Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,602 --> 00:01:01,139
Bunu size bildirmek yegâne görevim.
2
00:01:01,972 --> 00:01:06,062
Leydi Denham'ın durumu
şu an oldukça hassas.
3
00:01:08,280 --> 00:01:10,980
Geceyi çıkarabileceğini
zannetmiyorum.
4
00:01:11,478 --> 00:01:12,848
Zavallı teyzeciğim.
5
00:01:14,239 --> 00:01:17,097
Hâlâ zaman varken
ona saygılarımı sunmak isterim.
6
00:01:24,387 --> 00:01:27,484
Ona olan saygımızı göstermek için
su karnavalını ertelemeliyiz.
7
00:01:28,740 --> 00:01:30,239
Kadın ölümcül hasta.
8
00:01:31,228 --> 00:01:33,390
Kimse için sorun olmaz.
Neden kabul etmiyorsun?
9
00:01:33,902 --> 00:01:35,114
Anlayamıyor musun, Mary?
10
00:01:35,587 --> 00:01:38,401
O ölemez,
ölürse baş yatırımcımdan olurum.
11
00:01:39,139 --> 00:01:43,360
Kadın ölüm döşeğinde ve senin
endişen kasabaya ne olacağı mı?
12
00:01:43,456 --> 00:01:45,993
Onun yatırımı olmazsa
yakın bir zamanda iflas ederim.
13
00:01:46,104 --> 00:01:49,589
Her şeyimiz,
evimiz, güvenliğimiz tehlikeye girer.
14
00:01:52,141 --> 00:01:53,193
Ben...
15
00:01:55,416 --> 00:01:58,156
Açık açık konuşuyorum, Mary.
16
00:01:59,628 --> 00:02:00,758
İstediğin de buydu.
17
00:02:02,070 --> 00:02:03,083
Anlıyorum.
18
00:02:09,470 --> 00:02:12,397
Georgiana.
Bay Sidney seni görmeye gelmiş.
19
00:02:12,991 --> 00:02:14,481
Geri gitsin.
20
00:02:16,907 --> 00:02:19,674
Kimseyle konuşmak istemiyorum,
hele seninle hiç.
21
00:02:19,685 --> 00:02:21,924
Yapma, Georgiana.
Dışarı çıkma zamanı gelmedi mi?
22
00:02:21,948 --> 00:02:22,994
- En azından...
- Bırak!
23
00:02:38,025 --> 00:02:41,081
Vasilik görevimde
yeterli olamadığımın farkındayım.
24
00:02:43,893 --> 00:02:47,676
Lütfen, bunu telafi etmek konusunda
samimi olduğuma inan.
25
00:02:49,150 --> 00:02:51,123
Senin gibi adamlar değişmez.
26
00:02:59,136 --> 00:03:01,321
- Bay Stringer.
- Hoş bir tesadüf, Bayan Heywood.
27
00:03:01,421 --> 00:03:03,603
Londra'dan döndüğünüzden beri
pek görüşememiştik.
28
00:03:04,100 --> 00:03:06,437
Doğru, bunu telafi etmeliyiz.
29
00:03:07,349 --> 00:03:10,154
Yarın daha etraflıca konuşmaya
vaktimiz olur belki.
30
00:03:10,257 --> 00:03:12,633
- Su karnavalında yani.
- Öyleyse yarın görüşürüz.
31
00:03:16,463 --> 00:03:17,762
Duydun mu, ihtiyar Stringer?
32
00:03:18,534 --> 00:03:20,346
Etraflıca konuşacaklarmış.
33
00:03:27,583 --> 00:03:29,322
- Bayan Heywood.
- Bay Parker.
34
00:03:30,818 --> 00:03:32,071
Sizce ne durumda?
35
00:03:33,785 --> 00:03:35,366
Size bol şans dilerim.
36
00:03:37,143 --> 00:03:38,153
Ben...
37
00:03:40,380 --> 00:03:42,426
Mahsuru yoksa
sizi aşağıda bekleyebilir miyim?
38
00:03:43,414 --> 00:03:45,676
Yok. Elbette.
39
00:03:49,220 --> 00:03:51,004
Edward epeydir içeride.
40
00:03:53,779 --> 00:03:55,437
Neden bu kadar sürdü, anlamıyorum.
41
00:03:56,074 --> 00:03:59,522
Sonuçta şu an teyzemle
ancak tek taraflı konuşulabiliyor.
42
00:04:02,213 --> 00:04:04,912
Ölmek üzere olan bir kadına
saygılarını sunuyor.
43
00:04:05,898 --> 00:04:07,798
Sen de aynısını yapmayı
düşünebilirsin.
44
00:04:07,906 --> 00:04:10,322
Saygımı kazanmak için o ne yaptı ki?
45
00:04:12,177 --> 00:04:14,267
Bir tartışmaya daha
çekilmek istemiyorum.
46
00:04:15,866 --> 00:04:18,564
Husumetimiz sona erdi.
Ortada bir vasiyet yokmuş.
47
00:04:18,654 --> 00:04:20,196
Kesinlikle vardı.
48
00:04:22,978 --> 00:04:25,712
Fakat içeriği oldukça gülünçtü.
49
00:04:26,296 --> 00:04:28,915
Edward'la onu yakmaktan
başka çaremiz yoktu.
50
00:04:29,730 --> 00:04:33,185
Yarı yarıya bölüşmenin
en mantıklısı olduğuna karar verdik.
51
00:04:37,385 --> 00:04:39,568
Edward seninle asla
iş birliği yapmaz.
52
00:04:42,386 --> 00:04:46,086
Seni kati bir şekilde hor görüyor.
53
00:04:46,818 --> 00:04:47,818
Buna rağmen,
54
00:04:48,593 --> 00:04:52,202
bana göstermiş olduğu yakınlığın
numara olması imkânsız.
55
00:04:54,069 --> 00:04:55,400
Salağa yatıyorsun.
56
00:04:56,262 --> 00:04:57,359
Evet, yatıyordum.
57
00:04:58,543 --> 00:04:59,561
İkimiz de yatıyorduk.
58
00:05:00,581 --> 00:05:03,037
Bilmek istersen
misafir odasında yatıyorduk.
59
00:05:03,943 --> 00:05:07,599
Çok kısa sürmüştü
ama o oldukça hevesliydi.
60
00:05:08,544 --> 00:05:09,956
Bir oğlan çocuğu gibi.
61
00:05:11,188 --> 00:05:13,240
Senin başına gelen de bu muydu?
62
00:05:25,336 --> 00:05:27,787
Yoksa kendini ona hiç sunmadın mı?
63
00:05:29,583 --> 00:05:32,922
Bu zevki başka yerde
aramasına şaşırmamalı.
64
00:05:44,339 --> 00:05:46,112
Georgiana konusunda
sabırlı olmalısınız.
65
00:05:47,220 --> 00:05:48,761
Ayrı geçirilen her dakika...
66
00:05:49,337 --> 00:05:50,396
Aslında...
67
00:05:51,055 --> 00:05:53,877
Ayrılık acısı ne kadar derindir,
siz de bilirsiniz.
68
00:05:54,826 --> 00:05:56,958
Evet, doğru söylüyorsunuz,
Bayan Heywood.
69
00:05:58,387 --> 00:06:01,726
Ama kader, en bıkkınlarımızı bile
şaşırtabiliyor.
70
00:06:05,773 --> 00:06:07,991
Göründüğünüz kadar
duygusuz değilsiniz.
71
00:06:09,619 --> 00:06:13,069
Durum buysa bu bilgiyi
kendinize saklamanızı rica ederim.
72
00:06:13,945 --> 00:06:15,472
Korumam gereken bir itibarım var.
73
00:06:16,330 --> 00:06:17,944
Sırrınız, benimle güvende.
74
00:06:27,899 --> 00:06:32,186
Ben Doktor Fuchs değilim tabii ama bu
dünyada kalıcı olduğunu düşünmüyorum.
75
00:07:06,503 --> 00:07:07,722
Bunu bilmen gerek.
76
00:07:09,535 --> 00:07:11,958
Çevrende sana sevgi besleyen
77
00:07:12,616 --> 00:07:14,754
bir kişi bile yok.
78
00:07:16,580 --> 00:07:18,555
Ne Edward ne Clara...
79
00:07:19,996 --> 00:07:21,010
...ne de ben.
80
00:07:23,463 --> 00:07:26,316
Bu beni hep mahcup edecek
ama önemli olan sadece vasiyetindi.
81
00:07:29,231 --> 00:07:32,840
Servetinin, çürüten bir kanser
olduğunu geç fark ettin.
82
00:07:36,463 --> 00:07:40,517
Seni, acımasız,
pinti bir ihtiyara çevirdi.
83
00:07:42,144 --> 00:07:43,686
Sevilmeden öleceksin.
84
00:07:44,701 --> 00:07:45,836
Yasın da tutulmayacak.
85
00:07:49,630 --> 00:07:51,160
Meğer Edward...
86
00:07:53,940 --> 00:07:55,161
Benim Edward'ım...
87
00:08:02,947 --> 00:08:04,046
Gerçek şu ki...
88
00:08:05,423 --> 00:08:06,956
...ikimize de ihanet etmiş.
89
00:08:10,146 --> 00:08:11,564
Bize ihanet etmiş,
90
00:08:13,066 --> 00:08:16,922
hem de misafir odanın zemininde
Clara ile yatarak.
91
00:08:20,860 --> 00:08:23,560
Bize ihanet etmiş,
hem de Clara ile iş birliği yapıp
92
00:08:23,659 --> 00:08:27,077
vasiyetini yakıp servetini bölüşerek.
93
00:08:36,186 --> 00:08:40,120
Tüm içtenliğimle cennette
huzuru bulmanı temenni ederim.
94
00:08:45,266 --> 00:08:47,639
Çünkü burası artık bir cehennem.
95
00:08:57,656 --> 00:08:59,625
Sonra kumdan kale yapma yarışması
96
00:08:59,742 --> 00:09:03,798
ve kayda değer bir öğle yemeğinin
ardından, balıkçı teknesi yarışı yapılacak.
97
00:09:03,905 --> 00:09:06,442
Günü, beyefendilerin
kürek çekme yarışıyla bitireceğiz.
98
00:09:07,224 --> 00:09:08,638
Muhteşem. Harika.
99
00:09:08,904 --> 00:09:10,398
Herkes göre bir eğlence mevcut.
100
00:09:11,181 --> 00:09:12,886
Tek ihtiyacımız olan ziyaretçiler.
101
00:09:12,990 --> 00:09:15,008
- Baba! Baba!
- Sidney amcam geldi!
102
00:09:15,103 --> 00:09:17,558
Yanında da hoş bir hanım var.
103
00:09:21,252 --> 00:09:22,252
Gidiyor musunuz?
104
00:09:22,335 --> 00:09:25,190
- Sizi görmek ne güzel.
- Hepimiz yukarıdayız.
105
00:09:28,830 --> 00:09:30,999
- Su karnavalına kalacak mısınız?
- Evet...
106
00:09:32,701 --> 00:09:35,041
Tom, Bayan Campion'u
hatırlıyor musun?
107
00:09:35,257 --> 00:09:37,712
Sidney, Eliza'ya su karnavalına
kalmasını teklif etmiş.
108
00:09:38,145 --> 00:09:41,312
- Ne harika bir sürpriz, değil mi?
- Hoş geldiniz! Hoş geldiniz!
109
00:09:41,426 --> 00:09:42,592
Çok naziksiniz.
110
00:09:42,709 --> 00:09:44,519
İkiniz de hiç değişmemişsiniz...
111
00:10:34,721 --> 00:10:35,855
Bitti mi?
112
00:10:40,199 --> 00:10:41,332
Teyzemiz öldü mü?
113
00:10:43,317 --> 00:10:44,373
Henüz ölmedi.
114
00:10:47,694 --> 00:10:51,218
Böyle bitkin düşeceğimi bilsem
kendi yatağımda uyurdum.
115
00:10:52,209 --> 00:10:54,577
Belki yerde yatsan
daha rahat ederdin.
116
00:10:59,075 --> 00:11:00,700
Müjdemi isterim,
117
00:11:01,049 --> 00:11:04,386
teyzeniz tedavime
umulmadık şekilde iyi cevap veriyor.
118
00:11:04,485 --> 00:11:10,581
Bir süre önce ateşi düştü ve artık az
da olsa doğrulup konuşabilecek durumda.
119
00:11:11,845 --> 00:11:16,216
Tamamen iyileşme ihtimali bile var.
120
00:11:17,685 --> 00:11:19,176
Haydi koş, Henry.
121
00:11:24,322 --> 00:11:25,327
Açıkçası,
122
00:11:25,531 --> 00:11:29,175
bu saatte daha çok ziyaretçi
olacağını umuyordum.
123
00:11:30,521 --> 00:11:32,612
Belki bazıları çoktan
nehir kıyısına gitmiştir.
124
00:11:32,967 --> 00:11:33,981
Tabii.
125
00:11:34,752 --> 00:11:36,207
Evet, haklı olabilirsin hayatım.
126
00:11:41,199 --> 00:11:42,502
Acaba diyorum,
127
00:11:42,840 --> 00:11:45,689
şu yarış için biraz hazırlık mı
yapsaydık?
128
00:11:46,332 --> 00:11:47,938
Bir beyefendi hazırlık yapmaz.
129
00:11:48,093 --> 00:11:49,664
Hilekârlıkla eş değerdir.
130
00:11:50,839 --> 00:11:52,574
Neden bakınıp duruyorsun?
131
00:11:53,318 --> 00:11:55,653
O sefil Denham yaratığını
aramıyorsundur umarım?
132
00:11:55,772 --> 00:11:57,055
Tanrı korusun.
133
00:11:57,413 --> 00:11:58,741
O avın peşini bıraktım.
134
00:12:00,239 --> 00:12:01,565
Nafile bir çabaydı.
135
00:12:08,604 --> 00:12:11,940
Katıldığım son su karnavalında
Arap atları yarıştırmışlardı.
136
00:12:12,552 --> 00:12:15,768
Ondan öncekinde de yelken açan
sekiz sürat teknesi vardı.
137
00:12:16,682 --> 00:12:21,747
Tabii, salt neşe için kumdan kale yapma
yarışıyla boy ölçüşmeleri mümkün mü?
138
00:12:22,955 --> 00:12:25,771
Bu öyle sıradan bir
kumdan kale yarışması değil.
139
00:12:26,687 --> 00:12:28,061
Örneğin, şunu ele alalım...
140
00:12:28,886 --> 00:12:29,900
Bayan Heywood.
141
00:12:30,481 --> 00:12:31,743
Ne afili bir kale.
142
00:12:31,844 --> 00:12:34,424
Zannederim mimarları
Henry ve sizsiniz, öyle mi?
143
00:12:34,681 --> 00:12:36,179
Hayır. Jenny demeliydiniz.
144
00:12:37,006 --> 00:12:38,187
Ben sadece bir işçiyim.
145
00:12:39,609 --> 00:12:41,782
Peki, güzel bir çalışma olmuş.
146
00:12:41,883 --> 00:12:44,264
Kazanmazsınız hile var demektir,
öyle mi Henry?
147
00:12:44,354 --> 00:12:45,354
- Evet.
- Doğru.
148
00:12:45,811 --> 00:12:48,417
- Evet, tebrik ederim, çocuklar.
- Pekâlâ.
149
00:12:48,831 --> 00:12:50,775
Tom'un yüzme kabinlerini göstereyim.
150
00:12:50,883 --> 00:12:52,537
- Olur.
- İyi günler, Bayan Heywood.
151
00:12:59,440 --> 00:13:00,977
O kız da kimdi?
152
00:13:01,676 --> 00:13:02,854
Bayan Heywood.
153
00:13:03,954 --> 00:13:05,890
Kardeşim ve Mary'nin konuğu.
154
00:13:07,129 --> 00:13:08,703
Çocuklar için mi yardım ediyor?
155
00:13:09,241 --> 00:13:11,701
Evet, diğer şeylerle birlikte.
156
00:13:13,926 --> 00:13:15,661
Tatlı bir kıza benziyor.
157
00:13:22,722 --> 00:13:25,618
İyi ama Arthur,
tekne yarışına katılamazsın.
158
00:13:25,802 --> 00:13:27,814
Hiç böyle delice şey duymadım.
159
00:13:27,925 --> 00:13:29,497
Başka seçeneğim mi var?
160
00:13:29,678 --> 00:13:33,535
Kürek takımı Parker kardeşlerden
oluşuyor ve ben de bir Parker'ım.
161
00:13:33,646 --> 00:13:35,740
Ama seni deniz tutuyor!
162
00:13:35,853 --> 00:13:38,062
- Burası nehir.
- Detaycı olma.
163
00:13:38,239 --> 00:13:40,410
Rahatsızlığı veren, o akış hissi.
164
00:13:45,678 --> 00:13:46,848
Buyurunuz.
165
00:13:53,162 --> 00:13:54,175
Arthur.
166
00:13:55,243 --> 00:13:56,664
Kim olduğunu anladın mı?
167
00:13:56,769 --> 00:13:59,088
- Nasılsınız? Sizi görmek ne güzel.
- Leydi Susan...
168
00:14:03,680 --> 00:14:06,850
İlk ödül,
Harriet ve Nicholas'ın oluyor.
169
00:14:07,089 --> 00:14:10,579
Çünkü muhteşem bir kale yapmışlar.
170
00:14:11,872 --> 00:14:13,769
Tebrik ederim. Aferin size.
171
00:14:14,961 --> 00:14:17,459
Şahane. Diğer kazananlar...
172
00:14:17,605 --> 00:14:19,178
Kimin geldiğine inanamayacaksın.
173
00:14:19,650 --> 00:14:22,224
Leydi Worcester bizzat gelmiş.
174
00:14:24,563 --> 00:14:27,256
Diğer kazananlar, şey...
175
00:14:28,116 --> 00:14:29,973
Affedersiniz. Sen...
176
00:14:30,076 --> 00:14:32,611
Affedersiniz,
bunları dağıtabilir misiniz?
177
00:14:32,805 --> 00:14:34,887
Gitmem gerek.
Liste burada, teşekkürler.
178
00:14:35,002 --> 00:14:36,376
Hayatım, benimle gel!
179
00:14:37,676 --> 00:14:39,893
Her isteği yerine getirilmeli.
180
00:14:40,282 --> 00:14:44,493
Hamiliğini güvenceye alabilirsek
burası anında en gözde yer olur.
181
00:14:46,332 --> 00:14:49,583
- Leydi Worcester kim?
- Dillerden düşmeyen biri.
182
00:14:49,684 --> 00:14:52,384
Londra sosyetesi
onun peşinde pervane oluyor.
183
00:14:52,524 --> 00:14:55,229
Herkesin bildiği gibi
o ve Prens Regent...
184
00:14:55,359 --> 00:14:56,619
Uyumlular mı?
185
00:14:57,887 --> 00:14:59,143
Leydim.
186
00:15:00,199 --> 00:15:01,567
Binlerce kez, hoş geldiniz.
187
00:15:01,768 --> 00:15:04,185
Karşılamaya geç geldiğimiz için
özür dileriz.
188
00:15:04,283 --> 00:15:05,874
Bay Thomas Parker, hizmetinizdeyim.
189
00:15:06,734 --> 00:15:09,538
Karım. Karım, Mary.
190
00:15:10,053 --> 00:15:11,466
Onur duyduk.
191
00:15:11,721 --> 00:15:14,702
Gördüğünüz gibi, burası
güney yakasının en güzel kasabası.
192
00:15:14,919 --> 00:15:17,101
- Deniz suyumuz ve...
- Bunlara hiç gerek yok.
193
00:15:17,403 --> 00:15:19,614
Aradığım şey deniz olsaydı
Brighton'a giderdim!
194
00:15:19,964 --> 00:15:20,964
Hayır, hayır.
195
00:15:21,048 --> 00:15:24,225
Buraya Charlotte ile sohbetimize
devam edebilmek için geldim.
196
00:15:26,606 --> 00:15:27,737
Susan?
197
00:15:28,521 --> 00:15:31,449
Seni görmek çok güzel.
Seni buradakilerle tanıştırayım.
198
00:15:36,442 --> 00:15:38,761
Ne kadar rahatladığımızı anlatmaya
kelimeler yetmez.
199
00:15:38,916 --> 00:15:42,295
Doktor Fuchs
sonsuz minnetimizi kazandı.
200
00:15:42,808 --> 00:15:45,578
Niye? Ona rağmen hayattayım.
201
00:15:45,955 --> 00:15:50,366
Övgüyü hak eden tek şey, gücümü
yerine getiren bu eşek sütüdür.
202
00:15:50,729 --> 00:15:52,615
Her gece başımızda nöbet tuttuk.
203
00:15:54,078 --> 00:15:55,851
Artık gözyaşlarınızı
kurulayabilirsiniz.
204
00:15:56,032 --> 00:15:57,885
Ölümü kendime yakıştıramadım
205
00:15:57,998 --> 00:16:01,163
ve bu deneyimi
bir daha tekrarlamaya niyetim yok.
206
00:16:01,871 --> 00:16:04,092
Tabii, şunu da söyleyeyim,
207
00:16:04,190 --> 00:16:08,288
eli kulağındaki ölüm kadar
zihni tazeleyen şey yokmuş.
208
00:16:09,239 --> 00:16:14,141
Meğer o dipsiz açgözlülüğünüzü
fazla küçümsemişim.
209
00:16:15,161 --> 00:16:16,534
Teyze, biraz dinlenmelisin.
210
00:16:16,956 --> 00:16:18,921
Belli ki ateş zihnini bulandırmış.
211
00:16:19,519 --> 00:16:20,519
Hayır...
212
00:16:20,955 --> 00:16:22,520
Tam tersi.
213
00:16:23,597 --> 00:16:26,803
Anka kuşu gibi küllerimden doğuyorum.
214
00:16:28,036 --> 00:16:31,813
Vasiyetimin aynı şekilde
yeniden doğacağı gibi.
215
00:16:31,909 --> 00:16:37,210
Çünkü sefil ruhlarınız gibi,
kefaretle arınamayacak kadar karardı.
216
00:16:37,640 --> 00:16:38,851
Hepsi Clara'nın fikriydi.
217
00:16:38,966 --> 00:16:40,415
- Yalancı!
- Yeter.
218
00:16:42,432 --> 00:16:44,923
Çürük parazitler sizi.
219
00:16:46,796 --> 00:16:50,170
İkiniz de bir daha
kapımdan içeri adım atmayacaksınız.
220
00:16:52,873 --> 00:16:54,011
Edward Denham,
221
00:16:54,511 --> 00:16:57,334
şu andan itibaren sizi reddediyorum.
222
00:17:01,523 --> 00:17:02,782
Clara Brereton,
223
00:17:03,429 --> 00:17:06,801
ilk arabayla Londra'ya döneceksiniz.
224
00:17:07,913 --> 00:17:09,849
Toplanmanızı öneririm.
225
00:17:13,918 --> 00:17:14,918
Dışarı çıkın.
226
00:17:22,636 --> 00:17:24,133
Söylememe gerek yok,
227
00:17:24,570 --> 00:17:27,537
misafir odamın zeminini de
yenilemem gerekecek.
228
00:17:27,835 --> 00:17:30,494
Çünkü eskisi
kalıcı biçimde lekelenmiş.
229
00:17:32,679 --> 00:17:34,619
Sana gelince, Esther.
230
00:17:36,524 --> 00:17:39,662
Görünüşe göre
kalan son varisim sensin.
231
00:17:41,599 --> 00:17:43,703
Muhakemeden ziyade
şansın yaver gittiği için.
232
00:17:52,030 --> 00:17:54,928
Demek kasabanın ileri gelen kadını
ölüm döşeğinde
233
00:17:55,229 --> 00:17:58,051
ve kederli mirasçısı
ona odasında refakat ediyor.
234
00:17:58,836 --> 00:17:59,932
Çok heyecan verici.
235
00:18:01,562 --> 00:18:03,384
Fakat bunlardan ziyade,
236
00:18:04,156 --> 00:18:06,615
malum kişi
onu sevdiğinizi öğrendi mi?
237
00:18:09,318 --> 00:18:11,010
Ne yazık ki yanılıyorsunuz leydim.
238
00:18:12,234 --> 00:18:15,809
- Sevmiyordum. Sevmiyorum.
- Susan de.
239
00:18:16,354 --> 00:18:18,807
Ayrıca iş, gönül meselesi olunca
asla yanılmam.
240
00:18:20,962 --> 00:18:24,055
Öyle bile olsa o başkasıyla birlikte.
241
00:18:24,163 --> 00:18:26,217
Evet, Bayan C'yi duymuştum.
242
00:18:27,629 --> 00:18:29,892
Ülkedeki en zengin dul olmalı.
243
00:18:30,235 --> 00:18:31,807
Çok da zarif bir hanım.
244
00:18:31,921 --> 00:18:34,376
Onu neden yenilmez bir rakip
gördüğünü anlayabiliyorum.
245
00:18:35,156 --> 00:18:38,609
Yine de zırhında
ufak bir delik olabilir.
246
00:18:39,229 --> 00:18:41,049
Sadece bulmamız gerek.
247
00:18:43,640 --> 00:18:46,662
Bayan Campion,
sizinle tanışmak istiyordum.
248
00:18:46,750 --> 00:18:48,569
Hakkınızda çok şey duydum.
249
00:18:48,678 --> 00:18:49,932
Bayan Heywood.
250
00:18:50,520 --> 00:18:54,284
Birlikte bir yürüyüş için
sizi ikna edebilir miyim acaba?
251
00:18:54,652 --> 00:18:57,698
- Tabii, sırası değilse...
- Hayır, şu an tam sırası.
252
00:18:58,088 --> 00:19:00,654
Başlangıç noktasında
her şey yolunda mı, bakmam gerek.
253
00:19:01,007 --> 00:19:02,420
Bana eşlik eder misiniz?
254
00:19:04,637 --> 00:19:06,087
Farklı görünüyorsun.
255
00:19:06,201 --> 00:19:08,044
Nedeni de su götürmez.
256
00:19:09,159 --> 00:19:11,059
Sevgili Bayan Campion. Tabii
257
00:19:11,517 --> 00:19:14,412
sen de istiyorsan Bayan Campion
olarak kalacağını zannetmem.
258
00:19:14,520 --> 00:19:16,640
Sakin ol, Tom. Aceleye gerek yok.
259
00:19:16,753 --> 00:19:17,768
Neden?
260
00:19:18,547 --> 00:19:22,366
Güzel, zeki ve zengin.
Yıllardır onu seviyorsun.
261
00:19:22,872 --> 00:19:25,409
Aklına şüphe düşüren nedir?
262
00:19:27,322 --> 00:19:29,092
Bu çok tuhaf bir his.
263
00:19:30,432 --> 00:19:32,885
Uzun süredir arzuladığın
imkânsız şey,
264
00:19:33,558 --> 00:19:34,976
bir anda erişilebilir oluyor.
265
00:19:35,073 --> 00:19:38,726
Yıllardır kardeşim Sydney hakkında
bildiğim tek bir şey vardı.
266
00:19:39,083 --> 00:19:41,649
Kırık bir kalple
Batı Hint Adaları'na sürüklenmişti.
267
00:19:42,241 --> 00:19:43,514
Ne demek istiyorsun, Arthur?
268
00:19:43,599 --> 00:19:46,608
Bağışlayıcı ruhuna hayranım. O kadar.
269
00:19:47,391 --> 00:19:50,647
Ben olsam ona yeniden
güvenebilir miydim, bilemiyorum.
270
00:19:53,967 --> 00:19:56,421
Su karnavalı
başarılı ilerliyor hanımefendi.
271
00:19:57,031 --> 00:19:58,692
Büyük bölümü de sizin sayenizde.
272
00:19:59,429 --> 00:20:01,963
Kafamı dağıttığınız için
teşekkür ederim.
273
00:20:02,747 --> 00:20:03,926
Ne konuda?
274
00:20:05,995 --> 00:20:07,699
Sanırım kendi düşüncelerimden.
275
00:20:08,794 --> 00:20:10,095
Nasıl düşünceler?
276
00:20:12,117 --> 00:20:13,530
Söylemesi zor.
277
00:20:15,126 --> 00:20:18,535
Düşündüğünüzden daha anlayışlı
bir dinleyici olabilirim.
278
00:20:20,442 --> 00:20:22,670
Belki aynı düşünceleri bile
paylaşıyor olabiliriz.
279
00:20:23,389 --> 00:20:24,485
Zannetmem.
280
00:20:25,127 --> 00:20:27,253
Benden daha duyarlı birisiniz,
281
00:20:28,106 --> 00:20:30,682
yanlış ve nafile bir bağ kurmazsınız.
282
00:20:31,282 --> 00:20:32,973
Neden nafile olsun, Bayan Heywood?
283
00:20:33,951 --> 00:20:37,328
Emin olun hisleriniz misliyle
karşılık buluyordur.
284
00:20:39,590 --> 00:20:42,483
Bazı anlarda ben de kendimi
öyle inandırmıştım.
285
00:20:44,966 --> 00:20:47,133
Fakat gözümle gördüğüm kanıtı
yadsıyamam.
286
00:20:48,870 --> 00:20:51,569
Önemi yok. Elimden bir şey gelmez.
287
00:20:55,803 --> 00:20:57,022
Haklısınız, Bay Stringer.
288
00:20:58,187 --> 00:21:00,049
Gerçekten
anlayışlı bir dinleyicisiniz.
289
00:21:04,471 --> 00:21:05,471
Tanrım...
290
00:21:07,112 --> 00:21:08,332
Görüyor musun hayatım?
291
00:21:09,707 --> 00:21:11,605
Sanki Londra'da kimse kalmamış da
292
00:21:12,545 --> 00:21:15,438
yüksek sosyete
buraya akın etmiş gibi!
293
00:21:16,873 --> 00:21:19,132
Evet. Senin adına çok mutluyum, Tom.
294
00:21:20,462 --> 00:21:22,034
Bugünün senin için anlamı büyük.
295
00:21:23,874 --> 00:21:25,331
Arthur'u gördünüz mü?
296
00:21:25,518 --> 00:21:27,337
Birden ortadan kayboldu.
297
00:21:27,915 --> 00:21:31,486
"...korkmayın, korkutulmayın da.
298
00:21:32,315 --> 00:21:37,002
Nereye gidersen git
Tanrı hep seninle..."
299
00:21:38,271 --> 00:21:39,935
Devam edeyim mi, evladım?
300
00:21:41,152 --> 00:21:43,051
Yakında çarmıha gerileceğim.
301
00:21:44,074 --> 00:21:46,730
Acının derinliğinden şüphem yok
302
00:21:46,999 --> 00:21:50,378
ama acının çarmıha gerilmekle
kıyaslanacağını zannetmiyorum.
303
00:21:54,268 --> 00:21:55,567
Bay Hankins.
304
00:21:57,110 --> 00:21:59,248
Böldüğüm için bağışlayın ama şey...
305
00:22:00,352 --> 00:22:03,726
Acilen Bayan Lambe'nin
yardımı gerekiyor. Şey...
306
00:22:04,750 --> 00:22:06,961
Su karnavalı ile ilgili bir mesele.
307
00:22:07,909 --> 00:22:10,088
Konu nedir?
308
00:22:10,990 --> 00:22:12,083
Konu...
309
00:22:14,268 --> 00:22:16,043
Şey...
310
00:22:17,263 --> 00:22:18,446
Ördek yarışı.
311
00:22:19,869 --> 00:22:22,448
Sizi bir sırra ortak edebilir miyim
Bayan Lambe?
312
00:22:23,506 --> 00:22:25,804
Ortada bir ördek yarışı yok.
313
00:22:26,623 --> 00:22:28,164
Numara yaptım!
314
00:22:28,780 --> 00:22:31,804
Artık gidebilirsiniz.
Daha fazla eşlik etmenize gerek yok.
315
00:22:32,541 --> 00:22:33,844
Yapmayın, Bayan Lambe!
316
00:22:33,950 --> 00:22:37,405
Sizi hapishanenizden kurtardığıma göre,
su karnavalının tadını çıkarabiliriz.
317
00:22:37,840 --> 00:22:39,651
Sizce pasta tezgâhı kurmuşlar mıdır?
318
00:22:39,917 --> 00:22:41,131
Umarım kurmuşlardır.
319
00:22:43,109 --> 00:22:45,603
Yarışa yaklaşık bir saat var
Bay Parker.
320
00:22:46,830 --> 00:22:48,288
Tüm yarışmacılara bildiriyorum.
321
00:22:49,627 --> 00:22:50,627
Teşekkür ederim.
322
00:22:53,233 --> 00:22:54,965
Peki ne düşünüyorsunuz,
Bayan Heywood?
323
00:22:56,024 --> 00:22:57,081
Sizce hazır mıyım?
324
00:22:58,243 --> 00:22:59,410
Bu konuda uzman değilim.
325
00:23:01,839 --> 00:23:03,810
Ne yazık ki, ben de değilim.
326
00:23:04,467 --> 00:23:06,280
Yıllardır elime kürek almadım.
327
00:23:07,355 --> 00:23:08,766
Eminim hızla hatırlarsınız.
328
00:23:10,074 --> 00:23:11,074
Şüpheliyim.
329
00:23:20,321 --> 00:23:21,452
Teşekkürler.
330
00:23:22,871 --> 00:23:25,370
"Aynı nehirde iki defa yıkanılmaz."
331
00:23:26,309 --> 00:23:27,482
Bu sözü duymuş muydunuz?
332
00:23:29,551 --> 00:23:32,288
"Ne o insan ne de nehir aynıdır."
333
00:23:34,990 --> 00:23:36,244
Heraklitos'un sözü.
334
00:23:36,909 --> 00:23:37,919
Evet.
335
00:23:39,345 --> 00:23:40,442
Elbette biliyorsunuz.
336
00:23:42,430 --> 00:23:46,004
Tekneyi dengede tutmam için
biri daha gerek, yardım eder misiniz?
337
00:23:47,667 --> 00:23:49,120
- Emin değilim ben...
- Haydi.
338
00:23:54,426 --> 00:23:55,489
Dikkat edin.
339
00:23:57,282 --> 00:23:58,282
Oraya oturun.
340
00:24:18,427 --> 00:24:20,109
Bir şey sorabilir miyim
Bayan Heywood?
341
00:24:22,946 --> 00:24:23,946
Sizce neden
342
00:24:24,718 --> 00:24:26,810
sonunda mutlu olma şansını
bulmuşken...
343
00:24:28,642 --> 00:24:29,856
gerçeği kabul edemiyorum?
344
00:24:31,635 --> 00:24:33,123
Neyi kabul edemiyorsunuz?
345
00:24:33,441 --> 00:24:36,244
Kaderimin yalnızlık olduğuna
kendimi ikna etmiştim.
346
00:24:38,561 --> 00:24:40,771
Evliliğe uygun olmadığımı
söylüyordum.
347
00:24:44,713 --> 00:24:45,810
Bence
348
00:24:46,634 --> 00:24:48,973
evliliğe tamamen uygun olmayan
kimse yoktur.
349
00:24:51,670 --> 00:24:52,670
Siz bile.
350
00:24:55,830 --> 00:24:57,846
Bence tamamen uyum meselesi.
351
00:25:01,593 --> 00:25:02,593
Doğru.
352
00:25:04,922 --> 00:25:06,087
Galiba haklısınız.
353
00:25:13,674 --> 00:25:15,883
Şimdi sizin sıranız.
354
00:25:16,430 --> 00:25:17,610
Elinizi verin.
355
00:25:27,275 --> 00:25:28,416
Ellerinizi döndürün.
356
00:25:32,628 --> 00:25:33,628
Güzel.
357
00:25:40,784 --> 00:25:41,784
Bu kadar.
358
00:25:43,960 --> 00:25:45,848
Tamam. Sırtınızı dik tutun.
359
00:26:21,833 --> 00:26:22,970
Sidney!
360
00:26:54,881 --> 00:26:56,570
Benim biricik Esther'im!
361
00:26:56,744 --> 00:26:59,714
Hakkını teslim etmeliyim,
harika oynadın!
362
00:26:59,805 --> 00:27:01,501
Clara'nın yüzündeki o ifade!
363
00:27:04,124 --> 00:27:05,738
Bundan keyif mi alıyorsun?
364
00:27:08,691 --> 00:27:10,282
Ne? Teyzemizi duydun. Biz kazandık.
365
00:27:10,563 --> 00:27:11,618
Para, bizim olacak.
366
00:27:12,611 --> 00:27:13,788
Nasıl?
367
00:27:14,849 --> 00:27:17,260
Benim mirasım kesin değil.
368
00:27:17,386 --> 00:27:18,747
Sen de reddedildin.
369
00:27:23,129 --> 00:27:24,226
Onun tarafından öyle.
370
00:27:26,058 --> 00:27:27,506
Büyük bir kayıp değil.
371
00:27:28,777 --> 00:27:31,396
Cebimde beş kuruş olmadan
beni kapı dışarı etmezsin.
372
00:27:31,482 --> 00:27:33,663
Şu an bile tek düşündüğün bu mu?
373
00:27:36,448 --> 00:27:37,448
Hayır.
374
00:27:37,969 --> 00:27:40,668
Bunları biz ve geleceğimiz için
düşünüyorum.
375
00:27:41,132 --> 00:27:43,792
Biz diye bir şey yok.
Geleceğimiz yok.
376
00:27:43,892 --> 00:27:46,022
Clara ile iş birliği yaparak
buna neden oldun.
377
00:27:46,129 --> 00:27:47,535
Yapmam gerekeni yaptım.
378
00:27:48,172 --> 00:27:49,763
Elimizde hiçbir şey kalmayabilirdi.
379
00:27:56,602 --> 00:27:57,697
Seni sevmiştim.
380
00:28:13,929 --> 00:28:16,584
Bay Mullan!
Ne güzel, siz de buradasınız.
381
00:28:16,686 --> 00:28:20,310
- Yeni arkadaşım Charlotte Heywood'u takdim
edebilir miyim? - Memnun oldum.
382
00:28:23,643 --> 00:28:26,341
Bu insanların hepsini
siz mi davet ettiniz?
383
00:28:26,618 --> 00:28:27,707
Hepsini değil.
384
00:28:28,165 --> 00:28:30,540
Sosyal çevre saatin dişlisi gibidir.
385
00:28:30,702 --> 00:28:33,157
Birini hareket ettirdin mi
diğerleri de harekete geçer.
386
00:28:33,335 --> 00:28:36,473
Lort Grasmere! Arkadaşım Charlotte
Heywood'u takdim edebilir miyim?
387
00:28:37,408 --> 00:28:38,857
Bayan Heywood, memnun oldum.
388
00:28:41,174 --> 00:28:42,674
Günü başarıya ulaştıran sizsiniz.
389
00:28:43,176 --> 00:28:44,813
Nasıl teşekkür edeceğim bilemiyorum.
390
00:28:44,934 --> 00:28:48,353
Teşekküre gerek yok. Buraya
seninle arkadaşlık etmeye geldim.
391
00:28:49,051 --> 00:28:50,145
İçebiliriz.
392
00:28:54,179 --> 00:28:55,631
Bak kim geliyor.
393
00:28:56,567 --> 00:28:59,867
Bence Bayan Campion'ın
zayıf noktasını bulduk.
394
00:29:00,453 --> 00:29:01,544
Nedir?
395
00:29:01,770 --> 00:29:02,770
Sen.
396
00:29:06,136 --> 00:29:07,467
Size katılabilir miyiz?
397
00:29:07,646 --> 00:29:09,099
Ne konuşuyordunuz?
398
00:29:09,297 --> 00:29:11,434
Bayan Heywood ile evlilik hakkında
konuşuyorduk.
399
00:29:12,322 --> 00:29:14,686
Sizin evlilik hakkında
ne düşünüyorsunuz, Bay Parker?
400
00:29:15,976 --> 00:29:19,028
Maalesef bu konuda konuşmaya
bilgim yetmez.
401
00:29:19,769 --> 00:29:21,033
Ya siz, Bayan Heywood?
402
00:29:21,450 --> 00:29:23,945
Evlenme çağındasınız.
Aklınız bununla meşgul olmalı.
403
00:29:24,966 --> 00:29:29,177
Evlenmek isteyeceğiniz kişiyi bulana dek
evliliği düşünmeyi gerekli görmüyorum.
404
00:29:29,287 --> 00:29:32,150
Kasabanızda gözünüze çarpan
bir genç vardır mıdır?
405
00:29:32,248 --> 00:29:34,470
Neden Charlotte
kasabasıyla sınırlı olsun?
406
00:29:34,925 --> 00:29:37,880
İki kişinin ortak geçmişi olması
gerektiğini düşünüyorum, o kadar.
407
00:29:38,263 --> 00:29:41,750
Bayan Heywood'un bu toplulukta
öyle birini bulması zor olur.
408
00:29:41,844 --> 00:29:47,236
- Neden? - Sadece Londra sohbetlerimizi
fazlasıyla sıkıcı bulacağını düşünüyorum.
409
00:29:47,693 --> 00:29:48,829
Öyle değil mi, Sidney?
410
00:29:49,813 --> 00:29:53,824
Hiç şüphesiz Charlotte sakin bir yerde
oturup Heraklitos okumayı tercih eder.
411
00:29:55,563 --> 00:29:57,060
Sidney, ne fenasın!
412
00:29:57,253 --> 00:29:59,673
Bu, koca bulmasına yardımcı olmaz.
413
00:30:01,808 --> 00:30:03,377
Çok haklısınız, Bayan Campion.
414
00:30:04,079 --> 00:30:05,978
Ben kitap okuyan bir çiftçi kızıyım.
415
00:30:06,522 --> 00:30:08,587
Buradakilerle
nasıl bir ortak noktam olabilir?
416
00:30:09,332 --> 00:30:10,428
İzninizle.
417
00:30:29,136 --> 00:30:30,909
- Bayan Heywood...
- İzin verir misiniz?
418
00:30:30,936 --> 00:30:32,272
Yarış birazdan başlayacak.
419
00:30:32,405 --> 00:30:34,860
Durun, durun.
Bir dakikanızı rica ediyorum.
420
00:30:37,818 --> 00:30:38,870
Buyurun?
421
00:30:40,540 --> 00:30:42,793
Umarım Bayan Campion
sizi gücendirmemiştir.
422
00:30:43,496 --> 00:30:44,715
Sadece şaka yapmak istedi.
423
00:30:46,128 --> 00:30:47,581
Sizin için bu muyum?
424
00:30:48,419 --> 00:30:50,866
- Eğlence kaynağı mı?
- Elbette hayır, siz...
425
00:30:54,257 --> 00:30:55,257
Bağışlayın.
426
00:30:56,251 --> 00:30:57,979
Aksine, bana çok yardımcı oldunuz.
427
00:30:59,166 --> 00:31:01,257
Beni küçümsediğinize dair
şüphem kalmamış oldu.
428
00:31:02,561 --> 00:31:04,015
- Bayan Heywood.
- Ne var?
429
00:31:05,534 --> 00:31:06,991
Benden ne istiyorsunuz?
430
00:31:10,368 --> 00:31:11,465
Lütfen...
431
00:31:12,246 --> 00:31:14,063
Beni yalnız bırakma
nezaketini gösterin.
432
00:31:33,249 --> 00:31:34,586
İzninizle.
433
00:31:35,539 --> 00:31:36,626
Sör Edward.
434
00:31:37,486 --> 00:31:39,350
- Teyzeniz nasıl, söyler misiniz?
- Canlı.
435
00:31:39,649 --> 00:31:40,695
Sorunuzu cevaplıyor mu?
436
00:31:41,443 --> 00:31:44,989
- Lazarus gibi ölüm döşeğindeki yatağından
fırlayıverdi. - Bu güzel bir haber!
437
00:31:45,563 --> 00:31:47,780
- Değil mi?
- Aklım başımdan gitti.
438
00:31:54,377 --> 00:31:57,720
Beni buraya sürüklediğin için senden
nefret ediyorum. Herkes bana bakıyor.
439
00:31:57,744 --> 00:31:58,797
Yargılıyorlar.
440
00:31:58,890 --> 00:32:00,228
Şu mahvolmuş kadın diyorlar.
441
00:32:00,776 --> 00:32:03,555
Açıkçası Bayan Lambe,
insanlar hep size bakıyor.
442
00:32:03,853 --> 00:32:05,944
Şimdiye dek alışmışsınızdır diyordum.
443
00:32:06,100 --> 00:32:09,025
Ayrıca mahvolmuş değilsiniz.
Önünüzde koca bir hayat var.
444
00:32:11,296 --> 00:32:14,229
Bence siz hayatımda gördüğüm
en sinir bozucu erkeksiniz.
445
00:32:17,132 --> 00:32:19,068
Bunu iltifat olarak alıyorum.
446
00:32:19,619 --> 00:32:20,871
Bayan Lambe!
447
00:32:23,777 --> 00:32:25,987
- Sör Edward!
- Benden sana tavsiye, Babington.
448
00:32:26,392 --> 00:32:28,986
Kız kardeşimin düpedüz
kandırılmış olduğunu bilmen gerek.
449
00:32:29,010 --> 00:32:31,789
Bana karşı
akıl almaz hakaretlerde bulundu.
450
00:32:32,367 --> 00:32:35,464
Hepsi de
paylaşacağımız mirası çalmak içindi.
451
00:32:37,324 --> 00:32:39,544
Bu kalbimi kırıyor
ama benim için öldü.
452
00:32:41,494 --> 00:32:42,663
Ona gidebilirsin.
453
00:32:47,056 --> 00:32:48,314
Ne demek istedi, Crowe?
454
00:32:49,012 --> 00:32:52,430
"Düpedüz kandırılmış."
Tanıdığım Esther Denham bu değil.
455
00:32:53,413 --> 00:32:54,823
Kimin umurunda?
456
00:32:56,054 --> 00:32:57,787
Elimizdeki işe odaklanalım.
457
00:32:59,246 --> 00:33:01,543
Birinci olacağımıza
beş paunda bahse girdim.
458
00:33:06,534 --> 00:33:07,673
Geldi işte!
459
00:33:09,930 --> 00:33:11,266
Başardın mı?
460
00:33:11,365 --> 00:33:13,184
Umduğum gibi
etraflıca konuşabildiniz mi?
461
00:33:13,686 --> 00:33:15,302
Yarışa odaklanalım, olur mu?
462
00:33:16,020 --> 00:33:17,950
Bir günde iki defa kaybedersem
mahvolurum.
463
00:33:22,729 --> 00:33:24,583
Sayın lortlar, hanımefendiler
ve beyefendiler!
464
00:33:24,607 --> 00:33:27,061
Erkekler Yarışı başlamak üzere!
465
00:33:35,009 --> 00:33:36,991
Evet, buradan çok iyi görünüyor.
466
00:33:50,881 --> 00:33:52,182
Evet, kardeşlerim.
467
00:33:53,007 --> 00:33:56,265
- Umarım kendinize güveniyorsunuzdur.
- Kullanacağım kelime o olmazdı.
468
00:33:56,368 --> 00:33:58,300
Hele de karşı takımı gördükten sonra.
469
00:33:59,288 --> 00:34:00,779
Acaba bir taktiğimiz var mı?
470
00:34:01,296 --> 00:34:04,179
Benim başlıca taktiğim,
boğulmamaktan ibaret.
471
00:34:04,659 --> 00:34:05,932
Sidney? Sen ne düşünüyorsun?
472
00:34:06,442 --> 00:34:07,862
Nereden bileyim ben?
473
00:34:11,805 --> 00:34:13,099
Onlara şans dileyeceğim.
474
00:34:14,138 --> 00:34:15,386
Parker'lar, bol şans!
475
00:34:18,691 --> 00:34:20,063
Bol şans. Bay Stringer!
476
00:34:21,450 --> 00:34:22,769
Teşekkür ederim, hanımefendi.
477
00:34:24,082 --> 00:34:25,219
İt bakalım.
478
00:34:30,247 --> 00:34:32,614
Kürekçi, çizgiye yaklaş.
479
00:34:33,332 --> 00:34:35,018
Dört numara, bekle.
480
00:34:36,524 --> 00:34:37,904
Üç numara, ilerle.
481
00:34:42,407 --> 00:34:43,988
Dört numara, hareket et.
482
00:34:44,697 --> 00:34:45,787
Hazır olun.
483
00:34:45,890 --> 00:34:47,187
Dikkat!
484
00:34:48,218 --> 00:34:49,237
Bol şans, beyler.
485
00:34:54,369 --> 00:34:55,389
Başla!
486
00:34:55,486 --> 00:34:57,850
- Haydi beyler, gidelim.
- Bastır Sidney! Bastır Tom!
487
00:35:06,330 --> 00:35:08,061
Çekin! Birlikte!
488
00:35:08,181 --> 00:35:10,310
Çekin! Birlikte!
489
00:35:10,885 --> 00:35:13,424
Haydi, Parker'lar!
Başa baş gidiyoruz, haydi.
490
00:35:13,531 --> 00:35:15,874
- İçeri. Dışarı. İçeri.
- Haydi!
491
00:35:23,439 --> 00:35:26,177
Tebrikler, beyler.
Harika gidiyorsunuz!
492
00:35:26,803 --> 00:35:30,262
Çok iyi! İçeri, dışarı!
493
00:35:31,169 --> 00:35:33,625
- İçeri, dışarı.
- Haydi! Bastırın.
494
00:35:39,403 --> 00:35:40,462
Affedersiniz.
495
00:35:42,889 --> 00:35:43,905
Bayan Heywood.
496
00:35:45,682 --> 00:35:46,697
Bayan Campion.
497
00:35:49,380 --> 00:35:50,511
Bizi geçecekler!
498
00:35:51,089 --> 00:35:52,089
Hay aksi.
499
00:35:55,323 --> 00:35:57,378
- Yavaş, Crowe! Yavaş!
- Bana güven.
500
00:35:57,687 --> 00:36:00,790
- Kontrol tamamen bende.
- Yavaş!
501
00:36:01,097 --> 00:36:03,186
Tam sol!
502
00:36:04,439 --> 00:36:05,819
Crowe!
503
00:36:12,367 --> 00:36:14,142
Umarım Sidney kazanır.
504
00:36:14,243 --> 00:36:16,858
Kazanmadıkça bir yarışa katılmanın
amacını anlayamıyorum.
505
00:36:18,486 --> 00:36:19,977
Geliyorlar!
506
00:36:22,566 --> 00:36:24,870
Öndeki kardeşlerimin teknesi,
değil mi?
507
00:36:26,079 --> 00:36:27,940
Haydi, Parker'lar!
508
00:36:32,456 --> 00:36:34,909
- Haydi, evlat!
- Çek!
509
00:36:35,012 --> 00:36:37,014
- Bizi geçiyorlar!
- Birlikte!
510
00:36:37,815 --> 00:36:40,620
- Çekin!
- Haydi, Tom! Haydi, Sidney!
511
00:36:41,131 --> 00:36:42,745
İçeri. Dışarı.
512
00:36:43,372 --> 00:36:44,826
Haydi, Arthur!
513
00:36:44,965 --> 00:36:49,541
Beyler! Onlara yetiştik, beyler!
Haydi! Çekin!
514
00:36:50,198 --> 00:36:52,213
- Haydi, Sidney!
- Haydi, Tom!
515
00:36:53,003 --> 00:36:54,023
Haydi!
516
00:36:54,124 --> 00:36:55,944
Haydi, çek!
517
00:36:56,045 --> 00:36:57,221
Birlikte!
518
00:36:57,820 --> 00:37:00,275
Haydi beyler, birlikte!
519
00:37:00,378 --> 00:37:01,872
Haydi, Sidney!
520
00:37:06,285 --> 00:37:08,459
Haydi, evlat! Haydi, evlat!
521
00:37:11,131 --> 00:37:14,180
Evet!
522
00:37:32,408 --> 00:37:33,545
İyi mücadele ettin evlat.
523
00:37:33,781 --> 00:37:38,264
Sanditon'un Birinci Geleneksel
Erkekler Yarışı'nın kazananı,
524
00:37:38,794 --> 00:37:41,718
Bay James Stringer'ın
kaptanlığındaki tekne!
525
00:37:46,174 --> 00:37:47,538
- Tebrik ederim.
- Teşekkürler.
526
00:37:50,697 --> 00:37:51,989
Fena değil.
527
00:37:54,733 --> 00:37:56,961
- Tebrikler, Bay Stringer.
- Teşekkürler, efendim.
528
00:37:57,567 --> 00:37:58,901
İstediğim ödül bu değildi.
529
00:38:01,499 --> 00:38:03,547
- İyi yarıştı.
- Teşekkürler, Stringer.
530
00:38:03,892 --> 00:38:06,065
- Dümende iyiydin.
- İyi kürek çektin.
531
00:38:07,013 --> 00:38:11,144
Evet, Bay Parker, bu canlandırıcı gün
için teşekkür ederim.
532
00:38:11,262 --> 00:38:13,193
Teşekkür etmesi gereken benim,
hanımefendi.
533
00:38:14,495 --> 00:38:15,865
Haddimi aşmayacaksam...
534
00:38:17,042 --> 00:38:19,302
...umarım sizi Sanditon'da
yeniden görebiliriz.
535
00:38:19,408 --> 00:38:20,636
Belki daha uzun kalırsınız.
536
00:38:20,732 --> 00:38:22,744
Büyük olasılıkla geleceğim.
537
00:38:22,865 --> 00:38:26,910
Buradan etkilenecek
çok özel bir arkadaşım var.
538
00:38:27,460 --> 00:38:29,462
Beyefendi de
burada hoş karşılanacaktır.
539
00:38:29,740 --> 00:38:31,191
Veya hanımefendi.
540
00:38:36,165 --> 00:38:38,901
Hoşça kal, Charlotte.
Asla cesaretini yitirme.
541
00:38:39,302 --> 00:38:40,712
Yarış sona ermedi.
542
00:38:40,816 --> 00:38:41,877
Teşekkür ederim
543
00:38:42,364 --> 00:38:44,183
ama sonu belli bu yarıştan
çekilebilirim.
544
00:38:44,266 --> 00:38:45,508
Sevgili arkadaşım,
545
00:38:46,025 --> 00:38:49,630
konu aşk olduğunda
kaçınılmaz son diye bir şey yoktur.
546
00:38:53,976 --> 00:38:55,553
"Özel bir arkadaşım."
547
00:38:55,885 --> 00:38:58,584
Prens Regent'i kast ettiğinden
şüphem yok.
548
00:39:06,417 --> 00:39:08,748
Su karnavalın çok başarılı geçti!
549
00:39:09,972 --> 00:39:13,383
Yapma, Mary.
Buna benim su karnavalım diyemeyiz.
550
00:39:14,417 --> 00:39:15,748
Hepimizin emeği var.
551
00:39:16,560 --> 00:39:18,197
Charlotte olmadan bunu başaramazdık.
552
00:39:19,768 --> 00:39:21,388
Sen olmadan da başaramazdık.
553
00:39:23,694 --> 00:39:26,142
Neden senden gizleme
ihtiyacı hissetmişim ki?
554
00:39:27,091 --> 00:39:28,505
Halbuki sen
555
00:39:29,177 --> 00:39:31,513
benim dayanağım, esin kaynağımsın.
556
00:39:32,262 --> 00:39:33,592
Ne aptalmışım.
557
00:39:35,327 --> 00:39:36,583
Sana söz veriyorum.
558
00:39:37,578 --> 00:39:40,101
Bundan sonra en ufak bir sıkıntımı
bile saklamayacağım.
559
00:39:42,045 --> 00:39:43,744
Hatta, şu an başlıyorum.
560
00:39:44,964 --> 00:39:46,820
Tüm vücudum kaskatı kesiliyor.
561
00:39:46,940 --> 00:39:50,111
Haydi, seni ihtiyar. Eve gidip
sana sıcak bir banyo hazırlayalım.
562
00:39:51,575 --> 00:39:53,101
Evet, lütfen.
563
00:40:07,967 --> 00:40:09,541
Beni beklemene gerek yoktu.
564
00:40:09,662 --> 00:40:12,468
Seni on yıl bekledim.
15 dakika daha beklemişim çok mu?
565
00:40:14,222 --> 00:40:18,951
Doğrusu, seni yeniden bulmuşken
gözümün önünden ayırmaktan ödüm kopuyor.
566
00:40:19,727 --> 00:40:21,342
- Eliza, ben...
- Biliyor musun?
567
00:40:21,760 --> 00:40:22,938
Umudu hiç kaybetmedim.
568
00:40:23,369 --> 00:40:25,459
Yeniden bir araya geleceğimize
inanıyordum.
569
00:40:27,051 --> 00:40:28,051
Bu gerçekleşti.
570
00:40:29,335 --> 00:40:31,465
Kader bize ikinci bir şans tanıdı.
571
00:40:50,283 --> 00:40:52,104
Hüsrana uğrayan düşman
geri çekiliyor.
572
00:40:56,047 --> 00:40:57,499
Asla düşmanın değildim.
573
00:40:59,768 --> 00:41:00,822
Zavallı Edward.
574
00:41:01,681 --> 00:41:03,704
Hâlin ne olacak şimdi?
575
00:41:03,812 --> 00:41:05,542
Bana acımana ihtiyacım yok.
576
00:41:07,936 --> 00:41:09,273
Hâlâ bir beyefendiyim.
577
00:41:10,846 --> 00:41:12,148
Unvanım var.
578
00:41:13,895 --> 00:41:17,869
Senin sahip olduklarınsa
şu acınası çantaların içinde.
579
00:41:17,971 --> 00:41:19,865
Evet ama kaybedecek bir şeyim yoktu.
580
00:41:21,369 --> 00:41:22,947
Oysa sen her şeyini kaybettin.
581
00:41:23,055 --> 00:41:24,055
Hâline bak.
582
00:41:25,651 --> 00:41:26,908
Yalnız ve sevgisiz.
583
00:41:28,619 --> 00:41:31,032
İnan bana, kendine ait bir yer
bulman kolay olmuyor.
584
00:41:38,374 --> 00:41:40,586
Arada bir seni düşünürüm.
585
00:41:42,416 --> 00:41:44,358
Sen de beni düşüneceksin, biliyorum.
586
00:42:15,492 --> 00:42:16,492
Efendim!
587
00:42:16,587 --> 00:42:19,030
Yolu kendim bulabilirim,
teşekkür ederim!
588
00:42:19,127 --> 00:42:21,145
- Ziyaretçi istemiyorum demiştim!
- Bekle!
589
00:42:22,057 --> 00:42:23,358
Bir dakika rica ediyorum.
590
00:42:27,173 --> 00:42:28,306
Bayan Denham.
591
00:42:29,334 --> 00:42:32,509
Sizi unutmak için
her şeyi yaptım ama bu imkânsız.
592
00:42:33,304 --> 00:42:37,029
Sizinle bin yıl geçirsem de
sizi anlayamam gibi geliyor.
593
00:42:38,168 --> 00:42:40,900
Fakat bugün kardeşinizin
söylediklerini duyunca,
594
00:42:41,021 --> 00:42:44,674
ki fazlasıyla aşağılayıcı sözlerdi,
o an anlamaya başladım...
595
00:42:44,775 --> 00:42:46,352
Bir şey anladığınız yok!
596
00:42:48,258 --> 00:42:50,473
Bence uzun zamandır
onun tutsağıydınız.
597
00:42:50,896 --> 00:42:53,507
Size kendinizi
değersiz hissettirme gücüne sahipti
598
00:42:53,617 --> 00:42:58,147
ve bu gücü kötüye kullandı ve kim
bilir bunu ne şekillerde yaptı!
599
00:43:24,740 --> 00:43:26,751
Neler yaşandığını bilmiyorum...
600
00:43:29,256 --> 00:43:31,751
...ama tek umudum,
onun o habis tesirinden...
601
00:43:33,292 --> 00:43:34,866
...kurtulmuş olmanız.
602
00:43:39,814 --> 00:43:43,946
Bana pek değer vermediğinizi biliyorum
ama buraya beklentim olmadan geldim
603
00:43:44,055 --> 00:43:46,789
ve arkadaşça bir söz vermek isterim.
604
00:43:49,406 --> 00:43:51,541
Kardeşinizi sizi bir daha
kurban edemeyecek.
605
00:43:55,245 --> 00:43:56,427
Buna izin vermeyeceğim.
606
00:44:42,505 --> 00:44:44,790
- Kardeşinizi arıyorsanız...
- Onu aramıyorum.
607
00:44:46,691 --> 00:44:48,143
Aslında sizi arıyordum.
608
00:44:51,448 --> 00:44:54,358
Bayan Campion ile Londra arabasına
binip gittiğinizi düşünmüştüm.
609
00:44:57,651 --> 00:44:58,708
O gitti.
610
00:45:03,099 --> 00:45:04,833
Ben ona katılmak istemedim.
611
00:45:06,372 --> 00:45:08,549
Düşününce, fark ettim ki...
612
00:45:10,210 --> 00:45:11,529
...burada kalmayı yeğliyorum.
613
00:45:20,140 --> 00:45:21,147
Ben...
614
00:45:23,044 --> 00:45:25,221
Ben mükemmel bir adam değilim.
615
00:45:26,609 --> 00:45:28,228
Bunu fark etmemi sağladın.
616
00:45:31,095 --> 00:45:32,777
Bunu demem
ne değiştirir bilmem ama...
617
00:45:36,533 --> 00:45:38,151
...en iyi hâlim...
618
00:45:40,293 --> 00:45:41,309
...gerçek benliğim...
619
00:45:43,557 --> 00:45:44,921
...seninleyken ortaya çıkıyor.
620
00:45:51,294 --> 00:45:52,388
Bunu demek istemiştim.46800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.