Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,340 --> 00:00:36,877
Bayan Heywood!
2
00:00:36,985 --> 00:00:39,677
Günaydın Bay Parker. Bayan Parker.
3
00:00:39,790 --> 00:00:42,115
Ne şahane bir gün Bayan Heywood.
4
00:00:42,223 --> 00:00:44,798
Şahane bir gün değil,
aksine çekilmez bir gün.
5
00:00:44,902 --> 00:00:47,902
Güneşten kör olmayacağımız belki
ama sıcaktan kavrulacağımız kesin.
6
00:00:47,981 --> 00:00:49,076
Yine de duramayız.
7
00:00:49,192 --> 00:00:52,715
Doktor Fuchs
günlük ziyaretimizi bekliyor.
8
00:00:52,833 --> 00:00:54,198
Görüşürüz.
9
00:01:02,145 --> 00:01:03,964
- Teşekkürler hanımefendi.
- Teşekkürler.
10
00:01:04,780 --> 00:01:05,995
Sıradaki.
11
00:01:27,911 --> 00:01:29,162
Crockett!
12
00:01:33,818 --> 00:01:36,238
Alison, Harry'nin
beş santim uzadığını yazmış.
13
00:01:37,061 --> 00:01:38,634
Abarttığından eminim.
14
00:01:39,056 --> 00:01:41,313
- Geleli bir ay bile olmadı.
- Sahi mi?
15
00:01:41,431 --> 00:01:43,841
Aileden biri olduğun için
uzun süredir burada gibisin.
16
00:01:43,955 --> 00:01:45,847
- Öyle değil mi canım?
- Hayır.
17
00:01:46,952 --> 00:01:48,002
Anlamadım?
18
00:01:48,100 --> 00:01:50,958
Bay Parker kahvaltıda
bizimle değil sanırım.
19
00:01:51,061 --> 00:01:53,363
Görünüşe göre
zihnini meşgul eden başka şeyler var.
20
00:01:53,463 --> 00:01:55,030
Bağışla beni hayatım.
21
00:01:55,152 --> 00:01:56,448
Aslında...
22
00:01:57,096 --> 00:01:59,674
Sidney'den
bir mektup gelmesini bekliyordum.
23
00:01:59,787 --> 00:02:01,762
Sidney'den yana
şüpheniz olmamalı efendim.
24
00:02:02,188 --> 00:02:05,881
Su karnavalı konusunda oldukça
coşkuluydu ve bu hevesle yola çıkmıştı.
25
00:02:05,975 --> 00:02:07,033
Haklısın canım.
26
00:02:07,152 --> 00:02:10,394
Çok yakında
iyi haberler göndereceğine eminim.
27
00:02:11,939 --> 00:02:14,712
Kayınbiraderim için güzel sözler
söylemene sevindim Charlotte.
28
00:02:15,026 --> 00:02:18,472
- Meziyetleri konusunda pek ikna
olmamış gibiydin. - Hayır, ben...
29
00:02:19,272 --> 00:02:22,684
Kanaat oluşturmak konusunda
tez canlı olduğumu kabul ediyorum.
30
00:02:22,783 --> 00:02:24,518
Bu konuda kendini kötü hissetme.
31
00:02:24,623 --> 00:02:27,875
Kardeşim marifetlerini
göstermek konusunda pek yavaştır.
32
00:02:28,424 --> 00:02:30,879
Zamanla edinilen bir zevk olduğu için
olabilir efendim.
33
00:02:31,389 --> 00:02:32,560
Ançüez ezmesi gibi.
34
00:02:32,671 --> 00:02:35,518
Doğru tespit Charlotte!
Kesinlikle öyle.
35
00:02:35,614 --> 00:02:37,205
Kimileri tadını fazla keskin bulur.
36
00:02:37,307 --> 00:02:39,762
Bir defa alışınca da
o lezzetten kopamazsınız.
37
00:02:47,191 --> 00:02:51,686
- Kötü bir haber değildir umarım teyzeciğim.
- Sussex Kontu nişanlanmış.
38
00:02:52,428 --> 00:02:54,966
Ne kadar düşüncesiz bir davranış.
39
00:02:55,502 --> 00:02:58,398
Yeniden evlenmeyi
düşündüğünüzü bilmiyordum teyze.
40
00:03:00,548 --> 00:03:03,164
Kendim için demiyorum sersem!
41
00:03:03,467 --> 00:03:05,847
Çok şükür unvan ve servet sahibiyim.
42
00:03:06,269 --> 00:03:09,484
Yeniden evlenmemi gerektirecek
bir neden var mı?
43
00:03:10,794 --> 00:03:13,004
Yok, tüm bu gayretim
44
00:03:13,108 --> 00:03:16,193
nankör yeğenlerimin menfaati adına.
45
00:03:16,704 --> 00:03:18,517
Her zamanki gibi
çok cömertsiniz teyze.
46
00:03:18,627 --> 00:03:21,800
Biliyorum! Bu cömertlik sonum olacak.
47
00:03:22,195 --> 00:03:26,516
Clara, senin namzetlerine
gelecek olursak o konuda umut yok.
48
00:03:26,635 --> 00:03:29,764
Vasiliğiniz altında sonsuza kadar
yanınızda kalmaktan memnun olurum.
49
00:03:29,858 --> 00:03:32,675
Hiçbir şey sonsuz değildir.
50
00:03:33,309 --> 00:03:36,513
Al, bunu Denham hanesine teslim et.
51
00:03:36,635 --> 00:03:40,171
Yapardım teyzeciğim
ama yaralı kolum...
52
00:03:40,265 --> 00:03:44,076
O kadar da değil evladım.
Ufak bir yanık!
53
00:03:44,189 --> 00:03:46,438
Gereğinden fazla
anlayış gösterdik bile.
54
00:03:47,496 --> 00:03:49,671
Yürüyüş ve temiz hava
size iyi gelecektir.
55
00:03:52,861 --> 00:03:55,998
Alın. Gidebilirsiniz.
Hadi yola çıkın.
56
00:04:06,545 --> 00:04:08,592
Umarım rahatsız etmiyorumdur
Bay Stringer.
57
00:04:08,716 --> 00:04:11,446
Lütfen, mütevazı hanemizi
mazur görün hanımefendi.
58
00:04:11,548 --> 00:04:13,727
Ne yazık ki
Trafalgar hanesine benzemiyor.
59
00:04:13,825 --> 00:04:16,037
Herkül, aşağı! Aferin oğluma.
60
00:04:16,156 --> 00:04:18,004
Emin olun daha rahat.
61
00:04:18,097 --> 00:04:19,834
Bana
Willingdon'daki evimi hatırlattı.
62
00:04:20,938 --> 00:04:23,468
Bayan Heywood seni
ziyarete gelmiş baba.
63
00:04:23,597 --> 00:04:26,206
Çok naziksiniz küçük hanım
ama boşa yaygara koptu.
64
00:04:27,259 --> 00:04:28,350
Daha kötülerini yaşadım.
65
00:04:28,987 --> 00:04:30,723
Oradaki genç adama söyleyin,
66
00:04:30,827 --> 00:04:32,840
işe geri dönmeye çoktan hazırım.
67
00:04:32,948 --> 00:04:35,924
Maalesef babam yanılıyor.
Doktor açıkça belirtti.
68
00:04:36,660 --> 00:04:39,957
Bacağım konusunda iyi iş çıkardı
ama duvarcılığı nereden bilecek?
69
00:04:43,098 --> 00:04:44,355
Bir Budist tapınağı!
70
00:04:45,259 --> 00:04:48,556
- Bay Nash'in tasarımlarından mı?
- Esinlendiğimi kabul ediyorum.
71
00:04:49,587 --> 00:04:52,437
Bay Parker birkaç hafta önce
hazırlamamı istemişti.
72
00:04:52,542 --> 00:04:54,588
Bu genç gece yarılarına kadar
bununla uğraştı.
73
00:04:55,229 --> 00:04:57,001
Boşa üç mum harcadı.
74
00:04:57,096 --> 00:04:59,871
Boşa değil efendim.
Bu bir sanat eseri.
75
00:04:59,986 --> 00:05:02,515
Kusura bakmayın küçük hanım
ama bu sadece tesadüf.
76
00:05:04,018 --> 00:05:07,150
Oğlum bir ustabaşı.
İşi planlar çizmek değil.
77
00:05:08,063 --> 00:05:11,478
Bir adam yetenekle donatılmışsa
ve sıkı çalışmaya hazırsa
78
00:05:11,582 --> 00:05:14,366
bulunduğu konumdan yükselemez mi?
79
00:05:14,463 --> 00:05:16,881
Katılıyorum küçük hanım.
Hislerime tercüman oldunuz.
80
00:05:18,703 --> 00:05:20,152
Size katılmıyorum.
81
00:05:20,262 --> 00:05:22,237
Elinizdekiyle yetinmelisiniz.
82
00:05:24,023 --> 00:05:25,761
Tersini düşünen aptaldır.
83
00:05:35,429 --> 00:05:36,681
Şey, ben...
84
00:05:37,349 --> 00:05:40,159
Sizi böyle
iyi gördüğüme sevindim Bay Stringer.
85
00:05:40,267 --> 00:05:41,887
Ama fazla zamanınızı almak istemem.
86
00:05:46,229 --> 00:05:47,407
Bayan Heywood.
87
00:05:58,222 --> 00:05:59,274
Bayan Heywood!
88
00:06:01,140 --> 00:06:03,036
Sizi Bayan Lambe'e götürmeliyim.
89
00:06:11,862 --> 00:06:15,033
- Olabildiğince hızlı geldim. Hizmetçin
acil durum mu dedi? - Öyle!
90
00:06:15,143 --> 00:06:18,360
Harikulade bir gün
ama ben o şirret kadın
91
00:06:18,470 --> 00:06:21,001
ve saf Beaufort kardeşlerle
burada tıkılıp kaldım.
92
00:06:21,670 --> 00:06:24,643
Aklımı kaybetmeden
beni bir an önce kurtarman gerek.
93
00:06:24,746 --> 00:06:25,988
Kurtarmak mı?
94
00:06:26,740 --> 00:06:28,059
Bunu nasıl yapmamı önerirsin?
95
00:06:29,826 --> 00:06:31,127
Piknik mi?
96
00:06:32,347 --> 00:06:33,994
Maalesef söz konusu bile olamaz.
97
00:06:34,787 --> 00:06:38,398
Piknik, ırgatların ve yabanilerin
yaptığı bir etkinliktir.
98
00:06:38,500 --> 00:06:40,394
Bağışlayın Bayan Criffiths
99
00:06:40,708 --> 00:06:44,231
ama dışarıda yemek yemenin
tehlikesini anlayamıyorum.
100
00:06:44,354 --> 00:06:47,884
Ahlaksızlığa davetiye çıkarmak demek.
101
00:06:48,821 --> 00:06:51,920
Bir genç kız yemek yerken
yerde oturursa
102
00:06:52,032 --> 00:06:54,239
oradan geçen herkesin
gözü önünde olur.
103
00:06:54,355 --> 00:06:56,646
Bayan Heywood,
bu sadece haysiyetsizlik değil,
104
00:06:57,312 --> 00:06:58,444
günahkâr bir davranış.
105
00:06:58,544 --> 00:07:01,047
Yalnız olmayacağımızı bilmeniz
sizi rahatlatır mı?
106
00:07:02,149 --> 00:07:04,048
Bay ve Bayan Parker yanımızda olacak.
107
00:07:05,389 --> 00:07:06,834
Bay ve Bayan Parker mı?
108
00:07:08,263 --> 00:07:09,635
Neden öyle söylemediniz?
109
00:07:16,625 --> 00:07:18,197
Sabah postasıyla gelene bak.
110
00:07:19,025 --> 00:07:21,510
Asla bıkmayan talibinden
bir aşk mektubu daha.
111
00:07:21,627 --> 00:07:24,073
Beni seviyorsan onu da
diğerleriyle birlikte yakarsın.
112
00:07:24,191 --> 00:07:26,953
Sabah eğlencemizden
mahrum mu kalalım?
113
00:07:27,420 --> 00:07:28,923
Mümkün değil.
114
00:07:30,578 --> 00:07:32,233
"Sevgili Bayan Denham.
115
00:07:34,134 --> 00:07:37,594
İlgimi şiddetle reddetmenize rağmen
116
00:07:37,697 --> 00:07:42,641
yazışmalarımıza devam etmeye
kendimi mecbur hissediyorum.
117
00:07:43,584 --> 00:07:46,237
Cevap yazmanız gibi bir beklentim yok
118
00:07:46,336 --> 00:07:48,791
ama bu beni asla caydırmayacak.
119
00:07:49,595 --> 00:07:52,927
Bu çaba bana iyi geliyor
ve niyetim ne sizi üzmek
120
00:07:53,023 --> 00:07:56,120
ne de kendimi alçaltmaktır.
121
00:07:56,216 --> 00:07:58,031
Kimileri sessizliğinizi
cesaret kırıcı bulabilir
122
00:07:58,055 --> 00:08:01,432
ama benim için
kolayca kazanılan bir ödülün
123
00:08:01,543 --> 00:08:04,198
- ehemmiyeti yoktur."
- Tamam Edward, bu kadar yeter!
124
00:08:06,630 --> 00:08:09,564
Hizmetçi korsemi bu sabah
çok gevşek bağlamış.
125
00:08:10,218 --> 00:08:14,235
Bir işe yaramak istiyorsan
yanıma gel ve gereğini yap.
126
00:08:52,421 --> 00:08:55,362
Oğlan çocuğu gibi
görünmemi istemiyorsan sıkıca bağla.
127
00:08:56,265 --> 00:08:57,755
Bunu kimse istemez.
128
00:09:00,461 --> 00:09:03,794
Mektuplardan biraz bile olsa
keyif almamana şaşıyorum.
129
00:09:04,153 --> 00:09:08,038
Bana âşık bir adamın olması
bu kadar gülünesi bir durum mu?
130
00:09:08,147 --> 00:09:10,950
Hayır. Hayır, tam olarak öyle değil.
131
00:09:11,073 --> 00:09:12,201
Daha sıkı Edward!
132
00:09:13,416 --> 00:09:16,431
Sadece, gün gelir de
onu beğenirsen diye düşünüyorum
133
00:09:16,545 --> 00:09:19,800
ve bu düşünceyi tuhaf bir şekilde
bana inanılmaz geliyor.
134
00:09:21,704 --> 00:09:24,918
Babington yakışıklı sayılır,
fazlasıyla zengin ve bir lort.
135
00:09:25,496 --> 00:09:28,437
Şunu bil, her mektupta
direncimi kırmayı başarıyor.
136
00:09:30,498 --> 00:09:33,070
Hor gördüğün kaç talip daha
137
00:09:33,191 --> 00:09:34,792
kayalıklarına çarpıp mahvolacak?
138
00:09:36,267 --> 00:09:39,525
Kalbine nüfuz edecek adam
Babington'dan daha cesur olmalı.
139
00:09:57,388 --> 00:09:58,755
O ses neydi?
140
00:10:01,106 --> 00:10:02,599
Hizmetlilerden biridir.
141
00:10:24,908 --> 00:10:28,518
Hiç senin gibi ustalıkla yalan
söyleyen birini görmedim sanırım.
142
00:10:29,821 --> 00:10:32,121
Bu, tamamen onun suçu.
143
00:10:32,220 --> 00:10:35,714
Bu kadar dindar olmasa biz de
yalan söylemek zorunda kalmazdık.
144
00:10:35,825 --> 00:10:39,114
Ayrıca işe yaradı, yaramadı mı?
Bak, burada...
145
00:10:40,427 --> 00:10:41,601
...özgürüz.
146
00:10:41,702 --> 00:10:45,071
Nereye gidiyoruz?
Biraz uzak değil mi?
147
00:10:46,343 --> 00:10:48,599
Böylesi daha iyi.
148
00:11:00,466 --> 00:11:01,715
Georgiana, bu kim?
149
00:11:02,346 --> 00:11:03,919
Adım Charlotte Heywood.
150
00:11:04,589 --> 00:11:07,639
Peki siz kimsiniz bayım?
151
00:11:19,727 --> 00:11:23,059
Otis'in yüzü gördüğün tüm yüzlerden
daha yakışıklı değil mi?
152
00:11:24,181 --> 00:11:25,272
Georgiana'yı mazur gör.
153
00:11:25,392 --> 00:11:27,797
Meziyetlerimi biraz abartıyor.
154
00:11:27,900 --> 00:11:30,321
Hakkımda söylediği çoğu şeyi
kulak ardı edebilirsiniz.
155
00:11:30,419 --> 00:11:33,081
İşin aslı Bay Molyneux,
bana sizden hiç söz etmedi.
156
00:11:33,705 --> 00:11:36,158
Bir dakika öncesine kadar
varlığınızdan habersizdim.
157
00:11:36,622 --> 00:11:38,351
Özür dilerim Charlotte.
158
00:11:39,174 --> 00:11:41,633
Kimsenin Otis'i öğrenmesine
izin veremezdim.
159
00:11:43,298 --> 00:11:44,713
Gerçek şu ki...
160
00:11:45,829 --> 00:11:47,799
...birbirimizi görmemiz yasaklandı.
161
00:11:47,908 --> 00:11:49,193
Kim tarafından?
162
00:11:49,302 --> 00:11:51,391
Kim olacak? Sefil vasim tarafından.
163
00:11:52,632 --> 00:11:55,719
Beni Georgiana'ma kavuşturduğunuz
için teşekkürler Bayan Heywood.
164
00:11:56,109 --> 00:11:57,283
Size borçlandım.
165
00:11:58,189 --> 00:12:00,160
Siz daha fazla sıkıntı vermeyeceğiz.
166
00:12:01,784 --> 00:12:04,035
Piknik için fevkalade bir yer buldum.
167
00:12:04,129 --> 00:12:06,506
Özür dilerim,
Georgiana'yı tek bırakamam.
168
00:12:07,652 --> 00:12:10,387
Tek olmayacak. Yanında ben olacağım.
169
00:12:10,509 --> 00:12:12,478
Bağışlayın bayım ama yeni tanıştık.
170
00:12:12,584 --> 00:12:15,075
Tek bildiğim
onu görmenizin yasak olduğu.
171
00:12:15,183 --> 00:12:17,446
Hem Georgiana'ya
göz kulak olacağıma söz verdim.
172
00:12:17,541 --> 00:12:19,518
Söz mü? Kime?
173
00:12:22,984 --> 00:12:24,204
Bay Sidney Parker'a.
174
00:12:24,295 --> 00:12:25,347
Casusluk mu ediyorsun?
175
00:12:26,336 --> 00:12:29,071
Hayır. Hayır, ben...
176
00:12:29,174 --> 00:12:31,637
Seni güvende tutacağımı söyledim.
Bu kadar.
177
00:12:31,740 --> 00:12:34,394
Benim arkadaşım olduğunu
düşünmüştüm. Onun değil.
178
00:12:42,995 --> 00:12:45,411
Doktor, bu sıcak hava korkunç.
179
00:12:45,512 --> 00:12:47,926
Bu yüzden el ve ayaklarım
hep şişiyor.
180
00:12:48,041 --> 00:12:51,569
Şişen bir uzuv göremiyorum
Gnädiges Fräulein.
181
00:12:51,683 --> 00:12:52,781
Tabii göremezsiniz!
182
00:12:52,884 --> 00:12:55,025
Çıplak gözle görülemez
183
00:12:55,123 --> 00:12:58,144
ama çaresine bakılmazsa
sonuçları ne olur bilemiyorum.
184
00:12:58,244 --> 00:13:00,577
Bizi nereye
götürdüğünüzü sorabilir miyim?
185
00:13:02,521 --> 00:13:07,132
Geçtiğimiz hafta boyunca ikinizi de
incelemek benim için bir onurdu.
186
00:13:07,594 --> 00:13:09,450
Anladığım kadarıyla Fräulein,
187
00:13:09,560 --> 00:13:13,937
sizin bulgularınız basit bir histeri
vakasını işaret ediyor.
188
00:13:15,002 --> 00:13:16,984
Size gelince Herr Parker,
189
00:13:17,314 --> 00:13:21,645
sizin durumunuz da hareketsiz
yaşam biçiminizden kaynaklanıyor.
190
00:13:21,774 --> 00:13:24,260
Bana göre ikinizin için de
191
00:13:24,372 --> 00:13:27,458
- uygulanacak çare aynı.
- Nedir peki, dua mı?
192
00:13:28,684 --> 00:13:31,018
Düzenli ve etkin hareket.
193
00:13:31,929 --> 00:13:34,606
Aman Tanrım!
194
00:13:36,183 --> 00:13:38,124
Merhaba, adın ne senin?
195
00:13:49,231 --> 00:13:51,796
Bundan daha güzel bir yer
düşünemezdim.
196
00:13:53,306 --> 00:13:55,524
Sen olmasan
yarısı kadar bile güzel olamaz.
197
00:13:58,780 --> 00:13:59,915
Dil mi?
198
00:14:01,054 --> 00:14:03,750
Domuz turtası mı?
199
00:14:03,856 --> 00:14:07,319
Teşekkürler.
Ben önce bir şeyler içeceğim.
200
00:14:12,622 --> 00:14:14,113
Söyler misiniz Bay Molyneux,
201
00:14:14,935 --> 00:14:17,069
sizi Londra'da tutan şey nedir?
202
00:14:17,182 --> 00:14:19,874
- Ben bir tüccarım.
- Ne ticareti yapıyorsunuz?
203
00:14:19,986 --> 00:14:21,636
Söylediklerine dikkat et Otis.
204
00:14:22,419 --> 00:14:24,074
Hepsi Sidney'e rapor edilecek.
205
00:14:24,180 --> 00:14:25,477
Haksızlık yapıyorsun.
206
00:14:29,743 --> 00:14:32,552
Bayan Lambe ile nasıl tanıştınız?
207
00:14:35,699 --> 00:14:37,669
Baloda tanıştık.
208
00:14:39,898 --> 00:14:41,949
Otis beni hizmetçi zannetti.
209
00:14:42,369 --> 00:14:44,506
Ona
bir bardak şarap getirmemi emretti.
210
00:14:44,623 --> 00:14:47,796
Emretmedim. Gayet kibarca istedim.
211
00:14:47,910 --> 00:14:49,511
Rica bile olsa inciticiydi.
212
00:14:49,628 --> 00:14:52,081
Çünkü baş tacı edilmek istiyorsun.
213
00:14:52,656 --> 00:14:54,993
Onu kaba
ve kibirli biri zannetmiştim.
214
00:14:55,101 --> 00:14:57,283
Ben de onu şımarık
ve aksi biri sanmıştım.
215
00:15:02,867 --> 00:15:03,955
Köksüz kalmıştım.
216
00:15:05,618 --> 00:15:06,618
Kaybolmuştum.
217
00:15:08,072 --> 00:15:09,199
Çaresizdim.
218
00:15:13,100 --> 00:15:14,764
Otis hayata dönmemi sağladı.
219
00:15:15,979 --> 00:15:18,203
O üç ay hayatımın
en mutlu zamanlarıydı.
220
00:15:25,377 --> 00:15:26,955
Sonra arkadaşın Bay Parker,
221
00:15:27,942 --> 00:15:29,839
bizi ayırmayı kendine görev edindi.
222
00:15:33,462 --> 00:15:35,803
Her ne kadar acı verici olsa da
223
00:15:36,340 --> 00:15:39,921
Bay Parker kesinlikle Georgiana'nın
iyiliğini istemiş olmalı.
224
00:15:40,504 --> 00:15:42,324
Demek ki Bay Parker'ı
sandığınız kadar...
225
00:15:43,659 --> 00:15:45,032
...iyi tanımıyorsunuz.
226
00:15:52,265 --> 00:15:54,121
Umarım memnun kalırsınız efendim.
227
00:15:54,187 --> 00:15:57,567
İstediğiniz gibi Budist tapınağının
planlarını bitirdim.
228
00:15:57,989 --> 00:15:59,249
Bakmak ister misiniz?
229
00:16:01,108 --> 00:16:03,363
Sizi memnun edeceğine güvenim tam.
230
00:16:04,822 --> 00:16:06,068
Evet.
231
00:16:06,186 --> 00:16:09,037
Aslında düşününce buna
ihtiyacımız var mı emin olamadım.
232
00:16:09,856 --> 00:16:11,919
Hangi amaca hizmet edecek ki?
233
00:16:13,741 --> 00:16:17,402
Anlaşmıştık efendim, denize nazır
bir odak noktası olacaktı.
234
00:16:17,497 --> 00:16:19,190
Evet, boş ver.
235
00:16:20,467 --> 00:16:22,559
Elimizdeki işlere
yoğunlaşalım olur mu?
236
00:16:23,423 --> 00:16:26,611
Açıkçası terasın şimdiye dek
biteceğini umuyordum.
237
00:16:26,696 --> 00:16:27,911
Ben de efendim.
238
00:16:28,507 --> 00:16:31,167
Adam eksiği
bizi fazlasıyla yavaşlattı.
239
00:16:32,268 --> 00:16:35,566
Evet. Babanın iyileşmesine sevindim.
240
00:16:36,312 --> 00:16:39,644
Tabii. Yine de
inşaata dönmesi zaman alacak.
241
00:16:40,189 --> 00:16:43,552
Yeni işçiler ve teçhizat gelince
242
00:16:44,431 --> 00:16:45,847
işi hızlandıracağız.
243
00:16:46,699 --> 00:16:50,201
- Bu ne zaman olur Bay Parker?
- Yakında. Zamanı gelince.
244
00:16:50,307 --> 00:16:53,007
Efendim, babam çalışırken de
süre fazlasıyla uzamıştı.
245
00:16:53,102 --> 00:16:56,361
- Bana söz vereli bir hafta geçti.
- Bu tonda konuşmanıza gerek yok.
246
00:16:57,221 --> 00:16:58,839
Adamlarıma ne diyeceğim?
247
00:16:58,943 --> 00:17:02,208
Öncelikle gerekli ayarlamaları
yapmam gerektiğini söyleyin. O kadar.
248
00:17:03,495 --> 00:17:05,154
Sabır genç Stringer.
249
00:17:17,822 --> 00:17:20,160
Hiç zorlanmadan gidiyor
değil mi Diana?
250
00:17:21,142 --> 00:17:22,477
Zinde hissettiriyor mu?
251
00:17:22,591 --> 00:17:24,397
Durumumu bu kelimeyle açıklamazdım.
252
00:17:25,261 --> 00:17:27,960
Bu hızda giderken düşersek
ölümcül olacağından korkuyorum.
253
00:17:28,056 --> 00:17:30,190
Ben ise kendimi oldukça
canlı hissediyorum.
254
00:17:30,309 --> 00:17:33,000
Bu Fuchs, bir Alman dâhisi.
255
00:17:33,984 --> 00:17:35,038
Zavallıcık seni.
256
00:17:35,143 --> 00:17:36,720
Hislerin körelmiş olmalı.
257
00:17:36,831 --> 00:17:37,831
Tam tersine,
258
00:17:37,898 --> 00:17:40,437
ilk defa uyanmış gibi hissediyorum.
259
00:17:41,026 --> 00:17:43,529
Hatta bunun üstüne
yürüyüş de yapacağım.
260
00:17:44,341 --> 00:17:47,593
İyi ama Arthur
bunu ikimiz de yapamayız.
261
00:17:47,717 --> 00:17:51,487
Bünyemiz böylesi bir fiziksel
etkinlik için fazlasıyla hassas.
262
00:17:52,668 --> 00:17:56,325
Tesadüfe bakın.
Bay Parker, Bayan Parker.
263
00:17:56,429 --> 00:17:58,657
Böyle yetenekli bir binici
olduğunuzu bilmiyordum.
264
00:17:58,748 --> 00:18:01,040
Ben de Sör Edward.
265
00:18:01,655 --> 00:18:03,232
Deh!
266
00:18:03,342 --> 00:18:04,342
Bekle!
267
00:18:04,821 --> 00:18:05,821
Arthur!
268
00:18:06,861 --> 00:18:08,114
Beni arkada bırakma!
269
00:18:09,347 --> 00:18:11,556
Ne kadar saçma bir ikili.
270
00:18:11,666 --> 00:18:14,041
Bugün alışılmadık şekilde
keyfin yerinde.
271
00:18:14,152 --> 00:18:15,883
Olmaması için sebep mi var?
272
00:18:15,980 --> 00:18:18,759
Teyzemiz bizi çağırttı.
Bu pek hayra alamet değil.
273
00:18:18,870 --> 00:18:20,286
Tam tersi,
274
00:18:20,382 --> 00:18:23,641
bence Clara'nın valizlerini
toplamamızı isteyecek.
275
00:18:24,704 --> 00:18:27,312
Yaşadıklarımız bir çocuk oyunuymuş
gibi davranıyorsun.
276
00:18:29,105 --> 00:18:30,236
Oyun zaten.
277
00:18:30,673 --> 00:18:34,405
Çok yakında Bayan Clara Brereton sürekli
kanayan burnuyla ılıcalara gönderilecek.
278
00:18:34,429 --> 00:18:35,929
Sonra ne olacak?
279
00:18:36,020 --> 00:18:38,473
Bu haysiyetsiz yarışma bitince
ne olacak?
280
00:18:39,703 --> 00:18:40,703
Sonra
281
00:18:41,505 --> 00:18:44,279
şairlerin bile kıskanacağı
bir hayat yaşayacağız.
282
00:18:45,701 --> 00:18:48,955
Hellespont'ta yüzeceğiz.
Venedik kanallarında dolanacağız.
283
00:18:49,791 --> 00:18:52,323
Ne yapmak istersen sevgili kardeşim
284
00:18:52,863 --> 00:18:53,925
onu yaşayacaksın.
285
00:19:35,746 --> 00:19:37,128
Terasın inşası ne durumda?
286
00:19:38,660 --> 00:19:41,206
Ben olmadan ince işçiliği
yapamayacaklarından korkuyorum.
287
00:19:41,256 --> 00:19:42,912
Oraya dönmene daha vakit var.
288
00:19:44,071 --> 00:19:45,844
Söz verilip
gelmeyen adamlarımız gibi...
289
00:19:47,607 --> 00:19:50,575
Bay Parker'ın sözünün bir değeri
kaldı mı, merak etmeye başladım.
290
00:19:50,599 --> 00:19:51,922
Dikkatli konuş genç adam.
291
00:19:52,751 --> 00:19:55,251
Maaşını veren bir beyefendi
hakkında böyle konuşamazsın.
292
00:19:57,666 --> 00:19:58,997
İkimiz de biliyoruz.
293
00:20:00,781 --> 00:20:03,156
Bu vaadi de boş çıkacak.
294
00:20:06,952 --> 00:20:08,601
Beni bir dinlesen...
295
00:20:08,717 --> 00:20:11,244
Seni dinleseydim
hâlâ tuğla diziyor olurdum.
296
00:20:12,711 --> 00:20:14,348
Bayan Heywood'un dediklerini duydun.
297
00:20:15,067 --> 00:20:17,235
Daha iyi bir hayat
istemenin nesi kötü?
298
00:20:17,350 --> 00:20:18,969
Sahip olduğum hayat bana yetiyor.
299
00:20:20,819 --> 00:20:22,713
Babam için de yeterliydi.
300
00:20:22,813 --> 00:20:25,794
Onun babası için de.
Kim bilir kaç defa anlattın.
301
00:20:28,740 --> 00:20:30,034
Benim için yeterli değil.
302
00:20:41,262 --> 00:20:45,669
O sıkıcı ve kasvetli Sanditon'dan
uzaklaşmak ne büyük mutluluk.
303
00:20:46,936 --> 00:20:49,717
Keşke hep birlikte
buradan kaçabilsek.
304
00:20:50,141 --> 00:20:52,998
Sanditon o kadar da
kötü değil Georgiana.
305
00:20:54,388 --> 00:20:57,367
Doğrusu, burayı giderek
sevmeye başladım.
306
00:20:57,458 --> 00:20:59,708
Nesini seviyorsun tam olarak?
307
00:20:59,835 --> 00:21:01,967
Ne yazık ki beni pek etkileyemedi.
308
00:21:02,865 --> 00:21:04,881
Otis, nereye gidiyorsun?
309
00:21:04,988 --> 00:21:06,164
Kaçmayı arzuluyordun.
310
00:21:06,266 --> 00:21:08,727
Nehir kenarında bir tekne görmüştüm.
311
00:21:08,985 --> 00:21:10,035
Yoksa sen...
312
00:21:11,142 --> 00:21:13,807
Bir yabancının teknesini
çalmayı mı düşünüyorsunuz?
313
00:21:13,910 --> 00:21:15,401
Elbette hayır Bayan Heywood.
314
00:21:15,833 --> 00:21:17,520
Sadece ödünç alacağız.
315
00:21:18,822 --> 00:21:22,069
- Örümcek kafalılığı bırak Charlotte.
- Örümcek kafalı değilim!
316
00:21:22,188 --> 00:21:25,359
Sidney'nin ne düşüneceğinden
endişe duyuyorsan duyma.
317
00:21:25,457 --> 00:21:28,598
O Londra'da.
Olanları bilmek zorunda değil.
318
00:21:52,062 --> 00:21:53,062
Teşekkür ederim.
319
00:21:59,527 --> 00:22:02,367
# Onun için, bunun için
320
00:22:02,432 --> 00:22:04,798
# Sıkıntılarımız saklanır bunun için
321
00:22:05,376 --> 00:22:07,065
Hanımlar.
322
00:22:07,614 --> 00:22:09,828
Ne kadar güzel bir gün...
323
00:22:11,856 --> 00:22:13,034
Ne kadar...
324
00:22:13,142 --> 00:22:14,440
...güzel...
325
00:22:29,808 --> 00:22:31,064
Sidney!
326
00:22:32,493 --> 00:22:34,151
Tom seni görünce çok sevinecek.
327
00:22:34,894 --> 00:22:37,421
Dönüşünü sabırsızlıkla bekliyordu.
328
00:22:38,587 --> 00:22:41,671
Endişesinin nedenini benden
daha iyi bildiğini düşünüyorum.
329
00:22:41,777 --> 00:22:44,305
Su karnavalı için
yardım etmemi istemişti, o kadar.
330
00:22:44,899 --> 00:22:46,120
O nerede? Evde mi?
331
00:22:47,013 --> 00:22:48,423
Nerede olduğunu bilmiyorum.
332
00:22:48,550 --> 00:22:51,194
Peki, misafiriniz nerede?
333
00:22:51,620 --> 00:22:54,151
Charlotte mı? Bayan Lambe'e gitti.
334
00:22:54,252 --> 00:22:55,872
İyi bir arkadaşlık kurmuş gibiler.
335
00:22:55,975 --> 00:22:57,787
O zaman sözünü tutan biriymiş.
336
00:22:58,377 --> 00:23:00,500
Ben de Georgiana'ya
uğramayı düşünüyordum.
337
00:23:00,898 --> 00:23:02,535
Belki Bayan Heywood hâlâ yanındadır.
338
00:23:04,940 --> 00:23:08,277
# Denizde yüzen bir gemi
339
00:23:09,257 --> 00:23:13,041
# Derin, olabildiğine derin
340
00:23:13,611 --> 00:23:17,507
# Ama benim aşkım kadar derin değil
341
00:23:17,813 --> 00:23:23,153
# Batmaktan ya da yüzmekten korkmuyorum
342
00:23:26,937 --> 00:23:29,272
Keşke sonsuza dek böyle kalsak.
343
00:23:31,415 --> 00:23:32,671
Suyun akıntısına...
344
00:23:33,497 --> 00:23:35,189
...kapılsak ve öylece...
345
00:23:35,865 --> 00:23:37,074
...süzülsek.
346
00:23:38,573 --> 00:23:40,147
O zaman bizi kimse ayıramazdı.
347
00:23:41,451 --> 00:23:43,463
Sonsuza dek birlikte olabiliriz.
348
00:23:44,889 --> 00:23:46,708
Yine mi aynı konu Otis.
349
00:23:46,808 --> 00:23:47,943
Georgiana Lambe.
350
00:23:49,066 --> 00:23:51,794
Sen yanımda olmadan
bir gün daha geçirmek istemiyorum.
351
00:23:52,292 --> 00:23:56,032
Karım olarak
beni onurlandırmanı rica ediyorum.
352
00:23:58,668 --> 00:24:00,949
Yemin ederim
beni bir daha reddedersen
353
00:24:01,067 --> 00:24:03,394
kendimi bu tekneden atarım.
354
00:24:06,769 --> 00:24:09,706
Sidney'nin rızası olmadan
evlenemem. Biliyorsun.
355
00:24:12,487 --> 00:24:14,111
Kendi hayatımı yaşayabilseydim...
356
00:24:16,336 --> 00:24:18,030
...cevabım çok farklı olurdu.
357
00:24:22,973 --> 00:24:23,973
Peki...
358
00:24:26,652 --> 00:24:28,865
Hakkımda asla
sözüne güvenilmez dedirtmem.
359
00:24:34,653 --> 00:24:36,943
Otis! Otis!
360
00:24:42,539 --> 00:24:43,601
Bay Molyneux?
361
00:24:44,820 --> 00:24:45,952
Bay Molyneux?
362
00:24:51,695 --> 00:24:53,351
Seni sersem!
363
00:25:07,540 --> 00:25:08,794
Dürüst olun doktor.
364
00:25:09,452 --> 00:25:13,285
Yaşama şansı var mı?
Yoksa kaderimizi kabullenmeli miyiz?
365
00:25:13,309 --> 00:25:15,159
Sevgili Fräulein,
366
00:25:15,255 --> 00:25:18,753
Güneş çarpmasının ölüme
neden olduğunu hiç duymadım.
367
00:25:19,375 --> 00:25:21,991
- Güneş çarpması mı?
- Ja! Ja!
368
00:25:22,093 --> 00:25:23,182
Mazur görün
369
00:25:24,330 --> 00:25:26,072
ama Roma bir günde inşa edilmedi.
370
00:25:26,170 --> 00:25:28,829
Bay Parker bundan sonra
idmanınız için önerim...
371
00:25:28,943 --> 00:25:30,754
Bundan sonra mı?
372
00:25:30,864 --> 00:25:33,474
Böyle zahmetli işlerin
kardeşim üzerinde
373
00:25:33,572 --> 00:25:36,865
tehlikeli etkileri olduğu
kanıtlanmadı mı artık?
374
00:25:36,982 --> 00:25:41,593
Özür dilerim ama bir daha idman
yapmana müsaade etmeyeceğim.
375
00:25:41,699 --> 00:25:45,597
Arthur, bundan sonra sadece
çok elzemse hareket edeceksin.
376
00:25:45,694 --> 00:25:47,155
Nasıl dersen kardeşim.
377
00:25:48,644 --> 00:25:50,189
İçin rahat edecekse
378
00:25:50,528 --> 00:25:54,699
bundan sonra sadece yattığım
bir hayat tarzını benimseyeceğim.
379
00:25:55,048 --> 00:25:56,048
Olur.
380
00:25:56,541 --> 00:25:59,433
Zavallıcığım, en iyisi bu olacak.
381
00:26:00,892 --> 00:26:05,072
"Söyle bana.
Ona cevap vereceğim. Arzun nedir?"
382
00:26:05,172 --> 00:26:08,230
"Işık saçan, zarif
ve emsalsiz güzellik.
383
00:26:08,328 --> 00:26:11,382
Yalvarıyorum,
bu evin hanımı ise söyleyin."
384
00:26:11,512 --> 00:26:13,562
Kızlar, ciddi misiniz?
385
00:26:13,659 --> 00:26:16,833
Hiç değilse biraz
duygu katmayı deneyebilirdiniz.
386
00:26:16,939 --> 00:26:19,464
Sonuçta okuduğunuz şey bir şiir.
387
00:26:21,612 --> 00:26:25,592
Bay Parker! Sanditon'a
döneceğinizden haberim yoktu.
388
00:26:26,576 --> 00:26:28,875
Böldüğüm için bağışlayın.
Georgiana'yı görecektim.
389
00:26:29,543 --> 00:26:31,511
Yalnız kendisi burada değil.
390
00:26:31,628 --> 00:26:34,593
O ve Bayan Heywood, abiniz
ve eşiyle birlikte piknik yapıyor.
391
00:26:35,023 --> 00:26:36,995
Yanılıyorsunuz.
392
00:26:37,098 --> 00:26:41,108
Bayan Parker'ın yanındaydım.
Ne piknik vardı ne de Georgiana.
393
00:26:41,731 --> 00:26:43,987
İyi ama demişti ki...
394
00:26:44,811 --> 00:26:46,308
Ne dedi Bayan Criffiths?
395
00:26:50,371 --> 00:26:54,426
Uzun zamandır aylak aylak dolaşarak
396
00:26:54,539 --> 00:26:58,863
gelecekteki meçhul mirasımı
bekliyorsunuz.
397
00:26:59,893 --> 00:27:00,893
Pekâlâ.
398
00:27:01,946 --> 00:27:03,719
Size miras falan kalmayacak.
399
00:27:04,416 --> 00:27:08,198
Edward, Bayan Lambe ile
şansını boşa harcadın
400
00:27:08,296 --> 00:27:11,674
ama daha kolay hedefler de
bulman mümkün.
401
00:27:11,769 --> 00:27:14,785
- Nereye bakacağını biliyorsan.
- Liste mi çıkardınız?
402
00:27:15,973 --> 00:27:18,470
Hem de nitelik sırasına göre.
403
00:27:18,886 --> 00:27:21,909
Doğal olarak ilk beklenti, servet.
404
00:27:22,696 --> 00:27:24,190
Ardından unvan geliyor.
405
00:27:24,298 --> 00:27:26,865
Peki ya güzellik, çekicilik?
406
00:27:26,985 --> 00:27:28,426
Ukalalık etmeyin.
407
00:27:29,377 --> 00:27:33,506
Norfolk'ta 80 binlik serveti
ve altı kızı olan Marsden adında
408
00:27:34,302 --> 00:27:35,795
bir beyefendi var.
409
00:27:36,412 --> 00:27:37,990
En büyük kızı evli
410
00:27:38,113 --> 00:27:40,877
ama ikinciyi evlendirme
çabaları boşa çıkmış.
411
00:27:40,981 --> 00:27:41,981
Neden acaba,
412
00:27:42,060 --> 00:27:44,835
duyduğuma göre şaşılığı yandan
bakınca bile belli olmuyormuş.
413
00:27:45,386 --> 00:27:47,074
- Yapmayın lütfen.
- Tanrı aşkına!
414
00:27:47,177 --> 00:27:48,828
Dört kızı daha var.
415
00:27:48,930 --> 00:27:51,105
Onlardan birini mutlaka beğenirsin.
416
00:27:51,699 --> 00:27:53,189
Bir ziyaret ayarlayacağım.
417
00:27:53,297 --> 00:27:55,798
- Çok naziksiniz ama...
- Size gelince...
418
00:27:55,888 --> 00:27:58,703
Böyle kaş çatmayı bırakırsanız
419
00:27:58,830 --> 00:28:01,963
Mikail yortusuna kadar
size de bir talip buluruz.
420
00:28:02,052 --> 00:28:03,349
Buna pek güvenmemek lazım.
421
00:28:03,702 --> 00:28:06,725
Esther'in taliplerinin cesaretini
kırma yeteneği oldukça yüksek.
422
00:28:06,820 --> 00:28:09,635
Babington bile
er ya da geç vazgeçecek.
423
00:28:10,611 --> 00:28:13,742
- Lort Babington mı?
- Evet, aşktan sarhoş olmuş.
424
00:28:15,739 --> 00:28:16,879
Çok iyi!
425
00:28:18,102 --> 00:28:19,316
Esther?
426
00:28:19,539 --> 00:28:22,832
Senin de
bu aşkı alevlendirdiğine güvenim tam.
427
00:28:23,335 --> 00:28:25,150
Katiyen. Onu yok sayıyorum.
428
00:28:26,129 --> 00:28:29,071
Seni aptal, nankör çocuk!
429
00:28:30,017 --> 00:28:32,796
Lort Babington, yaşlı
ve sağlığı kötü biri olsaydı da
430
00:28:32,905 --> 00:28:35,439
çok iyi bir aday olurdu.
431
00:28:35,549 --> 00:28:37,202
Mükemmel bir koca olur.
432
00:28:37,288 --> 00:28:38,985
Belki başkası için olabilir.
433
00:28:39,091 --> 00:28:40,669
Neden sizin için değil?
434
00:28:42,372 --> 00:28:43,633
Ne istiyorsunuz?
435
00:28:45,377 --> 00:28:48,266
Yoksa hiçbir adam Edward'ın
seviyesine ulaşamayacağı için mi?
436
00:28:48,746 --> 00:28:50,795
Haklı bir soru, kabul ediyorum.
437
00:28:51,539 --> 00:28:54,221
Yakınlıklarından bu kadar zevk alan
iki insana az rastlanır.
438
00:28:54,982 --> 00:28:57,673
Mümkün olsa ikinizin birbirinizle
evleneceğini bile düşünürdüm.
439
00:28:57,697 --> 00:29:00,199
Yok artık, neler saçmalıyorsun!
440
00:29:00,660 --> 00:29:03,914
Sadece gülüp konuşmadığınızda
refakatiniz daha münasip.
441
00:29:04,026 --> 00:29:05,914
Onu yerine bize bir şeyler çalsanıza.
442
00:29:18,299 --> 00:29:20,676
Otis suda yetişti sayılır.
443
00:29:20,783 --> 00:29:23,350
Yarı insan yarı liman yunusu gibidir.
444
00:29:24,337 --> 00:29:25,394
Babanız denizci miydi?
445
00:29:25,734 --> 00:29:27,988
Hayır ama bana
özgürlüğümü veren adam denizciydi.
446
00:29:29,453 --> 00:29:31,425
Özgürlüğünüzü mü?
447
00:29:33,457 --> 00:29:34,670
Ben Afrika'da doğdum.
448
00:29:35,696 --> 00:29:37,826
Annemden koparılıp
çocukken başkasına satıldım.
449
00:29:39,586 --> 00:29:41,761
Kader yolumu
bir beyefendi ile kesiştirdi.
450
00:29:42,374 --> 00:29:44,628
Bana özgürlüğümü verdi,
eğitim almamı sağladı.
451
00:29:45,424 --> 00:29:48,652
İşte bu yüzden ömrümü diğerlerinin
özgürlüğü için savaşarak geçiriyorum.
452
00:29:48,833 --> 00:29:50,716
Otis, Afrika'nın Oğulları'na mensup.
453
00:29:52,417 --> 00:29:55,067
Kendilerini köleliği
sonsuza dek bitirmeye adadılar.
454
00:29:57,144 --> 00:29:58,144
Ama...
455
00:29:59,696 --> 00:30:02,396
Kölelik tarihin derinliklerine
gömülmedi mi?
456
00:30:02,500 --> 00:30:04,042
Keşke öyle olsaydı Bayan Heywood.
457
00:30:04,979 --> 00:30:07,511
Ne yazık ki niceleri
hâlâ esaret altında.
458
00:30:08,181 --> 00:30:09,954
Kalıntılarına
çevremizde de rastlıyoruz.
459
00:30:11,855 --> 00:30:12,942
Ne demek istiyorsunuz?
460
00:30:13,421 --> 00:30:16,313
Çayınızdaki şekerde.
Elbisenizdeki pamukta.
461
00:30:16,412 --> 00:30:19,152
Bu ülkedeki soyluların yarısının
o ihtişamlı evleri,
462
00:30:19,254 --> 00:30:23,040
erkek ve kız kardeşlerimin
kanı ve emeğiyle inşa edildi.
463
00:30:23,579 --> 00:30:27,956
Arkadaşın Sidney Parker'a Antigua'da
geçirdiği günleri sorabilirsin.
464
00:30:29,139 --> 00:30:32,271
Ucunda para olunca görmezlikten
gelmekte beis görmüyordu.
465
00:30:50,941 --> 00:30:51,994
Kahretsin!
466
00:30:53,856 --> 00:30:55,473
Hangi cehennemde bunlar?
467
00:30:57,787 --> 00:31:00,675
Hemen gitme. Daha çok erken.
468
00:31:01,861 --> 00:31:02,959
Zaten yeni gelmiştin.
469
00:31:03,219 --> 00:31:04,869
Çok geçmeden yeniden geleceğim.
470
00:31:06,454 --> 00:31:09,909
Bu dünyada hiçbir güç
bizi birbirimizden ayıramaz.
471
00:31:20,423 --> 00:31:23,195
Arabana kadar seninle yürüyeceğim.
472
00:31:23,306 --> 00:31:24,958
Birlikte görünmemiz tehlikeli olur.
473
00:31:25,891 --> 00:31:27,266
Bir arka yol biliyorum.
474
00:31:29,459 --> 00:31:31,677
Oradan gidersek
görünme ihtimalimiz azalır.
475
00:31:34,423 --> 00:31:38,517
Beni bağışlayın Bayan Heywood.
Tanıştığımızda size kaba davrandım.
476
00:31:38,619 --> 00:31:41,477
Ben de size pek yardımcı olmadım.
477
00:31:44,215 --> 00:31:45,273
Bunu sormazsam...
478
00:31:46,412 --> 00:31:47,638
...rahat edemeyeceğim.
479
00:31:48,305 --> 00:31:50,723
Sidney birlikte olmanıza
neden karşı olsun?
480
00:31:52,339 --> 00:31:53,795
Çok açık değil mi?
481
00:31:54,899 --> 00:31:55,956
Ona baksana.
482
00:32:13,488 --> 00:32:16,864
Bu parçanın
hızlı çalınması gerekiyor.
483
00:32:16,980 --> 00:32:19,315
Sayfaları çevirmek için
yardıma ihtiyacım olacak.
484
00:32:19,660 --> 00:32:20,660
Esther,
485
00:32:21,141 --> 00:32:22,434
senden rica edebilir miyim?
486
00:32:22,930 --> 00:32:24,864
Onu duydun. Hadi git.
487
00:32:35,811 --> 00:32:37,710
İtalyan şarkılarını
sever misin Esther?
488
00:32:37,816 --> 00:32:39,320
Hiç sevmem.
489
00:32:39,411 --> 00:32:41,948
Belki de yakınınızda olan
şeylerden zevk alıyorsunuzdur?
490
00:32:43,177 --> 00:32:46,353
Sessizliğin kıymetinin
bilinmediğini düşünüyorum.
491
00:32:48,374 --> 00:32:52,869
Bir arya olsam
bence tempom basit olurdu.
492
00:32:54,781 --> 00:32:57,764
Senin tempon da, bu akşamı düşünürsek
493
00:32:57,854 --> 00:33:00,511
herhâlde telaşlı olurdu.
494
00:33:00,692 --> 00:33:04,905
Telaşı,
can sıkıntısıyla karıştırıyorsunuz.
495
00:33:05,622 --> 00:33:06,992
Edward'ın temposu ne olurdu?
496
00:33:08,254 --> 00:33:10,354
Onu nasıl bir tempoyla eşleştirsek?
497
00:33:12,222 --> 00:33:14,593
Bunu yapmanın
bir anlamı olduğunu düşünmüyorum.
498
00:33:14,701 --> 00:33:17,665
Gönülçelen mi?
499
00:33:18,697 --> 00:33:19,790
Güçlü.
500
00:33:21,340 --> 00:33:23,309
Tutkulu.
501
00:33:24,505 --> 00:33:25,712
Esther, ne oldu?
502
00:33:25,823 --> 00:33:27,278
Bu iğrenç müziğe katlanamıyorum!
503
00:33:28,498 --> 00:33:31,233
Siz zahmet etmeyin. Ben bakarım.
504
00:33:40,895 --> 00:33:42,352
Londra arabası hazır bekliyor.
505
00:33:43,016 --> 00:33:45,289
Bayan Griffiths
buraya geldiğini asla öğrenmeyecek.
506
00:33:45,461 --> 00:33:47,267
Bilse ne derdi düşünebiliyor musun?
507
00:33:47,370 --> 00:33:50,069
Bence alev alır, ciddi ciddi yanardı.
508
00:33:51,527 --> 00:33:53,021
İnanılır gibi değil Bayan Lambe!
509
00:33:53,148 --> 00:33:55,314
Bu ahlâksız davranış tekrarlanamaz!
510
00:33:56,309 --> 00:33:59,078
Papaz Hankins'den ruhunuz için
dua etmesini rica edeceğim.
511
00:33:59,574 --> 00:34:01,394
İstediği gibi dua edebilir.
512
00:34:01,495 --> 00:34:03,913
Onun Tanrı'sı benimkiyle aynı değil.
513
00:34:04,371 --> 00:34:05,989
Gördün mü Georgiana,
514
00:34:06,732 --> 00:34:08,146
işte seni bu yüzden
515
00:34:08,611 --> 00:34:10,989
Bayan Griffiths'in
zindanına kilitledim.
516
00:34:11,107 --> 00:34:12,708
İnanılmaz, olağanüstü!
517
00:34:13,911 --> 00:34:17,883
Seni haylazlıktan uzak tutmak için
bu sırada ben, Sidney Parker,
518
00:34:17,982 --> 00:34:20,841
yüksek sosyeteden arkadaşlarımla
Londra'da fink atıyorum.
519
00:34:20,939 --> 00:34:22,282
Dur. Dur.
520
00:34:24,053 --> 00:34:25,592
Hayır, devam edin.
521
00:34:25,713 --> 00:34:27,679
Ne diyeceğinizi merak ettim.
522
00:34:38,682 --> 00:34:39,682
Bay Molyneux.
523
00:34:40,478 --> 00:34:43,615
Sizi Sanditon'da göreceğim
aklıma gelmezdi.
524
00:34:43,729 --> 00:34:45,096
Bağışlayın bayım.
525
00:34:45,194 --> 00:34:46,776
Ziyaretimi bildirmek isterdim
526
00:34:46,877 --> 00:34:48,936
ancak hoş karşılanacağımdan
emin olamadım.
527
00:34:49,031 --> 00:34:51,121
Haklı bir çekince.
528
00:34:51,245 --> 00:34:53,138
Duruşum değişmedi, değişmeyecek.
529
00:34:58,747 --> 00:35:00,007
Bayan Criffiths,
530
00:35:01,238 --> 00:35:03,811
Bayan Lambe,
bu adamla asla görüşmeyecek.
531
00:35:04,511 --> 00:35:06,530
Elbette Bay Parker.
532
00:35:07,790 --> 00:35:10,043
Ona yaklaştığını görecek olursam
533
00:35:11,107 --> 00:35:13,042
yapacaklarımdan ben sorumlu değilim.
534
00:35:13,979 --> 00:35:14,979
Anlaşıldı mı?
535
00:35:16,235 --> 00:35:17,337
Kesinlikle.
536
00:35:20,059 --> 00:35:22,957
Bayan Griffiths, Bayan Lambe'i
eve götürün lütfen.
537
00:35:27,827 --> 00:35:29,525
- Hadi! Şimdi! Gidin!
- Bay Hankins...
538
00:35:30,265 --> 00:35:32,202
- Gelin. Yürüyün.
- Gelin hanımefendi.
539
00:35:33,235 --> 00:35:34,324
Bekleyin!
540
00:35:34,555 --> 00:35:36,362
Hiç değilse
vedalaşmalarına izin verin.
541
00:35:36,470 --> 00:35:38,893
Teşekkürler Bayan Heywood,
bu konu sizi ilgilendirmez.
542
00:35:38,997 --> 00:35:40,974
- Otis!
- Bayan Lambe.
543
00:35:41,076 --> 00:35:42,733
- Otis.
- Lütfen Bayan Lambe.
544
00:35:42,824 --> 00:35:46,118
İnsanların bizi böyle görmelerini
istemeyiz, değil mi? Gelin.
545
00:35:51,759 --> 00:35:53,255
Hadi.
546
00:35:53,352 --> 00:35:56,127
Yürüyün. Bu taraftan.
Bu tarafa yürüyün.
547
00:35:58,194 --> 00:36:01,246
Georgiana'ya göz kulak olacağınız
konusunda anlaşmamış mıydık?
548
00:36:01,760 --> 00:36:03,282
Onu beladan uzak tutacaktınız.
549
00:36:05,400 --> 00:36:07,213
Size güvenilmeyeceğini bilmeliydim.
550
00:36:07,313 --> 00:36:09,531
Ben de sözde endişenize rağmen
onun mutluluğunu
551
00:36:09,623 --> 00:36:11,005
umursamadığınızı anlamalıydım!
552
00:36:11,113 --> 00:36:14,527
Anlamadığınız konularda
yorum yapmaktan uzak durmalısınız.
553
00:36:14,633 --> 00:36:16,526
- Gayet iyi anlıyorum.
- Tabii, öyledir.
554
00:36:16,640 --> 00:36:20,377
Georgiana'yı bir haftadır,
adamı da birkaç saattir tanıyorsunuz.
555
00:36:20,552 --> 00:36:22,765
Onunla geçirdiğim birkaç saat,
Bay Molyneux'un
556
00:36:22,881 --> 00:36:25,529
ummadığım kadar saygın ve kibar
olduğunu anlamama yetti.
557
00:36:25,626 --> 00:36:29,488
Gerçek ve kendi görüşleriniz arasında
ayrım yapmaktan acizsiniz.
558
00:36:29,595 --> 00:36:31,054
Gerçek!
559
00:36:31,825 --> 00:36:34,005
Gerçeği mi
konuşmak istiyorsunuz Bay Parker?
560
00:36:35,559 --> 00:36:37,794
Gerçek şu, ön yargılarınız
gözlerinizi kör etmiş,
561
00:36:37,808 --> 00:36:40,204
bir adamı ten rengine bakarak
yargılayabiliyorsunuz.
562
00:36:40,228 --> 00:36:42,006
- Haddinizi aşıyorsunuz.
- Zaten serveti
563
00:36:42,103 --> 00:36:44,558
kölelikle lekelenmiş bir adamdan da
fazlası beklenemez.
564
00:36:44,642 --> 00:36:46,002
Bu kadarı yeter!
565
00:36:56,154 --> 00:36:58,168
Kendimi size açıklayacak değilim.
566
00:37:00,469 --> 00:37:01,564
Bay Stringer.
567
00:37:02,911 --> 00:37:05,502
Bayan Heywood'u Trafalgar hanesine
bırakırsanız sevinirim.
568
00:37:06,712 --> 00:37:07,712
Elbette.
569
00:37:11,271 --> 00:37:12,286
Teşekkür ederim
570
00:37:12,957 --> 00:37:14,851
ama eve gidecek hâlde değilim.
571
00:37:14,955 --> 00:37:16,493
Galiba yürüyüş yapacağım.
572
00:37:35,872 --> 00:37:38,642
Hizmetlilerinizden biri
kapıyı kilitlemeyi unutmuş olmalı.
573
00:37:40,601 --> 00:37:43,933
Edward'ın sabah giyinmene
yardım etmesi çok hoştu gerçekten.
574
00:37:44,851 --> 00:37:47,856
Acaba akşamları da
soyunmana yardım ediyor mu?
575
00:37:49,084 --> 00:37:50,825
Korseyi tek başıma bağlayamam.
576
00:37:50,912 --> 00:37:53,166
Yardım edecek bir hizmetçim de yok.
Durum bu.
577
00:37:54,094 --> 00:37:57,580
Erkekler ikna etmek konusunda
çok yetenekliler, değil mi?
578
00:37:58,289 --> 00:37:59,943
Aynı çatı altında uyuyunca
579
00:38:00,046 --> 00:38:02,141
karşı koyması daha zor oluyordur.
580
00:38:03,486 --> 00:38:04,668
Amcam da aynısını yapardı.
581
00:38:05,796 --> 00:38:09,333
Tuhaf bir zorlamanın kurbanı
olduğumu mu ima ediyorsun?
582
00:38:09,451 --> 00:38:10,536
O senin kardeşin.
583
00:38:11,201 --> 00:38:12,737
Bundan daha tuhaf ne olabilir?
584
00:38:12,846 --> 00:38:15,405
Ebeveynlerimiz evlendiği için sadece!
Kan bağımız yok!
585
00:38:15,536 --> 00:38:17,829
Aynı soyadını taşımıyor olsaydık
çoktan...
586
00:38:17,964 --> 00:38:18,977
Çoktan ne yapardınız?
587
00:38:20,129 --> 00:38:21,138
Hayır.
588
00:38:21,840 --> 00:38:23,893
Olamaz. Ona âşık olamazsın.
589
00:38:23,997 --> 00:38:25,822
Bu duyduğum en saçma şey.
590
00:38:26,688 --> 00:38:30,264
Ona âşıksın.
Şimdi düşününce her şey oturuyor.
591
00:38:31,527 --> 00:38:34,899
Zavallı, sevgili Esther.
Merhametimi kazandın.
592
00:38:34,997 --> 00:38:37,853
- Merhametine ihtiyacım yok.
- Olmaz olur mu?
593
00:38:37,974 --> 00:38:41,418
Hikâyenin sonunu bilecek kadar
Sör Edward Denham'ı tanıyorum.
594
00:38:41,524 --> 00:38:43,730
Kardeşimi tanıdığını sanıyorsan
yanılıyorsun.
595
00:38:43,853 --> 00:38:45,588
Sana bir tavsiye verebilir miyim?
596
00:38:45,998 --> 00:38:47,493
Teyzemizi dinle.
597
00:38:47,594 --> 00:38:50,972
Hâlâ yapabiliyorken
kendine zengin bir koca bul.
598
00:38:51,638 --> 00:38:56,982
Çünkü ikinizle ilgili aklında kurduğun
o gelecek imkânsız bir hayalden ibaret.
599
00:38:58,963 --> 00:39:01,136
Kalbinin en derinlerinde
bunu sen de biliyorsun.
600
00:39:22,924 --> 00:39:24,337
Affedersiniz Bay Stringer.
601
00:39:25,290 --> 00:39:26,868
Size layıkıyla eşlik edemedim.
602
00:39:28,030 --> 00:39:29,610
Tam tersi hanımefendi.
603
00:39:30,238 --> 00:39:31,901
Böyle bir günden sonra
604
00:39:32,238 --> 00:39:35,700
yürüyüşüme sessizce eşlik edecek bir
refakatçi tam da ihtiyacım olan şey.
605
00:39:39,965 --> 00:39:41,586
Biraz da utanıyorum.
606
00:39:43,045 --> 00:39:44,542
Öfkeme hâkim olamadım.
607
00:39:46,247 --> 00:39:48,741
Öfkelenmenizin mantıklı
bir açıklaması olduğuna eminim.
608
00:39:49,046 --> 00:39:50,100
Elbette var.
609
00:39:51,037 --> 00:39:52,206
Kesinlikle var.
610
00:39:54,399 --> 00:39:56,616
Bazı insanlar
tabiatları gereği huysuz oluyor.
611
00:39:58,200 --> 00:40:00,333
Kendinizi aksine
ikna etmeye çalışsanız bile
612
00:40:00,568 --> 00:40:05,100
zamanla onları tanıdıkça gerçekten ne
kadar huysuz olduklarını anlıyorsunuz.
613
00:40:06,084 --> 00:40:07,766
Kulaklarım neler duyuyor hanımefendi.
614
00:40:08,207 --> 00:40:10,526
Aklınızdan geçenleri söylemekten
hiç korkmuyorsunuz.
615
00:40:11,202 --> 00:40:12,459
Belki de korkmalıyım.
616
00:40:13,046 --> 00:40:15,703
Belki de sadece sırıtıp
tek kelime konuşmamalıyım.
617
00:40:16,451 --> 00:40:18,971
Genç hanımlardan da beklenen
bu değil mi zaten?
618
00:40:19,523 --> 00:40:20,741
Lütfen, yapmayın.
619
00:40:21,643 --> 00:40:23,017
Değişmenizi hiç istemem.
620
00:40:24,046 --> 00:40:25,335
Ne pahasına olursa olsun.
621
00:40:27,916 --> 00:40:29,251
Teşekkür ederim Bay Stringer.
622
00:40:30,646 --> 00:40:32,663
Keşke her erkek sizin gibi olsa.
623
00:40:45,321 --> 00:40:47,421
Sorun neyse bana da söyler misin?
624
00:40:48,236 --> 00:40:50,014
Tüm bu olanlardan bıktım artık.
625
00:40:50,118 --> 00:40:54,257
Neyse ki yakında her şey bitecek.
626
00:40:54,359 --> 00:40:55,616
Nasıl?
627
00:40:55,728 --> 00:40:57,985
Clara'dan
kurtulmanın yolunu bulamadık
628
00:40:58,680 --> 00:41:00,940
ve teyzem de
muhtemelen 20 yıl daha yaşayacak.
629
00:41:01,719 --> 00:41:03,379
Bu arada biz ne yapacağız?
630
00:41:04,048 --> 00:41:06,339
Bu eksik hayata
daha ne kadar devam edeceğiz?
631
00:41:06,456 --> 00:41:08,467
- Başka ne yapabiliriz ki?
- Kaçabiliriz.
632
00:41:09,607 --> 00:41:10,942
Kendin söyledin.
633
00:41:12,080 --> 00:41:14,137
Hellespont. Venedik.
634
00:41:15,082 --> 00:41:16,460
Verdiğin o sözler.
635
00:41:17,193 --> 00:41:18,204
Neden bekliyoruz?
636
00:41:21,890 --> 00:41:25,179
Unuttuysan hatırlatayım,
bir kuruş paramız yok.
637
00:41:27,006 --> 00:41:29,625
Basit bir daireye bile
paramız yetmez.
638
00:41:29,724 --> 00:41:32,623
Ayrıca ya Clara
yokluğumuzu fırsat bilirse?
639
00:41:32,724 --> 00:41:35,227
- Ne olur? Sadece para.
- Sadece para.
640
00:41:35,314 --> 00:41:37,411
Birbirimize sahibiz işte.
Bu yetmez mi?
641
00:41:40,993 --> 00:41:42,698
Bu hayatta hiçbir canlıyı...
642
00:41:43,932 --> 00:41:45,742
...seni sevdiğim kadar sevmedim.
643
00:41:48,810 --> 00:41:50,901
Aynı şekilde hissetmediğini
söyleyebilir misin?
644
00:41:54,244 --> 00:41:55,418
Asla.
645
00:41:59,637 --> 00:42:01,974
Ama kaçmanın da
faydası olduğunu düşünmüyorum.
646
00:42:04,156 --> 00:42:07,976
O para bizim hakkımız.
Gerçekçi davranmalıyız Esther.
647
00:42:09,089 --> 00:42:10,181
Haklısın.
648
00:42:10,518 --> 00:42:13,496
Kim bilir teyzemiz
daha ne kadar yaşayacak?
649
00:42:14,119 --> 00:42:18,137
Er ya da geç ikimiz de
kendimize birer eş bulmalıyız.
650
00:42:20,960 --> 00:42:23,097
Aksi hâlde bizi
nasıl bir gelecek bekler?
651
00:42:26,124 --> 00:42:27,124
Doğru.
652
00:42:30,719 --> 00:42:32,091
Haklısın kardeşim.
653
00:42:32,606 --> 00:42:34,861
Bir an kendimi kaybettim.
654
00:42:40,801 --> 00:42:42,141
Zararı yok.
655
00:43:18,311 --> 00:43:20,088
Hayır, hayır, bu imkânsız.
656
00:43:20,207 --> 00:43:22,297
Su karnavalı sayesinde
güney kıyısının
657
00:43:22,313 --> 00:43:24,816
en gözde yeri olacağımızı
söylemeyi unutmuş olmalısın.
658
00:43:24,840 --> 00:43:26,211
Doktor Fuchs'u anlattın mı?
659
00:43:26,326 --> 00:43:28,655
Tom, üç farklı bankayla konuştum.
660
00:43:28,756 --> 00:43:30,931
Hiçbiri de
kredini uzatma taraftarı değil.
661
00:43:31,047 --> 00:43:32,893
Peki, ne yapmamı öneriyorsun Sidney?
662
00:43:33,600 --> 00:43:34,600
Ne yapmalıyım?
663
00:43:34,688 --> 00:43:37,171
Elindekilerle geçinmeye çalışsan?
Bunu yapabilirsin!
664
00:43:43,473 --> 00:43:44,657
Özür dilerim.
665
00:43:47,160 --> 00:43:48,842
Benden istediğin her şeyi yaptım Tom.
666
00:43:49,364 --> 00:43:50,380
Senin bakıcın değilim.
667
00:43:51,277 --> 00:43:53,187
Kendi hatalarımı
memnuniyetle kabullenirim.
668
00:43:54,636 --> 00:43:56,285
Ama senin hatalarını üstlenemem.
669
00:44:04,315 --> 00:44:06,167
- Bay Parker.
- Bayan Heywood.
670
00:44:14,886 --> 00:44:15,937
Gördün mü?
671
00:44:16,487 --> 00:44:18,850
Sidney çok geçmeden
dönecek dememiş miydim?
672
00:44:18,964 --> 00:44:21,212
- Her zamanki gibi haklısın canım.
- Sonuç?
673
00:44:21,762 --> 00:44:23,021
Haberler umduğun gibi mi?
674
00:44:24,209 --> 00:44:25,499
Daha da iyisi.
675
00:44:25,776 --> 00:44:28,421
Sidney mucizeler yaratıyor.
676
00:44:29,684 --> 00:44:32,708
Aslında sevgilim, sana bir şey aldım.
677
00:44:35,360 --> 00:44:37,020
Kutlama için küçük bir şey.
678
00:44:38,169 --> 00:44:39,423
Hiç gerek yoktu.
679
00:44:42,444 --> 00:44:43,585
Çok güzel.
680
00:44:44,288 --> 00:44:45,816
Bunu söz olarak kabul et.
681
00:44:46,400 --> 00:44:47,704
Neyin sözü?
682
00:44:48,399 --> 00:44:49,763
Gelecekte olacakların hayatım.
683
00:44:51,200 --> 00:44:52,200
Gelecekte olacakların.
684
00:45:08,767 --> 00:45:10,584
Bayan Griffiths'i atlatmayı başardım.
685
00:45:12,445 --> 00:45:14,303
Artık aldanmak yok.
686
00:45:14,754 --> 00:45:18,216
Sidney Parker, kendini beğenmiş,
ön yargılı ve zalim biri.
687
00:45:18,795 --> 00:45:21,015
Sen ve Otis'i ayırmak için
görevini yapacaksa
688
00:45:21,122 --> 00:45:24,301
ben de onu
bundan alıkoymak için çalışacağım.
689
00:45:38,036 --> 00:45:39,256
Bay Woodcock.53764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.