Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,532 --> 00:00:02,776
În episoadele anterioare:
2
00:00:02,876 --> 00:00:05,121
Îl așteptăm pe colonelul
Lennox și regimentul său.
3
00:00:05,266 --> 00:00:08,670
- Familia dvs. va veni, dle. colonel?
- Nu am familie.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,109
Dră. Lambe,
5
00:00:11,133 --> 00:00:12,742
v-am văzut ieri în Sala de Evenimente.
6
00:00:12,766 --> 00:00:15,009
Mă întreb ce v-a atras atenția.
7
00:00:15,149 --> 00:00:17,321
Vreau să-i dăruiesc soțului meu un copil.
8
00:00:17,566 --> 00:00:18,842
Cum nu am de gând să mă mărit,
9
00:00:18,955 --> 00:00:20,494
am nevoie de un venit.
10
00:00:20,600 --> 00:00:23,131
- Guvernantă?
- Dintre toți oamenii, la dl. Colbourne?
11
00:00:23,413 --> 00:00:24,870
Postul e al tău.
12
00:00:24,900 --> 00:00:26,282
Începi de luni.
13
00:00:27,468 --> 00:00:29,966
Acum
14
00:01:35,742 --> 00:01:37,169
Dră. Heywood.
15
00:01:37,700 --> 00:01:38,891
Dle. colonel Lennox.
16
00:01:41,465 --> 00:01:42,584
Iertați-mă.
17
00:01:42,810 --> 00:01:45,109
În ziua aceea am vorbit cam pripit…
18
00:01:45,251 --> 00:01:47,777
Ai fost sinceră.
A fost revigorant.
19
00:01:48,100 --> 00:01:50,176
Dacă toate tinerele ar fi la fel de sincere.
20
00:01:50,504 --> 00:01:51,586
Mulțumesc, dle. colonel,
21
00:01:51,729 --> 00:01:53,142
dar vă rog să mă scuzați…
22
00:01:53,166 --> 00:01:55,076
- Ai vreo intalnire?
- Mi-am găsit de lucru
23
00:01:55,100 --> 00:01:56,242
ca guvernantă.
24
00:01:56,486 --> 00:01:58,118
Azi e prima zi.
25
00:01:58,303 --> 00:02:00,342
Atunci, îți doresc mult noroc.
26
00:02:00,366 --> 00:02:03,702
Dar cred că vei reuși în tot
ceea dorești să faci, dră. Heywood.
27
00:02:06,126 --> 00:02:08,128
Și să te aștepți la o invitație.
28
00:02:15,651 --> 00:02:17,675
Tot ce ne-a putut spune agentul
29
00:02:17,780 --> 00:02:20,140
e că Sidney a fost în Antigua pentru tine.
30
00:02:20,410 --> 00:02:23,030
Și totuși, nu s-a gândit să-mi spună
ce vrea să facă?
31
00:02:23,280 --> 00:02:25,826
- Sau care e motivul?
- Nu a spus nimănui.
32
00:02:28,300 --> 00:02:30,533
Am trimis o scrisoare
angajaților tatălui tău.
33
00:02:30,733 --> 00:02:33,927
Dar cred că răspunsul va ajunge
în câteva săptămâni.
34
00:02:35,133 --> 00:02:36,808
Voi pune și eu niște întrebări.
35
00:02:38,686 --> 00:02:40,346
Ce vrea să însemne asta, Arthur?
36
00:02:40,600 --> 00:02:42,897
Sunt sigur că nu ai de ce să-ți faci griji.
37
00:02:43,400 --> 00:02:45,785
Sidney a acționat mereu în interesul tău.
38
00:02:46,255 --> 00:02:47,652
La fel ca și mine!
39
00:03:30,633 --> 00:03:32,270
Nu, nu, nu...
40
00:03:32,530 --> 00:03:34,977
Nu am văzut niciodată o încercare
atât de stângace.
41
00:03:35,112 --> 00:03:37,006
Ai putea oricând să o faci singură,
mătușă.
42
00:03:37,141 --> 00:03:39,976
Atunci, ce rost mai are că ești aici?
43
00:03:40,290 --> 00:03:41,676
Nu, lasă-le.
44
00:03:44,224 --> 00:03:46,061
Dă-i lady-ei Babington.
45
00:03:52,232 --> 00:03:53,682
Ei bine?
46
00:03:53,923 --> 00:03:56,657
Colonelul Lennox ne-a invitat la cină.
47
00:03:56,822 --> 00:03:58,909
Nu voi lua cina într-un cort!
48
00:03:58,933 --> 00:04:00,776
A rezervat Sala de Evenimente.
49
00:04:01,552 --> 00:04:03,776
Și te gândești că va fi acolo și Edward.
50
00:04:04,105 --> 00:04:05,667
Mă tot gândesc
51
00:04:05,959 --> 00:04:09,087
la apariția lui și
la diagnosticul drului Dr Fuchs,
52
00:04:10,161 --> 00:04:12,181
cred că Domnul e supărat pe mine.
53
00:04:34,022 --> 00:04:37,506
Dră. Heywood, ai întârziat.
Te așteptam la ora nouă.
54
00:04:37,782 --> 00:04:39,709
Dl. Colbourne mi-a zis să-ți transmit
55
00:04:39,867 --> 00:04:41,909
că vei primi banii la sfârșitul lunii.
56
00:04:42,064 --> 00:04:44,858
Deși, puține guvernante au rezistat
atât de mult.
57
00:04:45,066 --> 00:04:46,140
Toată lumea
58
00:04:46,286 --> 00:04:48,776
pune pariu că
nu vei rezista săptămâna asta.
59
00:04:48,943 --> 00:04:51,374
Eu am pariat un shilling
că vei sta, deci...
60
00:04:51,495 --> 00:04:53,732
Fiți sigură, dnă. Wheatley,
că banii dvs. sunt în siguranță.
61
00:04:53,922 --> 00:04:56,430
Puține lucruri mă descurajează
când sunt hotărâtă.
62
00:04:56,566 --> 00:04:59,076
Când ultima lor guvernantă...
63
00:04:59,258 --> 00:05:01,309
Dră. Heywood, încă nu te-au speriat?
64
00:05:01,333 --> 00:05:03,209
Dra. Heywood abia a ajuns,
dle. Colbourne.
65
00:05:03,330 --> 00:05:05,876
Atunci, să-ți prezint elevele.
66
00:05:06,079 --> 00:05:07,182
Ține-te bine.
67
00:05:17,377 --> 00:05:18,414
Léonora?
68
00:05:27,243 --> 00:05:31,023
Fetelor, ați cunoscut-o pe dra. Heywood.
Ea e noua voastră guvernantă.
69
00:05:32,645 --> 00:05:34,870
Dă-mi voie să ți le prezint din nou:
fiica mea, Leonora
70
00:05:35,144 --> 00:05:37,807
- și nepoata mea, Augusta.
- Mă bucur să vă revăd.
71
00:05:38,611 --> 00:05:40,754
Mă aștept să-i arătați drei. Heywood
mai multă amabilitate
72
00:05:40,897 --> 00:05:42,995
decât i-ați oferit predecesoarei.
73
00:05:43,372 --> 00:05:45,240
Augusta, care a fost ultima ta leacție?
74
00:05:45,908 --> 00:05:47,042
Broderie.
75
00:05:47,178 --> 00:05:49,701
- De fapt, mă gândeam că poate…
- Cărțile tale vor trebui să aștepte,
76
00:05:50,028 --> 00:05:53,219
dră. Heywood, până le vei învăța
să se comporte ca niște domnișoare.
77
00:05:54,065 --> 00:05:56,003
Cititul este potrivit pentru o domnișoară.
78
00:05:57,097 --> 00:06:00,009
După cum vezi, Leonora are nevoie
de îndrumare feminină,
79
00:06:00,104 --> 00:06:01,192
în timp ce Augustei
80
00:06:01,538 --> 00:06:04,955
îi lipsesc manierele, curtoazia,
toate calitățile
81
00:06:05,106 --> 00:06:07,042
necesare unei viitoare căsătorii.
82
00:06:08,122 --> 00:06:09,201
Succes.
83
00:06:15,126 --> 00:06:17,393
Trebuie să înveți să pariezi,
dră. Heywood,
84
00:06:17,829 --> 00:06:20,202
dacă vrei să supraviețuiești în casa asta.
85
00:06:37,207 --> 00:06:39,047
Este scandalos!
86
00:06:41,433 --> 00:06:44,076
Trebuie să încerci
să fii mai moderată, draga mea.
87
00:06:44,388 --> 00:06:46,836
Repararea trăsurii lordului Kingsley
a fost destul de costisitoare
88
00:06:46,938 --> 00:06:48,127
iar acum dl. Hartwood…
89
00:06:48,232 --> 00:06:50,410
De ce ești atât de disperată
să mă vezi măritată?
90
00:06:52,433 --> 00:06:55,816
Societatea nu este la fel de amabilă
sau primitoare
91
00:06:55,937 --> 00:06:57,787
cum ne-am dori, Georgiana.
92
00:06:57,933 --> 00:06:59,717
Iar tu știi bine asta.
93
00:07:00,566 --> 00:07:02,658
Averea te face vulnerabilă.
94
00:07:03,165 --> 00:07:05,642
O căsătorie bună îți va oferi protecție
95
00:07:05,929 --> 00:07:07,136
și acceptare
96
00:07:07,271 --> 00:07:08,630
Doamnelor.
97
00:07:09,233 --> 00:07:10,430
Dle. Lockhart.
98
00:07:10,666 --> 00:07:13,780
Ce atitudine solemnă într-o zi
atât de frumoasă, dră. Lambe.
99
00:07:13,900 --> 00:07:16,209
Am avut o dispoziție fericită,
dle. Lockhart,
100
00:07:16,436 --> 00:07:17,686
până v-am văzut.
101
00:07:17,841 --> 00:07:19,911
Atunci, vă las...
102
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
să nu vă stric în continuare starea de bine.
103
00:07:28,903 --> 00:07:30,352
Se apropie
104
00:07:30,450 --> 00:07:32,697
- de casă în uniformă!
- Cine?
105
00:07:32,869 --> 00:07:35,039
Soldatul care m-a salvat de
la o moarte sigură!
106
00:07:35,195 --> 00:07:37,140
Nici măcar nu-i știu numele!
107
00:07:38,458 --> 00:07:39,766
Tu ești?
108
00:07:40,457 --> 00:07:42,800
Și eu mă bucur să vă văd,
dră. Heywood.
109
00:07:43,101 --> 00:07:44,464
Cu ce treburi, dle.?
110
00:07:44,800 --> 00:07:48,477
În numele dlui. colonel Lennox,
am onoarea de a invita familia Parker
111
00:07:48,726 --> 00:07:49,890
la cină.
112
00:07:50,241 --> 00:07:51,330
Dl. colonel
113
00:07:51,554 --> 00:07:54,354
a cerut în mod expres
prezența drei. Charlotte Heywood.
114
00:07:55,502 --> 00:07:57,152
Sunt sigură că va accepta cu bunăvoință.
115
00:07:57,533 --> 00:08:00,440
Iar căpitanul Carter vă transmite salutări
116
00:08:00,466 --> 00:08:01,942
și scuze că nu a putut veni personal.
117
00:08:02,106 --> 00:08:04,730
Căpitanul Carter?
El este soldatul de pe plajă?
118
00:08:04,900 --> 00:08:06,011
Tânăr, chipeș.
119
00:08:06,486 --> 00:08:07,509
E tânăr.
120
00:08:08,289 --> 00:08:10,476
Nu pot să spun eu dacă e chipeș.
121
00:08:10,669 --> 00:08:13,103
Atunci, transmiteți-i salutările mele.
122
00:08:18,932 --> 00:08:19,976
Carter!
123
00:08:20,725 --> 00:08:22,430
Numele lui e căpitanul Carter!
124
00:08:22,572 --> 00:08:25,042
Iar asta va fi prima mea cină importantă.
125
00:08:25,142 --> 00:08:27,606
Am purtat deja rochia cea bună
a Charlottei…
126
00:08:27,794 --> 00:08:30,940
- Îți împrumut cu plăcere una de-a mea.
- Ești o prietenă adevărată.
127
00:08:31,538 --> 00:08:33,508
Aș fi preferat să vină căpitanul Carter.
128
00:08:33,726 --> 00:08:34,677
Cum să suport
129
00:08:34,804 --> 00:08:37,228
o zi întreagă fără să-i văd fața?
130
00:08:38,093 --> 00:08:41,928
Am zărit o pălărie drăguță dimineață.
Vrei să mergi cu mine?
131
00:08:42,930 --> 00:08:43,816
Da!
132
00:08:45,901 --> 00:08:48,528
Dacă treci ușor acul prin...
133
00:08:49,533 --> 00:08:52,064
- Dră. Heywood.
- Da, dră. Markham ?
134
00:08:52,319 --> 00:08:54,534
Ești dra... Heywood, nu-i așa?
135
00:08:54,666 --> 00:08:55,407
Da.
136
00:08:56,033 --> 00:08:57,933
Nu ești căsătorită?
137
00:08:58,323 --> 00:08:59,322
Nu.
138
00:08:59,424 --> 00:09:00,806
Și nici nu ai fost vreodată?
139
00:09:00,925 --> 00:09:01,947
- Nu.
- Atunci...
140
00:09:02,542 --> 00:09:05,142
cum poți să mă pregătești pentru o viață
141
00:09:05,166 --> 00:09:07,603
în care tu ai eșuat, evident?
142
00:09:08,189 --> 00:09:09,809
E ca și cum ai avea
143
00:09:10,050 --> 00:09:12,552
un profesor de echitație care
nu a urcat niciodată în șa.
144
00:09:12,674 --> 00:09:13,842
Sau ca un pirat
145
00:09:13,866 --> 00:09:15,376
care nu a omorât niciodată un om.
146
00:09:17,236 --> 00:09:18,656
Nu am fost niciodată în Franța,
147
00:09:18,776 --> 00:09:21,114
dar franceza mea e acceptabilă.
148
00:09:22,053 --> 00:09:23,476
Fir-ar să fie de ace!
149
00:09:23,865 --> 00:09:25,342
- Dră. Colbourne.
- Nu te da bătută.
150
00:09:26,346 --> 00:09:28,568
Uite ce am făcut pentru dra. Heywood.
151
00:09:29,766 --> 00:09:31,989
Sper că am scris corect "fată bătrână".
152
00:09:32,327 --> 00:09:34,574
Vezi tu, e un cuvânt nefamiliar mie.
153
00:09:34,966 --> 00:09:36,576
Și este puțin probabil să devină.
154
00:09:38,096 --> 00:09:39,516
Cred că e timpul pentru prânz.
155
00:09:39,726 --> 00:09:40,976
Haide, Leo.
156
00:09:41,085 --> 00:09:43,446
Guvernanta ia masa în bucătărie,
bineînțeles.
157
00:09:43,618 --> 00:09:45,167
Singură. Dar...
158
00:09:45,700 --> 00:09:47,934
cred că ești obișnuită,
159
00:09:48,422 --> 00:09:50,276
săraca, draga dră. Heywood.
160
00:10:18,618 --> 00:10:19,841
Esther.
161
00:10:21,900 --> 00:10:23,998
Scuză-mă,
nu mă așteptam să te văd aici.
162
00:10:24,234 --> 00:10:26,626
- Pe promenadă sau în Sanditon?
- Ambele,
163
00:10:26,900 --> 00:10:28,209
ca să fiu sincer.
164
00:10:28,628 --> 00:10:30,630
Totuși, nu ți se pare că soarta
165
00:10:30,770 --> 00:10:32,542
ne-a adus în acelasi loc,
în același timp?
166
00:10:32,707 --> 00:10:35,756
Soarta nu a avut nimic de-a face.
Este doar o scuză.
167
00:10:35,951 --> 00:10:38,466
Nu păcălești pe nimeni,
cel puțin nu pe mine.
168
00:10:41,323 --> 00:10:43,691
Ce pot face să te conving că mă căiesc
cu adevărat?
169
00:10:43,966 --> 00:10:45,309
Du-te și te îneacă.
170
00:10:48,297 --> 00:10:50,435
E opera drei. Markham, nu?
171
00:10:50,650 --> 00:10:52,853
Este foarte... talentată.
172
00:10:53,160 --> 00:10:56,287
Dimpotrivă.
Am văzut câteva cusături ratate.
173
00:10:56,656 --> 00:10:58,636
Ai de gând să o lași să scape?
174
00:10:58,666 --> 00:11:00,660
Nu vreau să o pedepsesc,
dnă. Wheatley,
175
00:11:00,840 --> 00:11:02,403
ci să o înțeleg.
176
00:11:02,662 --> 00:11:06,114
E așa de greu de înțeles?
Are 18 ani și nu de mult timp orfană.
177
00:11:06,771 --> 00:11:07,501
Și...
178
00:11:07,754 --> 00:11:09,519
Leonora și-a pierdut mama?
179
00:11:09,700 --> 00:11:12,196
A fost acum mulți ani
și noi nu răscolim trecutul.
180
00:11:12,533 --> 00:11:14,613
Nu uita,
am pariat un shilling pe tine.
181
00:11:19,941 --> 00:11:21,476
Lady Babington!
182
00:11:21,976 --> 00:11:23,261
Se pare că
183
00:11:23,419 --> 00:11:25,710
sunteți singura noastră enoriașă la utrenie!
184
00:11:25,933 --> 00:11:29,034
V-o amintiți, desigur, pe sora mea,
185
00:11:29,161 --> 00:11:31,009
dra. Béatrice Hankins?
186
00:11:31,113 --> 00:11:32,576
O plăcere, Lady Babington.
187
00:11:32,692 --> 00:11:33,991
Nu pot rămâne,
188
00:11:34,104 --> 00:11:35,576
oricât de emoționantă este utrenia.
189
00:11:35,760 --> 00:11:38,142
Cum e viața de femeie căsătorită?
190
00:11:38,340 --> 00:11:40,700
Lordul Babington ni se va alătura
191
00:11:40,794 --> 00:11:42,576
- pe perioada verii?
- Sper că va veni.
192
00:11:42,702 --> 00:11:46,028
Nu e bine ca soții
să fie despărțiți prea mult timp.
193
00:11:46,200 --> 00:11:49,076
Nu, dacă doresc să le fie
binecuvântat căminul cu copii.
194
00:11:49,100 --> 00:11:51,527
Așa cum spun psalmii:
"Copiii sunt o moștenire
195
00:11:51,708 --> 00:11:54,606
- a Domnului.
- Și rodul pântecelui este răsplata lui."
196
00:11:54,714 --> 00:11:56,180
Nu e treaba voastră!
197
00:12:00,933 --> 00:12:03,819
Am uitat să-i spun de
cercul de caritate.
198
00:12:06,832 --> 00:12:08,056
Lady Babington?
199
00:12:09,433 --> 00:12:10,657
Lady Babington.
200
00:12:11,841 --> 00:12:13,242
Noi nu ne cunoaștem prea bine
201
00:12:13,347 --> 00:12:15,290
- și nu vreau să mă amestec...
- O faceți deja,
202
00:12:15,395 --> 00:12:17,942
- dră. Hankins.
- Scuze, dar sunt...
203
00:12:17,966 --> 00:12:19,894
o creștină cu sentimente creștine
204
00:12:19,992 --> 00:12:22,821
și îmi dau seama când
o femeie are nevoie de ajutor.
205
00:12:23,259 --> 00:12:25,565
Mulțumesc.
Nu am nevoie de mila dvs.
206
00:12:25,733 --> 00:12:27,657
Nu vă ofer milă.
207
00:12:28,606 --> 00:12:31,909
Am auzit vorbindu-se
de o moașă de la Melmead.
208
00:12:32,273 --> 00:12:33,564
O dnă. Potter.
209
00:12:34,039 --> 00:12:37,695
Ajută femei care au dificultăți...
210
00:12:37,838 --> 00:12:40,009
Așa cum cred, dvs. aveți...
211
00:12:40,760 --> 00:12:41,917
dificultăți.
212
00:12:42,840 --> 00:12:43,794
Ei bine...
213
00:12:44,206 --> 00:12:45,660
eu mi-am făcut treaba.
214
00:12:46,433 --> 00:12:48,768
Restul e în mâinile Domnului.
215
00:12:54,959 --> 00:12:57,242
Asta este doar o schiță preliminară,
normal,
216
00:12:57,587 --> 00:13:00,167
dar îți dă o idee.
217
00:13:00,366 --> 00:13:02,782
Ar putea fi situat aici.
218
00:13:03,461 --> 00:13:06,031
Teatrul Regal din Sanditon!
219
00:13:09,033 --> 00:13:11,642
Este... o idee minunată, frate.
220
00:13:13,200 --> 00:13:14,542
Dar necesită
221
00:13:14,794 --> 00:13:17,210
o investiție mare
și nu ne putem permite să riscăm.
222
00:13:17,635 --> 00:13:20,696
Speculatorii speculează!
Asta e ceea ce spui mereu.
223
00:13:20,900 --> 00:13:22,776
Da, parcă sunt cuvintele mele.
224
00:13:22,982 --> 00:13:24,276
Vom mai vorbi pe tema asta.
225
00:13:24,608 --> 00:13:28,033
Dar acum, i-am promis
colonelului Lennox un tur prin Sanditon.
226
00:13:32,013 --> 00:13:33,417
Haide, Arthur!
227
00:13:36,816 --> 00:13:39,042
Suntem foarte onorați de invitație,
dle. colonel.
228
00:13:39,313 --> 00:13:41,242
Nu aveți idee cât de încântate
229
00:13:41,266 --> 00:13:44,076
sunt doamnele din casă.
230
00:13:44,106 --> 00:13:45,842
Am fost foarte bine primiți în oraș.
231
00:13:45,866 --> 00:13:48,727
Sper că cina va arăta, măcar puțin,
recunoștința noastră.
232
00:13:48,828 --> 00:13:49,776
Da.
233
00:13:49,800 --> 00:13:52,476
Dacă priviți aici, dle. colonel, veți vedea
234
00:13:52,832 --> 00:13:56,125
că tocmai am terminat
apartamentele cu vedere la mare.
235
00:13:56,328 --> 00:13:58,838
Iar acum, avem în vedere
236
00:14:00,000 --> 00:14:01,384
următoarea noastră extindere.
237
00:14:01,500 --> 00:14:03,776
Ne-am gândit la un teatru.
238
00:14:03,922 --> 00:14:06,342
Am desenat deja schițele:
239
00:14:06,640 --> 00:14:08,786
- prosceniu aurit, balcon...
- Da, da,
240
00:14:08,951 --> 00:14:11,413
într-o bună zi, Arthur, poate.
241
00:14:12,169 --> 00:14:14,750
Dar chiar acum,
nu ne putem permite niciun risc
242
00:14:14,850 --> 00:14:16,599
dacă vrem să rambursăm
investiția lui Sidney.
243
00:14:16,733 --> 00:14:17,545
Sidney?
244
00:14:17,766 --> 00:14:19,342
Răposatul nostru frate.
245
00:14:19,493 --> 00:14:21,549
El e cel care
a asigurat viitorul în Sanditon.
246
00:14:22,188 --> 00:14:25,179
- Ce moștenire frumoasă, dle. Parker.
- Mulțumesc, dle.
247
00:14:25,961 --> 00:14:28,680
Dacă Sidney ar fi fost aici,
cred că ați fi avut multe în comun.
248
00:14:28,868 --> 00:14:30,631
Câteva chestii. Poate.
249
00:14:31,044 --> 00:14:32,872
Iar el v-ar fi încurajat, ca și mine,
250
00:14:33,244 --> 00:14:35,315
să vă prelungiți
șederea pe termen nedefinit.
251
00:14:36,121 --> 00:14:39,031
M-am gândit și
la ideea unei cazărmi permanente,
252
00:14:39,659 --> 00:14:42,113
ceea ce cred că ar fi de folos reciproc.
253
00:14:42,207 --> 00:14:43,490
Cu permisiunea dvs., dle. colonel,
254
00:14:43,733 --> 00:14:45,276
vreau să vă arăt un loc.
255
00:14:45,707 --> 00:14:47,393
Chiar te rog, Tom.
256
00:14:49,861 --> 00:14:51,685
Teatrul Regal din Sanditon.
257
00:14:56,731 --> 00:14:58,901
Ești sigură că e bine, dră. Lambe ?
258
00:14:59,051 --> 00:15:00,103
Sau decent?
259
00:15:00,246 --> 00:15:04,832
M-am săturat să mi se spună
ce este decent sau nu.
260
00:15:05,800 --> 00:15:07,551
Stânga! Dreapta!
261
00:15:07,980 --> 00:15:09,940
Nu-ți trăda sentimentele așa ușor.
262
00:15:10,066 --> 00:15:12,912
- Fii puțin distantă.
- Am venit în tabăra lui.
263
00:15:13,066 --> 00:15:14,914
E greu să fiu distantă.
264
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
Haide!
265
00:15:19,150 --> 00:15:20,072
Gata?
266
00:15:20,418 --> 00:15:21,340
Stânga!
267
00:15:22,503 --> 00:15:23,570
Dreapta!
268
00:15:23,671 --> 00:15:25,796
Stânga! Dreapta! Înapoi!
269
00:15:25,946 --> 00:15:26,834
În față!
270
00:15:27,566 --> 00:15:29,037
Dreapta! Stânga!
271
00:15:29,187 --> 00:15:30,809
Dreapta! Stânga!
272
00:15:31,290 --> 00:15:32,700
Stânga! Dreapta!
273
00:15:37,961 --> 00:15:39,042
Dră. Heywood ?
274
00:15:39,663 --> 00:15:42,633
Doamnelor, nu e un loc potrivit pentru
o domnișoară.
275
00:15:42,753 --> 00:15:44,509
Lasă-le să stea puțin, Fraser.
276
00:15:44,533 --> 00:15:45,678
Sunt neînarmat.
277
00:15:45,966 --> 00:15:47,209
Am venit doar să-ți mulțumesc, dle.,
278
00:15:47,360 --> 00:15:49,209
pentru că m-ai salvat ieri, așa de delicat.
279
00:15:49,492 --> 00:15:51,279
Nu-mi pot asuma tot meritul, dră.
280
00:15:51,407 --> 00:15:53,422
Ai recunoștința mea eternă.
281
00:15:55,166 --> 00:15:58,153
Dră. Heywood, vei participa la cină?
282
00:15:58,266 --> 00:15:59,798
Nu aș rata-o pentru nimic în lume.
283
00:16:00,033 --> 00:16:02,962
Pot să îndrăznesc
să-ți cer primul dans al serii?
284
00:16:03,066 --> 00:16:05,225
- Aș fi onorată.
- Doamnelor, trebuie să insist
285
00:16:05,375 --> 00:16:07,801
să părăsiți tabăra.
Va însoțesc până la pod.
286
00:16:08,400 --> 00:16:11,009
Serios, dle., nu aveți inimă deloc?
287
00:16:11,248 --> 00:16:12,409
Deloc.
288
00:16:12,433 --> 00:16:14,639
Doar o piatră rece și dură.
289
00:16:22,100 --> 00:16:23,509
Uite, altul!
290
00:16:23,737 --> 00:16:25,764
Foarte bine, dră. Colbourne.
291
00:16:28,988 --> 00:16:32,179
Ce facem cu specimenele noastre,
dră. Heywood ?
292
00:16:32,433 --> 00:16:35,150
Le vom examina ca malacologii!
293
00:16:39,033 --> 00:16:40,376
Rochia asta caraghioasă!
294
00:16:40,500 --> 00:16:42,642
Aș vrea să port pantalonii mei scurți.
295
00:16:42,666 --> 00:16:44,302
Ar fi mult mai practici.
296
00:16:44,773 --> 00:16:46,776
Tata spune că nu este feminin.
297
00:16:47,102 --> 00:16:48,928
Mama mi-a spus că o doamnă
ar trebui să se îmbrace
298
00:16:49,094 --> 00:16:51,389
potrivit fiecărei activități
pe care o desfășoară.
299
00:16:52,164 --> 00:16:54,700
Nu cred că tata ar fi de acord.
300
00:16:57,379 --> 00:16:59,018
Mai trăiește...
301
00:16:59,944 --> 00:17:01,263
mama ta?
302
00:17:03,022 --> 00:17:03,805
Da.
303
00:17:04,451 --> 00:17:05,409
Trăiește.
304
00:17:05,570 --> 00:17:08,758
Nu mi-e dor de mama...
dacă asta vrei să mă întrebi.
305
00:17:09,133 --> 00:17:12,033
Tata nu ne lasă să-i menționăm numele.
306
00:17:13,032 --> 00:17:14,797
Ce-ți amintești de ea?
307
00:17:15,034 --> 00:17:17,666
Nimic. A murit când eram bebeluș.
308
00:17:18,600 --> 00:17:20,270
Nu ți-e dor măcar puțin?
309
00:17:20,770 --> 00:17:23,045
Nu poți duce dorul a ceva ce nu ai avut.
310
00:17:23,706 --> 00:17:25,044
Bineînțeles că poți.
311
00:17:25,233 --> 00:17:26,525
De exemplu,
312
00:17:26,750 --> 00:17:29,310
drei. Heywood îi este dor de soțul
pe care nu l-a avut.
313
00:17:29,733 --> 00:17:30,889
Nu-i așa?
314
00:17:39,058 --> 00:17:40,676
Nu te mișca.
315
00:17:40,700 --> 00:17:43,062
Te rog!
Am doar o batistă de mătase.
316
00:17:45,133 --> 00:17:47,066
Nu-ți fie frică, dle. Parker,
317
00:17:47,333 --> 00:17:49,736
nu am putut rezista
în fața unui model atât de liniștit.
318
00:17:50,732 --> 00:17:52,917
Sunt onorat, dle.
319
00:17:53,358 --> 00:17:54,327
Onorat.
320
00:17:55,333 --> 00:17:57,486
Dacă-mi permiți...
321
00:18:00,133 --> 00:18:01,711
Ai un talent rar.
322
00:18:02,343 --> 00:18:03,559
Te rog.
323
00:18:07,086 --> 00:18:10,300
Aș dori foarte mult să o pictez pe
prietena ta., dra. Lambe.
324
00:18:11,227 --> 00:18:13,242
Dar mă tem că nu mă suportă.
325
00:18:13,380 --> 00:18:15,107
Așa se comportă cu toată lumea.
326
00:18:15,207 --> 00:18:17,096
Dar te apreciază, asta e clar.
327
00:18:17,835 --> 00:18:21,070
Poate reușești să o convingi
că nu sunt lipsit de valoare.
328
00:18:21,201 --> 00:18:22,603
Îți voi rămâne dator pe vecie.
329
00:18:22,787 --> 00:18:25,354
Niciun cuvânt în plus, dle.
Va fi misiunea mea!
330
00:18:25,933 --> 00:18:27,912
Între timp, va trebui...
331
00:18:28,226 --> 00:18:29,594
să te mulțumești...
332
00:18:29,932 --> 00:18:33,046
- cu un model mai puțin atractiv.
- Nu vreau să aud asta.
333
00:18:33,310 --> 00:18:35,011
Ai o frumusețe
334
00:18:35,221 --> 00:18:37,576
masculină rară, dle. Parker.
335
00:18:38,193 --> 00:18:40,367
- Serios?
- Fără îndoială.
336
00:18:40,712 --> 00:18:43,719
La Paris, ai fi sărbătorit
în saloane pentru farmecul tău
337
00:18:43,922 --> 00:18:46,536
și în Tuileries pentru stilul tău.
338
00:18:47,126 --> 00:18:50,083
Mi-ar plăcea
să fiu sărbătorit în Tuileries !
339
00:18:51,275 --> 00:18:54,509
Sunt sigur că, într-o zi, vei fi.
340
00:19:06,800 --> 00:19:08,925
Chiar putem face
o casă pentru melcii de apă?
341
00:19:09,053 --> 00:19:09,876
Bineînțeles.
342
00:19:09,900 --> 00:19:14,047
- Acum, ne trebuie o lupă.
- Cred că e una în biroul tatălui tău.
343
00:19:14,400 --> 00:19:15,941
Dră. Colbourne!
344
00:19:19,279 --> 00:19:22,230
Leonora, se obișnuiește să bați la ușă!
Ce e așa de urgent?
345
00:19:22,878 --> 00:19:23,830
Uite!
346
00:19:24,461 --> 00:19:25,433
Melci?
347
00:19:26,318 --> 00:19:27,737
Melci de apă, dle.
348
00:19:28,368 --> 00:19:31,170
I-am adunat din lac
pentru a-i examina mai atent.
349
00:19:32,211 --> 00:19:33,909
Avem nevoie de o lupă.
350
00:19:34,170 --> 00:19:36,833
Serios? Ei bine, un melc,
351
00:19:37,700 --> 00:19:39,097
o lupă.
352
00:19:39,333 --> 00:19:40,729
Pe care o vreau înapoi.
353
00:19:41,233 --> 00:19:42,126
Mulțumesc.
354
00:19:42,833 --> 00:19:46,094
Suntem malacologi.
Vrei să vezi și celelalte specimene?
355
00:19:46,233 --> 00:19:47,837
Oricât de tentant sună,
356
00:19:48,295 --> 00:19:49,569
va trebui să refuz.
357
00:19:50,643 --> 00:19:53,192
Haide, dră. Colbourne, tatăl tău e ocupat.
358
00:19:55,832 --> 00:19:57,170
Dră. Heywood,
359
00:19:57,368 --> 00:19:59,358
iartă-mă, am impresia că nu m-ai înțeles.
360
00:19:59,515 --> 00:20:02,609
Credeam că te-am angajat să faci
o domnișoară din Leonora.
361
00:20:02,718 --> 00:20:04,610
Asta e exact ceea ce fac.
362
00:20:04,753 --> 00:20:06,175
Adunând melci?
363
00:20:06,365 --> 00:20:07,982
Îi extind cunoștințele.
364
00:20:08,425 --> 00:20:10,309
Broderia nu o interesează, dle.
365
00:20:10,333 --> 00:20:12,133
Ați văzut cât s-a implicat.
366
00:20:12,591 --> 00:20:15,017
- Dacă ați lăsa-o să vă arate...
- Mulțumesc, dră. Heywood,
367
00:20:15,173 --> 00:20:17,500
dar ești aici pentru a educa fetele,
nu pe mine.
368
00:20:18,633 --> 00:20:22,004
- Vă las să lucrați.
- Planorbis carinatus.
369
00:20:22,366 --> 00:20:23,600
Corn de berbec cu chilie.
370
00:20:24,216 --> 00:20:27,866
Dacă vrei să fii malacolog,
atunci folosește terminologia corectă.
371
00:20:51,790 --> 00:20:53,252
Mulțumesc.
372
00:20:55,900 --> 00:20:58,559
Nu pari la fel de încântată ca sora ta,
373
00:20:58,672 --> 00:20:59,955
dar cine este?
374
00:21:00,157 --> 00:21:02,462
Trebuie să-ți mărturisesc
că sunt cam neliniștită.
375
00:21:03,262 --> 00:21:06,413
- Ultima dată când am dansat în Sanditon...
- A fost cu Sidney.
376
00:21:06,783 --> 00:21:09,033
Încearcă să-ți scoți asta din minte.
377
00:21:09,646 --> 00:21:11,336
Ne vom distra în seara asta.
378
00:21:11,433 --> 00:21:14,742
Vom mânca, bea, dansa și
vom uita de toate grijile.
379
00:21:14,766 --> 00:21:15,900
Chiar insist.
380
00:21:17,500 --> 00:21:19,850
Doamnelor, e o onoare
să vă întâmpin în această seară.
381
00:21:20,170 --> 00:21:22,340
Dră. Heywood,
este o deosebită plăcere să te revăd.
382
00:21:22,490 --> 00:21:24,503
După cină, îmi poți acorda primul dans?
383
00:21:24,616 --> 00:21:25,642
Mulțumesc, dle..
384
00:21:25,666 --> 00:21:29,176
Scuză-mă, dle. colonel,
dar trebuie să salut fam. Parker.
385
00:21:30,184 --> 00:21:30,910
Deci,
386
00:21:31,086 --> 00:21:33,476
dră. Heywood,
cum ți se pare noul loc de muncă?
387
00:21:33,500 --> 00:21:35,385
Până acum, foarte plin de satisfacții.
388
00:21:36,688 --> 00:21:37,903
Nu mă credeți, dle.?
389
00:21:38,080 --> 00:21:40,376
Deunăzi, ai vorbit cu atâta sinceritate,
390
00:21:40,400 --> 00:21:41,980
încât e straniu că acum disimulezi.
391
00:21:42,309 --> 00:21:43,587
Am două eleve.
392
00:21:43,733 --> 00:21:47,306
Am făcut progrese cu una,
dar copila mai mare este... rebelă.
393
00:21:47,925 --> 00:21:51,309
Să fac progrese este talentul meu,
dră. Heywood.
394
00:21:51,682 --> 00:21:54,330
Vom face o strategie de luptă
până la sfârșitul serii.
395
00:21:55,784 --> 00:21:57,252
Ierburi?
396
00:21:58,206 --> 00:22:00,670
Nu aș fi crezut
niciodată că ești atât de credulă!
397
00:22:00,700 --> 00:22:04,095
Nici dr. Fuchs sau alt doctor
care m-a consultat nu mă poate ajuta.
398
00:22:04,343 --> 00:22:08,441
Fuchs pare cu adevărat rațional
pe lângă această șarlatană.
399
00:22:08,614 --> 00:22:10,960
- Și ai fost la ea acasă?
- Nu e șarlatană.
400
00:22:11,066 --> 00:22:13,160
Dna. Potter a ajutat multe femei.
401
00:22:13,332 --> 00:22:15,334
În cel mai rău caz, mi-a dat speranță.
402
00:22:15,966 --> 00:22:17,833
Ce am de pierdut?
403
00:22:19,993 --> 00:22:22,209
Știam că nu trebuia să venim.
404
00:22:22,340 --> 00:22:24,569
Nu-i acorda nicio atenție.
405
00:22:24,700 --> 00:22:26,094
Nu reprezintă nicio amenințare
406
00:22:31,066 --> 00:22:32,744
Dră. Heywood, dră. Lambe.
407
00:22:34,176 --> 00:22:35,228
Lady Denham.
408
00:22:35,354 --> 00:22:36,480
Lady Babington.
409
00:22:36,666 --> 00:22:39,576
Tu ești în spatele
acelui boicot cu zahăr, dră. Lambe ?
410
00:22:39,937 --> 00:22:42,182
Să înțeleg că nu vă veți alătura nouă?
411
00:22:42,708 --> 00:22:45,364
Viața oferă puține plăceri.
412
00:22:45,800 --> 00:22:47,109
Scuzați-mă, dnă.
413
00:22:47,242 --> 00:22:49,876
Am uitat că ați avut o viață
plină de greutăți.
414
00:22:50,714 --> 00:22:53,057
Alison, l-am văzut pe căpitanul Carter.
415
00:22:56,358 --> 00:22:58,642
Dră. Lambe, dră. Heywood.
416
00:22:58,802 --> 00:23:02,474
Cred că l-ați cunoscut pe bunul meu prieten,
dl. Lockhart.
417
00:23:02,733 --> 00:23:05,052
- Nu știam că vă cunoașteți atât de bine.
- Da!
418
00:23:05,553 --> 00:23:07,735
Nu-l pot lăuda destul pe acest domn.
419
00:23:07,892 --> 00:23:11,803
Este un om bun și aș putea adăuga...
420
00:23:12,033 --> 00:23:13,842
un portretist remarcabil.
421
00:23:13,866 --> 00:23:16,058
- Te voi crede pe cuvânt.
- Nu doriți
422
00:23:16,302 --> 00:23:18,103
să vă faceți propria părere, dră. Lambe ?
423
00:23:18,336 --> 00:23:19,398
Mi-am făcut-o deja.
424
00:23:20,066 --> 00:23:21,376
Scuzați-ne.
425
00:23:24,333 --> 00:23:26,976
Chiar începe să te placă.
426
00:23:27,121 --> 00:23:29,408
Îți admir optimismul.
427
00:23:32,400 --> 00:23:34,950
Scuză-mă un moment, dle. Lockhart.
428
00:23:43,231 --> 00:23:44,873
Scuză-mă.
429
00:23:57,784 --> 00:24:00,400
Nu uita,
încearcă să nu pari prea nerăbdătoare.
430
00:24:11,450 --> 00:24:13,390
- Dră. Heywood.
- Dle. căpitan Carter.
431
00:24:14,433 --> 00:24:15,749
Ce elegantă arăți.
432
00:24:16,233 --> 00:24:16,965
Mulțumesc.
433
00:24:17,466 --> 00:24:19,142
Ce decor frumos.
434
00:24:19,166 --> 00:24:21,236
Îmi amintește de versurile lui Cowper:
435
00:24:21,460 --> 00:24:23,462
"Zbor spre scene romantice."
436
00:24:23,716 --> 00:24:26,276
- Mă simt de parcă am zburat aici.
- Așa e.
437
00:24:26,535 --> 00:24:27,803
Cowper, da.
438
00:24:28,265 --> 00:24:29,468
Este un geniu.
439
00:24:30,193 --> 00:24:32,626
- Ador poeziile lui.
- Și eu la fel!
440
00:24:32,900 --> 00:24:34,209
Care e preferata ta?
441
00:24:34,820 --> 00:24:36,555
Eu...
442
00:24:37,837 --> 00:24:39,700
Nu mă pot hotărî.
443
00:24:46,360 --> 00:24:48,154
Cina, dră. Lambe !
444
00:24:56,032 --> 00:24:59,498
- Ce masă elegantă, dle. colonel.
- Mulțumesc, dnă.
445
00:24:59,633 --> 00:25:01,500
Mă bucur că e pe gustul dvs.
446
00:25:07,506 --> 00:25:09,516
Unde e locul tău, Charlotte ?
447
00:25:09,858 --> 00:25:11,510
Dră. Heywood!
448
00:25:11,653 --> 00:25:13,976
Locul tău e aici, cu noi.
449
00:25:15,066 --> 00:25:16,663
Asta se întâmplă cu guvernantele.
450
00:25:16,800 --> 00:25:19,381
Obligate să stea cu fetele bătrâne,
alungate de societate.
451
00:25:19,518 --> 00:25:22,177
Nu.
Este doar celălalt capăt al mesei.
452
00:25:28,702 --> 00:25:29,836
Dră. Heywood.
453
00:25:30,427 --> 00:25:32,647
Se pare că stăm unul lângă altul.
454
00:25:32,800 --> 00:25:34,332
Sper că-mi veți putea suporta compania
455
00:25:34,437 --> 00:25:36,899
pentru că, de obicei,
sunteți foarte dornic să scăpați de mine.
456
00:25:37,029 --> 00:25:38,711
Va trebui să o suport
457
00:25:38,846 --> 00:25:40,911
cât de stoic se poate.
458
00:25:55,667 --> 00:25:57,314
Doamne Sfinte!
459
00:25:58,870 --> 00:26:00,079
Ce noroc!
460
00:26:40,551 --> 00:26:41,918
Nu crezi că această mâncare
461
00:26:42,196 --> 00:26:44,000
este delicioasă, dle. Lockhart ?
462
00:26:44,100 --> 00:26:45,699
Mi se pare cam uscată.
463
00:26:46,679 --> 00:26:47,895
Și puțin rece.
464
00:26:48,813 --> 00:26:51,524
Dacă este atât de neplăcută,
atunci, nu o mâncați.
465
00:26:51,975 --> 00:26:53,815
Sunt sigură că nu va fi nicio pierdere.
466
00:26:54,406 --> 00:26:56,179
Aștept să mă surprindă.
467
00:26:57,100 --> 00:26:58,654
De ce ar trebui?
468
00:27:00,233 --> 00:27:02,143
Ei bine, mi se pare o pură încântare.
469
00:27:05,802 --> 00:27:06,909
Să îi cer
470
00:27:06,933 --> 00:27:09,628
căpitanului Carter să schimbăm locurile?
471
00:27:09,746 --> 00:27:13,630
- Scuze, nu voiam să par nepoliticoasă.
- Nu sunt deloc ofensat.
472
00:27:13,861 --> 00:27:16,642
Nu vă pot condamna că
preferați compania lui, nu a mea.
473
00:27:16,963 --> 00:27:20,240
Este supărător de chipeș, la urma urmei.
474
00:27:20,766 --> 00:27:22,394
Vă bateți joc de mine?
475
00:27:23,266 --> 00:27:24,507
Nu aș îndrăzni.
476
00:27:29,500 --> 00:27:31,209
Da, eu...
477
00:27:31,233 --> 00:27:32,776
m-am gândit și la armată.
478
00:27:32,943 --> 00:27:35,676
Dar, până la urmă, am simțit
479
00:27:35,855 --> 00:27:38,909
că darul oratoriei
va servi mai bine bisericii.
480
00:27:41,066 --> 00:27:44,309
În plus, am un picior este
mai scurt cu doi centimetri
481
00:27:44,445 --> 00:27:45,462
decât celălalt,
482
00:27:45,664 --> 00:27:49,592
ceea ce ar fi fost un dezavantaj în luptă.
483
00:27:50,274 --> 00:27:53,672
Dar acum îl slujești pe Regele
tuturor regilor, frate!
484
00:27:54,363 --> 00:27:55,189
Da.
485
00:28:01,680 --> 00:28:02,916
Am observat că celelalte doamne
486
00:28:02,917 --> 00:28:04,870
sunt captivate de soldații
din mijlocul nostru,
487
00:28:04,910 --> 00:28:06,129
dar dvs. păreți indiferentă.
488
00:28:06,234 --> 00:28:08,109
E nevoie de mai mult decât o haină roșie
489
00:28:08,206 --> 00:28:10,242
și nasturi de alamă ca să fiu impresionată.
490
00:28:10,445 --> 00:28:11,690
La fel. După părerea mea...
491
00:28:11,774 --> 00:28:13,982
respectul insulei noastre pentru soldați
492
00:28:14,113 --> 00:28:15,495
e puțin cam respingător.
493
00:28:15,603 --> 00:28:17,953
Și totuși,
ați acceptat invitația colonelului.
494
00:28:18,659 --> 00:28:21,271
Nu este cam ipocrit?
495
00:28:23,201 --> 00:28:25,281
Am acceptat din curiozitate...
496
00:28:25,704 --> 00:28:28,281
... și plictiseală.
Care este scuza dvs.?
497
00:28:28,833 --> 00:28:30,442
Nu am avut de ales.
498
00:28:31,388 --> 00:28:34,197
Ar fi fost considerat nepoliticos să refuz.
499
00:28:34,806 --> 00:28:37,605
Nu părea să vă pese prea mult
500
00:28:37,800 --> 00:28:39,915
să câștigați aprobarea altora.
501
00:28:40,736 --> 00:28:41,975
Trebuie să recunosc,
502
00:28:42,798 --> 00:28:44,338
sunt puțin cam dezamăgit.
503
00:28:44,854 --> 00:28:47,726
Atunci, e bine că părerea dvs.
nu contează pentru mine.
504
00:28:49,728 --> 00:28:50,942
Domnilor.
505
00:28:52,533 --> 00:28:53,397
Regele.
506
00:28:53,732 --> 00:28:55,210
Regele!
507
00:29:05,609 --> 00:29:06,592
Aș vrea
508
00:29:06,622 --> 00:29:08,356
să țin și eu un toast.
509
00:29:12,045 --> 00:29:13,248
În 1814,
510
00:29:13,992 --> 00:29:16,395
împăratul Napoleon Bonaparte
a abolit sclavia.
511
00:29:16,729 --> 00:29:18,583
Nu a fost doar un soldat, ci...
512
00:29:19,758 --> 00:29:21,190
și un vizionar.
513
00:29:22,642 --> 00:29:24,103
Un om care...
514
00:29:24,216 --> 00:29:26,019
a recunoscut că ideile...
515
00:29:28,043 --> 00:29:29,417
conduc lumea.
516
00:29:30,319 --> 00:29:32,512
Nu doar puterea.
517
00:29:36,458 --> 00:29:38,808
Pentru Napoleon Bonaparte.
518
00:29:40,333 --> 00:29:45,509
Afară! Afară! Afară! Afară!
519
00:29:45,896 --> 00:29:46,985
Mulțumesc.
520
00:29:47,263 --> 00:29:52,255
Afară! Afară! Afară! Afară!
521
00:29:53,882 --> 00:29:54,798
Ignoră-l,
522
00:29:54,895 --> 00:29:56,469
e doar un artist.
523
00:30:15,833 --> 00:30:17,740
Îmi pare rău că nu am stat împreună.
524
00:30:17,883 --> 00:30:20,609
M-ai fi putut salva
de vecinul meu enervant.
525
00:30:20,778 --> 00:30:23,837
Cu siguranță că a provocat un scandal.
Deși, am observat că zâmbești?
526
00:30:24,010 --> 00:30:25,703
Bineînțeles că nu!
527
00:30:25,824 --> 00:30:27,109
A fost o grimasă.
528
00:30:27,608 --> 00:30:30,672
Totuși, am senzația
că în curând tu vei zâmbi.
529
00:30:31,033 --> 00:30:32,977
- Dră. Heywood.
- Dle. colonel Lennox.
530
00:30:37,400 --> 00:30:38,491
Dră. Lambe,
531
00:30:39,066 --> 00:30:40,376
ar trebui să dansezi.
532
00:30:40,400 --> 00:30:41,755
Insist.
533
00:30:41,913 --> 00:30:44,003
Te așteptam pe tine.
534
00:30:53,073 --> 00:30:55,638
Dră. Heywood,
vrei să-mi faci onoarea?
535
00:30:55,854 --> 00:30:57,622
Cu mare plăcere, dle.
536
00:31:18,300 --> 00:31:19,465
În ciuda faptului că spui că
537
00:31:19,803 --> 00:31:21,133
detești omul,
538
00:31:21,880 --> 00:31:23,957
pari destul de fascinată de el.
539
00:31:25,066 --> 00:31:26,653
La fel ca tine, Arthur.
540
00:31:34,733 --> 00:31:37,770
Îmi cer scuze pentru
aranjamentul locurilor de la masă.
541
00:31:37,896 --> 00:31:40,168
- Dacă nu ar fi fost convențiile...
- Nu e nimic.
542
00:31:40,333 --> 00:31:42,366
Îmi cunosc locul de guvernantă umilă.
543
00:31:42,571 --> 00:31:45,282
Nu e nimic umil la tine, dră. Heywood.
544
00:32:31,817 --> 00:32:34,054
Îți amintești primul nostru dans?
545
00:32:36,186 --> 00:32:38,492
Ziua în care tatăl meu
s-a căsătorit cu mama ta.
546
00:32:41,017 --> 00:32:44,111
Mi-a luat o oră
să-mi găsesc curajul să te invit.
547
00:32:45,653 --> 00:32:47,262
Eram fascinat de tine.
548
00:32:50,273 --> 00:32:51,654
Încă mai sunt.
549
00:33:21,399 --> 00:33:24,002
Asta nu pierde timpul.
550
00:33:25,905 --> 00:33:28,170
În luptă, am învins inamicul așteptând
551
00:33:28,200 --> 00:33:29,857
până când inamicul a fost aproape,
552
00:33:30,008 --> 00:33:32,672
apoi am atacat cu baionetele
și am tras o singură salvă.
553
00:33:32,852 --> 00:33:35,476
O strategie cam extremă pentru
educarea unei tinere de 18 ani,
554
00:33:35,594 --> 00:33:36,893
nu credeți?
555
00:33:39,370 --> 00:33:40,662
Vreau să spun că...
556
00:33:40,827 --> 00:33:42,780
să aștepți să se apropie inamicul
557
00:33:43,005 --> 00:33:44,442
și apoi să ataci.
558
00:33:45,239 --> 00:33:47,800
Las-o să te vadă în timp ce o observi.
559
00:33:55,500 --> 00:33:57,050
Poate că aveți dreptate.
560
00:33:57,333 --> 00:33:58,876
Ar trebui să fiu mai deschisă față de ea.
561
00:33:59,058 --> 00:34:01,509
Atunci, sper să nu fie nevoie
să folosesc baioneta.
562
00:34:06,854 --> 00:34:09,002
- Dle. colonel.
- Scuză-mă.
563
00:34:09,233 --> 00:34:10,210
Arthur.
564
00:34:10,234 --> 00:34:13,207
Da, frate, sunt aici.
565
00:34:13,672 --> 00:34:14,693
La cină,
566
00:34:14,881 --> 00:34:18,539
colonelul Lennox a avut cuvinte de laudă
la adresa fratelui tău vitreg.
567
00:34:19,410 --> 00:34:22,060
Nu l-am recunoscut în omul pe
care l-a descris.
568
00:34:24,062 --> 00:34:27,069
Scuze pentru izbucnirea dlui. Lockhart.
569
00:34:27,615 --> 00:34:29,883
Crede-mă, nu reprezintă Sanditon-ul.
570
00:34:30,068 --> 00:34:33,170
- Asta e felul lui de a glumi.
- Vă rog, domnilor.
571
00:34:35,200 --> 00:34:37,989
- Deci... pentru prietenie.
- Pentru prietenie.
572
00:34:40,078 --> 00:34:42,476
Hai să uităm de probleme jucând.
573
00:34:42,735 --> 00:34:46,084
- Nu e momentul să pariem.
- Fratele meu are dreptate.
574
00:34:46,166 --> 00:34:47,953
Nu vreau să-mi pierd banii.
575
00:34:48,086 --> 00:34:50,186
Atunci, voi paria eu pentru voi.
576
00:34:50,321 --> 00:34:53,800
Căpitane Carter, zarurile.
Pariez cinci lire pe dl. Parker.
577
00:34:53,850 --> 00:34:54,610
Tom?
578
00:34:56,571 --> 00:34:57,701
Ei bine, Tom?
579
00:34:59,133 --> 00:35:00,573
Te bagi sau nu?
580
00:35:09,733 --> 00:35:10,739
Bate.
581
00:35:13,066 --> 00:35:14,809
Acum, arunci pentru punctul principal.
582
00:35:14,833 --> 00:35:17,309
Ceea ce înseamnă că ai nevoie de un cinci,
șase, șapte, opt sau nouă.
583
00:35:17,465 --> 00:35:19,609
Bineînțeles... punctul principal.
584
00:35:23,755 --> 00:35:24,987
Șapte!
585
00:35:26,672 --> 00:35:28,042
Bravo.
586
00:35:41,800 --> 00:35:43,933
Cred că toastul a fost în folosul meu.
587
00:35:45,333 --> 00:35:47,300
Nu vă flatați singură.
588
00:35:48,768 --> 00:35:50,148
A fost pentru propria mea distracție.
589
00:35:50,530 --> 00:35:52,150
Și a meritat?
590
00:35:52,417 --> 00:35:55,194
Ținând cont că aproape toată lumea
v-a disprețuit?
591
00:35:55,581 --> 00:35:57,286
Aproape toată lumea?
592
00:35:58,636 --> 00:35:59,965
Cine e excepția?
593
00:36:01,879 --> 00:36:03,076
Am luat hotărârea,
594
00:36:03,523 --> 00:36:04,482
recent,
595
00:36:04,718 --> 00:36:07,201
să nu-mi mai pese de ceea ce crede
lumea despre mine.
596
00:36:07,500 --> 00:36:09,220
A fost foarte eliberator.
597
00:36:10,168 --> 00:36:12,623
Prefer să-mi trăiesc viața cum vreau eu,
598
00:36:13,252 --> 00:36:17,111
în afara limitelor restrictive
ale societății.
599
00:36:21,333 --> 00:36:23,107
Vă recomand foarte mult asta.
600
00:36:24,933 --> 00:36:27,465
Dar trebuie să fii foarte curajos
601
00:36:27,960 --> 00:36:29,717
pentru a ieși din turmă.
602
00:36:53,266 --> 00:36:55,284
Ai nevoie de un patru ca să câștigi.
603
00:37:06,224 --> 00:37:08,226
Stai, ce s-a întâmplat?
604
00:37:08,600 --> 00:37:09,948
Ai dat un patru.
605
00:37:10,076 --> 00:37:11,476
Ei au pierdut, tu ai câștigat.
606
00:37:13,258 --> 00:37:14,442
Și dacă nu aș fi dat patru?
607
00:37:14,586 --> 00:37:16,690
Ai fi plătit dublu față de cât ai pariat.
608
00:37:16,833 --> 00:37:18,140
Trebuie să mă așez.
609
00:37:18,311 --> 00:37:20,238
Ai jucat minunat, Tom,
610
00:37:20,492 --> 00:37:22,042
ești un adversar pe măsură.
611
00:37:22,240 --> 00:37:24,137
Aduceți-i o sticlă de vin omului.
612
00:37:29,566 --> 00:37:32,109
Încerc să urmez sfatul Georgianei,
613
00:37:32,250 --> 00:37:35,471
să fiu rezervată, dar e
atât de greu când sunt lângă el.
614
00:37:35,900 --> 00:37:38,078
Încearcă să nu te îndrăgostești prea repede,
Alison.
615
00:37:38,256 --> 00:37:39,643
Nu poți simți
616
00:37:39,763 --> 00:37:42,260
după bătăile inimii
că e prea târziu pentru acest sfat?
617
00:37:49,758 --> 00:37:51,177
Edward,
618
00:37:51,377 --> 00:37:54,703
intenționez să-i cer colonelului
să vină la ceai mâine.
619
00:37:54,898 --> 00:37:57,114
Vreau să-i arăt medaliile fratelui meu.
620
00:37:57,316 --> 00:37:59,980
Sunt sigur că va fi încântat, mătușă.
621
00:38:00,085 --> 00:38:02,280
Și astfel va avea ocazia
622
00:38:02,461 --> 00:38:06,284
să ne spună
adevăratele lui impresii despre tine.
623
00:38:07,600 --> 00:38:08,492
Edward...
624
00:38:08,867 --> 00:38:10,865
te pot convinge să dansezi?
625
00:38:11,400 --> 00:38:12,958
- Soră, cu mare plăcere...
- Nu cu mine.
626
00:38:13,093 --> 00:38:15,103
Aș prefera, mai degrabă, să dansez
desculță pe sticlă spartă.
627
00:38:15,240 --> 00:38:16,546
Cu dra. Hankins.
628
00:38:46,409 --> 00:38:49,352
Pe care dintre ei vrei să umilești?
629
00:38:49,900 --> 00:38:50,687
Pe niciunul.
630
00:38:51,033 --> 00:38:53,415
Vreau să o recompensez pe dra. Hankins
pentru bunătate.
631
00:38:53,588 --> 00:38:55,779
Și să văd cât de departe va merge Edward
632
00:38:55,914 --> 00:38:58,161
pentru a dovedi că este o ființă umană.
633
00:39:25,607 --> 00:39:27,522
Îți pot oferi un ultim pahar, dle. Parker?
634
00:39:27,680 --> 00:39:30,072
Am un vin de Porto destul de bun
în studioul meu.
635
00:39:30,230 --> 00:39:32,275
Îmi place vinul de Porto.
636
00:39:43,143 --> 00:39:44,138
Alison?
637
00:39:44,795 --> 00:39:45,976
Mulțumesc, dle. căpitan.
638
00:39:46,102 --> 00:39:48,758
- Am petrecut o seară superbă.
- La fel și eu.
639
00:39:49,256 --> 00:39:50,552
Demnă de Cowper.
640
00:39:50,866 --> 00:39:51,856
Mulțumesc.
641
00:39:54,987 --> 00:39:56,394
Fraser, ajută-mă.
642
00:39:56,733 --> 00:39:59,732
Dra. Heywood este o femeie rafinată,
643
00:40:00,095 --> 00:40:01,386
iubește poezia.
644
00:40:01,966 --> 00:40:03,513
Tu știi chestii din astea.
645
00:40:04,033 --> 00:40:05,279
Te rog.
646
00:40:06,233 --> 00:40:07,285
De ce?
647
00:40:08,166 --> 00:40:10,408
Ca prieten și coleg, Declan.
648
00:40:14,866 --> 00:40:15,664
Mulțumesc.
649
00:40:16,157 --> 00:40:17,832
Îți rămân dator pe vecie.
650
00:40:21,000 --> 00:40:22,142
Dră. Heywood.
651
00:40:22,269 --> 00:40:24,409
Mulțumesc pentru sfatul privind
strategia militară.
652
00:40:24,753 --> 00:40:26,109
Sper să fie de folos.
653
00:40:26,390 --> 00:40:27,788
Să-mi spui dacă vrei să-ți împrumut un tun.
654
00:40:27,946 --> 00:40:30,354
Nu sunt sigură că dl. Colbourne
va fi de acord.
655
00:40:30,523 --> 00:40:32,051
Ai spus Colbourne?
656
00:40:32,233 --> 00:40:33,215
Da.
657
00:40:33,272 --> 00:40:34,804
De ce?
Îl cunoașteți?
658
00:40:35,022 --> 00:40:37,485
Doar după reputație.
Îți doresc o seară plăcută.
659
00:40:37,789 --> 00:40:38,660
Bună seara.
660
00:40:53,115 --> 00:40:54,507
Mă întreb dacă...
661
00:40:54,649 --> 00:40:57,318
ți-a atras cineva atenția la cină aseară.
662
00:40:57,558 --> 00:41:00,969
Spre deosebire de Alison,
eu nu leșin la vederea unui soldat.
663
00:41:02,142 --> 00:41:04,470
Nu ai stat lângă un soldat.
664
00:41:05,470 --> 00:41:08,264
Îmi mențin
prima impresie despre dl. Lockhart:
665
00:41:08,566 --> 00:41:10,755
este foarte arogant și înfumurat.
666
00:41:13,066 --> 00:41:15,741
Speram să stai lângă cineva...
667
00:41:16,017 --> 00:41:19,209
- drăguț și seducător.
- Hai să nu mai vorbim de căsătorie.
668
00:41:19,350 --> 00:41:20,478
Te implor.
669
00:41:21,628 --> 00:41:23,551
M-am săturat de pretendenți.
670
00:41:24,106 --> 00:41:26,580
Dacă vrea vreun bărbat să mă viziteze,
să refuzi.
671
00:41:27,806 --> 00:41:30,488
Dacă și când mă voi căsători,
672
00:41:31,381 --> 00:41:33,042
va fi în condițiile mele.
673
00:41:33,632 --> 00:41:35,675
Numai și numai ale mele.
674
00:41:39,656 --> 00:41:41,134
Sper că nu vă supărați
675
00:41:41,247 --> 00:41:44,131
că l-am rugat pe căpitanul Denham
să ni se alăture, dnă.
676
00:41:44,706 --> 00:41:46,951
Este dornic să audă despre unchiul său,
la fel ca mine.
677
00:41:47,133 --> 00:41:50,776
Da, păi, Edward a fost mereu interesat
678
00:41:50,800 --> 00:41:52,788
de treburile familiei.
679
00:41:53,006 --> 00:41:54,276
Nu sunt surprins că
680
00:41:54,374 --> 00:41:56,970
nepotul dvs. provine
dintr-o familie atât de distinsă.
681
00:41:57,027 --> 00:41:59,176
În ultimele luni a demonstrat
682
00:41:59,295 --> 00:42:00,442
că este un ofițer exemplar.
683
00:42:00,857 --> 00:42:03,027
Onorabil, curajos, disciplinat.
684
00:42:03,300 --> 00:42:06,500
Da, așa ai spus și la cină.
685
00:42:08,100 --> 00:42:09,122
Dacă îmi permiteți...
686
00:42:10,360 --> 00:42:11,919
știu că...
687
00:42:11,990 --> 00:42:15,611
relațiile dintre voi au fost tensionate,
în trecut.
688
00:42:16,303 --> 00:42:18,422
Când s-a înrolat,
căpitanul Denham și-a exprimat
689
00:42:18,536 --> 00:42:19,959
dorința de a le repara.
690
00:42:20,208 --> 00:42:22,740
Și nimic din ce am văzut de atunci
nu m-a făcut să mă îndoiesc
691
00:42:22,970 --> 00:42:24,011
de sinceritatea sa.
692
00:42:24,900 --> 00:42:27,005
Dle. colonel Lennox, hai să-ți arăt
693
00:42:27,296 --> 00:42:29,159
portretul lui Maximilian.
694
00:42:35,233 --> 00:42:37,942
Sper să vă comportați civilizat
unul cu altul,
695
00:42:37,966 --> 00:42:39,833
dacă vă las singuri.
696
00:42:43,361 --> 00:42:46,484
Aveam 17 ani
când a fost pictat acest portret.
697
00:43:05,425 --> 00:43:06,892
Eu și dra. Colbourne vom merge,
698
00:43:06,987 --> 00:43:09,176
în această după-amiază,
să căutăm mâncare pentru melcii ei.
699
00:43:09,287 --> 00:43:10,301
Vrei să vii cu noi?
700
00:43:14,133 --> 00:43:17,325
Farmecul unei fete simple de la fermă
va merge la un copil,
701
00:43:17,483 --> 00:43:19,576
dar pe mine nu mă vrăjește.
702
00:43:20,270 --> 00:43:23,684
Nici pe vreun potențial pretendent, cred.
703
00:43:24,133 --> 00:43:26,475
Poate de asta ești condamnată
704
00:43:26,604 --> 00:43:28,416
la o viață solitară și fără dragoste.
705
00:43:29,124 --> 00:43:31,098
Ei bine, unul din motive.
706
00:43:33,366 --> 00:43:35,410
Am cunoscut dragostea, dră. Markham.
707
00:43:39,439 --> 00:43:40,794
Stai să ghicesc:
708
00:43:41,231 --> 00:43:43,344
el a ignorat toate încercările tale.
709
00:43:46,033 --> 00:43:46,745
Nu.
710
00:43:49,200 --> 00:43:50,628
Am fost iubită.
711
00:43:51,484 --> 00:43:54,173
Dar circumstanțele
au fost împotriva noastră.
712
00:43:56,336 --> 00:43:57,650
Apoi, el a murit.
713
00:44:02,600 --> 00:44:03,300
Dră. Markham,
714
00:44:03,350 --> 00:44:05,319
poate că viețile noastre sunt diferite,
715
00:44:06,966 --> 00:44:09,090
dar știu ce înseamnă durerea.
716
00:44:17,114 --> 00:44:18,961
Nu semănăm deloc,
717
00:44:19,292 --> 00:44:20,583
dră. Heywood.
718
00:44:23,100 --> 00:44:24,491
Povestește-mi ceva...
719
00:44:26,576 --> 00:44:27,800
despre părinții tăi.
720
00:44:29,004 --> 00:44:30,784
Poate, o amintire fericită?
721
00:44:33,400 --> 00:44:34,183
Eu...
722
00:44:39,300 --> 00:44:41,056
îmi plăcea să cânt pentru ei.
723
00:44:43,512 --> 00:44:46,155
Melodii vesele care-i făceau să râdă.
724
00:44:48,130 --> 00:44:49,472
Cântau și ei.
725
00:44:54,692 --> 00:44:57,489
Aș putea cânta pentru tine.
726
00:44:58,233 --> 00:44:59,494
Dacă vrei.
727
00:45:00,763 --> 00:45:04,247
Spineta mătușii Lucie e în salon.
728
00:45:05,375 --> 00:45:06,892
O putem descuia.
729
00:45:08,042 --> 00:45:09,567
Mi-ar plăcea mult.
730
00:45:35,566 --> 00:45:38,664
Esther, dacă mătușa noastră
m-ar putea ierta...
731
00:45:38,852 --> 00:45:41,237
Asta rămâne sub semnul întrebării.
732
00:45:42,100 --> 00:45:43,176
Îmi pare rău.
733
00:45:43,868 --> 00:45:46,488
Regret sincer că am greșit față de tine.
734
00:45:47,986 --> 00:45:50,285
Dar de la întoarcerea mea în Sanditon...
735
00:45:50,480 --> 00:45:53,142
am făcut tot posibilul
să vă demonstrez că m-am schimbat.
736
00:45:54,566 --> 00:45:56,471
Nu contează cuvântul colonelului?
737
00:45:56,754 --> 00:46:00,038
Abia îl cunosc pe el.
Dar te cunosc pe tine prea bine.
738
00:46:00,758 --> 00:46:02,879
Tu nu mai ești acea femeie de odinioară.
739
00:46:04,200 --> 00:46:06,176
Căsătoria te-a transformat.
740
00:46:06,454 --> 00:46:08,137
Te comporți diferit,
741
00:46:08,242 --> 00:46:10,316
ai o siguranță pe care nu ai mai avut-o.
742
00:46:10,542 --> 00:46:12,697
Pentru că am scăpat de sub influența ta.
743
00:46:15,538 --> 00:46:16,774
Nu mă îndoiesc.
744
00:46:20,028 --> 00:46:22,123
Chestia e că...
745
00:46:22,235 --> 00:46:23,401
dacă tu te-ai schimbat atât,
746
00:46:24,366 --> 00:46:27,086
nu e posibil să mă fi schimbat și eu?
747
00:46:53,665 --> 00:46:55,212
De ce este încuiat?
748
00:46:55,745 --> 00:46:59,234
O cunoști pe Leonora,
ar fi distrus-o imediat.
749
00:47:17,245 --> 00:47:19,491
Se pare că nu a mai fost folosită
de ceva timp,
750
00:47:19,933 --> 00:47:22,022
- este dezacordată.
- Auzul meu
751
00:47:22,157 --> 00:47:24,145
nu este așa de fin.
752
00:47:26,195 --> 00:47:27,795
Poate cânți ceva?
753
00:47:34,325 --> 00:47:35,820
Mi-am cam ieșit din mână.
754
00:47:48,947 --> 00:47:50,029
Mai tare.
755
00:48:13,200 --> 00:48:14,185
Oprește-te.
756
00:48:16,790 --> 00:48:18,089
Îmi cer scuze, dle. Eu...
757
00:48:18,417 --> 00:48:20,685
Asta era închisă cu motiv.
Cine ți-a zis că poți cânta?
758
00:48:21,853 --> 00:48:24,008
Augusta, numai tu ești de vină.
759
00:48:25,366 --> 00:48:27,866
Nu, dle., eu am fost.
760
00:48:28,833 --> 00:48:30,709
Am cerut cheia de la o servitoare.
761
00:48:32,098 --> 00:48:34,290
Ce rost are o spinetă dacă nu e folosită?
762
00:48:38,300 --> 00:48:40,918
Leonora, ce porți?
763
00:48:41,066 --> 00:48:44,414
Dra. Heywood a spus că o femeie
poate purta ce vrea
764
00:48:44,892 --> 00:48:46,846
și că o fată poate fi ce-și dorește.
765
00:48:50,928 --> 00:48:52,609
Am încercat, dle. Colbourne.
766
00:48:52,633 --> 00:48:54,640
La fel ca celelalte dinaintea ta,
ai eșuat.
767
00:48:54,733 --> 00:48:55,659
Nu, dle.
768
00:48:56,042 --> 00:48:57,957
Nu voi duce singură povara asta.
769
00:48:58,200 --> 00:49:00,576
Mi-ați spus că nu sunt aici ca
să vă educ pe dvs.,
770
00:49:00,938 --> 00:49:02,876
dar aveți multe de învățat.
771
00:49:03,258 --> 00:49:05,691
Dra. Colbourne și-a pierdut atât mama,
cât și tatăl.
772
00:49:06,179 --> 00:49:08,940
Prima a pierdut-o în cimitir
și pe ultimul în munca lui.
773
00:49:09,157 --> 00:49:10,381
Iar dra. Markham,
774
00:49:10,840 --> 00:49:12,175
dacă ar lăsa pe cineva să se apropie,
775
00:49:12,385 --> 00:49:14,542
ar putea deveni o femeie deșteaptă,
776
00:49:14,566 --> 00:49:16,954
pregătită să intre în societate,
așa cum vă doriți.
777
00:49:17,540 --> 00:49:18,959
Dar cine o ascultă?
778
00:49:19,266 --> 00:49:21,330
Cine vorbește în această casă a tăcerii?
779
00:49:21,743 --> 00:49:23,005
În acest mausoleu?
780
00:49:24,761 --> 00:49:26,964
Poate că va fi ultima lecție
pe care o predau aici,
781
00:49:27,458 --> 00:49:29,470
dar este cea mai pertinentă, în mod sigur!
782
00:49:29,540 --> 00:49:30,754
Vrei să pleci?
783
00:49:33,400 --> 00:49:34,794
Nu, dar am crezut...
784
00:49:34,972 --> 00:49:36,123
Atunci, pe mâine.
785
00:49:37,966 --> 00:49:38,976
La aceeași oră.
786
00:49:57,905 --> 00:50:00,038
Se pare că-mi datorați un shilling, dle.
787
00:50:10,700 --> 00:50:12,399
De ce ai mințit pentru mine?
788
00:50:15,593 --> 00:50:17,177
De ce m-ai mințit?
789
00:50:17,433 --> 00:50:19,185
Voiam să pleci.
790
00:50:20,392 --> 00:50:22,878
Să fiu înlocuită de altă guvernantă?
791
00:50:23,317 --> 00:50:24,676
Și apoi, de alta?
792
00:50:25,842 --> 00:50:27,629
Părinții mei au fost înlocuiți.
793
00:50:28,610 --> 00:50:29,692
Casa mea.
794
00:50:31,028 --> 00:50:32,276
Toată viața mea.
795
00:50:32,533 --> 00:50:34,440
Atunci, clădește-ți altă viață,
796
00:50:35,115 --> 00:50:36,527
un alt drum.
797
00:50:38,072 --> 00:50:39,873
Asta încerc eu să fac.
798
00:50:44,914 --> 00:50:46,468
Nu te-am mințit.
799
00:50:48,113 --> 00:50:50,651
Chiar cântam pentru părinții mei.
800
00:50:52,445 --> 00:50:53,511
Râdeam.
801
00:50:54,599 --> 00:50:56,214
Vei râde din nou.
802
00:51:12,621 --> 00:51:13,718
Ce e?
803
00:51:29,800 --> 00:51:30,777
Clara?
804
00:51:36,352 --> 00:51:38,500
Credeam că m-am făcut înțeleasă
805
00:51:38,657 --> 00:51:41,098
că nu vei mai bate niciodată la ușa mea!
806
00:51:41,442 --> 00:51:42,989
- Dă-o afară!
- Nu!
807
00:51:43,100 --> 00:51:44,009
Mătușă...
808
00:51:44,773 --> 00:51:47,076
Nu am unde să mă duc.
809
00:51:47,223 --> 00:51:50,259
- Am fost sedusă și abandonată.
- Nu e problema noastră.
810
00:51:50,582 --> 00:51:51,386
Vă rog!
811
00:51:53,098 --> 00:51:54,404
Sunt însărcinată!
812
00:51:57,114 --> 00:51:58,340
E copilul lui Edward.
813
00:52:17,280 --> 00:52:18,443
Deci, tu pe cine ai visat?
814
00:52:18,587 --> 00:52:20,376
Pe noul tău patron ciudat?
815
00:52:20,400 --> 00:52:21,409
Sau poate un anume colonel?
816
00:52:21,598 --> 00:52:22,694
Alison.
817
00:52:23,033 --> 00:52:24,109
Ce vrei de la mine?
818
00:52:24,544 --> 00:52:25,842
Nu este evident?
819
00:52:25,975 --> 00:52:27,842
Este și erou și poet.
820
00:52:28,010 --> 00:52:29,902
Fii atentă cu dl. Colbourne.
821
00:52:30,033 --> 00:52:31,079
Crede-mă pe cuvânt.
822
00:52:32,569 --> 00:52:34,491
Traducerea: teomi
Subtitrări-noi Team59994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.