Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,093 --> 00:00:14,140
A Kaijyu Theater production
4
00:00:18,853 --> 00:00:23,191
A film by Shinya Tsukamoto
5
00:00:27,821 --> 00:00:32,242
Sosuke Ikematsu
6
00:00:36,746 --> 00:00:41,501
Yu Aoi
7
00:02:40,537 --> 00:02:46,334
KILLING
8
00:03:41,681 --> 00:03:43,516
Ichisuke!
9
00:03:44,392 --> 00:03:46,102
Last call for lunch!
10
00:03:46,561 --> 00:03:49,731
Come now or you'll miss your chance!
11
00:03:51,441 --> 00:03:54,652
Damn! Can we train
after lunch, Mokunoshin?
12
00:04:58,299 --> 00:05:03,888
You should keep some of your strength
for the harvest.
13
00:05:05,556 --> 00:05:06,516
Here.
14
00:05:09,310 --> 00:05:12,522
Are you leaving soon, sir?
15
00:05:14,023 --> 00:05:16,150
Yes. I'm sorry...
16
00:05:16,442 --> 00:05:21,281
It's okay. A samurai shouldn't
worry about us farmers.
17
00:05:22,031 --> 00:05:27,036
You've helped us more than enough.
We'll make do.
18
00:05:28,246 --> 00:05:32,792
We all get a day off tomorrow.
I hope you rest well.
19
00:05:33,626 --> 00:05:36,337
Thank you for your help.
20
00:05:37,338 --> 00:05:40,466
Thank you for letting me stay.
21
00:05:47,640 --> 00:05:49,183
Off to Edo?
22
00:05:50,184 --> 00:05:51,769
I guess so.
23
00:05:52,729 --> 00:05:54,188
It's time I got on my way.
24
00:05:56,190 --> 00:05:57,775
Do you have to?
25
00:05:58,359 --> 00:06:01,237
Yes. For 250 years us samurai have
laid low.
26
00:06:02,447 --> 00:06:04,782
It's time for me to prove my worth.
27
00:06:05,616 --> 00:06:07,243
Ichisuke envies you.
28
00:06:08,161 --> 00:06:11,289
He wishes he was a samurai
so he could fight too.
29
00:06:16,711 --> 00:06:18,046
Will you die?
30
00:06:18,755 --> 00:06:19,714
What?
31
00:06:24,260 --> 00:06:25,345
No, I won't.
32
00:06:30,224 --> 00:06:33,436
Farmers don't fight in wars
33
00:06:33,603 --> 00:06:35,938
so don't mislead my brother.
34
00:06:36,439 --> 00:06:40,109
I guess farmers might be
drafted at the end of a war...
35
00:06:44,697 --> 00:06:46,616
There's a duel! Let's go and watch.
36
00:06:47,033 --> 00:06:48,076
I'll stay here.
37
00:06:48,284 --> 00:06:49,744
You should see it!
38
00:06:50,161 --> 00:06:52,038
Come on, before it ends!
39
00:09:12,011 --> 00:09:14,722
Ichisuke, we're going.
40
00:09:15,306 --> 00:09:16,432
Now!
41
00:11:07,460 --> 00:11:11,255
It's a ladybug's instinct
to climb upward
42
00:11:12,715 --> 00:11:16,552
until they reach the top,
then they fly to heaven.
43
00:11:18,095 --> 00:11:20,514
It has 7 spots. That's rare.
44
00:11:21,223 --> 00:11:24,018
They're usually in grasslands.
45
00:11:24,602 --> 00:11:29,023
A 7-spotted ladybug?
What's it doing here?
46
00:11:30,399 --> 00:11:31,400
It's you...
47
00:11:31,567 --> 00:11:34,820
I found one with 2 spots
when I was a child.
48
00:11:35,988 --> 00:11:41,035
It was red, not one of those
black ladybugs.
49
00:11:42,078 --> 00:11:43,496
Maybe it was a dream...
50
00:11:44,455 --> 00:11:47,124
I saw your duel, sir.
51
00:11:47,625 --> 00:11:49,418
You were lightning quick...
52
00:11:53,255 --> 00:11:57,468
I am Jirozaemon Sawamura.
I'm also a samurai with no master.
53
00:11:58,302 --> 00:12:00,388
I've been observing you two.
54
00:12:01,847 --> 00:12:04,725
Would you like to accompany me
to Edo?
55
00:12:06,143 --> 00:12:09,980
I'm putting together a warrior squad
to serve the Shogun.
56
00:12:10,731 --> 00:12:12,400
Two men went ahead of me.
57
00:12:13,359 --> 00:12:18,739
I need at least 3 more men before we
go to fight in Kyoto.
58
00:12:19,824 --> 00:12:21,659
We have no time to waste.
59
00:12:21,909 --> 00:12:23,411
Is it urgent?
60
00:12:23,619 --> 00:12:29,208
Yes. I spent too much time
looking for good men.
61
00:12:34,922 --> 00:12:37,425
I am Mokunoshin Tsuzuki.
62
00:12:46,142 --> 00:12:48,686
Good. So you're in.
63
00:12:57,903 --> 00:12:58,946
How about you?
64
00:12:59,530 --> 00:13:02,032
Me? But I'm not...
65
00:13:02,199 --> 00:13:05,536
I judge people by their skills
not by class.
66
00:13:05,745 --> 00:13:08,456
- Great!
- Shut up, kid!
67
00:13:08,664 --> 00:13:10,708
You don't know who's fighting!
68
00:13:10,916 --> 00:13:12,460
- I do.
- Tell me then.
69
00:13:12,668 --> 00:13:15,755
It's that lord and...
70
00:13:15,921 --> 00:13:17,465
I'll tell you later.
71
00:13:17,673 --> 00:13:19,717
Speak to your parents.
72
00:13:20,634 --> 00:13:23,012
But you're a reserve.
73
00:13:23,637 --> 00:13:28,058
If I can't find any more samurai
I'll ask you to join us.
74
00:13:29,101 --> 00:13:32,688
If you spar with Mr. Tsuzuki,
you must be good.
75
00:13:35,024 --> 00:13:37,568
Our job will be to maintain peace.
76
00:13:38,194 --> 00:13:42,698
Finally us wandering samurai won't
be hungry anymore.
77
00:13:43,324 --> 00:13:46,452
I can feed you all you want...
78
00:13:46,619 --> 00:13:49,747
I'll go look some more.
79
00:13:54,460 --> 00:13:56,587
But maybe I can
80
00:13:58,547 --> 00:14:00,090
call it a day.
81
00:16:12,806 --> 00:16:14,266
Will you die?
82
00:16:18,896 --> 00:16:20,272
No, I won't.
83
00:17:07,736 --> 00:17:09,446
Whoa, it's cold!
84
00:17:10,572 --> 00:17:12,282
If you intend to go...
85
00:17:14,910 --> 00:17:18,038
you need to do more work first.
86
00:17:18,872 --> 00:17:21,792
No, I'm good enough to be useful.
87
00:17:22,543 --> 00:17:25,045
I'm saying this for your benefit.
88
00:17:25,212 --> 00:17:26,463
Are you sure?
89
00:17:27,006 --> 00:17:30,801
Maybe you're ashamed of fighting
alongside a farmer.
90
00:17:32,344 --> 00:17:33,971
That's not it.
91
00:19:21,203 --> 00:19:22,663
What is it, Kahei?
92
00:19:27,751 --> 00:19:29,294
They're looking this way!
93
00:19:44,810 --> 00:19:49,648
They're bad news.
What are they doing here?
94
00:19:51,024 --> 00:19:53,110
You'd better not make eye contact.
95
00:20:00,492 --> 00:20:01,535
Hurry!
96
00:20:30,105 --> 00:20:31,982
I am Mokunoshin Tsuzuki.
97
00:20:32,274 --> 00:20:35,360
And you're a samurai?
98
00:20:35,777 --> 00:20:38,614
I'm boarding with the farmers there.
99
00:20:39,364 --> 00:20:40,908
What's your problem?
100
00:20:41,283 --> 00:20:45,287
The farmers need workers
if that's what you want.
101
00:20:45,829 --> 00:20:48,081
They'll be harvesting soon.
102
00:20:48,290 --> 00:20:49,124
Don't be silly.
103
00:20:49,541 --> 00:20:54,588
Listen. We only make trouble for
people who deserve it.
104
00:20:55,088 --> 00:20:59,593
So what is it about us that
scares villagers?
105
00:21:02,596 --> 00:21:03,722
Your faces.
106
00:21:05,974 --> 00:21:10,646
If you looked friendlier,
they'd welcome you.
107
00:21:42,719 --> 00:21:47,474
There was a gang who threatened and
stole from some townsfolk.
108
00:21:48,058 --> 00:21:54,481
So we decided to threaten the gang
in turn and
109
00:21:54,982 --> 00:21:57,985
stole the loot they'd taken from
the townsfolk.
110
00:22:00,654 --> 00:22:03,073
Then did you return it to them?
111
00:22:03,407 --> 00:22:05,534
Why should we?
112
00:22:06,034 --> 00:22:09,997
We didn't because
we're not the authorities.
113
00:22:11,123 --> 00:22:12,207
Finders, keepers.
114
00:22:12,374 --> 00:22:16,086
I heard that the townsfolk
were massacred.
115
00:22:16,295 --> 00:22:17,879
That wasn't us.
116
00:22:19,089 --> 00:22:20,882
That's so inhumane.
117
00:22:22,175 --> 00:22:26,179
A corrupt village headman
had his house set on fire
118
00:22:26,430 --> 00:22:29,224
and all his harvest stolen.
119
00:22:29,433 --> 00:22:32,019
I don't remember that...
120
00:22:32,227 --> 00:22:33,520
Oh yeah
121
00:22:34,646 --> 00:22:36,148
we did that!
122
00:22:39,109 --> 00:22:44,781
I told you! We only make trouble for
those who do bad things.
123
00:22:45,699 --> 00:22:47,576
They should be arrested...
124
00:22:48,285 --> 00:22:52,789
Can't you stay until
those men go away?
125
00:22:53,040 --> 00:22:57,461
We let you stay as protection against
threats like this...
126
00:22:58,670 --> 00:23:02,341
And now our boy wants
to go to Edo.
127
00:23:02,507 --> 00:23:03,800
I'm going!
128
00:23:05,469 --> 00:23:07,637
They're not that bad.
129
00:23:08,347 --> 00:23:11,266
Don't dismiss them if they approach
you for work.
130
00:23:19,066 --> 00:23:20,359
It's me, Sawamura.
131
00:23:31,912 --> 00:23:34,664
We're leaving tomorrow at daybreak.
132
00:23:35,040 --> 00:23:38,377
I wanted more men but
we're out of time.
133
00:23:40,295 --> 00:23:43,423
I want you to join us.
Did you speak to your father?
134
00:27:41,953 --> 00:27:45,206
I appreciate all that you've
done for me.
135
00:27:46,082 --> 00:27:49,628
I wish I could have helped
harvest the crop.
136
00:27:50,670 --> 00:27:52,839
You've done enough.
137
00:27:53,214 --> 00:27:56,718
Thank you for your help, sir.
138
00:27:59,596 --> 00:28:02,641
I wish you well on your journey.
139
00:28:03,475 --> 00:28:04,476
Thank you.
140
00:28:39,260 --> 00:28:41,846
We'll leave tomorrow instead.
141
00:28:44,224 --> 00:28:47,644
He'll be fine if we take rests.
Right?
142
00:28:47,852 --> 00:28:51,731
No. It wouldn't be good if
he was ill on arrival.
143
00:28:52,190 --> 00:28:54,734
Let's play it safe.
144
00:29:06,871 --> 00:29:08,373
Why now?
145
00:29:44,826 --> 00:29:47,620
What's got you all agitated?
146
00:29:48,872 --> 00:29:51,416
The farmer's pretending
to be a samurai...
147
00:29:54,544 --> 00:29:57,088
Hey, peasant!
148
00:30:38,254 --> 00:30:39,672
Take it easy.
149
00:30:42,717 --> 00:30:44,552
Anywhere else hurt?
150
00:30:44,803 --> 00:30:46,387
It's bad enough!
151
00:30:46,805 --> 00:30:49,390
They'll come back for more trouble.
152
00:30:50,225 --> 00:30:52,185
I wish they'd go already.
153
00:31:00,318 --> 00:31:04,197
Ichisuke, you're one of my men now.
154
00:31:05,782 --> 00:31:09,410
I can't allow them to harass
one of my men.
155
00:31:13,665 --> 00:31:16,793
Don't worry. I'll just take a look.
156
00:31:17,210 --> 00:31:19,712
Some of them may be good swordsmen.
157
00:31:26,469 --> 00:31:29,222
This is such a joke.
158
00:31:29,472 --> 00:31:34,310
You and my brother should be in Edo
not lying in pain.
159
00:31:35,228 --> 00:31:36,896
What happened to Ichisuke?
160
00:31:37,355 --> 00:31:43,444
Those outlaws mocked him and pushed
him in a paddy, so he fought back.
161
00:31:44,487 --> 00:31:45,655
So they
162
00:31:47,448 --> 00:31:48,658
beat him up.
163
00:31:49,409 --> 00:31:51,035
Is he hurt badly?
164
00:31:51,536 --> 00:31:54,747
If he was I wouldn't be here
chatting with you!
165
00:31:56,457 --> 00:31:57,417
Good...
166
00:31:58,376 --> 00:31:59,586
Good?
167
00:32:00,545 --> 00:32:02,922
What are you saying?
168
00:32:03,131 --> 00:32:06,467
He was beaten up! What's good
about that?
169
00:32:06,676 --> 00:32:08,011
I see your point.
170
00:32:09,596 --> 00:32:13,308
If those outlaws were serious
he would be dead.
171
00:32:13,725 --> 00:32:18,021
And I doubt that samurai.
You know, Sawamura?
172
00:32:18,438 --> 00:32:23,610
I was impressed when he said that
he'd stand by his men.
173
00:32:24,652 --> 00:32:27,655
But then he talked about
recruiting them.
174
00:32:28,823 --> 00:32:29,824
What's that?
175
00:32:57,894 --> 00:33:00,813
The samurai fought the outlaws!
176
00:33:01,940 --> 00:33:06,152
One escaped but he won't be able
to do anything.
177
00:33:08,988 --> 00:33:11,032
We can sleep peacefully!
178
00:33:11,699 --> 00:33:14,077
I knew he was big time.
179
00:33:14,327 --> 00:33:16,329
He carried it off!
180
00:33:23,252 --> 00:33:24,671
Oh no...
181
00:33:26,798 --> 00:33:28,007
Oh no...
182
00:33:29,300 --> 00:33:30,259
Oh no...
183
00:33:32,637 --> 00:33:37,433
Mr. Sawamura. We kept this rice
for a special occasion.
184
00:33:37,809 --> 00:33:39,894
Eat all you can.
185
00:33:40,853 --> 00:33:44,983
Thanks to you, we can work in
the paddies without fear.
186
00:33:46,818 --> 00:33:50,238
It's almost frightening
that you beat them!
187
00:33:50,822 --> 00:33:52,740
I wish I'd been there.
188
00:33:53,825 --> 00:33:55,118
Ichisuke.
189
00:33:55,910 --> 00:33:56,869
Ichisuke.
190
00:33:58,454 --> 00:33:59,414
What?
191
00:33:59,914 --> 00:34:01,874
Can you get his bowl?
192
00:34:02,041 --> 00:34:03,543
Do it yourself!
193
00:34:04,836 --> 00:34:09,757
When an official is sent to
investigate, you'll be praised.
194
00:34:09,924 --> 00:34:11,217
I'm so glad.
195
00:34:11,426 --> 00:34:14,470
I guess your search for other men
is over?
196
00:34:15,680 --> 00:34:18,224
Why don't you stay over?
197
00:34:18,391 --> 00:34:22,186
No, thank you. I'm boarding
nearby.
198
00:34:22,353 --> 00:34:24,605
Oh, what a shame.
199
00:34:28,901 --> 00:34:29,986
You're Yu?
200
00:34:31,487 --> 00:34:34,073
- Yes.
- How is Tsuzuki?
201
00:34:35,616 --> 00:34:39,412
Good... I mean, he still needs to rest.
202
00:38:13,668 --> 00:38:16,045
So there are more of them...
203
00:38:16,921 --> 00:38:20,132
I knew they were nothing but trouble.
204
00:38:21,509 --> 00:38:22,885
Damn...
205
00:38:24,136 --> 00:38:26,264
I recognized one of them.
206
00:38:27,390 --> 00:38:31,644
It was the survivor.
He brought in other outlaws.
207
00:38:32,353 --> 00:38:35,273
He screamed, "Where is Sawamura?"
208
00:38:36,023 --> 00:38:38,693
"I'll kill anyone who hides him!"
209
00:38:39,694 --> 00:38:43,030
When they saw us
I thought they'd kill us.
210
00:38:44,073 --> 00:38:47,451
They had a horrible look
in their eyes.
211
00:39:58,606 --> 00:40:00,358
Avenge his death...
212
00:40:04,779 --> 00:40:08,407
Avenge his death!
213
00:40:10,618 --> 00:40:13,996
You made him think he
was up to it...
214
00:40:16,791 --> 00:40:17,750
I'll go.
215
00:40:17,750 --> 00:40:21,295
No! I want him to go.
216
00:40:22,505 --> 00:40:24,131
Just him...
217
00:40:25,257 --> 00:40:29,011
While you were sleeping all day
Ichisuke was...
218
00:40:36,268 --> 00:40:37,645
Avenge his death.
219
00:41:07,800 --> 00:41:11,387
I beg you not to pursue
this any more.
220
00:41:13,389 --> 00:41:14,515
I beg you.
221
00:41:14,723 --> 00:41:15,766
What's that?
222
00:41:18,394 --> 00:41:20,646
You don't fight when you have to!
223
00:41:21,772 --> 00:41:25,901
You're going to Edo to
kill people, aren't you?
224
00:41:26,902 --> 00:41:28,696
Is your sword decorative?
225
00:41:28,904 --> 00:41:31,115
We started the trouble.
226
00:41:31,323 --> 00:41:34,034
No, they harassed Ichisuke!
227
00:41:34,243 --> 00:41:35,911
That doesn't count.
228
00:41:36,328 --> 00:41:39,165
If we avenged his death
they'd retaliate.
229
00:41:39,373 --> 00:41:41,417
We shouldn't do the same thing.
230
00:41:41,584 --> 00:41:43,127
But Ichisuke...
231
00:41:44,503 --> 00:41:48,466
What about him?
And what about our parents?
232
00:41:48,966 --> 00:41:54,096
Their resentment will
keep them from heaven!
233
00:43:17,471 --> 00:43:19,431
You should stay.
234
00:45:44,910 --> 00:45:47,788
Please don't do this. I beg you.
235
00:45:50,958 --> 00:45:56,171
Do you grasp the reality of
our mission to Edo and Kyoto?
236
00:45:57,881 --> 00:45:58,841
Get ready.
237
00:46:10,310 --> 00:46:12,104
Show me your worth.
238
00:46:14,356 --> 00:46:17,151
Where did that samurai, Sawamura, go?
239
00:46:17,735 --> 00:46:20,279
Everyone's hiding him.
240
00:47:26,595 --> 00:47:29,556
Mokunoshin! What are you up to?
241
00:50:46,837 --> 00:50:49,214
Go on, finish me off.
242
00:50:49,631 --> 00:50:53,969
You'll soon bleed to death
so reflect on your life.
243
00:50:54,344 --> 00:50:56,805
When you come to hell
244
00:50:57,597 --> 00:51:01,810
I'll give you time
to reflect on your damn life.
245
00:51:35,469 --> 00:51:37,679
Reflect on your life a little.
246
00:51:46,646 --> 00:51:48,440
It fell...
247
00:51:59,451 --> 00:52:01,161
It fell again.
248
00:52:01,953 --> 00:52:03,789
I didn't expect it to fall...
249
00:54:57,837 --> 00:54:59,464
Mokunoshin Tsuzuki.
250
00:55:01,716 --> 00:55:03,468
You like him?
251
00:55:06,721 --> 00:55:11,017
He has a very important
job to do.
252
00:55:17,190 --> 00:55:17,983
We must...
253
00:55:20,527 --> 00:55:24,572
We must go before
we lose the chance...
254
00:55:42,173 --> 00:55:44,092
I can hardly move.
255
00:55:48,471 --> 00:55:51,224
I shouldn't have let them hurt me...
256
00:56:43,234 --> 00:56:44,235
It's me.
257
00:56:58,375 --> 00:57:00,877
We'll leave before it's too late.
258
00:57:01,753 --> 00:57:03,671
Tomorrow at daybreak.
259
00:57:06,091 --> 00:57:08,009
Count me out.
260
00:57:10,678 --> 00:57:12,347
I can't do it...
261
00:57:12,555 --> 00:57:13,640
No.
262
00:57:15,016 --> 00:57:16,184
You'll come with me.
263
00:57:18,353 --> 00:57:21,731
I'll come for you tomorrow morning.
264
00:57:22,982 --> 00:57:25,276
Forget what happened here.
265
00:57:25,944 --> 00:57:29,906
We're up against something
far greater.
266
00:57:31,157 --> 00:57:32,951
If you refuse to come
267
00:57:33,952 --> 00:57:34,911
I'll kill you.
268
00:57:37,580 --> 00:57:39,165
Tell me...
269
00:57:44,671 --> 00:57:46,965
Mr. Sawamura, I don't get how you...
270
00:57:49,968 --> 00:57:51,553
kill so easily.
271
00:57:59,310 --> 00:58:01,020
How can you?
272
00:58:08,069 --> 00:58:09,696
I want to...
273
00:58:12,949 --> 00:58:15,201
I want to be able to kill.
274
00:58:18,913 --> 00:58:23,293
I want to be able to kill.
275
00:58:52,322 --> 00:58:54,991
I'll see you tomorrow morning.
276
01:02:07,475 --> 01:02:09,352
Hey, Tsuzuki!
277
01:02:10,186 --> 01:02:12,230
Let's not go together!
278
01:02:13,606 --> 01:02:15,316
I'm going to kill you
279
01:02:16,693 --> 01:02:18,319
unless you kill me first!
280
01:02:20,279 --> 01:02:22,240
The first kill is the hardest.
281
01:02:22,448 --> 01:02:25,993
If you can't kill,
your sword is worthless.
282
01:03:12,874 --> 01:03:14,459
You hear me, Tsuzuki?
283
01:03:15,877 --> 01:03:17,587
Go to Edo if you win!
284
01:03:18,796 --> 01:03:20,131
You hear me?
285
01:03:25,511 --> 01:03:26,804
Why?
286
01:03:28,931 --> 01:03:31,601
Why are you obsessed with him?
287
01:03:34,937 --> 01:03:36,105
Why?
288
01:03:43,196 --> 01:03:44,906
If he uses all his might
289
01:03:45,782 --> 01:03:48,034
beating him will prove my worth.
290
01:03:48,618 --> 01:03:52,538
Then I could serve the Shogun
with pride.
291
01:04:00,129 --> 01:04:02,715
Good. I'm better.
292
01:04:59,105 --> 01:05:00,314
I found it.
293
01:05:02,650 --> 01:05:04,443
Hey!
294
01:05:05,528 --> 01:05:07,154
Tsuzuki!
295
01:05:09,115 --> 01:05:10,825
A 2-spotted ladybug.
296
01:05:12,577 --> 01:05:16,163
And it's a red one...
297
01:05:39,812 --> 01:05:41,772
It's a ladybug's instinct
298
01:05:43,900 --> 01:05:46,485
to climb upward...
299
01:05:49,363 --> 01:05:51,574
until they reach the top,
300
01:05:53,951 --> 01:05:55,912
then they fly to heaven.
301
01:08:56,383 --> 01:09:01,680
Why this?
What does it mean?
302
01:11:10,684 --> 01:11:11,769
Tsuzuki.
303
01:11:13,896 --> 01:11:15,105
Tsuzuki.
304
01:11:21,862 --> 01:11:23,614
Please don't...
305
01:11:28,285 --> 01:11:30,079
Please don't.
306
01:11:32,915 --> 01:11:35,125
Please stop!
307
01:11:36,293 --> 01:11:38,212
Please stop!
308
01:16:09,733 --> 01:16:16,073
Sosuke Ikematsu
309
01:16:20,452 --> 01:16:26,625
Yu Aoi
310
01:16:30,712 --> 01:16:33,674
Ryusei Maeda
311
01:16:34,716 --> 01:16:37,678
Shuji Otsuki
312
01:17:15,048 --> 01:17:20,012
Tatsuya Nakamura
313
01:17:21,305 --> 01:17:27,269
Shinya Tsukamoto
314
01:18:07,100 --> 01:18:14,066
Music: Chu Ishikawa
315
01:19:06,243 --> 01:19:13,208
Written, Produced & Directed by
Shinya Tsukamoto
316
01:19:16,628 --> 01:19:21,466
English subtitles by
Dean Shimauchi
19758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.