All language subtitles for Be.Water.2020.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,758 --> 00:00:22,754 Teste X-2, tomada um. 2 00:00:24,351 --> 00:00:26,047 Olhe diretamente para a câmera, Bruce. 3 00:00:26,945 --> 00:00:27,943 Diretamente. 4 00:00:28,276 --> 00:00:31,369 Agora vire levemente para cá. Segure. 5 00:00:32,168 --> 00:00:35,461 Agora, de perfil. Bom. Segure. 6 00:00:35,927 --> 00:00:37,923 Agora de perfil para o outro lado. 7 00:00:39,353 --> 00:00:42,347 Segure. Fique levemente virado para este lado. 8 00:00:43,545 --> 00:00:45,175 Agora olhe direto para a câmera de novo. 9 00:00:46,339 --> 00:00:48,035 Certo. Agora a câmera vai recuar. 10 00:00:59,712 --> 00:01:03,104 Bruce, mostre-nos alguns movimentos de kung fu. 11 00:01:03,836 --> 00:01:07,330 É difícil fazer isso sozinho, mas farei o melhor que puder. 12 00:01:07,396 --> 00:01:09,192 Está bem. Talvez alguém possa ajudar. 13 00:01:09,259 --> 00:01:10,456 - Sim, isso seria... - Pode ir. 14 00:01:10,490 --> 00:01:11,554 - Pode ir. - Vá. 15 00:01:11,621 --> 00:01:13,350 - Vá você. - Tudo bem. 16 00:01:13,417 --> 00:01:15,379 - Certo. - Se não se importa... 17 00:01:16,976 --> 00:01:19,638 Embora acidentes aconteçam... 18 00:01:20,901 --> 00:01:22,499 Há vários tipos de golpes. 19 00:01:22,566 --> 00:01:26,523 Depende de onde você bate e que arma vai usar. 20 00:01:26,590 --> 00:01:28,653 Nos olhos, você usa os dedos. 21 00:01:29,684 --> 00:01:30,515 Não se preocupe. 22 00:01:30,582 --> 00:01:33,841 Nos olhos. Ou direto no rosto, 23 00:01:34,872 --> 00:01:36,835 da cintura para cima. 24 00:01:38,100 --> 00:01:38,964 Um minuto. 25 00:01:39,031 --> 00:01:42,258 Vamos virá-lo para cá, para ficar na direção da câmera. 26 00:01:42,324 --> 00:01:43,389 Muito bom. 27 00:01:44,752 --> 00:01:49,776 Tenho certeza de que meu pai não compreendia totalmente 28 00:01:49,842 --> 00:01:52,470 o gigante que ele estava enfrentando, 29 00:01:53,136 --> 00:01:56,030 como estava entranhado no sistema. 30 00:01:58,525 --> 00:02:00,853 Dito isso, acho que ele não era ingênuo. 31 00:02:02,384 --> 00:02:06,608 Ele acreditava muito em si mesmo. 32 00:02:06,674 --> 00:02:07,739 Há o jab de dedo. 33 00:02:08,571 --> 00:02:09,569 O soco. 34 00:02:10,101 --> 00:02:11,930 Parte de trás do punho e o golpe embaixo. 35 00:02:12,330 --> 00:02:15,357 Claro, posso usar a perna, direto na virilha ou em cima. 36 00:02:15,423 --> 00:02:19,049 Ele sabia que tinha algo a compartilhar que valia a pena. 37 00:02:19,880 --> 00:02:22,309 E ele sabia o quanto estava disposto a se esforçar. 38 00:02:23,407 --> 00:02:24,272 Ele está preocupado. 39 00:02:24,339 --> 00:02:26,435 É, mas ele não tem de que se preocupar. 40 00:02:53,213 --> 00:02:59,234 SEJA ÁGUA 41 00:03:06,684 --> 00:03:09,247 EM 1971, DEPOIS DE PASSAR 12 ANOS NOS EUA, 42 00:03:09,313 --> 00:03:10,977 BRUCE LEE RETORNOU À TERRA NATAL 43 00:03:11,042 --> 00:03:13,005 DE SEUS PAIS, HONG KONG. 44 00:03:13,072 --> 00:03:14,902 NOS DOIS ANOS SEGUINTES, 45 00:03:14,968 --> 00:03:16,964 FEZ QUATRO LONGAS-METRAGENS. 46 00:03:23,284 --> 00:03:26,710 {\an8}Ele foi rejeitado por Hollywood. 47 00:03:26,777 --> 00:03:28,094 {\an8}VOZ DE LINDA LEE CADWELL - ESPOSA 48 00:03:28,208 --> 00:03:30,237 {\an8}Então, ele tinha de mostrar a eles 49 00:03:30,535 --> 00:03:32,965 que um asiático poderia ser um protagonista forte. 50 00:03:44,009 --> 00:03:46,304 Quando surgiu a oferta 51 00:03:46,371 --> 00:03:48,932 para Bruce fazer o primeiro filme em Hong Kong, 52 00:03:50,561 --> 00:03:52,557 ele decidiu que iria, 53 00:03:52,624 --> 00:03:56,050 para ver como seria e se ele seria bem aceito. 54 00:04:02,160 --> 00:04:05,985 Então, ele foi à estreia da meia-noite de O Dragão Chinês, 55 00:04:06,052 --> 00:04:08,347 a primeira exibição do filme. 56 00:04:10,342 --> 00:04:11,905 Bruce ainda não tinha visto. 57 00:04:13,536 --> 00:04:16,928 Bruce sempre me disse que as pessoas de Hong Kong 58 00:04:17,328 --> 00:04:20,454 {\an8}realmente reagiam a um filme. Se eles não gostassem, 59 00:04:20,588 --> 00:04:22,916 {\an8}você sairia vaiado do cinema. 60 00:04:24,804 --> 00:04:29,927 {\an8}O DRAGÃO CHINÊS 61 00:04:33,685 --> 00:04:35,981 {\an8}O roteiro de O Dragão Chinês não foi muito bem escrito. 62 00:04:36,047 --> 00:04:36,945 {\an8}VOZ DE SAM HO - CRÍTICO DE CINEMA 63 00:04:37,011 --> 00:04:38,840 {\an8}A qualidade da produção era muito baixa, 64 00:04:38,907 --> 00:04:44,029 {\an8}mas Bruce Lee estava arrasando. 65 00:04:47,987 --> 00:04:51,180 Aquela persona e aquela energia, 66 00:04:51,246 --> 00:04:55,237 aquele caso de amor com a câmera era muito imediato 67 00:04:55,304 --> 00:04:56,634 e muito poderoso. 68 00:05:16,324 --> 00:05:19,717 A arte marcial tem um significado muito profundo, 69 00:05:20,215 --> 00:05:22,012 no que diz respeito à minha vida, 70 00:05:22,079 --> 00:05:26,602 porque como ator, como artista marcial, 71 00:05:26,868 --> 00:05:31,357 como ser humano, aprendi tudo com as artes marciais. 72 00:05:57,400 --> 00:06:00,926 {\an8}Estávamos sentados no fundo e o cinema estava cheio. 73 00:06:01,358 --> 00:06:07,012 {\an8}Quando acabou, o cinema ficou em silêncio absoluto. 74 00:06:08,143 --> 00:06:09,141 Nada. 75 00:06:12,100 --> 00:06:14,828 De repente, todos começaram a aplaudir, 76 00:06:14,895 --> 00:06:17,756 gritar, bater palmas e ficar de pé. 77 00:06:17,821 --> 00:06:19,884 Enlouqueceram com o filme. 78 00:06:21,147 --> 00:06:24,440 Aplaudiram Bruce. Já sabiam que ele estava na plateia. 79 00:06:24,906 --> 00:06:26,968 Eles o carregaram para fora do cinema. 80 00:06:27,433 --> 00:06:29,929 Foi incrível, foi maravilhoso. 81 00:06:31,424 --> 00:06:34,518 Então, ele soube que estava no caminho certo. 82 00:06:38,043 --> 00:06:42,201 {\an8}Quando sucesso foi além de todas as suas expectativas, 83 00:06:42,567 --> 00:06:44,929 {\an8}ele ficou tão surpreso quanto qualquer outro. 84 00:06:45,027 --> 00:06:45,926 {\an8}VOZ DE JEFF CHANG CRÍTICO CULTURAL E ESCRITOR 85 00:06:46,025 --> 00:06:50,416 {\an8}Foi a primeira vez em que ele se sentiu uma estrela do cinema. 86 00:06:50,549 --> 00:06:52,211 Para se ter uma ideia, naquele tempo, 87 00:06:52,512 --> 00:06:55,505 se um filme rendesse US$ 1 milhão de dólares de Hong Kong, 88 00:06:55,571 --> 00:06:57,301 cerca de US$ 120 mil, 89 00:06:57,367 --> 00:06:59,230 era excelente em Hong Kong. 90 00:06:59,562 --> 00:07:02,189 Você seria uma estrela de cinema. 91 00:07:02,256 --> 00:07:04,319 E se seu filme rendesse US$ 2 milhões, 92 00:07:04,551 --> 00:07:05,749 {\an8}você seria uma superestrela. 93 00:07:10,239 --> 00:07:11,836 {\an8}O que achou do kung fu de Bruce Lee? 94 00:07:11,902 --> 00:07:13,165 {\an8}Muito rápido e poderoso. 95 00:07:13,232 --> 00:07:14,329 {\an8}Técnica incrível. 96 00:07:14,563 --> 00:07:16,125 {\an8}Está em uma categoria à parte. 97 00:07:16,359 --> 00:07:17,366 O DRAGÃO CHINÊS TEM LUCRO RECORDE 98 00:07:17,390 --> 00:07:18,687 Bruce Lee é incrível. 99 00:07:19,652 --> 00:07:21,381 Bruce Lee não gostava de perder tempo. 100 00:07:21,448 --> 00:07:23,743 Ele não enrolava, era muito direto. 101 00:07:23,809 --> 00:07:25,486 {\an8}FÃS SE AGLOMERAM PARA VER BRUCE LEE EM AÇÃO 102 00:07:26,370 --> 00:07:28,066 Bruce Lee é seu herói? 103 00:07:28,266 --> 00:07:29,130 Sim. 104 00:07:29,197 --> 00:07:30,794 Diga-me do que gosta nele. 105 00:07:31,059 --> 00:07:35,749 Ele sempre ganha dos bandidos e ele se move muito rápido. 106 00:07:36,681 --> 00:07:39,774 Ele não é um homem de ação como Eastwood ou Bronson. 107 00:07:40,306 --> 00:07:42,135 Ele está mais para Nureyev. 108 00:07:54,042 --> 00:07:54,907 {\an8}VOZ DE ANDRE MORGAN - PRODUTOR DE CINEMA 109 00:07:54,973 --> 00:07:56,503 {\an8}Hong Kong, na década de 1970, 110 00:07:56,570 --> 00:07:59,796 {\an8}era uma cidade muito dinâmica e muito agitada. 111 00:07:59,862 --> 00:08:02,057 Havia muitas comunidades diferentes. 112 00:08:02,390 --> 00:08:03,687 Era um centro de descanso 113 00:08:03,754 --> 00:08:05,982 para os militares dos EUA durante a Guerra do Vietnã. 114 00:08:06,249 --> 00:08:08,710 Era uma cidade que festejava 24 horas por dia. 115 00:08:10,140 --> 00:08:14,030 Era uma parte divertida do Oriente, onde tudo valia. 116 00:08:15,930 --> 00:08:19,788 {\an8}A China tinha sido dominada e humilhada 117 00:08:19,854 --> 00:08:21,884 {\an8}pelo Ocidente por cerca de cem anos. 118 00:08:21,950 --> 00:08:25,208 {\an8}Então, havia muitas lembranças, muita raiva. 119 00:08:27,671 --> 00:08:28,801 {\an8}Era uma Hong Kong 120 00:08:28,868 --> 00:08:31,662 {\an8}que estava tendo sua própria revolução jovem. 121 00:08:33,556 --> 00:08:35,486 Protestos estudantis nas ruas, 122 00:08:35,552 --> 00:08:38,280 muita tensão entre a autoridade colonial britânica 123 00:08:38,346 --> 00:08:41,339 e os nativos de Hong Kong. 124 00:08:43,834 --> 00:08:46,395 A polícia está passando. Estão jogando coisas em nós. 125 00:08:47,293 --> 00:08:50,719 Esta é uma demonstração antibritânica. 126 00:08:53,079 --> 00:08:56,937 {\an8}Bruce achava que o governo colonial britânico era corrupto. 127 00:08:57,004 --> 00:08:57,869 {\an8}VOZ DE KAREEM ABDUL-JABBAR ALUNO E AMIGO 128 00:08:57,935 --> 00:09:01,062 {\an8}Ele era um grande nacionalista, no sentido em que queria 129 00:09:01,127 --> 00:09:04,487 {\an8}que o povo chinês fosse livre e independente. 130 00:09:10,341 --> 00:09:11,737 {\an8}Quando O Dragão Chinês deu certo, 131 00:09:12,037 --> 00:09:13,998 {\an8}ele quis fazer de novo. 132 00:09:14,065 --> 00:09:15,338 {\an8}Mas ele queria que o filme seguinte 133 00:09:15,362 --> 00:09:17,591 {\an8}fosse maior e melhor. E foi. 134 00:09:17,658 --> 00:09:19,188 {\an8}A FÚRIA DO DRAGÃO 135 00:09:19,254 --> 00:09:21,416 {\an8}A Fúria do Dragão foi uma produção muito maior. 136 00:09:23,678 --> 00:09:27,569 {\an8}A Fúria do Dragão foi uma oportunidade para Bruce 137 00:09:27,636 --> 00:09:29,962 mostrar como ele achava que um protagonista 138 00:09:30,029 --> 00:09:31,958 deveria atuar e se vestir 139 00:09:32,224 --> 00:09:35,152 e como as sequências de luta deveriam ser coreografadas. 140 00:09:37,247 --> 00:09:39,375 {\an8}Mestre! 141 00:09:40,206 --> 00:09:43,067 {\an8}Era ambientado em Xangai, durante a era colonial. 142 00:09:43,134 --> 00:09:45,129 {\an8}Garoto, o que faz aqui? 143 00:09:46,060 --> 00:09:49,586 Xangai foi ocupada, humilhada, 144 00:09:49,652 --> 00:09:52,546 dominada e insultada por estrangeiros. 145 00:09:53,344 --> 00:09:57,135 {\an8}Aja como nosso cão japonês e eu o levo para dentro. 146 00:10:08,518 --> 00:10:13,240 Bruce Lee destilava muitas emoções 147 00:10:13,307 --> 00:10:16,001 em uma explosão muito apaixonada. 148 00:10:19,893 --> 00:10:22,087 Era 1972 em Hong Kong. 149 00:10:22,453 --> 00:10:25,080 Foi um momento em uma colônia 150 00:10:25,314 --> 00:10:26,877 onde as pessoas diziam: 151 00:10:27,208 --> 00:10:30,302 "Os dias em que fomos cidadãos de segunda classe acabaram. 152 00:10:30,967 --> 00:10:32,031 E já era tempo." 153 00:10:38,683 --> 00:10:40,944 A Fúria do Dragão não era dirigida 154 00:10:41,010 --> 00:10:42,707 só contra os colonos japoneses, 155 00:10:42,773 --> 00:10:44,602 mas também contra o povo ocidental. 156 00:10:45,101 --> 00:10:47,396 É extremamente catártico. 157 00:10:49,567 --> 00:10:51,495 {\an8}HOMEM DOENTE DO LESTE ASIÁTICO 158 00:10:52,908 --> 00:10:56,100 {\an8}As pessoas começaram a reagir fortemente 159 00:10:56,166 --> 00:10:58,394 {\an8}contra o racismo do Ocidente. 160 00:11:00,091 --> 00:11:05,577 {\an8}Desta vez, você comerá papel. Da próxima vez será vidro. 161 00:11:12,760 --> 00:11:14,623 Então, Bruce entendeu 162 00:11:14,689 --> 00:11:19,178 que, mesmo não tendo feito grande sucesso em Hollywood, 163 00:11:19,711 --> 00:11:22,404 ele sabia que Hollywood era o ápice. 164 00:11:22,671 --> 00:11:25,497 Era a atração principal, o centro do palco 165 00:11:25,963 --> 00:11:27,998 e que Hong Kong sempre seria um espetáculo paralelo. 166 00:11:30,152 --> 00:11:31,849 Então, a pergunta era: 167 00:11:32,713 --> 00:11:35,807 "Acha que podemos vender nossos filmes para o mundo?" 168 00:11:43,521 --> 00:11:45,483 Este é The Pierre Berton Show. 169 00:11:45,550 --> 00:11:47,645 Bruce Lee, superestrela da China, 170 00:11:47,711 --> 00:11:51,369 gravado em 9 de dezembro de 1971, em Hong Kong. 171 00:11:53,065 --> 00:11:55,027 Bruce Lee enfrenta um verdadeiro dilema. 172 00:11:55,093 --> 00:11:57,855 Ele está à beira do estrelato nos EUA, 173 00:11:57,920 --> 00:12:00,614 mas acabou de alcançar estrelato 174 00:12:01,113 --> 00:12:02,809 como ator de cinema, aqui em Hong Kong. 175 00:12:02,876 --> 00:12:05,169 Então, o que ele escolhe, o Ocidente ou o Oriente? 176 00:12:05,236 --> 00:12:08,894 O que vai fazer? Vai viver nos dois mundos? 177 00:12:08,961 --> 00:12:10,824 Vai tentar ter tudo? 178 00:12:10,890 --> 00:12:15,379 Eu escolherei os dois, porque, veja, eu já decidi 179 00:12:16,377 --> 00:12:20,367 que nos EUA, algo sobre o oriental, 180 00:12:20,434 --> 00:12:24,791 o verdadeiro oriental, deve ser mostrado. 181 00:12:25,289 --> 00:12:28,581 - Hollywood não acha. - Pode acreditar, cara. 182 00:12:35,631 --> 00:12:40,952 {\an8}Só tenho lembranças muito abstratas dele. 183 00:12:41,019 --> 00:12:42,056 {\an8}VOZ DE SHANNON LEE - FILHA 184 00:12:42,216 --> 00:12:45,675 Eu me lembro da nossa casa, de ir ao Golden Harvest Studio. 185 00:12:45,742 --> 00:12:47,902 Tenho vislumbres dele. 186 00:12:49,997 --> 00:12:54,720 Mas eu me lembro claramente da energia dele. 187 00:12:55,185 --> 00:12:58,245 Como era estar na presença dele, 188 00:12:59,076 --> 00:13:02,568 ser amada por ele, brincar com ele, todas essas coisas. 189 00:13:05,028 --> 00:13:08,487 E a outra forma pela qual o conheço é por suas próprias palavras. 190 00:13:12,976 --> 00:13:18,430 12 ANOS ANTES 191 00:13:23,386 --> 00:13:25,680 "Dia 16 de maio de 1960. 192 00:13:26,778 --> 00:13:29,903 {\an8}Querido Hawkins, agora estou por minha conta. 193 00:13:30,402 --> 00:13:32,298 Desde o dia em que cheguei a este país, 194 00:13:32,365 --> 00:13:34,426 não gastei nenhum dinheiro do meu pai. 195 00:13:34,991 --> 00:13:36,488 Agora estou trabalhando como garçom, 196 00:13:36,555 --> 00:13:38,316 um trabalho de meio período depois da escola. 197 00:13:38,617 --> 00:13:40,645 Vou lhe dizer, é difícil. 198 00:13:41,510 --> 00:13:43,305 {\an8}É sempre muito duro. 199 00:13:44,369 --> 00:13:48,327 Bem, meu amigo, melhore logo. Seu amigo, Bruce." 200 00:13:51,818 --> 00:13:53,548 {\an8}Quando Bruce veio para Seattle, 201 00:13:53,614 --> 00:13:56,174 {\an8}ele tinha saído de Hong Kong aos 18 anos 202 00:13:56,241 --> 00:13:58,170 {\an8}porque estava com muitos problemas lá 203 00:13:58,269 --> 00:14:00,465 {\an8}e sua família achou que ele precisava de um novo começo. 204 00:14:01,296 --> 00:14:03,558 {\an8}Ele era um jovem muito bonito 205 00:14:04,123 --> 00:14:05,785 {\an8}e muito engenhoso. 206 00:14:05,851 --> 00:14:06,716 {\an8}VOZ DE RUBY CHOW - AMIGA DA FAMÍLIA 207 00:14:06,816 --> 00:14:09,377 {\an8}Ele me disse que queria provar ao pai 208 00:14:09,444 --> 00:14:12,203 {\an8}que poderia ir para a universidade sem ele. 209 00:14:15,530 --> 00:14:19,120 {\an8}Quando conheci Bruce, ele era um homem magro. 210 00:14:19,187 --> 00:14:23,078 {\an8}Acho que na época, ele pesava cerca de 60kg. 211 00:14:23,511 --> 00:14:24,939 {\an8}Ele me chamava de "Woy". 212 00:14:27,035 --> 00:14:28,897 {\an8}Quando Bruce veio para os EUA, 213 00:14:28,964 --> 00:14:32,490 {\an8}sua identidade, de repente, era de minoria, 214 00:14:32,555 --> 00:14:35,781 {\an8}uma minoria chinesa em um país branco. 215 00:14:36,314 --> 00:14:38,674 {\an8}Ele teve de enfrentar o enigma 216 00:14:38,741 --> 00:14:40,669 {\an8}que todos os imigrantes enfrentam. 217 00:14:41,402 --> 00:14:43,430 "Quem serei? Qual é a minha identidade? 218 00:14:43,795 --> 00:14:45,193 Como eu me expresso? 219 00:14:45,425 --> 00:14:49,881 E como, na sociedade americana, posso ser visto?" 220 00:14:53,561 --> 00:14:56,519 Então, meu pai trabalhava no restaurante de Ruby Chow. 221 00:14:57,651 --> 00:15:01,641 E ao mesmo tempo, ele estudava Wing Chun, por conta própria. 222 00:15:02,439 --> 00:15:05,497 Ele sempre se interessou por outras artes marciais 223 00:15:05,564 --> 00:15:07,293 que estivessem presentes na área. 224 00:15:09,821 --> 00:15:12,747 Muitas das artes marciais japonesas 225 00:15:12,814 --> 00:15:16,505 eram bastante populares, como caratê ou judô, 226 00:15:16,871 --> 00:15:18,832 mas não o kung fu chinês. 227 00:15:19,863 --> 00:15:23,321 Então, ele viu que havia uma oportunidade, digamos assim, 228 00:15:24,085 --> 00:15:27,411 e ele conseguiu pessoas para fazer aulas com ele 229 00:15:27,478 --> 00:15:30,770 em um estacionamento e outros locais. 230 00:15:32,299 --> 00:15:36,123 Era uma abordagem pouco tradicional das artes marciais. 231 00:15:38,085 --> 00:15:41,843 {\an8}Muitos chineses, naquela época, não davam aula para os ocidentais. 232 00:15:41,909 --> 00:15:42,915 {\an8}VOZ DE DAN INOSANTO - AMIGO ÍNTIMO 233 00:15:42,939 --> 00:15:44,868 {\an8}Era meio malvisto pela comunidade. 234 00:15:46,165 --> 00:15:47,861 E ele quebrou uma barreira. 235 00:15:48,991 --> 00:15:52,849 Bruce abriu sua escola para qualquer um que quisesse. 236 00:15:52,915 --> 00:15:56,074 Ele não se importava se você era chinês ou não. 237 00:15:59,600 --> 00:16:03,955 {\an8}Por um período, acho que fui a pessoa mais próxima dele. 238 00:16:04,022 --> 00:16:06,550 {\an8}Ele começava a falar cantonês, 239 00:16:06,615 --> 00:16:08,744 {\an8}e eu tinha de puxá-lo e dizer: 240 00:16:09,342 --> 00:16:12,169 {\an8}"Não tenho ideia do que está dizendo." 241 00:16:13,466 --> 00:16:16,856 Ele teve de descobrir formas de mascarar seu sotaque. 242 00:16:16,923 --> 00:16:21,778 Ele ficou em sintonia com o ritmo da vida jovem americana. 243 00:16:23,208 --> 00:16:25,968 Ele estava vendo pessoas da classe trabalhadora, 244 00:16:26,034 --> 00:16:29,227 pessoas negras, e isso moldou sua ideia 245 00:16:29,293 --> 00:16:30,457 de quem ele se tornaria. 246 00:16:31,288 --> 00:16:33,084 {\an8}Uma das coisas com que eu o ajudei 247 00:16:33,151 --> 00:16:35,445 {\an8}foi como se comportar na rua, 248 00:16:35,512 --> 00:16:38,106 {\an8}como interpretar as pessoas e coisas assim. 249 00:16:38,538 --> 00:16:41,730 {\an8}Atitudes. O que era um comportamento legal 250 00:16:41,796 --> 00:16:43,858 {\an8}e o que não era. 251 00:16:44,888 --> 00:16:51,573 {\an8}Bruce estava acostumado com as ruas de Hong Kong e não daqui. 252 00:16:54,033 --> 00:16:55,895 {\an8}Ele aprendeu muito sobre os EUA 253 00:16:55,961 --> 00:16:58,656 {\an8}com os dez caras que ele ensinava. 254 00:17:00,849 --> 00:17:04,242 Para o bem ou para o mal, ensinamos o jeito americano. 255 00:17:10,959 --> 00:17:12,255 "Quem sou eu? 256 00:17:13,320 --> 00:17:17,111 Essa é a velha pergunta feita por todos os homens 257 00:17:17,343 --> 00:17:19,238 em um momento ou outro. 258 00:17:20,745 --> 00:17:22,550 Embora ele olhe para um espelho 259 00:17:22,690 --> 00:17:24,903 e reconheça seu próprio rosto, 260 00:17:25,607 --> 00:17:29,262 embora saiba seu próprio nome, idade e história, 261 00:17:29,967 --> 00:17:34,122 ainda assim ele se pergunta, no fundo: 'Quem sou eu?'" 262 00:17:38,745 --> 00:17:42,669 Acho que nunca nos esquecemos do que somos. 263 00:17:43,266 --> 00:17:46,759 {\an8}Por causa da nossa aparência, nunca podemos fugir disso. 264 00:17:46,858 --> 00:17:48,055 {\an8}VOZ DE AMY SANBO - EX-NAMORADA 265 00:17:49,751 --> 00:17:52,942 Eu ensinei a ele a importância do orgulho racial. 266 00:17:53,939 --> 00:17:55,303 Ele achava atraente 267 00:17:55,370 --> 00:17:58,296 o fato de eu não aturar nenhuma bobagem, 268 00:17:58,629 --> 00:18:00,457 e isso também existia nele, 269 00:18:00,690 --> 00:18:02,884 porque ele era muito etnocêntrico. 270 00:18:05,644 --> 00:18:08,803 Eu sentia que não devia desculpas a ninguém, por nada, 271 00:18:09,068 --> 00:18:10,864 especialmente sendo nipo-americana, 272 00:18:11,495 --> 00:18:13,158 por causa da Segunda Guerra Mundial. 273 00:18:14,189 --> 00:18:15,519 Ele conhecia minhas experiências 274 00:18:15,586 --> 00:18:17,281 nos campos de realocação. 275 00:18:18,778 --> 00:18:21,238 Mais de cem mil homens, mulheres e crianças, 276 00:18:21,305 --> 00:18:23,233 todos de ascendência japonesa, 277 00:18:23,300 --> 00:18:25,959 foram retirados de suas casas para reduzir o perigo militar 278 00:18:26,292 --> 00:18:28,885 em um momento em que o perigo de invasão era grande. 279 00:18:29,251 --> 00:18:31,345 Cada família, ao chegar nos campos... 280 00:18:31,412 --> 00:18:33,074 Os japoneses foram presos. 281 00:18:33,972 --> 00:18:36,034 Você pode chamar de campos de concentração, 282 00:18:36,666 --> 00:18:38,661 mas eles os chamavam de campos de realocação. 283 00:18:38,894 --> 00:18:40,623 O GOVERNO DOS EUA APRESENTA 284 00:18:40,689 --> 00:18:42,718 NOSSOS INIMIGOS: OS JAPONESES 285 00:18:42,784 --> 00:18:43,914 Para enfrentar os japoneses 286 00:18:43,981 --> 00:18:45,842 e fazer o trabalho de forma completa, 287 00:18:46,541 --> 00:18:50,265 temos de entendê-los completamente. 288 00:18:51,163 --> 00:18:53,690 {\an8}O cenário asiático nos EUA, 289 00:18:53,922 --> 00:18:56,683 {\an8}para um americano branco, era uma coisa muito confusa. 290 00:18:56,749 --> 00:19:00,838 {\an8}Porque os japoneses eram os vilões, certo? 291 00:19:01,337 --> 00:19:02,601 Eram os de olhos puxados 292 00:19:02,866 --> 00:19:05,693 que lutaram contra os americanos na Segunda Guerra. 293 00:19:05,759 --> 00:19:07,754 Eles eram terríveis e inescrutáveis. 294 00:19:08,320 --> 00:19:12,376 Causando destruição em cidades desarmadas e seu povo. 295 00:19:12,999 --> 00:19:15,310 Por outro lado, os vietnamitas 296 00:19:15,970 --> 00:19:19,470 eram cruéis e muito maus porque eram comunistas. 297 00:19:23,861 --> 00:19:26,339 E os chineses eram a grande anomalia. 298 00:19:27,857 --> 00:19:30,565 A China era um herói ou um vilão? 299 00:19:32,645 --> 00:19:36,376 {\an8}Os chineses foram trazidos na década de 1830, 300 00:19:36,442 --> 00:19:39,843 {\an8}por uma razão, para servir de mão de obra barata 301 00:19:40,206 --> 00:19:42,933 na construção do Oeste. 302 00:19:44,161 --> 00:19:46,090 O estereótipo é que eles são submissos, 303 00:19:46,556 --> 00:19:49,349 silenciosos, incrivelmente trabalhadores. 304 00:19:51,111 --> 00:19:52,275 O que vimos foi a ascensão 305 00:19:52,341 --> 00:19:54,469 de um movimento branco da classe trabalhadora 306 00:19:54,536 --> 00:19:56,663 liderado por trabalhadores americanos irlandeses. 307 00:19:57,960 --> 00:20:02,216 Conseguiram criar um frenesi contra sino-americanos. 308 00:20:03,712 --> 00:20:08,366 Por isso, a Lei de Exclusão Chinesa foi aprovada em 1882. 309 00:20:10,062 --> 00:20:13,254 Foi a primeira vez que houve um banimento explícito 310 00:20:13,753 --> 00:20:15,482 de um grupo de pessoas. 311 00:20:16,646 --> 00:20:19,505 Literalmente, os chineses não eram vistos como humanos. 312 00:20:20,602 --> 00:20:23,993 Eu lhes peço para se erguerem 313 00:20:24,059 --> 00:20:29,446 e lutarem comigo para restaurar os EUA para os americanos! 314 00:20:32,172 --> 00:20:34,732 Fomos como uma vítima de estupro. 315 00:20:34,898 --> 00:20:35,730 {\an8}ESCRITOR E ATIVISTA 316 00:20:35,796 --> 00:20:39,121 {\an8}Uma vítima de quem tiraram direitos constitucionais 317 00:20:39,221 --> 00:20:40,949 não gosta de falar sobre isso, 318 00:20:41,813 --> 00:20:44,640 nem aponta o dedo para aquele que é culpado, 319 00:20:45,106 --> 00:20:49,128 mas olha para si mesma como responsável 320 00:20:49,195 --> 00:20:51,556 por esse crime indescritível. 321 00:20:55,180 --> 00:20:59,701 Através das experiências e histórias dessas pessoas, 322 00:21:00,033 --> 00:21:02,095 Bruce passou a entender 323 00:21:02,394 --> 00:21:04,821 como era sua imagem para os americanos brancos. 324 00:21:07,249 --> 00:21:10,474 Os asiáticos foram completamente discriminados. 325 00:21:21,213 --> 00:21:24,039 {\an8}Jesse, Bruce e eu saíamos. 326 00:21:24,737 --> 00:21:26,732 {\an8}Trocávamos namoradas. 327 00:21:26,798 --> 00:21:29,757 Todos eram de raça diferente. 328 00:21:31,918 --> 00:21:35,642 Saíamos e víamos se alguém diria algo sobre isso. 329 00:21:38,734 --> 00:21:41,095 {\an8}Todos íamos aos bailes da igreja budista. 330 00:21:41,394 --> 00:21:44,553 {\an8}Havia rhythm and blues, e as músicas populares também. 331 00:21:46,481 --> 00:21:48,210 Eu o chamava de gênio cinético. 332 00:21:49,107 --> 00:21:52,100 Quando o ensinei a fazer uma pirueta dupla, 333 00:21:52,166 --> 00:21:53,895 ele só precisou olhar. 334 00:21:53,962 --> 00:21:59,348 Ele reproduziu com perfeição e aquilo foi incrível. Nossa! 335 00:21:59,946 --> 00:22:02,041 Um dançarino fantástico e tudo mais. 336 00:22:02,108 --> 00:22:05,665 Mas romanticamente, estranho. 337 00:22:11,051 --> 00:22:12,746 Nós nos afastamos. 338 00:22:14,177 --> 00:22:15,739 Bruce tinha muitas coisas boas, 339 00:22:15,806 --> 00:22:18,233 mas não era o suficiente para mim. 340 00:22:22,389 --> 00:22:24,450 "Setembro de 1962. 341 00:22:25,215 --> 00:22:29,405 Querida Pearl, esta carta contém meus sonhos 342 00:22:29,470 --> 00:22:30,800 e minhas formas de pensar. 343 00:22:31,798 --> 00:22:34,258 Como um todo, você pode dizer que é meu modo de vida. 344 00:22:36,918 --> 00:22:39,279 Os EUA estão procurando por ideias. 345 00:22:39,877 --> 00:22:42,238 Ideias fizeram dos EUA o que eles são. 346 00:22:42,637 --> 00:22:45,762 E uma boa ideia fará de um homem o que ele quiser ser. 347 00:22:48,522 --> 00:22:50,682 Quando você solta uma pedra em uma poça de água, 348 00:22:50,915 --> 00:22:52,943 a pedra inicia uma série de ondulações 349 00:22:53,010 --> 00:22:56,035 que se expandem até que elas alcancem a poça toda. 350 00:22:56,967 --> 00:22:58,928 Isso é exatamente o que vai acontecer 351 00:22:58,995 --> 00:23:01,621 quando eu der às minhas ideias um plano de ação definitivo. 352 00:23:02,951 --> 00:23:04,879 Lembranças calorosas, Bruce." 353 00:23:09,302 --> 00:23:13,623 {\an8}Meu pai abriu sua primeira escola oficial, 354 00:23:13,690 --> 00:23:18,245 {\an8}chamada Jun Fan Gung Fu Institute, em Seattle, em 1963. 355 00:23:19,542 --> 00:23:23,465 {\an8}Foi uma época de transição. Quando ele descobriu 356 00:23:23,532 --> 00:23:25,492 {\an8}que poderia ganhar dinheiro com aquilo, 357 00:23:26,159 --> 00:23:29,284 {\an8}todo o pessoal original simplesmente saiu. 358 00:23:30,913 --> 00:23:34,569 Pensando bem, Bruce sempre teve um plano. 359 00:23:35,867 --> 00:23:39,291 Ele era um produto agora, não um amigo e um professor. 360 00:23:40,056 --> 00:23:42,218 Então, ele abriu aquele estúdio 361 00:23:42,715 --> 00:23:44,311 e foi lá que conheceu Linda. 362 00:23:46,505 --> 00:23:48,700 {\an8}Seu objetivo, toda a sua vida, 363 00:23:48,767 --> 00:23:52,557 {\an8}era mostrar a beleza de sua cultura chinesa para o mundo. 364 00:23:52,856 --> 00:23:54,418 Então, ele começou comigo. 365 00:23:59,174 --> 00:24:01,534 Nós dois estávamos na Universidade de Washington. 366 00:24:01,967 --> 00:24:05,856 Íamos para uma área onde havia colunas brancas altas, 367 00:24:05,923 --> 00:24:09,447 uma grande área gramada e nós praticávamos kung fu. 368 00:24:10,046 --> 00:24:12,939 Ele era muito extrovertido, muito amável, 369 00:24:13,237 --> 00:24:16,762 muito prático em mostrar como ficar e o que fazer. 370 00:24:17,028 --> 00:24:19,188 "Linda, deixe seus braços assim." 371 00:24:19,488 --> 00:24:23,610 Ele me jogou sobre o ombro e eu acabei deitada no chão. 372 00:24:23,844 --> 00:24:25,438 Ele se inclinou e disse: 373 00:24:25,672 --> 00:24:27,966 "Gostaria de ir ao Space Needle?" 374 00:24:29,395 --> 00:24:33,153 "Claro, eu adoraria." Foi a primeira vez que saímos juntos. 375 00:24:38,040 --> 00:24:41,763 Ele adorava o estilo de vida que se poderia ter nos EUA. 376 00:24:42,329 --> 00:24:43,459 E naquela época 377 00:24:43,526 --> 00:24:48,048 ele queria abrir escolas de kung fu em todo o país. 378 00:24:48,979 --> 00:24:51,871 Ele tinha grandes sonhos, grandes aspirações. 379 00:24:57,025 --> 00:25:00,615 Ele queria que eu experimentasse comida chinesa 380 00:25:00,682 --> 00:25:02,610 e visse filmes chineses. 381 00:25:03,535 --> 00:25:06,893 Ele juntou um grupo de alunos de kung fu 382 00:25:06,959 --> 00:25:08,488 e fomos ao cinema 383 00:25:08,554 --> 00:25:10,915 para assistir ao filme chamado O Órfão. 384 00:25:14,340 --> 00:25:19,924 {\an8}Quando ele apareceu na tela, e ele era a estrela do filme, 385 00:25:21,520 --> 00:25:25,211 eu fiquei totalmente chocada, muito surpresa. 386 00:25:26,474 --> 00:25:28,003 Ele era uma estrela de cinema. 387 00:25:29,266 --> 00:25:32,491 Fiquei olhando para ele e pensando: "É você?" 388 00:25:33,655 --> 00:25:35,516 E ele disse: "Sim." 389 00:25:35,749 --> 00:25:38,542 Mas ele não achava que isso fosse algo especial. 390 00:25:39,572 --> 00:25:42,764 Para ele, era seu trabalho quando era garoto. 391 00:25:48,084 --> 00:25:50,311 {\an8}Quero perguntar de sua vida, primeiro. 392 00:25:50,376 --> 00:25:51,840 {\an8}Você nasceu em São Francisco? 393 00:25:51,906 --> 00:25:53,013 {\an8}ENTREVISTA POR TELEFONE COM ALEX BEN BLOCK 394 00:25:53,037 --> 00:25:57,192 {\an8}Certo. Em 27 de novembro de 1940. Sou Sagitário. 395 00:25:58,057 --> 00:25:59,121 {\an8}Um diplomata. 396 00:26:00,896 --> 00:26:03,456 {\an8}Bruce Lee nasceu na Chinatown de São Francisco, 397 00:26:03,788 --> 00:26:06,979 {\an8}a coisa mais próxima de Hong Kong nos EUA. 398 00:26:09,040 --> 00:26:10,636 É a maior Chinatown, de longe, 399 00:26:11,700 --> 00:26:14,093 devido à imigração de trabalhadores chineses 400 00:26:14,159 --> 00:26:15,887 por causa da corrida do ouro. 401 00:26:17,584 --> 00:26:20,675 {\an8}Soube que seu pai era muito famoso na ópera chinesa. 402 00:26:21,040 --> 00:26:22,037 {\an8}Era, sim. 403 00:26:22,204 --> 00:26:23,368 {\an8}Qual era o nome dele? 404 00:26:24,032 --> 00:26:26,392 {\an8}Lee Hoi Chuen. 405 00:26:26,459 --> 00:26:27,888 {\an8}O motivo pelo qual o Lee Hoi-chuen 406 00:26:28,154 --> 00:26:31,012 {\an8}e sua trupe de ópera acabaram em Chinatown 407 00:26:31,079 --> 00:26:34,636 {\an8}porque achavam que ganhariam dinheiro em turnê pelos EUA. 408 00:26:35,068 --> 00:26:39,356 {\an8}Minha avó veio nessa viagem, em particular. 409 00:26:39,423 --> 00:26:41,617 {\an8}Ela estava grávida do meu pai, na época. 410 00:26:41,683 --> 00:26:44,941 {\an8}Por isso meu pai nasceu em São Francisco. 411 00:26:45,739 --> 00:26:48,265 {\an8}Ele era um cidadão americano. 412 00:26:53,451 --> 00:26:57,074 {\an8}Bruce Lee atuou em filmes desde que era um bebê. 413 00:26:57,706 --> 00:27:01,462 {\an8}Ele literalmente cresceu no set do cinema de Hong Kong, 414 00:27:01,529 --> 00:27:04,454 nos bastidores da ópera cantonesa. 415 00:27:07,179 --> 00:27:09,705 Durante a década 1940, depois que Bruce nasceu, 416 00:27:10,404 --> 00:27:13,894 {\an8}minha avó estava falando com meu pai ao telefone, 417 00:27:13,961 --> 00:27:17,318 {\an8}e disse: "Haverá uma guerra em breve em Hong Kong, 418 00:27:17,616 --> 00:27:18,880 com os japoneses." 419 00:27:19,977 --> 00:27:22,537 Mas meu pai era chinês tradicional, 420 00:27:22,769 --> 00:27:24,066 e a família era tudo, 421 00:27:24,465 --> 00:27:25,927 tínhamos de trazer Bruce para casa. 422 00:27:25,994 --> 00:27:28,919 Se algo acontecesse, a família estaria junta. 423 00:27:30,049 --> 00:27:32,575 E você se mudou para Hong Kong pouco depois? 424 00:27:33,474 --> 00:27:35,666 Sim, quando eu tinha três meses. 425 00:27:36,531 --> 00:27:40,155 Meu pai era de uma família muito pobre de pescadores. 426 00:27:40,886 --> 00:27:42,515 O tio da minha mãe 427 00:27:42,581 --> 00:27:44,975 foi o primeiro milionário de Hong Kong. 428 00:27:45,341 --> 00:27:47,368 Seu nome era Sir Robert Ho Tung. 429 00:27:49,662 --> 00:27:52,155 {\an8}A mãe de Bruce, Grace Lee, 430 00:27:52,886 --> 00:27:56,942 {\an8}era descendente de europeus. 431 00:27:58,430 --> 00:28:00,591 Tínhamos uma vida muito boa. 432 00:28:01,355 --> 00:28:04,513 Tínhamos duas empregadas, um chofer. 433 00:28:06,640 --> 00:28:10,263 Meu pai também cuidou da família do irmão mais velho. 434 00:28:10,530 --> 00:28:14,152 Então, havia cerca de 15, 16 pessoas o tempo todo. 435 00:28:18,308 --> 00:28:20,235 Bruce era um espírito livre. 436 00:28:21,598 --> 00:28:23,625 Ele sempre foi do tipo valentão. 437 00:28:23,692 --> 00:28:27,049 Não era bom na escola, mas era bom de briga. 438 00:28:33,398 --> 00:28:36,190 Lembro que muitas celebridades vinham à casa do meu pai. 439 00:28:37,354 --> 00:28:42,971 Um produtor notou que Bruce era uma pessoa muito ativa. 440 00:28:43,869 --> 00:28:48,456 Ele disse: "Talvez devêssemos dar a ele um pequeno papel." 441 00:28:49,785 --> 00:28:52,844 Parecia que ele tinha nascido com o talento para ser ator. 442 00:28:54,737 --> 00:28:58,095 {\an8}Então, meu pai o deixou atuar em papéis pequenos, primeiro. 443 00:28:58,162 --> 00:29:01,387 {\an8}Garota, deixe-me dizer, sou um homem importante agora. 444 00:29:02,317 --> 00:29:04,378 {\an8}Meu professor é Lee Lâmina Voadora. 445 00:29:05,541 --> 00:29:06,638 {\an8}No filme The Kid, 446 00:29:06,937 --> 00:29:09,762 {\an8}que ele estrelou aos nove anos de idade, 447 00:29:10,327 --> 00:29:16,576 {\an8}ele retratou alguém que veio de um sofrimento profundo. 448 00:29:17,242 --> 00:29:19,900 {\an8}Tio, aqui tem dinheiro para comida. 449 00:29:19,967 --> 00:29:21,164 {\an8}Não quero seu dinheiro sujo! 450 00:29:22,393 --> 00:29:23,822 Há uma frase chinesa: 451 00:29:23,889 --> 00:29:29,440 "Saboreando o doce enquanto se lembra do amargo." 452 00:29:30,083 --> 00:29:31,744 Nostalgia pelo sofrimento. 453 00:29:33,540 --> 00:29:35,168 {\an8}Não quero esfaquear você. 454 00:29:35,235 --> 00:29:38,160 {\an8}Como se atreve? Seus pais morreram! 455 00:29:38,227 --> 00:29:40,487 {\an8}Trabalho tanto para sustentá-lo! 456 00:29:40,553 --> 00:29:42,281 {\an8}De que me adianta? 457 00:29:42,348 --> 00:29:44,242 {\an8}Quer me esfaquear? 458 00:29:45,937 --> 00:29:47,101 {\an8}Meu pai, no começo, 459 00:29:47,167 --> 00:29:49,759 {\an8}não queria que ele estivesse no mundo artístico. 460 00:29:50,058 --> 00:29:51,920 {\an8}Mas os filmes que ele estava fazendo 461 00:29:51,987 --> 00:29:53,084 estavam indo muito bem. 462 00:29:53,615 --> 00:29:56,041 Ele era um dos melhores atores mirins 463 00:29:56,108 --> 00:29:57,803 então, ele permitiu. 464 00:30:01,027 --> 00:30:03,586 {\an8}Quando começou a estudar artes marciais? 465 00:30:03,652 --> 00:30:06,512 {\an8}- Com que idade? - Treze anos. 466 00:30:06,743 --> 00:30:08,804 {\an8}Estudou com algum instrutor famoso? 467 00:30:09,503 --> 00:30:15,287 {\an8}Estudei com Yipman, 468 00:30:15,552 --> 00:30:21,402 {\an8}nas artes chinesas. O estilo se chama Wing Chun. 469 00:30:21,469 --> 00:30:24,559 {\an8}Na escola, algumas pessoas olharam para ele e disseram: 470 00:30:24,626 --> 00:30:26,154 {\an8}"Quem pensa que é?" 471 00:30:26,221 --> 00:30:28,481 {\an8}Então, alguns caras se juntaram e bateram nele. 472 00:30:29,446 --> 00:30:34,065 Então, ele disse: "Preciso aprender algo para me defender 473 00:30:34,696 --> 00:30:35,759 quando eu precisar." 474 00:30:36,159 --> 00:30:39,151 {\an8}O homem está sempre em processo de aprendizado. 475 00:30:41,642 --> 00:30:45,931 {\an8}Yipman tinha uma noção ampla do que eram as artes marciais. 476 00:30:45,997 --> 00:30:48,656 {\an8}Ele não tinha uma visão restrita. 477 00:30:49,221 --> 00:30:52,911 Bruce Lee realmente foi seu aluno ideal. 478 00:30:56,434 --> 00:30:59,590 "Meu instrutor, na época, chegava até mim e dizia: 479 00:30:59,956 --> 00:31:02,782 'Relaxe e acalme sua mente. 480 00:31:03,745 --> 00:31:06,804 Esqueça de si mesmo e siga o movimento do oponente. 481 00:31:07,834 --> 00:31:10,194 Deixe sua mente fazer o movimento contrário 482 00:31:10,261 --> 00:31:12,487 sem qualquer interferência. 483 00:31:13,484 --> 00:31:16,708 Acima de tudo, aprenda a arte do desprendimento.' 484 00:31:20,939 --> 00:31:24,728 Depois de muitas horas de meditação e prática, desisti 485 00:31:24,794 --> 00:31:26,655 e fui velejar sozinho no junco. 486 00:31:27,354 --> 00:31:29,913 No mar, pensei em todo o meu treinamento passado, 487 00:31:29,980 --> 00:31:32,340 fiquei com raiva de mim mesmo e dei socos na água. 488 00:31:33,303 --> 00:31:37,425 E naquele momento me ocorreu um pensamento: 489 00:31:38,221 --> 00:31:41,080 essa água não era a essência do kung fu? 490 00:31:43,240 --> 00:31:46,563 Esta água, a substância mais mole do mundo, 491 00:31:46,629 --> 00:31:49,787 só parecia fraca. Na realidade, 492 00:31:50,020 --> 00:31:52,845 poderia penetrar a substância mais dura do mundo. 493 00:31:53,524 --> 00:31:57,844 Era isso! Eu queria ser como a natureza da água." 494 00:32:03,395 --> 00:32:06,285 Naquele ponto, ele já era muito bom em Wing Chun. 495 00:32:06,352 --> 00:32:10,141 E havia outro estilo chamado Choy Li Fut 496 00:32:10,207 --> 00:32:12,201 e um sempre lutava contra o outro. 497 00:32:12,501 --> 00:32:15,359 Eles sempre lutavam em telhados. 498 00:32:17,419 --> 00:32:21,441 Bruce voltava com hematomas ou com um olho roxo. 499 00:32:21,905 --> 00:32:25,594 Meu pai não tolerava esse tipo de luta. 500 00:32:27,920 --> 00:32:33,005 {\an8}O ÓRFÃO 501 00:32:33,238 --> 00:32:36,063 {\an8}Em seu filme de 1960, O Órfão, 502 00:32:36,627 --> 00:32:40,151 {\an8}basicamente Bruce Lee estava interpretando a si mesmo, 503 00:32:40,615 --> 00:32:42,311 um delinquente juvenil. 504 00:32:51,582 --> 00:32:53,445 A última gota 505 00:32:53,511 --> 00:32:56,336 foi quando um policial disfarçado falou com minha mãe: 506 00:32:56,402 --> 00:32:59,427 "Seu filho tem lutado. Estamos preocupados 507 00:32:59,493 --> 00:33:02,118 que ele se envolva com gangues depois. 508 00:33:02,915 --> 00:33:08,034 Se ele não parar o que está fazendo, teremos de prendê-lo." 509 00:33:09,397 --> 00:33:13,484 Meu pai disse: "Já que ele nasceu nos EUA 510 00:33:13,551 --> 00:33:16,641 e nós temos bons amigos lá que podem cuidar dele, 511 00:33:16,973 --> 00:33:18,403 por que não o mandamos para lá 512 00:33:19,034 --> 00:33:21,128 e o deixamos tentar viver por conta própria, 513 00:33:21,195 --> 00:33:22,192 para ver o que acontece?" 514 00:33:29,668 --> 00:33:32,992 {\an8}Sam, desde pequeno não foi cuidado por seus pais. 515 00:33:33,623 --> 00:33:36,614 Lembro do dia antes de ele ir embora. 516 00:33:37,711 --> 00:33:39,872 Eu estava dormindo, ele me acordou. 517 00:33:40,205 --> 00:33:42,962 "Robert, vou embora de Hong Kong amanhã 518 00:33:43,527 --> 00:33:45,854 sem saber no que estou me metendo." 519 00:33:47,150 --> 00:33:49,376 Nunca o tinha visto tão pouco à vontade antes. 520 00:33:49,443 --> 00:33:50,706 Ele estava perturbado. 521 00:33:50,839 --> 00:33:53,331 Ele não sabia o que esperar, estava com medo. 522 00:33:54,727 --> 00:33:58,748 Ele tinha apenas 18 anos. E foi isso. 523 00:34:00,343 --> 00:34:04,265 Meu pai o mandou para os EUA com US$ 100 no bolso. 524 00:34:16,328 --> 00:34:19,619 {\an8}Quando estávamos namorando, fomos assistir a muitos filmes. 525 00:34:20,316 --> 00:34:22,976 {\an8}Um deles foi Bonequinha de Luxo. 526 00:34:23,042 --> 00:34:26,598 Srta. Golightly? Como pode? 527 00:34:27,130 --> 00:34:29,256 Mickey Rooney estava ridículo. 528 00:34:29,523 --> 00:34:30,985 Bruce ficou com vergonha 529 00:34:31,052 --> 00:34:34,109 de sua cultura asiática ser representada daquela forma. 530 00:34:34,176 --> 00:34:36,934 Se não parar com esse fonógrafo agora mesmo, 531 00:34:37,000 --> 00:34:39,061 vou chamar a polícia! 532 00:34:39,259 --> 00:34:41,619 {\an8}Quando você via americanos asiáticos na tela, 533 00:34:42,218 --> 00:34:45,973 {\an8}eram geralmente loucos, maníacos, 534 00:34:46,040 --> 00:34:51,923 estereótipos robóticos ou serviam a pessoas brancas. 535 00:34:52,786 --> 00:34:54,847 O carregador ganha US$ 0,10 por dia. 536 00:34:55,512 --> 00:34:59,167 Nobre e gentil cavalheiro, gostaria de me apresentar. 537 00:34:59,500 --> 00:35:03,620 {\an8}Hollywood sempre tratou os asiáticos 538 00:35:03,687 --> 00:35:06,013 {\an8}de maneira descaradamente racista. 539 00:35:08,738 --> 00:35:10,068 Viu os pauzinhos? 540 00:35:11,363 --> 00:35:13,524 Não, estão empilhados como em um pagode. 541 00:35:14,720 --> 00:35:16,415 {\an8}Hollywood pegava uma pessoa branca 542 00:35:16,482 --> 00:35:17,977 {\an8}e a fazia interpretar um chinês, 543 00:35:18,044 --> 00:35:20,336 {\an8}em vez de colocar um chinês no papel. 544 00:35:21,999 --> 00:35:23,361 Fale com Nancy Kwan. 545 00:35:23,627 --> 00:35:26,984 Fale com os atores que viveram naqueles dias. 546 00:35:27,282 --> 00:35:28,479 Sim, quem é? 547 00:35:29,011 --> 00:35:33,032 {\an8}Não lembro de nenhum ator principal asiático, na época. 548 00:35:33,198 --> 00:35:34,514 {\an8}VOZ DE NANCY KWAN - ATRIZ E AMIGA 549 00:35:34,827 --> 00:35:36,522 {\an8}Todos eram interpretados por caucasianos. 550 00:35:38,383 --> 00:35:40,610 John Wayne interpretou Genghis Khan. 551 00:35:40,943 --> 00:35:43,068 Quem é essa mulher cruzando minhas terras? 552 00:35:43,401 --> 00:35:45,162 Sinto que devo ficar com ela. 553 00:35:45,462 --> 00:35:48,885 A comunidade chinesa não criava caso com isso, 554 00:35:49,316 --> 00:35:52,041 mesmo sendo ultrajante. Contratar atores brancos? 555 00:35:52,275 --> 00:35:54,999 A vida, mesmo em bons momentos, não é tão boa. 556 00:35:55,066 --> 00:35:58,057 Como pode ser tão insensível? Que tipo de homem é você? 557 00:35:59,320 --> 00:36:02,411 {\an8}Dentuços, de óculos, com porte pequeno, 558 00:36:02,477 --> 00:36:06,432 {\an8}sem musculatura. Para a maioria dos homens asiáticos, 559 00:36:06,499 --> 00:36:09,889 {\an8}ficou gravado em seus cérebros que eles eram assim. 560 00:36:11,184 --> 00:36:13,511 {\an8}Atores principais asiáticos, se fossem homens, 561 00:36:13,578 --> 00:36:15,273 não podiam beijar mulheres brancas, 562 00:36:15,505 --> 00:36:18,063 só podiam beijar mulheres asiáticas, quando muito. 563 00:36:18,130 --> 00:36:22,151 Você inclina a cabeça para um lado e eu, para o outro. 564 00:36:26,405 --> 00:36:27,802 Que bom que falo chinês. 565 00:36:28,167 --> 00:36:31,324 Não havia um papel para um americano asiático 566 00:36:31,390 --> 00:36:34,681 expressar outro lado de sua humanidade. 567 00:36:39,633 --> 00:36:41,793 "Dia 20 de outubro de 1963. 568 00:36:42,591 --> 00:36:46,213 À garota mais doce, do homem que a aprecia. 569 00:36:47,643 --> 00:36:51,696 Linda, viver satisfeito com poucos meios, 570 00:36:52,295 --> 00:36:55,784 suportar tudo alegremente, fazer tudo com coragem, 571 00:36:56,250 --> 00:36:59,406 esperar ocasiões, nunca se apressar. 572 00:37:00,403 --> 00:37:03,229 Em outras palavras, deixar o espiritual, 573 00:37:03,595 --> 00:37:05,589 livre e sem consciência, 574 00:37:05,654 --> 00:37:09,443 crescer através do comum, Bruce." 575 00:37:13,380 --> 00:37:18,032 {\an8}O fato de Bruce ter escolhido se casar com uma pessoa branca 576 00:37:18,630 --> 00:37:22,119 já era uma expressão de como ele se sentia sobre os EUA. 577 00:37:25,675 --> 00:37:28,567 Ainda havia vários estados 578 00:37:28,633 --> 00:37:31,691 que proibiam o casamento interracial. 579 00:37:32,188 --> 00:37:33,884 Era malvisto. 580 00:37:34,481 --> 00:37:36,974 Minha mãe teve mais dificuldade em aceitar 581 00:37:37,307 --> 00:37:39,433 que Bruce e eu nos casaríamos. 582 00:37:41,327 --> 00:37:43,854 Minha mãe tentou nos fazer esperar. 583 00:37:44,351 --> 00:37:46,245 Mas já tínhamos feito planos. 584 00:37:47,209 --> 00:37:51,463 Depois que ela o conheceu, ela o adorou e o achava ótimo. 585 00:37:56,614 --> 00:37:59,705 Conheci Bruce Lee em julho de 1964, 586 00:38:00,003 --> 00:38:02,529 {\an8}em uma exibição no campeonato internacional de caratê 587 00:38:02,596 --> 00:38:03,593 {\an8}em Long Beach. 588 00:38:05,020 --> 00:38:08,810 {\an8}Foi a primeira exposição real de Bruce Lee às massas. 589 00:38:12,631 --> 00:38:14,791 Kung fu é originário da China. 590 00:38:15,556 --> 00:38:19,077 É o ancestral do caratê e do jiu-jitsu. 591 00:38:19,776 --> 00:38:22,800 É um sistema mais completo e é mais fluido. 592 00:38:22,865 --> 00:38:25,956 Com isso, quero dizer que há continuidade no movimento 593 00:38:26,023 --> 00:38:29,313 em vez de fazer um movimento, dois movimentos e depois parar. 594 00:38:31,540 --> 00:38:33,931 O melhor exemplo seria um copo d'água. 595 00:38:35,095 --> 00:38:37,953 Por quê? Porque a água é a substância mais mole do mundo. 596 00:38:38,950 --> 00:38:41,343 Mas ainda assim pode penetrar na rocha mais dura, 597 00:38:41,409 --> 00:38:42,606 granito, o que seja. 598 00:38:44,107 --> 00:38:45,669 Você não pode segurar a água. 599 00:38:46,001 --> 00:38:47,596 Você não pode socá-la e machucá-la. 600 00:38:49,723 --> 00:38:52,580 Então, todo lutador de kung fu tenta ser mole como água 601 00:38:52,647 --> 00:38:55,504 e flexível e ter profundidade própria conforme o oponente. 602 00:38:59,292 --> 00:39:02,017 O Bruce Lee daquela época estava procurando 603 00:39:02,382 --> 00:39:03,712 pelo que ele chamava de verdade. 604 00:39:04,842 --> 00:39:07,667 Basicamente, ele destrinchou os diferentes estilos 605 00:39:07,733 --> 00:39:09,926 e promovia a simplicidade 606 00:39:10,191 --> 00:39:11,654 e a ausência de tradição. 607 00:39:12,751 --> 00:39:15,042 Ninguém pensou assim. Ele pensou de forma diferente. 608 00:39:15,807 --> 00:39:18,531 Eu me apaixonei pelas coisas que ele me mostrou. 609 00:39:22,486 --> 00:39:26,540 {\an8}Os anos de 1964 e 1965 foram cruciais. 610 00:39:26,607 --> 00:39:28,168 {\an8}Havia muita coisa acontecendo. 611 00:39:30,095 --> 00:39:31,458 "Para Taki Kamura, 612 00:39:32,188 --> 00:39:36,409 Dia 1 de fevereiro de 1965. Nosso bebê chegou, 613 00:39:36,841 --> 00:39:39,366 seu nome, Brandon B. Lee. 614 00:39:40,363 --> 00:39:42,722 Um menino grande e saudável, é claro." 615 00:39:49,568 --> 00:39:51,993 Uma semana depois que Brandon nasceu, 616 00:39:52,225 --> 00:39:56,246 o pai de Bruce faleceu e isso foi inesperado. 617 00:39:56,612 --> 00:39:59,137 Bruce ficou arrasado. 618 00:40:00,466 --> 00:40:03,424 Foi uma perda terrível para ele. 619 00:40:09,240 --> 00:40:11,800 {\an8}Ele chorou muito. 620 00:40:12,129 --> 00:40:13,790 {\an8}Porque naquele momento ele sabia 621 00:40:13,857 --> 00:40:17,114 {\an8}que, apesar de o pai tê-lo mandado aos EUA 622 00:40:17,180 --> 00:40:19,207 com apenas US$ 100 no bolso, 623 00:40:21,400 --> 00:40:22,596 ele era bom para ele. 624 00:40:29,342 --> 00:40:31,736 Antes de ir para os EUA, 625 00:40:32,931 --> 00:40:35,357 ele procurava coisas externas. 626 00:40:36,951 --> 00:40:41,404 Ele tinha sua aparência, roupas chamativas. 627 00:40:42,035 --> 00:40:45,490 Ele achava que era assim que um ser humano deveria ser. 628 00:40:48,348 --> 00:40:50,409 Mas quando ele chegou aos EUA, 629 00:40:51,105 --> 00:40:54,362 ele entendeu o significado da vida. 630 00:40:54,429 --> 00:40:58,117 Ser independente, ser responsável por si mesmo. 631 00:40:59,780 --> 00:41:02,896 Não só por si mesmo, mas por sua família. 632 00:41:08,789 --> 00:41:10,982 Eu estava em casa, o telefone tocou 633 00:41:11,015 --> 00:41:13,773 e era do escritório de William Dozier. 634 00:41:14,270 --> 00:41:17,593 Não fazia ideia de quem era. Disseram que ele era produtor. 635 00:41:17,659 --> 00:41:20,051 Um assento no corredor... 636 00:41:21,381 --> 00:41:23,074 Como sabemos agora, 637 00:41:23,141 --> 00:41:26,995 naquele torneio de Long Beach em 1964, 638 00:41:27,227 --> 00:41:30,250 havia um homem na plateia chamado Jay Sebring, 639 00:41:30,550 --> 00:41:33,341 um cabeleireiro das estrelas de Hollywood. 640 00:41:33,707 --> 00:41:36,230 Jay viu meu pai fazendo aquela demonstração 641 00:41:36,297 --> 00:41:38,524 e ficou muito impressionado. 642 00:41:38,955 --> 00:41:40,883 E ele sabia que seu cliente, 643 00:41:41,248 --> 00:41:43,408 William Dozier, que era um produtor de Hollywood, 644 00:41:43,774 --> 00:41:45,800 estava procurando um ator asiático 645 00:41:45,867 --> 00:41:48,058 para um programa que ele estava produzindo. 646 00:41:49,687 --> 00:41:52,012 Então, quando Bruce chegou em casa, 647 00:41:52,078 --> 00:41:54,272 eu disse: "Você não vai acreditar nisso! 648 00:41:54,338 --> 00:41:57,328 Recebemos uma ligação de um produtor de Hollywood 649 00:41:57,395 --> 00:42:00,817 que quer que você vá fazer um teste de câmera." 650 00:42:01,148 --> 00:42:04,504 Ele ficou chocado, ficou tão surpreso. 651 00:42:07,029 --> 00:42:09,189 Bruce nunca havia expressado para mim 652 00:42:09,255 --> 00:42:12,512 {\an8}nenhum desejo de se tornar ator novamente. 653 00:42:13,441 --> 00:42:16,698 {\an8}Ele ainda estava concentrado em seu objetivo 654 00:42:16,764 --> 00:42:19,886 de abrir escolas de artes marciais em todo o país. 655 00:42:26,565 --> 00:42:28,392 Teste, X-2, tomada um. 656 00:42:29,953 --> 00:42:32,346 Bruce, olhe direto para a câmera 657 00:42:32,412 --> 00:42:34,671 e nos diga seu nome, sua idade e onde nasceu. 658 00:42:35,867 --> 00:42:37,993 Meu sobrenome é Lee, Bruce Lee. 659 00:42:38,292 --> 00:42:42,114 Nasci em São Francisco em 1940. No momento tenho 24 anos. 660 00:42:42,479 --> 00:42:44,207 Soube que acabou de ter um filho. 661 00:42:44,272 --> 00:42:45,203 Sim. 662 00:42:45,269 --> 00:42:47,396 E que não tem dormido muito. 663 00:42:47,463 --> 00:42:48,692 Há três noites. 664 00:42:50,751 --> 00:42:53,576 Aquele teste de câmera mostra exatamente como Bruce era. 665 00:42:55,967 --> 00:42:58,891 Ele era uma pessoa muito extrovertida e confiante. 666 00:42:59,456 --> 00:43:01,017 Ele sabia o que fazer. 667 00:43:01,383 --> 00:43:05,636 Ele estava se apresentando do jeito que era. 668 00:43:06,695 --> 00:43:08,455 Certo, agora a câmera vai recuar. 669 00:43:08,522 --> 00:43:12,675 E, Bruce, mostre alguns movimentos de kung fu. 670 00:43:12,742 --> 00:43:14,069 Esta é a forma da garça. 671 00:43:15,066 --> 00:43:16,062 Começo. 672 00:43:24,534 --> 00:43:27,823 O tigre, que começa como um tigre, 673 00:43:28,653 --> 00:43:30,547 usando a garra para arranhar o rosto 674 00:43:30,614 --> 00:43:32,540 ou o movimento do bico da garça nos olhos. 675 00:43:37,157 --> 00:43:39,549 - Estes são alguns movimentos. - Muito obrigado. 676 00:43:40,380 --> 00:43:42,672 Isto é o que queremos dizer com simplicidade. 677 00:43:42,739 --> 00:43:45,729 Ficaram tão impressionados com o teste de câmera do Bruce 678 00:43:45,795 --> 00:43:48,120 que queriam encontrar um trabalho adequado para ele. 679 00:43:48,187 --> 00:43:51,077 Então, pagaram ao Bruce US$ 1.800, 680 00:43:51,376 --> 00:43:54,166 que foi a maior quantia que já tínhamos visto, 681 00:43:54,233 --> 00:43:56,791 para segurar Bruce por 18 meses. 682 00:44:04,065 --> 00:44:06,158 A violência que vimos foi grande. 683 00:44:06,922 --> 00:44:08,882 Vimos negros sendo molhados e espancados, 684 00:44:08,949 --> 00:44:11,175 molhados com mangueira como cães e gado. 685 00:44:11,673 --> 00:44:14,928 {\an8}A década de 1960 foi uma época de grande revolta 686 00:44:14,995 --> 00:44:17,918 {\an8}e mudança social. Porque foi o ápice 687 00:44:17,985 --> 00:44:20,344 {\an8}do movimento dos direitos civis com Martin Luther King, 688 00:44:20,610 --> 00:44:22,270 os protestos em Washington. 689 00:44:22,868 --> 00:44:25,625 Quem o ensinou a odiar a textura do seu cabelo? 690 00:44:26,389 --> 00:44:28,913 Quem o ensinou a odiar a cor da sua pele 691 00:44:29,213 --> 00:44:33,265 a tal ponto que você quer clareá-la, para ficar branco? 692 00:44:35,392 --> 00:44:38,282 Houve tragédias naquela época, 693 00:44:38,348 --> 00:44:40,641 como quando o presidente Kennedy 694 00:44:40,707 --> 00:44:42,866 e Martin Luther King foram mortos. 695 00:44:43,243 --> 00:44:46,133 Martin Luther King foi baleado e morto esta noite. 696 00:44:48,059 --> 00:44:51,880 Bruce sentiu que o país estava com problemas na época, 697 00:44:51,947 --> 00:44:54,471 por causa de todos esses confrontos raciais. 698 00:44:54,869 --> 00:44:56,198 {\an8}Meu inimigo são os brancos, 699 00:44:56,264 --> 00:44:58,855 {\an8}não os vietnamitas, chineses ou japoneses. 700 00:44:58,922 --> 00:45:00,692 {\an8}Você fica contra mim quando eu quero liberdade. 701 00:45:00,716 --> 00:45:02,475 {\an8}Você fica contra mim quando quero justiça. 702 00:45:02,542 --> 00:45:04,178 {\an8}Você fica contra mim quando quero igualdade. 703 00:45:04,202 --> 00:45:07,425 {\an8}Você não me defende nos EUA por minhas crenças religiosas 704 00:45:07,492 --> 00:45:09,028 {\an8}e quer que eu vá para outro lugar lutar, 705 00:45:09,052 --> 00:45:11,045 {\an8}mas você não me defende aqui no meu país! 706 00:45:12,574 --> 00:45:15,763 {\an8}Bruce sabia do movimento de libertação negra. 707 00:45:16,593 --> 00:45:19,217 {\an8}Ele esperava que os negros americanos 708 00:45:19,450 --> 00:45:21,010 {\an8}defendessem seus direitos. 709 00:45:22,970 --> 00:45:24,432 {\an8}Como os afro-americanos 710 00:45:24,731 --> 00:45:27,554 {\an8}estavam consolidando um apoio maciço 711 00:45:27,621 --> 00:45:31,108 {\an8}para defender os direitos civis e os direitos humanos 712 00:45:31,441 --> 00:45:32,968 de todos os americanos, 713 00:45:34,894 --> 00:45:38,349 a opinião era de que afro-americanos 714 00:45:38,416 --> 00:45:41,007 eram muito barulhentos. "Vejam os americanos asiáticos. 715 00:45:41,073 --> 00:45:43,033 Se eles fossem silenciosos e dóceis 716 00:45:43,100 --> 00:45:47,518 como americanos asiáticos, talvez tivessem mais sucesso." 717 00:45:50,050 --> 00:45:51,311 {\an8}Como um americano 718 00:45:52,541 --> 00:45:54,400 {\an8}cujos ancestrais vieram do Japão... 719 00:45:54,467 --> 00:45:55,702 {\an8}PRIMEIRO SENADOR NIPO-AMERICANO 720 00:45:56,094 --> 00:45:58,452 eu me acostumei a uma pergunta. 721 00:45:59,914 --> 00:46:02,271 "Por que os negros não podem ser como vocês?" 722 00:46:02,903 --> 00:46:07,187 Nessa vergonhosa hierarquia de raça, nos EUA, 723 00:46:07,253 --> 00:46:11,605 os asiáticos eram tratados melhor do que os negros. 724 00:46:12,369 --> 00:46:13,797 O mito da "minoria modelo" 725 00:46:13,864 --> 00:46:17,217 é um estereótipo dos americanos asiáticos, 726 00:46:17,483 --> 00:46:20,739 representados como pessoas obedientes que se assimilavam, 727 00:46:21,369 --> 00:46:24,558 nunca faziam alarde sobre discriminação, 728 00:46:24,923 --> 00:46:26,484 pobreza ou exclusão. 729 00:46:27,148 --> 00:46:30,138 Eles apenas abaixavam a cabeça, trabalhavam duro, 730 00:46:30,370 --> 00:46:33,791 seguiam as regras que a sociedade branca estabelecia. 731 00:46:34,920 --> 00:46:37,279 {\an8}Nós, os asiáticos, nunca fomos tratados 732 00:46:37,345 --> 00:46:39,105 {\an8}como seres humanos completos, 733 00:46:39,171 --> 00:46:42,227 {\an8}mas como uma dimensão muito estreita da humanidade. 734 00:46:42,560 --> 00:46:45,250 E isso é racismo descarado. 735 00:46:51,669 --> 00:46:53,230 Então, Bruce ainda estava esperando 736 00:46:53,296 --> 00:46:55,355 pelo que ia acontecer em Hollywood. 737 00:46:56,054 --> 00:47:00,204 {\an8}Finalmente, quando disseram que filmariam O Besouro Verde, 738 00:47:00,270 --> 00:47:01,998 {\an8}nós nos estabelecemos em Los Angeles. 739 00:47:02,064 --> 00:47:03,658 {\an8}Aí vêm os dois. Aqui está Bruce Lee, 740 00:47:03,724 --> 00:47:05,452 {\an8}que interpretará Kato, e Ben Williams, 741 00:47:05,518 --> 00:47:06,847 {\an8}que interpretará o Besouro Verde. 742 00:47:06,913 --> 00:47:09,071 {\an8}A maneira como Bruce conseguiu entrar em Hollywood 743 00:47:09,137 --> 00:47:13,522 {\an8}foi interpretando um ajudante, literalmente, o servo oriental. 744 00:47:13,588 --> 00:47:15,780 Bem, vou dizer do jeito chinês... 745 00:47:15,846 --> 00:47:17,972 Muito obrigado. 746 00:47:18,005 --> 00:47:21,359 E O Besouro Verde é onde ele começa a romper 747 00:47:21,426 --> 00:47:23,020 o mito da "minoria modelo". 748 00:47:23,451 --> 00:47:26,573 {\an8}É mais fácil dizer o que O Besouro Verde não será. 749 00:47:26,872 --> 00:47:29,230 {\an8}Não será uma imitação de Batman. 750 00:47:29,595 --> 00:47:31,854 O Besouro Verde será totalmente original. 751 00:47:31,921 --> 00:47:32,917 Vamos lá, Kato. 752 00:47:33,182 --> 00:47:34,311 Ele era Kato, 753 00:47:34,676 --> 00:47:39,392 a pessoa cujo trabalho era só dirigir para o Besouro Verde. 754 00:47:40,289 --> 00:47:44,308 Eles viram Bruce e a destreza dos seus movimentos. 755 00:47:44,524 --> 00:47:48,543 Disseram: "Deve haver algum jeito de usar isso na tela." 756 00:47:49,473 --> 00:47:51,366 {\an8}Quando ele estava em O Besouro Verde, 757 00:47:51,432 --> 00:47:53,590 {\an8}eles o mandaram para um professor de teatro, 758 00:47:53,657 --> 00:47:56,114 {\an8}mas o professor disse: "Não há diálogo." 759 00:47:58,073 --> 00:47:59,302 "Caro Sr. Dozier, 760 00:47:59,768 --> 00:48:02,590 Kato é um parceiro ativo do Besouro Verde 761 00:48:02,656 --> 00:48:06,641 e não um seguidor mudo. Não estou reclamando, 762 00:48:07,106 --> 00:48:10,394 mas sinto que uma parceria ativa com o Besouro Verde 763 00:48:10,461 --> 00:48:13,715 definitivamente trará um Kato mais eficaz e eficiente. 764 00:48:14,046 --> 00:48:16,138 Meu objetivo é melhorar o filme." 765 00:48:16,471 --> 00:48:19,294 Então, lhe deram mais falas. 766 00:48:20,123 --> 00:48:24,108 Sabe, se encontrarmos de novo o lutador de kung fu mascarado, 767 00:48:25,504 --> 00:48:26,500 eu o quero. 768 00:48:26,932 --> 00:48:29,024 Ele lutava com tudo 769 00:48:29,356 --> 00:48:33,075 por cada centímetro de espaço que pudesse ter. 770 00:48:33,308 --> 00:48:34,603 Eu era o número dois. 771 00:48:34,670 --> 00:48:36,729 Talvez com a ideia de se tornar o número um? 772 00:48:38,555 --> 00:48:41,975 Bruce foi tratado como se fosse um figurante. 773 00:48:42,207 --> 00:48:44,599 Essa questão da diferença salarial 774 00:48:44,897 --> 00:48:49,248 é um exemplo perfeito do tratamento de segunda classe 775 00:48:49,315 --> 00:48:52,801 que atores que não fossem brancos enfrentaram na época. 776 00:48:56,321 --> 00:48:58,380 Quem é esse estranho na bicicleta? 777 00:48:58,580 --> 00:49:00,406 Acho que o nome dele é Bruce Lee. 778 00:49:00,473 --> 00:49:02,830 Parece muito com Kato. 779 00:49:02,896 --> 00:49:03,926 Precisam de ajuda? 780 00:49:04,922 --> 00:49:07,014 Sim, vai lutar kung fu? 781 00:49:07,081 --> 00:49:08,409 O que é o kung fu, Bruce? 782 00:49:08,774 --> 00:49:11,863 Bem, kung fu é uma forma chinesa de combate. 783 00:49:13,424 --> 00:49:17,176 Artes como caratê ou jiu-jitsu derivam do kung fu. 784 00:49:17,608 --> 00:49:18,613 Você é de São Francisco... 785 00:49:18,637 --> 00:49:20,696 {\an8}Quando ele entrou na cena de Hollywood, 786 00:49:20,862 --> 00:49:24,780 {\an8}ele me disse: "Posso ensinar as pessoas mais rápido com filmes 787 00:49:24,847 --> 00:49:29,031 do que escrevendo um livro ou abrindo cem escolas nos EUA." 788 00:49:29,098 --> 00:49:31,987 Você não tem escolas de caratê ou algo assim em São Francisco? 789 00:49:32,054 --> 00:49:34,611 - Não sei exatamente. - Em Oakland, na verdade. 790 00:49:34,677 --> 00:49:35,673 - Em Oakland? - Sim. 791 00:49:36,883 --> 00:49:38,477 Já abriu uma escola aqui? 792 00:49:38,544 --> 00:49:42,096 Ainda não, pois temos filmado todos os dias e estou ocupado. 793 00:49:43,291 --> 00:49:46,081 ABC, onde eu verei você em O Besouro Verde. 794 00:49:46,147 --> 00:49:47,276 Sou Bruce Lee, 795 00:49:47,542 --> 00:49:49,644 convidando você a juntar-se a mim todas as sextas à noite 796 00:49:49,668 --> 00:49:51,460 na maior parte dos canais da ABC. 797 00:49:52,722 --> 00:49:54,781 {\an8}Quando Bruce estava na tela, ele a iluminava. 798 00:49:54,848 --> 00:49:58,001 {\an8}Ele foi uma inspiração para pessoas de todo o mundo. 799 00:49:58,865 --> 00:50:02,617 {\an8}Sua presença na tela era um protesto em si. 800 00:50:02,683 --> 00:50:04,144 {\an8}O BESOURO VERDE 801 00:50:04,775 --> 00:50:07,598 {\an8}Como americanos asiáticos, como pessoas de cor, 802 00:50:07,830 --> 00:50:12,147 nós nos afirmamos através da cultura ao nosso redor. 803 00:50:12,645 --> 00:50:18,655 Ver outra pessoa na tela que se parece com você é animador. 804 00:50:19,451 --> 00:50:22,175 Faz você sentir que seu lugar é aqui. 805 00:50:22,640 --> 00:50:24,863 Faz você sentir que pode fazer coisas 806 00:50:25,263 --> 00:50:26,989 que talvez não achasse que poderia antes. 807 00:50:29,817 --> 00:50:31,040 {\an8}Claro que ele descobriu 808 00:50:31,108 --> 00:50:33,896 {\an8}que o lugar certo acabou sendo na hora errada. 809 00:50:35,288 --> 00:50:38,687 {\an8}Porque os EUA e Hollywood poderiam estar prontos para a mudança, 810 00:50:38,755 --> 00:50:40,726 mas não tanta mudança. 811 00:50:41,202 --> 00:50:43,293 CARO BRUCE, 812 00:50:43,359 --> 00:50:47,013 CONFÚCIO DISSE: "O ZUMBIDO DO BESOURO VERDE CESSOU." 813 00:50:47,078 --> 00:50:48,240 O Besouro Verde foi cancelado 814 00:50:48,306 --> 00:50:50,897 porque não teve muita audiência. 815 00:51:12,609 --> 00:51:14,369 {\an8}Quando O Besouro Verde foi cancelado, 816 00:51:15,032 --> 00:51:17,489 {\an8}ele ficou muito vulnerável. 817 00:51:19,615 --> 00:51:21,873 Ele ficou muito decepcionado, muito triste, 818 00:51:21,939 --> 00:51:24,130 mas redefiniu seus objetivos. 819 00:51:27,549 --> 00:51:29,807 Durante esse tempo, ele leu livros 820 00:51:29,874 --> 00:51:32,829 e também escreveu muito. 821 00:51:33,194 --> 00:51:37,044 Então foi um momento lucrativo para ele também. 822 00:51:38,074 --> 00:51:41,028 Bruce fez uma série de coisas para pagar as despesas. 823 00:51:42,689 --> 00:51:44,548 Às vezes, ele conseguia um papel de ator, 824 00:51:44,615 --> 00:51:46,042 o que não era muito frequente. 825 00:51:46,507 --> 00:51:48,996 Às vezes, ele era coordenador de dublês. 826 00:51:50,823 --> 00:51:54,143 {\an8}Fizemos juntos o filme A Arma Secreta Contra Matat Helm. 827 00:51:55,238 --> 00:51:57,071 {\an8}Ele era divertido, era ótimo trabalhar com ele. 828 00:51:57,695 --> 00:51:59,919 {\an8}Bruce vinha até a casa, ficava lá. 829 00:52:01,719 --> 00:52:04,010 Bruce tinha um plano: 830 00:52:04,341 --> 00:52:09,686 ele se tornaria uma grande estrela de cinema de kung fu. 831 00:52:11,212 --> 00:52:12,374 Eu disse: "Vá em frente." 832 00:52:13,504 --> 00:52:15,429 Ele se recusou a interpretar papeis 833 00:52:15,495 --> 00:52:18,052 que fossem humilhantes para os chineses. 834 00:52:18,250 --> 00:52:22,233 E nos anos seguintes, ele teve poucos papéis. 835 00:52:22,798 --> 00:52:27,180 {\an8}Ele teria facilmente ficado preso em um círculo vicioso 836 00:52:27,446 --> 00:52:31,795 {\an8}se fizesse do jeito que Hollywood queria. 837 00:52:38,599 --> 00:52:43,014 Era incerto. Nunca sabíamos de onde viria o próximo salário. 838 00:52:43,612 --> 00:52:46,034 Passamos por momentos muito difíceis. 839 00:52:48,225 --> 00:52:51,977 Mesmo tendo problemas, passamos muito tempo juntos. 840 00:52:55,097 --> 00:52:57,753 Shannon nasceu e digo uma coisa, 841 00:52:58,018 --> 00:53:02,500 ela o tinha na palma da mão, desde que nasceu. 842 00:53:02,566 --> 00:53:05,553 Ele tinha adoração por ela. 843 00:53:06,450 --> 00:53:08,110 Ele a amava muito. 844 00:53:08,774 --> 00:53:11,861 Para mim, foram momentos muito felizes. 845 00:53:12,558 --> 00:53:14,184 Nossa família estava unida, 846 00:53:14,251 --> 00:53:17,404 Bruce estava disponível para ficar com as crianças. 847 00:53:18,002 --> 00:53:19,529 Foi uma época feliz. 848 00:53:29,885 --> 00:53:31,512 Você abriu uma escola em Hollywood 849 00:53:31,579 --> 00:53:33,902 - para pessoas como James Garner... - Sim. 850 00:53:33,968 --> 00:53:35,729 - Steve McQueen e os outros? - Sim. 851 00:53:35,960 --> 00:53:38,417 Por que iriam querer aprender artes marciais chinesas? 852 00:53:38,483 --> 00:53:41,604 - Por causa de um papel? - Não exatamente. 853 00:53:41,670 --> 00:53:43,927 A maioria deles, para mim, 854 00:53:44,160 --> 00:53:47,944 pelo menos do jeito que acontece quando ensino... 855 00:53:49,239 --> 00:53:53,388 Todo conhecimento significa autoconhecimento, 856 00:53:53,455 --> 00:53:56,773 portanto, eles querem aprender a se expressar 857 00:53:56,873 --> 00:53:58,865 através do movimento. Seja raiva, 858 00:53:59,297 --> 00:54:01,355 determinação, ou qualquer outra coisa. 859 00:54:05,272 --> 00:54:07,695 Aqui está o instinto natural. 860 00:54:07,762 --> 00:54:09,056 Aqui está o controle. 861 00:54:12,906 --> 00:54:15,231 Você deve combinar os dois em harmonia. 862 00:54:16,824 --> 00:54:19,114 - Ying Yang. - Certo, é isso. 863 00:54:21,505 --> 00:54:23,895 Agora vamos fazer correndo e ver o que acontece. 864 00:54:25,886 --> 00:54:27,214 - Pronto? - Vamos. 865 00:54:27,281 --> 00:54:29,040 - Chame o Brandon. - Brandon, venha. 866 00:54:30,002 --> 00:54:30,998 Está ligada? 867 00:54:32,028 --> 00:54:33,389 Quero ficar, mamãe. 868 00:54:36,044 --> 00:54:38,468 Bruce se encaixa bem na contracultura. 869 00:54:38,932 --> 00:54:41,786 Como professor de artes marciais, 870 00:54:41,853 --> 00:54:44,443 ele é um tipo de guru oriental de certa forma, 871 00:54:46,069 --> 00:54:49,023 trazendo sabedoria profunda e antiga do Oriente 872 00:54:49,090 --> 00:54:52,410 para esses brancos na Costa Oeste. 873 00:54:53,207 --> 00:54:57,290 Steve McQueen estava no auge de sua carreira, naquela época, 874 00:54:57,355 --> 00:55:00,343 assim como James Coburn. Ted Ashley, 875 00:55:00,410 --> 00:55:02,402 o presidente da Warner Brothers. 876 00:55:03,629 --> 00:55:05,654 Acho que era moda, 877 00:55:05,721 --> 00:55:10,003 pois Bruce tinha muitos desses alunos brancos de Hollywood 878 00:55:10,070 --> 00:55:15,215 que queriam ser conhecidos por saírem com o chinês legal. 879 00:55:18,533 --> 00:55:20,161 {\an8}Uma das minhas lembranças mais antigas 880 00:55:20,227 --> 00:55:22,650 {\an8}é de estar na casa do tio Bruce, em Bel Air. 881 00:55:22,717 --> 00:55:23,547 {\an8}VOZ DE DIANA LEE INOSANTO - AFILHADA 882 00:55:23,612 --> 00:55:26,401 {\an8}Brandon e eu corríamos pelos corredores da casa, 883 00:55:26,467 --> 00:55:28,692 então passávamos correndo pelas portas, 884 00:55:28,758 --> 00:55:31,979 bem onde meu padrinho estava falando sobre filosofia. 885 00:55:32,045 --> 00:55:35,530 Ele tinha um círculo de alunos ao seu redor. 886 00:55:36,945 --> 00:55:40,099 Havia uma espécie de espírito boêmio. 887 00:55:41,261 --> 00:55:43,650 Você deve se inclinar um pouco mais. 888 00:55:44,049 --> 00:55:47,036 Havia todas essas pessoas de diferentes estilos de vida. 889 00:55:48,397 --> 00:55:51,715 Eu achei que o mundo seria assim quando eu fosse adulta. 890 00:55:57,225 --> 00:55:59,516 {\an8}Conheci Bruce através de um amigo em comum, 891 00:55:59,581 --> 00:56:01,573 {\an8}o editor da revista Black Belt. 892 00:56:02,934 --> 00:56:05,325 {\an8}Ele disse: "Bruce não ensina o estilo tradicional, 893 00:56:05,390 --> 00:56:07,880 mas é muito interessante e é inovador." 894 00:56:09,042 --> 00:56:12,460 Com 2,10m de altura, ele tem muito talento. 895 00:56:12,725 --> 00:56:15,182 Da maneira como joga, ele é imbatível. 896 00:56:16,742 --> 00:56:18,567 Bruce era interessado em todos os esportes. 897 00:56:18,932 --> 00:56:21,223 Ele sentia que todos no mundo 898 00:56:21,289 --> 00:56:25,039 podiam contribuir um pouco para as artes marciais. 899 00:56:28,660 --> 00:56:32,807 {\an8}Muitas pessoas procuram instrutores e dizem: 900 00:56:32,873 --> 00:56:36,558 {\an8}"Cara, qual é a verdade? Você vai me ensinar?" 901 00:56:37,521 --> 00:56:38,946 {\an8}Então, o cara diria: 902 00:56:39,013 --> 00:56:41,701 {\an8}"Posso ensinar a maneira japonesa de fazer isso." 903 00:56:41,768 --> 00:56:45,120 {\an8}Outro cara diria: "Vou ensinar o jeito chinês de fazer isso." 904 00:56:45,319 --> 00:56:47,841 {\an8}Para mim, isso é tudo bobagem. 905 00:56:54,180 --> 00:56:57,232 {\an8}Pessoalmente, eu não acredito na palavra "estilo". 906 00:56:58,693 --> 00:57:01,514 {\an8}Por causa do estilo, as pessoas se dividem. 907 00:57:02,808 --> 00:57:07,653 {\an8}Elas não estão unidas porque estilos se tornaram lei. 908 00:57:11,901 --> 00:57:12,897 {\an8}Vamos para lá. 909 00:57:16,945 --> 00:57:20,065 {\an8}Depois do treino, Bruce ficava no seu escritório. 910 00:57:20,131 --> 00:57:22,023 {\an8}Ele tinha um videocassete 911 00:57:22,089 --> 00:57:25,176 onde assistia a gravações de Muhammad Ali. 912 00:57:25,905 --> 00:57:28,395 Muhammad Ali, Sugar Ray Robinson, 913 00:57:28,660 --> 00:57:30,917 Joe Lewis, campeões negros de boxe 914 00:57:30,983 --> 00:57:33,340 eram o orgulho dos americanos negros. 915 00:57:35,496 --> 00:57:38,815 Ele estava aberto a todas essas diferentes influências. 916 00:57:41,404 --> 00:57:44,756 Ele estudava de onde vinha a potência 917 00:57:46,382 --> 00:57:51,492 e pensava no que funcionaria melhor para seu próprio corpo. 918 00:57:59,292 --> 00:58:00,851 - Devo dizer ao público... - Sim. 919 00:58:00,917 --> 00:58:06,625 Que Bruce Lee teve um papel pequeno na série Longstreet 920 00:58:07,224 --> 00:58:10,508 que teve um enorme efeito no público. Como foi isso? 921 00:58:11,120 --> 00:58:14,771 Acho que o ingrediente do sucesso 922 00:58:14,836 --> 00:58:18,155 foi que eu estava sendo Bruce Lee. 923 00:58:18,421 --> 00:58:19,284 - Como eu disse... - Você mesmo. 924 00:58:19,350 --> 00:58:21,474 Estava me expressando naquele momento. 925 00:58:23,630 --> 00:58:24,725 {\an8}O que foi isso? 926 00:58:25,190 --> 00:58:27,114 {\an8}Em cantonês, "jeet kune do", 927 00:58:27,447 --> 00:58:29,338 {\an8}"o caminho do punho que intercepta". 928 00:58:29,504 --> 00:58:31,627 - O punho que intercepta? - Ou o pé. 929 00:58:33,618 --> 00:58:36,074 Viu? Para chegar a mim, deve vir até mim. 930 00:58:36,571 --> 00:58:39,226 Seu ataque me dá a oportunidade de interceptá-lo. 931 00:58:39,889 --> 00:58:42,412 Neste caso, estou usando minha arma mais longa, 932 00:58:42,477 --> 00:58:45,232 meu chute lateral, contra o alvo mais próximo, 933 00:58:45,596 --> 00:58:48,682 seu joelho. Pode ser comparado a um direto de esquerda no boxe, 934 00:58:49,313 --> 00:58:51,072 mas causa muito mais estrago. 935 00:58:51,469 --> 00:58:53,229 Ele vai me ensinar tudo isso. 936 00:58:53,460 --> 00:58:54,788 Não posso ensiná-lo, 937 00:58:54,855 --> 00:58:57,476 só ajudá-lo a desenvolver isso em si mesmo, nada mais. 938 00:58:57,542 --> 00:58:59,798 Tudo bem, vamos treinar alguns desses chutes. 939 00:59:00,462 --> 00:59:03,648 {\an8}A década de 1960 influenciou muito Bruce Lee. 940 00:59:04,296 --> 00:59:07,415 {\an8}Uma era de experimentação, desilusão, 941 00:59:08,012 --> 00:59:10,434 a angústia existencial estava muito alta. 942 00:59:11,164 --> 00:59:13,453 Houve uma tentativa muito consciente 943 00:59:13,520 --> 00:59:16,107 de desafiar a maneira ocidental tradicional. 944 00:59:16,970 --> 00:59:17,998 Eu moro aqui, 945 00:59:18,065 --> 00:59:20,619 minha avó morava aqui, ela morreu aqui. 946 00:59:21,449 --> 00:59:23,804 {\an8}Então, é meu lugar, mas odeio este lugar! 947 00:59:23,904 --> 00:59:24,900 {\an8}ATIVISTA - DRAMATURGO 948 00:59:25,032 --> 00:59:28,450 {\an8}Se eu fosse de fora, queimaria o lugar e diria: 949 00:59:28,516 --> 00:59:29,810 "Dane-se" e iria embora. 950 00:59:31,237 --> 00:59:34,620 Mas como este é meu lar, ridiculamente, absurdamente, 951 00:59:34,687 --> 00:59:36,014 cruelmente meu lar, 952 00:59:36,246 --> 00:59:39,663 eu não quero queimá-lo. 953 00:59:41,356 --> 00:59:44,209 Sou a quinta geração e a sexta geração está crescendo agora. 954 00:59:44,276 --> 00:59:47,825 Não quero ver outra geração completamente destruída. 955 00:59:48,721 --> 00:59:52,105 Não quero que cresçam nessa dúvida, 956 00:59:52,172 --> 00:59:54,793 onde sintam que nasceram estrangeiros. 957 00:59:56,213 --> 00:59:59,265 {\an8}Antes de 1968, éramos orientais. 958 01:00:00,028 --> 01:00:02,084 {\an8}Oriente é o Leste, certo? 959 01:00:02,151 --> 01:00:03,909 {\an8}Leste em comparação com o quê? 960 01:00:05,402 --> 01:00:08,885 Se olhar para a maneira como as pessoas mudaram 961 01:00:08,951 --> 01:00:12,800 e começaram a se chamar de americanos asiáticos, 962 01:00:13,098 --> 01:00:15,521 o que vê é a mudança em dizer: 963 01:00:15,586 --> 01:00:20,132 "Não vamos nos definir em relação ao Oeste, 964 01:00:20,197 --> 01:00:24,145 onde quer que o Oeste seja. Vamos nos definir de dentro." 965 01:00:25,638 --> 01:00:27,661 Bruce, ao mesmo tempo, 966 01:00:27,728 --> 01:00:31,774 {\an8}estava lutando para colocar suas filosofias 967 01:00:31,841 --> 01:00:34,263 e suas ideias na tela. 968 01:00:34,330 --> 01:00:37,116 Se for um ataque às cegas, você deve escutar! 969 01:00:38,045 --> 01:00:39,040 Escute! 970 01:00:39,504 --> 01:00:41,362 - Não está ouvindo o pássaro? - Não. 971 01:00:41,429 --> 01:00:44,646 Se não ouve o pássaro, não pode ouvir seu adversário! 972 01:00:46,338 --> 01:00:50,883 Meu pai continuou tentando conseguir papéis em Hollywood. 973 01:00:52,044 --> 01:00:54,830 {\an8}Só quero ser deixado em paz para viver como um americano. 974 01:00:54,897 --> 01:00:55,892 {\an8}Você é arcaico. 975 01:00:56,158 --> 01:00:57,550 E você é um tolo 976 01:00:57,617 --> 01:01:00,901 em pensar que pode se afastar de nós por escolha própria. 977 01:01:01,697 --> 01:01:04,717 Ele conseguiu alguns papéis em Marlowe e Longstreet 978 01:01:04,782 --> 01:01:09,925 e alguns outros, mas muitos que trabalhavam no estúdio 979 01:01:09,957 --> 01:01:12,445 o viam como uma atração. 980 01:01:14,436 --> 01:01:16,426 {\an8}Ele percebeu rapidamente 981 01:01:16,493 --> 01:01:20,175 {\an8}que o impacto que queria causar 982 01:01:20,573 --> 01:01:25,947 não seria possível apenas fazendo testes para papéis. 983 01:01:26,942 --> 01:01:31,387 Ele sentiu que a única maneira de mostrar a si mesmo 984 01:01:31,454 --> 01:01:33,743 era criando seus próprios papéis. 985 01:01:38,852 --> 01:01:41,273 {\an8}Quando vimos Bruce pela primeira vez 986 01:01:41,339 --> 01:01:47,310 {\an8}e vimos seus programas de TV, percebemos que havia algo lá. 987 01:01:49,335 --> 01:01:53,746 Então, criamos uma série sobre um monge Shaolin 988 01:01:53,813 --> 01:01:57,528 que veio aos EUA ajudar os chineses nas ferrovias. 989 01:01:59,088 --> 01:02:01,045 {\an8}Bruce tinha concebido a ideia 990 01:02:01,111 --> 01:02:04,993 {\an8}que, finalmente, se tornou a série de TV Kung Fu. 991 01:02:06,154 --> 01:02:08,410 Ele a tinha apresentado à Warner Brothers. 992 01:02:08,974 --> 01:02:12,722 Ele estava muito entusiasmado por eles gostarem da ideia. 993 01:02:13,784 --> 01:02:15,309 {\an8}Eu disse: "Não sei, Bruce. 994 01:02:15,376 --> 01:02:17,399 {\an8}Não sei se estão prontos, em Hollywood, 995 01:02:17,499 --> 01:02:22,508 {\an8}para um protagonista asiático em uma série de TV." 996 01:02:23,968 --> 01:02:27,252 Ele disse: "Quer apostar?" Eu disse: "Sim, aposto." 997 01:02:27,749 --> 01:02:28,844 Então fizemos uma aposta. 998 01:02:30,304 --> 01:02:31,133 {\an8}VOZ DE TOM KUHN EX-EXECUTIVO DA WARNER BROS 999 01:02:31,199 --> 01:02:33,256 {\an8}Foi uma reunião à tarde, 1000 01:02:33,323 --> 01:02:35,976 {\an8}no meu lindo escritório na Warner Brothers. 1001 01:02:37,329 --> 01:02:39,385 {\an8}- Sr. Marlowe? - Sim? 1002 01:02:39,983 --> 01:02:42,669 {\an8}Ele fechou minha porta com o pé 1003 01:02:43,134 --> 01:02:45,488 e começou a balançar um nunchaku. 1004 01:02:45,720 --> 01:02:49,734 Estava muito perto do meu nariz e eu pensei: "O que é isso?" 1005 01:02:50,862 --> 01:02:52,486 Bruce disse: "Sinta meu braço." 1006 01:02:54,377 --> 01:02:56,434 Foi como tocar uma pedra. 1007 01:02:57,031 --> 01:02:58,556 Quinhentos dólares. 1008 01:02:58,623 --> 01:03:00,978 E por quem farei isso? 1009 01:03:01,045 --> 01:03:04,161 Por mim, Winslow Wong. 1010 01:03:04,826 --> 01:03:07,877 {\an8}Falamos sobre o papel em Kung Fu 1011 01:03:08,208 --> 01:03:10,431 e é claro que Bruce adoraria interpretá-lo. 1012 01:03:11,193 --> 01:03:15,439 Mas o problema era que o sotaque de Bruce 1013 01:03:15,937 --> 01:03:20,780 seria meio complicado para o público da TV dos EUA. 1014 01:03:22,468 --> 01:03:23,462 Tudo bem. 1015 01:03:36,197 --> 01:03:40,309 No mundo da televisão, havia apenas três clientes. 1016 01:03:40,807 --> 01:03:45,086 Não havia razão comercial para diversificar 1017 01:03:45,152 --> 01:03:47,771 só por uma questão de diversificação. 1018 01:03:48,932 --> 01:03:51,187 Nenhum deles poderia se arriscar 1019 01:03:51,253 --> 01:03:53,807 a se afastar demais do que era comum, 1020 01:03:54,106 --> 01:03:57,123 pois perderiam grande audiência na televisão 1021 01:03:57,720 --> 01:03:58,882 e estariam ferrados. 1022 01:04:02,928 --> 01:04:05,282 {\an8}Há preconceito na indústria cinematográfica 1023 01:04:05,348 --> 01:04:06,775 {\an8}contra pessoas que não são brancas. 1024 01:04:07,736 --> 01:04:10,654 {\an8}Então, para Kung Fu, que foi escrito para Bruce, 1025 01:04:11,185 --> 01:04:14,336 as pessoas no estúdio decidiram que os EUA 1026 01:04:14,402 --> 01:04:16,226 não estavam prontos para um herói asiático. 1027 01:04:16,857 --> 01:04:19,377 Eles deram o papel para... 1028 01:04:19,974 --> 01:04:21,466 Esqueci o nome do cara agora. 1029 01:04:22,642 --> 01:04:24,963 A série Kung Fu com... 1030 01:04:29,505 --> 01:04:32,955 A série de TV acabou sendo Kung Fu 1031 01:04:33,319 --> 01:04:37,099 e David Carradine era a estrela da série de TV. 1032 01:04:39,188 --> 01:04:41,342 {\an8}A ABC recebeu muitas críticas, 1033 01:04:41,409 --> 01:04:42,836 {\an8}eu recebi muitas críticas, 1034 01:04:42,902 --> 01:04:44,573 {\an8}a Warner Brothers recebeu muitas críticas, 1035 01:04:44,825 --> 01:04:48,240 {\an8}mas no fim das contas, você precisa conseguir vender 1036 01:04:48,306 --> 01:04:50,031 o que está tentando vender. 1037 01:04:51,224 --> 01:04:53,844 Não encontrei um ator asiático 1038 01:04:53,910 --> 01:04:57,159 que achei que pudesse vender para a ABC. 1039 01:05:01,794 --> 01:05:04,116 Hollywood é racista porque os EUA são racistas. 1040 01:05:05,375 --> 01:05:08,028 {\an8}As imagens que Hollywood divulga 1041 01:05:08,094 --> 01:05:09,984 {\an8}reforçam o racismo dos EUA. 1042 01:05:10,481 --> 01:05:12,636 {\an8}É um ciclo vicioso, anda em círculos. 1043 01:05:17,941 --> 01:05:22,416 {\an8}Então, ele disse: "Tudo bem, é isso que está acontecendo. 1044 01:05:23,843 --> 01:05:28,087 Como contorno isso e mudo meu caminho?" 1045 01:05:31,203 --> 01:05:34,552 O importante é que ele não parou. 1046 01:05:34,618 --> 01:05:36,674 Ele não deixou que o parassem. 1047 01:05:38,379 --> 01:05:42,027 Ele disse: "Eu entendo e já decidi. 1048 01:05:42,756 --> 01:05:48,127 Vou fazer isso, então vou continuar seguindo em frente." 1049 01:05:54,657 --> 01:05:55,519 Deixe-me perguntar 1050 01:05:55,586 --> 01:05:58,436 sobre os problemas que você enfrenta 1051 01:05:58,503 --> 01:06:02,713 como um herói chinês em uma série americana. 1052 01:06:02,814 --> 01:06:05,002 As pessoas da indústria vieram e disseram: 1053 01:06:05,067 --> 01:06:07,587 "Não sabemos como o público vai encarar um estrangeiro"? 1054 01:06:08,230 --> 01:06:13,831 Infelizmente tal coisa existe neste mundo, 1055 01:06:13,896 --> 01:06:18,470 e em certas partes do país, 1056 01:06:18,669 --> 01:06:22,945 onde pensam que, em termos de negócios, é um risco. 1057 01:06:23,012 --> 01:06:24,967 E eu não os culpo. 1058 01:06:25,033 --> 01:06:26,956 Da mesma forma que em Hong Kong, 1059 01:06:27,222 --> 01:06:30,205 se um estrangeiro viesse e se tornasse uma estrela, 1060 01:06:30,270 --> 01:06:35,276 se eu fosse o homem do dinheiro, 1061 01:06:35,772 --> 01:06:40,049 eu provavelmente ficaria preocupado com a aceitação. 1062 01:06:40,445 --> 01:06:42,700 Mas, tudo bem. 1063 01:06:42,931 --> 01:06:44,258 Ainda se considera chinês? 1064 01:06:44,323 --> 01:06:46,610 Ou se considera norte-americano? 1065 01:06:47,472 --> 01:06:49,992 Sabe como quero me considerar? 1066 01:06:51,649 --> 01:06:52,941 Um ser humano. 1067 01:06:53,803 --> 01:06:57,781 Não quero soar muito filosófico, 1068 01:06:57,846 --> 01:07:01,194 mas sob o céu há apenas uma família. 1069 01:07:01,791 --> 01:07:05,470 Acontece que as pessoas são diferentes. 1070 01:07:08,884 --> 01:07:11,072 {\an8}Ele sentiu a dor de ser rejeitado. 1071 01:07:13,457 --> 01:07:16,905 {\an8}Bruce ficou arrasado, ele não conseguia entender. 1072 01:07:16,971 --> 01:07:18,065 {\an8}Ele disse: "Por quê?" 1073 01:07:19,125 --> 01:07:24,727 {\an8}Ele ficou muito magoado e enojado com todo o sistema. 1074 01:07:27,403 --> 01:07:31,612 Ele estava determinado a fazer algo sobre isso 1075 01:07:32,010 --> 01:07:33,236 à sua maneira. 1076 01:07:37,578 --> 01:07:41,555 "Caro Ted, lamento saber do resultado de O Guerreiro. 1077 01:07:42,881 --> 01:07:47,122 Não podemos ganhar todas, mas, vou ganhar um dia desses." 1078 01:07:54,546 --> 01:07:56,401 Como descobriu Bruce Lee? 1079 01:07:56,965 --> 01:07:59,783 {\an8}Eu o vi pela primeira vez em uma entrevista 1080 01:07:59,915 --> 01:08:02,101 {\an8}na televisão, em Hong Kong. 1081 01:08:02,401 --> 01:08:04,554 Ele fez coisas fantásticas. 1082 01:08:05,714 --> 01:08:07,072 Quando Brandon tinha cinco anos, 1083 01:08:07,139 --> 01:08:09,160 ele e Brandon fizeram uma viagem a Hong Kong. 1084 01:08:09,227 --> 01:08:13,867 Foi quando ele foi reconhecido por interpretar Kato 1085 01:08:13,934 --> 01:08:16,320 em O Besouro Verde. Todos em Hong Kong sabiam 1086 01:08:16,385 --> 01:08:19,667 que ele tinha ido bem na TV americana. 1087 01:08:22,289 --> 01:08:23,383 Liguei para ele. 1088 01:08:23,449 --> 01:08:25,041 Peguei o telefone e liguei para ele. 1089 01:08:25,106 --> 01:08:27,923 Mas ele disse: "Se você quer fazer 1090 01:08:28,353 --> 01:08:30,606 bons filmes de ação, filmes de kung fu, 1091 01:08:30,906 --> 01:08:33,357 você deve fazer isso e aquilo." 1092 01:08:33,423 --> 01:08:36,372 Eu disse: "Sim, mas se você me ajudar, 1093 01:08:36,439 --> 01:08:38,824 sei que podemos construir algo juntos." 1094 01:08:46,114 --> 01:08:49,461 "A verdade é que sou um chinês de cara amarela. 1095 01:08:50,084 --> 01:08:52,900 Eu não posso me tornar um ídolo para os brancos, 1096 01:08:53,264 --> 01:08:56,345 sem contar que despertaria as emoções dos meus compatriotas. 1097 01:08:57,042 --> 01:08:59,493 Por causa disso, decidi voltar 1098 01:08:59,559 --> 01:09:01,580 para servir à indústria cinematográfica chinesa." 1099 01:09:04,230 --> 01:09:06,815 Ele era o filho pródigo que tinha voltado. 1100 01:09:11,852 --> 01:09:14,303 Era emocionante viver em Hong Kong. 1101 01:09:14,368 --> 01:09:15,827 É uma cidade empolgante. 1102 01:09:16,621 --> 01:09:19,603 É mais difícil morar lá com uma estrela de cinema, 1103 01:09:21,127 --> 01:09:24,109 porque, como ele se tornou muito popular lá, 1104 01:09:24,175 --> 01:09:27,257 ficou mais difícil para nós sairmos 1105 01:09:27,323 --> 01:09:30,504 sem que ele fosse abordado por fãs. 1106 01:09:31,741 --> 01:09:32,735 Primeiro de tudo, 1107 01:09:34,690 --> 01:09:37,506 a palavra "superestrela" realmente me desanimou 1108 01:09:37,572 --> 01:09:38,566 e vou dizer por quê. 1109 01:09:38,599 --> 01:09:41,747 Porque a palavra estrela é uma ilusão. 1110 01:09:41,813 --> 01:09:45,291 Não me vejo como uma estrela. 1111 01:09:45,821 --> 01:09:48,604 Não mesmo. Acredite quando digo isso. 1112 01:09:51,088 --> 01:09:53,241 {\an8}Quando Bruce Lee voltou para Hong Kong, 1113 01:09:53,870 --> 01:09:57,414 {\an8}foi difícil para ele lidar com a indústria do cinema. 1114 01:09:57,945 --> 01:10:00,329 Para começar, ele foi educado nos EUA. 1115 01:10:00,694 --> 01:10:05,496 Sim, parte dele era uma figura malvista. 1116 01:10:06,324 --> 01:10:08,842 "Acha que é um figurão porque voltou dos EUA?" 1117 01:10:10,631 --> 01:10:12,618 {\an8}Por ter dupla nacionalidade, 1118 01:10:12,685 --> 01:10:15,765 {\an8}por definição, haveria pessoas que o atacariam. 1119 01:10:16,826 --> 01:10:19,012 Dizer que Bruce tem dupla nacionalidade 1120 01:10:19,077 --> 01:10:22,423 é dizer que ele não é nem chinês, nem americano. 1121 01:10:23,296 --> 01:10:26,507 Alguém que vive entre os dois mundos. 1122 01:10:30,018 --> 01:10:33,132 Às vezes, eu entrava em uma loja ou algo assim 1123 01:10:33,198 --> 01:10:35,449 e ouvia os funcionários dizerem coisas 1124 01:10:35,516 --> 01:10:38,066 não muito boas sobre mim, em chinês. 1125 01:10:38,133 --> 01:10:40,351 Eles não sabiam que eu os entendia. 1126 01:10:43,199 --> 01:10:44,921 Acho que as pessoas olhavam para Bruce 1127 01:10:44,988 --> 01:10:48,565 como um magnífico modelo de homem chinês, 1128 01:10:48,630 --> 01:10:51,975 por que ele se casaria com essa garota branca sem graça? 1129 01:10:54,805 --> 01:10:56,527 São várias coisas juntas. 1130 01:10:57,421 --> 01:10:59,673 Estigmatizado, odiado, provocando ressentimento, 1131 01:10:59,739 --> 01:11:03,117 mas por outro lado, respeitado, invejado 1132 01:11:03,183 --> 01:11:05,434 e até adorado, às vezes. 1133 01:11:12,388 --> 01:11:14,507 {\an8}Bruce era muito autoconfiante. 1134 01:11:15,766 --> 01:11:20,071 {\an8}Ele pensava: "Se me despreza, se não me valoriza, 1135 01:11:21,361 --> 01:11:22,852 {\an8}azar o seu. 1136 01:11:23,912 --> 01:11:26,627 {\an8}Vai concordar comigo no futuro." 1137 01:11:28,604 --> 01:11:30,557 {\an8}Depois de O Dragão Chinês e A Fúria do Dragão 1138 01:11:30,869 --> 01:11:33,848 {\an8}Raymond estava disposto a ouvir suas ideias 1139 01:11:34,279 --> 01:11:37,490 {\an8}sobre direção e sobre histórias. 1140 01:11:41,859 --> 01:11:45,369 {\an8}Ele queria que tudo que se comprometesse a fazer 1141 01:11:45,435 --> 01:11:48,745 {\an8}fosse da melhor qualidade possível. 1142 01:11:50,235 --> 01:11:54,373 {\an8}Ele transformou a luta na tela em diálogo. 1143 01:11:54,936 --> 01:11:58,676 {\an8}O que ele estava expressando ficava subentendido. 1144 01:12:01,556 --> 01:12:04,503 {\an8}A maneira como ele integrou o Oriente e o Ocidente 1145 01:12:04,966 --> 01:12:08,309 foi introduzindo muito do pensamento ocidental, 1146 01:12:09,667 --> 01:12:11,057 do cinema ocidental. 1147 01:12:11,653 --> 01:12:14,301 Por exemplo, o personagem de Chuck Norris 1148 01:12:14,533 --> 01:12:19,002 não era o vilão de desenho animado de A Fúria do Dragão, 1149 01:12:19,069 --> 01:12:22,444 mas era um lutador de caratê respeitável. 1150 01:12:27,251 --> 01:12:29,709 Essa evolução é muito importante. 1151 01:12:31,346 --> 01:12:32,920 O sino soou, aqui é Wes Carter. 1152 01:12:32,985 --> 01:12:35,869 Cassius Clay já começou com a mão esquerda. 1153 01:12:35,934 --> 01:12:38,325 Ele está usando o calção branco 1154 01:12:38,391 --> 01:12:40,586 e seu oponente está usando o calção preto. 1155 01:12:40,652 --> 01:12:43,135 A luta está apenas começando. 1156 01:12:44,126 --> 01:12:46,177 {\an8}Muitas vezes as pessoas vêm e dizem: 1157 01:12:46,244 --> 01:12:48,395 {\an8}"Bruce, você é realmente tão bom?" 1158 01:12:48,461 --> 01:12:52,994 {\an8}Eu digo: "Se disser que sim, dirão que estou me gabando." 1159 01:12:53,061 --> 01:12:54,484 {\an8}O tempo está acabando. 1160 01:12:54,549 --> 01:12:56,205 {\an8}Antes que o tempo acabe, 1161 01:12:56,271 --> 01:12:57,726 {\an8}ele consegue encaixar uma sequência. 1162 01:12:57,987 --> 01:13:01,165 {\an8}"Se eu disser que não sou bom, sabe que estou mentindo." 1163 01:13:02,077 --> 01:13:03,401 {\an8}Vamos dizer assim: 1164 01:13:03,633 --> 01:13:06,678 {\an8}não tenho medo do adversário na minha frente. 1165 01:13:23,878 --> 01:13:27,022 {\an8}Quando estávamos filmando O Voo do Dragão 1166 01:13:27,518 --> 01:13:30,562 {\an8}a Warner Brothers percebeu que havia mais em Bruce Lee 1167 01:13:30,629 --> 01:13:32,118 do que eles imaginaram originalmente. 1168 01:13:32,714 --> 01:13:35,725 Na época, Bruce havia começado a trabalhar em Jogo da Morte. 1169 01:13:37,544 --> 01:13:42,078 Bruce ligou para a minha casa e disse: "Estamos fazendo um filme. 1170 01:13:43,071 --> 01:13:45,056 {\an8}Você pode vir?" Era setembro. 1171 01:13:45,123 --> 01:13:47,935 {\an8}Mas eu tinha dez dias e pude ir a Hong Kong. 1172 01:13:49,821 --> 01:13:52,005 Ele disse: "Veja, não posso lhe pagar ainda." 1173 01:13:52,502 --> 01:13:54,255 Ainda não tinham financiado o filme. 1174 01:13:55,347 --> 01:13:59,418 Filmamos nossas cenas e eu tive que ir embora. 1175 01:14:02,363 --> 01:14:03,223 {\an8}Bruce começou 1176 01:14:03,289 --> 01:14:05,474 {\an8}uma espécie de projeto dos sonhos chamado Jogo da Morte. 1177 01:14:06,532 --> 01:14:08,252 {\an8}Foi exatamente naquele momento, 1178 01:14:08,584 --> 01:14:11,396 quando ele se estabeleceu de forma independente, 1179 01:14:11,761 --> 01:14:14,739 não apenas como ator, mas como roteirista e diretor, 1180 01:14:16,625 --> 01:14:18,809 que Hollywood começou a perceber 1181 01:14:20,066 --> 01:14:21,919 o que ele realmente tinha a oferecer. 1182 01:14:25,957 --> 01:14:27,347 Então, fui para Hong Kong. 1183 01:14:27,876 --> 01:14:32,012 {\an8}Àquela altura, Bruce queria muito fazer um filme internacional. 1184 01:14:32,807 --> 01:14:36,745 {\an8}Raymond Chow era totalmente contra a ideia de perder sua estrela. 1185 01:14:37,440 --> 01:14:39,788 Negociei com Raymond várias vezes, 1186 01:14:40,451 --> 01:14:42,503 mas parecia que não teria jeito. 1187 01:14:42,866 --> 01:14:44,785 Então, na noite anterior à minha partida, 1188 01:14:45,613 --> 01:14:48,194 Bruce, eu, Raymond e todos saímos para jantar. 1189 01:14:48,690 --> 01:14:51,999 Na hora do jantar eu disse: "Bruce, é uma pena 1190 01:14:52,066 --> 01:14:54,515 que você nunca se torne uma estrela internacional 1191 01:14:54,878 --> 01:14:56,863 porque Raymond não quer fazer um acordo." 1192 01:14:58,121 --> 01:15:00,040 Raymond olhou para mim e ficou branco. 1193 01:15:00,636 --> 01:15:02,304 Ele disse: "Tudo bem, vou fazer o acordo." 1194 01:15:02,853 --> 01:15:06,162 Então, tornaram-se parceiros meus e da Warner Brothers 1195 01:15:06,229 --> 01:15:07,618 em Operação Dragão. 1196 01:15:19,035 --> 01:15:19,961 OPERAÇÃO DRAGÃO 1197 01:15:20,028 --> 01:15:22,707 Levou um tempo para ser realizado 1198 01:15:22,840 --> 01:15:25,421 porque Bruce não estava feliz com o roteiro. 1199 01:15:25,487 --> 01:15:28,432 Ele queria colocar algumas coisas nele 1200 01:15:28,499 --> 01:15:31,609 que dariam ao filme um pouco mais de substância. 1201 01:15:34,143 --> 01:15:38,146 Bruce se recusou a começar. Ele se recusou a ir ao set. 1202 01:15:38,212 --> 01:15:40,164 A equipe americana estava lá. 1203 01:15:40,230 --> 01:15:41,587 Tudo estava custando dinheiro, 1204 01:15:41,653 --> 01:15:44,233 mas Bruce não queria aparecer no set. 1205 01:15:48,567 --> 01:15:51,775 Tenho certeza de que às vezes ele era 1206 01:15:51,841 --> 01:15:53,760 uma pessoa muito difícil. 1207 01:15:54,719 --> 01:15:59,914 Ele era cheio de fogo e intensidade. 1208 01:16:01,006 --> 01:16:02,659 Às vezes, era um moleque. 1209 01:16:03,949 --> 01:16:07,258 Nem sempre era um cavalheiro. 1210 01:16:08,052 --> 01:16:11,228 Ele contava as histórias. Era um idiota, às vezes. 1211 01:16:13,808 --> 01:16:17,215 Bruce tinha o mesmo tipo de inseguranças 1212 01:16:17,281 --> 01:16:20,259 que todos os atores de sucesso têm. 1213 01:16:21,979 --> 01:16:24,063 "Estão todos apoiando meu projeto? 1214 01:16:24,129 --> 01:16:27,569 Estão fazendo o que é melhor para mim e para o filme?" 1215 01:16:31,099 --> 01:16:32,753 Finalmente, 1216 01:16:33,613 --> 01:16:35,266 ele conseguiu o que queria. 1217 01:16:37,748 --> 01:16:40,163 O que foi isso? Uma exibição? 1218 01:16:40,461 --> 01:16:43,866 Precisamos de conteúdo emocional. 1219 01:16:44,561 --> 01:16:48,331 Toda vez que havia algo filosófico no filme, 1220 01:16:48,397 --> 01:16:51,141 era algo que Bruce havia colocado no roteiro. 1221 01:16:53,291 --> 01:16:54,283 É isso! 1222 01:16:56,016 --> 01:16:57,273 Como se sentiu? 1223 01:16:57,342 --> 01:16:58,734 Deixe-me pensar. 1224 01:16:59,827 --> 01:17:02,546 Não pense! Sinta. 1225 01:17:03,441 --> 01:17:06,755 É como um dedo apontando para a Lua. 1226 01:17:08,545 --> 01:17:11,495 Não se concentre no dedo 1227 01:17:11,562 --> 01:17:14,941 ou não verá toda essa glória celestial. 1228 01:17:15,770 --> 01:17:17,295 Ele tentava 1229 01:17:17,362 --> 01:17:20,709 fazer o tipo de filmes que ele queria fazer. 1230 01:17:22,068 --> 01:17:22,928 A visão dele... 1231 01:17:22,993 --> 01:17:25,276 Nunca tire os olhos do seu oponente, 1232 01:17:25,445 --> 01:17:27,396 mesmo quando se curvar. 1233 01:17:28,876 --> 01:17:33,108 {\an8}Na década de 1970, muito poucos filmes chineses 1234 01:17:33,174 --> 01:17:36,872 {\an8}ou asiáticos chegavam a Hollywood. 1235 01:17:37,939 --> 01:17:43,228 {\an8}Bruce queria que nossos filmes chegassem a Hollywood. 1236 01:17:51,049 --> 01:17:56,271 {\an8}Não pensávamos em fazer sucesso com Operação Dragão, 1237 01:17:57,956 --> 01:18:01,262 {\an8}só queríamos fazer o melhor filme que pudéssemos com Bruce. 1238 01:18:03,377 --> 01:18:05,723 Quando começou, percebemos 1239 01:18:05,789 --> 01:18:10,516 que estávamos lidando com algo espetacular. 1240 01:18:15,282 --> 01:18:16,614 Lá estava Bruce, 1241 01:18:17,000 --> 01:18:19,544 fazendo o que ele estava destinado a fazer 1242 01:18:20,503 --> 01:18:21,889 e foi maravilhoso. 1243 01:18:23,905 --> 01:18:25,524 Ele era elétrico. 1244 01:18:31,306 --> 01:18:33,389 Há algo muito único nas estrelas. 1245 01:18:35,118 --> 01:18:37,258 {\an8}Há uma integridade em sua humanidade. 1246 01:18:38,061 --> 01:18:39,230 {\an8}Eles são quem são 1247 01:18:39,765 --> 01:18:42,774 {\an8}e estão muito confortáveis em sua própria pele. 1248 01:18:43,577 --> 01:18:46,980 É, em grande parte, o que encantava as pessoas em Bruce. 1249 01:18:58,082 --> 01:19:01,353 {\an8}Acho que ele adorou ser famoso, era o que ele queria, 1250 01:19:01,449 --> 01:19:04,617 {\an8}era o objetivo dele. Mas não sei, 1251 01:19:04,683 --> 01:19:07,317 talvez quando chegou lá, tenha dito: "Bem..." 1252 01:19:09,251 --> 01:19:12,817 Você se torna famoso, mas precisa saber lidar. 1253 01:19:15,152 --> 01:19:17,233 A fama custa muito caro. 1254 01:19:21,699 --> 01:19:23,153 {\an8}A única coisa de que me lembro 1255 01:19:23,218 --> 01:19:26,522 {\an8}foi ele dizer: "Em Hong Kong, não sei quem são meus amigos." 1256 01:19:26,818 --> 01:19:27,843 Eu disse: "Como assim?" 1257 01:19:27,908 --> 01:19:29,932 Ele disse: "Você não sabe se querem um papel no filme, 1258 01:19:29,956 --> 01:19:31,621 e por isso estão sendo amigáveis com você." 1259 01:19:32,566 --> 01:19:34,112 Acho que ele se sentiu muito solitário. 1260 01:19:34,580 --> 01:19:37,189 Eu não gostaria de ter a vida dele. 1261 01:19:38,774 --> 01:19:42,045 Não tem tempo para si, não tem tempo para ser você mesmo. 1262 01:19:43,814 --> 01:19:45,134 {\an8}Como sua vida mudou? 1263 01:19:45,201 --> 01:19:47,545 {\an8}Você mudou desde que começou a fazer sucesso? 1264 01:19:47,557 --> 01:19:50,299 {\an8}Sei que é popular em Hong Kong e é muito famoso lá. 1265 01:19:50,557 --> 01:19:55,147 {\an8}Mudou no sentido de que é como se eu estivesse na cadeia. 1266 01:19:55,588 --> 01:19:56,660 {\an8}Sério? Como? 1267 01:19:56,660 --> 01:19:59,268 {\an8}Sou como um macaco no zoológico, sabe? 1268 01:19:59,335 --> 01:20:01,778 {\an8}As pessoas me cutucam e coisas assim. 1269 01:20:02,759 --> 01:20:05,830 {\an8}Seu pai avisou sobre as coisas ruins do mundo artístico. 1270 01:20:06,022 --> 01:20:08,565 {\an8}Você enfrentou isso? Além da ilusão. 1271 01:20:08,634 --> 01:20:10,867 {\an8}É claro. 1272 01:20:10,936 --> 01:20:13,201 {\an8}Você parece ter se saído muito bem. 1273 01:20:13,201 --> 01:20:14,555 {\an8}Deixe-me dizer, 1274 01:20:16,121 --> 01:20:18,240 {\an8}para ser honesto e tudo isso, 1275 01:20:19,484 --> 01:20:21,565 {\an8}não sou tão ruim quanto alguns deles. 1276 01:20:21,894 --> 01:20:25,195 {\an8}Mas não estou dizendo que eu sou um santo. 1277 01:20:32,795 --> 01:20:35,272 Em maio de 1973, ele teve um colapso. 1278 01:20:35,601 --> 01:20:38,010 Foi uma época muito assustadora. 1279 01:20:40,156 --> 01:20:44,875 {\an8}Ele veio fazer um exame com Linda e Raymond Chow. 1280 01:20:46,163 --> 01:20:49,464 {\an8}Um médico disse que ele tinha o corpo de um jovem de 18 anos. 1281 01:20:51,906 --> 01:20:54,414 Fizemos alguns exercícios na academia. 1282 01:20:55,108 --> 01:20:57,847 Ele disse: "Estou em ótima forma." 1283 01:20:59,234 --> 01:21:01,940 Foi a última vez que o vi. 1284 01:21:04,999 --> 01:21:07,968 {\an8}20 DE JULHO DE 1973 1285 01:21:08,035 --> 01:21:09,420 {\an8}Lembro muito bem. 1286 01:21:10,509 --> 01:21:12,653 {\an8}Fomos de manhã aos estúdios 1287 01:21:13,512 --> 01:21:15,227 para uma reunião com George Lazenby, 1288 01:21:15,293 --> 01:21:16,744 comigo e Raymond Chow. 1289 01:21:18,692 --> 01:21:20,309 Ele estava reclamando de dor de cabeça, 1290 01:21:21,925 --> 01:21:22,915 uma dor de cabeça forte. 1291 01:21:24,598 --> 01:21:26,842 Então George chegou e conversamos por um tempo. 1292 01:21:28,360 --> 01:21:30,240 Ele estava de muito bom humor. 1293 01:21:30,307 --> 01:21:31,230 Estávamos ansiosos 1294 01:21:31,296 --> 01:21:34,398 para o lançamento de Operação Dragão. 1295 01:21:35,689 --> 01:21:37,668 E Bruce ia para Los Angeles 1296 01:21:37,735 --> 01:21:39,160 para participar do The Tonight Show. 1297 01:21:39,582 --> 01:21:42,979 Bruce, Linda e as crianças estariam lá para a estreia. 1298 01:21:45,156 --> 01:21:48,488 Ele estava cheio de energia, cheio de ideias, rindo, 1299 01:21:48,554 --> 01:21:50,632 mas tinha uma enxaqueca. 1300 01:21:53,801 --> 01:21:55,945 Betty Ting-Pei. 1301 01:21:57,034 --> 01:21:59,046 Estávamos conversando com Betty 1302 01:21:59,112 --> 01:22:01,520 sobre ela ter um papel no filme Jogo da Morte. 1303 01:22:03,236 --> 01:22:04,818 Ele veio almoçar. 1304 01:22:05,181 --> 01:22:08,710 Ela deu Equagesic para ele. Ele decidiu se deitar, 1305 01:22:10,327 --> 01:22:12,142 tirar um cochilo, para ver se a dor passava. 1306 01:22:16,474 --> 01:22:18,155 Ela o deixou dormir. 1307 01:22:20,168 --> 01:22:22,806 Quando ela tentou acordá-lo, não conseguiu. 1308 01:22:42,409 --> 01:22:46,071 Eu recebi uma ligação de Raymond Chow, me dizendo para ir ao hospital. 1309 01:22:47,126 --> 01:22:49,568 Eu disse: "Por quê? O que aconteceu?" 1310 01:22:49,634 --> 01:22:52,074 Ele disse: "Algo como o que aconteceu antes." 1311 01:22:55,867 --> 01:22:57,682 Então eu fui para o hospital. 1312 01:23:00,057 --> 01:23:01,376 Eles o trouxeram. 1313 01:23:02,630 --> 01:23:06,126 Na verdade, naquela hora, ele já tinha morrido. 1314 01:23:10,396 --> 01:23:11,780 Foi inacreditável. 1315 01:23:12,671 --> 01:23:15,079 Claro que fiquei arrasada. 1316 01:23:15,969 --> 01:23:17,586 Mas eu estava lá. Eu o vi. 1317 01:23:20,850 --> 01:23:21,839 O telefone tocou. 1318 01:23:24,445 --> 01:23:28,403 Notei que minha mãe começou a chorar. Disse: "O que houve?" 1319 01:23:30,513 --> 01:23:31,799 Uma amiga dela ligou, 1320 01:23:32,096 --> 01:23:34,438 dizendo que Bruce havia falecido em Hong Kong. 1321 01:23:35,428 --> 01:23:38,229 Eu disse: "Não, qual é? Isso é piada, certo?" 1322 01:23:41,658 --> 01:23:44,295 A amiga pediu para ela ligar a TV no noticiário das 16h. 1323 01:23:46,142 --> 01:23:49,373 {\an8}O povo de Hong Kong está abalado 1324 01:23:49,439 --> 01:23:52,471 {\an8}com a morte do astro de cinema de ação, Bruce Lee. 1325 01:23:52,538 --> 01:23:55,669 {\an8}MORRE O ASTRO BRUCE LEE 1326 01:23:55,735 --> 01:23:57,252 {\an8}MORRE ESTRELA INTERNACIONAL 1327 01:23:57,318 --> 01:23:58,406 {\an8}DAS ARTES MARCIAIS 1328 01:23:58,472 --> 01:23:59,922 {\an8}ELE DESMAIOU DEPOIS DE TOMAR 1329 01:23:59,988 --> 01:24:01,209 {\an8}ANALGÉSICO PARA ENXAQUECA 1330 01:24:01,274 --> 01:24:04,768 {\an8}A patologia forense chegou à conclusão 1331 01:24:05,065 --> 01:24:08,593 de que foi o Equagesic que causou o edema cerebral, 1332 01:24:09,677 --> 01:24:10,930 do qual ele nunca acordou. 1333 01:24:13,896 --> 01:24:16,961 As pessoas se perguntaram tanto sobre a morte dele 1334 01:24:17,027 --> 01:24:19,729 porque não acreditavam que este homem de 32 anos, 1335 01:24:19,794 --> 01:24:23,980 muito forte, muito viril, havia acabado de morrer. 1336 01:24:25,398 --> 01:24:31,658 Então, sim, continuaram questionando, criando teorias e tudo mais. 1337 01:24:34,381 --> 01:24:37,445 Mas isso não importava, ele havia partido. 1338 01:24:49,798 --> 01:24:51,774 Lembro de certas coisas. 1339 01:24:54,817 --> 01:25:01,502 O funeral foi uma situação tão louca, com tanta gente. 1340 01:25:01,601 --> 01:25:03,115 Foi um caos. 1341 01:25:06,984 --> 01:25:11,924 {\an8}Se você visse do lado de fora do funeral, em Hong Kong, 1342 01:25:13,246 --> 01:25:17,426 {\an8}veria quanto as pessoas de Hong Kong o amavam. 1343 01:25:23,712 --> 01:25:26,872 Eu fui levada através da multidão. 1344 01:25:27,860 --> 01:25:29,934 Era quase como estar anestesiada. 1345 01:25:31,563 --> 01:25:34,096 Linda estava dois passos à minha frente, 1346 01:25:35,544 --> 01:25:38,274 e Shannon estava no meu colo. 1347 01:25:39,657 --> 01:25:42,520 Brandon estava ao meu lado. 1348 01:25:42,585 --> 01:25:46,171 Havia mais duas pessoas da Golden Harvest do outro lado. 1349 01:25:46,237 --> 01:25:49,100 Estávamos tentando entrar no funeral. 1350 01:25:51,436 --> 01:25:56,278 {\an8}Meu mestre, uma pessoa tão forte, um deus para mim. 1351 01:25:56,398 --> 01:26:02,948 {\an8}Como pôde morrer tão jovem? 1352 01:26:05,280 --> 01:26:07,062 {\an8}Foi um pesadelo. 1353 01:26:13,413 --> 01:26:15,221 Meus dois filhos estavam ao meu lado. 1354 01:26:16,503 --> 01:26:18,608 Aquilo foi estressante. 1355 01:26:26,881 --> 01:26:31,549 Senti que não tive a oportunidade 1356 01:26:31,615 --> 01:26:34,540 de dizer nada para ele. 1357 01:26:52,550 --> 01:26:55,278 Literalmente, dez dias depois, nos EUA, 1358 01:26:55,639 --> 01:26:57,283 Operação Dragão estreou. 1359 01:26:58,300 --> 01:27:01,749 A Warner Brothers fez um grande lançamento. 1360 01:27:02,406 --> 01:27:05,265 Estreamos no Teatro Chinês. 1361 01:27:08,591 --> 01:27:12,531 Fecharam a Hollywood Boulevard para um desfile de dragões. 1362 01:27:13,909 --> 01:27:17,685 Acabei olhando para o lado de fora do cinema, 1363 01:27:17,751 --> 01:27:21,397 totalmente decorado com pôsteres do Operação Dragão, 1364 01:27:21,922 --> 01:27:24,745 com uma fila que dava a volta no quarteirão. 1365 01:27:26,387 --> 01:27:29,539 Jesus, este é Bruce Lee 1366 01:27:30,491 --> 01:27:32,889 e ele não viveu o bastante para ver o resultado. 1367 01:27:37,954 --> 01:27:41,662 "Mesmo que eu, Bruce Lee, possa morrer, algum dia, 1368 01:27:41,727 --> 01:27:44,124 sem realizar todas as minhas ambições, 1369 01:27:44,550 --> 01:27:45,863 não sinto tristeza. 1370 01:27:46,749 --> 01:27:48,391 Fiz o que queria. 1371 01:27:49,113 --> 01:27:52,132 O que eu fiz, fiz com sinceridade 1372 01:27:52,197 --> 01:27:54,232 e da melhor forma que pude. 1373 01:27:55,520 --> 01:27:57,912 Você não pode esperar muito mais da vida." 1374 01:27:59,847 --> 01:28:01,684 De pé no fundo do cinema, 1375 01:28:01,913 --> 01:28:04,111 assistindo ao seu filme na tela, 1376 01:28:04,635 --> 01:28:09,783 e sentindo que você tem um público que está adorando. 1377 01:28:11,062 --> 01:28:14,374 Todos queríamos que ele tivesse visto 1378 01:28:14,899 --> 01:28:16,375 o que havia se tornado. 1379 01:28:17,955 --> 01:28:19,264 OPERAÇÃO DRAGÃO ARRECADOU 1380 01:28:19,329 --> 01:28:21,359 US$ 91 MILHÕES EM TODO O MUNDO. 1381 01:28:21,425 --> 01:28:23,095 O EQUIVALENTE A US$ 521 MILHÕES HOJE. 1382 01:28:23,160 --> 01:28:25,255 EM 2004 FOI SELECIONADO PARA SER PRESERVADO 1383 01:28:25,320 --> 01:28:26,761 PELA BIBLIOTECA DO CONGRESSO 1384 01:28:26,827 --> 01:28:28,496 DOS EUA POR SER "CULTURALMENTE, 1385 01:28:28,562 --> 01:28:29,707 HISTORICAMENTE 1386 01:28:29,773 --> 01:28:31,573 OU ESTETICAMENTE SIGNIFICATIVO". 1387 01:28:31,639 --> 01:28:35,502 O fato de ele não ter vivido o suficiente para ver o impacto 1388 01:28:35,567 --> 01:28:38,416 que ele e aqueles quatro filmes teriam 1389 01:28:39,267 --> 01:28:40,936 é sua tragédia pessoal. 1390 01:28:42,770 --> 01:28:44,538 Se ele não tivesse morrido tão jovem, 1391 01:28:44,603 --> 01:28:47,484 seu mito não seria tão interessante, 1392 01:28:47,549 --> 01:28:49,710 tão profundo e tão tocante. 1393 01:28:50,987 --> 01:28:53,867 Bruce teria tido um impacto maior se tivesse vivido mais. 1394 01:28:54,293 --> 01:28:57,436 Mas isso não diminui de forma alguma 1395 01:28:57,502 --> 01:28:59,433 o que ele foi capaz de alcançar. 1396 01:29:01,266 --> 01:29:04,834 Ele forneceu um ambiente seguro para mim, 1397 01:29:04,900 --> 01:29:08,075 crescendo como uma criança mestiça, 1398 01:29:08,141 --> 01:29:11,938 e me fez ver o potencial do meu futuro, 1399 01:29:12,234 --> 01:29:13,706 do que o mundo poderia ser. 1400 01:29:15,699 --> 01:29:17,954 Ele era uma mistura de Oriente e Ocidente. 1401 01:29:19,001 --> 01:29:21,225 Mas ele entendeu como fazer a ponte. 1402 01:29:22,598 --> 01:29:25,051 Ele era um indivíduo único. 1403 01:29:29,465 --> 01:29:33,520 Ele é aquele homem que era quando morreu. 1404 01:29:33,584 --> 01:29:35,842 Ele sempre será lembrado assim. 1405 01:29:39,285 --> 01:29:43,174 Ele superou suas próprias expectativas, 1406 01:29:43,893 --> 01:29:47,553 e ele é uma luz que guia pessoas em todo o mundo. 1407 01:29:49,958 --> 01:29:52,570 Não houve um dia na minha vida em que não tenha pensado nele. 1408 01:29:54,524 --> 01:29:57,625 O que posso dizer? Eu o amava. 1409 01:30:09,702 --> 01:30:12,476 Decidi enterrá-lo em Seattle 1410 01:30:13,226 --> 01:30:15,901 porque ele amou a época em que morou lá. 1411 01:30:21,840 --> 01:30:26,600 Pelo menos, pude me aproximar dele e me despedir. 1412 01:30:27,219 --> 01:30:28,686 Foi mais fácil. 1413 01:30:38,530 --> 01:30:40,158 Eu sabia o que ele queria. 1414 01:30:40,250 --> 01:30:42,301 Ele queria que eu cuidasse dos filhos dele, 1415 01:30:42,367 --> 01:30:46,534 criasse os filhos dele. Então seguimos em frente. 1416 01:30:48,784 --> 01:30:49,776 Não foi fácil. 1417 01:31:07,436 --> 01:31:08,898 Como artista marcial, 1418 01:31:09,224 --> 01:31:12,410 um dos conceitos mais importantes 1419 01:31:12,930 --> 01:31:14,458 é a noção de fazer a ponte, 1420 01:31:15,791 --> 01:31:18,879 fazer a ponte entre mim e meu oponente, 1421 01:31:19,594 --> 01:31:22,683 fazer a ponte entre mim e meus sonhos. 1422 01:31:25,533 --> 01:31:26,670 Vejo meu pai 1423 01:31:26,735 --> 01:31:31,640 como uma pessoa interessada em criar essas pontes 1424 01:31:32,758 --> 01:31:36,718 e mantê-las abertas para as pessoas cruzarem. 1425 01:31:43,718 --> 01:31:45,859 Vinte anos depois, quando meu irmão faleceu, 1426 01:31:48,032 --> 01:31:50,853 os escritos do meu pai ficaram comigo e comecei a lê-los. 1427 01:31:52,882 --> 01:31:57,839 Eu me lembro de me sentir libertada. 1428 01:32:00,963 --> 01:32:05,235 O remédio para meu sofrimento estava em mim desde o início, 1429 01:32:05,914 --> 01:32:07,112 mas eu não tomei. 1430 01:32:08,115 --> 01:32:11,745 A doença vinha de dentro de mim, 1431 01:32:12,005 --> 01:32:15,075 mas não havia observado até este momento. 1432 01:32:18,900 --> 01:32:23,229 De repente, colocou meu destino em minhas mãos. 1433 01:32:23,713 --> 01:32:28,074 Se estiver disposto a assumir a responsabilidade de se curar, 1434 01:32:28,817 --> 01:32:31,656 sendo seu próprio combustível, sendo sua própria luz, 1435 01:32:33,076 --> 01:32:35,303 então você pode mudar sua perspectiva 1436 01:32:35,672 --> 01:32:38,668 e pode fazer seu próprio caminho. 1437 01:32:41,012 --> 01:32:45,469 A filosofia dele era de autorrealização. 1438 01:32:47,435 --> 01:32:51,235 Não aceite que você é essa imagem estereotipada 1439 01:32:51,300 --> 01:32:53,779 lançada sobre você pelos outros. 1440 01:32:55,140 --> 01:32:59,162 Encontre o que vale a pena em si mesmo e expresse isso. 1441 01:33:04,487 --> 01:33:06,093 Eu disse: "Esvazie sua mente. 1442 01:33:07,390 --> 01:33:11,272 Seja sem forma, disforme, como a água. 1443 01:33:12,319 --> 01:33:16,197 Se colocar a água em um copo, ela se torna o copo. 1444 01:33:16,261 --> 01:33:18,441 Se colocar água em uma garrafa, ela se torna a garrafa. 1445 01:33:18,505 --> 01:33:21,198 Se colocar em um bule, ela se torna o bule. 1446 01:33:21,752 --> 01:33:24,890 Agora, a água pode fluir ou pode quebrar. 1447 01:33:25,933 --> 01:33:27,858 Seja água, meu amigo." 1448 01:34:57,678 --> 01:35:00,154 {\an8}Com muito orgulho, recebemos na Calçada da Fama de Hollywood, 1449 01:35:00,596 --> 01:35:01,522 {\an8}Bruce Lee. 1450 01:35:07,052 --> 01:35:09,977 {\an8}Um, dois, três. 1451 01:35:14,372 --> 01:35:19,205 {\an8}MOSTAR, BÓSNIA E HERZEGOVINA 1452 01:35:20,464 --> 01:35:24,752 {\an8}Bruce Lee é um símbolo de luta pelo povo simples e justiça. 1453 01:35:32,057 --> 01:35:34,306 {\an8}Meu pai deixou um legado maravilhoso. 1454 01:35:34,366 --> 01:35:36,883 {\an8}Conheço pessoas por todo o mundo que o admiram muito, 1455 01:35:37,207 --> 01:35:38,253 {\an8}admiram seu trabalho 1456 01:35:38,313 --> 01:35:41,310 {\an8}e que foram influenciadas de forma positiva por ele. 1457 01:35:41,413 --> 01:35:42,866 {\an8}Como muitos de sua geração, 1458 01:35:43,239 --> 01:35:45,818 {\an8}o colecionador Jeff Chin enfrentou discriminação. 1459 01:35:45,998 --> 01:35:49,739 {\an8}Aquele período em 1973 foi mágico. 1460 01:35:50,401 --> 01:35:52,671 {\an8}Da noite para o dia, homens chineses 1461 01:35:52,803 --> 01:35:54,980 {\an8}foram vistos como os maiorais do campus. 1462 01:35:59,325 --> 01:36:02,866 {\an8}Mais de 700 pessoas apareceram no estúdio da Warner Brothers 1463 01:36:02,866 --> 01:36:05,857 {\an8}querendo ser sucessores do falecido Bruce Lee. 1464 01:36:06,303 --> 01:36:09,503 {\an8}Você viu alguém nos testes que a lembrou de seu marido? 1465 01:36:09,837 --> 01:36:12,828 {\an8}Ninguém tem a personalidade de Bruce. 1466 01:36:18,605 --> 01:36:19,789 {\an8}SEJA ÁGUA 1467 01:36:20,625 --> 01:36:22,421 {\an8}A mãe e o irmão dele estão conosco hoje 1468 01:36:22,421 --> 01:36:25,021 {\an8}para falar mais sobre o homem que peritos em caratê chamam 1469 01:36:25,039 --> 01:36:27,089 {\an8}de Galileu das artes marciais. 1470 01:36:27,110 --> 01:36:29,903 {\an8}Por que ele assumiu uma proporção tão mítica 1471 01:36:30,244 --> 01:36:32,024 {\an8}em vida e ainda mais após sua morte. 1472 01:36:32,035 --> 01:36:34,427 {\an8}Ele tem uma personalidade dinâmica 1473 01:36:34,706 --> 01:36:37,855 {\an8}e consegue projetar essa personalidade nas câmeras 1474 01:36:38,236 --> 01:36:39,487 {\an8}e na frente das pessoas. 1475 01:36:39,515 --> 01:36:43,409 {\an8}Às vezes, quando você fala de Bruce, você usa o verbo no presente. 1476 01:36:43,838 --> 01:36:45,710 {\an8}Ainda faço isso e sempre farei. 1477 01:36:46,569 --> 01:36:51,819 Revisão e Sincronização de legendas por Sala Prestes 124390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.