All language subtitles for Sanditon.S01E07.WEBRip-Cinefeel+GalaxyTV+ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,602 --> 00:01:01,139 Bunu size bildirmek yegâne görevim. 2 00:01:01,972 --> 00:01:06,062 Leydi Denham'ın durumu şu an oldukça hassas. 3 00:01:08,280 --> 00:01:10,980 Geceyi çıkarabileceğini zannetmiyorum. 4 00:01:11,478 --> 00:01:12,848 Zavallı teyzeciğim. 5 00:01:14,239 --> 00:01:17,097 Hâlâ zaman varken ona saygılarımı sunmak isterim. 6 00:01:24,387 --> 00:01:27,484 Ona olan saygımızı göstermek için su karnavalını ertelemeliyiz. 7 00:01:28,740 --> 00:01:30,239 Kadın ölümcül hasta. 8 00:01:31,228 --> 00:01:33,390 Kimse için sorun olmaz. Neden kabul etmiyorsun? 9 00:01:33,902 --> 00:01:35,114 Anlayamıyor musun, Mary? 10 00:01:35,587 --> 00:01:38,401 O ölemez, ölürse baş yatırımcımdan olurum. 11 00:01:39,139 --> 00:01:43,360 Kadın ölüm döşeğinde ve senin endişen kasabaya ne olacağı mı? 12 00:01:43,456 --> 00:01:45,993 Onun yatırımı olmazsa yakın bir zamanda iflas ederim. 13 00:01:46,104 --> 00:01:49,589 Her şeyimiz, evimiz, güvenliğimiz tehlikeye girer. 14 00:01:52,141 --> 00:01:53,193 Ben... 15 00:01:55,416 --> 00:01:58,156 Açık açık konuşuyorum, Mary. 16 00:01:59,628 --> 00:02:00,758 İstediğin de buydu. 17 00:02:02,070 --> 00:02:03,083 Anlıyorum. 18 00:02:09,470 --> 00:02:12,397 Georgiana. Bay Sidney seni görmeye gelmiş. 19 00:02:12,991 --> 00:02:14,481 Geri gitsin. 20 00:02:16,907 --> 00:02:19,674 Kimseyle konuşmak istemiyorum, hele seninle hiç. 21 00:02:19,685 --> 00:02:21,924 Yapma, Georgiana. Dışarı çıkma zamanı gelmedi mi? 22 00:02:21,948 --> 00:02:22,994 - En azından... - Bırak! 23 00:02:38,025 --> 00:02:41,081 Vasilik görevimde yeterli olamadığımın farkındayım. 24 00:02:43,893 --> 00:02:47,676 Lütfen, bunu telafi etmek konusunda samimi olduğuma inan. 25 00:02:49,150 --> 00:02:51,123 Senin gibi adamlar değişmez. 26 00:02:59,136 --> 00:03:01,321 - Bay Stringer. - Hoş bir tesadüf, Bayan Heywood. 27 00:03:01,421 --> 00:03:03,603 Londra'dan döndüğünüzden beri pek görüşememiştik. 28 00:03:04,100 --> 00:03:06,437 Doğru, bunu telafi etmeliyiz. 29 00:03:07,349 --> 00:03:10,154 Yarın daha etraflıca konuşmaya vaktimiz olur belki. 30 00:03:10,257 --> 00:03:12,633 - Su karnavalında yani. - Öyleyse yarın görüşürüz. 31 00:03:16,463 --> 00:03:17,762 Duydun mu, ihtiyar Stringer? 32 00:03:18,534 --> 00:03:20,346 Etraflıca konuşacaklarmış. 33 00:03:27,583 --> 00:03:29,322 - Bayan Heywood. - Bay Parker. 34 00:03:30,818 --> 00:03:32,071 Sizce ne durumda? 35 00:03:33,785 --> 00:03:35,366 Size bol şans dilerim. 36 00:03:37,143 --> 00:03:38,153 Ben... 37 00:03:40,380 --> 00:03:42,426 Mahsuru yoksa sizi aşağıda bekleyebilir miyim? 38 00:03:43,414 --> 00:03:45,676 Yok. Elbette. 39 00:03:49,220 --> 00:03:51,004 Edward epeydir içeride. 40 00:03:53,779 --> 00:03:55,437 Neden bu kadar sürdü, anlamıyorum. 41 00:03:56,074 --> 00:03:59,522 Sonuçta şu an teyzemle ancak tek taraflı konuşulabiliyor. 42 00:04:02,213 --> 00:04:04,912 Ölmek üzere olan bir kadına saygılarını sunuyor. 43 00:04:05,898 --> 00:04:07,798 Sen de aynısını yapmayı düşünebilirsin. 44 00:04:07,906 --> 00:04:10,322 Saygımı kazanmak için o ne yaptı ki? 45 00:04:12,177 --> 00:04:14,267 Bir tartışmaya daha çekilmek istemiyorum. 46 00:04:15,866 --> 00:04:18,564 Husumetimiz sona erdi. Ortada bir vasiyet yokmuş. 47 00:04:18,654 --> 00:04:20,196 Kesinlikle vardı. 48 00:04:22,978 --> 00:04:25,712 Fakat içeriği oldukça gülünçtü. 49 00:04:26,296 --> 00:04:28,915 Edward'la onu yakmaktan başka çaremiz yoktu. 50 00:04:29,730 --> 00:04:33,185 Yarı yarıya bölüşmenin en mantıklısı olduğuna karar verdik. 51 00:04:37,385 --> 00:04:39,568 Edward seninle asla iş birliği yapmaz. 52 00:04:42,386 --> 00:04:46,086 Seni kati bir şekilde hor görüyor. 53 00:04:46,818 --> 00:04:47,818 Buna rağmen, 54 00:04:48,593 --> 00:04:52,202 bana göstermiş olduğu yakınlığın numara olması imkânsız. 55 00:04:54,069 --> 00:04:55,400 Salağa yatıyorsun. 56 00:04:56,262 --> 00:04:57,359 Evet, yatıyordum. 57 00:04:58,543 --> 00:04:59,561 İkimiz de yatıyorduk. 58 00:05:00,581 --> 00:05:03,037 Bilmek istersen misafir odasında yatıyorduk. 59 00:05:03,943 --> 00:05:07,599 Çok kısa sürmüştü ama o oldukça hevesliydi. 60 00:05:08,544 --> 00:05:09,956 Bir oğlan çocuğu gibi. 61 00:05:11,188 --> 00:05:13,240 Senin başına gelen de bu muydu? 62 00:05:25,336 --> 00:05:27,787 Yoksa kendini ona hiç sunmadın mı? 63 00:05:29,583 --> 00:05:32,922 Bu zevki başka yerde aramasına şaşırmamalı. 64 00:05:44,339 --> 00:05:46,112 Georgiana konusunda sabırlı olmalısınız. 65 00:05:47,220 --> 00:05:48,761 Ayrı geçirilen her dakika... 66 00:05:49,337 --> 00:05:50,396 Aslında... 67 00:05:51,055 --> 00:05:53,877 Ayrılık acısı ne kadar derindir, siz de bilirsiniz. 68 00:05:54,826 --> 00:05:56,958 Evet, doğru söylüyorsunuz, Bayan Heywood. 69 00:05:58,387 --> 00:06:01,726 Ama kader, en bıkkınlarımızı bile şaşırtabiliyor. 70 00:06:05,773 --> 00:06:07,991 Göründüğünüz kadar duygusuz değilsiniz. 71 00:06:09,619 --> 00:06:13,069 Durum buysa bu bilgiyi kendinize saklamanızı rica ederim. 72 00:06:13,945 --> 00:06:15,472 Korumam gereken bir itibarım var. 73 00:06:16,330 --> 00:06:17,944 Sırrınız, benimle güvende. 74 00:06:27,899 --> 00:06:32,186 Ben Doktor Fuchs değilim tabii ama bu dünyada kalıcı olduğunu düşünmüyorum. 75 00:07:06,503 --> 00:07:07,722 Bunu bilmen gerek. 76 00:07:09,535 --> 00:07:11,958 Çevrende sana sevgi besleyen 77 00:07:12,616 --> 00:07:14,754 bir kişi bile yok. 78 00:07:16,580 --> 00:07:18,555 Ne Edward ne Clara... 79 00:07:19,996 --> 00:07:21,010 ...ne de ben. 80 00:07:23,463 --> 00:07:26,316 Bu beni hep mahcup edecek ama önemli olan sadece vasiyetindi. 81 00:07:29,231 --> 00:07:32,840 Servetinin, çürüten bir kanser olduğunu geç fark ettin. 82 00:07:36,463 --> 00:07:40,517 Seni, acımasız, pinti bir ihtiyara çevirdi. 83 00:07:42,144 --> 00:07:43,686 Sevilmeden öleceksin. 84 00:07:44,701 --> 00:07:45,836 Yasın da tutulmayacak. 85 00:07:49,630 --> 00:07:51,160 Meğer Edward... 86 00:07:53,940 --> 00:07:55,161 Benim Edward'ım... 87 00:08:02,947 --> 00:08:04,046 Gerçek şu ki... 88 00:08:05,423 --> 00:08:06,956 ...ikimize de ihanet etmiş. 89 00:08:10,146 --> 00:08:11,564 Bize ihanet etmiş, 90 00:08:13,066 --> 00:08:16,922 hem de misafir odanın zemininde Clara ile yatarak. 91 00:08:20,860 --> 00:08:23,560 Bize ihanet etmiş, hem de Clara ile iş birliği yapıp 92 00:08:23,659 --> 00:08:27,077 vasiyetini yakıp servetini bölüşerek. 93 00:08:36,186 --> 00:08:40,120 Tüm içtenliğimle cennette huzuru bulmanı temenni ederim. 94 00:08:45,266 --> 00:08:47,639 Çünkü burası artık bir cehennem. 95 00:08:57,656 --> 00:08:59,625 Sonra kumdan kale yapma yarışması 96 00:08:59,742 --> 00:09:03,798 ve kayda değer bir öğle yemeğinin ardından, balıkçı teknesi yarışı yapılacak. 97 00:09:03,905 --> 00:09:06,442 Günü, beyefendilerin kürek çekme yarışıyla bitireceğiz. 98 00:09:07,224 --> 00:09:08,638 Muhteşem. Harika. 99 00:09:08,904 --> 00:09:10,398 Herkes göre bir eğlence mevcut. 100 00:09:11,181 --> 00:09:12,886 Tek ihtiyacımız olan ziyaretçiler. 101 00:09:12,990 --> 00:09:15,008 - Baba! Baba! - Sidney amcam geldi! 102 00:09:15,103 --> 00:09:17,558 Yanında da hoş bir hanım var. 103 00:09:21,252 --> 00:09:22,252 Gidiyor musunuz? 104 00:09:22,335 --> 00:09:25,190 - Sizi görmek ne güzel. - Hepimiz yukarıdayız. 105 00:09:28,830 --> 00:09:30,999 - Su karnavalına kalacak mısınız? - Evet... 106 00:09:32,701 --> 00:09:35,041 Tom, Bayan Campion'u hatırlıyor musun? 107 00:09:35,257 --> 00:09:37,712 Sidney, Eliza'ya su karnavalına kalmasını teklif etmiş. 108 00:09:38,145 --> 00:09:41,312 - Ne harika bir sürpriz, değil mi? - Hoş geldiniz! Hoş geldiniz! 109 00:09:41,426 --> 00:09:42,592 Çok naziksiniz. 110 00:09:42,709 --> 00:09:44,519 İkiniz de hiç değişmemişsiniz... 111 00:10:34,721 --> 00:10:35,855 Bitti mi? 112 00:10:40,199 --> 00:10:41,332 Teyzemiz öldü mü? 113 00:10:43,317 --> 00:10:44,373 Henüz ölmedi. 114 00:10:47,694 --> 00:10:51,218 Böyle bitkin düşeceğimi bilsem kendi yatağımda uyurdum. 115 00:10:52,209 --> 00:10:54,577 Belki yerde yatsan daha rahat ederdin. 116 00:10:59,075 --> 00:11:00,700 Müjdemi isterim, 117 00:11:01,049 --> 00:11:04,386 teyzeniz tedavime umulmadık şekilde iyi cevap veriyor. 118 00:11:04,485 --> 00:11:10,581 Bir süre önce ateşi düştü ve artık az da olsa doğrulup konuşabilecek durumda. 119 00:11:11,845 --> 00:11:16,216 Tamamen iyileşme ihtimali bile var. 120 00:11:17,685 --> 00:11:19,176 Haydi koş, Henry. 121 00:11:24,322 --> 00:11:25,327 Açıkçası, 122 00:11:25,531 --> 00:11:29,175 bu saatte daha çok ziyaretçi olacağını umuyordum. 123 00:11:30,521 --> 00:11:32,612 Belki bazıları çoktan nehir kıyısına gitmiştir. 124 00:11:32,967 --> 00:11:33,981 Tabii. 125 00:11:34,752 --> 00:11:36,207 Evet, haklı olabilirsin hayatım. 126 00:11:41,199 --> 00:11:42,502 Acaba diyorum, 127 00:11:42,840 --> 00:11:45,689 şu yarış için biraz hazırlık mı yapsaydık? 128 00:11:46,332 --> 00:11:47,938 Bir beyefendi hazırlık yapmaz. 129 00:11:48,093 --> 00:11:49,664 Hilekârlıkla eş değerdir. 130 00:11:50,839 --> 00:11:52,574 Neden bakınıp duruyorsun? 131 00:11:53,318 --> 00:11:55,653 O sefil Denham yaratığını aramıyorsundur umarım? 132 00:11:55,772 --> 00:11:57,055 Tanrı korusun. 133 00:11:57,413 --> 00:11:58,741 O avın peşini bıraktım. 134 00:12:00,239 --> 00:12:01,565 Nafile bir çabaydı. 135 00:12:08,604 --> 00:12:11,940 Katıldığım son su karnavalında Arap atları yarıştırmışlardı. 136 00:12:12,552 --> 00:12:15,768 Ondan öncekinde de yelken açan sekiz sürat teknesi vardı. 137 00:12:16,682 --> 00:12:21,747 Tabii, salt neşe için kumdan kale yapma yarışıyla boy ölçüşmeleri mümkün mü? 138 00:12:22,955 --> 00:12:25,771 Bu öyle sıradan bir kumdan kale yarışması değil. 139 00:12:26,687 --> 00:12:28,061 Örneğin, şunu ele alalım... 140 00:12:28,886 --> 00:12:29,900 Bayan Heywood. 141 00:12:30,481 --> 00:12:31,743 Ne afili bir kale. 142 00:12:31,844 --> 00:12:34,424 Zannederim mimarları Henry ve sizsiniz, öyle mi? 143 00:12:34,681 --> 00:12:36,179 Hayır. Jenny demeliydiniz. 144 00:12:37,006 --> 00:12:38,187 Ben sadece bir işçiyim. 145 00:12:39,609 --> 00:12:41,782 Peki, güzel bir çalışma olmuş. 146 00:12:41,883 --> 00:12:44,264 Kazanmazsınız hile var demektir, öyle mi Henry? 147 00:12:44,354 --> 00:12:45,354 - Evet. - Doğru. 148 00:12:45,811 --> 00:12:48,417 - Evet, tebrik ederim, çocuklar. - Pekâlâ. 149 00:12:48,831 --> 00:12:50,775 Tom'un yüzme kabinlerini göstereyim. 150 00:12:50,883 --> 00:12:52,537 - Olur. - İyi günler, Bayan Heywood. 151 00:12:59,440 --> 00:13:00,977 O kız da kimdi? 152 00:13:01,676 --> 00:13:02,854 Bayan Heywood. 153 00:13:03,954 --> 00:13:05,890 Kardeşim ve Mary'nin konuğu. 154 00:13:07,129 --> 00:13:08,703 Çocuklar için mi yardım ediyor? 155 00:13:09,241 --> 00:13:11,701 Evet, diğer şeylerle birlikte. 156 00:13:13,926 --> 00:13:15,661 Tatlı bir kıza benziyor. 157 00:13:22,722 --> 00:13:25,618 İyi ama Arthur, tekne yarışına katılamazsın. 158 00:13:25,802 --> 00:13:27,814 Hiç böyle delice şey duymadım. 159 00:13:27,925 --> 00:13:29,497 Başka seçeneğim mi var? 160 00:13:29,678 --> 00:13:33,535 Kürek takımı Parker kardeşlerden oluşuyor ve ben de bir Parker'ım. 161 00:13:33,646 --> 00:13:35,740 Ama seni deniz tutuyor! 162 00:13:35,853 --> 00:13:38,062 - Burası nehir. - Detaycı olma. 163 00:13:38,239 --> 00:13:40,410 Rahatsızlığı veren, o akış hissi. 164 00:13:45,678 --> 00:13:46,848 Buyurunuz. 165 00:13:53,162 --> 00:13:54,175 Arthur. 166 00:13:55,243 --> 00:13:56,664 Kim olduğunu anladın mı? 167 00:13:56,769 --> 00:13:59,088 - Nasılsınız? Sizi görmek ne güzel. - Leydi Susan... 168 00:14:03,680 --> 00:14:06,850 İlk ödül, Harriet ve Nicholas'ın oluyor. 169 00:14:07,089 --> 00:14:10,579 Çünkü muhteşem bir kale yapmışlar. 170 00:14:11,872 --> 00:14:13,769 Tebrik ederim. Aferin size. 171 00:14:14,961 --> 00:14:17,459 Şahane. Diğer kazananlar... 172 00:14:17,605 --> 00:14:19,178 Kimin geldiğine inanamayacaksın. 173 00:14:19,650 --> 00:14:22,224 Leydi Worcester bizzat gelmiş. 174 00:14:24,563 --> 00:14:27,256 Diğer kazananlar, şey... 175 00:14:28,116 --> 00:14:29,973 Affedersiniz. Sen... 176 00:14:30,076 --> 00:14:32,611 Affedersiniz, bunları dağıtabilir misiniz? 177 00:14:32,805 --> 00:14:34,887 Gitmem gerek. Liste burada, teşekkürler. 178 00:14:35,002 --> 00:14:36,376 Hayatım, benimle gel! 179 00:14:37,676 --> 00:14:39,893 Her isteği yerine getirilmeli. 180 00:14:40,282 --> 00:14:44,493 Hamiliğini güvenceye alabilirsek burası anında en gözde yer olur. 181 00:14:46,332 --> 00:14:49,583 - Leydi Worcester kim? - Dillerden düşmeyen biri. 182 00:14:49,684 --> 00:14:52,384 Londra sosyetesi onun peşinde pervane oluyor. 183 00:14:52,524 --> 00:14:55,229 Herkesin bildiği gibi o ve Prens Regent... 184 00:14:55,359 --> 00:14:56,619 Uyumlular mı? 185 00:14:57,887 --> 00:14:59,143 Leydim. 186 00:15:00,199 --> 00:15:01,567 Binlerce kez, hoş geldiniz. 187 00:15:01,768 --> 00:15:04,185 Karşılamaya geç geldiğimiz için özür dileriz. 188 00:15:04,283 --> 00:15:05,874 Bay Thomas Parker, hizmetinizdeyim. 189 00:15:06,734 --> 00:15:09,538 Karım. Karım, Mary. 190 00:15:10,053 --> 00:15:11,466 Onur duyduk. 191 00:15:11,721 --> 00:15:14,702 Gördüğünüz gibi, burası güney yakasının en güzel kasabası. 192 00:15:14,919 --> 00:15:17,101 - Deniz suyumuz ve... - Bunlara hiç gerek yok. 193 00:15:17,403 --> 00:15:19,614 Aradığım şey deniz olsaydı Brighton'a giderdim! 194 00:15:19,964 --> 00:15:20,964 Hayır, hayır. 195 00:15:21,048 --> 00:15:24,225 Buraya Charlotte ile sohbetimize devam edebilmek için geldim. 196 00:15:26,606 --> 00:15:27,737 Susan? 197 00:15:28,521 --> 00:15:31,449 Seni görmek çok güzel. Seni buradakilerle tanıştırayım. 198 00:15:36,442 --> 00:15:38,761 Ne kadar rahatladığımızı anlatmaya kelimeler yetmez. 199 00:15:38,916 --> 00:15:42,295 Doktor Fuchs sonsuz minnetimizi kazandı. 200 00:15:42,808 --> 00:15:45,578 Niye? Ona rağmen hayattayım. 201 00:15:45,955 --> 00:15:50,366 Övgüyü hak eden tek şey, gücümü yerine getiren bu eşek sütüdür. 202 00:15:50,729 --> 00:15:52,615 Her gece başımızda nöbet tuttuk. 203 00:15:54,078 --> 00:15:55,851 Artık gözyaşlarınızı kurulayabilirsiniz. 204 00:15:56,032 --> 00:15:57,885 Ölümü kendime yakıştıramadım 205 00:15:57,998 --> 00:16:01,163 ve bu deneyimi bir daha tekrarlamaya niyetim yok. 206 00:16:01,871 --> 00:16:04,092 Tabii, şunu da söyleyeyim, 207 00:16:04,190 --> 00:16:08,288 eli kulağındaki ölüm kadar zihni tazeleyen şey yokmuş. 208 00:16:09,239 --> 00:16:14,141 Meğer o dipsiz açgözlülüğünüzü fazla küçümsemişim. 209 00:16:15,161 --> 00:16:16,534 Teyze, biraz dinlenmelisin. 210 00:16:16,956 --> 00:16:18,921 Belli ki ateş zihnini bulandırmış. 211 00:16:19,519 --> 00:16:20,519 Hayır... 212 00:16:20,955 --> 00:16:22,520 Tam tersi. 213 00:16:23,597 --> 00:16:26,803 Anka kuşu gibi küllerimden doğuyorum. 214 00:16:28,036 --> 00:16:31,813 Vasiyetimin aynı şekilde yeniden doğacağı gibi. 215 00:16:31,909 --> 00:16:37,210 Çünkü sefil ruhlarınız gibi, kefaretle arınamayacak kadar karardı. 216 00:16:37,640 --> 00:16:38,851 Hepsi Clara'nın fikriydi. 217 00:16:38,966 --> 00:16:40,415 - Yalancı! - Yeter. 218 00:16:42,432 --> 00:16:44,923 Çürük parazitler sizi. 219 00:16:46,796 --> 00:16:50,170 İkiniz de bir daha kapımdan içeri adım atmayacaksınız. 220 00:16:52,873 --> 00:16:54,011 Edward Denham, 221 00:16:54,511 --> 00:16:57,334 şu andan itibaren sizi reddediyorum. 222 00:17:01,523 --> 00:17:02,782 Clara Brereton, 223 00:17:03,429 --> 00:17:06,801 ilk arabayla Londra'ya döneceksiniz. 224 00:17:07,913 --> 00:17:09,849 Toplanmanızı öneririm. 225 00:17:13,918 --> 00:17:14,918 Dışarı çıkın. 226 00:17:22,636 --> 00:17:24,133 Söylememe gerek yok, 227 00:17:24,570 --> 00:17:27,537 misafir odamın zeminini de yenilemem gerekecek. 228 00:17:27,835 --> 00:17:30,494 Çünkü eskisi kalıcı biçimde lekelenmiş. 229 00:17:32,679 --> 00:17:34,619 Sana gelince, Esther. 230 00:17:36,524 --> 00:17:39,662 Görünüşe göre kalan son varisim sensin. 231 00:17:41,599 --> 00:17:43,703 Muhakemeden ziyade şansın yaver gittiği için. 232 00:17:52,030 --> 00:17:54,928 Demek kasabanın ileri gelen kadını ölüm döşeğinde 233 00:17:55,229 --> 00:17:58,051 ve kederli mirasçısı ona odasında refakat ediyor. 234 00:17:58,836 --> 00:17:59,932 Çok heyecan verici. 235 00:18:01,562 --> 00:18:03,384 Fakat bunlardan ziyade, 236 00:18:04,156 --> 00:18:06,615 malum kişi onu sevdiğinizi öğrendi mi? 237 00:18:09,318 --> 00:18:11,010 Ne yazık ki yanılıyorsunuz leydim. 238 00:18:12,234 --> 00:18:15,809 - Sevmiyordum. Sevmiyorum. - Susan de. 239 00:18:16,354 --> 00:18:18,807 Ayrıca iş, gönül meselesi olunca asla yanılmam. 240 00:18:20,962 --> 00:18:24,055 Öyle bile olsa o başkasıyla birlikte. 241 00:18:24,163 --> 00:18:26,217 Evet, Bayan C'yi duymuştum. 242 00:18:27,629 --> 00:18:29,892 Ülkedeki en zengin dul olmalı. 243 00:18:30,235 --> 00:18:31,807 Çok da zarif bir hanım. 244 00:18:31,921 --> 00:18:34,376 Onu neden yenilmez bir rakip gördüğünü anlayabiliyorum. 245 00:18:35,156 --> 00:18:38,609 Yine de zırhında ufak bir delik olabilir. 246 00:18:39,229 --> 00:18:41,049 Sadece bulmamız gerek. 247 00:18:43,640 --> 00:18:46,662 Bayan Campion, sizinle tanışmak istiyordum. 248 00:18:46,750 --> 00:18:48,569 Hakkınızda çok şey duydum. 249 00:18:48,678 --> 00:18:49,932 Bayan Heywood. 250 00:18:50,520 --> 00:18:54,284 Birlikte bir yürüyüş için sizi ikna edebilir miyim acaba? 251 00:18:54,652 --> 00:18:57,698 - Tabii, sırası değilse... - Hayır, şu an tam sırası. 252 00:18:58,088 --> 00:19:00,654 Başlangıç noktasında her şey yolunda mı, bakmam gerek. 253 00:19:01,007 --> 00:19:02,420 Bana eşlik eder misiniz? 254 00:19:04,637 --> 00:19:06,087 Farklı görünüyorsun. 255 00:19:06,201 --> 00:19:08,044 Nedeni de su götürmez. 256 00:19:09,159 --> 00:19:11,059 Sevgili Bayan Campion. Tabii 257 00:19:11,517 --> 00:19:14,412 sen de istiyorsan Bayan Campion olarak kalacağını zannetmem. 258 00:19:14,520 --> 00:19:16,640 Sakin ol, Tom. Aceleye gerek yok. 259 00:19:16,753 --> 00:19:17,768 Neden? 260 00:19:18,547 --> 00:19:22,366 Güzel, zeki ve zengin. Yıllardır onu seviyorsun. 261 00:19:22,872 --> 00:19:25,409 Aklına şüphe düşüren nedir? 262 00:19:27,322 --> 00:19:29,092 Bu çok tuhaf bir his. 263 00:19:30,432 --> 00:19:32,885 Uzun süredir arzuladığın imkânsız şey, 264 00:19:33,558 --> 00:19:34,976 bir anda erişilebilir oluyor. 265 00:19:35,073 --> 00:19:38,726 Yıllardır kardeşim Sydney hakkında bildiğim tek bir şey vardı. 266 00:19:39,083 --> 00:19:41,649 Kırık bir kalple Batı Hint Adaları'na sürüklenmişti. 267 00:19:42,241 --> 00:19:43,514 Ne demek istiyorsun, Arthur? 268 00:19:43,599 --> 00:19:46,608 Bağışlayıcı ruhuna hayranım. O kadar. 269 00:19:47,391 --> 00:19:50,647 Ben olsam ona yeniden güvenebilir miydim, bilemiyorum. 270 00:19:53,967 --> 00:19:56,421 Su karnavalı başarılı ilerliyor hanımefendi. 271 00:19:57,031 --> 00:19:58,692 Büyük bölümü de sizin sayenizde. 272 00:19:59,429 --> 00:20:01,963 Kafamı dağıttığınız için teşekkür ederim. 273 00:20:02,747 --> 00:20:03,926 Ne konuda? 274 00:20:05,995 --> 00:20:07,699 Sanırım kendi düşüncelerimden. 275 00:20:08,794 --> 00:20:10,095 Nasıl düşünceler? 276 00:20:12,117 --> 00:20:13,530 Söylemesi zor. 277 00:20:15,126 --> 00:20:18,535 Düşündüğünüzden daha anlayışlı bir dinleyici olabilirim. 278 00:20:20,442 --> 00:20:22,670 Belki aynı düşünceleri bile paylaşıyor olabiliriz. 279 00:20:23,389 --> 00:20:24,485 Zannetmem. 280 00:20:25,127 --> 00:20:27,253 Benden daha duyarlı birisiniz, 281 00:20:28,106 --> 00:20:30,682 yanlış ve nafile bir bağ kurmazsınız. 282 00:20:31,282 --> 00:20:32,973 Neden nafile olsun, Bayan Heywood? 283 00:20:33,951 --> 00:20:37,328 Emin olun hisleriniz misliyle karşılık buluyordur. 284 00:20:39,590 --> 00:20:42,483 Bazı anlarda ben de kendimi öyle inandırmıştım. 285 00:20:44,966 --> 00:20:47,133 Fakat gözümle gördüğüm kanıtı yadsıyamam. 286 00:20:48,870 --> 00:20:51,569 Önemi yok. Elimden bir şey gelmez. 287 00:20:55,803 --> 00:20:57,022 Haklısınız, Bay Stringer. 288 00:20:58,187 --> 00:21:00,049 Gerçekten anlayışlı bir dinleyicisiniz. 289 00:21:04,471 --> 00:21:05,471 Tanrım... 290 00:21:07,112 --> 00:21:08,332 Görüyor musun hayatım? 291 00:21:09,707 --> 00:21:11,605 Sanki Londra'da kimse kalmamış da 292 00:21:12,545 --> 00:21:15,438 yüksek sosyete buraya akın etmiş gibi! 293 00:21:16,873 --> 00:21:19,132 Evet. Senin adına çok mutluyum, Tom. 294 00:21:20,462 --> 00:21:22,034 Bugünün senin için anlamı büyük. 295 00:21:23,874 --> 00:21:25,331 Arthur'u gördünüz mü? 296 00:21:25,518 --> 00:21:27,337 Birden ortadan kayboldu. 297 00:21:27,915 --> 00:21:31,486 "...korkmayın, korkutulmayın da. 298 00:21:32,315 --> 00:21:37,002 Nereye gidersen git Tanrı hep seninle..." 299 00:21:38,271 --> 00:21:39,935 Devam edeyim mi, evladım? 300 00:21:41,152 --> 00:21:43,051 Yakında çarmıha gerileceğim. 301 00:21:44,074 --> 00:21:46,730 Acının derinliğinden şüphem yok 302 00:21:46,999 --> 00:21:50,378 ama acının çarmıha gerilmekle kıyaslanacağını zannetmiyorum. 303 00:21:54,268 --> 00:21:55,567 Bay Hankins. 304 00:21:57,110 --> 00:21:59,248 Böldüğüm için bağışlayın ama şey... 305 00:22:00,352 --> 00:22:03,726 Acilen Bayan Lambe'nin yardımı gerekiyor. Şey... 306 00:22:04,750 --> 00:22:06,961 Su karnavalı ile ilgili bir mesele. 307 00:22:07,909 --> 00:22:10,088 Konu nedir? 308 00:22:10,990 --> 00:22:12,083 Konu... 309 00:22:14,268 --> 00:22:16,043 Şey... 310 00:22:17,263 --> 00:22:18,446 Ördek yarışı. 311 00:22:19,869 --> 00:22:22,448 Sizi bir sırra ortak edebilir miyim Bayan Lambe? 312 00:22:23,506 --> 00:22:25,804 Ortada bir ördek yarışı yok. 313 00:22:26,623 --> 00:22:28,164 Numara yaptım! 314 00:22:28,780 --> 00:22:31,804 Artık gidebilirsiniz. Daha fazla eşlik etmenize gerek yok. 315 00:22:32,541 --> 00:22:33,844 Yapmayın, Bayan Lambe! 316 00:22:33,950 --> 00:22:37,405 Sizi hapishanenizden kurtardığıma göre, su karnavalının tadını çıkarabiliriz. 317 00:22:37,840 --> 00:22:39,651 Sizce pasta tezgâhı kurmuşlar mıdır? 318 00:22:39,917 --> 00:22:41,131 Umarım kurmuşlardır. 319 00:22:43,109 --> 00:22:45,603 Yarışa yaklaşık bir saat var Bay Parker. 320 00:22:46,830 --> 00:22:48,288 Tüm yarışmacılara bildiriyorum. 321 00:22:49,627 --> 00:22:50,627 Teşekkür ederim. 322 00:22:53,233 --> 00:22:54,965 Peki ne düşünüyorsunuz, Bayan Heywood? 323 00:22:56,024 --> 00:22:57,081 Sizce hazır mıyım? 324 00:22:58,243 --> 00:22:59,410 Bu konuda uzman değilim. 325 00:23:01,839 --> 00:23:03,810 Ne yazık ki, ben de değilim. 326 00:23:04,467 --> 00:23:06,280 Yıllardır elime kürek almadım. 327 00:23:07,355 --> 00:23:08,766 Eminim hızla hatırlarsınız. 328 00:23:10,074 --> 00:23:11,074 Şüpheliyim. 329 00:23:20,321 --> 00:23:21,452 Teşekkürler. 330 00:23:22,871 --> 00:23:25,370 "Aynı nehirde iki defa yıkanılmaz." 331 00:23:26,309 --> 00:23:27,482 Bu sözü duymuş muydunuz? 332 00:23:29,551 --> 00:23:32,288 "Ne o insan ne de nehir aynıdır." 333 00:23:34,990 --> 00:23:36,244 Heraklitos'un sözü. 334 00:23:36,909 --> 00:23:37,919 Evet. 335 00:23:39,345 --> 00:23:40,442 Elbette biliyorsunuz. 336 00:23:42,430 --> 00:23:46,004 Tekneyi dengede tutmam için biri daha gerek, yardım eder misiniz? 337 00:23:47,667 --> 00:23:49,120 - Emin değilim ben... - Haydi. 338 00:23:54,426 --> 00:23:55,489 Dikkat edin. 339 00:23:57,282 --> 00:23:58,282 Oraya oturun. 340 00:24:18,427 --> 00:24:20,109 Bir şey sorabilir miyim Bayan Heywood? 341 00:24:22,946 --> 00:24:23,946 Sizce neden 342 00:24:24,718 --> 00:24:26,810 sonunda mutlu olma şansını bulmuşken... 343 00:24:28,642 --> 00:24:29,856 gerçeği kabul edemiyorum? 344 00:24:31,635 --> 00:24:33,123 Neyi kabul edemiyorsunuz? 345 00:24:33,441 --> 00:24:36,244 Kaderimin yalnızlık olduğuna kendimi ikna etmiştim. 346 00:24:38,561 --> 00:24:40,771 Evliliğe uygun olmadığımı söylüyordum. 347 00:24:44,713 --> 00:24:45,810 Bence 348 00:24:46,634 --> 00:24:48,973 evliliğe tamamen uygun olmayan kimse yoktur. 349 00:24:51,670 --> 00:24:52,670 Siz bile. 350 00:24:55,830 --> 00:24:57,846 Bence tamamen uyum meselesi. 351 00:25:01,593 --> 00:25:02,593 Doğru. 352 00:25:04,922 --> 00:25:06,087 Galiba haklısınız. 353 00:25:13,674 --> 00:25:15,883 Şimdi sizin sıranız. 354 00:25:16,430 --> 00:25:17,610 Elinizi verin. 355 00:25:27,275 --> 00:25:28,416 Ellerinizi döndürün. 356 00:25:32,628 --> 00:25:33,628 Güzel. 357 00:25:40,784 --> 00:25:41,784 Bu kadar. 358 00:25:43,960 --> 00:25:45,848 Tamam. Sırtınızı dik tutun. 359 00:26:21,833 --> 00:26:22,970 Sidney! 360 00:26:54,881 --> 00:26:56,570 Benim biricik Esther'im! 361 00:26:56,744 --> 00:26:59,714 Hakkını teslim etmeliyim, harika oynadın! 362 00:26:59,805 --> 00:27:01,501 Clara'nın yüzündeki o ifade! 363 00:27:04,124 --> 00:27:05,738 Bundan keyif mi alıyorsun? 364 00:27:08,691 --> 00:27:10,282 Ne? Teyzemizi duydun. Biz kazandık. 365 00:27:10,563 --> 00:27:11,618 Para, bizim olacak. 366 00:27:12,611 --> 00:27:13,788 Nasıl? 367 00:27:14,849 --> 00:27:17,260 Benim mirasım kesin değil. 368 00:27:17,386 --> 00:27:18,747 Sen de reddedildin. 369 00:27:23,129 --> 00:27:24,226 Onun tarafından öyle. 370 00:27:26,058 --> 00:27:27,506 Büyük bir kayıp değil. 371 00:27:28,777 --> 00:27:31,396 Cebimde beş kuruş olmadan beni kapı dışarı etmezsin. 372 00:27:31,482 --> 00:27:33,663 Şu an bile tek düşündüğün bu mu? 373 00:27:36,448 --> 00:27:37,448 Hayır. 374 00:27:37,969 --> 00:27:40,668 Bunları biz ve geleceğimiz için düşünüyorum. 375 00:27:41,132 --> 00:27:43,792 Biz diye bir şey yok. Geleceğimiz yok. 376 00:27:43,892 --> 00:27:46,022 Clara ile iş birliği yaparak buna neden oldun. 377 00:27:46,129 --> 00:27:47,535 Yapmam gerekeni yaptım. 378 00:27:48,172 --> 00:27:49,763 Elimizde hiçbir şey kalmayabilirdi. 379 00:27:56,602 --> 00:27:57,697 Seni sevmiştim. 380 00:28:13,929 --> 00:28:16,584 Bay Mullan! Ne güzel, siz de buradasınız. 381 00:28:16,686 --> 00:28:20,310 - Yeni arkadaşım Charlotte Heywood'u takdim edebilir miyim? - Memnun oldum. 382 00:28:23,643 --> 00:28:26,341 Bu insanların hepsini siz mi davet ettiniz? 383 00:28:26,618 --> 00:28:27,707 Hepsini değil. 384 00:28:28,165 --> 00:28:30,540 Sosyal çevre saatin dişlisi gibidir. 385 00:28:30,702 --> 00:28:33,157 Birini hareket ettirdin mi diğerleri de harekete geçer. 386 00:28:33,335 --> 00:28:36,473 Lort Grasmere! Arkadaşım Charlotte Heywood'u takdim edebilir miyim? 387 00:28:37,408 --> 00:28:38,857 Bayan Heywood, memnun oldum. 388 00:28:41,174 --> 00:28:42,674 Günü başarıya ulaştıran sizsiniz. 389 00:28:43,176 --> 00:28:44,813 Nasıl teşekkür edeceğim bilemiyorum. 390 00:28:44,934 --> 00:28:48,353 Teşekküre gerek yok. Buraya seninle arkadaşlık etmeye geldim. 391 00:28:49,051 --> 00:28:50,145 İçebiliriz. 392 00:28:54,179 --> 00:28:55,631 Bak kim geliyor. 393 00:28:56,567 --> 00:28:59,867 Bence Bayan Campion'ın zayıf noktasını bulduk. 394 00:29:00,453 --> 00:29:01,544 Nedir? 395 00:29:01,770 --> 00:29:02,770 Sen. 396 00:29:06,136 --> 00:29:07,467 Size katılabilir miyiz? 397 00:29:07,646 --> 00:29:09,099 Ne konuşuyordunuz? 398 00:29:09,297 --> 00:29:11,434 Bayan Heywood ile evlilik hakkında konuşuyorduk. 399 00:29:12,322 --> 00:29:14,686 Sizin evlilik hakkında ne düşünüyorsunuz, Bay Parker? 400 00:29:15,976 --> 00:29:19,028 Maalesef bu konuda konuşmaya bilgim yetmez. 401 00:29:19,769 --> 00:29:21,033 Ya siz, Bayan Heywood? 402 00:29:21,450 --> 00:29:23,945 Evlenme çağındasınız. Aklınız bununla meşgul olmalı. 403 00:29:24,966 --> 00:29:29,177 Evlenmek isteyeceğiniz kişiyi bulana dek evliliği düşünmeyi gerekli görmüyorum. 404 00:29:29,287 --> 00:29:32,150 Kasabanızda gözünüze çarpan bir genç vardır mıdır? 405 00:29:32,248 --> 00:29:34,470 Neden Charlotte kasabasıyla sınırlı olsun? 406 00:29:34,925 --> 00:29:37,880 İki kişinin ortak geçmişi olması gerektiğini düşünüyorum, o kadar. 407 00:29:38,263 --> 00:29:41,750 Bayan Heywood'un bu toplulukta öyle birini bulması zor olur. 408 00:29:41,844 --> 00:29:47,236 - Neden? - Sadece Londra sohbetlerimizi fazlasıyla sıkıcı bulacağını düşünüyorum. 409 00:29:47,693 --> 00:29:48,829 Öyle değil mi, Sidney? 410 00:29:49,813 --> 00:29:53,824 Hiç şüphesiz Charlotte sakin bir yerde oturup Heraklitos okumayı tercih eder. 411 00:29:55,563 --> 00:29:57,060 Sidney, ne fenasın! 412 00:29:57,253 --> 00:29:59,673 Bu, koca bulmasına yardımcı olmaz. 413 00:30:01,808 --> 00:30:03,377 Çok haklısınız, Bayan Campion. 414 00:30:04,079 --> 00:30:05,978 Ben kitap okuyan bir çiftçi kızıyım. 415 00:30:06,522 --> 00:30:08,587 Buradakilerle nasıl bir ortak noktam olabilir? 416 00:30:09,332 --> 00:30:10,428 İzninizle. 417 00:30:29,136 --> 00:30:30,909 - Bayan Heywood... - İzin verir misiniz? 418 00:30:30,936 --> 00:30:32,272 Yarış birazdan başlayacak. 419 00:30:32,405 --> 00:30:34,860 Durun, durun. Bir dakikanızı rica ediyorum. 420 00:30:37,818 --> 00:30:38,870 Buyurun? 421 00:30:40,540 --> 00:30:42,793 Umarım Bayan Campion sizi gücendirmemiştir. 422 00:30:43,496 --> 00:30:44,715 Sadece şaka yapmak istedi. 423 00:30:46,128 --> 00:30:47,581 Sizin için bu muyum? 424 00:30:48,419 --> 00:30:50,866 - Eğlence kaynağı mı? - Elbette hayır, siz... 425 00:30:54,257 --> 00:30:55,257 Bağışlayın. 426 00:30:56,251 --> 00:30:57,979 Aksine, bana çok yardımcı oldunuz. 427 00:30:59,166 --> 00:31:01,257 Beni küçümsediğinize dair şüphem kalmamış oldu. 428 00:31:02,561 --> 00:31:04,015 - Bayan Heywood. - Ne var? 429 00:31:05,534 --> 00:31:06,991 Benden ne istiyorsunuz? 430 00:31:10,368 --> 00:31:11,465 Lütfen... 431 00:31:12,246 --> 00:31:14,063 Beni yalnız bırakma nezaketini gösterin. 432 00:31:33,249 --> 00:31:34,586 İzninizle. 433 00:31:35,539 --> 00:31:36,626 Sör Edward. 434 00:31:37,486 --> 00:31:39,350 - Teyzeniz nasıl, söyler misiniz? - Canlı. 435 00:31:39,649 --> 00:31:40,695 Sorunuzu cevaplıyor mu? 436 00:31:41,443 --> 00:31:44,989 - Lazarus gibi ölüm döşeğindeki yatağından fırlayıverdi. - Bu güzel bir haber! 437 00:31:45,563 --> 00:31:47,780 - Değil mi? - Aklım başımdan gitti. 438 00:31:54,377 --> 00:31:57,720 Beni buraya sürüklediğin için senden nefret ediyorum. Herkes bana bakıyor. 439 00:31:57,744 --> 00:31:58,797 Yargılıyorlar. 440 00:31:58,890 --> 00:32:00,228 Şu mahvolmuş kadın diyorlar. 441 00:32:00,776 --> 00:32:03,555 Açıkçası Bayan Lambe, insanlar hep size bakıyor. 442 00:32:03,853 --> 00:32:05,944 Şimdiye dek alışmışsınızdır diyordum. 443 00:32:06,100 --> 00:32:09,025 Ayrıca mahvolmuş değilsiniz. Önünüzde koca bir hayat var. 444 00:32:11,296 --> 00:32:14,229 Bence siz hayatımda gördüğüm en sinir bozucu erkeksiniz. 445 00:32:17,132 --> 00:32:19,068 Bunu iltifat olarak alıyorum. 446 00:32:19,619 --> 00:32:20,871 Bayan Lambe! 447 00:32:23,777 --> 00:32:25,987 - Sör Edward! - Benden sana tavsiye, Babington. 448 00:32:26,392 --> 00:32:28,986 Kız kardeşimin düpedüz kandırılmış olduğunu bilmen gerek. 449 00:32:29,010 --> 00:32:31,789 Bana karşı akıl almaz hakaretlerde bulundu. 450 00:32:32,367 --> 00:32:35,464 Hepsi de paylaşacağımız mirası çalmak içindi. 451 00:32:37,324 --> 00:32:39,544 Bu kalbimi kırıyor ama benim için öldü. 452 00:32:41,494 --> 00:32:42,663 Ona gidebilirsin. 453 00:32:47,056 --> 00:32:48,314 Ne demek istedi, Crowe? 454 00:32:49,012 --> 00:32:52,430 "Düpedüz kandırılmış." Tanıdığım Esther Denham bu değil. 455 00:32:53,413 --> 00:32:54,823 Kimin umurunda? 456 00:32:56,054 --> 00:32:57,787 Elimizdeki işe odaklanalım. 457 00:32:59,246 --> 00:33:01,543 Birinci olacağımıza beş paunda bahse girdim. 458 00:33:06,534 --> 00:33:07,673 Geldi işte! 459 00:33:09,930 --> 00:33:11,266 Başardın mı? 460 00:33:11,365 --> 00:33:13,184 Umduğum gibi etraflıca konuşabildiniz mi? 461 00:33:13,686 --> 00:33:15,302 Yarışa odaklanalım, olur mu? 462 00:33:16,020 --> 00:33:17,950 Bir günde iki defa kaybedersem mahvolurum. 463 00:33:22,729 --> 00:33:24,583 Sayın lortlar, hanımefendiler ve beyefendiler! 464 00:33:24,607 --> 00:33:27,061 Erkekler Yarışı başlamak üzere! 465 00:33:35,009 --> 00:33:36,991 Evet, buradan çok iyi görünüyor. 466 00:33:50,881 --> 00:33:52,182 Evet, kardeşlerim. 467 00:33:53,007 --> 00:33:56,265 - Umarım kendinize güveniyorsunuzdur. - Kullanacağım kelime o olmazdı. 468 00:33:56,368 --> 00:33:58,300 Hele de karşı takımı gördükten sonra. 469 00:33:59,288 --> 00:34:00,779 Acaba bir taktiğimiz var mı? 470 00:34:01,296 --> 00:34:04,179 Benim başlıca taktiğim, boğulmamaktan ibaret. 471 00:34:04,659 --> 00:34:05,932 Sidney? Sen ne düşünüyorsun? 472 00:34:06,442 --> 00:34:07,862 Nereden bileyim ben? 473 00:34:11,805 --> 00:34:13,099 Onlara şans dileyeceğim. 474 00:34:14,138 --> 00:34:15,386 Parker'lar, bol şans! 475 00:34:18,691 --> 00:34:20,063 Bol şans. Bay Stringer! 476 00:34:21,450 --> 00:34:22,769 Teşekkür ederim, hanımefendi. 477 00:34:24,082 --> 00:34:25,219 İt bakalım. 478 00:34:30,247 --> 00:34:32,614 Kürekçi, çizgiye yaklaş. 479 00:34:33,332 --> 00:34:35,018 Dört numara, bekle. 480 00:34:36,524 --> 00:34:37,904 Üç numara, ilerle. 481 00:34:42,407 --> 00:34:43,988 Dört numara, hareket et. 482 00:34:44,697 --> 00:34:45,787 Hazır olun. 483 00:34:45,890 --> 00:34:47,187 Dikkat! 484 00:34:48,218 --> 00:34:49,237 Bol şans, beyler. 485 00:34:54,369 --> 00:34:55,389 Başla! 486 00:34:55,486 --> 00:34:57,850 - Haydi beyler, gidelim. - Bastır Sidney! Bastır Tom! 487 00:35:06,330 --> 00:35:08,061 Çekin! Birlikte! 488 00:35:08,181 --> 00:35:10,310 Çekin! Birlikte! 489 00:35:10,885 --> 00:35:13,424 Haydi, Parker'lar! Başa baş gidiyoruz, haydi. 490 00:35:13,531 --> 00:35:15,874 - İçeri. Dışarı. İçeri. - Haydi! 491 00:35:23,439 --> 00:35:26,177 Tebrikler, beyler. Harika gidiyorsunuz! 492 00:35:26,803 --> 00:35:30,262 Çok iyi! İçeri, dışarı! 493 00:35:31,169 --> 00:35:33,625 - İçeri, dışarı. - Haydi! Bastırın. 494 00:35:39,403 --> 00:35:40,462 Affedersiniz. 495 00:35:42,889 --> 00:35:43,905 Bayan Heywood. 496 00:35:45,682 --> 00:35:46,697 Bayan Campion. 497 00:35:49,380 --> 00:35:50,511 Bizi geçecekler! 498 00:35:51,089 --> 00:35:52,089 Hay aksi. 499 00:35:55,323 --> 00:35:57,378 - Yavaş, Crowe! Yavaş! - Bana güven. 500 00:35:57,687 --> 00:36:00,790 - Kontrol tamamen bende. - Yavaş! 501 00:36:01,097 --> 00:36:03,186 Tam sol! 502 00:36:04,439 --> 00:36:05,819 Crowe! 503 00:36:12,367 --> 00:36:14,142 Umarım Sidney kazanır. 504 00:36:14,243 --> 00:36:16,858 Kazanmadıkça bir yarışa katılmanın amacını anlayamıyorum. 505 00:36:18,486 --> 00:36:19,977 Geliyorlar! 506 00:36:22,566 --> 00:36:24,870 Öndeki kardeşlerimin teknesi, değil mi? 507 00:36:26,079 --> 00:36:27,940 Haydi, Parker'lar! 508 00:36:32,456 --> 00:36:34,909 - Haydi, evlat! - Çek! 509 00:36:35,012 --> 00:36:37,014 - Bizi geçiyorlar! - Birlikte! 510 00:36:37,815 --> 00:36:40,620 - Çekin! - Haydi, Tom! Haydi, Sidney! 511 00:36:41,131 --> 00:36:42,745 İçeri. Dışarı. 512 00:36:43,372 --> 00:36:44,826 Haydi, Arthur! 513 00:36:44,965 --> 00:36:49,541 Beyler! Onlara yetiştik, beyler! Haydi! Çekin! 514 00:36:50,198 --> 00:36:52,213 - Haydi, Sidney! - Haydi, Tom! 515 00:36:53,003 --> 00:36:54,023 Haydi! 516 00:36:54,124 --> 00:36:55,944 Haydi, çek! 517 00:36:56,045 --> 00:36:57,221 Birlikte! 518 00:36:57,820 --> 00:37:00,275 Haydi beyler, birlikte! 519 00:37:00,378 --> 00:37:01,872 Haydi, Sidney! 520 00:37:06,285 --> 00:37:08,459 Haydi, evlat! Haydi, evlat! 521 00:37:11,131 --> 00:37:14,180 Evet! 522 00:37:32,408 --> 00:37:33,545 İyi mücadele ettin evlat. 523 00:37:33,781 --> 00:37:38,264 Sanditon'un Birinci Geleneksel Erkekler Yarışı'nın kazananı, 524 00:37:38,794 --> 00:37:41,718 Bay James Stringer'ın kaptanlığındaki tekne! 525 00:37:46,174 --> 00:37:47,538 - Tebrik ederim. - Teşekkürler. 526 00:37:50,697 --> 00:37:51,989 Fena değil. 527 00:37:54,733 --> 00:37:56,961 - Tebrikler, Bay Stringer. - Teşekkürler, efendim. 528 00:37:57,567 --> 00:37:58,901 İstediğim ödül bu değildi. 529 00:38:01,499 --> 00:38:03,547 - İyi yarıştı. - Teşekkürler, Stringer. 530 00:38:03,892 --> 00:38:06,065 - Dümende iyiydin. - İyi kürek çektin. 531 00:38:07,013 --> 00:38:11,144 Evet, Bay Parker, bu canlandırıcı gün için teşekkür ederim. 532 00:38:11,262 --> 00:38:13,193 Teşekkür etmesi gereken benim, hanımefendi. 533 00:38:14,495 --> 00:38:15,865 Haddimi aşmayacaksam... 534 00:38:17,042 --> 00:38:19,302 ...umarım sizi Sanditon'da yeniden görebiliriz. 535 00:38:19,408 --> 00:38:20,636 Belki daha uzun kalırsınız. 536 00:38:20,732 --> 00:38:22,744 Büyük olasılıkla geleceğim. 537 00:38:22,865 --> 00:38:26,910 Buradan etkilenecek çok özel bir arkadaşım var. 538 00:38:27,460 --> 00:38:29,462 Beyefendi de burada hoş karşılanacaktır. 539 00:38:29,740 --> 00:38:31,191 Veya hanımefendi. 540 00:38:36,165 --> 00:38:38,901 Hoşça kal, Charlotte. Asla cesaretini yitirme. 541 00:38:39,302 --> 00:38:40,712 Yarış sona ermedi. 542 00:38:40,816 --> 00:38:41,877 Teşekkür ederim 543 00:38:42,364 --> 00:38:44,183 ama sonu belli bu yarıştan çekilebilirim. 544 00:38:44,266 --> 00:38:45,508 Sevgili arkadaşım, 545 00:38:46,025 --> 00:38:49,630 konu aşk olduğunda kaçınılmaz son diye bir şey yoktur. 546 00:38:53,976 --> 00:38:55,553 "Özel bir arkadaşım." 547 00:38:55,885 --> 00:38:58,584 Prens Regent'i kast ettiğinden şüphem yok. 548 00:39:06,417 --> 00:39:08,748 Su karnavalın çok başarılı geçti! 549 00:39:09,972 --> 00:39:13,383 Yapma, Mary. Buna benim su karnavalım diyemeyiz. 550 00:39:14,417 --> 00:39:15,748 Hepimizin emeği var. 551 00:39:16,560 --> 00:39:18,197 Charlotte olmadan bunu başaramazdık. 552 00:39:19,768 --> 00:39:21,388 Sen olmadan da başaramazdık. 553 00:39:23,694 --> 00:39:26,142 Neden senden gizleme ihtiyacı hissetmişim ki? 554 00:39:27,091 --> 00:39:28,505 Halbuki sen 555 00:39:29,177 --> 00:39:31,513 benim dayanağım, esin kaynağımsın. 556 00:39:32,262 --> 00:39:33,592 Ne aptalmışım. 557 00:39:35,327 --> 00:39:36,583 Sana söz veriyorum. 558 00:39:37,578 --> 00:39:40,101 Bundan sonra en ufak bir sıkıntımı bile saklamayacağım. 559 00:39:42,045 --> 00:39:43,744 Hatta, şu an başlıyorum. 560 00:39:44,964 --> 00:39:46,820 Tüm vücudum kaskatı kesiliyor. 561 00:39:46,940 --> 00:39:50,111 Haydi, seni ihtiyar. Eve gidip sana sıcak bir banyo hazırlayalım. 562 00:39:51,575 --> 00:39:53,101 Evet, lütfen. 563 00:40:07,967 --> 00:40:09,541 Beni beklemene gerek yoktu. 564 00:40:09,662 --> 00:40:12,468 Seni on yıl bekledim. 15 dakika daha beklemişim çok mu? 565 00:40:14,222 --> 00:40:18,951 Doğrusu, seni yeniden bulmuşken gözümün önünden ayırmaktan ödüm kopuyor. 566 00:40:19,727 --> 00:40:21,342 - Eliza, ben... - Biliyor musun? 567 00:40:21,760 --> 00:40:22,938 Umudu hiç kaybetmedim. 568 00:40:23,369 --> 00:40:25,459 Yeniden bir araya geleceğimize inanıyordum. 569 00:40:27,051 --> 00:40:28,051 Bu gerçekleşti. 570 00:40:29,335 --> 00:40:31,465 Kader bize ikinci bir şans tanıdı. 571 00:40:50,283 --> 00:40:52,104 Hüsrana uğrayan düşman geri çekiliyor. 572 00:40:56,047 --> 00:40:57,499 Asla düşmanın değildim. 573 00:40:59,768 --> 00:41:00,822 Zavallı Edward. 574 00:41:01,681 --> 00:41:03,704 Hâlin ne olacak şimdi? 575 00:41:03,812 --> 00:41:05,542 Bana acımana ihtiyacım yok. 576 00:41:07,936 --> 00:41:09,273 Hâlâ bir beyefendiyim. 577 00:41:10,846 --> 00:41:12,148 Unvanım var. 578 00:41:13,895 --> 00:41:17,869 Senin sahip olduklarınsa şu acınası çantaların içinde. 579 00:41:17,971 --> 00:41:19,865 Evet ama kaybedecek bir şeyim yoktu. 580 00:41:21,369 --> 00:41:22,947 Oysa sen her şeyini kaybettin. 581 00:41:23,055 --> 00:41:24,055 Hâline bak. 582 00:41:25,651 --> 00:41:26,908 Yalnız ve sevgisiz. 583 00:41:28,619 --> 00:41:31,032 İnan bana, kendine ait bir yer bulman kolay olmuyor. 584 00:41:38,374 --> 00:41:40,586 Arada bir seni düşünürüm. 585 00:41:42,416 --> 00:41:44,358 Sen de beni düşüneceksin, biliyorum. 586 00:42:15,492 --> 00:42:16,492 Efendim! 587 00:42:16,587 --> 00:42:19,030 Yolu kendim bulabilirim, teşekkür ederim! 588 00:42:19,127 --> 00:42:21,145 - Ziyaretçi istemiyorum demiştim! - Bekle! 589 00:42:22,057 --> 00:42:23,358 Bir dakika rica ediyorum. 590 00:42:27,173 --> 00:42:28,306 Bayan Denham. 591 00:42:29,334 --> 00:42:32,509 Sizi unutmak için her şeyi yaptım ama bu imkânsız. 592 00:42:33,304 --> 00:42:37,029 Sizinle bin yıl geçirsem de sizi anlayamam gibi geliyor. 593 00:42:38,168 --> 00:42:40,900 Fakat bugün kardeşinizin söylediklerini duyunca, 594 00:42:41,021 --> 00:42:44,674 ki fazlasıyla aşağılayıcı sözlerdi, o an anlamaya başladım... 595 00:42:44,775 --> 00:42:46,352 Bir şey anladığınız yok! 596 00:42:48,258 --> 00:42:50,473 Bence uzun zamandır onun tutsağıydınız. 597 00:42:50,896 --> 00:42:53,507 Size kendinizi değersiz hissettirme gücüne sahipti 598 00:42:53,617 --> 00:42:58,147 ve bu gücü kötüye kullandı ve kim bilir bunu ne şekillerde yaptı! 599 00:43:24,740 --> 00:43:26,751 Neler yaşandığını bilmiyorum... 600 00:43:29,256 --> 00:43:31,751 ...ama tek umudum, onun o habis tesirinden... 601 00:43:33,292 --> 00:43:34,866 ...kurtulmuş olmanız. 602 00:43:39,814 --> 00:43:43,946 Bana pek değer vermediğinizi biliyorum ama buraya beklentim olmadan geldim 603 00:43:44,055 --> 00:43:46,789 ve arkadaşça bir söz vermek isterim. 604 00:43:49,406 --> 00:43:51,541 Kardeşinizi sizi bir daha kurban edemeyecek. 605 00:43:55,245 --> 00:43:56,427 Buna izin vermeyeceğim. 606 00:44:42,505 --> 00:44:44,790 - Kardeşinizi arıyorsanız... - Onu aramıyorum. 607 00:44:46,691 --> 00:44:48,143 Aslında sizi arıyordum. 608 00:44:51,448 --> 00:44:54,358 Bayan Campion ile Londra arabasına binip gittiğinizi düşünmüştüm. 609 00:44:57,651 --> 00:44:58,708 O gitti. 610 00:45:03,099 --> 00:45:04,833 Ben ona katılmak istemedim. 611 00:45:06,372 --> 00:45:08,549 Düşününce, fark ettim ki... 612 00:45:10,210 --> 00:45:11,529 ...burada kalmayı yeğliyorum. 613 00:45:20,140 --> 00:45:21,147 Ben... 614 00:45:23,044 --> 00:45:25,221 Ben mükemmel bir adam değilim. 615 00:45:26,609 --> 00:45:28,228 Bunu fark etmemi sağladın. 616 00:45:31,095 --> 00:45:32,777 Bunu demem ne değiştirir bilmem ama... 617 00:45:36,533 --> 00:45:38,151 ...en iyi hâlim... 618 00:45:40,293 --> 00:45:41,309 ...gerçek benliğim... 619 00:45:43,557 --> 00:45:44,921 ...seninleyken ortaya çıkıyor. 620 00:45:51,294 --> 00:45:52,388 Bunu demek istemiştim.46800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.