All language subtitles for Sanditon.S01E08.WEBRip-Cinefeel+GalaxyTV+ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,792 --> 00:01:01,810
Muhteşem.
2
00:01:03,474 --> 00:01:04,809
Sonunda gerçek oluyor.
3
00:01:16,304 --> 00:01:18,319
Sidney'i fazla sert eleştiriyorsun.
4
00:01:18,427 --> 00:01:20,064
Otis'e gösterdiği nezaketi de düşün.
5
00:01:20,862 --> 00:01:22,038
Bence onun içindeki...
6
00:01:23,153 --> 00:01:25,329
...hassasiyeti
çok az insan görebiliyor.
7
00:01:26,079 --> 00:01:27,694
Ne yaptı da böyle düşündün?
8
00:01:28,627 --> 00:01:31,491
Yaptığı bir şeyden değil,
söyledikleri yüzünden.
9
00:01:32,469 --> 00:01:34,835
Su karnavalından sonra konuştuk ve...
10
00:01:36,345 --> 00:01:37,437
Ve?
11
00:01:38,665 --> 00:01:42,604
Bana, benim yanımdayken gerçekten
kendisi gibi hissettiğini söyledi.
12
00:01:43,709 --> 00:01:44,803
Neden böyle dedi?
13
00:01:46,663 --> 00:01:48,720
Aynı soruyu kendime sorup duruyorum.
14
00:01:49,950 --> 00:01:51,885
Dün gece düşünmekten uyuyamadım.
15
00:01:53,232 --> 00:01:54,232
Olamaz.
16
00:01:54,666 --> 00:01:56,007
Umarım ona âşık değilsin?
17
00:01:57,837 --> 00:01:59,171
Lütfen, değilim de.
18
00:02:00,388 --> 00:02:01,563
Ben...
19
00:02:01,675 --> 00:02:03,845
Onun sözlerine güvenemezsin.
20
00:02:08,397 --> 00:02:09,454
Mektup geldi, Fred.
21
00:02:09,554 --> 00:02:10,772
Hadi o zaman. Açsana.
22
00:02:16,504 --> 00:02:18,035
Hadi, daha fazla merak ettirme.
23
00:02:18,161 --> 00:02:23,288
Çalışmamın kalitesini beğenmişler ve
bana çıraklık eğitimi vermeyi öneriyorlar.
24
00:02:23,660 --> 00:02:24,958
Tam istediğin gibi.
25
00:02:25,351 --> 00:02:26,367
Evet.
26
00:02:27,311 --> 00:02:28,773
Bunu babama söylemeliyim.
27
00:02:34,960 --> 00:02:38,454
15-2, 15-4, 25, yedi
28
00:02:38,552 --> 00:02:40,972
ve bir çift daha, dokuz eder.
29
00:02:41,985 --> 00:02:43,842
İlgini çabuk kaybettin.
30
00:02:44,995 --> 00:02:47,759
Sersem gibi oynuyorsun.
Neyin var senin?
31
00:02:47,876 --> 00:02:50,004
Vahim bir zayıflık olabilir
32
00:02:50,106 --> 00:02:53,566
ama kart oyunları beni
hiç heyecanlandırmıyor Leydi Denham.
33
00:02:53,986 --> 00:02:55,477
Hemen havaya girme.
34
00:02:55,998 --> 00:02:57,686
Henüz parama konmuş sayılmazsın.
35
00:02:58,671 --> 00:03:01,675
Hadi, piyanonun başına geç de
neşeli bir şeyler çal.
36
00:03:01,793 --> 00:03:02,801
Teyze.
37
00:03:04,234 --> 00:03:05,644
Piyano çalamadığımı biliyorsun.
38
00:03:09,590 --> 00:03:11,244
Şu suratını asmayı da bırak.
39
00:03:11,671 --> 00:03:13,281
Yoksa sana şarkı da söyletirim.
40
00:03:13,945 --> 00:03:15,644
Unutma, neşeli bir şey çalacaksın.
41
00:03:21,672 --> 00:03:22,973
Evet. Ne var?
42
00:03:23,069 --> 00:03:25,247
Leydim, Lort Babington geldiler.
43
00:03:25,748 --> 00:03:27,365
O zaman içeri alsana.
44
00:03:30,107 --> 00:03:31,881
- Lort Babington.
- Leydi Denham.
45
00:03:33,105 --> 00:03:34,114
Bayan Denham.
46
00:03:36,548 --> 00:03:39,285
Bayan Denham'ı araba gezisine
davet etmek istemiştim.
47
00:03:39,384 --> 00:03:41,962
- İstemem, teşekkür ederim.
- Harika bir fikir.
48
00:03:42,073 --> 00:03:46,156
Sarsılıp bu melankoliden çıkmasını
sağlayacak bir şey gerekiyordu.
49
00:03:47,268 --> 00:03:48,764
Hadi bakalım, hazırlan.
50
00:03:50,379 --> 00:03:51,993
Teyze, rica ediyorum.
51
00:03:52,748 --> 00:03:55,723
Ne söylendiyse onu yapacaktır.
52
00:04:19,602 --> 00:04:21,774
Yanımda olmanız
beni çok mutlu ediyor.
53
00:04:22,030 --> 00:04:24,809
Sizi anlamak imkânsız.
Ben, tam aksini hissediyorum.
54
00:04:26,150 --> 00:04:27,448
Öyle mi?
55
00:04:27,832 --> 00:04:29,852
- Gerçekten mi?
- Az önce söylediğim gibi.
56
00:04:29,941 --> 00:04:31,362
Hiç inandırıcı gelmiyor.
57
00:04:31,997 --> 00:04:33,010
Deh!
58
00:04:42,312 --> 00:04:44,964
Babington, siz dünyadaki
en kötü sürücü olabilirsiniz.
59
00:04:45,075 --> 00:04:46,479
Dizginleri siz tutun madem.
60
00:04:46,720 --> 00:04:47,766
Neden olmasın?
61
00:05:17,956 --> 00:05:19,275
Beni asla yakalayamayacaksın.
62
00:05:19,308 --> 00:05:21,843
- Çok yaşa Fransa!
- Pes etmeyeceğim.
63
00:05:22,036 --> 00:05:24,684
Düşman iskele yönünde.
Hemen onu yakalayın!
64
00:05:25,387 --> 00:05:26,387
Pekâlâ.
65
00:05:29,151 --> 00:05:30,203
Çocuklar, ben...
66
00:05:30,482 --> 00:05:31,892
Mary, yardım et. Lütfen.
67
00:05:32,062 --> 00:05:33,721
Gelin bakalım çocuklar.
68
00:05:33,916 --> 00:05:35,378
Babanızın işi var.
69
00:05:35,557 --> 00:05:37,257
- Mary.
- Evet, lütfen, şimdi.
70
00:05:37,428 --> 00:05:38,797
Sizi dersliğe götüreceğim.
71
00:05:44,954 --> 00:05:46,127
Meşgul müsün, Charlotte?
72
00:05:48,154 --> 00:05:49,369
Ne güzel bir gün.
73
00:05:49,912 --> 00:05:51,690
Tüm Dünya Sanditon'a gelmek istiyor.
74
00:05:52,188 --> 00:05:54,358
Yaz dönümü balosuna
denk gelmesi de cabası.
75
00:05:54,604 --> 00:05:55,733
- Çok güzel.
- Evet.
76
00:06:00,228 --> 00:06:01,889
- Sidney!
- Tom.
77
00:06:02,869 --> 00:06:04,448
Bu sözleşmeler Londra'dan geldi.
78
00:06:04,552 --> 00:06:06,050
Harika. Hemen işe koyulacağım.
79
00:06:09,231 --> 00:06:10,486
Günaydın, Bayan Heywood.
80
00:06:10,591 --> 00:06:11,649
Biraz yürüyeceğim.
81
00:06:11,743 --> 00:06:13,925
Kasabadan bir ihtiyacınız var mı,
sormak istedim.
82
00:06:16,072 --> 00:06:17,247
Benim...
83
00:06:17,670 --> 00:06:19,407
Balo için elbise provasına
gidecektim.
84
00:06:20,111 --> 00:06:22,008
Sizinle yürüyebilirim.
85
00:06:22,115 --> 00:06:23,170
Elbette.
86
00:06:23,625 --> 00:06:24,678
Zevk duyarım.
87
00:06:27,959 --> 00:06:29,526
Hadi o zaman. Yürüyüşe çıkın.
88
00:06:39,029 --> 00:06:40,039
Evet?
89
00:06:40,593 --> 00:06:42,050
Keyifli bir gezinti miydi?
90
00:06:42,189 --> 00:06:43,189
Katlanılabilirdi.
91
00:06:43,523 --> 00:06:44,655
Vakit öldürdük.
92
00:06:44,752 --> 00:06:45,970
Boş laf.
93
00:06:47,068 --> 00:06:49,233
İhtiyar olabilirim ama kör değilim.
94
00:06:50,398 --> 00:06:52,975
Gözlerindeki ışıltıyı görebiliyorum.
95
00:06:53,071 --> 00:06:54,683
Yanakların kızarmış.
96
00:06:56,380 --> 00:06:58,277
O genç adamla evlenmelisin.
97
00:06:59,353 --> 00:07:00,764
O adam bir budala.
98
00:07:01,672 --> 00:07:04,050
Adam budala değil, Esther.
99
00:07:05,184 --> 00:07:08,243
Onu hak ettiğimi düşünüyorsa
tam bir budaladır.
100
00:07:09,025 --> 00:07:13,041
Onun beni sevdiği kadar onu seveceğimi
düşünüyorsa yine budalalık etmiş olur.
101
00:07:13,923 --> 00:07:15,730
Böylesi çok daha iyi.
102
00:07:15,841 --> 00:07:16,932
Sevilmek,
103
00:07:17,184 --> 00:07:18,363
sevmekten yeğdir.
104
00:07:18,879 --> 00:07:20,449
Hele ki evlilikte.
105
00:07:21,878 --> 00:07:24,485
Bu, kendi tecrübeniz mi
yoksa başka birinin mi?
106
00:07:25,631 --> 00:07:26,768
Kendi tecrübem.
107
00:07:27,790 --> 00:07:30,445
Elbette kocamla böyle bir şey
yaşamadım. Ondan önceydi.
108
00:07:31,708 --> 00:07:33,287
Rowley adında bir adam vardı.
109
00:07:34,588 --> 00:07:37,127
Kimileri onun için
Somerset'in en yakışıklısı derdi.
110
00:07:38,392 --> 00:07:41,084
Benim için ise
dünyanın en yakışıklı adamıydı o.
111
00:07:42,662 --> 00:07:44,004
O da bunun farkındaydı.
112
00:07:45,101 --> 00:07:46,161
Ne oldu?
113
00:07:48,223 --> 00:07:50,203
Beni bir süre oyaladı.
114
00:07:50,550 --> 00:07:51,609
Arada bıraktı.
115
00:07:52,720 --> 00:07:56,600
Ondan gelecek bir bakış, bir gülücük,
güzel bir söz için beklerdim.
116
00:07:58,103 --> 00:07:59,564
Onun köpeğiydim âdeta.
117
00:08:01,983 --> 00:08:04,803
Ardından gidip
Gloucestershire'lı bir kızla evlendi.
118
00:08:05,073 --> 00:08:06,848
Kızın 50.000'i vardı.
119
00:08:08,071 --> 00:08:09,445
Rowley de borç batağındaydı.
120
00:08:10,637 --> 00:08:12,327
Benimle evlenecek parası yoktu.
121
00:08:13,284 --> 00:08:15,418
O zamanlar bunu anlamam gerekirdi.
122
00:08:17,945 --> 00:08:19,582
Fakat genç kızlar nasıldır bilirsin.
123
00:08:26,117 --> 00:08:27,814
Ne güzel, serin bir gün.
124
00:08:28,775 --> 00:08:30,029
Evet, öyle.
125
00:08:30,146 --> 00:08:31,669
Akşamki balo için iyiye işaret.
126
00:08:32,703 --> 00:08:33,703
Evet.
127
00:08:35,496 --> 00:08:36,708
Şey...
128
00:08:37,224 --> 00:08:39,714
Etkinliğin kapalı bir yerde olacağını
hesaba katarsak
129
00:08:39,822 --> 00:08:41,683
havanın güzel olması
pek önemli değil.
130
00:08:42,300 --> 00:08:43,481
Evet.
131
00:08:43,753 --> 00:08:44,804
Doğru.
132
00:08:45,747 --> 00:08:47,720
Tabii, yine de güzel bir şey.
133
00:08:52,146 --> 00:08:54,681
Peki, siz balo için
heyecanlı mısınız?
134
00:08:55,942 --> 00:08:56,942
Oldukça.
135
00:08:57,590 --> 00:08:58,768
Dans etmeyi severim.
136
00:09:02,024 --> 00:09:03,123
Ya siz?
137
00:09:03,778 --> 00:09:06,880
- Balo için heyecanlı mısınız?
- Evet, evet. Çok. Oldukça.
138
00:09:10,214 --> 00:09:11,674
Peki ya aileniz?
139
00:09:12,701 --> 00:09:14,557
Yakın zamanda
onlardan haber aldınız mı?
140
00:09:15,442 --> 00:09:18,082
Evet, bu sabah
kız kardeşimden bir mektup geldi.
141
00:09:18,824 --> 00:09:21,471
Willingden'da heyecan verici bir şey
olmadığını biliyoruz.
142
00:09:25,747 --> 00:09:27,761
Kasabaya doğru yürümüyoruz.
143
00:09:28,513 --> 00:09:29,844
Evet. Sizin...
144
00:09:30,833 --> 00:09:32,606
Sizin elbise provanız vardı.
Bağışlayın.
145
00:09:32,953 --> 00:09:34,165
Budalalık ettim.
146
00:09:34,263 --> 00:09:36,043
O zaman geri dönelim mi?
147
00:09:36,148 --> 00:09:37,288
Yok.
148
00:09:38,386 --> 00:09:40,923
Elbise provamın acelesi yok.
149
00:09:42,982 --> 00:09:45,242
Burada gezmek
bana daha çok hitap ediyor.
150
00:09:48,423 --> 00:09:49,512
Sevindim.
151
00:09:51,992 --> 00:09:53,129
Aynı şekilde düşünüyorum.
152
00:09:56,626 --> 00:09:57,682
Ben...
153
00:09:59,546 --> 00:10:01,039
Aslında isteğim tam olarak
154
00:10:01,707 --> 00:10:04,026
sizinle baş başa kalabileceğimiz
bir an yakalamaktı.
155
00:10:06,979 --> 00:10:07,979
Öyle mi?
156
00:10:08,908 --> 00:10:09,969
Evet.
157
00:10:13,016 --> 00:10:14,232
Bu sabah uyandığımda...
158
00:10:15,659 --> 00:10:18,195
...aklımdan sürekli
dün geceki konuşmamız geçiyordu.
159
00:10:19,425 --> 00:10:20,688
Benim de.
160
00:10:25,742 --> 00:10:26,795
Charlotte.
161
00:10:29,825 --> 00:10:31,001
Evet.
162
00:11:01,064 --> 00:11:02,484
- Georgiana?
- Ne var?
163
00:11:02,580 --> 00:11:04,595
Ne dersin? Takayım mı takmayayım mı?
164
00:11:05,624 --> 00:11:07,199
Bilmiyorum. Tak.
165
00:11:07,296 --> 00:11:08,629
İşte. Söylemiştim.
166
00:11:08,755 --> 00:11:12,001
- Annemin zümrüdünü ben takacağım.
- Hayır, takmayacaksın.
167
00:11:32,304 --> 00:11:33,955
Büyüleyici görünüyorsun canım.
168
00:11:35,020 --> 00:11:36,240
Öyle demeyin.
169
00:11:36,347 --> 00:11:37,607
Gergin hissediyorum.
170
00:11:37,707 --> 00:11:39,564
Bayan Denham henüz teşrif etmemiş.
171
00:11:40,699 --> 00:11:42,442
Güzel giyinmişsin. Aferin.
172
00:11:42,544 --> 00:11:44,318
Onun da beğeneceğinden eminim.
173
00:11:44,426 --> 00:11:45,673
Neden onun için giyineyim?
174
00:11:46,625 --> 00:11:49,199
Ne olduğunu bilmiyorum
ama kendimi kaptırdım.
175
00:11:50,504 --> 00:11:51,504
Kim için olacaktı?
176
00:11:53,339 --> 00:11:56,356
- Onu dizginlemek istiyorsun, değil mi?
- Asıl o beni dizginledi.
177
00:11:59,187 --> 00:12:00,243
Doğru.
178
00:12:00,743 --> 00:12:02,921
Nasıl bir his olduğunu
ancak hayal edebilirim.
179
00:12:03,860 --> 00:12:06,360
Tom bana, Weymouth balosundayken
evlilik teklif etmişti.
180
00:12:08,469 --> 00:12:10,207
Ondan nasıl emin olabildin?
181
00:12:13,990 --> 00:12:15,521
Bu içinden gelen bir şey.
182
00:12:27,667 --> 00:12:28,957
Bak sen.
183
00:12:29,317 --> 00:12:30,602
Fena olmamışım, değil mi?
184
00:12:30,870 --> 00:12:32,122
İyi iş çıkardık, Fred.
185
00:12:33,298 --> 00:12:35,591
Evet, eşraf için oldukça
şık görünüyorum.
186
00:12:37,590 --> 00:12:38,759
İçeride kimler var?
187
00:12:39,461 --> 00:12:40,557
Sence?
188
00:12:41,589 --> 00:12:42,862
Belki şimdi söyleyebilirsin.
189
00:12:46,406 --> 00:12:47,578
Yetmez mi baba?
190
00:12:48,614 --> 00:12:50,225
Çoktan eve dönmüş olmalıydın.
191
00:12:50,493 --> 00:12:52,215
Bana yeterli geldiğinde bitireceğim.
192
00:12:52,332 --> 00:12:53,547
Hadi ama.
193
00:12:53,638 --> 00:12:54,900
Bırak diğerleri halletsin.
194
00:12:55,007 --> 00:12:56,186
Sabah bitirmiş olurlar.
195
00:12:58,443 --> 00:13:00,216
İş neredeyse bitti evlat.
196
00:13:03,360 --> 00:13:04,697
Gurur duymalısın.
197
00:13:07,170 --> 00:13:08,386
Bir mektup aldım baba.
198
00:13:09,324 --> 00:13:10,345
Öyle mi?
199
00:13:11,528 --> 00:13:13,345
Londra'daki bir işle ilgili...
200
00:13:14,964 --> 00:13:16,135
...beklediğim bir mektup.
201
00:13:18,000 --> 00:13:19,614
Sanditon sana yetmiyor, öyle mi?
202
00:13:21,411 --> 00:13:22,411
Neden öyle diyorsun?
203
00:13:22,479 --> 00:13:23,935
Bayan Charlotte yüzünden mi?
204
00:13:24,047 --> 00:13:26,151
- Onunla ilgisi yok.
- Evet, var!
205
00:13:29,051 --> 00:13:31,550
Bir de onlardan biri gibi giyinip
dansa gidiyorsun.
206
00:13:31,641 --> 00:13:32,814
Bir örnekmiş gibi.
207
00:13:33,964 --> 00:13:34,978
İyi, git bakalım!
208
00:13:37,718 --> 00:13:39,099
Hiç merak etme sen.
209
00:13:39,885 --> 00:13:41,102
Gideceğim zaten.
210
00:13:41,322 --> 00:13:43,004
Çok yakında
Sanditon'dan da gideceğim.
211
00:13:43,051 --> 00:13:45,704
Arkamda bıraktığım
bencil ve sefil ihtiyar için de
212
00:13:45,808 --> 00:13:47,779
kendimi asla kötü hissetmeyeceğim.
213
00:14:18,489 --> 00:14:19,706
Hoş geldiniz, canlarım!
214
00:14:19,886 --> 00:14:21,256
Büyüleyici görünüyorsunuz.
215
00:14:22,242 --> 00:14:23,855
Affedersiniz, gitmem gerek.
216
00:14:28,727 --> 00:14:30,973
Lordlar, hanımlar ve beyler!
217
00:14:32,006 --> 00:14:35,977
En içten şekilde yaz dönümü balosuna
hoş geldiniz diyorum.
218
00:14:41,000 --> 00:14:42,861
Zannederim fazla söze gerek yok.
219
00:14:43,241 --> 00:14:44,619
Dans edelim.
220
00:14:44,733 --> 00:14:46,617
Neşemiz daim olsun.
221
00:14:51,529 --> 00:14:52,817
İzninle.
222
00:14:56,319 --> 00:14:58,412
Sidney, Bay Naylor ile tanışmalısın.
223
00:14:58,537 --> 00:15:01,306
Waterloo yamacından bir ev aldı.
224
00:15:08,324 --> 00:15:09,501
Katılalım mı?
225
00:15:29,815 --> 00:15:31,059
Bayan Griffiths.
226
00:15:31,327 --> 00:15:35,096
Üç güzel çiçeğinizle teşrif
etmeniz ne hoş.
227
00:15:35,959 --> 00:15:39,133
Bu gece özellikle büyüleyici
görünüyorsunuz.
228
00:15:39,610 --> 00:15:40,630
Çok naziksiniz.
229
00:15:40,715 --> 00:15:44,057
Dans etmek istesem uygunsuz
bir teklif yapmış olur muyum?
230
00:15:46,481 --> 00:15:47,739
Çok sevinirim.
231
00:15:48,448 --> 00:15:49,448
Hanımlar.
232
00:16:01,012 --> 00:16:02,012
Sidney?
233
00:16:02,091 --> 00:16:03,743
Ah, Georgiana.
234
00:16:04,189 --> 00:16:05,555
Keyfin yerinde mi?
235
00:16:05,674 --> 00:16:07,075
Charlotte ile ne planlıyorsun?
236
00:16:08,930 --> 00:16:12,004
- Ne demek istediğini anlamadım.
- Mutluluğumu mahvetmek için çok uğraştın.
237
00:16:12,028 --> 00:16:15,710
Ona da aynısını yapamayacağını nereden
bileceğim? - Asla öyle bir şey düşünmedim.
238
00:16:16,856 --> 00:16:18,429
Sonunda sizi buldum Bayan L.
239
00:16:18,535 --> 00:16:21,153
Benimle dans etme inceliğini
bahşeder misiniz?
240
00:16:21,255 --> 00:16:22,255
Çok ister, Arthur.
241
00:16:23,693 --> 00:16:24,716
Buyurun.
242
00:16:40,859 --> 00:16:41,954
Sidney.
243
00:16:44,384 --> 00:16:45,394
Evet.
244
00:16:45,505 --> 00:16:46,628
Bayan Heywood.
245
00:16:47,897 --> 00:16:49,511
Bu zevki bana bahşeder misiniz?
246
00:17:08,259 --> 00:17:09,830
Size bir haberim var hanımefendi.
247
00:17:10,292 --> 00:17:12,429
Londra'dan harika bir teklif aldım.
248
00:17:12,860 --> 00:17:14,185
Kabul etmeyi düşünüyorum.
249
00:17:14,745 --> 00:17:16,033
Mimarlık için mi?
250
00:17:16,347 --> 00:17:18,152
Önce çıraklık eğitimi alacağım.
251
00:17:19,097 --> 00:17:20,349
Bay Stringer!
252
00:17:20,695 --> 00:17:22,676
Yeteneğinizin
takdir edilmesine sevindim.
253
00:17:23,014 --> 00:17:24,994
Gerçi Sanditon'da çok özleneceksiniz.
254
00:17:25,773 --> 00:17:27,092
Teşekkür ederim, hanımefendi.
255
00:17:38,936 --> 00:17:41,508
Mevsim dönümünde
eve döneceğimi düşünüyordum.
256
00:17:42,732 --> 00:17:44,583
Fakat şu an pek emin değilim.
257
00:17:53,346 --> 00:17:55,519
Sizi burada tutacak bir neden mi var?
258
00:17:57,343 --> 00:17:58,474
Evet.
259
00:17:58,899 --> 00:18:00,274
Sanırım var.
260
00:18:10,537 --> 00:18:12,265
Umarım çok mutlu olursunuz
hanımefendi.
261
00:18:12,622 --> 00:18:14,115
Size layık olmasını dilerim.
262
00:18:15,061 --> 00:18:17,624
O, şanslı bir adam Bayan Heywood.
Gerçekten.
263
00:18:40,692 --> 00:18:41,990
Neden bekliyorsun?
264
00:18:42,896 --> 00:18:44,512
Tüm gece gözlerini ondan alamadın.
265
00:18:48,051 --> 00:18:50,064
Umarım istediğin cevabı alırsın,
eski dostum.
266
00:18:58,690 --> 00:19:00,308
Dileğim ikimiz için de geçerli.
267
00:19:03,023 --> 00:19:04,434
Evet, Bay Parker.
268
00:19:04,606 --> 00:19:07,183
Nihayet başarıya ulaştınız.
269
00:19:07,384 --> 00:19:09,521
Siz olmasanız hiçbirini yapamazdım
Leydi Denham.
270
00:19:09,700 --> 00:19:11,122
Evet, elbette yapamazdınız.
271
00:19:42,379 --> 00:19:43,755
Daha yükseğe!
272
00:19:44,059 --> 00:19:45,078
Daha yükseğe!
273
00:19:45,694 --> 00:19:46,791
Arthur!
274
00:19:46,938 --> 00:19:48,071
Dikkatli ol!
275
00:19:48,232 --> 00:19:50,460
Sağlık durumun kötüyken
neden böyle davranıyorsun?
276
00:19:51,702 --> 00:19:53,991
Bayan Lambe,
bu çok sorumsuzca bir davranıştı.
277
00:19:55,377 --> 00:19:56,709
İnanamıyorum...
278
00:19:58,295 --> 00:20:00,714
Arthur,
bence eve gitme vaktimiz geldi.
279
00:20:00,817 --> 00:20:02,196
Diana ama ben...
280
00:20:02,377 --> 00:20:04,195
Ben daha yeni eğlenmeye başladım.
281
00:20:28,100 --> 00:20:29,156
Nihayet.
282
00:20:30,337 --> 00:20:32,292
Sizi yalnız yakalayamayacağımdan
korkmuştum.
283
00:20:34,975 --> 00:20:37,350
Bu balkondaki son konuşmamızı
hatırlıyor musunuz?
284
00:20:38,452 --> 00:20:39,507
Hepsi aklımda.
285
00:20:40,173 --> 00:20:41,511
Ne kadar acımasızdım.
286
00:20:42,905 --> 00:20:44,473
Söylediklerinizi hak etmiştim.
287
00:20:45,011 --> 00:20:46,112
Hayır, etmemiştiniz.
288
00:20:49,146 --> 00:20:50,993
Umarım
farklı bir adam olabilmişimdir.
289
00:20:51,573 --> 00:20:52,589
Hayır.
290
00:20:54,136 --> 00:20:55,231
Aynı adamsınız.
291
00:20:56,980 --> 00:20:58,198
Fakat gelişme gösterdiniz.
292
00:21:02,215 --> 00:21:03,709
Eğer biraz bile değiştiysem...
293
00:21:06,014 --> 00:21:07,948
...sizin bundaki payınız azımsanamaz.
294
00:21:10,329 --> 00:21:13,462
Daha önce kendimi kimsenin insafına
bırakmak istemedim.
295
00:21:15,976 --> 00:21:18,994
Kendimden başkasını düşüneceğim
aklıma bile gelmezdi.
296
00:21:22,252 --> 00:21:23,345
Bayan Heywood.
297
00:21:26,450 --> 00:21:27,673
Charlotte.
298
00:21:28,417 --> 00:21:29,417
Çekil yolumdan!
299
00:21:29,498 --> 00:21:30,826
Bırakın beni, sizi sersemler!
300
00:21:34,855 --> 00:21:35,905
Esther.
301
00:21:37,500 --> 00:21:39,390
Aptallık ettim, Esther.
302
00:21:39,804 --> 00:21:42,948
O sinsi Clara benden faydalandı.
Aklımı kaçırmış olmalıyım.
303
00:21:43,060 --> 00:21:45,481
Seni sevdiğim gibi
hâlâ beni sevdiğini söyle.
304
00:21:45,576 --> 00:21:47,122
Sen sevginin anlamını bilmiyorsun.
305
00:21:48,539 --> 00:21:50,471
Hayır, hayır, öyle demek istemedin!
306
00:21:50,572 --> 00:21:51,782
- Gitmelisin.
- Beni seviyorsun!
307
00:21:51,806 --> 00:21:53,510
- Gitmen gerek!
- Beni istiyorsun, Esther!
308
00:21:53,534 --> 00:21:55,433
- Git buradan!
- O gitmemi isterse!
309
00:21:56,020 --> 00:21:57,034
Esther!
310
00:22:02,139 --> 00:22:03,477
Git buradan.
311
00:22:05,047 --> 00:22:06,184
Bay Parker.
312
00:22:06,304 --> 00:22:09,906
Bu adamı Londra arabasına bindirme
nezaketini gösterir misiniz?
313
00:22:10,028 --> 00:22:11,597
Evet, elbette. Gel, Edward.
314
00:22:12,341 --> 00:22:13,719
- Lütfen.
- Hadi!
315
00:22:14,577 --> 00:22:15,751
Sana da sırt çevirecek.
316
00:22:16,385 --> 00:22:18,233
Duydun mu? Kalbini paramparça edecek!
317
00:22:18,345 --> 00:22:21,074
Hanımlar beyler,
dans eşlerinizle bir araya gelin.
318
00:22:31,767 --> 00:22:33,348
Zavallı, biçare kız.
319
00:22:33,451 --> 00:22:34,949
Onu fazla yargılamayın.
320
00:22:35,901 --> 00:22:37,626
Onu hiç yargılamıyorum.
321
00:22:43,340 --> 00:22:45,667
Sizi dans ederken
gördüğüm an anladım.
322
00:22:46,896 --> 00:22:48,472
Bayan Lambe'e âşıksın.
323
00:22:48,656 --> 00:22:49,790
Öyle değil mi?
324
00:22:50,742 --> 00:22:53,781
Onunla evleneceksin
ve ben bir başıma kalacağım.
325
00:22:58,823 --> 00:23:00,878
Hayır. Hayır, hayır.
326
00:23:01,169 --> 00:23:04,145
Hayır, biz sadece arkadaşız. O kadar.
327
00:23:06,978 --> 00:23:08,757
Aşk ve evlilik. Bunlar...
328
00:23:09,536 --> 00:23:11,146
Ben öyle bir adam değilim.
329
00:23:11,828 --> 00:23:14,039
Aklımın ucundan bile
geçirdiğim şeyler değiller.
330
00:23:16,489 --> 00:23:18,348
Hanımlar ne ister asla bilmiyorum.
331
00:23:20,017 --> 00:23:21,474
Hayır.
332
00:23:21,929 --> 00:23:24,303
Bu konuda
Arthur Parker'dan şüphen olmasın.
333
00:23:25,448 --> 00:23:26,987
Ömür boyu bekâr kalacağım.
334
00:23:36,218 --> 00:23:37,358
Arthur, bak.
335
00:23:37,944 --> 00:23:39,599
Yukarıdaki pencereye bak.
336
00:23:43,006 --> 00:23:44,149
Alarmı çal!
337
00:23:45,500 --> 00:23:46,677
Yangın!
338
00:23:49,020 --> 00:23:50,422
Yangın var!
339
00:24:07,299 --> 00:24:08,949
Sidney özür dilediğini söyledi.
340
00:24:09,024 --> 00:24:11,397
Sör Edward'ın ayrıldığından
emin olmak istedi.
341
00:24:11,919 --> 00:24:12,984
Teşekkür ederim.
342
00:24:22,683 --> 00:24:23,785
İşte, Babington.
343
00:24:24,898 --> 00:24:27,111
Gerçeği öğrendin,
benden iğrenmiyor musun?
344
00:24:28,848 --> 00:24:31,145
Rezilliğimin seni lekelemesinden
korkmuyor musun?
345
00:24:32,961 --> 00:24:35,137
Başkaları ne düşünür umurumda değil.
346
00:24:38,370 --> 00:24:39,540
Benim güzel kadınım.
347
00:24:40,562 --> 00:24:42,385
Sana âşık olduğumun
farkında değil misin?
348
00:24:42,493 --> 00:24:44,472
Sana âşık değilim, bundan bana ne?
349
00:24:44,564 --> 00:24:45,742
Umurumda değil.
350
00:24:47,689 --> 00:24:50,382
Benden hoşlanman
ve bana güvenmen yeter.
351
00:24:52,733 --> 00:24:54,709
Senin malın olmaya niyetim yok.
352
00:24:55,655 --> 00:24:56,655
Güzel.
353
00:24:58,283 --> 00:25:00,102
Çünkü sana sahip olmak istemiyorum.
354
00:25:02,414 --> 00:25:04,261
O hâlde
neden karın olmamı istiyorsun?
355
00:25:06,451 --> 00:25:08,143
Çünkü seni mutlu etmek istiyorum.
356
00:25:11,534 --> 00:25:14,391
Seni yönetmek
ya da alıkoymak istemiyorum, Esther.
357
00:25:16,767 --> 00:25:19,260
Tek istediğim
hayatımı seninle geçirmek.
358
00:25:25,497 --> 00:25:26,669
Peki o zaman.
359
00:25:30,339 --> 00:25:31,631
Beni kabul ediyor musun?
360
00:25:32,167 --> 00:25:33,775
Fikrimi değiştirmeden sus.
361
00:25:54,897 --> 00:25:56,513
Acele edin! Acele edin!
362
00:26:33,981 --> 00:26:35,550
Gelin, gelin.
363
00:26:44,255 --> 00:26:45,387
Baba!
364
00:27:54,809 --> 00:27:55,869
Bayan Heywood.
365
00:28:09,245 --> 00:28:10,377
Çok üzgünüm.
366
00:28:12,662 --> 00:28:15,391
Orada olduğunu kimse bilmiyormuş.
367
00:28:18,766 --> 00:28:20,065
Ona gitmesini söylemiştim.
368
00:28:22,180 --> 00:28:23,873
Kalacağım diye ısrar etti.
369
00:28:25,046 --> 00:28:26,704
Neden o kadar inatçıydı?
370
00:28:29,091 --> 00:28:30,778
Onu, o yapan özelliği buydu.
371
00:28:34,374 --> 00:28:35,710
Onu sevmenin nedeni buydu.
372
00:28:38,170 --> 00:28:39,499
Yanında kalmalıydım.
373
00:28:40,726 --> 00:28:43,017
Son sözlerim öfke doluydu.
374
00:28:45,125 --> 00:28:47,228
Kavga ederek ayrılmıştık, Charlotte.
375
00:29:07,610 --> 00:29:09,147
Her şey bitmiş değil, Tom.
376
00:29:10,402 --> 00:29:11,618
Yeniden inşa edebiliriz.
377
00:29:12,770 --> 00:29:15,335
- Eskisinden de iyi yaparız.
- Evet.
378
00:29:16,773 --> 00:29:17,991
Evet, yaparız.
379
00:29:18,090 --> 00:29:19,590
Bir yolunu bulacağımızdan eminim.
380
00:29:20,058 --> 00:29:21,604
Parayı bir şekilde toplayabiliriz.
381
00:29:22,900 --> 00:29:24,232
Parayı toplayabiliriz derken?
382
00:29:25,041 --> 00:29:26,743
Sigorta hepsini karşılayacaktır.
383
00:29:26,845 --> 00:29:28,418
Evet, karşılayabilirdi.
384
00:29:31,968 --> 00:29:34,353
Tanrı aşkına, Tom,
sigorta yaptırdığını söyle.
385
00:29:35,771 --> 00:29:36,822
Tom?
386
00:29:39,562 --> 00:29:43,101
Yaptıracaktım ama çok pahalıydı
ve başka giderlerim vardı.
387
00:29:43,211 --> 00:29:44,211
Riski tercih ettin!
388
00:29:44,291 --> 00:29:47,067
Biliyorum. Emin ol,
ben kendimi senden çok suçluyorum.
389
00:29:47,179 --> 00:29:50,344
Ancak en fena kâbuslarımda bile
böyle bir şeyin olabileceğini...
390
00:29:50,457 --> 00:29:52,426
Kederlenmenin bir anlamı yok.
391
00:29:53,207 --> 00:29:54,349
Aklımızı çalıştırmalıyız.
392
00:29:54,897 --> 00:29:57,197
Mirasımdan
neredeyse hiç harcama yapmadım,
393
00:29:57,288 --> 00:29:59,580
eşim ya da baktığım kimse yok.
394
00:29:59,899 --> 00:30:01,193
Hepsi senin olabilir Tom.
395
00:30:01,296 --> 00:30:03,837
Sevgili kardeşim, teşekkür ederim.
396
00:30:05,619 --> 00:30:09,075
Ne var ki tüm birikimin bile
borcumun yanında hiç kalır.
397
00:30:09,964 --> 00:30:11,500
Hayır, bu gerçek olamaz.
398
00:30:11,613 --> 00:30:14,627
Durumu düzelmek için
ne gerekiyorsa bulacağımızdan eminim.
399
00:30:14,736 --> 00:30:15,746
Seksen.
400
00:30:16,216 --> 00:30:17,273
Seksen bin mi?
401
00:30:20,171 --> 00:30:23,185
Bu miktarı ödeyebilecek kimse yok.
Mahvoldum.
402
00:30:26,178 --> 00:30:27,400
Çok özür dilerim.
403
00:30:30,214 --> 00:30:31,220
Hayır.
404
00:30:32,175 --> 00:30:33,502
Hayır, kabul etmiyorum.
405
00:30:34,533 --> 00:30:35,985
Tamam, bir engelle karşılaştık.
406
00:30:36,081 --> 00:30:38,417
Ancak yenilgiyi kabul etmeni
reddediyorum.
407
00:30:38,860 --> 00:30:41,381
Sanditon'un yıkılıp düşmeye izni yok.
408
00:30:41,655 --> 00:30:42,905
Bir yolunu bulacağız.
409
00:30:43,244 --> 00:30:44,621
Biz Parker'larız.
410
00:30:45,216 --> 00:30:46,897
Bu zorluğu birlikte aşacağız.
411
00:30:50,448 --> 00:30:52,302
Borçlular hapishanesine gideceksin.
412
00:30:52,610 --> 00:30:54,423
Fakirhaneye düşeceksin.
413
00:30:54,797 --> 00:30:56,335
Nerede verdiğin sözler?
414
00:30:56,750 --> 00:30:58,366
Hepsi kül oldu.
415
00:30:58,486 --> 00:31:01,248
Paramı kumar masasında
kaybettiğini varsayıyorum.
416
00:31:01,527 --> 00:31:03,220
Rezil bir adamsınız.
417
00:31:03,329 --> 00:31:04,329
Leydi Denham!
418
00:31:04,403 --> 00:31:06,223
Sizin için çok üzülüyorum,
Bayan Parker.
419
00:31:06,327 --> 00:31:09,260
Ancak bazı şeyler affedilemez.
420
00:31:10,523 --> 00:31:13,498
Borcunuzu şimdi isterseniz
kendinizi soymuş olacaksınız.
421
00:31:14,614 --> 00:31:17,160
Terası yeniden yapabiliriz.
Öncekinden iyi ve büyük olur.
422
00:31:17,203 --> 00:31:19,421
Bize en azından bir hafta verin.
423
00:31:21,001 --> 00:31:23,053
Olabildiğince hızlı davranacağım.
424
00:31:23,166 --> 00:31:25,302
Aileme yardım için
elimden geleni yapmalıyım.
425
00:31:25,418 --> 00:31:27,062
Nasıl başaracağımı bilmiyorum.
426
00:31:27,684 --> 00:31:28,777
Yapacağına inanıyorum.
427
00:31:31,117 --> 00:31:32,341
Döndüğümde...
428
00:31:33,604 --> 00:31:35,779
...yarım kalan konuşmamızı
bitirebileceğiz.
429
00:31:44,850 --> 00:31:46,078
Bir hafta içinde döneceğim.
430
00:32:06,718 --> 00:32:08,264
Kadının dünyaya getirdiği insan...
431
00:32:09,315 --> 00:32:11,249
...kısa bir süre için
hayata gelmiştir.
432
00:32:11,964 --> 00:32:13,386
Yaşar ama ıstırap doludur.
433
00:32:15,603 --> 00:32:17,293
Bir çiçek gibi...
434
00:32:17,926 --> 00:32:19,855
...büyür, gelişir ve solar.
435
00:32:21,204 --> 00:32:23,417
Bir gölge gibi süzülür.
436
00:32:23,875 --> 00:32:26,332
Asla kalıcı olamaz.
437
00:32:28,566 --> 00:32:31,584
Bugün sevgili kardeşimiz
Isaac Stringer'in bedenini
438
00:32:32,154 --> 00:32:34,051
defnetmek için buradayız.
439
00:32:34,806 --> 00:32:38,299
Topraktan gelen toprağa gider.
440
00:32:39,013 --> 00:32:40,431
Her hayat sonlanır.
441
00:33:06,350 --> 00:33:07,445
Tom?
442
00:33:13,428 --> 00:33:15,110
Sana ne diyeceğimi bilemiyorum, Mary.
443
00:33:20,873 --> 00:33:23,452
İçimden bir ses
adımı duyurmalıyım demişti.
444
00:33:23,543 --> 00:33:26,080
Sanditon'u gözde bir mekân hâline
getirmeliyim dedim.
445
00:33:26,192 --> 00:33:29,528
Ne budalaca ve mağrur davranmışım.
446
00:33:33,596 --> 00:33:35,403
Şimdi ise iflas ettim.
447
00:33:38,755 --> 00:33:40,369
Yatırımcımı hüsrana uğrattım.
448
00:33:41,755 --> 00:33:43,768
Ailemi, arkadaşlarımı
yüzüstü bıraktım.
449
00:33:43,878 --> 00:33:45,083
En önemlisi de...
450
00:33:46,384 --> 00:33:48,203
...seni hayal kırıklığına
uğrattım, Mary.
451
00:33:48,597 --> 00:33:51,210
- Hakkımda ne düşünebilirsin ki?
- Tom, böyle söyleme.
452
00:33:52,194 --> 00:33:54,321
Kendini cezalandırdığını
görmeye dayanamıyorum.
453
00:33:57,272 --> 00:34:00,121
Talihsiz bir olay yaşadık
ama bir şekilde bunu atlatacağız.
454
00:34:01,716 --> 00:34:03,526
İnsanların yüzüne nasıl bakacağım?
455
00:34:04,871 --> 00:34:06,508
İnsanların ne dediği umurumda değil.
456
00:34:08,708 --> 00:34:10,845
Ben sana inanıyorum, Tom.
457
00:34:12,624 --> 00:34:13,802
Seni seviyorum.
458
00:34:15,027 --> 00:34:16,125
O kadar.
459
00:34:18,036 --> 00:34:19,050
Mary.
460
00:34:23,442 --> 00:34:24,818
Bir tanem.
461
00:34:30,165 --> 00:34:31,692
Sevgili kız kardeşim.
462
00:34:32,528 --> 00:34:36,017
Sidney, Sanditon'u kurtarmak için
Londra'ya gideli bir hafta oldu.
463
00:34:40,302 --> 00:34:42,607
Parker ailesi oldukça kaygılı.
464
00:34:45,403 --> 00:34:48,775
Özellikle Tom,
meraktan çılgına dönmüş durumda.
465
00:34:50,236 --> 00:34:51,803
Ah, Alison.
466
00:34:52,354 --> 00:34:55,997
Benim geleceğim de
Sidney'nin dönüşüne bağlı.
467
00:34:57,155 --> 00:34:58,837
Keşke daha fazlasını anlatabilseydim.
468
00:34:59,625 --> 00:35:02,960
Ancak umuyorum ki çok yakında,
çok sevinçli bir haber paylaşacağım.
469
00:35:03,868 --> 00:35:05,804
Geldi! Geldi!
470
00:35:06,519 --> 00:35:07,607
Geldi!
471
00:35:09,834 --> 00:35:10,891
Muhteşem bir haber.
472
00:35:10,996 --> 00:35:12,445
Nasıl teşekkür etsem az.
473
00:35:12,567 --> 00:35:15,016
Yüce Tanrım!
Ne harika bir kardeş bahşetmişsin.
474
00:35:16,278 --> 00:35:18,606
Charlotte, olağanüstü bir haber.
Sanditon, kurtuldu!
475
00:35:19,473 --> 00:35:20,641
Çok sevindim!
476
00:35:20,755 --> 00:35:21,849
Hadi, gidelim.
477
00:35:22,189 --> 00:35:24,368
Bir an önce
Leydi Denham'a haberi vermeliyiz.
478
00:35:25,635 --> 00:35:26,843
Sidney!
479
00:35:39,956 --> 00:35:41,010
Sorun nedir?
480
00:35:41,873 --> 00:35:43,091
Charlotte.
481
00:35:45,315 --> 00:35:46,609
Sevgili, Charlotte.
482
00:35:50,552 --> 00:35:51,611
Döndüğümde sana...
483
00:35:52,836 --> 00:35:55,845
...evlenme teklif edeceğimi
umuyordum.
484
00:35:57,868 --> 00:35:59,141
Maalesef bunu yapamayacağım.
485
00:36:06,040 --> 00:36:09,295
Ne var ki Bayan Eliza Campion ile
evlenmek zorundayım.
486
00:36:11,192 --> 00:36:14,775
Lütfen inan bana, Tom'un durumunu
çözmenin başka yolu olsaydı.
487
00:36:14,878 --> 00:36:15,971
Anlıyorum.
488
00:36:21,664 --> 00:36:23,488
Size mutluluklar dilerim. İzninizle.
489
00:37:29,636 --> 00:37:31,525
Başındaki tacı ben ödünç verdim.
490
00:37:31,728 --> 00:37:33,618
Kendi düğünümde çok sükse yapmıştı.
491
00:37:35,562 --> 00:37:38,381
Elbette,
törenden sonra geri isteyeceğim.
492
00:38:16,673 --> 00:38:18,407
Bayan Heywood.
493
00:38:19,901 --> 00:38:22,474
Hâlâ bağımsızlığınızı mı
ilan ediyorsunuz?
494
00:38:22,938 --> 00:38:26,401
Yoksa genç delikanlılarımızdan biri
gönlünüzü mü çeldi?
495
00:38:27,781 --> 00:38:32,271
Bahse girerim
çok yakında sizi de evlendireceğiz.
496
00:38:33,142 --> 00:38:34,468
Ne dersiniz, Bay Parker?
497
00:38:37,625 --> 00:38:39,120
Leydi Denham.
498
00:38:44,419 --> 00:38:45,601
Nasılsınız, Bayan Heywood?
499
00:38:46,906 --> 00:38:48,001
İyiyim, teşekkürler.
500
00:38:51,264 --> 00:38:52,718
Peki aileniz? İyiler mi?
501
00:38:54,174 --> 00:38:55,186
Gayet iyiler.
502
00:39:00,420 --> 00:39:02,431
Evlilik hazırlıkları nasıl gidiyor?
503
00:39:03,900 --> 00:39:04,989
Oldukça ayrıntılı.
504
00:39:07,866 --> 00:39:08,866
Evet.
505
00:39:08,944 --> 00:39:12,035
Londra düğününün bu kadar yorucu
olacağı kimin aklına gelirdi.
506
00:39:12,728 --> 00:39:15,622
Böyle basit bir taşra düğünü
yapmalıyız belki de.
507
00:39:15,753 --> 00:39:18,243
Gerçi bu da bize pek yakışmaz,
değil mi?
508
00:39:22,185 --> 00:39:24,398
Erkekler. Ne anlarlar değil mi?
509
00:39:25,505 --> 00:39:26,718
İyi günler, Bayan Heywood.
510
00:39:40,338 --> 00:39:41,636
Leydi Babington.
511
00:39:42,742 --> 00:39:43,882
Günaydın.
512
00:39:46,455 --> 00:39:48,307
Nerede olduğumu
tamamen unutmuş gibiyim.
513
00:39:50,614 --> 00:39:52,947
Umarım burada uyandığın için
mutsuz değilsindir?
514
00:39:56,092 --> 00:39:58,031
Gel buraya, Lort Babington.
515
00:40:05,500 --> 00:40:08,641
Tom ve Mary'yi düşününce
yüreğim burkuluyor.
516
00:40:08,855 --> 00:40:11,174
Fakat deniz kıyısı,
kimi zaman tehlikeli olabiliyor.
517
00:40:11,419 --> 00:40:16,144
En iyisi evine çekilmek ve harlayan
ateşin karşısında hamur tatlısı kızartmak.
518
00:40:16,268 --> 00:40:18,431
Ev gibisi yoktur.
Çok haklısın canım kardeşim.
519
00:40:18,550 --> 00:40:21,394
Hem duyduğuma göre
Wiesbaden'dan gelen Doktor Mafuse,
520
00:40:21,505 --> 00:40:23,638
Harley Caddesi'nde
bir muayenehane açacakmış.
521
00:40:23,735 --> 00:40:26,069
İhtisası, beze iltihabı üzerine imiş.
522
00:40:26,170 --> 00:40:30,031
Bu aralar bezelerimin
uyarıma ihtiyacı olduğu kesin.
523
00:40:30,132 --> 00:40:34,075
O zaman battaniyeyi dizlerine ört
ve sıkıca sar.
524
00:40:39,867 --> 00:40:41,043
Kapı açık.
525
00:40:45,098 --> 00:40:46,109
Bayan Heywood.
526
00:40:49,016 --> 00:40:50,790
Veda etmeye geldim.
527
00:40:53,174 --> 00:40:55,030
Zahmete girmişsiniz hanımefendi.
528
00:40:59,654 --> 00:41:01,791
Daha sonra Sanditon'a dönmeyi
düşünüyor musunuz?
529
00:41:02,017 --> 00:41:03,033
Umarım.
530
00:41:04,333 --> 00:41:05,788
Kesin bir şey diyemem.
531
00:41:08,221 --> 00:41:10,675
- Londra'ya ne zaman gideceksiniz?
- Gitmiyorum.
532
00:41:13,582 --> 00:41:16,401
Babamın anısını onurlandırmak için
burada kalmaya karar verdim.
533
00:41:17,368 --> 00:41:19,231
En azından yeni işler bitene kadar.
534
00:41:26,297 --> 00:41:28,511
Sidney Parker'ın nişanlandığını
duydum.
535
00:41:29,936 --> 00:41:31,071
Evet.
536
00:41:33,051 --> 00:41:34,788
İkisinin de mutlu olmasını dilerim.
537
00:41:36,264 --> 00:41:37,855
Senin yarın bile olamaz, Charlotte.
538
00:41:40,461 --> 00:41:42,998
O bunu göremediyse
seni hak etmemiş demektir.
539
00:41:46,855 --> 00:41:48,219
Teşekkür ederim, Bay Stringer.
540
00:41:52,580 --> 00:41:54,152
Güle güle, Charlotte.
541
00:41:55,694 --> 00:41:56,982
İyi çocuklar olun.
542
00:41:57,221 --> 00:41:58,996
Bana mektup yazmayı unutmayın.
543
00:41:59,178 --> 00:42:01,838
- Sen de yazacaksın, değil mi?
- Elbette.
544
00:42:01,941 --> 00:42:03,196
Çocuklar gelin.
545
00:42:06,061 --> 00:42:07,270
Hoşça kal, Tom.
546
00:42:08,664 --> 00:42:10,037
Umarım inşaat yolunda gider.
547
00:42:10,135 --> 00:42:11,398
Hiç merak etme canım.
548
00:42:11,975 --> 00:42:13,756
Adım gibi eminim,
549
00:42:14,461 --> 00:42:16,158
Sanditon, küllerinden doğacak.
550
00:42:22,544 --> 00:42:23,801
Hoşça kal, Mary.
551
00:42:24,665 --> 00:42:26,436
Nezaketin için
sonsuz teşekkür ederim.
552
00:42:27,093 --> 00:42:28,670
Benim için can yoldaşı oldun.
553
00:42:33,572 --> 00:42:36,107
Sidney vedalaşmaya gelemediği için
çok üzgünüm.
554
00:42:38,218 --> 00:42:39,855
Yapması gereken başka görevleri var.
555
00:42:40,660 --> 00:42:41,957
Onu anlıyorum.
556
00:42:43,492 --> 00:42:47,474
Her şey bir yana, umarım Sanditon'a
geldiğin için pişman olmamışsındır.
557
00:42:47,572 --> 00:42:48,872
Nasıl pişman olabilirim ki?
558
00:42:49,888 --> 00:42:51,752
Hayatımın en inanılmaz
macerasını yaşadım.
559
00:42:53,946 --> 00:42:55,000
Seni özleyeceğiz.
560
00:42:56,142 --> 00:42:57,352
Ne zaman istersen gel.
561
00:43:43,503 --> 00:43:45,073
Dur, bakalım, dur.
562
00:44:13,622 --> 00:44:15,304
Bunu duymadan
gitmene izin veremezdim.
563
00:44:21,137 --> 00:44:22,716
Hakkımda kötü düşünmediğini söyle.
564
00:44:26,417 --> 00:44:27,791
Hakkında kötü düşünmüyorum.
565
00:44:31,746 --> 00:44:33,157
Onu sevmiyorum, biliyorsun.
566
00:44:33,261 --> 00:44:34,946
Böyle konuşmamalısın.
567
00:44:36,526 --> 00:44:38,702
O seni seviyor
ve evlilik sözü verdin.
568
00:44:39,937 --> 00:44:41,351
Onu mutlu etmelisin.
569
00:44:42,171 --> 00:44:43,224
Doğru.
570
00:44:43,901 --> 00:44:44,901
Doğru, haklısın.
571
00:44:46,290 --> 00:44:48,269
Üzerime düşeni yapmam gerek.
572
00:44:53,895 --> 00:44:55,105
Güle güle, Charlotte.
573
00:44:57,745 --> 00:44:59,154
Mutlu olmanı dilerim.
574
00:45:02,864 --> 00:45:03,959
Hoşça kal.40809