Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,758 --> 00:00:22,754
Teste X-2, tomada um.
2
00:00:24,351 --> 00:00:26,047
Olhe diretamente para a câmera, Bruce.
3
00:00:26,945 --> 00:00:27,943
Diretamente.
4
00:00:28,276 --> 00:00:31,369
Agora vire levemente para cá. Segure.
5
00:00:32,168 --> 00:00:35,461
Agora, de perfil. Bom. Segure.
6
00:00:35,927 --> 00:00:37,923
Agora de perfil para o outro lado.
7
00:00:39,353 --> 00:00:42,347
Segure. Fique levemente
virado para este lado.
8
00:00:43,545 --> 00:00:45,175
Agora olhe direto para a câmera de novo.
9
00:00:46,339 --> 00:00:48,035
Certo. Agora a câmera vai recuar.
10
00:00:59,712 --> 00:01:03,104
Bruce, mostre-nos
alguns movimentos de kung fu.
11
00:01:03,836 --> 00:01:07,330
É difícil fazer isso sozinho,
mas farei o melhor que puder.
12
00:01:07,396 --> 00:01:09,192
Está bem. Talvez alguém possa ajudar.
13
00:01:09,259 --> 00:01:10,456
- Sim, isso seria...
- Pode ir.
14
00:01:10,490 --> 00:01:11,554
- Pode ir.
- Vá.
15
00:01:11,621 --> 00:01:13,350
- Vá você.
- Tudo bem.
16
00:01:13,417 --> 00:01:15,379
- Certo.
- Se não se importa...
17
00:01:16,976 --> 00:01:19,638
Embora acidentes aconteçam...
18
00:01:20,901 --> 00:01:22,499
Há vários tipos de golpes.
19
00:01:22,566 --> 00:01:26,523
Depende de onde você bate
e que arma vai usar.
20
00:01:26,590 --> 00:01:28,653
Nos olhos, você usa os dedos.
21
00:01:29,684 --> 00:01:30,515
Não se preocupe.
22
00:01:30,582 --> 00:01:33,841
Nos olhos. Ou direto no rosto,
23
00:01:34,872 --> 00:01:36,835
da cintura para cima.
24
00:01:38,100 --> 00:01:38,964
Um minuto.
25
00:01:39,031 --> 00:01:42,258
Vamos virá-lo para cá,
para ficar na direção da câmera.
26
00:01:42,324 --> 00:01:43,389
Muito bom.
27
00:01:44,752 --> 00:01:49,776
Tenho certeza de que meu pai
não compreendia totalmente
28
00:01:49,842 --> 00:01:52,470
o gigante que ele estava enfrentando,
29
00:01:53,136 --> 00:01:56,030
como estava entranhado no sistema.
30
00:01:58,525 --> 00:02:00,853
Dito isso, acho que ele não era ingênuo.
31
00:02:02,384 --> 00:02:06,608
Ele acreditava muito em si mesmo.
32
00:02:06,674 --> 00:02:07,739
Há o jab de dedo.
33
00:02:08,571 --> 00:02:09,569
O soco.
34
00:02:10,101 --> 00:02:11,930
Parte de trás do punho e o golpe embaixo.
35
00:02:12,330 --> 00:02:15,357
Claro, posso usar a perna,
direto na virilha ou em cima.
36
00:02:15,423 --> 00:02:19,049
Ele sabia que tinha algo
a compartilhar que valia a pena.
37
00:02:19,880 --> 00:02:22,309
E ele sabia o quanto estava
disposto a se esforçar.
38
00:02:23,407 --> 00:02:24,272
Ele está preocupado.
39
00:02:24,339 --> 00:02:26,435
É, mas ele não tem de que se preocupar.
40
00:02:53,213 --> 00:02:59,234
SEJA ÁGUA
41
00:03:06,684 --> 00:03:09,247
EM 1971, DEPOIS DE PASSAR 12 ANOS NOS EUA,
42
00:03:09,313 --> 00:03:10,977
BRUCE LEE RETORNOU À TERRA NATAL
43
00:03:11,042 --> 00:03:13,005
DE SEUS PAIS, HONG KONG.
44
00:03:13,072 --> 00:03:14,902
NOS DOIS ANOS SEGUINTES,
45
00:03:14,968 --> 00:03:16,964
FEZ QUATRO LONGAS-METRAGENS.
46
00:03:23,284 --> 00:03:26,710
{\an8}Ele foi rejeitado por Hollywood.
47
00:03:26,777 --> 00:03:28,094
{\an8}VOZ DE LINDA LEE CADWELL - ESPOSA
48
00:03:28,208 --> 00:03:30,237
{\an8}Então, ele tinha de mostrar a eles
49
00:03:30,535 --> 00:03:32,965
que um asiático poderia
ser um protagonista forte.
50
00:03:44,009 --> 00:03:46,304
Quando surgiu a oferta
51
00:03:46,371 --> 00:03:48,932
para Bruce fazer
o primeiro filme em Hong Kong,
52
00:03:50,561 --> 00:03:52,557
ele decidiu que iria,
53
00:03:52,624 --> 00:03:56,050
para ver como seria
e se ele seria bem aceito.
54
00:04:02,160 --> 00:04:05,985
Então, ele foi à estreiada meia-noite de O Dragão Chinês,
55
00:04:06,052 --> 00:04:08,347
a primeira exibição do filme.
56
00:04:10,342 --> 00:04:11,905
Bruce ainda não tinha visto.
57
00:04:13,536 --> 00:04:16,928
Bruce sempre me disse
que as pessoas de Hong Kong
58
00:04:17,328 --> 00:04:20,454
{\an8}realmente reagiam a um filme.
Se eles não gostassem,
59
00:04:20,588 --> 00:04:22,916
{\an8}você sairia vaiado do cinema.
60
00:04:24,804 --> 00:04:29,927
{\an8}O DRAGÃO CHINÊS
61
00:04:33,685 --> 00:04:35,981
{\an8}O roteiro de O Dragão Chinês
não foi muito bem escrito.
62
00:04:36,047 --> 00:04:36,945
{\an8}VOZ DE SAM HO - CRÍTICO DE CINEMA
63
00:04:37,011 --> 00:04:38,840
{\an8}A qualidade da produção era muito baixa,
64
00:04:38,907 --> 00:04:44,029
{\an8}mas Bruce Lee estava arrasando.
65
00:04:47,987 --> 00:04:51,180
Aquela persona e aquela energia,
66
00:04:51,246 --> 00:04:55,237
aquele caso de amor
com a câmera era muito imediato
67
00:04:55,304 --> 00:04:56,634
e muito poderoso.
68
00:05:16,324 --> 00:05:19,717
A arte marcial tem
um significado muito profundo,
69
00:05:20,215 --> 00:05:22,012
no que diz respeito à minha vida,
70
00:05:22,079 --> 00:05:26,602
porque como ator, como artista marcial,
71
00:05:26,868 --> 00:05:31,357
como ser humano, aprendi
tudo com as artes marciais.
72
00:05:57,400 --> 00:06:00,926
{\an8}Estávamos sentados no fundo
e o cinema estava cheio.
73
00:06:01,358 --> 00:06:07,012
{\an8}Quando acabou, o cinema
ficou em silêncio absoluto.
74
00:06:08,143 --> 00:06:09,141
Nada.
75
00:06:12,100 --> 00:06:14,828
De repente, todos começaram a aplaudir,
76
00:06:14,895 --> 00:06:17,756
gritar, bater palmas e ficar de pé.
77
00:06:17,821 --> 00:06:19,884
Enlouqueceram com o filme.
78
00:06:21,147 --> 00:06:24,440
Aplaudiram Bruce. Já sabiam
que ele estava na plateia.
79
00:06:24,906 --> 00:06:26,968
Eles o carregaram para fora do cinema.
80
00:06:27,433 --> 00:06:29,929
Foi incrível, foi maravilhoso.
81
00:06:31,424 --> 00:06:34,518
Então, ele soube
que estava no caminho certo.
82
00:06:38,043 --> 00:06:42,201
{\an8}Quando sucesso foi
além de todas as suas expectativas,
83
00:06:42,567 --> 00:06:44,929
{\an8}ele ficou tão surpreso
quanto qualquer outro.
84
00:06:45,027 --> 00:06:45,926
{\an8}VOZ DE JEFF CHANG
CRÍTICO CULTURAL E ESCRITOR
85
00:06:46,025 --> 00:06:50,416
{\an8}Foi a primeira vez em que ele
se sentiu uma estrela do cinema.
86
00:06:50,549 --> 00:06:52,211
Para se ter uma ideia, naquele tempo,
87
00:06:52,512 --> 00:06:55,505
se um filme rendesse US$ 1 milhão
de dólares de Hong Kong,
88
00:06:55,571 --> 00:06:57,301
cerca de US$ 120 mil,
89
00:06:57,367 --> 00:06:59,230
era excelente em Hong Kong.
90
00:06:59,562 --> 00:07:02,189
Você seria uma estrela de cinema.
91
00:07:02,256 --> 00:07:04,319
E se seu filme rendesse US$ 2 milhões,
92
00:07:04,551 --> 00:07:05,749
{\an8}você seria uma superestrela.
93
00:07:10,239 --> 00:07:11,836
{\an8}O que achou do kung fu de Bruce Lee?
94
00:07:11,902 --> 00:07:13,165
{\an8}Muito rápido e poderoso.
95
00:07:13,232 --> 00:07:14,329
{\an8}Técnica incrível.
96
00:07:14,563 --> 00:07:16,125
{\an8}Está em uma categoria à parte.
97
00:07:16,359 --> 00:07:17,366
O DRAGÃO CHINÊS TEM LUCRO RECORDE
98
00:07:17,390 --> 00:07:18,687
Bruce Lee é incrível.
99
00:07:19,652 --> 00:07:21,381
Bruce Lee não gostava de perder tempo.
100
00:07:21,448 --> 00:07:23,743
Ele não enrolava, era muito direto.
101
00:07:23,809 --> 00:07:25,486
{\an8}FÃS SE AGLOMERAM
PARA VER BRUCE LEE EM AÇÃO
102
00:07:26,370 --> 00:07:28,066
Bruce Lee é seu herói?
103
00:07:28,266 --> 00:07:29,130
Sim.
104
00:07:29,197 --> 00:07:30,794
Diga-me do que gosta nele.
105
00:07:31,059 --> 00:07:35,749
Ele sempre ganha dos bandidos
e ele se move muito rápido.
106
00:07:36,681 --> 00:07:39,774
Ele não é um homem de ação
como Eastwood ou Bronson.
107
00:07:40,306 --> 00:07:42,135
Ele está mais para Nureyev.
108
00:07:54,042 --> 00:07:54,907
{\an8}VOZ DE ANDRE MORGAN - PRODUTOR DE CINEMA
109
00:07:54,973 --> 00:07:56,503
{\an8}Hong Kong, na década de 1970,
110
00:07:56,570 --> 00:07:59,796
{\an8}era uma cidade muito dinâmica
e muito agitada.
111
00:07:59,862 --> 00:08:02,057
Havia muitas comunidades diferentes.
112
00:08:02,390 --> 00:08:03,687
Era um centro de descanso
113
00:08:03,754 --> 00:08:05,982
para os militares dos EUA
durante a Guerra do Vietnã.
114
00:08:06,249 --> 00:08:08,710
Era uma cidade que festejava
24 horas por dia.
115
00:08:10,140 --> 00:08:14,030
Era uma parte divertida do Oriente,
onde tudo valia.
116
00:08:15,930 --> 00:08:19,788
{\an8}A China tinha sido dominada e humilhada
117
00:08:19,854 --> 00:08:21,884
{\an8}pelo Ocidente por cerca de cem anos.
118
00:08:21,950 --> 00:08:25,208
{\an8}Então, havia muitas lembranças,
muita raiva.
119
00:08:27,671 --> 00:08:28,801
{\an8}Era uma Hong Kong
120
00:08:28,868 --> 00:08:31,662
{\an8}que estava tendo
sua própria revolução jovem.
121
00:08:33,556 --> 00:08:35,486
Protestos estudantis nas ruas,
122
00:08:35,552 --> 00:08:38,280
muita tensão
entre a autoridade colonial britânica
123
00:08:38,346 --> 00:08:41,339
e os nativos de Hong Kong.
124
00:08:43,834 --> 00:08:46,395
A polícia está passando.
Estão jogando coisas em nós.
125
00:08:47,293 --> 00:08:50,719
Esta é uma demonstração antibritânica.
126
00:08:53,079 --> 00:08:56,937
{\an8}Bruce achava que o governo
colonial britânico era corrupto.
127
00:08:57,004 --> 00:08:57,869
{\an8}VOZ DE KAREEM ABDUL-JABBAR
ALUNO E AMIGO
128
00:08:57,935 --> 00:09:01,062
{\an8}Ele era um grande nacionalista,
no sentido em que queria
129
00:09:01,127 --> 00:09:04,487
{\an8}que o povo chinês
fosse livre e independente.
130
00:09:10,341 --> 00:09:11,737
{\an8}Quando O Dragão Chinês deu certo,
131
00:09:12,037 --> 00:09:13,998
{\an8}ele quis fazer de novo.
132
00:09:14,065 --> 00:09:15,338
{\an8}Mas ele queria que o filme seguinte
133
00:09:15,362 --> 00:09:17,591
{\an8}fosse maior e melhor. E foi.
134
00:09:17,658 --> 00:09:19,188
{\an8}A FÚRIA DO DRAGÃO
135
00:09:19,254 --> 00:09:21,416
{\an8}A Fúria do Dragão
foi uma produção muito maior.
136
00:09:23,678 --> 00:09:27,569
{\an8}A Fúria do Dragão
foi uma oportunidade para Bruce
137
00:09:27,636 --> 00:09:29,962
mostrar como ele achava
que um protagonista
138
00:09:30,029 --> 00:09:31,958
deveria atuar e se vestir
139
00:09:32,224 --> 00:09:35,152
e como as sequências de luta
deveriam ser coreografadas.
140
00:09:37,247 --> 00:09:39,375
{\an8}Mestre!
141
00:09:40,206 --> 00:09:43,067
{\an8}Era ambientado em Xangai,
durante a era colonial.
142
00:09:43,134 --> 00:09:45,129
{\an8}Garoto, o que faz aqui?
143
00:09:46,060 --> 00:09:49,586
Xangai foi ocupada, humilhada,
144
00:09:49,652 --> 00:09:52,546
dominada e insultada por estrangeiros.
145
00:09:53,344 --> 00:09:57,135
{\an8}Aja como nosso cão japonês
e eu o levo para dentro.
146
00:10:08,518 --> 00:10:13,240
Bruce Lee destilava muitas emoções
147
00:10:13,307 --> 00:10:16,001
em uma explosão muito apaixonada.
148
00:10:19,893 --> 00:10:22,087
Era 1972 em Hong Kong.
149
00:10:22,453 --> 00:10:25,080
Foi um momento em uma colônia
150
00:10:25,314 --> 00:10:26,877
onde as pessoas diziam:
151
00:10:27,208 --> 00:10:30,302
"Os dias em que fomos cidadãos
de segunda classe acabaram.
152
00:10:30,967 --> 00:10:32,031
E já era tempo."
153
00:10:38,683 --> 00:10:40,944
A Fúria do Dragão não era dirigida
154
00:10:41,010 --> 00:10:42,707
só contra os colonos japoneses,
155
00:10:42,773 --> 00:10:44,602
mas também contra o povo ocidental.
156
00:10:45,101 --> 00:10:47,396
É extremamente catártico.
157
00:10:49,567 --> 00:10:51,495
{\an8}HOMEM DOENTE DO LESTE ASIÁTICO
158
00:10:52,908 --> 00:10:56,100
{\an8}As pessoas começaram a reagir fortemente
159
00:10:56,166 --> 00:10:58,394
{\an8}contra o racismo do Ocidente.
160
00:11:00,091 --> 00:11:05,577
{\an8}Desta vez, você comerá papel.
Da próxima vez será vidro.
161
00:11:12,760 --> 00:11:14,623
Então, Bruce entendeu
162
00:11:14,689 --> 00:11:19,178
que, mesmo não tendo feito
grande sucesso em Hollywood,
163
00:11:19,711 --> 00:11:22,404
ele sabia que Hollywood era o ápice.
164
00:11:22,671 --> 00:11:25,497
Era a atração principal, o centro do palco
165
00:11:25,963 --> 00:11:27,998
e que Hong Kong sempre
seria um espetáculo paralelo.
166
00:11:30,152 --> 00:11:31,849
Então, a pergunta era:
167
00:11:32,713 --> 00:11:35,807
"Acha que podemos vender
nossos filmes para o mundo?"
168
00:11:43,521 --> 00:11:45,483
Este é The Pierre Berton Show.
169
00:11:45,550 --> 00:11:47,645
Bruce Lee, superestrela da China,
170
00:11:47,711 --> 00:11:51,369
gravado em 9 de dezembro
de 1971, em Hong Kong.
171
00:11:53,065 --> 00:11:55,027
Bruce Lee enfrenta um verdadeiro dilema.
172
00:11:55,093 --> 00:11:57,855
Ele está à beira do estrelato nos EUA,
173
00:11:57,920 --> 00:12:00,614
mas acabou de alcançar estrelato
174
00:12:01,113 --> 00:12:02,809
como ator de cinema, aqui em Hong Kong.
175
00:12:02,876 --> 00:12:05,169
Então, o que ele escolhe,
o Ocidente ou o Oriente?
176
00:12:05,236 --> 00:12:08,894
O que vai fazer?
Vai viver nos dois mundos?
177
00:12:08,961 --> 00:12:10,824
Vai tentar ter tudo?
178
00:12:10,890 --> 00:12:15,379
Eu escolherei os dois,
porque, veja, eu já decidi
179
00:12:16,377 --> 00:12:20,367
que nos EUA, algo sobre o oriental,
180
00:12:20,434 --> 00:12:24,791
o verdadeiro oriental, deve ser mostrado.
181
00:12:25,289 --> 00:12:28,581
- Hollywood não acha.
- Pode acreditar, cara.
182
00:12:35,631 --> 00:12:40,952
{\an8}Só tenho lembranças muito abstratas dele.
183
00:12:41,019 --> 00:12:42,056
{\an8}VOZ DE SHANNON LEE - FILHA
184
00:12:42,216 --> 00:12:45,675
Eu me lembro da nossa casa,
de ir ao Golden Harvest Studio.
185
00:12:45,742 --> 00:12:47,902
Tenho vislumbres dele.
186
00:12:49,997 --> 00:12:54,720
Mas eu me lembro claramente
da energia dele.
187
00:12:55,185 --> 00:12:58,245
Como era estar na presença dele,
188
00:12:59,076 --> 00:13:02,568
ser amada por ele, brincar
com ele, todas essas coisas.
189
00:13:05,028 --> 00:13:08,487
E a outra forma pela qual o conheço
é por suas próprias palavras.
190
00:13:12,976 --> 00:13:18,430
12 ANOS ANTES
191
00:13:23,386 --> 00:13:25,680
"Dia 16 de maio de 1960.
192
00:13:26,778 --> 00:13:29,903
{\an8}Querido Hawkins,
agora estou por minha conta.
193
00:13:30,402 --> 00:13:32,298
Desde o dia em que cheguei a este país,
194
00:13:32,365 --> 00:13:34,426
não gastei nenhum dinheiro do meu pai.
195
00:13:34,991 --> 00:13:36,488
Agora estou trabalhando como garçom,
196
00:13:36,555 --> 00:13:38,316
um trabalho de meio período
depois da escola.
197
00:13:38,617 --> 00:13:40,645
Vou lhe dizer, é difícil.
198
00:13:41,510 --> 00:13:43,305
{\an8}É sempre muito duro.
199
00:13:44,369 --> 00:13:48,327
Bem, meu amigo, melhore logo.
Seu amigo, Bruce."
200
00:13:51,818 --> 00:13:53,548
{\an8}Quando Bruce veio para Seattle,
201
00:13:53,614 --> 00:13:56,174
{\an8}ele tinha saído de Hong Kong aos 18 anos
202
00:13:56,241 --> 00:13:58,170
{\an8}porque estava com muitos problemas lá
203
00:13:58,269 --> 00:14:00,465
{\an8}e sua família achou que ele
precisava de um novo começo.
204
00:14:01,296 --> 00:14:03,558
{\an8}Ele era um jovem muito bonito
205
00:14:04,123 --> 00:14:05,785
{\an8}e muito engenhoso.
206
00:14:05,851 --> 00:14:06,716
{\an8}VOZ DE RUBY CHOW - AMIGA DA FAMÍLIA
207
00:14:06,816 --> 00:14:09,377
{\an8}Ele me disse que queria provar ao pai
208
00:14:09,444 --> 00:14:12,203
{\an8}que poderia ir
para a universidade sem ele.
209
00:14:15,530 --> 00:14:19,120
{\an8}Quando conheci Bruce,ele era um homem magro.
210
00:14:19,187 --> 00:14:23,078
{\an8}Acho que na época,
ele pesava cerca de 60kg.
211
00:14:23,511 --> 00:14:24,939
{\an8}Ele me chamava de "Woy".
212
00:14:27,035 --> 00:14:28,897
{\an8}Quando Bruce veio para os EUA,
213
00:14:28,964 --> 00:14:32,490
{\an8}sua identidade,
de repente, era de minoria,
214
00:14:32,555 --> 00:14:35,781
{\an8}uma minoria chinesa em um país branco.
215
00:14:36,314 --> 00:14:38,674
{\an8}Ele teve de enfrentar o enigma
216
00:14:38,741 --> 00:14:40,669
{\an8}que todos os imigrantes enfrentam.
217
00:14:41,402 --> 00:14:43,430
"Quem serei? Qual é a minha identidade?
218
00:14:43,795 --> 00:14:45,193
Como eu me expresso?
219
00:14:45,425 --> 00:14:49,881
E como, na sociedade americana,
posso ser visto?"
220
00:14:53,561 --> 00:14:56,519
Então, meu pai trabalhava
no restaurante de Ruby Chow.
221
00:14:57,651 --> 00:15:01,641
E ao mesmo tempo, ele estudava
Wing Chun, por conta própria.
222
00:15:02,439 --> 00:15:05,497
Ele sempre se interessou
por outras artes marciais
223
00:15:05,564 --> 00:15:07,293
que estivessem presentes na área.
224
00:15:09,821 --> 00:15:12,747
Muitas das artes marciais japonesas
225
00:15:12,814 --> 00:15:16,505
eram bastante populares,
como caratê ou judô,
226
00:15:16,871 --> 00:15:18,832
mas não o kung fu chinês.
227
00:15:19,863 --> 00:15:23,321
Então, ele viu que havia
uma oportunidade, digamos assim,
228
00:15:24,085 --> 00:15:27,411
e ele conseguiu pessoas
para fazer aulas com ele
229
00:15:27,478 --> 00:15:30,770
em um estacionamento e outros locais.
230
00:15:32,299 --> 00:15:36,123
Era uma abordagem
pouco tradicional das artes marciais.
231
00:15:38,085 --> 00:15:41,843
{\an8}Muitos chineses, naquela época,
não davam aula para os ocidentais.
232
00:15:41,909 --> 00:15:42,915
{\an8}VOZ DE DAN INOSANTO - AMIGO ÍNTIMO
233
00:15:42,939 --> 00:15:44,868
{\an8}Era meio malvisto pela comunidade.
234
00:15:46,165 --> 00:15:47,861
E ele quebrou uma barreira.
235
00:15:48,991 --> 00:15:52,849
Bruce abriu sua escola
para qualquer um que quisesse.
236
00:15:52,915 --> 00:15:56,074
Ele não se importava
se você era chinês ou não.
237
00:15:59,600 --> 00:16:03,955
{\an8}Por um período, acho que fui
a pessoa mais próxima dele.
238
00:16:04,022 --> 00:16:06,550
{\an8}Ele começava a falar cantonês,
239
00:16:06,615 --> 00:16:08,744
{\an8}e eu tinha de puxá-lo e dizer:
240
00:16:09,342 --> 00:16:12,169
{\an8}"Não tenho ideia do que está dizendo."
241
00:16:13,466 --> 00:16:16,856
Ele teve de descobrir formas
de mascarar seu sotaque.
242
00:16:16,923 --> 00:16:21,778
Ele ficou em sintonia com o ritmo
da vida jovem americana.
243
00:16:23,208 --> 00:16:25,968
Ele estava vendo pessoas
da classe trabalhadora,
244
00:16:26,034 --> 00:16:29,227
pessoas negras, e isso moldou sua ideia
245
00:16:29,293 --> 00:16:30,457
de quem ele se tornaria.
246
00:16:31,288 --> 00:16:33,084
{\an8}Uma das coisas com que eu o ajudei
247
00:16:33,151 --> 00:16:35,445
{\an8}foi como se comportar na rua,
248
00:16:35,512 --> 00:16:38,106
{\an8}como interpretar as pessoas
e coisas assim.
249
00:16:38,538 --> 00:16:41,730
{\an8}Atitudes. O que era um comportamento legal
250
00:16:41,796 --> 00:16:43,858
{\an8}e o que não era.
251
00:16:44,888 --> 00:16:51,573
{\an8}Bruce estava acostumado
com as ruas de Hong Kong e não daqui.
252
00:16:54,033 --> 00:16:55,895
{\an8}Ele aprendeu muito sobre os EUA
253
00:16:55,961 --> 00:16:58,656
{\an8}com os dez caras que ele ensinava.
254
00:17:00,849 --> 00:17:04,242
Para o bem ou para o mal,
ensinamos o jeito americano.
255
00:17:10,959 --> 00:17:12,255
"Quem sou eu?
256
00:17:13,320 --> 00:17:17,111
Essa é a velha pergunta
feita por todos os homens
257
00:17:17,343 --> 00:17:19,238
em um momento ou outro.
258
00:17:20,745 --> 00:17:22,550
Embora ele olhe para um espelho
259
00:17:22,690 --> 00:17:24,903
e reconheça seu próprio rosto,
260
00:17:25,607 --> 00:17:29,262
embora saiba seu próprio nome,
idade e história,
261
00:17:29,967 --> 00:17:34,122
ainda assim ele se pergunta,
no fundo: 'Quem sou eu?'"
262
00:17:38,745 --> 00:17:42,669
Acho que nunca nos esquecemosdo que somos.
263
00:17:43,266 --> 00:17:46,759
{\an8}Por causa da nossa aparência,
nunca podemos fugir disso.
264
00:17:46,858 --> 00:17:48,055
{\an8}VOZ DE AMY SANBO - EX-NAMORADA
265
00:17:49,751 --> 00:17:52,942
Eu ensinei a ele a importância
do orgulho racial.
266
00:17:53,939 --> 00:17:55,303
Ele achava atraente
267
00:17:55,370 --> 00:17:58,296
o fato de eu não aturar nenhuma bobagem,
268
00:17:58,629 --> 00:18:00,457
e isso também existia nele,
269
00:18:00,690 --> 00:18:02,884
porque ele era muito etnocêntrico.
270
00:18:05,644 --> 00:18:08,803
Eu sentia que não devia
desculpas a ninguém, por nada,
271
00:18:09,068 --> 00:18:10,864
especialmente sendo nipo-americana,
272
00:18:11,495 --> 00:18:13,158
por causa da Segunda Guerra Mundial.
273
00:18:14,189 --> 00:18:15,519
Ele conhecia minhas experiências
274
00:18:15,586 --> 00:18:17,281
nos campos de realocação.
275
00:18:18,778 --> 00:18:21,238
Mais de cem mil homens,
mulheres e crianças,
276
00:18:21,305 --> 00:18:23,233
todos de ascendência japonesa,
277
00:18:23,300 --> 00:18:25,959
foram retirados de suas casas
para reduzir o perigo militar
278
00:18:26,292 --> 00:18:28,885
em um momento em que o perigo
de invasão era grande.
279
00:18:29,251 --> 00:18:31,345
Cada família, ao chegar nos campos...
280
00:18:31,412 --> 00:18:33,074
Os japoneses foram presos.
281
00:18:33,972 --> 00:18:36,034
Você pode chamar
de campos de concentração,
282
00:18:36,666 --> 00:18:38,661
mas eles os chamavam
de campos de realocação.
283
00:18:38,894 --> 00:18:40,623
O GOVERNO DOS EUA APRESENTA
284
00:18:40,689 --> 00:18:42,718
NOSSOS INIMIGOS: OS JAPONESES
285
00:18:42,784 --> 00:18:43,914
Para enfrentar os japoneses
286
00:18:43,981 --> 00:18:45,842
e fazer o trabalho de forma completa,
287
00:18:46,541 --> 00:18:50,265
temos de entendê-los completamente.
288
00:18:51,163 --> 00:18:53,690
{\an8}O cenário asiático nos EUA,
289
00:18:53,922 --> 00:18:56,683
{\an8}para um americano branco,
era uma coisa muito confusa.
290
00:18:56,749 --> 00:19:00,838
{\an8}Porque os japoneses eram os vilões, certo?
291
00:19:01,337 --> 00:19:02,601
Eram os de olhos puxados
292
00:19:02,866 --> 00:19:05,693
que lutaram contra os americanos
na Segunda Guerra.
293
00:19:05,759 --> 00:19:07,754
Eles eram terríveis e inescrutáveis.
294
00:19:08,320 --> 00:19:12,376
Causando destruição
em cidades desarmadas e seu povo.
295
00:19:12,999 --> 00:19:15,310
Por outro lado, os vietnamitas
296
00:19:15,970 --> 00:19:19,470
eram cruéis e muito maus
porque eram comunistas.
297
00:19:23,861 --> 00:19:26,339
E os chineses eram a grande anomalia.
298
00:19:27,857 --> 00:19:30,565
A China era um herói ou um vilão?
299
00:19:32,645 --> 00:19:36,376
{\an8}Os chineses foram trazidos
na década de 1830,
300
00:19:36,442 --> 00:19:39,843
{\an8}por uma razão, para servir
de mão de obra barata
301
00:19:40,206 --> 00:19:42,933
na construção do Oeste.
302
00:19:44,161 --> 00:19:46,090
O estereótipo é que eles são submissos,
303
00:19:46,556 --> 00:19:49,349
silenciosos, incrivelmente trabalhadores.
304
00:19:51,111 --> 00:19:52,275
O que vimos foi a ascensão
305
00:19:52,341 --> 00:19:54,469
de um movimento branco
da classe trabalhadora
306
00:19:54,536 --> 00:19:56,663
liderado por trabalhadores
americanos irlandeses.
307
00:19:57,960 --> 00:20:02,216
Conseguiram criar um frenesi
contra sino-americanos.
308
00:20:03,712 --> 00:20:08,366
Por isso, a Lei de Exclusão
Chinesa foi aprovada em 1882.
309
00:20:10,062 --> 00:20:13,254
Foi a primeira vez
que houve um banimento explícito
310
00:20:13,753 --> 00:20:15,482
de um grupo de pessoas.
311
00:20:16,646 --> 00:20:19,505
Literalmente, os chineses
não eram vistos como humanos.
312
00:20:20,602 --> 00:20:23,993
Eu lhes peço para se erguerem
313
00:20:24,059 --> 00:20:29,446
e lutarem comigo para restaurar
os EUA para os americanos!
314
00:20:32,172 --> 00:20:34,732
Fomos como uma vítima de estupro.
315
00:20:34,898 --> 00:20:35,730
{\an8}ESCRITOR E ATIVISTA
316
00:20:35,796 --> 00:20:39,121
{\an8}Uma vítima de quem tiraram
direitos constitucionais
317
00:20:39,221 --> 00:20:40,949
não gosta de falar sobre isso,
318
00:20:41,813 --> 00:20:44,640
nem aponta o dedo
para aquele que é culpado,
319
00:20:45,106 --> 00:20:49,128
mas olha para si mesma como responsável
320
00:20:49,195 --> 00:20:51,556
por esse crime indescritível.
321
00:20:55,180 --> 00:20:59,701
Através das experiências
e histórias dessas pessoas,
322
00:21:00,033 --> 00:21:02,095
Bruce passou a entender
323
00:21:02,394 --> 00:21:04,821
como era sua imagem
para os americanos brancos.
324
00:21:07,249 --> 00:21:10,474
Os asiáticos foram
completamente discriminados.
325
00:21:21,213 --> 00:21:24,039
{\an8}Jesse, Bruce e eu saíamos.
326
00:21:24,737 --> 00:21:26,732
{\an8}Trocávamos namoradas.
327
00:21:26,798 --> 00:21:29,757
Todos eram de raça diferente.
328
00:21:31,918 --> 00:21:35,642
Saíamos e víamos se alguém
diria algo sobre isso.
329
00:21:38,734 --> 00:21:41,095
{\an8}Todos íamos aos bailes da igreja budista.
330
00:21:41,394 --> 00:21:44,553
{\an8}Havia rhythm and blues,
e as músicas populares também.
331
00:21:46,481 --> 00:21:48,210
Eu o chamava de gênio cinético.
332
00:21:49,107 --> 00:21:52,100
Quando o ensinei
a fazer uma pirueta dupla,
333
00:21:52,166 --> 00:21:53,895
ele só precisou olhar.
334
00:21:53,962 --> 00:21:59,348
Ele reproduziu com perfeição
e aquilo foi incrível. Nossa!
335
00:21:59,946 --> 00:22:02,041
Um dançarino fantástico e tudo mais.
336
00:22:02,108 --> 00:22:05,665
Mas romanticamente, estranho.
337
00:22:11,051 --> 00:22:12,746
Nós nos afastamos.
338
00:22:14,177 --> 00:22:15,739
Bruce tinha muitas coisas boas,
339
00:22:15,806 --> 00:22:18,233
mas não era o suficiente para mim.
340
00:22:22,389 --> 00:22:24,450
"Setembro de 1962.
341
00:22:25,215 --> 00:22:29,405
Querida Pearl,
esta carta contém meus sonhos
342
00:22:29,470 --> 00:22:30,800
e minhas formas de pensar.
343
00:22:31,798 --> 00:22:34,258
Como um todo, você pode
dizer que é meu modo de vida.
344
00:22:36,918 --> 00:22:39,279
Os EUA estão procurando por ideias.
345
00:22:39,877 --> 00:22:42,238
Ideias fizeram dos EUA o que eles são.
346
00:22:42,637 --> 00:22:45,762
E uma boa ideia fará de um homem
o que ele quiser ser.
347
00:22:48,522 --> 00:22:50,682
Quando você solta uma pedra
em uma poça de água,
348
00:22:50,915 --> 00:22:52,943
a pedra inicia uma série de ondulações
349
00:22:53,010 --> 00:22:56,035
que se expandem até
que elas alcancem a poça toda.
350
00:22:56,967 --> 00:22:58,928
Isso é exatamente o que vai acontecer
351
00:22:58,995 --> 00:23:01,621
quando eu der às minhas ideias
um plano de ação definitivo.
352
00:23:02,951 --> 00:23:04,879
Lembranças calorosas, Bruce."
353
00:23:09,302 --> 00:23:13,623
{\an8}Meu pai abriu sua primeira escola oficial,
354
00:23:13,690 --> 00:23:18,245
{\an8}chamada Jun Fan Gung Fu Institute,
em Seattle, em 1963.
355
00:23:19,542 --> 00:23:23,465
{\an8}Foi uma época de transição.
Quando ele descobriu
356
00:23:23,532 --> 00:23:25,492
{\an8}que poderia ganhar dinheiro com aquilo,
357
00:23:26,159 --> 00:23:29,284
{\an8}todo o pessoal original simplesmente saiu.
358
00:23:30,913 --> 00:23:34,569
Pensando bem, Bruce sempre teve um plano.
359
00:23:35,867 --> 00:23:39,291
Ele era um produto agora,
não um amigo e um professor.
360
00:23:40,056 --> 00:23:42,218
Então, ele abriu aquele estúdio
361
00:23:42,715 --> 00:23:44,311
e foi lá que conheceu Linda.
362
00:23:46,505 --> 00:23:48,700
{\an8}Seu objetivo, toda a sua vida,
363
00:23:48,767 --> 00:23:52,557
{\an8}era mostrar a beleza
de sua cultura chinesa para o mundo.
364
00:23:52,856 --> 00:23:54,418
Então, ele começou comigo.
365
00:23:59,174 --> 00:24:01,534
Nós dois estávamos
na Universidade de Washington.
366
00:24:01,967 --> 00:24:05,856
Íamos para uma área onde havia
colunas brancas altas,
367
00:24:05,923 --> 00:24:09,447
uma grande área gramada
e nós praticávamos kung fu.
368
00:24:10,046 --> 00:24:12,939
Ele era muito extrovertido, muito amável,
369
00:24:13,237 --> 00:24:16,762
muito prático em mostrar
como ficar e o que fazer.
370
00:24:17,028 --> 00:24:19,188
"Linda, deixe seus braços assim."
371
00:24:19,488 --> 00:24:23,610
Ele me jogou sobre o ombro
e eu acabei deitada no chão.
372
00:24:23,844 --> 00:24:25,438
Ele se inclinou e disse:
373
00:24:25,672 --> 00:24:27,966
"Gostaria de ir ao Space Needle?"
374
00:24:29,395 --> 00:24:33,153
"Claro, eu adoraria."
Foi a primeira vez que saímos juntos.
375
00:24:38,040 --> 00:24:41,763
Ele adorava o estilo de vida
que se poderia ter nos EUA.
376
00:24:42,329 --> 00:24:43,459
E naquela época
377
00:24:43,526 --> 00:24:48,048
ele queria abrir escolas
de kung fu em todo o país.
378
00:24:48,979 --> 00:24:51,871
Ele tinha grandes sonhos,
grandes aspirações.
379
00:24:57,025 --> 00:25:00,615
Ele queria que eu
experimentasse comida chinesa
380
00:25:00,682 --> 00:25:02,610
e visse filmes chineses.
381
00:25:03,535 --> 00:25:06,893
Ele juntou um grupo de alunos de kung fu
382
00:25:06,959 --> 00:25:08,488
e fomos ao cinema
383
00:25:08,554 --> 00:25:10,915
para assistir ao filme chamado O Órfão.
384
00:25:14,340 --> 00:25:19,924
{\an8}Quando ele apareceu na tela,
e ele era a estrela do filme,
385
00:25:21,520 --> 00:25:25,211
eu fiquei totalmente chocada,
muito surpresa.
386
00:25:26,474 --> 00:25:28,003
Ele era uma estrela de cinema.
387
00:25:29,266 --> 00:25:32,491
Fiquei olhando para ele
e pensando: "É você?"
388
00:25:33,655 --> 00:25:35,516
E ele disse: "Sim."
389
00:25:35,749 --> 00:25:38,542
Mas ele não achava
que isso fosse algo especial.
390
00:25:39,572 --> 00:25:42,764
Para ele, era seu trabalho
quando era garoto.
391
00:25:48,084 --> 00:25:50,311
{\an8}Quero perguntar de sua vida, primeiro.
392
00:25:50,376 --> 00:25:51,840
{\an8}Você nasceu em São Francisco?
393
00:25:51,906 --> 00:25:53,013
{\an8}ENTREVISTA POR TELEFONE COM ALEX BEN BLOCK
394
00:25:53,037 --> 00:25:57,192
{\an8}Certo. Em 27 de novembro de 1940.Sou Sagitário.
395
00:25:58,057 --> 00:25:59,121
{\an8}Um diplomata.
396
00:26:00,896 --> 00:26:03,456
{\an8}Bruce Lee nasceu
na Chinatown de São Francisco,
397
00:26:03,788 --> 00:26:06,979
{\an8}a coisa mais próxima de Hong Kong nos EUA.
398
00:26:09,040 --> 00:26:10,636
É a maior Chinatown, de longe,
399
00:26:11,700 --> 00:26:14,093
devido à imigração
de trabalhadores chineses
400
00:26:14,159 --> 00:26:15,887
por causa da corrida do ouro.
401
00:26:17,584 --> 00:26:20,675
{\an8}Soube que seu pai era muito
famoso na ópera chinesa.
402
00:26:21,040 --> 00:26:22,037
{\an8}Era, sim.
403
00:26:22,204 --> 00:26:23,368
{\an8}Qual era o nome dele?
404
00:26:24,032 --> 00:26:26,392
{\an8}Lee Hoi Chuen.
405
00:26:26,459 --> 00:26:27,888
{\an8}O motivo pelo qual o Lee Hoi-chuen
406
00:26:28,154 --> 00:26:31,012
{\an8}e sua trupe de ópera acabaram em Chinatown
407
00:26:31,079 --> 00:26:34,636
{\an8}porque achavam que ganhariam
dinheiro em turnê pelos EUA.
408
00:26:35,068 --> 00:26:39,356
{\an8}Minha avó veio
nessa viagem, em particular.
409
00:26:39,423 --> 00:26:41,617
{\an8}Ela estava grávida do meu pai, na época.
410
00:26:41,683 --> 00:26:44,941
{\an8}Por isso meu pai nasceu em São Francisco.
411
00:26:45,739 --> 00:26:48,265
{\an8}Ele era um cidadão americano.
412
00:26:53,451 --> 00:26:57,074
{\an8}Bruce Lee atuou em filmes
desde que era um bebê.
413
00:26:57,706 --> 00:27:01,462
{\an8}Ele literalmente cresceuno set do cinema de Hong Kong,
414
00:27:01,529 --> 00:27:04,454
nos bastidores da ópera cantonesa.
415
00:27:07,179 --> 00:27:09,705
Durante a década 1940,
depois que Bruce nasceu,
416
00:27:10,404 --> 00:27:13,894
{\an8}minha avó estava falando
com meu pai ao telefone,
417
00:27:13,961 --> 00:27:17,318
{\an8}e disse: "Haverá uma guerra
em breve em Hong Kong,
418
00:27:17,616 --> 00:27:18,880
com os japoneses."
419
00:27:19,977 --> 00:27:22,537
Mas meu pai era chinês tradicional,
420
00:27:22,769 --> 00:27:24,066
e a família era tudo,
421
00:27:24,465 --> 00:27:25,927
tínhamos de trazer Bruce para casa.
422
00:27:25,994 --> 00:27:28,919
Se algo acontecesse,
a família estaria junta.
423
00:27:30,049 --> 00:27:32,575
E você se mudou
para Hong Kong pouco depois?
424
00:27:33,474 --> 00:27:35,666
Sim, quando eu tinha três meses.
425
00:27:36,531 --> 00:27:40,155
Meu pai era de uma família
muito pobre de pescadores.
426
00:27:40,886 --> 00:27:42,515
O tio da minha mãe
427
00:27:42,581 --> 00:27:44,975
foi o primeiro milionário de Hong Kong.
428
00:27:45,341 --> 00:27:47,368
Seu nome era Sir Robert Ho Tung.
429
00:27:49,662 --> 00:27:52,155
{\an8}A mãe de Bruce, Grace Lee,
430
00:27:52,886 --> 00:27:56,942
{\an8}era descendente de europeus.
431
00:27:58,430 --> 00:28:00,591
Tínhamos uma vida muito boa.
432
00:28:01,355 --> 00:28:04,513
Tínhamos duas empregadas, um chofer.
433
00:28:06,640 --> 00:28:10,263
Meu pai também cuidou
da família do irmão mais velho.
434
00:28:10,530 --> 00:28:14,152
Então, havia cerca
de 15, 16 pessoas o tempo todo.
435
00:28:18,308 --> 00:28:20,235
Bruce era um espírito livre.
436
00:28:21,598 --> 00:28:23,625
Ele sempre foi do tipo valentão.
437
00:28:23,692 --> 00:28:27,049
Não era bom na escola,
mas era bom de briga.
438
00:28:33,398 --> 00:28:36,190
Lembro que muitas celebridades
vinham à casa do meu pai.
439
00:28:37,354 --> 00:28:42,971
Um produtor notou que Bruce
era uma pessoa muito ativa.
440
00:28:43,869 --> 00:28:48,456
Ele disse: "Talvez devêssemos
dar a ele um pequeno papel."
441
00:28:49,785 --> 00:28:52,844
Parecia que ele tinha nascido
com o talento para ser ator.
442
00:28:54,737 --> 00:28:58,095
{\an8}Então, meu pai o deixou atuar
em papéis pequenos, primeiro.
443
00:28:58,162 --> 00:29:01,387
{\an8}Garota, deixe-me dizer,
sou um homem importante agora.
444
00:29:02,317 --> 00:29:04,378
{\an8}Meu professor é Lee Lâmina Voadora.
445
00:29:05,541 --> 00:29:06,638
{\an8}No filme The Kid,
446
00:29:06,937 --> 00:29:09,762
{\an8}que ele estrelou aos nove anos de idade,
447
00:29:10,327 --> 00:29:16,576
{\an8}ele retratou alguém que veio
de um sofrimento profundo.
448
00:29:17,242 --> 00:29:19,900
{\an8}Tio, aqui tem dinheiro para comida.
449
00:29:19,967 --> 00:29:21,164
{\an8}Não quero seu dinheiro sujo!
450
00:29:22,393 --> 00:29:23,822
Há uma frase chinesa:
451
00:29:23,889 --> 00:29:29,440
"Saboreando o doce enquanto
se lembra do amargo."
452
00:29:30,083 --> 00:29:31,744
Nostalgia pelo sofrimento.
453
00:29:33,540 --> 00:29:35,168
{\an8}Não quero esfaquear você.
454
00:29:35,235 --> 00:29:38,160
{\an8}Como se atreve? Seus pais morreram!
455
00:29:38,227 --> 00:29:40,487
{\an8}Trabalho tanto para sustentá-lo!
456
00:29:40,553 --> 00:29:42,281
{\an8}De que me adianta?
457
00:29:42,348 --> 00:29:44,242
{\an8}Quer me esfaquear?
458
00:29:45,937 --> 00:29:47,101
{\an8}Meu pai, no começo,
459
00:29:47,167 --> 00:29:49,759
{\an8}não queria que ele estivesse
no mundo artístico.
460
00:29:50,058 --> 00:29:51,920
{\an8}Mas os filmes que ele estava fazendo
461
00:29:51,987 --> 00:29:53,084
estavam indo muito bem.
462
00:29:53,615 --> 00:29:56,041
Ele era um dos melhores atores mirins
463
00:29:56,108 --> 00:29:57,803
então, ele permitiu.
464
00:30:01,027 --> 00:30:03,586
{\an8}Quando começou a estudar artes marciais?
465
00:30:03,652 --> 00:30:06,512
{\an8}- Com que idade?
- Treze anos.
466
00:30:06,743 --> 00:30:08,804
{\an8}Estudou com algum instrutor famoso?
467
00:30:09,503 --> 00:30:15,287
{\an8}Estudei com Yipman,
468
00:30:15,552 --> 00:30:21,402
{\an8}nas artes chinesas.
O estilo se chama Wing Chun.
469
00:30:21,469 --> 00:30:24,559
{\an8}Na escola, algumas pessoas
olharam para ele e disseram:
470
00:30:24,626 --> 00:30:26,154
{\an8}"Quem pensa que é?"
471
00:30:26,221 --> 00:30:28,481
{\an8}Então, alguns caras
se juntaram e bateram nele.
472
00:30:29,446 --> 00:30:34,065
Então, ele disse: "Preciso
aprender algo para me defender
473
00:30:34,696 --> 00:30:35,759
quando eu precisar."
474
00:30:36,159 --> 00:30:39,151
{\an8}O homem está sempre
em processo de aprendizado.
475
00:30:41,642 --> 00:30:45,931
{\an8}Yipman tinha uma noção ampla
do que eram as artes marciais.
476
00:30:45,997 --> 00:30:48,656
{\an8}Ele não tinha uma visão restrita.
477
00:30:49,221 --> 00:30:52,911
Bruce Lee realmente foi seu aluno ideal.
478
00:30:56,434 --> 00:30:59,590
"Meu instrutor, na época,
chegava até mim e dizia:
479
00:30:59,956 --> 00:31:02,782
'Relaxe e acalme sua mente.
480
00:31:03,745 --> 00:31:06,804
Esqueça de si mesmo
e siga o movimento do oponente.
481
00:31:07,834 --> 00:31:10,194
Deixe sua mente
fazer o movimento contrário
482
00:31:10,261 --> 00:31:12,487
sem qualquer interferência.
483
00:31:13,484 --> 00:31:16,708
Acima de tudo, aprenda a arte
do desprendimento.'
484
00:31:20,939 --> 00:31:24,728
Depois de muitas horas
de meditação e prática, desisti
485
00:31:24,794 --> 00:31:26,655
e fui velejar sozinho no junco.
486
00:31:27,354 --> 00:31:29,913
No mar, pensei
em todo o meu treinamento passado,
487
00:31:29,980 --> 00:31:32,340
fiquei com raiva
de mim mesmo e dei socos na água.
488
00:31:33,303 --> 00:31:37,425
E naquele momento
me ocorreu um pensamento:
489
00:31:38,221 --> 00:31:41,080
essa água não era a essência do kung fu?
490
00:31:43,240 --> 00:31:46,563
Esta água, a substância
mais mole do mundo,
491
00:31:46,629 --> 00:31:49,787
só parecia fraca. Na realidade,
492
00:31:50,020 --> 00:31:52,845
poderia penetrar a substância
mais dura do mundo.
493
00:31:53,524 --> 00:31:57,844
Era isso! Eu queria
ser como a natureza da água."
494
00:32:03,395 --> 00:32:06,285
Naquele ponto, ele já era
muito bom em Wing Chun.
495
00:32:06,352 --> 00:32:10,141
E havia outro estilo chamado Choy Li Fut
496
00:32:10,207 --> 00:32:12,201
e um sempre lutava contra o outro.
497
00:32:12,501 --> 00:32:15,359
Eles sempre lutavam em telhados.
498
00:32:17,419 --> 00:32:21,441
Bruce voltava com hematomas
ou com um olho roxo.
499
00:32:21,905 --> 00:32:25,594
Meu pai não tolerava esse tipo de luta.
500
00:32:27,920 --> 00:32:33,005
{\an8}O ÓRFÃO
501
00:32:33,238 --> 00:32:36,063
{\an8}Em seu filme de 1960, O Órfão,
502
00:32:36,627 --> 00:32:40,151
{\an8}basicamente Bruce Lee estava
interpretando a si mesmo,
503
00:32:40,615 --> 00:32:42,311
um delinquente juvenil.
504
00:32:51,582 --> 00:32:53,445
A última gota
505
00:32:53,511 --> 00:32:56,336
foi quando um policial disfarçado
falou com minha mãe:
506
00:32:56,402 --> 00:32:59,427
"Seu filho tem lutado. Estamos preocupados
507
00:32:59,493 --> 00:33:02,118
que ele se envolva com gangues depois.
508
00:33:02,915 --> 00:33:08,034
Se ele não parar o que está
fazendo, teremos de prendê-lo."
509
00:33:09,397 --> 00:33:13,484
Meu pai disse: "Já que ele nasceu nos EUA
510
00:33:13,551 --> 00:33:16,641
e nós temos bons amigos lá
que podem cuidar dele,
511
00:33:16,973 --> 00:33:18,403
por que não o mandamos para lá
512
00:33:19,034 --> 00:33:21,128
e o deixamos tentar
viver por conta própria,
513
00:33:21,195 --> 00:33:22,192
para ver o que acontece?"
514
00:33:29,668 --> 00:33:32,992
{\an8}Sam, desde pequeno
não foi cuidado por seus pais.
515
00:33:33,623 --> 00:33:36,614
Lembro do dia antes de ele ir embora.
516
00:33:37,711 --> 00:33:39,872
Eu estava dormindo, ele me acordou.
517
00:33:40,205 --> 00:33:42,962
"Robert, vou embora de Hong Kong amanhã
518
00:33:43,527 --> 00:33:45,854
sem saber no que estou me metendo."
519
00:33:47,150 --> 00:33:49,376
Nunca o tinha visto
tão pouco à vontade antes.
520
00:33:49,443 --> 00:33:50,706
Ele estava perturbado.
521
00:33:50,839 --> 00:33:53,331
Ele não sabia o que esperar,
estava com medo.
522
00:33:54,727 --> 00:33:58,748
Ele tinha apenas 18 anos. E foi isso.
523
00:34:00,343 --> 00:34:04,265
Meu pai o mandou para os EUA
com US$ 100 no bolso.
524
00:34:16,328 --> 00:34:19,619
{\an8}Quando estávamos namorando,
fomos assistir a muitos filmes.
525
00:34:20,316 --> 00:34:22,976
{\an8}Um deles foi Bonequinha de Luxo.
526
00:34:23,042 --> 00:34:26,598
Srta. Golightly? Como pode?
527
00:34:27,130 --> 00:34:29,256
Mickey Rooney estava ridículo.
528
00:34:29,523 --> 00:34:30,985
Bruce ficou com vergonha
529
00:34:31,052 --> 00:34:34,109
de sua cultura asiática
ser representada daquela forma.
530
00:34:34,176 --> 00:34:36,934
Se não parar
com esse fonógrafo agora mesmo,
531
00:34:37,000 --> 00:34:39,061
vou chamar a polícia!
532
00:34:39,259 --> 00:34:41,619
{\an8}Quando você via
americanos asiáticos na tela,
533
00:34:42,218 --> 00:34:45,973
{\an8}eram geralmente loucos, maníacos,
534
00:34:46,040 --> 00:34:51,923
estereótipos robóticos
ou serviam a pessoas brancas.
535
00:34:52,786 --> 00:34:54,847
O carregador ganha US$ 0,10 por dia.
536
00:34:55,512 --> 00:34:59,167
Nobre e gentil cavalheiro,
gostaria de me apresentar.
537
00:34:59,500 --> 00:35:03,620
{\an8}Hollywood sempre tratou os asiáticos
538
00:35:03,687 --> 00:35:06,013
{\an8}de maneira descaradamente racista.
539
00:35:08,738 --> 00:35:10,068
Viu os pauzinhos?
540
00:35:11,363 --> 00:35:13,524
Não, estão empilhados como em um pagode.
541
00:35:14,720 --> 00:35:16,415
{\an8}Hollywood pegava uma pessoa branca
542
00:35:16,482 --> 00:35:17,977
{\an8}e a fazia interpretar um chinês,
543
00:35:18,044 --> 00:35:20,336
{\an8}em vez de colocar um chinês no papel.
544
00:35:21,999 --> 00:35:23,361
Fale com Nancy Kwan.
545
00:35:23,627 --> 00:35:26,984
Fale com os atores
que viveram naqueles dias.
546
00:35:27,282 --> 00:35:28,479
Sim, quem é?
547
00:35:29,011 --> 00:35:33,032
{\an8}Não lembro de nenhum ator
principal asiático, na época.
548
00:35:33,198 --> 00:35:34,514
{\an8}VOZ DE NANCY KWAN - ATRIZ E AMIGA
549
00:35:34,827 --> 00:35:36,522
{\an8}Todos eram interpretados por caucasianos.
550
00:35:38,383 --> 00:35:40,610
John Wayne interpretou Genghis Khan.
551
00:35:40,943 --> 00:35:43,068
Quem é essa mulher cruzando minhas terras?
552
00:35:43,401 --> 00:35:45,162
Sinto que devo ficar com ela.
553
00:35:45,462 --> 00:35:48,885
A comunidade chinesa
não criava caso com isso,
554
00:35:49,316 --> 00:35:52,041
mesmo sendo ultrajante.
Contratar atores brancos?
555
00:35:52,275 --> 00:35:54,999
A vida, mesmo em bons momentos,
não é tão boa.
556
00:35:55,066 --> 00:35:58,057
Como pode ser tão insensível?
Que tipo de homem é você?
557
00:35:59,320 --> 00:36:02,411
{\an8}Dentuços, de óculos, com porte pequeno,
558
00:36:02,477 --> 00:36:06,432
{\an8}sem musculatura.
Para a maioria dos homens asiáticos,
559
00:36:06,499 --> 00:36:09,889
{\an8}ficou gravado em seus cérebros
que eles eram assim.
560
00:36:11,184 --> 00:36:13,511
{\an8}Atores principais asiáticos,
se fossem homens,
561
00:36:13,578 --> 00:36:15,273
não podiam beijar mulheres brancas,
562
00:36:15,505 --> 00:36:18,063
só podiam beijar
mulheres asiáticas, quando muito.
563
00:36:18,130 --> 00:36:22,151
Você inclina a cabeça
para um lado e eu, para o outro.
564
00:36:26,405 --> 00:36:27,802
Que bom que falo chinês.
565
00:36:28,167 --> 00:36:31,324
Não havia um papel
para um americano asiático
566
00:36:31,390 --> 00:36:34,681
expressar outro lado de sua humanidade.
567
00:36:39,633 --> 00:36:41,793
"Dia 20 de outubro de 1963.
568
00:36:42,591 --> 00:36:46,213
À garota mais doce,
do homem que a aprecia.
569
00:36:47,643 --> 00:36:51,696
Linda, viver satisfeito com poucos meios,
570
00:36:52,295 --> 00:36:55,784
suportar tudo alegremente,
fazer tudo com coragem,
571
00:36:56,250 --> 00:36:59,406
esperar ocasiões, nunca se apressar.
572
00:37:00,403 --> 00:37:03,229
Em outras palavras, deixar o espiritual,
573
00:37:03,595 --> 00:37:05,589
livre e sem consciência,
574
00:37:05,654 --> 00:37:09,443
crescer através do comum, Bruce."
575
00:37:13,380 --> 00:37:18,032
{\an8}O fato de Bruce ter escolhido
se casar com uma pessoa branca
576
00:37:18,630 --> 00:37:22,119
já era uma expressão
de como ele se sentia sobre os EUA.
577
00:37:25,675 --> 00:37:28,567
Ainda havia vários estados
578
00:37:28,633 --> 00:37:31,691
que proibiam o casamento interracial.
579
00:37:32,188 --> 00:37:33,884
Era malvisto.
580
00:37:34,481 --> 00:37:36,974
Minha mãe teve mais dificuldade em aceitar
581
00:37:37,307 --> 00:37:39,433
que Bruce e eu nos casaríamos.
582
00:37:41,327 --> 00:37:43,854
Minha mãe tentou nos fazer esperar.
583
00:37:44,351 --> 00:37:46,245
Mas já tínhamos feito planos.
584
00:37:47,209 --> 00:37:51,463
Depois que ela o conheceu,
ela o adorou e o achava ótimo.
585
00:37:56,614 --> 00:37:59,705
Conheci Bruce Lee em julho de 1964,
586
00:38:00,003 --> 00:38:02,529
{\an8}em uma exibição no campeonato
internacional de caratê
587
00:38:02,596 --> 00:38:03,593
{\an8}em Long Beach.
588
00:38:05,020 --> 00:38:08,810
{\an8}Foi a primeira exposição
real de Bruce Lee às massas.
589
00:38:12,631 --> 00:38:14,791
Kung fu é originário da China.
590
00:38:15,556 --> 00:38:19,077
É o ancestral do caratê e do jiu-jitsu.
591
00:38:19,776 --> 00:38:22,800
É um sistema mais completo
e é mais fluido.
592
00:38:22,865 --> 00:38:25,956
Com isso, quero dizer que há
continuidade no movimento
593
00:38:26,023 --> 00:38:29,313
em vez de fazer um movimento,
dois movimentos e depois parar.
594
00:38:31,540 --> 00:38:33,931
O melhor exemplo seria um copo d'água.
595
00:38:35,095 --> 00:38:37,953
Por quê? Porque a água é
a substância mais mole do mundo.
596
00:38:38,950 --> 00:38:41,343
Mas ainda assim pode penetrar
na rocha mais dura,
597
00:38:41,409 --> 00:38:42,606
granito, o que seja.
598
00:38:44,107 --> 00:38:45,669
Você não pode segurar a água.
599
00:38:46,001 --> 00:38:47,596
Você não pode socá-la e machucá-la.
600
00:38:49,723 --> 00:38:52,580
Então, todo lutador de kung fu
tenta ser mole como água
601
00:38:52,647 --> 00:38:55,504
e flexível e ter profundidade
própria conforme o oponente.
602
00:38:59,292 --> 00:39:02,017
O Bruce Lee daquela época
estava procurando
603
00:39:02,382 --> 00:39:03,712
pelo que ele chamava de verdade.
604
00:39:04,842 --> 00:39:07,667
Basicamente, ele destrinchou
os diferentes estilos
605
00:39:07,733 --> 00:39:09,926
e promovia a simplicidade
606
00:39:10,191 --> 00:39:11,654
e a ausência de tradição.
607
00:39:12,751 --> 00:39:15,042
Ninguém pensou assim.
Ele pensou de forma diferente.
608
00:39:15,807 --> 00:39:18,531
Eu me apaixonei
pelas coisas que ele me mostrou.
609
00:39:22,486 --> 00:39:26,540
{\an8}Os anos de 1964 e 1965 foram cruciais.
610
00:39:26,607 --> 00:39:28,168
{\an8}Havia muita coisa acontecendo.
611
00:39:30,095 --> 00:39:31,458
"Para Taki Kamura,
612
00:39:32,188 --> 00:39:36,409
Dia 1 de fevereiro de 1965.
Nosso bebê chegou,
613
00:39:36,841 --> 00:39:39,366
seu nome, Brandon B. Lee.
614
00:39:40,363 --> 00:39:42,722
Um menino grande e saudável, é claro."
615
00:39:49,568 --> 00:39:51,993
Uma semana depois que Brandon nasceu,
616
00:39:52,225 --> 00:39:56,246
o pai de Bruce faleceu
e isso foi inesperado.
617
00:39:56,612 --> 00:39:59,137
Bruce ficou arrasado.
618
00:40:00,466 --> 00:40:03,424
Foi uma perda terrível para ele.
619
00:40:09,240 --> 00:40:11,800
{\an8}Ele chorou muito.
620
00:40:12,129 --> 00:40:13,790
{\an8}Porque naquele momento ele sabia
621
00:40:13,857 --> 00:40:17,114
{\an8}que, apesar de o pai tê-lo mandado aos EUA
622
00:40:17,180 --> 00:40:19,207
com apenas US$ 100 no bolso,
623
00:40:21,400 --> 00:40:22,596
ele era bom para ele.
624
00:40:29,342 --> 00:40:31,736
Antes de ir para os EUA,
625
00:40:32,931 --> 00:40:35,357
ele procurava coisas externas.
626
00:40:36,951 --> 00:40:41,404
Ele tinha sua aparência,
roupas chamativas.
627
00:40:42,035 --> 00:40:45,490
Ele achava que era assim
que um ser humano deveria ser.
628
00:40:48,348 --> 00:40:50,409
Mas quando ele chegou aos EUA,
629
00:40:51,105 --> 00:40:54,362
ele entendeu o significado da vida.
630
00:40:54,429 --> 00:40:58,117
Ser independente,
ser responsável por si mesmo.
631
00:40:59,780 --> 00:41:02,896
Não só por si mesmo, mas por sua família.
632
00:41:08,789 --> 00:41:10,982
Eu estava em casa, o telefone tocou
633
00:41:11,015 --> 00:41:13,773
e era do escritório de William Dozier.
634
00:41:14,270 --> 00:41:17,593
Não fazia ideia de quem era.
Disseram que ele era produtor.
635
00:41:17,659 --> 00:41:20,051
Um assento no corredor...
636
00:41:21,381 --> 00:41:23,074
Como sabemos agora,
637
00:41:23,141 --> 00:41:26,995
naquele torneio de Long Beach em 1964,
638
00:41:27,227 --> 00:41:30,250
havia um homem na plateia
chamado Jay Sebring,
639
00:41:30,550 --> 00:41:33,341
um cabeleireiro das estrelas de Hollywood.
640
00:41:33,707 --> 00:41:36,230
Jay viu meu pai
fazendo aquela demonstração
641
00:41:36,297 --> 00:41:38,524
e ficou muito impressionado.
642
00:41:38,955 --> 00:41:40,883
E ele sabia que seu cliente,
643
00:41:41,248 --> 00:41:43,408
William Dozier, que era
um produtor de Hollywood,
644
00:41:43,774 --> 00:41:45,800
estava procurando um ator asiático
645
00:41:45,867 --> 00:41:48,058
para um programa
que ele estava produzindo.
646
00:41:49,687 --> 00:41:52,012
Então, quando Bruce chegou em casa,
647
00:41:52,078 --> 00:41:54,272
eu disse: "Você não vai acreditar nisso!
648
00:41:54,338 --> 00:41:57,328
Recebemos uma ligação
de um produtor de Hollywood
649
00:41:57,395 --> 00:42:00,817
que quer que você vá
fazer um teste de câmera."
650
00:42:01,148 --> 00:42:04,504
Ele ficou chocado, ficou tão surpreso.
651
00:42:07,029 --> 00:42:09,189
Bruce nunca havia expressado para mim
652
00:42:09,255 --> 00:42:12,512
{\an8}nenhum desejo de se tornar ator novamente.
653
00:42:13,441 --> 00:42:16,698
{\an8}Ele ainda estava concentrado
em seu objetivo
654
00:42:16,764 --> 00:42:19,886
de abrir escolas
de artes marciais em todo o país.
655
00:42:26,565 --> 00:42:28,392
Teste, X-2, tomada um.
656
00:42:29,953 --> 00:42:32,346
Bruce, olhe direto para a câmera
657
00:42:32,412 --> 00:42:34,671
e nos diga seu nome,
sua idade e onde nasceu.
658
00:42:35,867 --> 00:42:37,993
Meu sobrenome é Lee, Bruce Lee.
659
00:42:38,292 --> 00:42:42,114
Nasci em São Francisco em 1940.
No momento tenho 24 anos.
660
00:42:42,479 --> 00:42:44,207
Soube que acabou de ter um filho.
661
00:42:44,272 --> 00:42:45,203
Sim.
662
00:42:45,269 --> 00:42:47,396
E que não tem dormido muito.
663
00:42:47,463 --> 00:42:48,692
Há três noites.
664
00:42:50,751 --> 00:42:53,576
Aquele teste de câmera mostra
exatamente como Bruce era.
665
00:42:55,967 --> 00:42:58,891
Ele era uma pessoa
muito extrovertida e confiante.
666
00:42:59,456 --> 00:43:01,017
Ele sabia o que fazer.
667
00:43:01,383 --> 00:43:05,636
Ele estava se apresentando
do jeito que era.
668
00:43:06,695 --> 00:43:08,455
Certo, agora a câmera vai recuar.
669
00:43:08,522 --> 00:43:12,675
E, Bruce, mostre alguns
movimentos de kung fu.
670
00:43:12,742 --> 00:43:14,069
Esta é a forma da garça.
671
00:43:15,066 --> 00:43:16,062
Começo.
672
00:43:24,534 --> 00:43:27,823
O tigre, que começa como um tigre,
673
00:43:28,653 --> 00:43:30,547
usando a garra para arranhar o rosto
674
00:43:30,614 --> 00:43:32,540
ou o movimento do bico da garça nos olhos.
675
00:43:37,157 --> 00:43:39,549
- Estes são alguns movimentos.
- Muito obrigado.
676
00:43:40,380 --> 00:43:42,672
Isto é o que queremos
dizer com simplicidade.
677
00:43:42,739 --> 00:43:45,729
Ficaram tão impressionados
com o teste de câmera do Bruce
678
00:43:45,795 --> 00:43:48,120
que queriam encontrar
um trabalho adequado para ele.
679
00:43:48,187 --> 00:43:51,077
Então, pagaram ao Bruce US$ 1.800,
680
00:43:51,376 --> 00:43:54,166
que foi a maior quantia
que já tínhamos visto,
681
00:43:54,233 --> 00:43:56,791
para segurar Bruce por 18 meses.
682
00:44:04,065 --> 00:44:06,158
A violência que vimos foi grande.
683
00:44:06,922 --> 00:44:08,882
Vimos negros sendo molhados e espancados,
684
00:44:08,949 --> 00:44:11,175
molhados com mangueira como cães e gado.
685
00:44:11,673 --> 00:44:14,928
{\an8}A década de 1960
foi uma época de grande revolta
686
00:44:14,995 --> 00:44:17,918
{\an8}e mudança social. Porque foi o ápice
687
00:44:17,985 --> 00:44:20,344
{\an8}do movimento dos direitos
civis com Martin Luther King,
688
00:44:20,610 --> 00:44:22,270
os protestos em Washington.
689
00:44:22,868 --> 00:44:25,625
Quem o ensinou a odiar
a textura do seu cabelo?
690
00:44:26,389 --> 00:44:28,913
Quem o ensinou a odiar a cor da sua pele
691
00:44:29,213 --> 00:44:33,265
a tal ponto que você quer
clareá-la, para ficar branco?
692
00:44:35,392 --> 00:44:38,282
Houve tragédias naquela época,
693
00:44:38,348 --> 00:44:40,641
como quando o presidente Kennedy
694
00:44:40,707 --> 00:44:42,866
e Martin Luther King foram mortos.
695
00:44:43,243 --> 00:44:46,133
Martin Luther King foi baleado
e morto esta noite.
696
00:44:48,059 --> 00:44:51,880
Bruce sentiu que o país
estava com problemas na época,
697
00:44:51,947 --> 00:44:54,471
por causa de todos
esses confrontos raciais.
698
00:44:54,869 --> 00:44:56,198
{\an8}Meu inimigo são os brancos,
699
00:44:56,264 --> 00:44:58,855
{\an8}não os vietnamitas, chineses ou japoneses.
700
00:44:58,922 --> 00:45:00,692
{\an8}Você fica contra mim
quando eu quero liberdade.
701
00:45:00,716 --> 00:45:02,475
{\an8}Você fica contra mim quando quero justiça.
702
00:45:02,542 --> 00:45:04,178
{\an8}Você fica contra mim
quando quero igualdade.
703
00:45:04,202 --> 00:45:07,425
{\an8}Você não me defende nos EUA
por minhas crenças religiosas
704
00:45:07,492 --> 00:45:09,028
{\an8}e quer que eu vá para outro lugar lutar,
705
00:45:09,052 --> 00:45:11,045
{\an8}mas você não me defende aqui no meu país!
706
00:45:12,574 --> 00:45:15,763
{\an8}Bruce sabia do movimento
de libertação negra.
707
00:45:16,593 --> 00:45:19,217
{\an8}Ele esperava que os negros americanos
708
00:45:19,450 --> 00:45:21,010
{\an8}defendessem seus direitos.
709
00:45:22,970 --> 00:45:24,432
{\an8}Como os afro-americanos
710
00:45:24,731 --> 00:45:27,554
{\an8}estavam consolidando um apoio maciço
711
00:45:27,621 --> 00:45:31,108
{\an8}para defender
os direitos civis e os direitos humanos
712
00:45:31,441 --> 00:45:32,968
de todos os americanos,
713
00:45:34,894 --> 00:45:38,349
a opinião era de que afro-americanos
714
00:45:38,416 --> 00:45:41,007
eram muito barulhentos.
"Vejam os americanos asiáticos.
715
00:45:41,073 --> 00:45:43,033
Se eles fossem silenciosos e dóceis
716
00:45:43,100 --> 00:45:47,518
como americanos asiáticos,
talvez tivessem mais sucesso."
717
00:45:50,050 --> 00:45:51,311
{\an8}Como um americano
718
00:45:52,541 --> 00:45:54,400
{\an8}cujos ancestrais vieram do Japão...
719
00:45:54,467 --> 00:45:55,702
{\an8}PRIMEIRO SENADOR NIPO-AMERICANO
720
00:45:56,094 --> 00:45:58,452
eu me acostumei a uma pergunta.
721
00:45:59,914 --> 00:46:02,271
"Por que os negros
não podem ser como vocês?"
722
00:46:02,903 --> 00:46:07,187
Nessa vergonhosa
hierarquia de raça, nos EUA,
723
00:46:07,253 --> 00:46:11,605
os asiáticos eram tratados
melhor do que os negros.
724
00:46:12,369 --> 00:46:13,797
O mito da "minoria modelo"
725
00:46:13,864 --> 00:46:17,217
é um estereótipo dos americanos asiáticos,
726
00:46:17,483 --> 00:46:20,739
representados como pessoas obedientes
que se assimilavam,
727
00:46:21,369 --> 00:46:24,558
nunca faziam alarde sobre discriminação,
728
00:46:24,923 --> 00:46:26,484
pobreza ou exclusão.
729
00:46:27,148 --> 00:46:30,138
Eles apenas abaixavam
a cabeça, trabalhavam duro,
730
00:46:30,370 --> 00:46:33,791
seguiam as regras
que a sociedade branca estabelecia.
731
00:46:34,920 --> 00:46:37,279
{\an8}Nós, os asiáticos, nunca fomos tratados
732
00:46:37,345 --> 00:46:39,105
{\an8}como seres humanos completos,
733
00:46:39,171 --> 00:46:42,227
{\an8}mas como uma dimensão
muito estreita da humanidade.
734
00:46:42,560 --> 00:46:45,250
E isso é racismo descarado.
735
00:46:51,669 --> 00:46:53,230
Então, Bruce ainda estava esperando
736
00:46:53,296 --> 00:46:55,355
pelo que ia acontecer em Hollywood.
737
00:46:56,054 --> 00:47:00,204
{\an8}Finalmente, quando disseramque filmariam O Besouro Verde,
738
00:47:00,270 --> 00:47:01,998
{\an8}nós nos estabelecemos em Los Angeles.
739
00:47:02,064 --> 00:47:03,658
{\an8}Aí vêm os dois. Aqui está Bruce Lee,
740
00:47:03,724 --> 00:47:05,452
{\an8}que interpretará Kato, e Ben Williams,
741
00:47:05,518 --> 00:47:06,847
{\an8}que interpretará o Besouro Verde.
742
00:47:06,913 --> 00:47:09,071
{\an8}A maneira como Bruce
conseguiu entrar em Hollywood
743
00:47:09,137 --> 00:47:13,522
{\an8}foi interpretando um ajudante,
literalmente, o servo oriental.
744
00:47:13,588 --> 00:47:15,780
Bem, vou dizer do jeito chinês...
745
00:47:15,846 --> 00:47:17,972
Muito obrigado.
746
00:47:18,005 --> 00:47:21,359
E O Besouro Verde
é onde ele começa a romper
747
00:47:21,426 --> 00:47:23,020
o mito da "minoria modelo".
748
00:47:23,451 --> 00:47:26,573
{\an8}É mais fácil dizer
o que O Besouro Verde não será.
749
00:47:26,872 --> 00:47:29,230
{\an8}Não será uma imitação de Batman.
750
00:47:29,595 --> 00:47:31,854
O Besouro Verde será totalmente original.
751
00:47:31,921 --> 00:47:32,917
Vamos lá, Kato.
752
00:47:33,182 --> 00:47:34,311
Ele era Kato,
753
00:47:34,676 --> 00:47:39,392
a pessoa cujo trabalho era
só dirigir para o Besouro Verde.
754
00:47:40,289 --> 00:47:44,308
Eles viram Bruce
e a destreza dos seus movimentos.
755
00:47:44,524 --> 00:47:48,543
Disseram: "Deve haver algum
jeito de usar isso na tela."
756
00:47:49,473 --> 00:47:51,366
{\an8}Quando ele estava em O Besouro Verde,
757
00:47:51,432 --> 00:47:53,590
{\an8}eles o mandaram
para um professor de teatro,
758
00:47:53,657 --> 00:47:56,114
{\an8}mas o professor disse: "Não há diálogo."
759
00:47:58,073 --> 00:47:59,302
"Caro Sr. Dozier,
760
00:47:59,768 --> 00:48:02,590
Kato é um parceiro ativo do Besouro Verde
761
00:48:02,656 --> 00:48:06,641
e não um seguidor mudo.
Não estou reclamando,
762
00:48:07,106 --> 00:48:10,394
mas sinto que uma parceria ativa
com o Besouro Verde
763
00:48:10,461 --> 00:48:13,715
definitivamente trará um Kato
mais eficaz e eficiente.
764
00:48:14,046 --> 00:48:16,138
Meu objetivo é melhorar o filme."
765
00:48:16,471 --> 00:48:19,294
Então, lhe deram mais falas.
766
00:48:20,123 --> 00:48:24,108
Sabe, se encontrarmos de novo
o lutador de kung fu mascarado,
767
00:48:25,504 --> 00:48:26,500
eu o quero.
768
00:48:26,932 --> 00:48:29,024
Ele lutava com tudo
769
00:48:29,356 --> 00:48:33,075
por cada centímetro
de espaço que pudesse ter.
770
00:48:33,308 --> 00:48:34,603
Eu era o número dois.
771
00:48:34,670 --> 00:48:36,729
Talvez com a ideia
de se tornar o número um?
772
00:48:38,555 --> 00:48:41,975
Bruce foi tratado
como se fosse um figurante.
773
00:48:42,207 --> 00:48:44,599
Essa questão da diferença salarial
774
00:48:44,897 --> 00:48:49,248
é um exemplo perfeito
do tratamento de segunda classe
775
00:48:49,315 --> 00:48:52,801
que atores que não fossem
brancos enfrentaram na época.
776
00:48:56,321 --> 00:48:58,380
Quem é esse estranho na bicicleta?
777
00:48:58,580 --> 00:49:00,406
Acho que o nome dele é Bruce Lee.
778
00:49:00,473 --> 00:49:02,830
Parece muito com Kato.
779
00:49:02,896 --> 00:49:03,926
Precisam de ajuda?
780
00:49:04,922 --> 00:49:07,014
Sim, vai lutar kung fu?
781
00:49:07,081 --> 00:49:08,409
O que é o kung fu, Bruce?
782
00:49:08,774 --> 00:49:11,863
Bem, kung fu é uma forma
chinesa de combate.
783
00:49:13,424 --> 00:49:17,176
Artes como caratê ou jiu-jitsu
derivam do kung fu.
784
00:49:17,608 --> 00:49:18,613
Você é de São Francisco...
785
00:49:18,637 --> 00:49:20,696
{\an8}Quando ele entrou na cena de Hollywood,
786
00:49:20,862 --> 00:49:24,780
{\an8}ele me disse: "Posso ensinar
as pessoas mais rápido com filmes
787
00:49:24,847 --> 00:49:29,031
do que escrevendo um livro
ou abrindo cem escolas nos EUA."
788
00:49:29,098 --> 00:49:31,987
Você não tem escolas de caratê
ou algo assim em São Francisco?
789
00:49:32,054 --> 00:49:34,611
- Não sei exatamente.
- Em Oakland, na verdade.
790
00:49:34,677 --> 00:49:35,673
- Em Oakland?
- Sim.
791
00:49:36,883 --> 00:49:38,477
Já abriu uma escola aqui?
792
00:49:38,544 --> 00:49:42,096
Ainda não, pois temos filmado
todos os dias e estou ocupado.
793
00:49:43,291 --> 00:49:46,081
ABC, onde eu verei você
em O Besouro Verde.
794
00:49:46,147 --> 00:49:47,276
Sou Bruce Lee,
795
00:49:47,542 --> 00:49:49,644
convidando você a juntar-se a mim
todas as sextas à noite
796
00:49:49,668 --> 00:49:51,460
na maior parte dos canais da ABC.
797
00:49:52,722 --> 00:49:54,781
{\an8}Quando Bruce estava na tela,
ele a iluminava.
798
00:49:54,848 --> 00:49:58,001
{\an8}Ele foi uma inspiração
para pessoas de todo o mundo.
799
00:49:58,865 --> 00:50:02,617
{\an8}Sua presença na tela
era um protesto em si.
800
00:50:02,683 --> 00:50:04,144
{\an8}O BESOURO VERDE
801
00:50:04,775 --> 00:50:07,598
{\an8}Como americanos asiáticos,
como pessoas de cor,
802
00:50:07,830 --> 00:50:12,147
nós nos afirmamos através da cultura
ao nosso redor.
803
00:50:12,645 --> 00:50:18,655
Ver outra pessoa na tela
que se parece com você é animador.
804
00:50:19,451 --> 00:50:22,175
Faz você sentir que seu lugar é aqui.
805
00:50:22,640 --> 00:50:24,863
Faz você sentir que pode fazer coisas
806
00:50:25,263 --> 00:50:26,989
que talvez não achasse que poderia antes.
807
00:50:29,817 --> 00:50:31,040
{\an8}Claro que ele descobriu
808
00:50:31,108 --> 00:50:33,896
{\an8}que o lugar certo
acabou sendo na hora errada.
809
00:50:35,288 --> 00:50:38,687
{\an8}Porque os EUA e Hollywood poderiam
estar prontos para a mudança,
810
00:50:38,755 --> 00:50:40,726
mas não tanta mudança.
811
00:50:41,202 --> 00:50:43,293
CARO BRUCE,
812
00:50:43,359 --> 00:50:47,013
CONFÚCIO DISSE: "O ZUMBIDO
DO BESOURO VERDE CESSOU."
813
00:50:47,078 --> 00:50:48,240
O Besouro Verde foi cancelado
814
00:50:48,306 --> 00:50:50,897
porque não teve muita audiência.
815
00:51:12,609 --> 00:51:14,369
{\an8}Quando O Besouro Verde foi cancelado,
816
00:51:15,032 --> 00:51:17,489
{\an8}ele ficou muito vulnerável.
817
00:51:19,615 --> 00:51:21,873
Ele ficou muito decepcionado,
muito triste,
818
00:51:21,939 --> 00:51:24,130
mas redefiniu seus objetivos.
819
00:51:27,549 --> 00:51:29,807
Durante esse tempo, ele leu livros
820
00:51:29,874 --> 00:51:32,829
e também escreveu muito.
821
00:51:33,194 --> 00:51:37,044
Então foi um momento
lucrativo para ele também.
822
00:51:38,074 --> 00:51:41,028
Bruce fez uma série de coisas
para pagar as despesas.
823
00:51:42,689 --> 00:51:44,548
Às vezes, ele conseguia um papel de ator,
824
00:51:44,615 --> 00:51:46,042
o que não era muito frequente.
825
00:51:46,507 --> 00:51:48,996
Às vezes, ele era coordenador de dublês.
826
00:51:50,823 --> 00:51:54,143
{\an8}Fizemos juntos o filme
A Arma Secreta Contra Matat Helm.
827
00:51:55,238 --> 00:51:57,071
{\an8}Ele era divertido,
era ótimo trabalhar com ele.
828
00:51:57,695 --> 00:51:59,919
{\an8}Bruce vinha até a casa, ficava lá.
829
00:52:01,719 --> 00:52:04,010
Bruce tinha um plano:
830
00:52:04,341 --> 00:52:09,686
ele se tornaria uma grande
estrela de cinema de kung fu.
831
00:52:11,212 --> 00:52:12,374
Eu disse: "Vá em frente."
832
00:52:13,504 --> 00:52:15,429
Ele se recusou a interpretar papeis
833
00:52:15,495 --> 00:52:18,052
que fossem humilhantes para os chineses.
834
00:52:18,250 --> 00:52:22,233
E nos anos seguintes,
ele teve poucos papéis.
835
00:52:22,798 --> 00:52:27,180
{\an8}Ele teria facilmente
ficado preso em um círculo vicioso
836
00:52:27,446 --> 00:52:31,795
{\an8}se fizesse do jeito que Hollywood queria.
837
00:52:38,599 --> 00:52:43,014
Era incerto. Nunca sabíamos
de onde viria o próximo salário.
838
00:52:43,612 --> 00:52:46,034
Passamos por momentos muito difíceis.
839
00:52:48,225 --> 00:52:51,977
Mesmo tendo problemas,
passamos muito tempo juntos.
840
00:52:55,097 --> 00:52:57,753
Shannon nasceu e digo uma coisa,
841
00:52:58,018 --> 00:53:02,500
ela o tinha na palma da mão,
desde que nasceu.
842
00:53:02,566 --> 00:53:05,553
Ele tinha adoração por ela.
843
00:53:06,450 --> 00:53:08,110
Ele a amava muito.
844
00:53:08,774 --> 00:53:11,861
Para mim, foram momentos muito felizes.
845
00:53:12,558 --> 00:53:14,184
Nossa família estava unida,
846
00:53:14,251 --> 00:53:17,404
Bruce estava disponível
para ficar com as crianças.
847
00:53:18,002 --> 00:53:19,529
Foi uma época feliz.
848
00:53:29,885 --> 00:53:31,512
Você abriu uma escola em Hollywood
849
00:53:31,579 --> 00:53:33,902
- para pessoas como James Garner...
- Sim.
850
00:53:33,968 --> 00:53:35,729
- Steve McQueen e os outros?
- Sim.
851
00:53:35,960 --> 00:53:38,417
Por que iriam querer aprender
artes marciais chinesas?
852
00:53:38,483 --> 00:53:41,604
- Por causa de um papel?
- Não exatamente.
853
00:53:41,670 --> 00:53:43,927
A maioria deles, para mim,
854
00:53:44,160 --> 00:53:47,944
pelo menos do jeito
que acontece quando ensino...
855
00:53:49,239 --> 00:53:53,388
Todo conhecimento
significa autoconhecimento,
856
00:53:53,455 --> 00:53:56,773
portanto, eles querem
aprender a se expressar
857
00:53:56,873 --> 00:53:58,865
através do movimento. Seja raiva,
858
00:53:59,297 --> 00:54:01,355
determinação, ou qualquer outra coisa.
859
00:54:05,272 --> 00:54:07,695
Aqui está o instinto natural.
860
00:54:07,762 --> 00:54:09,056
Aqui está o controle.
861
00:54:12,906 --> 00:54:15,231
Você deve combinar os dois em harmonia.
862
00:54:16,824 --> 00:54:19,114
- Ying Yang.
- Certo, é isso.
863
00:54:21,505 --> 00:54:23,895
Agora vamos fazer correndo
e ver o que acontece.
864
00:54:25,886 --> 00:54:27,214
- Pronto?
- Vamos.
865
00:54:27,281 --> 00:54:29,040
- Chame o Brandon.
- Brandon, venha.
866
00:54:30,002 --> 00:54:30,998
Está ligada?
867
00:54:32,028 --> 00:54:33,389
Quero ficar, mamãe.
868
00:54:36,044 --> 00:54:38,468
Bruce se encaixa bem na contracultura.
869
00:54:38,932 --> 00:54:41,786
Como professor de artes marciais,
870
00:54:41,853 --> 00:54:44,443
ele é um tipo de guru oriental
de certa forma,
871
00:54:46,069 --> 00:54:49,023
trazendo sabedoria profunda
e antiga do Oriente
872
00:54:49,090 --> 00:54:52,410
para esses brancos na Costa Oeste.
873
00:54:53,207 --> 00:54:57,290
Steve McQueen estava no auge
de sua carreira, naquela época,
874
00:54:57,355 --> 00:55:00,343
assim como James Coburn. Ted Ashley,
875
00:55:00,410 --> 00:55:02,402
o presidente da Warner Brothers.
876
00:55:03,629 --> 00:55:05,654
Acho que era moda,
877
00:55:05,721 --> 00:55:10,003
pois Bruce tinha muitos
desses alunos brancos de Hollywood
878
00:55:10,070 --> 00:55:15,215
que queriam ser conhecidos
por saírem com o chinês legal.
879
00:55:18,533 --> 00:55:20,161
{\an8}Uma das minhas lembranças mais antigas
880
00:55:20,227 --> 00:55:22,650
{\an8}é de estar na casa
do tio Bruce, em Bel Air.
881
00:55:22,717 --> 00:55:23,547
{\an8}VOZ DE DIANA LEE INOSANTO - AFILHADA
882
00:55:23,612 --> 00:55:26,401
{\an8}Brandon e eu corríamos
pelos corredores da casa,
883
00:55:26,467 --> 00:55:28,692
então passávamos correndo pelas portas,
884
00:55:28,758 --> 00:55:31,979
bem onde meu padrinho estava
falando sobre filosofia.
885
00:55:32,045 --> 00:55:35,530
Ele tinha um círculo
de alunos ao seu redor.
886
00:55:36,945 --> 00:55:40,099
Havia uma espécie de espírito boêmio.
887
00:55:41,261 --> 00:55:43,650
Você deve se inclinar um pouco mais.
888
00:55:44,049 --> 00:55:47,036
Havia todas essas pessoas
de diferentes estilos de vida.
889
00:55:48,397 --> 00:55:51,715
Eu achei que o mundo seria
assim quando eu fosse adulta.
890
00:55:57,225 --> 00:55:59,516
{\an8}Conheci Bruce
através de um amigo em comum,
891
00:55:59,581 --> 00:56:01,573
{\an8}o editor da revista Black Belt.
892
00:56:02,934 --> 00:56:05,325
{\an8}Ele disse: "Bruce não ensina
o estilo tradicional,
893
00:56:05,390 --> 00:56:07,880
mas é muito interessante e é inovador."
894
00:56:09,042 --> 00:56:12,460
Com 2,10m de altura,
ele tem muito talento.
895
00:56:12,725 --> 00:56:15,182
Da maneira como joga, ele é imbatível.
896
00:56:16,742 --> 00:56:18,567
Bruce era interessado
em todos os esportes.
897
00:56:18,932 --> 00:56:21,223
Ele sentia que todos no mundo
898
00:56:21,289 --> 00:56:25,039
podiam contribuir um pouco
para as artes marciais.
899
00:56:28,660 --> 00:56:32,807
{\an8}Muitas pessoas
procuram instrutores e dizem:
900
00:56:32,873 --> 00:56:36,558
{\an8}"Cara, qual é a verdade?
Você vai me ensinar?"
901
00:56:37,521 --> 00:56:38,946
{\an8}Então, o cara diria:
902
00:56:39,013 --> 00:56:41,701
{\an8}"Posso ensinar a maneira
japonesa de fazer isso."
903
00:56:41,768 --> 00:56:45,120
{\an8}Outro cara diria: "Vou ensinar
o jeito chinês de fazer isso."
904
00:56:45,319 --> 00:56:47,841
{\an8}Para mim, isso é tudo bobagem.
905
00:56:54,180 --> 00:56:57,232
{\an8}Pessoalmente, eu não acredito
na palavra "estilo".
906
00:56:58,693 --> 00:57:01,514
{\an8}Por causa do estilo,
as pessoas se dividem.
907
00:57:02,808 --> 00:57:07,653
{\an8}Elas não estão unidas
porque estilos se tornaram lei.
908
00:57:11,901 --> 00:57:12,897
{\an8}Vamos para lá.
909
00:57:16,945 --> 00:57:20,065
{\an8}Depois do treino, Bruce
ficava no seu escritório.
910
00:57:20,131 --> 00:57:22,023
{\an8}Ele tinha um videocassete
911
00:57:22,089 --> 00:57:25,176
onde assistia a gravações de Muhammad Ali.
912
00:57:25,905 --> 00:57:28,395
Muhammad Ali, Sugar Ray Robinson,
913
00:57:28,660 --> 00:57:30,917
Joe Lewis, campeões negros de boxe
914
00:57:30,983 --> 00:57:33,340
eram o orgulho dos americanos negros.
915
00:57:35,496 --> 00:57:38,815
Ele estava aberto a todas
essas diferentes influências.
916
00:57:41,404 --> 00:57:44,756
Ele estudava de onde vinha a potência
917
00:57:46,382 --> 00:57:51,492
e pensava no que funcionaria
melhor para seu próprio corpo.
918
00:57:59,292 --> 00:58:00,851
- Devo dizer ao público...
- Sim.
919
00:58:00,917 --> 00:58:06,625
Que Bruce Lee teve um papel pequeno
na série Longstreet
920
00:58:07,224 --> 00:58:10,508
que teve um enorme efeito no público.
Como foi isso?
921
00:58:11,120 --> 00:58:14,771
Acho que o ingrediente do sucesso
922
00:58:14,836 --> 00:58:18,155
foi que eu estava sendo Bruce Lee.
923
00:58:18,421 --> 00:58:19,284
- Como eu disse...
- Você mesmo.
924
00:58:19,350 --> 00:58:21,474
Estava me expressando naquele momento.
925
00:58:23,630 --> 00:58:24,725
{\an8}O que foi isso?
926
00:58:25,190 --> 00:58:27,114
{\an8}Em cantonês, "jeet kune do",
927
00:58:27,447 --> 00:58:29,338
{\an8}"o caminho do punho que intercepta".
928
00:58:29,504 --> 00:58:31,627
- O punho que intercepta?
- Ou o pé.
929
00:58:33,618 --> 00:58:36,074
Viu? Para chegar a mim, deve vir até mim.
930
00:58:36,571 --> 00:58:39,226
Seu ataque me dá a oportunidade
de interceptá-lo.
931
00:58:39,889 --> 00:58:42,412
Neste caso, estou usando
minha arma mais longa,
932
00:58:42,477 --> 00:58:45,232
meu chute lateral,
contra o alvo mais próximo,
933
00:58:45,596 --> 00:58:48,682
seu joelho. Pode ser comparado
a um direto de esquerda no boxe,
934
00:58:49,313 --> 00:58:51,072
mas causa muito mais estrago.
935
00:58:51,469 --> 00:58:53,229
Ele vai me ensinar tudo isso.
936
00:58:53,460 --> 00:58:54,788
Não posso ensiná-lo,
937
00:58:54,855 --> 00:58:57,476
só ajudá-lo a desenvolver
isso em si mesmo, nada mais.
938
00:58:57,542 --> 00:58:59,798
Tudo bem, vamos treinar
alguns desses chutes.
939
00:59:00,462 --> 00:59:03,648
{\an8}A década de 1960
influenciou muito Bruce Lee.
940
00:59:04,296 --> 00:59:07,415
{\an8}Uma era de experimentação, desilusão,
941
00:59:08,012 --> 00:59:10,434
a angústia existencial estava muito alta.
942
00:59:11,164 --> 00:59:13,453
Houve uma tentativa muito consciente
943
00:59:13,520 --> 00:59:16,107
de desafiar a maneira
ocidental tradicional.
944
00:59:16,970 --> 00:59:17,998
Eu moro aqui,
945
00:59:18,065 --> 00:59:20,619
minha avó morava aqui, ela morreu aqui.
946
00:59:21,449 --> 00:59:23,804
{\an8}Então, é meu lugar, mas odeio este lugar!
947
00:59:23,904 --> 00:59:24,900
{\an8}ATIVISTA - DRAMATURGO
948
00:59:25,032 --> 00:59:28,450
{\an8}Se eu fosse de fora,
queimaria o lugar e diria:
949
00:59:28,516 --> 00:59:29,810
"Dane-se" e iria embora.
950
00:59:31,237 --> 00:59:34,620
Mas como este é meu lar,
ridiculamente, absurdamente,
951
00:59:34,687 --> 00:59:36,014
cruelmente meu lar,
952
00:59:36,246 --> 00:59:39,663
eu não quero queimá-lo.
953
00:59:41,356 --> 00:59:44,209
Sou a quinta geração e a sexta
geração está crescendo agora.
954
00:59:44,276 --> 00:59:47,825
Não quero ver outra geração
completamente destruída.
955
00:59:48,721 --> 00:59:52,105
Não quero que cresçam nessa dúvida,
956
00:59:52,172 --> 00:59:54,793
onde sintam que nasceram estrangeiros.
957
00:59:56,213 --> 00:59:59,265
{\an8}Antes de 1968, éramos orientais.
958
01:00:00,028 --> 01:00:02,084
{\an8}Oriente é o Leste, certo?
959
01:00:02,151 --> 01:00:03,909
{\an8}Leste em comparação com o quê?
960
01:00:05,402 --> 01:00:08,885
Se olhar para a maneira
como as pessoas mudaram
961
01:00:08,951 --> 01:00:12,800
e começaram a se chamar
de americanos asiáticos,
962
01:00:13,098 --> 01:00:15,521
o que vê é a mudança em dizer:
963
01:00:15,586 --> 01:00:20,132
"Não vamos nos definir
em relação ao Oeste,
964
01:00:20,197 --> 01:00:24,145
onde quer que o Oeste seja.
Vamos nos definir de dentro."
965
01:00:25,638 --> 01:00:27,661
Bruce, ao mesmo tempo,
966
01:00:27,728 --> 01:00:31,774
{\an8}estava lutando para colocar
suas filosofias
967
01:00:31,841 --> 01:00:34,263
e suas ideias na tela.
968
01:00:34,330 --> 01:00:37,116
Se for um ataque às cegas,
você deve escutar!
969
01:00:38,045 --> 01:00:39,040
Escute!
970
01:00:39,504 --> 01:00:41,362
- Não está ouvindo o pássaro?
- Não.
971
01:00:41,429 --> 01:00:44,646
Se não ouve o pássaro,
não pode ouvir seu adversário!
972
01:00:46,338 --> 01:00:50,883
Meu pai continuou tentando
conseguir papéis em Hollywood.
973
01:00:52,044 --> 01:00:54,830
{\an8}Só quero ser deixado em paz
para viver como um americano.
974
01:00:54,897 --> 01:00:55,892
{\an8}Você é arcaico.
975
01:00:56,158 --> 01:00:57,550
E você é um tolo
976
01:00:57,617 --> 01:01:00,901
em pensar que pode se afastar
de nós por escolha própria.
977
01:01:01,697 --> 01:01:04,717
Ele conseguiu alguns papéisem Marlowe e Longstreet
978
01:01:04,782 --> 01:01:09,925
e alguns outros, mas muitos
que trabalhavam no estúdio
979
01:01:09,957 --> 01:01:12,445
o viam como uma atração.
980
01:01:14,436 --> 01:01:16,426
{\an8}Ele percebeu rapidamente
981
01:01:16,493 --> 01:01:20,175
{\an8}que o impacto que queria causar
982
01:01:20,573 --> 01:01:25,947
não seria possível
apenas fazendo testes para papéis.
983
01:01:26,942 --> 01:01:31,387
Ele sentiu que a única maneira
de mostrar a si mesmo
984
01:01:31,454 --> 01:01:33,743
era criando seus próprios papéis.
985
01:01:38,852 --> 01:01:41,273
{\an8}Quando vimos Bruce pela primeira vez
986
01:01:41,339 --> 01:01:47,310
{\an8}e vimos seus programas de TV,
percebemos que havia algo lá.
987
01:01:49,335 --> 01:01:53,746
Então, criamos uma série
sobre um monge Shaolin
988
01:01:53,813 --> 01:01:57,528
que veio aos EUA ajudar
os chineses nas ferrovias.
989
01:01:59,088 --> 01:02:01,045
{\an8}Bruce tinha concebido a ideia
990
01:02:01,111 --> 01:02:04,993
{\an8}que, finalmente, se tornoua série de TV Kung Fu.
991
01:02:06,154 --> 01:02:08,410
Ele a tinha apresentado à Warner Brothers.
992
01:02:08,974 --> 01:02:12,722
Ele estava muito entusiasmado
por eles gostarem da ideia.
993
01:02:13,784 --> 01:02:15,309
{\an8}Eu disse: "Não sei, Bruce.
994
01:02:15,376 --> 01:02:17,399
{\an8}Não sei se estão prontos, em Hollywood,
995
01:02:17,499 --> 01:02:22,508
{\an8}para um protagonista asiático
em uma série de TV."
996
01:02:23,968 --> 01:02:27,252
Ele disse: "Quer apostar?"
Eu disse: "Sim, aposto."
997
01:02:27,749 --> 01:02:28,844
Então fizemos uma aposta.
998
01:02:30,304 --> 01:02:31,133
{\an8}VOZ DE TOM KUHN
EX-EXECUTIVO DA WARNER BROS
999
01:02:31,199 --> 01:02:33,256
{\an8}Foi uma reunião à tarde,
1000
01:02:33,323 --> 01:02:35,976
{\an8}no meu lindo escritório
na Warner Brothers.
1001
01:02:37,329 --> 01:02:39,385
{\an8}- Sr. Marlowe?
- Sim?
1002
01:02:39,983 --> 01:02:42,669
{\an8}Ele fechou minha porta com o pé
1003
01:02:43,134 --> 01:02:45,488
e começou a balançar um nunchaku.
1004
01:02:45,720 --> 01:02:49,734
Estava muito perto do meu nariz
e eu pensei: "O que é isso?"
1005
01:02:50,862 --> 01:02:52,486
Bruce disse: "Sinta meu braço."
1006
01:02:54,377 --> 01:02:56,434
Foi como tocar uma pedra.
1007
01:02:57,031 --> 01:02:58,556
Quinhentos dólares.
1008
01:02:58,623 --> 01:03:00,978
E por quem farei isso?
1009
01:03:01,045 --> 01:03:04,161
Por mim, Winslow Wong.
1010
01:03:04,826 --> 01:03:07,877
{\an8}Falamos sobre o papel em Kung Fu
1011
01:03:08,208 --> 01:03:10,431
e é claro que Bruce
adoraria interpretá-lo.
1012
01:03:11,193 --> 01:03:15,439
Mas o problema era que o sotaque de Bruce
1013
01:03:15,937 --> 01:03:20,780
seria meio complicado
para o público da TV dos EUA.
1014
01:03:22,468 --> 01:03:23,462
Tudo bem.
1015
01:03:36,197 --> 01:03:40,309
No mundo da televisão,
havia apenas três clientes.
1016
01:03:40,807 --> 01:03:45,086
Não havia razão comercial
para diversificar
1017
01:03:45,152 --> 01:03:47,771
só por uma questão de diversificação.
1018
01:03:48,932 --> 01:03:51,187
Nenhum deles poderia se arriscar
1019
01:03:51,253 --> 01:03:53,807
a se afastar demais do que era comum,
1020
01:03:54,106 --> 01:03:57,123
pois perderiam grande
audiência na televisão
1021
01:03:57,720 --> 01:03:58,882
e estariam ferrados.
1022
01:04:02,928 --> 01:04:05,282
{\an8}Há preconceito
na indústria cinematográfica
1023
01:04:05,348 --> 01:04:06,775
{\an8}contra pessoas que não são brancas.
1024
01:04:07,736 --> 01:04:10,654
{\an8}Então, para Kung Fu,
que foi escrito para Bruce,
1025
01:04:11,185 --> 01:04:14,336
as pessoas no estúdio decidiram que os EUA
1026
01:04:14,402 --> 01:04:16,226
não estavam prontos
para um herói asiático.
1027
01:04:16,857 --> 01:04:19,377
Eles deram o papel para...
1028
01:04:19,974 --> 01:04:21,466
Esqueci o nome do cara agora.
1029
01:04:22,642 --> 01:04:24,963
A série Kung Fu com...
1030
01:04:29,505 --> 01:04:32,955
A série de TV acabou sendo Kung Fu
1031
01:04:33,319 --> 01:04:37,099
e David Carradine
era a estrela da série de TV.
1032
01:04:39,188 --> 01:04:41,342
{\an8}A ABC recebeu muitas críticas,
1033
01:04:41,409 --> 01:04:42,836
{\an8}eu recebi muitas críticas,
1034
01:04:42,902 --> 01:04:44,573
{\an8}a Warner Brothers recebeu muitas críticas,
1035
01:04:44,825 --> 01:04:48,240
{\an8}mas no fim das contas,
você precisa conseguir vender
1036
01:04:48,306 --> 01:04:50,031
o que está tentando vender.
1037
01:04:51,224 --> 01:04:53,844
Não encontrei um ator asiático
1038
01:04:53,910 --> 01:04:57,159
que achei que pudesse vender para a ABC.
1039
01:05:01,794 --> 01:05:04,116
Hollywood é racista
porque os EUA são racistas.
1040
01:05:05,375 --> 01:05:08,028
{\an8}As imagens que Hollywood divulga
1041
01:05:08,094 --> 01:05:09,984
{\an8}reforçam o racismo dos EUA.
1042
01:05:10,481 --> 01:05:12,636
{\an8}É um ciclo vicioso, anda em círculos.
1043
01:05:17,941 --> 01:05:22,416
{\an8}Então, ele disse: "Tudo bem,
é isso que está acontecendo.
1044
01:05:23,843 --> 01:05:28,087
Como contorno isso e mudo meu caminho?"
1045
01:05:31,203 --> 01:05:34,552
O importante é que ele não parou.
1046
01:05:34,618 --> 01:05:36,674
Ele não deixou que o parassem.
1047
01:05:38,379 --> 01:05:42,027
Ele disse: "Eu entendo e já decidi.
1048
01:05:42,756 --> 01:05:48,127
Vou fazer isso, então vou
continuar seguindo em frente."
1049
01:05:54,657 --> 01:05:55,519
Deixe-me perguntar
1050
01:05:55,586 --> 01:05:58,436
sobre os problemas que você enfrenta
1051
01:05:58,503 --> 01:06:02,713
como um herói chinês
em uma série americana.
1052
01:06:02,814 --> 01:06:05,002
As pessoas da indústria vieram e disseram:
1053
01:06:05,067 --> 01:06:07,587
"Não sabemos como o público
vai encarar um estrangeiro"?
1054
01:06:08,230 --> 01:06:13,831
Infelizmente tal coisa existe neste mundo,
1055
01:06:13,896 --> 01:06:18,470
e em certas partes do país,
1056
01:06:18,669 --> 01:06:22,945
onde pensam que, em termos
de negócios, é um risco.
1057
01:06:23,012 --> 01:06:24,967
E eu não os culpo.
1058
01:06:25,033 --> 01:06:26,956
Da mesma forma que em Hong Kong,
1059
01:06:27,222 --> 01:06:30,205
se um estrangeiro viesse
e se tornasse uma estrela,
1060
01:06:30,270 --> 01:06:35,276
se eu fosse o homem do dinheiro,
1061
01:06:35,772 --> 01:06:40,049
eu provavelmente ficaria
preocupado com a aceitação.
1062
01:06:40,445 --> 01:06:42,700
Mas, tudo bem.
1063
01:06:42,931 --> 01:06:44,258
Ainda se considera chinês?
1064
01:06:44,323 --> 01:06:46,610
Ou se considera norte-americano?
1065
01:06:47,472 --> 01:06:49,992
Sabe como quero me considerar?
1066
01:06:51,649 --> 01:06:52,941
Um ser humano.
1067
01:06:53,803 --> 01:06:57,781
Não quero soar muito filosófico,
1068
01:06:57,846 --> 01:07:01,194
mas sob o céu há apenas uma família.
1069
01:07:01,791 --> 01:07:05,470
Acontece que as pessoas são diferentes.
1070
01:07:08,884 --> 01:07:11,072
{\an8}Ele sentiu a dor de ser rejeitado.
1071
01:07:13,457 --> 01:07:16,905
{\an8}Bruce ficou arrasado,
ele não conseguia entender.
1072
01:07:16,971 --> 01:07:18,065
{\an8}Ele disse: "Por quê?"
1073
01:07:19,125 --> 01:07:24,727
{\an8}Ele ficou muito magoado
e enojado com todo o sistema.
1074
01:07:27,403 --> 01:07:31,612
Ele estava determinado
a fazer algo sobre isso
1075
01:07:32,010 --> 01:07:33,236
à sua maneira.
1076
01:07:37,578 --> 01:07:41,555
"Caro Ted, lamento saberdo resultado de O Guerreiro.
1077
01:07:42,881 --> 01:07:47,122
Não podemos ganhar todas,
mas, vou ganhar um dia desses."
1078
01:07:54,546 --> 01:07:56,401
Como descobriu Bruce Lee?
1079
01:07:56,965 --> 01:07:59,783
{\an8}Eu o vi pela primeira vez
em uma entrevista
1080
01:07:59,915 --> 01:08:02,101
{\an8}na televisão, em Hong Kong.
1081
01:08:02,401 --> 01:08:04,554
Ele fez coisas fantásticas.
1082
01:08:05,714 --> 01:08:07,072
Quando Brandon tinha cinco anos,
1083
01:08:07,139 --> 01:08:09,160
ele e Brandon fizeram
uma viagem a Hong Kong.
1084
01:08:09,227 --> 01:08:13,867
Foi quando ele foi reconhecido
por interpretar Kato
1085
01:08:13,934 --> 01:08:16,320
em O Besouro Verde.
Todos em Hong Kong sabiam
1086
01:08:16,385 --> 01:08:19,667
que ele tinha ido bem na TV americana.
1087
01:08:22,289 --> 01:08:23,383
Liguei para ele.
1088
01:08:23,449 --> 01:08:25,041
Peguei o telefone e liguei para ele.
1089
01:08:25,106 --> 01:08:27,923
Mas ele disse: "Se você quer fazer
1090
01:08:28,353 --> 01:08:30,606
bons filmes de ação, filmes de kung fu,
1091
01:08:30,906 --> 01:08:33,357
você deve fazer isso e aquilo."
1092
01:08:33,423 --> 01:08:36,372
Eu disse: "Sim, mas se você me ajudar,
1093
01:08:36,439 --> 01:08:38,824
sei que podemos construir algo juntos."
1094
01:08:46,114 --> 01:08:49,461
"A verdade é que sou
um chinês de cara amarela.
1095
01:08:50,084 --> 01:08:52,900
Eu não posso me tornar
um ídolo para os brancos,
1096
01:08:53,264 --> 01:08:56,345
sem contar que despertaria
as emoções dos meus compatriotas.
1097
01:08:57,042 --> 01:08:59,493
Por causa disso, decidi voltar
1098
01:08:59,559 --> 01:09:01,580
para servir à indústria
cinematográfica chinesa."
1099
01:09:04,230 --> 01:09:06,815
Ele era o filho pródigo que tinha voltado.
1100
01:09:11,852 --> 01:09:14,303
Era emocionante viver em Hong Kong.
1101
01:09:14,368 --> 01:09:15,827
É uma cidade empolgante.
1102
01:09:16,621 --> 01:09:19,603
É mais difícil morar lá
com uma estrela de cinema,
1103
01:09:21,127 --> 01:09:24,109
porque, como ele se tornou
muito popular lá,
1104
01:09:24,175 --> 01:09:27,257
ficou mais difícil para nós sairmos
1105
01:09:27,323 --> 01:09:30,504
sem que ele fosse abordado por fãs.
1106
01:09:31,741 --> 01:09:32,735
Primeiro de tudo,
1107
01:09:34,690 --> 01:09:37,506
a palavra "superestrela"
realmente me desanimou
1108
01:09:37,572 --> 01:09:38,566
e vou dizer por quê.
1109
01:09:38,599 --> 01:09:41,747
Porque a palavra estrela é uma ilusão.
1110
01:09:41,813 --> 01:09:45,291
Não me vejo como uma estrela.
1111
01:09:45,821 --> 01:09:48,604
Não mesmo. Acredite quando digo isso.
1112
01:09:51,088 --> 01:09:53,241
{\an8}Quando Bruce Lee voltou para Hong Kong,
1113
01:09:53,870 --> 01:09:57,414
{\an8}foi difícil para ele lidar
com a indústria do cinema.
1114
01:09:57,945 --> 01:10:00,329
Para começar, ele foi educado nos EUA.
1115
01:10:00,694 --> 01:10:05,496
Sim, parte dele era uma figura malvista.
1116
01:10:06,324 --> 01:10:08,842
"Acha que é um figurão
porque voltou dos EUA?"
1117
01:10:10,631 --> 01:10:12,618
{\an8}Por ter dupla nacionalidade,
1118
01:10:12,685 --> 01:10:15,765
{\an8}por definição, haveria
pessoas que o atacariam.
1119
01:10:16,826 --> 01:10:19,012
Dizer que Bruce tem dupla nacionalidade
1120
01:10:19,077 --> 01:10:22,423
é dizer que ele não é
nem chinês, nem americano.
1121
01:10:23,296 --> 01:10:26,507
Alguém que vive entre os dois mundos.
1122
01:10:30,018 --> 01:10:33,132
Às vezes, eu entrava
em uma loja ou algo assim
1123
01:10:33,198 --> 01:10:35,449
e ouvia os funcionários dizerem coisas
1124
01:10:35,516 --> 01:10:38,066
não muito boas sobre mim, em chinês.
1125
01:10:38,133 --> 01:10:40,351
Eles não sabiam que eu os entendia.
1126
01:10:43,199 --> 01:10:44,921
Acho que as pessoas olhavam para Bruce
1127
01:10:44,988 --> 01:10:48,565
como um magnífico modelo de homem chinês,
1128
01:10:48,630 --> 01:10:51,975
por que ele se casaria
com essa garota branca sem graça?
1129
01:10:54,805 --> 01:10:56,527
São várias coisas juntas.
1130
01:10:57,421 --> 01:10:59,673
Estigmatizado, odiado,provocando ressentimento,
1131
01:10:59,739 --> 01:11:03,117
mas por outro lado, respeitado, invejado
1132
01:11:03,183 --> 01:11:05,434
e até adorado, às vezes.
1133
01:11:12,388 --> 01:11:14,507
{\an8}Bruce era muito autoconfiante.
1134
01:11:15,766 --> 01:11:20,071
{\an8}Ele pensava: "Se me despreza,
se não me valoriza,
1135
01:11:21,361 --> 01:11:22,852
{\an8}azar o seu.
1136
01:11:23,912 --> 01:11:26,627
{\an8}Vai concordar comigo no futuro."
1137
01:11:28,604 --> 01:11:30,557
{\an8}Depois de O Dragão Chinês
e A Fúria do Dragão
1138
01:11:30,869 --> 01:11:33,848
{\an8}Raymond estava disposto
a ouvir suas ideias
1139
01:11:34,279 --> 01:11:37,490
{\an8}sobre direção e sobre histórias.
1140
01:11:41,859 --> 01:11:45,369
{\an8}Ele queria que tudo
que se comprometesse a fazer
1141
01:11:45,435 --> 01:11:48,745
{\an8}fosse da melhor qualidade possível.
1142
01:11:50,235 --> 01:11:54,373
{\an8}Ele transformou a luta na tela em diálogo.
1143
01:11:54,936 --> 01:11:58,676
{\an8}O que ele estava expressando
ficava subentendido.
1144
01:12:01,556 --> 01:12:04,503
{\an8}A maneira como ele integrou
o Oriente e o Ocidente
1145
01:12:04,966 --> 01:12:08,309
foi introduzindo muito
do pensamento ocidental,
1146
01:12:09,667 --> 01:12:11,057
do cinema ocidental.
1147
01:12:11,653 --> 01:12:14,301
Por exemplo, o personagem de Chuck Norris
1148
01:12:14,533 --> 01:12:19,002
não era o vilão de desenhoanimado de A Fúria do Dragão,
1149
01:12:19,069 --> 01:12:22,444
mas era um lutador de caratê respeitável.
1150
01:12:27,251 --> 01:12:29,709
Essa evolução é muito importante.
1151
01:12:31,346 --> 01:12:32,920
O sino soou, aqui é Wes Carter.
1152
01:12:32,985 --> 01:12:35,869
Cassius Clay
já começou com a mão esquerda.
1153
01:12:35,934 --> 01:12:38,325
Ele está usando o calção branco
1154
01:12:38,391 --> 01:12:40,586
e seu oponente está usando o calção preto.
1155
01:12:40,652 --> 01:12:43,135
A luta está apenas começando.
1156
01:12:44,126 --> 01:12:46,177
{\an8}Muitas vezes as pessoas vêm e dizem:
1157
01:12:46,244 --> 01:12:48,395
{\an8}"Bruce, você é realmente tão bom?"
1158
01:12:48,461 --> 01:12:52,994
{\an8}Eu digo: "Se disser que sim,
dirão que estou me gabando."
1159
01:12:53,061 --> 01:12:54,484
{\an8}O tempo está acabando.
1160
01:12:54,549 --> 01:12:56,205
{\an8}Antes que o tempo acabe,
1161
01:12:56,271 --> 01:12:57,726
{\an8}ele consegue encaixar uma sequência.
1162
01:12:57,987 --> 01:13:01,165
{\an8}"Se eu disser que não sou bom,
sabe que estou mentindo."
1163
01:13:02,077 --> 01:13:03,401
{\an8}Vamos dizer assim:
1164
01:13:03,633 --> 01:13:06,678
{\an8}não tenho medo do adversário
na minha frente.
1165
01:13:23,878 --> 01:13:27,022
{\an8}Quando estávamos filmando O Voo do Dragão
1166
01:13:27,518 --> 01:13:30,562
{\an8}a Warner Brothers percebeu
que havia mais em Bruce Lee
1167
01:13:30,629 --> 01:13:32,118
do que eles imaginaram originalmente.
1168
01:13:32,714 --> 01:13:35,725
Na época, Bruce havia começadoa trabalhar em Jogo da Morte.
1169
01:13:37,544 --> 01:13:42,078
Bruce ligou para a minha casa e disse:
"Estamos fazendo um filme.
1170
01:13:43,071 --> 01:13:45,056
{\an8}Você pode vir?" Era setembro.
1171
01:13:45,123 --> 01:13:47,935
{\an8}Mas eu tinha dez dias
e pude ir a Hong Kong.
1172
01:13:49,821 --> 01:13:52,005
Ele disse:"Veja, não posso lhe pagar ainda."
1173
01:13:52,502 --> 01:13:54,255
Ainda não tinham financiado o filme.
1174
01:13:55,347 --> 01:13:59,418
Filmamos nossas cenas
e eu tive que ir embora.
1175
01:14:02,363 --> 01:14:03,223
{\an8}Bruce começou
1176
01:14:03,289 --> 01:14:05,474
{\an8}uma espécie de projetodos sonhos chamado Jogo da Morte.
1177
01:14:06,532 --> 01:14:08,252
{\an8}Foi exatamente naquele momento,
1178
01:14:08,584 --> 01:14:11,396
quando ele se estabeleceu
de forma independente,
1179
01:14:11,761 --> 01:14:14,739
não apenas como ator,
mas como roteirista e diretor,
1180
01:14:16,625 --> 01:14:18,809
que Hollywood começou a perceber
1181
01:14:20,066 --> 01:14:21,919
o que ele realmente tinha a oferecer.
1182
01:14:25,957 --> 01:14:27,347
Então, fui para Hong Kong.
1183
01:14:27,876 --> 01:14:32,012
{\an8}Àquela altura, Bruce queria muito
fazer um filme internacional.
1184
01:14:32,807 --> 01:14:36,745
{\an8}Raymond Chow era totalmente
contra a ideia de perder sua estrela.
1185
01:14:37,440 --> 01:14:39,788
Negociei com Raymond várias vezes,
1186
01:14:40,451 --> 01:14:42,503
mas parecia que não teria jeito.
1187
01:14:42,866 --> 01:14:44,785
Então, na noite anterior à minha partida,
1188
01:14:45,613 --> 01:14:48,194
Bruce, eu, Raymond e todos
saímos para jantar.
1189
01:14:48,690 --> 01:14:51,999
Na hora do jantar eu disse:
"Bruce, é uma pena
1190
01:14:52,066 --> 01:14:54,515
que você nunca se torne
uma estrela internacional
1191
01:14:54,878 --> 01:14:56,863
porque Raymond não quer fazer um acordo."
1192
01:14:58,121 --> 01:15:00,040
Raymond olhou para mim e ficou branco.
1193
01:15:00,636 --> 01:15:02,304
Ele disse: "Tudo bem, vou fazer o acordo."
1194
01:15:02,853 --> 01:15:06,162
Então, tornaram-se parceiros
meus e da Warner Brothers
1195
01:15:06,229 --> 01:15:07,618
em Operação Dragão.
1196
01:15:19,035 --> 01:15:19,961
OPERAÇÃO DRAGÃO
1197
01:15:20,028 --> 01:15:22,707
Levou um tempo para ser realizado
1198
01:15:22,840 --> 01:15:25,421
porque Bruce não estava
feliz com o roteiro.
1199
01:15:25,487 --> 01:15:28,432
Ele queria colocar algumas coisas nele
1200
01:15:28,499 --> 01:15:31,609
que dariam ao filme
um pouco mais de substância.
1201
01:15:34,143 --> 01:15:38,146
Bruce se recusou a começar.
Ele se recusou a ir ao set.
1202
01:15:38,212 --> 01:15:40,164
A equipe americana estava lá.
1203
01:15:40,230 --> 01:15:41,587
Tudo estava custando dinheiro,
1204
01:15:41,653 --> 01:15:44,233
mas Bruce não queria aparecer no set.
1205
01:15:48,567 --> 01:15:51,775
Tenho certeza de que às vezes ele era
1206
01:15:51,841 --> 01:15:53,760
uma pessoa muito difícil.
1207
01:15:54,719 --> 01:15:59,914
Ele era cheio de fogo e intensidade.
1208
01:16:01,006 --> 01:16:02,659
Às vezes, era um moleque.
1209
01:16:03,949 --> 01:16:07,258
Nem sempre era um cavalheiro.
1210
01:16:08,052 --> 01:16:11,228
Ele contava as histórias.
Era um idiota, às vezes.
1211
01:16:13,808 --> 01:16:17,215
Bruce tinha o mesmo tipo de inseguranças
1212
01:16:17,281 --> 01:16:20,259
que todos os atores de sucesso têm.
1213
01:16:21,979 --> 01:16:24,063
"Estão todos apoiando meu projeto?
1214
01:16:24,129 --> 01:16:27,569
Estão fazendo o que é melhor
para mim e para o filme?"
1215
01:16:31,099 --> 01:16:32,753
Finalmente,
1216
01:16:33,613 --> 01:16:35,266
ele conseguiu o que queria.
1217
01:16:37,748 --> 01:16:40,163
O que foi isso? Uma exibição?
1218
01:16:40,461 --> 01:16:43,866
Precisamos de conteúdo emocional.
1219
01:16:44,561 --> 01:16:48,331
Toda vez que havia
algo filosófico no filme,
1220
01:16:48,397 --> 01:16:51,141
era algo que Bruce havia
colocado no roteiro.
1221
01:16:53,291 --> 01:16:54,283
É isso!
1222
01:16:56,016 --> 01:16:57,273
Como se sentiu?
1223
01:16:57,342 --> 01:16:58,734
Deixe-me pensar.
1224
01:16:59,827 --> 01:17:02,546
Não pense! Sinta.
1225
01:17:03,441 --> 01:17:06,755
É como um dedo apontando para a Lua.
1226
01:17:08,545 --> 01:17:11,495
Não se concentre no dedo
1227
01:17:11,562 --> 01:17:14,941
ou não verá toda essa glória celestial.
1228
01:17:15,770 --> 01:17:17,295
Ele tentava
1229
01:17:17,362 --> 01:17:20,709
fazer o tipo de filmes
que ele queria fazer.
1230
01:17:22,068 --> 01:17:22,928
A visão dele...
1231
01:17:22,993 --> 01:17:25,276
Nunca tire os olhos do seu oponente,
1232
01:17:25,445 --> 01:17:27,396
mesmo quando se curvar.
1233
01:17:28,876 --> 01:17:33,108
{\an8}Na década de 1970,
muito poucos filmes chineses
1234
01:17:33,174 --> 01:17:36,872
{\an8}ou asiáticos chegavam a Hollywood.
1235
01:17:37,939 --> 01:17:43,228
{\an8}Bruce queria que nossos filmes
chegassem a Hollywood.
1236
01:17:51,049 --> 01:17:56,271
{\an8}Não pensávamos em fazersucesso com Operação Dragão,
1237
01:17:57,956 --> 01:18:01,262
{\an8}só queríamos fazer o melhor
filme que pudéssemos com Bruce.
1238
01:18:03,377 --> 01:18:05,723
Quando começou, percebemos
1239
01:18:05,789 --> 01:18:10,516
que estávamos lidando
com algo espetacular.
1240
01:18:15,282 --> 01:18:16,614
Lá estava Bruce,
1241
01:18:17,000 --> 01:18:19,544
fazendo o que ele estava destinado a fazer
1242
01:18:20,503 --> 01:18:21,889
e foi maravilhoso.
1243
01:18:23,905 --> 01:18:25,524
Ele era elétrico.
1244
01:18:31,306 --> 01:18:33,389
Há algo muito único nas estrelas.
1245
01:18:35,118 --> 01:18:37,258
{\an8}Há uma integridade em sua humanidade.
1246
01:18:38,061 --> 01:18:39,230
{\an8}Eles são quem são
1247
01:18:39,765 --> 01:18:42,774
{\an8}e estão muito confortáveis
em sua própria pele.
1248
01:18:43,577 --> 01:18:46,980
É, em grande parte, o que
encantava as pessoas em Bruce.
1249
01:18:58,082 --> 01:19:01,353
{\an8}Acho que ele adorou ser famoso,
era o que ele queria,
1250
01:19:01,449 --> 01:19:04,617
{\an8}era o objetivo dele. Mas não sei,
1251
01:19:04,683 --> 01:19:07,317
talvez quando chegou lá,
tenha dito: "Bem..."
1252
01:19:09,251 --> 01:19:12,817
Você se torna famoso,
mas precisa saber lidar.
1253
01:19:15,152 --> 01:19:17,233
A fama custa muito caro.
1254
01:19:21,699 --> 01:19:23,153
{\an8}A única coisa de que me lembro
1255
01:19:23,218 --> 01:19:26,522
{\an8}foi ele dizer: "Em Hong Kong,
não sei quem são meus amigos."
1256
01:19:26,818 --> 01:19:27,843
Eu disse: "Como assim?"
1257
01:19:27,908 --> 01:19:29,932
Ele disse: "Você não sabe
se querem um papel no filme,
1258
01:19:29,956 --> 01:19:31,621
e por isso estão sendo
amigáveis com você."
1259
01:19:32,566 --> 01:19:34,112
Acho que ele se sentiu muito solitário.
1260
01:19:34,580 --> 01:19:37,189
Eu não gostaria de ter a vida dele.
1261
01:19:38,774 --> 01:19:42,045
Não tem tempo para si,
não tem tempo para ser você mesmo.
1262
01:19:43,814 --> 01:19:45,134
{\an8}Como sua vida mudou?
1263
01:19:45,201 --> 01:19:47,545
{\an8}Você mudou desde que começou
a fazer sucesso?
1264
01:19:47,557 --> 01:19:50,299
{\an8}Sei que é popular em Hong Kong
e é muito famoso lá.
1265
01:19:50,557 --> 01:19:55,147
{\an8}Mudou no sentido de que é
como se eu estivesse na cadeia.
1266
01:19:55,588 --> 01:19:56,660
{\an8}Sério? Como?
1267
01:19:56,660 --> 01:19:59,268
{\an8}Sou como um macaco no zoológico, sabe?
1268
01:19:59,335 --> 01:20:01,778
{\an8}As pessoas me cutucam e coisas assim.
1269
01:20:02,759 --> 01:20:05,830
{\an8}Seu pai avisou sobre as coisas
ruins do mundo artístico.
1270
01:20:06,022 --> 01:20:08,565
{\an8}Você enfrentou isso? Além da ilusão.
1271
01:20:08,634 --> 01:20:10,867
{\an8}É claro.
1272
01:20:10,936 --> 01:20:13,201
{\an8}Você parece ter se saído muito bem.
1273
01:20:13,201 --> 01:20:14,555
{\an8}Deixe-me dizer,
1274
01:20:16,121 --> 01:20:18,240
{\an8}para ser honesto e tudo isso,
1275
01:20:19,484 --> 01:20:21,565
{\an8}não sou tão ruim quanto alguns deles.
1276
01:20:21,894 --> 01:20:25,195
{\an8}Mas não estou dizendo que eu sou um santo.
1277
01:20:32,795 --> 01:20:35,272
Em maio de 1973, ele teve um colapso.
1278
01:20:35,601 --> 01:20:38,010
Foi uma época muito assustadora.
1279
01:20:40,156 --> 01:20:44,875
{\an8}Ele veio fazer um exame
com Linda e Raymond Chow.
1280
01:20:46,163 --> 01:20:49,464
{\an8}Um médico disse que ele tinha
o corpo de um jovem de 18 anos.
1281
01:20:51,906 --> 01:20:54,414
Fizemos alguns exercícios na academia.
1282
01:20:55,108 --> 01:20:57,847
Ele disse: "Estou em ótima forma."
1283
01:20:59,234 --> 01:21:01,940
Foi a última vez que o vi.
1284
01:21:04,999 --> 01:21:07,968
{\an8}20 DE JULHO DE 1973
1285
01:21:08,035 --> 01:21:09,420
{\an8}Lembro muito bem.
1286
01:21:10,509 --> 01:21:12,653
{\an8}Fomos de manhã aos estúdios
1287
01:21:13,512 --> 01:21:15,227
para uma reunião com George Lazenby,
1288
01:21:15,293 --> 01:21:16,744
comigo e Raymond Chow.
1289
01:21:18,692 --> 01:21:20,309
Ele estava reclamando de dor de cabeça,
1290
01:21:21,925 --> 01:21:22,915
uma dor de cabeça forte.
1291
01:21:24,598 --> 01:21:26,842
Então George chegou
e conversamos por um tempo.
1292
01:21:28,360 --> 01:21:30,240
Ele estava de muito bom humor.
1293
01:21:30,307 --> 01:21:31,230
Estávamos ansiosos
1294
01:21:31,296 --> 01:21:34,398
para o lançamento de Operação Dragão.
1295
01:21:35,689 --> 01:21:37,668
E Bruce ia para Los Angeles
1296
01:21:37,735 --> 01:21:39,160
para participar do The Tonight Show.
1297
01:21:39,582 --> 01:21:42,979
Bruce, Linda e as crianças
estariam lá para a estreia.
1298
01:21:45,156 --> 01:21:48,488
Ele estava cheio de energia,
cheio de ideias, rindo,
1299
01:21:48,554 --> 01:21:50,632
mas tinha uma enxaqueca.
1300
01:21:53,801 --> 01:21:55,945
Betty Ting-Pei.
1301
01:21:57,034 --> 01:21:59,046
Estávamos conversando com Betty
1302
01:21:59,112 --> 01:22:01,520
sobre ela ter um papelno filme Jogo da Morte.
1303
01:22:03,236 --> 01:22:04,818
Ele veio almoçar.
1304
01:22:05,181 --> 01:22:08,710
Ela deu Equagesic para ele.
Ele decidiu se deitar,
1305
01:22:10,327 --> 01:22:12,142
tirar um cochilo,
para ver se a dor passava.
1306
01:22:16,474 --> 01:22:18,155
Ela o deixou dormir.
1307
01:22:20,168 --> 01:22:22,806
Quando ela tentou acordá-lo,
não conseguiu.
1308
01:22:42,409 --> 01:22:46,071
Eu recebi uma ligação de Raymond Chow,
me dizendo para ir ao hospital.
1309
01:22:47,126 --> 01:22:49,568
Eu disse: "Por quê? O que aconteceu?"
1310
01:22:49,634 --> 01:22:52,074
Ele disse:
"Algo como o que aconteceu antes."
1311
01:22:55,867 --> 01:22:57,682
Então eu fui para o hospital.
1312
01:23:00,057 --> 01:23:01,376
Eles o trouxeram.
1313
01:23:02,630 --> 01:23:06,126
Na verdade, naquela hora,
ele já tinha morrido.
1314
01:23:10,396 --> 01:23:11,780
Foi inacreditável.
1315
01:23:12,671 --> 01:23:15,079
Claro que fiquei arrasada.
1316
01:23:15,969 --> 01:23:17,586
Mas eu estava lá. Eu o vi.
1317
01:23:20,850 --> 01:23:21,839
O telefone tocou.
1318
01:23:24,445 --> 01:23:28,403
Notei que minha mãe começou
a chorar. Disse: "O que houve?"
1319
01:23:30,513 --> 01:23:31,799
Uma amiga dela ligou,
1320
01:23:32,096 --> 01:23:34,438
dizendo que Bruce havia falecido
em Hong Kong.
1321
01:23:35,428 --> 01:23:38,229
Eu disse: "Não, qual é?
Isso é piada, certo?"
1322
01:23:41,658 --> 01:23:44,295
A amiga pediu para ela ligar
a TV no noticiário das 16h.
1323
01:23:46,142 --> 01:23:49,373
{\an8}O povo de Hong Kong está abalado
1324
01:23:49,439 --> 01:23:52,471
{\an8}com a morte do astro
de cinema de ação, Bruce Lee.
1325
01:23:52,538 --> 01:23:55,669
{\an8}MORRE O ASTRO BRUCE LEE
1326
01:23:55,735 --> 01:23:57,252
{\an8}MORRE ESTRELA INTERNACIONAL
1327
01:23:57,318 --> 01:23:58,406
{\an8}DAS ARTES MARCIAIS
1328
01:23:58,472 --> 01:23:59,922
{\an8}ELE DESMAIOU DEPOIS DE TOMAR
1329
01:23:59,988 --> 01:24:01,209
{\an8}ANALGÉSICO PARA ENXAQUECA
1330
01:24:01,274 --> 01:24:04,768
{\an8}A patologia forense chegou à conclusão
1331
01:24:05,065 --> 01:24:08,593
de que foi o Equagesic
que causou o edema cerebral,
1332
01:24:09,677 --> 01:24:10,930
do qual ele nunca acordou.
1333
01:24:13,896 --> 01:24:16,961
As pessoas se perguntaram
tanto sobre a morte dele
1334
01:24:17,027 --> 01:24:19,729
porque não acreditavam
que este homem de 32 anos,
1335
01:24:19,794 --> 01:24:23,980
muito forte, muito viril,
havia acabado de morrer.
1336
01:24:25,398 --> 01:24:31,658
Então, sim, continuaram questionando,
criando teorias e tudo mais.
1337
01:24:34,381 --> 01:24:37,445
Mas isso não importava, ele havia partido.
1338
01:24:49,798 --> 01:24:51,774
Lembro de certas coisas.
1339
01:24:54,817 --> 01:25:01,502
O funeral foi uma situação
tão louca, com tanta gente.
1340
01:25:01,601 --> 01:25:03,115
Foi um caos.
1341
01:25:06,984 --> 01:25:11,924
{\an8}Se você visse do lado de fora
do funeral, em Hong Kong,
1342
01:25:13,246 --> 01:25:17,426
{\an8}veria quanto as pessoas
de Hong Kong o amavam.
1343
01:25:23,712 --> 01:25:26,872
Eu fui levada através da multidão.
1344
01:25:27,860 --> 01:25:29,934
Era quase como estar anestesiada.
1345
01:25:31,563 --> 01:25:34,096
Linda estava dois passos à minha frente,
1346
01:25:35,544 --> 01:25:38,274
e Shannon estava no meu colo.
1347
01:25:39,657 --> 01:25:42,520
Brandon estava ao meu lado.
1348
01:25:42,585 --> 01:25:46,171
Havia mais duas pessoas
da Golden Harvest do outro lado.
1349
01:25:46,237 --> 01:25:49,100
Estávamos tentando entrar no funeral.
1350
01:25:51,436 --> 01:25:56,278
{\an8}Meu mestre, uma pessoa
tão forte, um deus para mim.
1351
01:25:56,398 --> 01:26:02,948
{\an8}Como pôde morrer tão jovem?
1352
01:26:05,280 --> 01:26:07,062
{\an8}Foi um pesadelo.
1353
01:26:13,413 --> 01:26:15,221
Meus dois filhos estavam ao meu lado.
1354
01:26:16,503 --> 01:26:18,608
Aquilo foi estressante.
1355
01:26:26,881 --> 01:26:31,549
Senti que não tive a oportunidade
1356
01:26:31,615 --> 01:26:34,540
de dizer nada para ele.
1357
01:26:52,550 --> 01:26:55,278
Literalmente, dez dias depois, nos EUA,
1358
01:26:55,639 --> 01:26:57,283
Operação Dragão estreou.
1359
01:26:58,300 --> 01:27:01,749
A Warner Brothers
fez um grande lançamento.
1360
01:27:02,406 --> 01:27:05,265
Estreamos no Teatro Chinês.
1361
01:27:08,591 --> 01:27:12,531
Fecharam a Hollywood Boulevard
para um desfile de dragões.
1362
01:27:13,909 --> 01:27:17,685
Acabei olhando
para o lado de fora do cinema,
1363
01:27:17,751 --> 01:27:21,397
totalmente decoradocom pôsteres do Operação Dragão,
1364
01:27:21,922 --> 01:27:24,745
com uma fila que dava
a volta no quarteirão.
1365
01:27:26,387 --> 01:27:29,539
Jesus, este é Bruce Lee
1366
01:27:30,491 --> 01:27:32,889
e ele não viveu o bastante
para ver o resultado.
1367
01:27:37,954 --> 01:27:41,662
"Mesmo que eu, Bruce Lee,
possa morrer, algum dia,
1368
01:27:41,727 --> 01:27:44,124
sem realizar todas as minhas ambições,
1369
01:27:44,550 --> 01:27:45,863
não sinto tristeza.
1370
01:27:46,749 --> 01:27:48,391
Fiz o que queria.
1371
01:27:49,113 --> 01:27:52,132
O que eu fiz, fiz com sinceridade
1372
01:27:52,197 --> 01:27:54,232
e da melhor forma que pude.
1373
01:27:55,520 --> 01:27:57,912
Você não pode esperar muito mais da vida."
1374
01:27:59,847 --> 01:28:01,684
De pé no fundo do cinema,
1375
01:28:01,913 --> 01:28:04,111
assistindo ao seu filme na tela,
1376
01:28:04,635 --> 01:28:09,783
e sentindo que você tem
um público que está adorando.
1377
01:28:11,062 --> 01:28:14,374
Todos queríamos que ele tivesse visto
1378
01:28:14,899 --> 01:28:16,375
o que havia se tornado.
1379
01:28:17,955 --> 01:28:19,264
OPERAÇÃO DRAGÃO ARRECADOU
1380
01:28:19,329 --> 01:28:21,359
US$ 91 MILHÕES EM TODO O MUNDO.
1381
01:28:21,425 --> 01:28:23,095
O EQUIVALENTE A US$ 521 MILHÕES HOJE.
1382
01:28:23,160 --> 01:28:25,255
EM 2004 FOI SELECIONADO
PARA SER PRESERVADO
1383
01:28:25,320 --> 01:28:26,761
PELA BIBLIOTECA DO CONGRESSO
1384
01:28:26,827 --> 01:28:28,496
DOS EUA POR SER "CULTURALMENTE,
1385
01:28:28,562 --> 01:28:29,707
HISTORICAMENTE
1386
01:28:29,773 --> 01:28:31,573
OU ESTETICAMENTE SIGNIFICATIVO".
1387
01:28:31,639 --> 01:28:35,502
O fato de ele não ter vivido
o suficiente para ver o impacto
1388
01:28:35,567 --> 01:28:38,416
que ele e aqueles quatro filmes teriam
1389
01:28:39,267 --> 01:28:40,936
é sua tragédia pessoal.
1390
01:28:42,770 --> 01:28:44,538
Se ele não tivesse morrido tão jovem,
1391
01:28:44,603 --> 01:28:47,484
seu mito não seria tão interessante,
1392
01:28:47,549 --> 01:28:49,710
tão profundo e tão tocante.
1393
01:28:50,987 --> 01:28:53,867
Bruce teria tido um impacto
maior se tivesse vivido mais.
1394
01:28:54,293 --> 01:28:57,436
Mas isso não diminui de forma alguma
1395
01:28:57,502 --> 01:28:59,433
o que ele foi capaz de alcançar.
1396
01:29:01,266 --> 01:29:04,834
Ele forneceu um ambiente seguro para mim,
1397
01:29:04,900 --> 01:29:08,075
crescendo como uma criança mestiça,
1398
01:29:08,141 --> 01:29:11,938
e me fez ver o potencial do meu futuro,
1399
01:29:12,234 --> 01:29:13,706
do que o mundo poderia ser.
1400
01:29:15,699 --> 01:29:17,954
Ele era uma mistura de Oriente e Ocidente.
1401
01:29:19,001 --> 01:29:21,225
Mas ele entendeu como fazer a ponte.
1402
01:29:22,598 --> 01:29:25,051
Ele era um indivíduo único.
1403
01:29:29,465 --> 01:29:33,520
Ele é aquele homem que era quando morreu.
1404
01:29:33,584 --> 01:29:35,842
Ele sempre será lembrado assim.
1405
01:29:39,285 --> 01:29:43,174
Ele superou suas próprias expectativas,
1406
01:29:43,893 --> 01:29:47,553
e ele é uma luz que guia
pessoas em todo o mundo.
1407
01:29:49,958 --> 01:29:52,570
Não houve um dia na minha vida
em que não tenha pensado nele.
1408
01:29:54,524 --> 01:29:57,625
O que posso dizer? Eu o amava.
1409
01:30:09,702 --> 01:30:12,476
Decidi enterrá-lo em Seattle
1410
01:30:13,226 --> 01:30:15,901
porque ele amou a época em que morou lá.
1411
01:30:21,840 --> 01:30:26,600
Pelo menos, pude me aproximar
dele e me despedir.
1412
01:30:27,219 --> 01:30:28,686
Foi mais fácil.
1413
01:30:38,530 --> 01:30:40,158
Eu sabia o que ele queria.
1414
01:30:40,250 --> 01:30:42,301
Ele queria que eu cuidasse
dos filhos dele,
1415
01:30:42,367 --> 01:30:46,534
criasse os filhos dele.
Então seguimos em frente.
1416
01:30:48,784 --> 01:30:49,776
Não foi fácil.
1417
01:31:07,436 --> 01:31:08,898
Como artista marcial,
1418
01:31:09,224 --> 01:31:12,410
um dos conceitos mais importantes
1419
01:31:12,930 --> 01:31:14,458
é a noção de fazer a ponte,
1420
01:31:15,791 --> 01:31:18,879
fazer a ponte entre mim e meu oponente,
1421
01:31:19,594 --> 01:31:22,683
fazer a ponte entre mim e meus sonhos.
1422
01:31:25,533 --> 01:31:26,670
Vejo meu pai
1423
01:31:26,735 --> 01:31:31,640
como uma pessoa interessada
em criar essas pontes
1424
01:31:32,758 --> 01:31:36,718
e mantê-las abertas
para as pessoas cruzarem.
1425
01:31:43,718 --> 01:31:45,859
Vinte anos depois,
quando meu irmão faleceu,
1426
01:31:48,032 --> 01:31:50,853
os escritos do meu pai ficaram
comigo e comecei a lê-los.
1427
01:31:52,882 --> 01:31:57,839
Eu me lembro de me sentir libertada.
1428
01:32:00,963 --> 01:32:05,235
O remédio para meu sofrimento
estava em mim desde o início,
1429
01:32:05,914 --> 01:32:07,112
mas eu não tomei.
1430
01:32:08,115 --> 01:32:11,745
A doença vinha de dentro de mim,
1431
01:32:12,005 --> 01:32:15,075
mas não havia observado até este momento.
1432
01:32:18,900 --> 01:32:23,229
De repente, colocou
meu destino em minhas mãos.
1433
01:32:23,713 --> 01:32:28,074
Se estiver disposto a assumir
a responsabilidade de se curar,
1434
01:32:28,817 --> 01:32:31,656
sendo seu próprio combustível,
sendo sua própria luz,
1435
01:32:33,076 --> 01:32:35,303
então você pode mudar sua perspectiva
1436
01:32:35,672 --> 01:32:38,668
e pode fazer seu próprio caminho.
1437
01:32:41,012 --> 01:32:45,469
A filosofia dele era de autorrealização.
1438
01:32:47,435 --> 01:32:51,235
Não aceite que você
é essa imagem estereotipada
1439
01:32:51,300 --> 01:32:53,779
lançada sobre você pelos outros.
1440
01:32:55,140 --> 01:32:59,162
Encontre o que vale a pena
em si mesmo e expresse isso.
1441
01:33:04,487 --> 01:33:06,093
Eu disse: "Esvazie sua mente.
1442
01:33:07,390 --> 01:33:11,272
Seja sem forma, disforme, como a água.
1443
01:33:12,319 --> 01:33:16,197
Se colocar a água em um copo,
ela se torna o copo.
1444
01:33:16,261 --> 01:33:18,441
Se colocar água em uma garrafa,
ela se torna a garrafa.
1445
01:33:18,505 --> 01:33:21,198
Se colocar em um bule,
ela se torna o bule.
1446
01:33:21,752 --> 01:33:24,890
Agora, a água pode fluir ou pode quebrar.
1447
01:33:25,933 --> 01:33:27,858
Seja água, meu amigo."
1448
01:34:57,678 --> 01:35:00,154
{\an8}Com muito orgulho, recebemos
na Calçada da Fama de Hollywood,
1449
01:35:00,596 --> 01:35:01,522
{\an8}Bruce Lee.
1450
01:35:07,052 --> 01:35:09,977
{\an8}Um, dois, três.
1451
01:35:14,372 --> 01:35:19,205
{\an8}MOSTAR, BÓSNIA E HERZEGOVINA
1452
01:35:20,464 --> 01:35:24,752
{\an8}Bruce Lee é um símbolo de luta
pelo povo simples e justiça.
1453
01:35:32,057 --> 01:35:34,306
{\an8}Meu pai deixou um legado maravilhoso.
1454
01:35:34,366 --> 01:35:36,883
{\an8}Conheço pessoas por todo o mundo
que o admiram muito,
1455
01:35:37,207 --> 01:35:38,253
{\an8}admiram seu trabalho
1456
01:35:38,313 --> 01:35:41,310
{\an8}e que foram influenciadas
de forma positiva por ele.
1457
01:35:41,413 --> 01:35:42,866
{\an8}Como muitos de sua geração,
1458
01:35:43,239 --> 01:35:45,818
{\an8}o colecionador Jeff Chin
enfrentou discriminação.
1459
01:35:45,998 --> 01:35:49,739
{\an8}Aquele período em 1973 foi mágico.
1460
01:35:50,401 --> 01:35:52,671
{\an8}Da noite para o dia, homens chineses
1461
01:35:52,803 --> 01:35:54,980
{\an8}foram vistos como os maiorais do campus.
1462
01:35:59,325 --> 01:36:02,866
{\an8}Mais de 700 pessoas apareceram
no estúdio da Warner Brothers
1463
01:36:02,866 --> 01:36:05,857
{\an8}querendo ser sucessores
do falecido Bruce Lee.
1464
01:36:06,303 --> 01:36:09,503
{\an8}Você viu alguém nos testes
que a lembrou de seu marido?
1465
01:36:09,837 --> 01:36:12,828
{\an8}Ninguém tem a personalidade de Bruce.
1466
01:36:18,605 --> 01:36:19,789
{\an8}SEJA ÁGUA
1467
01:36:20,625 --> 01:36:22,421
{\an8}A mãe e o irmão dele estão conosco hoje
1468
01:36:22,421 --> 01:36:25,021
{\an8}para falar mais sobre o homem
que peritos em caratê chamam
1469
01:36:25,039 --> 01:36:27,089
{\an8}de Galileu das artes marciais.
1470
01:36:27,110 --> 01:36:29,903
{\an8}Por que ele assumiu
uma proporção tão mítica
1471
01:36:30,244 --> 01:36:32,024
{\an8}em vida e ainda mais após sua morte.
1472
01:36:32,035 --> 01:36:34,427
{\an8}Ele tem uma personalidade dinâmica
1473
01:36:34,706 --> 01:36:37,855
{\an8}e consegue projetar
essa personalidade nas câmeras
1474
01:36:38,236 --> 01:36:39,487
{\an8}e na frente das pessoas.
1475
01:36:39,515 --> 01:36:43,409
{\an8}Às vezes, quando você fala
de Bruce, você usa o verbo no presente.
1476
01:36:43,838 --> 01:36:45,710
{\an8}Ainda faço isso e sempre farei.
1477
01:36:46,569 --> 01:36:51,819
Revisão e Sincronização de legendas por Sala Prestes
124390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.