All language subtitles for Capone.Cries.A.Lot.1985.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,330 A SHOCHIKU PRODUCTION 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:20,490 --> 00:00:30,440 CAPONE CRIES A LOT 5 00:00:32,510 --> 00:00:36,380 Kenichi HAGIWARA 6 00:00:36,640 --> 00:00:40,350 Yuko TANAKA 7 00:00:40,510 --> 00:00:44,380 Chuck WILSON as Al Capone Laurie BELISLE as Lillian 8 00:00:44,490 --> 00:00:48,400 Akira EMOTO Mitsuru HIRATA 9 00:00:48,490 --> 00:00:52,400 Kirin KIKI Haruko KATO 10 00:00:52,490 --> 00:00:56,490 Shinji MAKI, Tatsuo UMEMIYA Toru MINEGISHI 11 00:00:57,760 --> 00:01:01,880 Miki TAKAKURA, Tako HACHIRO Shunsuke KARIYA, Fujio TOKITA 12 00:01:01,970 --> 00:01:05,470 Kenji SAWADA 13 00:01:10,440 --> 00:01:13,680 Executive producer Goro SAKURAI 14 00:01:13,950 --> 00:01:16,980 Producer Kenichi NAKAMURA 15 00:01:22,820 --> 00:01:25,920 Original story Sueyuki KAJIYAMA 16 00:01:27,460 --> 00:01:30,720 Screenplay: Atsushi YAMATOYA Takeo KIMURA, Koichi SUZUKI 17 00:01:30,930 --> 00:01:33,970 Cinematography: Junichi FUJISAWA Music: Takayuki INOUE 18 00:01:48,820 --> 00:01:53,950 Directed by Seijun SUZUKI 19 00:02:01,630 --> 00:02:04,300 Ms. Kozome? Excuse me... 20 00:02:05,330 --> 00:02:07,600 Oh, she's out. 21 00:02:08,770 --> 00:02:13,510 Master, I explained everything to Ms. Kozome. 22 00:02:13,770 --> 00:02:18,910 I told her that you are a master of a brewery and yakuza member, 23 00:02:19,180 --> 00:02:21,380 obsessed with Kumoemon's art, 24 00:02:21,650 --> 00:02:25,950 so much that you want to become his apprentice... 25 00:02:26,390 --> 00:02:33,960 She promised to put in a word for you, but she wants you to stay with her. 26 00:02:36,460 --> 00:02:41,030 It appears that men don't like to settle in this house. 27 00:02:47,340 --> 00:02:51,610 Anyway, my job is done. Make sure to behave yourself. 28 00:02:53,210 --> 00:02:57,550 As an apprentice, you'll have to wear a white cotton kimono, even in fall. 29 00:02:57,820 --> 00:02:59,590 Isn't that hilarious? 30 00:03:00,690 --> 00:03:03,660 But you can't appear on stage like this... 31 00:03:05,190 --> 00:03:08,790 "Somebody had done something, and somehow..." 32 00:03:10,760 --> 00:03:13,330 What are you doing there? 33 00:03:14,570 --> 00:03:16,170 Watching the entrance. 34 00:03:16,770 --> 00:03:18,870 And how long will you be watching? 35 00:03:20,110 --> 00:03:24,210 Listen, Jun. That's enough. Go take a bath. 36 00:03:25,310 --> 00:03:29,380 I can't possibly take a bath before you. You go first. 37 00:03:32,420 --> 00:03:34,890 I can't go to the bath house. 38 00:03:35,920 --> 00:03:38,320 I'll take a bath in the outdoor tub later. 39 00:03:39,490 --> 00:03:43,030 Help me scrub my body then, will you? 40 00:03:57,040 --> 00:03:58,540 All is ready. 41 00:04:05,550 --> 00:04:07,320 Don't be shocked, okay? 42 00:04:20,770 --> 00:04:27,040 Long time ago, I cheated on my husband, and he punished me 43 00:04:27,310 --> 00:04:29,780 by giving me this tattoo. 44 00:04:31,510 --> 00:04:32,940 Here too. 45 00:04:34,280 --> 00:04:35,950 That's too cruel. 46 00:04:36,850 --> 00:04:42,120 I was too young and foolish, but he was truly a cruel man. 47 00:04:42,660 --> 00:04:45,260 Did you break it off with him? 48 00:04:55,230 --> 00:04:57,340 It's still dragging on. 49 00:04:58,370 --> 00:05:04,340 I feel safer now that he's in jail, but he'll go out soon. 50 00:05:06,810 --> 00:05:10,180 What's the matter? Do I repulse you? 51 00:05:10,320 --> 00:05:11,120 No. 52 00:05:11,380 --> 00:05:12,850 So you'll stay? 53 00:05:13,520 --> 00:05:17,090 I owe you for the food on my table and the roof over my head. 54 00:05:19,890 --> 00:05:21,960 Thank you. 55 00:05:30,740 --> 00:05:33,040 Let me get a taste of you first. 56 00:05:34,440 --> 00:05:36,320 The word in the pleasure quarters 57 00:05:36,410 --> 00:05:41,980 is that the male essence has a rejuvenating effect. 58 00:06:21,650 --> 00:06:23,090 Who the hell are you? 59 00:06:26,230 --> 00:06:28,060 You appear to be the master. 60 00:06:29,200 --> 00:06:31,360 Cut off your ties with Ms. Kozome! 61 00:06:32,170 --> 00:06:34,570 And who are you? 62 00:06:36,600 --> 00:06:37,800 Kozome's lover? 63 00:06:38,070 --> 00:06:39,440 Indeed I am. 64 00:06:40,670 --> 00:06:44,510 I see... Is she of the same mind as you? 65 00:06:44,840 --> 00:06:48,310 She's desperate to break it off with you! 66 00:06:48,580 --> 00:06:50,320 State your conditions! 67 00:06:50,650 --> 00:06:53,990 I take it upon myself to fulfill your demands! 68 00:06:54,550 --> 00:06:55,620 Is that so? 69 00:06:56,620 --> 00:06:59,160 Chop off a finger then. 70 00:06:59,460 --> 00:07:00,290 What?! 71 00:07:01,560 --> 00:07:05,430 Chop off a finger and you'll have it your way. 72 00:07:06,070 --> 00:07:08,370 You must be ready to do that much. 73 00:07:09,100 --> 00:07:11,200 You know the rules, right? 74 00:07:11,540 --> 00:07:17,040 Anyway, forget about the rules. Do it your way. 75 00:07:23,680 --> 00:07:29,390 "Somebody had done something, and somehow..." 76 00:07:29,660 --> 00:07:31,860 Kozome, you're home! 77 00:07:32,020 --> 00:07:33,670 What are you doing, Master? 78 00:07:33,760 --> 00:07:36,190 About to see a finger being chopped off. 79 00:07:36,900 --> 00:07:38,700 Did you have an accident? 80 00:07:39,100 --> 00:07:43,240 This man here says we must break it off. 81 00:07:46,670 --> 00:07:47,940 Forgive me. 82 00:07:51,440 --> 00:07:56,650 Jun, did it hurt? 83 00:07:56,920 --> 00:07:59,150 It must have hurt. 84 00:08:00,750 --> 00:08:03,360 But you made a mistake. 85 00:08:03,620 --> 00:08:06,060 This man here is Master Noroemon. 86 00:08:06,490 --> 00:08:09,360 Call me "Toten Miyazaki, the Revolutionist"! 87 00:08:09,760 --> 00:08:11,960 Master Toten is dead. 88 00:08:12,970 --> 00:08:15,870 Now you're the popular reciter Noroemon. 89 00:08:16,140 --> 00:08:19,240 Ms. Tomeka, who devoted her life to you, 90 00:08:19,510 --> 00:08:22,040 said so the other day, crying with misery. 91 00:08:23,010 --> 00:08:24,940 Do you have anything to say? 92 00:08:25,210 --> 00:08:27,250 I don't. 93 00:08:29,020 --> 00:08:33,220 So how did you intend to settle things hadn't I returned? 94 00:08:33,520 --> 00:08:39,090 I was going to bring this man's finger to your jailed husband and negotiate. 95 00:08:40,990 --> 00:08:42,230 Really? 96 00:08:42,500 --> 00:08:49,730 Yes. His devotion truly moved me, so I thought it's the right thing to do. 97 00:08:52,070 --> 00:08:53,640 I'd be so grateful! 98 00:08:58,840 --> 00:09:01,850 I have a favor to ask, Master Ushiemon! 99 00:09:02,620 --> 00:09:05,280 So I'm finally Ushiemon. 100 00:09:05,550 --> 00:09:10,520 Would you recommend this man as Master Kumoemon's disciple? 101 00:09:10,790 --> 00:09:13,590 I see. I thought he had a deep voice. 102 00:09:13,930 --> 00:09:16,800 You made a good choice. Let's shake hands! 103 00:09:17,530 --> 00:09:20,830 Good! Come to the school tomorrow. 104 00:09:21,170 --> 00:09:27,110 Kumoemon is in Osaka now, but I'm as good a teacher as he is. 105 00:09:27,370 --> 00:09:31,180 Good! I, Ushiemon Tochuken, will teach you! 106 00:09:31,610 --> 00:09:35,910 No way! It's important who your first teacher is. 107 00:09:46,590 --> 00:09:47,990 You idiot! 108 00:09:48,260 --> 00:09:50,000 What's this all about? 109 00:09:51,530 --> 00:09:53,370 Who are you? 110 00:09:53,630 --> 00:09:56,900 The famous naniwabushi singer Ushiemon Tochuken! 111 00:09:57,170 --> 00:09:59,340 Never heard of you... 112 00:10:00,940 --> 00:10:05,280 So Jun became your disciple, huh? 113 00:10:06,880 --> 00:10:13,920 I've heard of Kumoemon and Naramaru, but I've never heard of you. 114 00:10:14,190 --> 00:10:18,520 Listen, you duffer! Send Jun home before you ruin him! 115 00:10:18,860 --> 00:10:21,060 You idiot! 116 00:10:21,690 --> 00:10:24,300 Who do you think picked him from the trash 117 00:10:24,560 --> 00:10:29,870 and raised him into a fine young man? 118 00:10:30,140 --> 00:10:35,140 I did. I, Sene Tachikawa. 119 00:10:35,410 --> 00:10:39,440 And now he wants to become a naniwabushi reciter... 120 00:10:41,050 --> 00:10:44,650 Just another useless street bum. 121 00:10:45,250 --> 00:10:48,720 That's how he repays me for my goodness. 122 00:10:51,960 --> 00:10:56,030 And that adulterer sneaks up on him... 123 00:10:56,300 --> 00:11:00,030 I'm so mad, I want to stab them all. 124 00:11:01,000 --> 00:11:03,170 What's so great about being a reciter? 125 00:11:03,440 --> 00:11:08,470 The great professor Ryunosuke Koyokyoka 126 00:11:08,740 --> 00:11:11,810 despises all naniwabushi like you. 127 00:11:12,450 --> 00:11:14,210 Got it, you fool? 128 00:11:15,310 --> 00:11:18,250 Hey, Jun! Come out! 129 00:11:18,520 --> 00:11:21,620 I'll drag you home with a rope around the neck! 130 00:11:23,720 --> 00:11:26,860 A rope won't be enough to drag him home. 131 00:11:27,130 --> 00:11:30,260 But I have a great plan that might work. 132 00:11:34,130 --> 00:11:38,370 What? I should lure him into my bed... 133 00:11:38,540 --> 00:11:39,700 And then... 134 00:11:39,870 --> 00:11:44,840 My husband Danjuro, armed with a sword, will storm in... 135 00:11:45,110 --> 00:11:49,350 and threaten to take his life unless he comes home! 136 00:11:49,580 --> 00:11:50,550 This... 137 00:11:50,820 --> 00:11:56,450 can be set for the 5th of next month, when the mistress will be away... 138 00:11:56,720 --> 00:12:00,430 and Jun will be alone in the house. 139 00:12:00,790 --> 00:12:06,460 Fascinating! But unlike the lady of the house, I'm not a courtesan. 140 00:12:06,730 --> 00:12:08,800 Don't get me wrong. 141 00:12:13,410 --> 00:12:18,710 "Somebody had done something..." 142 00:12:20,750 --> 00:12:23,050 Get a grip, Junnosuke! 143 00:12:23,920 --> 00:12:27,090 It'll end up as an empty bragging. 144 00:12:28,550 --> 00:12:30,120 Try harder! 145 00:12:30,390 --> 00:12:32,420 If you try harder, 146 00:12:32,830 --> 00:12:41,130 the words and the lyrics will flow out naturally... 147 00:12:44,870 --> 00:12:47,140 "Somebody..." 148 00:12:48,440 --> 00:12:51,610 I said, try harder! 149 00:12:52,610 --> 00:12:54,910 I didn't say to strain your voice! 150 00:12:55,180 --> 00:13:00,690 Gather all your strength... 151 00:13:00,990 --> 00:13:11,160 ...and put your balls to the wall! 152 00:13:11,900 --> 00:13:20,910 Put your balls... to the wall... 153 00:13:25,910 --> 00:13:32,950 Gather all your strength... 154 00:13:33,220 --> 00:13:45,700 ...and put your balls to the wall! 155 00:13:48,200 --> 00:13:51,900 Yours are shrinking balls! 156 00:13:52,200 --> 00:13:56,610 And yours are droopy balls! 157 00:13:57,010 --> 00:14:00,910 "The blue of the sea is the blue of the sky." 158 00:14:01,180 --> 00:14:04,780 "It's all the same blue." 159 00:14:05,050 --> 00:14:08,450 "But if you ask me which is bluer," 160 00:14:08,720 --> 00:14:15,630 "I'd say the blue of the sea is slightly bluer." 161 00:14:22,470 --> 00:14:27,970 "Dawn is breaking over the cliffs..." 162 00:14:42,120 --> 00:14:43,920 You've cracked open! 163 00:14:45,190 --> 00:14:48,390 Relax. I didn't mean down there. 164 00:14:49,330 --> 00:14:53,730 Among reciters, it means that you've lost your voice. 165 00:14:54,000 --> 00:14:56,930 You're one of us! 166 00:15:02,310 --> 00:15:03,740 I love her! 167 00:15:05,640 --> 00:15:07,110 Where did Kozome go? 168 00:15:12,220 --> 00:15:13,750 She wants to leave you. 169 00:15:23,030 --> 00:15:25,230 I'm Kyubei. 170 00:15:25,730 --> 00:15:28,670 It's commendable that wish to to chop off a finger, 171 00:15:28,930 --> 00:15:32,570 but finger or no finger, I'll never let Kozome go. 172 00:15:41,060 --> 00:15:42,660 Kozome is home. 173 00:15:43,000 --> 00:15:47,800 Ushiemon lied to us. What are we going to do? 174 00:15:48,070 --> 00:15:52,240 We have no choice but to go for it. 175 00:15:53,270 --> 00:15:57,240 Although it's for a good cause, I think I'll cry. 176 00:16:00,480 --> 00:16:02,910 Mother! Hey, Mother! 177 00:16:03,720 --> 00:16:05,720 Quiet! 178 00:16:05,980 --> 00:16:10,020 Dear, could you close your eyes just for a moment? 179 00:16:10,290 --> 00:16:12,260 You know I love you. 180 00:16:41,450 --> 00:16:42,950 Not yet, not yet! 181 00:16:43,220 --> 00:16:45,990 Disloyal bastard! 182 00:16:46,460 --> 00:16:48,230 You ain't Kozome! 183 00:16:48,490 --> 00:16:50,660 Oh, no! I got the wrong man! 184 00:16:50,930 --> 00:16:53,460 But I enjoyed it immensely! 185 00:16:53,730 --> 00:16:55,200 Damn it! 186 00:16:57,770 --> 00:17:00,100 She's the one who set me up. 187 00:17:00,370 --> 00:17:01,770 - There! - Where? 188 00:17:02,040 --> 00:17:03,870 There, there! 189 00:17:15,190 --> 00:17:17,700 - Where did he go? Huh? - There. 190 00:17:17,790 --> 00:17:18,790 Over there. 191 00:17:18,920 --> 00:17:20,820 Here. 192 00:17:48,790 --> 00:17:50,650 Farewell, Japan! 193 00:17:51,020 --> 00:17:53,990 One day I'll return as a hero! 194 00:17:55,890 --> 00:18:01,930 I thought we'd hide in Kyushu, but never expected to be sent to America. 195 00:18:02,600 --> 00:18:07,040 Master Ushiemon's plans are too grand. I'm worried about the future. 196 00:18:07,710 --> 00:18:11,210 What do you think of "Kaiemon Tochuken"? 197 00:18:11,580 --> 00:18:13,810 "Kai" is the character for "sea". 198 00:18:14,580 --> 00:18:19,920 Kaiemon Tochuken! A good name! This will be my stage name! 199 00:18:20,190 --> 00:18:23,010 You'll be Kozome Takonoya, "the Octopus Lady". 200 00:18:23,190 --> 00:18:24,700 I don't like it. 201 00:18:24,790 --> 00:18:28,630 Foreigners hate octopus. It'll protect us. 202 00:18:29,530 --> 00:18:34,870 Kaiemon Tochuken and Kozome Takonoya offer a prayer 203 00:18:35,900 --> 00:18:37,470 for their happy future. 204 00:18:43,510 --> 00:18:45,940 Kozome, won't you pray? 205 00:18:55,050 --> 00:18:59,990 SAN FRANCISCO 206 00:19:05,330 --> 00:19:08,400 You need a guarantor. 207 00:19:09,500 --> 00:19:12,000 Oh, so you've been conned. 208 00:19:12,270 --> 00:19:13,270 Conned? 209 00:19:14,310 --> 00:19:17,510 You should come to "Yokohama House". 210 00:19:17,780 --> 00:19:19,210 "Yokohama House"? 211 00:19:31,290 --> 00:19:32,920 Kai, dear! 212 00:19:33,330 --> 00:19:37,700 "Somebody had done something..." 213 00:19:50,110 --> 00:19:52,180 It's so damn hot in America. 214 00:19:52,810 --> 00:19:54,650 Have you been here long? 215 00:19:56,520 --> 00:19:57,920 Since I was a kid. 216 00:19:58,080 --> 00:19:59,480 Were you born here? 217 00:19:59,720 --> 00:20:00,750 No. 218 00:20:04,620 --> 00:20:05,790 Want some? 219 00:20:06,360 --> 00:20:07,660 Thanks. 220 00:20:10,800 --> 00:20:13,030 I sweat even if I stand still. 221 00:20:21,840 --> 00:20:23,510 What's your name? 222 00:20:25,080 --> 00:20:26,480 Gun Tetsu. 223 00:20:28,410 --> 00:20:30,050 A scary name. 224 00:20:53,640 --> 00:20:58,180 Story tellers, magicians, harp performers and naniwabushi... 225 00:20:58,440 --> 00:21:02,010 All second grade. Can't sell them. 226 00:21:02,450 --> 00:21:05,850 Although there's one pretty girl. 227 00:21:07,720 --> 00:21:12,860 Don't let the naniwabushi's wife and the water-trick girl get away. 228 00:21:14,190 --> 00:21:15,160 Okay! 229 00:21:32,040 --> 00:21:34,880 How about some gambling later? 230 00:21:35,380 --> 00:21:37,580 I'll lend you money. 231 00:21:39,950 --> 00:21:41,650 Have a drink! 232 00:21:41,920 --> 00:21:45,160 It tastes awful. Isn't there anything better? 233 00:21:45,420 --> 00:21:47,960 I heard you can't get good sake here. 234 00:21:48,560 --> 00:21:53,300 It's the Prohibition Law. 235 00:21:53,970 --> 00:21:59,070 Because of it, all bars have problems getting liquor. 236 00:21:59,340 --> 00:22:04,170 Bourbon is pricey, and white people take away all profits. 237 00:22:05,880 --> 00:22:08,410 Johnny! Bring us some sake. 238 00:22:09,810 --> 00:22:13,720 Recently my boss started brewing this. 239 00:22:14,290 --> 00:22:16,520 You can't afford to be picky. 240 00:22:16,790 --> 00:22:20,420 Hey, hey, your sake. 241 00:22:22,460 --> 00:22:23,590 It's bourbon. 242 00:22:24,900 --> 00:22:26,900 He's too damn stubborn! 243 00:22:32,970 --> 00:22:34,840 Who's the water-trick master? 244 00:22:35,070 --> 00:22:35,970 I am! 245 00:22:40,810 --> 00:22:41,810 Hey. 246 00:22:52,460 --> 00:22:54,490 Please, Boss! Just not my wife! 247 00:22:54,760 --> 00:22:59,660 You're the one who bet her. You lost, so you can't complain. 248 00:23:00,430 --> 00:23:05,040 Master, please! Just not my wife. Not her! 249 00:23:09,540 --> 00:23:13,340 "Kumoemon... Sun Wen..." 250 00:23:31,060 --> 00:23:35,670 After the negro ravishes them, both men and women despair. 251 00:23:36,330 --> 00:23:41,940 Men get kicked out, and women are forced to prostitute. It's hell. 252 00:23:43,140 --> 00:23:44,480 Turn a card. 253 00:23:45,080 --> 00:23:48,610 We spent all our money in just a week. 254 00:23:50,550 --> 00:23:56,790 Tell me... What will you do if I become a prostitute? 255 00:24:00,660 --> 00:24:09,930 "A Scandinavian housemaid, a white Russian dishwasher..." 256 00:24:10,200 --> 00:24:19,340 "...and a Japanese laborer..." 257 00:24:20,410 --> 00:24:24,520 Don't even joke about becoming a prostitute. You have me. 258 00:24:27,550 --> 00:24:33,390 Thank you. You know how embarrassed I am of my tattoo. 259 00:24:33,660 --> 00:24:36,630 If it wasn't for it, I wouldn't mind selling my body. 260 00:24:42,970 --> 00:24:46,270 "Do you know why you're poor?" 261 00:24:47,070 --> 00:24:49,110 "Let me tell you then." 262 00:24:49,570 --> 00:24:55,050 "The king, rich men, and land owners suck the people's blood like parasites." 263 00:24:56,110 --> 00:25:02,150 "A man named Virtue, a man named Labor, and a man named Austerity." 264 00:25:03,050 --> 00:25:04,590 1905? 265 00:25:06,220 --> 00:25:08,960 Many poor people have lived here. 266 00:25:10,130 --> 00:25:11,960 We'll make a breakthrough. 267 00:25:13,360 --> 00:25:18,170 6,000 Japanese immigrants live here. I see no reason we won't succeed. 268 00:25:20,840 --> 00:25:22,210 Grab me! 269 00:25:23,510 --> 00:25:25,120 I don't want to. We just... 270 00:25:25,210 --> 00:25:27,410 Just grab me! 271 00:25:35,320 --> 00:25:41,560 "Gather all your strength..." 272 00:25:41,860 --> 00:25:50,700 "...and put your balls to the wall." 273 00:25:54,040 --> 00:25:57,110 200 dollars. 274 00:25:58,810 --> 00:25:59,910 200 dollars. 275 00:26:00,210 --> 00:26:01,410 200. 276 00:26:01,550 --> 00:26:02,980 Open. 277 00:26:25,400 --> 00:26:27,070 200 dollars. 278 00:26:29,370 --> 00:26:30,510 200 dollars. 279 00:26:30,840 --> 00:26:33,240 200. Open. 280 00:26:41,050 --> 00:26:43,550 How about 1,000 dollars? 281 00:26:56,130 --> 00:26:57,000 My seal. 282 00:27:03,040 --> 00:27:04,270 1,000 dollars. 283 00:27:05,480 --> 00:27:06,840 1,000 dollars. 284 00:27:11,450 --> 00:27:13,720 Stop the game! Let me in! 285 00:27:13,950 --> 00:27:16,320 Get lost! 286 00:27:16,720 --> 00:27:20,120 I'll take her place. Let's play for my body. 287 00:27:21,060 --> 00:27:25,260 You idiot! Your body isn't worth a hairpin. 288 00:27:25,500 --> 00:27:26,860 Damn swindler! 289 00:27:31,700 --> 00:27:33,840 This is my game! Leave me alone! 290 00:27:34,070 --> 00:27:37,570 He's a dirty swindler! Don't you get it? 291 00:27:37,980 --> 00:27:40,680 You're embarrassing me! Be quiet! 292 00:27:41,350 --> 00:27:42,780 Damn it! 293 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Kozome! 294 00:27:51,560 --> 00:27:53,020 Please. 295 00:27:53,560 --> 00:27:55,260 Open. 296 00:28:02,000 --> 00:28:05,570 Bad luck, sister. 297 00:28:13,850 --> 00:28:20,980 It got so cold, all of a sudden. 298 00:28:23,790 --> 00:28:27,720 She said she was just going to the bathroom... 299 00:28:29,990 --> 00:28:35,670 Master Ushiemon, the sword you gave me will draw blood today! 300 00:28:42,270 --> 00:28:43,770 What is it? 301 00:28:44,040 --> 00:28:49,180 I won't let you take my wife over a card game! Don't move! 302 00:28:49,510 --> 00:28:54,820 She got sick and tired of you. Don't you get it, boy? 303 00:28:57,960 --> 00:29:00,520 What is it? Are you going to kill me? 304 00:29:00,790 --> 00:29:04,160 Prepare yourself! I'm ready to meet death! 305 00:29:04,600 --> 00:29:06,500 I'm tired of your performances! 306 00:29:09,400 --> 00:29:15,510 What's the big deal? I'll just move from this room into that one. 307 00:29:20,080 --> 00:29:21,080 You fool! 308 00:29:27,520 --> 00:29:29,390 I know how you feel. 309 00:29:29,650 --> 00:29:34,290 When the woman one loves jilts him, a man loses his dignity. 310 00:29:34,530 --> 00:29:35,890 Shut up! Get lost! 311 00:29:38,900 --> 00:29:40,730 Throw him out! 312 00:29:47,040 --> 00:29:52,540 Keep your hands off my tools of trade. I won't make trouble for you. 313 00:29:53,140 --> 00:29:57,450 I think it's in your interest to be nice to me. 314 00:29:58,050 --> 00:29:59,550 What do you mean? 315 00:30:01,020 --> 00:30:02,350 Listen! 316 00:30:03,990 --> 00:30:06,960 Have you seen workers starving for a woman? 317 00:30:07,830 --> 00:30:11,430 You're free now, but wait for winter. 318 00:30:11,700 --> 00:30:19,570 The parlor will get crowded with sweaty dirty workmen back from Cheyenne. 319 00:30:20,340 --> 00:30:24,840 The place will stink like a pigsty. 320 00:30:26,780 --> 00:30:29,510 Even the toughest wenches faint 321 00:30:30,620 --> 00:30:35,420 when they hear the horrendous cries of the countless men. 322 00:30:38,220 --> 00:30:42,490 These men will jump you all at once. 323 00:30:47,430 --> 00:30:50,730 Some wenches don't survive. 324 00:30:53,100 --> 00:30:55,970 Is that what you want? 325 00:30:56,970 --> 00:30:58,940 Men are such animals. 326 00:31:00,080 --> 00:31:04,010 Let me have you, just once. 327 00:31:04,680 --> 00:31:08,690 What will happen with my Kai? 328 00:31:10,690 --> 00:31:12,620 He's going to Cheyenne. 329 00:31:13,720 --> 00:31:19,730 I'll send him with the new immigrants to build railroads, or to the mines. 330 00:31:20,000 --> 00:31:24,030 You must be kidding. He isn't made for heavy work. 331 00:31:24,340 --> 00:31:26,700 He's an artist. 332 00:31:28,040 --> 00:31:32,410 Here, your body is your weapon. 333 00:31:33,210 --> 00:31:35,410 You know what I mean? 334 00:31:37,050 --> 00:31:40,820 Use your body to convince me. 335 00:31:41,050 --> 00:31:45,490 I won't hurt you. Let me have a go. 336 00:31:45,890 --> 00:31:47,390 Don't monkey with me! 337 00:31:52,530 --> 00:31:53,630 Johnny! 338 00:32:12,460 --> 00:32:13,960 You betrayed me! 339 00:32:14,830 --> 00:32:16,370 I overestimated you. 340 00:32:16,700 --> 00:32:20,100 Damn! Kozome... 341 00:32:20,440 --> 00:32:24,640 I thought you'd cut 2-3 men, but you just stroke at the air. 342 00:32:34,150 --> 00:32:37,090 I beg you to lend me 1,500 dollars! 343 00:32:37,260 --> 00:32:38,320 Until when? 344 00:32:38,490 --> 00:32:41,130 I don't know. But I promise to pay you back. 345 00:32:41,860 --> 00:32:44,130 You wanna be my underling? 346 00:32:44,430 --> 00:32:49,200 I don't want to join the yakuza. Let's duel. 347 00:32:49,940 --> 00:32:51,000 No, thanks. 348 00:32:53,070 --> 00:32:54,170 Good luck. 349 00:32:55,070 --> 00:32:56,670 What's good... 350 00:32:58,180 --> 00:32:59,340 ...luck? 351 00:34:10,480 --> 00:34:17,350 "This happened in the tenth year of the Tensho Period..." 352 00:34:17,620 --> 00:34:23,330 "in May, the month of capricious spring showers of sunshine and rain." 353 00:34:28,270 --> 00:34:33,570 "On the fifth day, in the hour of the Dragon," 354 00:34:34,110 --> 00:34:41,580 "fragrant winds blew across the shores of Biwa." 355 00:34:42,650 --> 00:34:47,420 "Lord Nobunaga was in the castle..." 356 00:34:48,190 --> 00:34:51,960 "of Akechi Mitsuhide of the Koreto clan..." 357 00:35:02,130 --> 00:35:04,100 What is he whining about? 358 00:35:04,600 --> 00:35:07,400 He's probably reciting naniwabushi. 359 00:35:08,240 --> 00:35:09,870 What a fool. 360 00:36:08,500 --> 00:36:11,900 I thought we were going to duel. 361 00:36:13,170 --> 00:36:17,170 Idiot! I'll never do anything to soil 362 00:36:17,840 --> 00:36:20,410 the name of the Tochuken school! 363 00:36:21,150 --> 00:36:24,480 Shabby and abject as I am, I still appeal 364 00:36:24,720 --> 00:36:27,820 to the goodness in people's souls. 365 00:36:30,390 --> 00:36:34,560 I'll show you that my art can blossom even in America. 366 00:36:47,710 --> 00:36:51,810 If you want to make a living as an artist, see for yourself. 367 00:36:52,440 --> 00:36:57,350 The best minstrels and Dixie bands perform here. 368 00:36:57,620 --> 00:36:59,680 No miso soup and rice? 369 00:37:01,120 --> 00:37:02,250 There's no sake. 370 00:37:22,970 --> 00:37:25,510 Listen well. This is America. 371 00:37:26,110 --> 00:37:29,880 There's no audience for your boring naniwabushi. 372 00:37:31,720 --> 00:37:36,350 I'll be blunt. Your recitals make people's skin crawl. 373 00:37:36,590 --> 00:37:37,450 Give up. 374 00:37:37,690 --> 00:37:38,720 What? 375 00:37:39,420 --> 00:37:43,790 Your veins pop, you squeal like a crushed frog. 376 00:37:44,030 --> 00:37:45,840 What's so good about it? 377 00:37:45,930 --> 00:37:47,130 How dare you! 378 00:37:48,670 --> 00:37:50,100 You replaced it? 379 00:37:50,500 --> 00:37:51,500 Sit down. 380 00:37:51,800 --> 00:37:52,940 A dirty trick! 381 00:38:44,390 --> 00:38:45,960 Who's Kachu? 382 00:38:46,420 --> 00:38:47,520 Kaishu Katsu. 383 00:39:15,350 --> 00:39:16,720 What are you saying? 384 00:39:27,670 --> 00:39:34,270 "American Indians are not the heart of Cheyenne." 385 00:39:34,540 --> 00:39:42,350 "The rising sun casts its light over it, and deities fill it's bounds." 386 00:39:49,950 --> 00:39:57,190 "Look at the child's butt, and you will see a clear bluish..." 387 00:39:58,200 --> 00:40:03,270 "...a clear bluish mark. 388 00:40:03,500 --> 00:40:07,840 "A Mongolian tribe..." 389 00:40:10,110 --> 00:40:13,210 "Look at the poor Indian." 390 00:40:17,280 --> 00:40:22,450 "In the mornings they roam the dark forests." 391 00:40:24,390 --> 00:40:30,090 "In the evenings they chase herds of buffalos." 392 00:40:31,000 --> 00:40:35,570 "The beacon fires of the hunter tribes flicker along..." 393 00:41:19,180 --> 00:41:20,410 Insolent fool! 394 00:41:38,560 --> 00:41:42,170 Hey, Master! Is that sword real? 395 00:41:42,800 --> 00:41:46,740 May I borrow it for a while if it's real? 396 00:41:47,340 --> 00:41:49,140 What will you do with it? 397 00:41:49,310 --> 00:41:51,810 I'll seek revenge at the gambling parlor. 398 00:41:52,040 --> 00:41:53,940 The swindler cheated me. 399 00:41:54,580 --> 00:41:58,480 Don't cry over spilt milk. 400 00:41:58,720 --> 00:42:02,250 Be grateful that you had a woman there. 401 00:42:02,490 --> 00:42:06,690 Oh no! Don't remind me or I'll wet myself. 402 00:42:06,920 --> 00:42:09,330 She was a real goddess. 403 00:42:10,290 --> 00:42:15,230 I wonder why was it so dark in the room, although it was noon. 404 00:42:15,500 --> 00:42:19,140 She threatened to kill me if I lifted the curtains. 405 00:42:20,000 --> 00:42:21,510 Kozome, right? 406 00:42:21,740 --> 00:42:23,310 Yeah, right... 407 00:43:06,020 --> 00:43:08,970 How much longer will you keep us waiting? 408 00:43:09,070 --> 00:43:11,250 I can't stand it anymore. 409 00:43:20,330 --> 00:43:23,370 That was pee. You served me pee. 410 00:43:34,110 --> 00:43:38,250 The house special: pee sake and poo salad. Discount for you. 411 00:44:43,050 --> 00:44:46,580 Stand back! Don't touch her! She's my wife! 412 00:45:05,700 --> 00:45:07,240 What are you doing? 413 00:45:09,140 --> 00:45:13,710 If you want the girl, you must pay for her. 414 00:45:16,280 --> 00:45:21,380 Idiots! Where have you been mooching about? 415 00:45:22,250 --> 00:45:26,660 How come a crowd of crazed idiots broke into the parlor? 416 00:45:27,290 --> 00:45:31,960 I can't leave this unpunished. Got it? 417 00:45:32,630 --> 00:45:35,000 And you call yourselves bouncers. 418 00:45:36,400 --> 00:45:41,810 You remember our deal, right? Well? 419 00:45:42,870 --> 00:45:45,410 I'll pay for everything: 420 00:45:46,140 --> 00:45:49,810 the broken glasses and tables, and the stolen liquor. 421 00:45:51,520 --> 00:45:53,550 Don't forget, okay? 422 00:45:58,220 --> 00:46:02,590 It ain't easy being a bouncer. How will we fix this? 423 00:46:04,060 --> 00:46:05,660 Who did it? 424 00:46:06,000 --> 00:46:08,300 The Chinese guy and the vagrant. 425 00:46:08,530 --> 00:46:10,730 Who is pulling their strings? 426 00:46:14,170 --> 00:46:17,740 We'll settle the accounts soon. 427 00:46:29,790 --> 00:46:30,920 Hey! 428 00:46:46,140 --> 00:46:48,610 Who's in charge? 429 00:46:48,840 --> 00:46:53,310 One-cent savings! Hey, hey, hey! 430 00:46:53,710 --> 00:46:54,840 Who are you? 431 00:46:54,980 --> 00:46:56,450 I'm John Doe! 432 00:46:56,750 --> 00:46:57,780 Okay. 433 00:47:03,120 --> 00:47:06,120 You mustn't come again! Got it? 434 00:47:06,360 --> 00:47:07,460 I'll be back! 435 00:47:08,030 --> 00:47:09,430 Get out! 436 00:47:11,130 --> 00:47:12,630 Get out! 437 00:47:28,710 --> 00:47:31,970 FRANK CAPONE'S OFFICE 438 00:48:59,820 --> 00:49:04,450 Kaiemon, Kaiemon, the boss wants to see you. 439 00:49:04,690 --> 00:49:06,660 Come immediately. 440 00:49:14,330 --> 00:49:17,000 Kaiemon, I'll take over today. 441 00:49:17,240 --> 00:49:20,200 No way! It was my idea! 442 00:49:20,440 --> 00:49:21,810 Shut up! 443 00:49:24,840 --> 00:49:29,010 I decide things here. 444 00:49:29,750 --> 00:49:32,050 Everyone, let's go! 445 00:49:33,280 --> 00:49:37,490 You should come too. 446 00:49:47,470 --> 00:49:51,840 One-cent savings! Hey, hey, hey! 447 00:49:52,070 --> 00:49:53,540 Where's the manager? 448 00:50:34,050 --> 00:50:35,210 Kozome... 449 00:50:48,790 --> 00:50:54,200 Kozome, a customer. 450 00:51:08,610 --> 00:51:10,210 Undress there. 451 00:51:11,350 --> 00:51:14,480 Put the clothes down neatly or you won't find them when you leave. 452 00:51:18,020 --> 00:51:20,720 I'll keep the room dark until you leave. 453 00:51:41,810 --> 00:51:44,820 Don't laugh! It'll fly out if you laugh. 454 00:51:45,050 --> 00:51:48,080 See, it flew out! 455 00:51:48,690 --> 00:51:52,360 Hurry and show me your face. 456 00:51:53,360 --> 00:51:54,620 Kozome! 457 00:52:45,840 --> 00:52:47,080 You scum! 458 00:52:54,050 --> 00:53:01,660 "The peaks of Hira and Hieizan mounts," 459 00:53:02,160 --> 00:53:05,930 "and the distant mountains of Osaka" 460 00:53:06,500 --> 00:53:11,300 "float in a sea of pale purple mist." 461 00:53:12,500 --> 00:53:18,090 "This happened in the tenth year of the Tensho Period..." 462 00:53:18,180 --> 00:53:21,960 "in May, the month of capricious spring showers of sunshine and rain." 463 00:53:22,050 --> 00:53:25,880 "On the fifth day, in the hour of the Dragon," 464 00:53:26,150 --> 00:53:30,320 "fragrant winds blew across the shores of Biwa." 465 00:53:30,560 --> 00:53:34,390 "Lord Nobunaga was in the castle..." 466 00:53:35,260 --> 00:53:38,430 "of Akechi Mitsuhide of the Koreto clan..." 467 00:53:39,330 --> 00:53:43,400 "Choking with gratitude, Mitsuhide..." 468 00:53:44,470 --> 00:53:47,770 "went into the garden, so lovingly tended," 469 00:53:52,240 --> 00:53:58,110 "and picked a tender orchid..." 470 00:54:10,930 --> 00:54:13,730 No, no! You soil the naniwabushi art! 471 00:54:16,600 --> 00:54:18,570 A terrible thing has happened. 472 00:54:18,970 --> 00:54:21,270 Because of your one-cent savings, 473 00:54:21,510 --> 00:54:24,310 Chinatown thought we've declared war. 474 00:54:24,540 --> 00:54:26,240 Look at the paper! 475 00:54:26,710 --> 00:54:28,040 What does it say? 476 00:54:28,310 --> 00:54:33,250 I can't read, but apparently the Japanese Society must pay compensation. 477 00:54:33,550 --> 00:54:36,320 Look here! 50,000 dollars for damages. 478 00:54:36,820 --> 00:54:41,590 The big boss, Yoshida, got killed. It's all because of you. 479 00:54:42,330 --> 00:54:47,930 This got the boss worried and he sent me to tell you to hide at Lillian's. 480 00:54:51,400 --> 00:54:53,400 But the cloud has a silver lining. 481 00:54:55,340 --> 00:55:00,410 Gun Tetsu got promoted to number one! 482 00:55:00,650 --> 00:55:02,910 He's the big boss now! 483 00:55:04,320 --> 00:55:05,590 And the parlor? 484 00:55:05,680 --> 00:55:07,480 Yeah, he got the parlor too! 485 00:55:08,520 --> 00:55:09,550 Kozome? 486 00:55:10,090 --> 00:55:12,720 She's okay. Go see her when the time is right. 487 00:55:14,490 --> 00:55:15,930 Where are you going? 488 00:55:16,260 --> 00:55:18,060 You know very well. 489 00:55:24,540 --> 00:55:26,770 You come from a brewer's family, right? 490 00:55:27,640 --> 00:55:29,570 You know how to make liquor? 491 00:55:31,040 --> 00:55:34,240 That idiot Frank cut our whisky supply. 492 00:55:34,580 --> 00:55:36,510 We need a brewer. 493 00:55:37,210 --> 00:55:39,950 Will you try brewing some at Lillian's? 494 00:56:01,610 --> 00:56:03,070 Tora-a-a! 495 00:58:57,850 --> 00:58:58,780 Dear! 496 00:59:01,220 --> 00:59:02,420 Kaiemon! 497 00:59:14,930 --> 00:59:17,030 It's me, Kozome. 498 00:59:21,040 --> 00:59:22,910 I'm beautiful, ain't I? 499 00:59:27,110 --> 00:59:29,150 Say that I'm beautiful. 500 00:59:29,750 --> 00:59:31,250 You're beautiful. 501 00:59:33,680 --> 00:59:35,120 More. 502 00:59:35,620 --> 00:59:36,820 Beautiful. 503 00:59:37,620 --> 00:59:39,290 More. 504 00:59:39,520 --> 00:59:42,630 Beautiful. You're beautiful. 505 00:59:46,060 --> 00:59:50,630 We can finally live together! Now I'm running the brothel. 506 00:59:54,740 --> 00:59:59,310 No! No violence! Do it nicely. 507 01:00:08,890 --> 01:00:12,460 I feel as if I'm floating in a starry sky. 508 01:00:12,690 --> 01:00:14,520 It's still broad daylight. 509 01:00:15,830 --> 01:00:17,890 Why do you spoil the mood? 510 01:00:22,230 --> 01:00:24,270 Kiss me. 511 01:00:26,570 --> 01:00:27,970 I'll be nice. 512 01:00:34,710 --> 01:00:37,350 He's kissing like an American. 513 01:00:38,080 --> 01:00:42,090 Kaiemon, we're putting the parlor in danger. 514 01:00:42,350 --> 01:00:45,690 Are you saying my husband can't live here? 515 01:00:45,920 --> 01:00:48,560 I'm not happy at all! 516 01:00:48,890 --> 01:00:53,230 Better let your love blossom slowly, than waste its petals overnight. 517 01:00:53,630 --> 01:00:54,830 Very smart. 518 01:00:56,930 --> 01:00:58,800 So where will you hide him? 519 01:00:59,240 --> 01:01:03,140 He won't be hidden if I tell you, will he? 520 01:01:24,960 --> 01:01:29,430 Hey, the wenches are here! 521 01:01:52,760 --> 01:01:54,490 You look very imposing. 522 01:01:54,730 --> 01:01:57,730 Like a tough proprietress of a brothel. 523 01:01:58,000 --> 01:02:01,660 And I thought I was left without a customer. 524 01:02:05,440 --> 01:02:07,540 Did you bring it? 525 01:02:08,170 --> 01:02:09,070 I did. 526 01:02:09,640 --> 01:02:13,480 I've sunk to a proprietress of a floating brothel. 527 01:02:13,980 --> 01:02:16,580 I wonder what Master Ushiemon would say. 528 01:02:16,850 --> 01:02:21,180 That's why today we'll perform Master Ushiemon's "Cheyenne Tragedy." 529 01:02:21,620 --> 01:02:22,620 Okay. 530 01:02:23,550 --> 01:02:26,890 "Look at the poor Indian"! 531 01:02:36,000 --> 01:02:43,110 "American Indians..." 532 01:02:44,070 --> 01:02:47,910 "...are not the heart of Cheyenne." 533 01:02:48,980 --> 01:02:53,120 "The rising sun casts its light over it..." 534 01:02:59,920 --> 01:03:04,990 "In the mornings they roam the dark forests." 535 01:03:05,800 --> 01:03:10,770 "In the evenings they chase herds of buffalos." 536 01:03:12,370 --> 01:03:15,870 "The beacon fires of the hunter tribes..." 537 01:03:16,010 --> 01:03:17,370 Stop the engine. 538 01:03:19,910 --> 01:03:20,980 Go back. 539 01:03:21,510 --> 01:03:25,720 What? They can hear us. Should we shut them up? 540 01:03:25,950 --> 01:03:27,250 We're going back. 541 01:03:27,780 --> 01:03:29,790 But your authority... 542 01:03:30,020 --> 01:03:31,420 Shut up! 543 01:03:35,990 --> 01:03:37,790 What's so funny? 544 01:03:38,500 --> 01:03:39,400 Yup. 545 01:03:48,940 --> 01:03:53,640 Black-haired women are passionate, redheads are wild, blondes are soft. 546 01:03:54,750 --> 01:03:57,250 I've heard most mafia wives are blond. 547 01:03:59,830 --> 01:04:05,370 "The horn unleashes the attack, and 300 riders stand up in the stirrups." 548 01:04:05,640 --> 01:04:11,340 "They face the 'brave' Colorado army, a gang of rogues and rascals." 549 01:04:11,610 --> 01:04:22,920 "Brandishing pistols above their heads, they scream like devils and attack." 550 01:04:28,260 --> 01:04:33,230 "Alas! It's pandemonium. No time to pull an arrow." 551 01:04:33,500 --> 01:04:37,370 "Roaring flames swallow the Indian camp, as they..." 552 01:04:37,600 --> 01:04:41,100 "run left and right. Run, run, run..." 553 01:04:46,780 --> 01:04:53,180 "Run, run, run, run, run..." 554 01:04:54,920 --> 01:04:56,820 What's the matter? 555 01:04:58,160 --> 01:05:00,290 The rest was stained with soy sauce. 556 01:05:01,160 --> 01:05:04,230 Ask Master Ushiemon to send you another copy. 557 01:05:04,500 --> 01:05:07,300 That won't be necessary. It's just 2-3 lines. 558 01:05:07,430 --> 01:05:09,440 - I'll make up something. - I see. 559 01:05:09,530 --> 01:05:11,370 - Kozome! - Yes? 560 01:05:11,870 --> 01:05:13,940 Who's the top politician in America? 561 01:05:14,210 --> 01:05:17,170 That'd be the President. The head of state. 562 01:05:17,410 --> 01:05:19,540 I see. The President, huh? 563 01:05:20,280 --> 01:05:23,010 I must perform before him! 564 01:05:23,250 --> 01:05:27,220 Our teacher, the great Master Kumoemon 565 01:05:28,420 --> 01:05:34,360 once performed before the Meiji Emperor. 566 01:05:34,630 --> 01:05:38,960 That led to the Great Revolution in naniwabushi. 567 01:05:39,600 --> 01:05:44,870 Alright! I'll perform before the President! 568 01:05:45,970 --> 01:05:48,000 Have you lost your mind? 569 01:05:48,270 --> 01:05:49,040 Why? 570 01:05:49,170 --> 01:05:52,210 It's not so easy to meet him. 571 01:05:52,740 --> 01:05:56,150 Women don't get these things! This is men's business. 572 01:05:58,020 --> 01:06:00,180 Get off the high horse! 573 01:06:00,950 --> 01:06:04,120 This is America, the land of gender equality. 574 01:06:04,660 --> 01:06:06,960 The land of the Statue of Liberty. 575 01:06:07,430 --> 01:06:09,560 What are you acting big about? 576 01:06:10,060 --> 01:06:11,730 You fake American! 577 01:06:13,000 --> 01:06:14,260 Watch your mouth! 578 01:07:53,330 --> 01:07:54,360 It's Kozome! 579 01:08:06,840 --> 01:08:08,650 Are there more? 580 01:08:10,110 --> 01:08:12,220 More girls whose services you use? 581 01:08:14,050 --> 01:08:15,990 The daughter of the beggars' boss? 582 01:08:16,150 --> 01:08:17,020 Enough! 583 01:08:17,420 --> 01:08:19,490 The daughter of the crematorium owner? 584 01:08:19,660 --> 01:08:21,060 How shrewd of you! 585 01:08:22,190 --> 01:08:24,560 He spent last night drinking with Lillian. 586 01:08:24,830 --> 01:08:25,760 Damn you! 587 01:10:25,680 --> 01:10:34,420 "Greetings to everyone here." 588 01:10:34,690 --> 01:10:41,330 "Kaiemon Tochuken at your services." 589 01:10:44,240 --> 01:10:49,840 "I'm a beginner, and I may not sing in a pleasant manner." 590 01:10:50,110 --> 01:10:57,080 "I was born and raised in Edo." 591 01:10:57,350 --> 01:11:02,620 "However, I will do my best to sing this song, Kawachi Ondo." 592 01:11:02,890 --> 01:11:09,330 "I'll sing my story to the rhythm of Kawachi Ondo, an ancient folk song." 593 01:11:09,960 --> 01:11:11,330 Make him shut up! 594 01:11:11,660 --> 01:11:13,030 It's too late. 595 01:11:16,300 --> 01:11:21,600 "This wonderful music..." 596 01:11:21,870 --> 01:11:27,710 "...has crossed the vast ocean, coming to America all the way from Japan." 597 01:11:27,980 --> 01:11:31,210 "Let's sing! Let's dance!" 598 01:11:49,670 --> 01:11:58,210 "I want to sing for the ladies in the audience tonight." 599 01:11:58,480 --> 01:12:02,750 "If you're looking for an easy way through life..." 600 01:12:07,950 --> 01:12:13,560 "...find yourself an actor for a husband." 601 01:12:13,820 --> 01:12:20,700 "In the ivory tower of the stage art," 602 01:12:20,970 --> 01:12:26,040 "each day is a kaleidoscope of happenings." 603 01:12:26,300 --> 01:12:35,310 "Even if you get stabbed and killed, you'll rise back to life in no time." 604 01:13:02,840 --> 01:13:08,480 "The girl at the bakery calls me in." 605 01:13:08,750 --> 01:13:15,650 "Try my cake,' she says." 606 01:13:15,920 --> 01:13:20,960 "I know a bite of her jelly roll" 607 01:13:21,230 --> 01:13:33,470 "will make me oh so happy!" 608 01:13:33,870 --> 01:13:36,340 "This is good! This is wonderful!" 609 01:13:43,350 --> 01:13:47,050 Hey Kozome! These are all my women! 610 01:14:37,070 --> 01:14:38,700 Is Kondo still missing? 611 01:14:39,240 --> 01:14:43,310 He was seen getting on a cargo ship bound for Japan. 612 01:14:43,610 --> 01:14:45,370 He didn't feel like staying. 613 01:14:45,640 --> 01:14:49,850 He thought he'd take over after Yoshida got killed. 614 01:14:51,350 --> 01:14:53,350 What did Frank say? 615 01:14:54,790 --> 01:14:57,020 He's declaring us war. 616 01:14:58,260 --> 01:14:59,890 Let's waste him! 617 01:15:03,190 --> 01:15:07,030 Boss, will you take me to Chicago? 618 01:15:07,670 --> 01:15:10,270 I want to see the boxing title match. 619 01:15:22,110 --> 01:15:27,080 You've become a real American. Is Kaiemon coming too? 620 01:15:27,690 --> 01:15:30,750 That'd be too much of an imposition. 621 01:15:31,790 --> 01:15:35,220 And he's not getting accustomed so well. 622 01:15:36,860 --> 01:15:40,330 We'll waste both Frisco and Chicago. 623 01:15:42,200 --> 01:15:43,630 Al Capone? 624 01:15:45,170 --> 01:15:47,040 Let's start with Chicago. 625 01:15:47,300 --> 01:15:48,870 That's too dangerous. 626 01:15:50,770 --> 01:15:54,180 If I die, I'll take Al with me. 627 01:16:04,560 --> 01:16:07,190 Do you know why I'm here? 628 01:16:09,390 --> 01:16:12,560 I know you're trying to crush the Japanese here, 629 01:16:12,860 --> 01:16:16,770 but as long as my eyes are opened, I won't let you. 630 01:16:17,030 --> 01:16:20,240 Then maybe I should help you 631 01:16:20,500 --> 01:16:23,140 close those eyes of yours. 632 01:16:23,510 --> 01:16:25,580 Today is Friday the 13th. 633 01:16:49,870 --> 01:16:53,670 CHICAGO 634 01:16:53,940 --> 01:16:56,970 I'll take a walk till you finish your business. 635 01:16:58,740 --> 01:17:01,910 I know I don't have to worry about you. 636 01:17:03,180 --> 01:17:04,810 Who's Alfonso? 637 01:17:06,650 --> 01:17:08,820 I don't like the sound of the name. 638 01:17:11,590 --> 01:17:12,520 Bye. 639 01:17:26,170 --> 01:17:30,040 AL CAPONE'S OFFICE 640 01:17:31,240 --> 01:17:32,740 Do you want to die? 641 01:17:34,510 --> 01:17:38,180 What can I do? I've came this far. 642 01:17:38,620 --> 01:17:40,380 Then I'll go with you. 643 01:17:41,450 --> 01:17:43,320 This is no place for a woman. 644 01:17:44,760 --> 01:17:49,590 Who'll see you off then? You have no one but me. 645 01:17:52,360 --> 01:17:57,030 Thank you. But I'll be a laughing-stock if I go with a woman. 646 01:18:12,350 --> 01:18:13,380 Gun Tetsu! 647 01:18:16,790 --> 01:18:18,920 My English is terrible. 648 01:18:19,190 --> 01:18:22,860 Tell the President here that I want to perform for him. 649 01:18:23,860 --> 01:18:27,960 President? You've mixed day with night. 650 01:18:28,600 --> 01:18:30,530 He's the President of the Night. 651 01:18:38,680 --> 01:18:41,080 Kozome, did you bring the shamisen? 652 01:18:41,180 --> 01:18:43,850 What are you doing here? 653 01:18:44,980 --> 01:18:46,550 Have you lost your mind? 654 01:20:07,540 --> 01:20:11,010 What about naniwabushi? What did you tell him? 655 01:20:22,190 --> 01:20:25,830 How can you make a living if you're dodging bullets? 656 01:20:26,500 --> 01:20:31,730 Let me introduce myself - Kozome, "the Octopus Lady." 657 01:20:33,400 --> 01:20:39,080 Enough with the bullshit! Will you pull out of the West Coast or not? 658 01:20:39,340 --> 01:20:42,310 Stop messing with us, you fool! 659 01:20:50,820 --> 01:20:53,520 Have your ears taken a break? 660 01:22:11,240 --> 01:22:18,570 "This is happening now..." 661 01:22:18,840 --> 01:22:21,240 "The time is May, the rainy season." 662 01:22:21,510 --> 01:22:22,550 Enough! 663 01:22:24,950 --> 01:22:26,380 I said, enough! 664 01:23:28,280 --> 01:23:30,280 Alright! Go for it! 665 01:23:35,890 --> 01:23:40,260 Ladies and gentlemen, welcome to "Capone Cries a Lot"! 666 01:23:40,520 --> 01:23:43,390 The President of the Night Al Capone, 667 01:23:43,660 --> 01:23:45,830 who'd scare even a crying child into silence, 668 01:23:46,130 --> 01:23:51,970 listened to my naniwabushi and cried like a baby, shouting "Bravo! Wonderful!" 669 01:23:52,240 --> 01:23:57,670 I reckon this is the big revolution in naniwabushi! 670 01:23:58,310 --> 01:24:00,040 Alright, everybody! 671 01:24:01,350 --> 01:24:03,910 Let the show begin! 672 01:24:33,580 --> 01:24:35,110 Transfer of damage? 673 01:25:05,610 --> 01:25:06,880 To the hospital! 674 01:25:11,820 --> 01:25:14,820 No hospital. 675 01:25:15,990 --> 01:25:21,020 I don't want people to see my tattoo. 676 01:25:23,330 --> 01:25:27,630 Don't embarrass me, please... 677 01:25:31,770 --> 01:25:35,500 It feels like I'm floating in a starry sky... 678 01:25:38,910 --> 01:25:41,380 You've become light as a feather. 679 01:25:45,250 --> 01:25:46,380 Kozome! 680 01:25:48,020 --> 01:25:49,190 Kozome! 681 01:25:50,750 --> 01:25:52,090 Kozome! 682 01:26:16,580 --> 01:26:18,580 Leave her alone! 683 01:26:19,690 --> 01:26:21,200 Don't! 684 01:26:22,170 --> 01:26:24,840 You mustn't remove the powder! 685 01:26:25,920 --> 01:26:27,090 Don't you dare! 686 01:29:22,030 --> 01:29:24,330 Of course. Nice and amusing. 687 01:29:32,240 --> 01:29:34,480 The shamisen sound pierces my heart. 688 01:29:37,510 --> 01:29:42,220 Get up! A foreigner can't play it! It's cat skin! It's spooky. 689 01:29:47,760 --> 01:29:48,860 Shamisen. 690 01:30:42,550 --> 01:30:45,080 CHEYENNE TRAGEDY 691 01:30:59,330 --> 01:31:00,230 Lillian! 692 01:31:03,000 --> 01:31:04,370 I'll sell this house. 693 01:31:14,540 --> 01:31:16,480 I'm broke. No money. 694 01:31:22,190 --> 01:31:25,450 That loan shark Tommy has cornered me. 695 01:31:28,990 --> 01:31:33,400 I don't want to beg Gun Tetsu. He's short on money, too. 696 01:32:49,810 --> 01:32:55,310 "Under dark skies..." 697 01:33:00,680 --> 01:33:03,850 "and reeking winds, these men..." 698 01:33:08,360 --> 01:33:11,690 "follow in the steps of the Sengoku samurai." 699 01:33:16,970 --> 01:33:20,700 "They sleep with their swords," 700 01:33:26,810 --> 01:33:33,520 "and gamble their lives, battling over each other's turf." 701 01:33:33,780 --> 01:33:36,790 "They fight with desperate courage 702 01:33:37,050 --> 01:33:40,160 "and have no regret when death comes upon them." 703 01:33:40,420 --> 01:33:45,230 "The fleeting emptiness..." 704 01:33:47,160 --> 01:33:54,440 "...of yakuza life." 705 01:34:01,610 --> 01:34:07,620 "Ano Toku broke into the territory of his mate Nagakichi." 706 01:34:07,920 --> 01:34:11,020 "But Nagakichi couldn't forsake his duty 707 01:34:11,290 --> 01:34:14,090 even for the brother of his beloved wife." 708 01:34:14,360 --> 01:34:16,360 "Kei..." 709 01:34:26,770 --> 01:34:30,640 TOCHUKEN 710 01:35:01,400 --> 01:35:05,350 This is a recording of Japan's best 711 01:35:05,600 --> 01:35:08,230 naniwabushi performer Kumoemon Tochuken. 712 01:35:19,490 --> 01:35:25,190 "Somebody had done something..." 713 01:35:49,370 --> 01:35:50,500 Kaiemon! 714 01:35:53,870 --> 01:35:55,370 I came to thank you. 715 01:35:56,240 --> 01:35:58,310 Kozome kept sending us money. 716 01:35:59,640 --> 01:36:02,750 I was looking forward to seeing you. 717 01:36:03,480 --> 01:36:05,750 I'm so sorry about Kozome. 718 01:36:07,520 --> 01:36:11,490 Junnosuke, did you forget the naniwabushi spirit?! 719 01:36:13,460 --> 01:36:17,690 "Gather all your strength..." 720 01:36:18,060 --> 01:36:22,230 "...and put your balls to the wall!" 721 01:36:36,550 --> 01:36:37,810 Straighten up! 722 01:38:56,120 --> 01:38:59,060 Why don't you perform some naniwabushi? 723 01:38:59,320 --> 01:39:03,460 No way. I thought you were allergic to it. 724 01:39:04,300 --> 01:39:05,710 I'll suffer quietly. 725 01:39:05,800 --> 01:39:07,260 I won't play before yakuza. 726 01:39:10,470 --> 01:39:12,370 When will you become like Al? 727 01:39:15,640 --> 01:39:17,740 I may play for you then. 728 01:39:18,880 --> 01:39:20,380 You fool! 729 01:39:34,230 --> 01:39:35,260 It's pulling. 730 01:39:35,960 --> 01:39:37,560 It must be another blowfish. 731 01:39:40,230 --> 01:39:41,970 Don't try too hard. 732 01:42:50,520 --> 01:42:54,220 Have you forgotten me? I'm the naniwabushi performer. 733 01:43:03,900 --> 01:43:06,470 Kozome? She's dead. 734 01:43:08,640 --> 01:43:10,310 She's right there. 735 01:43:10,610 --> 01:43:13,380 Floating in the air and enjoying it. 736 01:43:59,520 --> 01:44:00,490 Thank you. 737 01:44:02,130 --> 01:44:03,990 But in Japan, it's customary 738 01:44:04,160 --> 01:44:07,100 to offer condolence money gifts. 739 01:44:09,400 --> 01:44:11,100 Give me money! 740 01:44:23,780 --> 01:44:25,880 This is different! 741 01:44:44,800 --> 01:44:46,140 Is that his sign? 742 01:44:51,980 --> 01:44:53,940 That's not Gun Tetsu's sign. 743 01:44:54,210 --> 01:44:57,080 The contract is void. That's female genitals. 744 01:45:18,140 --> 01:45:23,440 Mr. Capone, we Japanese cry over others' misfortune. 745 01:45:24,270 --> 01:45:28,410 You offered Kozome a red rose. 746 01:45:28,710 --> 01:45:33,220 And you didn't forget my naniwabushi. Thank you! 747 01:45:35,650 --> 01:45:41,320 This is a present for you: cigarettes beloved by Japanese geisha girls. 748 01:45:55,540 --> 01:46:02,210 You are the best American mafia boss! I'll pass your message to Gun Tetsu! 749 01:48:52,580 --> 01:48:54,450 The Japanese is here! 750 01:48:56,590 --> 01:48:58,590 My Utamaro! 751 01:48:58,860 --> 01:49:00,820 Today I'm Kaiemon Tochuken! 752 01:49:01,730 --> 01:49:07,160 If I die, you'll get insurance. Pay back your debts and enjoy life. 753 01:49:12,700 --> 01:49:14,100 Thank you, Lillian. 754 01:49:15,840 --> 01:49:19,480 I had a good life with you. 755 01:51:06,960 --> 01:51:09,900 My fate is near its end. 756 01:51:11,270 --> 01:51:16,540 Mock me if you want, slander me if you can... 757 01:51:18,270 --> 01:51:24,710 This is the way of all living beings. 758 01:51:32,020 --> 01:51:36,920 Men, get ready to go into battle! 759 01:51:45,830 --> 01:51:53,210 "This is happening now..." 760 01:51:53,440 --> 01:51:55,980 "The time is May, the rainy season." 761 01:51:57,050 --> 01:52:04,320 "June 1. Over 10,000 warriors attack after sunset." 762 01:52:33,380 --> 01:52:36,850 "The stallions gallop through the mountain." 763 01:52:37,250 --> 01:52:41,620 "Before long they get lost up the steep Oi-no-saka hill." 764 01:52:42,390 --> 01:52:47,100 "Katsura River flows muddy." 765 01:52:48,200 --> 01:52:55,770 "A fearsome channel surrounds Honno-ji Temple." 766 01:52:56,710 --> 01:53:02,880 "I wonder how deep it is." 767 01:54:07,640 --> 01:54:13,080 THE PROHIBITION LAW IS LIFTED 768 01:54:16,550 --> 01:54:17,950 It's so damn hot! 769 01:54:22,020 --> 01:54:23,320 What's so funny? 770 01:54:25,890 --> 01:54:28,400 I sweat even if I stand still. 771 01:54:30,170 --> 01:54:32,870 "It flows and flows, to Alaska." 772 01:54:34,370 --> 01:54:35,400 See you! 773 01:54:47,620 --> 01:54:49,280 This is delicious! 774 01:54:50,290 --> 01:54:52,920 Sea bream, bass, tuna, and bonito. 775 01:54:53,590 --> 01:54:56,820 And the blowfish I caught. 776 01:54:57,260 --> 01:54:59,490 Delicious but dangerous fare. 777 01:54:59,730 --> 01:55:02,400 He who eats it may end in the sand. 778 01:55:20,600 --> 01:55:26,100 GUN TETSU R.I.P. 779 01:55:40,170 --> 01:55:44,910 1941 THE WAR BETWEEN JAPAN AND THE U.S. BEGINS 780 01:55:45,020 --> 01:55:45,900 JAPANESE INTERNMENT CAMP 781 01:55:46,010 --> 01:55:48,830 News for Japanese residents. JAPANESE INTERNMENT CAMP 782 01:55:48,940 --> 01:55:55,150 On August 7, the U.S. landed on the island of Guadalcanal, 783 01:55:55,380 --> 01:55:58,520 and proceeded to occupy Tulagi. 784 01:55:58,750 --> 01:56:01,160 The success of this strategy... 785 01:56:01,590 --> 01:56:02,490 Damn! 786 01:56:03,190 --> 01:56:06,790 dealt a heavy blow on the future Japanese military plans... 787 01:56:11,800 --> 01:56:16,170 Long live the Empire of Japan! 788 01:57:29,180 --> 01:57:32,050 The story of the Sand Creek Massacre. 789 01:57:32,310 --> 01:57:37,120 It caused all tribes across the North American continent to rise 790 01:57:37,390 --> 01:57:42,320 in a desperate battle against the unscrupulous white people. 791 01:57:42,560 --> 01:57:46,990 It happened in the year 1874. 792 01:57:49,730 --> 01:57:55,040 "A lonely rider is galloping across the endless prairie." 793 01:57:55,300 --> 01:58:00,810 "Look at the outfit of the lonely hero. He wears feathers in his hair." 794 01:58:06,750 --> 01:58:09,280 "Noble blood runs in his veins." 795 01:58:09,990 --> 01:58:11,920 "He's the chief..." 796 01:58:15,390 --> 01:58:20,800 "...of the Cheyenne tribe." 797 01:58:24,000 --> 01:58:30,870 "The Crazy Horse." 798 01:58:33,880 --> 01:58:39,680 "His enemy is Colonel Custer, commander of the Seventh U.S. Cavalry." 799 01:58:39,950 --> 01:58:45,820 The showdown is near in this perennial battle." 800 01:58:47,920 --> 01:58:53,130 "Little Big Horn..." 801 01:58:55,000 --> 01:59:00,940 "...is near..." 802 01:59:13,320 --> 01:59:20,790 "So much hatred and malice..." 803 01:59:24,930 --> 01:59:32,330 "Sand Creek..." 804 01:59:32,570 --> 01:59:35,970 "Go!" 805 01:59:36,910 --> 01:59:40,640 "A savage horse..." 806 01:59:40,980 --> 01:59:43,110 "Get up..." 807 01:59:44,280 --> 01:59:50,750 "...you starving people..." 808 01:59:52,620 --> 01:59:57,220 "Get up..." 809 02:00:01,860 --> 02:00:07,130 "...you starving people..." 810 02:00:47,840 --> 02:00:49,880 I lost it. 811 02:00:52,480 --> 02:00:54,550 I lost my voice. 812 02:00:57,090 --> 02:00:58,320 Farewell. 813 02:01:04,590 --> 02:01:07,830 No, Kaiemon! Come back! 814 02:01:10,930 --> 02:01:13,630 Don't come near me! Go back! 815 02:01:16,370 --> 02:01:19,040 Who was better - Kozome or me? 816 02:01:22,440 --> 02:01:24,410 You're not in her league. 817 02:01:27,080 --> 02:01:30,150 She was a handsome Edo woman. 818 02:01:32,350 --> 02:01:39,690 I'm sure she has already found a good man in heaven and has become a fine geisha. 819 02:01:45,770 --> 02:01:47,900 Kai, it's dangerous. Hide! 820 02:02:11,490 --> 02:02:12,960 This is "harakiri." 821 02:02:13,100 --> 02:02:15,860 It will be alright if I follow the rules. 822 02:02:28,640 --> 02:02:33,810 It is time... 823 02:02:37,420 --> 02:02:39,220 Farewell. 824 02:03:12,490 --> 02:03:15,960 What is the most dignified way to perform seppuku? 825 02:03:36,640 --> 02:03:40,350 It hurts... I didn't think it would... 826 02:03:47,860 --> 02:03:53,190 Now is the time... to prove my manhood... 827 02:03:59,800 --> 02:04:00,930 Lillian... 828 02:04:04,010 --> 02:04:05,310 See me off! 829 02:04:12,980 --> 02:04:17,750 I give up this samurai stuff! I give up! 830 02:04:19,920 --> 02:04:22,890 "Look up. In the room on the second floor" 831 02:04:23,530 --> 02:04:26,930 "is the geisha Oshaku in a splendid kimono." 832 02:04:27,230 --> 02:04:30,330 "She's good at singing and her conversation is fun." 833 02:04:30,600 --> 02:04:34,070 "Floating, floating, floating, floating!" 834 02:04:34,300 --> 02:04:37,700 "Floating in the rhythm of the dance." 835 02:04:38,440 --> 02:04:46,110 THE END 56351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.