All language subtitles for Sanditon.S02E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,357 --> 00:00:04,665 Sidney, fratele meu mai mic. 2 00:00:04,776 --> 00:00:06,481 În episoadele anterioare: 3 00:00:06,623 --> 00:00:09,165 V-am subestimat, dră. Heywood. 4 00:00:09,259 --> 00:00:11,065 Nu mi-a păsat niciodată de averea ta. 5 00:00:11,066 --> 00:00:12,665 Ce mai contează acum? 6 00:00:12,787 --> 00:00:14,800 - Charlotte… - Da? 7 00:00:15,766 --> 00:00:17,050 Foc! 8 00:00:17,162 --> 00:00:19,465 De fapt, situația mea e foarte gravă, Sidney. 9 00:00:19,466 --> 00:00:21,465 Am fost obligat să mă logodesc 10 00:00:21,466 --> 00:00:22,532 cu dra. Eliza Campion. 11 00:00:22,562 --> 00:00:24,265 Îți doresc toată fericirea din lume... Scuză-mă. 12 00:00:27,570 --> 00:00:29,970 Acum 13 00:03:44,691 --> 00:03:46,632 Ar fi bine să merite, copilă, 14 00:03:46,804 --> 00:03:48,649 sau te voi strânge de gât! 15 00:03:54,466 --> 00:03:56,466 Vezi? Ți-am spus. 16 00:04:35,733 --> 00:04:37,439 Mulțumesc, Lord Kingsley. 17 00:04:42,483 --> 00:04:44,665 Cât despre propunerea dvs., 18 00:04:44,781 --> 00:04:46,698 aș prefera să fiu fiartă de vie. 19 00:04:50,059 --> 00:04:51,932 Totuși, îmi place trăsura dvs. 20 00:04:57,036 --> 00:04:59,509 Lordul Kingsley s-a simțit foarte ofensat. 21 00:04:59,657 --> 00:05:00,952 Am fost sinceră. 22 00:05:01,080 --> 00:05:02,745 Iar asta este o virtute. 23 00:05:02,910 --> 00:05:04,532 Nu-i așa, dră. Hankins? 24 00:05:04,991 --> 00:05:05,910 Într-adevăr. 25 00:05:06,200 --> 00:05:07,199 Frate? 26 00:05:07,360 --> 00:05:09,332 Da, dar... 27 00:05:09,430 --> 00:05:11,588 Dar trebuie să spui lucrurile cu diplomație. 28 00:05:11,718 --> 00:05:15,011 I-am arătat tot respectul pe care îl merită orice vânător de avere. 29 00:05:16,917 --> 00:05:18,859 Nu sunt un protector priceput, Mary. 30 00:05:19,466 --> 00:05:21,799 Se pare că nu prea îmi ascultă sfatul. 31 00:05:21,901 --> 00:05:23,895 Dă-i timp, dragă. 32 00:05:24,133 --> 00:05:26,557 Au trecut doar trei luni de la moartea lui Sidney. 33 00:05:26,700 --> 00:05:29,736 A afectat-o mult mai mult decât ar recunoaște. 34 00:05:31,366 --> 00:05:33,365 Eu cred că are nevoie, 35 00:05:33,847 --> 00:05:36,543 mai mult decât orice, de o altă prietenă. 36 00:05:37,033 --> 00:05:39,352 Din fericire, este pe drum. 37 00:05:42,117 --> 00:05:45,265 Fam. Parker a fost foarte amabilă să ne împrumute trăsura lor. 38 00:05:45,444 --> 00:05:48,032 Când mă voi căsători, voi avea una exact ca aceasta. 39 00:05:48,201 --> 00:05:49,846 Și patru lachei! 40 00:05:50,033 --> 00:05:51,432 Doar patru? 41 00:05:52,995 --> 00:05:55,443 Nu mă pot hotărî pe cine abia aștept să întâlnesc. 42 00:05:55,556 --> 00:05:57,866 Ai descris totul atât de bine în scrisorile tale! 43 00:05:58,135 --> 00:05:59,932 Eu și dra. Lambe suntem menite 44 00:06:00,065 --> 00:06:01,506 să fim prietene foarte bune. 45 00:06:03,800 --> 00:06:05,432 Uite, Charlotte! 46 00:06:05,540 --> 00:06:06,788 Marea! 47 00:06:08,354 --> 00:06:10,472 Nu ești încântată că te întorci? 48 00:06:44,933 --> 00:06:46,406 Bine ați venit! 49 00:06:49,131 --> 00:06:52,117 Bună! Cât ai crescut! 50 00:06:52,510 --> 00:06:54,281 Voi fi cât mama de înaltă în curând! 51 00:06:56,566 --> 00:06:59,299 Tom, foarte generos din partea ta să ne inviți pe amândouă! 52 00:06:59,426 --> 00:07:01,233 - Ea este sora mea, Alison. - Încântat. 53 00:07:01,784 --> 00:07:02,666 Haideți. 54 00:07:10,800 --> 00:07:13,728 Speram ca atunci când mă voi întoarce acasă, 55 00:07:13,833 --> 00:07:16,176 să te cer în căsătorie, 56 00:07:16,433 --> 00:07:18,322 dar nu se poate. 57 00:07:18,800 --> 00:07:20,367 Adevărul este că am fost obligat 58 00:07:20,503 --> 00:07:22,577 să mă logodesc cu dra. Eliza Campion. 59 00:07:25,433 --> 00:07:27,536 Crede-mă, dacă ar exista o altă cale 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,924 de a rezolva situția lui Tom, aș accepta-o. 61 00:07:30,062 --> 00:07:31,811 Te conduc în camera ta. 62 00:07:43,566 --> 00:07:46,196 Sper că Mary v-a transmis condoleanțele mele. 63 00:07:47,100 --> 00:07:49,897 Da, da, mulțumesc. 64 00:08:14,200 --> 00:08:16,864 Am fost surprinsă să aud că Sidney a fost în Antigua. 65 00:08:16,969 --> 00:08:19,513 Și noi am fost la fel de surprinși. Nu avem nicio explicație. 66 00:08:19,932 --> 00:08:23,408 Un agent din Antigua a fost însărcinat cu repatrierea bunurilor sale. 67 00:08:23,712 --> 00:08:27,083 Sperăm să ne poată oferi el o explicație. 68 00:08:28,057 --> 00:08:31,957 Dacă nu ar fi plecat, ar fi scăpat de febra galbenă 69 00:08:32,077 --> 00:08:33,459 și ar fi fost în continuare cu noi. 70 00:08:34,000 --> 00:08:35,932 Mă bucur să știu 71 00:08:36,188 --> 00:08:38,932 că a găsit fericirea alături de Eliza înainte… 72 00:08:38,933 --> 00:08:41,028 … înainte să-l pierdem. 73 00:08:41,265 --> 00:08:42,716 Ce casă frumoasă! 74 00:08:42,833 --> 00:08:44,429 Abia aștept să văd orașul! 75 00:08:44,600 --> 00:08:46,040 După ce vă instalați, 76 00:08:46,145 --> 00:08:48,692 vă veți întâlni cu Georgiana la ceai în noua Sala de Evenimente. 77 00:08:48,820 --> 00:08:49,932 Dar mai întâi trebuie 78 00:08:50,046 --> 00:08:51,303 să vă arăt promenada! 79 00:08:51,444 --> 00:08:54,324 - Mi-ar plăcea să merg. - Georgiana se va bucura mult să te vadă. 80 00:08:54,534 --> 00:08:55,904 Domnul Hankins și sora lui 81 00:08:56,032 --> 00:08:58,065 s-au oferit cu amabilitate să fie însoțitorii ei. 82 00:08:58,066 --> 00:09:00,947 Dar aranjamentul nu poate fi numit... 83 00:09:01,214 --> 00:09:02,389 ... ideal. 84 00:09:26,566 --> 00:09:28,568 Trebuie să cânți, draga mea! 85 00:09:28,689 --> 00:09:30,570 Cum să te audă Domnul 86 00:09:30,667 --> 00:09:33,175 dacă vocea ta dulce nu ajunge la urechea Lui? 87 00:09:33,386 --> 00:09:36,510 Am ajuns de mult la concluzia că Domnul este surd. 88 00:09:37,359 --> 00:09:39,936 Domnul nu este surd, dră. Lambe. 89 00:09:40,366 --> 00:09:42,582 Atunci, de ce îmi ignoră continuu rugăciunile? 90 00:09:46,278 --> 00:09:47,536 Frate... 91 00:09:47,566 --> 00:09:50,999 Dră. Lambe, Domnul nu ignoră... 92 00:09:51,173 --> 00:09:53,299 Voi întârzia la întâlnirea cu dra. Charlotte! 93 00:09:53,329 --> 00:09:54,487 Domnișoară Lambe? 94 00:10:18,933 --> 00:10:21,855 După cum puteți vedea, dragele mele, Sanditon va deveni în curând 95 00:10:21,946 --> 00:10:24,286 cea mai dorită destinație de pe coasta de sud. 96 00:10:24,419 --> 00:10:27,678 Și cum sunt mâna dreaptă a lui Tom, am în minte câteva proiecte. 97 00:10:27,833 --> 00:10:30,099 O pagodă și chiar un teatru! 98 00:10:30,220 --> 00:10:33,136 Ce palpitant! Am înțeles că dl. Stringer se descurcă bine la Londra. 99 00:10:33,166 --> 00:10:36,877 Da, se pare că va deveni un maestru al arhitecturii. 100 00:10:37,131 --> 00:10:38,699 Buna dimineața, Lord Cramond! 101 00:10:38,865 --> 00:10:40,640 - Bună dimineața. - Ne vedem la paradă? 102 00:10:41,003 --> 00:10:42,162 O paradă? 103 00:10:42,300 --> 00:10:44,208 Ați ajuns la momentul potrivit. 104 00:10:44,373 --> 00:10:46,546 Îl așteptăm pe colonelul Lennox și regimentul său. 105 00:10:46,646 --> 00:10:48,203 Vor sta toată vara. 106 00:10:48,395 --> 00:10:50,620 Un colonel și regimental lui? Ce palpitant! 107 00:10:50,650 --> 00:10:52,632 Da, a fost decorat pentru curaj la Waterloo. 108 00:10:52,955 --> 00:10:53,655 Și, 109 00:10:53,747 --> 00:10:56,524 dacă ai nevoie de altă dovadă că Sanditon devine o destinație populară, 110 00:10:56,656 --> 00:10:58,503 avem chiar și un artist. 111 00:10:58,533 --> 00:11:01,571 Charles Lockhart. Cred că ați auzit de el... e portretist! 112 00:11:01,887 --> 00:11:03,736 - Bună dimineața, dle. Lockhart. - Chiar este, 113 00:11:03,766 --> 00:11:04,664 dle. Parker. 114 00:11:04,825 --> 00:11:07,144 Tocmai am înfruntat valurile și mă simt destul de revigorat! 115 00:11:07,532 --> 00:11:10,127 Nu se compară nimic cu picăturile de sare 116 00:11:10,276 --> 00:11:12,113 de pe piele ca să-ți trezești simțurile. 117 00:11:12,734 --> 00:11:13,792 Doamnelor. 118 00:11:20,680 --> 00:11:22,857 Mă tem că arătăm foarte provincial. 119 00:11:22,958 --> 00:11:25,210 Trebuie să-l rugăm pe tata să ne trimită imediat bani pentru haine. 120 00:11:25,277 --> 00:11:28,061 - Nu avem bani de risipit. - Ar fi o investiție. 121 00:11:28,233 --> 00:11:30,690 Cum să atragem soți bogați dacă nu arătăm bine? 122 00:11:30,800 --> 00:11:32,165 Am venit aici ca să evit toate astea! 123 00:11:32,166 --> 00:11:34,466 Ai venit aici ca să eviți un anume bărbat. 124 00:11:34,582 --> 00:11:37,127 Nu ca să eviți căsătoria. De ce ai vrea să faci asta? 125 00:11:56,866 --> 00:11:58,636 Ce spuneți, dle. colonel? 126 00:11:59,875 --> 00:12:02,392 Cu siguranță am înfruntat câmpuri de luptă mai dure. 127 00:12:06,618 --> 00:12:09,168 Mi s-a spus că în jur de o sută de bărbați 128 00:12:09,567 --> 00:12:12,423 vor ajunge în Sanditon mâine după-amiază. 129 00:12:12,533 --> 00:12:14,910 Nu vi se pare cam ciudat? 130 00:12:15,066 --> 00:12:17,235 Din câte știu, nu suntem expuși riscului de invazie. 131 00:12:17,333 --> 00:12:19,460 Nu, poate că nu din exterior, 132 00:12:19,580 --> 00:12:21,902 dar răscoala mătură țara. 133 00:12:22,033 --> 00:12:25,432 Iar noi, aristocrații, vom ajunge primii la ghilotină. 134 00:12:25,697 --> 00:12:28,059 E binevenită prezența militarilor. 135 00:12:28,748 --> 00:12:31,205 O sută de desfrânați beți și nebărbieriți. 136 00:12:31,363 --> 00:12:32,752 O influență destul de civilizatoare. 137 00:12:32,845 --> 00:12:34,987 Nu orice soldat este un ticălos. 138 00:12:35,133 --> 00:12:37,932 Întotdeauna am avut o anumită simpatie pentru haina roșie. 139 00:12:38,350 --> 00:12:40,765 Fratele meu preferat a fost cavalerist. 140 00:12:41,137 --> 00:12:42,421 Maximilian. 141 00:12:42,913 --> 00:12:46,233 Atâta timp cât nu dureaza pentru totdeauna. 142 00:12:46,877 --> 00:12:48,897 Sunt aici de mai puțin de o săptămână, mătușă. 143 00:12:49,005 --> 00:12:49,718 Da 144 00:12:49,838 --> 00:12:52,602 și încă nu știu de ce ai venit, în primul rând. 145 00:12:52,929 --> 00:12:54,551 Un soț nou 146 00:12:54,656 --> 00:12:57,239 ar trebui să-ți mențină interesul, cel puțin un an. 147 00:12:57,509 --> 00:12:58,778 Ocazional, doi. 148 00:12:59,438 --> 00:13:02,335 - Nu te-ai săturat deja de el? - Dimpotrivă. 149 00:13:02,566 --> 00:13:04,233 Cât timp este plecat, am oportunitatea perfectă 150 00:13:04,234 --> 00:13:06,186 să-mi vizitez mătușa preferată. 151 00:13:06,466 --> 00:13:08,295 Ce grijuliu din partea ta. 152 00:13:18,183 --> 00:13:20,368 - Mulțumesc. - Mulțumesc. 153 00:13:20,873 --> 00:13:22,265 Georgiana! 154 00:13:22,375 --> 00:13:24,333 Am numărat orele! 155 00:13:26,156 --> 00:13:27,905 Sora mea, Alison. 156 00:13:31,811 --> 00:13:34,436 Ea și fratele ei sunt bine intenționați. 157 00:13:34,814 --> 00:13:35,965 Foarte dureros. 158 00:13:35,995 --> 00:13:38,968 Iar Tom Parker este un protector îngrozitor de ineficient, 159 00:13:39,436 --> 00:13:43,003 deși este hotărât să mă vadă căsătorită înainte de a împlini 21 de ani. 160 00:13:43,607 --> 00:13:46,826 Cred că vrea să scape de mine, la fel ca fratele lui. 161 00:13:46,955 --> 00:13:48,985 Sidney te-a îndrăgit mai mult decât era permis. 162 00:13:49,158 --> 00:13:50,085 Poate. 163 00:13:50,905 --> 00:13:52,499 Deși acum nu vom mai afla. 164 00:13:52,832 --> 00:13:54,401 Avem zahăr? 165 00:13:54,834 --> 00:13:56,099 Conducem un boicot, 166 00:13:56,250 --> 00:13:59,765 în speranța că proprietarii de plantații care persistă în păstrarea sclavilor 167 00:14:00,186 --> 00:14:02,612 vor fi obligați să urmeze exemplul tatălui meu. 168 00:14:02,833 --> 00:14:04,844 Iartă-mă, am crezut că am abolit sclavia. 169 00:14:05,029 --> 00:14:07,365 Legea interzice doar cumpărarea și vânzarea de sclavi. 170 00:14:07,571 --> 00:14:09,582 Până în prezent, nu există nicio lege împotriva deținerii lor. 171 00:14:09,902 --> 00:14:11,975 Atunci, nu voi mai folosi niciodată zahăr. 172 00:14:12,960 --> 00:14:14,560 O zi bună, dră. Lambe. 173 00:14:15,133 --> 00:14:16,369 Un admirator? 174 00:14:16,497 --> 00:14:19,540 Sunt asediată de vânătorii de avere. 175 00:14:19,714 --> 00:14:22,030 Fiecare zi aduce câte o propunere nouă. 176 00:14:22,133 --> 00:14:24,166 Omul acela din colț m-a cerut chiar azi dimineață. 177 00:14:26,500 --> 00:14:28,233 Nu ai fost tentată să accepți niciuna dintre ele? 178 00:14:28,234 --> 00:14:29,165 De ce? 179 00:14:29,433 --> 00:14:31,493 Nu am avut niciodată o asemenea putere. 180 00:14:31,597 --> 00:14:33,048 În momentul în care mă voi căsători, 181 00:14:33,228 --> 00:14:34,532 va dispărea. 182 00:14:34,874 --> 00:14:37,800 Nu ești singura care a încercat să evite o propunere. 183 00:14:39,100 --> 00:14:40,034 Charlotte? 184 00:14:40,398 --> 00:14:42,433 Nu ai menționat nimic în scrisorile tale. 185 00:14:42,711 --> 00:14:43,899 Ralph Starling. 186 00:14:44,373 --> 00:14:45,912 Are o fermă în Willingden. 187 00:14:46,032 --> 00:14:49,223 - Tatăl nostru este... entuziasmat. - Mai mult decât entuziasmat. 188 00:14:49,366 --> 00:14:51,632 O propunere este o concluzie anticipată. 189 00:14:51,806 --> 00:14:54,984 Dar nu vreau să o văd pe Charlotte că se căsătorește cu Ralph. 190 00:14:55,134 --> 00:14:56,532 Nici eu. 191 00:14:56,666 --> 00:14:57,978 Deci, am un plan. 192 00:14:58,266 --> 00:15:00,367 Ca amândouă să găsim soți aici, în Sanditon. 193 00:15:00,506 --> 00:15:02,395 Poate ne ajuți, dră. Lambe. 194 00:15:03,015 --> 00:15:06,079 Nu mi-aș dori nimic mai mult decât să o văd pe sora ta că găsește dragostea, 195 00:15:06,177 --> 00:15:07,232 dră. Heywood. 196 00:15:08,998 --> 00:15:10,466 Mulțumesc, dle. 197 00:15:18,198 --> 00:15:20,467 - Cine crezi că este acel bărbat? - Charles Lockhart. 198 00:15:20,920 --> 00:15:22,055 Este artist. 199 00:15:24,296 --> 00:15:26,265 Pare destul de mulțumit de el însuși. 200 00:15:38,017 --> 00:15:39,706 Afacerile sunt în plină expansiune. 201 00:15:39,828 --> 00:15:42,021 Aproape toate proprietățile noastre sunt închiriate. 202 00:15:42,157 --> 00:15:44,676 Ăsta nu este un motiv să ne culcăm pe o ureche. 203 00:15:44,804 --> 00:15:45,761 Ce urmează? 204 00:15:45,919 --> 00:15:48,670 Marele tău plan pare să ia pauză. 205 00:15:48,803 --> 00:15:49,577 În nici un caz. 206 00:15:49,607 --> 00:15:52,305 Dar nu voi continua până nu este asigurată toată investiția. 207 00:15:52,433 --> 00:15:54,960 Mi-am învățat lecția să nu zbor prea aproape de soare. 208 00:15:55,100 --> 00:15:56,315 Sper să fie așa, 209 00:15:56,569 --> 00:15:58,656 având în vedere că jumătate din oraș a ars! 210 00:15:58,754 --> 00:16:01,278 De aici și regretabil faptul că văduva fratelui tău 211 00:16:01,443 --> 00:16:03,799 deține acum o mare parte din Sanditon. 212 00:16:03,921 --> 00:16:06,236 A fost un împrumut, dnă, unul pe care intenționez să-l rambursez. 213 00:16:06,489 --> 00:16:07,352 Bine. 214 00:16:08,436 --> 00:16:11,245 Ar trebui să fiu investitorul principal, 215 00:16:11,395 --> 00:16:13,107 nu un intrus! 216 00:16:13,625 --> 00:16:16,242 Deși aș dori să știu cum intenționați să-l restitui, 217 00:16:16,482 --> 00:16:18,165 dată fiind mărimea datoriei. 218 00:16:18,397 --> 00:16:21,899 - Vom găsi o cale, milady. - Într-adevăr. 219 00:16:22,386 --> 00:16:24,418 Și chiar cred că prima parte a soluției 220 00:16:24,516 --> 00:16:26,212 va ajunge în oraș în această după-amiază. 221 00:16:26,633 --> 00:16:29,800 Iertați-mă, dle. Parker, dar cum va putea armata să vă rezolve situația? 222 00:16:30,219 --> 00:16:32,992 Ce este o armată, doamnelor, decât un grup dispus 223 00:16:33,329 --> 00:16:35,238 să cheltuiască continuu? 224 00:16:39,345 --> 00:16:41,000 Nu cred că am înțeles vreodată fascinația 225 00:16:41,071 --> 00:16:42,840 pe care o exercită soldații asupra femeilor. 226 00:16:42,913 --> 00:16:46,167 Pentru că sunt curajoși, nobili și eroici. Și adesea frumoși. 227 00:16:46,285 --> 00:16:47,732 Fără îndoială, unii sunt. 228 00:16:47,762 --> 00:16:49,288 Cu toate acestea, mă gândesc că aceste calități 229 00:16:49,318 --> 00:16:51,500 sunt atribuite oricui poartă o haină roșie, 230 00:16:51,657 --> 00:16:54,023 indiferent ce caracter se află dedesubt. 231 00:16:54,266 --> 00:16:55,565 Fraser! 232 00:16:56,075 --> 00:16:58,185 Se pare că am fost luați prin surprindere. 233 00:16:58,628 --> 00:17:01,020 Aveți milă, doamnelor, suntem neînarmați și depășiți numeric. 234 00:17:01,129 --> 00:17:03,022 - Iartă-ne, domnule, am fost... - Eu ar trebui să-mi cer scuze. 235 00:17:03,804 --> 00:17:07,604 Un domn care își face toaleta nu este o priveliște pentru ochi frumoși. 236 00:17:09,108 --> 00:17:11,316 Colonelul Francis Lennox, la dispoziția dvs. 237 00:17:11,796 --> 00:17:14,544 - Și aghiotantul meu, căpitanul Fraser. - Doamnelor. 238 00:17:14,718 --> 00:17:17,036 Charlotte Heywood. Sora mea, dra. Alison Heywood. 239 00:17:17,066 --> 00:17:18,446 Dra. Georgiana Lambe. 240 00:17:18,566 --> 00:17:19,570 Încântat. 241 00:17:19,790 --> 00:17:21,899 Trebuie să ne întărim fortificațiile, dle. colonel. 242 00:17:22,046 --> 00:17:24,600 Nu putem fi vulnerabili în fața intrușilor. 243 00:17:24,773 --> 00:17:26,665 Ar trebui să fim îngrijorate de sosirea dvs., dle.? 244 00:17:26,853 --> 00:17:29,015 Sugerați că Sanditon are nevoie de apărare? 245 00:17:29,045 --> 00:17:29,992 În nici un caz. 246 00:17:30,721 --> 00:17:33,838 Dar, dacă aflați ceva despre o invazie iminentă, dră. Heywood, 247 00:17:33,973 --> 00:17:35,595 sper că veți fi amabilă să mă anunțați. 248 00:17:35,860 --> 00:17:38,961 - Voi fi foarte atentă. - Familia dvs. va veni, 249 00:17:39,058 --> 00:17:39,903 dle. colonel? 250 00:17:40,218 --> 00:17:41,878 Nu am familie. 251 00:17:42,166 --> 00:17:45,676 - Doamnelor, pot să vă conduc? - La revedere. 252 00:17:45,788 --> 00:17:48,036 Suntem în stare să ne găsim singure drumul. Mulțumim, dle. 253 00:17:56,531 --> 00:17:59,078 Doamne, Fraser. Cine au fost? 254 00:18:00,655 --> 00:18:02,067 Nu le-am reținut numele. 255 00:18:03,633 --> 00:18:05,605 Ce ne facem cu tine, frate? 256 00:18:06,403 --> 00:18:09,641 Presupun că nu ai nicio veste de la fratele tău? 257 00:18:09,743 --> 00:18:11,536 Frate vitreg. Din fericire, nu. 258 00:18:11,566 --> 00:18:14,396 Nu știu și nici nu-mi pasă unde e. 259 00:18:22,968 --> 00:18:26,936 Cred că lordul Babington e nerăbdător să aibă un moștenitor. 260 00:18:27,106 --> 00:18:28,569 Nu a trecut chiar atât de mult. 261 00:18:28,570 --> 00:18:30,836 Cred că opt luni și jumătate sunt de ajuns. 262 00:18:31,829 --> 00:18:34,264 Presupun că știi ce să faci? 263 00:18:34,433 --> 00:18:36,832 - Procedura? - Da, mulțumesc, mătușă. 264 00:18:37,111 --> 00:18:39,003 Atunci, ce scuză ai? 265 00:18:44,841 --> 00:18:46,918 Eu și Lordul Babington am căzut de acord 266 00:18:47,962 --> 00:18:50,163 să vin aici cât este el plecat. 267 00:18:50,595 --> 00:18:53,796 Poate că aerul mării ar putea... 268 00:18:55,804 --> 00:18:57,765 … m-ar putea ajuta să mă recuperez 269 00:18:57,945 --> 00:18:59,682 și poate că dr. Fuchs... 270 00:19:02,696 --> 00:19:06,022 Nu e bine să te autocompătimești. Nu rezolvi nimic. 271 00:19:07,146 --> 00:19:09,788 Iar aerul mării nu face minuni. 272 00:19:10,133 --> 00:19:12,499 Și nici Fuch. E un escroc. 273 00:19:12,696 --> 00:19:14,033 Ți-a salvat viața. 274 00:19:14,251 --> 00:19:15,627 Baliverne! 275 00:19:16,162 --> 00:19:18,365 Am supraviețuit în ciuda lui. 276 00:19:18,472 --> 00:19:20,486 Omul e chiar periculos. 277 00:19:45,799 --> 00:19:46,608 Deci, 278 00:19:47,928 --> 00:19:50,190 v-ați căsătorit acum nouă luni, 279 00:19:50,369 --> 00:19:52,021 - Lady Babington? - Da. 280 00:19:53,192 --> 00:19:54,832 Și totuși, din păcate, 281 00:19:55,066 --> 00:19:57,518 nu ați reușit să rămâneți “schwanger”. 282 00:19:57,762 --> 00:20:00,362 Am vrut să spun însărcinată. 283 00:20:01,611 --> 00:20:02,812 Nu, dr. Fuchs. 284 00:20:04,122 --> 00:20:06,277 Am reușit să rămân însărcinată. 285 00:20:07,586 --> 00:20:10,380 Nu am putut… să o duc la capăt. 286 00:20:12,658 --> 00:20:15,032 Acum cât timp ați pierdut sarcina? 287 00:20:15,921 --> 00:20:18,481 - Acum o lună. - Cât de avansată era sarcina? 288 00:20:23,222 --> 00:20:24,621 Cinci luni și jumătate. 289 00:20:27,525 --> 00:20:30,709 Doctorii mi-au spus că aproape mi-am pierdut viața. 290 00:20:32,733 --> 00:20:37,171 Mi-au zis că ar fi periculos, chiar fatal, să încerc iar. 291 00:20:39,238 --> 00:20:41,863 Ceea ce m-a determinat să le demonstrez că greșesc. 292 00:20:41,960 --> 00:20:44,258 Deci, ce sugerezi? 293 00:20:44,611 --> 00:20:47,737 Cred că laptele măgărițelor mele i-ar reda forțele, 294 00:20:48,559 --> 00:20:52,232 dar, probabil, ai vreun elixir miraculos de vânzare. 295 00:20:53,020 --> 00:20:55,490 În mod sigur sunt remedii pe care le pot prepara 296 00:20:55,600 --> 00:20:58,159 pentru o doamnă în situația dvs., Lady Babington. 297 00:20:59,677 --> 00:21:01,260 Dar trebuie să fiu sincer, 298 00:21:02,193 --> 00:21:04,791 nu știu cât de eficiente vor fi. 299 00:21:05,695 --> 00:21:07,490 Mă întristează să vă spun, 300 00:21:08,330 --> 00:21:11,667 dar poate că Domnul nu vrea să fiți mamă. 301 00:21:12,237 --> 00:21:15,266 Ți-am zis că nu ne va ajuta. 302 00:21:16,349 --> 00:21:18,204 Voi înghiți orice pastilă, 303 00:21:18,558 --> 00:21:20,547 voi suporta orice tratament. 304 00:21:22,366 --> 00:21:23,553 Vă rog. 305 00:21:24,737 --> 00:21:26,855 Vreau să-i dăruiesc soțului meu un copil. 306 00:21:34,874 --> 00:21:36,511 Această rochie de petrecere este prea simplă. 307 00:21:36,661 --> 00:21:38,165 Pot împrumuta una de la tine? 308 00:21:38,166 --> 00:21:40,365 Pantofii lui Mary sunt perfecți. 309 00:21:40,474 --> 00:21:43,200 Totuși, trebuie să îndes puțină hârtie la vârfuri. 310 00:21:43,300 --> 00:21:45,162 E o paradă, Alison, nu un bal. 311 00:21:45,304 --> 00:21:48,125 - Nu vom fi în centrul atenției. - Nu? 312 00:21:48,226 --> 00:21:50,006 O sută de soldați, Charlotte. 313 00:21:50,100 --> 00:21:53,312 Am citit că prima impresie este foarte importantă. 314 00:21:53,700 --> 00:21:56,499 Iar tu ai făcut deja o impresie bună. 315 00:21:57,098 --> 00:21:58,899 Mă refer la colonelul Lennox. 316 00:21:58,993 --> 00:22:00,499 Nu am schimbat decât două vorbe. 317 00:22:00,607 --> 00:22:02,671 - Câteodată, atât e de ajuns. - Alison, 318 00:22:02,814 --> 00:22:04,260 un bărbat și o femeie nu pot 319 00:22:04,402 --> 00:22:06,760 să se privească fără să presupui că se îndrăgostesc? 320 00:22:06,933 --> 00:22:10,238 Vreau doar să te văd iar fericită, Charlotte. E chiar atât de greșit? 321 00:22:13,733 --> 00:22:16,566 Mă tem toate acele cărți ți-au deformat viziunea asupra lumii. 322 00:22:18,910 --> 00:22:21,340 Dragostea nu e asa de ușoară cum crezi. 323 00:22:21,446 --> 00:22:22,708 De ce să nu fie? 324 00:22:29,133 --> 00:22:30,828 Mi-e teamă că pantofii mei te bat. 325 00:22:30,933 --> 00:22:33,270 Deloc, sunt prea drăguți ca să mă bată. 326 00:22:33,352 --> 00:22:34,469 E ceva curios, 327 00:22:34,566 --> 00:22:36,732 dar, de când m-am întors fără Diana, 328 00:22:36,968 --> 00:22:39,358 toate vechile mele afecțiuni au dispărut. 329 00:22:39,533 --> 00:22:42,190 Îmi face bine să am o ocupație. 330 00:22:42,400 --> 00:22:45,579 Să ai un scop este destul de înviorător. 331 00:22:45,917 --> 00:22:47,824 Îmi dai speranțe că voi putea să-mi descopăr, 332 00:22:47,825 --> 00:22:48,996 în curând, scopul vieții. 333 00:22:49,368 --> 00:22:51,922 Nu pot să-l înlocuiesc pe Sidney, 334 00:22:52,227 --> 00:22:54,165 dar încerc să-i fiu util lui Tom. 335 00:22:54,743 --> 00:22:56,613 Totuși, îmi fac griji pentru el. 336 00:22:56,900 --> 00:22:59,378 Abia poate pronunța numele lui Sidney. 337 00:23:00,177 --> 00:23:02,525 Nu e bine să ții în tine tristețea. 338 00:23:03,748 --> 00:23:04,920 Adevărat. 339 00:23:05,853 --> 00:23:07,548 Deoarece nu are un mormânt, 340 00:23:07,728 --> 00:23:10,063 adesea, aprind o lumânare la biserică 341 00:23:10,259 --> 00:23:12,294 și plâng ca un copil. 342 00:23:13,387 --> 00:23:15,394 Mereu mă simt mai bine după aceea. 343 00:23:17,607 --> 00:23:19,815 - Distracție plăcută la paradă. - Nu vii? 344 00:23:19,956 --> 00:23:23,402 Sosirea unui regiment nu mă entuziasmează, ca pe alții. 345 00:23:23,678 --> 00:23:26,100 În schimb, voi bea ceai cu dra. Lambe. 346 00:23:37,510 --> 00:23:41,811 Nu consumați zahăr făcut de scalvi. Nu consumați zahăr făcut de scalvi. 347 00:23:41,941 --> 00:23:44,665 Ce este prostia asta, dră. Hankins? 348 00:23:44,793 --> 00:23:46,159 Este o acțiune a femeilor 349 00:23:46,346 --> 00:23:48,385 care speră să obțină 350 00:23:48,482 --> 00:23:50,631 abolirea totală a sclaviei, lady Denham. 351 00:23:51,104 --> 00:23:53,060 Ce prostie! 352 00:23:53,166 --> 00:23:55,777 Cum ne poate ajuta reducerea consumului de zahăr? 353 00:23:56,573 --> 00:23:58,765 Crezi că sclavia va fi abolită 354 00:23:58,766 --> 00:24:01,865 de câteva femei care vorbesc pe malul mării? 355 00:24:02,035 --> 00:24:04,665 Dra. Lambe e cea care a pornit boicotul 356 00:24:04,769 --> 00:24:06,332 în Sanditon, milady. 357 00:24:06,362 --> 00:24:08,394 Ce surpriză! 358 00:24:14,378 --> 00:24:15,632 Uite-l pe colonel. 359 00:24:18,333 --> 00:24:19,458 Haide! 360 00:24:46,451 --> 00:24:50,220 Lady Denham, lady Babington. V-o aduceți aminte pe dra. Heywood. 361 00:24:50,338 --> 00:24:52,144 V-o prezint pe sora ei, 362 00:24:52,400 --> 00:24:53,721 dra. Alison Heywood. 363 00:24:54,433 --> 00:24:57,424 Lady Denham, lady Babington. 364 00:24:57,634 --> 00:24:59,899 Credeam că am văzut pe ultima dintre voi. 365 00:25:00,210 --> 00:25:01,359 Așezați-vă. 366 00:25:06,160 --> 00:25:07,029 Cred că l-ați întâlnit 367 00:25:07,175 --> 00:25:08,865 pe soțul dvs. aici, vara trecută, lady Babington. 368 00:25:09,054 --> 00:25:12,287 Aveți vreun sfat pentru cineva care vrea să găsească o partidă bună? 369 00:25:12,921 --> 00:25:14,888 Disprețuiește tot ce spune. 370 00:25:15,895 --> 00:25:18,484 Dacă insistă, căsătorește-te cu el. 371 00:25:29,811 --> 00:25:32,865 Iar tu persiști în celibatul tău, după cum văd. 372 00:25:32,866 --> 00:25:34,289 Da, lady Denham. 373 00:25:34,400 --> 00:25:36,732 Mai bine te-ai grăbi sau vei pierde ocazia. 374 00:25:36,860 --> 00:25:39,386 Sunt câteva femei care aleg să nu se căsătorească, de fapt. 375 00:25:39,536 --> 00:25:40,865 Nu spune prostii! 376 00:25:41,231 --> 00:25:43,985 O femeie necăsătorită este o proscrisă inutilă 377 00:25:44,424 --> 00:25:47,057 care aduce rușina și ruina asupra familiei. 378 00:25:47,292 --> 00:25:49,448 Uită-te la nefericita dră. Hankins. 379 00:25:49,620 --> 00:25:51,536 Nimeni nu alege să fie fată bătrână. 380 00:25:51,566 --> 00:25:54,165 Uite-i că ajung. 381 00:25:54,745 --> 00:25:56,939 Nu arată minunat? 382 00:26:08,458 --> 00:26:10,890 Ce aer autoritar are colonelul! 383 00:26:18,273 --> 00:26:19,361 Ce e? 384 00:26:19,703 --> 00:26:20,799 Edward. 385 00:26:37,033 --> 00:26:38,905 Leo, întoarce-te aici! 386 00:26:49,366 --> 00:26:51,323 Leo, oprește-te! 387 00:27:12,100 --> 00:27:13,568 Ești bine? 388 00:27:20,968 --> 00:27:23,642 Aș vrea să te căsătorești cu mine, Arthur. 389 00:27:24,031 --> 00:27:25,865 Atunci, nu ar mai trebui 390 00:27:25,866 --> 00:27:27,563 să am de-a face cu toți acei pretendenți. 391 00:27:27,743 --> 00:27:29,265 Dacă ar fi să mă căsătoresc, 392 00:27:29,266 --> 00:27:32,514 ai fi prima pe listă, dar nu e pentru mine. 393 00:27:32,700 --> 00:27:35,570 Însă sunt sigur că Tom îți va găsi pe cineva care merită. 394 00:27:35,715 --> 00:27:36,624 Cum? 395 00:27:36,842 --> 00:27:39,072 Acestor bărbați nu le pasă cine sunt. 396 00:27:39,248 --> 00:27:40,777 Le pasă doar de averea mea. 397 00:27:41,660 --> 00:27:45,465 În timp ce tu, Arthur, mă tratezi cu amabilitate, 398 00:27:45,664 --> 00:27:47,579 respect și bună dispoziție. 399 00:27:48,730 --> 00:27:52,470 - Dar mi-e teamă că ești unic. - Mă îndoiesc, dră. Lambe. 400 00:27:52,747 --> 00:27:55,613 Voi fi atent dacă un bărbat asemănător caută soție. 401 00:27:59,205 --> 00:28:00,899 Bănuiesc că nu poți 402 00:28:01,045 --> 00:28:04,392 închide ochii dacă iau o prăjitură mică? 403 00:28:04,853 --> 00:28:06,833 Nu ai să te poți ierta, Arthur. 404 00:28:15,837 --> 00:28:17,458 Nu mă doare. 405 00:28:19,541 --> 00:28:21,583 E doar o zgârietură. 406 00:28:21,762 --> 00:28:23,618 Așează-l aici. 407 00:28:25,100 --> 00:28:26,899 Uite-așa. 408 00:28:27,028 --> 00:28:28,966 - Alison, poți aduce puțină apă? - Da. 409 00:28:30,196 --> 00:28:31,710 Cum te numești? 410 00:28:31,785 --> 00:28:32,833 Leo. 411 00:28:34,233 --> 00:28:36,115 - Uite. - Mulțumesc. 412 00:28:37,525 --> 00:28:39,632 - Frățiorul tău e foarte curajos. - Ea... 413 00:28:39,782 --> 00:28:41,391 nu e fratele meu, e verișoara mea. 414 00:28:41,531 --> 00:28:42,290 Ea? 415 00:28:42,395 --> 00:28:43,357 Leonora. 416 00:28:43,722 --> 00:28:45,638 Nu e curajoasă, e imprudentă. 417 00:28:45,797 --> 00:28:48,294 Să sari în fața unui cal este o adevărată prostie. 418 00:28:48,494 --> 00:28:50,826 Piciorul ei trebuie îngrijit. Locuiți în apropiere? 419 00:28:51,133 --> 00:28:52,509 Poți lua trăsura. 420 00:29:01,740 --> 00:29:03,742 Încă nu mi-ai spus numele tău. 421 00:29:03,866 --> 00:29:05,365 Dra. Augusta Markham. 422 00:29:05,501 --> 00:29:08,630 - Eu sunt Charlotte Heywood. - Chiar nu era nevoie, 423 00:29:08,720 --> 00:29:10,913 puteam să mergem pe jos, nu e așa de departe. 424 00:29:11,183 --> 00:29:12,499 Scuză-mă. 425 00:29:12,629 --> 00:29:14,125 Verișoara ta e rănită, 426 00:29:14,283 --> 00:29:16,262 dar se pare că tu nu ești deloc afectată. 427 00:29:17,002 --> 00:29:20,097 Nici de faptul că a fost aproape călcată de un cal. 428 00:29:20,449 --> 00:29:22,101 Totuși, nu a fost. 429 00:29:22,335 --> 00:29:25,764 Deci, nu are sens să mă enervez din cauza a ceva ce nu s-a întâmplat. 430 00:29:26,066 --> 00:29:29,760 Nu eram în pericol, dar tu mi-ai stricat misiunea. 431 00:29:29,900 --> 00:29:31,203 Misiunea? 432 00:29:31,366 --> 00:29:34,904 Sunt spion al armatei spaniole, iar tu ai stricat totul. 433 00:29:35,033 --> 00:29:37,701 Atunci, Leo, îmi cer scuze. 434 00:29:37,980 --> 00:29:41,002 Totuși, sunt sigură că mama ta ar prefera să te întorci teafără. 435 00:29:41,222 --> 00:29:42,521 Mamele noastre sunt moarte. 436 00:29:43,354 --> 00:29:44,370 Amândouă? 437 00:29:44,861 --> 00:29:45,999 Prin urmare? 438 00:30:06,166 --> 00:30:07,806 Dle. Parker. 439 00:30:08,100 --> 00:30:09,712 V-a plăcut parada? 440 00:30:09,885 --> 00:30:11,280 Dle. Lockhart! 441 00:30:11,400 --> 00:30:13,898 De fapt, am preferat să o evităm. Nu înțeleg 442 00:30:14,034 --> 00:30:15,722 de ce ar trebui să fim fascinați de acei aroganți 443 00:30:15,814 --> 00:30:18,386 doar pentru că i-au învins pe francezi. 444 00:30:18,544 --> 00:30:21,743 De acord. Din întâmplare, mie îmi plac francezii. 445 00:30:22,097 --> 00:30:24,789 Chiar dacă e o blasfemie să spun asta. 446 00:30:27,166 --> 00:30:29,661 V-o prezint pe prietena mea, dra. Lambe. 447 00:30:29,686 --> 00:30:30,799 Dră. Lambe. 448 00:30:30,800 --> 00:30:32,740 V-am văzut ieri în Sala de Evenimente. 449 00:30:32,833 --> 00:30:34,252 Ce spirit de observație. 450 00:30:34,366 --> 00:30:36,420 Mă întreb ce v-a atras atenția. 451 00:30:36,566 --> 00:30:37,836 A fost expresia feței. 452 00:30:38,091 --> 00:30:39,765 Mândră, dar de nepătruns. 453 00:30:39,838 --> 00:30:40,965 Interesant. 454 00:30:41,129 --> 00:30:43,399 Pentru că mie mi s-a părut că dvs. păreați arogant și mâhnit. 455 00:30:43,967 --> 00:30:46,633 Sunt ambele. Mi-e teamă că sunt ușor de citit. 456 00:30:47,563 --> 00:30:48,629 Dar la dvs., 457 00:30:48,742 --> 00:30:51,287 mi se pare mai greu de stabilit adevăratul caracter. 458 00:30:52,476 --> 00:30:55,032 - Dar poate este o provocare. - Poate că, pur și simplu, 459 00:30:55,182 --> 00:30:57,210 nu vreau să mă cunoașteți. 460 00:30:58,700 --> 00:30:59,858 Haide, Arthur. 461 00:31:00,128 --> 00:31:01,499 A fost o plăcere, dle. 462 00:31:01,921 --> 00:31:03,499 La revedere. 463 00:31:15,874 --> 00:31:17,403 Heyrick Park. 464 00:31:17,561 --> 00:31:19,089 Aici locuiți? 465 00:31:19,295 --> 00:31:21,580 Nu locuiesc aici. Sunt prizonieră. 466 00:31:21,880 --> 00:31:24,916 Până în prezent, am fost reținută împotriva voinței mele 16 luni și 11 zile. 467 00:31:25,199 --> 00:31:27,799 Dacă îți displace așa tare, poți pleca! 468 00:31:27,886 --> 00:31:30,837 Dacă aș fi avut unde să mă duc, copilă, 469 00:31:30,981 --> 00:31:32,332 crezi că nu aș fi făcut-o? 470 00:31:32,513 --> 00:31:34,500 Gata, vă rog, nu e nevoie să vă certați. 471 00:32:07,907 --> 00:32:09,928 Vă pot ajuta, dră...? 472 00:32:10,133 --> 00:32:11,432 Dra. Heywood. 473 00:32:11,654 --> 00:32:13,370 Le-am adus înapoi pe dra. Colbourne 474 00:32:13,501 --> 00:32:15,589 și pe dra. Markham de la paradă, dar... 475 00:32:16,224 --> 00:32:18,090 Dra. Colbourne s-a rănit la picior 476 00:32:18,200 --> 00:32:20,018 - și trebuie îngrijită. - Dl. Colbourne 477 00:32:20,205 --> 00:32:22,385 le-a interzis să se apropie de acei soldați. 478 00:32:22,566 --> 00:32:23,942 Va fi foarte nemulțumit. 479 00:32:24,262 --> 00:32:26,524 De aceea căutăm o guvernantă. 480 00:32:26,700 --> 00:32:28,187 Mulțumesc, dră. Heywood. 481 00:32:36,911 --> 00:32:39,132 Mary mi-a spus că fetele acelea sunt de-ale lui 482 00:32:39,281 --> 00:32:41,960 Alexander Colbourne. Nu e de mirare că sunt 483 00:32:42,058 --> 00:32:43,479 - atât de insuportabile. - Tom! 484 00:32:43,962 --> 00:32:47,294 Nu poți nega faptul că omul ăla e avar și solitar 485 00:32:47,966 --> 00:32:50,899 și nu are nicio calitate pe care să o numesc minunată. 486 00:32:51,031 --> 00:32:53,417 Ce a făcut dl. Colbourne de te-a ofensat atât? 487 00:32:53,566 --> 00:32:55,089 A încercat mereu 488 00:32:55,224 --> 00:32:57,312 să împiedice îmbunătățirile, Charlotte. 489 00:32:57,576 --> 00:33:00,347 Dacă ar fi fost după el, Sanditon ar fi rămas un sat de pescari. 490 00:33:00,550 --> 00:33:02,265 Nu te-am mai auzit vorbind despre el. 491 00:33:02,377 --> 00:33:04,352 Pentru că prefer să nu mă gândesc la el. 492 00:33:04,825 --> 00:33:07,529 Adevărul e că rareori își părăsește domeniul. 493 00:33:08,133 --> 00:33:10,628 După moartea soției acum câțiva ani, 494 00:33:10,766 --> 00:33:12,946 dl. Colbourne s-a retras din societate. 495 00:33:13,172 --> 00:33:14,652 Da, se spune că 496 00:33:14,761 --> 00:33:16,899 nu au fost niciodată elucidate circumstanțele morții ei. 497 00:33:17,041 --> 00:33:18,376 Arthur! 498 00:33:19,998 --> 00:33:21,045 Mulțumesc. 499 00:33:21,550 --> 00:33:23,632 Îmi cer scuze că am venit neanunțat. Vă rog. 500 00:33:23,754 --> 00:33:25,092 Dar trebuie să știu. 501 00:33:25,724 --> 00:33:27,121 Copilul care a căzut… 502 00:33:27,600 --> 00:33:28,865 Vă asigur că e bine, dle. 503 00:33:29,083 --> 00:33:30,825 În afara unei mici lovituri la picior. 504 00:33:31,164 --> 00:33:33,180 Sunt nespus de bucuros să aud asta, dră. Heywood. 505 00:33:33,823 --> 00:33:35,920 A scăpat de consecințe mai grave datorită 506 00:33:36,085 --> 00:33:38,199 gândirii dvs. rapide și a curajului. 507 00:33:38,391 --> 00:33:41,057 Acestea sunt doar două din calitățile surorii mele, dle. colonel. 508 00:33:41,300 --> 00:33:42,732 Serviți un ceai cu noi, dle. colonel? 509 00:33:42,868 --> 00:33:43,927 Voi fi onorat. 510 00:33:44,100 --> 00:33:45,566 Mai aduc o ceașcă. 511 00:33:45,686 --> 00:33:46,465 Mă duc eu. 512 00:33:46,759 --> 00:33:47,840 Ce spectacol 513 00:33:47,931 --> 00:33:50,367 ne-a oferit regimental dvs., dle. colonel. 514 00:34:04,851 --> 00:34:05,737 Abia aștept 515 00:34:05,839 --> 00:34:08,046 să aflu prima impresie pe care v-ați făcut-o despre Sanditon, dle. colonel. 516 00:34:08,100 --> 00:34:09,433 Am fost imediat impresionat 517 00:34:09,553 --> 00:34:11,153 de frumusețea sa naturală. 518 00:34:11,769 --> 00:34:13,428 E corect să spun 519 00:34:13,548 --> 00:34:15,830 că toți cei care ajung în Sanditon sunt fermecați, pe loc. 520 00:34:17,833 --> 00:34:20,466 Care a fost impresia dvs., dră. Heywood? 521 00:34:22,147 --> 00:34:24,062 M-am atașat foarte mult de Sanditon. 522 00:34:24,466 --> 00:34:25,867 Și de oamenii de aici. 523 00:34:26,233 --> 00:34:28,366 Totuși, nu aș fi surprins 524 00:34:28,478 --> 00:34:31,032 dacă până la sfârșitul verii, vă veți hotărî să înființați o cazarmă aici. 525 00:34:31,271 --> 00:34:34,234 Hai să nu ne pripim, Tom. 526 00:34:34,539 --> 00:34:35,941 Dl. colonel abia a ajuns. 527 00:34:36,074 --> 00:34:37,295 Așa este, dnă. Parker. 528 00:34:37,615 --> 00:34:39,178 Adevărul e că regimentul nostru 529 00:34:39,313 --> 00:34:41,399 nu are tendința de a sta prea mult într-un singur loc. 530 00:34:41,518 --> 00:34:44,082 Dle. colonel, pare o viață destul de solitară. 531 00:34:44,533 --> 00:34:47,295 Nu ați avut dorința de a prinde rădăcini? 532 00:34:47,429 --> 00:34:50,013 Nu pot nega faptul că mi-a trecut prin minte. 533 00:34:50,400 --> 00:34:54,140 Dar, ca să fii soție a unui ofițer, e nevoie de un anumit nivel de toleranță. 534 00:34:54,533 --> 00:34:57,706 Da, cred ca necesită gândire rapidă și curaj. 535 00:34:59,672 --> 00:35:02,983 Un astfel de soț poate fi trimis peste ocean, în orice moment, 536 00:35:03,354 --> 00:35:05,034 posibil să nu se mai întoarcă niciodată. 537 00:35:05,216 --> 00:35:06,720 Se pare că e un preț care merită, 538 00:35:06,870 --> 00:35:09,850 viața de soție a unui ofițer este, cu siguranță, mai incitantă 539 00:35:09,978 --> 00:35:11,870 decât, să zicem, cea de soție a unui fermier. 540 00:35:12,183 --> 00:35:13,993 Nu ești de acord, Charlotte? 541 00:35:14,166 --> 00:35:15,690 Nu asta e ideea, 542 00:35:15,863 --> 00:35:18,976 având în vedere că nu voi fi nici una, nici alta. 543 00:35:19,533 --> 00:35:22,133 Voi considera că e o judecată sănătoasă. 544 00:35:22,977 --> 00:35:24,719 Scuzați-mă un moment. 545 00:35:31,433 --> 00:35:34,040 Crede-mă, mătușă, nu a fost intenționat. 546 00:35:34,132 --> 00:35:36,196 Când m-am alăturat regimentului, nu mi-am imaginat 547 00:35:36,338 --> 00:35:38,028 că, dintre toate locurile, colonelul ne va aduce aici. 548 00:35:38,200 --> 00:35:40,636 O coincidență remarcabilă. 549 00:35:40,831 --> 00:35:42,706 Nu aș îndrăzni niciodată să-ți cer iertare. 550 00:35:42,839 --> 00:35:44,142 Nu o merit. 551 00:35:44,366 --> 00:35:47,016 Dar sper să demonstrez că am înțeles unde am greșit. 552 00:35:47,595 --> 00:35:49,712 Că nu mai sunt acel Edward Denham de altădată. 553 00:35:49,810 --> 00:35:52,365 Îmi este foarte greu să te cred. 554 00:35:52,536 --> 00:35:55,186 Si, cât vei stai aici, vei păstra distanța. 555 00:35:55,755 --> 00:35:57,235 În special, față de Esther. 556 00:35:57,886 --> 00:35:59,714 Are destule griji pe cap. 557 00:36:01,533 --> 00:36:02,870 Îți dau cuvântul meu. 558 00:36:23,182 --> 00:36:25,324 Îmi cer scuze încă o dată pentru 559 00:36:25,436 --> 00:36:26,653 plecarea bruscă a drei. Heywood. 560 00:36:26,761 --> 00:36:28,214 Sper să nu o judecați prea rău. 561 00:36:28,402 --> 00:36:29,423 Dimpotrivă. 562 00:36:29,766 --> 00:36:32,066 A crescut în ochii mei. 563 00:36:33,846 --> 00:36:36,710 Care crezi că a fost motivul comportamentului lui Charlotte? 564 00:36:37,284 --> 00:36:38,696 Pot doar să ghicesc. 565 00:37:17,369 --> 00:37:20,238 Cred că sunt cea mai bună versiune a mea. 566 00:37:21,469 --> 00:37:22,835 adevăratul eu, 567 00:37:24,817 --> 00:37:26,244 când sunt cu tine. 568 00:37:38,816 --> 00:37:39,777 Esther. 569 00:37:41,333 --> 00:37:43,427 Nu am ce discuta cu tine. 570 00:37:44,833 --> 00:37:46,745 Viața mea a fost destul de searbădă fără tine. 571 00:37:47,533 --> 00:37:49,500 Știu că nu asta vrei să auzi, dar e adevărul. 572 00:37:49,666 --> 00:37:52,532 Nu vreau să aud decât cum se închide ușa după tine. 573 00:37:52,666 --> 00:37:55,565 Nicio parte din tine nu mi-a dus dorul? 574 00:37:55,977 --> 00:37:57,772 Poți spune cu sinceritate asta? 575 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 Săracul, jalnicul și naivul Edward. 576 00:38:01,320 --> 00:38:03,732 Nu m-am gândit la tine nici măcar o secundă. 577 00:38:03,956 --> 00:38:05,866 Va veni și lordul Babington? 578 00:38:06,186 --> 00:38:08,232 - Are afaceri de care trebuie să se ocupe. - Păcat. 579 00:38:11,393 --> 00:38:13,124 Sper că se comporta bine cu tine. 580 00:38:15,211 --> 00:38:19,586 Îmi aduce mai multă bucurie decât îți poți imagina. 581 00:38:27,160 --> 00:38:28,789 Arăți bine, Esther. 582 00:38:29,320 --> 00:38:31,776 Radiezi de sănătate și fericire. 583 00:38:31,933 --> 00:38:35,305 Nu vreau să-ți provoc durere sau jenă. 584 00:38:36,300 --> 00:38:39,466 Începând de acum, voi păstra distanța. 585 00:39:27,478 --> 00:39:29,499 Te rog să nu fii supărată pe mine. 586 00:39:29,708 --> 00:39:31,101 Nu sunt. 587 00:39:31,378 --> 00:39:32,587 A fost o prostie, 588 00:39:32,797 --> 00:39:34,614 dar nu am vrut să-ți fac rău. 589 00:39:35,940 --> 00:39:38,166 Sunt chestii pe care nu le înțelegi. 590 00:39:48,462 --> 00:39:50,388 Înțeleg perfect. 591 00:39:52,382 --> 00:39:53,869 Încă ești îndrăgostită de el. 592 00:39:54,833 --> 00:39:56,300 În ciuda a toate. 593 00:39:58,747 --> 00:40:01,210 Nu sunt chiar așa de naivă cum crezi. 594 00:40:02,718 --> 00:40:04,402 Am sperat că, întorcându-te aici, 595 00:40:04,491 --> 00:40:06,299 vei putea, cumva, să renunți la amintirile tale, 596 00:40:06,404 --> 00:40:07,237 dar… 597 00:40:08,003 --> 00:40:10,572 - mi-e teamă că le-ai reînviat. - Nu. 598 00:40:12,711 --> 00:40:14,558 Mi-au permis să văd clar. 599 00:40:19,366 --> 00:40:22,420 Mi-am dat seama că nu-mi voi pune niciodată viața în mâinile unui bărbat. 600 00:40:24,666 --> 00:40:25,857 Nu e vorba de Ralph. 601 00:40:26,573 --> 00:40:28,087 Sau de colonelul Lennox. 602 00:40:29,483 --> 00:40:30,977 Ci de căsnicie în sine. 603 00:40:33,533 --> 00:40:35,797 Dar cum să trăim fără să fim căsătorite? 604 00:40:37,998 --> 00:40:41,463 Nu avem o avere mare ca Georgiana. 605 00:40:42,884 --> 00:40:44,834 Suntem sărace, Charlotte. 606 00:40:45,433 --> 00:40:46,933 Din nefericire. 607 00:40:48,172 --> 00:40:50,670 Trei recolte proaste la rând. 608 00:40:51,033 --> 00:40:54,257 - Tata nu-și poate permite să ne țină… - Nici nu mă aștept să o facă. 609 00:40:55,134 --> 00:40:56,906 Mă voi întreține singură. 610 00:40:57,357 --> 00:40:58,460 Cum? 611 00:40:59,451 --> 00:41:01,141 Guvernantă? 612 00:41:01,558 --> 00:41:04,836 Dintre toți oamenii, la dl. Colbourne? Dragă Charlotte... 613 00:41:04,994 --> 00:41:06,467 Îți apreciez grija, Mary. 614 00:41:06,644 --> 00:41:09,423 Gândește-te la familia noastră. La rușinea pe care ne-o vei aduce. 615 00:41:09,560 --> 00:41:12,833 - Nu e nicio rușine să-ți câștigi traiul. - Postul de guvernantă este ultima 616 00:41:13,015 --> 00:41:14,731 soluție pentru o tânără. 617 00:41:14,933 --> 00:41:17,165 Când circumstanțele nu-ți lasă altă alternativă. 618 00:41:17,701 --> 00:41:20,689 Cum nu am de gând să mă mărit, am nevoie de un venit. 619 00:41:21,099 --> 00:41:23,870 Ca femeie de 23 de ani, ce altă profesie este disponibilă pentru mine? 620 00:41:24,478 --> 00:41:26,911 Nu vreau ca sora mea să fie fată bătrână. 621 00:41:27,133 --> 00:41:29,533 Nu se poate asta, Charlotte! 622 00:41:30,954 --> 00:41:32,090 Charlotte. 623 00:41:34,492 --> 00:41:36,494 Îți este permis să-l jelești. 624 00:41:37,218 --> 00:41:38,487 Are deja o văduvă. 625 00:41:39,764 --> 00:41:41,281 Nu am acest drept. 626 00:41:57,566 --> 00:41:59,973 Cred că îmi voi prelungi șederea. 627 00:42:00,144 --> 00:42:02,802 Dacă îmi poți suporta compania încă vreo câteva săptămâni. 628 00:42:02,946 --> 00:42:04,883 Cred că e bine pentru mine, 629 00:42:05,489 --> 00:42:08,283 pentru că am fost o gazdă atât de tolerantă. 630 00:42:09,330 --> 00:42:11,538 Babington va fi plecat pentru o perioadă. 631 00:42:12,530 --> 00:42:14,532 Nu sunt pregătită să accept opinia doctorului. 632 00:42:14,803 --> 00:42:17,176 Și în plus, nu te pot lăsa 633 00:42:17,281 --> 00:42:19,321 la mila fratelui meu vitreg. 634 00:42:19,748 --> 00:42:22,270 Nu cred că am nevoie de protecția ta împotriva lui Edward. 635 00:42:22,766 --> 00:42:26,544 Nu am fost niciodată sensibilă la farmecul lui mieros. 636 00:42:27,062 --> 00:42:28,807 Trebuie să recunosc, 637 00:42:29,000 --> 00:42:30,548 se pare că șocul dezmoștenirii 638 00:42:30,629 --> 00:42:34,400 i-a provocat adevărate remușcări. 639 00:42:35,218 --> 00:42:38,252 Nu te lăsa păcălită, mătușă. Nu e nimic adevărat. 640 00:42:43,363 --> 00:42:45,128 Denham. 641 00:42:45,563 --> 00:42:48,387 Îți mulțumesc că ai recomandat Sanditon ca avanspost al regimentului. 642 00:42:48,566 --> 00:42:50,078 La dispoziția dvs., dle. colonel. 643 00:42:50,296 --> 00:42:53,831 - Mătușa ta a fost mulțumită să te vadă? - Bineînțeles, dle. 644 00:42:53,952 --> 00:42:56,495 Spre bucuria mea, sora mea vitregă este musafira ei. 645 00:42:56,703 --> 00:42:58,700 Deci, a fost o reuniune fericită. 646 00:42:58,910 --> 00:43:01,711 Căpitanul Fraser mi-a spus că ai pierdut iar două guinee 647 00:43:01,838 --> 00:43:03,217 la jocuri, seara trecută. 648 00:43:03,395 --> 00:43:04,476 A fost prudent 649 00:43:04,679 --> 00:43:06,554 având în vedere că încă nu ți-ai plătit datoria? 650 00:43:06,693 --> 00:43:08,965 Stați liniștit, dle. colonel. Vă voi da banii în câteva săptămâni. 651 00:43:09,096 --> 00:43:10,823 - Am totul sub control. - Bine. 652 00:43:18,898 --> 00:43:20,679 E foarte multă agitație 653 00:43:20,821 --> 00:43:23,041 din cauza sosirii unui regiment de soldați, 654 00:43:23,897 --> 00:43:26,090 dar pe mine mă lasă indiferentă 655 00:43:26,361 --> 00:43:28,343 deoarece toate gândurile mele sunt pentru tine, 656 00:43:28,466 --> 00:43:30,608 soțul meu, și pentru viața noastră. 657 00:43:35,099 --> 00:43:38,108 Cred că aerul mării îmi va face bine. 658 00:43:38,562 --> 00:43:40,618 Doctorul mă asigură că este foarte posibil 659 00:43:40,675 --> 00:43:42,620 ca rugăciunile noastre să fie ascultate. 660 00:43:50,352 --> 00:43:53,314 Am crezut că ai venit aici ca să-ți petreci timpul cu mine. 661 00:43:53,451 --> 00:43:54,735 Să fii prietena mea. 662 00:43:54,866 --> 00:43:56,683 Sunt prietena ta, Georgiana. 663 00:43:56,935 --> 00:43:58,636 Mereu voi fi prietena ta. 664 00:43:59,033 --> 00:44:00,638 Nimic nu va schimba asta. 665 00:44:02,033 --> 00:44:04,306 Crezi că ar ajuta dacă ar fi să plătesc eu? 666 00:44:04,485 --> 00:44:06,385 Aș putea să-ți ofer tot atât cât și el. 667 00:44:06,526 --> 00:44:08,646 Știi că nu voi accepta niciodată. 668 00:44:09,262 --> 00:44:11,571 Nu vreau să fiu datoare nimănui. 669 00:44:12,059 --> 00:44:13,335 Nici măcar ție. 670 00:44:15,733 --> 00:44:17,370 Chiar te înțeleg, da? 671 00:44:18,278 --> 00:44:20,170 Eu și Sidney abia dacă eram prieteni, 672 00:44:20,295 --> 00:44:22,073 totuși, și eu mă simt pierdută. 673 00:44:22,909 --> 00:44:25,560 Pot doar să-mi imaginez cum te simți. 674 00:44:27,400 --> 00:44:29,691 Îți mulțumesc că ai venit cu mine, Georgiana. 675 00:44:30,134 --> 00:44:32,477 Dar de aici, voi merge singură. 676 00:45:34,048 --> 00:45:35,129 Dle. Colbourne, 677 00:45:35,239 --> 00:45:37,754 dra. Heywood a venit pentru postul de guvernantă. 678 00:45:38,013 --> 00:45:40,656 Este tânăra care a adus fetele de la paradă. 679 00:45:43,606 --> 00:45:44,394 Mulțumesc. 680 00:45:48,067 --> 00:45:49,674 Un moment, dnă. Wheatley. 681 00:45:51,533 --> 00:45:52,750 Șapte ori 15? 682 00:45:52,966 --> 00:45:53,963 Poftim? 683 00:45:54,121 --> 00:45:55,406 Cât face 7 ori 15? 684 00:45:55,533 --> 00:45:56,404 105. 685 00:45:56,682 --> 00:45:57,700 Capitala Argentinei? 686 00:45:57,828 --> 00:45:58,759 Buenos Aires. 687 00:45:59,564 --> 00:46:00,945 Cânți la vreun instrument? 688 00:46:01,100 --> 00:46:03,464 Puțin la pian. 689 00:46:03,566 --> 00:46:05,610 Dnă. Wheatley, te ocupi să plece astăzi, te rog? 690 00:46:05,761 --> 00:46:07,292 - Domnule. - Mulțumesc. 691 00:46:10,154 --> 00:46:12,249 Poți întreține o conversație în franceză? 692 00:46:12,766 --> 00:46:15,032 Da, dle., vorbesc bine franceza. 693 00:46:16,334 --> 00:46:17,500 Te rog. 694 00:46:20,931 --> 00:46:23,311 Le-ai cunoscut deja pe fiica și nepoata mea. 695 00:46:23,648 --> 00:46:24,782 Da, dle. 696 00:46:24,947 --> 00:46:27,503 Și acea experiență nu a fost suficientă să te descurajeze? 697 00:46:27,706 --> 00:46:28,786 Dimpotrivă. 698 00:46:29,366 --> 00:46:30,976 Ce părere ai de ele? 699 00:46:31,370 --> 00:46:33,563 Dra. Colbourne are o imaginație bogată, 700 00:46:34,201 --> 00:46:36,491 iar dra. Markham o inteligență ascuțită. 701 00:46:36,673 --> 00:46:39,520 Adică, vrei să spui că au fost sălbatice și insolente. 702 00:46:39,721 --> 00:46:41,881 Dacă aș fi vrut să spun așa, aș fi făcut-o. 703 00:46:42,299 --> 00:46:46,032 Aceste fete au nevoie de disciplină. 704 00:46:46,330 --> 00:46:48,440 Cineva care să le strunească. 705 00:46:49,453 --> 00:46:50,991 Leonora are nouă ani 706 00:46:51,089 --> 00:46:53,236 și, în ciuda a ceea ce crede, e o fată. 707 00:46:53,266 --> 00:46:55,266 Augusta, pe de altă parte, este… 708 00:46:56,110 --> 00:46:57,260 Ei bine, ai întâlnit-o. 709 00:46:57,320 --> 00:46:58,782 Încercarea ei de a-și afirma maturitatea 710 00:46:58,812 --> 00:47:00,644 doar dovedește faptul că e încă o copilă. 711 00:47:00,933 --> 00:47:03,002 Cred că libertatea spiritului 712 00:47:03,123 --> 00:47:04,822 - e ceva ce trebuie încurajat. - Serios? 713 00:47:05,403 --> 00:47:07,393 Eu și fratele meu am avut o guvernantă 714 00:47:07,493 --> 00:47:09,768 care încuraja libertatea spiritului cu o curea de piele. 715 00:47:09,993 --> 00:47:11,829 Așa am învățat cum să mă comport. 716 00:47:11,930 --> 00:47:14,140 Atunci, îmi pare foarte rău pentru dvs. și fratele dvs., dle. 717 00:47:16,570 --> 00:47:18,015 Presupun că ai o scrisoare 718 00:47:18,045 --> 00:47:19,844 de recomandare de la fostul angajator? 719 00:47:20,078 --> 00:47:22,248 Nu, dar am adus câteva lucrări să vă arăt. 720 00:47:22,840 --> 00:47:24,842 Am 11 frați și surori mai mici. 721 00:47:25,035 --> 00:47:27,378 L-am ajutat pe tatăl nostru să-i educe, în ultimii ani. 722 00:47:27,533 --> 00:47:29,402 Deci, nu ești deloc guvernantă? 723 00:47:30,027 --> 00:47:32,197 Ai venit aici sub pretexte false. 724 00:47:32,850 --> 00:47:34,588 Știu puțină cultură clasică: 725 00:47:34,852 --> 00:47:36,600 Homer, Heraclitus. 726 00:47:36,854 --> 00:47:39,397 Și poeții englezi, desigur. Un pic de Shakespeare. 727 00:47:39,558 --> 00:47:40,858 Matematică. 728 00:47:41,094 --> 00:47:43,408 La ce-i folosesc poezia și matematica Augustei? 729 00:47:44,035 --> 00:47:46,866 Societatea cere ca o femeie să fie desăvârșită, nu savantă 730 00:47:47,000 --> 00:47:48,265 Crede-mă, dră. Heywood, 731 00:47:48,295 --> 00:47:49,699 știu ce se întâmplă 732 00:47:49,791 --> 00:47:52,165 când o femeie nu corespunde așteptărilor societății. 733 00:47:52,967 --> 00:47:54,872 Atunci, societatea greșește, dle. 734 00:47:56,634 --> 00:47:58,579 De ce să fie private de educație fetele dvs. 735 00:47:58,695 --> 00:48:00,316 din cauza sexului lor? 736 00:48:01,639 --> 00:48:04,569 Vreau să le deschid ochii asupra lumii din jur, 737 00:48:04,882 --> 00:48:07,378 nu să le încurajez să fie supuse și docile. 738 00:48:07,528 --> 00:48:09,563 Dacă asta e ceea ce căutați, 739 00:48:09,674 --> 00:48:11,897 atunci, îmi cer scuze că v-am irosit timpul. 740 00:49:09,038 --> 00:49:10,799 Ce trebuie să facem? 741 00:49:10,800 --> 00:49:13,626 Dacă aș fi crezut măcar o clipă că întoarcerea aici va duce la asta... 742 00:49:13,739 --> 00:49:16,086 Ai răbdare cu Charlotte. În timp, se va răzgândi. 743 00:49:16,200 --> 00:49:18,798 Ceva îi va schimba gândirea. Sau cineva. 744 00:49:18,900 --> 00:49:21,571 Între timp, să ne bucurăm de vară cât mai putem. 745 00:49:21,735 --> 00:49:23,297 - E trăsura ta? - Nu. 746 00:49:23,815 --> 00:49:26,899 Dar sunt sigură că lordul Kingsley nu se va supăra să ne-o împrumute. 747 00:49:27,306 --> 00:49:29,953 Nu ziceai că vrei să te întâlnești cu soldați? 748 00:49:32,486 --> 00:49:34,986 Ești răutăcioasă, dră. Lambe. 749 00:49:52,433 --> 00:49:54,592 Uite, uite! 750 00:50:49,062 --> 00:50:51,048 Ești în viață, 751 00:50:51,221 --> 00:50:52,362 slavă Domnului. 752 00:50:59,371 --> 00:51:00,632 Mary? 753 00:51:01,310 --> 00:51:02,354 Mary! 754 00:51:07,066 --> 00:51:08,443 Ce e, dragul meu? 755 00:51:08,639 --> 00:51:10,768 A venit o scrisoare de la agentul nostru din Antigua. 756 00:51:10,900 --> 00:51:13,770 Se pare că Sidney nu a fost acolo să se ocupe de afacerile lui. 757 00:51:17,933 --> 00:51:19,910 A fost pentru Georgiana. 758 00:51:43,100 --> 00:51:44,203 Dră. Heywood. 759 00:51:44,647 --> 00:51:46,743 Nu ai așteptat să auzi decizia mea. 760 00:51:46,866 --> 00:51:48,763 - Nu prea avea rost. - Postul e al tău. 761 00:51:48,951 --> 00:51:50,521 Presupun că-l mai vrei, nu? 762 00:51:51,217 --> 00:51:53,110 Începi de luni. 763 00:52:17,466 --> 00:52:19,999 Încerc să-mi fac o viață nouă, un alt drum. 764 00:52:20,129 --> 00:52:22,768 Dra. Heywood a spus că o femeie poate fi ce vrea ea. 765 00:52:22,900 --> 00:52:25,870 Credeam că te-am angajat să faci o domnișoară din Leonora. 766 00:52:25,900 --> 00:52:27,565 Par aproape străini unul pentru celălalt. 767 00:52:27,566 --> 00:52:29,928 Dar nu voi renunța la ceea ce tocmai am început. 768 00:52:30,033 --> 00:52:32,332 M-am săturat de pretendenți. 769 00:52:32,495 --> 00:52:33,785 Dacă mă căsătoresc, 770 00:52:33,815 --> 00:52:35,465 va fi în condițiile mele. 771 00:52:35,495 --> 00:52:38,310 Sunteți diferită față de alte femei întâlnite până acum, 772 00:52:38,340 --> 00:52:39,489 dră. Heywood. 773 00:52:40,233 --> 00:52:43,575 Câteodată, e greu să-ți dai seama de adevăratul caracter al unui om. 774 00:52:43,682 --> 00:52:45,697 Cred că ai un rival. 775 00:52:46,062 --> 00:52:48,154 Vine îmbrăcat în uniformă. 776 00:52:48,266 --> 00:52:50,765 Sunt ca un bufon mut în prezența ei. 777 00:52:51,168 --> 00:52:53,890 Este supărător de chipeș, la urma urmei. 778 00:52:53,995 --> 00:52:55,603 Vă bateți joc de mine? 779 00:52:55,633 --> 00:52:57,699 Nu-ți trăda sentimentele așa ușor. 780 00:52:58,900 --> 00:53:00,349 Foc! 781 00:53:01,266 --> 00:53:03,180 Caut pasiune! 782 00:53:03,595 --> 00:53:04,932 Emoție! 783 00:53:05,121 --> 00:53:06,632 Sinceritate! 784 00:53:06,895 --> 00:53:09,199 Dragostea nu e așa de ușoară cum crezi. 785 00:53:09,360 --> 00:53:12,230 Traducerea: teomi60225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.