Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,638 --> 00:00:02,002
În episoadele anterioare:
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,056
Fetelor, ați cunoscut-o pe dra. Heywood.
3
00:00:04,199 --> 00:00:06,006
Ea e noua voastră guvernantă.
4
00:00:07,266 --> 00:00:09,120
Colbourne, ai spus?
5
00:00:09,300 --> 00:00:11,409
- Da. Îl cunoașteți?
- Doar după reputație.
6
00:00:11,433 --> 00:00:12,509
Vrei să-mi faci onoarea?
7
00:00:12,533 --> 00:00:14,014
Cu mare plăcere, dle.
8
00:00:14,066 --> 00:00:15,876
Nu doriți
să vă faceți propria părere,
9
00:00:15,900 --> 00:00:18,018
- dră. Lambe?
- Mi-am făcut-o deja.
10
00:00:18,100 --> 00:00:19,947
Dra. Colbourne și-a pierdut
11
00:00:20,105 --> 00:00:21,761
atât mama, cât și tatăl.
12
00:00:22,306 --> 00:00:24,176
- Clara?
- Sunt însărcinată!
13
00:00:24,200 --> 00:00:26,026
E copilul lui Edward.
14
00:00:27,245 --> 00:00:30,030
Acum
15
00:01:26,086 --> 00:01:27,087
Ochiți!
16
00:01:28,396 --> 00:01:29,276
Foc!
17
00:01:37,803 --> 00:01:39,863
Cinci pași în față!
18
00:01:40,088 --> 00:01:41,898
Ochiți! Foc!
19
00:01:48,248 --> 00:01:49,157
Ochiți!
20
00:01:50,500 --> 00:01:51,512
Foc!
21
00:01:54,566 --> 00:01:55,542
Bună dimineața!
22
00:01:56,633 --> 00:01:58,567
Am stat trează toată noaptea.
23
00:01:58,770 --> 00:02:00,809
De când am dansat cu căpitanul Carter,
24
00:02:00,833 --> 00:02:03,576
nu mai pot mânca sau dormi
fără să mă gândesc la el.
25
00:02:03,600 --> 00:02:05,376
Atunci, e un dansator excelent,
26
00:02:05,400 --> 00:02:08,128
din moment ce ați schimbat doar cinci vorbe.
27
00:02:08,500 --> 00:02:10,570
Poate va veni azi să mă vadă.
28
00:02:10,780 --> 00:02:12,132
Ce ar trebui să port?
29
00:02:12,800 --> 00:02:14,503
De ce contează?
30
00:02:14,829 --> 00:02:17,863
Dacă nu te iubește pentru cine ești,
atunci, nu prea te merită.
31
00:02:18,400 --> 00:02:20,639
Deci, tu pe cine ai visat?
32
00:02:20,800 --> 00:02:22,766
Pe noul tău angajator ciudat?
33
00:02:24,200 --> 00:02:25,842
De ce l-aș visa?
34
00:02:25,866 --> 00:02:27,676
Sau poate un anume colonel?
35
00:02:27,937 --> 00:02:28,771
Alison!
36
00:02:30,933 --> 00:02:32,091
Nu pe Sidney.
37
00:02:34,566 --> 00:02:35,516
Încă?
38
00:02:39,833 --> 00:02:41,342
Ochirea ta a fost jalnică.
39
00:02:41,591 --> 00:02:43,340
Îmi fac griji pentru ochii tăi.
40
00:02:43,741 --> 00:02:46,309
Nu ochii mei sunt afectați, Fraser.
41
00:02:46,333 --> 00:02:48,342
Nu mai spune nimic, omule.
42
00:02:48,501 --> 00:02:50,769
Ar trebui să o vizitez azi.
43
00:02:50,900 --> 00:02:53,351
- Ai fost de acord să mă ajuți.
- Cu ce?
44
00:02:53,533 --> 00:02:56,176
Sunt ca un bufon mut în prezența ei.
45
00:02:56,400 --> 00:02:57,909
Spune-mi ce să-i zic.
46
00:02:58,165 --> 00:03:00,180
Nu-ți pot pune cuvinte în gură.
47
00:03:01,366 --> 00:03:03,692
Vorbește doar despre ceea ce știi.
Fii sincer și
48
00:03:03,833 --> 00:03:05,304
nu vei greși.
49
00:03:19,388 --> 00:03:20,200
Nu!
50
00:03:20,700 --> 00:03:23,136
În niciun caz!
Nu permit așa ceva!
51
00:03:23,166 --> 00:03:25,644
Doamne, ai auzit asta?
A vorbit Tom Parker!
52
00:03:29,266 --> 00:03:30,809
E ziua mea preferată de vară,
53
00:03:30,833 --> 00:03:33,013
poate chiar din an...
atâta timp cât nu plouă.
54
00:03:33,209 --> 00:03:35,142
Nu va ploua, dragule, sunt sigură.
55
00:03:35,292 --> 00:03:37,176
Aceste îndoieli le ai în fiecare an
56
00:03:37,200 --> 00:03:39,764
și nu a plouat încă, niciodată, în
timpul târgului de vară.
57
00:03:39,937 --> 00:03:42,942
Mâine, vom vedea cel mai mare
târg al nostru.
58
00:03:42,966 --> 00:03:44,753
O reușită a fraților Parker!
59
00:03:44,866 --> 00:03:46,235
Plimbări cu ponei!
60
00:03:46,265 --> 00:03:47,742
Un concurs de coroane de flori!
61
00:03:47,853 --> 00:03:49,909
Și piesa de rezistență.
62
00:03:52,200 --> 00:03:53,742
Ce este un "elephantus"?
63
00:03:53,766 --> 00:03:55,403
Un animal mai mare decât o casă.
64
00:03:55,538 --> 00:03:56,785
Uite, Charlotte.
65
00:03:58,177 --> 00:03:59,242
Ce studiezi
66
00:03:59,266 --> 00:04:00,709
atât de intens, draga mea?
67
00:04:00,733 --> 00:04:03,070
Trebuie să le predau fetelor franceza
68
00:04:03,211 --> 00:04:06,111
- dar mi-am supraestimat abilitățile.
- Poate ar trebui
69
00:04:06,141 --> 00:04:08,042
să renunți la postul de la fam. Colbourne.
70
00:04:08,066 --> 00:04:10,003
Adevărul e că cu greu îi poți numi familie.
71
00:04:10,313 --> 00:04:11,809
Aceasta este o familie.
72
00:04:11,833 --> 00:04:14,009
Par aproape străini unul pentru celălalt.
73
00:04:14,250 --> 00:04:17,151
Dar nu voi renunța la ceea
ce tocmai am început.
74
00:04:20,340 --> 00:04:22,840
La revedere tuturor.
75
00:04:24,337 --> 00:04:25,761
Mulțumesc, Arthur, mulțumesc...
76
00:04:30,900 --> 00:04:34,031
Am sperat ca Charlotte să-i fie
prietenă și confidentă
77
00:04:34,133 --> 00:04:35,936
Georgianei, în această vară.
78
00:04:36,598 --> 00:04:40,195
Mi-e teamă că are nevoie de influența ei
acum mai mult ca niciodată.
79
00:04:40,339 --> 00:04:41,542
Nu-ți fie teamă.
80
00:04:41,703 --> 00:04:43,942
Am eu grijă de Georgiana.
81
00:04:46,901 --> 00:04:48,415
Crezi că
82
00:04:48,534 --> 00:04:51,772
acest animal poate fi călărit
sau este doar de admirat?
83
00:04:51,902 --> 00:04:53,809
A doua variantă, cu siguranță.
84
00:04:53,833 --> 00:04:56,607
Nu cred că există o șa destul de mare
85
00:04:57,495 --> 00:05:00,236
și cum ai putea să te simți confortabil
86
00:05:00,364 --> 00:05:01,709
pe un asemenea animal?
87
00:05:01,733 --> 00:05:03,641
- Dră. Lambe, bună dimineața.
- Bună dimineața.
88
00:05:03,807 --> 00:05:05,587
Discutam despre elefanți.
89
00:05:05,933 --> 00:05:09,571
Cred că aceste animale sunt
destul de întâlnite în Antigua.
90
00:05:09,818 --> 00:05:12,891
Și încă cum.
Am cinci ca animale de companie.
91
00:05:13,425 --> 00:05:14,668
Doamne!
92
00:05:15,519 --> 00:05:18,536
E vreo scrisoare pentru mine?
Aștept una de la avocatul tatălui meu.
93
00:05:18,633 --> 00:05:20,770
Asta a ajuns dimineață devreme.
94
00:05:20,982 --> 00:05:22,484
A fost înpinsă pe sub ușă.
95
00:05:24,300 --> 00:05:27,233
"Feriți-vă de grecii care aduc daruri."
96
00:05:45,233 --> 00:05:46,909
Poate nu a înțeles mesajul meu.
97
00:05:47,764 --> 00:05:49,033
Dră. Heywood!
98
00:05:49,781 --> 00:05:52,698
- Dle. colonel Lennox!
- Ce noroc să te văd.
99
00:05:54,466 --> 00:05:57,244
- Te pot însoți un moment?
- Bineînțeles.
100
00:05:58,438 --> 00:06:00,608
- Să înțeleg că ești în drum spre muncă.
- Da.
101
00:06:01,200 --> 00:06:02,904
Ce bucăți de cunoștințe
102
00:06:03,084 --> 00:06:04,776
le vei transmite elevelor tale, azi?
103
00:06:05,267 --> 00:06:06,366
Franceză.
104
00:06:07,570 --> 00:06:08,672
Mă tem...
105
00:06:08,835 --> 00:06:10,370
că nu pot fi de ajutor.
106
00:06:10,600 --> 00:06:12,372
Am fost un elev mediocru.
107
00:06:12,658 --> 00:06:15,156
Normal, în afara cazului în care
vrei să le predai fetelor
108
00:06:15,157 --> 00:06:16,604
cum să se predea în 12 feluri.
109
00:06:16,708 --> 00:06:20,203
Din păcate, mă tem că sunt puține
șanse să se predea,
110
00:06:20,380 --> 00:06:22,382
în ciuda sfatului dvs. de strategie.
111
00:06:22,567 --> 00:06:24,975
Nu e nicio rușine să te retragi,
dră Heywood,
112
00:06:25,133 --> 00:06:27,123
dacă poziția nu-ți convine.
113
00:06:27,658 --> 00:06:30,271
- Vă îndoiți de abilitățile mele?
- Deloc.
114
00:06:30,763 --> 00:06:33,880
Meriți o poziție în care să fii respectată
așa cum trebuie.
115
00:06:34,338 --> 00:06:36,588
Dacă nu e așa, vina e a angajatorului.
116
00:06:36,804 --> 00:06:38,756
De fapt,
abia îl zăresc pe angajatorul meu.
117
00:06:39,064 --> 00:06:40,309
Este foarte retras.
118
00:06:40,700 --> 00:06:43,802
Dar din câte am văzut,
prefer să păstrez distanța.
119
00:06:44,066 --> 00:06:46,088
Alegere înțeleaptă, dră. Heywood.
120
00:06:53,172 --> 00:06:54,698
Nu ți se pare o coincidență
121
00:06:54,848 --> 00:06:57,309
faptul că a apărut la o zi după Edward ?
122
00:06:57,333 --> 00:06:58,924
Deloc surpinzător!
123
00:06:59,054 --> 00:07:01,527
Dar dacă Edward și Clara
au conspirat împreună,
124
00:07:01,632 --> 00:07:03,938
atunci,
unde a fost ea în ultimele nouă luni?
125
00:07:04,331 --> 00:07:08,209
A călătorit cu regimentul...
în timp ce-și ticluiau planul?
126
00:07:10,866 --> 00:07:12,433
Esther, ce e?
127
00:07:12,733 --> 00:07:15,333
Poate ar trebui să chemăm doctorul.
128
00:07:16,433 --> 00:07:18,438
Cred că-ți ardeau urechile.
129
00:07:24,866 --> 00:07:25,843
Ești foarte
130
00:07:25,975 --> 00:07:28,027
bună, mătușă, să-mi arăți atâta milă.
131
00:07:28,139 --> 00:07:30,325
Nu te obișnui prea mult,
nu vei rămâne.
132
00:07:30,450 --> 00:07:32,092
Înțeleg de ce ești suspicioasă.
133
00:07:32,466 --> 00:07:34,755
Dacă aș fi în locul tău,
și eu aș simți la fel.
134
00:07:34,884 --> 00:07:36,342
De ce ai venit aici, Clara?
135
00:07:36,456 --> 00:07:38,662
Caut adăpost, atâta tot.
136
00:07:39,091 --> 00:07:40,838
Ai altă familie.
137
00:07:40,990 --> 00:07:42,462
Niciunul nu e demn de acest nume.
138
00:07:42,833 --> 00:07:46,249
Unchiul meu m-a renegat când a aflat că
sunt necăsătorită și însărcinată.
139
00:07:46,455 --> 00:07:47,676
Și tu pretinzi că Edward
140
00:07:47,826 --> 00:07:49,477
- este tatăl?
- Știi că așa e.
141
00:07:50,833 --> 00:07:52,366
Ai fost acolo, în noaptea...
142
00:07:54,200 --> 00:07:56,057
în noaptea în care a profitat de mine.
143
00:07:56,766 --> 00:07:59,476
Chiar dacă zăceai grav bolnavă, mătușă.
144
00:07:59,705 --> 00:08:02,176
În fiecare zi regret că
145
00:08:02,269 --> 00:08:03,801
am cedat farmecelor lui.
146
00:08:04,300 --> 00:08:07,015
Totuși,
Esther știe cât de convingător poate fi.
147
00:08:07,157 --> 00:08:08,707
De ce nu-i ceri socoteală?
148
00:08:08,835 --> 00:08:10,248
Crezi că nu am încercat?
149
00:08:10,566 --> 00:08:12,236
I-am scris continuu,
150
00:08:12,567 --> 00:08:14,430
cerându-i ajutor,
151
00:08:14,926 --> 00:08:16,609
dar fără niciun răspuns.
152
00:08:16,633 --> 00:08:20,009
Atunci, îl voi chema în această dimineață.
153
00:08:20,033 --> 00:08:22,405
Să vedem ce are de spus în apărarea sa.
154
00:08:22,586 --> 00:08:23,904
Edward este aici?
155
00:08:24,600 --> 00:08:25,974
În Sanditon?
156
00:08:35,500 --> 00:08:36,854
Cum îndrăzniți?
157
00:08:37,222 --> 00:08:39,085
Nici măcar nu seamănă cu mine.
158
00:08:39,664 --> 00:08:42,171
Scuzați-mă, am desenat din memorie.
159
00:08:42,396 --> 00:08:43,236
A fost arogant
160
00:08:43,367 --> 00:08:46,164
din partea dvs.
să mă desenați fără permisiune.
161
00:08:46,330 --> 00:08:49,542
Am nevoie de permisiune să vă admir,
dră. Lambe?
162
00:08:50,199 --> 00:08:52,392
Dacă v-am jignit atât de tare,
163
00:08:52,887 --> 00:08:54,412
atunci, de ce ați venit?
164
00:08:56,533 --> 00:08:57,965
Ce vreți de la mine?
165
00:08:58,213 --> 00:09:00,009
Nu e evident?
166
00:09:00,722 --> 00:09:02,542
Vreau să vă cunosc mai bine.
167
00:09:19,133 --> 00:09:21,400
Așa vă văd eu.
168
00:09:22,890 --> 00:09:25,460
Fără îndoială că este diferit față
de cum vă vedeți dvs.
169
00:09:26,349 --> 00:09:29,856
Poate îmi spuneți cum vreți să fiți văzută.
170
00:09:33,401 --> 00:09:35,726
Dră. Lambe! Aici erai!
171
00:09:40,001 --> 00:09:42,515
Bună dimineața, dră. Markham.
172
00:09:43,222 --> 00:09:44,461
Unde este Leo?
173
00:09:46,090 --> 00:09:47,060
A dispărut.
174
00:09:47,354 --> 00:09:48,588
Cum adică "a dispărut"?
175
00:09:49,580 --> 00:09:52,480
Nu avem chef azi de lecții.
176
00:09:52,960 --> 00:09:56,054
Cu toate acestea, unchiul tău
m-a angajat să vă învăț.
177
00:09:57,140 --> 00:10:00,050
Unchiul meu te-a angajat ca
să nu-i mai stăm în cale.
178
00:10:00,170 --> 00:10:02,710
Mă consideră o povară insuportabilă.
179
00:10:03,210 --> 00:10:04,150
"Fardeau"?
180
00:10:05,366 --> 00:10:06,606
Înseamnă povară.
181
00:10:07,133 --> 00:10:09,082
Se presupune că mă înveți tu pe mine.
182
00:10:09,200 --> 00:10:10,976
Ai vreo idee unde ar putea fi?
183
00:10:12,229 --> 00:10:15,600
Guvernanta neglijentă a pierdut un copil.
184
00:10:18,911 --> 00:10:19,760
Leo?
185
00:10:20,139 --> 00:10:22,900
Guvernanta neglijentă va fi pedepsită.
186
00:10:24,051 --> 00:10:24,772
Leo?
187
00:10:27,376 --> 00:10:28,200
Leo?
188
00:10:31,169 --> 00:10:33,124
Este în parc, dră. Heywood.
189
00:10:33,402 --> 00:10:36,576
Deci, nu va dura mult să o găsesc.
190
00:10:36,710 --> 00:10:38,557
Sunt doar șapte hectare.
191
00:10:47,930 --> 00:10:49,222
Leonora!
192
00:10:54,290 --> 00:10:55,183
Leo?
193
00:10:59,178 --> 00:11:00,098
Leo!
194
00:11:03,449 --> 00:11:04,572
Încet.
195
00:11:19,375 --> 00:11:20,572
Ai grijă.
196
00:11:20,790 --> 00:11:22,066
Stai la distanță.
197
00:11:36,733 --> 00:11:38,581
Cum îl cheamă?
198
00:11:38,813 --> 00:11:39,744
Hannibal.
199
00:11:40,200 --> 00:11:41,990
S-a speriat de sunetul focului de armă.
200
00:11:42,118 --> 00:11:44,476
Nu reușesc să-l calmez.
201
00:11:48,500 --> 00:11:49,569
Dră. Heywood...
202
00:11:49,907 --> 00:11:51,034
Dră. Heywood!
203
00:11:57,666 --> 00:11:59,142
Hannibal.
204
00:12:27,344 --> 00:12:28,290
Haide.
205
00:12:46,593 --> 00:12:48,768
Am pierdut elefantul!
206
00:12:50,137 --> 00:12:52,119
Dacă am mări oferta?
207
00:12:52,833 --> 00:12:55,498
Brinshore a supralicitat cu 30 de lire,
Arthur !
208
00:12:56,566 --> 00:12:58,397
Nu avem atâția bani.
209
00:12:59,672 --> 00:13:02,290
Mai ales acum când
fiecare bănuț trebuie socotit
210
00:13:02,782 --> 00:13:04,233
și controlat
211
00:13:04,369 --> 00:13:06,576
pentru lady Denham și cumnata noastră.
212
00:13:07,300 --> 00:13:08,788
Poate găsim un alt animal?
213
00:13:09,103 --> 00:13:11,342
Cu o zi înainte de târg?
214
00:13:11,593 --> 00:13:13,891
- Toată lumea va râde de mine.
- Nu!
215
00:13:14,582 --> 00:13:17,413
Și fiind mâna ta dreaptă, nu voi permite.
216
00:13:18,167 --> 00:13:19,689
Mi s-a spus că e o vacă
217
00:13:19,829 --> 00:13:22,231
în Mudefort care poate mugi
"God Save the King."
218
00:13:23,166 --> 00:13:24,804
Mă duc să fac aranjamentele.
219
00:13:26,800 --> 00:13:27,838
Dră. Heywood!
220
00:13:30,100 --> 00:13:30,959
Mulțumesc.
221
00:13:31,766 --> 00:13:34,752
- A fost foarte curajos.
- Am crescut înconjurată de cai.
222
00:13:35,620 --> 00:13:37,557
Poate că vei folosi aceste abilități
223
00:13:37,677 --> 00:13:39,971
să le domesticești pe nepoata
mea rebelă și pe fiica mea.
224
00:13:40,885 --> 00:13:43,042
Abilitățile necesare
nu sunt atât de diferite.
225
00:13:43,241 --> 00:13:45,474
Principala luptă este câștigarea încrederii.
226
00:13:45,924 --> 00:13:46,916
Într-adevăr.
227
00:13:47,900 --> 00:13:49,362
Apropo, unde sunt?
228
00:13:52,200 --> 00:13:55,259
Ce pasiuni ai, dră. Heywood?
În afară de poezie, bineînțeles.
229
00:13:55,957 --> 00:13:59,205
Cowper și... ceilalți mari poeți.
230
00:13:59,581 --> 00:14:03,406
Îmi place să cânt și să dansez.
Avem un pian acasă.
231
00:14:04,443 --> 00:14:06,706
Întotdeauna mi-am dorit să călătoresc.
232
00:14:06,966 --> 00:14:09,815
Franța, Italia, India.
233
00:14:15,403 --> 00:14:17,175
Ai călătorit, dle. căpitan?
234
00:14:17,900 --> 00:14:20,051
- Ei bine...
- Dar, normal,
235
00:14:20,166 --> 00:14:21,155
războiul.
236
00:14:21,433 --> 00:14:23,266
Sigur ai dat dovadă de un mare curaj.
237
00:14:24,266 --> 00:14:26,009
Nu aș putea pretinde asta.
238
00:14:26,441 --> 00:14:27,965
Ești prea modest.
239
00:14:28,868 --> 00:14:30,878
Sau nu poți vorbi despre asta.
240
00:14:35,800 --> 00:14:38,103
A fost o bătălie, în special.
241
00:14:38,650 --> 00:14:40,880
Am construit un pod peste Bidassoa,
242
00:14:42,012 --> 00:14:43,476
dar nu a fost prea solid.
243
00:14:44,605 --> 00:14:46,886
A trebuit să înot ca să-mi salvez camarazii.
244
00:14:47,833 --> 00:14:50,066
Am încercat să salvez cât mai mulți.
245
00:14:51,266 --> 00:14:52,847
Cred că a fost îngrozitor.
246
00:14:55,416 --> 00:14:58,898
Câțiva domni au trimis scrisori
cerând să te viziteze, Georgiana.
247
00:14:59,159 --> 00:15:01,412
Știu că ai vrea să-i refuz, dar...
248
00:15:01,555 --> 00:15:02,957
Dacă nu te superi.
249
00:15:03,200 --> 00:15:06,208
Doar dacă nu preferi să-i expediez
în felul meu.
250
00:15:06,439 --> 00:15:07,446
Dl. Lockhart
251
00:15:07,619 --> 00:15:09,576
vrea să-și încerce norocul,
252
00:15:09,738 --> 00:15:11,323
dacă luăm în considerare desenul lui.
253
00:15:11,533 --> 00:15:13,609
Dl. Lockhart te-a desenat?
254
00:15:14,141 --> 00:15:16,916
- Când i-ai pozat?
- M-a desenat din memorie.
255
00:15:17,974 --> 00:15:20,920
Nu îl putem considera pretendent,
dră. Hankins.
256
00:15:21,535 --> 00:15:23,536
Un artist nu poate oferi
257
00:15:23,798 --> 00:15:26,581
siguranța și protecția de care are nevoie
Georgiana.
258
00:15:27,545 --> 00:15:30,488
Adică, toți am fost martorii
comportării lui la cină.
259
00:15:30,766 --> 00:15:32,565
Vorbind de cină,
260
00:15:33,066 --> 00:15:35,776
nu vreau să bârfesc,
dar după spusele servitoarei mele,
261
00:15:35,900 --> 00:15:37,742
nimeni nu a fost încă plătit.
262
00:15:38,745 --> 00:15:42,628
Dna. Wilkinson zice că armata
acumulează multe datorii.
263
00:15:42,879 --> 00:15:44,696
Negustorii sunt supărați.
264
00:16:00,693 --> 00:16:02,097
Mătușă, Esther,
265
00:16:02,217 --> 00:16:04,533
nu aveți idee cât de
emoționat sunt de invitația voastră.
266
00:16:04,640 --> 00:16:05,610
Nu-ți face iluzii,
267
00:16:05,727 --> 00:16:08,436
nu ai fost chemat de dragul
companiei tale.
268
00:16:08,466 --> 00:16:10,970
Ești aici să ne explici
269
00:16:11,087 --> 00:16:13,793
ce trucuri viclene pui la cale cu Clara.
270
00:16:13,966 --> 00:16:14,816
Clara?
271
00:16:16,585 --> 00:16:17,622
Edward.
272
00:16:20,753 --> 00:16:22,911
Clara ne-a spus că ți-a scris
273
00:16:23,097 --> 00:16:24,461
de multe ori,
274
00:16:24,602 --> 00:16:26,866
rugându-te să-ți asumi responsabilitatea
275
00:16:27,065 --> 00:16:28,570
ca tată al copilului.
276
00:16:28,663 --> 00:16:29,758
Tată?
277
00:16:29,828 --> 00:16:31,547
Dar rugămințile au fost ignorate.
278
00:16:32,210 --> 00:16:33,509
Cum pledezi?
279
00:16:33,633 --> 00:16:36,195
Nu puteți crede că eu sunt responsabil
pentru condiția drei. Brereton.
280
00:16:36,586 --> 00:16:38,813
Am ars testamentul exact acum nouă luni.
281
00:16:38,926 --> 00:16:41,238
Cine știe câți bărbați
ai mai cunoscut de atunci.
282
00:16:41,366 --> 00:16:42,309
Edward!
283
00:16:42,432 --> 00:16:44,709
De ce nu mi-ai răspuns la scrisori?
284
00:16:44,811 --> 00:16:46,778
Pentru că nu am primit niciuna.
Mătușă dragă,
285
00:16:47,101 --> 00:16:48,842
trebuie să vezi realitatea.
286
00:16:49,008 --> 00:16:51,722
E o tentativă de a stoarce bani
de la familia noastră.
287
00:16:51,963 --> 00:16:52,984
Dra. Brereton
288
00:16:53,209 --> 00:16:56,378
s-a compromise și vrea să fiu eu
țapul ispășitor.
289
00:16:57,437 --> 00:16:59,348
Pentru un moment, aproape m-ai convins
290
00:16:59,453 --> 00:17:01,316
că ai devenit un om de onoare.
291
00:17:01,536 --> 00:17:03,533
Dar acum se pare că, măcar o dată,
292
00:17:03,813 --> 00:17:05,630
Clara spune adevărul.
293
00:17:05,800 --> 00:17:08,297
- Mătușă...
- Dispari din fața mea.
294
00:17:14,506 --> 00:17:16,931
Cât despre tine, Clara,
295
00:17:17,433 --> 00:17:19,632
dr. Fuchs ne va vizita în curând.
296
00:17:19,733 --> 00:17:22,020
Nu putem lăsa pe nimeni,
nici măcar pe el,
297
00:17:22,180 --> 00:17:24,393
să afle de rușinea familiei noastre.
298
00:17:24,917 --> 00:17:28,176
Du-te și te ascunde în grădină
până te chem eu.
299
00:18:34,498 --> 00:18:36,225
Nu ești cam bătrân
300
00:18:36,338 --> 00:18:38,669
- să te joci de-a soldatul?
- Orice plan ai avea,
301
00:18:38,866 --> 00:18:40,229
nu-ți va reuși.
302
00:18:40,612 --> 00:18:42,576
Nu am niciun plan, Edward.
303
00:18:43,122 --> 00:18:45,320
Vreau doar să am grijă de copilul nostru.
304
00:18:45,500 --> 00:18:46,648
Copilul nostru?
305
00:18:46,850 --> 00:18:48,683
Îi vei spune mătușii
că acel copil nu e al meu.
306
00:18:49,128 --> 00:18:51,503
Am făcut totul ca să o conving
că m-am schimbat.
307
00:18:51,632 --> 00:18:54,009
Cinci luni am dormit într-un cort împuțit,
pentru numele Domnului!
308
00:18:54,174 --> 00:18:56,809
Nu-ți voi permite să-mi distrugi reputația.
309
00:18:56,963 --> 00:18:58,724
Nu am venit să te distrug pe tine.
310
00:18:58,953 --> 00:19:01,140
Nu mă așteptam să te găsesc aici.
311
00:19:01,733 --> 00:19:04,276
Este o complicație fără de care
m-aș putea descurca.
312
00:19:04,915 --> 00:19:07,040
- Ce vrei de la mine?
- Dragă Edward,
313
00:19:07,146 --> 00:19:09,479
am luat deja tot ce aveam nevoie
de la tine.
314
00:19:09,700 --> 00:19:11,522
Ce altceva mai ai de oferit?
315
00:19:11,821 --> 00:19:12,709
Nimic.
316
00:19:13,078 --> 00:19:14,497
Ești dezmoștenit.
317
00:19:15,400 --> 00:19:17,156
Nu e curios?
318
00:19:17,566 --> 00:19:21,160
Copilul tău nenăscut va fi, probabil,
mult mai bogat decât tine.
319
00:19:31,510 --> 00:19:32,914
Scuzați-mă.
320
00:19:37,166 --> 00:19:38,609
Dle. Parker.
321
00:19:39,049 --> 00:19:41,615
- Sunteți bine ?
- De fapt, nu.
322
00:19:42,434 --> 00:19:43,642
Am pierdut un elefant.
323
00:19:44,403 --> 00:19:45,455
Iar acum voi arăta
324
00:19:45,560 --> 00:19:47,442
ca un bărbat care nu-și ține promisiunile.
325
00:19:47,605 --> 00:19:49,656
Într-adevăr, o situație regretabilă.
326
00:19:49,900 --> 00:19:52,013
Din câte văd eu,
mai sunt și alte lucruri.
327
00:19:52,134 --> 00:19:54,079
Nimic nu se compară cu un elefant.
328
00:19:54,833 --> 00:19:57,281
Afișele sunt lipite în toată regiunea.
329
00:19:57,553 --> 00:19:59,509
Și pentru a înrăutăți lucrurile,
se pare că va ploua.
330
00:19:59,733 --> 00:20:03,202
Dle. Parker, nu pot face rost de un elefant,
dar am...
331
00:20:03,367 --> 00:20:06,309
ceva neobișnuit
care va produce puțină senzație.
332
00:20:06,333 --> 00:20:08,525
- Eu...
- Vești excelente, Tom !
333
00:20:09,752 --> 00:20:11,176
Ziua e salvată.
334
00:20:11,288 --> 00:20:14,621
Nu mă întreba cum am reușit,
dar l-am închiriat pe...
335
00:20:14,786 --> 00:20:16,775
Danvers, calul uriaș,
336
00:20:16,866 --> 00:20:17,976
pentru târgul nostru de mâine.
337
00:20:18,000 --> 00:20:19,676
Doi metri la greabăn!
338
00:20:20,753 --> 00:20:22,986
Nu e chiar un elefant,
339
00:20:23,114 --> 00:20:25,709
dar e un bun înlocuitor.
340
00:20:26,591 --> 00:20:27,976
Mulțumesc, Arthur.
341
00:20:28,239 --> 00:20:30,470
Apreciez foarte mult, dar...
342
00:20:31,137 --> 00:20:33,458
dl. colonel Lennox
a sărit deja în ajutor.
343
00:20:34,849 --> 00:20:36,306
Nu e așa, dle. colonel?
344
00:20:36,434 --> 00:20:37,342
Într-adevăr.
345
00:20:43,691 --> 00:20:45,409
A avut dureri
346
00:20:45,506 --> 00:20:47,706
toată dimineața și, împotriva voinței mele,
347
00:20:47,852 --> 00:20:49,831
a insistat să te chem.
348
00:20:50,274 --> 00:20:53,742
Cred că aveți o inflamație severă
a intestinelor,
349
00:20:53,865 --> 00:20:56,182
- lady Babington.
- Baliverne.
350
00:20:56,466 --> 00:20:58,558
E de la acele ierburi prostești!
351
00:20:58,731 --> 00:21:00,409
Ierburi, dnă.?
352
00:21:00,556 --> 00:21:03,576
Le-a trimis o șarlatană din Melmead.
353
00:21:04,180 --> 00:21:06,910
- Le pune în ceai.
- Le pot vedea?
354
00:21:12,732 --> 00:21:13,452
Da.
355
00:21:13,625 --> 00:21:15,112
În mod sigur
356
00:21:15,383 --> 00:21:17,276
ele sunt cauza durerilor.
357
00:21:17,515 --> 00:21:20,750
Vă sugerez să le întrerupeți imediat,
doar vor înrăutăți situația.
358
00:21:20,800 --> 00:21:21,861
Nu pot.
359
00:21:21,918 --> 00:21:23,636
- Sunt singura mea speranță.
- Nu.
360
00:21:24,027 --> 00:21:25,018
Nu!
361
00:21:25,366 --> 00:21:27,066
Nu sunt singura speranță.
362
00:21:28,366 --> 00:21:31,036
Pot să vă prepar o tinctură?
363
00:21:31,423 --> 00:21:32,975
Nu are nicio garanție,
364
00:21:33,148 --> 00:21:35,187
dar are avantajul,
spre deosebire de ierburi,
365
00:21:35,390 --> 00:21:36,788
că nu vă va omorî.
366
00:21:37,406 --> 00:21:38,889
Așa spui tu.
367
00:21:39,069 --> 00:21:39,918
O voi încerca.
368
00:21:40,033 --> 00:21:41,300
Voi încerca orice.
369
00:21:44,001 --> 00:21:46,312
Dl. Lockhart nu a vrut să te jignească.
370
00:21:46,445 --> 00:21:48,544
Nu înțelegi cum e, Arthur,
371
00:21:49,441 --> 00:21:51,994
să fii privit toată viața.
372
00:21:54,328 --> 00:21:56,466
Din copilărie,
am fost văzută ca o curiozitate.
373
00:21:56,566 --> 00:21:59,318
Nu mi s-a permis să uit că sunt diferită.
374
00:22:01,243 --> 00:22:03,090
Apoi am venit în Anglia,
375
00:22:03,322 --> 00:22:04,823
țara tatălui meu,
376
00:22:05,966 --> 00:22:08,630
doar ca să văd diferența
reflectată în ochii
377
00:22:08,751 --> 00:22:10,818
fiecărui om pe care-l cunosc.
378
00:22:11,703 --> 00:22:15,433
Deci, privirea cu care sunt obișnuită
a devenit palpabilă.
379
00:22:17,100 --> 00:22:18,654
Draga mea dră. Lambe.
380
00:22:19,338 --> 00:22:22,833
Nu pot vorbi despre experiența ta.
381
00:22:23,342 --> 00:22:25,906
Toată viața am fost
382
00:22:26,484 --> 00:22:28,024
trecut cu vederea,
383
00:22:28,506 --> 00:22:30,279
chiar și de cei apropiați mie.
384
00:22:31,465 --> 00:22:32,389
Dar totuși...
385
00:22:33,094 --> 00:22:34,242
când am văzut
386
00:22:34,347 --> 00:22:36,307
cum m-a desenat, eu...
387
00:22:37,944 --> 00:22:39,352
am simțit, ei bine...
388
00:22:41,427 --> 00:22:44,070
am simțit că sunt văzut
așa cum sunt sau...
389
00:22:45,366 --> 00:22:47,708
poate cum mi-ar plăcea să fiu.
390
00:22:48,782 --> 00:22:51,370
M-a întrebat cum mi-ar plăcea să fiu văzută.
391
00:22:52,366 --> 00:22:54,282
N-am știut ce să răspund.
392
00:22:54,935 --> 00:22:57,436
Din experiența mea, oamenii văd lumea
393
00:22:57,637 --> 00:22:59,176
prin prisma unui set
394
00:22:59,378 --> 00:23:01,007
de opinii și...
395
00:23:02,000 --> 00:23:03,382
prejudecăți.
396
00:23:04,800 --> 00:23:06,377
Dar nu și dl. Lockhart.
397
00:23:06,566 --> 00:23:09,445
El vede lucrurile cu o claritate aparte.
398
00:23:10,366 --> 00:23:12,669
Poate că asta înseamnă să fii...
399
00:23:13,194 --> 00:23:14,246
artist.
400
00:23:16,341 --> 00:23:18,882
Mary crede că nu e de încredere.
401
00:23:19,480 --> 00:23:20,434
Ei bine...
402
00:23:21,489 --> 00:23:24,742
poate că Mary nu te cunoaște
pe tine sau pe dl. Lockhart
403
00:23:24,970 --> 00:23:26,183
așa ca mine.
404
00:23:32,533 --> 00:23:35,332
Sincer, dl. Colbourne,
o pot căuta eu pe Leonora.
405
00:23:35,500 --> 00:23:37,328
Nu vreau să vă creez probleme.
406
00:23:37,509 --> 00:23:39,559
E cam târziu pentru asta.
407
00:23:39,739 --> 00:23:42,382
Și apoi,
am crescut pe aceste pământuri,
408
00:23:43,433 --> 00:23:45,424
știu care sunt cele mai bune locuri
de ascuns.
409
00:23:45,700 --> 00:23:47,876
Nu ai nicio șansă să o găsești singură.
410
00:23:50,933 --> 00:23:53,743
- Dră. Heywood!
- Dle. căpitan Fraser!
411
00:23:54,487 --> 00:23:56,417
Se pare că nu pot scăpa de dvs.
412
00:23:56,900 --> 00:23:59,242
Ce vă aduce aici?
413
00:23:59,899 --> 00:24:03,176
Adun flori ca să fac o coroană
pentru târg.
414
00:24:03,442 --> 00:24:04,976
Ce coincidență.
415
00:24:05,244 --> 00:24:08,241
Nu păreți a fi genul
de bărbat interesat de flori.
416
00:24:08,782 --> 00:24:11,677
Și ce fel de bărbat vi se pare
că sunt, dră. Heywood ?
417
00:24:11,833 --> 00:24:13,342
Soldatul tipic.
418
00:24:13,531 --> 00:24:17,138
- Sever, nepoliticos, needucat.
- Și cine nu ar părea
419
00:24:17,250 --> 00:24:19,134
needucat pe lângă dvs, dră. Heywood ?
420
00:24:19,458 --> 00:24:21,836
Mă bucur că vă cunoașteți locul,
dle. căpitan.
421
00:24:22,815 --> 00:24:25,464
Mereu servitorul dvs. umil,
dră. Heywood.
422
00:24:30,014 --> 00:24:32,131
Pe aici, dră. Heywood.
423
00:24:38,716 --> 00:24:41,580
Întoarce-te în casă, dră. Heywood.
Nu are sens să rămâi aici.
424
00:24:41,600 --> 00:24:43,230
Nu e decât o ploaie.
425
00:24:43,410 --> 00:24:45,484
Ar fi păcat să fii lovită de fulger.
426
00:24:45,862 --> 00:24:48,412
După cum știm,
e greu să găsești o guvernantă.
427
00:24:54,486 --> 00:24:55,590
Dle. Colbourne ?
428
00:25:00,633 --> 00:25:02,342
Pot să fac o remarcă?
429
00:25:02,661 --> 00:25:05,312
Ai făcut deja una, dar spune-o.
430
00:25:06,600 --> 00:25:09,768
Mi se pare curios că un bărbat
are atâta grijă de calul său,
431
00:25:10,189 --> 00:25:12,409
în timp ce se străduie să-și evite copiii.
432
00:25:12,664 --> 00:25:14,038
Augusta nu e copilul meu.
433
00:25:14,133 --> 00:25:15,514
E conștientă de asta.
434
00:25:15,904 --> 00:25:18,938
Ea crede că dvs. considerați prezența ei
aici ca o povară insuportabilă.
435
00:25:19,518 --> 00:25:20,936
Astea au fost cuvintele ei?
436
00:25:21,520 --> 00:25:23,522
Spuse în franceză, dar...
437
00:25:24,217 --> 00:25:25,021
da.
438
00:25:26,209 --> 00:25:27,976
Nu admir niciun bărbat
439
00:25:28,138 --> 00:25:29,429
mai mult decât pe tatăl meu.
440
00:25:29,632 --> 00:25:31,533
Totuși, fetele abia vă cunosc.
441
00:25:32,721 --> 00:25:35,347
În timp,
îți vei da seama că e mai bine așa.
442
00:25:39,828 --> 00:25:41,022
Leonora.
443
00:25:42,033 --> 00:25:43,452
Ai găsit-o.
444
00:25:44,885 --> 00:25:46,531
O las în grija ta.
445
00:25:46,839 --> 00:25:48,394
Încearcă să nu o mai pierzi.
446
00:26:03,233 --> 00:26:05,209
Ne-am udat.
447
00:26:05,515 --> 00:26:07,509
Ce spirit de observație, dră. Heywood.
448
00:26:07,678 --> 00:26:09,209
E un talent rar.
449
00:26:09,747 --> 00:26:12,706
Dacă s-ar câștiga războaiele doar
cu inteligența, dle. căpitan Fraser.
450
00:26:14,659 --> 00:26:17,083
Pot să întreb pentru cine adunați florile?
451
00:26:17,576 --> 00:26:19,742
Dacă chiar vreți să știți,
pentru colonelul Lennox.
452
00:26:20,012 --> 00:26:22,603
Și sunt sigură că va fi sedus.
453
00:26:23,123 --> 00:26:25,774
Spuneți-i curajosului căpitan Carter
că-i voi scrie.
454
00:26:27,568 --> 00:26:29,309
Se va bucura.
455
00:26:34,974 --> 00:26:36,409
Încă nu ai aflat
456
00:26:36,610 --> 00:26:39,963
- ce făcea Sidney în Antigua ?
- Și eu și Tom am pus întrebări.
457
00:26:40,377 --> 00:26:43,515
Dar nimeni nu știe nimic,
decât că era în interesul meu.
458
00:26:44,392 --> 00:26:45,849
Nu pot să înțeleg.
459
00:26:46,668 --> 00:26:49,199
Plantația a fost vândută după
moartea tatălui meu
460
00:26:49,356 --> 00:26:51,459
și nu mai am altceva
în afara moștenirii mele.
461
00:26:52,466 --> 00:26:54,109
Și familia ta?
462
00:26:54,703 --> 00:26:56,655
Tata era singura mea familie.
463
00:26:59,208 --> 00:27:01,228
Dar mama ta, Georgiana ?
464
00:27:05,139 --> 00:27:07,084
A murit când m-a născut.
465
00:27:11,630 --> 00:27:14,342
Știu doar ce mi-a spus tatăl meu.
466
00:27:15,116 --> 00:27:18,450
Era o femeie frumoasă și grațioasă,
iar el a iubit-o.
467
00:27:20,533 --> 00:27:22,061
Asta e tot ce știu.
468
00:27:27,417 --> 00:27:29,162
Nu știu ce să-i scriu.
469
00:27:29,852 --> 00:27:32,835
Nimic din ce scriu nu exprimă profunzimea
sentimentelor mele.
470
00:27:33,133 --> 00:27:34,608
Uite ce tocmai a venit.
471
00:27:34,915 --> 00:27:36,276
Cred că sunt de la el.
472
00:27:36,300 --> 00:27:38,044
De fapt, sunt pentru Charlotte.
473
00:27:45,666 --> 00:27:47,270
Sunt de la colonelul Lennox.
474
00:27:48,680 --> 00:27:51,679
- Vrea să-l însoțesc la târg, mâine.
- Încercările tale
475
00:27:51,987 --> 00:27:54,493
de a-l descuraja au fost un eșec răsunător.
476
00:28:50,600 --> 00:28:53,349
Care e problema, frate?
Iar nu ai putut dormi?
477
00:28:53,506 --> 00:28:55,496
Alison Heywood mi-a trimis o scrisoare
478
00:28:55,646 --> 00:28:57,174
foarte emoționantă.
479
00:28:59,738 --> 00:29:02,189
Și ce e mai rău, a scris o poezie.
480
00:29:02,836 --> 00:29:03,659
Și?
481
00:29:04,305 --> 00:29:06,130
Se așteaptă să-i răspund la fel.
482
00:29:06,506 --> 00:29:08,970
Singurul poet pe care-l cunosc e Haendel.
483
00:29:09,194 --> 00:29:11,454
Haendel este un compozitor.
484
00:29:12,131 --> 00:29:15,067
Refuz să mă considere un idiot,
Fraser.
485
00:29:16,293 --> 00:29:19,205
Vreau doar să demonstrez că
sunt demn de ea.
486
00:29:21,853 --> 00:29:22,777
Uite.
487
00:29:24,900 --> 00:29:27,676
Sunt preferatele mele.
Le-am purtat cu mine
488
00:29:27,871 --> 00:29:29,433
de-a lungul timpului pe câmpul de bătălie.
489
00:29:31,892 --> 00:29:34,300
Cum te-a ajutat asta pe câmpul de bătălie?
490
00:29:36,369 --> 00:29:39,576
Nu trebuie să dai crezare bârfelor, Mary.
491
00:29:39,778 --> 00:29:42,853
Îți spun doar ce a zis ea.
Era destul de sigură.
492
00:29:43,010 --> 00:29:46,205
Nu iese fum fără foc, Tom.
493
00:29:46,498 --> 00:29:49,442
Dacă armata a acumulat datorii,
este doar din neatenție.
494
00:29:49,583 --> 00:29:51,914
Prezența regimentului nu poate
decât să îmbogățească Sanditon.
495
00:29:52,387 --> 00:29:53,994
De asemenea, o cazarmă permanentă
496
00:29:54,085 --> 00:29:56,899
va însemna o rentă
anuală guvernamentală de 5500 lire.
497
00:29:58,457 --> 00:30:00,758
Ce sunt câteva facturi neplătite
pe lângă asta?
498
00:30:00,900 --> 00:30:01,988
Nu crezi că ar trebui
499
00:30:02,123 --> 00:30:04,954
să punem în așteptare cazarma
până ne dăm seama cum stă treaba?
500
00:30:05,052 --> 00:30:06,006
Absurd.
501
00:30:06,133 --> 00:30:08,642
Sincer,
nu știu ce ai împotriva dlui. colonel.
502
00:30:08,666 --> 00:30:11,142
E unul dintre cei mai
nobili oameni din câți am întâlnit.
503
00:30:11,262 --> 00:30:13,567
Scuză-mă, frate,
sunt sigur că ai dreptate.
504
00:30:20,941 --> 00:30:22,909
Cum se numesc astea?
505
00:30:23,172 --> 00:30:25,012
Lasă-mă să văd.
506
00:30:25,439 --> 00:30:28,309
- Sunt...
- Agrostemma githago.
507
00:30:28,447 --> 00:30:29,828
Neghină.
508
00:30:30,433 --> 00:30:32,209
Este o buruiană obișnuită.
509
00:30:32,355 --> 00:30:33,800
Dar asta?
510
00:30:34,250 --> 00:30:35,834
Aquilegia vulgaris.
511
00:30:36,333 --> 00:30:37,435
Căldărușă.
512
00:30:37,766 --> 00:30:39,476
După cum vezi, dră. Heywood,
513
00:30:39,500 --> 00:30:41,709
nu prea ai ce să mă înveți.
514
00:30:42,278 --> 00:30:44,266
De unde ai învățat toate astea?
515
00:30:45,996 --> 00:30:47,097
De la mama.
516
00:30:48,634 --> 00:30:49,848
Cum era?
517
00:30:50,800 --> 00:30:51,826
Drăguță.
518
00:30:53,323 --> 00:30:54,390
Bună.
519
00:30:57,856 --> 00:30:58,849
Tristă.
520
00:31:01,860 --> 00:31:03,197
De ce tristă?
521
00:31:05,133 --> 00:31:06,604
Avea o soră geamănă.
522
00:31:08,400 --> 00:31:09,866
Mama Leonorei.
523
00:31:11,000 --> 00:31:11,870
Dar...
524
00:31:12,038 --> 00:31:13,939
după moartea mătușii Lucy...
525
00:31:17,337 --> 00:31:20,198
a fost ca și cum și-ar fi pierdut
jumătate din ea însăși.
526
00:31:22,900 --> 00:31:24,859
Ținând cont de circumstanțe.
527
00:31:27,886 --> 00:31:29,319
Ce s-a întâmplat?
528
00:31:30,709 --> 00:31:32,709
Nimeni nu vorbește vreodată despre ea.
529
00:31:33,209 --> 00:31:36,154
Pentru că unchiul meu
nu suportă să-i audă numele.
530
00:31:36,888 --> 00:31:37,666
Tata!
531
00:31:38,027 --> 00:31:39,600
Uite, e tata!
532
00:31:41,566 --> 00:31:42,682
Dle. Colbourne.
533
00:31:43,133 --> 00:31:44,953
Nu vă deranjez.
534
00:31:45,566 --> 00:31:48,103
- Cum e Hannibal, dle.?
- Își revine.
535
00:31:48,505 --> 00:31:49,376
Mulțumesc.
536
00:31:50,768 --> 00:31:52,742
Vă transmite salutări.
537
00:31:53,909 --> 00:31:55,914
Transmiteți-le pe ale noastre.
538
00:31:56,773 --> 00:31:58,673
Facem un picnic, tată.
539
00:31:58,830 --> 00:32:00,753
Și învățăm despre florile sălbatice.
540
00:32:00,926 --> 00:32:01,920
Spune că stai cu noi.
541
00:32:02,100 --> 00:32:03,184
Te rog?
542
00:32:03,299 --> 00:32:04,703
Nu e nevoie, unchiule.
543
00:32:05,058 --> 00:32:07,786
Sunt sigură că preferi să faci altceva.
544
00:32:12,633 --> 00:32:14,607
Pot să stau câteva minute.
545
00:32:29,130 --> 00:32:30,046
Esther,
546
00:32:30,326 --> 00:32:32,986
- e timpul să plecăm.
- Cred că e mai bine să rămân.
547
00:32:33,233 --> 00:32:35,442
Îți înțeleg reticența.
548
00:32:35,847 --> 00:32:39,278
Prin natura sa, un târg este o
distracție pentru clasele inferioare.
549
00:32:39,909 --> 00:32:41,109
Împotriva voinței mele,
550
00:32:41,233 --> 00:32:43,571
le-am dat liber după-amiază
tuturor servitorilor.
551
00:32:43,670 --> 00:32:44,422
Nu e vorba de asta.
552
00:32:44,527 --> 00:32:46,980
Nu cred că e înțelept
să o las pe Clara singură.
553
00:32:47,152 --> 00:32:48,909
Cum vrei.
554
00:32:52,866 --> 00:32:55,400
Dragă Esther,
ești îngrijorată din cauza condiției mele?
555
00:32:55,686 --> 00:32:58,609
Deloc. Sunt îngrijorată
pentru argintăria mătușii mele.
556
00:33:06,566 --> 00:33:07,336
Deci,
557
00:33:07,569 --> 00:33:10,426
ce v-a învățat dra. Heywood
în această dimineață, Augusta?
558
00:33:10,846 --> 00:33:12,142
Nu prea mare lucru.
559
00:33:12,166 --> 00:33:14,833
Înainte de venirea ta,
întreba de mătușa Lucy.
560
00:33:16,633 --> 00:33:19,679
Dra. Markham mi-a zis că mama ei
și regretata dvs. soție erau apropiate.
561
00:33:20,073 --> 00:33:21,842
Da, inseparabile.
562
00:33:22,195 --> 00:33:24,170
Mătușa Lucy
obișnuia să stea la noi.
563
00:33:24,440 --> 00:33:27,209
Cumva, se simțea
mai fericită la Londra decât aici...
564
00:33:27,313 --> 00:33:30,008
Erai doar un copil, Augusta.
Amintirile tale nu sunt de încredere.
565
00:33:30,300 --> 00:33:31,835
Poate se simțea la fel ca mine.
566
00:33:32,010 --> 00:33:33,670
- Prizonieră.
- Am discutat despre asta.
567
00:33:33,722 --> 00:33:36,410
Vei fi prezentată în societate
când vei fi pregătită.
568
00:33:36,476 --> 00:33:38,036
Și când va fi asta, unchiule?
569
00:33:38,578 --> 00:33:42,371
Din moment ce ești hotărât
să eviți compania celor din jurul tău?
570
00:33:43,173 --> 00:33:45,193
- Când voi avea 30 de ani?
- Dră. Markham,
571
00:33:45,358 --> 00:33:47,836
sunt sigură că unchiul tău
se gândește doar la interesul tău.
572
00:33:48,604 --> 00:33:49,836
Uite, tată.
573
00:33:50,028 --> 00:33:52,167
Am găsit floare de colț și...
574
00:33:52,306 --> 00:33:53,642
Albăstrele.
575
00:33:54,263 --> 00:33:55,970
- Centaurea.
- Centaurea?
576
00:33:56,100 --> 00:33:58,036
Ce nume haios.
577
00:33:58,336 --> 00:34:00,842
Au fost numite după centaurul Chiron.
578
00:34:00,866 --> 00:34:03,281
În legendă, le-a folosit pentru
a-și vindeca rănile
579
00:34:03,431 --> 00:34:05,172
de la săgețile otrăvite.
580
00:34:05,300 --> 00:34:06,442
Chiar crezi că
581
00:34:06,578 --> 00:34:08,509
- va funcționa?
- Nu știu.
582
00:34:08,533 --> 00:34:10,676
Să căutăm niște săgeți otrăvite și
să încercăm?
583
00:34:10,982 --> 00:34:13,276
Mai bine, nu.
584
00:34:14,041 --> 00:34:15,909
Albăstrelele sunt preferatele mele.
585
00:34:16,136 --> 00:34:18,847
Atunci, ar trebui să le iei,
dră. Heywood.
586
00:34:22,060 --> 00:34:23,274
Mulțumesc, dle.
587
00:34:38,076 --> 00:34:39,851
Mărturisesc că nu pot înțelege
588
00:34:40,078 --> 00:34:42,709
de ce mă vezi ca pe o amenințare,
Esther.
589
00:34:43,496 --> 00:34:45,860
Ai un soț bogat care te iubește.
590
00:34:48,166 --> 00:34:50,109
Ai un domeniu întins
591
00:34:50,778 --> 00:34:53,342
și ai tot ce și-ar putea dori o femeie.
592
00:34:53,821 --> 00:34:55,112
În timp ce eu...
593
00:34:56,363 --> 00:34:58,809
nu am bani, nu am prieteni
594
00:34:59,563 --> 00:35:02,836
și sunt însărcinată cu copilul
unui bărbat care mă disprețuiește.
595
00:35:03,227 --> 00:35:05,776
Oprește-te, mă faci să plâng.
596
00:35:05,800 --> 00:35:07,070
E adevărul.
597
00:35:07,100 --> 00:35:08,842
Nu știi care e înțelesul cuvântului.
598
00:35:09,015 --> 00:35:11,814
Ești duplicitară până în măduva oaselor,
mereu ai fost.
599
00:35:13,108 --> 00:35:15,176
Nu poți simți empatie sau iubire.
600
00:35:15,308 --> 00:35:17,028
Nimic nu mă va convinge de contrariul.
601
00:35:17,374 --> 00:35:19,198
Te voi urmări ca un șoim.
602
00:35:19,326 --> 00:35:22,177
Iar când copilul se va naște,
voi avea grijă să fii dată afară.
603
00:35:22,333 --> 00:35:24,576
Îmi pare rău că gândești atât de...
604
00:35:32,130 --> 00:35:34,404
Nu sunt pregătită!
605
00:35:34,547 --> 00:35:35,303
Nu!
606
00:35:35,704 --> 00:35:37,776
Nu, nu sunt pregătită!
607
00:35:49,600 --> 00:35:52,150
- Mulțumesc pentru scrisoare.
- Mulțumesc pentru scrisoare.
608
00:35:52,467 --> 00:35:54,627
- A fost...
- ... copleșitoare.
609
00:35:55,033 --> 00:35:55,739
Da.
610
00:35:56,231 --> 00:35:58,500
Chiar cuvântul pe care urma să-l folosesc.
611
00:35:59,566 --> 00:36:01,576
"Nu am fost niciodată lovit înainte
de acea oră...
612
00:36:01,742 --> 00:36:03,766
atât de brusc de o dragoste dulce."
613
00:36:04,733 --> 00:36:06,842
Nu completezi versul pe care l-ai trimis?
614
00:36:07,820 --> 00:36:10,021
Nu o voi putea face niciodată cum o faci tu,
615
00:36:10,178 --> 00:36:11,209
dră. Heywood,
616
00:36:11,473 --> 00:36:13,390
sau, dacă se poate...
617
00:36:13,900 --> 00:36:14,909
Alison.
618
00:36:15,733 --> 00:36:17,710
- William.
- Dră. Heywood,
619
00:36:17,866 --> 00:36:19,590
sora ta nu a putut să vină cu tine?
620
00:36:19,718 --> 00:36:21,966
Mă tem că angajatorul ei a reținut-o.
621
00:36:22,800 --> 00:36:24,842
S-ar putea să întârziem ascensiunea.
622
00:36:25,095 --> 00:36:27,066
Căpitane Carter, urmează-mă.
623
00:36:28,983 --> 00:36:31,303
- Dle. căpitan Fraser.
- Dră. Heywood.
624
00:36:32,190 --> 00:36:35,420
Să înțeleg că ați fost mulțumită de
scrisoarea căpitanului Carter?
625
00:36:35,777 --> 00:36:38,473
E ca și cum ar putea vedea în sufletul meu.
626
00:36:39,066 --> 00:36:41,009
Este atât un erou, cât și un poet.
627
00:36:41,218 --> 00:36:42,200
Erou?
628
00:36:43,200 --> 00:36:45,651
Mi-a povestit de curajul lui
de la Bidassoa.
629
00:36:47,066 --> 00:36:48,176
Serios?
630
00:36:59,625 --> 00:37:01,044
Dle. Parker !
631
00:37:01,206 --> 00:37:03,976
- Boicotul zahărului?
- Nu, mulțumesc, dle. reverend...
632
00:37:07,500 --> 00:37:10,576
Dle. Parker,
unde este fabulosul elefant?
633
00:37:10,600 --> 00:37:13,921
Mărturisesc că a fost o mică schimbare
a planului, Lady Denham.
634
00:37:14,093 --> 00:37:16,775
Vrei să spui că ne-ai ademenit aici
cu pretexte false?
635
00:37:16,938 --> 00:37:18,993
Vă asigur, dnă, că veți vedea
636
00:37:19,105 --> 00:37:20,712
a opta minune a lumii.
637
00:37:20,835 --> 00:37:23,103
Îmi permiteți să vă însoțesc?
638
00:37:23,466 --> 00:37:24,570
Un moment.
639
00:37:25,176 --> 00:37:26,244
Dră. Lambe.
640
00:37:28,800 --> 00:37:32,447
Văd că încă insiști cu boicotul tău
nesăbuit pentru zahăr.
641
00:37:32,602 --> 00:37:34,042
Nu cred că nesăbuit.
642
00:37:34,338 --> 00:37:37,182
Mișcarea câștigă teren în toată țara,
Lady Denham.
643
00:37:37,347 --> 00:37:39,519
Nu se va schimba nimic.
644
00:37:39,733 --> 00:37:42,117
Asemenea decizii se iau în Parlament,
645
00:37:42,260 --> 00:37:44,242
nu de niște femei naive.
646
00:37:44,355 --> 00:37:46,499
În această chestiune, Parlamentul a eșuat.
647
00:37:46,700 --> 00:37:49,309
De aceea, am luat problema în
propriile noastre mâini.
648
00:37:49,458 --> 00:37:51,639
Bănuiesc că sprijini această cauză,
649
00:37:51,902 --> 00:37:54,503
- din cauza originii tale.
- Și totuși, sunt...
650
00:37:54,758 --> 00:37:56,442
femeia cea mai bogată din Sanditon.
651
00:37:56,612 --> 00:37:58,666
De unde provine bogăția?
652
00:38:00,366 --> 00:38:02,900
Nu muști mâna care te hrănește?
653
00:38:10,449 --> 00:38:13,303
A fost cea mai bună după-amiază
din câte îmi amintesc.
654
00:38:13,584 --> 00:38:16,542
Ce viață tragic de plictisitoare ai dus,
copilă.
655
00:38:16,740 --> 00:38:18,423
Și tu te-ai distrat.
656
00:38:18,666 --> 00:38:20,996
La un moment dat, aproape ai zâmbit.
657
00:38:21,139 --> 00:38:23,988
Imposibil...
Augusta nu poate să zâmbească.
658
00:38:25,433 --> 00:38:28,306
Trebuie să plec,
sunt așteptată la târg.
659
00:38:28,600 --> 00:38:30,907
Mi-aș dori să mergem și noi la târg.
660
00:38:31,300 --> 00:38:34,102
- Te-am reținut prea mult.
- Deloc.
661
00:38:36,566 --> 00:38:37,477
La revedere.
662
00:38:37,501 --> 00:38:39,336
- La revedere.
- La revedere.
663
00:38:39,495 --> 00:38:41,276
Deci, ne vedem mâine.
664
00:38:41,755 --> 00:38:42,979
Ne vedem mâine.
665
00:38:49,200 --> 00:38:51,709
Nu mai fi atât de dramatică,
ți-ai demonstrat punctul de vedere.
666
00:38:52,330 --> 00:38:53,320
Haide!
667
00:38:53,731 --> 00:38:56,334
Ai așteptat să faci asta
când nu sunt servitorii,
668
00:38:56,487 --> 00:38:59,309
- ca să-mi faci în ciudă.
- Nu mai pot merge.
669
00:38:59,333 --> 00:39:02,049
Nu poți naște copilul pe scări,
670
00:39:02,146 --> 00:39:03,642
chiar dacă a fost conceput pe jos.
671
00:39:03,793 --> 00:39:05,714
Nu poate fi un început de bun augur.
672
00:39:05,864 --> 00:39:07,471
Îmi dai drumul la mână?
673
00:39:08,346 --> 00:39:10,209
Doamne, te urăsc.
674
00:39:10,233 --> 00:39:12,367
Ești o scorpie atât de rece
și neînduplecată.
675
00:39:12,533 --> 00:39:14,409
Iar tu ești o vulpe intrigantă.
676
00:39:14,433 --> 00:39:15,985
Mâna... mă doare.
677
00:39:16,157 --> 00:39:18,233
Nu știi ce e durerea.
678
00:39:18,429 --> 00:39:19,678
Mișcă-te!
679
00:39:20,433 --> 00:39:23,191
Dacă refuzi să te miști,
te las aici.
680
00:39:25,966 --> 00:39:27,276
Nu, Esther!
681
00:39:27,528 --> 00:39:28,476
Rămâi!
682
00:39:28,500 --> 00:39:30,175
Nu pot s-o fac singură.
683
00:39:31,159 --> 00:39:33,503
Nu știi ce-mi ceri.
684
00:39:33,641 --> 00:39:36,142
Esther, te rog.
685
00:39:49,433 --> 00:39:52,000
Doamnelor și domnilor!
Vă urez tuturor
686
00:39:52,050 --> 00:39:54,400
un călduros bun venit în Sanditon,
687
00:39:54,456 --> 00:39:56,320
la târgul nostru de vară.
688
00:39:59,333 --> 00:40:01,553
Tradiția noastră din fiecare an
689
00:40:01,672 --> 00:40:03,242
e organizarea unui eveniment special.
690
00:40:03,980 --> 00:40:05,676
Dar ceea ce aveți în fața dvs.
691
00:40:05,812 --> 00:40:08,125
depășește orice atracție
din toate timpurile.
692
00:40:08,396 --> 00:40:10,243
Ce e asta?
693
00:40:10,581 --> 00:40:14,028
Ăsta, dră. Heywood, este
un balon de supraveghere militară,
694
00:40:14,208 --> 00:40:16,076
destinat, cred, să identifice
695
00:40:16,178 --> 00:40:17,974
pozițiile inamicilor din aer.
696
00:40:18,094 --> 00:40:20,290
Dl. Parker încearcă să convingă toată lumea
697
00:40:20,418 --> 00:40:22,305
că este o atracție de circ.
698
00:40:22,420 --> 00:40:25,361
Una care ne amintește de ambițiile lui Icar.
699
00:40:25,676 --> 00:40:26,576
Doamne.
700
00:40:26,606 --> 00:40:27,842
Maestre!
701
00:40:33,992 --> 00:40:36,338
Regimentul 35 de Infanterie
702
00:40:42,500 --> 00:40:45,531
Venit direct de pe câmpurile de bătălie
din Europa.
703
00:40:45,914 --> 00:40:48,876
Un exemplu excelent al ingeniozității
și îndemânării britanice,
704
00:40:49,083 --> 00:40:51,251
oferit cu generozitate
705
00:40:51,349 --> 00:40:53,450
de colonelul Lennox
și vitejii lui soldați.
706
00:40:54,452 --> 00:40:55,762
Iată șansa dvs.
707
00:40:56,624 --> 00:40:59,409
de a experimenta viziunea Domnului
despre Sanditon.
708
00:40:59,591 --> 00:41:01,842
O ocazie unică în viață.
709
00:41:02,659 --> 00:41:04,656
Cine vrea să facă ascensiunea inaugurală?
710
00:41:05,238 --> 00:41:08,324
Nu stau într-un coș legat cu o frânghie.
711
00:41:08,531 --> 00:41:11,137
Sunt de acord cu dvs..
Nu mă interesează coșul zburător.
712
00:41:11,300 --> 00:41:14,082
Charlotte, în sfârșit, ai ajuns.
713
00:41:14,800 --> 00:41:16,405
Este incredibil.
714
00:41:17,031 --> 00:41:20,117
Săracul Tom. Colonelul i-a împrumutat
balonul său de supraveghere,
715
00:41:20,237 --> 00:41:22,309
dar nimeni nu are curajul să se urce.
716
00:41:23,033 --> 00:41:24,039
Dar dvs., dle.?
717
00:41:24,133 --> 00:41:25,418
Nu vă pot convinge să fiți
718
00:41:25,533 --> 00:41:26,942
primul care face o ascensiune?
719
00:41:29,219 --> 00:41:30,366
Dvs., dle.?
720
00:41:31,900 --> 00:41:33,306
Dar dvs., dle.?
721
00:41:34,413 --> 00:41:35,742
Fac eu ascensiunea!
722
00:41:36,008 --> 00:41:38,342
Draga mea, nu poți.
Este prea periculos.
723
00:41:38,492 --> 00:41:39,460
Nu-ți face griji, Mary.
724
00:41:39,565 --> 00:41:41,118
Lăsați doamna să treacă.
725
00:41:43,297 --> 00:41:44,363
Dră. Heywood.
726
00:41:44,502 --> 00:41:45,615
Bine ai venit.
727
00:41:45,766 --> 00:41:47,476
Dle. colonel, am permisiunea de a urca?
728
00:41:47,500 --> 00:41:49,342
Vă asigur că-mi va face
cea mai mare plăcere.
729
00:41:51,437 --> 00:41:54,020
Este adevărat că
o femeie a mai făcut ascensiunea.
730
00:41:54,133 --> 00:41:55,576
Două, de fapt, cred.
731
00:41:55,606 --> 00:41:57,779
Atunci, lăsați-mă să fiu a treia.
732
00:41:57,982 --> 00:42:00,268
Draga mea, nu-ți pot permite.
733
00:42:00,400 --> 00:42:02,288
- Sub nicio formă.
- Dacă dra. Heywood este prima,
734
00:42:02,520 --> 00:42:04,376
în mod sigur vor mai veni și alții.
735
00:42:04,640 --> 00:42:06,442
Soldat Markland, o voi însoți.
736
00:42:06,592 --> 00:42:08,112
Va fi în siguranță cu mine.
737
00:42:16,033 --> 00:42:17,862
Nu sunteți tentată, dră. Lambe ?
738
00:42:19,700 --> 00:42:22,712
- Prefer să am picioarele pe pământ.
- Nu cred asta.
739
00:42:23,040 --> 00:42:25,082
Cred că v-ar plăcea să urcați la cer.
740
00:42:25,833 --> 00:42:28,288
Temnicerii dvs. sunt cei care vă țin legată.
741
00:42:29,364 --> 00:42:32,376
Mary nu e temnicera mea,
e prietena mea.
742
00:42:32,550 --> 00:42:33,538
Serios?
743
00:42:34,435 --> 00:42:36,905
Mi se pare că sunteți prinsă
din toate părțile.
744
00:42:37,497 --> 00:42:39,494
Nu știu cum puteți suporta.
745
00:43:09,799 --> 00:43:11,376
E ca un vis.
746
00:43:12,356 --> 00:43:14,105
Mă simt de parcă aș zbura.
747
00:43:14,866 --> 00:43:16,607
Este prea târziu să spun
748
00:43:17,111 --> 00:43:19,109
că nu-mi plac înălțimile?
749
00:43:19,386 --> 00:43:21,677
Temerile trebuie învinse.
750
00:43:24,235 --> 00:43:27,767
Sunteți diferită de alte femei
întâlnite până acum, dră Heywood.
751
00:44:09,834 --> 00:44:11,047
Dle. Parker?
752
00:44:27,555 --> 00:44:28,854
Arthur?
753
00:44:29,147 --> 00:44:30,101
Arthur!
754
00:44:36,175 --> 00:44:37,467
Este Arthur !
755
00:44:39,730 --> 00:44:40,907
Bravo, Arthur.
756
00:44:41,270 --> 00:44:42,709
Mulțumesc Domnului pentru tine.
757
00:44:47,798 --> 00:44:49,616
Ești un erou, Arthur !
758
00:44:50,067 --> 00:44:51,909
A fost foarte curajos!
759
00:44:56,132 --> 00:44:57,509
Ar trebui să vă spun,
760
00:44:57,893 --> 00:45:00,495
cred că am ajuns la un armistițiu
cu elevele mele
761
00:45:01,111 --> 00:45:03,114
și poate chiar cu tatăl lor.
762
00:45:03,909 --> 00:45:05,200
Tatăl lor?
763
00:45:05,466 --> 00:45:07,076
Se pare că dl. Colbourne
764
00:45:07,328 --> 00:45:09,296
este un om mai bun decât crezusem.
765
00:45:10,285 --> 00:45:12,943
Cred că doar își jelește soția decedată.
766
00:45:32,476 --> 00:45:33,369
Bravo.
767
00:45:43,566 --> 00:45:44,662
Dră. Heywood !
768
00:45:44,866 --> 00:45:46,175
Domnilor
769
00:45:46,439 --> 00:45:47,609
și chiar dvs., doamnelor.
770
00:45:47,767 --> 00:45:49,909
Cine dorește o plimbare spre cer?
771
00:45:50,529 --> 00:45:51,494
Haideți!
772
00:45:52,539 --> 00:45:56,076
Acum, câte unul pe rând, vă rog.
Dvs., dle.
773
00:45:56,666 --> 00:45:58,032
Din momentul în care ne-am întâlnit,
774
00:45:58,133 --> 00:46:00,375
mi-ai vorbit cu candoare.
775
00:46:01,322 --> 00:46:03,736
Mi-e teamă că nu fost sincer.
776
00:46:04,762 --> 00:46:07,540
Este împotriva firii mele să discut
caracterul altcuiva,
777
00:46:07,676 --> 00:46:09,328
dar trebuie să te avertizez.
778
00:46:10,091 --> 00:46:12,419
Să fii atentă cu dl. Colbourne.
779
00:46:13,500 --> 00:46:14,509
De ce?
780
00:46:15,373 --> 00:46:16,702
Te rog să mă crezi.
781
00:46:18,140 --> 00:46:19,492
Cu respect,
782
00:46:20,280 --> 00:46:23,209
nu puteți să mă avertizați așa
de categoric fără dovezi.
783
00:46:26,177 --> 00:46:27,699
Acum câțiva ani,
784
00:46:28,786 --> 00:46:30,589
a fost o domnișoară care
785
00:46:31,731 --> 00:46:33,638
a însemnat foarte mult pentru mine.
786
00:46:35,220 --> 00:46:36,624
Era...
787
00:46:37,420 --> 00:46:40,009
strălucitoare și puternică, exact ca tine.
788
00:46:41,029 --> 00:46:42,697
Numele ei era Lucy.
789
00:46:43,500 --> 00:46:44,718
Soția lui.
790
00:46:46,806 --> 00:46:49,518
Colbourne mi-a furat-o, dră. Heywood.
791
00:46:50,466 --> 00:46:53,208
Apoi,
din motive pe care nu le înțeleg,
792
00:46:53,839 --> 00:46:55,191
a distrus-o.
793
00:47:12,185 --> 00:47:14,832
Cred că are nevoie de mama lui.
Vrei să-l ții?
794
00:47:15,820 --> 00:47:17,405
Mai târziu, poate.
795
00:47:52,268 --> 00:47:52,993
Da!
796
00:48:21,497 --> 00:48:23,962
Îmi vei face portretul în condițiile mele.
797
00:48:24,356 --> 00:48:25,843
Dacă voi fi satisfăcută,
798
00:48:26,159 --> 00:48:27,713
poți fixa prețul.
799
00:48:28,222 --> 00:48:30,780
Nu voi avea odihnă până
nu vom fi amândoi satisfăcuți,
800
00:48:30,809 --> 00:48:31,808
dră. Lambe.
801
00:48:33,853 --> 00:48:35,108
Sunteți singură?
802
00:48:36,186 --> 00:48:36,892
Da.
803
00:48:40,566 --> 00:48:41,972
Vreți să intrați?
804
00:48:44,636 --> 00:48:46,569
Bună seara, dle. Lockhart.
805
00:48:52,766 --> 00:48:54,542
Pot să spun că a fost
cel mai bun târg de vară
806
00:48:54,566 --> 00:48:57,088
iar tu ai fost eroul zilei, Arthur.
807
00:48:57,245 --> 00:48:59,422
Mă bucur să fiu de folos, Tom.
808
00:48:59,566 --> 00:49:01,742
Fără tine, aș fi pe la jumătatea
drumului spre Franța.
809
00:49:01,900 --> 00:49:04,942
Totuși, pot să spun că și
colonelul Lennox a salvat ziua.
810
00:49:06,708 --> 00:49:08,370
Ce fac negustorii acolo?
811
00:49:08,566 --> 00:49:09,976
Aici este, uite-l!
812
00:49:10,872 --> 00:49:11,803
Da!
813
00:49:14,300 --> 00:49:15,961
Domnilor, doamnă,
814
00:49:16,100 --> 00:49:18,609
am situația sub control, da.
815
00:49:18,720 --> 00:49:22,803
Dl. Parker va vorbi cu colonelul
în numele vostru cu prima ocazie.
816
00:49:23,033 --> 00:49:25,442
- Da, da...
- Se va rezolva totul.
817
00:49:25,582 --> 00:49:28,375
Vă rog... a fost...
818
00:49:28,577 --> 00:49:30,906
o zi mare pentru Sanditon și vă asigur
819
00:49:31,095 --> 00:49:34,354
că toate problemele dvs. vor fi rezolvate
când veți înțelege un lucru simplu...
820
00:49:34,535 --> 00:49:36,885
care... și, și…
eu... vă promit...
821
00:49:37,103 --> 00:49:40,099
că vă voi explica totul mâine.
822
00:49:41,553 --> 00:49:42,980
Nu, nu!
823
00:49:50,988 --> 00:49:52,360
Dl. Tom Parker !
824
00:49:52,990 --> 00:49:54,200
Ce triumf!
825
00:49:54,704 --> 00:49:55,552
Edward.
826
00:49:56,033 --> 00:49:59,589
- Putem vorbi singuri un moment?
- Bineînțeles.
827
00:49:59,866 --> 00:50:01,942
Dar mai întâi, te pot invita
828
00:50:02,054 --> 00:50:03,509
la un alt joc de noroc?
829
00:50:03,533 --> 00:50:05,509
Dă-mi ocazia să-mi recuperez pierderea.
830
00:50:05,533 --> 00:50:06,909
Este o propunere tentantă...
831
00:50:07,004 --> 00:50:10,142
Vino să sărbătorim reușita zilei, Parker.
832
00:50:10,497 --> 00:50:13,336
Am făcut o echipă bună, nu crezi?
833
00:50:38,233 --> 00:50:39,809
Ce e, Denham ?
834
00:50:39,993 --> 00:50:43,375
- Nu ești tu însuți.
- Se pare că voi fi tată.
835
00:50:43,866 --> 00:50:46,100
Ăsta e motiv de a sărbători.
836
00:50:47,700 --> 00:50:49,312
S-ar putea să fie.
837
00:51:00,500 --> 00:51:03,849
Mi s-a spus că ai dat dovadă de
un mare curaj la Bidassoa.
838
00:51:04,700 --> 00:51:06,453
Remarcabil, ținând cont de
839
00:51:07,058 --> 00:51:08,466
cât de tânăr erai.
840
00:51:11,300 --> 00:51:13,342
- Fraser...
- Ea merită mai mult.
841
00:51:13,968 --> 00:51:15,570
Spune-i adevărul.
842
00:51:19,566 --> 00:51:23,636
Chiar credeam că vei avea noroc, Parker.
843
00:51:24,462 --> 00:51:26,452
Nu am o sută de lire la mine,
dle. colonel.
844
00:51:26,588 --> 00:51:28,392
Nu-i nimic,
știu că-i vei rambursa.
845
00:51:28,507 --> 00:51:29,323
Deci...
846
00:51:29,898 --> 00:51:31,610
ce voiai să discutăm?
847
00:51:40,700 --> 00:51:43,676
Un omagiu personal din partea colonelului.
848
00:51:45,102 --> 00:51:47,565
Nu sunt sigură că ai revenit pe
pământ de atunci.
849
00:51:47,830 --> 00:51:50,400
Încă încerc să înțeleg.
850
00:51:52,720 --> 00:51:54,176
Albăstrele?
851
00:51:54,432 --> 00:51:56,115
Unde le-ai găsit?
852
00:51:58,187 --> 00:51:59,942
Pe pământurile dlui. Colbourne.
853
00:52:15,656 --> 00:52:17,134
În episoadele următoare:
854
00:52:17,731 --> 00:52:19,742
Presupun că dra. Heywood
este o prietenă.
855
00:52:19,909 --> 00:52:21,138
Adevărat?
856
00:52:21,533 --> 00:52:23,576
Cred că persoana potrivită
există pentru toată lumea.
857
00:52:23,600 --> 00:52:25,609
Din fericire, am găsit-o pe-a mea.
858
00:52:25,633 --> 00:52:26,909
E copilul meu?
859
00:52:27,124 --> 00:52:29,103
Am primit vești de la avocatul meu.
860
00:52:29,263 --> 00:52:31,542
A aflat ce făcea Sidney în Antigua.
861
00:52:32,067 --> 00:52:34,455
Traducerea: teomi62422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.