All language subtitles for Sanditon.S02E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,638 --> 00:00:02,002 În episoadele anterioare: 2 00:00:02,700 --> 00:00:04,056 Fetelor, ați cunoscut-o pe dra. Heywood. 3 00:00:04,199 --> 00:00:06,006 Ea e noua voastră guvernantă. 4 00:00:07,266 --> 00:00:09,120 Colbourne, ai spus? 5 00:00:09,300 --> 00:00:11,409 - Da. Îl cunoașteți? - Doar după reputație. 6 00:00:11,433 --> 00:00:12,509 Vrei să-mi faci onoarea? 7 00:00:12,533 --> 00:00:14,014 Cu mare plăcere, dle. 8 00:00:14,066 --> 00:00:15,876 Nu doriți să vă faceți propria părere, 9 00:00:15,900 --> 00:00:18,018 - dră. Lambe? - Mi-am făcut-o deja. 10 00:00:18,100 --> 00:00:19,947 Dra. Colbourne și-a pierdut 11 00:00:20,105 --> 00:00:21,761 atât mama, cât și tatăl. 12 00:00:22,306 --> 00:00:24,176 - Clara? - Sunt însărcinată! 13 00:00:24,200 --> 00:00:26,026 E copilul lui Edward. 14 00:00:27,245 --> 00:00:30,030 Acum 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,087 Ochiți! 16 00:01:28,396 --> 00:01:29,276 Foc! 17 00:01:37,803 --> 00:01:39,863 Cinci pași în față! 18 00:01:40,088 --> 00:01:41,898 Ochiți! Foc! 19 00:01:48,248 --> 00:01:49,157 Ochiți! 20 00:01:50,500 --> 00:01:51,512 Foc! 21 00:01:54,566 --> 00:01:55,542 Bună dimineața! 22 00:01:56,633 --> 00:01:58,567 Am stat trează toată noaptea. 23 00:01:58,770 --> 00:02:00,809 De când am dansat cu căpitanul Carter, 24 00:02:00,833 --> 00:02:03,576 nu mai pot mânca sau dormi fără să mă gândesc la el. 25 00:02:03,600 --> 00:02:05,376 Atunci, e un dansator excelent, 26 00:02:05,400 --> 00:02:08,128 din moment ce ați schimbat doar cinci vorbe. 27 00:02:08,500 --> 00:02:10,570 Poate va veni azi să mă vadă. 28 00:02:10,780 --> 00:02:12,132 Ce ar trebui să port? 29 00:02:12,800 --> 00:02:14,503 De ce contează? 30 00:02:14,829 --> 00:02:17,863 Dacă nu te iubește pentru cine ești, atunci, nu prea te merită. 31 00:02:18,400 --> 00:02:20,639 Deci, tu pe cine ai visat? 32 00:02:20,800 --> 00:02:22,766 Pe noul tău angajator ciudat? 33 00:02:24,200 --> 00:02:25,842 De ce l-aș visa? 34 00:02:25,866 --> 00:02:27,676 Sau poate un anume colonel? 35 00:02:27,937 --> 00:02:28,771 Alison! 36 00:02:30,933 --> 00:02:32,091 Nu pe Sidney. 37 00:02:34,566 --> 00:02:35,516 Încă? 38 00:02:39,833 --> 00:02:41,342 Ochirea ta a fost jalnică. 39 00:02:41,591 --> 00:02:43,340 Îmi fac griji pentru ochii tăi. 40 00:02:43,741 --> 00:02:46,309 Nu ochii mei sunt afectați, Fraser. 41 00:02:46,333 --> 00:02:48,342 Nu mai spune nimic, omule. 42 00:02:48,501 --> 00:02:50,769 Ar trebui să o vizitez azi. 43 00:02:50,900 --> 00:02:53,351 - Ai fost de acord să mă ajuți. - Cu ce? 44 00:02:53,533 --> 00:02:56,176 Sunt ca un bufon mut în prezența ei. 45 00:02:56,400 --> 00:02:57,909 Spune-mi ce să-i zic. 46 00:02:58,165 --> 00:03:00,180 Nu-ți pot pune cuvinte în gură. 47 00:03:01,366 --> 00:03:03,692 Vorbește doar despre ceea ce știi. Fii sincer și 48 00:03:03,833 --> 00:03:05,304 nu vei greși. 49 00:03:19,388 --> 00:03:20,200 Nu! 50 00:03:20,700 --> 00:03:23,136 În niciun caz! Nu permit așa ceva! 51 00:03:23,166 --> 00:03:25,644 Doamne, ai auzit asta? A vorbit Tom Parker! 52 00:03:29,266 --> 00:03:30,809 E ziua mea preferată de vară, 53 00:03:30,833 --> 00:03:33,013 poate chiar din an... atâta timp cât nu plouă. 54 00:03:33,209 --> 00:03:35,142 Nu va ploua, dragule, sunt sigură. 55 00:03:35,292 --> 00:03:37,176 Aceste îndoieli le ai în fiecare an 56 00:03:37,200 --> 00:03:39,764 și nu a plouat încă, niciodată, în timpul târgului de vară. 57 00:03:39,937 --> 00:03:42,942 Mâine, vom vedea cel mai mare târg al nostru. 58 00:03:42,966 --> 00:03:44,753 O reușită a fraților Parker! 59 00:03:44,866 --> 00:03:46,235 Plimbări cu ponei! 60 00:03:46,265 --> 00:03:47,742 Un concurs de coroane de flori! 61 00:03:47,853 --> 00:03:49,909 Și piesa de rezistență. 62 00:03:52,200 --> 00:03:53,742 Ce este un "elephantus"? 63 00:03:53,766 --> 00:03:55,403 Un animal mai mare decât o casă. 64 00:03:55,538 --> 00:03:56,785 Uite, Charlotte. 65 00:03:58,177 --> 00:03:59,242 Ce studiezi 66 00:03:59,266 --> 00:04:00,709 atât de intens, draga mea? 67 00:04:00,733 --> 00:04:03,070 Trebuie să le predau fetelor franceza 68 00:04:03,211 --> 00:04:06,111 - dar mi-am supraestimat abilitățile. - Poate ar trebui 69 00:04:06,141 --> 00:04:08,042 să renunți la postul de la fam. Colbourne. 70 00:04:08,066 --> 00:04:10,003 Adevărul e că cu greu îi poți numi familie. 71 00:04:10,313 --> 00:04:11,809 Aceasta este o familie. 72 00:04:11,833 --> 00:04:14,009 Par aproape străini unul pentru celălalt. 73 00:04:14,250 --> 00:04:17,151 Dar nu voi renunța la ceea ce tocmai am început. 74 00:04:20,340 --> 00:04:22,840 La revedere tuturor. 75 00:04:24,337 --> 00:04:25,761 Mulțumesc, Arthur, mulțumesc... 76 00:04:30,900 --> 00:04:34,031 Am sperat ca Charlotte să-i fie prietenă și confidentă 77 00:04:34,133 --> 00:04:35,936 Georgianei, în această vară. 78 00:04:36,598 --> 00:04:40,195 Mi-e teamă că are nevoie de influența ei acum mai mult ca niciodată. 79 00:04:40,339 --> 00:04:41,542 Nu-ți fie teamă. 80 00:04:41,703 --> 00:04:43,942 Am eu grijă de Georgiana. 81 00:04:46,901 --> 00:04:48,415 Crezi că 82 00:04:48,534 --> 00:04:51,772 acest animal poate fi călărit sau este doar de admirat? 83 00:04:51,902 --> 00:04:53,809 A doua variantă, cu siguranță. 84 00:04:53,833 --> 00:04:56,607 Nu cred că există o șa destul de mare 85 00:04:57,495 --> 00:05:00,236 și cum ai putea să te simți confortabil 86 00:05:00,364 --> 00:05:01,709 pe un asemenea animal? 87 00:05:01,733 --> 00:05:03,641 - Dră. Lambe, bună dimineața. - Bună dimineața. 88 00:05:03,807 --> 00:05:05,587 Discutam despre elefanți. 89 00:05:05,933 --> 00:05:09,571 Cred că aceste animale sunt destul de întâlnite în Antigua. 90 00:05:09,818 --> 00:05:12,891 Și încă cum. Am cinci ca animale de companie. 91 00:05:13,425 --> 00:05:14,668 Doamne! 92 00:05:15,519 --> 00:05:18,536 E vreo scrisoare pentru mine? Aștept una de la avocatul tatălui meu. 93 00:05:18,633 --> 00:05:20,770 Asta a ajuns dimineață devreme. 94 00:05:20,982 --> 00:05:22,484 A fost înpinsă pe sub ușă. 95 00:05:24,300 --> 00:05:27,233 "Feriți-vă de grecii care aduc daruri." 96 00:05:45,233 --> 00:05:46,909 Poate nu a înțeles mesajul meu. 97 00:05:47,764 --> 00:05:49,033 Dră. Heywood! 98 00:05:49,781 --> 00:05:52,698 - Dle. colonel Lennox! - Ce noroc să te văd. 99 00:05:54,466 --> 00:05:57,244 - Te pot însoți un moment? - Bineînțeles. 100 00:05:58,438 --> 00:06:00,608 - Să înțeleg că ești în drum spre muncă. - Da. 101 00:06:01,200 --> 00:06:02,904 Ce bucăți de cunoștințe 102 00:06:03,084 --> 00:06:04,776 le vei transmite elevelor tale, azi? 103 00:06:05,267 --> 00:06:06,366 Franceză. 104 00:06:07,570 --> 00:06:08,672 Mă tem... 105 00:06:08,835 --> 00:06:10,370 că nu pot fi de ajutor. 106 00:06:10,600 --> 00:06:12,372 Am fost un elev mediocru. 107 00:06:12,658 --> 00:06:15,156 Normal, în afara cazului în care vrei să le predai fetelor 108 00:06:15,157 --> 00:06:16,604 cum să se predea în 12 feluri. 109 00:06:16,708 --> 00:06:20,203 Din păcate, mă tem că sunt puține șanse să se predea, 110 00:06:20,380 --> 00:06:22,382 în ciuda sfatului dvs. de strategie. 111 00:06:22,567 --> 00:06:24,975 Nu e nicio rușine să te retragi, dră Heywood, 112 00:06:25,133 --> 00:06:27,123 dacă poziția nu-ți convine. 113 00:06:27,658 --> 00:06:30,271 - Vă îndoiți de abilitățile mele? - Deloc. 114 00:06:30,763 --> 00:06:33,880 Meriți o poziție în care să fii respectată așa cum trebuie. 115 00:06:34,338 --> 00:06:36,588 Dacă nu e așa, vina e a angajatorului. 116 00:06:36,804 --> 00:06:38,756 De fapt, abia îl zăresc pe angajatorul meu. 117 00:06:39,064 --> 00:06:40,309 Este foarte retras. 118 00:06:40,700 --> 00:06:43,802 Dar din câte am văzut, prefer să păstrez distanța. 119 00:06:44,066 --> 00:06:46,088 Alegere înțeleaptă, dră. Heywood. 120 00:06:53,172 --> 00:06:54,698 Nu ți se pare o coincidență 121 00:06:54,848 --> 00:06:57,309 faptul că a apărut la o zi după Edward ? 122 00:06:57,333 --> 00:06:58,924 Deloc surpinzător! 123 00:06:59,054 --> 00:07:01,527 Dar dacă Edward și Clara au conspirat împreună, 124 00:07:01,632 --> 00:07:03,938 atunci, unde a fost ea în ultimele nouă luni? 125 00:07:04,331 --> 00:07:08,209 A călătorit cu regimentul... în timp ce-și ticluiau planul? 126 00:07:10,866 --> 00:07:12,433 Esther, ce e? 127 00:07:12,733 --> 00:07:15,333 Poate ar trebui să chemăm doctorul. 128 00:07:16,433 --> 00:07:18,438 Cred că-ți ardeau urechile. 129 00:07:24,866 --> 00:07:25,843 Ești foarte 130 00:07:25,975 --> 00:07:28,027 bună, mătușă, să-mi arăți atâta milă. 131 00:07:28,139 --> 00:07:30,325 Nu te obișnui prea mult, nu vei rămâne. 132 00:07:30,450 --> 00:07:32,092 Înțeleg de ce ești suspicioasă. 133 00:07:32,466 --> 00:07:34,755 Dacă aș fi în locul tău, și eu aș simți la fel. 134 00:07:34,884 --> 00:07:36,342 De ce ai venit aici, Clara? 135 00:07:36,456 --> 00:07:38,662 Caut adăpost, atâta tot. 136 00:07:39,091 --> 00:07:40,838 Ai altă familie. 137 00:07:40,990 --> 00:07:42,462 Niciunul nu e demn de acest nume. 138 00:07:42,833 --> 00:07:46,249 Unchiul meu m-a renegat când a aflat că sunt necăsătorită și însărcinată. 139 00:07:46,455 --> 00:07:47,676 Și tu pretinzi că Edward 140 00:07:47,826 --> 00:07:49,477 - este tatăl? - Știi că așa e. 141 00:07:50,833 --> 00:07:52,366 Ai fost acolo, în noaptea... 142 00:07:54,200 --> 00:07:56,057 în noaptea în care a profitat de mine. 143 00:07:56,766 --> 00:07:59,476 Chiar dacă zăceai grav bolnavă, mătușă. 144 00:07:59,705 --> 00:08:02,176 În fiecare zi regret că 145 00:08:02,269 --> 00:08:03,801 am cedat farmecelor lui. 146 00:08:04,300 --> 00:08:07,015 Totuși, Esther știe cât de convingător poate fi. 147 00:08:07,157 --> 00:08:08,707 De ce nu-i ceri socoteală? 148 00:08:08,835 --> 00:08:10,248 Crezi că nu am încercat? 149 00:08:10,566 --> 00:08:12,236 I-am scris continuu, 150 00:08:12,567 --> 00:08:14,430 cerându-i ajutor, 151 00:08:14,926 --> 00:08:16,609 dar fără niciun răspuns. 152 00:08:16,633 --> 00:08:20,009 Atunci, îl voi chema în această dimineață. 153 00:08:20,033 --> 00:08:22,405 Să vedem ce are de spus în apărarea sa. 154 00:08:22,586 --> 00:08:23,904 Edward este aici? 155 00:08:24,600 --> 00:08:25,974 În Sanditon? 156 00:08:35,500 --> 00:08:36,854 Cum îndrăzniți? 157 00:08:37,222 --> 00:08:39,085 Nici măcar nu seamănă cu mine. 158 00:08:39,664 --> 00:08:42,171 Scuzați-mă, am desenat din memorie. 159 00:08:42,396 --> 00:08:43,236 A fost arogant 160 00:08:43,367 --> 00:08:46,164 din partea dvs. să mă desenați fără permisiune. 161 00:08:46,330 --> 00:08:49,542 Am nevoie de permisiune să vă admir, dră. Lambe? 162 00:08:50,199 --> 00:08:52,392 Dacă v-am jignit atât de tare, 163 00:08:52,887 --> 00:08:54,412 atunci, de ce ați venit? 164 00:08:56,533 --> 00:08:57,965 Ce vreți de la mine? 165 00:08:58,213 --> 00:09:00,009 Nu e evident? 166 00:09:00,722 --> 00:09:02,542 Vreau să vă cunosc mai bine. 167 00:09:19,133 --> 00:09:21,400 Așa vă văd eu. 168 00:09:22,890 --> 00:09:25,460 Fără îndoială că este diferit față de cum vă vedeți dvs. 169 00:09:26,349 --> 00:09:29,856 Poate îmi spuneți cum vreți să fiți văzută. 170 00:09:33,401 --> 00:09:35,726 Dră. Lambe! Aici erai! 171 00:09:40,001 --> 00:09:42,515 Bună dimineața, dră. Markham. 172 00:09:43,222 --> 00:09:44,461 Unde este Leo? 173 00:09:46,090 --> 00:09:47,060 A dispărut. 174 00:09:47,354 --> 00:09:48,588 Cum adică "a dispărut"? 175 00:09:49,580 --> 00:09:52,480 Nu avem chef azi de lecții. 176 00:09:52,960 --> 00:09:56,054 Cu toate acestea, unchiul tău m-a angajat să vă învăț. 177 00:09:57,140 --> 00:10:00,050 Unchiul meu te-a angajat ca să nu-i mai stăm în cale. 178 00:10:00,170 --> 00:10:02,710 Mă consideră o povară insuportabilă. 179 00:10:03,210 --> 00:10:04,150 "Fardeau"? 180 00:10:05,366 --> 00:10:06,606 Înseamnă povară. 181 00:10:07,133 --> 00:10:09,082 Se presupune că mă înveți tu pe mine. 182 00:10:09,200 --> 00:10:10,976 Ai vreo idee unde ar putea fi? 183 00:10:12,229 --> 00:10:15,600 Guvernanta neglijentă a pierdut un copil. 184 00:10:18,911 --> 00:10:19,760 Leo? 185 00:10:20,139 --> 00:10:22,900 Guvernanta neglijentă va fi pedepsită. 186 00:10:24,051 --> 00:10:24,772 Leo? 187 00:10:27,376 --> 00:10:28,200 Leo? 188 00:10:31,169 --> 00:10:33,124 Este în parc, dră. Heywood. 189 00:10:33,402 --> 00:10:36,576 Deci, nu va dura mult să o găsesc. 190 00:10:36,710 --> 00:10:38,557 Sunt doar șapte hectare. 191 00:10:47,930 --> 00:10:49,222 Leonora! 192 00:10:54,290 --> 00:10:55,183 Leo? 193 00:10:59,178 --> 00:11:00,098 Leo! 194 00:11:03,449 --> 00:11:04,572 Încet. 195 00:11:19,375 --> 00:11:20,572 Ai grijă. 196 00:11:20,790 --> 00:11:22,066 Stai la distanță. 197 00:11:36,733 --> 00:11:38,581 Cum îl cheamă? 198 00:11:38,813 --> 00:11:39,744 Hannibal. 199 00:11:40,200 --> 00:11:41,990 S-a speriat de sunetul focului de armă. 200 00:11:42,118 --> 00:11:44,476 Nu reușesc să-l calmez. 201 00:11:48,500 --> 00:11:49,569 Dră. Heywood... 202 00:11:49,907 --> 00:11:51,034 Dră. Heywood! 203 00:11:57,666 --> 00:11:59,142 Hannibal. 204 00:12:27,344 --> 00:12:28,290 Haide. 205 00:12:46,593 --> 00:12:48,768 Am pierdut elefantul! 206 00:12:50,137 --> 00:12:52,119 Dacă am mări oferta? 207 00:12:52,833 --> 00:12:55,498 Brinshore a supralicitat cu 30 de lire, Arthur ! 208 00:12:56,566 --> 00:12:58,397 Nu avem atâția bani. 209 00:12:59,672 --> 00:13:02,290 Mai ales acum când fiecare bănuț trebuie socotit 210 00:13:02,782 --> 00:13:04,233 și controlat 211 00:13:04,369 --> 00:13:06,576 pentru lady Denham și cumnata noastră. 212 00:13:07,300 --> 00:13:08,788 Poate găsim un alt animal? 213 00:13:09,103 --> 00:13:11,342 Cu o zi înainte de târg? 214 00:13:11,593 --> 00:13:13,891 - Toată lumea va râde de mine. - Nu! 215 00:13:14,582 --> 00:13:17,413 Și fiind mâna ta dreaptă, nu voi permite. 216 00:13:18,167 --> 00:13:19,689 Mi s-a spus că e o vacă 217 00:13:19,829 --> 00:13:22,231 în Mudefort care poate mugi "God Save the King." 218 00:13:23,166 --> 00:13:24,804 Mă duc să fac aranjamentele. 219 00:13:26,800 --> 00:13:27,838 Dră. Heywood! 220 00:13:30,100 --> 00:13:30,959 Mulțumesc. 221 00:13:31,766 --> 00:13:34,752 - A fost foarte curajos. - Am crescut înconjurată de cai. 222 00:13:35,620 --> 00:13:37,557 Poate că vei folosi aceste abilități 223 00:13:37,677 --> 00:13:39,971 să le domesticești pe nepoata mea rebelă și pe fiica mea. 224 00:13:40,885 --> 00:13:43,042 Abilitățile necesare nu sunt atât de diferite. 225 00:13:43,241 --> 00:13:45,474 Principala luptă este câștigarea încrederii. 226 00:13:45,924 --> 00:13:46,916 Într-adevăr. 227 00:13:47,900 --> 00:13:49,362 Apropo, unde sunt? 228 00:13:52,200 --> 00:13:55,259 Ce pasiuni ai, dră. Heywood? În afară de poezie, bineînțeles. 229 00:13:55,957 --> 00:13:59,205 Cowper și... ceilalți mari poeți. 230 00:13:59,581 --> 00:14:03,406 Îmi place să cânt și să dansez. Avem un pian acasă. 231 00:14:04,443 --> 00:14:06,706 Întotdeauna mi-am dorit să călătoresc. 232 00:14:06,966 --> 00:14:09,815 Franța, Italia, India. 233 00:14:15,403 --> 00:14:17,175 Ai călătorit, dle. căpitan? 234 00:14:17,900 --> 00:14:20,051 - Ei bine... - Dar, normal, 235 00:14:20,166 --> 00:14:21,155 războiul. 236 00:14:21,433 --> 00:14:23,266 Sigur ai dat dovadă de un mare curaj. 237 00:14:24,266 --> 00:14:26,009 Nu aș putea pretinde asta. 238 00:14:26,441 --> 00:14:27,965 Ești prea modest. 239 00:14:28,868 --> 00:14:30,878 Sau nu poți vorbi despre asta. 240 00:14:35,800 --> 00:14:38,103 A fost o bătălie, în special. 241 00:14:38,650 --> 00:14:40,880 Am construit un pod peste Bidassoa, 242 00:14:42,012 --> 00:14:43,476 dar nu a fost prea solid. 243 00:14:44,605 --> 00:14:46,886 A trebuit să înot ca să-mi salvez camarazii. 244 00:14:47,833 --> 00:14:50,066 Am încercat să salvez cât mai mulți. 245 00:14:51,266 --> 00:14:52,847 Cred că a fost îngrozitor. 246 00:14:55,416 --> 00:14:58,898 Câțiva domni au trimis scrisori cerând să te viziteze, Georgiana. 247 00:14:59,159 --> 00:15:01,412 Știu că ai vrea să-i refuz, dar... 248 00:15:01,555 --> 00:15:02,957 Dacă nu te superi. 249 00:15:03,200 --> 00:15:06,208 Doar dacă nu preferi să-i expediez în felul meu. 250 00:15:06,439 --> 00:15:07,446 Dl. Lockhart 251 00:15:07,619 --> 00:15:09,576 vrea să-și încerce norocul, 252 00:15:09,738 --> 00:15:11,323 dacă luăm în considerare desenul lui. 253 00:15:11,533 --> 00:15:13,609 Dl. Lockhart te-a desenat? 254 00:15:14,141 --> 00:15:16,916 - Când i-ai pozat? - M-a desenat din memorie. 255 00:15:17,974 --> 00:15:20,920 Nu îl putem considera pretendent, dră. Hankins. 256 00:15:21,535 --> 00:15:23,536 Un artist nu poate oferi 257 00:15:23,798 --> 00:15:26,581 siguranța și protecția de care are nevoie Georgiana. 258 00:15:27,545 --> 00:15:30,488 Adică, toți am fost martorii comportării lui la cină. 259 00:15:30,766 --> 00:15:32,565 Vorbind de cină, 260 00:15:33,066 --> 00:15:35,776 nu vreau să bârfesc, dar după spusele servitoarei mele, 261 00:15:35,900 --> 00:15:37,742 nimeni nu a fost încă plătit. 262 00:15:38,745 --> 00:15:42,628 Dna. Wilkinson zice că armata acumulează multe datorii. 263 00:15:42,879 --> 00:15:44,696 Negustorii sunt supărați. 264 00:16:00,693 --> 00:16:02,097 Mătușă, Esther, 265 00:16:02,217 --> 00:16:04,533 nu aveți idee cât de emoționat sunt de invitația voastră. 266 00:16:04,640 --> 00:16:05,610 Nu-ți face iluzii, 267 00:16:05,727 --> 00:16:08,436 nu ai fost chemat de dragul companiei tale. 268 00:16:08,466 --> 00:16:10,970 Ești aici să ne explici 269 00:16:11,087 --> 00:16:13,793 ce trucuri viclene pui la cale cu Clara. 270 00:16:13,966 --> 00:16:14,816 Clara? 271 00:16:16,585 --> 00:16:17,622 Edward. 272 00:16:20,753 --> 00:16:22,911 Clara ne-a spus că ți-a scris 273 00:16:23,097 --> 00:16:24,461 de multe ori, 274 00:16:24,602 --> 00:16:26,866 rugându-te să-ți asumi responsabilitatea 275 00:16:27,065 --> 00:16:28,570 ca tată al copilului. 276 00:16:28,663 --> 00:16:29,758 Tată? 277 00:16:29,828 --> 00:16:31,547 Dar rugămințile au fost ignorate. 278 00:16:32,210 --> 00:16:33,509 Cum pledezi? 279 00:16:33,633 --> 00:16:36,195 Nu puteți crede că eu sunt responsabil pentru condiția drei. Brereton. 280 00:16:36,586 --> 00:16:38,813 Am ars testamentul exact acum nouă luni. 281 00:16:38,926 --> 00:16:41,238 Cine știe câți bărbați ai mai cunoscut de atunci. 282 00:16:41,366 --> 00:16:42,309 Edward! 283 00:16:42,432 --> 00:16:44,709 De ce nu mi-ai răspuns la scrisori? 284 00:16:44,811 --> 00:16:46,778 Pentru că nu am primit niciuna. Mătușă dragă, 285 00:16:47,101 --> 00:16:48,842 trebuie să vezi realitatea. 286 00:16:49,008 --> 00:16:51,722 E o tentativă de a stoarce bani de la familia noastră. 287 00:16:51,963 --> 00:16:52,984 Dra. Brereton 288 00:16:53,209 --> 00:16:56,378 s-a compromise și vrea să fiu eu țapul ispășitor. 289 00:16:57,437 --> 00:16:59,348 Pentru un moment, aproape m-ai convins 290 00:16:59,453 --> 00:17:01,316 că ai devenit un om de onoare. 291 00:17:01,536 --> 00:17:03,533 Dar acum se pare că, măcar o dată, 292 00:17:03,813 --> 00:17:05,630 Clara spune adevărul. 293 00:17:05,800 --> 00:17:08,297 - Mătușă... - Dispari din fața mea. 294 00:17:14,506 --> 00:17:16,931 Cât despre tine, Clara, 295 00:17:17,433 --> 00:17:19,632 dr. Fuchs ne va vizita în curând. 296 00:17:19,733 --> 00:17:22,020 Nu putem lăsa pe nimeni, nici măcar pe el, 297 00:17:22,180 --> 00:17:24,393 să afle de rușinea familiei noastre. 298 00:17:24,917 --> 00:17:28,176 Du-te și te ascunde în grădină până te chem eu. 299 00:18:34,498 --> 00:18:36,225 Nu ești cam bătrân 300 00:18:36,338 --> 00:18:38,669 - să te joci de-a soldatul? - Orice plan ai avea, 301 00:18:38,866 --> 00:18:40,229 nu-ți va reuși. 302 00:18:40,612 --> 00:18:42,576 Nu am niciun plan, Edward. 303 00:18:43,122 --> 00:18:45,320 Vreau doar să am grijă de copilul nostru. 304 00:18:45,500 --> 00:18:46,648 Copilul nostru? 305 00:18:46,850 --> 00:18:48,683 Îi vei spune mătușii că acel copil nu e al meu. 306 00:18:49,128 --> 00:18:51,503 Am făcut totul ca să o conving că m-am schimbat. 307 00:18:51,632 --> 00:18:54,009 Cinci luni am dormit într-un cort împuțit, pentru numele Domnului! 308 00:18:54,174 --> 00:18:56,809 Nu-ți voi permite să-mi distrugi reputația. 309 00:18:56,963 --> 00:18:58,724 Nu am venit să te distrug pe tine. 310 00:18:58,953 --> 00:19:01,140 Nu mă așteptam să te găsesc aici. 311 00:19:01,733 --> 00:19:04,276 Este o complicație fără de care m-aș putea descurca. 312 00:19:04,915 --> 00:19:07,040 - Ce vrei de la mine? - Dragă Edward, 313 00:19:07,146 --> 00:19:09,479 am luat deja tot ce aveam nevoie de la tine. 314 00:19:09,700 --> 00:19:11,522 Ce altceva mai ai de oferit? 315 00:19:11,821 --> 00:19:12,709 Nimic. 316 00:19:13,078 --> 00:19:14,497 Ești dezmoștenit. 317 00:19:15,400 --> 00:19:17,156 Nu e curios? 318 00:19:17,566 --> 00:19:21,160 Copilul tău nenăscut va fi, probabil, mult mai bogat decât tine. 319 00:19:31,510 --> 00:19:32,914 Scuzați-mă. 320 00:19:37,166 --> 00:19:38,609 Dle. Parker. 321 00:19:39,049 --> 00:19:41,615 - Sunteți bine ? - De fapt, nu. 322 00:19:42,434 --> 00:19:43,642 Am pierdut un elefant. 323 00:19:44,403 --> 00:19:45,455 Iar acum voi arăta 324 00:19:45,560 --> 00:19:47,442 ca un bărbat care nu-și ține promisiunile. 325 00:19:47,605 --> 00:19:49,656 Într-adevăr, o situație regretabilă. 326 00:19:49,900 --> 00:19:52,013 Din câte văd eu, mai sunt și alte lucruri. 327 00:19:52,134 --> 00:19:54,079 Nimic nu se compară cu un elefant. 328 00:19:54,833 --> 00:19:57,281 Afișele sunt lipite în toată regiunea. 329 00:19:57,553 --> 00:19:59,509 Și pentru a înrăutăți lucrurile, se pare că va ploua. 330 00:19:59,733 --> 00:20:03,202 Dle. Parker, nu pot face rost de un elefant, dar am... 331 00:20:03,367 --> 00:20:06,309 ceva neobișnuit care va produce puțină senzație. 332 00:20:06,333 --> 00:20:08,525 - Eu... - Vești excelente, Tom ! 333 00:20:09,752 --> 00:20:11,176 Ziua e salvată. 334 00:20:11,288 --> 00:20:14,621 Nu mă întreba cum am reușit, dar l-am închiriat pe... 335 00:20:14,786 --> 00:20:16,775 Danvers, calul uriaș, 336 00:20:16,866 --> 00:20:17,976 pentru târgul nostru de mâine. 337 00:20:18,000 --> 00:20:19,676 Doi metri la greabăn! 338 00:20:20,753 --> 00:20:22,986 Nu e chiar un elefant, 339 00:20:23,114 --> 00:20:25,709 dar e un bun înlocuitor. 340 00:20:26,591 --> 00:20:27,976 Mulțumesc, Arthur. 341 00:20:28,239 --> 00:20:30,470 Apreciez foarte mult, dar... 342 00:20:31,137 --> 00:20:33,458 dl. colonel Lennox a sărit deja în ajutor. 343 00:20:34,849 --> 00:20:36,306 Nu e așa, dle. colonel? 344 00:20:36,434 --> 00:20:37,342 Într-adevăr. 345 00:20:43,691 --> 00:20:45,409 A avut dureri 346 00:20:45,506 --> 00:20:47,706 toată dimineața și, împotriva voinței mele, 347 00:20:47,852 --> 00:20:49,831 a insistat să te chem. 348 00:20:50,274 --> 00:20:53,742 Cred că aveți o inflamație severă a intestinelor, 349 00:20:53,865 --> 00:20:56,182 - lady Babington. - Baliverne. 350 00:20:56,466 --> 00:20:58,558 E de la acele ierburi prostești! 351 00:20:58,731 --> 00:21:00,409 Ierburi, dnă.? 352 00:21:00,556 --> 00:21:03,576 Le-a trimis o șarlatană din Melmead. 353 00:21:04,180 --> 00:21:06,910 - Le pune în ceai. - Le pot vedea? 354 00:21:12,732 --> 00:21:13,452 Da. 355 00:21:13,625 --> 00:21:15,112 În mod sigur 356 00:21:15,383 --> 00:21:17,276 ele sunt cauza durerilor. 357 00:21:17,515 --> 00:21:20,750 Vă sugerez să le întrerupeți imediat, doar vor înrăutăți situația. 358 00:21:20,800 --> 00:21:21,861 Nu pot. 359 00:21:21,918 --> 00:21:23,636 - Sunt singura mea speranță. - Nu. 360 00:21:24,027 --> 00:21:25,018 Nu! 361 00:21:25,366 --> 00:21:27,066 Nu sunt singura speranță. 362 00:21:28,366 --> 00:21:31,036 Pot să vă prepar o tinctură? 363 00:21:31,423 --> 00:21:32,975 Nu are nicio garanție, 364 00:21:33,148 --> 00:21:35,187 dar are avantajul, spre deosebire de ierburi, 365 00:21:35,390 --> 00:21:36,788 că nu vă va omorî. 366 00:21:37,406 --> 00:21:38,889 Așa spui tu. 367 00:21:39,069 --> 00:21:39,918 O voi încerca. 368 00:21:40,033 --> 00:21:41,300 Voi încerca orice. 369 00:21:44,001 --> 00:21:46,312 Dl. Lockhart nu a vrut să te jignească. 370 00:21:46,445 --> 00:21:48,544 Nu înțelegi cum e, Arthur, 371 00:21:49,441 --> 00:21:51,994 să fii privit toată viața. 372 00:21:54,328 --> 00:21:56,466 Din copilărie, am fost văzută ca o curiozitate. 373 00:21:56,566 --> 00:21:59,318 Nu mi s-a permis să uit că sunt diferită. 374 00:22:01,243 --> 00:22:03,090 Apoi am venit în Anglia, 375 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 țara tatălui meu, 376 00:22:05,966 --> 00:22:08,630 doar ca să văd diferența reflectată în ochii 377 00:22:08,751 --> 00:22:10,818 fiecărui om pe care-l cunosc. 378 00:22:11,703 --> 00:22:15,433 Deci, privirea cu care sunt obișnuită a devenit palpabilă. 379 00:22:17,100 --> 00:22:18,654 Draga mea dră. Lambe. 380 00:22:19,338 --> 00:22:22,833 Nu pot vorbi despre experiența ta. 381 00:22:23,342 --> 00:22:25,906 Toată viața am fost 382 00:22:26,484 --> 00:22:28,024 trecut cu vederea, 383 00:22:28,506 --> 00:22:30,279 chiar și de cei apropiați mie. 384 00:22:31,465 --> 00:22:32,389 Dar totuși... 385 00:22:33,094 --> 00:22:34,242 când am văzut 386 00:22:34,347 --> 00:22:36,307 cum m-a desenat, eu... 387 00:22:37,944 --> 00:22:39,352 am simțit, ei bine... 388 00:22:41,427 --> 00:22:44,070 am simțit că sunt văzut așa cum sunt sau... 389 00:22:45,366 --> 00:22:47,708 poate cum mi-ar plăcea să fiu. 390 00:22:48,782 --> 00:22:51,370 M-a întrebat cum mi-ar plăcea să fiu văzută. 391 00:22:52,366 --> 00:22:54,282 N-am știut ce să răspund. 392 00:22:54,935 --> 00:22:57,436 Din experiența mea, oamenii văd lumea 393 00:22:57,637 --> 00:22:59,176 prin prisma unui set 394 00:22:59,378 --> 00:23:01,007 de opinii și... 395 00:23:02,000 --> 00:23:03,382 prejudecăți. 396 00:23:04,800 --> 00:23:06,377 Dar nu și dl. Lockhart. 397 00:23:06,566 --> 00:23:09,445 El vede lucrurile cu o claritate aparte. 398 00:23:10,366 --> 00:23:12,669 Poate că asta înseamnă să fii... 399 00:23:13,194 --> 00:23:14,246 artist. 400 00:23:16,341 --> 00:23:18,882 Mary crede că nu e de încredere. 401 00:23:19,480 --> 00:23:20,434 Ei bine... 402 00:23:21,489 --> 00:23:24,742 poate că Mary nu te cunoaște pe tine sau pe dl. Lockhart 403 00:23:24,970 --> 00:23:26,183 așa ca mine. 404 00:23:32,533 --> 00:23:35,332 Sincer, dl. Colbourne, o pot căuta eu pe Leonora. 405 00:23:35,500 --> 00:23:37,328 Nu vreau să vă creez probleme. 406 00:23:37,509 --> 00:23:39,559 E cam târziu pentru asta. 407 00:23:39,739 --> 00:23:42,382 Și apoi, am crescut pe aceste pământuri, 408 00:23:43,433 --> 00:23:45,424 știu care sunt cele mai bune locuri de ascuns. 409 00:23:45,700 --> 00:23:47,876 Nu ai nicio șansă să o găsești singură. 410 00:23:50,933 --> 00:23:53,743 - Dră. Heywood! - Dle. căpitan Fraser! 411 00:23:54,487 --> 00:23:56,417 Se pare că nu pot scăpa de dvs. 412 00:23:56,900 --> 00:23:59,242 Ce vă aduce aici? 413 00:23:59,899 --> 00:24:03,176 Adun flori ca să fac o coroană pentru târg. 414 00:24:03,442 --> 00:24:04,976 Ce coincidență. 415 00:24:05,244 --> 00:24:08,241 Nu păreți a fi genul de bărbat interesat de flori. 416 00:24:08,782 --> 00:24:11,677 Și ce fel de bărbat vi se pare că sunt, dră. Heywood ? 417 00:24:11,833 --> 00:24:13,342 Soldatul tipic. 418 00:24:13,531 --> 00:24:17,138 - Sever, nepoliticos, needucat. - Și cine nu ar părea 419 00:24:17,250 --> 00:24:19,134 needucat pe lângă dvs, dră. Heywood ? 420 00:24:19,458 --> 00:24:21,836 Mă bucur că vă cunoașteți locul, dle. căpitan. 421 00:24:22,815 --> 00:24:25,464 Mereu servitorul dvs. umil, dră. Heywood. 422 00:24:30,014 --> 00:24:32,131 Pe aici, dră. Heywood. 423 00:24:38,716 --> 00:24:41,580 Întoarce-te în casă, dră. Heywood. Nu are sens să rămâi aici. 424 00:24:41,600 --> 00:24:43,230 Nu e decât o ploaie. 425 00:24:43,410 --> 00:24:45,484 Ar fi păcat să fii lovită de fulger. 426 00:24:45,862 --> 00:24:48,412 După cum știm, e greu să găsești o guvernantă. 427 00:24:54,486 --> 00:24:55,590 Dle. Colbourne ? 428 00:25:00,633 --> 00:25:02,342 Pot să fac o remarcă? 429 00:25:02,661 --> 00:25:05,312 Ai făcut deja una, dar spune-o. 430 00:25:06,600 --> 00:25:09,768 Mi se pare curios că un bărbat are atâta grijă de calul său, 431 00:25:10,189 --> 00:25:12,409 în timp ce se străduie să-și evite copiii. 432 00:25:12,664 --> 00:25:14,038 Augusta nu e copilul meu. 433 00:25:14,133 --> 00:25:15,514 E conștientă de asta. 434 00:25:15,904 --> 00:25:18,938 Ea crede că dvs. considerați prezența ei aici ca o povară insuportabilă. 435 00:25:19,518 --> 00:25:20,936 Astea au fost cuvintele ei? 436 00:25:21,520 --> 00:25:23,522 Spuse în franceză, dar... 437 00:25:24,217 --> 00:25:25,021 da. 438 00:25:26,209 --> 00:25:27,976 Nu admir niciun bărbat 439 00:25:28,138 --> 00:25:29,429 mai mult decât pe tatăl meu. 440 00:25:29,632 --> 00:25:31,533 Totuși, fetele abia vă cunosc. 441 00:25:32,721 --> 00:25:35,347 În timp, îți vei da seama că e mai bine așa. 442 00:25:39,828 --> 00:25:41,022 Leonora. 443 00:25:42,033 --> 00:25:43,452 Ai găsit-o. 444 00:25:44,885 --> 00:25:46,531 O las în grija ta. 445 00:25:46,839 --> 00:25:48,394 Încearcă să nu o mai pierzi. 446 00:26:03,233 --> 00:26:05,209 Ne-am udat. 447 00:26:05,515 --> 00:26:07,509 Ce spirit de observație, dră. Heywood. 448 00:26:07,678 --> 00:26:09,209 E un talent rar. 449 00:26:09,747 --> 00:26:12,706 Dacă s-ar câștiga războaiele doar cu inteligența, dle. căpitan Fraser. 450 00:26:14,659 --> 00:26:17,083 Pot să întreb pentru cine adunați florile? 451 00:26:17,576 --> 00:26:19,742 Dacă chiar vreți să știți, pentru colonelul Lennox. 452 00:26:20,012 --> 00:26:22,603 Și sunt sigură că va fi sedus. 453 00:26:23,123 --> 00:26:25,774 Spuneți-i curajosului căpitan Carter că-i voi scrie. 454 00:26:27,568 --> 00:26:29,309 Se va bucura. 455 00:26:34,974 --> 00:26:36,409 Încă nu ai aflat 456 00:26:36,610 --> 00:26:39,963 - ce făcea Sidney în Antigua ? - Și eu și Tom am pus întrebări. 457 00:26:40,377 --> 00:26:43,515 Dar nimeni nu știe nimic, decât că era în interesul meu. 458 00:26:44,392 --> 00:26:45,849 Nu pot să înțeleg. 459 00:26:46,668 --> 00:26:49,199 Plantația a fost vândută după moartea tatălui meu 460 00:26:49,356 --> 00:26:51,459 și nu mai am altceva în afara moștenirii mele. 461 00:26:52,466 --> 00:26:54,109 Și familia ta? 462 00:26:54,703 --> 00:26:56,655 Tata era singura mea familie. 463 00:26:59,208 --> 00:27:01,228 Dar mama ta, Georgiana ? 464 00:27:05,139 --> 00:27:07,084 A murit când m-a născut. 465 00:27:11,630 --> 00:27:14,342 Știu doar ce mi-a spus tatăl meu. 466 00:27:15,116 --> 00:27:18,450 Era o femeie frumoasă și grațioasă, iar el a iubit-o. 467 00:27:20,533 --> 00:27:22,061 Asta e tot ce știu. 468 00:27:27,417 --> 00:27:29,162 Nu știu ce să-i scriu. 469 00:27:29,852 --> 00:27:32,835 Nimic din ce scriu nu exprimă profunzimea sentimentelor mele. 470 00:27:33,133 --> 00:27:34,608 Uite ce tocmai a venit. 471 00:27:34,915 --> 00:27:36,276 Cred că sunt de la el. 472 00:27:36,300 --> 00:27:38,044 De fapt, sunt pentru Charlotte. 473 00:27:45,666 --> 00:27:47,270 Sunt de la colonelul Lennox. 474 00:27:48,680 --> 00:27:51,679 - Vrea să-l însoțesc la târg, mâine. - Încercările tale 475 00:27:51,987 --> 00:27:54,493 de a-l descuraja au fost un eșec răsunător. 476 00:28:50,600 --> 00:28:53,349 Care e problema, frate? Iar nu ai putut dormi? 477 00:28:53,506 --> 00:28:55,496 Alison Heywood mi-a trimis o scrisoare 478 00:28:55,646 --> 00:28:57,174 foarte emoționantă. 479 00:28:59,738 --> 00:29:02,189 Și ce e mai rău, a scris o poezie. 480 00:29:02,836 --> 00:29:03,659 Și? 481 00:29:04,305 --> 00:29:06,130 Se așteaptă să-i răspund la fel. 482 00:29:06,506 --> 00:29:08,970 Singurul poet pe care-l cunosc e Haendel. 483 00:29:09,194 --> 00:29:11,454 Haendel este un compozitor. 484 00:29:12,131 --> 00:29:15,067 Refuz să mă considere un idiot, Fraser. 485 00:29:16,293 --> 00:29:19,205 Vreau doar să demonstrez că sunt demn de ea. 486 00:29:21,853 --> 00:29:22,777 Uite. 487 00:29:24,900 --> 00:29:27,676 Sunt preferatele mele. Le-am purtat cu mine 488 00:29:27,871 --> 00:29:29,433 de-a lungul timpului pe câmpul de bătălie. 489 00:29:31,892 --> 00:29:34,300 Cum te-a ajutat asta pe câmpul de bătălie? 490 00:29:36,369 --> 00:29:39,576 Nu trebuie să dai crezare bârfelor, Mary. 491 00:29:39,778 --> 00:29:42,853 Îți spun doar ce a zis ea. Era destul de sigură. 492 00:29:43,010 --> 00:29:46,205 Nu iese fum fără foc, Tom. 493 00:29:46,498 --> 00:29:49,442 Dacă armata a acumulat datorii, este doar din neatenție. 494 00:29:49,583 --> 00:29:51,914 Prezența regimentului nu poate decât să îmbogățească Sanditon. 495 00:29:52,387 --> 00:29:53,994 De asemenea, o cazarmă permanentă 496 00:29:54,085 --> 00:29:56,899 va însemna o rentă anuală guvernamentală de 5500 lire. 497 00:29:58,457 --> 00:30:00,758 Ce sunt câteva facturi neplătite pe lângă asta? 498 00:30:00,900 --> 00:30:01,988 Nu crezi că ar trebui 499 00:30:02,123 --> 00:30:04,954 să punem în așteptare cazarma până ne dăm seama cum stă treaba? 500 00:30:05,052 --> 00:30:06,006 Absurd. 501 00:30:06,133 --> 00:30:08,642 Sincer, nu știu ce ai împotriva dlui. colonel. 502 00:30:08,666 --> 00:30:11,142 E unul dintre cei mai nobili oameni din câți am întâlnit. 503 00:30:11,262 --> 00:30:13,567 Scuză-mă, frate, sunt sigur că ai dreptate. 504 00:30:20,941 --> 00:30:22,909 Cum se numesc astea? 505 00:30:23,172 --> 00:30:25,012 Lasă-mă să văd. 506 00:30:25,439 --> 00:30:28,309 - Sunt... - Agrostemma githago. 507 00:30:28,447 --> 00:30:29,828 Neghină. 508 00:30:30,433 --> 00:30:32,209 Este o buruiană obișnuită. 509 00:30:32,355 --> 00:30:33,800 Dar asta? 510 00:30:34,250 --> 00:30:35,834 Aquilegia vulgaris. 511 00:30:36,333 --> 00:30:37,435 Căldărușă. 512 00:30:37,766 --> 00:30:39,476 După cum vezi, dră. Heywood, 513 00:30:39,500 --> 00:30:41,709 nu prea ai ce să mă înveți. 514 00:30:42,278 --> 00:30:44,266 De unde ai învățat toate astea? 515 00:30:45,996 --> 00:30:47,097 De la mama. 516 00:30:48,634 --> 00:30:49,848 Cum era? 517 00:30:50,800 --> 00:30:51,826 Drăguță. 518 00:30:53,323 --> 00:30:54,390 Bună. 519 00:30:57,856 --> 00:30:58,849 Tristă. 520 00:31:01,860 --> 00:31:03,197 De ce tristă? 521 00:31:05,133 --> 00:31:06,604 Avea o soră geamănă. 522 00:31:08,400 --> 00:31:09,866 Mama Leonorei. 523 00:31:11,000 --> 00:31:11,870 Dar... 524 00:31:12,038 --> 00:31:13,939 după moartea mătușii Lucy... 525 00:31:17,337 --> 00:31:20,198 a fost ca și cum și-ar fi pierdut jumătate din ea însăși. 526 00:31:22,900 --> 00:31:24,859 Ținând cont de circumstanțe. 527 00:31:27,886 --> 00:31:29,319 Ce s-a întâmplat? 528 00:31:30,709 --> 00:31:32,709 Nimeni nu vorbește vreodată despre ea. 529 00:31:33,209 --> 00:31:36,154 Pentru că unchiul meu nu suportă să-i audă numele. 530 00:31:36,888 --> 00:31:37,666 Tata! 531 00:31:38,027 --> 00:31:39,600 Uite, e tata! 532 00:31:41,566 --> 00:31:42,682 Dle. Colbourne. 533 00:31:43,133 --> 00:31:44,953 Nu vă deranjez. 534 00:31:45,566 --> 00:31:48,103 - Cum e Hannibal, dle.? - Își revine. 535 00:31:48,505 --> 00:31:49,376 Mulțumesc. 536 00:31:50,768 --> 00:31:52,742 Vă transmite salutări. 537 00:31:53,909 --> 00:31:55,914 Transmiteți-le pe ale noastre. 538 00:31:56,773 --> 00:31:58,673 Facem un picnic, tată. 539 00:31:58,830 --> 00:32:00,753 Și învățăm despre florile sălbatice. 540 00:32:00,926 --> 00:32:01,920 Spune că stai cu noi. 541 00:32:02,100 --> 00:32:03,184 Te rog? 542 00:32:03,299 --> 00:32:04,703 Nu e nevoie, unchiule. 543 00:32:05,058 --> 00:32:07,786 Sunt sigură că preferi să faci altceva. 544 00:32:12,633 --> 00:32:14,607 Pot să stau câteva minute. 545 00:32:29,130 --> 00:32:30,046 Esther, 546 00:32:30,326 --> 00:32:32,986 - e timpul să plecăm. - Cred că e mai bine să rămân. 547 00:32:33,233 --> 00:32:35,442 Îți înțeleg reticența. 548 00:32:35,847 --> 00:32:39,278 Prin natura sa, un târg este o distracție pentru clasele inferioare. 549 00:32:39,909 --> 00:32:41,109 Împotriva voinței mele, 550 00:32:41,233 --> 00:32:43,571 le-am dat liber după-amiază tuturor servitorilor. 551 00:32:43,670 --> 00:32:44,422 Nu e vorba de asta. 552 00:32:44,527 --> 00:32:46,980 Nu cred că e înțelept să o las pe Clara singură. 553 00:32:47,152 --> 00:32:48,909 Cum vrei. 554 00:32:52,866 --> 00:32:55,400 Dragă Esther, ești îngrijorată din cauza condiției mele? 555 00:32:55,686 --> 00:32:58,609 Deloc. Sunt îngrijorată pentru argintăria mătușii mele. 556 00:33:06,566 --> 00:33:07,336 Deci, 557 00:33:07,569 --> 00:33:10,426 ce v-a învățat dra. Heywood în această dimineață, Augusta? 558 00:33:10,846 --> 00:33:12,142 Nu prea mare lucru. 559 00:33:12,166 --> 00:33:14,833 Înainte de venirea ta, întreba de mătușa Lucy. 560 00:33:16,633 --> 00:33:19,679 Dra. Markham mi-a zis că mama ei și regretata dvs. soție erau apropiate. 561 00:33:20,073 --> 00:33:21,842 Da, inseparabile. 562 00:33:22,195 --> 00:33:24,170 Mătușa Lucy obișnuia să stea la noi. 563 00:33:24,440 --> 00:33:27,209 Cumva, se simțea mai fericită la Londra decât aici... 564 00:33:27,313 --> 00:33:30,008 Erai doar un copil, Augusta. Amintirile tale nu sunt de încredere. 565 00:33:30,300 --> 00:33:31,835 Poate se simțea la fel ca mine. 566 00:33:32,010 --> 00:33:33,670 - Prizonieră. - Am discutat despre asta. 567 00:33:33,722 --> 00:33:36,410 Vei fi prezentată în societate când vei fi pregătită. 568 00:33:36,476 --> 00:33:38,036 Și când va fi asta, unchiule? 569 00:33:38,578 --> 00:33:42,371 Din moment ce ești hotărât să eviți compania celor din jurul tău? 570 00:33:43,173 --> 00:33:45,193 - Când voi avea 30 de ani? - Dră. Markham, 571 00:33:45,358 --> 00:33:47,836 sunt sigură că unchiul tău se gândește doar la interesul tău. 572 00:33:48,604 --> 00:33:49,836 Uite, tată. 573 00:33:50,028 --> 00:33:52,167 Am găsit floare de colț și... 574 00:33:52,306 --> 00:33:53,642 Albăstrele. 575 00:33:54,263 --> 00:33:55,970 - Centaurea. - Centaurea? 576 00:33:56,100 --> 00:33:58,036 Ce nume haios. 577 00:33:58,336 --> 00:34:00,842 Au fost numite după centaurul Chiron. 578 00:34:00,866 --> 00:34:03,281 În legendă, le-a folosit pentru a-și vindeca rănile 579 00:34:03,431 --> 00:34:05,172 de la săgețile otrăvite. 580 00:34:05,300 --> 00:34:06,442 Chiar crezi că 581 00:34:06,578 --> 00:34:08,509 - va funcționa? - Nu știu. 582 00:34:08,533 --> 00:34:10,676 Să căutăm niște săgeți otrăvite și să încercăm? 583 00:34:10,982 --> 00:34:13,276 Mai bine, nu. 584 00:34:14,041 --> 00:34:15,909 Albăstrelele sunt preferatele mele. 585 00:34:16,136 --> 00:34:18,847 Atunci, ar trebui să le iei, dră. Heywood. 586 00:34:22,060 --> 00:34:23,274 Mulțumesc, dle. 587 00:34:38,076 --> 00:34:39,851 Mărturisesc că nu pot înțelege 588 00:34:40,078 --> 00:34:42,709 de ce mă vezi ca pe o amenințare, Esther. 589 00:34:43,496 --> 00:34:45,860 Ai un soț bogat care te iubește. 590 00:34:48,166 --> 00:34:50,109 Ai un domeniu întins 591 00:34:50,778 --> 00:34:53,342 și ai tot ce și-ar putea dori o femeie. 592 00:34:53,821 --> 00:34:55,112 În timp ce eu... 593 00:34:56,363 --> 00:34:58,809 nu am bani, nu am prieteni 594 00:34:59,563 --> 00:35:02,836 și sunt însărcinată cu copilul unui bărbat care mă disprețuiește. 595 00:35:03,227 --> 00:35:05,776 Oprește-te, mă faci să plâng. 596 00:35:05,800 --> 00:35:07,070 E adevărul. 597 00:35:07,100 --> 00:35:08,842 Nu știi care e înțelesul cuvântului. 598 00:35:09,015 --> 00:35:11,814 Ești duplicitară până în măduva oaselor, mereu ai fost. 599 00:35:13,108 --> 00:35:15,176 Nu poți simți empatie sau iubire. 600 00:35:15,308 --> 00:35:17,028 Nimic nu mă va convinge de contrariul. 601 00:35:17,374 --> 00:35:19,198 Te voi urmări ca un șoim. 602 00:35:19,326 --> 00:35:22,177 Iar când copilul se va naște, voi avea grijă să fii dată afară. 603 00:35:22,333 --> 00:35:24,576 Îmi pare rău că gândești atât de... 604 00:35:32,130 --> 00:35:34,404 Nu sunt pregătită! 605 00:35:34,547 --> 00:35:35,303 Nu! 606 00:35:35,704 --> 00:35:37,776 Nu, nu sunt pregătită! 607 00:35:49,600 --> 00:35:52,150 - Mulțumesc pentru scrisoare. - Mulțumesc pentru scrisoare. 608 00:35:52,467 --> 00:35:54,627 - A fost... - ... copleșitoare. 609 00:35:55,033 --> 00:35:55,739 Da. 610 00:35:56,231 --> 00:35:58,500 Chiar cuvântul pe care urma să-l folosesc. 611 00:35:59,566 --> 00:36:01,576 "Nu am fost niciodată lovit înainte de acea oră... 612 00:36:01,742 --> 00:36:03,766 atât de brusc de o dragoste dulce." 613 00:36:04,733 --> 00:36:06,842 Nu completezi versul pe care l-ai trimis? 614 00:36:07,820 --> 00:36:10,021 Nu o voi putea face niciodată cum o faci tu, 615 00:36:10,178 --> 00:36:11,209 dră. Heywood, 616 00:36:11,473 --> 00:36:13,390 sau, dacă se poate... 617 00:36:13,900 --> 00:36:14,909 Alison. 618 00:36:15,733 --> 00:36:17,710 - William. - Dră. Heywood, 619 00:36:17,866 --> 00:36:19,590 sora ta nu a putut să vină cu tine? 620 00:36:19,718 --> 00:36:21,966 Mă tem că angajatorul ei a reținut-o. 621 00:36:22,800 --> 00:36:24,842 S-ar putea să întârziem ascensiunea. 622 00:36:25,095 --> 00:36:27,066 Căpitane Carter, urmează-mă. 623 00:36:28,983 --> 00:36:31,303 - Dle. căpitan Fraser. - Dră. Heywood. 624 00:36:32,190 --> 00:36:35,420 Să înțeleg că ați fost mulțumită de scrisoarea căpitanului Carter? 625 00:36:35,777 --> 00:36:38,473 E ca și cum ar putea vedea în sufletul meu. 626 00:36:39,066 --> 00:36:41,009 Este atât un erou, cât și un poet. 627 00:36:41,218 --> 00:36:42,200 Erou? 628 00:36:43,200 --> 00:36:45,651 Mi-a povestit de curajul lui de la Bidassoa. 629 00:36:47,066 --> 00:36:48,176 Serios? 630 00:36:59,625 --> 00:37:01,044 Dle. Parker ! 631 00:37:01,206 --> 00:37:03,976 - Boicotul zahărului? - Nu, mulțumesc, dle. reverend... 632 00:37:07,500 --> 00:37:10,576 Dle. Parker, unde este fabulosul elefant? 633 00:37:10,600 --> 00:37:13,921 Mărturisesc că a fost o mică schimbare a planului, Lady Denham. 634 00:37:14,093 --> 00:37:16,775 Vrei să spui că ne-ai ademenit aici cu pretexte false? 635 00:37:16,938 --> 00:37:18,993 Vă asigur, dnă, că veți vedea 636 00:37:19,105 --> 00:37:20,712 a opta minune a lumii. 637 00:37:20,835 --> 00:37:23,103 Îmi permiteți să vă însoțesc? 638 00:37:23,466 --> 00:37:24,570 Un moment. 639 00:37:25,176 --> 00:37:26,244 Dră. Lambe. 640 00:37:28,800 --> 00:37:32,447 Văd că încă insiști cu boicotul tău nesăbuit pentru zahăr. 641 00:37:32,602 --> 00:37:34,042 Nu cred că nesăbuit. 642 00:37:34,338 --> 00:37:37,182 Mișcarea câștigă teren în toată țara, Lady Denham. 643 00:37:37,347 --> 00:37:39,519 Nu se va schimba nimic. 644 00:37:39,733 --> 00:37:42,117 Asemenea decizii se iau în Parlament, 645 00:37:42,260 --> 00:37:44,242 nu de niște femei naive. 646 00:37:44,355 --> 00:37:46,499 În această chestiune, Parlamentul a eșuat. 647 00:37:46,700 --> 00:37:49,309 De aceea, am luat problema în propriile noastre mâini. 648 00:37:49,458 --> 00:37:51,639 Bănuiesc că sprijini această cauză, 649 00:37:51,902 --> 00:37:54,503 - din cauza originii tale. - Și totuși, sunt... 650 00:37:54,758 --> 00:37:56,442 femeia cea mai bogată din Sanditon. 651 00:37:56,612 --> 00:37:58,666 De unde provine bogăția? 652 00:38:00,366 --> 00:38:02,900 Nu muști mâna care te hrănește? 653 00:38:10,449 --> 00:38:13,303 A fost cea mai bună după-amiază din câte îmi amintesc. 654 00:38:13,584 --> 00:38:16,542 Ce viață tragic de plictisitoare ai dus, copilă. 655 00:38:16,740 --> 00:38:18,423 Și tu te-ai distrat. 656 00:38:18,666 --> 00:38:20,996 La un moment dat, aproape ai zâmbit. 657 00:38:21,139 --> 00:38:23,988 Imposibil... Augusta nu poate să zâmbească. 658 00:38:25,433 --> 00:38:28,306 Trebuie să plec, sunt așteptată la târg. 659 00:38:28,600 --> 00:38:30,907 Mi-aș dori să mergem și noi la târg. 660 00:38:31,300 --> 00:38:34,102 - Te-am reținut prea mult. - Deloc. 661 00:38:36,566 --> 00:38:37,477 La revedere. 662 00:38:37,501 --> 00:38:39,336 - La revedere. - La revedere. 663 00:38:39,495 --> 00:38:41,276 Deci, ne vedem mâine. 664 00:38:41,755 --> 00:38:42,979 Ne vedem mâine. 665 00:38:49,200 --> 00:38:51,709 Nu mai fi atât de dramatică, ți-ai demonstrat punctul de vedere. 666 00:38:52,330 --> 00:38:53,320 Haide! 667 00:38:53,731 --> 00:38:56,334 Ai așteptat să faci asta când nu sunt servitorii, 668 00:38:56,487 --> 00:38:59,309 - ca să-mi faci în ciudă. - Nu mai pot merge. 669 00:38:59,333 --> 00:39:02,049 Nu poți naște copilul pe scări, 670 00:39:02,146 --> 00:39:03,642 chiar dacă a fost conceput pe jos. 671 00:39:03,793 --> 00:39:05,714 Nu poate fi un început de bun augur. 672 00:39:05,864 --> 00:39:07,471 Îmi dai drumul la mână? 673 00:39:08,346 --> 00:39:10,209 Doamne, te urăsc. 674 00:39:10,233 --> 00:39:12,367 Ești o scorpie atât de rece și neînduplecată. 675 00:39:12,533 --> 00:39:14,409 Iar tu ești o vulpe intrigantă. 676 00:39:14,433 --> 00:39:15,985 Mâna... mă doare. 677 00:39:16,157 --> 00:39:18,233 Nu știi ce e durerea. 678 00:39:18,429 --> 00:39:19,678 Mișcă-te! 679 00:39:20,433 --> 00:39:23,191 Dacă refuzi să te miști, te las aici. 680 00:39:25,966 --> 00:39:27,276 Nu, Esther! 681 00:39:27,528 --> 00:39:28,476 Rămâi! 682 00:39:28,500 --> 00:39:30,175 Nu pot s-o fac singură. 683 00:39:31,159 --> 00:39:33,503 Nu știi ce-mi ceri. 684 00:39:33,641 --> 00:39:36,142 Esther, te rog. 685 00:39:49,433 --> 00:39:52,000 Doamnelor și domnilor! Vă urez tuturor 686 00:39:52,050 --> 00:39:54,400 un călduros bun venit în Sanditon, 687 00:39:54,456 --> 00:39:56,320 la târgul nostru de vară. 688 00:39:59,333 --> 00:40:01,553 Tradiția noastră din fiecare an 689 00:40:01,672 --> 00:40:03,242 e organizarea unui eveniment special. 690 00:40:03,980 --> 00:40:05,676 Dar ceea ce aveți în fața dvs. 691 00:40:05,812 --> 00:40:08,125 depășește orice atracție din toate timpurile. 692 00:40:08,396 --> 00:40:10,243 Ce e asta? 693 00:40:10,581 --> 00:40:14,028 Ăsta, dră. Heywood, este un balon de supraveghere militară, 694 00:40:14,208 --> 00:40:16,076 destinat, cred, să identifice 695 00:40:16,178 --> 00:40:17,974 pozițiile inamicilor din aer. 696 00:40:18,094 --> 00:40:20,290 Dl. Parker încearcă să convingă toată lumea 697 00:40:20,418 --> 00:40:22,305 că este o atracție de circ. 698 00:40:22,420 --> 00:40:25,361 Una care ne amintește de ambițiile lui Icar. 699 00:40:25,676 --> 00:40:26,576 Doamne. 700 00:40:26,606 --> 00:40:27,842 Maestre! 701 00:40:33,992 --> 00:40:36,338 Regimentul 35 de Infanterie 702 00:40:42,500 --> 00:40:45,531 Venit direct de pe câmpurile de bătălie din Europa. 703 00:40:45,914 --> 00:40:48,876 Un exemplu excelent al ingeniozității și îndemânării britanice, 704 00:40:49,083 --> 00:40:51,251 oferit cu generozitate 705 00:40:51,349 --> 00:40:53,450 de colonelul Lennox și vitejii lui soldați. 706 00:40:54,452 --> 00:40:55,762 Iată șansa dvs. 707 00:40:56,624 --> 00:40:59,409 de a experimenta viziunea Domnului despre Sanditon. 708 00:40:59,591 --> 00:41:01,842 O ocazie unică în viață. 709 00:41:02,659 --> 00:41:04,656 Cine vrea să facă ascensiunea inaugurală? 710 00:41:05,238 --> 00:41:08,324 Nu stau într-un coș legat cu o frânghie. 711 00:41:08,531 --> 00:41:11,137 Sunt de acord cu dvs.. Nu mă interesează coșul zburător. 712 00:41:11,300 --> 00:41:14,082 Charlotte, în sfârșit, ai ajuns. 713 00:41:14,800 --> 00:41:16,405 Este incredibil. 714 00:41:17,031 --> 00:41:20,117 Săracul Tom. Colonelul i-a împrumutat balonul său de supraveghere, 715 00:41:20,237 --> 00:41:22,309 dar nimeni nu are curajul să se urce. 716 00:41:23,033 --> 00:41:24,039 Dar dvs., dle.? 717 00:41:24,133 --> 00:41:25,418 Nu vă pot convinge să fiți 718 00:41:25,533 --> 00:41:26,942 primul care face o ascensiune? 719 00:41:29,219 --> 00:41:30,366 Dvs., dle.? 720 00:41:31,900 --> 00:41:33,306 Dar dvs., dle.? 721 00:41:34,413 --> 00:41:35,742 Fac eu ascensiunea! 722 00:41:36,008 --> 00:41:38,342 Draga mea, nu poți. Este prea periculos. 723 00:41:38,492 --> 00:41:39,460 Nu-ți face griji, Mary. 724 00:41:39,565 --> 00:41:41,118 Lăsați doamna să treacă. 725 00:41:43,297 --> 00:41:44,363 Dră. Heywood. 726 00:41:44,502 --> 00:41:45,615 Bine ai venit. 727 00:41:45,766 --> 00:41:47,476 Dle. colonel, am permisiunea de a urca? 728 00:41:47,500 --> 00:41:49,342 Vă asigur că-mi va face cea mai mare plăcere. 729 00:41:51,437 --> 00:41:54,020 Este adevărat că o femeie a mai făcut ascensiunea. 730 00:41:54,133 --> 00:41:55,576 Două, de fapt, cred. 731 00:41:55,606 --> 00:41:57,779 Atunci, lăsați-mă să fiu a treia. 732 00:41:57,982 --> 00:42:00,268 Draga mea, nu-ți pot permite. 733 00:42:00,400 --> 00:42:02,288 - Sub nicio formă. - Dacă dra. Heywood este prima, 734 00:42:02,520 --> 00:42:04,376 în mod sigur vor mai veni și alții. 735 00:42:04,640 --> 00:42:06,442 Soldat Markland, o voi însoți. 736 00:42:06,592 --> 00:42:08,112 Va fi în siguranță cu mine. 737 00:42:16,033 --> 00:42:17,862 Nu sunteți tentată, dră. Lambe ? 738 00:42:19,700 --> 00:42:22,712 - Prefer să am picioarele pe pământ. - Nu cred asta. 739 00:42:23,040 --> 00:42:25,082 Cred că v-ar plăcea să urcați la cer. 740 00:42:25,833 --> 00:42:28,288 Temnicerii dvs. sunt cei care vă țin legată. 741 00:42:29,364 --> 00:42:32,376 Mary nu e temnicera mea, e prietena mea. 742 00:42:32,550 --> 00:42:33,538 Serios? 743 00:42:34,435 --> 00:42:36,905 Mi se pare că sunteți prinsă din toate părțile. 744 00:42:37,497 --> 00:42:39,494 Nu știu cum puteți suporta. 745 00:43:09,799 --> 00:43:11,376 E ca un vis. 746 00:43:12,356 --> 00:43:14,105 Mă simt de parcă aș zbura. 747 00:43:14,866 --> 00:43:16,607 Este prea târziu să spun 748 00:43:17,111 --> 00:43:19,109 că nu-mi plac înălțimile? 749 00:43:19,386 --> 00:43:21,677 Temerile trebuie învinse. 750 00:43:24,235 --> 00:43:27,767 Sunteți diferită de alte femei întâlnite până acum, dră Heywood. 751 00:44:09,834 --> 00:44:11,047 Dle. Parker? 752 00:44:27,555 --> 00:44:28,854 Arthur? 753 00:44:29,147 --> 00:44:30,101 Arthur! 754 00:44:36,175 --> 00:44:37,467 Este Arthur ! 755 00:44:39,730 --> 00:44:40,907 Bravo, Arthur. 756 00:44:41,270 --> 00:44:42,709 Mulțumesc Domnului pentru tine. 757 00:44:47,798 --> 00:44:49,616 Ești un erou, Arthur ! 758 00:44:50,067 --> 00:44:51,909 A fost foarte curajos! 759 00:44:56,132 --> 00:44:57,509 Ar trebui să vă spun, 760 00:44:57,893 --> 00:45:00,495 cred că am ajuns la un armistițiu cu elevele mele 761 00:45:01,111 --> 00:45:03,114 și poate chiar cu tatăl lor. 762 00:45:03,909 --> 00:45:05,200 Tatăl lor? 763 00:45:05,466 --> 00:45:07,076 Se pare că dl. Colbourne 764 00:45:07,328 --> 00:45:09,296 este un om mai bun decât crezusem. 765 00:45:10,285 --> 00:45:12,943 Cred că doar își jelește soția decedată. 766 00:45:32,476 --> 00:45:33,369 Bravo. 767 00:45:43,566 --> 00:45:44,662 Dră. Heywood ! 768 00:45:44,866 --> 00:45:46,175 Domnilor 769 00:45:46,439 --> 00:45:47,609 și chiar dvs., doamnelor. 770 00:45:47,767 --> 00:45:49,909 Cine dorește o plimbare spre cer? 771 00:45:50,529 --> 00:45:51,494 Haideți! 772 00:45:52,539 --> 00:45:56,076 Acum, câte unul pe rând, vă rog. Dvs., dle. 773 00:45:56,666 --> 00:45:58,032 Din momentul în care ne-am întâlnit, 774 00:45:58,133 --> 00:46:00,375 mi-ai vorbit cu candoare. 775 00:46:01,322 --> 00:46:03,736 Mi-e teamă că nu fost sincer. 776 00:46:04,762 --> 00:46:07,540 Este împotriva firii mele să discut caracterul altcuiva, 777 00:46:07,676 --> 00:46:09,328 dar trebuie să te avertizez. 778 00:46:10,091 --> 00:46:12,419 Să fii atentă cu dl. Colbourne. 779 00:46:13,500 --> 00:46:14,509 De ce? 780 00:46:15,373 --> 00:46:16,702 Te rog să mă crezi. 781 00:46:18,140 --> 00:46:19,492 Cu respect, 782 00:46:20,280 --> 00:46:23,209 nu puteți să mă avertizați așa de categoric fără dovezi. 783 00:46:26,177 --> 00:46:27,699 Acum câțiva ani, 784 00:46:28,786 --> 00:46:30,589 a fost o domnișoară care 785 00:46:31,731 --> 00:46:33,638 a însemnat foarte mult pentru mine. 786 00:46:35,220 --> 00:46:36,624 Era... 787 00:46:37,420 --> 00:46:40,009 strălucitoare și puternică, exact ca tine. 788 00:46:41,029 --> 00:46:42,697 Numele ei era Lucy. 789 00:46:43,500 --> 00:46:44,718 Soția lui. 790 00:46:46,806 --> 00:46:49,518 Colbourne mi-a furat-o, dră. Heywood. 791 00:46:50,466 --> 00:46:53,208 Apoi, din motive pe care nu le înțeleg, 792 00:46:53,839 --> 00:46:55,191 a distrus-o. 793 00:47:12,185 --> 00:47:14,832 Cred că are nevoie de mama lui. Vrei să-l ții? 794 00:47:15,820 --> 00:47:17,405 Mai târziu, poate. 795 00:47:52,268 --> 00:47:52,993 Da! 796 00:48:21,497 --> 00:48:23,962 Îmi vei face portretul în condițiile mele. 797 00:48:24,356 --> 00:48:25,843 Dacă voi fi satisfăcută, 798 00:48:26,159 --> 00:48:27,713 poți fixa prețul. 799 00:48:28,222 --> 00:48:30,780 Nu voi avea odihnă până nu vom fi amândoi satisfăcuți, 800 00:48:30,809 --> 00:48:31,808 dră. Lambe. 801 00:48:33,853 --> 00:48:35,108 Sunteți singură? 802 00:48:36,186 --> 00:48:36,892 Da. 803 00:48:40,566 --> 00:48:41,972 Vreți să intrați? 804 00:48:44,636 --> 00:48:46,569 Bună seara, dle. Lockhart. 805 00:48:52,766 --> 00:48:54,542 Pot să spun că a fost cel mai bun târg de vară 806 00:48:54,566 --> 00:48:57,088 iar tu ai fost eroul zilei, Arthur. 807 00:48:57,245 --> 00:48:59,422 Mă bucur să fiu de folos, Tom. 808 00:48:59,566 --> 00:49:01,742 Fără tine, aș fi pe la jumătatea drumului spre Franța. 809 00:49:01,900 --> 00:49:04,942 Totuși, pot să spun că și colonelul Lennox a salvat ziua. 810 00:49:06,708 --> 00:49:08,370 Ce fac negustorii acolo? 811 00:49:08,566 --> 00:49:09,976 Aici este, uite-l! 812 00:49:10,872 --> 00:49:11,803 Da! 813 00:49:14,300 --> 00:49:15,961 Domnilor, doamnă, 814 00:49:16,100 --> 00:49:18,609 am situația sub control, da. 815 00:49:18,720 --> 00:49:22,803 Dl. Parker va vorbi cu colonelul în numele vostru cu prima ocazie. 816 00:49:23,033 --> 00:49:25,442 - Da, da... - Se va rezolva totul. 817 00:49:25,582 --> 00:49:28,375 Vă rog... a fost... 818 00:49:28,577 --> 00:49:30,906 o zi mare pentru Sanditon și vă asigur 819 00:49:31,095 --> 00:49:34,354 că toate problemele dvs. vor fi rezolvate când veți înțelege un lucru simplu... 820 00:49:34,535 --> 00:49:36,885 care... și, și… eu... vă promit... 821 00:49:37,103 --> 00:49:40,099 că vă voi explica totul mâine. 822 00:49:41,553 --> 00:49:42,980 Nu, nu! 823 00:49:50,988 --> 00:49:52,360 Dl. Tom Parker ! 824 00:49:52,990 --> 00:49:54,200 Ce triumf! 825 00:49:54,704 --> 00:49:55,552 Edward. 826 00:49:56,033 --> 00:49:59,589 - Putem vorbi singuri un moment? - Bineînțeles. 827 00:49:59,866 --> 00:50:01,942 Dar mai întâi, te pot invita 828 00:50:02,054 --> 00:50:03,509 la un alt joc de noroc? 829 00:50:03,533 --> 00:50:05,509 Dă-mi ocazia să-mi recuperez pierderea. 830 00:50:05,533 --> 00:50:06,909 Este o propunere tentantă... 831 00:50:07,004 --> 00:50:10,142 Vino să sărbătorim reușita zilei, Parker. 832 00:50:10,497 --> 00:50:13,336 Am făcut o echipă bună, nu crezi? 833 00:50:38,233 --> 00:50:39,809 Ce e, Denham ? 834 00:50:39,993 --> 00:50:43,375 - Nu ești tu însuți. - Se pare că voi fi tată. 835 00:50:43,866 --> 00:50:46,100 Ăsta e motiv de a sărbători. 836 00:50:47,700 --> 00:50:49,312 S-ar putea să fie. 837 00:51:00,500 --> 00:51:03,849 Mi s-a spus că ai dat dovadă de un mare curaj la Bidassoa. 838 00:51:04,700 --> 00:51:06,453 Remarcabil, ținând cont de 839 00:51:07,058 --> 00:51:08,466 cât de tânăr erai. 840 00:51:11,300 --> 00:51:13,342 - Fraser... - Ea merită mai mult. 841 00:51:13,968 --> 00:51:15,570 Spune-i adevărul. 842 00:51:19,566 --> 00:51:23,636 Chiar credeam că vei avea noroc, Parker. 843 00:51:24,462 --> 00:51:26,452 Nu am o sută de lire la mine, dle. colonel. 844 00:51:26,588 --> 00:51:28,392 Nu-i nimic, știu că-i vei rambursa. 845 00:51:28,507 --> 00:51:29,323 Deci... 846 00:51:29,898 --> 00:51:31,610 ce voiai să discutăm? 847 00:51:40,700 --> 00:51:43,676 Un omagiu personal din partea colonelului. 848 00:51:45,102 --> 00:51:47,565 Nu sunt sigură că ai revenit pe pământ de atunci. 849 00:51:47,830 --> 00:51:50,400 Încă încerc să înțeleg. 850 00:51:52,720 --> 00:51:54,176 Albăstrele? 851 00:51:54,432 --> 00:51:56,115 Unde le-ai găsit? 852 00:51:58,187 --> 00:51:59,942 Pe pământurile dlui. Colbourne. 853 00:52:15,656 --> 00:52:17,134 În episoadele următoare: 854 00:52:17,731 --> 00:52:19,742 Presupun că dra. Heywood este o prietenă. 855 00:52:19,909 --> 00:52:21,138 Adevărat? 856 00:52:21,533 --> 00:52:23,576 Cred că persoana potrivită există pentru toată lumea. 857 00:52:23,600 --> 00:52:25,609 Din fericire, am găsit-o pe-a mea. 858 00:52:25,633 --> 00:52:26,909 E copilul meu? 859 00:52:27,124 --> 00:52:29,103 Am primit vești de la avocatul meu. 860 00:52:29,263 --> 00:52:31,542 A aflat ce făcea Sidney în Antigua. 861 00:52:32,067 --> 00:52:34,455 Traducerea: teomi62422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.