Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,357 --> 00:00:04,665
Sidney, fratele meu mai mic.
2
00:00:04,776 --> 00:00:06,481
În episoadele anterioare:
3
00:00:06,623 --> 00:00:09,165
V-am subestimat, dră. Heywood.
4
00:00:09,259 --> 00:00:11,065
Nu mi-a păsat niciodată de averea ta.
5
00:00:11,066 --> 00:00:12,665
Ce mai contează acum?
6
00:00:12,787 --> 00:00:14,800
- Charlotte…
- Da?
7
00:00:15,766 --> 00:00:17,050
Foc!
8
00:00:17,162 --> 00:00:19,465
De fapt, situația mea e foarte gravă,
Sidney.
9
00:00:19,466 --> 00:00:21,465
Am fost obligat să mă logodesc
10
00:00:21,466 --> 00:00:22,532
cu dra. Eliza Campion.
11
00:00:22,562 --> 00:00:24,265
Îți doresc toată fericirea din lume...
Scuză-mă.
12
00:00:27,570 --> 00:00:29,970
Acum
13
00:03:44,691 --> 00:03:46,632
Ar fi bine să merite, copilă,
14
00:03:46,804 --> 00:03:48,649
sau te voi strânge de gât!
15
00:03:54,466 --> 00:03:56,466
Vezi? Ți-am spus.
16
00:04:35,733 --> 00:04:37,439
Mulțumesc, Lord Kingsley.
17
00:04:42,483 --> 00:04:44,665
Cât despre propunerea dvs.,
18
00:04:44,781 --> 00:04:46,698
aș prefera să fiu fiartă de vie.
19
00:04:50,059 --> 00:04:51,932
Totuși, îmi place trăsura dvs.
20
00:04:57,036 --> 00:04:59,509
Lordul Kingsley s-a simțit foarte ofensat.
21
00:04:59,657 --> 00:05:00,952
Am fost sinceră.
22
00:05:01,080 --> 00:05:02,745
Iar asta este o virtute.
23
00:05:02,910 --> 00:05:04,532
Nu-i așa, dră. Hankins?
24
00:05:04,991 --> 00:05:05,910
Într-adevăr.
25
00:05:06,200 --> 00:05:07,199
Frate?
26
00:05:07,360 --> 00:05:09,332
Da, dar...
27
00:05:09,430 --> 00:05:11,588
Dar trebuie să spui lucrurile cu diplomație.
28
00:05:11,718 --> 00:05:15,011
I-am arătat tot respectul
pe care îl merită orice vânător de avere.
29
00:05:16,917 --> 00:05:18,859
Nu sunt un protector priceput, Mary.
30
00:05:19,466 --> 00:05:21,799
Se pare că nu prea îmi ascultă sfatul.
31
00:05:21,901 --> 00:05:23,895
Dă-i timp, dragă.
32
00:05:24,133 --> 00:05:26,557
Au trecut doar trei luni
de la moartea lui Sidney.
33
00:05:26,700 --> 00:05:29,736
A afectat-o mult mai mult
decât ar recunoaște.
34
00:05:31,366 --> 00:05:33,365
Eu cred că are nevoie,
35
00:05:33,847 --> 00:05:36,543
mai mult decât orice,
de o altă prietenă.
36
00:05:37,033 --> 00:05:39,352
Din fericire, este pe drum.
37
00:05:42,117 --> 00:05:45,265
Fam. Parker a fost foarte amabilă
să ne împrumute trăsura lor.
38
00:05:45,444 --> 00:05:48,032
Când mă voi căsători,
voi avea una exact ca aceasta.
39
00:05:48,201 --> 00:05:49,846
Și patru lachei!
40
00:05:50,033 --> 00:05:51,432
Doar patru?
41
00:05:52,995 --> 00:05:55,443
Nu mă pot hotărî pe cine
abia aștept să întâlnesc.
42
00:05:55,556 --> 00:05:57,866
Ai descris totul atât de bine
în scrisorile tale!
43
00:05:58,135 --> 00:05:59,932
Eu și dra. Lambe suntem menite
44
00:06:00,065 --> 00:06:01,506
să fim prietene foarte bune.
45
00:06:03,800 --> 00:06:05,432
Uite, Charlotte!
46
00:06:05,540 --> 00:06:06,788
Marea!
47
00:06:08,354 --> 00:06:10,472
Nu ești încântată că te întorci?
48
00:06:44,933 --> 00:06:46,406
Bine ați venit!
49
00:06:49,131 --> 00:06:52,117
Bună!
Cât ai crescut!
50
00:06:52,510 --> 00:06:54,281
Voi fi cât mama de înaltă în curând!
51
00:06:56,566 --> 00:06:59,299
Tom, foarte generos din partea ta
să ne inviți pe amândouă!
52
00:06:59,426 --> 00:07:01,233
- Ea este sora mea, Alison.
- Încântat.
53
00:07:01,784 --> 00:07:02,666
Haideți.
54
00:07:10,800 --> 00:07:13,728
Speram ca atunci când
mă voi întoarce acasă,
55
00:07:13,833 --> 00:07:16,176
să te cer în căsătorie,
56
00:07:16,433 --> 00:07:18,322
dar nu se poate.
57
00:07:18,800 --> 00:07:20,367
Adevărul este că am fost obligat
58
00:07:20,503 --> 00:07:22,577
să mă logodesc cu dra. Eliza Campion.
59
00:07:25,433 --> 00:07:27,536
Crede-mă, dacă ar exista o altă cale
60
00:07:27,655 --> 00:07:29,924
de a rezolva situția lui Tom,
aș accepta-o.
61
00:07:30,062 --> 00:07:31,811
Te conduc în camera ta.
62
00:07:43,566 --> 00:07:46,196
Sper că Mary v-a transmis
condoleanțele mele.
63
00:07:47,100 --> 00:07:49,897
Da, da, mulțumesc.
64
00:08:14,200 --> 00:08:16,864
Am fost surprinsă să aud că
Sidney a fost în Antigua.
65
00:08:16,969 --> 00:08:19,513
Și noi am fost la fel de surprinși.
Nu avem nicio explicație.
66
00:08:19,932 --> 00:08:23,408
Un agent din Antigua a fost însărcinat cu
repatrierea bunurilor sale.
67
00:08:23,712 --> 00:08:27,083
Sperăm să ne poată oferi el o explicație.
68
00:08:28,057 --> 00:08:31,957
Dacă nu ar fi plecat,
ar fi scăpat de febra galbenă
69
00:08:32,077 --> 00:08:33,459
și ar fi fost în continuare cu noi.
70
00:08:34,000 --> 00:08:35,932
Mă bucur să știu
71
00:08:36,188 --> 00:08:38,932
că a găsit fericirea
alături de Eliza înainte…
72
00:08:38,933 --> 00:08:41,028
… înainte să-l pierdem.
73
00:08:41,265 --> 00:08:42,716
Ce casă frumoasă!
74
00:08:42,833 --> 00:08:44,429
Abia aștept să văd orașul!
75
00:08:44,600 --> 00:08:46,040
După ce vă instalați,
76
00:08:46,145 --> 00:08:48,692
vă veți întâlni cu Georgiana la ceai
în noua Sala de Evenimente.
77
00:08:48,820 --> 00:08:49,932
Dar mai întâi trebuie
78
00:08:50,046 --> 00:08:51,303
să vă arăt promenada!
79
00:08:51,444 --> 00:08:54,324
- Mi-ar plăcea să merg.
- Georgiana se va bucura mult să te vadă.
80
00:08:54,534 --> 00:08:55,904
Domnul Hankins și sora lui
81
00:08:56,032 --> 00:08:58,065
s-au oferit cu amabilitate
să fie însoțitorii ei.
82
00:08:58,066 --> 00:09:00,947
Dar aranjamentul nu poate fi numit...
83
00:09:01,214 --> 00:09:02,389
... ideal.
84
00:09:26,566 --> 00:09:28,568
Trebuie să cânți, draga mea!
85
00:09:28,689 --> 00:09:30,570
Cum să te audă Domnul
86
00:09:30,667 --> 00:09:33,175
dacă vocea ta dulce nu ajunge
la urechea Lui?
87
00:09:33,386 --> 00:09:36,510
Am ajuns de mult la concluzia
că Domnul este surd.
88
00:09:37,359 --> 00:09:39,936
Domnul nu este surd, dră. Lambe.
89
00:09:40,366 --> 00:09:42,582
Atunci, de ce îmi ignoră continuu
rugăciunile?
90
00:09:46,278 --> 00:09:47,536
Frate...
91
00:09:47,566 --> 00:09:50,999
Dră. Lambe, Domnul nu ignoră...
92
00:09:51,173 --> 00:09:53,299
Voi întârzia la întâlnirea
cu dra. Charlotte!
93
00:09:53,329 --> 00:09:54,487
Domnișoară Lambe?
94
00:10:18,933 --> 00:10:21,855
După cum puteți vedea, dragele mele,
Sanditon va deveni în curând
95
00:10:21,946 --> 00:10:24,286
cea mai dorită destinație
de pe coasta de sud.
96
00:10:24,419 --> 00:10:27,678
Și cum sunt mâna dreaptă a lui Tom,
am în minte câteva proiecte.
97
00:10:27,833 --> 00:10:30,099
O pagodă și chiar un teatru!
98
00:10:30,220 --> 00:10:33,136
Ce palpitant! Am înțeles că dl. Stringer
se descurcă bine la Londra.
99
00:10:33,166 --> 00:10:36,877
Da, se pare că va deveni
un maestru al arhitecturii.
100
00:10:37,131 --> 00:10:38,699
Buna dimineața, Lord Cramond!
101
00:10:38,865 --> 00:10:40,640
- Bună dimineața.
- Ne vedem la paradă?
102
00:10:41,003 --> 00:10:42,162
O paradă?
103
00:10:42,300 --> 00:10:44,208
Ați ajuns la momentul potrivit.
104
00:10:44,373 --> 00:10:46,546
Îl așteptăm pe colonelul
Lennox și regimentul său.
105
00:10:46,646 --> 00:10:48,203
Vor sta toată vara.
106
00:10:48,395 --> 00:10:50,620
Un colonel și regimental lui?
Ce palpitant!
107
00:10:50,650 --> 00:10:52,632
Da, a fost decorat pentru curaj la Waterloo.
108
00:10:52,955 --> 00:10:53,655
Și,
109
00:10:53,747 --> 00:10:56,524
dacă ai nevoie de altă dovadă că
Sanditon devine o destinație populară,
110
00:10:56,656 --> 00:10:58,503
avem chiar și un artist.
111
00:10:58,533 --> 00:11:01,571
Charles Lockhart. Cred că ați auzit de el...
e portretist!
112
00:11:01,887 --> 00:11:03,736
- Bună dimineața, dle. Lockhart.
- Chiar este,
113
00:11:03,766 --> 00:11:04,664
dle. Parker.
114
00:11:04,825 --> 00:11:07,144
Tocmai am înfruntat valurile
și mă simt destul de revigorat!
115
00:11:07,532 --> 00:11:10,127
Nu se compară nimic cu picăturile de sare
116
00:11:10,276 --> 00:11:12,113
de pe piele ca să-ți trezești simțurile.
117
00:11:12,734 --> 00:11:13,792
Doamnelor.
118
00:11:20,680 --> 00:11:22,857
Mă tem că arătăm foarte provincial.
119
00:11:22,958 --> 00:11:25,210
Trebuie să-l rugăm pe tata să ne trimită
imediat bani pentru haine.
120
00:11:25,277 --> 00:11:28,061
- Nu avem bani de risipit.
- Ar fi o investiție.
121
00:11:28,233 --> 00:11:30,690
Cum să atragem soți bogați
dacă nu arătăm bine?
122
00:11:30,800 --> 00:11:32,165
Am venit aici
ca să evit toate astea!
123
00:11:32,166 --> 00:11:34,466
Ai venit aici ca să eviți
un anume bărbat.
124
00:11:34,582 --> 00:11:37,127
Nu ca să eviți căsătoria.
De ce ai vrea să faci asta?
125
00:11:56,866 --> 00:11:58,636
Ce spuneți, dle. colonel?
126
00:11:59,875 --> 00:12:02,392
Cu siguranță am înfruntat câmpuri de
luptă mai dure.
127
00:12:06,618 --> 00:12:09,168
Mi s-a spus că în jur de o sută de bărbați
128
00:12:09,567 --> 00:12:12,423
vor ajunge în Sanditon mâine după-amiază.
129
00:12:12,533 --> 00:12:14,910
Nu vi se pare cam ciudat?
130
00:12:15,066 --> 00:12:17,235
Din câte știu,
nu suntem expuși riscului de invazie.
131
00:12:17,333 --> 00:12:19,460
Nu, poate că nu din exterior,
132
00:12:19,580 --> 00:12:21,902
dar răscoala mătură țara.
133
00:12:22,033 --> 00:12:25,432
Iar noi, aristocrații,
vom ajunge primii la ghilotină.
134
00:12:25,697 --> 00:12:28,059
E binevenită prezența militarilor.
135
00:12:28,748 --> 00:12:31,205
O sută de desfrânați beți și nebărbieriți.
136
00:12:31,363 --> 00:12:32,752
O influență destul de civilizatoare.
137
00:12:32,845 --> 00:12:34,987
Nu orice soldat este un ticălos.
138
00:12:35,133 --> 00:12:37,932
Întotdeauna am avut o anumită
simpatie pentru haina roșie.
139
00:12:38,350 --> 00:12:40,765
Fratele meu preferat a fost cavalerist.
140
00:12:41,137 --> 00:12:42,421
Maximilian.
141
00:12:42,913 --> 00:12:46,233
Atâta timp cât nu dureaza pentru totdeauna.
142
00:12:46,877 --> 00:12:48,897
Sunt aici de mai puțin de o săptămână,
mătușă.
143
00:12:49,005 --> 00:12:49,718
Da
144
00:12:49,838 --> 00:12:52,602
și încă nu știu de ce ai venit,
în primul rând.
145
00:12:52,929 --> 00:12:54,551
Un soț nou
146
00:12:54,656 --> 00:12:57,239
ar trebui să-ți mențină interesul,
cel puțin un an.
147
00:12:57,509 --> 00:12:58,778
Ocazional, doi.
148
00:12:59,438 --> 00:13:02,335
- Nu te-ai săturat deja de el?
- Dimpotrivă.
149
00:13:02,566 --> 00:13:04,233
Cât timp este plecat,
am oportunitatea perfectă
150
00:13:04,234 --> 00:13:06,186
să-mi vizitez mătușa preferată.
151
00:13:06,466 --> 00:13:08,295
Ce grijuliu din partea ta.
152
00:13:18,183 --> 00:13:20,368
- Mulțumesc.
- Mulțumesc.
153
00:13:20,873 --> 00:13:22,265
Georgiana!
154
00:13:22,375 --> 00:13:24,333
Am numărat orele!
155
00:13:26,156 --> 00:13:27,905
Sora mea, Alison.
156
00:13:31,811 --> 00:13:34,436
Ea și fratele ei sunt bine intenționați.
157
00:13:34,814 --> 00:13:35,965
Foarte dureros.
158
00:13:35,995 --> 00:13:38,968
Iar Tom Parker este un protector îngrozitor
de ineficient,
159
00:13:39,436 --> 00:13:43,003
deși este hotărât să mă vadă căsătorită
înainte de a împlini 21 de ani.
160
00:13:43,607 --> 00:13:46,826
Cred că vrea să scape de mine,
la fel ca fratele lui.
161
00:13:46,955 --> 00:13:48,985
Sidney te-a îndrăgit
mai mult decât era permis.
162
00:13:49,158 --> 00:13:50,085
Poate.
163
00:13:50,905 --> 00:13:52,499
Deși acum nu vom mai afla.
164
00:13:52,832 --> 00:13:54,401
Avem zahăr?
165
00:13:54,834 --> 00:13:56,099
Conducem un boicot,
166
00:13:56,250 --> 00:13:59,765
în speranța că proprietarii de plantații
care persistă în păstrarea sclavilor
167
00:14:00,186 --> 00:14:02,612
vor fi obligați să urmeze exemplul
tatălui meu.
168
00:14:02,833 --> 00:14:04,844
Iartă-mă, am crezut că am
abolit sclavia.
169
00:14:05,029 --> 00:14:07,365
Legea interzice doar
cumpărarea și vânzarea de sclavi.
170
00:14:07,571 --> 00:14:09,582
Până în prezent, nu există nicio lege
împotriva deținerii lor.
171
00:14:09,902 --> 00:14:11,975
Atunci, nu voi mai folosi niciodată zahăr.
172
00:14:12,960 --> 00:14:14,560
O zi bună, dră. Lambe.
173
00:14:15,133 --> 00:14:16,369
Un admirator?
174
00:14:16,497 --> 00:14:19,540
Sunt asediată de vânătorii de avere.
175
00:14:19,714 --> 00:14:22,030
Fiecare zi aduce câte o propunere nouă.
176
00:14:22,133 --> 00:14:24,166
Omul acela din colț m-a cerut
chiar azi dimineață.
177
00:14:26,500 --> 00:14:28,233
Nu ai fost tentată
să accepți niciuna dintre ele?
178
00:14:28,234 --> 00:14:29,165
De ce?
179
00:14:29,433 --> 00:14:31,493
Nu am avut niciodată o asemenea putere.
180
00:14:31,597 --> 00:14:33,048
În momentul în care mă voi căsători,
181
00:14:33,228 --> 00:14:34,532
va dispărea.
182
00:14:34,874 --> 00:14:37,800
Nu ești singura care a
încercat să evite o propunere.
183
00:14:39,100 --> 00:14:40,034
Charlotte?
184
00:14:40,398 --> 00:14:42,433
Nu ai menționat nimic în scrisorile tale.
185
00:14:42,711 --> 00:14:43,899
Ralph Starling.
186
00:14:44,373 --> 00:14:45,912
Are o fermă în Willingden.
187
00:14:46,032 --> 00:14:49,223
- Tatăl nostru este... entuziasmat.
- Mai mult decât entuziasmat.
188
00:14:49,366 --> 00:14:51,632
O propunere este o concluzie anticipată.
189
00:14:51,806 --> 00:14:54,984
Dar nu vreau să o văd pe
Charlotte că se căsătorește cu Ralph.
190
00:14:55,134 --> 00:14:56,532
Nici eu.
191
00:14:56,666 --> 00:14:57,978
Deci, am un plan.
192
00:14:58,266 --> 00:15:00,367
Ca amândouă să găsim soți
aici, în Sanditon.
193
00:15:00,506 --> 00:15:02,395
Poate ne ajuți, dră. Lambe.
194
00:15:03,015 --> 00:15:06,079
Nu mi-aș dori nimic mai mult decât
să o văd pe sora ta că găsește dragostea,
195
00:15:06,177 --> 00:15:07,232
dră. Heywood.
196
00:15:08,998 --> 00:15:10,466
Mulțumesc, dle.
197
00:15:18,198 --> 00:15:20,467
- Cine crezi că este acel bărbat?
- Charles Lockhart.
198
00:15:20,920 --> 00:15:22,055
Este artist.
199
00:15:24,296 --> 00:15:26,265
Pare destul de mulțumit de el însuși.
200
00:15:38,017 --> 00:15:39,706
Afacerile sunt în plină expansiune.
201
00:15:39,828 --> 00:15:42,021
Aproape toate proprietățile noastre
sunt închiriate.
202
00:15:42,157 --> 00:15:44,676
Ăsta nu este un motiv să
ne culcăm pe o ureche.
203
00:15:44,804 --> 00:15:45,761
Ce urmează?
204
00:15:45,919 --> 00:15:48,670
Marele tău plan pare să ia pauză.
205
00:15:48,803 --> 00:15:49,577
În nici un caz.
206
00:15:49,607 --> 00:15:52,305
Dar nu voi continua până nu
este asigurată toată investiția.
207
00:15:52,433 --> 00:15:54,960
Mi-am învățat lecția să nu zbor
prea aproape de soare.
208
00:15:55,100 --> 00:15:56,315
Sper să fie așa,
209
00:15:56,569 --> 00:15:58,656
având în vedere că jumătate din oraș a ars!
210
00:15:58,754 --> 00:16:01,278
De aici și regretabil faptul că
văduva fratelui tău
211
00:16:01,443 --> 00:16:03,799
deține acum o mare parte din Sanditon.
212
00:16:03,921 --> 00:16:06,236
A fost un împrumut, dnă,
unul pe care intenționez să-l rambursez.
213
00:16:06,489 --> 00:16:07,352
Bine.
214
00:16:08,436 --> 00:16:11,245
Ar trebui să fiu investitorul principal,
215
00:16:11,395 --> 00:16:13,107
nu un intrus!
216
00:16:13,625 --> 00:16:16,242
Deși aș dori să știu
cum intenționați să-l restitui,
217
00:16:16,482 --> 00:16:18,165
dată fiind mărimea datoriei.
218
00:16:18,397 --> 00:16:21,899
- Vom găsi o cale, milady.
- Într-adevăr.
219
00:16:22,386 --> 00:16:24,418
Și chiar cred că prima parte a soluției
220
00:16:24,516 --> 00:16:26,212
va ajunge în oraș în această după-amiază.
221
00:16:26,633 --> 00:16:29,800
Iertați-mă, dle. Parker, dar cum va putea
armata să vă rezolve situația?
222
00:16:30,219 --> 00:16:32,992
Ce este o armată, doamnelor,
decât un grup dispus
223
00:16:33,329 --> 00:16:35,238
să cheltuiască continuu?
224
00:16:39,345 --> 00:16:41,000
Nu cred că am înțeles vreodată fascinația
225
00:16:41,071 --> 00:16:42,840
pe care o exercită soldații asupra femeilor.
226
00:16:42,913 --> 00:16:46,167
Pentru că sunt curajoși, nobili și eroici.
Și adesea frumoși.
227
00:16:46,285 --> 00:16:47,732
Fără îndoială, unii sunt.
228
00:16:47,762 --> 00:16:49,288
Cu toate acestea, mă gândesc că
aceste calități
229
00:16:49,318 --> 00:16:51,500
sunt atribuite oricui poartă o haină roșie,
230
00:16:51,657 --> 00:16:54,023
indiferent ce caracter se află dedesubt.
231
00:16:54,266 --> 00:16:55,565
Fraser!
232
00:16:56,075 --> 00:16:58,185
Se pare că am fost luați prin surprindere.
233
00:16:58,628 --> 00:17:01,020
Aveți milă, doamnelor,
suntem neînarmați și depășiți numeric.
234
00:17:01,129 --> 00:17:03,022
- Iartă-ne, domnule, am fost...
- Eu ar trebui să-mi cer scuze.
235
00:17:03,804 --> 00:17:07,604
Un domn care își face toaleta nu este
o priveliște pentru ochi frumoși.
236
00:17:09,108 --> 00:17:11,316
Colonelul Francis Lennox, la dispoziția dvs.
237
00:17:11,796 --> 00:17:14,544
- Și aghiotantul meu, căpitanul Fraser.
- Doamnelor.
238
00:17:14,718 --> 00:17:17,036
Charlotte Heywood.
Sora mea, dra. Alison Heywood.
239
00:17:17,066 --> 00:17:18,446
Dra. Georgiana Lambe.
240
00:17:18,566 --> 00:17:19,570
Încântat.
241
00:17:19,790 --> 00:17:21,899
Trebuie să ne întărim fortificațiile,
dle. colonel.
242
00:17:22,046 --> 00:17:24,600
Nu putem fi vulnerabili în fața intrușilor.
243
00:17:24,773 --> 00:17:26,665
Ar trebui să fim îngrijorate de
sosirea dvs., dle.?
244
00:17:26,853 --> 00:17:29,015
Sugerați că Sanditon are nevoie de apărare?
245
00:17:29,045 --> 00:17:29,992
În nici un caz.
246
00:17:30,721 --> 00:17:33,838
Dar, dacă aflați ceva despre o
invazie iminentă, dră. Heywood,
247
00:17:33,973 --> 00:17:35,595
sper că veți fi amabilă
să mă anunțați.
248
00:17:35,860 --> 00:17:38,961
- Voi fi foarte atentă.
- Familia dvs. va veni,
249
00:17:39,058 --> 00:17:39,903
dle. colonel?
250
00:17:40,218 --> 00:17:41,878
Nu am familie.
251
00:17:42,166 --> 00:17:45,676
- Doamnelor, pot să vă conduc?
- La revedere.
252
00:17:45,788 --> 00:17:48,036
Suntem în stare să ne găsim singure drumul.
Mulțumim, dle.
253
00:17:56,531 --> 00:17:59,078
Doamne, Fraser.
Cine au fost?
254
00:18:00,655 --> 00:18:02,067
Nu le-am reținut numele.
255
00:18:03,633 --> 00:18:05,605
Ce ne facem cu tine, frate?
256
00:18:06,403 --> 00:18:09,641
Presupun că nu ai nicio veste
de la fratele tău?
257
00:18:09,743 --> 00:18:11,536
Frate vitreg. Din fericire, nu.
258
00:18:11,566 --> 00:18:14,396
Nu știu și nici nu-mi pasă unde e.
259
00:18:22,968 --> 00:18:26,936
Cred că lordul Babington e nerăbdător
să aibă un moștenitor.
260
00:18:27,106 --> 00:18:28,569
Nu a trecut chiar atât de mult.
261
00:18:28,570 --> 00:18:30,836
Cred că opt luni și jumătate
sunt de ajuns.
262
00:18:31,829 --> 00:18:34,264
Presupun că știi ce să faci?
263
00:18:34,433 --> 00:18:36,832
- Procedura?
- Da, mulțumesc, mătușă.
264
00:18:37,111 --> 00:18:39,003
Atunci, ce scuză ai?
265
00:18:44,841 --> 00:18:46,918
Eu și Lordul Babington am căzut de acord
266
00:18:47,962 --> 00:18:50,163
să vin aici cât este el plecat.
267
00:18:50,595 --> 00:18:53,796
Poate că aerul mării ar putea...
268
00:18:55,804 --> 00:18:57,765
… m-ar putea ajuta să mă recuperez
269
00:18:57,945 --> 00:18:59,682
și poate că dr. Fuchs...
270
00:19:02,696 --> 00:19:06,022
Nu e bine să te autocompătimești.
Nu rezolvi nimic.
271
00:19:07,146 --> 00:19:09,788
Iar aerul mării nu face minuni.
272
00:19:10,133 --> 00:19:12,499
Și nici Fuch. E un escroc.
273
00:19:12,696 --> 00:19:14,033
Ți-a salvat viața.
274
00:19:14,251 --> 00:19:15,627
Baliverne!
275
00:19:16,162 --> 00:19:18,365
Am supraviețuit în ciuda lui.
276
00:19:18,472 --> 00:19:20,486
Omul e chiar periculos.
277
00:19:45,799 --> 00:19:46,608
Deci,
278
00:19:47,928 --> 00:19:50,190
v-ați căsătorit acum nouă luni,
279
00:19:50,369 --> 00:19:52,021
- Lady Babington?
- Da.
280
00:19:53,192 --> 00:19:54,832
Și totuși, din păcate,
281
00:19:55,066 --> 00:19:57,518
nu ați reușit să rămâneți
“schwanger”.
282
00:19:57,762 --> 00:20:00,362
Am vrut să spun însărcinată.
283
00:20:01,611 --> 00:20:02,812
Nu, dr. Fuchs.
284
00:20:04,122 --> 00:20:06,277
Am reușit să rămân însărcinată.
285
00:20:07,586 --> 00:20:10,380
Nu am putut… să o duc la capăt.
286
00:20:12,658 --> 00:20:15,032
Acum cât timp ați pierdut sarcina?
287
00:20:15,921 --> 00:20:18,481
- Acum o lună.
- Cât de avansată era sarcina?
288
00:20:23,222 --> 00:20:24,621
Cinci luni și jumătate.
289
00:20:27,525 --> 00:20:30,709
Doctorii mi-au spus că aproape
mi-am pierdut viața.
290
00:20:32,733 --> 00:20:37,171
Mi-au zis că ar fi periculos,
chiar fatal, să încerc iar.
291
00:20:39,238 --> 00:20:41,863
Ceea ce m-a determinat
să le demonstrez că greșesc.
292
00:20:41,960 --> 00:20:44,258
Deci, ce sugerezi?
293
00:20:44,611 --> 00:20:47,737
Cred că laptele măgărițelor mele
i-ar reda forțele,
294
00:20:48,559 --> 00:20:52,232
dar, probabil, ai vreun
elixir miraculos de vânzare.
295
00:20:53,020 --> 00:20:55,490
În mod sigur sunt remedii pe care
le pot prepara
296
00:20:55,600 --> 00:20:58,159
pentru o doamnă în situația dvs.,
Lady Babington.
297
00:20:59,677 --> 00:21:01,260
Dar trebuie să fiu sincer,
298
00:21:02,193 --> 00:21:04,791
nu știu cât de eficiente vor fi.
299
00:21:05,695 --> 00:21:07,490
Mă întristează să vă spun,
300
00:21:08,330 --> 00:21:11,667
dar poate că Domnul nu vrea să fiți mamă.
301
00:21:12,237 --> 00:21:15,266
Ți-am zis că nu ne va ajuta.
302
00:21:16,349 --> 00:21:18,204
Voi înghiți orice pastilă,
303
00:21:18,558 --> 00:21:20,547
voi suporta orice tratament.
304
00:21:22,366 --> 00:21:23,553
Vă rog.
305
00:21:24,737 --> 00:21:26,855
Vreau să-i dăruiesc soțului meu un copil.
306
00:21:34,874 --> 00:21:36,511
Această rochie de petrecere
este prea simplă.
307
00:21:36,661 --> 00:21:38,165
Pot împrumuta una de la tine?
308
00:21:38,166 --> 00:21:40,365
Pantofii lui Mary sunt perfecți.
309
00:21:40,474 --> 00:21:43,200
Totuși, trebuie să îndes
puțină hârtie la vârfuri.
310
00:21:43,300 --> 00:21:45,162
E o paradă, Alison, nu un bal.
311
00:21:45,304 --> 00:21:48,125
- Nu vom fi în centrul atenției.
- Nu?
312
00:21:48,226 --> 00:21:50,006
O sută de soldați, Charlotte.
313
00:21:50,100 --> 00:21:53,312
Am citit că prima impresie este
foarte importantă.
314
00:21:53,700 --> 00:21:56,499
Iar tu ai făcut deja o impresie bună.
315
00:21:57,098 --> 00:21:58,899
Mă refer la colonelul Lennox.
316
00:21:58,993 --> 00:22:00,499
Nu am schimbat decât două vorbe.
317
00:22:00,607 --> 00:22:02,671
- Câteodată, atât e de ajuns.
- Alison,
318
00:22:02,814 --> 00:22:04,260
un bărbat și o femeie nu pot
319
00:22:04,402 --> 00:22:06,760
să se privească fără să presupui
că se îndrăgostesc?
320
00:22:06,933 --> 00:22:10,238
Vreau doar să te văd iar fericită,
Charlotte. E chiar atât de greșit?
321
00:22:13,733 --> 00:22:16,566
Mă tem toate acele cărți
ți-au deformat viziunea asupra lumii.
322
00:22:18,910 --> 00:22:21,340
Dragostea nu e asa de ușoară
cum crezi.
323
00:22:21,446 --> 00:22:22,708
De ce să nu fie?
324
00:22:29,133 --> 00:22:30,828
Mi-e teamă că pantofii mei te bat.
325
00:22:30,933 --> 00:22:33,270
Deloc,
sunt prea drăguți ca să mă bată.
326
00:22:33,352 --> 00:22:34,469
E ceva curios,
327
00:22:34,566 --> 00:22:36,732
dar, de când m-am întors fără Diana,
328
00:22:36,968 --> 00:22:39,358
toate vechile mele afecțiuni au dispărut.
329
00:22:39,533 --> 00:22:42,190
Îmi face bine să am o ocupație.
330
00:22:42,400 --> 00:22:45,579
Să ai un scop este destul de înviorător.
331
00:22:45,917 --> 00:22:47,824
Îmi dai speranțe
că voi putea să-mi descopăr,
332
00:22:47,825 --> 00:22:48,996
în curând, scopul vieții.
333
00:22:49,368 --> 00:22:51,922
Nu pot să-l înlocuiesc pe Sidney,
334
00:22:52,227 --> 00:22:54,165
dar încerc să-i fiu util lui Tom.
335
00:22:54,743 --> 00:22:56,613
Totuși, îmi fac griji pentru el.
336
00:22:56,900 --> 00:22:59,378
Abia poate pronunța numele lui Sidney.
337
00:23:00,177 --> 00:23:02,525
Nu e bine să ții în tine tristețea.
338
00:23:03,748 --> 00:23:04,920
Adevărat.
339
00:23:05,853 --> 00:23:07,548
Deoarece nu are un mormânt,
340
00:23:07,728 --> 00:23:10,063
adesea, aprind o lumânare la biserică
341
00:23:10,259 --> 00:23:12,294
și plâng ca un copil.
342
00:23:13,387 --> 00:23:15,394
Mereu mă simt mai bine după aceea.
343
00:23:17,607 --> 00:23:19,815
- Distracție plăcută la paradă.
- Nu vii?
344
00:23:19,956 --> 00:23:23,402
Sosirea unui regiment
nu mă entuziasmează, ca pe alții.
345
00:23:23,678 --> 00:23:26,100
În schimb, voi bea ceai cu dra. Lambe.
346
00:23:37,510 --> 00:23:41,811
Nu consumați zahăr făcut de scalvi.
Nu consumați zahăr făcut de scalvi.
347
00:23:41,941 --> 00:23:44,665
Ce este prostia asta, dră. Hankins?
348
00:23:44,793 --> 00:23:46,159
Este o acțiune a femeilor
349
00:23:46,346 --> 00:23:48,385
care speră să obțină
350
00:23:48,482 --> 00:23:50,631
abolirea totală a sclaviei,
lady Denham.
351
00:23:51,104 --> 00:23:53,060
Ce prostie!
352
00:23:53,166 --> 00:23:55,777
Cum ne poate ajuta
reducerea consumului de zahăr?
353
00:23:56,573 --> 00:23:58,765
Crezi că sclavia va fi abolită
354
00:23:58,766 --> 00:24:01,865
de câteva femei care vorbesc pe malul mării?
355
00:24:02,035 --> 00:24:04,665
Dra. Lambe e cea care a pornit boicotul
356
00:24:04,769 --> 00:24:06,332
în Sanditon, milady.
357
00:24:06,362 --> 00:24:08,394
Ce surpriză!
358
00:24:14,378 --> 00:24:15,632
Uite-l pe colonel.
359
00:24:18,333 --> 00:24:19,458
Haide!
360
00:24:46,451 --> 00:24:50,220
Lady Denham, lady Babington.
V-o aduceți aminte pe dra. Heywood.
361
00:24:50,338 --> 00:24:52,144
V-o prezint pe sora ei,
362
00:24:52,400 --> 00:24:53,721
dra. Alison Heywood.
363
00:24:54,433 --> 00:24:57,424
Lady Denham, lady Babington.
364
00:24:57,634 --> 00:24:59,899
Credeam că am văzut pe ultima dintre voi.
365
00:25:00,210 --> 00:25:01,359
Așezați-vă.
366
00:25:06,160 --> 00:25:07,029
Cred că l-ați întâlnit
367
00:25:07,175 --> 00:25:08,865
pe soțul dvs. aici, vara trecută,
lady Babington.
368
00:25:09,054 --> 00:25:12,287
Aveți vreun sfat pentru cineva
care vrea să găsească o partidă bună?
369
00:25:12,921 --> 00:25:14,888
Disprețuiește tot ce spune.
370
00:25:15,895 --> 00:25:18,484
Dacă insistă, căsătorește-te cu el.
371
00:25:29,811 --> 00:25:32,865
Iar tu persiști în celibatul tău,
după cum văd.
372
00:25:32,866 --> 00:25:34,289
Da, lady Denham.
373
00:25:34,400 --> 00:25:36,732
Mai bine te-ai grăbi sau
vei pierde ocazia.
374
00:25:36,860 --> 00:25:39,386
Sunt câteva femei care aleg
să nu se căsătorească, de fapt.
375
00:25:39,536 --> 00:25:40,865
Nu spune prostii!
376
00:25:41,231 --> 00:25:43,985
O femeie necăsătorită
este o proscrisă inutilă
377
00:25:44,424 --> 00:25:47,057
care aduce rușina și ruina asupra familiei.
378
00:25:47,292 --> 00:25:49,448
Uită-te la nefericita dră. Hankins.
379
00:25:49,620 --> 00:25:51,536
Nimeni nu alege să fie fată bătrână.
380
00:25:51,566 --> 00:25:54,165
Uite-i că ajung.
381
00:25:54,745 --> 00:25:56,939
Nu arată minunat?
382
00:26:08,458 --> 00:26:10,890
Ce aer autoritar are colonelul!
383
00:26:18,273 --> 00:26:19,361
Ce e?
384
00:26:19,703 --> 00:26:20,799
Edward.
385
00:26:37,033 --> 00:26:38,905
Leo, întoarce-te aici!
386
00:26:49,366 --> 00:26:51,323
Leo, oprește-te!
387
00:27:12,100 --> 00:27:13,568
Ești bine?
388
00:27:20,968 --> 00:27:23,642
Aș vrea să te căsătorești cu mine, Arthur.
389
00:27:24,031 --> 00:27:25,865
Atunci, nu ar mai trebui
390
00:27:25,866 --> 00:27:27,563
să am de-a face cu toți acei pretendenți.
391
00:27:27,743 --> 00:27:29,265
Dacă ar fi să mă căsătoresc,
392
00:27:29,266 --> 00:27:32,514
ai fi prima pe listă,
dar nu e pentru mine.
393
00:27:32,700 --> 00:27:35,570
Însă sunt sigur că Tom îți va găsi
pe cineva care merită.
394
00:27:35,715 --> 00:27:36,624
Cum?
395
00:27:36,842 --> 00:27:39,072
Acestor bărbați nu le pasă cine sunt.
396
00:27:39,248 --> 00:27:40,777
Le pasă doar de averea mea.
397
00:27:41,660 --> 00:27:45,465
În timp ce tu, Arthur,
mă tratezi cu amabilitate,
398
00:27:45,664 --> 00:27:47,579
respect și bună dispoziție.
399
00:27:48,730 --> 00:27:52,470
- Dar mi-e teamă că ești unic.
- Mă îndoiesc, dră. Lambe.
400
00:27:52,747 --> 00:27:55,613
Voi fi atent dacă
un bărbat asemănător caută soție.
401
00:27:59,205 --> 00:28:00,899
Bănuiesc că nu poți
402
00:28:01,045 --> 00:28:04,392
închide ochii dacă iau o prăjitură mică?
403
00:28:04,853 --> 00:28:06,833
Nu ai să te poți ierta,
Arthur.
404
00:28:15,837 --> 00:28:17,458
Nu mă doare.
405
00:28:19,541 --> 00:28:21,583
E doar o zgârietură.
406
00:28:21,762 --> 00:28:23,618
Așează-l aici.
407
00:28:25,100 --> 00:28:26,899
Uite-așa.
408
00:28:27,028 --> 00:28:28,966
- Alison, poți aduce puțină apă?
- Da.
409
00:28:30,196 --> 00:28:31,710
Cum te numești?
410
00:28:31,785 --> 00:28:32,833
Leo.
411
00:28:34,233 --> 00:28:36,115
- Uite.
- Mulțumesc.
412
00:28:37,525 --> 00:28:39,632
- Frățiorul tău e foarte curajos.
- Ea...
413
00:28:39,782 --> 00:28:41,391
nu e fratele meu,
e verișoara mea.
414
00:28:41,531 --> 00:28:42,290
Ea?
415
00:28:42,395 --> 00:28:43,357
Leonora.
416
00:28:43,722 --> 00:28:45,638
Nu e curajoasă, e imprudentă.
417
00:28:45,797 --> 00:28:48,294
Să sari în fața unui cal este
o adevărată prostie.
418
00:28:48,494 --> 00:28:50,826
Piciorul ei trebuie îngrijit.
Locuiți în apropiere?
419
00:28:51,133 --> 00:28:52,509
Poți lua trăsura.
420
00:29:01,740 --> 00:29:03,742
Încă nu mi-ai spus numele tău.
421
00:29:03,866 --> 00:29:05,365
Dra. Augusta Markham.
422
00:29:05,501 --> 00:29:08,630
- Eu sunt Charlotte Heywood.
- Chiar nu era nevoie,
423
00:29:08,720 --> 00:29:10,913
puteam să mergem pe jos,
nu e așa de departe.
424
00:29:11,183 --> 00:29:12,499
Scuză-mă.
425
00:29:12,629 --> 00:29:14,125
Verișoara ta e rănită,
426
00:29:14,283 --> 00:29:16,262
dar se pare că tu nu ești
deloc afectată.
427
00:29:17,002 --> 00:29:20,097
Nici de faptul că
a fost aproape călcată de un cal.
428
00:29:20,449 --> 00:29:22,101
Totuși, nu a fost.
429
00:29:22,335 --> 00:29:25,764
Deci, nu are sens să mă enervez din cauza
a ceva ce nu s-a întâmplat.
430
00:29:26,066 --> 00:29:29,760
Nu eram în pericol,
dar tu mi-ai stricat misiunea.
431
00:29:29,900 --> 00:29:31,203
Misiunea?
432
00:29:31,366 --> 00:29:34,904
Sunt spion al armatei spaniole,
iar tu ai stricat totul.
433
00:29:35,033 --> 00:29:37,701
Atunci, Leo, îmi cer scuze.
434
00:29:37,980 --> 00:29:41,002
Totuși, sunt sigură că mama ta
ar prefera să te întorci teafără.
435
00:29:41,222 --> 00:29:42,521
Mamele noastre sunt moarte.
436
00:29:43,354 --> 00:29:44,370
Amândouă?
437
00:29:44,861 --> 00:29:45,999
Prin urmare?
438
00:30:06,166 --> 00:30:07,806
Dle. Parker.
439
00:30:08,100 --> 00:30:09,712
V-a plăcut parada?
440
00:30:09,885 --> 00:30:11,280
Dle. Lockhart!
441
00:30:11,400 --> 00:30:13,898
De fapt, am preferat să o evităm.
Nu înțeleg
442
00:30:14,034 --> 00:30:15,722
de ce ar trebui să fim fascinați
de acei aroganți
443
00:30:15,814 --> 00:30:18,386
doar pentru că i-au învins pe francezi.
444
00:30:18,544 --> 00:30:21,743
De acord.
Din întâmplare, mie îmi plac francezii.
445
00:30:22,097 --> 00:30:24,789
Chiar dacă e o blasfemie să spun asta.
446
00:30:27,166 --> 00:30:29,661
V-o prezint pe prietena mea,
dra. Lambe.
447
00:30:29,686 --> 00:30:30,799
Dră. Lambe.
448
00:30:30,800 --> 00:30:32,740
V-am văzut ieri în Sala de Evenimente.
449
00:30:32,833 --> 00:30:34,252
Ce spirit de observație.
450
00:30:34,366 --> 00:30:36,420
Mă întreb ce v-a atras atenția.
451
00:30:36,566 --> 00:30:37,836
A fost expresia feței.
452
00:30:38,091 --> 00:30:39,765
Mândră, dar de nepătruns.
453
00:30:39,838 --> 00:30:40,965
Interesant.
454
00:30:41,129 --> 00:30:43,399
Pentru că mie mi s-a părut că dvs.
păreați arogant și mâhnit.
455
00:30:43,967 --> 00:30:46,633
Sunt ambele.
Mi-e teamă că sunt ușor de citit.
456
00:30:47,563 --> 00:30:48,629
Dar la dvs.,
457
00:30:48,742 --> 00:30:51,287
mi se pare mai greu
de stabilit adevăratul caracter.
458
00:30:52,476 --> 00:30:55,032
- Dar poate este o provocare.
- Poate că, pur și simplu,
459
00:30:55,182 --> 00:30:57,210
nu vreau să mă cunoașteți.
460
00:30:58,700 --> 00:30:59,858
Haide, Arthur.
461
00:31:00,128 --> 00:31:01,499
A fost o plăcere, dle.
462
00:31:01,921 --> 00:31:03,499
La revedere.
463
00:31:15,874 --> 00:31:17,403
Heyrick Park.
464
00:31:17,561 --> 00:31:19,089
Aici locuiți?
465
00:31:19,295 --> 00:31:21,580
Nu locuiesc aici.
Sunt prizonieră.
466
00:31:21,880 --> 00:31:24,916
Până în prezent, am fost reținută împotriva
voinței mele 16 luni și 11 zile.
467
00:31:25,199 --> 00:31:27,799
Dacă îți displace așa tare,
poți pleca!
468
00:31:27,886 --> 00:31:30,837
Dacă aș fi avut unde să mă duc,
copilă,
469
00:31:30,981 --> 00:31:32,332
crezi că nu aș fi făcut-o?
470
00:31:32,513 --> 00:31:34,500
Gata, vă rog,
nu e nevoie să vă certați.
471
00:32:07,907 --> 00:32:09,928
Vă pot ajuta, dră...?
472
00:32:10,133 --> 00:32:11,432
Dra. Heywood.
473
00:32:11,654 --> 00:32:13,370
Le-am adus înapoi pe dra. Colbourne
474
00:32:13,501 --> 00:32:15,589
și pe dra. Markham de la paradă,
dar...
475
00:32:16,224 --> 00:32:18,090
Dra. Colbourne s-a rănit la picior
476
00:32:18,200 --> 00:32:20,018
- și trebuie îngrijită.
- Dl. Colbourne
477
00:32:20,205 --> 00:32:22,385
le-a interzis
să se apropie de acei soldați.
478
00:32:22,566 --> 00:32:23,942
Va fi foarte nemulțumit.
479
00:32:24,262 --> 00:32:26,524
De aceea căutăm o guvernantă.
480
00:32:26,700 --> 00:32:28,187
Mulțumesc, dră. Heywood.
481
00:32:36,911 --> 00:32:39,132
Mary mi-a spus că fetele acelea
sunt de-ale lui
482
00:32:39,281 --> 00:32:41,960
Alexander Colbourne.
Nu e de mirare că sunt
483
00:32:42,058 --> 00:32:43,479
- atât de insuportabile.
- Tom!
484
00:32:43,962 --> 00:32:47,294
Nu poți nega faptul
că omul ăla e avar și solitar
485
00:32:47,966 --> 00:32:50,899
și nu are nicio calitate
pe care să o numesc minunată.
486
00:32:51,031 --> 00:32:53,417
Ce a făcut dl. Colbourne
de te-a ofensat atât?
487
00:32:53,566 --> 00:32:55,089
A încercat mereu
488
00:32:55,224 --> 00:32:57,312
să împiedice îmbunătățirile, Charlotte.
489
00:32:57,576 --> 00:33:00,347
Dacă ar fi fost după el, Sanditon
ar fi rămas un sat de pescari.
490
00:33:00,550 --> 00:33:02,265
Nu te-am mai auzit vorbind despre el.
491
00:33:02,377 --> 00:33:04,352
Pentru că
prefer să nu mă gândesc la el.
492
00:33:04,825 --> 00:33:07,529
Adevărul e că
rareori își părăsește domeniul.
493
00:33:08,133 --> 00:33:10,628
După moartea soției acum câțiva ani,
494
00:33:10,766 --> 00:33:12,946
dl. Colbourne s-a retras din societate.
495
00:33:13,172 --> 00:33:14,652
Da, se spune că
496
00:33:14,761 --> 00:33:16,899
nu au fost niciodată elucidate
circumstanțele morții ei.
497
00:33:17,041 --> 00:33:18,376
Arthur!
498
00:33:19,998 --> 00:33:21,045
Mulțumesc.
499
00:33:21,550 --> 00:33:23,632
Îmi cer scuze că am venit neanunțat.
Vă rog.
500
00:33:23,754 --> 00:33:25,092
Dar trebuie să știu.
501
00:33:25,724 --> 00:33:27,121
Copilul care a căzut…
502
00:33:27,600 --> 00:33:28,865
Vă asigur că e bine, dle.
503
00:33:29,083 --> 00:33:30,825
În afara unei mici lovituri la picior.
504
00:33:31,164 --> 00:33:33,180
Sunt nespus de bucuros să aud asta,
dră. Heywood.
505
00:33:33,823 --> 00:33:35,920
A scăpat de consecințe mai grave datorită
506
00:33:36,085 --> 00:33:38,199
gândirii dvs. rapide și a curajului.
507
00:33:38,391 --> 00:33:41,057
Acestea sunt doar două din
calitățile surorii mele, dle. colonel.
508
00:33:41,300 --> 00:33:42,732
Serviți un ceai cu noi,
dle. colonel?
509
00:33:42,868 --> 00:33:43,927
Voi fi onorat.
510
00:33:44,100 --> 00:33:45,566
Mai aduc o ceașcă.
511
00:33:45,686 --> 00:33:46,465
Mă duc eu.
512
00:33:46,759 --> 00:33:47,840
Ce spectacol
513
00:33:47,931 --> 00:33:50,367
ne-a oferit regimental dvs.,
dle. colonel.
514
00:34:04,851 --> 00:34:05,737
Abia aștept
515
00:34:05,839 --> 00:34:08,046
să aflu prima impresie pe care
v-ați făcut-o despre Sanditon, dle. colonel.
516
00:34:08,100 --> 00:34:09,433
Am fost imediat impresionat
517
00:34:09,553 --> 00:34:11,153
de frumusețea sa naturală.
518
00:34:11,769 --> 00:34:13,428
E corect să spun
519
00:34:13,548 --> 00:34:15,830
că toți cei care ajung în Sanditon
sunt fermecați, pe loc.
520
00:34:17,833 --> 00:34:20,466
Care a fost impresia dvs.,
dră. Heywood?
521
00:34:22,147 --> 00:34:24,062
M-am atașat foarte mult de Sanditon.
522
00:34:24,466 --> 00:34:25,867
Și de oamenii de aici.
523
00:34:26,233 --> 00:34:28,366
Totuși, nu aș fi surprins
524
00:34:28,478 --> 00:34:31,032
dacă până la sfârșitul verii, vă veți hotărî
să înființați o cazarmă aici.
525
00:34:31,271 --> 00:34:34,234
Hai să nu ne pripim, Tom.
526
00:34:34,539 --> 00:34:35,941
Dl. colonel abia a ajuns.
527
00:34:36,074 --> 00:34:37,295
Așa este, dnă. Parker.
528
00:34:37,615 --> 00:34:39,178
Adevărul e că regimentul nostru
529
00:34:39,313 --> 00:34:41,399
nu are tendința de a sta prea mult
într-un singur loc.
530
00:34:41,518 --> 00:34:44,082
Dle. colonel,
pare o viață destul de solitară.
531
00:34:44,533 --> 00:34:47,295
Nu ați avut dorința de a prinde rădăcini?
532
00:34:47,429 --> 00:34:50,013
Nu pot nega faptul
că mi-a trecut prin minte.
533
00:34:50,400 --> 00:34:54,140
Dar, ca să fii soție a unui ofițer, e nevoie
de un anumit nivel de toleranță.
534
00:34:54,533 --> 00:34:57,706
Da, cred ca necesită
gândire rapidă și curaj.
535
00:34:59,672 --> 00:35:02,983
Un astfel de soț poate fi trimis
peste ocean, în orice moment,
536
00:35:03,354 --> 00:35:05,034
posibil să nu se mai întoarcă niciodată.
537
00:35:05,216 --> 00:35:06,720
Se pare că e un preț care merită,
538
00:35:06,870 --> 00:35:09,850
viața de soție a unui ofițer este,
cu siguranță, mai incitantă
539
00:35:09,978 --> 00:35:11,870
decât, să zicem,
cea de soție a unui fermier.
540
00:35:12,183 --> 00:35:13,993
Nu ești de acord, Charlotte?
541
00:35:14,166 --> 00:35:15,690
Nu asta e ideea,
542
00:35:15,863 --> 00:35:18,976
având în vedere că nu voi fi nici una,
nici alta.
543
00:35:19,533 --> 00:35:22,133
Voi considera că e o judecată sănătoasă.
544
00:35:22,977 --> 00:35:24,719
Scuzați-mă un moment.
545
00:35:31,433 --> 00:35:34,040
Crede-mă, mătușă, nu a fost intenționat.
546
00:35:34,132 --> 00:35:36,196
Când m-am alăturat regimentului,
nu mi-am imaginat
547
00:35:36,338 --> 00:35:38,028
că, dintre toate locurile,
colonelul ne va aduce aici.
548
00:35:38,200 --> 00:35:40,636
O coincidență remarcabilă.
549
00:35:40,831 --> 00:35:42,706
Nu aș îndrăzni niciodată să-ți cer iertare.
550
00:35:42,839 --> 00:35:44,142
Nu o merit.
551
00:35:44,366 --> 00:35:47,016
Dar sper să demonstrez
că am înțeles unde am greșit.
552
00:35:47,595 --> 00:35:49,712
Că nu mai sunt
acel Edward Denham de altădată.
553
00:35:49,810 --> 00:35:52,365
Îmi este foarte greu să te cred.
554
00:35:52,536 --> 00:35:55,186
Si, cât vei stai aici, vei păstra distanța.
555
00:35:55,755 --> 00:35:57,235
În special, față de Esther.
556
00:35:57,886 --> 00:35:59,714
Are destule griji pe cap.
557
00:36:01,533 --> 00:36:02,870
Îți dau cuvântul meu.
558
00:36:23,182 --> 00:36:25,324
Îmi cer scuze încă o dată pentru
559
00:36:25,436 --> 00:36:26,653
plecarea bruscă a drei. Heywood.
560
00:36:26,761 --> 00:36:28,214
Sper să nu o judecați prea rău.
561
00:36:28,402 --> 00:36:29,423
Dimpotrivă.
562
00:36:29,766 --> 00:36:32,066
A crescut în ochii mei.
563
00:36:33,846 --> 00:36:36,710
Care crezi că a fost
motivul comportamentului lui Charlotte?
564
00:36:37,284 --> 00:36:38,696
Pot doar să ghicesc.
565
00:37:17,369 --> 00:37:20,238
Cred că sunt cea mai bună versiune a mea.
566
00:37:21,469 --> 00:37:22,835
adevăratul eu,
567
00:37:24,817 --> 00:37:26,244
când sunt cu tine.
568
00:37:38,816 --> 00:37:39,777
Esther.
569
00:37:41,333 --> 00:37:43,427
Nu am ce discuta cu tine.
570
00:37:44,833 --> 00:37:46,745
Viața mea a fost
destul de searbădă fără tine.
571
00:37:47,533 --> 00:37:49,500
Știu că nu asta vrei să auzi,
dar e adevărul.
572
00:37:49,666 --> 00:37:52,532
Nu vreau să aud decât
cum se închide ușa după tine.
573
00:37:52,666 --> 00:37:55,565
Nicio parte din tine nu mi-a dus dorul?
574
00:37:55,977 --> 00:37:57,772
Poți spune cu sinceritate asta?
575
00:37:57,900 --> 00:38:00,278
Săracul, jalnicul și naivul Edward.
576
00:38:01,320 --> 00:38:03,732
Nu m-am gândit la tine
nici măcar o secundă.
577
00:38:03,956 --> 00:38:05,866
Va veni și lordul Babington?
578
00:38:06,186 --> 00:38:08,232
- Are afaceri de care trebuie să se ocupe.
- Păcat.
579
00:38:11,393 --> 00:38:13,124
Sper că se comporta bine cu tine.
580
00:38:15,211 --> 00:38:19,586
Îmi aduce mai multă bucurie decât
îți poți imagina.
581
00:38:27,160 --> 00:38:28,789
Arăți bine, Esther.
582
00:38:29,320 --> 00:38:31,776
Radiezi de sănătate și fericire.
583
00:38:31,933 --> 00:38:35,305
Nu vreau să-ți provoc durere sau jenă.
584
00:38:36,300 --> 00:38:39,466
Începând de acum, voi păstra distanța.
585
00:39:27,478 --> 00:39:29,499
Te rog să nu fii supărată pe mine.
586
00:39:29,708 --> 00:39:31,101
Nu sunt.
587
00:39:31,378 --> 00:39:32,587
A fost o prostie,
588
00:39:32,797 --> 00:39:34,614
dar nu am vrut să-ți fac rău.
589
00:39:35,940 --> 00:39:38,166
Sunt chestii pe care nu le înțelegi.
590
00:39:48,462 --> 00:39:50,388
Înțeleg perfect.
591
00:39:52,382 --> 00:39:53,869
Încă ești îndrăgostită de el.
592
00:39:54,833 --> 00:39:56,300
În ciuda a toate.
593
00:39:58,747 --> 00:40:01,210
Nu sunt chiar așa de naivă cum crezi.
594
00:40:02,718 --> 00:40:04,402
Am sperat că, întorcându-te aici,
595
00:40:04,491 --> 00:40:06,299
vei putea, cumva,
să renunți la amintirile tale,
596
00:40:06,404 --> 00:40:07,237
dar…
597
00:40:08,003 --> 00:40:10,572
- mi-e teamă că le-ai reînviat.
- Nu.
598
00:40:12,711 --> 00:40:14,558
Mi-au permis să văd clar.
599
00:40:19,366 --> 00:40:22,420
Mi-am dat seama că nu-mi voi pune
niciodată viața în mâinile unui bărbat.
600
00:40:24,666 --> 00:40:25,857
Nu e vorba de Ralph.
601
00:40:26,573 --> 00:40:28,087
Sau de colonelul Lennox.
602
00:40:29,483 --> 00:40:30,977
Ci de căsnicie în sine.
603
00:40:33,533 --> 00:40:35,797
Dar cum să trăim fără să fim căsătorite?
604
00:40:37,998 --> 00:40:41,463
Nu avem o avere mare ca Georgiana.
605
00:40:42,884 --> 00:40:44,834
Suntem sărace, Charlotte.
606
00:40:45,433 --> 00:40:46,933
Din nefericire.
607
00:40:48,172 --> 00:40:50,670
Trei recolte proaste la rând.
608
00:40:51,033 --> 00:40:54,257
- Tata nu-și poate permite să ne țină…
- Nici nu mă aștept să o facă.
609
00:40:55,134 --> 00:40:56,906
Mă voi întreține singură.
610
00:40:57,357 --> 00:40:58,460
Cum?
611
00:40:59,451 --> 00:41:01,141
Guvernantă?
612
00:41:01,558 --> 00:41:04,836
Dintre toți oamenii, la dl. Colbourne?
Dragă Charlotte...
613
00:41:04,994 --> 00:41:06,467
Îți apreciez grija, Mary.
614
00:41:06,644 --> 00:41:09,423
Gândește-te la familia noastră.
La rușinea pe care ne-o vei aduce.
615
00:41:09,560 --> 00:41:12,833
- Nu e nicio rușine să-ți câștigi traiul.
- Postul de guvernantă este ultima
616
00:41:13,015 --> 00:41:14,731
soluție pentru o tânără.
617
00:41:14,933 --> 00:41:17,165
Când circumstanțele
nu-ți lasă altă alternativă.
618
00:41:17,701 --> 00:41:20,689
Cum nu am de gând să mă mărit,
am nevoie de un venit.
619
00:41:21,099 --> 00:41:23,870
Ca femeie de 23 de ani, ce altă profesie
este disponibilă pentru mine?
620
00:41:24,478 --> 00:41:26,911
Nu vreau ca sora mea să fie fată bătrână.
621
00:41:27,133 --> 00:41:29,533
Nu se poate asta, Charlotte!
622
00:41:30,954 --> 00:41:32,090
Charlotte.
623
00:41:34,492 --> 00:41:36,494
Îți este permis să-l jelești.
624
00:41:37,218 --> 00:41:38,487
Are deja o văduvă.
625
00:41:39,764 --> 00:41:41,281
Nu am acest drept.
626
00:41:57,566 --> 00:41:59,973
Cred că îmi voi prelungi șederea.
627
00:42:00,144 --> 00:42:02,802
Dacă îmi poți suporta compania încă
vreo câteva săptămâni.
628
00:42:02,946 --> 00:42:04,883
Cred că e bine pentru mine,
629
00:42:05,489 --> 00:42:08,283
pentru că am fost o gazdă atât
de tolerantă.
630
00:42:09,330 --> 00:42:11,538
Babington va fi plecat pentru o perioadă.
631
00:42:12,530 --> 00:42:14,532
Nu sunt pregătită să accept
opinia doctorului.
632
00:42:14,803 --> 00:42:17,176
Și în plus, nu te pot lăsa
633
00:42:17,281 --> 00:42:19,321
la mila fratelui meu vitreg.
634
00:42:19,748 --> 00:42:22,270
Nu cred că am nevoie de protecția ta
împotriva lui Edward.
635
00:42:22,766 --> 00:42:26,544
Nu am fost niciodată sensibilă la
farmecul lui mieros.
636
00:42:27,062 --> 00:42:28,807
Trebuie să recunosc,
637
00:42:29,000 --> 00:42:30,548
se pare că șocul dezmoștenirii
638
00:42:30,629 --> 00:42:34,400
i-a provocat adevărate remușcări.
639
00:42:35,218 --> 00:42:38,252
Nu te lăsa păcălită, mătușă.
Nu e nimic adevărat.
640
00:42:43,363 --> 00:42:45,128
Denham.
641
00:42:45,563 --> 00:42:48,387
Îți mulțumesc că ai recomandat Sanditon
ca avanspost al regimentului.
642
00:42:48,566 --> 00:42:50,078
La dispoziția dvs., dle. colonel.
643
00:42:50,296 --> 00:42:53,831
- Mătușa ta a fost mulțumită să te vadă?
- Bineînțeles, dle.
644
00:42:53,952 --> 00:42:56,495
Spre bucuria mea,
sora mea vitregă este musafira ei.
645
00:42:56,703 --> 00:42:58,700
Deci, a fost o reuniune fericită.
646
00:42:58,910 --> 00:43:01,711
Căpitanul Fraser mi-a spus
că ai pierdut iar două guinee
647
00:43:01,838 --> 00:43:03,217
la jocuri, seara trecută.
648
00:43:03,395 --> 00:43:04,476
A fost prudent
649
00:43:04,679 --> 00:43:06,554
având în vedere că încă
nu ți-ai plătit datoria?
650
00:43:06,693 --> 00:43:08,965
Stați liniștit, dle. colonel.
Vă voi da banii în câteva săptămâni.
651
00:43:09,096 --> 00:43:10,823
- Am totul sub control.
- Bine.
652
00:43:18,898 --> 00:43:20,679
E foarte multă agitație
653
00:43:20,821 --> 00:43:23,041
din cauza sosirii unui regiment de soldați,
654
00:43:23,897 --> 00:43:26,090
dar pe mine mă lasă indiferentă
655
00:43:26,361 --> 00:43:28,343
deoarece toate gândurile mele
sunt pentru tine,
656
00:43:28,466 --> 00:43:30,608
soțul meu, și pentru viața noastră.
657
00:43:35,099 --> 00:43:38,108
Cred că aerul mării îmi va face bine.
658
00:43:38,562 --> 00:43:40,618
Doctorul mă asigură că este foarte posibil
659
00:43:40,675 --> 00:43:42,620
ca rugăciunile noastre să fie ascultate.
660
00:43:50,352 --> 00:43:53,314
Am crezut că ai venit aici
ca să-ți petreci timpul cu mine.
661
00:43:53,451 --> 00:43:54,735
Să fii prietena mea.
662
00:43:54,866 --> 00:43:56,683
Sunt prietena ta, Georgiana.
663
00:43:56,935 --> 00:43:58,636
Mereu voi fi prietena ta.
664
00:43:59,033 --> 00:44:00,638
Nimic nu va schimba asta.
665
00:44:02,033 --> 00:44:04,306
Crezi că ar ajuta dacă ar fi
să plătesc eu?
666
00:44:04,485 --> 00:44:06,385
Aș putea să-ți ofer tot atât cât și el.
667
00:44:06,526 --> 00:44:08,646
Știi că nu voi accepta niciodată.
668
00:44:09,262 --> 00:44:11,571
Nu vreau să fiu datoare nimănui.
669
00:44:12,059 --> 00:44:13,335
Nici măcar ție.
670
00:44:15,733 --> 00:44:17,370
Chiar te înțeleg, da?
671
00:44:18,278 --> 00:44:20,170
Eu și Sidney abia dacă eram prieteni,
672
00:44:20,295 --> 00:44:22,073
totuși, și eu mă simt pierdută.
673
00:44:22,909 --> 00:44:25,560
Pot doar să-mi imaginez cum te simți.
674
00:44:27,400 --> 00:44:29,691
Îți mulțumesc că ai venit cu mine,
Georgiana.
675
00:44:30,134 --> 00:44:32,477
Dar de aici, voi merge singură.
676
00:45:34,048 --> 00:45:35,129
Dle. Colbourne,
677
00:45:35,239 --> 00:45:37,754
dra. Heywood a venit
pentru postul de guvernantă.
678
00:45:38,013 --> 00:45:40,656
Este tânăra care
a adus fetele de la paradă.
679
00:45:43,606 --> 00:45:44,394
Mulțumesc.
680
00:45:48,067 --> 00:45:49,674
Un moment, dnă. Wheatley.
681
00:45:51,533 --> 00:45:52,750
Șapte ori 15?
682
00:45:52,966 --> 00:45:53,963
Poftim?
683
00:45:54,121 --> 00:45:55,406
Cât face 7 ori 15?
684
00:45:55,533 --> 00:45:56,404
105.
685
00:45:56,682 --> 00:45:57,700
Capitala Argentinei?
686
00:45:57,828 --> 00:45:58,759
Buenos Aires.
687
00:45:59,564 --> 00:46:00,945
Cânți la vreun instrument?
688
00:46:01,100 --> 00:46:03,464
Puțin la pian.
689
00:46:03,566 --> 00:46:05,610
Dnă. Wheatley,
te ocupi să plece astăzi, te rog?
690
00:46:05,761 --> 00:46:07,292
- Domnule.
- Mulțumesc.
691
00:46:10,154 --> 00:46:12,249
Poți întreține o conversație în franceză?
692
00:46:12,766 --> 00:46:15,032
Da, dle., vorbesc bine franceza.
693
00:46:16,334 --> 00:46:17,500
Te rog.
694
00:46:20,931 --> 00:46:23,311
Le-ai cunoscut deja
pe fiica și nepoata mea.
695
00:46:23,648 --> 00:46:24,782
Da, dle.
696
00:46:24,947 --> 00:46:27,503
Și acea experiență nu a fost
suficientă să te descurajeze?
697
00:46:27,706 --> 00:46:28,786
Dimpotrivă.
698
00:46:29,366 --> 00:46:30,976
Ce părere ai de ele?
699
00:46:31,370 --> 00:46:33,563
Dra. Colbourne are o imaginație bogată,
700
00:46:34,201 --> 00:46:36,491
iar dra. Markham o inteligență ascuțită.
701
00:46:36,673 --> 00:46:39,520
Adică, vrei să spui că au fost
sălbatice și insolente.
702
00:46:39,721 --> 00:46:41,881
Dacă aș fi vrut să spun așa,
aș fi făcut-o.
703
00:46:42,299 --> 00:46:46,032
Aceste fete au nevoie de disciplină.
704
00:46:46,330 --> 00:46:48,440
Cineva care să le strunească.
705
00:46:49,453 --> 00:46:50,991
Leonora are nouă ani
706
00:46:51,089 --> 00:46:53,236
și, în ciuda a ceea ce crede,
e o fată.
707
00:46:53,266 --> 00:46:55,266
Augusta, pe de altă parte, este…
708
00:46:56,110 --> 00:46:57,260
Ei bine, ai întâlnit-o.
709
00:46:57,320 --> 00:46:58,782
Încercarea ei de a-și afirma maturitatea
710
00:46:58,812 --> 00:47:00,644
doar dovedește faptul că e încă o copilă.
711
00:47:00,933 --> 00:47:03,002
Cred că libertatea spiritului
712
00:47:03,123 --> 00:47:04,822
- e ceva ce trebuie încurajat.
- Serios?
713
00:47:05,403 --> 00:47:07,393
Eu și fratele meu am avut o guvernantă
714
00:47:07,493 --> 00:47:09,768
care încuraja libertatea spiritului
cu o curea de piele.
715
00:47:09,993 --> 00:47:11,829
Așa am învățat cum să mă comport.
716
00:47:11,930 --> 00:47:14,140
Atunci, îmi pare foarte rău pentru dvs.
și fratele dvs., dle.
717
00:47:16,570 --> 00:47:18,015
Presupun că ai o scrisoare
718
00:47:18,045 --> 00:47:19,844
de recomandare de la fostul angajator?
719
00:47:20,078 --> 00:47:22,248
Nu, dar am adus câteva lucrări să vă arăt.
720
00:47:22,840 --> 00:47:24,842
Am 11 frați și surori mai mici.
721
00:47:25,035 --> 00:47:27,378
L-am ajutat pe tatăl nostru
să-i educe, în ultimii ani.
722
00:47:27,533 --> 00:47:29,402
Deci, nu ești deloc guvernantă?
723
00:47:30,027 --> 00:47:32,197
Ai venit aici sub pretexte false.
724
00:47:32,850 --> 00:47:34,588
Știu puțină cultură clasică:
725
00:47:34,852 --> 00:47:36,600
Homer, Heraclitus.
726
00:47:36,854 --> 00:47:39,397
Și poeții englezi, desigur.
Un pic de Shakespeare.
727
00:47:39,558 --> 00:47:40,858
Matematică.
728
00:47:41,094 --> 00:47:43,408
La ce-i folosesc poezia și matematica
Augustei?
729
00:47:44,035 --> 00:47:46,866
Societatea cere ca o femeie
să fie desăvârșită, nu savantă
730
00:47:47,000 --> 00:47:48,265
Crede-mă, dră. Heywood,
731
00:47:48,295 --> 00:47:49,699
știu ce se întâmplă
732
00:47:49,791 --> 00:47:52,165
când o femeie nu corespunde
așteptărilor societății.
733
00:47:52,967 --> 00:47:54,872
Atunci, societatea greșește, dle.
734
00:47:56,634 --> 00:47:58,579
De ce să fie private de educație
fetele dvs.
735
00:47:58,695 --> 00:48:00,316
din cauza sexului lor?
736
00:48:01,639 --> 00:48:04,569
Vreau să le deschid ochii asupra
lumii din jur,
737
00:48:04,882 --> 00:48:07,378
nu să le încurajez să fie
supuse și docile.
738
00:48:07,528 --> 00:48:09,563
Dacă asta e ceea ce căutați,
739
00:48:09,674 --> 00:48:11,897
atunci,
îmi cer scuze că v-am irosit timpul.
740
00:49:09,038 --> 00:49:10,799
Ce trebuie să facem?
741
00:49:10,800 --> 00:49:13,626
Dacă aș fi crezut măcar o clipă că
întoarcerea aici va duce la asta...
742
00:49:13,739 --> 00:49:16,086
Ai răbdare cu Charlotte.
În timp, se va răzgândi.
743
00:49:16,200 --> 00:49:18,798
Ceva îi va schimba gândirea.
Sau cineva.
744
00:49:18,900 --> 00:49:21,571
Între timp,
să ne bucurăm de vară cât mai putem.
745
00:49:21,735 --> 00:49:23,297
- E trăsura ta?
- Nu.
746
00:49:23,815 --> 00:49:26,899
Dar sunt sigură că lordul Kingsley
nu se va supăra să ne-o împrumute.
747
00:49:27,306 --> 00:49:29,953
Nu ziceai că vrei să te întâlnești
cu soldați?
748
00:49:32,486 --> 00:49:34,986
Ești răutăcioasă, dră. Lambe.
749
00:49:52,433 --> 00:49:54,592
Uite, uite!
750
00:50:49,062 --> 00:50:51,048
Ești în viață,
751
00:50:51,221 --> 00:50:52,362
slavă Domnului.
752
00:50:59,371 --> 00:51:00,632
Mary?
753
00:51:01,310 --> 00:51:02,354
Mary!
754
00:51:07,066 --> 00:51:08,443
Ce e, dragul meu?
755
00:51:08,639 --> 00:51:10,768
A venit o scrisoare de la agentul nostru
din Antigua.
756
00:51:10,900 --> 00:51:13,770
Se pare că Sidney nu a fost acolo
să se ocupe de afacerile lui.
757
00:51:17,933 --> 00:51:19,910
A fost pentru Georgiana.
758
00:51:43,100 --> 00:51:44,203
Dră. Heywood.
759
00:51:44,647 --> 00:51:46,743
Nu ai așteptat să auzi decizia mea.
760
00:51:46,866 --> 00:51:48,763
- Nu prea avea rost.
- Postul e al tău.
761
00:51:48,951 --> 00:51:50,521
Presupun că-l mai vrei, nu?
762
00:51:51,217 --> 00:51:53,110
Începi de luni.
763
00:52:17,466 --> 00:52:19,999
Încerc să-mi fac o viață nouă,
un alt drum.
764
00:52:20,129 --> 00:52:22,768
Dra. Heywood a spus că o femeie
poate fi ce vrea ea.
765
00:52:22,900 --> 00:52:25,870
Credeam că te-am angajat să faci
o domnișoară din Leonora.
766
00:52:25,900 --> 00:52:27,565
Par aproape străini unul pentru celălalt.
767
00:52:27,566 --> 00:52:29,928
Dar nu voi renunța la ceea
ce tocmai am început.
768
00:52:30,033 --> 00:52:32,332
M-am săturat de pretendenți.
769
00:52:32,495 --> 00:52:33,785
Dacă mă căsătoresc,
770
00:52:33,815 --> 00:52:35,465
va fi în condițiile mele.
771
00:52:35,495 --> 00:52:38,310
Sunteți diferită față de alte femei
întâlnite până acum,
772
00:52:38,340 --> 00:52:39,489
dră. Heywood.
773
00:52:40,233 --> 00:52:43,575
Câteodată, e greu să-ți dai seama
de adevăratul caracter al unui om.
774
00:52:43,682 --> 00:52:45,697
Cred că ai un rival.
775
00:52:46,062 --> 00:52:48,154
Vine îmbrăcat în uniformă.
776
00:52:48,266 --> 00:52:50,765
Sunt ca un bufon mut în prezența ei.
777
00:52:51,168 --> 00:52:53,890
Este supărător de chipeș, la urma urmei.
778
00:52:53,995 --> 00:52:55,603
Vă bateți joc de mine?
779
00:52:55,633 --> 00:52:57,699
Nu-ți trăda sentimentele așa ușor.
780
00:52:58,900 --> 00:53:00,349
Foc!
781
00:53:01,266 --> 00:53:03,180
Caut pasiune!
782
00:53:03,595 --> 00:53:04,932
Emoție!
783
00:53:05,121 --> 00:53:06,632
Sinceritate!
784
00:53:06,895 --> 00:53:09,199
Dragostea nu e așa de ușoară cum crezi.
785
00:53:09,360 --> 00:53:12,230
Traducerea: teomi60225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.