All language subtitles for Sanditon.S01E04.WEBRip-Cinefeel+GalaxyTV+ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,340 --> 00:00:36,877 Bayan Heywood! 2 00:00:36,985 --> 00:00:39,677 Günaydın Bay Parker. Bayan Parker. 3 00:00:39,790 --> 00:00:42,115 Ne şahane bir gün Bayan Heywood. 4 00:00:42,223 --> 00:00:44,798 Şahane bir gün değil, aksine çekilmez bir gün. 5 00:00:44,902 --> 00:00:47,902 Güneşten kör olmayacağımız belki ama sıcaktan kavrulacağımız kesin. 6 00:00:47,981 --> 00:00:49,076 Yine de duramayız. 7 00:00:49,192 --> 00:00:52,715 Doktor Fuchs günlük ziyaretimizi bekliyor. 8 00:00:52,833 --> 00:00:54,198 Görüşürüz. 9 00:01:02,145 --> 00:01:03,964 - Teşekkürler hanımefendi. - Teşekkürler. 10 00:01:04,780 --> 00:01:05,995 Sıradaki. 11 00:01:27,911 --> 00:01:29,162 Crockett! 12 00:01:33,818 --> 00:01:36,238 Alison, Harry'nin beş santim uzadığını yazmış. 13 00:01:37,061 --> 00:01:38,634 Abarttığından eminim. 14 00:01:39,056 --> 00:01:41,313 - Geleli bir ay bile olmadı. - Sahi mi? 15 00:01:41,431 --> 00:01:43,841 Aileden biri olduğun için uzun süredir burada gibisin. 16 00:01:43,955 --> 00:01:45,847 - Öyle değil mi canım? - Hayır. 17 00:01:46,952 --> 00:01:48,002 Anlamadım? 18 00:01:48,100 --> 00:01:50,958 Bay Parker kahvaltıda bizimle değil sanırım. 19 00:01:51,061 --> 00:01:53,363 Görünüşe göre zihnini meşgul eden başka şeyler var. 20 00:01:53,463 --> 00:01:55,030 Bağışla beni hayatım. 21 00:01:55,152 --> 00:01:56,448 Aslında... 22 00:01:57,096 --> 00:01:59,674 Sidney'den bir mektup gelmesini bekliyordum. 23 00:01:59,787 --> 00:02:01,762 Sidney'den yana şüpheniz olmamalı efendim. 24 00:02:02,188 --> 00:02:05,881 Su karnavalı konusunda oldukça coşkuluydu ve bu hevesle yola çıkmıştı. 25 00:02:05,975 --> 00:02:07,033 Haklısın canım. 26 00:02:07,152 --> 00:02:10,394 Çok yakında iyi haberler göndereceğine eminim. 27 00:02:11,939 --> 00:02:14,712 Kayınbiraderim için güzel sözler söylemene sevindim Charlotte. 28 00:02:15,026 --> 00:02:18,472 - Meziyetleri konusunda pek ikna olmamış gibiydin. - Hayır, ben... 29 00:02:19,272 --> 00:02:22,684 Kanaat oluşturmak konusunda tez canlı olduğumu kabul ediyorum. 30 00:02:22,783 --> 00:02:24,518 Bu konuda kendini kötü hissetme. 31 00:02:24,623 --> 00:02:27,875 Kardeşim marifetlerini göstermek konusunda pek yavaştır. 32 00:02:28,424 --> 00:02:30,879 Zamanla edinilen bir zevk olduğu için olabilir efendim. 33 00:02:31,389 --> 00:02:32,560 Ançüez ezmesi gibi. 34 00:02:32,671 --> 00:02:35,518 Doğru tespit Charlotte! Kesinlikle öyle. 35 00:02:35,614 --> 00:02:37,205 Kimileri tadını fazla keskin bulur. 36 00:02:37,307 --> 00:02:39,762 Bir defa alışınca da o lezzetten kopamazsınız. 37 00:02:47,191 --> 00:02:51,686 - Kötü bir haber değildir umarım teyzeciğim. - Sussex Kontu nişanlanmış. 38 00:02:52,428 --> 00:02:54,966 Ne kadar düşüncesiz bir davranış. 39 00:02:55,502 --> 00:02:58,398 Yeniden evlenmeyi düşündüğünüzü bilmiyordum teyze. 40 00:03:00,548 --> 00:03:03,164 Kendim için demiyorum sersem! 41 00:03:03,467 --> 00:03:05,847 Çok şükür unvan ve servet sahibiyim. 42 00:03:06,269 --> 00:03:09,484 Yeniden evlenmemi gerektirecek bir neden var mı? 43 00:03:10,794 --> 00:03:13,004 Yok, tüm bu gayretim 44 00:03:13,108 --> 00:03:16,193 nankör yeğenlerimin menfaati adına. 45 00:03:16,704 --> 00:03:18,517 Her zamanki gibi çok cömertsiniz teyze. 46 00:03:18,627 --> 00:03:21,800 Biliyorum! Bu cömertlik sonum olacak. 47 00:03:22,195 --> 00:03:26,516 Clara, senin namzetlerine gelecek olursak o konuda umut yok. 48 00:03:26,635 --> 00:03:29,764 Vasiliğiniz altında sonsuza kadar yanınızda kalmaktan memnun olurum. 49 00:03:29,858 --> 00:03:32,675 Hiçbir şey sonsuz değildir. 50 00:03:33,309 --> 00:03:36,513 Al, bunu Denham hanesine teslim et. 51 00:03:36,635 --> 00:03:40,171 Yapardım teyzeciğim ama yaralı kolum... 52 00:03:40,265 --> 00:03:44,076 O kadar da değil evladım. Ufak bir yanık! 53 00:03:44,189 --> 00:03:46,438 Gereğinden fazla anlayış gösterdik bile. 54 00:03:47,496 --> 00:03:49,671 Yürüyüş ve temiz hava size iyi gelecektir. 55 00:03:52,861 --> 00:03:55,998 Alın. Gidebilirsiniz. Hadi yola çıkın. 56 00:04:06,545 --> 00:04:08,592 Umarım rahatsız etmiyorumdur Bay Stringer. 57 00:04:08,716 --> 00:04:11,446 Lütfen, mütevazı hanemizi mazur görün hanımefendi. 58 00:04:11,548 --> 00:04:13,727 Ne yazık ki Trafalgar hanesine benzemiyor. 59 00:04:13,825 --> 00:04:16,037 Herkül, aşağı! Aferin oğluma. 60 00:04:16,156 --> 00:04:18,004 Emin olun daha rahat. 61 00:04:18,097 --> 00:04:19,834 Bana Willingdon'daki evimi hatırlattı. 62 00:04:20,938 --> 00:04:23,468 Bayan Heywood seni ziyarete gelmiş baba. 63 00:04:23,597 --> 00:04:26,206 Çok naziksiniz küçük hanım ama boşa yaygara koptu. 64 00:04:27,259 --> 00:04:28,350 Daha kötülerini yaşadım. 65 00:04:28,987 --> 00:04:30,723 Oradaki genç adama söyleyin, 66 00:04:30,827 --> 00:04:32,840 işe geri dönmeye çoktan hazırım. 67 00:04:32,948 --> 00:04:35,924 Maalesef babam yanılıyor. Doktor açıkça belirtti. 68 00:04:36,660 --> 00:04:39,957 Bacağım konusunda iyi iş çıkardı ama duvarcılığı nereden bilecek? 69 00:04:43,098 --> 00:04:44,355 Bir Budist tapınağı! 70 00:04:45,259 --> 00:04:48,556 - Bay Nash'in tasarımlarından mı? - Esinlendiğimi kabul ediyorum. 71 00:04:49,587 --> 00:04:52,437 Bay Parker birkaç hafta önce hazırlamamı istemişti. 72 00:04:52,542 --> 00:04:54,588 Bu genç gece yarılarına kadar bununla uğraştı. 73 00:04:55,229 --> 00:04:57,001 Boşa üç mum harcadı. 74 00:04:57,096 --> 00:04:59,871 Boşa değil efendim. Bu bir sanat eseri. 75 00:04:59,986 --> 00:05:02,515 Kusura bakmayın küçük hanım ama bu sadece tesadüf. 76 00:05:04,018 --> 00:05:07,150 Oğlum bir ustabaşı. İşi planlar çizmek değil. 77 00:05:08,063 --> 00:05:11,478 Bir adam yetenekle donatılmışsa ve sıkı çalışmaya hazırsa 78 00:05:11,582 --> 00:05:14,366 bulunduğu konumdan yükselemez mi? 79 00:05:14,463 --> 00:05:16,881 Katılıyorum küçük hanım. Hislerime tercüman oldunuz. 80 00:05:18,703 --> 00:05:20,152 Size katılmıyorum. 81 00:05:20,262 --> 00:05:22,237 Elinizdekiyle yetinmelisiniz. 82 00:05:24,023 --> 00:05:25,761 Tersini düşünen aptaldır. 83 00:05:35,429 --> 00:05:36,681 Şey, ben... 84 00:05:37,349 --> 00:05:40,159 Sizi böyle iyi gördüğüme sevindim Bay Stringer. 85 00:05:40,267 --> 00:05:41,887 Ama fazla zamanınızı almak istemem. 86 00:05:46,229 --> 00:05:47,407 Bayan Heywood. 87 00:05:58,222 --> 00:05:59,274 Bayan Heywood! 88 00:06:01,140 --> 00:06:03,036 Sizi Bayan Lambe'e götürmeliyim. 89 00:06:11,862 --> 00:06:15,033 - Olabildiğince hızlı geldim. Hizmetçin acil durum mu dedi? - Öyle! 90 00:06:15,143 --> 00:06:18,360 Harikulade bir gün ama ben o şirret kadın 91 00:06:18,470 --> 00:06:21,001 ve saf Beaufort kardeşlerle burada tıkılıp kaldım. 92 00:06:21,670 --> 00:06:24,643 Aklımı kaybetmeden beni bir an önce kurtarman gerek. 93 00:06:24,746 --> 00:06:25,988 Kurtarmak mı? 94 00:06:26,740 --> 00:06:28,059 Bunu nasıl yapmamı önerirsin? 95 00:06:29,826 --> 00:06:31,127 Piknik mi? 96 00:06:32,347 --> 00:06:33,994 Maalesef söz konusu bile olamaz. 97 00:06:34,787 --> 00:06:38,398 Piknik, ırgatların ve yabanilerin yaptığı bir etkinliktir. 98 00:06:38,500 --> 00:06:40,394 Bağışlayın Bayan Criffiths 99 00:06:40,708 --> 00:06:44,231 ama dışarıda yemek yemenin tehlikesini anlayamıyorum. 100 00:06:44,354 --> 00:06:47,884 Ahlaksızlığa davetiye çıkarmak demek. 101 00:06:48,821 --> 00:06:51,920 Bir genç kız yemek yerken yerde oturursa 102 00:06:52,032 --> 00:06:54,239 oradan geçen herkesin gözü önünde olur. 103 00:06:54,355 --> 00:06:56,646 Bayan Heywood, bu sadece haysiyetsizlik değil, 104 00:06:57,312 --> 00:06:58,444 günahkâr bir davranış. 105 00:06:58,544 --> 00:07:01,047 Yalnız olmayacağımızı bilmeniz sizi rahatlatır mı? 106 00:07:02,149 --> 00:07:04,048 Bay ve Bayan Parker yanımızda olacak. 107 00:07:05,389 --> 00:07:06,834 Bay ve Bayan Parker mı? 108 00:07:08,263 --> 00:07:09,635 Neden öyle söylemediniz? 109 00:07:16,625 --> 00:07:18,197 Sabah postasıyla gelene bak. 110 00:07:19,025 --> 00:07:21,510 Asla bıkmayan talibinden bir aşk mektubu daha. 111 00:07:21,627 --> 00:07:24,073 Beni seviyorsan onu da diğerleriyle birlikte yakarsın. 112 00:07:24,191 --> 00:07:26,953 Sabah eğlencemizden mahrum mu kalalım? 113 00:07:27,420 --> 00:07:28,923 Mümkün değil. 114 00:07:30,578 --> 00:07:32,233 "Sevgili Bayan Denham. 115 00:07:34,134 --> 00:07:37,594 İlgimi şiddetle reddetmenize rağmen 116 00:07:37,697 --> 00:07:42,641 yazışmalarımıza devam etmeye kendimi mecbur hissediyorum. 117 00:07:43,584 --> 00:07:46,237 Cevap yazmanız gibi bir beklentim yok 118 00:07:46,336 --> 00:07:48,791 ama bu beni asla caydırmayacak. 119 00:07:49,595 --> 00:07:52,927 Bu çaba bana iyi geliyor ve niyetim ne sizi üzmek 120 00:07:53,023 --> 00:07:56,120 ne de kendimi alçaltmaktır. 121 00:07:56,216 --> 00:07:58,031 Kimileri sessizliğinizi cesaret kırıcı bulabilir 122 00:07:58,055 --> 00:08:01,432 ama benim için kolayca kazanılan bir ödülün 123 00:08:01,543 --> 00:08:04,198 - ehemmiyeti yoktur." - Tamam Edward, bu kadar yeter! 124 00:08:06,630 --> 00:08:09,564 Hizmetçi korsemi bu sabah çok gevşek bağlamış. 125 00:08:10,218 --> 00:08:14,235 Bir işe yaramak istiyorsan yanıma gel ve gereğini yap. 126 00:08:52,421 --> 00:08:55,362 Oğlan çocuğu gibi görünmemi istemiyorsan sıkıca bağla. 127 00:08:56,265 --> 00:08:57,755 Bunu kimse istemez. 128 00:09:00,461 --> 00:09:03,794 Mektuplardan biraz bile olsa keyif almamana şaşıyorum. 129 00:09:04,153 --> 00:09:08,038 Bana âşık bir adamın olması bu kadar gülünesi bir durum mu? 130 00:09:08,147 --> 00:09:10,950 Hayır. Hayır, tam olarak öyle değil. 131 00:09:11,073 --> 00:09:12,201 Daha sıkı Edward! 132 00:09:13,416 --> 00:09:16,431 Sadece, gün gelir de onu beğenirsen diye düşünüyorum 133 00:09:16,545 --> 00:09:19,800 ve bu düşünceyi tuhaf bir şekilde bana inanılmaz geliyor. 134 00:09:21,704 --> 00:09:24,918 Babington yakışıklı sayılır, fazlasıyla zengin ve bir lort. 135 00:09:25,496 --> 00:09:28,437 Şunu bil, her mektupta direncimi kırmayı başarıyor. 136 00:09:30,498 --> 00:09:33,070 Hor gördüğün kaç talip daha 137 00:09:33,191 --> 00:09:34,792 kayalıklarına çarpıp mahvolacak? 138 00:09:36,267 --> 00:09:39,525 Kalbine nüfuz edecek adam Babington'dan daha cesur olmalı. 139 00:09:57,388 --> 00:09:58,755 O ses neydi? 140 00:10:01,106 --> 00:10:02,599 Hizmetlilerden biridir. 141 00:10:24,908 --> 00:10:28,518 Hiç senin gibi ustalıkla yalan söyleyen birini görmedim sanırım. 142 00:10:29,821 --> 00:10:32,121 Bu, tamamen onun suçu. 143 00:10:32,220 --> 00:10:35,714 Bu kadar dindar olmasa biz de yalan söylemek zorunda kalmazdık. 144 00:10:35,825 --> 00:10:39,114 Ayrıca işe yaradı, yaramadı mı? Bak, burada... 145 00:10:40,427 --> 00:10:41,601 ...özgürüz. 146 00:10:41,702 --> 00:10:45,071 Nereye gidiyoruz? Biraz uzak değil mi? 147 00:10:46,343 --> 00:10:48,599 Böylesi daha iyi. 148 00:11:00,466 --> 00:11:01,715 Georgiana, bu kim? 149 00:11:02,346 --> 00:11:03,919 Adım Charlotte Heywood. 150 00:11:04,589 --> 00:11:07,639 Peki siz kimsiniz bayım? 151 00:11:19,727 --> 00:11:23,059 Otis'in yüzü gördüğün tüm yüzlerden daha yakışıklı değil mi? 152 00:11:24,181 --> 00:11:25,272 Georgiana'yı mazur gör. 153 00:11:25,392 --> 00:11:27,797 Meziyetlerimi biraz abartıyor. 154 00:11:27,900 --> 00:11:30,321 Hakkımda söylediği çoğu şeyi kulak ardı edebilirsiniz. 155 00:11:30,419 --> 00:11:33,081 İşin aslı Bay Molyneux, bana sizden hiç söz etmedi. 156 00:11:33,705 --> 00:11:36,158 Bir dakika öncesine kadar varlığınızdan habersizdim. 157 00:11:36,622 --> 00:11:38,351 Özür dilerim Charlotte. 158 00:11:39,174 --> 00:11:41,633 Kimsenin Otis'i öğrenmesine izin veremezdim. 159 00:11:43,298 --> 00:11:44,713 Gerçek şu ki... 160 00:11:45,829 --> 00:11:47,799 ...birbirimizi görmemiz yasaklandı. 161 00:11:47,908 --> 00:11:49,193 Kim tarafından? 162 00:11:49,302 --> 00:11:51,391 Kim olacak? Sefil vasim tarafından. 163 00:11:52,632 --> 00:11:55,719 Beni Georgiana'ma kavuşturduğunuz için teşekkürler Bayan Heywood. 164 00:11:56,109 --> 00:11:57,283 Size borçlandım. 165 00:11:58,189 --> 00:12:00,160 Siz daha fazla sıkıntı vermeyeceğiz. 166 00:12:01,784 --> 00:12:04,035 Piknik için fevkalade bir yer buldum. 167 00:12:04,129 --> 00:12:06,506 Özür dilerim, Georgiana'yı tek bırakamam. 168 00:12:07,652 --> 00:12:10,387 Tek olmayacak. Yanında ben olacağım. 169 00:12:10,509 --> 00:12:12,478 Bağışlayın bayım ama yeni tanıştık. 170 00:12:12,584 --> 00:12:15,075 Tek bildiğim onu görmenizin yasak olduğu. 171 00:12:15,183 --> 00:12:17,446 Hem Georgiana'ya göz kulak olacağıma söz verdim. 172 00:12:17,541 --> 00:12:19,518 Söz mü? Kime? 173 00:12:22,984 --> 00:12:24,204 Bay Sidney Parker'a. 174 00:12:24,295 --> 00:12:25,347 Casusluk mu ediyorsun? 175 00:12:26,336 --> 00:12:29,071 Hayır. Hayır, ben... 176 00:12:29,174 --> 00:12:31,637 Seni güvende tutacağımı söyledim. Bu kadar. 177 00:12:31,740 --> 00:12:34,394 Benim arkadaşım olduğunu düşünmüştüm. Onun değil. 178 00:12:42,995 --> 00:12:45,411 Doktor, bu sıcak hava korkunç. 179 00:12:45,512 --> 00:12:47,926 Bu yüzden el ve ayaklarım hep şişiyor. 180 00:12:48,041 --> 00:12:51,569 Şişen bir uzuv göremiyorum Gnädiges Fräulein. 181 00:12:51,683 --> 00:12:52,781 Tabii göremezsiniz! 182 00:12:52,884 --> 00:12:55,025 Çıplak gözle görülemez 183 00:12:55,123 --> 00:12:58,144 ama çaresine bakılmazsa sonuçları ne olur bilemiyorum. 184 00:12:58,244 --> 00:13:00,577 Bizi nereye götürdüğünüzü sorabilir miyim? 185 00:13:02,521 --> 00:13:07,132 Geçtiğimiz hafta boyunca ikinizi de incelemek benim için bir onurdu. 186 00:13:07,594 --> 00:13:09,450 Anladığım kadarıyla Fräulein, 187 00:13:09,560 --> 00:13:13,937 sizin bulgularınız basit bir histeri vakasını işaret ediyor. 188 00:13:15,002 --> 00:13:16,984 Size gelince Herr Parker, 189 00:13:17,314 --> 00:13:21,645 sizin durumunuz da hareketsiz yaşam biçiminizden kaynaklanıyor. 190 00:13:21,774 --> 00:13:24,260 Bana göre ikinizin için de 191 00:13:24,372 --> 00:13:27,458 - uygulanacak çare aynı. - Nedir peki, dua mı? 192 00:13:28,684 --> 00:13:31,018 Düzenli ve etkin hareket. 193 00:13:31,929 --> 00:13:34,606 Aman Tanrım! 194 00:13:36,183 --> 00:13:38,124 Merhaba, adın ne senin? 195 00:13:49,231 --> 00:13:51,796 Bundan daha güzel bir yer düşünemezdim. 196 00:13:53,306 --> 00:13:55,524 Sen olmasan yarısı kadar bile güzel olamaz. 197 00:13:58,780 --> 00:13:59,915 Dil mi? 198 00:14:01,054 --> 00:14:03,750 Domuz turtası mı? 199 00:14:03,856 --> 00:14:07,319 Teşekkürler. Ben önce bir şeyler içeceğim. 200 00:14:12,622 --> 00:14:14,113 Söyler misiniz Bay Molyneux, 201 00:14:14,935 --> 00:14:17,069 sizi Londra'da tutan şey nedir? 202 00:14:17,182 --> 00:14:19,874 - Ben bir tüccarım. - Ne ticareti yapıyorsunuz? 203 00:14:19,986 --> 00:14:21,636 Söylediklerine dikkat et Otis. 204 00:14:22,419 --> 00:14:24,074 Hepsi Sidney'e rapor edilecek. 205 00:14:24,180 --> 00:14:25,477 Haksızlık yapıyorsun. 206 00:14:29,743 --> 00:14:32,552 Bayan Lambe ile nasıl tanıştınız? 207 00:14:35,699 --> 00:14:37,669 Baloda tanıştık. 208 00:14:39,898 --> 00:14:41,949 Otis beni hizmetçi zannetti. 209 00:14:42,369 --> 00:14:44,506 Ona bir bardak şarap getirmemi emretti. 210 00:14:44,623 --> 00:14:47,796 Emretmedim. Gayet kibarca istedim. 211 00:14:47,910 --> 00:14:49,511 Rica bile olsa inciticiydi. 212 00:14:49,628 --> 00:14:52,081 Çünkü baş tacı edilmek istiyorsun. 213 00:14:52,656 --> 00:14:54,993 Onu kaba ve kibirli biri zannetmiştim. 214 00:14:55,101 --> 00:14:57,283 Ben de onu şımarık ve aksi biri sanmıştım. 215 00:15:02,867 --> 00:15:03,955 Köksüz kalmıştım. 216 00:15:05,618 --> 00:15:06,618 Kaybolmuştum. 217 00:15:08,072 --> 00:15:09,199 Çaresizdim. 218 00:15:13,100 --> 00:15:14,764 Otis hayata dönmemi sağladı. 219 00:15:15,979 --> 00:15:18,203 O üç ay hayatımın en mutlu zamanlarıydı. 220 00:15:25,377 --> 00:15:26,955 Sonra arkadaşın Bay Parker, 221 00:15:27,942 --> 00:15:29,839 bizi ayırmayı kendine görev edindi. 222 00:15:33,462 --> 00:15:35,803 Her ne kadar acı verici olsa da 223 00:15:36,340 --> 00:15:39,921 Bay Parker kesinlikle Georgiana'nın iyiliğini istemiş olmalı. 224 00:15:40,504 --> 00:15:42,324 Demek ki Bay Parker'ı sandığınız kadar... 225 00:15:43,659 --> 00:15:45,032 ...iyi tanımıyorsunuz. 226 00:15:52,265 --> 00:15:54,121 Umarım memnun kalırsınız efendim. 227 00:15:54,187 --> 00:15:57,567 İstediğiniz gibi Budist tapınağının planlarını bitirdim. 228 00:15:57,989 --> 00:15:59,249 Bakmak ister misiniz? 229 00:16:01,108 --> 00:16:03,363 Sizi memnun edeceğine güvenim tam. 230 00:16:04,822 --> 00:16:06,068 Evet. 231 00:16:06,186 --> 00:16:09,037 Aslında düşününce buna ihtiyacımız var mı emin olamadım. 232 00:16:09,856 --> 00:16:11,919 Hangi amaca hizmet edecek ki? 233 00:16:13,741 --> 00:16:17,402 Anlaşmıştık efendim, denize nazır bir odak noktası olacaktı. 234 00:16:17,497 --> 00:16:19,190 Evet, boş ver. 235 00:16:20,467 --> 00:16:22,559 Elimizdeki işlere yoğunlaşalım olur mu? 236 00:16:23,423 --> 00:16:26,611 Açıkçası terasın şimdiye dek biteceğini umuyordum. 237 00:16:26,696 --> 00:16:27,911 Ben de efendim. 238 00:16:28,507 --> 00:16:31,167 Adam eksiği bizi fazlasıyla yavaşlattı. 239 00:16:32,268 --> 00:16:35,566 Evet. Babanın iyileşmesine sevindim. 240 00:16:36,312 --> 00:16:39,644 Tabii. Yine de inşaata dönmesi zaman alacak. 241 00:16:40,189 --> 00:16:43,552 Yeni işçiler ve teçhizat gelince 242 00:16:44,431 --> 00:16:45,847 işi hızlandıracağız. 243 00:16:46,699 --> 00:16:50,201 - Bu ne zaman olur Bay Parker? - Yakında. Zamanı gelince. 244 00:16:50,307 --> 00:16:53,007 Efendim, babam çalışırken de süre fazlasıyla uzamıştı. 245 00:16:53,102 --> 00:16:56,361 - Bana söz vereli bir hafta geçti. - Bu tonda konuşmanıza gerek yok. 246 00:16:57,221 --> 00:16:58,839 Adamlarıma ne diyeceğim? 247 00:16:58,943 --> 00:17:02,208 Öncelikle gerekli ayarlamaları yapmam gerektiğini söyleyin. O kadar. 248 00:17:03,495 --> 00:17:05,154 Sabır genç Stringer. 249 00:17:17,822 --> 00:17:20,160 Hiç zorlanmadan gidiyor değil mi Diana? 250 00:17:21,142 --> 00:17:22,477 Zinde hissettiriyor mu? 251 00:17:22,591 --> 00:17:24,397 Durumumu bu kelimeyle açıklamazdım. 252 00:17:25,261 --> 00:17:27,960 Bu hızda giderken düşersek ölümcül olacağından korkuyorum. 253 00:17:28,056 --> 00:17:30,190 Ben ise kendimi oldukça canlı hissediyorum. 254 00:17:30,309 --> 00:17:33,000 Bu Fuchs, bir Alman dâhisi. 255 00:17:33,984 --> 00:17:35,038 Zavallıcık seni. 256 00:17:35,143 --> 00:17:36,720 Hislerin körelmiş olmalı. 257 00:17:36,831 --> 00:17:37,831 Tam tersine, 258 00:17:37,898 --> 00:17:40,437 ilk defa uyanmış gibi hissediyorum. 259 00:17:41,026 --> 00:17:43,529 Hatta bunun üstüne yürüyüş de yapacağım. 260 00:17:44,341 --> 00:17:47,593 İyi ama Arthur bunu ikimiz de yapamayız. 261 00:17:47,717 --> 00:17:51,487 Bünyemiz böylesi bir fiziksel etkinlik için fazlasıyla hassas. 262 00:17:52,668 --> 00:17:56,325 Tesadüfe bakın. Bay Parker, Bayan Parker. 263 00:17:56,429 --> 00:17:58,657 Böyle yetenekli bir binici olduğunuzu bilmiyordum. 264 00:17:58,748 --> 00:18:01,040 Ben de Sör Edward. 265 00:18:01,655 --> 00:18:03,232 Deh! 266 00:18:03,342 --> 00:18:04,342 Bekle! 267 00:18:04,821 --> 00:18:05,821 Arthur! 268 00:18:06,861 --> 00:18:08,114 Beni arkada bırakma! 269 00:18:09,347 --> 00:18:11,556 Ne kadar saçma bir ikili. 270 00:18:11,666 --> 00:18:14,041 Bugün alışılmadık şekilde keyfin yerinde. 271 00:18:14,152 --> 00:18:15,883 Olmaması için sebep mi var? 272 00:18:15,980 --> 00:18:18,759 Teyzemiz bizi çağırttı. Bu pek hayra alamet değil. 273 00:18:18,870 --> 00:18:20,286 Tam tersi, 274 00:18:20,382 --> 00:18:23,641 bence Clara'nın valizlerini toplamamızı isteyecek. 275 00:18:24,704 --> 00:18:27,312 Yaşadıklarımız bir çocuk oyunuymuş gibi davranıyorsun. 276 00:18:29,105 --> 00:18:30,236 Oyun zaten. 277 00:18:30,673 --> 00:18:34,405 Çok yakında Bayan Clara Brereton sürekli kanayan burnuyla ılıcalara gönderilecek. 278 00:18:34,429 --> 00:18:35,929 Sonra ne olacak? 279 00:18:36,020 --> 00:18:38,473 Bu haysiyetsiz yarışma bitince ne olacak? 280 00:18:39,703 --> 00:18:40,703 Sonra 281 00:18:41,505 --> 00:18:44,279 şairlerin bile kıskanacağı bir hayat yaşayacağız. 282 00:18:45,701 --> 00:18:48,955 Hellespont'ta yüzeceğiz. Venedik kanallarında dolanacağız. 283 00:18:49,791 --> 00:18:52,323 Ne yapmak istersen sevgili kardeşim 284 00:18:52,863 --> 00:18:53,925 onu yaşayacaksın. 285 00:19:35,746 --> 00:19:37,128 Terasın inşası ne durumda? 286 00:19:38,660 --> 00:19:41,206 Ben olmadan ince işçiliği yapamayacaklarından korkuyorum. 287 00:19:41,256 --> 00:19:42,912 Oraya dönmene daha vakit var. 288 00:19:44,071 --> 00:19:45,844 Söz verilip gelmeyen adamlarımız gibi... 289 00:19:47,607 --> 00:19:50,575 Bay Parker'ın sözünün bir değeri kaldı mı, merak etmeye başladım. 290 00:19:50,599 --> 00:19:51,922 Dikkatli konuş genç adam. 291 00:19:52,751 --> 00:19:55,251 Maaşını veren bir beyefendi hakkında böyle konuşamazsın. 292 00:19:57,666 --> 00:19:58,997 İkimiz de biliyoruz. 293 00:20:00,781 --> 00:20:03,156 Bu vaadi de boş çıkacak. 294 00:20:06,952 --> 00:20:08,601 Beni bir dinlesen... 295 00:20:08,717 --> 00:20:11,244 Seni dinleseydim hâlâ tuğla diziyor olurdum. 296 00:20:12,711 --> 00:20:14,348 Bayan Heywood'un dediklerini duydun. 297 00:20:15,067 --> 00:20:17,235 Daha iyi bir hayat istemenin nesi kötü? 298 00:20:17,350 --> 00:20:18,969 Sahip olduğum hayat bana yetiyor. 299 00:20:20,819 --> 00:20:22,713 Babam için de yeterliydi. 300 00:20:22,813 --> 00:20:25,794 Onun babası için de. Kim bilir kaç defa anlattın. 301 00:20:28,740 --> 00:20:30,034 Benim için yeterli değil. 302 00:20:41,262 --> 00:20:45,669 O sıkıcı ve kasvetli Sanditon'dan uzaklaşmak ne büyük mutluluk. 303 00:20:46,936 --> 00:20:49,717 Keşke hep birlikte buradan kaçabilsek. 304 00:20:50,141 --> 00:20:52,998 Sanditon o kadar da kötü değil Georgiana. 305 00:20:54,388 --> 00:20:57,367 Doğrusu, burayı giderek sevmeye başladım. 306 00:20:57,458 --> 00:20:59,708 Nesini seviyorsun tam olarak? 307 00:20:59,835 --> 00:21:01,967 Ne yazık ki beni pek etkileyemedi. 308 00:21:02,865 --> 00:21:04,881 Otis, nereye gidiyorsun? 309 00:21:04,988 --> 00:21:06,164 Kaçmayı arzuluyordun. 310 00:21:06,266 --> 00:21:08,727 Nehir kenarında bir tekne görmüştüm. 311 00:21:08,985 --> 00:21:10,035 Yoksa sen... 312 00:21:11,142 --> 00:21:13,807 Bir yabancının teknesini çalmayı mı düşünüyorsunuz? 313 00:21:13,910 --> 00:21:15,401 Elbette hayır Bayan Heywood. 314 00:21:15,833 --> 00:21:17,520 Sadece ödünç alacağız. 315 00:21:18,822 --> 00:21:22,069 - Örümcek kafalılığı bırak Charlotte. - Örümcek kafalı değilim! 316 00:21:22,188 --> 00:21:25,359 Sidney'nin ne düşüneceğinden endişe duyuyorsan duyma. 317 00:21:25,457 --> 00:21:28,598 O Londra'da. Olanları bilmek zorunda değil. 318 00:21:52,062 --> 00:21:53,062 Teşekkür ederim. 319 00:21:59,527 --> 00:22:02,367 # Onun için, bunun için 320 00:22:02,432 --> 00:22:04,798 # Sıkıntılarımız saklanır bunun için 321 00:22:05,376 --> 00:22:07,065 Hanımlar. 322 00:22:07,614 --> 00:22:09,828 Ne kadar güzel bir gün... 323 00:22:11,856 --> 00:22:13,034 Ne kadar... 324 00:22:13,142 --> 00:22:14,440 ...güzel... 325 00:22:29,808 --> 00:22:31,064 Sidney! 326 00:22:32,493 --> 00:22:34,151 Tom seni görünce çok sevinecek. 327 00:22:34,894 --> 00:22:37,421 Dönüşünü sabırsızlıkla bekliyordu. 328 00:22:38,587 --> 00:22:41,671 Endişesinin nedenini benden daha iyi bildiğini düşünüyorum. 329 00:22:41,777 --> 00:22:44,305 Su karnavalı için yardım etmemi istemişti, o kadar. 330 00:22:44,899 --> 00:22:46,120 O nerede? Evde mi? 331 00:22:47,013 --> 00:22:48,423 Nerede olduğunu bilmiyorum. 332 00:22:48,550 --> 00:22:51,194 Peki, misafiriniz nerede? 333 00:22:51,620 --> 00:22:54,151 Charlotte mı? Bayan Lambe'e gitti. 334 00:22:54,252 --> 00:22:55,872 İyi bir arkadaşlık kurmuş gibiler. 335 00:22:55,975 --> 00:22:57,787 O zaman sözünü tutan biriymiş. 336 00:22:58,377 --> 00:23:00,500 Ben de Georgiana'ya uğramayı düşünüyordum. 337 00:23:00,898 --> 00:23:02,535 Belki Bayan Heywood hâlâ yanındadır. 338 00:23:04,940 --> 00:23:08,277 # Denizde yüzen bir gemi 339 00:23:09,257 --> 00:23:13,041 # Derin, olabildiğine derin 340 00:23:13,611 --> 00:23:17,507 # Ama benim aşkım kadar derin değil 341 00:23:17,813 --> 00:23:23,153 # Batmaktan ya da yüzmekten korkmuyorum 342 00:23:26,937 --> 00:23:29,272 Keşke sonsuza dek böyle kalsak. 343 00:23:31,415 --> 00:23:32,671 Suyun akıntısına... 344 00:23:33,497 --> 00:23:35,189 ...kapılsak ve öylece... 345 00:23:35,865 --> 00:23:37,074 ...süzülsek. 346 00:23:38,573 --> 00:23:40,147 O zaman bizi kimse ayıramazdı. 347 00:23:41,451 --> 00:23:43,463 Sonsuza dek birlikte olabiliriz. 348 00:23:44,889 --> 00:23:46,708 Yine mi aynı konu Otis. 349 00:23:46,808 --> 00:23:47,943 Georgiana Lambe. 350 00:23:49,066 --> 00:23:51,794 Sen yanımda olmadan bir gün daha geçirmek istemiyorum. 351 00:23:52,292 --> 00:23:56,032 Karım olarak beni onurlandırmanı rica ediyorum. 352 00:23:58,668 --> 00:24:00,949 Yemin ederim beni bir daha reddedersen 353 00:24:01,067 --> 00:24:03,394 kendimi bu tekneden atarım. 354 00:24:06,769 --> 00:24:09,706 Sidney'nin rızası olmadan evlenemem. Biliyorsun. 355 00:24:12,487 --> 00:24:14,111 Kendi hayatımı yaşayabilseydim... 356 00:24:16,336 --> 00:24:18,030 ...cevabım çok farklı olurdu. 357 00:24:22,973 --> 00:24:23,973 Peki... 358 00:24:26,652 --> 00:24:28,865 Hakkımda asla sözüne güvenilmez dedirtmem. 359 00:24:34,653 --> 00:24:36,943 Otis! Otis! 360 00:24:42,539 --> 00:24:43,601 Bay Molyneux? 361 00:24:44,820 --> 00:24:45,952 Bay Molyneux? 362 00:24:51,695 --> 00:24:53,351 Seni sersem! 363 00:25:07,540 --> 00:25:08,794 Dürüst olun doktor. 364 00:25:09,452 --> 00:25:13,285 Yaşama şansı var mı? Yoksa kaderimizi kabullenmeli miyiz? 365 00:25:13,309 --> 00:25:15,159 Sevgili Fräulein, 366 00:25:15,255 --> 00:25:18,753 Güneş çarpmasının ölüme neden olduğunu hiç duymadım. 367 00:25:19,375 --> 00:25:21,991 - Güneş çarpması mı? - Ja! Ja! 368 00:25:22,093 --> 00:25:23,182 Mazur görün 369 00:25:24,330 --> 00:25:26,072 ama Roma bir günde inşa edilmedi. 370 00:25:26,170 --> 00:25:28,829 Bay Parker bundan sonra idmanınız için önerim... 371 00:25:28,943 --> 00:25:30,754 Bundan sonra mı? 372 00:25:30,864 --> 00:25:33,474 Böyle zahmetli işlerin kardeşim üzerinde 373 00:25:33,572 --> 00:25:36,865 tehlikeli etkileri olduğu kanıtlanmadı mı artık? 374 00:25:36,982 --> 00:25:41,593 Özür dilerim ama bir daha idman yapmana müsaade etmeyeceğim. 375 00:25:41,699 --> 00:25:45,597 Arthur, bundan sonra sadece çok elzemse hareket edeceksin. 376 00:25:45,694 --> 00:25:47,155 Nasıl dersen kardeşim. 377 00:25:48,644 --> 00:25:50,189 İçin rahat edecekse 378 00:25:50,528 --> 00:25:54,699 bundan sonra sadece yattığım bir hayat tarzını benimseyeceğim. 379 00:25:55,048 --> 00:25:56,048 Olur. 380 00:25:56,541 --> 00:25:59,433 Zavallıcığım, en iyisi bu olacak. 381 00:26:00,892 --> 00:26:05,072 "Söyle bana. Ona cevap vereceğim. Arzun nedir?" 382 00:26:05,172 --> 00:26:08,230 "Işık saçan, zarif ve emsalsiz güzellik. 383 00:26:08,328 --> 00:26:11,382 Yalvarıyorum, bu evin hanımı ise söyleyin." 384 00:26:11,512 --> 00:26:13,562 Kızlar, ciddi misiniz? 385 00:26:13,659 --> 00:26:16,833 Hiç değilse biraz duygu katmayı deneyebilirdiniz. 386 00:26:16,939 --> 00:26:19,464 Sonuçta okuduğunuz şey bir şiir. 387 00:26:21,612 --> 00:26:25,592 Bay Parker! Sanditon'a döneceğinizden haberim yoktu. 388 00:26:26,576 --> 00:26:28,875 Böldüğüm için bağışlayın. Georgiana'yı görecektim. 389 00:26:29,543 --> 00:26:31,511 Yalnız kendisi burada değil. 390 00:26:31,628 --> 00:26:34,593 O ve Bayan Heywood, abiniz ve eşiyle birlikte piknik yapıyor. 391 00:26:35,023 --> 00:26:36,995 Yanılıyorsunuz. 392 00:26:37,098 --> 00:26:41,108 Bayan Parker'ın yanındaydım. Ne piknik vardı ne de Georgiana. 393 00:26:41,731 --> 00:26:43,987 İyi ama demişti ki... 394 00:26:44,811 --> 00:26:46,308 Ne dedi Bayan Criffiths? 395 00:26:50,371 --> 00:26:54,426 Uzun zamandır aylak aylak dolaşarak 396 00:26:54,539 --> 00:26:58,863 gelecekteki meçhul mirasımı bekliyorsunuz. 397 00:26:59,893 --> 00:27:00,893 Pekâlâ. 398 00:27:01,946 --> 00:27:03,719 Size miras falan kalmayacak. 399 00:27:04,416 --> 00:27:08,198 Edward, Bayan Lambe ile şansını boşa harcadın 400 00:27:08,296 --> 00:27:11,674 ama daha kolay hedefler de bulman mümkün. 401 00:27:11,769 --> 00:27:14,785 - Nereye bakacağını biliyorsan. - Liste mi çıkardınız? 402 00:27:15,973 --> 00:27:18,470 Hem de nitelik sırasına göre. 403 00:27:18,886 --> 00:27:21,909 Doğal olarak ilk beklenti, servet. 404 00:27:22,696 --> 00:27:24,190 Ardından unvan geliyor. 405 00:27:24,298 --> 00:27:26,865 Peki ya güzellik, çekicilik? 406 00:27:26,985 --> 00:27:28,426 Ukalalık etmeyin. 407 00:27:29,377 --> 00:27:33,506 Norfolk'ta 80 binlik serveti ve altı kızı olan Marsden adında 408 00:27:34,302 --> 00:27:35,795 bir beyefendi var. 409 00:27:36,412 --> 00:27:37,990 En büyük kızı evli 410 00:27:38,113 --> 00:27:40,877 ama ikinciyi evlendirme çabaları boşa çıkmış. 411 00:27:40,981 --> 00:27:41,981 Neden acaba, 412 00:27:42,060 --> 00:27:44,835 duyduğuma göre şaşılığı yandan bakınca bile belli olmuyormuş. 413 00:27:45,386 --> 00:27:47,074 - Yapmayın lütfen. - Tanrı aşkına! 414 00:27:47,177 --> 00:27:48,828 Dört kızı daha var. 415 00:27:48,930 --> 00:27:51,105 Onlardan birini mutlaka beğenirsin. 416 00:27:51,699 --> 00:27:53,189 Bir ziyaret ayarlayacağım. 417 00:27:53,297 --> 00:27:55,798 - Çok naziksiniz ama... - Size gelince... 418 00:27:55,888 --> 00:27:58,703 Böyle kaş çatmayı bırakırsanız 419 00:27:58,830 --> 00:28:01,963 Mikail yortusuna kadar size de bir talip buluruz. 420 00:28:02,052 --> 00:28:03,349 Buna pek güvenmemek lazım. 421 00:28:03,702 --> 00:28:06,725 Esther'in taliplerinin cesaretini kırma yeteneği oldukça yüksek. 422 00:28:06,820 --> 00:28:09,635 Babington bile er ya da geç vazgeçecek. 423 00:28:10,611 --> 00:28:13,742 - Lort Babington mı? - Evet, aşktan sarhoş olmuş. 424 00:28:15,739 --> 00:28:16,879 Çok iyi! 425 00:28:18,102 --> 00:28:19,316 Esther? 426 00:28:19,539 --> 00:28:22,832 Senin de bu aşkı alevlendirdiğine güvenim tam. 427 00:28:23,335 --> 00:28:25,150 Katiyen. Onu yok sayıyorum. 428 00:28:26,129 --> 00:28:29,071 Seni aptal, nankör çocuk! 429 00:28:30,017 --> 00:28:32,796 Lort Babington, yaşlı ve sağlığı kötü biri olsaydı da 430 00:28:32,905 --> 00:28:35,439 çok iyi bir aday olurdu. 431 00:28:35,549 --> 00:28:37,202 Mükemmel bir koca olur. 432 00:28:37,288 --> 00:28:38,985 Belki başkası için olabilir. 433 00:28:39,091 --> 00:28:40,669 Neden sizin için değil? 434 00:28:42,372 --> 00:28:43,633 Ne istiyorsunuz? 435 00:28:45,377 --> 00:28:48,266 Yoksa hiçbir adam Edward'ın seviyesine ulaşamayacağı için mi? 436 00:28:48,746 --> 00:28:50,795 Haklı bir soru, kabul ediyorum. 437 00:28:51,539 --> 00:28:54,221 Yakınlıklarından bu kadar zevk alan iki insana az rastlanır. 438 00:28:54,982 --> 00:28:57,673 Mümkün olsa ikinizin birbirinizle evleneceğini bile düşünürdüm. 439 00:28:57,697 --> 00:29:00,199 Yok artık, neler saçmalıyorsun! 440 00:29:00,660 --> 00:29:03,914 Sadece gülüp konuşmadığınızda refakatiniz daha münasip. 441 00:29:04,026 --> 00:29:05,914 Onu yerine bize bir şeyler çalsanıza. 442 00:29:18,299 --> 00:29:20,676 Otis suda yetişti sayılır. 443 00:29:20,783 --> 00:29:23,350 Yarı insan yarı liman yunusu gibidir. 444 00:29:24,337 --> 00:29:25,394 Babanız denizci miydi? 445 00:29:25,734 --> 00:29:27,988 Hayır ama bana özgürlüğümü veren adam denizciydi. 446 00:29:29,453 --> 00:29:31,425 Özgürlüğünüzü mü? 447 00:29:33,457 --> 00:29:34,670 Ben Afrika'da doğdum. 448 00:29:35,696 --> 00:29:37,826 Annemden koparılıp çocukken başkasına satıldım. 449 00:29:39,586 --> 00:29:41,761 Kader yolumu bir beyefendi ile kesiştirdi. 450 00:29:42,374 --> 00:29:44,628 Bana özgürlüğümü verdi, eğitim almamı sağladı. 451 00:29:45,424 --> 00:29:48,652 İşte bu yüzden ömrümü diğerlerinin özgürlüğü için savaşarak geçiriyorum. 452 00:29:48,833 --> 00:29:50,716 Otis, Afrika'nın Oğulları'na mensup. 453 00:29:52,417 --> 00:29:55,067 Kendilerini köleliği sonsuza dek bitirmeye adadılar. 454 00:29:57,144 --> 00:29:58,144 Ama... 455 00:29:59,696 --> 00:30:02,396 Kölelik tarihin derinliklerine gömülmedi mi? 456 00:30:02,500 --> 00:30:04,042 Keşke öyle olsaydı Bayan Heywood. 457 00:30:04,979 --> 00:30:07,511 Ne yazık ki niceleri hâlâ esaret altında. 458 00:30:08,181 --> 00:30:09,954 Kalıntılarına çevremizde de rastlıyoruz. 459 00:30:11,855 --> 00:30:12,942 Ne demek istiyorsunuz? 460 00:30:13,421 --> 00:30:16,313 Çayınızdaki şekerde. Elbisenizdeki pamukta. 461 00:30:16,412 --> 00:30:19,152 Bu ülkedeki soyluların yarısının o ihtişamlı evleri, 462 00:30:19,254 --> 00:30:23,040 erkek ve kız kardeşlerimin kanı ve emeğiyle inşa edildi. 463 00:30:23,579 --> 00:30:27,956 Arkadaşın Sidney Parker'a Antigua'da geçirdiği günleri sorabilirsin. 464 00:30:29,139 --> 00:30:32,271 Ucunda para olunca görmezlikten gelmekte beis görmüyordu. 465 00:30:50,941 --> 00:30:51,994 Kahretsin! 466 00:30:53,856 --> 00:30:55,473 Hangi cehennemde bunlar? 467 00:30:57,787 --> 00:31:00,675 Hemen gitme. Daha çok erken. 468 00:31:01,861 --> 00:31:02,959 Zaten yeni gelmiştin. 469 00:31:03,219 --> 00:31:04,869 Çok geçmeden yeniden geleceğim. 470 00:31:06,454 --> 00:31:09,909 Bu dünyada hiçbir güç bizi birbirimizden ayıramaz. 471 00:31:20,423 --> 00:31:23,195 Arabana kadar seninle yürüyeceğim. 472 00:31:23,306 --> 00:31:24,958 Birlikte görünmemiz tehlikeli olur. 473 00:31:25,891 --> 00:31:27,266 Bir arka yol biliyorum. 474 00:31:29,459 --> 00:31:31,677 Oradan gidersek görünme ihtimalimiz azalır. 475 00:31:34,423 --> 00:31:38,517 Beni bağışlayın Bayan Heywood. Tanıştığımızda size kaba davrandım. 476 00:31:38,619 --> 00:31:41,477 Ben de size pek yardımcı olmadım. 477 00:31:44,215 --> 00:31:45,273 Bunu sormazsam... 478 00:31:46,412 --> 00:31:47,638 ...rahat edemeyeceğim. 479 00:31:48,305 --> 00:31:50,723 Sidney birlikte olmanıza neden karşı olsun? 480 00:31:52,339 --> 00:31:53,795 Çok açık değil mi? 481 00:31:54,899 --> 00:31:55,956 Ona baksana. 482 00:32:13,488 --> 00:32:16,864 Bu parçanın hızlı çalınması gerekiyor. 483 00:32:16,980 --> 00:32:19,315 Sayfaları çevirmek için yardıma ihtiyacım olacak. 484 00:32:19,660 --> 00:32:20,660 Esther, 485 00:32:21,141 --> 00:32:22,434 senden rica edebilir miyim? 486 00:32:22,930 --> 00:32:24,864 Onu duydun. Hadi git. 487 00:32:35,811 --> 00:32:37,710 İtalyan şarkılarını sever misin Esther? 488 00:32:37,816 --> 00:32:39,320 Hiç sevmem. 489 00:32:39,411 --> 00:32:41,948 Belki de yakınınızda olan şeylerden zevk alıyorsunuzdur? 490 00:32:43,177 --> 00:32:46,353 Sessizliğin kıymetinin bilinmediğini düşünüyorum. 491 00:32:48,374 --> 00:32:52,869 Bir arya olsam bence tempom basit olurdu. 492 00:32:54,781 --> 00:32:57,764 Senin tempon da, bu akşamı düşünürsek 493 00:32:57,854 --> 00:33:00,511 herhâlde telaşlı olurdu. 494 00:33:00,692 --> 00:33:04,905 Telaşı, can sıkıntısıyla karıştırıyorsunuz. 495 00:33:05,622 --> 00:33:06,992 Edward'ın temposu ne olurdu? 496 00:33:08,254 --> 00:33:10,354 Onu nasıl bir tempoyla eşleştirsek? 497 00:33:12,222 --> 00:33:14,593 Bunu yapmanın bir anlamı olduğunu düşünmüyorum. 498 00:33:14,701 --> 00:33:17,665 Gönülçelen mi? 499 00:33:18,697 --> 00:33:19,790 Güçlü. 500 00:33:21,340 --> 00:33:23,309 Tutkulu. 501 00:33:24,505 --> 00:33:25,712 Esther, ne oldu? 502 00:33:25,823 --> 00:33:27,278 Bu iğrenç müziğe katlanamıyorum! 503 00:33:28,498 --> 00:33:31,233 Siz zahmet etmeyin. Ben bakarım. 504 00:33:40,895 --> 00:33:42,352 Londra arabası hazır bekliyor. 505 00:33:43,016 --> 00:33:45,289 Bayan Griffiths buraya geldiğini asla öğrenmeyecek. 506 00:33:45,461 --> 00:33:47,267 Bilse ne derdi düşünebiliyor musun? 507 00:33:47,370 --> 00:33:50,069 Bence alev alır, ciddi ciddi yanardı. 508 00:33:51,527 --> 00:33:53,021 İnanılır gibi değil Bayan Lambe! 509 00:33:53,148 --> 00:33:55,314 Bu ahlâksız davranış tekrarlanamaz! 510 00:33:56,309 --> 00:33:59,078 Papaz Hankins'den ruhunuz için dua etmesini rica edeceğim. 511 00:33:59,574 --> 00:34:01,394 İstediği gibi dua edebilir. 512 00:34:01,495 --> 00:34:03,913 Onun Tanrı'sı benimkiyle aynı değil. 513 00:34:04,371 --> 00:34:05,989 Gördün mü Georgiana, 514 00:34:06,732 --> 00:34:08,146 işte seni bu yüzden 515 00:34:08,611 --> 00:34:10,989 Bayan Griffiths'in zindanına kilitledim. 516 00:34:11,107 --> 00:34:12,708 İnanılmaz, olağanüstü! 517 00:34:13,911 --> 00:34:17,883 Seni haylazlıktan uzak tutmak için bu sırada ben, Sidney Parker, 518 00:34:17,982 --> 00:34:20,841 yüksek sosyeteden arkadaşlarımla Londra'da fink atıyorum. 519 00:34:20,939 --> 00:34:22,282 Dur. Dur. 520 00:34:24,053 --> 00:34:25,592 Hayır, devam edin. 521 00:34:25,713 --> 00:34:27,679 Ne diyeceğinizi merak ettim. 522 00:34:38,682 --> 00:34:39,682 Bay Molyneux. 523 00:34:40,478 --> 00:34:43,615 Sizi Sanditon'da göreceğim aklıma gelmezdi. 524 00:34:43,729 --> 00:34:45,096 Bağışlayın bayım. 525 00:34:45,194 --> 00:34:46,776 Ziyaretimi bildirmek isterdim 526 00:34:46,877 --> 00:34:48,936 ancak hoş karşılanacağımdan emin olamadım. 527 00:34:49,031 --> 00:34:51,121 Haklı bir çekince. 528 00:34:51,245 --> 00:34:53,138 Duruşum değişmedi, değişmeyecek. 529 00:34:58,747 --> 00:35:00,007 Bayan Criffiths, 530 00:35:01,238 --> 00:35:03,811 Bayan Lambe, bu adamla asla görüşmeyecek. 531 00:35:04,511 --> 00:35:06,530 Elbette Bay Parker. 532 00:35:07,790 --> 00:35:10,043 Ona yaklaştığını görecek olursam 533 00:35:11,107 --> 00:35:13,042 yapacaklarımdan ben sorumlu değilim. 534 00:35:13,979 --> 00:35:14,979 Anlaşıldı mı? 535 00:35:16,235 --> 00:35:17,337 Kesinlikle. 536 00:35:20,059 --> 00:35:22,957 Bayan Griffiths, Bayan Lambe'i eve götürün lütfen. 537 00:35:27,827 --> 00:35:29,525 - Hadi! Şimdi! Gidin! - Bay Hankins... 538 00:35:30,265 --> 00:35:32,202 - Gelin. Yürüyün. - Gelin hanımefendi. 539 00:35:33,235 --> 00:35:34,324 Bekleyin! 540 00:35:34,555 --> 00:35:36,362 Hiç değilse vedalaşmalarına izin verin. 541 00:35:36,470 --> 00:35:38,893 Teşekkürler Bayan Heywood, bu konu sizi ilgilendirmez. 542 00:35:38,997 --> 00:35:40,974 - Otis! - Bayan Lambe. 543 00:35:41,076 --> 00:35:42,733 - Otis. - Lütfen Bayan Lambe. 544 00:35:42,824 --> 00:35:46,118 İnsanların bizi böyle görmelerini istemeyiz, değil mi? Gelin. 545 00:35:51,759 --> 00:35:53,255 Hadi. 546 00:35:53,352 --> 00:35:56,127 Yürüyün. Bu taraftan. Bu tarafa yürüyün. 547 00:35:58,194 --> 00:36:01,246 Georgiana'ya göz kulak olacağınız konusunda anlaşmamış mıydık? 548 00:36:01,760 --> 00:36:03,282 Onu beladan uzak tutacaktınız. 549 00:36:05,400 --> 00:36:07,213 Size güvenilmeyeceğini bilmeliydim. 550 00:36:07,313 --> 00:36:09,531 Ben de sözde endişenize rağmen onun mutluluğunu 551 00:36:09,623 --> 00:36:11,005 umursamadığınızı anlamalıydım! 552 00:36:11,113 --> 00:36:14,527 Anlamadığınız konularda yorum yapmaktan uzak durmalısınız. 553 00:36:14,633 --> 00:36:16,526 - Gayet iyi anlıyorum. - Tabii, öyledir. 554 00:36:16,640 --> 00:36:20,377 Georgiana'yı bir haftadır, adamı da birkaç saattir tanıyorsunuz. 555 00:36:20,552 --> 00:36:22,765 Onunla geçirdiğim birkaç saat, Bay Molyneux'un 556 00:36:22,881 --> 00:36:25,529 ummadığım kadar saygın ve kibar olduğunu anlamama yetti. 557 00:36:25,626 --> 00:36:29,488 Gerçek ve kendi görüşleriniz arasında ayrım yapmaktan acizsiniz. 558 00:36:29,595 --> 00:36:31,054 Gerçek! 559 00:36:31,825 --> 00:36:34,005 Gerçeği mi konuşmak istiyorsunuz Bay Parker? 560 00:36:35,559 --> 00:36:37,794 Gerçek şu, ön yargılarınız gözlerinizi kör etmiş, 561 00:36:37,808 --> 00:36:40,204 bir adamı ten rengine bakarak yargılayabiliyorsunuz. 562 00:36:40,228 --> 00:36:42,006 - Haddinizi aşıyorsunuz. - Zaten serveti 563 00:36:42,103 --> 00:36:44,558 kölelikle lekelenmiş bir adamdan da fazlası beklenemez. 564 00:36:44,642 --> 00:36:46,002 Bu kadarı yeter! 565 00:36:56,154 --> 00:36:58,168 Kendimi size açıklayacak değilim. 566 00:37:00,469 --> 00:37:01,564 Bay Stringer. 567 00:37:02,911 --> 00:37:05,502 Bayan Heywood'u Trafalgar hanesine bırakırsanız sevinirim. 568 00:37:06,712 --> 00:37:07,712 Elbette. 569 00:37:11,271 --> 00:37:12,286 Teşekkür ederim 570 00:37:12,957 --> 00:37:14,851 ama eve gidecek hâlde değilim. 571 00:37:14,955 --> 00:37:16,493 Galiba yürüyüş yapacağım. 572 00:37:35,872 --> 00:37:38,642 Hizmetlilerinizden biri kapıyı kilitlemeyi unutmuş olmalı. 573 00:37:40,601 --> 00:37:43,933 Edward'ın sabah giyinmene yardım etmesi çok hoştu gerçekten. 574 00:37:44,851 --> 00:37:47,856 Acaba akşamları da soyunmana yardım ediyor mu? 575 00:37:49,084 --> 00:37:50,825 Korseyi tek başıma bağlayamam. 576 00:37:50,912 --> 00:37:53,166 Yardım edecek bir hizmetçim de yok. Durum bu. 577 00:37:54,094 --> 00:37:57,580 Erkekler ikna etmek konusunda çok yetenekliler, değil mi? 578 00:37:58,289 --> 00:37:59,943 Aynı çatı altında uyuyunca 579 00:38:00,046 --> 00:38:02,141 karşı koyması daha zor oluyordur. 580 00:38:03,486 --> 00:38:04,668 Amcam da aynısını yapardı. 581 00:38:05,796 --> 00:38:09,333 Tuhaf bir zorlamanın kurbanı olduğumu mu ima ediyorsun? 582 00:38:09,451 --> 00:38:10,536 O senin kardeşin. 583 00:38:11,201 --> 00:38:12,737 Bundan daha tuhaf ne olabilir? 584 00:38:12,846 --> 00:38:15,405 Ebeveynlerimiz evlendiği için sadece! Kan bağımız yok! 585 00:38:15,536 --> 00:38:17,829 Aynı soyadını taşımıyor olsaydık çoktan... 586 00:38:17,964 --> 00:38:18,977 Çoktan ne yapardınız? 587 00:38:20,129 --> 00:38:21,138 Hayır. 588 00:38:21,840 --> 00:38:23,893 Olamaz. Ona âşık olamazsın. 589 00:38:23,997 --> 00:38:25,822 Bu duyduğum en saçma şey. 590 00:38:26,688 --> 00:38:30,264 Ona âşıksın. Şimdi düşününce her şey oturuyor. 591 00:38:31,527 --> 00:38:34,899 Zavallı, sevgili Esther. Merhametimi kazandın. 592 00:38:34,997 --> 00:38:37,853 - Merhametine ihtiyacım yok. - Olmaz olur mu? 593 00:38:37,974 --> 00:38:41,418 Hikâyenin sonunu bilecek kadar Sör Edward Denham'ı tanıyorum. 594 00:38:41,524 --> 00:38:43,730 Kardeşimi tanıdığını sanıyorsan yanılıyorsun. 595 00:38:43,853 --> 00:38:45,588 Sana bir tavsiye verebilir miyim? 596 00:38:45,998 --> 00:38:47,493 Teyzemizi dinle. 597 00:38:47,594 --> 00:38:50,972 Hâlâ yapabiliyorken kendine zengin bir koca bul. 598 00:38:51,638 --> 00:38:56,982 Çünkü ikinizle ilgili aklında kurduğun o gelecek imkânsız bir hayalden ibaret. 599 00:38:58,963 --> 00:39:01,136 Kalbinin en derinlerinde bunu sen de biliyorsun. 600 00:39:22,924 --> 00:39:24,337 Affedersiniz Bay Stringer. 601 00:39:25,290 --> 00:39:26,868 Size layıkıyla eşlik edemedim. 602 00:39:28,030 --> 00:39:29,610 Tam tersi hanımefendi. 603 00:39:30,238 --> 00:39:31,901 Böyle bir günden sonra 604 00:39:32,238 --> 00:39:35,700 yürüyüşüme sessizce eşlik edecek bir refakatçi tam da ihtiyacım olan şey. 605 00:39:39,965 --> 00:39:41,586 Biraz da utanıyorum. 606 00:39:43,045 --> 00:39:44,542 Öfkeme hâkim olamadım. 607 00:39:46,247 --> 00:39:48,741 Öfkelenmenizin mantıklı bir açıklaması olduğuna eminim. 608 00:39:49,046 --> 00:39:50,100 Elbette var. 609 00:39:51,037 --> 00:39:52,206 Kesinlikle var. 610 00:39:54,399 --> 00:39:56,616 Bazı insanlar tabiatları gereği huysuz oluyor. 611 00:39:58,200 --> 00:40:00,333 Kendinizi aksine ikna etmeye çalışsanız bile 612 00:40:00,568 --> 00:40:05,100 zamanla onları tanıdıkça gerçekten ne kadar huysuz olduklarını anlıyorsunuz. 613 00:40:06,084 --> 00:40:07,766 Kulaklarım neler duyuyor hanımefendi. 614 00:40:08,207 --> 00:40:10,526 Aklınızdan geçenleri söylemekten hiç korkmuyorsunuz. 615 00:40:11,202 --> 00:40:12,459 Belki de korkmalıyım. 616 00:40:13,046 --> 00:40:15,703 Belki de sadece sırıtıp tek kelime konuşmamalıyım. 617 00:40:16,451 --> 00:40:18,971 Genç hanımlardan da beklenen bu değil mi zaten? 618 00:40:19,523 --> 00:40:20,741 Lütfen, yapmayın. 619 00:40:21,643 --> 00:40:23,017 Değişmenizi hiç istemem. 620 00:40:24,046 --> 00:40:25,335 Ne pahasına olursa olsun. 621 00:40:27,916 --> 00:40:29,251 Teşekkür ederim Bay Stringer. 622 00:40:30,646 --> 00:40:32,663 Keşke her erkek sizin gibi olsa. 623 00:40:45,321 --> 00:40:47,421 Sorun neyse bana da söyler misin? 624 00:40:48,236 --> 00:40:50,014 Tüm bu olanlardan bıktım artık. 625 00:40:50,118 --> 00:40:54,257 Neyse ki yakında her şey bitecek. 626 00:40:54,359 --> 00:40:55,616 Nasıl? 627 00:40:55,728 --> 00:40:57,985 Clara'dan kurtulmanın yolunu bulamadık 628 00:40:58,680 --> 00:41:00,940 ve teyzem de muhtemelen 20 yıl daha yaşayacak. 629 00:41:01,719 --> 00:41:03,379 Bu arada biz ne yapacağız? 630 00:41:04,048 --> 00:41:06,339 Bu eksik hayata daha ne kadar devam edeceğiz? 631 00:41:06,456 --> 00:41:08,467 - Başka ne yapabiliriz ki? - Kaçabiliriz. 632 00:41:09,607 --> 00:41:10,942 Kendin söyledin. 633 00:41:12,080 --> 00:41:14,137 Hellespont. Venedik. 634 00:41:15,082 --> 00:41:16,460 Verdiğin o sözler. 635 00:41:17,193 --> 00:41:18,204 Neden bekliyoruz? 636 00:41:21,890 --> 00:41:25,179 Unuttuysan hatırlatayım, bir kuruş paramız yok. 637 00:41:27,006 --> 00:41:29,625 Basit bir daireye bile paramız yetmez. 638 00:41:29,724 --> 00:41:32,623 Ayrıca ya Clara yokluğumuzu fırsat bilirse? 639 00:41:32,724 --> 00:41:35,227 - Ne olur? Sadece para. - Sadece para. 640 00:41:35,314 --> 00:41:37,411 Birbirimize sahibiz işte. Bu yetmez mi? 641 00:41:40,993 --> 00:41:42,698 Bu hayatta hiçbir canlıyı... 642 00:41:43,932 --> 00:41:45,742 ...seni sevdiğim kadar sevmedim. 643 00:41:48,810 --> 00:41:50,901 Aynı şekilde hissetmediğini söyleyebilir misin? 644 00:41:54,244 --> 00:41:55,418 Asla. 645 00:41:59,637 --> 00:42:01,974 Ama kaçmanın da faydası olduğunu düşünmüyorum. 646 00:42:04,156 --> 00:42:07,976 O para bizim hakkımız. Gerçekçi davranmalıyız Esther. 647 00:42:09,089 --> 00:42:10,181 Haklısın. 648 00:42:10,518 --> 00:42:13,496 Kim bilir teyzemiz daha ne kadar yaşayacak? 649 00:42:14,119 --> 00:42:18,137 Er ya da geç ikimiz de kendimize birer eş bulmalıyız. 650 00:42:20,960 --> 00:42:23,097 Aksi hâlde bizi nasıl bir gelecek bekler? 651 00:42:26,124 --> 00:42:27,124 Doğru. 652 00:42:30,719 --> 00:42:32,091 Haklısın kardeşim. 653 00:42:32,606 --> 00:42:34,861 Bir an kendimi kaybettim. 654 00:42:40,801 --> 00:42:42,141 Zararı yok. 655 00:43:18,311 --> 00:43:20,088 Hayır, hayır, bu imkânsız. 656 00:43:20,207 --> 00:43:22,297 Su karnavalı sayesinde güney kıyısının 657 00:43:22,313 --> 00:43:24,816 en gözde yeri olacağımızı söylemeyi unutmuş olmalısın. 658 00:43:24,840 --> 00:43:26,211 Doktor Fuchs'u anlattın mı? 659 00:43:26,326 --> 00:43:28,655 Tom, üç farklı bankayla konuştum. 660 00:43:28,756 --> 00:43:30,931 Hiçbiri de kredini uzatma taraftarı değil. 661 00:43:31,047 --> 00:43:32,893 Peki, ne yapmamı öneriyorsun Sidney? 662 00:43:33,600 --> 00:43:34,600 Ne yapmalıyım? 663 00:43:34,688 --> 00:43:37,171 Elindekilerle geçinmeye çalışsan? Bunu yapabilirsin! 664 00:43:43,473 --> 00:43:44,657 Özür dilerim. 665 00:43:47,160 --> 00:43:48,842 Benden istediğin her şeyi yaptım Tom. 666 00:43:49,364 --> 00:43:50,380 Senin bakıcın değilim. 667 00:43:51,277 --> 00:43:53,187 Kendi hatalarımı memnuniyetle kabullenirim. 668 00:43:54,636 --> 00:43:56,285 Ama senin hatalarını üstlenemem. 669 00:44:04,315 --> 00:44:06,167 - Bay Parker. - Bayan Heywood. 670 00:44:14,886 --> 00:44:15,937 Gördün mü? 671 00:44:16,487 --> 00:44:18,850 Sidney çok geçmeden dönecek dememiş miydim? 672 00:44:18,964 --> 00:44:21,212 - Her zamanki gibi haklısın canım. - Sonuç? 673 00:44:21,762 --> 00:44:23,021 Haberler umduğun gibi mi? 674 00:44:24,209 --> 00:44:25,499 Daha da iyisi. 675 00:44:25,776 --> 00:44:28,421 Sidney mucizeler yaratıyor. 676 00:44:29,684 --> 00:44:32,708 Aslında sevgilim, sana bir şey aldım. 677 00:44:35,360 --> 00:44:37,020 Kutlama için küçük bir şey. 678 00:44:38,169 --> 00:44:39,423 Hiç gerek yoktu. 679 00:44:42,444 --> 00:44:43,585 Çok güzel. 680 00:44:44,288 --> 00:44:45,816 Bunu söz olarak kabul et. 681 00:44:46,400 --> 00:44:47,704 Neyin sözü? 682 00:44:48,399 --> 00:44:49,763 Gelecekte olacakların hayatım. 683 00:44:51,200 --> 00:44:52,200 Gelecekte olacakların. 684 00:45:08,767 --> 00:45:10,584 Bayan Griffiths'i atlatmayı başardım. 685 00:45:12,445 --> 00:45:14,303 Artık aldanmak yok. 686 00:45:14,754 --> 00:45:18,216 Sidney Parker, kendini beğenmiş, ön yargılı ve zalim biri. 687 00:45:18,795 --> 00:45:21,015 Sen ve Otis'i ayırmak için görevini yapacaksa 688 00:45:21,122 --> 00:45:24,301 ben de onu bundan alıkoymak için çalışacağım. 689 00:45:38,036 --> 00:45:39,256 Bay Woodcock.53764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.