All language subtitles for Sanditon.S01E08.WEBRip-Cinefeel+GalaxyTV+ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,792 --> 00:01:01,810 Muhteşem. 2 00:01:03,474 --> 00:01:04,809 Sonunda gerçek oluyor. 3 00:01:16,304 --> 00:01:18,319 Sidney'i fazla sert eleştiriyorsun. 4 00:01:18,427 --> 00:01:20,064 Otis'e gösterdiği nezaketi de düşün. 5 00:01:20,862 --> 00:01:22,038 Bence onun içindeki... 6 00:01:23,153 --> 00:01:25,329 ...hassasiyeti çok az insan görebiliyor. 7 00:01:26,079 --> 00:01:27,694 Ne yaptı da böyle düşündün? 8 00:01:28,627 --> 00:01:31,491 Yaptığı bir şeyden değil, söyledikleri yüzünden. 9 00:01:32,469 --> 00:01:34,835 Su karnavalından sonra konuştuk ve... 10 00:01:36,345 --> 00:01:37,437 Ve? 11 00:01:38,665 --> 00:01:42,604 Bana, benim yanımdayken gerçekten kendisi gibi hissettiğini söyledi. 12 00:01:43,709 --> 00:01:44,803 Neden böyle dedi? 13 00:01:46,663 --> 00:01:48,720 Aynı soruyu kendime sorup duruyorum. 14 00:01:49,950 --> 00:01:51,885 Dün gece düşünmekten uyuyamadım. 15 00:01:53,232 --> 00:01:54,232 Olamaz. 16 00:01:54,666 --> 00:01:56,007 Umarım ona âşık değilsin? 17 00:01:57,837 --> 00:01:59,171 Lütfen, değilim de. 18 00:02:00,388 --> 00:02:01,563 Ben... 19 00:02:01,675 --> 00:02:03,845 Onun sözlerine güvenemezsin. 20 00:02:08,397 --> 00:02:09,454 Mektup geldi, Fred. 21 00:02:09,554 --> 00:02:10,772 Hadi o zaman. Açsana. 22 00:02:16,504 --> 00:02:18,035 Hadi, daha fazla merak ettirme. 23 00:02:18,161 --> 00:02:23,288 Çalışmamın kalitesini beğenmişler ve bana çıraklık eğitimi vermeyi öneriyorlar. 24 00:02:23,660 --> 00:02:24,958 Tam istediğin gibi. 25 00:02:25,351 --> 00:02:26,367 Evet. 26 00:02:27,311 --> 00:02:28,773 Bunu babama söylemeliyim. 27 00:02:34,960 --> 00:02:38,454 15-2, 15-4, 25, yedi 28 00:02:38,552 --> 00:02:40,972 ve bir çift daha, dokuz eder. 29 00:02:41,985 --> 00:02:43,842 İlgini çabuk kaybettin. 30 00:02:44,995 --> 00:02:47,759 Sersem gibi oynuyorsun. Neyin var senin? 31 00:02:47,876 --> 00:02:50,004 Vahim bir zayıflık olabilir 32 00:02:50,106 --> 00:02:53,566 ama kart oyunları beni hiç heyecanlandırmıyor Leydi Denham. 33 00:02:53,986 --> 00:02:55,477 Hemen havaya girme. 34 00:02:55,998 --> 00:02:57,686 Henüz parama konmuş sayılmazsın. 35 00:02:58,671 --> 00:03:01,675 Hadi, piyanonun başına geç de neşeli bir şeyler çal. 36 00:03:01,793 --> 00:03:02,801 Teyze. 37 00:03:04,234 --> 00:03:05,644 Piyano çalamadığımı biliyorsun. 38 00:03:09,590 --> 00:03:11,244 Şu suratını asmayı da bırak. 39 00:03:11,671 --> 00:03:13,281 Yoksa sana şarkı da söyletirim. 40 00:03:13,945 --> 00:03:15,644 Unutma, neşeli bir şey çalacaksın. 41 00:03:21,672 --> 00:03:22,973 Evet. Ne var? 42 00:03:23,069 --> 00:03:25,247 Leydim, Lort Babington geldiler. 43 00:03:25,748 --> 00:03:27,365 O zaman içeri alsana. 44 00:03:30,107 --> 00:03:31,881 - Lort Babington. - Leydi Denham. 45 00:03:33,105 --> 00:03:34,114 Bayan Denham. 46 00:03:36,548 --> 00:03:39,285 Bayan Denham'ı araba gezisine davet etmek istemiştim. 47 00:03:39,384 --> 00:03:41,962 - İstemem, teşekkür ederim. - Harika bir fikir. 48 00:03:42,073 --> 00:03:46,156 Sarsılıp bu melankoliden çıkmasını sağlayacak bir şey gerekiyordu. 49 00:03:47,268 --> 00:03:48,764 Hadi bakalım, hazırlan. 50 00:03:50,379 --> 00:03:51,993 Teyze, rica ediyorum. 51 00:03:52,748 --> 00:03:55,723 Ne söylendiyse onu yapacaktır. 52 00:04:19,602 --> 00:04:21,774 Yanımda olmanız beni çok mutlu ediyor. 53 00:04:22,030 --> 00:04:24,809 Sizi anlamak imkânsız. Ben, tam aksini hissediyorum. 54 00:04:26,150 --> 00:04:27,448 Öyle mi? 55 00:04:27,832 --> 00:04:29,852 - Gerçekten mi? - Az önce söylediğim gibi. 56 00:04:29,941 --> 00:04:31,362 Hiç inandırıcı gelmiyor. 57 00:04:31,997 --> 00:04:33,010 Deh! 58 00:04:42,312 --> 00:04:44,964 Babington, siz dünyadaki en kötü sürücü olabilirsiniz. 59 00:04:45,075 --> 00:04:46,479 Dizginleri siz tutun madem. 60 00:04:46,720 --> 00:04:47,766 Neden olmasın? 61 00:05:17,956 --> 00:05:19,275 Beni asla yakalayamayacaksın. 62 00:05:19,308 --> 00:05:21,843 - Çok yaşa Fransa! - Pes etmeyeceğim. 63 00:05:22,036 --> 00:05:24,684 Düşman iskele yönünde. Hemen onu yakalayın! 64 00:05:25,387 --> 00:05:26,387 Pekâlâ. 65 00:05:29,151 --> 00:05:30,203 Çocuklar, ben... 66 00:05:30,482 --> 00:05:31,892 Mary, yardım et. Lütfen. 67 00:05:32,062 --> 00:05:33,721 Gelin bakalım çocuklar. 68 00:05:33,916 --> 00:05:35,378 Babanızın işi var. 69 00:05:35,557 --> 00:05:37,257 - Mary. - Evet, lütfen, şimdi. 70 00:05:37,428 --> 00:05:38,797 Sizi dersliğe götüreceğim. 71 00:05:44,954 --> 00:05:46,127 Meşgul müsün, Charlotte? 72 00:05:48,154 --> 00:05:49,369 Ne güzel bir gün. 73 00:05:49,912 --> 00:05:51,690 Tüm Dünya Sanditon'a gelmek istiyor. 74 00:05:52,188 --> 00:05:54,358 Yaz dönümü balosuna denk gelmesi de cabası. 75 00:05:54,604 --> 00:05:55,733 - Çok güzel. - Evet. 76 00:06:00,228 --> 00:06:01,889 - Sidney! - Tom. 77 00:06:02,869 --> 00:06:04,448 Bu sözleşmeler Londra'dan geldi. 78 00:06:04,552 --> 00:06:06,050 Harika. Hemen işe koyulacağım. 79 00:06:09,231 --> 00:06:10,486 Günaydın, Bayan Heywood. 80 00:06:10,591 --> 00:06:11,649 Biraz yürüyeceğim. 81 00:06:11,743 --> 00:06:13,925 Kasabadan bir ihtiyacınız var mı, sormak istedim. 82 00:06:16,072 --> 00:06:17,247 Benim... 83 00:06:17,670 --> 00:06:19,407 Balo için elbise provasına gidecektim. 84 00:06:20,111 --> 00:06:22,008 Sizinle yürüyebilirim. 85 00:06:22,115 --> 00:06:23,170 Elbette. 86 00:06:23,625 --> 00:06:24,678 Zevk duyarım. 87 00:06:27,959 --> 00:06:29,526 Hadi o zaman. Yürüyüşe çıkın. 88 00:06:39,029 --> 00:06:40,039 Evet? 89 00:06:40,593 --> 00:06:42,050 Keyifli bir gezinti miydi? 90 00:06:42,189 --> 00:06:43,189 Katlanılabilirdi. 91 00:06:43,523 --> 00:06:44,655 Vakit öldürdük. 92 00:06:44,752 --> 00:06:45,970 Boş laf. 93 00:06:47,068 --> 00:06:49,233 İhtiyar olabilirim ama kör değilim. 94 00:06:50,398 --> 00:06:52,975 Gözlerindeki ışıltıyı görebiliyorum. 95 00:06:53,071 --> 00:06:54,683 Yanakların kızarmış. 96 00:06:56,380 --> 00:06:58,277 O genç adamla evlenmelisin. 97 00:06:59,353 --> 00:07:00,764 O adam bir budala. 98 00:07:01,672 --> 00:07:04,050 Adam budala değil, Esther. 99 00:07:05,184 --> 00:07:08,243 Onu hak ettiğimi düşünüyorsa tam bir budaladır. 100 00:07:09,025 --> 00:07:13,041 Onun beni sevdiği kadar onu seveceğimi düşünüyorsa yine budalalık etmiş olur. 101 00:07:13,923 --> 00:07:15,730 Böylesi çok daha iyi. 102 00:07:15,841 --> 00:07:16,932 Sevilmek, 103 00:07:17,184 --> 00:07:18,363 sevmekten yeğdir. 104 00:07:18,879 --> 00:07:20,449 Hele ki evlilikte. 105 00:07:21,878 --> 00:07:24,485 Bu, kendi tecrübeniz mi yoksa başka birinin mi? 106 00:07:25,631 --> 00:07:26,768 Kendi tecrübem. 107 00:07:27,790 --> 00:07:30,445 Elbette kocamla böyle bir şey yaşamadım. Ondan önceydi. 108 00:07:31,708 --> 00:07:33,287 Rowley adında bir adam vardı. 109 00:07:34,588 --> 00:07:37,127 Kimileri onun için Somerset'in en yakışıklısı derdi. 110 00:07:38,392 --> 00:07:41,084 Benim için ise dünyanın en yakışıklı adamıydı o. 111 00:07:42,662 --> 00:07:44,004 O da bunun farkındaydı. 112 00:07:45,101 --> 00:07:46,161 Ne oldu? 113 00:07:48,223 --> 00:07:50,203 Beni bir süre oyaladı. 114 00:07:50,550 --> 00:07:51,609 Arada bıraktı. 115 00:07:52,720 --> 00:07:56,600 Ondan gelecek bir bakış, bir gülücük, güzel bir söz için beklerdim. 116 00:07:58,103 --> 00:07:59,564 Onun köpeğiydim âdeta. 117 00:08:01,983 --> 00:08:04,803 Ardından gidip Gloucestershire'lı bir kızla evlendi. 118 00:08:05,073 --> 00:08:06,848 Kızın 50.000'i vardı. 119 00:08:08,071 --> 00:08:09,445 Rowley de borç batağındaydı. 120 00:08:10,637 --> 00:08:12,327 Benimle evlenecek parası yoktu. 121 00:08:13,284 --> 00:08:15,418 O zamanlar bunu anlamam gerekirdi. 122 00:08:17,945 --> 00:08:19,582 Fakat genç kızlar nasıldır bilirsin. 123 00:08:26,117 --> 00:08:27,814 Ne güzel, serin bir gün. 124 00:08:28,775 --> 00:08:30,029 Evet, öyle. 125 00:08:30,146 --> 00:08:31,669 Akşamki balo için iyiye işaret. 126 00:08:32,703 --> 00:08:33,703 Evet. 127 00:08:35,496 --> 00:08:36,708 Şey... 128 00:08:37,224 --> 00:08:39,714 Etkinliğin kapalı bir yerde olacağını hesaba katarsak 129 00:08:39,822 --> 00:08:41,683 havanın güzel olması pek önemli değil. 130 00:08:42,300 --> 00:08:43,481 Evet. 131 00:08:43,753 --> 00:08:44,804 Doğru. 132 00:08:45,747 --> 00:08:47,720 Tabii, yine de güzel bir şey. 133 00:08:52,146 --> 00:08:54,681 Peki, siz balo için heyecanlı mısınız? 134 00:08:55,942 --> 00:08:56,942 Oldukça. 135 00:08:57,590 --> 00:08:58,768 Dans etmeyi severim. 136 00:09:02,024 --> 00:09:03,123 Ya siz? 137 00:09:03,778 --> 00:09:06,880 - Balo için heyecanlı mısınız? - Evet, evet. Çok. Oldukça. 138 00:09:10,214 --> 00:09:11,674 Peki ya aileniz? 139 00:09:12,701 --> 00:09:14,557 Yakın zamanda onlardan haber aldınız mı? 140 00:09:15,442 --> 00:09:18,082 Evet, bu sabah kız kardeşimden bir mektup geldi. 141 00:09:18,824 --> 00:09:21,471 Willingden'da heyecan verici bir şey olmadığını biliyoruz. 142 00:09:25,747 --> 00:09:27,761 Kasabaya doğru yürümüyoruz. 143 00:09:28,513 --> 00:09:29,844 Evet. Sizin... 144 00:09:30,833 --> 00:09:32,606 Sizin elbise provanız vardı. Bağışlayın. 145 00:09:32,953 --> 00:09:34,165 Budalalık ettim. 146 00:09:34,263 --> 00:09:36,043 O zaman geri dönelim mi? 147 00:09:36,148 --> 00:09:37,288 Yok. 148 00:09:38,386 --> 00:09:40,923 Elbise provamın acelesi yok. 149 00:09:42,982 --> 00:09:45,242 Burada gezmek bana daha çok hitap ediyor. 150 00:09:48,423 --> 00:09:49,512 Sevindim. 151 00:09:51,992 --> 00:09:53,129 Aynı şekilde düşünüyorum. 152 00:09:56,626 --> 00:09:57,682 Ben... 153 00:09:59,546 --> 00:10:01,039 Aslında isteğim tam olarak 154 00:10:01,707 --> 00:10:04,026 sizinle baş başa kalabileceğimiz bir an yakalamaktı. 155 00:10:06,979 --> 00:10:07,979 Öyle mi? 156 00:10:08,908 --> 00:10:09,969 Evet. 157 00:10:13,016 --> 00:10:14,232 Bu sabah uyandığımda... 158 00:10:15,659 --> 00:10:18,195 ...aklımdan sürekli dün geceki konuşmamız geçiyordu. 159 00:10:19,425 --> 00:10:20,688 Benim de. 160 00:10:25,742 --> 00:10:26,795 Charlotte. 161 00:10:29,825 --> 00:10:31,001 Evet. 162 00:11:01,064 --> 00:11:02,484 - Georgiana? - Ne var? 163 00:11:02,580 --> 00:11:04,595 Ne dersin? Takayım mı takmayayım mı? 164 00:11:05,624 --> 00:11:07,199 Bilmiyorum. Tak. 165 00:11:07,296 --> 00:11:08,629 İşte. Söylemiştim. 166 00:11:08,755 --> 00:11:12,001 - Annemin zümrüdünü ben takacağım. - Hayır, takmayacaksın. 167 00:11:32,304 --> 00:11:33,955 Büyüleyici görünüyorsun canım. 168 00:11:35,020 --> 00:11:36,240 Öyle demeyin. 169 00:11:36,347 --> 00:11:37,607 Gergin hissediyorum. 170 00:11:37,707 --> 00:11:39,564 Bayan Denham henüz teşrif etmemiş. 171 00:11:40,699 --> 00:11:42,442 Güzel giyinmişsin. Aferin. 172 00:11:42,544 --> 00:11:44,318 Onun da beğeneceğinden eminim. 173 00:11:44,426 --> 00:11:45,673 Neden onun için giyineyim? 174 00:11:46,625 --> 00:11:49,199 Ne olduğunu bilmiyorum ama kendimi kaptırdım. 175 00:11:50,504 --> 00:11:51,504 Kim için olacaktı? 176 00:11:53,339 --> 00:11:56,356 - Onu dizginlemek istiyorsun, değil mi? - Asıl o beni dizginledi. 177 00:11:59,187 --> 00:12:00,243 Doğru. 178 00:12:00,743 --> 00:12:02,921 Nasıl bir his olduğunu ancak hayal edebilirim. 179 00:12:03,860 --> 00:12:06,360 Tom bana, Weymouth balosundayken evlilik teklif etmişti. 180 00:12:08,469 --> 00:12:10,207 Ondan nasıl emin olabildin? 181 00:12:13,990 --> 00:12:15,521 Bu içinden gelen bir şey. 182 00:12:27,667 --> 00:12:28,957 Bak sen. 183 00:12:29,317 --> 00:12:30,602 Fena olmamışım, değil mi? 184 00:12:30,870 --> 00:12:32,122 İyi iş çıkardık, Fred. 185 00:12:33,298 --> 00:12:35,591 Evet, eşraf için oldukça şık görünüyorum. 186 00:12:37,590 --> 00:12:38,759 İçeride kimler var? 187 00:12:39,461 --> 00:12:40,557 Sence? 188 00:12:41,589 --> 00:12:42,862 Belki şimdi söyleyebilirsin. 189 00:12:46,406 --> 00:12:47,578 Yetmez mi baba? 190 00:12:48,614 --> 00:12:50,225 Çoktan eve dönmüş olmalıydın. 191 00:12:50,493 --> 00:12:52,215 Bana yeterli geldiğinde bitireceğim. 192 00:12:52,332 --> 00:12:53,547 Hadi ama. 193 00:12:53,638 --> 00:12:54,900 Bırak diğerleri halletsin. 194 00:12:55,007 --> 00:12:56,186 Sabah bitirmiş olurlar. 195 00:12:58,443 --> 00:13:00,216 İş neredeyse bitti evlat. 196 00:13:03,360 --> 00:13:04,697 Gurur duymalısın. 197 00:13:07,170 --> 00:13:08,386 Bir mektup aldım baba. 198 00:13:09,324 --> 00:13:10,345 Öyle mi? 199 00:13:11,528 --> 00:13:13,345 Londra'daki bir işle ilgili... 200 00:13:14,964 --> 00:13:16,135 ...beklediğim bir mektup. 201 00:13:18,000 --> 00:13:19,614 Sanditon sana yetmiyor, öyle mi? 202 00:13:21,411 --> 00:13:22,411 Neden öyle diyorsun? 203 00:13:22,479 --> 00:13:23,935 Bayan Charlotte yüzünden mi? 204 00:13:24,047 --> 00:13:26,151 - Onunla ilgisi yok. - Evet, var! 205 00:13:29,051 --> 00:13:31,550 Bir de onlardan biri gibi giyinip dansa gidiyorsun. 206 00:13:31,641 --> 00:13:32,814 Bir örnekmiş gibi. 207 00:13:33,964 --> 00:13:34,978 İyi, git bakalım! 208 00:13:37,718 --> 00:13:39,099 Hiç merak etme sen. 209 00:13:39,885 --> 00:13:41,102 Gideceğim zaten. 210 00:13:41,322 --> 00:13:43,004 Çok yakında Sanditon'dan da gideceğim. 211 00:13:43,051 --> 00:13:45,704 Arkamda bıraktığım bencil ve sefil ihtiyar için de 212 00:13:45,808 --> 00:13:47,779 kendimi asla kötü hissetmeyeceğim. 213 00:14:18,489 --> 00:14:19,706 Hoş geldiniz, canlarım! 214 00:14:19,886 --> 00:14:21,256 Büyüleyici görünüyorsunuz. 215 00:14:22,242 --> 00:14:23,855 Affedersiniz, gitmem gerek. 216 00:14:28,727 --> 00:14:30,973 Lordlar, hanımlar ve beyler! 217 00:14:32,006 --> 00:14:35,977 En içten şekilde yaz dönümü balosuna hoş geldiniz diyorum. 218 00:14:41,000 --> 00:14:42,861 Zannederim fazla söze gerek yok. 219 00:14:43,241 --> 00:14:44,619 Dans edelim. 220 00:14:44,733 --> 00:14:46,617 Neşemiz daim olsun. 221 00:14:51,529 --> 00:14:52,817 İzninle. 222 00:14:56,319 --> 00:14:58,412 Sidney, Bay Naylor ile tanışmalısın. 223 00:14:58,537 --> 00:15:01,306 Waterloo yamacından bir ev aldı. 224 00:15:08,324 --> 00:15:09,501 Katılalım mı? 225 00:15:29,815 --> 00:15:31,059 Bayan Griffiths. 226 00:15:31,327 --> 00:15:35,096 Üç güzel çiçeğinizle teşrif etmeniz ne hoş. 227 00:15:35,959 --> 00:15:39,133 Bu gece özellikle büyüleyici görünüyorsunuz. 228 00:15:39,610 --> 00:15:40,630 Çok naziksiniz. 229 00:15:40,715 --> 00:15:44,057 Dans etmek istesem uygunsuz bir teklif yapmış olur muyum? 230 00:15:46,481 --> 00:15:47,739 Çok sevinirim. 231 00:15:48,448 --> 00:15:49,448 Hanımlar. 232 00:16:01,012 --> 00:16:02,012 Sidney? 233 00:16:02,091 --> 00:16:03,743 Ah, Georgiana. 234 00:16:04,189 --> 00:16:05,555 Keyfin yerinde mi? 235 00:16:05,674 --> 00:16:07,075 Charlotte ile ne planlıyorsun? 236 00:16:08,930 --> 00:16:12,004 - Ne demek istediğini anlamadım. - Mutluluğumu mahvetmek için çok uğraştın. 237 00:16:12,028 --> 00:16:15,710 Ona da aynısını yapamayacağını nereden bileceğim? - Asla öyle bir şey düşünmedim. 238 00:16:16,856 --> 00:16:18,429 Sonunda sizi buldum Bayan L. 239 00:16:18,535 --> 00:16:21,153 Benimle dans etme inceliğini bahşeder misiniz? 240 00:16:21,255 --> 00:16:22,255 Çok ister, Arthur. 241 00:16:23,693 --> 00:16:24,716 Buyurun. 242 00:16:40,859 --> 00:16:41,954 Sidney. 243 00:16:44,384 --> 00:16:45,394 Evet. 244 00:16:45,505 --> 00:16:46,628 Bayan Heywood. 245 00:16:47,897 --> 00:16:49,511 Bu zevki bana bahşeder misiniz? 246 00:17:08,259 --> 00:17:09,830 Size bir haberim var hanımefendi. 247 00:17:10,292 --> 00:17:12,429 Londra'dan harika bir teklif aldım. 248 00:17:12,860 --> 00:17:14,185 Kabul etmeyi düşünüyorum. 249 00:17:14,745 --> 00:17:16,033 Mimarlık için mi? 250 00:17:16,347 --> 00:17:18,152 Önce çıraklık eğitimi alacağım. 251 00:17:19,097 --> 00:17:20,349 Bay Stringer! 252 00:17:20,695 --> 00:17:22,676 Yeteneğinizin takdir edilmesine sevindim. 253 00:17:23,014 --> 00:17:24,994 Gerçi Sanditon'da çok özleneceksiniz. 254 00:17:25,773 --> 00:17:27,092 Teşekkür ederim, hanımefendi. 255 00:17:38,936 --> 00:17:41,508 Mevsim dönümünde eve döneceğimi düşünüyordum. 256 00:17:42,732 --> 00:17:44,583 Fakat şu an pek emin değilim. 257 00:17:53,346 --> 00:17:55,519 Sizi burada tutacak bir neden mi var? 258 00:17:57,343 --> 00:17:58,474 Evet. 259 00:17:58,899 --> 00:18:00,274 Sanırım var. 260 00:18:10,537 --> 00:18:12,265 Umarım çok mutlu olursunuz hanımefendi. 261 00:18:12,622 --> 00:18:14,115 Size layık olmasını dilerim. 262 00:18:15,061 --> 00:18:17,624 O, şanslı bir adam Bayan Heywood. Gerçekten. 263 00:18:40,692 --> 00:18:41,990 Neden bekliyorsun? 264 00:18:42,896 --> 00:18:44,512 Tüm gece gözlerini ondan alamadın. 265 00:18:48,051 --> 00:18:50,064 Umarım istediğin cevabı alırsın, eski dostum. 266 00:18:58,690 --> 00:19:00,308 Dileğim ikimiz için de geçerli. 267 00:19:03,023 --> 00:19:04,434 Evet, Bay Parker. 268 00:19:04,606 --> 00:19:07,183 Nihayet başarıya ulaştınız. 269 00:19:07,384 --> 00:19:09,521 Siz olmasanız hiçbirini yapamazdım Leydi Denham. 270 00:19:09,700 --> 00:19:11,122 Evet, elbette yapamazdınız. 271 00:19:42,379 --> 00:19:43,755 Daha yükseğe! 272 00:19:44,059 --> 00:19:45,078 Daha yükseğe! 273 00:19:45,694 --> 00:19:46,791 Arthur! 274 00:19:46,938 --> 00:19:48,071 Dikkatli ol! 275 00:19:48,232 --> 00:19:50,460 Sağlık durumun kötüyken neden böyle davranıyorsun? 276 00:19:51,702 --> 00:19:53,991 Bayan Lambe, bu çok sorumsuzca bir davranıştı. 277 00:19:55,377 --> 00:19:56,709 İnanamıyorum... 278 00:19:58,295 --> 00:20:00,714 Arthur, bence eve gitme vaktimiz geldi. 279 00:20:00,817 --> 00:20:02,196 Diana ama ben... 280 00:20:02,377 --> 00:20:04,195 Ben daha yeni eğlenmeye başladım. 281 00:20:28,100 --> 00:20:29,156 Nihayet. 282 00:20:30,337 --> 00:20:32,292 Sizi yalnız yakalayamayacağımdan korkmuştum. 283 00:20:34,975 --> 00:20:37,350 Bu balkondaki son konuşmamızı hatırlıyor musunuz? 284 00:20:38,452 --> 00:20:39,507 Hepsi aklımda. 285 00:20:40,173 --> 00:20:41,511 Ne kadar acımasızdım. 286 00:20:42,905 --> 00:20:44,473 Söylediklerinizi hak etmiştim. 287 00:20:45,011 --> 00:20:46,112 Hayır, etmemiştiniz. 288 00:20:49,146 --> 00:20:50,993 Umarım farklı bir adam olabilmişimdir. 289 00:20:51,573 --> 00:20:52,589 Hayır. 290 00:20:54,136 --> 00:20:55,231 Aynı adamsınız. 291 00:20:56,980 --> 00:20:58,198 Fakat gelişme gösterdiniz. 292 00:21:02,215 --> 00:21:03,709 Eğer biraz bile değiştiysem... 293 00:21:06,014 --> 00:21:07,948 ...sizin bundaki payınız azımsanamaz. 294 00:21:10,329 --> 00:21:13,462 Daha önce kendimi kimsenin insafına bırakmak istemedim. 295 00:21:15,976 --> 00:21:18,994 Kendimden başkasını düşüneceğim aklıma bile gelmezdi. 296 00:21:22,252 --> 00:21:23,345 Bayan Heywood. 297 00:21:26,450 --> 00:21:27,673 Charlotte. 298 00:21:28,417 --> 00:21:29,417 Çekil yolumdan! 299 00:21:29,498 --> 00:21:30,826 Bırakın beni, sizi sersemler! 300 00:21:34,855 --> 00:21:35,905 Esther. 301 00:21:37,500 --> 00:21:39,390 Aptallık ettim, Esther. 302 00:21:39,804 --> 00:21:42,948 O sinsi Clara benden faydalandı. Aklımı kaçırmış olmalıyım. 303 00:21:43,060 --> 00:21:45,481 Seni sevdiğim gibi hâlâ beni sevdiğini söyle. 304 00:21:45,576 --> 00:21:47,122 Sen sevginin anlamını bilmiyorsun. 305 00:21:48,539 --> 00:21:50,471 Hayır, hayır, öyle demek istemedin! 306 00:21:50,572 --> 00:21:51,782 - Gitmelisin. - Beni seviyorsun! 307 00:21:51,806 --> 00:21:53,510 - Gitmen gerek! - Beni istiyorsun, Esther! 308 00:21:53,534 --> 00:21:55,433 - Git buradan! - O gitmemi isterse! 309 00:21:56,020 --> 00:21:57,034 Esther! 310 00:22:02,139 --> 00:22:03,477 Git buradan. 311 00:22:05,047 --> 00:22:06,184 Bay Parker. 312 00:22:06,304 --> 00:22:09,906 Bu adamı Londra arabasına bindirme nezaketini gösterir misiniz? 313 00:22:10,028 --> 00:22:11,597 Evet, elbette. Gel, Edward. 314 00:22:12,341 --> 00:22:13,719 - Lütfen. - Hadi! 315 00:22:14,577 --> 00:22:15,751 Sana da sırt çevirecek. 316 00:22:16,385 --> 00:22:18,233 Duydun mu? Kalbini paramparça edecek! 317 00:22:18,345 --> 00:22:21,074 Hanımlar beyler, dans eşlerinizle bir araya gelin. 318 00:22:31,767 --> 00:22:33,348 Zavallı, biçare kız. 319 00:22:33,451 --> 00:22:34,949 Onu fazla yargılamayın. 320 00:22:35,901 --> 00:22:37,626 Onu hiç yargılamıyorum. 321 00:22:43,340 --> 00:22:45,667 Sizi dans ederken gördüğüm an anladım. 322 00:22:46,896 --> 00:22:48,472 Bayan Lambe'e âşıksın. 323 00:22:48,656 --> 00:22:49,790 Öyle değil mi? 324 00:22:50,742 --> 00:22:53,781 Onunla evleneceksin ve ben bir başıma kalacağım. 325 00:22:58,823 --> 00:23:00,878 Hayır. Hayır, hayır. 326 00:23:01,169 --> 00:23:04,145 Hayır, biz sadece arkadaşız. O kadar. 327 00:23:06,978 --> 00:23:08,757 Aşk ve evlilik. Bunlar... 328 00:23:09,536 --> 00:23:11,146 Ben öyle bir adam değilim. 329 00:23:11,828 --> 00:23:14,039 Aklımın ucundan bile geçirdiğim şeyler değiller. 330 00:23:16,489 --> 00:23:18,348 Hanımlar ne ister asla bilmiyorum. 331 00:23:20,017 --> 00:23:21,474 Hayır. 332 00:23:21,929 --> 00:23:24,303 Bu konuda Arthur Parker'dan şüphen olmasın. 333 00:23:25,448 --> 00:23:26,987 Ömür boyu bekâr kalacağım. 334 00:23:36,218 --> 00:23:37,358 Arthur, bak. 335 00:23:37,944 --> 00:23:39,599 Yukarıdaki pencereye bak. 336 00:23:43,006 --> 00:23:44,149 Alarmı çal! 337 00:23:45,500 --> 00:23:46,677 Yangın! 338 00:23:49,020 --> 00:23:50,422 Yangın var! 339 00:24:07,299 --> 00:24:08,949 Sidney özür dilediğini söyledi. 340 00:24:09,024 --> 00:24:11,397 Sör Edward'ın ayrıldığından emin olmak istedi. 341 00:24:11,919 --> 00:24:12,984 Teşekkür ederim. 342 00:24:22,683 --> 00:24:23,785 İşte, Babington. 343 00:24:24,898 --> 00:24:27,111 Gerçeği öğrendin, benden iğrenmiyor musun? 344 00:24:28,848 --> 00:24:31,145 Rezilliğimin seni lekelemesinden korkmuyor musun? 345 00:24:32,961 --> 00:24:35,137 Başkaları ne düşünür umurumda değil. 346 00:24:38,370 --> 00:24:39,540 Benim güzel kadınım. 347 00:24:40,562 --> 00:24:42,385 Sana âşık olduğumun farkında değil misin? 348 00:24:42,493 --> 00:24:44,472 Sana âşık değilim, bundan bana ne? 349 00:24:44,564 --> 00:24:45,742 Umurumda değil. 350 00:24:47,689 --> 00:24:50,382 Benden hoşlanman ve bana güvenmen yeter. 351 00:24:52,733 --> 00:24:54,709 Senin malın olmaya niyetim yok. 352 00:24:55,655 --> 00:24:56,655 Güzel. 353 00:24:58,283 --> 00:25:00,102 Çünkü sana sahip olmak istemiyorum. 354 00:25:02,414 --> 00:25:04,261 O hâlde neden karın olmamı istiyorsun? 355 00:25:06,451 --> 00:25:08,143 Çünkü seni mutlu etmek istiyorum. 356 00:25:11,534 --> 00:25:14,391 Seni yönetmek ya da alıkoymak istemiyorum, Esther. 357 00:25:16,767 --> 00:25:19,260 Tek istediğim hayatımı seninle geçirmek. 358 00:25:25,497 --> 00:25:26,669 Peki o zaman. 359 00:25:30,339 --> 00:25:31,631 Beni kabul ediyor musun? 360 00:25:32,167 --> 00:25:33,775 Fikrimi değiştirmeden sus. 361 00:25:54,897 --> 00:25:56,513 Acele edin! Acele edin! 362 00:26:33,981 --> 00:26:35,550 Gelin, gelin. 363 00:26:44,255 --> 00:26:45,387 Baba! 364 00:27:54,809 --> 00:27:55,869 Bayan Heywood. 365 00:28:09,245 --> 00:28:10,377 Çok üzgünüm. 366 00:28:12,662 --> 00:28:15,391 Orada olduğunu kimse bilmiyormuş. 367 00:28:18,766 --> 00:28:20,065 Ona gitmesini söylemiştim. 368 00:28:22,180 --> 00:28:23,873 Kalacağım diye ısrar etti. 369 00:28:25,046 --> 00:28:26,704 Neden o kadar inatçıydı? 370 00:28:29,091 --> 00:28:30,778 Onu, o yapan özelliği buydu. 371 00:28:34,374 --> 00:28:35,710 Onu sevmenin nedeni buydu. 372 00:28:38,170 --> 00:28:39,499 Yanında kalmalıydım. 373 00:28:40,726 --> 00:28:43,017 Son sözlerim öfke doluydu. 374 00:28:45,125 --> 00:28:47,228 Kavga ederek ayrılmıştık, Charlotte. 375 00:29:07,610 --> 00:29:09,147 Her şey bitmiş değil, Tom. 376 00:29:10,402 --> 00:29:11,618 Yeniden inşa edebiliriz. 377 00:29:12,770 --> 00:29:15,335 - Eskisinden de iyi yaparız. - Evet. 378 00:29:16,773 --> 00:29:17,991 Evet, yaparız. 379 00:29:18,090 --> 00:29:19,590 Bir yolunu bulacağımızdan eminim. 380 00:29:20,058 --> 00:29:21,604 Parayı bir şekilde toplayabiliriz. 381 00:29:22,900 --> 00:29:24,232 Parayı toplayabiliriz derken? 382 00:29:25,041 --> 00:29:26,743 Sigorta hepsini karşılayacaktır. 383 00:29:26,845 --> 00:29:28,418 Evet, karşılayabilirdi. 384 00:29:31,968 --> 00:29:34,353 Tanrı aşkına, Tom, sigorta yaptırdığını söyle. 385 00:29:35,771 --> 00:29:36,822 Tom? 386 00:29:39,562 --> 00:29:43,101 Yaptıracaktım ama çok pahalıydı ve başka giderlerim vardı. 387 00:29:43,211 --> 00:29:44,211 Riski tercih ettin! 388 00:29:44,291 --> 00:29:47,067 Biliyorum. Emin ol, ben kendimi senden çok suçluyorum. 389 00:29:47,179 --> 00:29:50,344 Ancak en fena kâbuslarımda bile böyle bir şeyin olabileceğini... 390 00:29:50,457 --> 00:29:52,426 Kederlenmenin bir anlamı yok. 391 00:29:53,207 --> 00:29:54,349 Aklımızı çalıştırmalıyız. 392 00:29:54,897 --> 00:29:57,197 Mirasımdan neredeyse hiç harcama yapmadım, 393 00:29:57,288 --> 00:29:59,580 eşim ya da baktığım kimse yok. 394 00:29:59,899 --> 00:30:01,193 Hepsi senin olabilir Tom. 395 00:30:01,296 --> 00:30:03,837 Sevgili kardeşim, teşekkür ederim. 396 00:30:05,619 --> 00:30:09,075 Ne var ki tüm birikimin bile borcumun yanında hiç kalır. 397 00:30:09,964 --> 00:30:11,500 Hayır, bu gerçek olamaz. 398 00:30:11,613 --> 00:30:14,627 Durumu düzelmek için ne gerekiyorsa bulacağımızdan eminim. 399 00:30:14,736 --> 00:30:15,746 Seksen. 400 00:30:16,216 --> 00:30:17,273 Seksen bin mi? 401 00:30:20,171 --> 00:30:23,185 Bu miktarı ödeyebilecek kimse yok. Mahvoldum. 402 00:30:26,178 --> 00:30:27,400 Çok özür dilerim. 403 00:30:30,214 --> 00:30:31,220 Hayır. 404 00:30:32,175 --> 00:30:33,502 Hayır, kabul etmiyorum. 405 00:30:34,533 --> 00:30:35,985 Tamam, bir engelle karşılaştık. 406 00:30:36,081 --> 00:30:38,417 Ancak yenilgiyi kabul etmeni reddediyorum. 407 00:30:38,860 --> 00:30:41,381 Sanditon'un yıkılıp düşmeye izni yok. 408 00:30:41,655 --> 00:30:42,905 Bir yolunu bulacağız. 409 00:30:43,244 --> 00:30:44,621 Biz Parker'larız. 410 00:30:45,216 --> 00:30:46,897 Bu zorluğu birlikte aşacağız. 411 00:30:50,448 --> 00:30:52,302 Borçlular hapishanesine gideceksin. 412 00:30:52,610 --> 00:30:54,423 Fakirhaneye düşeceksin. 413 00:30:54,797 --> 00:30:56,335 Nerede verdiğin sözler? 414 00:30:56,750 --> 00:30:58,366 Hepsi kül oldu. 415 00:30:58,486 --> 00:31:01,248 Paramı kumar masasında kaybettiğini varsayıyorum. 416 00:31:01,527 --> 00:31:03,220 Rezil bir adamsınız. 417 00:31:03,329 --> 00:31:04,329 Leydi Denham! 418 00:31:04,403 --> 00:31:06,223 Sizin için çok üzülüyorum, Bayan Parker. 419 00:31:06,327 --> 00:31:09,260 Ancak bazı şeyler affedilemez. 420 00:31:10,523 --> 00:31:13,498 Borcunuzu şimdi isterseniz kendinizi soymuş olacaksınız. 421 00:31:14,614 --> 00:31:17,160 Terası yeniden yapabiliriz. Öncekinden iyi ve büyük olur. 422 00:31:17,203 --> 00:31:19,421 Bize en azından bir hafta verin. 423 00:31:21,001 --> 00:31:23,053 Olabildiğince hızlı davranacağım. 424 00:31:23,166 --> 00:31:25,302 Aileme yardım için elimden geleni yapmalıyım. 425 00:31:25,418 --> 00:31:27,062 Nasıl başaracağımı bilmiyorum. 426 00:31:27,684 --> 00:31:28,777 Yapacağına inanıyorum. 427 00:31:31,117 --> 00:31:32,341 Döndüğümde... 428 00:31:33,604 --> 00:31:35,779 ...yarım kalan konuşmamızı bitirebileceğiz. 429 00:31:44,850 --> 00:31:46,078 Bir hafta içinde döneceğim. 430 00:32:06,718 --> 00:32:08,264 Kadının dünyaya getirdiği insan... 431 00:32:09,315 --> 00:32:11,249 ...kısa bir süre için hayata gelmiştir. 432 00:32:11,964 --> 00:32:13,386 Yaşar ama ıstırap doludur. 433 00:32:15,603 --> 00:32:17,293 Bir çiçek gibi... 434 00:32:17,926 --> 00:32:19,855 ...büyür, gelişir ve solar. 435 00:32:21,204 --> 00:32:23,417 Bir gölge gibi süzülür. 436 00:32:23,875 --> 00:32:26,332 Asla kalıcı olamaz. 437 00:32:28,566 --> 00:32:31,584 Bugün sevgili kardeşimiz Isaac Stringer'in bedenini 438 00:32:32,154 --> 00:32:34,051 defnetmek için buradayız. 439 00:32:34,806 --> 00:32:38,299 Topraktan gelen toprağa gider. 440 00:32:39,013 --> 00:32:40,431 Her hayat sonlanır. 441 00:33:06,350 --> 00:33:07,445 Tom? 442 00:33:13,428 --> 00:33:15,110 Sana ne diyeceğimi bilemiyorum, Mary. 443 00:33:20,873 --> 00:33:23,452 İçimden bir ses adımı duyurmalıyım demişti. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,080 Sanditon'u gözde bir mekân hâline getirmeliyim dedim. 445 00:33:26,192 --> 00:33:29,528 Ne budalaca ve mağrur davranmışım. 446 00:33:33,596 --> 00:33:35,403 Şimdi ise iflas ettim. 447 00:33:38,755 --> 00:33:40,369 Yatırımcımı hüsrana uğrattım. 448 00:33:41,755 --> 00:33:43,768 Ailemi, arkadaşlarımı yüzüstü bıraktım. 449 00:33:43,878 --> 00:33:45,083 En önemlisi de... 450 00:33:46,384 --> 00:33:48,203 ...seni hayal kırıklığına uğrattım, Mary. 451 00:33:48,597 --> 00:33:51,210 - Hakkımda ne düşünebilirsin ki? - Tom, böyle söyleme. 452 00:33:52,194 --> 00:33:54,321 Kendini cezalandırdığını görmeye dayanamıyorum. 453 00:33:57,272 --> 00:34:00,121 Talihsiz bir olay yaşadık ama bir şekilde bunu atlatacağız. 454 00:34:01,716 --> 00:34:03,526 İnsanların yüzüne nasıl bakacağım? 455 00:34:04,871 --> 00:34:06,508 İnsanların ne dediği umurumda değil. 456 00:34:08,708 --> 00:34:10,845 Ben sana inanıyorum, Tom. 457 00:34:12,624 --> 00:34:13,802 Seni seviyorum. 458 00:34:15,027 --> 00:34:16,125 O kadar. 459 00:34:18,036 --> 00:34:19,050 Mary. 460 00:34:23,442 --> 00:34:24,818 Bir tanem. 461 00:34:30,165 --> 00:34:31,692 Sevgili kız kardeşim. 462 00:34:32,528 --> 00:34:36,017 Sidney, Sanditon'u kurtarmak için Londra'ya gideli bir hafta oldu. 463 00:34:40,302 --> 00:34:42,607 Parker ailesi oldukça kaygılı. 464 00:34:45,403 --> 00:34:48,775 Özellikle Tom, meraktan çılgına dönmüş durumda. 465 00:34:50,236 --> 00:34:51,803 Ah, Alison. 466 00:34:52,354 --> 00:34:55,997 Benim geleceğim de Sidney'nin dönüşüne bağlı. 467 00:34:57,155 --> 00:34:58,837 Keşke daha fazlasını anlatabilseydim. 468 00:34:59,625 --> 00:35:02,960 Ancak umuyorum ki çok yakında, çok sevinçli bir haber paylaşacağım. 469 00:35:03,868 --> 00:35:05,804 Geldi! Geldi! 470 00:35:06,519 --> 00:35:07,607 Geldi! 471 00:35:09,834 --> 00:35:10,891 Muhteşem bir haber. 472 00:35:10,996 --> 00:35:12,445 Nasıl teşekkür etsem az. 473 00:35:12,567 --> 00:35:15,016 Yüce Tanrım! Ne harika bir kardeş bahşetmişsin. 474 00:35:16,278 --> 00:35:18,606 Charlotte, olağanüstü bir haber. Sanditon, kurtuldu! 475 00:35:19,473 --> 00:35:20,641 Çok sevindim! 476 00:35:20,755 --> 00:35:21,849 Hadi, gidelim. 477 00:35:22,189 --> 00:35:24,368 Bir an önce Leydi Denham'a haberi vermeliyiz. 478 00:35:25,635 --> 00:35:26,843 Sidney! 479 00:35:39,956 --> 00:35:41,010 Sorun nedir? 480 00:35:41,873 --> 00:35:43,091 Charlotte. 481 00:35:45,315 --> 00:35:46,609 Sevgili, Charlotte. 482 00:35:50,552 --> 00:35:51,611 Döndüğümde sana... 483 00:35:52,836 --> 00:35:55,845 ...evlenme teklif edeceğimi umuyordum. 484 00:35:57,868 --> 00:35:59,141 Maalesef bunu yapamayacağım. 485 00:36:06,040 --> 00:36:09,295 Ne var ki Bayan Eliza Campion ile evlenmek zorundayım. 486 00:36:11,192 --> 00:36:14,775 Lütfen inan bana, Tom'un durumunu çözmenin başka yolu olsaydı. 487 00:36:14,878 --> 00:36:15,971 Anlıyorum. 488 00:36:21,664 --> 00:36:23,488 Size mutluluklar dilerim. İzninizle. 489 00:37:29,636 --> 00:37:31,525 Başındaki tacı ben ödünç verdim. 490 00:37:31,728 --> 00:37:33,618 Kendi düğünümde çok sükse yapmıştı. 491 00:37:35,562 --> 00:37:38,381 Elbette, törenden sonra geri isteyeceğim. 492 00:38:16,673 --> 00:38:18,407 Bayan Heywood. 493 00:38:19,901 --> 00:38:22,474 Hâlâ bağımsızlığınızı mı ilan ediyorsunuz? 494 00:38:22,938 --> 00:38:26,401 Yoksa genç delikanlılarımızdan biri gönlünüzü mü çeldi? 495 00:38:27,781 --> 00:38:32,271 Bahse girerim çok yakında sizi de evlendireceğiz. 496 00:38:33,142 --> 00:38:34,468 Ne dersiniz, Bay Parker? 497 00:38:37,625 --> 00:38:39,120 Leydi Denham. 498 00:38:44,419 --> 00:38:45,601 Nasılsınız, Bayan Heywood? 499 00:38:46,906 --> 00:38:48,001 İyiyim, teşekkürler. 500 00:38:51,264 --> 00:38:52,718 Peki aileniz? İyiler mi? 501 00:38:54,174 --> 00:38:55,186 Gayet iyiler. 502 00:39:00,420 --> 00:39:02,431 Evlilik hazırlıkları nasıl gidiyor? 503 00:39:03,900 --> 00:39:04,989 Oldukça ayrıntılı. 504 00:39:07,866 --> 00:39:08,866 Evet. 505 00:39:08,944 --> 00:39:12,035 Londra düğününün bu kadar yorucu olacağı kimin aklına gelirdi. 506 00:39:12,728 --> 00:39:15,622 Böyle basit bir taşra düğünü yapmalıyız belki de. 507 00:39:15,753 --> 00:39:18,243 Gerçi bu da bize pek yakışmaz, değil mi? 508 00:39:22,185 --> 00:39:24,398 Erkekler. Ne anlarlar değil mi? 509 00:39:25,505 --> 00:39:26,718 İyi günler, Bayan Heywood. 510 00:39:40,338 --> 00:39:41,636 Leydi Babington. 511 00:39:42,742 --> 00:39:43,882 Günaydın. 512 00:39:46,455 --> 00:39:48,307 Nerede olduğumu tamamen unutmuş gibiyim. 513 00:39:50,614 --> 00:39:52,947 Umarım burada uyandığın için mutsuz değilsindir? 514 00:39:56,092 --> 00:39:58,031 Gel buraya, Lort Babington. 515 00:40:05,500 --> 00:40:08,641 Tom ve Mary'yi düşününce yüreğim burkuluyor. 516 00:40:08,855 --> 00:40:11,174 Fakat deniz kıyısı, kimi zaman tehlikeli olabiliyor. 517 00:40:11,419 --> 00:40:16,144 En iyisi evine çekilmek ve harlayan ateşin karşısında hamur tatlısı kızartmak. 518 00:40:16,268 --> 00:40:18,431 Ev gibisi yoktur. Çok haklısın canım kardeşim. 519 00:40:18,550 --> 00:40:21,394 Hem duyduğuma göre Wiesbaden'dan gelen Doktor Mafuse, 520 00:40:21,505 --> 00:40:23,638 Harley Caddesi'nde bir muayenehane açacakmış. 521 00:40:23,735 --> 00:40:26,069 İhtisası, beze iltihabı üzerine imiş. 522 00:40:26,170 --> 00:40:30,031 Bu aralar bezelerimin uyarıma ihtiyacı olduğu kesin. 523 00:40:30,132 --> 00:40:34,075 O zaman battaniyeyi dizlerine ört ve sıkıca sar. 524 00:40:39,867 --> 00:40:41,043 Kapı açık. 525 00:40:45,098 --> 00:40:46,109 Bayan Heywood. 526 00:40:49,016 --> 00:40:50,790 Veda etmeye geldim. 527 00:40:53,174 --> 00:40:55,030 Zahmete girmişsiniz hanımefendi. 528 00:40:59,654 --> 00:41:01,791 Daha sonra Sanditon'a dönmeyi düşünüyor musunuz? 529 00:41:02,017 --> 00:41:03,033 Umarım. 530 00:41:04,333 --> 00:41:05,788 Kesin bir şey diyemem. 531 00:41:08,221 --> 00:41:10,675 - Londra'ya ne zaman gideceksiniz? - Gitmiyorum. 532 00:41:13,582 --> 00:41:16,401 Babamın anısını onurlandırmak için burada kalmaya karar verdim. 533 00:41:17,368 --> 00:41:19,231 En azından yeni işler bitene kadar. 534 00:41:26,297 --> 00:41:28,511 Sidney Parker'ın nişanlandığını duydum. 535 00:41:29,936 --> 00:41:31,071 Evet. 536 00:41:33,051 --> 00:41:34,788 İkisinin de mutlu olmasını dilerim. 537 00:41:36,264 --> 00:41:37,855 Senin yarın bile olamaz, Charlotte. 538 00:41:40,461 --> 00:41:42,998 O bunu göremediyse seni hak etmemiş demektir. 539 00:41:46,855 --> 00:41:48,219 Teşekkür ederim, Bay Stringer. 540 00:41:52,580 --> 00:41:54,152 Güle güle, Charlotte. 541 00:41:55,694 --> 00:41:56,982 İyi çocuklar olun. 542 00:41:57,221 --> 00:41:58,996 Bana mektup yazmayı unutmayın. 543 00:41:59,178 --> 00:42:01,838 - Sen de yazacaksın, değil mi? - Elbette. 544 00:42:01,941 --> 00:42:03,196 Çocuklar gelin. 545 00:42:06,061 --> 00:42:07,270 Hoşça kal, Tom. 546 00:42:08,664 --> 00:42:10,037 Umarım inşaat yolunda gider. 547 00:42:10,135 --> 00:42:11,398 Hiç merak etme canım. 548 00:42:11,975 --> 00:42:13,756 Adım gibi eminim, 549 00:42:14,461 --> 00:42:16,158 Sanditon, küllerinden doğacak. 550 00:42:22,544 --> 00:42:23,801 Hoşça kal, Mary. 551 00:42:24,665 --> 00:42:26,436 Nezaketin için sonsuz teşekkür ederim. 552 00:42:27,093 --> 00:42:28,670 Benim için can yoldaşı oldun. 553 00:42:33,572 --> 00:42:36,107 Sidney vedalaşmaya gelemediği için çok üzgünüm. 554 00:42:38,218 --> 00:42:39,855 Yapması gereken başka görevleri var. 555 00:42:40,660 --> 00:42:41,957 Onu anlıyorum. 556 00:42:43,492 --> 00:42:47,474 Her şey bir yana, umarım Sanditon'a geldiğin için pişman olmamışsındır. 557 00:42:47,572 --> 00:42:48,872 Nasıl pişman olabilirim ki? 558 00:42:49,888 --> 00:42:51,752 Hayatımın en inanılmaz macerasını yaşadım. 559 00:42:53,946 --> 00:42:55,000 Seni özleyeceğiz. 560 00:42:56,142 --> 00:42:57,352 Ne zaman istersen gel. 561 00:43:43,503 --> 00:43:45,073 Dur, bakalım, dur. 562 00:44:13,622 --> 00:44:15,304 Bunu duymadan gitmene izin veremezdim. 563 00:44:21,137 --> 00:44:22,716 Hakkımda kötü düşünmediğini söyle. 564 00:44:26,417 --> 00:44:27,791 Hakkında kötü düşünmüyorum. 565 00:44:31,746 --> 00:44:33,157 Onu sevmiyorum, biliyorsun. 566 00:44:33,261 --> 00:44:34,946 Böyle konuşmamalısın. 567 00:44:36,526 --> 00:44:38,702 O seni seviyor ve evlilik sözü verdin. 568 00:44:39,937 --> 00:44:41,351 Onu mutlu etmelisin. 569 00:44:42,171 --> 00:44:43,224 Doğru. 570 00:44:43,901 --> 00:44:44,901 Doğru, haklısın. 571 00:44:46,290 --> 00:44:48,269 Üzerime düşeni yapmam gerek. 572 00:44:53,895 --> 00:44:55,105 Güle güle, Charlotte. 573 00:44:57,745 --> 00:44:59,154 Mutlu olmanı dilerim. 574 00:45:02,864 --> 00:45:03,959 Hoşça kal.40809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.