --> 00:17:17,561
De exemplu, cina încă nu a fost achitată.
280
00:17:17,666 --> 00:17:18,936
O sumă considerabilă.
281
00:17:19,253 --> 00:17:20,687
Deci, chiar
282
00:17:21,438 --> 00:17:23,826
nu putem permite ca negustorii
noștri să dea faliment.
283
00:17:24,291 --> 00:17:25,853
Sunt sigur că ești de acord.
284
00:17:26,341 --> 00:17:27,348
Ei, haide.
285
00:17:28,066 --> 00:17:30,664
Fiecare domn are datorii, nu-i așa, Tom?
286
00:17:31,050 --> 00:17:33,369
Dar nu este prea frumos să le menționăm.
287
00:17:35,038 --> 00:17:37,056
În schimb,
poți turna băuturi pentru amândoi.
288
00:17:42,722 --> 00:17:43,742
Și spune-mi.
289
00:17:43,991 --> 00:17:45,265
Ce face dra. Heywood?
290
00:17:45,384 --> 00:17:48,245
S-a răzgândit în privința postului la
dl. Colbourne?
291
00:17:49,133 --> 00:17:49,914
Nu.
292
00:17:50,510 --> 00:17:52,605
Cred că e acolo chiar în timp ce vorbim.
293
00:17:53,141 --> 00:17:54,899
E o adevărată rușine.
294
00:17:56,404 --> 00:17:58,829
Speram ca, până acum,
să-i vină mintea la cap.
295
00:18:04,970 --> 00:18:07,623
E lucrul pe care mi-l amintesc
cel mai bine despre mătușa mea.
296
00:18:07,832 --> 00:18:09,165
Rochiile ei frumoase.
297
00:18:09,900 --> 00:18:11,925
Mereu era atât de elegantă,
298
00:18:12,600 --> 00:18:14,680
dar asta... e preferata mea.
299
00:18:15,062 --> 00:18:17,100
Mi-o amintesc purtând-o la un bal din Londra
300
00:18:17,205 --> 00:18:18,193
cu părinții mei.
301
00:18:18,389 --> 00:18:19,943
Și dl. Colbourne?
302
00:18:20,413 --> 00:18:23,099
Venea rar la Londra cu ea.
303
00:18:23,661 --> 00:18:25,418
Mereu a fost un singuratic.
304
00:18:25,829 --> 00:18:27,932
Cum arăt, dră. Heywood?
305
00:18:28,266 --> 00:18:29,332
Ca o doamnă.
306
00:18:30,594 --> 00:18:32,752
Mi-e teamă că nu se va închide.
307
00:18:33,112 --> 00:18:35,114
Nu sunt la fel de zveltă ca mătușa Lucy.
308
00:18:35,327 --> 00:18:37,434
Nu porți lenjeria intimă potrivită,
atâta tot.
309
00:18:41,737 --> 00:18:42,916
Dră. Heywood.
310
00:18:43,466 --> 00:18:46,699
- Crezi că sunt pregătită?
- Pentru ce?
311
00:18:47,403 --> 00:18:48,432
Pentru societate.
312
00:18:49,448 --> 00:18:52,767
Știu că par nepoliticoasă și dezagreabilă.
313
00:18:52,991 --> 00:18:55,137
Dacă fac o impresie proastă?
314
00:18:55,333 --> 00:18:56,494
Nu vei face.
315
00:18:57,507 --> 00:18:59,269
Am mare încredere în tine.
316
00:19:00,810 --> 00:19:03,502
Oricum, e treaba ta să fiu pregătită
pentru societate,
317
00:19:03,600 --> 00:19:06,765
așa că, dacă nu sunt,
vina cade pe tine.
318
00:19:07,744 --> 00:19:10,489
Deși, sunt aproape sigură
că unchiul meu se va răzgândi.
319
00:19:11,416 --> 00:19:13,466
Nu o să cred până nu ajungem acolo.
320
00:19:16,500 --> 00:19:17,965
Ce faci?
321
00:19:19,299 --> 00:19:21,092
Asta e rochia mamei mele.
322
00:19:21,700 --> 00:19:22,507
Deci,
323
00:19:22,890 --> 00:19:25,563
într-un fel,
e ca și cum aș îmbrățișa-o pe ea,
324
00:19:26,034 --> 00:19:27,108
nu-i așa?
325
00:19:30,645 --> 00:19:31,802
Da, Leo.
326
00:19:33,564 --> 00:19:34,773
Așa cred.
327
00:21:21,708 --> 00:21:24,036
Ce splendoare, lady Denham.
328
00:21:24,366 --> 00:21:26,759
Ce bufet minunat.
329
00:21:27,066 --> 00:21:29,288
Da, ce generos din partea dvs.
330
00:21:29,711 --> 00:21:31,109
Nu-mi aminti.
331
00:21:31,290 --> 00:21:33,510
Dacă mă gândesc prea mult
la cât costă totul,
332
00:21:33,660 --> 00:21:35,294
mă ia cu palpitații.
333
00:21:36,414 --> 00:21:37,645
Lady Babington.
334
00:21:37,948 --> 00:21:39,232
Bună ziua, doamnelor.
335
00:21:39,405 --> 00:21:41,499
Nepotul dvs. nu a ajuns încă,
lady Denham?
336
00:21:41,900 --> 00:21:43,223
Nu, nu a fost invitat.
337
00:21:43,944 --> 00:21:45,040
Doamne.
338
00:21:45,304 --> 00:21:47,188
Sper că nu aud
339
00:21:47,331 --> 00:21:50,072
- de probleme în familie.
- Deloc.
340
00:21:50,282 --> 00:21:52,433
Suntem la fel de apropiați ca și
Cain cu Abel.
341
00:21:57,405 --> 00:21:58,899
Dră. Lambe.
342
00:21:59,318 --> 00:22:00,765
Suntem foarte onorați
343
00:22:00,903 --> 00:22:03,494
să avem printre noi pe
cea mai bogată femeie din Sanditon.
344
00:22:03,689 --> 00:22:06,033
Amabil din partea dvs. să mă invitați, dnă.
345
00:22:06,138 --> 00:22:07,743
Insist să te distrezi.
346
00:22:07,856 --> 00:22:10,232
Trebuie să profiți de toate distracțiile.
347
00:22:10,436 --> 00:22:14,374
Și de mâncare, normal.
Am un tort făcut special.
348
00:22:19,333 --> 00:22:20,967
Cât de grijuliu.
349
00:22:24,366 --> 00:22:27,199
Cred că a uitat de boicotul despre zahăr.
350
00:22:27,456 --> 00:22:28,919
Ce păcat.
351
00:22:29,066 --> 00:22:31,705
- Nu a uitat.
- Încearcă să nu ripostezi,
352
00:22:31,804 --> 00:22:32,708
draga mea.
353
00:22:34,309 --> 00:22:36,189
Cred că l-am văzut pe căpitanul meu.
354
00:22:40,475 --> 00:22:42,199
De ce trebuie lady Denham
355
00:22:42,349 --> 00:22:45,300
- să fie atât de răutăcioasă?
- Încearcă să mă pună la punct.
356
00:22:45,364 --> 00:22:47,366
Crede că sunt o ipocrită.
357
00:22:47,456 --> 00:22:49,865
Nu este ipocrit să susții ceea ce crezi.
358
00:22:50,217 --> 00:22:53,372
Sunt foarte conștientă de suferința
pe care o reprezintă averea mea.
359
00:22:54,100 --> 00:22:57,129
De asta nu pot să tac din gură.
360
00:22:59,366 --> 00:23:01,087
Cine e tipul?
361
00:23:04,363 --> 00:23:06,132
E dl. Colbourne.
362
00:23:06,828 --> 00:23:08,558
El e dl. Colbourne?
363
00:23:18,989 --> 00:23:19,928
Nu sunt minunate
364
00:23:20,216 --> 00:23:21,865
aceste grădini?
365
00:23:21,986 --> 00:23:24,794
Nu la fel de minunate
ca persoanele care le dau culoare.
366
00:23:25,066 --> 00:23:26,470
Dar nu ai nimic de băut.
367
00:23:26,500 --> 00:23:28,800
Trebuie să rezolvăm asta imediat.
368
00:23:29,966 --> 00:23:31,862
Este mereu atât de atent.
369
00:23:32,201 --> 00:23:34,318
Îmi amintește de un cățel pe care l-am avut.
370
00:23:35,122 --> 00:23:37,964
De ce este nevoie pentru a face un om
atât de cinic, dle. căpitan?
371
00:23:38,372 --> 00:23:40,512
Ați avut vreodată sentimente tandre?
372
00:23:40,682 --> 00:23:42,199
Desigur că nu.
373
00:23:42,322 --> 00:23:44,004
Sunt soldatul tipic:
374
00:23:44,400 --> 00:23:47,332
sever, nepoliticos, needucat.
375
00:23:47,511 --> 00:23:50,448
Cred că bate o inimă sub acea uniformă.
376
00:23:50,814 --> 00:23:52,354
Veți căuta degeaba.
377
00:23:54,495 --> 00:23:55,800
Există cineva.
378
00:23:57,100 --> 00:23:59,639
- Știam eu. Cine e?
- Nu pot spune.
379
00:24:00,390 --> 00:24:01,211
Atunci...
380
00:24:01,440 --> 00:24:03,064
spuneți-mi, cum este?
381
00:24:05,444 --> 00:24:07,453
Este, cu siguranță, o făptură rară.
382
00:24:08,666 --> 00:24:10,848
Delicată și totuși puternică.
383
00:24:11,450 --> 00:24:13,175
Inocentă, dar înțeleaptă.
384
00:24:14,039 --> 00:24:15,299
Dar, în realitate,
385
00:24:16,030 --> 00:24:18,273
mă simt cam pierdut în compania ei.
386
00:24:19,495 --> 00:24:22,137
- Știe ce simțiți pentru ea?
- Nu, nu, nu.
387
00:24:22,653 --> 00:24:24,869
Nu poate ieși nimic bun din asta,
dră. Heywood.
388
00:24:25,464 --> 00:24:27,309
Inima ei aparține altcuiva.
389
00:24:28,500 --> 00:24:29,468
În afară de asta,
390
00:24:29,744 --> 00:24:32,410
știu că nu m-ar putea privi cu tandrețe.
391
00:24:33,472 --> 00:24:36,005
Cred că exista persoana potrivită
pentru toată lumea.
392
00:24:36,945 --> 00:24:38,506
Din fericire, am găsit-o pe-a mea.
393
00:24:39,465 --> 00:24:40,779
Dră. Heywood.
394
00:24:46,766 --> 00:24:48,048
Dle. Colbourne.
395
00:24:48,429 --> 00:24:50,399
Ce surpriză neașteptată.
396
00:24:50,586 --> 00:24:51,622
Lady Denham.
397
00:24:52,200 --> 00:24:54,796
Nepoata mea, dra. Augusta Markham.
398
00:24:54,963 --> 00:24:56,981
Ce tânără minunată.
399
00:24:57,127 --> 00:24:59,500
În locul tău,
aș ține-o departe de soldați.
400
00:24:59,702 --> 00:25:01,196
Așa și intenționez.
401
00:25:01,700 --> 00:25:05,031
Sper că vei participa
la competiția de tir cu arcul.
402
00:25:05,500 --> 00:25:09,059
Regretatul tău tată a câștigat
Săgeata de Argint trei ani la rând.
403
00:25:09,588 --> 00:25:11,510
Nu semăn deloc cu tatăl meu.
404
00:25:11,800 --> 00:25:13,724
Nu. Păi, asta e o alinare.
405
00:25:14,133 --> 00:25:16,542
Mă va scuti de o cheltuială pe vin.
406
00:25:31,168 --> 00:25:32,332
Dră. Markham.
407
00:25:32,510 --> 00:25:33,877
Ești foarte elegantă.
408
00:25:34,483 --> 00:25:38,133
Iar tu nu arăți deloc ca o guvernantă.
409
00:25:38,366 --> 00:25:40,881
Este o mare laudă,
dacă vine de la Augusta.
410
00:25:41,666 --> 00:25:42,865
Lady Denham.
411
00:25:42,963 --> 00:25:44,832
Dle. colonel Lennox.
412
00:25:45,354 --> 00:25:46,979
Fii binevenit.
413
00:25:47,107 --> 00:25:49,103
Mulțumesc, dnă.
Vă bucurați de o zi plăcută?
414
00:25:49,279 --> 00:25:50,645
Foarte plăcută, mulțumesc.
415
00:25:50,803 --> 00:25:52,565
Avem noroc de o vreme bună.
416
00:25:52,566 --> 00:25:54,199
Vă felicit pentru...
417
00:25:58,533 --> 00:26:00,366
Vă rog să mă scuzați.
418
00:26:01,560 --> 00:26:03,633
Sunt bucuroasă că dl. colonel te-a vizitat
în această dmineață.
419
00:26:04,200 --> 00:26:06,505
Sper că a fost
de acord să-și achite datoriile.
420
00:26:07,238 --> 00:26:10,365
Păi, nu prea a spus asta,
draga mea.
421
00:26:11,188 --> 00:26:12,923
Nu în atâtea cuvinte.
422
00:26:15,679 --> 00:26:17,032
Dle. Colbourne.
423
00:26:22,356 --> 00:26:23,483
Dră. Heywood.
424
00:26:24,500 --> 00:26:26,499
Nu știam
425
00:26:26,627 --> 00:26:28,524
că tu și guvernanta mea vă cunoașteți.
426
00:26:28,711 --> 00:26:30,933
Pot spune că dra. Heywood este o prietenă.
427
00:26:32,008 --> 00:26:33,991
Chiar așa?
428
00:26:42,433 --> 00:26:43,621
Scuză-mă.
429
00:26:46,333 --> 00:26:49,100
Ai ales să nu ții cont de avertismentul meu,
după cum văd.
430
00:26:51,166 --> 00:26:53,170
Nu e posibil să se fi schimbat?
431
00:26:54,093 --> 00:26:55,399
Mă îndoiesc foarte tare.
432
00:26:56,504 --> 00:26:59,590
Dar, de dragul tău,
voi încerca să fiu civilizat.
433
00:27:09,100 --> 00:27:10,265
Pot intra?
434
00:27:10,816 --> 00:27:12,490
Sub nicio formă.
435
00:27:13,800 --> 00:27:14,765
Atunci,
436
00:27:14,895 --> 00:27:16,405
voi spune aici ce am de spus.
437
00:27:19,533 --> 00:27:20,708
Clara Brereton,
438
00:27:20,937 --> 00:27:22,458
vrei să te măriți cu mine?
439
00:27:26,900 --> 00:27:28,302
A fost o greșeală să venim.
440
00:27:28,400 --> 00:27:31,650
Nu știam că tu și omul acela
vă cunoașteți atât de bine.
441
00:27:32,166 --> 00:27:34,898
- Orice ați avea în comun...
- Ce știi despre trecutul nostru?
442
00:27:35,804 --> 00:27:38,222
Doar că există o animozitate evidentă.
443
00:27:39,658 --> 00:27:41,660
Dar dacă colonelul Lennox este dispus
444
00:27:41,754 --> 00:27:43,534
să o lase deoparte pentru o după-amiază,
445
00:27:43,662 --> 00:27:44,984
în mod sigur puteți face la fel.
446
00:27:45,243 --> 00:27:47,609
Măcar de dragul drei. Markham.
447
00:27:50,466 --> 00:27:51,664
Foarte bine.
448
00:27:53,766 --> 00:27:56,701
Vom sta puțin, dar vom păstra distanța.
449
00:27:57,748 --> 00:28:00,665
Ai refuzat să recunoști că e copilul tău.
450
00:28:00,961 --> 00:28:03,682
- Ce s-a schimbat dintr-odată?
- Am devenit tată.
451
00:28:04,481 --> 00:28:06,929
Nu vreau ca
fiul meu să crească drept bastard.
452
00:28:07,593 --> 00:28:09,136
În sărăcie, ascuns
453
00:28:09,238 --> 00:28:11,690
într-o cabană umedă.
Vreau să-l fac respectabil.
454
00:28:13,466 --> 00:28:16,026
Dacă ne căsătorim, devine un Denham.
455
00:28:16,236 --> 00:28:18,752
Cum tu ești dezmostenit,
el devine următorul moștenitor.
456
00:28:18,820 --> 00:28:20,500
E cel mai bun lucru
pe care-l putem face pentru el.
457
00:28:20,554 --> 00:28:21,700
Pentru el?
458
00:28:22,862 --> 00:28:25,596
Și cred că vom beneficia și noi.
459
00:28:28,600 --> 00:28:30,422
Nu ai luat-o în calcul pe Esther.
460
00:28:30,540 --> 00:28:31,647
Chiar dacă ne căsătorim,
461
00:28:31,710 --> 00:28:34,129
cea mai mare parte a moștenirii
de la lady Denham îi va reveni tot ei.
462
00:28:36,033 --> 00:28:37,626
Nu-ți face griji în privința lui Esther.
463
00:28:38,800 --> 00:28:40,017
Mă ocup eu de ea.
464
00:28:42,047 --> 00:28:43,866
O organizez în fiecare an.
465
00:28:44,096 --> 00:28:46,433
Charlotte, știai că dl. colonel
466
00:28:46,566 --> 00:28:48,078
l-a înfruntat singur
pe Napoleon la Waterloo?
467
00:28:48,079 --> 00:28:49,728
Cu greu l-am înfruntat singur,
dle. Parker.
468
00:28:50,100 --> 00:28:52,051
Păi, nu poate fi atât de intimidant.
469
00:28:52,168 --> 00:28:54,526
Am auzit că
ajunge doar până la această... înălțime.
470
00:28:54,726 --> 00:28:57,497
Da, era mic de statură,
dar era un strateg abil.
471
00:28:58,791 --> 00:29:00,864
Cred că a fost o bătălie sângeroasă.
472
00:29:01,138 --> 00:29:02,790
Bătăliile sunt mereu sângeroase.
473
00:29:02,970 --> 00:29:04,039
Și, totuși,
474
00:29:04,200 --> 00:29:06,389
o mare umanitate poate fi găsită acolo,
475
00:29:06,800 --> 00:29:08,725
pentru că trebuie să te bazezi
pe oamenii tăi.
476
00:29:09,043 --> 00:29:10,658
Cum e căpitanul Carter.
477
00:29:11,052 --> 00:29:13,904
- Parcă a luptat alături de dvs.?
- Cred că vrei să spui căpitanul Fraser.
478
00:29:14,166 --> 00:29:16,399
Nu, căpitanul William Carter?
479
00:29:16,766 --> 00:29:19,942
Te înșeli, dră. Heywood.
Căpitanul Carter e doar un băiat.
480
00:29:20,054 --> 00:29:21,099
Nu a fost încă
481
00:29:21,224 --> 00:29:22,878
în apropierea niciunui câmp de bătălie.
482
00:29:30,462 --> 00:29:32,776
Dle. căpitan!
Vrei să încerci?
483
00:29:33,128 --> 00:29:34,995
Poate mai târziu.
484
00:29:35,837 --> 00:29:37,121
Draga mea Alison,
485
00:29:37,233 --> 00:29:38,932
vrei să facem o plimbare?
486
00:29:39,046 --> 00:29:41,780
- Trebuie să te întreb ceva.
- Bineînțeles.
487
00:29:41,933 --> 00:29:42,836
Carter.
488
00:29:43,322 --> 00:29:44,665
Băieții te așteaptă
489
00:29:44,788 --> 00:29:46,366
să iei arcul.
490
00:29:47,786 --> 00:29:49,300
Poți să-mi iei locul, Fraser.
491
00:29:50,666 --> 00:29:52,499
Nu sunt la fel de bun ca tine.
492
00:29:53,108 --> 00:29:55,053
Mi-ar plăcea să te văd cum tragi cu arcul.
493
00:29:55,433 --> 00:29:57,716
Plimbarea mai poate
aștepta câteva minute, nu?
494
00:29:58,047 --> 00:29:59,436
Foarte bine.
495
00:29:59,873 --> 00:30:01,931
Și apoi vom scăpa de acești companioni.
496
00:30:10,833 --> 00:30:13,032
Vrea să-mi vorbească singură.
497
00:30:14,660 --> 00:30:17,093
Sper să nu mă înșel
în privința intențiilor lui.
498
00:30:19,466 --> 00:30:21,412
Nu vă bucurați pentru noi, dle. căpitan?
499
00:30:22,246 --> 00:30:23,951
Aș putea, dră. Heywood,
500
00:30:24,071 --> 00:30:24,923
și, totuși,
501
00:30:25,269 --> 00:30:27,593
conștiința mă obligă
să vă îndemn la prudență.
502
00:30:28,654 --> 00:30:31,755
Mă tem că lăsați
experința să vă întunece judecata.
503
00:30:32,319 --> 00:30:33,832
Înțeleg că ați suferit,
504
00:30:33,933 --> 00:30:35,773
dar nu aveți niciun motiv să vă îndoiți
de dragostea adevărată.
505
00:30:35,915 --> 00:30:37,887
Puteți spune adevărul, dră. Heywood?
506
00:30:37,990 --> 00:30:40,183
Când abia înțelege
cine sunteți în realitate?
507
00:30:40,433 --> 00:30:42,699
Nu sunteți fata prea rafinată
508
00:30:42,806 --> 00:30:44,099
care pretindeți că sunteți.
509
00:30:44,197 --> 00:30:45,844
Sunteți fiica unui fermier.
510
00:30:46,666 --> 00:30:48,565
Vreți să spuneți că fiica unui fermier
511
00:30:48,724 --> 00:30:50,565
nu e demnă să fie soția unui ofițer?
512
00:30:52,330 --> 00:30:54,067
Știam că sunteți necivilizat, dle. căpitan,
513
00:30:54,556 --> 00:30:56,103
dar nu știam că sunteți lipsit de inimă.
514
00:31:04,145 --> 00:31:06,799
Îi cunosc slăbiciunile
mai bine decât oricine.
515
00:31:06,800 --> 00:31:09,220
Adevărul despre Esther e că,
în adâncul sufletului,
516
00:31:09,325 --> 00:31:11,187
crede că nu poate fi iubită.
517
00:31:11,757 --> 00:31:14,956
Deci, dacă ea crede
că Babington a abandonat-o,
518
00:31:15,692 --> 00:31:17,299
își va pierde mințile.
519
00:31:18,064 --> 00:31:20,392
Iar mătușa nu-și va lăsa banii pe mâna
520
00:31:20,563 --> 00:31:22,936
cuiva care nu e de încredere.
521
00:31:23,098 --> 00:31:26,200
Babington o iubește.
De ce ar abandona-o?
522
00:31:26,302 --> 00:31:27,886
E tragic, într-adevăr.
523
00:31:28,713 --> 00:31:31,016
Când va descoperi că ea nu-i
poate oferi un moștenitor,
524
00:31:31,136 --> 00:31:32,133
își va pierde interesul.
525
00:31:32,259 --> 00:31:34,062
Nu i-a mai scris de câteva săptămâni.
526
00:31:34,233 --> 00:31:36,097
- Cum de știi că ea...
- Nu știu.
527
00:31:36,961 --> 00:31:38,553
Totuși, aveam suspiciunile mele.
528
00:31:39,563 --> 00:31:41,057
Mulțumesc că mi le-ai confirmat.
529
00:31:45,900 --> 00:31:47,531
Nu merită asta.
530
00:31:48,567 --> 00:31:50,400
A fost bună cu mine.
531
00:31:58,366 --> 00:32:00,412
Prietenia voastră e emoționantă.
532
00:32:02,959 --> 00:32:05,730
Dar fii sigură că nu ține la tine.
533
00:32:07,653 --> 00:32:11,275
Toate acele cadouri
și griji arată doar puterea.
534
00:32:13,366 --> 00:32:15,085
Cat de curând se va plictisi sau
535
00:32:15,310 --> 00:32:17,825
mai rău,
pentru că ai ceva ce
536
00:32:18,005 --> 00:32:19,938
ea își dorește cu disperare.
537
00:32:21,854 --> 00:32:24,737
Atunci te va da deoparte pentru că
e prea dureros.
538
00:32:25,929 --> 00:32:29,318
Ea va dori să te scoată
din grațiile lady-ei Denham.
539
00:32:31,733 --> 00:32:34,690
Atunci, unde vei fi, Clara?
540
00:32:36,566 --> 00:32:37,923
Această cabană
541
00:32:38,534 --> 00:32:40,186
ți se va părea un palat.
542
00:32:44,185 --> 00:32:46,132
Nu pot sta mult.
Căpitanul Carter
543
00:32:46,281 --> 00:32:47,233
mă așteaptă.
544
00:32:47,899 --> 00:32:49,032
Mi-e teamă că dl. căpitan Carter
545
00:32:49,228 --> 00:32:50,908
nu a fost sincer cu tine.
546
00:32:51,433 --> 00:32:52,957
Ce vrei să spui?
547
00:32:54,956 --> 00:32:57,154
Dl. colonel a spus că nu a fost
la Bidassoa.
548
00:32:57,976 --> 00:33:00,299
A spus că nu a văzut vreodată o bătălie.
549
00:33:00,390 --> 00:33:01,508
Bineînțeles că a fost.
550
00:33:01,833 --> 00:33:04,139
Erau atâția oameni acolo...
colonelul își amintește greșit.
551
00:33:04,359 --> 00:33:05,395
Nu prea cred.
552
00:33:05,801 --> 00:33:08,708
Îl cunosc pe William al meu
și știu că nu e mincinos.
553
00:33:09,233 --> 00:33:11,990
Tu și căpitanul Fraser
sunteți geloși pe ce avem.
554
00:33:12,108 --> 00:33:15,078
Nu voi permite ca doi cinici
fără dragoste să-mi strice fericirea.
555
00:33:15,200 --> 00:33:16,165
Alison, nu poți...
556
00:33:16,166 --> 00:33:17,838
Trei cinici fără dragoste.
557
00:33:18,278 --> 00:33:19,433
Alison.
558
00:33:37,527 --> 00:33:39,277
Dră. Heywood.
559
00:33:39,994 --> 00:33:41,313
Pari neliniștită.
560
00:33:46,024 --> 00:33:48,026
Sora mea nu vrea să asculte logica.
561
00:33:49,150 --> 00:33:51,178
Dacă aude un adevăr stânjenitor,
562
00:33:51,441 --> 00:33:53,956
pur și simplu, îl ingnoră.
563
00:33:56,433 --> 00:33:58,566
Din experiența mea, opinia unei tinere
564
00:33:58,687 --> 00:34:00,915
odată formată,
e greu să i-o mai schimbi.
565
00:34:07,194 --> 00:34:10,035
Au trecut 10 ani de când
am fost într-o asemenea situație.
566
00:34:12,266 --> 00:34:14,670
Mă tem că mi-am pierdut
manierele pe care le aveam cândva.
567
00:34:16,939 --> 00:34:19,237
Poate îmi amintești
cum să întrețin o conversație.
568
00:34:21,398 --> 00:34:24,169
Am crezut că m-ați angajat să învăț fetele,
dle. Colbourne,
569
00:34:24,684 --> 00:34:25,758
nu pe dvs.
570
00:34:31,602 --> 00:34:33,600
Cred că ai un rival.
571
00:34:35,044 --> 00:34:37,708
Mă refer la competiția de tras cu arcul.
572
00:34:53,500 --> 00:34:55,655
Bravo, dră. Heywood.
573
00:35:07,366 --> 00:35:09,523
Bine jucat, dră. Lambe.
Nu crezi, Charles?
574
00:35:09,633 --> 00:35:12,110
Nu îndrăznesc să neg având
în vedere că dra. Lambe ține un ciocan.
575
00:35:13,657 --> 00:35:15,958
Charles mi-a spus că ședința ta
576
00:35:16,108 --> 00:35:17,145
nu a fost
577
00:35:17,401 --> 00:35:18,384
un succes.
578
00:35:19,300 --> 00:35:20,750
Ca să nu spun altfel.
579
00:35:21,359 --> 00:35:24,055
Adevărul este că, Arthur,
ești tu însuți mereu.
580
00:35:24,433 --> 00:35:27,333
Este un lucru atât de rar și minunat.
581
00:35:28,266 --> 00:35:30,956
Știu exact cine sunt, dle. Lockhart.
582
00:35:31,200 --> 00:35:32,866
Nu am nevoie să-mi spuneți dvs.
583
00:35:40,236 --> 00:35:41,623
Un efort extraordinar, soră!
584
00:35:41,796 --> 00:35:44,040
Dacă scopul era să împingi mingea
585
00:35:44,229 --> 00:35:47,112
până la capătul grădinii,
în mod sigur ai fi câștigat.
586
00:35:51,033 --> 00:35:53,103
Tom, poate ar trebui să-mi faci cunoștință
cu dl. Colbourne.
587
00:35:53,248 --> 00:35:54,471
Mary, nu.
588
00:35:54,726 --> 00:35:56,742
- Săracul om, stă de unul singur.
- Dar, Mary, eu...
589
00:36:03,633 --> 00:36:05,066
Dle. Colbourne.
590
00:36:06,200 --> 00:36:08,899
Pot să v-o prezint pe soția mea,
Mary Parker?
591
00:36:09,234 --> 00:36:10,168
Dnă. Parker.
592
00:36:10,450 --> 00:36:12,170
Mă bucur să vă cunosc, dle. Colbourne.
593
00:36:12,400 --> 00:36:14,032
Spune-mi, dle. Parker, a fost ideea ta
594
00:36:14,151 --> 00:36:15,938
să aduci militarii în Sanditon?
595
00:36:17,917 --> 00:36:19,735
Nu-mi pot asuma meritul,
596
00:36:20,133 --> 00:36:21,939
dar am acceptat cu bucurie.
597
00:36:22,500 --> 00:36:23,784
De fapt, sunt în proces
598
00:36:23,814 --> 00:36:25,878
de negociere a unei cazărmi permanente
cu colonelul Lennox.
599
00:36:26,704 --> 00:36:28,065
Nu e așa, dle. colonel?
600
00:36:28,632 --> 00:36:30,728
Să spui negociere e o exagerare.
601
00:36:31,378 --> 00:36:32,883
Încă nu sunt convins
602
00:36:33,041 --> 00:36:34,590
că o cazarmă permanentă e o idee bună.
603
00:36:42,600 --> 00:36:44,665
- Ia-ți mâinile de pe ea!
- Încearcă să ajute.
604
00:36:45,919 --> 00:36:47,503
- Augusta?
- Augusta?
605
00:36:47,669 --> 00:36:49,873
- Augusta!
- Augusta!
606
00:36:52,338 --> 00:36:54,643
De ce ai legat atât de strâns?
607
00:36:54,833 --> 00:36:57,473
Am vrut ca domnii să mă considere drăguță.
608
00:36:58,278 --> 00:37:01,250
Am vrut să arăt ca o doamnă.
Știu cât de prostesc sună.
609
00:37:01,566 --> 00:37:03,687
E mai important să poți respira.
610
00:37:06,151 --> 00:37:07,052
Există
611
00:37:07,633 --> 00:37:10,583
un domn care crede că ești drăguță.
612
00:37:11,377 --> 00:37:13,097
În mod sigur ai remarcat.
613
00:37:15,333 --> 00:37:16,631
Colonelul Lennox.
614
00:37:18,066 --> 00:37:18,902
Totuși...
615
00:37:21,700 --> 00:37:24,771
nu-mi dau seama
dacă răspunzi atențiilor lui.
616
00:37:37,933 --> 00:37:40,037
E timpul să tai tortul.
617
00:37:40,400 --> 00:37:41,476
Dle. Parker,
618
00:37:41,733 --> 00:37:45,402
îmi amintesc ce dornic erai să tai ananasul.
619
00:37:45,628 --> 00:37:47,756
Poate vrei să faci tu onorurile.
620
00:37:48,400 --> 00:37:50,265
Mă tem că nu pot.
621
00:37:53,166 --> 00:37:56,036
Ți-ai jigni gazda de dragul
622
00:37:56,171 --> 00:37:58,540
acestui boicot absurd pentru zahăr?
623
00:37:58,661 --> 00:38:00,831
Când se va termina?
624
00:38:01,250 --> 00:38:03,393
Când fiecare sclav va fi liber,
625
00:38:03,933 --> 00:38:04,800
doamnă.
626
00:38:05,907 --> 00:38:08,036
Știu că mă credeți o ipocrită
627
00:38:08,286 --> 00:38:11,560
pentru că sunt o beneficiară
a comerțului pe care îl boicotez.
628
00:38:12,508 --> 00:38:14,085
Dar nu pot schimba trecutul.
629
00:38:15,766 --> 00:38:17,199
Tot ce pot face
630
00:38:17,659 --> 00:38:18,800
e să vorbesc
631
00:38:19,247 --> 00:38:20,846
pentru cei care nu pot.
632
00:38:21,933 --> 00:38:23,249
Adevărul e că,
633
00:38:23,518 --> 00:38:25,343
toți cei care cumpără zahăr
634
00:38:25,580 --> 00:38:27,570
perpetuează acest comerț crud.
635
00:38:28,300 --> 00:38:29,073
Deci,
636
00:38:29,267 --> 00:38:31,828
dacă sunteți insensibili
la ideea că bărbații
637
00:38:31,956 --> 00:38:34,114
și femeile se chinuie toată ziua
638
00:38:34,251 --> 00:38:35,875
să vă recolteze zahărul,
639
00:38:36,010 --> 00:38:36,915
atunci, vă rog,
640
00:38:37,333 --> 00:38:38,491
bucurați-vă de tort.
641
00:38:41,013 --> 00:38:42,485
Dar eu trebuie să refuz.
642
00:38:54,999 --> 00:38:57,066
Este absurd.
643
00:39:08,766 --> 00:39:10,966
Este imaginea vie a mătușii ei.
644
00:39:11,366 --> 00:39:14,220
Când am ținut-o în brațe,
era ca și cum Lucy s-a întors la mine.
645
00:40:00,624 --> 00:40:02,058
Draga mea Alison.
646
00:40:02,893 --> 00:40:05,181
Ard de nerăbdare să-ți pun o întrebare.
647
00:40:06,287 --> 00:40:06,993
De fapt,
648
00:40:07,442 --> 00:40:09,870
restul vieții mele depinde de răspunsul tău.
649
00:40:10,921 --> 00:40:12,366
Atunci, întreabă.
650
00:40:22,943 --> 00:40:25,864
Vrei să-mi faci onoarea
de a deveni soția mea?
651
00:40:27,300 --> 00:40:28,834
Da, William!
652
00:40:29,033 --> 00:40:30,346
Răspunsul e “da”!
653
00:40:30,500 --> 00:40:32,265
Alison!
654
00:40:33,500 --> 00:40:34,432
Alison!
655
00:40:34,500 --> 00:40:35,738
Ține!
656
00:40:36,233 --> 00:40:37,865
- Nu știu... nu știu să înot!
- Apucă vâsla!
657
00:40:37,979 --> 00:40:39,000
Apucă... apucă vâsla!
658
00:40:40,133 --> 00:40:41,299
Apucă vâsla!
659
00:40:41,910 --> 00:40:43,332
Ajutor!
660
00:40:43,333 --> 00:40:45,032
Alison!
661
00:40:45,033 --> 00:40:47,237
Ajutor! Ajutor!
662
00:40:53,750 --> 00:40:55,599
Ajutor!
Vă rog, cineva!
663
00:40:55,717 --> 00:40:56,766
Ajutor!
664
00:40:56,920 --> 00:40:58,572
Alison!
665
00:41:11,500 --> 00:41:12,442
Uite...
666
00:41:12,896 --> 00:41:14,878
pasiunea pe care o căutam.
667
00:41:17,931 --> 00:41:21,325
Cât de mult mi-ar plăcea să vă pictez
expresia chiar în această clipă.
668
00:41:24,066 --> 00:41:27,151
Cred că aveți creion,
669
00:41:27,260 --> 00:41:28,495
hârtie?
670
00:41:31,133 --> 00:41:32,306
Mereu.
671
00:41:35,566 --> 00:41:36,825
Foarte bine, atunci.
672
00:41:37,641 --> 00:41:38,963
Dar nu aici.
673
00:41:39,210 --> 00:41:41,532
Nu vreau audiență.
674
00:42:11,633 --> 00:42:12,903
De ce ai fost tu?
675
00:42:15,994 --> 00:42:18,536
De ce nu a încercat William să mă salveze?
676
00:42:25,230 --> 00:42:26,544
Dle. colonel Lennox?
677
00:42:27,139 --> 00:42:29,985
E timpul să prezint
premiul Săgeata de Argint.
678
00:42:30,548 --> 00:42:32,550
Iar tu încă nu ai luat arcul.
679
00:42:33,005 --> 00:42:35,234
Nu le vei arăta oamenilor tăi cum se face?
680
00:42:35,395 --> 00:42:36,764
Plăcerea mea, dnă.
681
00:42:36,884 --> 00:42:39,475
Trebuie să-ți găsim un adversar pe măsură.
682
00:42:41,166 --> 00:42:42,237
Dle. Colbourne.
683
00:42:42,980 --> 00:42:44,562
Vrei să faci puțin sport?
684
00:42:46,240 --> 00:42:48,157
Vrei să fii adversarul meu la tras cu arcul?
685
00:42:49,730 --> 00:42:50,713
Nu.
686
00:42:50,761 --> 00:42:51,532
Mulțumesc.
687
00:42:51,740 --> 00:42:54,776
E cam nepoliticos din partea ta,
dle. Colbourne.
688
00:42:55,069 --> 00:42:57,430
Ți-e teamă că vei fi înfrânt de colonel?
689
00:43:11,566 --> 00:43:14,369
De ce nu abordezi subiectul?
690
00:43:14,900 --> 00:43:17,262
Ce putere are asupra ta?
691
00:43:18,314 --> 00:43:20,514
- Mă duc să vorbesc eu cu el.
- Nu.
692
00:43:21,376 --> 00:43:23,036
Mulțumesc, Mary, nu.
693
00:43:23,825 --> 00:43:26,432
Mai bine ne rezolvăm singuri treburile.
694
00:43:27,457 --> 00:43:30,609
Trebuie să-l caut pe Arthur.
Cred că e lângă băuturi.
695
00:43:45,349 --> 00:43:48,504
Un început bun, dle. colonel.
696
00:43:48,733 --> 00:43:49,865
Dle. Colbourne,
697
00:43:50,132 --> 00:43:52,066
vei fi norocos dacă-l egalezi.
698
00:44:05,066 --> 00:44:06,465
Am vorbit prea devreme.
699
00:44:06,600 --> 00:44:08,432
Va fi o bătaie până la moarte.
700
00:44:10,800 --> 00:44:11,717
Mătușă.
701
00:44:16,195 --> 00:44:17,059
Edward!
702
00:44:17,169 --> 00:44:18,205
Ce înseamnă asta?
703
00:44:18,310 --> 00:44:21,298
- Cum îndrăznești să vii neinvitat?
- Iartă-mă, mătușă...
704
00:44:21,431 --> 00:44:23,666
Abia așteptam
să vă spun amândurora veștile bune.
705
00:44:25,443 --> 00:44:27,553
Clara a fost de acord să-mi fac onoarea
706
00:44:27,700 --> 00:44:29,165
de a deveni soția mea.
707
00:44:38,676 --> 00:44:40,299
Nu știi să înoți.
708
00:44:40,459 --> 00:44:42,680
- M-ai fi lăsat să mă înec.
- Nu, nu.
709
00:44:42,966 --> 00:44:45,023
Când a venit căpitanul Fraser,
tocmai voiam să...
710
00:44:45,024 --> 00:44:46,017
Oprește-te!
711
00:44:46,056 --> 00:44:47,625
Nu mai minți!
712
00:44:47,906 --> 00:44:50,030
Charlotte avea dreptate.
Nu ai fost niciodată la Bidassoa,
713
00:44:50,153 --> 00:44:51,162
nu-i așa?
714
00:44:52,690 --> 00:44:53,775
A fost?
715
00:44:55,833 --> 00:44:57,365
Nu eu trebuie să-ți spun.
716
00:44:57,752 --> 00:44:59,532
A fost ceva adevărat?
717
00:45:02,700 --> 00:45:04,599
Sentimentele pentru tine sunt adevărate.
718
00:45:05,933 --> 00:45:07,737
Nu ești decât un laș.
719
00:45:10,200 --> 00:45:11,946
Iar eu sunt o proastă.
720
00:45:14,558 --> 00:45:15,655
Iar tu...
721
00:45:16,566 --> 00:45:17,665
tu știai
722
00:45:17,976 --> 00:45:19,553
și nu ai spus nimic.
723
00:45:27,424 --> 00:45:28,663
Unde ți-a fost capul?
724
00:45:28,813 --> 00:45:30,728
Ne-am gândit la fiul nostru.
725
00:45:31,011 --> 00:45:33,674
Va deveni respectabil,
îi va oferi siguranță.
726
00:45:33,794 --> 00:45:35,265
Am crescut cu Edward.
727
00:45:35,363 --> 00:45:37,278
Nu i-aș dori asta
nici celui mai mare dușman al meu.
728
00:45:37,400 --> 00:45:40,738
Dacă îți pasă cu adevărat de copil,
ar trebui să fii mulțumită.
729
00:45:41,091 --> 00:45:44,043
Nu va fi bastard.
Va primi numele Denham.
730
00:45:44,195 --> 00:45:45,400
Și banii Denham?
731
00:45:47,934 --> 00:45:50,375
Mătușa noastră își va da seama de farsă,
ca și mine.
732
00:45:52,909 --> 00:45:54,752
Te înșeli în privința lui Edward.
733
00:45:55,513 --> 00:45:57,258
Nu mai e bărbatul de altădată.
734
00:45:57,833 --> 00:45:59,524
A devenit atent.
735
00:46:00,300 --> 00:46:01,353
Onorabil.
736
00:46:05,266 --> 00:46:06,159
Martha!
737
00:46:10,000 --> 00:46:12,020
Martha! Unde e?
738
00:46:12,466 --> 00:46:14,461
Trebuie hrănit, Clara.
739
00:46:14,772 --> 00:46:16,191
Atunci, va trebui să aștepte.
740
00:46:18,700 --> 00:46:20,765
Copilul tău are nevoie de mama lui.
741
00:46:20,877 --> 00:46:23,876
Nu înțelegi?
Nu pot fi mama lui!
742
00:46:24,866 --> 00:46:28,578
Tot ce e o mamă... eu nu sunt.
743
00:46:45,366 --> 00:46:46,700
Tocmai m-am gândit...
744
00:46:47,800 --> 00:46:50,133
De ce să se distreze doar bărbații?
745
00:46:51,565 --> 00:46:53,199
O nominalizez pe dra. Heywood
746
00:46:53,983 --> 00:46:55,233
să tragă ultima mea săgeată.
747
00:46:57,133 --> 00:46:58,281
Mulțumesc, dle. colonel,
748
00:46:58,416 --> 00:47:00,239
dar această întrecere este între dvs.
și dl. Colbourne.
749
00:47:00,400 --> 00:47:01,399
Insist.
750
00:47:14,899 --> 00:47:17,462
Dnă. Parker, nu o găsesc pe dra. Lambe.
751
00:47:17,590 --> 00:47:19,265
E de negăsit.
752
00:47:31,233 --> 00:47:32,743
Otis Molyneux.
753
00:47:36,300 --> 00:47:38,463
Pe el l-am visat astă-noapte.
754
00:47:41,010 --> 00:47:42,046
Cine e?
755
00:47:43,774 --> 00:47:45,928
Singurul bărbat pe care l-am iubit.
756
00:47:48,275 --> 00:47:49,334
El a fost cel
757
00:47:49,697 --> 00:47:51,600
care m-a introdus în boicotul pentru zahăr.
758
00:47:54,572 --> 00:47:56,382
Dar ne-am despărțit urât.
759
00:47:56,874 --> 00:47:58,170
M-a dezamăgit.
760
00:47:58,355 --> 00:48:00,048
Poate de asta
761
00:48:02,133 --> 00:48:04,000
sunt reticentă să cobor garda.
762
00:48:05,762 --> 00:48:07,122
Să mă las văzută.
763
00:48:13,734 --> 00:48:15,889
Deci, de ce îl mai visezi?
764
00:48:20,233 --> 00:48:22,655
Pentru că nu am pe cine altcineva să visez.
765
00:48:35,617 --> 00:48:36,690
Dră. Lambe!
766
00:48:36,914 --> 00:48:39,653
Te-am căutat peste tot.
767
00:48:39,819 --> 00:48:41,430
Iar acum m-ați găsit.
768
00:48:47,545 --> 00:48:49,749
De ce ți-e atât de frică?
769
00:48:50,042 --> 00:48:51,766
Mi-e teamă să-l iubesc.
770
00:48:54,200 --> 00:48:56,916
Ce ar însemna pentru amândoi.
771
00:49:06,682 --> 00:49:08,170
Privește-l, Clara.
772
00:49:19,433 --> 00:49:20,770
Ia-l în brațe.
773
00:49:26,500 --> 00:49:28,620
Oferă-i-te lui.
774
00:49:31,534 --> 00:49:32,799
Te va găsi el.
775
00:49:47,400 --> 00:49:49,711
Ești o femeie mai bună decât crezi.
776
00:49:57,566 --> 00:50:00,337
Trebuie să întinzi bine și să ții strâns.
777
00:50:03,000 --> 00:50:05,689
Nu e prima dată când folosesc un arc.
778
00:50:15,564 --> 00:50:16,599
Ceruri.
779
00:50:19,445 --> 00:50:21,018
Bine tras, dră. Heywood.
780
00:50:21,900 --> 00:50:23,819
Sunt norocos să fii de partea mea.
781
00:50:25,612 --> 00:50:28,285
De ce să câștige
colonelul folosind un avantaj nedrept?
782
00:50:29,966 --> 00:50:31,332
Dră. Heywood,
783
00:50:32,260 --> 00:50:34,532
vrei să-mi faci aceeași onoare?
784
00:51:01,666 --> 00:51:03,432
Colonelul Lennox a câștigat,
785
00:51:03,433 --> 00:51:05,432
dar nu sunt sigură că asta contează.
786
00:51:06,972 --> 00:51:08,324
Fără supărare, dle. Colbourne.
787
00:51:11,700 --> 00:51:14,310
Știi cum se spune:
orice e permis în dragoste și război.
788
00:51:14,500 --> 00:51:17,618
Dar eu le-am cunoscut pe amândouă,
tu pe niciuna.
789
00:51:25,312 --> 00:51:26,672
Plecăm.
790
00:51:32,100 --> 00:51:33,980
Dle. Colbourne!
791
00:51:36,424 --> 00:51:38,818
Nu vei mai petrece niciun minut
în compania acelui bărbat.
792
00:51:38,961 --> 00:51:40,383
Nu e decizia dvs.
793
00:51:40,511 --> 00:51:42,333
Ești guvernanta mea.
Îți interzic!
794
00:51:43,833 --> 00:51:46,441
Poate că dvs. îmi dați salariul,
dar nu sunt a dvs. ca să-mi ordonați.
795
00:51:47,596 --> 00:51:49,113
Nu vă aparțin.
796
00:52:17,300 --> 00:52:19,699
Una dintre noi
merită să-și găsească fericirea.
797
00:52:19,700 --> 00:52:20,865
Colonelul Lennox e un om bun.
798
00:52:20,866 --> 00:52:22,565
Ți-ai schimbat coafura.
799
00:52:22,951 --> 00:52:25,301
Așa vreau să fiu vazută.
800
00:52:25,500 --> 00:52:27,599
Alexander Colbourne e mult mai mult
801
00:52:27,600 --> 00:52:29,365
decât îți poți imagina.
802
00:52:29,366 --> 00:52:31,665
Trebuie să știu cine sunteți.
803
00:52:31,666 --> 00:52:33,660
Traducerea: teomi56902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.