All language subtitles for Sanditon.S02E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,532 --> 00:00:02,776 În episoadele anterioare: 2 00:00:02,876 --> 00:00:05,121 Îl așteptăm pe colonelul Lennox și regimentul său. 3 00:00:05,266 --> 00:00:08,670 - Familia dvs. va veni, dle. colonel? - Nu am familie. 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,109 Dră. Lambe, 5 00:00:11,133 --> 00:00:12,742 v-am văzut ieri în Sala de Evenimente. 6 00:00:12,766 --> 00:00:15,009 Mă întreb ce v-a atras atenția. 7 00:00:15,149 --> 00:00:17,321 Vreau să-i dăruiesc soțului meu un copil. 8 00:00:17,566 --> 00:00:18,842 Cum nu am de gând să mă mărit, 9 00:00:18,955 --> 00:00:20,494 am nevoie de un venit. 10 00:00:20,600 --> 00:00:23,131 - Guvernantă? - Dintre toți oamenii, la dl. Colbourne? 11 00:00:23,413 --> 00:00:24,870 Postul e al tău. 12 00:00:24,900 --> 00:00:26,282 Începi de luni. 13 00:00:27,468 --> 00:00:29,966 Acum 14 00:01:35,742 --> 00:01:37,169 Dră. Heywood. 15 00:01:37,700 --> 00:01:38,891 Dle. colonel Lennox. 16 00:01:41,465 --> 00:01:42,584 Iertați-mă. 17 00:01:42,810 --> 00:01:45,109 În ziua aceea am vorbit cam pripit… 18 00:01:45,251 --> 00:01:47,777 Ai fost sinceră. A fost revigorant. 19 00:01:48,100 --> 00:01:50,176 Dacă toate tinerele ar fi la fel de sincere. 20 00:01:50,504 --> 00:01:51,586 Mulțumesc, dle. colonel, 21 00:01:51,729 --> 00:01:53,142 dar vă rog să mă scuzați… 22 00:01:53,166 --> 00:01:55,076 - Ai vreo intalnire? - Mi-am găsit de lucru 23 00:01:55,100 --> 00:01:56,242 ca guvernantă. 24 00:01:56,486 --> 00:01:58,118 Azi e prima zi. 25 00:01:58,303 --> 00:02:00,342 Atunci, îți doresc mult noroc. 26 00:02:00,366 --> 00:02:03,702 Dar cred că vei reuși în tot ceea dorești să faci, dră. Heywood. 27 00:02:06,126 --> 00:02:08,128 Și să te aștepți la o invitație. 28 00:02:15,651 --> 00:02:17,675 Tot ce ne-a putut spune agentul 29 00:02:17,780 --> 00:02:20,140 e că Sidney a fost în Antigua pentru tine. 30 00:02:20,410 --> 00:02:23,030 Și totuși, nu s-a gândit să-mi spună ce vrea să facă? 31 00:02:23,280 --> 00:02:25,826 - Sau care e motivul? - Nu a spus nimănui. 32 00:02:28,300 --> 00:02:30,533 Am trimis o scrisoare angajaților tatălui tău. 33 00:02:30,733 --> 00:02:33,927 Dar cred că răspunsul va ajunge în câteva săptămâni. 34 00:02:35,133 --> 00:02:36,808 Voi pune și eu niște întrebări. 35 00:02:38,686 --> 00:02:40,346 Ce vrea să însemne asta, Arthur? 36 00:02:40,600 --> 00:02:42,897 Sunt sigur că nu ai de ce să-ți faci griji. 37 00:02:43,400 --> 00:02:45,785 Sidney a acționat mereu în interesul tău. 38 00:02:46,255 --> 00:02:47,652 La fel ca și mine! 39 00:03:30,633 --> 00:03:32,270 Nu, nu, nu... 40 00:03:32,530 --> 00:03:34,977 Nu am văzut niciodată o încercare atât de stângace. 41 00:03:35,112 --> 00:03:37,006 Ai putea oricând să o faci singură, mătușă. 42 00:03:37,141 --> 00:03:39,976 Atunci, ce rost mai are că ești aici? 43 00:03:40,290 --> 00:03:41,676 Nu, lasă-le. 44 00:03:44,224 --> 00:03:46,061 Dă-i lady-ei Babington. 45 00:03:52,232 --> 00:03:53,682 Ei bine? 46 00:03:53,923 --> 00:03:56,657 Colonelul Lennox ne-a invitat la cină. 47 00:03:56,822 --> 00:03:58,909 Nu voi lua cina într-un cort! 48 00:03:58,933 --> 00:04:00,776 A rezervat Sala de Evenimente. 49 00:04:01,552 --> 00:04:03,776 Și te gândești că va fi acolo și Edward. 50 00:04:04,105 --> 00:04:05,667 Mă tot gândesc 51 00:04:05,959 --> 00:04:09,087 la apariția lui și la diagnosticul drului Dr Fuchs, 52 00:04:10,161 --> 00:04:12,181 cred că Domnul e supărat pe mine. 53 00:04:34,022 --> 00:04:37,506 Dră. Heywood, ai întârziat. Te așteptam la ora nouă. 54 00:04:37,782 --> 00:04:39,709 Dl. Colbourne mi-a zis să-ți transmit 55 00:04:39,867 --> 00:04:41,909 că vei primi banii la sfârșitul lunii. 56 00:04:42,064 --> 00:04:44,858 Deși, puține guvernante au rezistat atât de mult. 57 00:04:45,066 --> 00:04:46,140 Toată lumea 58 00:04:46,286 --> 00:04:48,776 pune pariu că nu vei rezista săptămâna asta. 59 00:04:48,943 --> 00:04:51,374 Eu am pariat un shilling că vei sta, deci... 60 00:04:51,495 --> 00:04:53,732 Fiți sigură, dnă. Wheatley, că banii dvs. sunt în siguranță. 61 00:04:53,922 --> 00:04:56,430 Puține lucruri mă descurajează când sunt hotărâtă. 62 00:04:56,566 --> 00:04:59,076 Când ultima lor guvernantă... 63 00:04:59,258 --> 00:05:01,309 Dră. Heywood, încă nu te-au speriat? 64 00:05:01,333 --> 00:05:03,209 Dra. Heywood abia a ajuns, dle. Colbourne. 65 00:05:03,330 --> 00:05:05,876 Atunci, să-ți prezint elevele. 66 00:05:06,079 --> 00:05:07,182 Ține-te bine. 67 00:05:17,377 --> 00:05:18,414 Léonora? 68 00:05:27,243 --> 00:05:31,023 Fetelor, ați cunoscut-o pe dra. Heywood. Ea e noua voastră guvernantă. 69 00:05:32,645 --> 00:05:34,870 Dă-mi voie să ți le prezint din nou: fiica mea, Leonora 70 00:05:35,144 --> 00:05:37,807 - și nepoata mea, Augusta. - Mă bucur să vă revăd. 71 00:05:38,611 --> 00:05:40,754 Mă aștept să-i arătați drei. Heywood mai multă amabilitate 72 00:05:40,897 --> 00:05:42,995 decât i-ați oferit predecesoarei. 73 00:05:43,372 --> 00:05:45,240 Augusta, care a fost ultima ta leacție? 74 00:05:45,908 --> 00:05:47,042 Broderie. 75 00:05:47,178 --> 00:05:49,701 - De fapt, mă gândeam că poate… - Cărțile tale vor trebui să aștepte, 76 00:05:50,028 --> 00:05:53,219 dră. Heywood, până le vei învăța să se comporte ca niște domnișoare. 77 00:05:54,065 --> 00:05:56,003 Cititul este potrivit pentru o domnișoară. 78 00:05:57,097 --> 00:06:00,009 După cum vezi, Leonora are nevoie de îndrumare feminină, 79 00:06:00,104 --> 00:06:01,192 în timp ce Augustei 80 00:06:01,538 --> 00:06:04,955 îi lipsesc manierele, curtoazia, toate calitățile 81 00:06:05,106 --> 00:06:07,042 necesare unei viitoare căsătorii. 82 00:06:08,122 --> 00:06:09,201 Succes. 83 00:06:15,126 --> 00:06:17,393 Trebuie să înveți să pariezi, dră. Heywood, 84 00:06:17,829 --> 00:06:20,202 dacă vrei să supraviețuiești în casa asta. 85 00:06:37,207 --> 00:06:39,047 Este scandalos! 86 00:06:41,433 --> 00:06:44,076 Trebuie să încerci să fii mai moderată, draga mea. 87 00:06:44,388 --> 00:06:46,836 Repararea trăsurii lordului Kingsley a fost destul de costisitoare 88 00:06:46,938 --> 00:06:48,127 iar acum dl. Hartwood… 89 00:06:48,232 --> 00:06:50,410 De ce ești atât de disperată să mă vezi măritată? 90 00:06:52,433 --> 00:06:55,816 Societatea nu este la fel de amabilă sau primitoare 91 00:06:55,937 --> 00:06:57,787 cum ne-am dori, Georgiana. 92 00:06:57,933 --> 00:06:59,717 Iar tu știi bine asta. 93 00:07:00,566 --> 00:07:02,658 Averea te face vulnerabilă. 94 00:07:03,165 --> 00:07:05,642 O căsătorie bună îți va oferi protecție 95 00:07:05,929 --> 00:07:07,136 și acceptare 96 00:07:07,271 --> 00:07:08,630 Doamnelor. 97 00:07:09,233 --> 00:07:10,430 Dle. Lockhart. 98 00:07:10,666 --> 00:07:13,780 Ce atitudine solemnă într-o zi atât de frumoasă, dră. Lambe. 99 00:07:13,900 --> 00:07:16,209 Am avut o dispoziție fericită, dle. Lockhart, 100 00:07:16,436 --> 00:07:17,686 până v-am văzut. 101 00:07:17,841 --> 00:07:19,911 Atunci, vă las... 102 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 să nu vă stric în continuare starea de bine. 103 00:07:28,903 --> 00:07:30,352 Se apropie 104 00:07:30,450 --> 00:07:32,697 - de casă în uniformă! - Cine? 105 00:07:32,869 --> 00:07:35,039 Soldatul care m-a salvat de la o moarte sigură! 106 00:07:35,195 --> 00:07:37,140 Nici măcar nu-i știu numele! 107 00:07:38,458 --> 00:07:39,766 Tu ești? 108 00:07:40,457 --> 00:07:42,800 Și eu mă bucur să vă văd, dră. Heywood. 109 00:07:43,101 --> 00:07:44,464 Cu ce treburi, dle.? 110 00:07:44,800 --> 00:07:48,477 În numele dlui. colonel Lennox, am onoarea de a invita familia Parker 111 00:07:48,726 --> 00:07:49,890 la cină. 112 00:07:50,241 --> 00:07:51,330 Dl. colonel 113 00:07:51,554 --> 00:07:54,354 a cerut în mod expres prezența drei. Charlotte Heywood. 114 00:07:55,502 --> 00:07:57,152 Sunt sigură că va accepta cu bunăvoință. 115 00:07:57,533 --> 00:08:00,440 Iar căpitanul Carter vă transmite salutări 116 00:08:00,466 --> 00:08:01,942 și scuze că nu a putut veni personal. 117 00:08:02,106 --> 00:08:04,730 Căpitanul Carter? El este soldatul de pe plajă? 118 00:08:04,900 --> 00:08:06,011 Tânăr, chipeș. 119 00:08:06,486 --> 00:08:07,509 E tânăr. 120 00:08:08,289 --> 00:08:10,476 Nu pot să spun eu dacă e chipeș. 121 00:08:10,669 --> 00:08:13,103 Atunci, transmiteți-i salutările mele. 122 00:08:18,932 --> 00:08:19,976 Carter! 123 00:08:20,725 --> 00:08:22,430 Numele lui e căpitanul Carter! 124 00:08:22,572 --> 00:08:25,042 Iar asta va fi prima mea cină importantă. 125 00:08:25,142 --> 00:08:27,606 Am purtat deja rochia cea bună a Charlottei… 126 00:08:27,794 --> 00:08:30,940 - Îți împrumut cu plăcere una de-a mea. - Ești o prietenă adevărată. 127 00:08:31,538 --> 00:08:33,508 Aș fi preferat să vină căpitanul Carter. 128 00:08:33,726 --> 00:08:34,677 Cum să suport 129 00:08:34,804 --> 00:08:37,228 o zi întreagă fără să-i văd fața? 130 00:08:38,093 --> 00:08:41,928 Am zărit o pălărie drăguță dimineață. Vrei să mergi cu mine? 131 00:08:42,930 --> 00:08:43,816 Da! 132 00:08:45,901 --> 00:08:48,528 Dacă treci ușor acul prin... 133 00:08:49,533 --> 00:08:52,064 - Dră. Heywood. - Da, dră. Markham ? 134 00:08:52,319 --> 00:08:54,534 Ești dra... Heywood, nu-i așa? 135 00:08:54,666 --> 00:08:55,407 Da. 136 00:08:56,033 --> 00:08:57,933 Nu ești căsătorită? 137 00:08:58,323 --> 00:08:59,322 Nu. 138 00:08:59,424 --> 00:09:00,806 Și nici nu ai fost vreodată? 139 00:09:00,925 --> 00:09:01,947 - Nu. - Atunci... 140 00:09:02,542 --> 00:09:05,142 cum poți să mă pregătești pentru o viață 141 00:09:05,166 --> 00:09:07,603 în care tu ai eșuat, evident? 142 00:09:08,189 --> 00:09:09,809 E ca și cum ai avea 143 00:09:10,050 --> 00:09:12,552 un profesor de echitație care nu a urcat niciodată în șa. 144 00:09:12,674 --> 00:09:13,842 Sau ca un pirat 145 00:09:13,866 --> 00:09:15,376 care nu a omorât niciodată un om. 146 00:09:17,236 --> 00:09:18,656 Nu am fost niciodată în Franța, 147 00:09:18,776 --> 00:09:21,114 dar franceza mea e acceptabilă. 148 00:09:22,053 --> 00:09:23,476 Fir-ar să fie de ace! 149 00:09:23,865 --> 00:09:25,342 - Dră. Colbourne. - Nu te da bătută. 150 00:09:26,346 --> 00:09:28,568 Uite ce am făcut pentru dra. Heywood. 151 00:09:29,766 --> 00:09:31,989 Sper că am scris corect "fată bătrână". 152 00:09:32,327 --> 00:09:34,574 Vezi tu, e un cuvânt nefamiliar mie. 153 00:09:34,966 --> 00:09:36,576 Și este puțin probabil să devină. 154 00:09:38,096 --> 00:09:39,516 Cred că e timpul pentru prânz. 155 00:09:39,726 --> 00:09:40,976 Haide, Leo. 156 00:09:41,085 --> 00:09:43,446 Guvernanta ia masa în bucătărie, bineînțeles. 157 00:09:43,618 --> 00:09:45,167 Singură. Dar... 158 00:09:45,700 --> 00:09:47,934 cred că ești obișnuită, 159 00:09:48,422 --> 00:09:50,276 săraca, draga dră. Heywood. 160 00:10:18,618 --> 00:10:19,841 Esther. 161 00:10:21,900 --> 00:10:23,998 Scuză-mă, nu mă așteptam să te văd aici. 162 00:10:24,234 --> 00:10:26,626 - Pe promenadă sau în Sanditon? - Ambele, 163 00:10:26,900 --> 00:10:28,209 ca să fiu sincer. 164 00:10:28,628 --> 00:10:30,630 Totuși, nu ți se pare că soarta 165 00:10:30,770 --> 00:10:32,542 ne-a adus în acelasi loc, în același timp? 166 00:10:32,707 --> 00:10:35,756 Soarta nu a avut nimic de-a face. Este doar o scuză. 167 00:10:35,951 --> 00:10:38,466 Nu păcălești pe nimeni, cel puțin nu pe mine. 168 00:10:41,323 --> 00:10:43,691 Ce pot face să te conving că mă căiesc cu adevărat? 169 00:10:43,966 --> 00:10:45,309 Du-te și te îneacă. 170 00:10:48,297 --> 00:10:50,435 E opera drei. Markham, nu? 171 00:10:50,650 --> 00:10:52,853 Este foarte... talentată. 172 00:10:53,160 --> 00:10:56,287 Dimpotrivă. Am văzut câteva cusături ratate. 173 00:10:56,656 --> 00:10:58,636 Ai de gând să o lași să scape? 174 00:10:58,666 --> 00:11:00,660 Nu vreau să o pedepsesc, dnă. Wheatley, 175 00:11:00,840 --> 00:11:02,403 ci să o înțeleg. 176 00:11:02,662 --> 00:11:06,114 E așa de greu de înțeles? Are 18 ani și nu de mult timp orfană. 177 00:11:06,771 --> 00:11:07,501 Și... 178 00:11:07,754 --> 00:11:09,519 Leonora și-a pierdut mama? 179 00:11:09,700 --> 00:11:12,196 A fost acum mulți ani și noi nu răscolim trecutul. 180 00:11:12,533 --> 00:11:14,613 Nu uita, am pariat un shilling pe tine. 181 00:11:19,941 --> 00:11:21,476 Lady Babington! 182 00:11:21,976 --> 00:11:23,261 Se pare că 183 00:11:23,419 --> 00:11:25,710 sunteți singura noastră enoriașă la utrenie! 184 00:11:25,933 --> 00:11:29,034 V-o amintiți, desigur, pe sora mea, 185 00:11:29,161 --> 00:11:31,009 dra. Béatrice Hankins? 186 00:11:31,113 --> 00:11:32,576 O plăcere, Lady Babington. 187 00:11:32,692 --> 00:11:33,991 Nu pot rămâne, 188 00:11:34,104 --> 00:11:35,576 oricât de emoționantă este utrenia. 189 00:11:35,760 --> 00:11:38,142 Cum e viața de femeie căsătorită? 190 00:11:38,340 --> 00:11:40,700 Lordul Babington ni se va alătura 191 00:11:40,794 --> 00:11:42,576 - pe perioada verii? - Sper că va veni. 192 00:11:42,702 --> 00:11:46,028 Nu e bine ca soții să fie despărțiți prea mult timp. 193 00:11:46,200 --> 00:11:49,076 Nu, dacă doresc să le fie binecuvântat căminul cu copii. 194 00:11:49,100 --> 00:11:51,527 Așa cum spun psalmii: "Copiii sunt o moștenire 195 00:11:51,708 --> 00:11:54,606 - a Domnului. - Și rodul pântecelui este răsplata lui." 196 00:11:54,714 --> 00:11:56,180 Nu e treaba voastră! 197 00:12:00,933 --> 00:12:03,819 Am uitat să-i spun de cercul de caritate. 198 00:12:06,832 --> 00:12:08,056 Lady Babington? 199 00:12:09,433 --> 00:12:10,657 Lady Babington. 200 00:12:11,841 --> 00:12:13,242 Noi nu ne cunoaștem prea bine 201 00:12:13,347 --> 00:12:15,290 - și nu vreau să mă amestec... - O faceți deja, 202 00:12:15,395 --> 00:12:17,942 - dră. Hankins. - Scuze, dar sunt... 203 00:12:17,966 --> 00:12:19,894 o creștină cu sentimente creștine 204 00:12:19,992 --> 00:12:22,821 și îmi dau seama când o femeie are nevoie de ajutor. 205 00:12:23,259 --> 00:12:25,565 Mulțumesc. Nu am nevoie de mila dvs. 206 00:12:25,733 --> 00:12:27,657 Nu vă ofer milă. 207 00:12:28,606 --> 00:12:31,909 Am auzit vorbindu-se de o moașă de la Melmead. 208 00:12:32,273 --> 00:12:33,564 O dnă. Potter. 209 00:12:34,039 --> 00:12:37,695 Ajută femei care au dificultăți... 210 00:12:37,838 --> 00:12:40,009 Așa cum cred, dvs. aveți... 211 00:12:40,760 --> 00:12:41,917 dificultăți. 212 00:12:42,840 --> 00:12:43,794 Ei bine... 213 00:12:44,206 --> 00:12:45,660 eu mi-am făcut treaba. 214 00:12:46,433 --> 00:12:48,768 Restul e în mâinile Domnului. 215 00:12:54,959 --> 00:12:57,242 Asta este doar o schiță preliminară, normal, 216 00:12:57,587 --> 00:13:00,167 dar îți dă o idee. 217 00:13:00,366 --> 00:13:02,782 Ar putea fi situat aici. 218 00:13:03,461 --> 00:13:06,031 Teatrul Regal din Sanditon! 219 00:13:09,033 --> 00:13:11,642 Este... o idee minunată, frate. 220 00:13:13,200 --> 00:13:14,542 Dar necesită 221 00:13:14,794 --> 00:13:17,210 o investiție mare și nu ne putem permite să riscăm. 222 00:13:17,635 --> 00:13:20,696 Speculatorii speculează! Asta e ceea ce spui mereu. 223 00:13:20,900 --> 00:13:22,776 Da, parcă sunt cuvintele mele. 224 00:13:22,982 --> 00:13:24,276 Vom mai vorbi pe tema asta. 225 00:13:24,608 --> 00:13:28,033 Dar acum, i-am promis colonelului Lennox un tur prin Sanditon. 226 00:13:32,013 --> 00:13:33,417 Haide, Arthur! 227 00:13:36,816 --> 00:13:39,042 Suntem foarte onorați de invitație, dle. colonel. 228 00:13:39,313 --> 00:13:41,242 Nu aveți idee cât de încântate 229 00:13:41,266 --> 00:13:44,076 sunt doamnele din casă. 230 00:13:44,106 --> 00:13:45,842 Am fost foarte bine primiți în oraș. 231 00:13:45,866 --> 00:13:48,727 Sper că cina va arăta, măcar puțin, recunoștința noastră. 232 00:13:48,828 --> 00:13:49,776 Da. 233 00:13:49,800 --> 00:13:52,476 Dacă priviți aici, dle. colonel, veți vedea 234 00:13:52,832 --> 00:13:56,125 că tocmai am terminat apartamentele cu vedere la mare. 235 00:13:56,328 --> 00:13:58,838 Iar acum, avem în vedere 236 00:14:00,000 --> 00:14:01,384 următoarea noastră extindere. 237 00:14:01,500 --> 00:14:03,776 Ne-am gândit la un teatru. 238 00:14:03,922 --> 00:14:06,342 Am desenat deja schițele: 239 00:14:06,640 --> 00:14:08,786 - prosceniu aurit, balcon... - Da, da, 240 00:14:08,951 --> 00:14:11,413 într-o bună zi, Arthur, poate. 241 00:14:12,169 --> 00:14:14,750 Dar chiar acum, nu ne putem permite niciun risc 242 00:14:14,850 --> 00:14:16,599 dacă vrem să rambursăm investiția lui Sidney. 243 00:14:16,733 --> 00:14:17,545 Sidney? 244 00:14:17,766 --> 00:14:19,342 Răposatul nostru frate. 245 00:14:19,493 --> 00:14:21,549 El e cel care a asigurat viitorul în Sanditon. 246 00:14:22,188 --> 00:14:25,179 - Ce moștenire frumoasă, dle. Parker. - Mulțumesc, dle. 247 00:14:25,961 --> 00:14:28,680 Dacă Sidney ar fi fost aici, cred că ați fi avut multe în comun. 248 00:14:28,868 --> 00:14:30,631 Câteva chestii. Poate. 249 00:14:31,044 --> 00:14:32,872 Iar el v-ar fi încurajat, ca și mine, 250 00:14:33,244 --> 00:14:35,315 să vă prelungiți șederea pe termen nedefinit. 251 00:14:36,121 --> 00:14:39,031 M-am gândit și la ideea unei cazărmi permanente, 252 00:14:39,659 --> 00:14:42,113 ceea ce cred că ar fi de folos reciproc. 253 00:14:42,207 --> 00:14:43,490 Cu permisiunea dvs., dle. colonel, 254 00:14:43,733 --> 00:14:45,276 vreau să vă arăt un loc. 255 00:14:45,707 --> 00:14:47,393 Chiar te rog, Tom. 256 00:14:49,861 --> 00:14:51,685 Teatrul Regal din Sanditon. 257 00:14:56,731 --> 00:14:58,901 Ești sigură că e bine, dră. Lambe ? 258 00:14:59,051 --> 00:15:00,103 Sau decent? 259 00:15:00,246 --> 00:15:04,832 M-am săturat să mi se spună ce este decent sau nu. 260 00:15:05,800 --> 00:15:07,551 Stânga! Dreapta! 261 00:15:07,980 --> 00:15:09,940 Nu-ți trăda sentimentele așa ușor. 262 00:15:10,066 --> 00:15:12,912 - Fii puțin distantă. - Am venit în tabăra lui. 263 00:15:13,066 --> 00:15:14,914 E greu să fiu distantă. 264 00:15:15,831 --> 00:15:16,916 Haide! 265 00:15:19,150 --> 00:15:20,072 Gata? 266 00:15:20,418 --> 00:15:21,340 Stânga! 267 00:15:22,503 --> 00:15:23,570 Dreapta! 268 00:15:23,671 --> 00:15:25,796 Stânga! Dreapta! Înapoi! 269 00:15:25,946 --> 00:15:26,834 În față! 270 00:15:27,566 --> 00:15:29,037 Dreapta! Stânga! 271 00:15:29,187 --> 00:15:30,809 Dreapta! Stânga! 272 00:15:31,290 --> 00:15:32,700 Stânga! Dreapta! 273 00:15:37,961 --> 00:15:39,042 Dră. Heywood ? 274 00:15:39,663 --> 00:15:42,633 Doamnelor, nu e un loc potrivit pentru o domnișoară. 275 00:15:42,753 --> 00:15:44,509 Lasă-le să stea puțin, Fraser. 276 00:15:44,533 --> 00:15:45,678 Sunt neînarmat. 277 00:15:45,966 --> 00:15:47,209 Am venit doar să-ți mulțumesc, dle., 278 00:15:47,360 --> 00:15:49,209 pentru că m-ai salvat ieri, așa de delicat. 279 00:15:49,492 --> 00:15:51,279 Nu-mi pot asuma tot meritul, dră. 280 00:15:51,407 --> 00:15:53,422 Ai recunoștința mea eternă. 281 00:15:55,166 --> 00:15:58,153 Dră. Heywood, vei participa la cină? 282 00:15:58,266 --> 00:15:59,798 Nu aș rata-o pentru nimic în lume. 283 00:16:00,033 --> 00:16:02,962 Pot să îndrăznesc să-ți cer primul dans al serii? 284 00:16:03,066 --> 00:16:05,225 - Aș fi onorată. - Doamnelor, trebuie să insist 285 00:16:05,375 --> 00:16:07,801 să părăsiți tabăra. Va însoțesc până la pod. 286 00:16:08,400 --> 00:16:11,009 Serios, dle., nu aveți inimă deloc? 287 00:16:11,248 --> 00:16:12,409 Deloc. 288 00:16:12,433 --> 00:16:14,639 Doar o piatră rece și dură. 289 00:16:22,100 --> 00:16:23,509 Uite, altul! 290 00:16:23,737 --> 00:16:25,764 Foarte bine, dră. Colbourne. 291 00:16:28,988 --> 00:16:32,179 Ce facem cu specimenele noastre, dră. Heywood ? 292 00:16:32,433 --> 00:16:35,150 Le vom examina ca malacologii! 293 00:16:39,033 --> 00:16:40,376 Rochia asta caraghioasă! 294 00:16:40,500 --> 00:16:42,642 Aș vrea să port pantalonii mei scurți. 295 00:16:42,666 --> 00:16:44,302 Ar fi mult mai practici. 296 00:16:44,773 --> 00:16:46,776 Tata spune că nu este feminin. 297 00:16:47,102 --> 00:16:48,928 Mama mi-a spus că o doamnă ar trebui să se îmbrace 298 00:16:49,094 --> 00:16:51,389 potrivit fiecărei activități pe care o desfășoară. 299 00:16:52,164 --> 00:16:54,700 Nu cred că tata ar fi de acord. 300 00:16:57,379 --> 00:16:59,018 Mai trăiește... 301 00:16:59,944 --> 00:17:01,263 mama ta? 302 00:17:03,022 --> 00:17:03,805 Da. 303 00:17:04,451 --> 00:17:05,409 Trăiește. 304 00:17:05,570 --> 00:17:08,758 Nu mi-e dor de mama... dacă asta vrei să mă întrebi. 305 00:17:09,133 --> 00:17:12,033 Tata nu ne lasă să-i menționăm numele. 306 00:17:13,032 --> 00:17:14,797 Ce-ți amintești de ea? 307 00:17:15,034 --> 00:17:17,666 Nimic. A murit când eram bebeluș. 308 00:17:18,600 --> 00:17:20,270 Nu ți-e dor măcar puțin? 309 00:17:20,770 --> 00:17:23,045 Nu poți duce dorul a ceva ce nu ai avut. 310 00:17:23,706 --> 00:17:25,044 Bineînțeles că poți. 311 00:17:25,233 --> 00:17:26,525 De exemplu, 312 00:17:26,750 --> 00:17:29,310 drei. Heywood îi este dor de soțul pe care nu l-a avut. 313 00:17:29,733 --> 00:17:30,889 Nu-i așa? 314 00:17:39,058 --> 00:17:40,676 Nu te mișca. 315 00:17:40,700 --> 00:17:43,062 Te rog! Am doar o batistă de mătase. 316 00:17:45,133 --> 00:17:47,066 Nu-ți fie frică, dle. Parker, 317 00:17:47,333 --> 00:17:49,736 nu am putut rezista în fața unui model atât de liniștit. 318 00:17:50,732 --> 00:17:52,917 Sunt onorat, dle. 319 00:17:53,358 --> 00:17:54,327 Onorat. 320 00:17:55,333 --> 00:17:57,486 Dacă-mi permiți... 321 00:18:00,133 --> 00:18:01,711 Ai un talent rar. 322 00:18:02,343 --> 00:18:03,559 Te rog. 323 00:18:07,086 --> 00:18:10,300 Aș dori foarte mult să o pictez pe prietena ta., dra. Lambe. 324 00:18:11,227 --> 00:18:13,242 Dar mă tem că nu mă suportă. 325 00:18:13,380 --> 00:18:15,107 Așa se comportă cu toată lumea. 326 00:18:15,207 --> 00:18:17,096 Dar te apreciază, asta e clar. 327 00:18:17,835 --> 00:18:21,070 Poate reușești să o convingi că nu sunt lipsit de valoare. 328 00:18:21,201 --> 00:18:22,603 Îți voi rămâne dator pe vecie. 329 00:18:22,787 --> 00:18:25,354 Niciun cuvânt în plus, dle. Va fi misiunea mea! 330 00:18:25,933 --> 00:18:27,912 Între timp, va trebui... 331 00:18:28,226 --> 00:18:29,594 să te mulțumești... 332 00:18:29,932 --> 00:18:33,046 - cu un model mai puțin atractiv. - Nu vreau să aud asta. 333 00:18:33,310 --> 00:18:35,011 Ai o frumusețe 334 00:18:35,221 --> 00:18:37,576 masculină rară, dle. Parker. 335 00:18:38,193 --> 00:18:40,367 - Serios? - Fără îndoială. 336 00:18:40,712 --> 00:18:43,719 La Paris, ai fi sărbătorit în saloane pentru farmecul tău 337 00:18:43,922 --> 00:18:46,536 și în Tuileries pentru stilul tău. 338 00:18:47,126 --> 00:18:50,083 Mi-ar plăcea să fiu sărbătorit în Tuileries ! 339 00:18:51,275 --> 00:18:54,509 Sunt sigur că, într-o zi, vei fi. 340 00:19:06,800 --> 00:19:08,925 Chiar putem face o casă pentru melcii de apă? 341 00:19:09,053 --> 00:19:09,876 Bineînțeles. 342 00:19:09,900 --> 00:19:14,047 - Acum, ne trebuie o lupă. - Cred că e una în biroul tatălui tău. 343 00:19:14,400 --> 00:19:15,941 Dră. Colbourne! 344 00:19:19,279 --> 00:19:22,230 Leonora, se obișnuiește să bați la ușă! Ce e așa de urgent? 345 00:19:22,878 --> 00:19:23,830 Uite! 346 00:19:24,461 --> 00:19:25,433 Melci? 347 00:19:26,318 --> 00:19:27,737 Melci de apă, dle. 348 00:19:28,368 --> 00:19:31,170 I-am adunat din lac pentru a-i examina mai atent. 349 00:19:32,211 --> 00:19:33,909 Avem nevoie de o lupă. 350 00:19:34,170 --> 00:19:36,833 Serios? Ei bine, un melc, 351 00:19:37,700 --> 00:19:39,097 o lupă. 352 00:19:39,333 --> 00:19:40,729 Pe care o vreau înapoi. 353 00:19:41,233 --> 00:19:42,126 Mulțumesc. 354 00:19:42,833 --> 00:19:46,094 Suntem malacologi. Vrei să vezi și celelalte specimene? 355 00:19:46,233 --> 00:19:47,837 Oricât de tentant sună, 356 00:19:48,295 --> 00:19:49,569 va trebui să refuz. 357 00:19:50,643 --> 00:19:53,192 Haide, dră. Colbourne, tatăl tău e ocupat. 358 00:19:55,832 --> 00:19:57,170 Dră. Heywood, 359 00:19:57,368 --> 00:19:59,358 iartă-mă, am impresia că nu m-ai înțeles. 360 00:19:59,515 --> 00:20:02,609 Credeam că te-am angajat să faci o domnișoară din Leonora. 361 00:20:02,718 --> 00:20:04,610 Asta e exact ceea ce fac. 362 00:20:04,753 --> 00:20:06,175 Adunând melci? 363 00:20:06,365 --> 00:20:07,982 Îi extind cunoștințele. 364 00:20:08,425 --> 00:20:10,309 Broderia nu o interesează, dle. 365 00:20:10,333 --> 00:20:12,133 Ați văzut cât s-a implicat. 366 00:20:12,591 --> 00:20:15,017 - Dacă ați lăsa-o să vă arate... - Mulțumesc, dră. Heywood, 367 00:20:15,173 --> 00:20:17,500 dar ești aici pentru a educa fetele, nu pe mine. 368 00:20:18,633 --> 00:20:22,004 - Vă las să lucrați. - Planorbis carinatus. 369 00:20:22,366 --> 00:20:23,600 Corn de berbec cu chilie. 370 00:20:24,216 --> 00:20:27,866 Dacă vrei să fii malacolog, atunci folosește terminologia corectă. 371 00:20:51,790 --> 00:20:53,252 Mulțumesc. 372 00:20:55,900 --> 00:20:58,559 Nu pari la fel de încântată ca sora ta, 373 00:20:58,672 --> 00:20:59,955 dar cine este? 374 00:21:00,157 --> 00:21:02,462 Trebuie să-ți mărturisesc că sunt cam neliniștită. 375 00:21:03,262 --> 00:21:06,413 - Ultima dată când am dansat în Sanditon... - A fost cu Sidney. 376 00:21:06,783 --> 00:21:09,033 Încearcă să-ți scoți asta din minte. 377 00:21:09,646 --> 00:21:11,336 Ne vom distra în seara asta. 378 00:21:11,433 --> 00:21:14,742 Vom mânca, bea, dansa și vom uita de toate grijile. 379 00:21:14,766 --> 00:21:15,900 Chiar insist. 380 00:21:17,500 --> 00:21:19,850 Doamnelor, e o onoare să vă întâmpin în această seară. 381 00:21:20,170 --> 00:21:22,340 Dră. Heywood, este o deosebită plăcere să te revăd. 382 00:21:22,490 --> 00:21:24,503 După cină, îmi poți acorda primul dans? 383 00:21:24,616 --> 00:21:25,642 Mulțumesc, dle.. 384 00:21:25,666 --> 00:21:29,176 Scuză-mă, dle. colonel, dar trebuie să salut fam. Parker. 385 00:21:30,184 --> 00:21:30,910 Deci, 386 00:21:31,086 --> 00:21:33,476 dră. Heywood, cum ți se pare noul loc de muncă? 387 00:21:33,500 --> 00:21:35,385 Până acum, foarte plin de satisfacții. 388 00:21:36,688 --> 00:21:37,903 Nu mă credeți, dle.? 389 00:21:38,080 --> 00:21:40,376 Deunăzi, ai vorbit cu atâta sinceritate, 390 00:21:40,400 --> 00:21:41,980 încât e straniu că acum disimulezi. 391 00:21:42,309 --> 00:21:43,587 Am două eleve. 392 00:21:43,733 --> 00:21:47,306 Am făcut progrese cu una, dar copila mai mare este... rebelă. 393 00:21:47,925 --> 00:21:51,309 Să fac progrese este talentul meu, dră. Heywood. 394 00:21:51,682 --> 00:21:54,330 Vom face o strategie de luptă până la sfârșitul serii. 395 00:21:55,784 --> 00:21:57,252 Ierburi? 396 00:21:58,206 --> 00:22:00,670 Nu aș fi crezut niciodată că ești atât de credulă! 397 00:22:00,700 --> 00:22:04,095 Nici dr. Fuchs sau alt doctor care m-a consultat nu mă poate ajuta. 398 00:22:04,343 --> 00:22:08,441 Fuchs pare cu adevărat rațional pe lângă această șarlatană. 399 00:22:08,614 --> 00:22:10,960 - Și ai fost la ea acasă? - Nu e șarlatană. 400 00:22:11,066 --> 00:22:13,160 Dna. Potter a ajutat multe femei. 401 00:22:13,332 --> 00:22:15,334 În cel mai rău caz, mi-a dat speranță. 402 00:22:15,966 --> 00:22:17,833 Ce am de pierdut? 403 00:22:19,993 --> 00:22:22,209 Știam că nu trebuia să venim. 404 00:22:22,340 --> 00:22:24,569 Nu-i acorda nicio atenție. 405 00:22:24,700 --> 00:22:26,094 Nu reprezintă nicio amenințare 406 00:22:31,066 --> 00:22:32,744 Dră. Heywood, dră. Lambe. 407 00:22:34,176 --> 00:22:35,228 Lady Denham. 408 00:22:35,354 --> 00:22:36,480 Lady Babington. 409 00:22:36,666 --> 00:22:39,576 Tu ești în spatele acelui boicot cu zahăr, dră. Lambe ? 410 00:22:39,937 --> 00:22:42,182 Să înțeleg că nu vă veți alătura nouă? 411 00:22:42,708 --> 00:22:45,364 Viața oferă puține plăceri. 412 00:22:45,800 --> 00:22:47,109 Scuzați-mă, dnă. 413 00:22:47,242 --> 00:22:49,876 Am uitat că ați avut o viață plină de greutăți. 414 00:22:50,714 --> 00:22:53,057 Alison, l-am văzut pe căpitanul Carter. 415 00:22:56,358 --> 00:22:58,642 Dră. Lambe, dră. Heywood. 416 00:22:58,802 --> 00:23:02,474 Cred că l-ați cunoscut pe bunul meu prieten, dl. Lockhart. 417 00:23:02,733 --> 00:23:05,052 - Nu știam că vă cunoașteți atât de bine. - Da! 418 00:23:05,553 --> 00:23:07,735 Nu-l pot lăuda destul pe acest domn. 419 00:23:07,892 --> 00:23:11,803 Este un om bun și aș putea adăuga... 420 00:23:12,033 --> 00:23:13,842 un portretist remarcabil. 421 00:23:13,866 --> 00:23:16,058 - Te voi crede pe cuvânt. - Nu doriți 422 00:23:16,302 --> 00:23:18,103 să vă faceți propria părere, dră. Lambe ? 423 00:23:18,336 --> 00:23:19,398 Mi-am făcut-o deja. 424 00:23:20,066 --> 00:23:21,376 Scuzați-ne. 425 00:23:24,333 --> 00:23:26,976 Chiar începe să te placă. 426 00:23:27,121 --> 00:23:29,408 Îți admir optimismul. 427 00:23:32,400 --> 00:23:34,950 Scuză-mă un moment, dle. Lockhart. 428 00:23:43,231 --> 00:23:44,873 Scuză-mă. 429 00:23:57,784 --> 00:24:00,400 Nu uita, încearcă să nu pari prea nerăbdătoare. 430 00:24:11,450 --> 00:24:13,390 - Dră. Heywood. - Dle. căpitan Carter. 431 00:24:14,433 --> 00:24:15,749 Ce elegantă arăți. 432 00:24:16,233 --> 00:24:16,965 Mulțumesc. 433 00:24:17,466 --> 00:24:19,142 Ce decor frumos. 434 00:24:19,166 --> 00:24:21,236 Îmi amintește de versurile lui Cowper: 435 00:24:21,460 --> 00:24:23,462 "Zbor spre scene romantice." 436 00:24:23,716 --> 00:24:26,276 - Mă simt de parcă am zburat aici. - Așa e. 437 00:24:26,535 --> 00:24:27,803 Cowper, da. 438 00:24:28,265 --> 00:24:29,468 Este un geniu. 439 00:24:30,193 --> 00:24:32,626 - Ador poeziile lui. - Și eu la fel! 440 00:24:32,900 --> 00:24:34,209 Care e preferata ta? 441 00:24:34,820 --> 00:24:36,555 Eu... 442 00:24:37,837 --> 00:24:39,700 Nu mă pot hotărî. 443 00:24:46,360 --> 00:24:48,154 Cina, dră. Lambe ! 444 00:24:56,032 --> 00:24:59,498 - Ce masă elegantă, dle. colonel. - Mulțumesc, dnă. 445 00:24:59,633 --> 00:25:01,500 Mă bucur că e pe gustul dvs. 446 00:25:07,506 --> 00:25:09,516 Unde e locul tău, Charlotte ? 447 00:25:09,858 --> 00:25:11,510 Dră. Heywood! 448 00:25:11,653 --> 00:25:13,976 Locul tău e aici, cu noi. 449 00:25:15,066 --> 00:25:16,663 Asta se întâmplă cu guvernantele. 450 00:25:16,800 --> 00:25:19,381 Obligate să stea cu fetele bătrâne, alungate de societate. 451 00:25:19,518 --> 00:25:22,177 Nu. Este doar celălalt capăt al mesei. 452 00:25:28,702 --> 00:25:29,836 Dră. Heywood. 453 00:25:30,427 --> 00:25:32,647 Se pare că stăm unul lângă altul. 454 00:25:32,800 --> 00:25:34,332 Sper că-mi veți putea suporta compania 455 00:25:34,437 --> 00:25:36,899 pentru că, de obicei, sunteți foarte dornic să scăpați de mine. 456 00:25:37,029 --> 00:25:38,711 Va trebui să o suport 457 00:25:38,846 --> 00:25:40,911 cât de stoic se poate. 458 00:25:55,667 --> 00:25:57,314 Doamne Sfinte! 459 00:25:58,870 --> 00:26:00,079 Ce noroc! 460 00:26:40,551 --> 00:26:41,918 Nu crezi că această mâncare 461 00:26:42,196 --> 00:26:44,000 este delicioasă, dle. Lockhart ? 462 00:26:44,100 --> 00:26:45,699 Mi se pare cam uscată. 463 00:26:46,679 --> 00:26:47,895 Și puțin rece. 464 00:26:48,813 --> 00:26:51,524 Dacă este atât de neplăcută, atunci, nu o mâncați. 465 00:26:51,975 --> 00:26:53,815 Sunt sigură că nu va fi nicio pierdere. 466 00:26:54,406 --> 00:26:56,179 Aștept să mă surprindă. 467 00:26:57,100 --> 00:26:58,654 De ce ar trebui? 468 00:27:00,233 --> 00:27:02,143 Ei bine, mi se pare o pură încântare. 469 00:27:05,802 --> 00:27:06,909 Să îi cer 470 00:27:06,933 --> 00:27:09,628 căpitanului Carter să schimbăm locurile? 471 00:27:09,746 --> 00:27:13,630 - Scuze, nu voiam să par nepoliticoasă. - Nu sunt deloc ofensat. 472 00:27:13,861 --> 00:27:16,642 Nu vă pot condamna că preferați compania lui, nu a mea. 473 00:27:16,963 --> 00:27:20,240 Este supărător de chipeș, la urma urmei. 474 00:27:20,766 --> 00:27:22,394 Vă bateți joc de mine? 475 00:27:23,266 --> 00:27:24,507 Nu aș îndrăzni. 476 00:27:29,500 --> 00:27:31,209 Da, eu... 477 00:27:31,233 --> 00:27:32,776 m-am gândit și la armată. 478 00:27:32,943 --> 00:27:35,676 Dar, până la urmă, am simțit 479 00:27:35,855 --> 00:27:38,909 că darul oratoriei va servi mai bine bisericii. 480 00:27:41,066 --> 00:27:44,309 În plus, am un picior este mai scurt cu doi centimetri 481 00:27:44,445 --> 00:27:45,462 decât celălalt, 482 00:27:45,664 --> 00:27:49,592 ceea ce ar fi fost un dezavantaj în luptă. 483 00:27:50,274 --> 00:27:53,672 Dar acum îl slujești pe Regele tuturor regilor, frate! 484 00:27:54,363 --> 00:27:55,189 Da. 485 00:28:01,680 --> 00:28:02,916 Am observat că celelalte doamne 486 00:28:02,917 --> 00:28:04,870 sunt captivate de soldații din mijlocul nostru, 487 00:28:04,910 --> 00:28:06,129 dar dvs. păreți indiferentă. 488 00:28:06,234 --> 00:28:08,109 E nevoie de mai mult decât o haină roșie 489 00:28:08,206 --> 00:28:10,242 și nasturi de alamă ca să fiu impresionată. 490 00:28:10,445 --> 00:28:11,690 La fel. După părerea mea... 491 00:28:11,774 --> 00:28:13,982 respectul insulei noastre pentru soldați 492 00:28:14,113 --> 00:28:15,495 e puțin cam respingător. 493 00:28:15,603 --> 00:28:17,953 Și totuși, ați acceptat invitația colonelului. 494 00:28:18,659 --> 00:28:21,271 Nu este cam ipocrit? 495 00:28:23,201 --> 00:28:25,281 Am acceptat din curiozitate... 496 00:28:25,704 --> 00:28:28,281 ... și plictiseală. Care este scuza dvs.? 497 00:28:28,833 --> 00:28:30,442 Nu am avut de ales. 498 00:28:31,388 --> 00:28:34,197 Ar fi fost considerat nepoliticos să refuz. 499 00:28:34,806 --> 00:28:37,605 Nu părea să vă pese prea mult 500 00:28:37,800 --> 00:28:39,915 să câștigați aprobarea altora. 501 00:28:40,736 --> 00:28:41,975 Trebuie să recunosc, 502 00:28:42,798 --> 00:28:44,338 sunt puțin cam dezamăgit. 503 00:28:44,854 --> 00:28:47,726 Atunci, e bine că părerea dvs. nu contează pentru mine. 504 00:28:49,728 --> 00:28:50,942 Domnilor. 505 00:28:52,533 --> 00:28:53,397 Regele. 506 00:28:53,732 --> 00:28:55,210 Regele! 507 00:29:05,609 --> 00:29:06,592 Aș vrea 508 00:29:06,622 --> 00:29:08,356 să țin și eu un toast. 509 00:29:12,045 --> 00:29:13,248 În 1814, 510 00:29:13,992 --> 00:29:16,395 împăratul Napoleon Bonaparte a abolit sclavia. 511 00:29:16,729 --> 00:29:18,583 Nu a fost doar un soldat, ci... 512 00:29:19,758 --> 00:29:21,190 și un vizionar. 513 00:29:22,642 --> 00:29:24,103 Un om care... 514 00:29:24,216 --> 00:29:26,019 a recunoscut că ideile... 515 00:29:28,043 --> 00:29:29,417 conduc lumea. 516 00:29:30,319 --> 00:29:32,512 Nu doar puterea. 517 00:29:36,458 --> 00:29:38,808 Pentru Napoleon Bonaparte. 518 00:29:40,333 --> 00:29:45,509 Afară! Afară! Afară! Afară! 519 00:29:45,896 --> 00:29:46,985 Mulțumesc. 520 00:29:47,263 --> 00:29:52,255 Afară! Afară! Afară! Afară! 521 00:29:53,882 --> 00:29:54,798 Ignoră-l, 522 00:29:54,895 --> 00:29:56,469 e doar un artist. 523 00:30:15,833 --> 00:30:17,740 Îmi pare rău că nu am stat împreună. 524 00:30:17,883 --> 00:30:20,609 M-ai fi putut salva de vecinul meu enervant. 525 00:30:20,778 --> 00:30:23,837 Cu siguranță că a provocat un scandal. Deși, am observat că zâmbești? 526 00:30:24,010 --> 00:30:25,703 Bineînțeles că nu! 527 00:30:25,824 --> 00:30:27,109 A fost o grimasă. 528 00:30:27,608 --> 00:30:30,672 Totuși, am senzația că în curând tu vei zâmbi. 529 00:30:31,033 --> 00:30:32,977 - Dră. Heywood. - Dle. colonel Lennox. 530 00:30:37,400 --> 00:30:38,491 Dră. Lambe, 531 00:30:39,066 --> 00:30:40,376 ar trebui să dansezi. 532 00:30:40,400 --> 00:30:41,755 Insist. 533 00:30:41,913 --> 00:30:44,003 Te așteptam pe tine. 534 00:30:53,073 --> 00:30:55,638 Dră. Heywood, vrei să-mi faci onoarea? 535 00:30:55,854 --> 00:30:57,622 Cu mare plăcere, dle. 536 00:31:18,300 --> 00:31:19,465 În ciuda faptului că spui că 537 00:31:19,803 --> 00:31:21,133 detești omul, 538 00:31:21,880 --> 00:31:23,957 pari destul de fascinată de el. 539 00:31:25,066 --> 00:31:26,653 La fel ca tine, Arthur. 540 00:31:34,733 --> 00:31:37,770 Îmi cer scuze pentru aranjamentul locurilor de la masă. 541 00:31:37,896 --> 00:31:40,168 - Dacă nu ar fi fost convențiile... - Nu e nimic. 542 00:31:40,333 --> 00:31:42,366 Îmi cunosc locul de guvernantă umilă. 543 00:31:42,571 --> 00:31:45,282 Nu e nimic umil la tine, dră. Heywood. 544 00:32:31,817 --> 00:32:34,054 Îți amintești primul nostru dans? 545 00:32:36,186 --> 00:32:38,492 Ziua în care tatăl meu s-a căsătorit cu mama ta. 546 00:32:41,017 --> 00:32:44,111 Mi-a luat o oră să-mi găsesc curajul să te invit. 547 00:32:45,653 --> 00:32:47,262 Eram fascinat de tine. 548 00:32:50,273 --> 00:32:51,654 Încă mai sunt. 549 00:33:21,399 --> 00:33:24,002 Asta nu pierde timpul. 550 00:33:25,905 --> 00:33:28,170 În luptă, am învins inamicul așteptând 551 00:33:28,200 --> 00:33:29,857 până când inamicul a fost aproape, 552 00:33:30,008 --> 00:33:32,672 apoi am atacat cu baionetele și am tras o singură salvă. 553 00:33:32,852 --> 00:33:35,476 O strategie cam extremă pentru educarea unei tinere de 18 ani, 554 00:33:35,594 --> 00:33:36,893 nu credeți? 555 00:33:39,370 --> 00:33:40,662 Vreau să spun că... 556 00:33:40,827 --> 00:33:42,780 să aștepți să se apropie inamicul 557 00:33:43,005 --> 00:33:44,442 și apoi să ataci. 558 00:33:45,239 --> 00:33:47,800 Las-o să te vadă în timp ce o observi. 559 00:33:55,500 --> 00:33:57,050 Poate că aveți dreptate. 560 00:33:57,333 --> 00:33:58,876 Ar trebui să fiu mai deschisă față de ea. 561 00:33:59,058 --> 00:34:01,509 Atunci, sper să nu fie nevoie să folosesc baioneta. 562 00:34:06,854 --> 00:34:09,002 - Dle. colonel. - Scuză-mă. 563 00:34:09,233 --> 00:34:10,210 Arthur. 564 00:34:10,234 --> 00:34:13,207 Da, frate, sunt aici. 565 00:34:13,672 --> 00:34:14,693 La cină, 566 00:34:14,881 --> 00:34:18,539 colonelul Lennox a avut cuvinte de laudă la adresa fratelui tău vitreg. 567 00:34:19,410 --> 00:34:22,060 Nu l-am recunoscut în omul pe care l-a descris. 568 00:34:24,062 --> 00:34:27,069 Scuze pentru izbucnirea dlui. Lockhart. 569 00:34:27,615 --> 00:34:29,883 Crede-mă, nu reprezintă Sanditon-ul. 570 00:34:30,068 --> 00:34:33,170 - Asta e felul lui de a glumi. - Vă rog, domnilor. 571 00:34:35,200 --> 00:34:37,989 - Deci... pentru prietenie. - Pentru prietenie. 572 00:34:40,078 --> 00:34:42,476 Hai să uităm de probleme jucând. 573 00:34:42,735 --> 00:34:46,084 - Nu e momentul să pariem. - Fratele meu are dreptate. 574 00:34:46,166 --> 00:34:47,953 Nu vreau să-mi pierd banii. 575 00:34:48,086 --> 00:34:50,186 Atunci, voi paria eu pentru voi. 576 00:34:50,321 --> 00:34:53,800 Căpitane Carter, zarurile. Pariez cinci lire pe dl. Parker. 577 00:34:53,850 --> 00:34:54,610 Tom? 578 00:34:56,571 --> 00:34:57,701 Ei bine, Tom? 579 00:34:59,133 --> 00:35:00,573 Te bagi sau nu? 580 00:35:09,733 --> 00:35:10,739 Bate. 581 00:35:13,066 --> 00:35:14,809 Acum, arunci pentru punctul principal. 582 00:35:14,833 --> 00:35:17,309 Ceea ce înseamnă că ai nevoie de un cinci, șase, șapte, opt sau nouă. 583 00:35:17,465 --> 00:35:19,609 Bineînțeles... punctul principal. 584 00:35:23,755 --> 00:35:24,987 Șapte! 585 00:35:26,672 --> 00:35:28,042 Bravo. 586 00:35:41,800 --> 00:35:43,933 Cred că toastul a fost în folosul meu. 587 00:35:45,333 --> 00:35:47,300 Nu vă flatați singură. 588 00:35:48,768 --> 00:35:50,148 A fost pentru propria mea distracție. 589 00:35:50,530 --> 00:35:52,150 Și a meritat? 590 00:35:52,417 --> 00:35:55,194 Ținând cont că aproape toată lumea v-a disprețuit? 591 00:35:55,581 --> 00:35:57,286 Aproape toată lumea? 592 00:35:58,636 --> 00:35:59,965 Cine e excepția? 593 00:36:01,879 --> 00:36:03,076 Am luat hotărârea, 594 00:36:03,523 --> 00:36:04,482 recent, 595 00:36:04,718 --> 00:36:07,201 să nu-mi mai pese de ceea ce crede lumea despre mine. 596 00:36:07,500 --> 00:36:09,220 A fost foarte eliberator. 597 00:36:10,168 --> 00:36:12,623 Prefer să-mi trăiesc viața cum vreau eu, 598 00:36:13,252 --> 00:36:17,111 în afara limitelor restrictive ale societății. 599 00:36:21,333 --> 00:36:23,107 Vă recomand foarte mult asta. 600 00:36:24,933 --> 00:36:27,465 Dar trebuie să fii foarte curajos 601 00:36:27,960 --> 00:36:29,717 pentru a ieși din turmă. 602 00:36:53,266 --> 00:36:55,284 Ai nevoie de un patru ca să câștigi. 603 00:37:06,224 --> 00:37:08,226 Stai, ce s-a întâmplat? 604 00:37:08,600 --> 00:37:09,948 Ai dat un patru. 605 00:37:10,076 --> 00:37:11,476 Ei au pierdut, tu ai câștigat. 606 00:37:13,258 --> 00:37:14,442 Și dacă nu aș fi dat patru? 607 00:37:14,586 --> 00:37:16,690 Ai fi plătit dublu față de cât ai pariat. 608 00:37:16,833 --> 00:37:18,140 Trebuie să mă așez. 609 00:37:18,311 --> 00:37:20,238 Ai jucat minunat, Tom, 610 00:37:20,492 --> 00:37:22,042 ești un adversar pe măsură. 611 00:37:22,240 --> 00:37:24,137 Aduceți-i o sticlă de vin omului. 612 00:37:29,566 --> 00:37:32,109 Încerc să urmez sfatul Georgianei, 613 00:37:32,250 --> 00:37:35,471 să fiu rezervată, dar e atât de greu când sunt lângă el. 614 00:37:35,900 --> 00:37:38,078 Încearcă să nu te îndrăgostești prea repede, Alison. 615 00:37:38,256 --> 00:37:39,643 Nu poți simți 616 00:37:39,763 --> 00:37:42,260 după bătăile inimii că e prea târziu pentru acest sfat? 617 00:37:49,758 --> 00:37:51,177 Edward, 618 00:37:51,377 --> 00:37:54,703 intenționez să-i cer colonelului să vină la ceai mâine. 619 00:37:54,898 --> 00:37:57,114 Vreau să-i arăt medaliile fratelui meu. 620 00:37:57,316 --> 00:37:59,980 Sunt sigur că va fi încântat, mătușă. 621 00:38:00,085 --> 00:38:02,280 Și astfel va avea ocazia 622 00:38:02,461 --> 00:38:06,284 să ne spună adevăratele lui impresii despre tine. 623 00:38:07,600 --> 00:38:08,492 Edward... 624 00:38:08,867 --> 00:38:10,865 te pot convinge să dansezi? 625 00:38:11,400 --> 00:38:12,958 - Soră, cu mare plăcere... - Nu cu mine. 626 00:38:13,093 --> 00:38:15,103 Aș prefera, mai degrabă, să dansez desculță pe sticlă spartă. 627 00:38:15,240 --> 00:38:16,546 Cu dra. Hankins. 628 00:38:46,409 --> 00:38:49,352 Pe care dintre ei vrei să umilești? 629 00:38:49,900 --> 00:38:50,687 Pe niciunul. 630 00:38:51,033 --> 00:38:53,415 Vreau să o recompensez pe dra. Hankins pentru bunătate. 631 00:38:53,588 --> 00:38:55,779 Și să văd cât de departe va merge Edward 632 00:38:55,914 --> 00:38:58,161 pentru a dovedi că este o ființă umană. 633 00:39:25,607 --> 00:39:27,522 Îți pot oferi un ultim pahar, dle. Parker? 634 00:39:27,680 --> 00:39:30,072 Am un vin de Porto destul de bun în studioul meu. 635 00:39:30,230 --> 00:39:32,275 Îmi place vinul de Porto. 636 00:39:43,143 --> 00:39:44,138 Alison? 637 00:39:44,795 --> 00:39:45,976 Mulțumesc, dle. căpitan. 638 00:39:46,102 --> 00:39:48,758 - Am petrecut o seară superbă. - La fel și eu. 639 00:39:49,256 --> 00:39:50,552 Demnă de Cowper. 640 00:39:50,866 --> 00:39:51,856 Mulțumesc. 641 00:39:54,987 --> 00:39:56,394 Fraser, ajută-mă. 642 00:39:56,733 --> 00:39:59,732 Dra. Heywood este o femeie rafinată, 643 00:40:00,095 --> 00:40:01,386 iubește poezia. 644 00:40:01,966 --> 00:40:03,513 Tu știi chestii din astea. 645 00:40:04,033 --> 00:40:05,279 Te rog. 646 00:40:06,233 --> 00:40:07,285 De ce? 647 00:40:08,166 --> 00:40:10,408 Ca prieten și coleg, Declan. 648 00:40:14,866 --> 00:40:15,664 Mulțumesc. 649 00:40:16,157 --> 00:40:17,832 Îți rămân dator pe vecie. 650 00:40:21,000 --> 00:40:22,142 Dră. Heywood. 651 00:40:22,269 --> 00:40:24,409 Mulțumesc pentru sfatul privind strategia militară. 652 00:40:24,753 --> 00:40:26,109 Sper să fie de folos. 653 00:40:26,390 --> 00:40:27,788 Să-mi spui dacă vrei să-ți împrumut un tun. 654 00:40:27,946 --> 00:40:30,354 Nu sunt sigură că dl. Colbourne va fi de acord. 655 00:40:30,523 --> 00:40:32,051 Ai spus Colbourne? 656 00:40:32,233 --> 00:40:33,215 Da. 657 00:40:33,272 --> 00:40:34,804 De ce? Îl cunoașteți? 658 00:40:35,022 --> 00:40:37,485 Doar după reputație. Îți doresc o seară plăcută. 659 00:40:37,789 --> 00:40:38,660 Bună seara. 660 00:40:53,115 --> 00:40:54,507 Mă întreb dacă... 661 00:40:54,649 --> 00:40:57,318 ți-a atras cineva atenția la cină aseară. 662 00:40:57,558 --> 00:41:00,969 Spre deosebire de Alison, eu nu leșin la vederea unui soldat. 663 00:41:02,142 --> 00:41:04,470 Nu ai stat lângă un soldat. 664 00:41:05,470 --> 00:41:08,264 Îmi mențin prima impresie despre dl. Lockhart: 665 00:41:08,566 --> 00:41:10,755 este foarte arogant și înfumurat. 666 00:41:13,066 --> 00:41:15,741 Speram să stai lângă cineva... 667 00:41:16,017 --> 00:41:19,209 - drăguț și seducător. - Hai să nu mai vorbim de căsătorie. 668 00:41:19,350 --> 00:41:20,478 Te implor. 669 00:41:21,628 --> 00:41:23,551 M-am săturat de pretendenți. 670 00:41:24,106 --> 00:41:26,580 Dacă vrea vreun bărbat să mă viziteze, să refuzi. 671 00:41:27,806 --> 00:41:30,488 Dacă și când mă voi căsători, 672 00:41:31,381 --> 00:41:33,042 va fi în condițiile mele. 673 00:41:33,632 --> 00:41:35,675 Numai și numai ale mele. 674 00:41:39,656 --> 00:41:41,134 Sper că nu vă supărați 675 00:41:41,247 --> 00:41:44,131 că l-am rugat pe căpitanul Denham să ni se alăture, dnă. 676 00:41:44,706 --> 00:41:46,951 Este dornic să audă despre unchiul său, la fel ca mine. 677 00:41:47,133 --> 00:41:50,776 Da, păi, Edward a fost mereu interesat 678 00:41:50,800 --> 00:41:52,788 de treburile familiei. 679 00:41:53,006 --> 00:41:54,276 Nu sunt surprins că 680 00:41:54,374 --> 00:41:56,970 nepotul dvs. provine dintr-o familie atât de distinsă. 681 00:41:57,027 --> 00:41:59,176 În ultimele luni a demonstrat 682 00:41:59,295 --> 00:42:00,442 că este un ofițer exemplar. 683 00:42:00,857 --> 00:42:03,027 Onorabil, curajos, disciplinat. 684 00:42:03,300 --> 00:42:06,500 Da, așa ai spus și la cină. 685 00:42:08,100 --> 00:42:09,122 Dacă îmi permiteți... 686 00:42:10,360 --> 00:42:11,919 știu că... 687 00:42:11,990 --> 00:42:15,611 relațiile dintre voi au fost tensionate, în trecut. 688 00:42:16,303 --> 00:42:18,422 Când s-a înrolat, căpitanul Denham și-a exprimat 689 00:42:18,536 --> 00:42:19,959 dorința de a le repara. 690 00:42:20,208 --> 00:42:22,740 Și nimic din ce am văzut de atunci nu m-a făcut să mă îndoiesc 691 00:42:22,970 --> 00:42:24,011 de sinceritatea sa. 692 00:42:24,900 --> 00:42:27,005 Dle. colonel Lennox, hai să-ți arăt 693 00:42:27,296 --> 00:42:29,159 portretul lui Maximilian. 694 00:42:35,233 --> 00:42:37,942 Sper să vă comportați civilizat unul cu altul, 695 00:42:37,966 --> 00:42:39,833 dacă vă las singuri. 696 00:42:43,361 --> 00:42:46,484 Aveam 17 ani când a fost pictat acest portret. 697 00:43:05,425 --> 00:43:06,892 Eu și dra. Colbourne vom merge, 698 00:43:06,987 --> 00:43:09,176 în această după-amiază, să căutăm mâncare pentru melcii ei. 699 00:43:09,287 --> 00:43:10,301 Vrei să vii cu noi? 700 00:43:14,133 --> 00:43:17,325 Farmecul unei fete simple de la fermă va merge la un copil, 701 00:43:17,483 --> 00:43:19,576 dar pe mine nu mă vrăjește. 702 00:43:20,270 --> 00:43:23,684 Nici pe vreun potențial pretendent, cred. 703 00:43:24,133 --> 00:43:26,475 Poate de asta ești condamnată 704 00:43:26,604 --> 00:43:28,416 la o viață solitară și fără dragoste. 705 00:43:29,124 --> 00:43:31,098 Ei bine, unul din motive. 706 00:43:33,366 --> 00:43:35,410 Am cunoscut dragostea, dră. Markham. 707 00:43:39,439 --> 00:43:40,794 Stai să ghicesc: 708 00:43:41,231 --> 00:43:43,344 el a ignorat toate încercările tale. 709 00:43:46,033 --> 00:43:46,745 Nu. 710 00:43:49,200 --> 00:43:50,628 Am fost iubită. 711 00:43:51,484 --> 00:43:54,173 Dar circumstanțele au fost împotriva noastră. 712 00:43:56,336 --> 00:43:57,650 Apoi, el a murit. 713 00:44:02,600 --> 00:44:03,300 Dră. Markham, 714 00:44:03,350 --> 00:44:05,319 poate că viețile noastre sunt diferite, 715 00:44:06,966 --> 00:44:09,090 dar știu ce înseamnă durerea. 716 00:44:17,114 --> 00:44:18,961 Nu semănăm deloc, 717 00:44:19,292 --> 00:44:20,583 dră. Heywood. 718 00:44:23,100 --> 00:44:24,491 Povestește-mi ceva... 719 00:44:26,576 --> 00:44:27,800 despre părinții tăi. 720 00:44:29,004 --> 00:44:30,784 Poate, o amintire fericită? 721 00:44:33,400 --> 00:44:34,183 Eu... 722 00:44:39,300 --> 00:44:41,056 îmi plăcea să cânt pentru ei. 723 00:44:43,512 --> 00:44:46,155 Melodii vesele care-i făceau să râdă. 724 00:44:48,130 --> 00:44:49,472 Cântau și ei. 725 00:44:54,692 --> 00:44:57,489 Aș putea cânta pentru tine. 726 00:44:58,233 --> 00:44:59,494 Dacă vrei. 727 00:45:00,763 --> 00:45:04,247 Spineta mătușii Lucie e în salon. 728 00:45:05,375 --> 00:45:06,892 O putem descuia. 729 00:45:08,042 --> 00:45:09,567 Mi-ar plăcea mult. 730 00:45:35,566 --> 00:45:38,664 Esther, dacă mătușa noastră m-ar putea ierta... 731 00:45:38,852 --> 00:45:41,237 Asta rămâne sub semnul întrebării. 732 00:45:42,100 --> 00:45:43,176 Îmi pare rău. 733 00:45:43,868 --> 00:45:46,488 Regret sincer că am greșit față de tine. 734 00:45:47,986 --> 00:45:50,285 Dar de la întoarcerea mea în Sanditon... 735 00:45:50,480 --> 00:45:53,142 am făcut tot posibilul să vă demonstrez că m-am schimbat. 736 00:45:54,566 --> 00:45:56,471 Nu contează cuvântul colonelului? 737 00:45:56,754 --> 00:46:00,038 Abia îl cunosc pe el. Dar te cunosc pe tine prea bine. 738 00:46:00,758 --> 00:46:02,879 Tu nu mai ești acea femeie de odinioară. 739 00:46:04,200 --> 00:46:06,176 Căsătoria te-a transformat. 740 00:46:06,454 --> 00:46:08,137 Te comporți diferit, 741 00:46:08,242 --> 00:46:10,316 ai o siguranță pe care nu ai mai avut-o. 742 00:46:10,542 --> 00:46:12,697 Pentru că am scăpat de sub influența ta. 743 00:46:15,538 --> 00:46:16,774 Nu mă îndoiesc. 744 00:46:20,028 --> 00:46:22,123 Chestia e că... 745 00:46:22,235 --> 00:46:23,401 dacă tu te-ai schimbat atât, 746 00:46:24,366 --> 00:46:27,086 nu e posibil să mă fi schimbat și eu? 747 00:46:53,665 --> 00:46:55,212 De ce este încuiat? 748 00:46:55,745 --> 00:46:59,234 O cunoști pe Leonora, ar fi distrus-o imediat. 749 00:47:17,245 --> 00:47:19,491 Se pare că nu a mai fost folosită de ceva timp, 750 00:47:19,933 --> 00:47:22,022 - este dezacordată. - Auzul meu 751 00:47:22,157 --> 00:47:24,145 nu este așa de fin. 752 00:47:26,195 --> 00:47:27,795 Poate cânți ceva? 753 00:47:34,325 --> 00:47:35,820 Mi-am cam ieșit din mână. 754 00:47:48,947 --> 00:47:50,029 Mai tare. 755 00:48:13,200 --> 00:48:14,185 Oprește-te. 756 00:48:16,790 --> 00:48:18,089 Îmi cer scuze, dle. Eu... 757 00:48:18,417 --> 00:48:20,685 Asta era închisă cu motiv. Cine ți-a zis că poți cânta? 758 00:48:21,853 --> 00:48:24,008 Augusta, numai tu ești de vină. 759 00:48:25,366 --> 00:48:27,866 Nu, dle., eu am fost. 760 00:48:28,833 --> 00:48:30,709 Am cerut cheia de la o servitoare. 761 00:48:32,098 --> 00:48:34,290 Ce rost are o spinetă dacă nu e folosită? 762 00:48:38,300 --> 00:48:40,918 Leonora, ce porți? 763 00:48:41,066 --> 00:48:44,414 Dra. Heywood a spus că o femeie poate purta ce vrea 764 00:48:44,892 --> 00:48:46,846 și că o fată poate fi ce-și dorește. 765 00:48:50,928 --> 00:48:52,609 Am încercat, dle. Colbourne. 766 00:48:52,633 --> 00:48:54,640 La fel ca celelalte dinaintea ta, ai eșuat. 767 00:48:54,733 --> 00:48:55,659 Nu, dle. 768 00:48:56,042 --> 00:48:57,957 Nu voi duce singură povara asta. 769 00:48:58,200 --> 00:49:00,576 Mi-ați spus că nu sunt aici ca să vă educ pe dvs., 770 00:49:00,938 --> 00:49:02,876 dar aveți multe de învățat. 771 00:49:03,258 --> 00:49:05,691 Dra. Colbourne și-a pierdut atât mama, cât și tatăl. 772 00:49:06,179 --> 00:49:08,940 Prima a pierdut-o în cimitir și pe ultimul în munca lui. 773 00:49:09,157 --> 00:49:10,381 Iar dra. Markham, 774 00:49:10,840 --> 00:49:12,175 dacă ar lăsa pe cineva să se apropie, 775 00:49:12,385 --> 00:49:14,542 ar putea deveni o femeie deșteaptă, 776 00:49:14,566 --> 00:49:16,954 pregătită să intre în societate, așa cum vă doriți. 777 00:49:17,540 --> 00:49:18,959 Dar cine o ascultă? 778 00:49:19,266 --> 00:49:21,330 Cine vorbește în această casă a tăcerii? 779 00:49:21,743 --> 00:49:23,005 În acest mausoleu? 780 00:49:24,761 --> 00:49:26,964 Poate că va fi ultima lecție pe care o predau aici, 781 00:49:27,458 --> 00:49:29,470 dar este cea mai pertinentă, în mod sigur! 782 00:49:29,540 --> 00:49:30,754 Vrei să pleci? 783 00:49:33,400 --> 00:49:34,794 Nu, dar am crezut... 784 00:49:34,972 --> 00:49:36,123 Atunci, pe mâine. 785 00:49:37,966 --> 00:49:38,976 La aceeași oră. 786 00:49:57,905 --> 00:50:00,038 Se pare că-mi datorați un shilling, dle. 787 00:50:10,700 --> 00:50:12,399 De ce ai mințit pentru mine? 788 00:50:15,593 --> 00:50:17,177 De ce m-ai mințit? 789 00:50:17,433 --> 00:50:19,185 Voiam să pleci. 790 00:50:20,392 --> 00:50:22,878 Să fiu înlocuită de altă guvernantă? 791 00:50:23,317 --> 00:50:24,676 Și apoi, de alta? 792 00:50:25,842 --> 00:50:27,629 Părinții mei au fost înlocuiți. 793 00:50:28,610 --> 00:50:29,692 Casa mea. 794 00:50:31,028 --> 00:50:32,276 Toată viața mea. 795 00:50:32,533 --> 00:50:34,440 Atunci, clădește-ți altă viață, 796 00:50:35,115 --> 00:50:36,527 un alt drum. 797 00:50:38,072 --> 00:50:39,873 Asta încerc eu să fac. 798 00:50:44,914 --> 00:50:46,468 Nu te-am mințit. 799 00:50:48,113 --> 00:50:50,651 Chiar cântam pentru părinții mei. 800 00:50:52,445 --> 00:50:53,511 Râdeam. 801 00:50:54,599 --> 00:50:56,214 Vei râde din nou. 802 00:51:12,621 --> 00:51:13,718 Ce e? 803 00:51:29,800 --> 00:51:30,777 Clara? 804 00:51:36,352 --> 00:51:38,500 Credeam că m-am făcut înțeleasă 805 00:51:38,657 --> 00:51:41,098 că nu vei mai bate niciodată la ușa mea! 806 00:51:41,442 --> 00:51:42,989 - Dă-o afară! - Nu! 807 00:51:43,100 --> 00:51:44,009 Mătușă... 808 00:51:44,773 --> 00:51:47,076 Nu am unde să mă duc. 809 00:51:47,223 --> 00:51:50,259 - Am fost sedusă și abandonată. - Nu e problema noastră. 810 00:51:50,582 --> 00:51:51,386 Vă rog! 811 00:51:53,098 --> 00:51:54,404 Sunt însărcinată! 812 00:51:57,114 --> 00:51:58,340 E copilul lui Edward. 813 00:52:17,280 --> 00:52:18,443 Deci, tu pe cine ai visat? 814 00:52:18,587 --> 00:52:20,376 Pe noul tău patron ciudat? 815 00:52:20,400 --> 00:52:21,409 Sau poate un anume colonel? 816 00:52:21,598 --> 00:52:22,694 Alison. 817 00:52:23,033 --> 00:52:24,109 Ce vrei de la mine? 818 00:52:24,544 --> 00:52:25,842 Nu este evident? 819 00:52:25,975 --> 00:52:27,842 Este și erou și poet. 820 00:52:28,010 --> 00:52:29,902 Fii atentă cu dl. Colbourne. 821 00:52:30,033 --> 00:52:31,079 Crede-mă pe cuvânt. 822 00:52:32,569 --> 00:52:34,491 Traducerea: teomi Subtitrări-noi Team59994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.