All language subtitles for Killing.2018.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,093 --> 00:00:14,140 A Kaijyu Theater production 4 00:00:18,853 --> 00:00:23,191 A film by Shinya Tsukamoto 5 00:00:27,821 --> 00:00:32,242 Sosuke Ikematsu 6 00:00:36,746 --> 00:00:41,501 Yu Aoi 7 00:02:40,537 --> 00:02:46,334 KILLING 8 00:03:41,681 --> 00:03:43,516 Ichisuke! 9 00:03:44,392 --> 00:03:46,102 Last call for lunch! 10 00:03:46,561 --> 00:03:49,731 Come now or you'll miss your chance! 11 00:03:51,441 --> 00:03:54,652 Damn! Can we train after lunch, Mokunoshin? 12 00:04:58,299 --> 00:05:03,888 You should keep some of your strength for the harvest. 13 00:05:05,556 --> 00:05:06,516 Here. 14 00:05:09,310 --> 00:05:12,522 Are you leaving soon, sir? 15 00:05:14,023 --> 00:05:16,150 Yes. I'm sorry... 16 00:05:16,442 --> 00:05:21,281 It's okay. A samurai shouldn't worry about us farmers. 17 00:05:22,031 --> 00:05:27,036 You've helped us more than enough. We'll make do. 18 00:05:28,246 --> 00:05:32,792 We all get a day off tomorrow. I hope you rest well. 19 00:05:33,626 --> 00:05:36,337 Thank you for your help. 20 00:05:37,338 --> 00:05:40,466 Thank you for letting me stay. 21 00:05:47,640 --> 00:05:49,183 Off to Edo? 22 00:05:50,184 --> 00:05:51,769 I guess so. 23 00:05:52,729 --> 00:05:54,188 It's time I got on my way. 24 00:05:56,190 --> 00:05:57,775 Do you have to? 25 00:05:58,359 --> 00:06:01,237 Yes. For 250 years us samurai have laid low. 26 00:06:02,447 --> 00:06:04,782 It's time for me to prove my worth. 27 00:06:05,616 --> 00:06:07,243 Ichisuke envies you. 28 00:06:08,161 --> 00:06:11,289 He wishes he was a samurai so he could fight too. 29 00:06:16,711 --> 00:06:18,046 Will you die? 30 00:06:18,755 --> 00:06:19,714 What? 31 00:06:24,260 --> 00:06:25,345 No, I won't. 32 00:06:30,224 --> 00:06:33,436 Farmers don't fight in wars 33 00:06:33,603 --> 00:06:35,938 so don't mislead my brother. 34 00:06:36,439 --> 00:06:40,109 I guess farmers might be drafted at the end of a war... 35 00:06:44,697 --> 00:06:46,616 There's a duel! Let's go and watch. 36 00:06:47,033 --> 00:06:48,076 I'll stay here. 37 00:06:48,284 --> 00:06:49,744 You should see it! 38 00:06:50,161 --> 00:06:52,038 Come on, before it ends! 39 00:09:12,011 --> 00:09:14,722 Ichisuke, we're going. 40 00:09:15,306 --> 00:09:16,432 Now! 41 00:11:07,460 --> 00:11:11,255 It's a ladybug's instinct to climb upward 42 00:11:12,715 --> 00:11:16,552 until they reach the top, then they fly to heaven. 43 00:11:18,095 --> 00:11:20,514 It has 7 spots. That's rare. 44 00:11:21,223 --> 00:11:24,018 They're usually in grasslands. 45 00:11:24,602 --> 00:11:29,023 A 7-spotted ladybug? What's it doing here? 46 00:11:30,399 --> 00:11:31,400 It's you... 47 00:11:31,567 --> 00:11:34,820 I found one with 2 spots when I was a child. 48 00:11:35,988 --> 00:11:41,035 It was red, not one of those black ladybugs. 49 00:11:42,078 --> 00:11:43,496 Maybe it was a dream... 50 00:11:44,455 --> 00:11:47,124 I saw your duel, sir. 51 00:11:47,625 --> 00:11:49,418 You were lightning quick... 52 00:11:53,255 --> 00:11:57,468 I am Jirozaemon Sawamura. I'm also a samurai with no master. 53 00:11:58,302 --> 00:12:00,388 I've been observing you two. 54 00:12:01,847 --> 00:12:04,725 Would you like to accompany me to Edo? 55 00:12:06,143 --> 00:12:09,980 I'm putting together a warrior squad to serve the Shogun. 56 00:12:10,731 --> 00:12:12,400 Two men went ahead of me. 57 00:12:13,359 --> 00:12:18,739 I need at least 3 more men before we go to fight in Kyoto. 58 00:12:19,824 --> 00:12:21,659 We have no time to waste. 59 00:12:21,909 --> 00:12:23,411 Is it urgent? 60 00:12:23,619 --> 00:12:29,208 Yes. I spent too much time looking for good men. 61 00:12:34,922 --> 00:12:37,425 I am Mokunoshin Tsuzuki. 62 00:12:46,142 --> 00:12:48,686 Good. So you're in. 63 00:12:57,903 --> 00:12:58,946 How about you? 64 00:12:59,530 --> 00:13:02,032 Me? But I'm not... 65 00:13:02,199 --> 00:13:05,536 I judge people by their skills not by class. 66 00:13:05,745 --> 00:13:08,456 - Great! - Shut up, kid! 67 00:13:08,664 --> 00:13:10,708 You don't know who's fighting! 68 00:13:10,916 --> 00:13:12,460 - I do. - Tell me then. 69 00:13:12,668 --> 00:13:15,755 It's that lord and... 70 00:13:15,921 --> 00:13:17,465 I'll tell you later. 71 00:13:17,673 --> 00:13:19,717 Speak to your parents. 72 00:13:20,634 --> 00:13:23,012 But you're a reserve. 73 00:13:23,637 --> 00:13:28,058 If I can't find any more samurai I'll ask you to join us. 74 00:13:29,101 --> 00:13:32,688 If you spar with Mr. Tsuzuki, you must be good. 75 00:13:35,024 --> 00:13:37,568 Our job will be to maintain peace. 76 00:13:38,194 --> 00:13:42,698 Finally us wandering samurai won't be hungry anymore. 77 00:13:43,324 --> 00:13:46,452 I can feed you all you want... 78 00:13:46,619 --> 00:13:49,747 I'll go look some more. 79 00:13:54,460 --> 00:13:56,587 But maybe I can 80 00:13:58,547 --> 00:14:00,090 call it a day. 81 00:16:12,806 --> 00:16:14,266 Will you die? 82 00:16:18,896 --> 00:16:20,272 No, I won't. 83 00:17:07,736 --> 00:17:09,446 Whoa, it's cold! 84 00:17:10,572 --> 00:17:12,282 If you intend to go... 85 00:17:14,910 --> 00:17:18,038 you need to do more work first. 86 00:17:18,872 --> 00:17:21,792 No, I'm good enough to be useful. 87 00:17:22,543 --> 00:17:25,045 I'm saying this for your benefit. 88 00:17:25,212 --> 00:17:26,463 Are you sure? 89 00:17:27,006 --> 00:17:30,801 Maybe you're ashamed of fighting alongside a farmer. 90 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 That's not it. 91 00:19:21,203 --> 00:19:22,663 What is it, Kahei? 92 00:19:27,751 --> 00:19:29,294 They're looking this way! 93 00:19:44,810 --> 00:19:49,648 They're bad news. What are they doing here? 94 00:19:51,024 --> 00:19:53,110 You'd better not make eye contact. 95 00:20:00,492 --> 00:20:01,535 Hurry! 96 00:20:30,105 --> 00:20:31,982 I am Mokunoshin Tsuzuki. 97 00:20:32,274 --> 00:20:35,360 And you're a samurai? 98 00:20:35,777 --> 00:20:38,614 I'm boarding with the farmers there. 99 00:20:39,364 --> 00:20:40,908 What's your problem? 100 00:20:41,283 --> 00:20:45,287 The farmers need workers if that's what you want. 101 00:20:45,829 --> 00:20:48,081 They'll be harvesting soon. 102 00:20:48,290 --> 00:20:49,124 Don't be silly. 103 00:20:49,541 --> 00:20:54,588 Listen. We only make trouble for people who deserve it. 104 00:20:55,088 --> 00:20:59,593 So what is it about us that scares villagers? 105 00:21:02,596 --> 00:21:03,722 Your faces. 106 00:21:05,974 --> 00:21:10,646 If you looked friendlier, they'd welcome you. 107 00:21:42,719 --> 00:21:47,474 There was a gang who threatened and stole from some townsfolk. 108 00:21:48,058 --> 00:21:54,481 So we decided to threaten the gang in turn and 109 00:21:54,982 --> 00:21:57,985 stole the loot they'd taken from the townsfolk. 110 00:22:00,654 --> 00:22:03,073 Then did you return it to them? 111 00:22:03,407 --> 00:22:05,534 Why should we? 112 00:22:06,034 --> 00:22:09,997 We didn't because we're not the authorities. 113 00:22:11,123 --> 00:22:12,207 Finders, keepers. 114 00:22:12,374 --> 00:22:16,086 I heard that the townsfolk were massacred. 115 00:22:16,295 --> 00:22:17,879 That wasn't us. 116 00:22:19,089 --> 00:22:20,882 That's so inhumane. 117 00:22:22,175 --> 00:22:26,179 A corrupt village headman had his house set on fire 118 00:22:26,430 --> 00:22:29,224 and all his harvest stolen. 119 00:22:29,433 --> 00:22:32,019 I don't remember that... 120 00:22:32,227 --> 00:22:33,520 Oh yeah 121 00:22:34,646 --> 00:22:36,148 we did that! 122 00:22:39,109 --> 00:22:44,781 I told you! We only make trouble for those who do bad things. 123 00:22:45,699 --> 00:22:47,576 They should be arrested... 124 00:22:48,285 --> 00:22:52,789 Can't you stay until those men go away? 125 00:22:53,040 --> 00:22:57,461 We let you stay as protection against threats like this... 126 00:22:58,670 --> 00:23:02,341 And now our boy wants to go to Edo. 127 00:23:02,507 --> 00:23:03,800 I'm going! 128 00:23:05,469 --> 00:23:07,637 They're not that bad. 129 00:23:08,347 --> 00:23:11,266 Don't dismiss them if they approach you for work. 130 00:23:19,066 --> 00:23:20,359 It's me, Sawamura. 131 00:23:31,912 --> 00:23:34,664 We're leaving tomorrow at daybreak. 132 00:23:35,040 --> 00:23:38,377 I wanted more men but we're out of time. 133 00:23:40,295 --> 00:23:43,423 I want you to join us. Did you speak to your father? 134 00:27:41,953 --> 00:27:45,206 I appreciate all that you've done for me. 135 00:27:46,082 --> 00:27:49,628 I wish I could have helped harvest the crop. 136 00:27:50,670 --> 00:27:52,839 You've done enough. 137 00:27:53,214 --> 00:27:56,718 Thank you for your help, sir. 138 00:27:59,596 --> 00:28:02,641 I wish you well on your journey. 139 00:28:03,475 --> 00:28:04,476 Thank you. 140 00:28:39,260 --> 00:28:41,846 We'll leave tomorrow instead. 141 00:28:44,224 --> 00:28:47,644 He'll be fine if we take rests. Right? 142 00:28:47,852 --> 00:28:51,731 No. It wouldn't be good if he was ill on arrival. 143 00:28:52,190 --> 00:28:54,734 Let's play it safe. 144 00:29:06,871 --> 00:29:08,373 Why now? 145 00:29:44,826 --> 00:29:47,620 What's got you all agitated? 146 00:29:48,872 --> 00:29:51,416 The farmer's pretending to be a samurai... 147 00:29:54,544 --> 00:29:57,088 Hey, peasant! 148 00:30:38,254 --> 00:30:39,672 Take it easy. 149 00:30:42,717 --> 00:30:44,552 Anywhere else hurt? 150 00:30:44,803 --> 00:30:46,387 It's bad enough! 151 00:30:46,805 --> 00:30:49,390 They'll come back for more trouble. 152 00:30:50,225 --> 00:30:52,185 I wish they'd go already. 153 00:31:00,318 --> 00:31:04,197 Ichisuke, you're one of my men now. 154 00:31:05,782 --> 00:31:09,410 I can't allow them to harass one of my men. 155 00:31:13,665 --> 00:31:16,793 Don't worry. I'll just take a look. 156 00:31:17,210 --> 00:31:19,712 Some of them may be good swordsmen. 157 00:31:26,469 --> 00:31:29,222 This is such a joke. 158 00:31:29,472 --> 00:31:34,310 You and my brother should be in Edo not lying in pain. 159 00:31:35,228 --> 00:31:36,896 What happened to Ichisuke? 160 00:31:37,355 --> 00:31:43,444 Those outlaws mocked him and pushed him in a paddy, so he fought back. 161 00:31:44,487 --> 00:31:45,655 So they 162 00:31:47,448 --> 00:31:48,658 beat him up. 163 00:31:49,409 --> 00:31:51,035 Is he hurt badly? 164 00:31:51,536 --> 00:31:54,747 If he was I wouldn't be here chatting with you! 165 00:31:56,457 --> 00:31:57,417 Good... 166 00:31:58,376 --> 00:31:59,586 Good? 167 00:32:00,545 --> 00:32:02,922 What are you saying? 168 00:32:03,131 --> 00:32:06,467 He was beaten up! What's good about that? 169 00:32:06,676 --> 00:32:08,011 I see your point. 170 00:32:09,596 --> 00:32:13,308 If those outlaws were serious he would be dead. 171 00:32:13,725 --> 00:32:18,021 And I doubt that samurai. You know, Sawamura? 172 00:32:18,438 --> 00:32:23,610 I was impressed when he said that he'd stand by his men. 173 00:32:24,652 --> 00:32:27,655 But then he talked about recruiting them. 174 00:32:28,823 --> 00:32:29,824 What's that? 175 00:32:57,894 --> 00:33:00,813 The samurai fought the outlaws! 176 00:33:01,940 --> 00:33:06,152 One escaped but he won't be able to do anything. 177 00:33:08,988 --> 00:33:11,032 We can sleep peacefully! 178 00:33:11,699 --> 00:33:14,077 I knew he was big time. 179 00:33:14,327 --> 00:33:16,329 He carried it off! 180 00:33:23,252 --> 00:33:24,671 Oh no... 181 00:33:26,798 --> 00:33:28,007 Oh no... 182 00:33:29,300 --> 00:33:30,259 Oh no... 183 00:33:32,637 --> 00:33:37,433 Mr. Sawamura. We kept this rice for a special occasion. 184 00:33:37,809 --> 00:33:39,894 Eat all you can. 185 00:33:40,853 --> 00:33:44,983 Thanks to you, we can work in the paddies without fear. 186 00:33:46,818 --> 00:33:50,238 It's almost frightening that you beat them! 187 00:33:50,822 --> 00:33:52,740 I wish I'd been there. 188 00:33:53,825 --> 00:33:55,118 Ichisuke. 189 00:33:55,910 --> 00:33:56,869 Ichisuke. 190 00:33:58,454 --> 00:33:59,414 What? 191 00:33:59,914 --> 00:34:01,874 Can you get his bowl? 192 00:34:02,041 --> 00:34:03,543 Do it yourself! 193 00:34:04,836 --> 00:34:09,757 When an official is sent to investigate, you'll be praised. 194 00:34:09,924 --> 00:34:11,217 I'm so glad. 195 00:34:11,426 --> 00:34:14,470 I guess your search for other men is over? 196 00:34:15,680 --> 00:34:18,224 Why don't you stay over? 197 00:34:18,391 --> 00:34:22,186 No, thank you. I'm boarding nearby. 198 00:34:22,353 --> 00:34:24,605 Oh, what a shame. 199 00:34:28,901 --> 00:34:29,986 You're Yu? 200 00:34:31,487 --> 00:34:34,073 - Yes. - How is Tsuzuki? 201 00:34:35,616 --> 00:34:39,412 Good... I mean, he still needs to rest. 202 00:38:13,668 --> 00:38:16,045 So there are more of them... 203 00:38:16,921 --> 00:38:20,132 I knew they were nothing but trouble. 204 00:38:21,509 --> 00:38:22,885 Damn... 205 00:38:24,136 --> 00:38:26,264 I recognized one of them. 206 00:38:27,390 --> 00:38:31,644 It was the survivor. He brought in other outlaws. 207 00:38:32,353 --> 00:38:35,273 He screamed, "Where is Sawamura?" 208 00:38:36,023 --> 00:38:38,693 "I'll kill anyone who hides him!" 209 00:38:39,694 --> 00:38:43,030 When they saw us I thought they'd kill us. 210 00:38:44,073 --> 00:38:47,451 They had a horrible look in their eyes. 211 00:39:58,606 --> 00:40:00,358 Avenge his death... 212 00:40:04,779 --> 00:40:08,407 Avenge his death! 213 00:40:10,618 --> 00:40:13,996 You made him think he was up to it... 214 00:40:16,791 --> 00:40:17,750 I'll go. 215 00:40:17,750 --> 00:40:21,295 No! I want him to go. 216 00:40:22,505 --> 00:40:24,131 Just him... 217 00:40:25,257 --> 00:40:29,011 While you were sleeping all day Ichisuke was... 218 00:40:36,268 --> 00:40:37,645 Avenge his death. 219 00:41:07,800 --> 00:41:11,387 I beg you not to pursue this any more. 220 00:41:13,389 --> 00:41:14,515 I beg you. 221 00:41:14,723 --> 00:41:15,766 What's that? 222 00:41:18,394 --> 00:41:20,646 You don't fight when you have to! 223 00:41:21,772 --> 00:41:25,901 You're going to Edo to kill people, aren't you? 224 00:41:26,902 --> 00:41:28,696 Is your sword decorative? 225 00:41:28,904 --> 00:41:31,115 We started the trouble. 226 00:41:31,323 --> 00:41:34,034 No, they harassed Ichisuke! 227 00:41:34,243 --> 00:41:35,911 That doesn't count. 228 00:41:36,328 --> 00:41:39,165 If we avenged his death they'd retaliate. 229 00:41:39,373 --> 00:41:41,417 We shouldn't do the same thing. 230 00:41:41,584 --> 00:41:43,127 But Ichisuke... 231 00:41:44,503 --> 00:41:48,466 What about him? And what about our parents? 232 00:41:48,966 --> 00:41:54,096 Their resentment will keep them from heaven! 233 00:43:17,471 --> 00:43:19,431 You should stay. 234 00:45:44,910 --> 00:45:47,788 Please don't do this. I beg you. 235 00:45:50,958 --> 00:45:56,171 Do you grasp the reality of our mission to Edo and Kyoto? 236 00:45:57,881 --> 00:45:58,841 Get ready. 237 00:46:10,310 --> 00:46:12,104 Show me your worth. 238 00:46:14,356 --> 00:46:17,151 Where did that samurai, Sawamura, go? 239 00:46:17,735 --> 00:46:20,279 Everyone's hiding him. 240 00:47:26,595 --> 00:47:29,556 Mokunoshin! What are you up to? 241 00:50:46,837 --> 00:50:49,214 Go on, finish me off. 242 00:50:49,631 --> 00:50:53,969 You'll soon bleed to death so reflect on your life. 243 00:50:54,344 --> 00:50:56,805 When you come to hell 244 00:50:57,597 --> 00:51:01,810 I'll give you time to reflect on your damn life. 245 00:51:35,469 --> 00:51:37,679 Reflect on your life a little. 246 00:51:46,646 --> 00:51:48,440 It fell... 247 00:51:59,451 --> 00:52:01,161 It fell again. 248 00:52:01,953 --> 00:52:03,789 I didn't expect it to fall... 249 00:54:57,837 --> 00:54:59,464 Mokunoshin Tsuzuki. 250 00:55:01,716 --> 00:55:03,468 You like him? 251 00:55:06,721 --> 00:55:11,017 He has a very important job to do. 252 00:55:17,190 --> 00:55:17,983 We must... 253 00:55:20,527 --> 00:55:24,572 We must go before we lose the chance... 254 00:55:42,173 --> 00:55:44,092 I can hardly move. 255 00:55:48,471 --> 00:55:51,224 I shouldn't have let them hurt me... 256 00:56:43,234 --> 00:56:44,235 It's me. 257 00:56:58,375 --> 00:57:00,877 We'll leave before it's too late. 258 00:57:01,753 --> 00:57:03,671 Tomorrow at daybreak. 259 00:57:06,091 --> 00:57:08,009 Count me out. 260 00:57:10,678 --> 00:57:12,347 I can't do it... 261 00:57:12,555 --> 00:57:13,640 No. 262 00:57:15,016 --> 00:57:16,184 You'll come with me. 263 00:57:18,353 --> 00:57:21,731 I'll come for you tomorrow morning. 264 00:57:22,982 --> 00:57:25,276 Forget what happened here. 265 00:57:25,944 --> 00:57:29,906 We're up against something far greater. 266 00:57:31,157 --> 00:57:32,951 If you refuse to come 267 00:57:33,952 --> 00:57:34,911 I'll kill you. 268 00:57:37,580 --> 00:57:39,165 Tell me... 269 00:57:44,671 --> 00:57:46,965 Mr. Sawamura, I don't get how you... 270 00:57:49,968 --> 00:57:51,553 kill so easily. 271 00:57:59,310 --> 00:58:01,020 How can you? 272 00:58:08,069 --> 00:58:09,696 I want to... 273 00:58:12,949 --> 00:58:15,201 I want to be able to kill. 274 00:58:18,913 --> 00:58:23,293 I want to be able to kill. 275 00:58:52,322 --> 00:58:54,991 I'll see you tomorrow morning. 276 01:02:07,475 --> 01:02:09,352 Hey, Tsuzuki! 277 01:02:10,186 --> 01:02:12,230 Let's not go together! 278 01:02:13,606 --> 01:02:15,316 I'm going to kill you 279 01:02:16,693 --> 01:02:18,319 unless you kill me first! 280 01:02:20,279 --> 01:02:22,240 The first kill is the hardest. 281 01:02:22,448 --> 01:02:25,993 If you can't kill, your sword is worthless. 282 01:03:12,874 --> 01:03:14,459 You hear me, Tsuzuki? 283 01:03:15,877 --> 01:03:17,587 Go to Edo if you win! 284 01:03:18,796 --> 01:03:20,131 You hear me? 285 01:03:25,511 --> 01:03:26,804 Why? 286 01:03:28,931 --> 01:03:31,601 Why are you obsessed with him? 287 01:03:34,937 --> 01:03:36,105 Why? 288 01:03:43,196 --> 01:03:44,906 If he uses all his might 289 01:03:45,782 --> 01:03:48,034 beating him will prove my worth. 290 01:03:48,618 --> 01:03:52,538 Then I could serve the Shogun with pride. 291 01:04:00,129 --> 01:04:02,715 Good. I'm better. 292 01:04:59,105 --> 01:05:00,314 I found it. 293 01:05:02,650 --> 01:05:04,443 Hey! 294 01:05:05,528 --> 01:05:07,154 Tsuzuki! 295 01:05:09,115 --> 01:05:10,825 A 2-spotted ladybug. 296 01:05:12,577 --> 01:05:16,163 And it's a red one... 297 01:05:39,812 --> 01:05:41,772 It's a ladybug's instinct 298 01:05:43,900 --> 01:05:46,485 to climb upward... 299 01:05:49,363 --> 01:05:51,574 until they reach the top, 300 01:05:53,951 --> 01:05:55,912 then they fly to heaven. 301 01:08:56,383 --> 01:09:01,680 Why this? What does it mean? 302 01:11:10,684 --> 01:11:11,769 Tsuzuki. 303 01:11:13,896 --> 01:11:15,105 Tsuzuki. 304 01:11:21,862 --> 01:11:23,614 Please don't... 305 01:11:28,285 --> 01:11:30,079 Please don't. 306 01:11:32,915 --> 01:11:35,125 Please stop! 307 01:11:36,293 --> 01:11:38,212 Please stop! 308 01:16:09,733 --> 01:16:16,073 Sosuke Ikematsu 309 01:16:20,452 --> 01:16:26,625 Yu Aoi 310 01:16:30,712 --> 01:16:33,674 Ryusei Maeda 311 01:16:34,716 --> 01:16:37,678 Shuji Otsuki 312 01:17:15,048 --> 01:17:20,012 Tatsuya Nakamura 313 01:17:21,305 --> 01:17:27,269 Shinya Tsukamoto 314 01:18:07,100 --> 01:18:14,066 Music: Chu Ishikawa 315 01:19:06,243 --> 01:19:13,208 Written, Produced & Directed by Shinya Tsukamoto 316 01:19:16,628 --> 01:19:21,466 English subtitles by Dean Shimauchi 19758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.