Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,172 --> 00:00:58,872
10,000 BC - Adventure 2008 Italian
2
00:01:06,296 --> 00:01:11,051
Solo il tempo può dirci
cosa sia verità e cosa leggenda.
3
00:01:12,056 --> 00:01:15,173
Alcune verità
non sopravvivono ai secoli.
4
00:01:15,336 --> 00:01:19,170
Ma la leggenda della ragazza
dagli occhi azzurri vivrà per sempre...
5
00:01:19,336 --> 00:01:23,614
e sarà sussurrata dai quattro venti
delle Grandi Montagne Bianche.
6
00:01:24,616 --> 00:01:29,246
Noi, gli Yagahl, eravamo cacciatori
della più possente delle bestie...
7
00:01:29,416 --> 00:01:30,974
il mannaK.
8
00:01:31,336 --> 00:01:33,292
Ma il nostro mondo
cominciò a cambiare.
9
00:01:33,896 --> 00:01:36,808
I mannaK venivano sempre
più tardi nella nostra valle...
10
00:01:37,016 --> 00:01:40,372
e a volte non venivano affatto.
11
00:01:40,576 --> 00:01:42,616
I nostri cacciatori diventavano
sempre più inquieti.
12
00:01:42,696 --> 00:01:45,608
E il nostro popolo
era sempre più affamato.
13
00:01:49,096 --> 00:01:50,848
Solo una tra noi...
14
00:01:51,016 --> 00:01:55,055
colei che chiamavamo "Vecchia Madre",
l'ultima della sua specie...
15
00:01:55,256 --> 00:01:58,532
sapeva parlare
con gli spiriti della Terra...
16
00:01:58,696 --> 00:02:02,052
e chiedere alla saggezza dei Padri
di salvare il nostro popolo.
17
00:02:07,856 --> 00:02:10,416
Molte volte lo chiese...
18
00:02:10,616 --> 00:02:16,168
finché una notte risposero
alla sua richiesta e mandarono un segno.
19
00:02:19,176 --> 00:02:23,328
Un segno del principio della fine.
20
00:02:23,496 --> 00:02:27,409
L'abbiamo trovata sulle montagne,
teneva stretta una donna morta.
21
00:02:55,736 --> 00:02:57,249
L'hanno mandata i Padri.
22
00:03:17,696 --> 00:03:23,009
È venuta a dirci
dei demoni a quattro zampe...
23
00:03:23,176 --> 00:03:26,532
che metteranno fine al nostro mondo.
24
00:03:28,016 --> 00:03:33,136
Giungeranno nella nostra valle quando...
25
00:03:33,736 --> 00:03:36,808
partiremo per la nostra ultima caccia.
26
00:03:37,856 --> 00:03:40,973
Ma non temete.
27
00:03:41,936 --> 00:03:46,407
Da questa caccia nascerà un guerriero...
28
00:03:46,576 --> 00:03:50,967
e costei diventerà la sua donna.
29
00:03:51,136 --> 00:03:54,287
Ci condurranno verso una nuova vita...
30
00:03:54,456 --> 00:03:59,405
in cui gli Yagahl
non conosceranno più la fame.
31
00:04:03,416 --> 00:04:04,644
Quella notte...
32
00:04:04,816 --> 00:04:08,650
la Vecchia Madre non vide il volto
del guerriero di cui aveva parlato...
33
00:04:08,816 --> 00:04:11,171
ma sapeva che la ragazza
dagli occhi azzurri...
34
00:04:11,776 --> 00:04:14,654
era una benedizione da proteggere.
35
00:04:15,416 --> 00:04:18,852
Per il nostro popolo
divenne Evolet...
36
00:04:19,016 --> 00:04:21,371
la promessa di vita.
37
00:04:21,536 --> 00:04:25,768
Per un ragazzo di nome D 'Leh,
fu molto di più.
38
00:04:40,896 --> 00:04:44,775
Solo uno degli Yagahl non credette
alla profezia della Vecchia Madre:
39
00:04:44,936 --> 00:04:47,530
il padre del ragazzo...
40
00:04:47,696 --> 00:04:51,814
colui che portava la lancia bianca
e dava il segnale per la caccia.
41
00:04:53,816 --> 00:04:56,330
Veglierò su tuo figlio
come se fosse mio.
42
00:04:58,336 --> 00:05:02,375
So che lo farai, ma promettimi
che non dirai perché sono andato via.
43
00:05:08,336 --> 00:05:11,646
Non possiamo aspettare
l'ultima caccia.
44
00:05:24,296 --> 00:05:27,015
- Lancia di nuovo!
- Bel colpo!
45
00:05:27,176 --> 00:05:28,734
Ka'ren?
46
00:05:29,096 --> 00:05:30,575
Ka'ren?
47
00:05:31,696 --> 00:05:33,368
No, tu no.
48
00:05:34,536 --> 00:05:37,528
Tuo padre ha abbandonato
il nostro popolo. Vattene.
49
00:05:38,416 --> 00:05:39,974
Combatti come si deve!
50
00:05:40,136 --> 00:05:41,933
Devi vincere, Ka'ren!
51
00:05:42,496 --> 00:05:43,815
Lascialo!
52
00:05:43,976 --> 00:05:45,694
Ka'ren, ho detto lascialo!
53
00:05:49,856 --> 00:05:50,971
D'Leh?
54
00:05:51,136 --> 00:05:52,888
È figlio di un vigliacco.
55
00:05:53,056 --> 00:05:54,535
Non dirlo mai più.
56
00:05:56,136 --> 00:05:57,808
E neanche voi.
57
00:06:14,736 --> 00:06:16,169
Tu sei da solo...
58
00:06:16,616 --> 00:06:18,368
come me.
59
00:06:22,736 --> 00:06:24,408
Cosa è successo al tuo popolo?
60
00:06:25,296 --> 00:06:27,127
Sono stati uccisi...
61
00:06:27,616 --> 00:06:29,527
dai demoni a quattro zampe.
62
00:06:41,096 --> 00:06:43,690
Tu non sarai mai sola, Evolet.
63
00:06:49,896 --> 00:06:51,215
La vedi quella luce?
64
00:06:52,256 --> 00:06:53,814
Quella.
65
00:06:53,976 --> 00:06:57,764
Non si muove in cielo come le altre.
66
00:06:58,616 --> 00:07:01,369
Quella luce è come sei tu
nel mio cuore.
67
00:07:01,936 --> 00:07:04,086
Non se ne andrà mai.
68
00:07:04,256 --> 00:07:06,087
Non se ne andrà mai?
69
00:07:06,256 --> 00:07:08,247
No, mai.
70
00:07:11,656 --> 00:07:13,135
Evolet, vieni qui.
71
00:07:13,936 --> 00:07:17,246
Non allontanarti
dalla capanna senza dirmelo.
72
00:07:20,576 --> 00:07:21,929
E per molte lune...
73
00:07:22,536 --> 00:07:25,892
Evolet e D 'Leh si guardarono...
74
00:07:26,056 --> 00:07:29,253
e l'amore nei loro cuori
divenne sempre più forte.
75
00:07:32,976 --> 00:07:37,288
10.000 AC
76
00:07:37,896 --> 00:07:41,047
Finché finalmente, dopo molti anni...
77
00:07:42,296 --> 00:07:46,733
giunse il giorno dell'ultima caccia.
78
00:07:47,936 --> 00:07:50,655
D'Leh, per quanto tempo
dobbiamo fare la guardia?
79
00:07:50,816 --> 00:07:52,647
Finché non arrivano i mannak.
80
00:07:54,096 --> 00:07:56,246
E quando arriveranno?
81
00:07:56,416 --> 00:07:58,088
Non lo so.
82
00:07:58,496 --> 00:08:00,054
Quando diventerò un cacciatore?
83
00:08:00,216 --> 00:08:02,571
Quando smetterai di fare domande.
84
00:08:08,976 --> 00:08:12,491
Il grande cacciatore Tic'Tic
è andato dalla Vecchia Madre, oggi.
85
00:08:12,656 --> 00:08:15,216
Secondo lei è giunto
il tempo della profezia.
86
00:08:15,376 --> 00:08:17,936
Gli ha detto di non uccidere
i mannak, questa volta.
87
00:08:18,576 --> 00:08:23,252
Pensa che Ka'ren vincerà la lancia bianca
e reclamerà Evolet.
88
00:08:26,016 --> 00:08:29,247
Baku, guarda cosa ti ho trovato.
89
00:08:32,336 --> 00:08:34,531
Lo sai che Ka'ren
è un bravo cacciatore.
90
00:08:34,696 --> 00:08:37,927
Dobbiamo fuggire, insieme possiamo
attraversare le Grandi Montagne.
91
00:08:38,096 --> 00:08:41,691
E abbandonare il nostro popolo
come mio padre?
92
00:08:42,016 --> 00:08:43,927
Non posso farlo.
93
00:08:45,896 --> 00:08:48,649
Ho lavorato per molte lune per farla.
94
00:08:51,216 --> 00:08:56,415
L'unico modo perché io e te stiamo
insieme è che io uccida il mannak.
95
00:09:07,376 --> 00:09:10,174
Sono arrivati! Guardate!
96
00:09:14,416 --> 00:09:16,168
Guardate quanti sono.
97
00:09:45,056 --> 00:09:46,569
Oggi...
98
00:09:46,976 --> 00:09:52,004
non sarò io a trafiggere il cuore
del mannak. Sarà uno di voi.
99
00:09:52,176 --> 00:09:54,895
Uno di voi reclamerà
la lancia bianca.
100
00:09:55,056 --> 00:09:56,648
Possano i Padri degli Yagahl...
101
00:09:56,816 --> 00:10:01,446
e lo spirito del possente mannak
scegliere il migliore tra voi.
102
00:10:03,296 --> 00:10:05,127
Ka'ren, sarai il primo a lanciare.
103
00:10:05,296 --> 00:10:08,447
Ka'ren, il mannak è tuo,
tu sarai il nostro capo.
104
00:10:12,456 --> 00:10:15,289
D'Leh, e tu?
105
00:10:16,736 --> 00:10:19,569
Io caccio per conquistare Evolet.
106
00:10:21,296 --> 00:10:24,447
Cacciamo tutti insieme, uniti!
107
00:10:57,936 --> 00:11:00,052
Tic'Tic ha trovato il capobranco.
108
00:11:50,976 --> 00:11:52,329
Rallenta!
109
00:11:53,456 --> 00:11:55,174
D'Leh!
110
00:12:02,096 --> 00:12:04,815
Si stanno allontanando,
riportateli indietro!
111
00:12:27,936 --> 00:12:31,326
Baku! Arrivano!
112
00:12:32,016 --> 00:12:35,088
Arrivano! Arrivano!
113
00:12:48,776 --> 00:12:51,848
Sta arrivando l'ultimo!
È un maschio enorme!
114
00:12:53,376 --> 00:12:54,889
Adesso!
115
00:13:15,936 --> 00:13:19,167
Sta arrivando D'Leh!
Ka'ren, colpisci!
116
00:13:27,536 --> 00:13:29,527
Non fatelo scappare!
Tenete la rete!
117
00:13:42,216 --> 00:13:44,252
È troppo forte, molla, Ka'ren!
118
00:13:45,216 --> 00:13:47,047
D'Leh, dobbiamo lasciarlo!
119
00:13:47,216 --> 00:13:49,366
Non posso, ho la mano impigliata!
120
00:15:20,136 --> 00:15:21,136
Guardate!
121
00:15:21,656 --> 00:15:22,656
È D'Leh!
122
00:15:30,656 --> 00:15:32,453
L'hai ucciso da solo!
123
00:15:32,616 --> 00:15:34,413
Non l'aveva mai fatto nessuno.
124
00:15:36,336 --> 00:15:37,735
Sei stato coraggioso.
125
00:15:42,816 --> 00:15:45,376
D'Leh ha ucciso il mannak!
Non ha lasciato la rete!
126
00:15:45,536 --> 00:15:47,447
È stato l'unico!
127
00:15:50,736 --> 00:15:52,806
Che cosa stai aspettando?
128
00:15:53,736 --> 00:15:56,648
Spirito saggio, ho ucciso il mannak.
129
00:15:57,136 --> 00:16:00,492
Reclamo la lancia bianca...
130
00:16:00,816 --> 00:16:02,693
e con essa la mia donna...
131
00:16:03,536 --> 00:16:05,128
Evolet.
132
00:16:14,736 --> 00:16:19,890
Da quel giorno, D 'Leh non fu più
il figlio di un vigliacco.
133
00:16:20,056 --> 00:16:22,968
Ora gli Yagahl
rendevano onore al suo nome...
134
00:16:23,136 --> 00:16:28,654
per aver portato loro la benedizione
del mannaK per l'ultima volta.
135
00:16:29,136 --> 00:16:34,893
E anche se la Vecchia Madre era felice in
cuor suo di vedere Evolet così contenta...
136
00:16:35,296 --> 00:16:37,446
nell'anima temeva...
137
00:16:37,616 --> 00:16:40,813
che colui che aveva ucciso
la bestia possente...
138
00:16:40,976 --> 00:16:44,889
non avrebbe avuto il coraggio
per quanto stava per accadere.
139
00:16:57,096 --> 00:16:59,849
Perché Tic'Tic
non festeggia con noi?
140
00:17:04,776 --> 00:17:07,654
- D'Leh.
- Devo fare una cosa.
141
00:17:23,216 --> 00:17:24,968
Che cosa vuoi?
142
00:17:30,176 --> 00:17:31,689
Non sono stato coraggioso.
143
00:17:32,256 --> 00:17:34,724
Non ho cacciato insieme agli altri.
144
00:17:35,936 --> 00:17:39,451
I Padri degli Yagahl
si sono presi gioco di noi, oggi.
145
00:17:39,616 --> 00:17:40,810
Cosa devo fare?
146
00:17:40,976 --> 00:17:43,854
Se rinuncio alla lancia bianca,
lascio Evolet e non posso.
147
00:17:44,256 --> 00:17:46,565
Puoi dire veramente che sia tua?
148
00:17:50,096 --> 00:17:54,726
Non è da Yagahl reclamare
la lancia bianca con una menzogna.
149
00:18:16,456 --> 00:18:18,731
Ho restituito
la lancia bianca a Tic'Tic.
150
00:18:19,656 --> 00:18:21,612
Perché l'hai fatto?
151
00:18:21,776 --> 00:18:24,654
Non ho ucciso il mannak.
152
00:18:24,816 --> 00:18:28,172
- Invece sì, hai tenuto la rete.
- No, ho mentito.
153
00:18:31,456 --> 00:18:36,610
Ho cercato di lasciarla come tutti gli
altri, ma avevo la mano impigliata.
154
00:18:37,616 --> 00:18:41,052
Dopo, il mannak
si è buttato sulla mia lancia.
155
00:18:41,816 --> 00:18:43,215
Non ho fatto niente.
156
00:18:46,856 --> 00:18:51,532
Ti ricordi cosa ho detto
della nostra luce?
157
00:18:52,616 --> 00:18:54,971
Provo ancora lo stesso sentimento.
158
00:18:56,976 --> 00:18:59,695
Tu sarai sempre nel mio cuore.
159
00:19:00,256 --> 00:19:02,531
Questo non cambierà mai.
160
00:19:05,176 --> 00:19:07,132
Però...
161
00:19:07,856 --> 00:19:09,847
mi hai lasciato.
162
00:19:24,256 --> 00:19:28,966
Quella notte, nella valle degli Yagahl
cadde la grande pioggia bianca.
163
00:19:29,136 --> 00:19:33,129
E la tristezza avvolse il cuore di D 'Leh
come un velo di ghiaccio.
164
00:19:37,616 --> 00:19:41,848
Con la pioggia bianca, giunsero
anche i demoni a quattro zampe.
165
00:20:01,736 --> 00:20:03,055
Tu resta qui.
166
00:20:25,616 --> 00:20:27,174
Baku.
167
00:20:45,856 --> 00:20:47,687
Moha, attento!
168
00:20:54,216 --> 00:20:55,285
Non uccideteli...
169
00:20:56,256 --> 00:20:57,256
catturateli!
170
00:21:08,496 --> 00:21:10,726
- Baku, nasconditi!
- Sì, mamma.
171
00:21:41,536 --> 00:21:42,889
D'Leh!
172
00:21:43,536 --> 00:21:45,447
Non possiamo aiutarli!
173
00:22:01,696 --> 00:22:03,049
Legatela al mio cavallo.
174
00:22:04,296 --> 00:22:05,775
Ti prego!
175
00:22:08,176 --> 00:22:09,450
Lasciami!
176
00:22:11,536 --> 00:22:12,536
Lasciami andare!
177
00:22:51,056 --> 00:22:53,286
- Che fai?
- Li seguo.
178
00:22:53,456 --> 00:22:56,493
Sulle Grandi Montagne?
Non è possibile.
179
00:22:56,656 --> 00:22:58,374
Sono venuti dalle Grandi Montagne.
180
00:22:58,536 --> 00:23:00,492
Ma sono demoni!
Forse sanno volare.
181
00:23:00,656 --> 00:23:02,214
Non gli ho visto le ali, e tu?
182
00:23:02,376 --> 00:23:04,970
Pensi di poterli
sconfiggere da solo?
183
00:23:05,136 --> 00:23:06,136
Non è solo.
184
00:23:07,376 --> 00:23:08,968
Io andrò con lui.
185
00:23:10,416 --> 00:23:12,771
Senza gli altri cacciatori,
moriremo tutti.
186
00:23:13,496 --> 00:23:14,815
Vengo anche io.
187
00:23:14,976 --> 00:23:18,366
No, Baku, tu rimani qui.
188
00:23:18,536 --> 00:23:21,369
Ma tu, Ka'ren, devi andare con loro.
189
00:23:32,776 --> 00:23:33,925
Non toccarmi!
190
00:23:49,016 --> 00:23:53,931
Mentre salutavano gli anziani
e i bambini del nostro popolo...
191
00:23:54,896 --> 00:23:59,924
lo Spirito saggio degli Yagahl
benedisse loro e le loro lance.
192
00:24:00,096 --> 00:24:04,009
La Vecchia Madre sapeva che non
sarebbero mai più stati cacciatori...
193
00:24:04,176 --> 00:24:06,212
ma guerrieri.
194
00:24:22,256 --> 00:24:24,326
Presto sarà notte, ci fermiamo qui.
195
00:24:24,496 --> 00:24:26,327
No, ci stiamo avvicinando.
196
00:24:26,496 --> 00:24:29,056
Io non ci vedo al buio, e tu?
197
00:24:29,536 --> 00:24:32,494
Ci fermiamo qui,
mangiamo e dormiamo.
198
00:24:41,296 --> 00:24:44,129
Perché non porti la lancia bianca?
199
00:24:47,656 --> 00:24:49,487
Hai paura?
200
00:24:50,576 --> 00:24:51,576
Rispondi.
201
00:24:51,736 --> 00:24:54,409
Ka'ren, dormi.
202
00:25:08,296 --> 00:25:10,332
Baku? Baku!
203
00:25:10,736 --> 00:25:12,647
Che ci fai qui? Torna a casa!
204
00:25:12,816 --> 00:25:15,376
Posso aiutarvi,
posso portare l'acqua.
205
00:25:15,536 --> 00:25:17,254
Torna a casa!
206
00:25:17,736 --> 00:25:19,852
Hanno ucciso mia madre!
207
00:25:20,616 --> 00:25:22,208
È solo.
208
00:25:25,096 --> 00:25:26,575
Ci rallenterà.
209
00:25:28,376 --> 00:25:30,890
D'Leh, ho sete.
210
00:25:56,936 --> 00:25:58,456
Il fuoco abita ancora
in queste pietre.
211
00:25:58,576 --> 00:26:00,009
D'Leh!
212
00:26:04,816 --> 00:26:07,250
È viva, dobbiamo sbrigarci!
213
00:26:29,896 --> 00:26:32,091
Perché la Vecchia Madre trema?
214
00:26:49,136 --> 00:26:52,014
La pioggia bianca
non è amica dei cacciatori.
215
00:26:52,176 --> 00:26:56,249
Aveva inghiottito le orme
dei fratelli rapiti.
216
00:26:58,696 --> 00:27:04,054
Ora stava ai Padri
degli Yagahl guidarli.
217
00:27:07,696 --> 00:27:11,814
Camminarono per giorni e notti
verso una terra lontana...
218
00:27:11,976 --> 00:27:14,536
dove finivano le Grandi Montagne...
219
00:27:14,696 --> 00:27:19,247
e dove era cominciata la storia
della ragazza dagli occhi azzurri.
220
00:27:21,136 --> 00:27:26,494
Là dove i demoni a quattro zampe
avevano ucciso il popolo di Evolet.
221
00:27:33,616 --> 00:27:36,972
Camminiamo da giorni
e non c'è ancora un segno.
222
00:27:37,136 --> 00:27:38,888
Forse hanno davvero le ali.
223
00:27:39,056 --> 00:27:40,284
Forse.
224
00:27:40,816 --> 00:27:43,489
Ma i nostri fratelli non le hanno.
225
00:27:54,416 --> 00:27:56,293
Ricordati di masticare.
226
00:28:08,616 --> 00:28:10,493
Quella strega lascia tracce.
227
00:28:12,216 --> 00:28:13,569
Porta sventura.
228
00:28:41,656 --> 00:28:42,725
Mi piace il tuo spirito...
229
00:28:43,456 --> 00:28:45,492
ma dovrò domarlo.
230
00:29:04,136 --> 00:29:06,092
Forse l'ha persa.
231
00:29:23,696 --> 00:29:24,696
Fa caldo qui.
232
00:29:25,336 --> 00:29:28,009
Baku, stai vicino.
233
00:30:14,856 --> 00:30:16,289
Cosa è stato?
234
00:31:06,416 --> 00:31:07,690
Dobbiamo liberarli stanotte.
235
00:31:07,856 --> 00:31:10,575
Stanotte no,
questo non è un buon posto.
236
00:31:11,976 --> 00:31:14,490
Sanno che c'è pericolo,
fanno la guardia.
237
00:31:14,856 --> 00:31:16,175
La faremo anche noi.
238
00:31:16,336 --> 00:31:18,896
Inizio io, poi Ka'ren, poi tu.
239
00:31:20,816 --> 00:31:22,249
D'Leh.
240
00:31:22,736 --> 00:31:23,964
Vieni.
241
00:31:42,736 --> 00:31:44,533
Capisco il tuo dolore.
242
00:31:45,496 --> 00:31:47,532
Ma devi essere paziente.
243
00:32:38,016 --> 00:32:39,369
Con il mio padrone...
244
00:32:39,536 --> 00:32:41,606
il tuo incantesimo malefico
forse funziona.
245
00:32:42,096 --> 00:32:43,131
Ma con me...
246
00:32:43,296 --> 00:32:44,649
no.
247
00:32:46,696 --> 00:32:48,015
D'Leh.
248
00:32:51,816 --> 00:32:53,807
Non ti lascerò mai più.
249
00:32:59,296 --> 00:33:00,809
Di qua.
250
00:33:01,896 --> 00:33:03,170
Vieni.
251
00:33:34,856 --> 00:33:36,255
D'Leh!
252
00:33:36,656 --> 00:33:38,089
Scappate!
253
00:33:41,176 --> 00:33:42,325
D'Leh!
254
00:33:47,856 --> 00:33:49,130
Di qua!
255
00:33:57,896 --> 00:33:59,648
Di qua!
256
00:34:00,496 --> 00:34:01,611
Scappate!
257
00:34:07,336 --> 00:34:08,815
Ka'ren!
258
00:34:47,296 --> 00:34:48,331
Andate!
259
00:34:48,656 --> 00:34:49,656
Andate!
260
00:34:51,256 --> 00:34:52,484
- Tic'Tic!
- Andate!
261
00:34:52,656 --> 00:34:53,884
Tic'Tic!
262
00:35:27,976 --> 00:35:30,410
D'Leh, Evolet, quassù!
263
00:35:49,216 --> 00:35:50,888
- D'Leh!
- Li farò allontanare.
264
00:35:51,056 --> 00:35:53,365
- Non andartene!
- Tornerò a prenderti.
265
00:35:53,656 --> 00:35:55,055
Lo prometto.
266
00:37:11,976 --> 00:37:13,329
Oh, Baku.
267
00:37:15,696 --> 00:37:17,448
Non dovresti essere qui.
268
00:37:38,176 --> 00:37:39,609
Chi è quello?
269
00:37:39,776 --> 00:37:41,448
Credo che parli di D'Leh.
270
00:37:42,136 --> 00:37:43,455
Provaci un'altra volta...
271
00:37:44,656 --> 00:37:46,408
e vi ucciderò entrambi.
272
00:37:49,976 --> 00:37:51,204
Mai più...
273
00:37:51,656 --> 00:37:53,931
non scappare mai più da me.
274
00:38:01,976 --> 00:38:05,810
D'Leh tornerà, me l'ha promesso.
275
00:38:44,687 --> 00:38:47,042
Ka'ren, credi che sia ancora vivo?
276
00:38:47,207 --> 00:38:48,435
Non ha importanza ormai.
277
00:38:48,607 --> 00:38:50,484
Ha cercato di salvarci.
278
00:39:40,567 --> 00:39:44,606
Perdonami, Tic'Tic,
avrei dovuto darti ascolto.
279
00:39:44,767 --> 00:39:45,995
Non morire.
280
00:39:46,687 --> 00:39:48,678
Ti porterò da mangiare.
281
00:40:29,687 --> 00:40:33,475
La Vecchia Madre vegliava sul loro
viaggio con tutte le sue forze...
282
00:40:33,647 --> 00:40:37,322
e il suo spirito
rimase sempre al loro fianco.
283
00:40:41,047 --> 00:40:44,722
Ma quella notte non riuscì
a vincere sulle forze della terra...
284
00:40:45,687 --> 00:40:48,247
e non poté fermare
le acque del cielo.
285
00:40:50,927 --> 00:40:53,282
D 'Leh dovette affrontare da solo...
286
00:40:53,447 --> 00:40:56,803
la bestia possente
che dominava queste terre.
287
00:42:02,647 --> 00:42:05,241
Non mangiarmi
quando ti avrò liberato!
288
00:43:06,167 --> 00:43:07,725
Temevo che fossi morto.
289
00:43:07,887 --> 00:43:09,525
Non temere per me.
290
00:43:09,687 --> 00:43:11,643
Guarda laggiù.
291
00:43:11,967 --> 00:43:15,721
C'è stato un attacco,
li ho sentiti urlare.
292
00:43:16,087 --> 00:43:18,157
Ecco dov'erano andati.
293
00:44:30,567 --> 00:44:33,400
Tic'Tic, allontanati.
294
00:44:37,207 --> 00:44:39,243
D'Leh, vieni.
295
00:44:43,767 --> 00:44:45,359
Vieni via.
296
00:44:57,567 --> 00:44:59,717
Ti ricorderai di sicuro di me.
297
00:44:59,887 --> 00:45:01,684
Ti ho ridato la vita.
298
00:45:44,807 --> 00:45:46,638
Tu parli con Denti a Lancia?
299
00:45:50,487 --> 00:45:52,398
Come mai parli come noi?
300
00:46:21,887 --> 00:46:23,286
Non ti piace il cibo dei Naku?
301
00:46:25,847 --> 00:46:27,121
È diverso, ma buono.
302
00:46:36,807 --> 00:46:38,320
Noi veniamo da oltre le montagne.
303
00:46:38,487 --> 00:46:40,842
- Sappiamo da dove venite.
- Come fate a saperlo?
304
00:46:41,007 --> 00:46:43,123
E come mai usate le nostre parole?
305
00:46:43,287 --> 00:46:47,439
È venuto un altro uomo da oltre
le montagne. Cercava nuove terre.
306
00:46:47,647 --> 00:46:50,115
Un saggio mi disse
di imparare le sue parole.
307
00:46:50,287 --> 00:46:53,040
Tu hai la sua faccia.
308
00:47:03,127 --> 00:47:04,606
Che gli è successo?
309
00:47:05,447 --> 00:47:07,722
L'hanno portato via molto tempo fa.
310
00:47:08,007 --> 00:47:09,838
Dove?
311
00:47:11,487 --> 00:47:12,886
Vieni.
312
00:47:13,607 --> 00:47:17,202
Quando tuo padre giunse da noi,
diventò mio amico.
313
00:47:17,367 --> 00:47:22,236
Poi gli spiriti maligni lo rapirono,
come tanti dei nostri.
314
00:47:23,127 --> 00:47:26,199
Li portano nei nidi
dei grandi uccelli...
315
00:47:26,527 --> 00:47:28,836
e volano via sulla sabbia.
316
00:47:29,887 --> 00:47:31,206
Dove li portano?
317
00:47:32,727 --> 00:47:34,922
Alla montagna degli dei.
318
00:47:36,087 --> 00:47:39,079
Nessuno è mai tornato da quel luogo.
319
00:47:40,887 --> 00:47:44,880
Il nostro saggio dice
che tu ci condurrai lì.
320
00:47:45,847 --> 00:47:46,962
Io?
321
00:47:49,007 --> 00:47:51,202
Tra noi c'è la profezia che...
322
00:47:51,647 --> 00:47:54,161
un giorno verrà il prescelto...
323
00:47:55,247 --> 00:47:57,761
che libererà il nostro popolo.
324
00:48:01,047 --> 00:48:04,722
Colui che parla con Denti a Lancia.
325
00:48:07,167 --> 00:48:11,922
Il coraggioso popolo
dei NaKu seppellì i propri morti.
326
00:48:12,087 --> 00:48:14,760
Mandarono a dire
a tutte le tribù del territorio...
327
00:48:14,927 --> 00:48:18,124
che era arrivato colui
che parla con Denti a Lancia.
328
00:48:20,687 --> 00:48:21,756
Il loro richiamo...
329
00:48:22,047 --> 00:48:24,641
era un richiamo di guerra.
330
00:48:27,287 --> 00:48:30,006
Perché pensano
che possa liberare il loro popolo?
331
00:48:35,927 --> 00:48:38,236
Devi sapere una cosa di tuo padre.
332
00:48:40,727 --> 00:48:44,720
Quando tua madre morì
dandoti alla luce...
333
00:48:46,967 --> 00:48:50,755
tuo padre si fece carico
non solo di te...
334
00:48:51,287 --> 00:48:53,118
ma di tutto il nostro popolo.
335
00:48:53,327 --> 00:48:54,840
Morivamo di fame.
336
00:48:55,007 --> 00:48:58,795
Non poteva aspettare che si avverasse
la profezia della Vecchia Madre.
337
00:49:00,887 --> 00:49:03,242
Tuo padre non è scappato.
338
00:49:03,927 --> 00:49:06,043
È andato via per salvare
il nostro popolo.
339
00:49:06,207 --> 00:49:10,325
Come hai potuto farmi credere
che mio padre ci avesse tradito?
340
00:49:10,487 --> 00:49:13,604
Perché lui aveva voluto così.
341
00:49:14,007 --> 00:49:17,044
Tuo padre portava la lancia bianca.
342
00:49:17,207 --> 00:49:21,837
Temeva che andando via, altri lo avrebbero
seguito abbandonando il nostro popolo.
343
00:49:23,447 --> 00:49:27,281
Perché me lo dici adesso?
344
00:49:29,207 --> 00:49:31,038
Un brav'uomo...
345
00:49:31,767 --> 00:49:35,442
crea un cerchio intorno a sé
e ha cura di chi vi è dentro.
346
00:49:36,327 --> 00:49:39,046
La sua donna, i suoi figli.
347
00:49:39,207 --> 00:49:41,562
Altri uomini disegnano
cerchi più ampi...
348
00:49:41,727 --> 00:49:44,560
e vi includono
i fratelli e le sorelle.
349
00:49:44,727 --> 00:49:46,957
Ma alcuni uomini...
350
00:49:47,207 --> 00:49:49,437
hanno un destino più grande.
351
00:49:50,167 --> 00:49:52,283
Devono disegnarsi attorno...
352
00:49:52,447 --> 00:49:56,838
un cerchio che include
molte altre persone.
353
00:49:57,567 --> 00:50:02,163
Tuo padre era uno di questi uomini.
354
00:50:05,367 --> 00:50:07,597
Devi decidere da solo...
355
00:50:08,007 --> 00:50:11,920
se lo sei anche tu.
356
00:50:26,087 --> 00:50:28,396
È Kawu, il nostro corridore più veloce.
357
00:50:30,687 --> 00:50:33,042
Porta notizie dal popolo
che vive di là.
358
00:50:33,887 --> 00:50:35,923
Hanno rapito molti altri uomini.
359
00:50:36,087 --> 00:50:38,282
E stanno andando dai grandi uccelli.
360
00:50:38,647 --> 00:50:41,036
Dobbiamo trovarli
prima che arrivino lì.
361
00:50:57,887 --> 00:50:59,081
Non hai una donna?
362
00:51:00,887 --> 00:51:03,117
II giorno prima del vostro arrivo...
363
00:51:03,447 --> 00:51:05,517
le hanno portato via il respiro...
364
00:51:07,647 --> 00:51:09,763
e hanno rapito nostro figlio.
365
00:51:27,487 --> 00:51:29,318
Io sono Baku.
366
00:51:30,647 --> 00:51:32,126
Tudu.
367
00:51:32,687 --> 00:51:35,485
No, sono Baku.
368
00:51:36,567 --> 00:51:40,480
Baku, Tudu. Baku, Tudu.
369
00:52:03,887 --> 00:52:06,481
Lo sta uccidendo, devi aiutarlo!
370
00:52:10,647 --> 00:52:11,682
Lascialo andare!
371
00:52:13,527 --> 00:52:14,801
Per compiacere la tua strega...
372
00:52:15,127 --> 00:52:16,526
colpisci me?
373
00:52:19,487 --> 00:52:20,840
Provaci...
374
00:52:25,527 --> 00:52:27,916
Te ne pentirai.
375
00:52:36,087 --> 00:52:38,317
La parola dei NaKu
si sparse rapidamente...
376
00:52:38,527 --> 00:52:41,803
e da tutte le direzioni
giunsero molti guerrieri.
377
00:52:41,967 --> 00:52:45,084
I Tutt Tutt, che si muovono
come grandi uccelli corridori e...
378
00:52:45,287 --> 00:52:47,039
nascondono gli occhi
dietro gli alberi.
379
00:52:47,207 --> 00:52:51,246
La tribù dei Kula,
bassi come i nostri ragazzi.
380
00:52:51,407 --> 00:52:55,559
E dalla valle senza sole giunsero
gli uomini con il sangue sulla testa.
381
00:52:57,327 --> 00:53:00,080
Ma i più forti di tutti
erano gli Hoda.
382
00:53:01,687 --> 00:53:05,600
Il loro capo parlò a nome di tutti
i guerrieri di quella terra.
383
00:53:15,287 --> 00:53:20,600
Digli che se la sua gente
verrà con noi, li sconfiggeremo.
384
00:53:27,767 --> 00:53:30,486
Dice che sei solo un ragazzo.
385
00:53:34,247 --> 00:53:36,602
Digli che sono più grande
di quanto sembro.
386
00:53:38,487 --> 00:53:41,923
Quina è un Hoda, gli Hoda non ridono.
387
00:54:13,207 --> 00:54:18,486
Marciarono sempre più veloci e
non rallentarono per mangiare e riposare.
388
00:54:18,647 --> 00:54:22,242
E ogni giorno si univano
a loro altri guerrieri.
389
00:54:26,087 --> 00:54:28,726
Al fiume... presto!
390
00:54:30,447 --> 00:54:32,915
Che significa la parola "yahala"?
391
00:54:33,087 --> 00:54:37,205
Sono le tue parole,
"dobbiamo sconfiggerli".
392
00:54:53,327 --> 00:54:54,965
Sono arrivati i grandi uccelli.
393
00:55:11,487 --> 00:55:12,522
Evolet!
394
00:55:16,527 --> 00:55:18,245
Evolet!
395
00:55:18,407 --> 00:55:19,886
Baku, c'è D'Leh.
396
00:55:31,807 --> 00:55:33,525
D'Leh!
397
00:55:34,487 --> 00:55:36,842
Tudu! Tudu!
398
00:55:42,647 --> 00:55:44,080
Tudu!
399
00:55:59,367 --> 00:56:02,643
Tudu, l'uomo con la lancia
non si arrenderà.
400
00:56:02,807 --> 00:56:04,718
È con lei.
401
00:56:07,367 --> 00:56:09,005
Forse il ragazzo ha ragione.
402
00:56:09,447 --> 00:56:11,756
D'Leh non può
volare sull'acqua come loro.
403
00:56:11,927 --> 00:56:14,157
Ma chi immaginava
che trovasse tante lance?
404
00:56:19,247 --> 00:56:21,920
Questo fiume si muove come
un serpente nella sabbia.
405
00:56:23,767 --> 00:56:27,043
Dice che l'occhio del serpente
riposa sotto il sole...
406
00:56:28,287 --> 00:56:31,085
e sotto la luna non si muove.
407
00:56:31,247 --> 00:56:34,239
C'è una via più breve
per la testa del serpente?
408
00:56:38,167 --> 00:56:41,796
Oltre la grande sabbia, ma nessuno
può arrivare tanto lontano.
409
00:56:42,687 --> 00:56:45,201
Le montagne di sabbia...
410
00:56:45,367 --> 00:56:48,325
sembrano tutte uguali
e perderemo la strada.
411
00:56:49,847 --> 00:56:51,758
Moriremo tutti.
412
00:56:56,327 --> 00:56:58,477
Troveremo la testa del serpente.
413
00:56:59,767 --> 00:57:01,564
E libereremo la nostra gente.
414
00:57:22,967 --> 00:57:24,400
Dobbiamo riposare.
415
00:57:25,887 --> 00:57:30,005
I 'uomo del fiume
aveva detto il vero.
416
00:57:30,567 --> 00:57:34,401
Avevano camminato in circolo
per molti giorni e perduto la strada.
417
00:57:35,847 --> 00:57:40,841
E l'occhio del serpente
non si riusciva a trovare.
418
00:57:51,007 --> 00:57:54,443
Devi dimenticare l'uomo che ti segue.
419
00:57:55,327 --> 00:57:56,362
Nessuno ha mai...
420
00:57:56,527 --> 00:57:58,518
attraversato il mare di sabbia.
421
00:57:59,287 --> 00:58:01,403
Moriranno tutti.
422
00:58:34,967 --> 00:58:38,357
Tic'Tic!
Ho trovato l'occhio del serpente!
423
00:58:38,567 --> 00:58:39,682
Vedi quella luce?
424
00:58:40,127 --> 00:58:42,561
Ricordi cosa ha detto
la gente del fiume?
425
00:58:42,727 --> 00:58:46,561
Riposa sotto il sole,
ma con la luna non si muove.
426
00:58:47,287 --> 00:58:49,198
Nakudu, digli quello che ho detto.
427
00:58:49,527 --> 00:58:52,280
Ci guiderà alla testa del serpente.
428
00:59:09,247 --> 00:59:13,684
E al sorgere dell'ultima luna
nella valle degli Yagahl...
429
00:59:13,847 --> 00:59:17,999
sembrava che gli spiriti avessero
abbandonato la Vecchia Madre.
430
00:59:18,167 --> 00:59:21,523
Non aveva mangiato
né parlato per molte lune...
431
00:59:21,687 --> 00:59:25,999
perché sapeva che c'era
un ultimo destino da adempiere.
432
00:59:26,167 --> 00:59:27,885
Spirito saggio...
433
00:59:28,487 --> 00:59:31,047
sono io, Katan.
434
01:00:11,127 --> 01:00:12,879
Le montagne degli dei.
435
01:00:14,327 --> 01:00:16,238
E la testa del serpente.
436
01:01:31,847 --> 01:01:33,360
Evolet, stai bene.
437
01:01:33,527 --> 01:01:35,006
Non parlare.
438
01:01:47,287 --> 01:01:48,879
Baku, vieni qui.
439
01:01:54,047 --> 01:01:56,925
Come possono gli uomini fare
una cosa simile al Padre mannak?
440
01:01:57,847 --> 01:01:59,360
Non sono uomini come noi.
441
01:01:59,727 --> 01:02:00,876
Allora cosa sono?
442
01:02:01,687 --> 01:02:04,076
Alcuni dicono
che sono venuti dalle stelle.
443
01:02:04,247 --> 01:02:07,125
Altri che sono volati
sulla grande acqua...
444
01:02:07,287 --> 01:02:09,198
quando la loro terra è affondata.
445
01:02:35,927 --> 01:02:37,679
Devono lavorare più in fretta!
446
01:02:37,847 --> 01:02:39,678
Cosa devo fare, onnipotente?
447
01:02:40,087 --> 01:02:41,645
Sacrificane uno.
448
01:02:46,167 --> 01:02:48,886
L'onnipotente non è contento.
449
01:02:49,047 --> 01:02:51,766
Portategli un'offerta.
450
01:02:57,727 --> 01:02:59,126
No! Moha!
451
01:03:05,567 --> 01:03:07,000
Moha!
452
01:03:10,487 --> 01:03:12,318
Moha!
453
01:03:25,047 --> 01:03:27,607
Ce ne sono troppi
per ciascuno di noi.
454
01:03:28,207 --> 01:03:30,163
Nessuno può distruggerli.
455
01:03:31,567 --> 01:03:33,239
No, D'Leh.
456
01:03:34,647 --> 01:03:37,684
Quelli che costringono
a lavorare per loro...
457
01:03:38,207 --> 01:03:39,606
sono ancora di più.
458
01:03:40,887 --> 01:03:43,003
Si batteranno con noi?
459
01:03:43,247 --> 01:03:45,636
Questo devi scoprirlo tu.
460
01:04:13,567 --> 01:04:15,444
Tienilo per te.
461
01:04:41,367 --> 01:04:42,959
D'Leh.
462
01:04:43,447 --> 01:04:44,675
D'Leh.
463
01:04:45,567 --> 01:04:47,558
- Tudu.
- Non avere paura, Baku.
464
01:04:47,727 --> 01:04:48,876
Ti riporterò a casa.
465
01:04:51,087 --> 01:04:52,202
Dov'è Evolet?
466
01:04:52,367 --> 01:04:56,201
Le donne dormono in altre capanne.
Ma oggi l'ho vista.
467
01:04:59,687 --> 01:05:02,599
Tic'Tic ci aspetta
con molti guerrieri dietro la sabbia.
468
01:05:03,607 --> 01:05:07,077
Hanno ucciso Moha, oggi,
è stato sacrificato.
469
01:05:08,527 --> 01:05:11,883
È colpa mia se sei
in questo posto orribile.
470
01:05:12,047 --> 01:05:13,799
Devi darmi il tuo perdono.
471
01:05:15,127 --> 01:05:18,164
I Padri hanno scelto te per guidarci...
472
01:05:18,487 --> 01:05:21,206
e noi saremo al tuo fianco.
473
01:05:27,767 --> 01:05:31,237
Digli quante lance abbiamo,
chiedigli di combattere con noi.
474
01:05:37,047 --> 01:05:39,436
Le lance non contano.
475
01:05:39,607 --> 01:05:41,325
Gli uomini non possono
distruggere gli dei.
476
01:05:43,727 --> 01:05:45,206
Lui ha poteri magici.
477
01:05:45,567 --> 01:05:47,444
Parla con Denti a Lancia.
478
01:06:06,687 --> 01:06:09,679
Dice che il cieco
sa molte cose degli dei.
479
01:06:10,607 --> 01:06:14,919
Un tempo era un loro servo, ma è
scappato. Da allora l'hanno nascosto qui.
480
01:06:15,927 --> 01:06:17,519
Saggio...
481
01:06:19,127 --> 01:06:21,118
parlaci ancora di questi dei.
482
01:06:30,327 --> 01:06:33,637
Prima erano in tre,
ma ora ne è rimasto uno solo.
483
01:06:34,047 --> 01:06:36,481
Deve esserci
un modo per sconfiggerlo.
484
01:06:39,767 --> 01:06:41,325
Dice che soltanto una volta...
485
01:06:41,487 --> 01:06:45,446
ha sentito il dio parlare
di una persona che teme.
486
01:06:46,767 --> 01:06:50,123
La profezia parla di una persona
che porta un marchio...
487
01:06:50,287 --> 01:06:53,518
che si vede in cielo la notte.
488
01:06:53,687 --> 01:06:56,247
Lo chiamano Uru-Anna,
il Marchio del cacciatore.
489
01:06:58,647 --> 01:07:01,115
La stella più luminosa del cielo.
490
01:07:07,967 --> 01:07:10,925
Chiede se tu porti
il Marchio del cacciatore.
491
01:07:20,207 --> 01:07:22,926
Senza il Marchio,
non puoi distruggere il dio.
492
01:07:35,567 --> 01:07:37,603
Aspettate!
Questo bracciale...
493
01:07:39,127 --> 01:07:40,401
dove l'hai preso?
494
01:07:42,487 --> 01:07:44,239
Dall'uomo che gli ha salvato la vita.
495
01:07:44,407 --> 01:07:45,635
Dov'è?
496
01:07:48,007 --> 01:07:50,760
Le sue ossa sono sepolte
nella sabbia con gli altri.
497
01:07:53,327 --> 01:07:56,080
Vuole sapere perché chiedi di lui.
498
01:07:56,247 --> 01:07:57,475
Era mio padre.
499
01:08:27,087 --> 01:08:28,236
Chiedigli dov'è Tic'Tic.
500
01:08:31,807 --> 01:08:33,365
Ci hanno trovato!
501
01:09:36,167 --> 01:09:38,442
I miei giorni sono finiti.
502
01:09:39,447 --> 01:09:42,644
Ti prego, grande cacciatore,
non dire così, abbiamo bisogno di te.
503
01:09:44,887 --> 01:09:47,276
Non vogliono combattere con noi.
504
01:09:48,407 --> 01:09:50,796
Hanno una profezia.
505
01:09:51,247 --> 01:09:52,760
D'Leh...
506
01:09:54,127 --> 01:09:59,076
una profezia ha molte facce,
molti modi per avverarsi.
507
01:10:00,167 --> 01:10:01,759
Tuo padre...
508
01:10:01,927 --> 01:10:04,725
Tuo padre mi consegnò questa.
509
01:10:04,887 --> 01:10:07,082
- No, grande cacciatore, è tua!
- Prendila.
510
01:10:12,247 --> 01:10:13,965
Sii come tuo padre.
511
01:10:15,807 --> 01:10:17,206
Sii come tuo padre.
512
01:10:23,727 --> 01:10:25,319
Sii come tuo padre.
513
01:11:03,727 --> 01:11:05,365
Vieni da me.
514
01:11:07,047 --> 01:11:09,641
Io ti ho liberato...
515
01:11:10,167 --> 01:11:12,556
ora ti farò mia.
516
01:11:34,807 --> 01:11:36,399
Hai rubato una schiava
all'onnipotente.
517
01:11:36,567 --> 01:11:37,761
È mia.
518
01:11:38,447 --> 01:11:39,447
Non sta a te dirlo.
519
01:12:01,647 --> 01:12:03,444
Avanti.
520
01:12:03,927 --> 01:12:05,440
Dammi quel pugnale.
521
01:12:14,447 --> 01:12:15,846
Guarda le cicatrici...
522
01:12:16,007 --> 01:12:17,520
formano...
523
01:12:18,807 --> 01:12:20,445
il Marchio!
524
01:12:34,647 --> 01:12:36,478
Abbiamo trovato il Marchio!
525
01:12:38,687 --> 01:12:40,359
Sulla mano di una schiava!
526
01:13:55,607 --> 01:13:57,598
Onnipotente, non oso...
527
01:13:57,767 --> 01:13:59,280
dirti che cosa abbiamo trovato.
528
01:14:00,007 --> 01:14:01,963
Parla!
529
01:14:03,127 --> 01:14:05,197
II Marchio del cacciatore!
530
01:14:07,167 --> 01:14:09,044
Non è possibile!
531
01:14:13,367 --> 01:14:14,880
D'Leh...
532
01:14:15,807 --> 01:14:18,162
so cosa si prova
quando si perde un caro amico.
533
01:14:20,567 --> 01:14:22,762
Tuo padre lo era per me.
534
01:14:24,047 --> 01:14:26,117
Me lo ricordo a malapena.
535
01:14:26,607 --> 01:14:28,563
Lui ti ricordava.
536
01:14:30,487 --> 01:14:35,720
Il suo cuore soffriva quando parlava
di un bambino oltre le Grandi Montagne.
537
01:14:35,887 --> 01:14:39,118
Si stava preparando a tornare da te...
538
01:14:39,447 --> 01:14:41,597
quando l'hanno preso.
539
01:14:47,927 --> 01:14:49,280
D'Leh...
540
01:14:50,007 --> 01:14:51,963
gli uomini aspettano.
541
01:15:49,127 --> 01:15:52,597
Noi, del popolo degli Yagahl...
542
01:15:54,887 --> 01:15:57,560
siamo cacciatori della più possente
delle bestie, il mannak.
543
01:16:00,287 --> 01:16:04,075
Lui è grande e noi siamo piccoli,
eppure lo abbattiamo.
544
01:16:09,527 --> 01:16:12,678
Perché cacciamo insieme, uniti.
545
01:16:15,447 --> 01:16:17,358
Al sorgere del sole...
546
01:16:18,607 --> 01:16:22,316
ci uniremo ai fratelli
sulla montagna degli dei...
547
01:16:23,207 --> 01:16:26,916
e li convinceremo a combattere
con noi, insieme, uniti!
548
01:16:56,727 --> 01:16:58,240
Che succede?
549
01:16:58,967 --> 01:17:02,437
Senti, Baku,
oggi devi diventare un cacciatore.
550
01:17:02,607 --> 01:17:03,960
Io?
551
01:17:16,487 --> 01:17:18,318
Ti prego, riprendilo, onnipotente.
552
01:17:18,647 --> 01:17:20,160
Silenzio, traditore.
553
01:17:25,087 --> 01:17:27,157
Come possono delle cicatrici
essere il Marchio?
554
01:17:28,647 --> 01:17:29,682
Le hai misurate?
555
01:17:29,847 --> 01:17:32,566
Con cura e molte volte!
556
01:17:32,727 --> 01:17:34,638
Che altro sa l'uomo a cavallo?
557
01:17:34,967 --> 01:17:36,923
Un uomo venuto dalle montagne...
558
01:17:37,207 --> 01:17:39,323
la segue con molti guerrieri.
559
01:17:40,527 --> 01:17:42,483
Allora il cacciatore è arrivato!
560
01:17:59,567 --> 01:18:01,285
Guarda, Ka'ren.
561
01:18:01,927 --> 01:18:03,758
- Quello.
- Lui?
562
01:18:04,847 --> 01:18:07,680
Baku, abbiamo trovato
il capobranco, vai!
563
01:18:10,487 --> 01:18:11,920
Adesso!
564
01:18:32,567 --> 01:18:33,761
Quina, ancora no.
565
01:18:39,167 --> 01:18:40,566
Ora!
566
01:19:07,367 --> 01:19:08,367
Non vuole caricare.
567
01:19:08,527 --> 01:19:10,287
I mannak sono stati picchiati
troppo a lungo.
568
01:19:12,287 --> 01:19:13,959
Ka'ren, guarda.
569
01:19:17,007 --> 01:19:18,599
Fai spostare tutti più in alto!
570
01:19:18,767 --> 01:19:20,246
Muovetevi!
571
01:19:22,807 --> 01:19:24,160
Ka'ren! No!
572
01:20:56,607 --> 01:20:57,767
Stanno arrivando gli schiavi!
573
01:21:01,647 --> 01:21:03,126
Lei li fermerà...
574
01:21:04,727 --> 01:21:07,605
Portatela fuori e fatela a pezzi.
575
01:22:03,927 --> 01:22:05,724
Fermi!
576
01:22:06,047 --> 01:22:07,719
Fermi!
577
01:22:48,887 --> 01:22:54,086
Dice che colui che segue questa donna
deve tornare indietro o lei morirà.
578
01:22:59,807 --> 01:23:01,445
Come questo traditore.
579
01:23:05,567 --> 01:23:10,118
Torna sulle tue montagne
e potrai portare via la tua donna.
580
01:23:18,647 --> 01:23:20,877
Digli che accetto la sua offerta.
581
01:23:25,127 --> 01:23:26,845
Digli che accetto.
582
01:23:29,487 --> 01:23:31,045
Diglielo!
583
01:23:36,487 --> 01:23:39,285
Ma porterò con me
tutta la mia gente.
584
01:23:40,487 --> 01:23:42,159
Dal primo all'ultimo Yagahl.
585
01:23:46,487 --> 01:23:48,125
Diglielo!
586
01:24:03,807 --> 01:24:05,638
Sono tuoi!
587
01:24:07,047 --> 01:24:09,356
Chiedigli cosa succederà agli altri.
588
01:24:27,447 --> 01:24:31,838
Appartengono al dio,
lavoreranno per lui, per sempre.
589
01:24:38,007 --> 01:24:39,486
No.
590
01:24:41,367 --> 01:24:43,164
Non lo faranno.
591
01:25:06,807 --> 01:25:09,037
Non è un dio!
592
01:25:38,647 --> 01:25:40,319
D'Leh!
593
01:25:46,287 --> 01:25:47,356
Evolet!
594
01:25:51,687 --> 01:25:52,802
Baku!
595
01:26:01,607 --> 01:26:03,279
Tudu!
596
01:26:03,447 --> 01:26:04,482
No!
597
01:27:11,847 --> 01:27:12,962
No!
598
01:27:34,607 --> 01:27:36,837
Aiuto! Sanguina!
599
01:27:49,247 --> 01:27:52,045
Non l'avrai neanche tu.
600
01:28:23,047 --> 01:28:25,277
Sei venuto a prendermi.
601
01:28:31,367 --> 01:28:33,358
No, ti prego.
602
01:28:34,567 --> 01:28:37,161
Sei venuto a prendermi.
603
01:28:39,247 --> 01:28:40,475
Ti prego.
604
01:28:40,647 --> 01:28:42,080
Ti prego.
605
01:29:41,527 --> 01:29:44,041
Aver viaggiato così lontano...
606
01:29:44,207 --> 01:29:46,163
aver camminato
fino alla fine del mondo...
607
01:29:46,327 --> 01:29:49,717
per sconfiggere colui
che chiamavano l'onnipotente...
608
01:29:49,887 --> 01:29:53,766
e poi tornare senza Evolet.
609
01:29:54,247 --> 01:29:57,444
Non era quello che aveva predetto
la Vecchia Madre.
610
01:30:04,967 --> 01:30:08,164
Ma proprio quando
l'aveva perduta per sempre...
611
01:30:08,567 --> 01:30:13,482
ebbe inizio la leggenda
della ragazza dagli occhi azzurri.
612
01:31:27,847 --> 01:31:29,678
Evolet e D'Leh!
613
01:31:33,847 --> 01:31:37,965
Evolet aveva portato la promessa
di vita al nostro popolo.
614
01:31:38,127 --> 01:31:41,324
E ora, con il suo ultimo respiro...
615
01:31:41,487 --> 01:31:44,638
la Vecchia Madre
ce l'aveva restituita.
616
01:31:50,127 --> 01:31:53,324
Tuo padre voleva riportarteli.
617
01:31:53,487 --> 01:31:55,125
Daranno da mangiare alla tua gente.
618
01:31:55,807 --> 01:31:59,880
Di' loro che il popolo degli Yagahl
ringrazia il popolo dei Naku.
619
01:32:10,887 --> 01:32:14,038
Grazie, fratello Nakudu.
620
01:32:16,007 --> 01:32:19,079
Il mio cuore cammina con te,
fratello D'Leh.
621
01:32:30,487 --> 01:32:34,241
Quella fu l'ultima volta
che videro i loro amici NaKu.
622
01:32:39,327 --> 01:32:43,002
Poi iniziò il lungo viaggio
verso casa.
623
01:32:57,727 --> 01:33:00,036
Sono tornati!
624
01:33:06,327 --> 01:33:08,557
E come coloro che avevano
camminato con i Padri...
625
01:33:08,727 --> 01:33:11,799
vegliavano su di loro
e guidavano il loro cammino...
626
01:33:11,967 --> 01:33:17,325
così gli Yagahl guardavano a Evolet
e D 'Leh per guidare il loro popolo.
627
01:33:19,527 --> 01:33:23,566
Quando sorse di nuovo
la luna nella valle...
628
01:33:23,727 --> 01:33:27,606
portò con sé
i primi frutti della terra.
629
01:33:27,767 --> 01:33:29,837
Guarda come crescono in fretta.
630
01:33:40,407 --> 01:33:44,241
E fu così che la promessa di vita...
631
01:33:44,927 --> 01:33:47,202
venne mantenuta.
44772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.