All language subtitles for Dont.Touch.TheAxe.2007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,007 --> 00:00:28,636 DON'T TOUCH THE AXE 2 00:01:21,007 --> 00:01:22,838 The lsle of Majorca, 1823. 3 00:01:22,887 --> 00:01:25,447 After the fall of Cadiz to the French army, 4 00:01:25,487 --> 00:01:28,320 and the restoration of King Ferdinand Vll 5 00:01:28,367 --> 00:01:29,641 to the Spanish throne. 6 00:02:30,007 --> 00:02:31,759 ln the Carmelite convent, 7 00:02:31,807 --> 00:02:34,082 General de Montriveau hears a mass. 8 00:02:34,127 --> 00:02:35,958 ln honour of the solemnity, 9 00:02:36,007 --> 00:02:38,077 the choir curtains are drawn, 10 00:02:38,127 --> 00:02:39,879 but the nuns are secluded 11 00:02:39,927 --> 00:02:41,485 in the organ loft. 12 00:03:48,287 --> 00:03:50,482 Thus, France is everywhere? 13 00:05:35,527 --> 00:05:38,166 Gentlemen, I hope you will forgive me. 14 00:05:38,207 --> 00:05:42,439 A passing illness obliged me to leave the church. 15 00:05:42,487 --> 00:05:45,285 I had to breathe the air of the sea. 16 00:05:53,447 --> 00:05:58,077 The Governor prays you do not forget this evening's invitation. 17 00:05:58,127 --> 00:06:01,278 You are to preside at the dinner. 18 00:06:02,647 --> 00:06:07,243 I fear my state will not permit it. I am so sorry. 19 00:06:07,287 --> 00:06:09,881 I will take to bed promptly. 20 00:06:09,927 --> 00:06:11,724 M. de Montriveau, 21 00:06:11,767 --> 00:06:15,043 my house is at your disposal. 22 00:06:16,767 --> 00:06:18,598 Thank you. 23 00:06:18,647 --> 00:06:20,922 I think I will prolong my stay. 24 00:06:21,527 --> 00:06:23,882 Gaillard, you are free. 25 00:06:25,007 --> 00:06:27,237 Come for my instructions in the morning. 26 00:06:28,407 --> 00:06:30,762 The following day 27 00:06:36,287 --> 00:06:37,436 Enter! 28 00:06:43,447 --> 00:06:44,675 Gaillard, 29 00:06:44,727 --> 00:06:46,524 will you take a message? 30 00:06:46,567 --> 00:06:47,886 Yes, General. 31 00:06:57,207 --> 00:06:59,767 Major General, 32 00:07:02,927 --> 00:07:05,395 I am sorry 33 00:07:05,447 --> 00:07:07,722 to say 34 00:07:09,327 --> 00:07:11,397 I am suffering 35 00:07:13,127 --> 00:07:15,880 a passing illness 36 00:07:19,247 --> 00:07:20,919 which obliges me 37 00:07:22,767 --> 00:07:24,280 to hand over 38 00:07:25,807 --> 00:07:27,638 to a colonel 39 00:07:30,207 --> 00:07:32,846 the command of the troops. 40 00:07:34,687 --> 00:07:36,006 Et cetera, et cetera. 41 00:08:45,687 --> 00:08:52,001 Tage river 42 00:08:52,047 --> 00:08:57,804 I flee your gay edges 43 00:08:57,847 --> 00:09:04,286 To your shores 44 00:09:04,327 --> 00:09:10,675 I bid adieu 45 00:09:10,727 --> 00:09:16,802 Rock, drink from the shore 46 00:09:16,847 --> 00:09:22,877 Echo! Plaintive Nymph! 47 00:09:22,927 --> 00:09:28,365 Alas! I shall, 48 00:09:28,407 --> 00:09:33,925 Leave you, forever! 49 00:09:33,967 --> 00:09:36,640 Antoinette! 50 00:10:18,687 --> 00:10:19,881 General, 51 00:10:20,847 --> 00:10:23,042 I was told you were out. 52 00:10:23,967 --> 00:10:26,037 You are no longer ill? 53 00:10:28,207 --> 00:10:30,801 Your troops have taken to sea. 54 00:10:34,647 --> 00:10:37,798 Forgive me, I didn't expect to see 55 00:10:37,847 --> 00:10:40,725 such devotion in a French soldier. 56 00:10:42,527 --> 00:10:44,245 The music, Monsieur. 57 00:10:46,407 --> 00:10:49,843 Music, religion, love, 58 00:10:50,687 --> 00:10:53,565 are they not the expression... 59 00:10:56,407 --> 00:11:00,844 of the need for expansion of a noble soul? 60 00:11:06,087 --> 00:11:07,884 Come and eat with me. 61 00:11:09,767 --> 00:11:12,804 I fear I am not an amusing guest. 62 00:11:13,847 --> 00:11:16,805 I invited our Carmelites' confessor. 63 00:11:17,967 --> 00:11:20,527 Well then... 64 00:11:44,727 --> 00:11:47,446 lt's a contemplative order. 65 00:11:47,487 --> 00:11:51,321 Our saint, Theresa of Avila, set its rule in her book 66 00:11:51,367 --> 00:11:53,358 the "lnterior castle". 67 00:11:54,447 --> 00:11:57,086 This castle, may they leave it? 68 00:11:57,687 --> 00:12:00,326 The nuns have chosen to be cloistered. 69 00:12:00,367 --> 00:12:02,244 The rule is strict. 70 00:12:04,447 --> 00:12:06,358 May they be seen? 71 00:12:06,407 --> 00:12:10,639 A man may not enter a convent of the Barefoot Carmelites. 72 00:12:12,047 --> 00:12:13,560 But yourself... 73 00:12:13,607 --> 00:12:18,317 Unless one is, as l, a priest, attached by the Archbishop. 74 00:12:29,607 --> 00:12:31,438 They are all from your country? 75 00:12:32,287 --> 00:12:33,515 Not at all... 76 00:12:34,367 --> 00:12:36,961 Among them, there is a Frenchwoman: 77 00:12:37,647 --> 00:12:39,603 Sister Theresa. 78 00:12:39,647 --> 00:12:42,480 She directs the music of the chapel. 79 00:12:42,527 --> 00:12:45,405 lndeed! A Frenchwoman? 80 00:12:49,047 --> 00:12:52,244 She must rejoice: a Bourbon on the throne of Spain. 81 00:12:52,287 --> 00:12:55,438 I told them the object of the mass. 82 00:12:55,487 --> 00:12:57,637 They are always a bit curious. 83 00:13:03,047 --> 00:13:06,084 This Sister Theresa may have family in France. 84 00:13:07,327 --> 00:13:09,158 She might want news of them. 85 00:13:09,207 --> 00:13:11,004 I don't think so. 86 00:13:11,047 --> 00:13:13,038 She would have told me. 87 00:13:18,447 --> 00:13:21,007 Father, as a compatriot, 88 00:13:21,047 --> 00:13:23,436 I would be curious to meet her. 89 00:13:23,487 --> 00:13:27,765 lf it's possible, if Mother Superior consents. 90 00:13:29,527 --> 00:13:33,406 Behind the grille, even in Mother Superior's presence, 91 00:13:33,447 --> 00:13:36,962 an interview is impossible. 92 00:13:39,607 --> 00:13:41,404 But... 93 00:13:41,447 --> 00:13:45,645 for the saviour of the Catholic throne and holy religion, 94 00:13:45,687 --> 00:13:48,565 despite the Mother's severity, 95 00:13:48,607 --> 00:13:50,837 the rule might... 96 00:13:50,887 --> 00:13:52,081 rest a bit. 97 00:13:55,087 --> 00:13:56,202 I will speak about it. 98 00:13:56,247 --> 00:13:58,602 That night 99 00:15:35,487 --> 00:15:40,003 Duchess, does your companion speak French? 100 00:15:40,047 --> 00:15:42,402 There is no duchess here. 101 00:15:42,447 --> 00:15:44,358 You are before Sister Theresa. 102 00:15:45,767 --> 00:15:48,918 My companion, as you say, is my mother in God, 103 00:15:48,967 --> 00:15:50,878 my superior on earth. 104 00:15:52,007 --> 00:15:54,362 She speaks but Latin and Spanish. 105 00:15:55,527 --> 00:15:57,597 I speak neither. 106 00:15:59,047 --> 00:16:01,800 Dear Antoinette, excuse me to her. 107 00:16:03,247 --> 00:16:04,646 My brother, 108 00:16:05,367 --> 00:16:07,676 I am Sister Theresa. 109 00:16:09,687 --> 00:16:11,006 Dear Mother, 110 00:16:11,287 --> 00:16:15,917 this gentleman presents his respects, 111 00:16:15,967 --> 00:16:20,563 but does not speak the two languages you do. 112 00:16:21,247 --> 00:16:23,238 Do you know this gentleman? 113 00:16:23,287 --> 00:16:24,606 Yes, Mother. 114 00:16:24,647 --> 00:16:26,558 Return to your cell my child. 115 00:16:30,967 --> 00:16:35,358 Mother, this Frenchman is my brother. 116 00:16:36,887 --> 00:16:38,843 You may stay my child. 117 00:16:42,807 --> 00:16:46,436 You see, my brother, what I dare to speak a moment 118 00:16:46,487 --> 00:16:48,921 for your salvation. 119 00:16:48,967 --> 00:16:51,117 I committed a mortal sin. 120 00:16:51,167 --> 00:16:53,203 I have lied. 121 00:16:53,247 --> 00:16:57,604 How many days of penance to redeem this lie, 122 00:16:57,647 --> 00:16:59,922 I shall suffer for you. 123 00:17:01,487 --> 00:17:05,560 But I may hear you and be still now. 124 00:17:05,607 --> 00:17:07,962 Antoinette, I must see you! 125 00:17:08,007 --> 00:17:09,884 Don't call me Antoinette, 126 00:17:09,927 --> 00:17:11,963 I beg of you. 127 00:17:13,567 --> 00:17:16,798 Memories of the past are painful. 128 00:17:16,847 --> 00:17:19,156 These words, so humbly said, 129 00:17:19,207 --> 00:17:22,563 struck the General like a lightning bolt. 130 00:17:25,047 --> 00:17:27,800 You will leave this tomb... 131 00:17:27,847 --> 00:17:29,485 You belonged to me, 132 00:17:29,527 --> 00:17:32,519 not free to give yourself, even to God. 133 00:17:36,007 --> 00:17:38,726 I looked for you the world over. 134 00:17:40,527 --> 00:17:44,236 For five years, you were my only thought. 135 00:17:44,287 --> 00:17:48,678 My friends, powerful friends, as you know, 136 00:17:49,927 --> 00:17:52,805 helped me search the convents of France, 137 00:17:52,847 --> 00:17:57,841 of ltaly, Spain, Sicily, America. 138 00:17:57,887 --> 00:18:00,526 You forget I am not free. 139 00:18:03,327 --> 00:18:04,919 The Duke is dead. 140 00:18:04,967 --> 00:18:06,958 May heaven take him. 141 00:18:07,607 --> 00:18:09,404 I did not mean those ties. 142 00:18:10,287 --> 00:18:12,721 You mean your vows! 143 00:18:12,767 --> 00:18:14,837 I shall go to Rome, 144 00:18:14,887 --> 00:18:18,084 plead all the powers on earth. 145 00:18:18,127 --> 00:18:20,197 Do not speak so! 146 00:18:21,887 --> 00:18:25,402 I love you more than ever before. 147 00:18:27,767 --> 00:18:31,316 I don't see you with the eyes of the body. 148 00:18:31,367 --> 00:18:34,359 How can you outweigh that? 149 00:18:38,527 --> 00:18:40,722 My reply is I love you. 150 00:18:41,807 --> 00:18:43,365 lf you follow me, 151 00:18:44,327 --> 00:18:47,125 I shall hear no other voice, 152 00:18:47,647 --> 00:18:50,844 see no other face than yours. 153 00:18:51,927 --> 00:18:55,397 Antoinette, will you follow me? 154 00:18:55,447 --> 00:18:57,438 I am not leaving you. 155 00:18:57,487 --> 00:19:01,639 I live here for you, in God! 156 00:19:01,687 --> 00:19:05,362 lf He is just, you will be happy. 157 00:19:05,407 --> 00:19:07,762 Words! 158 00:19:08,287 --> 00:19:11,085 You preferred me to society before, 159 00:19:11,127 --> 00:19:14,722 now it's God, my blessing! 160 00:19:15,567 --> 00:19:17,398 You don't love me! 161 00:19:18,207 --> 00:19:19,526 You have never loved me! 162 00:19:19,567 --> 00:19:23,845 Oh, my brother... 163 00:19:25,527 --> 00:19:27,483 You say you love my soul? 164 00:19:29,367 --> 00:19:32,439 You will lose this soul forever. 165 00:19:32,487 --> 00:19:33,886 I will kill myself. 166 00:19:36,767 --> 00:19:39,839 Mother, I have lied to you, 167 00:19:39,887 --> 00:19:42,276 this man is my lover! 168 00:19:45,807 --> 00:19:49,595 Five years ago, in Paris, at the Countess de S�rizy's. 169 00:21:20,247 --> 00:21:21,885 My dear child, 170 00:21:23,767 --> 00:21:27,840 you were at Mlle de Rochefide's yesterday, you are everywhere! 171 00:21:27,887 --> 00:21:29,878 I am so sad, aunt. 172 00:21:29,927 --> 00:21:31,804 Childishness. 173 00:21:31,847 --> 00:21:37,717 Go, reap your harvest of flatteries, and impassioned gazes. 174 00:21:37,767 --> 00:21:41,840 The day ends and you are all the more pretty. 175 00:21:41,887 --> 00:21:43,400 We know you. 176 00:21:43,447 --> 00:21:45,438 None more than you, my aunt. 177 00:21:47,807 --> 00:21:49,365 Scolded by the princess? 178 00:21:49,407 --> 00:21:50,999 But so kindly. 179 00:21:51,047 --> 00:21:53,038 I love and admire that woman. 180 00:21:53,087 --> 00:21:56,045 None can hold a snuffbox like her. 181 00:21:56,087 --> 00:22:00,558 When she sits, the skirts set with such grace. 182 00:22:00,607 --> 00:22:02,040 Clara, 183 00:22:03,247 --> 00:22:05,317 who is that man? 184 00:22:05,367 --> 00:22:08,882 You have heard of him, the Marquis de Montriveau. 185 00:22:10,647 --> 00:22:12,000 lt's him. 186 00:22:18,967 --> 00:22:21,606 The Empire's hero, is he not? 187 00:22:22,487 --> 00:22:24,603 Went to the centre of Africa. 188 00:22:26,687 --> 00:22:30,396 Held prisoner by savages for two years, before fleeing. 189 00:22:31,287 --> 00:22:34,404 Makes an interesting man of him. 190 00:22:34,447 --> 00:22:37,598 lntroduce me, he must be amusing. 191 00:22:37,647 --> 00:22:42,118 None is more dull or sombre, but he is the fashion. 192 00:22:45,367 --> 00:22:46,959 Monsieur, 193 00:22:47,007 --> 00:22:49,567 my friend would like to meet you, 194 00:22:49,607 --> 00:22:51,643 let me introduce you. 195 00:23:03,647 --> 00:23:07,356 Armand de Montriveau, this is Antoinette de Langeais. 196 00:23:12,567 --> 00:23:15,843 All of Paris talks of your courage, 197 00:23:17,167 --> 00:23:19,317 and constancy of soul. 198 00:23:20,847 --> 00:23:23,759 A man like you must dislike the attention. 199 00:23:25,487 --> 00:23:30,083 After months of inhuman solitude, I can't complain, Madame. 200 00:23:31,727 --> 00:23:35,197 You went up to the source of the Nile. 201 00:23:35,247 --> 00:23:37,715 You almost died? 202 00:23:37,767 --> 00:23:40,076 I had a desert to cross. 203 00:23:40,127 --> 00:23:42,004 "A desert to cross"... 204 00:23:44,287 --> 00:23:47,006 May I hear the story? 205 00:24:23,687 --> 00:24:25,279 ...despite the suffering, 206 00:24:25,327 --> 00:24:27,921 ashamed to complain to my guide, 207 00:24:27,967 --> 00:24:30,242 I kept my hardship secret. 208 00:24:31,887 --> 00:24:34,640 Having walked a third of the day, 209 00:24:35,687 --> 00:24:39,600 my strength failing and feet bleeding, 210 00:24:41,207 --> 00:24:44,119 I asked if we would be arriving soon. 211 00:24:45,967 --> 00:24:48,162 "ln one hour", said my guide. 212 00:24:51,607 --> 00:24:55,885 The hour went by with no sight, even on the horizon, 213 00:24:57,447 --> 00:24:59,961 of palm trees or crests 214 00:25:00,007 --> 00:25:03,682 meaning the end of my suffering. 215 00:25:09,207 --> 00:25:11,323 I stopped, 216 00:25:11,367 --> 00:25:14,643 threatened the guide, refusing to go further. 217 00:25:22,687 --> 00:25:25,281 The violins are waiting, my dear. 218 00:25:28,607 --> 00:25:31,838 Lest the bows ruin your evening. 219 00:25:42,167 --> 00:25:43,998 lt is late, Madame. 220 00:25:44,887 --> 00:25:49,005 I must take leave of you and the music. 221 00:25:50,927 --> 00:25:51,962 Monsieur, 222 00:25:53,527 --> 00:25:56,803 allow me to invite you to call upon me. 223 00:25:58,687 --> 00:26:01,918 I fear I am selfish in my request. 224 00:26:04,727 --> 00:26:08,083 You will always find me in the evening, 225 00:26:08,127 --> 00:26:10,004 until ten o'clock. 226 00:26:13,167 --> 00:26:14,725 I shall come. 227 00:27:11,087 --> 00:27:14,841 I'll have Mme de Langeais as mistress. 228 00:27:26,807 --> 00:27:29,162 The next day, the end of the afternoon 229 00:28:46,167 --> 00:28:49,079 - M. the Marquis de Montriveau. - Let him in, Julien. 230 00:28:50,887 --> 00:28:52,639 And remove some light. 231 00:29:30,367 --> 00:29:33,359 lf it were not you, Monsieur le Marquis, 232 00:29:33,407 --> 00:29:36,080 I would have sent you away. 233 00:29:36,127 --> 00:29:38,925 You see me terribly ill. 234 00:29:40,687 --> 00:29:42,120 I shall leave. 235 00:29:47,167 --> 00:29:50,239 I would be cross to see you leave. 236 00:29:51,367 --> 00:29:53,005 I stay then. 237 00:30:03,127 --> 00:30:07,279 Let me remove this, I feel too warm now. 238 00:30:14,287 --> 00:30:16,562 Your feet, in Asia, Madame, 239 00:30:16,607 --> 00:30:18,563 would be worth ten thousand sequins. 240 00:30:18,607 --> 00:30:20,837 Compliments of a traveller... 241 00:30:23,647 --> 00:30:27,481 Do you know I dreamt of you last night? 242 00:30:27,527 --> 00:30:30,405 I was with you on the burning sand. 243 00:30:31,607 --> 00:30:35,919 lt must be your tale of yesterday. You promised to finish it. 244 00:30:35,967 --> 00:30:37,559 But if you are unwell... 245 00:30:37,607 --> 00:30:39,165 Your words will cure me. 246 00:30:41,567 --> 00:30:43,159 Where was l? 247 00:30:45,367 --> 00:30:47,756 You had no more strength, 248 00:30:47,807 --> 00:30:50,196 and had to walk two more hours. 249 00:30:54,967 --> 00:30:57,242 So I walk... 250 00:30:57,287 --> 00:30:59,243 The two hours go by. 251 00:30:59,927 --> 00:31:03,397 I have spent my last drops of energy, 252 00:31:03,447 --> 00:31:06,166 and nothing on the horizon, 253 00:31:06,207 --> 00:31:10,086 nor palm trees, nor hills. 254 00:31:10,127 --> 00:31:13,164 I can't cry out nor groan, 255 00:31:14,527 --> 00:31:18,076 so I lie on the sand to die. 256 00:31:20,927 --> 00:31:25,159 My gaze would frighten the boldest: 257 00:31:25,207 --> 00:31:28,244 it said I didn't want to die alone. 258 00:31:29,327 --> 00:31:31,204 My guide, 259 00:31:31,247 --> 00:31:33,556 like a demon, 260 00:31:33,607 --> 00:31:38,158 looks at me calmly, full of his power, 261 00:31:38,207 --> 00:31:40,084 letting me lie there, 262 00:31:40,127 --> 00:31:42,595 staying at a safe distance, 263 00:31:42,647 --> 00:31:45,605 far from my despair. 264 00:31:48,887 --> 00:31:52,197 I find enough strength for a curse. 265 00:31:53,327 --> 00:31:56,125 So the guide comes near, 266 00:31:56,167 --> 00:31:57,964 orders silence and says... 267 00:31:58,007 --> 00:32:00,965 lt is frighteningly dark here. 268 00:32:01,967 --> 00:32:03,525 Forgive me, 269 00:32:04,927 --> 00:32:07,839 I can't bare this gloomy darkness. 270 00:32:14,127 --> 00:32:17,039 Light Julien, some light! 271 00:32:20,527 --> 00:32:22,882 A little while later 272 00:32:24,247 --> 00:32:27,000 You see the effect your tale has on me. 273 00:32:27,767 --> 00:32:29,758 I feel totally cured. 274 00:32:32,407 --> 00:32:34,762 Let me dream the rest, 275 00:32:35,727 --> 00:32:37,445 I must go out now. 276 00:32:43,287 --> 00:32:44,436 What is it? 277 00:32:51,767 --> 00:32:56,124 How do I say to this wild creature, 278 00:32:56,167 --> 00:32:57,316 I love her. 279 00:32:58,047 --> 00:32:59,639 Well, 280 00:32:59,687 --> 00:33:01,564 you have just said it. 281 00:33:06,247 --> 00:33:09,319 l'd be angry if you did not love me. 282 00:33:09,367 --> 00:33:12,962 What I mean, Madame, until we met, 283 00:33:13,007 --> 00:33:15,760 I had never loved before. 284 00:33:15,807 --> 00:33:18,037 You play games with me. 285 00:33:19,127 --> 00:33:22,836 Who hasn't been in love at least once? 286 00:33:26,727 --> 00:33:27,955 Madam... 287 00:33:45,247 --> 00:33:46,999 Will you come tomorrow evening? 288 00:33:47,047 --> 00:33:49,515 I'll wait for you from eight on. 289 00:34:04,607 --> 00:34:06,962 So the following day 290 00:34:20,047 --> 00:34:22,481 Mme la Duchesse cannot be seen, 291 00:34:22,527 --> 00:34:25,360 she is dressing, and prays you wait in the sitting room. 292 00:35:40,127 --> 00:35:42,083 I kept you waiting. 293 00:35:44,127 --> 00:35:46,960 I would patiently wait an eternity, 294 00:35:50,007 --> 00:35:53,363 for a divinity as fair as you. 295 00:35:54,367 --> 00:35:56,358 Allow me to kiss but your scarf. 296 00:35:56,407 --> 00:35:59,843 I regard you enough to give you my hand. 297 00:36:04,887 --> 00:36:06,718 Will you always give it to me? 298 00:36:06,767 --> 00:36:09,042 Yes, but we will leave it at that. 299 00:36:21,727 --> 00:36:25,197 lt is good, you are punctual. 300 00:36:25,247 --> 00:36:27,203 I like punctuality. 301 00:36:28,007 --> 00:36:33,445 His Majesty says it is the courtesy of kings. For me, it's the most polite flattery. 302 00:36:35,007 --> 00:36:37,282 You will never forget to come at eight. 303 00:36:39,527 --> 00:36:42,041 You will go to the ball every night? 304 00:36:42,087 --> 00:36:43,566 Do I know? 305 00:36:43,607 --> 00:36:45,518 What does it matter? 306 00:36:45,567 --> 00:36:47,364 You will take me. 307 00:36:49,527 --> 00:36:53,918 Tonight would be difficult, l'm not properly dressed. 308 00:36:53,967 --> 00:36:58,279 Know, monsieur the traveller, any man's arm I take, is above fashion. 309 00:36:58,327 --> 00:37:00,716 I see you do not know society. 310 00:37:02,567 --> 00:37:04,683 I like you even more. 311 00:37:06,567 --> 00:37:09,923 Would you compromise yourself for me? 312 00:37:09,967 --> 00:37:14,836 You forget that first you owe me the end of your tale. 313 00:37:17,567 --> 00:37:19,000 lf you wish. 314 00:37:21,887 --> 00:37:25,402 You were in agony, lying on the sand, 315 00:37:25,447 --> 00:37:28,245 the guide was about to speak. 316 00:37:31,447 --> 00:37:34,166 What words did he say? 317 00:37:36,327 --> 00:37:38,966 They are stamped in my mind... 318 00:37:40,367 --> 00:37:43,040 "You reproach me of lying to you. 319 00:37:43,087 --> 00:37:46,636 "Had I not, you wouldn't be this far. 320 00:37:46,687 --> 00:37:49,360 "You want the truth, here it is: 321 00:37:50,607 --> 00:37:53,405 "we still have a five-hour walk, 322 00:37:53,447 --> 00:37:56,200 "and we cannot go back. 323 00:37:58,447 --> 00:38:01,280 "lf you are not brave enough, 324 00:38:01,327 --> 00:38:03,045 "here is my dagger." 325 00:38:05,567 --> 00:38:07,319 What did you do? 326 00:38:09,487 --> 00:38:11,796 I rose and followed my guide. 327 00:38:13,287 --> 00:38:16,882 Five hours went by and still I saw nothing... 328 00:38:20,847 --> 00:38:24,522 Then the Nubian took me on his shoulders 329 00:38:24,567 --> 00:38:27,639 to see, at a hundred steps, a lake, 330 00:38:27,687 --> 00:38:30,121 surrounded by palm trees, 331 00:38:30,167 --> 00:38:32,840 illuminated by the setting sun. 332 00:38:33,887 --> 00:38:35,605 I thought I was reborn. 333 00:38:37,967 --> 00:38:41,516 And my guide concluded his devotion 334 00:38:41,567 --> 00:38:47,119 by carrying me along the granite path. 335 00:38:48,007 --> 00:38:51,795 On one side, I saw the hellish sand, 336 00:38:51,847 --> 00:38:55,999 on the other, earthly paradise. 337 00:39:07,487 --> 00:39:09,239 You make me miss the ball! 338 00:39:10,647 --> 00:39:14,276 I promised Mme de Beauseant. They are all waiting for me. 339 00:39:14,327 --> 00:39:16,045 Well then, go ahead! 340 00:39:18,767 --> 00:39:20,200 I stay. 341 00:39:22,007 --> 00:39:25,886 I like sharing a bold man's agony. 342 00:39:27,647 --> 00:39:29,763 I can feel it, it's true! 343 00:39:34,287 --> 00:39:36,676 We are worthless. 344 00:39:38,087 --> 00:39:42,000 We are contemptible, selfish, 345 00:39:42,047 --> 00:39:43,366 and frivolous. 346 00:39:44,487 --> 00:39:47,081 None of us knows the meaning of life. 347 00:39:48,167 --> 00:39:50,601 lt's our fault the world is so petty. 348 00:39:50,647 --> 00:39:53,207 You make me loathe society, this ball! 349 00:39:57,087 --> 00:40:00,045 Tell Julien I will not go out tonight. 350 00:40:05,567 --> 00:40:07,876 You have had a hard life. 351 00:40:15,887 --> 00:40:19,004 I have only suffered, 352 00:40:19,047 --> 00:40:20,799 but now, 353 00:40:20,847 --> 00:40:23,407 I see I could be unhappy. 354 00:40:23,447 --> 00:40:24,675 Enough. 355 00:40:26,207 --> 00:40:28,038 Enough, it is late. 356 00:40:29,127 --> 00:40:30,719 You must leave, 357 00:40:31,407 --> 00:40:32,965 let us regard appearances. 358 00:40:33,007 --> 00:40:36,522 I didn't go to the ball, you were here. 359 00:40:36,567 --> 00:40:38,956 People must not talk about us. Farewell. 360 00:40:50,047 --> 00:40:51,480 Farewell. 361 00:40:53,087 --> 00:40:54,759 I don't know what I will say, 362 00:40:54,807 --> 00:40:58,117 the headache is a good friend, it's never questioned. 363 00:40:59,327 --> 00:41:01,283 ls there a ball tomorrow? 364 00:41:01,327 --> 00:41:03,158 Well, yes, 365 00:41:03,207 --> 00:41:06,085 tomorrow we will go to the ball again. 366 00:41:07,007 --> 00:41:09,362 Two months later 367 00:41:12,327 --> 00:41:13,680 Did you see him? 368 00:41:17,647 --> 00:41:18,966 Where is he? 369 00:41:20,007 --> 00:41:23,204 Where is he hiding, this war bolt? 370 00:41:34,447 --> 00:41:35,596 You didn't see... 371 00:41:35,647 --> 00:41:37,365 Excuse-me. 372 00:41:45,687 --> 00:41:48,485 Where is he? I don't see him. 373 00:41:48,527 --> 00:41:49,880 Whom? 374 00:41:49,927 --> 00:41:53,044 The one everyone calls the lord... The lord... 375 00:41:53,087 --> 00:41:55,078 ... the orderly of the Duchess. 376 00:41:57,087 --> 00:41:59,043 Before you, 377 00:41:59,087 --> 00:42:00,281 with her. 378 00:42:13,567 --> 00:42:17,003 My angel, if what they say is true... 379 00:42:17,047 --> 00:42:18,958 What do they say, aunt? 380 00:42:19,007 --> 00:42:21,680 Your Bonaparte pupil not only follows you everywhere, 381 00:42:21,727 --> 00:42:24,446 but comes to see you every evening. 382 00:42:24,487 --> 00:42:27,047 I confess his tales amuse me. 383 00:42:28,007 --> 00:42:32,398 Your hero's exploits must fill at least... 384 00:42:32,447 --> 00:42:34,085 two volumes by now! 385 00:42:35,447 --> 00:42:37,597 Avoid being, my dear Duchess, 386 00:42:37,647 --> 00:42:41,003 too coquette with such a man. 387 00:42:41,047 --> 00:42:42,321 Coquette? 388 00:42:43,927 --> 00:42:45,724 I hate coquetry. 389 00:42:45,767 --> 00:42:49,157 Promising to many and giving oneself to none. 390 00:42:50,367 --> 00:42:53,677 I see but the Marquis and promise him nothing. 391 00:42:54,767 --> 00:42:56,405 Precisely. 392 00:42:57,167 --> 00:42:59,681 What do you mean dear Vidame? 393 00:43:01,127 --> 00:43:05,200 He is a kin to the eagle, 394 00:43:05,247 --> 00:43:06,999 you will not tame him. 395 00:43:08,247 --> 00:43:12,479 He'll carry you off to his eyrie, if you don't watch out. 396 00:43:15,207 --> 00:43:17,198 Don't worry, my angel, 397 00:43:18,607 --> 00:43:22,122 but don't forget manners are all. 398 00:43:34,847 --> 00:43:36,360 What is the matter, Lisette? 399 00:43:38,007 --> 00:43:40,202 All is well, Monsieur le Marquis. 400 00:43:57,527 --> 00:43:59,279 Who told you to come in? 401 00:44:00,287 --> 00:44:02,243 You have no manners. 402 00:44:04,647 --> 00:44:06,160 I beg your pardon. 403 00:44:06,927 --> 00:44:08,042 Stay. 404 00:44:10,527 --> 00:44:12,245 Keep still, 405 00:44:14,047 --> 00:44:16,322 and stop looking at me, if you can. 406 00:44:21,607 --> 00:44:23,882 Because of you, I can't see myself! 407 00:44:25,607 --> 00:44:28,565 - What should I do? - Nothing. 408 00:44:29,487 --> 00:44:30,806 Leave us, Lisette. 409 00:44:38,687 --> 00:44:41,155 I am what you will, 410 00:44:41,207 --> 00:44:44,005 a boor, a barbarian. 411 00:44:44,047 --> 00:44:47,323 How can one who idolizes you, displease you? 412 00:44:47,367 --> 00:44:49,562 You are not displeasing to me. 413 00:44:50,487 --> 00:44:52,717 But you are always here! 414 00:44:52,767 --> 00:44:54,519 Come less often, 415 00:44:54,567 --> 00:44:56,558 I will not love you less. 416 00:45:00,687 --> 00:45:04,282 I must imagine being loved. Perfect! 417 00:45:04,327 --> 00:45:06,761 You were the last I had faith in, 418 00:45:06,807 --> 00:45:09,640 I see all is false on earth. 419 00:45:12,727 --> 00:45:15,480 Poor Armand, you are flying into a passion. 420 00:45:15,527 --> 00:45:17,722 - l'm flying into a passion? - Yes. 421 00:45:17,767 --> 00:45:22,204 You think all is in doubt, because I speak of prudence. 422 00:45:26,287 --> 00:45:29,802 lf you don't wish to keep up appearances, l'm willing. 423 00:45:29,847 --> 00:45:33,237 Appearances. What do you think of me? 424 00:45:35,207 --> 00:45:39,041 Did I ever let you believe I would be yours? 425 00:45:42,967 --> 00:45:46,403 Madame, do you love me? 426 00:45:46,447 --> 00:45:49,166 Look at me in the eyes, tell me: 427 00:45:50,287 --> 00:45:52,755 yes or no. 428 00:46:00,487 --> 00:46:03,559 lf only I were free, if... 429 00:46:04,287 --> 00:46:06,039 ls it because of your husband? 430 00:46:11,967 --> 00:46:13,719 My dear Antoinette, 431 00:46:15,207 --> 00:46:20,679 I have absolute power, more than the Tsar of Russia. 432 00:46:20,727 --> 00:46:23,639 I have a compact with Fate. 433 00:46:23,687 --> 00:46:26,201 I can advance or delay it, 434 00:46:27,487 --> 00:46:28,556 like a watch. 435 00:46:28,607 --> 00:46:30,245 What do you mean? 436 00:46:31,247 --> 00:46:33,124 Soon, you will be free, 437 00:46:33,167 --> 00:46:35,727 remember your promise then. 438 00:46:35,767 --> 00:46:37,758 Armand, 439 00:46:37,807 --> 00:46:39,286 you want my death? 440 00:46:39,327 --> 00:46:42,125 Make me the accomplice of a crime? 441 00:46:42,687 --> 00:46:45,201 I fear God. 442 00:46:47,407 --> 00:46:50,558 Even if M. de Langeais gives reason to hate him, 443 00:46:50,607 --> 00:46:52,916 I wish him no harm. 444 00:46:54,927 --> 00:46:56,076 Listen, 445 00:46:57,087 --> 00:47:00,397 no more talk of seeing you less. 446 00:47:00,447 --> 00:47:02,563 You will still come here, 447 00:47:02,607 --> 00:47:05,644 You shall kiss my forehead, 448 00:47:05,687 --> 00:47:06,881 and then... 449 00:47:07,887 --> 00:47:10,799 You must no longer speak of your husband. 450 00:47:10,847 --> 00:47:13,122 Think of him no more. 451 00:47:22,407 --> 00:47:25,001 You keep secrets from me? 452 00:47:25,767 --> 00:47:28,759 How can you control fate? 453 00:47:30,207 --> 00:47:32,402 I trust you, Antoinette. 454 00:47:33,727 --> 00:47:37,276 No suspicion, no false jealousy. 455 00:47:41,447 --> 00:47:42,436 But... 456 00:47:43,807 --> 00:47:46,037 if by accident you were free, 457 00:47:47,487 --> 00:47:49,079 we are one. 458 00:47:50,487 --> 00:47:52,125 Accident, 459 00:47:52,167 --> 00:47:54,078 Armand. 460 00:47:54,127 --> 00:47:56,357 Pure accident. 461 00:47:57,367 --> 00:47:59,358 Mark thee, 462 00:47:59,407 --> 00:48:04,162 if by your doing, harm came to M. de Langeais, 463 00:48:05,967 --> 00:48:07,923 I would never be yours. 464 00:48:08,527 --> 00:48:10,916 lf the previous scene 465 00:48:10,967 --> 00:48:15,040 is the civil period of this sentimental war, 466 00:48:15,087 --> 00:48:18,079 the following is the religious one. 467 00:48:26,527 --> 00:48:29,166 The priest ate but two cream puffs. 468 00:48:31,847 --> 00:48:33,917 - Do you want one, Lisette? - No. 469 00:48:33,967 --> 00:48:36,117 Cream does not sit well with me. 470 00:48:36,167 --> 00:48:37,361 Let me see! 471 00:48:40,887 --> 00:48:42,843 - Any sweet wine left? - Barely a drop. 472 00:48:46,647 --> 00:48:48,365 Look, he's early! 473 00:48:48,407 --> 00:48:49,681 Let go of me, Julien. 474 00:48:51,447 --> 00:48:53,039 You'd better go to confession. 475 00:48:57,647 --> 00:49:00,639 Liberals will never destroy religion. 476 00:49:04,847 --> 00:49:08,157 Religion will always be a necessity, 477 00:49:08,207 --> 00:49:10,516 a political necessity. 478 00:49:10,567 --> 00:49:12,239 You say these things better... 479 00:49:13,447 --> 00:49:15,483 Monsieur de Montriveau. 480 00:49:27,087 --> 00:49:30,796 You say these things better than I could myself... 481 00:49:33,727 --> 00:49:37,959 I wish the Chamber of Peers had their bench of bishops, 482 00:49:38,007 --> 00:49:40,567 like the House of Lords in England. 483 00:49:40,607 --> 00:49:41,756 lndeed, 484 00:49:41,807 --> 00:49:46,039 the Church must be a temporal and a spiritual power. 485 00:49:47,207 --> 00:49:49,163 ls it not odd, my child, 486 00:49:49,207 --> 00:49:51,801 men are prompt to fight for it 487 00:49:52,887 --> 00:49:55,640 but seldom follow its rule? 488 00:49:58,847 --> 00:50:00,326 Meditate on this. 489 00:50:00,367 --> 00:50:03,279 Lent is near, an occasion to speak of it again. 490 00:50:38,207 --> 00:50:40,004 What is it my friend? 491 00:50:41,687 --> 00:50:44,121 I can't stomach your abbot. 492 00:50:44,167 --> 00:50:46,522 Why didn't you take a book? 493 00:50:52,727 --> 00:50:54,479 My dear Antoinette, 494 00:50:55,847 --> 00:50:58,441 may I ask you a question? 495 00:50:58,487 --> 00:51:00,205 I may hear you. 496 00:51:01,327 --> 00:51:03,045 Are you not my friend? 497 00:51:04,367 --> 00:51:06,722 I may show you my heart: 498 00:51:06,767 --> 00:51:08,678 you will see but one image. 499 00:51:10,927 --> 00:51:13,521 Do you speak to this man of our love? 500 00:51:16,127 --> 00:51:17,845 He is my confessor. 501 00:51:19,247 --> 00:51:21,477 Does he know I love you? 502 00:51:35,487 --> 00:51:37,637 Monsieur de Montriveau, 503 00:51:37,687 --> 00:51:40,884 you do not expect, I pray, 504 00:51:40,927 --> 00:51:43,964 to enter the secret of confession? 505 00:51:45,327 --> 00:51:48,285 So this man knows our quarrels 506 00:51:48,327 --> 00:51:50,318 and my love for you. 507 00:51:52,647 --> 00:51:54,365 A man, Monsieur? 508 00:51:55,287 --> 00:51:56,800 Say God. 509 00:51:57,647 --> 00:52:00,878 Leave God where he is, for the love of Him and me. 510 00:52:03,007 --> 00:52:04,963 Madame, 511 00:52:05,007 --> 00:52:07,077 you will not confess again, or... 512 00:52:07,127 --> 00:52:08,162 Or? 513 00:52:09,567 --> 00:52:11,762 Or I will not come here again. 514 00:52:12,887 --> 00:52:15,401 Leave, Armand. 515 00:52:15,447 --> 00:52:17,324 Adieu, 516 00:52:17,367 --> 00:52:19,005 Adieu forever. 517 00:52:26,007 --> 00:52:28,362 An hour later 518 00:53:15,527 --> 00:53:17,199 I did not ring. 519 00:53:18,567 --> 00:53:20,285 Lisette, leave me. 520 00:53:30,687 --> 00:53:31,881 You are ill! 521 00:53:33,607 --> 00:53:35,563 Leave me, Monsieur. 522 00:53:39,287 --> 00:53:40,845 Leave. 523 00:53:52,487 --> 00:53:55,081 Mme la Duchesse wants light. 524 00:54:22,967 --> 00:54:24,559 Antoinette, I was wrong. 525 00:54:25,687 --> 00:54:27,678 I wouldn't want you without religion. 526 00:54:29,087 --> 00:54:31,043 I thank you in God's name. 527 00:54:35,447 --> 00:54:38,245 We don't have the same convictions, 528 00:54:38,287 --> 00:54:40,084 I am sorry. 529 00:54:43,327 --> 00:54:46,637 How awful not to believe in a religion 530 00:54:46,687 --> 00:54:49,360 which allows to love beyond the grave. 531 00:54:52,247 --> 00:54:55,842 I set aside Christian feelings, you don't understand them. 532 00:54:55,887 --> 00:54:58,196 Let me speak only of appearances. 533 00:54:58,247 --> 00:54:59,839 Appearances! 534 00:54:59,887 --> 00:55:01,923 What are they for: 535 00:55:01,967 --> 00:55:05,004 the throne, legitimacy, the world? 536 00:55:05,047 --> 00:55:07,845 lt is nonsense next to my joy. 537 00:55:08,767 --> 00:55:10,120 Where am l? 538 00:55:10,167 --> 00:55:11,520 My friend, 539 00:55:11,567 --> 00:55:15,480 you are in the boudoir of the Duchesse de Langeais. 540 00:55:16,607 --> 00:55:18,518 No more Duchess, no more de Langeais, 541 00:55:18,567 --> 00:55:20,762 I am by my dear Antoinette! 542 00:55:23,687 --> 00:55:26,247 Kindly stay where you are. 543 00:55:32,007 --> 00:55:34,157 You have never loved me. 544 00:55:35,687 --> 00:55:37,166 No, 545 00:55:37,207 --> 00:55:38,526 my friend. 546 00:55:51,287 --> 00:55:52,959 I am a big idiot. 547 00:55:55,487 --> 00:55:57,762 You are a big fool. 548 00:56:20,767 --> 00:56:22,758 What are you playing? 549 00:56:22,807 --> 00:56:25,241 The prelude to a ballad, 550 00:56:25,287 --> 00:56:27,642 called, I believe, "River Tage". 551 00:56:37,007 --> 00:56:44,960 Tage River 552 00:56:45,007 --> 00:56:52,436 I flee your gay edges 553 00:56:52,487 --> 00:57:00,201 To your shores 554 00:57:00,247 --> 00:57:06,356 I bid adieu 555 00:57:07,367 --> 00:57:15,001 Rock, drink from the shore, 556 00:57:15,047 --> 00:57:22,556 Echo! Plaintive Nymph! 557 00:57:22,607 --> 00:57:29,558 Alas! I shall, 558 00:57:29,607 --> 00:57:36,365 Leave you, forever! 559 00:57:45,007 --> 00:57:48,283 I didn't know music... 560 00:57:49,287 --> 00:57:51,960 could be so moving. 561 00:57:52,007 --> 00:57:53,599 My friend, 562 00:57:53,647 --> 00:57:56,844 nor do you know that I love you, 563 00:57:56,887 --> 00:57:59,447 and you cause me great pain, 564 00:57:59,487 --> 00:58:02,524 and I must complain... 565 00:58:03,447 --> 00:58:05,483 without being understood, 566 00:58:05,527 --> 00:58:08,678 otherwise, I would be yours. But you see nothing. 567 00:58:09,767 --> 00:58:12,440 And you don't wish my happiness. 568 00:58:12,487 --> 00:58:13,966 Armand, 569 00:58:14,007 --> 00:58:16,567 I would die of sorrow tomorrow. 570 00:58:52,647 --> 00:58:55,002 Religion held three months. 571 00:58:57,807 --> 00:59:00,162 - Monsieur le General. - Julien. 572 00:59:28,327 --> 00:59:30,124 lt is not done. 573 00:59:33,647 --> 00:59:35,126 Leave me, I beg you. 574 00:59:36,607 --> 00:59:38,040 Get out. 575 00:59:40,047 --> 00:59:41,196 Out! 576 00:59:43,167 --> 00:59:44,839 Wait in the sitting room. 577 00:59:46,007 --> 00:59:47,440 Go on! 578 00:59:48,407 --> 00:59:51,524 So a husband has no privileges? 579 00:59:51,567 --> 00:59:54,400 lt is hateful, Monsieur, 580 00:59:54,447 --> 00:59:56,483 to surprise one's wife. 581 00:59:58,807 --> 01:00:00,763 Pardon me, my dear Antoinette, 582 01:00:00,807 --> 01:00:03,446 a thousand doubts haunt me. 583 01:00:07,287 --> 01:00:08,959 Doubts, 584 01:00:10,207 --> 01:00:11,276 really? 585 01:00:15,007 --> 01:00:20,479 I often wish to embrace you at the ball. 586 01:00:23,167 --> 01:00:27,479 lf you doubt lest I embrace you before all, 587 01:00:27,527 --> 01:00:30,963 I will be suspected all my life. 588 01:00:44,007 --> 01:00:45,565 I am not loved. 589 01:00:45,607 --> 01:00:49,680 Right now, admit you are not lovable. 590 01:00:51,967 --> 01:00:55,846 Go, leave, leave me. 591 01:00:56,927 --> 01:00:59,760 I am not like you: I always want to please. 592 01:00:59,807 --> 01:01:02,765 lf it's true, be mine, Antoinette. 593 01:01:02,807 --> 01:01:04,365 I want... 594 01:01:07,687 --> 01:01:09,757 What is this "I want"? 595 01:01:12,047 --> 01:01:13,162 I want! 596 01:01:14,287 --> 01:01:16,642 No one has ever told me that before. 597 01:01:17,767 --> 01:01:19,962 lt is perfectly ridiculous. 598 01:01:22,607 --> 01:01:24,723 And if I demanded! 599 01:01:24,767 --> 01:01:28,476 lt would prove I was wrong in making the slightest promise. 600 01:01:30,807 --> 01:01:33,321 I wouldn't be so silly to keep it. 601 01:01:39,847 --> 01:01:42,805 Please return when I may be visible. 602 01:01:43,487 --> 01:01:46,604 Madame, I cannot wait. 603 01:01:48,047 --> 01:01:51,483 I am, as you say, a spoiled child. 604 01:01:52,527 --> 01:01:56,566 When I want what we speak of, I will have it. 605 01:01:56,607 --> 01:01:57,881 You will have it? 606 01:01:57,927 --> 01:01:59,645 I will. 607 01:01:59,687 --> 01:02:03,157 l'd be delighted to learn how you will go about it. 608 01:02:06,847 --> 01:02:10,237 l'm delighted to be of interest. 609 01:02:28,287 --> 01:02:29,481 Yes? 610 01:04:13,527 --> 01:04:17,315 until the ball at the Countess de S�rizy's 611 01:04:22,327 --> 01:04:24,795 Steel against steel. 612 01:04:24,847 --> 01:04:27,839 We shall see which heart is sharpest. 613 01:04:48,207 --> 01:04:50,084 Steel against steel 614 01:05:10,447 --> 01:05:14,918 What is wrong, my dear Antoinette? You are a frightening sight. 615 01:05:14,967 --> 01:05:17,037 A dance will pick me up. 616 01:06:17,567 --> 01:06:21,162 One of the things that struck me most, 617 01:06:21,207 --> 01:06:24,836 was what the Westminster guard said... 618 01:06:26,247 --> 01:06:30,001 pointing to the axe used to chop 619 01:06:30,047 --> 01:06:32,720 the head of Charles the First. 620 01:06:33,847 --> 01:06:36,998 What did this guard say? 621 01:06:38,847 --> 01:06:41,361 "Don't touch the axe." 622 01:06:44,287 --> 01:06:47,597 The truth is, Monsieur le Marquis, 623 01:06:47,647 --> 01:06:51,959 you look at my neck as you tell this old story, 624 01:06:52,007 --> 01:06:54,475 known to all who go to London, 625 01:06:54,527 --> 01:06:57,121 as if you had the axe in hand. 626 01:06:59,527 --> 01:07:01,882 But this story, actually, is very new. 627 01:07:01,927 --> 01:07:03,918 How so, I pray? 628 01:07:05,007 --> 01:07:06,963 How so? 629 01:07:09,967 --> 01:07:14,643 ln that you have touched the axe. 630 01:07:17,727 --> 01:07:20,844 What a wonderful prophecy! 631 01:07:22,447 --> 01:07:26,599 And when will my head fall? 632 01:07:26,647 --> 01:07:29,878 I don't wish your pretty head to fall. 633 01:07:31,527 --> 01:07:34,644 I fear a misfortune might befall you. 634 01:07:36,847 --> 01:07:41,238 Could we ask the king of sorcerers, 635 01:07:41,287 --> 01:07:45,405 when I touched the axe, 636 01:07:45,447 --> 01:07:48,837 as I have never been to London? 637 01:07:55,607 --> 01:07:57,404 ln place for the quadrille. 638 01:08:02,567 --> 01:08:05,365 And when will the punishment begin? 639 01:08:12,887 --> 01:08:17,199 Before the day is out, a dreadful misfortune will befall you. 640 01:08:19,567 --> 01:08:23,037 I am a child who fears no danger, 641 01:08:23,087 --> 01:08:25,806 and will dance along the precipice's edge. 642 01:08:25,847 --> 01:08:27,724 Places for the quadrille. 643 01:08:28,767 --> 01:08:31,156 I am delighted to see, Madame, 644 01:08:31,207 --> 01:08:33,846 such strength of character. 645 01:09:43,203 --> 01:09:45,568 One hour later 646 01:11:55,153 --> 01:11:57,826 We have orders to kill you if you scream. 647 01:13:21,433 --> 01:13:25,903 Don't scream, Mme la Duchesse, I have a headache. 649 01:13:29,013 --> 01:13:32,250 ln fact, I will untie you. 651 01:13:54,003 --> 01:13:57,995 What good would your cries do? No one can hear you. 652 01:13:58,251 --> 01:14:01,250 May I ask what you intend to do with me? 653 01:14:05,473 --> 01:14:07,473 Nothing at all, Madame. 654 01:14:20,113 --> 01:14:23,503 You are here for a short time. 655 01:14:24,113 --> 01:14:29,503 I will explain who you are, and who I am. 657 01:14:30,673 --> 01:14:34,224 When you wriggle on your sofa, in your boudoir, 658 01:14:35,273 --> 01:14:38,424 I have no words for my thoughts. 659 01:14:38,913 --> 01:14:43,665 Here, my mind is unfettered. 660 01:14:44,895 --> 01:14:46,665 Fear nothing. 661 01:14:47,553 --> 01:14:53,001 Perhaps you think of rape, I wouldn't think of it. 663 01:14:59,713 --> 01:15:05,250 Madame, one minute, one will suffice for me 665 01:15:05,501 --> 01:15:08,995 to affect the rest of your life. 666 01:15:09,101 --> 01:15:14,831 You inspire a spirit of justice in me. 667 01:15:17,353 --> 01:15:20,913 Atone for your fault. 668 01:15:21,233 --> 01:15:25,390 God may forgive you, I wish it. 669 01:15:29,393 --> 01:15:31,953 Spare the tears, Madame. 670 01:15:33,833 --> 01:15:38,109 Nothing in you can move me now. 671 01:15:38,503 --> 01:15:41,224 All is said. 672 01:15:45,873 --> 01:15:48,671 You have a right to speak harshly, 673 01:16:01,953 --> 01:16:04,148 and I deserve this punishment. 674 01:16:08,673 --> 01:16:10,231 Armand, 675 01:16:11,103 --> 01:16:14,948 I thought as I resisted love, 676 01:16:15,393 --> 01:16:19,590 I was obeying woman's nature of modesty. 677 01:16:20,313 --> 01:16:26,431 You take my weaknesses, and make crimes of them. 679 01:16:26,913 --> 01:16:31,065 My severity spoke more of love than of complacency. 680 01:16:35,193 --> 01:16:39,988 And besides, what is your grievance? 682 01:16:40,513 --> 01:16:46,002 My heart was not enough, you brutally demanded my person. 684 01:16:48,053 --> 01:16:50,252 Brutally? 685 01:16:52,993 --> 01:16:59,190 You came to me as one would to a bad woman, with no respect... 688 01:17:03,393 --> 01:17:11,272 and none of the attentions of love. Had I not the right to reflect? 690 01:17:13,013 --> 01:17:15,549 lf I did wrong, 691 01:17:18,513 --> 01:17:23,902 may I not be forgiven? May I not mend? 693 01:17:27,553 --> 01:17:28,912 Armand, 694 01:17:29,001 --> 01:17:34,947 these women you take me for give themselves, but they fight. 695 01:17:35,493 --> 01:17:39,065 Well, I fought, but here I am. 697 01:17:45,233 --> 01:17:49,024 I love you. I am yours. 699 01:17:52,313 --> 01:17:56,544 Madame, Antoinette cannot save the Duchesse de Langeais. 701 01:17:56,603 --> 01:18:00,006 I believe neither one nor the other. 702 01:18:05,473 --> 01:18:10,704 Armand, who are these men? What will you do to me? 704 01:18:14,013 --> 01:18:19,771 These men are as discreet as I am on what will be done here. 705 01:18:20,073 --> 01:18:22,584 Look on them as my instruments. 706 01:18:23,073 --> 01:18:24,945 One of them is a surgeon. 707 01:18:26,003 --> 01:18:27,501 Surgeon? 708 01:18:31,693 --> 01:18:32,908 Speak, 709 01:18:33,973 --> 01:18:38,265 tell me if it's my life you want, I will give it to you. 711 01:18:40,233 --> 01:18:42,110 You don't understand? 712 01:18:43,853 --> 01:18:48,823 Did I not speak of justice? 713 01:19:04,013 --> 01:19:06,344 Look at this star. 714 01:19:06,953 --> 01:19:13,787 We will stamp it on the forehead, here, between the eyes... 717 01:19:14,053 --> 01:19:18,542 You will not hide it with diamonds. Your forehead will have the mark 719 01:19:18,833 --> 01:19:22,393 applied on the shoulders of convicts. 720 01:19:25,273 --> 01:19:26,423 My Armand, 721 01:19:27,073 --> 01:19:33,829 brand your creature quickly as your poor little trifle. 723 01:19:34,913 --> 01:19:38,047 I see but mercy and forgiveness, 725 01:19:41,353 --> 01:19:44,992 and eternal joy in your vengeance. 726 01:19:45,833 --> 01:19:48,030 By marking a woman 728 01:19:50,013 --> 01:19:53,542 with your red brand, 729 01:19:57,593 --> 01:19:59,026 well, 730 01:19:59,753 --> 01:20:02,983 you can never abandon me, 731 01:20:03,673 --> 01:20:06,709 you will be mine forever. 732 01:20:09,993 --> 01:20:11,109 Come in, 733 01:20:12,153 --> 01:20:14,905 come gentlemen, 734 01:20:15,793 --> 01:20:18,865 and mark the Duchesse de Langeais. 735 01:20:18,913 --> 01:20:21,746 She is forever more to M. de Montriveau. 736 01:20:21,793 --> 01:20:24,068 Come quickly, 737 01:20:24,113 --> 01:20:26,581 my forehead is hotter than your iron. 738 01:20:38,113 --> 01:20:41,104 I spare you, Madame. 739 01:20:42,073 --> 01:20:44,587 lt's as if it never happened. 740 01:20:51,153 --> 01:20:53,001 But here let us bid goodbye. 742 01:20:53,833 --> 01:20:55,566 Goodbye? 743 01:20:56,550 --> 01:20:58,550 Goodbye. 744 01:20:59,533 --> 01:21:02,673 I have lost faith. 745 01:21:02,989 --> 01:21:09,532 You would torment me, you would always be the Duchess, and... 746 01:21:09,653 --> 01:21:10,711 nothing. 747 01:21:11,893 --> 01:21:12,828 Goodbye. 748 01:21:17,000 --> 01:21:23,500 What do you wish? To go home or return to Mme de S�rizy's? 750 01:21:23,800 --> 01:21:26,000 Where do you want to be? 751 01:21:26,100 --> 01:21:29,000 Take me to the ball. 752 01:21:29,200 --> 01:21:32,800 Throw to hellish society one who suffers in it, 753 01:21:33,000 --> 01:21:35,900 and will continue to suffer in it 754 01:21:36,000 --> 01:21:39,143 if there is no happiness for her. 755 01:21:42,000--> 01:21:46,750 lf I leave, allow me to take something. 757 01:21:46,850 --> 01:21:49,667 Anything! This. 758 01:21:50,633 --> 01:21:53,942 When you wish to leave, tell me. 759 01:21:54,000 --> 01:21:57,581 - I wish to stay. - Out of the question. 760 01:22:05,000 --> 01:22:09,000 Here. This was poorly wet! 761 01:22:09,100 --> 01:22:12,424 - You smoke? - What wouldn't I do to please you? 762 01:22:13,000 --> 01:22:15,991 Go away, Madame. 763 01:22:19,553 --> 01:22:20,981 I obey. 764 01:22:23,500 --> 01:22:28,549 We must cover you so you may not see the way. 765 01:22:39,073 --> 01:22:42,000 I am ready, Armand. 766 01:22:43,500 --> 01:22:45,626 - Can you see? - No. 768 01:22:50,000--> 01:22:52,000 I can hear you. 769 01:22:52,100 --> 01:22:54,650 - You can see! - A bit. 771 01:22:55,500 --> 01:22:57,500 You deceive me still? 772 01:23:08,000 --> 01:23:12,000 Lead me, Monsieur, I shall not open my eyes. 774 01:23:31,000--> 01:23:35,500 My friend, I love you as your bourgeois love you. 776 01:23:37,200 --> 01:23:40,000 This society has not corrupted me. 777 01:23:41,800--> 01:23:44,800 I am young and have just become younger. 778 01:23:46,593 --> 01:23:54,000 I am a child, your child, you have just created me. 781 01:23:55,000 --> 01:23:58,100 Don't banish me from my Eden. 782 01:23:58,500 --> 01:24:00,500 Move ahead. 783 01:24:28,033 --> 01:24:32,500 My dear Antoinette, we were looking for you everywhere. 785 01:24:33,153 --> 01:24:35,462 I came here to breathe. 786 01:24:37,000--> 01:24:39,662 The reception rooms are unbearably hot. 787 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Goodbye, my dear. 788 01:25:25,000 --> 01:25:27,000 I love him... 789 01:25:27,105 --> 01:25:30,000 A week long, she looks for him at balls and receptions... 790 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 in vain. 791 01:26:37,500 --> 01:26:41,000 What is this impatience, my dear? 792 01:26:44,800 --> 01:26:48,000 Another cup of tea? 793 01:26:48,500 --> 01:26:51,391 For the tea, I say yes. 794 01:27:03,000 --> 01:27:05,622 You have fallen out with M. de Montriveau? 795 01:27:07,000 --> 01:27:09,464 He doesn't come here anymore? 796 01:27:10,000 --> 01:27:12,583 He is nowhere to be seen, 797 01:27:13,000 --> 01:27:16,507 he is surely busy with a woman... 798 01:27:19,500 --> 01:27:22,000 So you miss him. 799 01:27:26,000 --> 01:27:29,788 I heard monstrous things about him. 800 01:27:30,433 --> 01:27:33,584 Hurt him, he never comes back, forgives nothing. 801 01:27:34,313 --> 01:27:37,224 Love him, he keeps you in chains. 802 01:27:39,913 --> 01:27:43,667 Those who praise him say he's a great soul. 803 01:27:43,713 --> 01:27:47,000 Society does not care for great souls. 804 01:27:49,000 --> 01:27:53,000 Men of that stamp are best at home. 805 01:27:53,003 --> 01:27:54,986 May they remain there. 806 01:27:59,000--> 01:28:02,500 I am cross not to see him. 807 01:28:05,000 --> 01:28:09,000 I had a sincere amity for him... 808 01:28:10,673 --> 01:28:12,425 I love great souls. 809 01:28:20,713 --> 01:28:21,782 Go, Lisette. 810 01:28:23,000 --> 01:28:24,800 I don't want to be disturbed. 811 01:29:17,000 --> 01:29:20,500 The next day, at dawn, her letter is carried by Julien. 812 01:29:23,000--> 01:29:25,000 Did you see him? 813 01:29:25,003 --> 01:29:27,003 Yes, Madame. 814 01:29:29,000 --> 01:29:31,000 He is in Paris then! 815 01:29:31,250 --> 01:29:34,268 How is he? What did he say? 816 01:29:36,000 --> 01:29:38,270 Tell me everything, Julien. 817 01:29:39,000 --> 01:29:42,623 M. le Marquis said he would come to Mme la Duchesse. 818 01:29:43,000 --> 01:29:45,186 He is coming! 819 01:29:45,500--> 01:29:47,066 I need Lisette. 820 01:31:29,000 --> 01:31:30,586 The fire is dying. 821 01:31:33,503 --> 01:31:36,069 I want big flames. 822 01:31:54,500 --> 01:31:56,551 Hand me my shawl. 823 01:32:10,233 --> 01:32:13,500 Madame, it is ten o'clock... 825 01:32:21,003 --> 01:32:23,072 I will go. 826 01:32:23,500 --> 01:32:26,000 But, the following morning... 827 01:33:42,000 --> 01:33:43,379 Yes? 828 01:33:48,000 --> 01:33:53,500 M. le Marquis bids I tell Mme la Duchesse it was well. 829 01:33:53,550 --> 01:33:55,000 Well? 830 01:34:08,000 --> 01:34:13,000 For twenty-two days, Mme de Langeais wrote to M.de Montriveau, with no reply. 833 01:34:34,000 --> 01:34:39,902 And don't forget that Spinoza in his third volume... 835 01:34:40,270 --> 01:34:43,400 Oh, what is it? 837 01:34:43,500 --> 01:34:47,500 - Mme de Langeais' carriage. - lt is empty? 839 01:34:48,000 --> 01:34:51,500 lt appears so. ln front of General de Montriveau's! 841 01:34:51,550 --> 01:34:53,006 - Damn! - Damn! 842 01:34:53,100 --> 01:34:55,555 What of it? 843 01:35:03,000 --> 01:35:07,000 Mme de Langeais commits the noblest imprudence! 845 01:35:07,005 --> 01:35:11,300 She is a heroic woman. Now, she can love but Montriveau. 846 01:35:11,700 --> 01:35:16,000 What will society become, Monsieur, if you honour vice, and forget virtue! 848 01:35:16,250 --> 01:35:19,500 Before all of Paris, to renounce for one's lover, 849 01:35:19,600 --> 01:35:24,000 to society, to fortune, and one's rank... 851 01:35:24,600 --> 01:35:27,200 A feminine coup d'�tat! 852 01:35:39,000 --> 01:35:44,540 Dear aunt, do you really think my daughter is at M. de Montriveau's? 854 01:35:51,000--> 01:35:53,550 What do you think, Vidame? 855 01:35:53,750 --> 01:35:56,500 lf the Duchess were naive, l'd say... 856 01:35:56,600 --> 01:36:02,000 A woman who loves becomes naive, my poor Vidame.You are getting old then? 858 01:36:02,500 --> 01:36:04,900 But what is to be done? 859 01:36:05,000 --> 01:36:08,000 There are a thousand ways to fix it. 860 01:36:08,100 --> 01:36:11,000 lf M. de Montriveau is gallant, he will. 861 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 You don't know Montriveau, my dear aunt. 862 01:36:15,100 --> 01:36:20,500 He's a lord of the day, a pupil of Bonaparte, 864 01:36:23,000 --> 01:36:27,500 with a major command in the Guard, and not the slightest ambition. 866 01:36:28,000 --> 01:36:31,000 At the first ill word, he might tell the King: 867 01:36:31,500--> 01:36:35,000 "Here is my resignation, leave me alone." 868 01:36:40,000 --> 01:36:42,100 My child, 869 01:36:42,110 --> 01:36:45,600 what is happening? 870 01:36:45,650--> 01:36:48,800 What is happening, dear father? 871 01:36:48,900 --> 01:36:52,500 Paris thinks you are at M. de Montriveau's. 872 01:36:55,000 --> 01:36:58,000 My dear Antoinette, you didn't go out? 873 01:36:58,250 --> 01:37:01,000 No, I did not. 874 01:37:04,000 --> 01:37:07,000 But I want all of Paris to think l'm at Mr. de Montriveau's. 875 01:37:09,000 --> 01:37:12,000 Don't you know the result? 876 01:37:12,230 --> 01:37:15,508 You embarrass your husband, your rank in society. 877 01:37:16,000 --> 01:37:19,000 We're no longer under the Valois, we can still fix everything. 878 01:37:19,100 --> 01:37:22,622 My aunt, I don't want to fix anything. 879 01:37:26,000 --> 01:37:30,000 I want all of Paris to say I was this morning at M. de Montriveau's. 880 01:37:30,500 --> 01:37:35,339 Antoinette, a woman must never give reason to her husband. 881 01:37:38,230 --> 01:37:43,780 I thought like you, dear uncle, as long as I didn't love. 883 01:37:44,000 --> 01:37:50,000 I saw but interests, where I now see but sentiment. 885 01:37:51,000 --> 01:37:57,000 But, my dear, life is simply a complication of interests and sentiment. 887 01:37:57,500 --> 01:38:04,500 To be happy, in your position, one must reconcile sentiment and interest. 889 01:38:05,000 --> 01:38:10,307 I shall be eighty and don't recall, under any regime, 890 01:38:10,500 --> 01:38:18,500 encountering a love worth the price you are willing to pay. 891 01:38:28,000--> 01:38:31,200 My child, you speak of sentiment. 892 01:38:32,800--> 01:38:37,182 A Navarreins cannot do certain things without failing his house. 893 01:38:38,000 --> 01:38:41,347 You would not be dishonoured alone. 894 01:38:43,000 --> 01:38:50,505 Dishonour. Such a fuss over an empty carriage. 896 01:38:51,000 --> 01:38:56,501 Please be so kind to retire. Leave me alone with Antoinette. 897 01:38:57,000 --> 01:38:58,664 Go on! 898 01:39:15,000--> 01:39:19,800 My little gem, no man is worth the sacrifices 900 01:39:20,000 --> 01:39:24,000 we are crazy enough to pay for their love. 901 01:39:24,100 --> 01:39:26,000 - My dear aunt... - Listen to me. 902 01:39:26,050 --> 01:39:30,000 I know by experience you will do as you please. 903 01:39:30,090 --> 01:39:33,340 I would have done the same at your age. 904 01:39:33,390 --> 01:39:36,600 But, my darling, don't give away the right to be Duchess of Langeais. 905 01:39:36,700 --> 01:39:42,000 Stay in a position to be your husband's wife. 906 01:39:42,010 --> 01:39:47,000 An imprudence means a stipend, 907 01:39:47,070 --> 01:39:50,500 a wandering life... At the lover's mercy. 909 01:39:50,650 --> 01:39:55,500 A thousand times better to go to Montriveau's at night, in a cab, disguised, 910 01:39:55,610 --> 01:40:00,000 than sending your carriage in broad daylight. You're a fool, my child! 911 01:40:00,050 --> 01:40:05,000 Your carriage flattered his vanity, your person would have taken his heart. 913 01:40:06,001 --> 01:40:08,000 My aunt, don't slander him. 914 01:40:08,010 --> 01:40:11,500 Don't vex anyone, neither him, nor us. 915 01:40:11,650 --> 01:40:13,781 I'll take care of pleasing all. 916 01:40:13,800 --> 01:40:16,840 But promise not to do anything without consulting with me. 917 01:40:16,900 --> 01:40:19,300 - I promise. - To tell me everything... 918 01:40:19,301 --> 01:40:21,500 Everything that can be told. 919 01:40:21,501 --> 01:40:27,000 Dearest, precisely what cannot be told, I wish to know. 920 01:40:30,000 --> 01:40:33,500 Go on, lead me to my carriage. 921 01:40:37,000 --> 01:40:41,500 Dear aunt, I may then go to him in disguise? 923 01:40:41,501 --> 01:40:45,000 lndeed, it can always be denied. 924 01:40:45,300 --> 01:40:52,500 Two days later, Mme de Langeais wrote M. de Montriveau another letter, yet with no reply. But, this time, she took measures... 927 01:41:19,000 --> 01:41:21,500 When is M. de Montriveau to come? 928 01:41:21,670 --> 01:41:23,548 He will not return tonight, Madame. 929 01:41:30,000 --> 01:41:33,948 I don't recognize anything. Does he have two homes? 931 01:41:38,000 --> 01:41:41,000 You will not answer. 932 01:41:44,000 --> 01:41:45,000 I understand. 933 01:41:45,830 --> 01:41:48,743 I only paid the right to enter. Very well. 934 01:43:42,000 --> 01:43:45,000 A carriage, quick! 936 01:43:46,500 --> 01:43:52,000 After twenty-four hours of reflection, she sent for the old Vidame de Pamiers. 938 01:44:18,000 --> 01:44:20,500 M. the Vidame de Pamiers. 939 01:44:26,000--> 01:44:28,742 Dear child, you are very pale, 940 01:44:29,790 --> 01:44:31,099 did you not sleep last night? 941 01:44:33,000 --> 01:44:40,984 Don't smile, I beg of you, at a woman who is so wretched. 943 01:44:44,670 --> 01:44:50,003 You may be the last relative, the last friend whose hand I shake. 945 01:44:52,000 --> 01:44:56,903 Grant me, dear Vidame, a service I could not ask my father, 947 01:44:56,950 --> 01:45:02,000 or my uncle Grandlieu... or any woman. 949 01:45:12,000--> 01:45:20,230 I beg you to obey me and forget you obeyed, whatever the result... 952 01:45:21,000 --> 01:45:27,000 You must go, with this letter, to M. de Montriveau, 954 01:45:27,250 --> 01:45:34,000 and see him, show it to him, ask him to read it. 957 01:45:34,005 --> 01:45:38,000 You may, to bring him to it, 958 01:45:38,500 --> 01:45:43,501 say it is a matter of my life or death. 959 01:45:44,550 --> 01:45:47,750 - lf he deigns... - lf he deigns? 960 01:45:48,500 --> 01:45:54,000 lf he deigns to read it, say one more thing: 962 01:45:55,100 --> 01:45:59,380 he must, for any answer, see me. 963 01:46:01,000 --> 01:46:04,000 You will find him at five o'clock. 964 01:46:05,000 --> 01:46:08,008 - Are you sure? - I know it. 965 01:46:11,000 --> 01:46:18,500 lf three hours later, at eight, he has not come out, all is said. 968 01:46:20,000 --> 01:46:25,007 The Duchesse de Langeais will have left this world. 969 01:46:26,0010 --> 01:46:28,000 My dear child... 970 01:46:28,001 --> 01:46:34,000 I don't wish to hear any kind of comment or advice... 972 01:47:13,000 --> 01:47:18,000 "lf you love me, cease this cruel game, you would kill me. 974 01:47:20,000 --> 01:47:25,500 "I want to be irresistibly loved, or left ruthlessly. 976 01:47:26,500 --> 01:47:32,000 "lf you refuse to read this letter, it will be burned. 977 01:47:32,001 --> 01:47:37,000 "lf having read it, you are not three hours later, 978 01:47:37,030 --> 01:47:40,500 "forever, my only spouse, 979 01:47:40,670 --> 01:47:43,930 "my end will honour my love... 980 01:47:44,000 --> 01:47:48,000 "lf, having read it, you are not three hours later..." 981 01:47:53,000--> 01:47:55,000 These gentlemen have just arrived. 982 01:47:55,110--> 01:47:57,500 Have them wait. 983 01:48:06,510 --> 01:48:10,500 Good evening Marsay. Hello de Trailles. 985 01:48:35,000--> 01:48:37,000 Mission accomplished. 986 01:48:37,500 --> 01:48:39,000 What did he say? 987 01:48:39,100--> 01:48:43,185 Nothing. He kept silent. 988 01:48:45,000 --> 01:48:49,500 Stay and dine with me. Let us talk, laugh. 990 01:48:49,510 --> 01:48:52,300 Let us be like two old philosophers. 991 01:48:55,000 --> 01:49:00,508 You are a gallant man and the adventures of your youth have, 993 01:49:01,070 --> 01:49:04,004 l'd like to believe, made you indulgent with women. 994 01:49:04,800 --> 01:49:07,500 - Not the least. - Really? 996 01:49:07,670 --> 01:49:10,786 Anything pleases them. 997 01:49:14,000 --> 01:49:17,300 I think he is sublime! 998 01:49:17,401 --> 01:49:21,349 Sublime, not at all! Don't ever say sublime! 1000 01:49:21,350 --> 01:49:25,500 Divine, adorable, marvellous... old style! 1001 01:49:26,000 --> 01:49:31,400 The proper word is "stunning"! 1002 01:49:31,500 --> 01:49:38,000 For instance, Fragoletta de Latouche, the preface is stunning! 1004 01:49:38,070 --> 01:49:44,000 At the opera, yesterday, the Tinti was stunning! 1006 01:50:35,000 --> 01:50:42,589 Dear Vidame, be so gracious and ask if he is in. 1008 01:51:21,000 --> 01:51:24,000 He is indeed. 1009 01:51:29,000 --> 01:51:35,000 Now you must leave me. I no longer need protection. 1011 01:51:44,000--> 01:51:47,000 But the passer-by? 1012 01:51:47,001 --> 01:51:50,340 None can show me disrespect. 1013 01:52:46,000 --> 01:52:49,620 And also, there is poetry. 1015 01:52:50,000 --> 01:52:53,700 For the Taglioni, Mme de Maufrigneuse says, 1016 01:52:53,701 --> 01:52:56,500 "There is poetry in her dance." 1017 01:52:56,501 --> 01:53:06,000 - Even better: there is drama! - Bonaparte, there is drama! 1020 01:53:06,630 --> 01:53:09,621 What do you say, Montriveau? 1021 01:53:12,000 --> 01:53:14,000 Yes? 1022 01:53:14,050 --> 01:53:20,000 Latouche, there is drama! Fragoletta, what drama! 1024 01:53:20,001 --> 01:53:23,001 There is drama in this book! 1025 01:53:23,002--> 01:53:26,000 Or else, 1026 01:53:26,001 --> 01:53:32,000 you're by a clear expanse of water, on a calm evening 1028 01:53:32,050 --> 01:53:40,500 with a proper young maid... Proper, but ... stunning! 1031 01:53:40,600 --> 01:53:44,659 Stunning but ... proper. 1033 01:53:45,000 --> 01:53:50,000 You say, "There is drama here!" 1035 01:54:30,000 --> 01:54:32,507 My God... 1036 01:54:42,000 --> 01:54:44,422 For instance, 1037 01:54:46,000 --> 01:54:51,500 I went to see my uncle at Pierrefonds. That man is rich, 1039 01:54:52,000 --> 01:54:54,067 he has horses, 1040 01:54:54,110 --> 01:55:00,000 well, he doesn't know what a tiger is, groom, a britschka, 1041 01:55:00,500 --> 01:55:03,500 and still travels in a cabriolet. 1042 01:55:04,500 --> 01:55:07,500 Poor fellow. 1043 01:55:16,000 --> 01:55:19,000 Gentlemen, farewell. 1045 01:55:19,200 --> 01:55:22,541 Some business obliges me to leave. 1046 01:55:55,000 --> 01:56:02,500 Hell's Boulevard, for the last time, she looked at the noisy, smoky Paris, bathed in the red of the lights. 1049 01:56:54,000 --> 01:56:56,948 And then... what? 1050 01:56:57,600 --> 01:56:59,800 She was at my door at eight. 1051 01:56:59,901 --> 01:57:09,000 At a quarter past eight she disappeared. I lost her... 1053 01:57:18,000 --> 01:57:22,000 lf my life were mine, l'd have blown my brains. 1054 01:57:25,000 --> 01:57:27,700 Calm down. 1055 01:57:27,710 --> 01:57:29,500 Duchesses don't fly off like wagtails. 1056 01:57:32,000 --> 01:57:36,000 They need a carriage, these angels have no wings. 1058 01:57:40,010 --> 01:57:43,200 On the road, or hiding in Paris, we will find her. 1059 01:57:48,501 --> 01:57:50,589 So we see you tomorrow. 1060 01:57:54,000 --> 01:57:56,262 Sleep, if you can. 1061 01:58:15,500 --> 01:58:21,500 Neither Montriveau, nor his friends found trace of the Duchess. She had obviously chosen the cloister. 1063 01:58:34,500 --> 01:58:42,540 A few months after the last interview, a merchant ship left Marseilles and headed for Spain. 1065 02:01:32,000 --> 02:01:36,022 lt's agreed, neither ruse, nor force 1067 02:01:36,470 --> 02:01:38,745 will succeed in the city. 1068 02:01:39,870 --> 02:01:41,144 Fergus. 1069 02:01:42,030 --> 02:01:45,680 Ruse, no. But force! 1070 02:01:46,310 --> 02:01:49,000 We destroy the city, and the convent. 1071 02:01:52,000 --> 02:01:56,750 Like pirates, we burn all, and leave the rest for the crows. 1073 02:01:58,000 --> 02:02:00,869 What do you say, Montriveau? 1074 02:02:01,550 --> 02:02:04,003 I could care less for the lives, 1075 02:02:04,500 --> 02:02:08,000 but I prefer being discreet. 1076 02:02:10,500 --> 02:02:14,000 Unless there is a third way. 1077 02:02:14,100 --> 02:02:19,500 There are but two. Either arms which frighten Europe... 1079 02:02:20,000 --> 02:02:24,000 or a ghostly kidnapping, mysterious, 1080 02:02:24,001 --> 02:02:28,500 convincing the nuns they were visited by the devil. 1081 02:02:29,001 --> 02:02:33,582 More difficult, but more elegant. I also prefer. 1083 02:02:35,000 --> 02:02:38,000 Who votes for the brutal solution? 1084 02:02:39,000 --> 02:02:41,269 Then it will be the other. 1085 02:02:41,850 --> 02:02:45,148 We attack from where it seems impractical. 1086 02:02:45,200 --> 02:02:47,500 And all this, without a sound. 1087 02:02:47,600 --> 02:02:50,000 A few hours later 1088 02:04:39,000 --> 02:04:42,384 What is this singing? 1089 02:04:43,000 --> 02:04:45,000 I shall see. 1090 02:04:45,250 --> 02:04:47,019 Move ahead. 1091 02:05:14,000 --> 02:05:17,000 All the nuns are in the church. 1092 02:07:39,000 --> 02:07:42,500 She was a woman, now she is nothing. 1093 02:07:45,000 --> 02:07:48,500 Let's tie a ball to each foot, and throw her to sea. 1094 02:07:50,050 --> 02:07:56,000 Don't think of it but as a book, read in your childhood. 1096 02:07:57,500 --> 02:08:01,000 Yes. lt is but a poem. 69716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.