All language subtitles for 10,000 BC - Adventure 2008 Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,172 --> 00:00:58,872 10,000 BC - Adventure 2008 Italian 2 00:01:06,296 --> 00:01:11,051 Solo il tempo può dirci cosa sia verità e cosa leggenda. 3 00:01:12,056 --> 00:01:15,173 Alcune verità non sopravvivono ai secoli. 4 00:01:15,336 --> 00:01:19,170 Ma la leggenda della ragazza dagli occhi azzurri vivrà per sempre... 5 00:01:19,336 --> 00:01:23,614 e sarà sussurrata dai quattro venti delle Grandi Montagne Bianche. 6 00:01:24,616 --> 00:01:29,246 Noi, gli Yagahl, eravamo cacciatori della più possente delle bestie... 7 00:01:29,416 --> 00:01:30,974 il mannaK. 8 00:01:31,336 --> 00:01:33,292 Ma il nostro mondo cominciò a cambiare. 9 00:01:33,896 --> 00:01:36,808 I mannaK venivano sempre più tardi nella nostra valle... 10 00:01:37,016 --> 00:01:40,372 e a volte non venivano affatto. 11 00:01:40,576 --> 00:01:42,616 I nostri cacciatori diventavano sempre più inquieti. 12 00:01:42,696 --> 00:01:45,608 E il nostro popolo era sempre più affamato. 13 00:01:49,096 --> 00:01:50,848 Solo una tra noi... 14 00:01:51,016 --> 00:01:55,055 colei che chiamavamo "Vecchia Madre", l'ultima della sua specie... 15 00:01:55,256 --> 00:01:58,532 sapeva parlare con gli spiriti della Terra... 16 00:01:58,696 --> 00:02:02,052 e chiedere alla saggezza dei Padri di salvare il nostro popolo. 17 00:02:07,856 --> 00:02:10,416 Molte volte lo chiese... 18 00:02:10,616 --> 00:02:16,168 finché una notte risposero alla sua richiesta e mandarono un segno. 19 00:02:19,176 --> 00:02:23,328 Un segno del principio della fine. 20 00:02:23,496 --> 00:02:27,409 L'abbiamo trovata sulle montagne, teneva stretta una donna morta. 21 00:02:55,736 --> 00:02:57,249 L'hanno mandata i Padri. 22 00:03:17,696 --> 00:03:23,009 È venuta a dirci dei demoni a quattro zampe... 23 00:03:23,176 --> 00:03:26,532 che metteranno fine al nostro mondo. 24 00:03:28,016 --> 00:03:33,136 Giungeranno nella nostra valle quando... 25 00:03:33,736 --> 00:03:36,808 partiremo per la nostra ultima caccia. 26 00:03:37,856 --> 00:03:40,973 Ma non temete. 27 00:03:41,936 --> 00:03:46,407 Da questa caccia nascerà un guerriero... 28 00:03:46,576 --> 00:03:50,967 e costei diventerà la sua donna. 29 00:03:51,136 --> 00:03:54,287 Ci condurranno verso una nuova vita... 30 00:03:54,456 --> 00:03:59,405 in cui gli Yagahl non conosceranno più la fame. 31 00:04:03,416 --> 00:04:04,644 Quella notte... 32 00:04:04,816 --> 00:04:08,650 la Vecchia Madre non vide il volto del guerriero di cui aveva parlato... 33 00:04:08,816 --> 00:04:11,171 ma sapeva che la ragazza dagli occhi azzurri... 34 00:04:11,776 --> 00:04:14,654 era una benedizione da proteggere. 35 00:04:15,416 --> 00:04:18,852 Per il nostro popolo divenne Evolet... 36 00:04:19,016 --> 00:04:21,371 la promessa di vita. 37 00:04:21,536 --> 00:04:25,768 Per un ragazzo di nome D 'Leh, fu molto di più. 38 00:04:40,896 --> 00:04:44,775 Solo uno degli Yagahl non credette alla profezia della Vecchia Madre: 39 00:04:44,936 --> 00:04:47,530 il padre del ragazzo... 40 00:04:47,696 --> 00:04:51,814 colui che portava la lancia bianca e dava il segnale per la caccia. 41 00:04:53,816 --> 00:04:56,330 Veglierò su tuo figlio come se fosse mio. 42 00:04:58,336 --> 00:05:02,375 So che lo farai, ma promettimi che non dirai perché sono andato via. 43 00:05:08,336 --> 00:05:11,646 Non possiamo aspettare l'ultima caccia. 44 00:05:24,296 --> 00:05:27,015 - Lancia di nuovo! - Bel colpo! 45 00:05:27,176 --> 00:05:28,734 Ka'ren? 46 00:05:29,096 --> 00:05:30,575 Ka'ren? 47 00:05:31,696 --> 00:05:33,368 No, tu no. 48 00:05:34,536 --> 00:05:37,528 Tuo padre ha abbandonato il nostro popolo. Vattene. 49 00:05:38,416 --> 00:05:39,974 Combatti come si deve! 50 00:05:40,136 --> 00:05:41,933 Devi vincere, Ka'ren! 51 00:05:42,496 --> 00:05:43,815 Lascialo! 52 00:05:43,976 --> 00:05:45,694 Ka'ren, ho detto lascialo! 53 00:05:49,856 --> 00:05:50,971 D'Leh? 54 00:05:51,136 --> 00:05:52,888 È figlio di un vigliacco. 55 00:05:53,056 --> 00:05:54,535 Non dirlo mai più. 56 00:05:56,136 --> 00:05:57,808 E neanche voi. 57 00:06:14,736 --> 00:06:16,169 Tu sei da solo... 58 00:06:16,616 --> 00:06:18,368 come me. 59 00:06:22,736 --> 00:06:24,408 Cosa è successo al tuo popolo? 60 00:06:25,296 --> 00:06:27,127 Sono stati uccisi... 61 00:06:27,616 --> 00:06:29,527 dai demoni a quattro zampe. 62 00:06:41,096 --> 00:06:43,690 Tu non sarai mai sola, Evolet. 63 00:06:49,896 --> 00:06:51,215 La vedi quella luce? 64 00:06:52,256 --> 00:06:53,814 Quella. 65 00:06:53,976 --> 00:06:57,764 Non si muove in cielo come le altre. 66 00:06:58,616 --> 00:07:01,369 Quella luce è come sei tu nel mio cuore. 67 00:07:01,936 --> 00:07:04,086 Non se ne andrà mai. 68 00:07:04,256 --> 00:07:06,087 Non se ne andrà mai? 69 00:07:06,256 --> 00:07:08,247 No, mai. 70 00:07:11,656 --> 00:07:13,135 Evolet, vieni qui. 71 00:07:13,936 --> 00:07:17,246 Non allontanarti dalla capanna senza dirmelo. 72 00:07:20,576 --> 00:07:21,929 E per molte lune... 73 00:07:22,536 --> 00:07:25,892 Evolet e D 'Leh si guardarono... 74 00:07:26,056 --> 00:07:29,253 e l'amore nei loro cuori divenne sempre più forte. 75 00:07:32,976 --> 00:07:37,288 10.000 AC 76 00:07:37,896 --> 00:07:41,047 Finché finalmente, dopo molti anni... 77 00:07:42,296 --> 00:07:46,733 giunse il giorno dell'ultima caccia. 78 00:07:47,936 --> 00:07:50,655 D'Leh, per quanto tempo dobbiamo fare la guardia? 79 00:07:50,816 --> 00:07:52,647 Finché non arrivano i mannak. 80 00:07:54,096 --> 00:07:56,246 E quando arriveranno? 81 00:07:56,416 --> 00:07:58,088 Non lo so. 82 00:07:58,496 --> 00:08:00,054 Quando diventerò un cacciatore? 83 00:08:00,216 --> 00:08:02,571 Quando smetterai di fare domande. 84 00:08:08,976 --> 00:08:12,491 Il grande cacciatore Tic'Tic è andato dalla Vecchia Madre, oggi. 85 00:08:12,656 --> 00:08:15,216 Secondo lei è giunto il tempo della profezia. 86 00:08:15,376 --> 00:08:17,936 Gli ha detto di non uccidere i mannak, questa volta. 87 00:08:18,576 --> 00:08:23,252 Pensa che Ka'ren vincerà la lancia bianca e reclamerà Evolet. 88 00:08:26,016 --> 00:08:29,247 Baku, guarda cosa ti ho trovato. 89 00:08:32,336 --> 00:08:34,531 Lo sai che Ka'ren è un bravo cacciatore. 90 00:08:34,696 --> 00:08:37,927 Dobbiamo fuggire, insieme possiamo attraversare le Grandi Montagne. 91 00:08:38,096 --> 00:08:41,691 E abbandonare il nostro popolo come mio padre? 92 00:08:42,016 --> 00:08:43,927 Non posso farlo. 93 00:08:45,896 --> 00:08:48,649 Ho lavorato per molte lune per farla. 94 00:08:51,216 --> 00:08:56,415 L'unico modo perché io e te stiamo insieme è che io uccida il mannak. 95 00:09:07,376 --> 00:09:10,174 Sono arrivati! Guardate! 96 00:09:14,416 --> 00:09:16,168 Guardate quanti sono. 97 00:09:45,056 --> 00:09:46,569 Oggi... 98 00:09:46,976 --> 00:09:52,004 non sarò io a trafiggere il cuore del mannak. Sarà uno di voi. 99 00:09:52,176 --> 00:09:54,895 Uno di voi reclamerà la lancia bianca. 100 00:09:55,056 --> 00:09:56,648 Possano i Padri degli Yagahl... 101 00:09:56,816 --> 00:10:01,446 e lo spirito del possente mannak scegliere il migliore tra voi. 102 00:10:03,296 --> 00:10:05,127 Ka'ren, sarai il primo a lanciare. 103 00:10:05,296 --> 00:10:08,447 Ka'ren, il mannak è tuo, tu sarai il nostro capo. 104 00:10:12,456 --> 00:10:15,289 D'Leh, e tu? 105 00:10:16,736 --> 00:10:19,569 Io caccio per conquistare Evolet. 106 00:10:21,296 --> 00:10:24,447 Cacciamo tutti insieme, uniti! 107 00:10:57,936 --> 00:11:00,052 Tic'Tic ha trovato il capobranco. 108 00:11:50,976 --> 00:11:52,329 Rallenta! 109 00:11:53,456 --> 00:11:55,174 D'Leh! 110 00:12:02,096 --> 00:12:04,815 Si stanno allontanando, riportateli indietro! 111 00:12:27,936 --> 00:12:31,326 Baku! Arrivano! 112 00:12:32,016 --> 00:12:35,088 Arrivano! Arrivano! 113 00:12:48,776 --> 00:12:51,848 Sta arrivando l'ultimo! È un maschio enorme! 114 00:12:53,376 --> 00:12:54,889 Adesso! 115 00:13:15,936 --> 00:13:19,167 Sta arrivando D'Leh! Ka'ren, colpisci! 116 00:13:27,536 --> 00:13:29,527 Non fatelo scappare! Tenete la rete! 117 00:13:42,216 --> 00:13:44,252 È troppo forte, molla, Ka'ren! 118 00:13:45,216 --> 00:13:47,047 D'Leh, dobbiamo lasciarlo! 119 00:13:47,216 --> 00:13:49,366 Non posso, ho la mano impigliata! 120 00:15:20,136 --> 00:15:21,136 Guardate! 121 00:15:21,656 --> 00:15:22,656 È D'Leh! 122 00:15:30,656 --> 00:15:32,453 L'hai ucciso da solo! 123 00:15:32,616 --> 00:15:34,413 Non l'aveva mai fatto nessuno. 124 00:15:36,336 --> 00:15:37,735 Sei stato coraggioso. 125 00:15:42,816 --> 00:15:45,376 D'Leh ha ucciso il mannak! Non ha lasciato la rete! 126 00:15:45,536 --> 00:15:47,447 È stato l'unico! 127 00:15:50,736 --> 00:15:52,806 Che cosa stai aspettando? 128 00:15:53,736 --> 00:15:56,648 Spirito saggio, ho ucciso il mannak. 129 00:15:57,136 --> 00:16:00,492 Reclamo la lancia bianca... 130 00:16:00,816 --> 00:16:02,693 e con essa la mia donna... 131 00:16:03,536 --> 00:16:05,128 Evolet. 132 00:16:14,736 --> 00:16:19,890 Da quel giorno, D 'Leh non fu più il figlio di un vigliacco. 133 00:16:20,056 --> 00:16:22,968 Ora gli Yagahl rendevano onore al suo nome... 134 00:16:23,136 --> 00:16:28,654 per aver portato loro la benedizione del mannaK per l'ultima volta. 135 00:16:29,136 --> 00:16:34,893 E anche se la Vecchia Madre era felice in cuor suo di vedere Evolet così contenta... 136 00:16:35,296 --> 00:16:37,446 nell'anima temeva... 137 00:16:37,616 --> 00:16:40,813 che colui che aveva ucciso la bestia possente... 138 00:16:40,976 --> 00:16:44,889 non avrebbe avuto il coraggio per quanto stava per accadere. 139 00:16:57,096 --> 00:16:59,849 Perché Tic'Tic non festeggia con noi? 140 00:17:04,776 --> 00:17:07,654 - D'Leh. - Devo fare una cosa. 141 00:17:23,216 --> 00:17:24,968 Che cosa vuoi? 142 00:17:30,176 --> 00:17:31,689 Non sono stato coraggioso. 143 00:17:32,256 --> 00:17:34,724 Non ho cacciato insieme agli altri. 144 00:17:35,936 --> 00:17:39,451 I Padri degli Yagahl si sono presi gioco di noi, oggi. 145 00:17:39,616 --> 00:17:40,810 Cosa devo fare? 146 00:17:40,976 --> 00:17:43,854 Se rinuncio alla lancia bianca, lascio Evolet e non posso. 147 00:17:44,256 --> 00:17:46,565 Puoi dire veramente che sia tua? 148 00:17:50,096 --> 00:17:54,726 Non è da Yagahl reclamare la lancia bianca con una menzogna. 149 00:18:16,456 --> 00:18:18,731 Ho restituito la lancia bianca a Tic'Tic. 150 00:18:19,656 --> 00:18:21,612 Perché l'hai fatto? 151 00:18:21,776 --> 00:18:24,654 Non ho ucciso il mannak. 152 00:18:24,816 --> 00:18:28,172 - Invece sì, hai tenuto la rete. - No, ho mentito. 153 00:18:31,456 --> 00:18:36,610 Ho cercato di lasciarla come tutti gli altri, ma avevo la mano impigliata. 154 00:18:37,616 --> 00:18:41,052 Dopo, il mannak si è buttato sulla mia lancia. 155 00:18:41,816 --> 00:18:43,215 Non ho fatto niente. 156 00:18:46,856 --> 00:18:51,532 Ti ricordi cosa ho detto della nostra luce? 157 00:18:52,616 --> 00:18:54,971 Provo ancora lo stesso sentimento. 158 00:18:56,976 --> 00:18:59,695 Tu sarai sempre nel mio cuore. 159 00:19:00,256 --> 00:19:02,531 Questo non cambierà mai. 160 00:19:05,176 --> 00:19:07,132 Però... 161 00:19:07,856 --> 00:19:09,847 mi hai lasciato. 162 00:19:24,256 --> 00:19:28,966 Quella notte, nella valle degli Yagahl cadde la grande pioggia bianca. 163 00:19:29,136 --> 00:19:33,129 E la tristezza avvolse il cuore di D 'Leh come un velo di ghiaccio. 164 00:19:37,616 --> 00:19:41,848 Con la pioggia bianca, giunsero anche i demoni a quattro zampe. 165 00:20:01,736 --> 00:20:03,055 Tu resta qui. 166 00:20:25,616 --> 00:20:27,174 Baku. 167 00:20:45,856 --> 00:20:47,687 Moha, attento! 168 00:20:54,216 --> 00:20:55,285 Non uccideteli... 169 00:20:56,256 --> 00:20:57,256 catturateli! 170 00:21:08,496 --> 00:21:10,726 - Baku, nasconditi! - Sì, mamma. 171 00:21:41,536 --> 00:21:42,889 D'Leh! 172 00:21:43,536 --> 00:21:45,447 Non possiamo aiutarli! 173 00:22:01,696 --> 00:22:03,049 Legatela al mio cavallo. 174 00:22:04,296 --> 00:22:05,775 Ti prego! 175 00:22:08,176 --> 00:22:09,450 Lasciami! 176 00:22:11,536 --> 00:22:12,536 Lasciami andare! 177 00:22:51,056 --> 00:22:53,286 - Che fai? - Li seguo. 178 00:22:53,456 --> 00:22:56,493 Sulle Grandi Montagne? Non è possibile. 179 00:22:56,656 --> 00:22:58,374 Sono venuti dalle Grandi Montagne. 180 00:22:58,536 --> 00:23:00,492 Ma sono demoni! Forse sanno volare. 181 00:23:00,656 --> 00:23:02,214 Non gli ho visto le ali, e tu? 182 00:23:02,376 --> 00:23:04,970 Pensi di poterli sconfiggere da solo? 183 00:23:05,136 --> 00:23:06,136 Non è solo. 184 00:23:07,376 --> 00:23:08,968 Io andrò con lui. 185 00:23:10,416 --> 00:23:12,771 Senza gli altri cacciatori, moriremo tutti. 186 00:23:13,496 --> 00:23:14,815 Vengo anche io. 187 00:23:14,976 --> 00:23:18,366 No, Baku, tu rimani qui. 188 00:23:18,536 --> 00:23:21,369 Ma tu, Ka'ren, devi andare con loro. 189 00:23:32,776 --> 00:23:33,925 Non toccarmi! 190 00:23:49,016 --> 00:23:53,931 Mentre salutavano gli anziani e i bambini del nostro popolo... 191 00:23:54,896 --> 00:23:59,924 lo Spirito saggio degli Yagahl benedisse loro e le loro lance. 192 00:24:00,096 --> 00:24:04,009 La Vecchia Madre sapeva che non sarebbero mai più stati cacciatori... 193 00:24:04,176 --> 00:24:06,212 ma guerrieri. 194 00:24:22,256 --> 00:24:24,326 Presto sarà notte, ci fermiamo qui. 195 00:24:24,496 --> 00:24:26,327 No, ci stiamo avvicinando. 196 00:24:26,496 --> 00:24:29,056 Io non ci vedo al buio, e tu? 197 00:24:29,536 --> 00:24:32,494 Ci fermiamo qui, mangiamo e dormiamo. 198 00:24:41,296 --> 00:24:44,129 Perché non porti la lancia bianca? 199 00:24:47,656 --> 00:24:49,487 Hai paura? 200 00:24:50,576 --> 00:24:51,576 Rispondi. 201 00:24:51,736 --> 00:24:54,409 Ka'ren, dormi. 202 00:25:08,296 --> 00:25:10,332 Baku? Baku! 203 00:25:10,736 --> 00:25:12,647 Che ci fai qui? Torna a casa! 204 00:25:12,816 --> 00:25:15,376 Posso aiutarvi, posso portare l'acqua. 205 00:25:15,536 --> 00:25:17,254 Torna a casa! 206 00:25:17,736 --> 00:25:19,852 Hanno ucciso mia madre! 207 00:25:20,616 --> 00:25:22,208 È solo. 208 00:25:25,096 --> 00:25:26,575 Ci rallenterà. 209 00:25:28,376 --> 00:25:30,890 D'Leh, ho sete. 210 00:25:56,936 --> 00:25:58,456 Il fuoco abita ancora in queste pietre. 211 00:25:58,576 --> 00:26:00,009 D'Leh! 212 00:26:04,816 --> 00:26:07,250 È viva, dobbiamo sbrigarci! 213 00:26:29,896 --> 00:26:32,091 Perché la Vecchia Madre trema? 214 00:26:49,136 --> 00:26:52,014 La pioggia bianca non è amica dei cacciatori. 215 00:26:52,176 --> 00:26:56,249 Aveva inghiottito le orme dei fratelli rapiti. 216 00:26:58,696 --> 00:27:04,054 Ora stava ai Padri degli Yagahl guidarli. 217 00:27:07,696 --> 00:27:11,814 Camminarono per giorni e notti verso una terra lontana... 218 00:27:11,976 --> 00:27:14,536 dove finivano le Grandi Montagne... 219 00:27:14,696 --> 00:27:19,247 e dove era cominciata la storia della ragazza dagli occhi azzurri. 220 00:27:21,136 --> 00:27:26,494 Là dove i demoni a quattro zampe avevano ucciso il popolo di Evolet. 221 00:27:33,616 --> 00:27:36,972 Camminiamo da giorni e non c'è ancora un segno. 222 00:27:37,136 --> 00:27:38,888 Forse hanno davvero le ali. 223 00:27:39,056 --> 00:27:40,284 Forse. 224 00:27:40,816 --> 00:27:43,489 Ma i nostri fratelli non le hanno. 225 00:27:54,416 --> 00:27:56,293 Ricordati di masticare. 226 00:28:08,616 --> 00:28:10,493 Quella strega lascia tracce. 227 00:28:12,216 --> 00:28:13,569 Porta sventura. 228 00:28:41,656 --> 00:28:42,725 Mi piace il tuo spirito... 229 00:28:43,456 --> 00:28:45,492 ma dovrò domarlo. 230 00:29:04,136 --> 00:29:06,092 Forse l'ha persa. 231 00:29:23,696 --> 00:29:24,696 Fa caldo qui. 232 00:29:25,336 --> 00:29:28,009 Baku, stai vicino. 233 00:30:14,856 --> 00:30:16,289 Cosa è stato? 234 00:31:06,416 --> 00:31:07,690 Dobbiamo liberarli stanotte. 235 00:31:07,856 --> 00:31:10,575 Stanotte no, questo non è un buon posto. 236 00:31:11,976 --> 00:31:14,490 Sanno che c'è pericolo, fanno la guardia. 237 00:31:14,856 --> 00:31:16,175 La faremo anche noi. 238 00:31:16,336 --> 00:31:18,896 Inizio io, poi Ka'ren, poi tu. 239 00:31:20,816 --> 00:31:22,249 D'Leh. 240 00:31:22,736 --> 00:31:23,964 Vieni. 241 00:31:42,736 --> 00:31:44,533 Capisco il tuo dolore. 242 00:31:45,496 --> 00:31:47,532 Ma devi essere paziente. 243 00:32:38,016 --> 00:32:39,369 Con il mio padrone... 244 00:32:39,536 --> 00:32:41,606 il tuo incantesimo malefico forse funziona. 245 00:32:42,096 --> 00:32:43,131 Ma con me... 246 00:32:43,296 --> 00:32:44,649 no. 247 00:32:46,696 --> 00:32:48,015 D'Leh. 248 00:32:51,816 --> 00:32:53,807 Non ti lascerò mai più. 249 00:32:59,296 --> 00:33:00,809 Di qua. 250 00:33:01,896 --> 00:33:03,170 Vieni. 251 00:33:34,856 --> 00:33:36,255 D'Leh! 252 00:33:36,656 --> 00:33:38,089 Scappate! 253 00:33:41,176 --> 00:33:42,325 D'Leh! 254 00:33:47,856 --> 00:33:49,130 Di qua! 255 00:33:57,896 --> 00:33:59,648 Di qua! 256 00:34:00,496 --> 00:34:01,611 Scappate! 257 00:34:07,336 --> 00:34:08,815 Ka'ren! 258 00:34:47,296 --> 00:34:48,331 Andate! 259 00:34:48,656 --> 00:34:49,656 Andate! 260 00:34:51,256 --> 00:34:52,484 - Tic'Tic! - Andate! 261 00:34:52,656 --> 00:34:53,884 Tic'Tic! 262 00:35:27,976 --> 00:35:30,410 D'Leh, Evolet, quassù! 263 00:35:49,216 --> 00:35:50,888 - D'Leh! - Li farò allontanare. 264 00:35:51,056 --> 00:35:53,365 - Non andartene! - Tornerò a prenderti. 265 00:35:53,656 --> 00:35:55,055 Lo prometto. 266 00:37:11,976 --> 00:37:13,329 Oh, Baku. 267 00:37:15,696 --> 00:37:17,448 Non dovresti essere qui. 268 00:37:38,176 --> 00:37:39,609 Chi è quello? 269 00:37:39,776 --> 00:37:41,448 Credo che parli di D'Leh. 270 00:37:42,136 --> 00:37:43,455 Provaci un'altra volta... 271 00:37:44,656 --> 00:37:46,408 e vi ucciderò entrambi. 272 00:37:49,976 --> 00:37:51,204 Mai più... 273 00:37:51,656 --> 00:37:53,931 non scappare mai più da me. 274 00:38:01,976 --> 00:38:05,810 D'Leh tornerà, me l'ha promesso. 275 00:38:44,687 --> 00:38:47,042 Ka'ren, credi che sia ancora vivo? 276 00:38:47,207 --> 00:38:48,435 Non ha importanza ormai. 277 00:38:48,607 --> 00:38:50,484 Ha cercato di salvarci. 278 00:39:40,567 --> 00:39:44,606 Perdonami, Tic'Tic, avrei dovuto darti ascolto. 279 00:39:44,767 --> 00:39:45,995 Non morire. 280 00:39:46,687 --> 00:39:48,678 Ti porterò da mangiare. 281 00:40:29,687 --> 00:40:33,475 La Vecchia Madre vegliava sul loro viaggio con tutte le sue forze... 282 00:40:33,647 --> 00:40:37,322 e il suo spirito rimase sempre al loro fianco. 283 00:40:41,047 --> 00:40:44,722 Ma quella notte non riuscì a vincere sulle forze della terra... 284 00:40:45,687 --> 00:40:48,247 e non poté fermare le acque del cielo. 285 00:40:50,927 --> 00:40:53,282 D 'Leh dovette affrontare da solo... 286 00:40:53,447 --> 00:40:56,803 la bestia possente che dominava queste terre. 287 00:42:02,647 --> 00:42:05,241 Non mangiarmi quando ti avrò liberato! 288 00:43:06,167 --> 00:43:07,725 Temevo che fossi morto. 289 00:43:07,887 --> 00:43:09,525 Non temere per me. 290 00:43:09,687 --> 00:43:11,643 Guarda laggiù. 291 00:43:11,967 --> 00:43:15,721 C'è stato un attacco, li ho sentiti urlare. 292 00:43:16,087 --> 00:43:18,157 Ecco dov'erano andati. 293 00:44:30,567 --> 00:44:33,400 Tic'Tic, allontanati. 294 00:44:37,207 --> 00:44:39,243 D'Leh, vieni. 295 00:44:43,767 --> 00:44:45,359 Vieni via. 296 00:44:57,567 --> 00:44:59,717 Ti ricorderai di sicuro di me. 297 00:44:59,887 --> 00:45:01,684 Ti ho ridato la vita. 298 00:45:44,807 --> 00:45:46,638 Tu parli con Denti a Lancia? 299 00:45:50,487 --> 00:45:52,398 Come mai parli come noi? 300 00:46:21,887 --> 00:46:23,286 Non ti piace il cibo dei Naku? 301 00:46:25,847 --> 00:46:27,121 È diverso, ma buono. 302 00:46:36,807 --> 00:46:38,320 Noi veniamo da oltre le montagne. 303 00:46:38,487 --> 00:46:40,842 - Sappiamo da dove venite. - Come fate a saperlo? 304 00:46:41,007 --> 00:46:43,123 E come mai usate le nostre parole? 305 00:46:43,287 --> 00:46:47,439 È venuto un altro uomo da oltre le montagne. Cercava nuove terre. 306 00:46:47,647 --> 00:46:50,115 Un saggio mi disse di imparare le sue parole. 307 00:46:50,287 --> 00:46:53,040 Tu hai la sua faccia. 308 00:47:03,127 --> 00:47:04,606 Che gli è successo? 309 00:47:05,447 --> 00:47:07,722 L'hanno portato via molto tempo fa. 310 00:47:08,007 --> 00:47:09,838 Dove? 311 00:47:11,487 --> 00:47:12,886 Vieni. 312 00:47:13,607 --> 00:47:17,202 Quando tuo padre giunse da noi, diventò mio amico. 313 00:47:17,367 --> 00:47:22,236 Poi gli spiriti maligni lo rapirono, come tanti dei nostri. 314 00:47:23,127 --> 00:47:26,199 Li portano nei nidi dei grandi uccelli... 315 00:47:26,527 --> 00:47:28,836 e volano via sulla sabbia. 316 00:47:29,887 --> 00:47:31,206 Dove li portano? 317 00:47:32,727 --> 00:47:34,922 Alla montagna degli dei. 318 00:47:36,087 --> 00:47:39,079 Nessuno è mai tornato da quel luogo. 319 00:47:40,887 --> 00:47:44,880 Il nostro saggio dice che tu ci condurrai lì. 320 00:47:45,847 --> 00:47:46,962 Io? 321 00:47:49,007 --> 00:47:51,202 Tra noi c'è la profezia che... 322 00:47:51,647 --> 00:47:54,161 un giorno verrà il prescelto... 323 00:47:55,247 --> 00:47:57,761 che libererà il nostro popolo. 324 00:48:01,047 --> 00:48:04,722 Colui che parla con Denti a Lancia. 325 00:48:07,167 --> 00:48:11,922 Il coraggioso popolo dei NaKu seppellì i propri morti. 326 00:48:12,087 --> 00:48:14,760 Mandarono a dire a tutte le tribù del territorio... 327 00:48:14,927 --> 00:48:18,124 che era arrivato colui che parla con Denti a Lancia. 328 00:48:20,687 --> 00:48:21,756 Il loro richiamo... 329 00:48:22,047 --> 00:48:24,641 era un richiamo di guerra. 330 00:48:27,287 --> 00:48:30,006 Perché pensano che possa liberare il loro popolo? 331 00:48:35,927 --> 00:48:38,236 Devi sapere una cosa di tuo padre. 332 00:48:40,727 --> 00:48:44,720 Quando tua madre morì dandoti alla luce... 333 00:48:46,967 --> 00:48:50,755 tuo padre si fece carico non solo di te... 334 00:48:51,287 --> 00:48:53,118 ma di tutto il nostro popolo. 335 00:48:53,327 --> 00:48:54,840 Morivamo di fame. 336 00:48:55,007 --> 00:48:58,795 Non poteva aspettare che si avverasse la profezia della Vecchia Madre. 337 00:49:00,887 --> 00:49:03,242 Tuo padre non è scappato. 338 00:49:03,927 --> 00:49:06,043 È andato via per salvare il nostro popolo. 339 00:49:06,207 --> 00:49:10,325 Come hai potuto farmi credere che mio padre ci avesse tradito? 340 00:49:10,487 --> 00:49:13,604 Perché lui aveva voluto così. 341 00:49:14,007 --> 00:49:17,044 Tuo padre portava la lancia bianca. 342 00:49:17,207 --> 00:49:21,837 Temeva che andando via, altri lo avrebbero seguito abbandonando il nostro popolo. 343 00:49:23,447 --> 00:49:27,281 Perché me lo dici adesso? 344 00:49:29,207 --> 00:49:31,038 Un brav'uomo... 345 00:49:31,767 --> 00:49:35,442 crea un cerchio intorno a sé e ha cura di chi vi è dentro. 346 00:49:36,327 --> 00:49:39,046 La sua donna, i suoi figli. 347 00:49:39,207 --> 00:49:41,562 Altri uomini disegnano cerchi più ampi... 348 00:49:41,727 --> 00:49:44,560 e vi includono i fratelli e le sorelle. 349 00:49:44,727 --> 00:49:46,957 Ma alcuni uomini... 350 00:49:47,207 --> 00:49:49,437 hanno un destino più grande. 351 00:49:50,167 --> 00:49:52,283 Devono disegnarsi attorno... 352 00:49:52,447 --> 00:49:56,838 un cerchio che include molte altre persone. 353 00:49:57,567 --> 00:50:02,163 Tuo padre era uno di questi uomini. 354 00:50:05,367 --> 00:50:07,597 Devi decidere da solo... 355 00:50:08,007 --> 00:50:11,920 se lo sei anche tu. 356 00:50:26,087 --> 00:50:28,396 È Kawu, il nostro corridore più veloce. 357 00:50:30,687 --> 00:50:33,042 Porta notizie dal popolo che vive di là. 358 00:50:33,887 --> 00:50:35,923 Hanno rapito molti altri uomini. 359 00:50:36,087 --> 00:50:38,282 E stanno andando dai grandi uccelli. 360 00:50:38,647 --> 00:50:41,036 Dobbiamo trovarli prima che arrivino lì. 361 00:50:57,887 --> 00:50:59,081 Non hai una donna? 362 00:51:00,887 --> 00:51:03,117 II giorno prima del vostro arrivo... 363 00:51:03,447 --> 00:51:05,517 le hanno portato via il respiro... 364 00:51:07,647 --> 00:51:09,763 e hanno rapito nostro figlio. 365 00:51:27,487 --> 00:51:29,318 Io sono Baku. 366 00:51:30,647 --> 00:51:32,126 Tudu. 367 00:51:32,687 --> 00:51:35,485 No, sono Baku. 368 00:51:36,567 --> 00:51:40,480 Baku, Tudu. Baku, Tudu. 369 00:52:03,887 --> 00:52:06,481 Lo sta uccidendo, devi aiutarlo! 370 00:52:10,647 --> 00:52:11,682 Lascialo andare! 371 00:52:13,527 --> 00:52:14,801 Per compiacere la tua strega... 372 00:52:15,127 --> 00:52:16,526 colpisci me? 373 00:52:19,487 --> 00:52:20,840 Provaci... 374 00:52:25,527 --> 00:52:27,916 Te ne pentirai. 375 00:52:36,087 --> 00:52:38,317 La parola dei NaKu si sparse rapidamente... 376 00:52:38,527 --> 00:52:41,803 e da tutte le direzioni giunsero molti guerrieri. 377 00:52:41,967 --> 00:52:45,084 I Tutt Tutt, che si muovono come grandi uccelli corridori e... 378 00:52:45,287 --> 00:52:47,039 nascondono gli occhi dietro gli alberi. 379 00:52:47,207 --> 00:52:51,246 La tribù dei Kula, bassi come i nostri ragazzi. 380 00:52:51,407 --> 00:52:55,559 E dalla valle senza sole giunsero gli uomini con il sangue sulla testa. 381 00:52:57,327 --> 00:53:00,080 Ma i più forti di tutti erano gli Hoda. 382 00:53:01,687 --> 00:53:05,600 Il loro capo parlò a nome di tutti i guerrieri di quella terra. 383 00:53:15,287 --> 00:53:20,600 Digli che se la sua gente verrà con noi, li sconfiggeremo. 384 00:53:27,767 --> 00:53:30,486 Dice che sei solo un ragazzo. 385 00:53:34,247 --> 00:53:36,602 Digli che sono più grande di quanto sembro. 386 00:53:38,487 --> 00:53:41,923 Quina è un Hoda, gli Hoda non ridono. 387 00:54:13,207 --> 00:54:18,486 Marciarono sempre più veloci e non rallentarono per mangiare e riposare. 388 00:54:18,647 --> 00:54:22,242 E ogni giorno si univano a loro altri guerrieri. 389 00:54:26,087 --> 00:54:28,726 Al fiume... presto! 390 00:54:30,447 --> 00:54:32,915 Che significa la parola "yahala"? 391 00:54:33,087 --> 00:54:37,205 Sono le tue parole, "dobbiamo sconfiggerli". 392 00:54:53,327 --> 00:54:54,965 Sono arrivati i grandi uccelli. 393 00:55:11,487 --> 00:55:12,522 Evolet! 394 00:55:16,527 --> 00:55:18,245 Evolet! 395 00:55:18,407 --> 00:55:19,886 Baku, c'è D'Leh. 396 00:55:31,807 --> 00:55:33,525 D'Leh! 397 00:55:34,487 --> 00:55:36,842 Tudu! Tudu! 398 00:55:42,647 --> 00:55:44,080 Tudu! 399 00:55:59,367 --> 00:56:02,643 Tudu, l'uomo con la lancia non si arrenderà. 400 00:56:02,807 --> 00:56:04,718 È con lei. 401 00:56:07,367 --> 00:56:09,005 Forse il ragazzo ha ragione. 402 00:56:09,447 --> 00:56:11,756 D'Leh non può volare sull'acqua come loro. 403 00:56:11,927 --> 00:56:14,157 Ma chi immaginava che trovasse tante lance? 404 00:56:19,247 --> 00:56:21,920 Questo fiume si muove come un serpente nella sabbia. 405 00:56:23,767 --> 00:56:27,043 Dice che l'occhio del serpente riposa sotto il sole... 406 00:56:28,287 --> 00:56:31,085 e sotto la luna non si muove. 407 00:56:31,247 --> 00:56:34,239 C'è una via più breve per la testa del serpente? 408 00:56:38,167 --> 00:56:41,796 Oltre la grande sabbia, ma nessuno può arrivare tanto lontano. 409 00:56:42,687 --> 00:56:45,201 Le montagne di sabbia... 410 00:56:45,367 --> 00:56:48,325 sembrano tutte uguali e perderemo la strada. 411 00:56:49,847 --> 00:56:51,758 Moriremo tutti. 412 00:56:56,327 --> 00:56:58,477 Troveremo la testa del serpente. 413 00:56:59,767 --> 00:57:01,564 E libereremo la nostra gente. 414 00:57:22,967 --> 00:57:24,400 Dobbiamo riposare. 415 00:57:25,887 --> 00:57:30,005 I 'uomo del fiume aveva detto il vero. 416 00:57:30,567 --> 00:57:34,401 Avevano camminato in circolo per molti giorni e perduto la strada. 417 00:57:35,847 --> 00:57:40,841 E l'occhio del serpente non si riusciva a trovare. 418 00:57:51,007 --> 00:57:54,443 Devi dimenticare l'uomo che ti segue. 419 00:57:55,327 --> 00:57:56,362 Nessuno ha mai... 420 00:57:56,527 --> 00:57:58,518 attraversato il mare di sabbia. 421 00:57:59,287 --> 00:58:01,403 Moriranno tutti. 422 00:58:34,967 --> 00:58:38,357 Tic'Tic! Ho trovato l'occhio del serpente! 423 00:58:38,567 --> 00:58:39,682 Vedi quella luce? 424 00:58:40,127 --> 00:58:42,561 Ricordi cosa ha detto la gente del fiume? 425 00:58:42,727 --> 00:58:46,561 Riposa sotto il sole, ma con la luna non si muove. 426 00:58:47,287 --> 00:58:49,198 Nakudu, digli quello che ho detto. 427 00:58:49,527 --> 00:58:52,280 Ci guiderà alla testa del serpente. 428 00:59:09,247 --> 00:59:13,684 E al sorgere dell'ultima luna nella valle degli Yagahl... 429 00:59:13,847 --> 00:59:17,999 sembrava che gli spiriti avessero abbandonato la Vecchia Madre. 430 00:59:18,167 --> 00:59:21,523 Non aveva mangiato né parlato per molte lune... 431 00:59:21,687 --> 00:59:25,999 perché sapeva che c'era un ultimo destino da adempiere. 432 00:59:26,167 --> 00:59:27,885 Spirito saggio... 433 00:59:28,487 --> 00:59:31,047 sono io, Katan. 434 01:00:11,127 --> 01:00:12,879 Le montagne degli dei. 435 01:00:14,327 --> 01:00:16,238 E la testa del serpente. 436 01:01:31,847 --> 01:01:33,360 Evolet, stai bene. 437 01:01:33,527 --> 01:01:35,006 Non parlare. 438 01:01:47,287 --> 01:01:48,879 Baku, vieni qui. 439 01:01:54,047 --> 01:01:56,925 Come possono gli uomini fare una cosa simile al Padre mannak? 440 01:01:57,847 --> 01:01:59,360 Non sono uomini come noi. 441 01:01:59,727 --> 01:02:00,876 Allora cosa sono? 442 01:02:01,687 --> 01:02:04,076 Alcuni dicono che sono venuti dalle stelle. 443 01:02:04,247 --> 01:02:07,125 Altri che sono volati sulla grande acqua... 444 01:02:07,287 --> 01:02:09,198 quando la loro terra è affondata. 445 01:02:35,927 --> 01:02:37,679 Devono lavorare più in fretta! 446 01:02:37,847 --> 01:02:39,678 Cosa devo fare, onnipotente? 447 01:02:40,087 --> 01:02:41,645 Sacrificane uno. 448 01:02:46,167 --> 01:02:48,886 L'onnipotente non è contento. 449 01:02:49,047 --> 01:02:51,766 Portategli un'offerta. 450 01:02:57,727 --> 01:02:59,126 No! Moha! 451 01:03:05,567 --> 01:03:07,000 Moha! 452 01:03:10,487 --> 01:03:12,318 Moha! 453 01:03:25,047 --> 01:03:27,607 Ce ne sono troppi per ciascuno di noi. 454 01:03:28,207 --> 01:03:30,163 Nessuno può distruggerli. 455 01:03:31,567 --> 01:03:33,239 No, D'Leh. 456 01:03:34,647 --> 01:03:37,684 Quelli che costringono a lavorare per loro... 457 01:03:38,207 --> 01:03:39,606 sono ancora di più. 458 01:03:40,887 --> 01:03:43,003 Si batteranno con noi? 459 01:03:43,247 --> 01:03:45,636 Questo devi scoprirlo tu. 460 01:04:13,567 --> 01:04:15,444 Tienilo per te. 461 01:04:41,367 --> 01:04:42,959 D'Leh. 462 01:04:43,447 --> 01:04:44,675 D'Leh. 463 01:04:45,567 --> 01:04:47,558 - Tudu. - Non avere paura, Baku. 464 01:04:47,727 --> 01:04:48,876 Ti riporterò a casa. 465 01:04:51,087 --> 01:04:52,202 Dov'è Evolet? 466 01:04:52,367 --> 01:04:56,201 Le donne dormono in altre capanne. Ma oggi l'ho vista. 467 01:04:59,687 --> 01:05:02,599 Tic'Tic ci aspetta con molti guerrieri dietro la sabbia. 468 01:05:03,607 --> 01:05:07,077 Hanno ucciso Moha, oggi, è stato sacrificato. 469 01:05:08,527 --> 01:05:11,883 È colpa mia se sei in questo posto orribile. 470 01:05:12,047 --> 01:05:13,799 Devi darmi il tuo perdono. 471 01:05:15,127 --> 01:05:18,164 I Padri hanno scelto te per guidarci... 472 01:05:18,487 --> 01:05:21,206 e noi saremo al tuo fianco. 473 01:05:27,767 --> 01:05:31,237 Digli quante lance abbiamo, chiedigli di combattere con noi. 474 01:05:37,047 --> 01:05:39,436 Le lance non contano. 475 01:05:39,607 --> 01:05:41,325 Gli uomini non possono distruggere gli dei. 476 01:05:43,727 --> 01:05:45,206 Lui ha poteri magici. 477 01:05:45,567 --> 01:05:47,444 Parla con Denti a Lancia. 478 01:06:06,687 --> 01:06:09,679 Dice che il cieco sa molte cose degli dei. 479 01:06:10,607 --> 01:06:14,919 Un tempo era un loro servo, ma è scappato. Da allora l'hanno nascosto qui. 480 01:06:15,927 --> 01:06:17,519 Saggio... 481 01:06:19,127 --> 01:06:21,118 parlaci ancora di questi dei. 482 01:06:30,327 --> 01:06:33,637 Prima erano in tre, ma ora ne è rimasto uno solo. 483 01:06:34,047 --> 01:06:36,481 Deve esserci un modo per sconfiggerlo. 484 01:06:39,767 --> 01:06:41,325 Dice che soltanto una volta... 485 01:06:41,487 --> 01:06:45,446 ha sentito il dio parlare di una persona che teme. 486 01:06:46,767 --> 01:06:50,123 La profezia parla di una persona che porta un marchio... 487 01:06:50,287 --> 01:06:53,518 che si vede in cielo la notte. 488 01:06:53,687 --> 01:06:56,247 Lo chiamano Uru-Anna, il Marchio del cacciatore. 489 01:06:58,647 --> 01:07:01,115 La stella più luminosa del cielo. 490 01:07:07,967 --> 01:07:10,925 Chiede se tu porti il Marchio del cacciatore. 491 01:07:20,207 --> 01:07:22,926 Senza il Marchio, non puoi distruggere il dio. 492 01:07:35,567 --> 01:07:37,603 Aspettate! Questo bracciale... 493 01:07:39,127 --> 01:07:40,401 dove l'hai preso? 494 01:07:42,487 --> 01:07:44,239 Dall'uomo che gli ha salvato la vita. 495 01:07:44,407 --> 01:07:45,635 Dov'è? 496 01:07:48,007 --> 01:07:50,760 Le sue ossa sono sepolte nella sabbia con gli altri. 497 01:07:53,327 --> 01:07:56,080 Vuole sapere perché chiedi di lui. 498 01:07:56,247 --> 01:07:57,475 Era mio padre. 499 01:08:27,087 --> 01:08:28,236 Chiedigli dov'è Tic'Tic. 500 01:08:31,807 --> 01:08:33,365 Ci hanno trovato! 501 01:09:36,167 --> 01:09:38,442 I miei giorni sono finiti. 502 01:09:39,447 --> 01:09:42,644 Ti prego, grande cacciatore, non dire così, abbiamo bisogno di te. 503 01:09:44,887 --> 01:09:47,276 Non vogliono combattere con noi. 504 01:09:48,407 --> 01:09:50,796 Hanno una profezia. 505 01:09:51,247 --> 01:09:52,760 D'Leh... 506 01:09:54,127 --> 01:09:59,076 una profezia ha molte facce, molti modi per avverarsi. 507 01:10:00,167 --> 01:10:01,759 Tuo padre... 508 01:10:01,927 --> 01:10:04,725 Tuo padre mi consegnò questa. 509 01:10:04,887 --> 01:10:07,082 - No, grande cacciatore, è tua! - Prendila. 510 01:10:12,247 --> 01:10:13,965 Sii come tuo padre. 511 01:10:15,807 --> 01:10:17,206 Sii come tuo padre. 512 01:10:23,727 --> 01:10:25,319 Sii come tuo padre. 513 01:11:03,727 --> 01:11:05,365 Vieni da me. 514 01:11:07,047 --> 01:11:09,641 Io ti ho liberato... 515 01:11:10,167 --> 01:11:12,556 ora ti farò mia. 516 01:11:34,807 --> 01:11:36,399 Hai rubato una schiava all'onnipotente. 517 01:11:36,567 --> 01:11:37,761 È mia. 518 01:11:38,447 --> 01:11:39,447 Non sta a te dirlo. 519 01:12:01,647 --> 01:12:03,444 Avanti. 520 01:12:03,927 --> 01:12:05,440 Dammi quel pugnale. 521 01:12:14,447 --> 01:12:15,846 Guarda le cicatrici... 522 01:12:16,007 --> 01:12:17,520 formano... 523 01:12:18,807 --> 01:12:20,445 il Marchio! 524 01:12:34,647 --> 01:12:36,478 Abbiamo trovato il Marchio! 525 01:12:38,687 --> 01:12:40,359 Sulla mano di una schiava! 526 01:13:55,607 --> 01:13:57,598 Onnipotente, non oso... 527 01:13:57,767 --> 01:13:59,280 dirti che cosa abbiamo trovato. 528 01:14:00,007 --> 01:14:01,963 Parla! 529 01:14:03,127 --> 01:14:05,197 II Marchio del cacciatore! 530 01:14:07,167 --> 01:14:09,044 Non è possibile! 531 01:14:13,367 --> 01:14:14,880 D'Leh... 532 01:14:15,807 --> 01:14:18,162 so cosa si prova quando si perde un caro amico. 533 01:14:20,567 --> 01:14:22,762 Tuo padre lo era per me. 534 01:14:24,047 --> 01:14:26,117 Me lo ricordo a malapena. 535 01:14:26,607 --> 01:14:28,563 Lui ti ricordava. 536 01:14:30,487 --> 01:14:35,720 Il suo cuore soffriva quando parlava di un bambino oltre le Grandi Montagne. 537 01:14:35,887 --> 01:14:39,118 Si stava preparando a tornare da te... 538 01:14:39,447 --> 01:14:41,597 quando l'hanno preso. 539 01:14:47,927 --> 01:14:49,280 D'Leh... 540 01:14:50,007 --> 01:14:51,963 gli uomini aspettano. 541 01:15:49,127 --> 01:15:52,597 Noi, del popolo degli Yagahl... 542 01:15:54,887 --> 01:15:57,560 siamo cacciatori della più possente delle bestie, il mannak. 543 01:16:00,287 --> 01:16:04,075 Lui è grande e noi siamo piccoli, eppure lo abbattiamo. 544 01:16:09,527 --> 01:16:12,678 Perché cacciamo insieme, uniti. 545 01:16:15,447 --> 01:16:17,358 Al sorgere del sole... 546 01:16:18,607 --> 01:16:22,316 ci uniremo ai fratelli sulla montagna degli dei... 547 01:16:23,207 --> 01:16:26,916 e li convinceremo a combattere con noi, insieme, uniti! 548 01:16:56,727 --> 01:16:58,240 Che succede? 549 01:16:58,967 --> 01:17:02,437 Senti, Baku, oggi devi diventare un cacciatore. 550 01:17:02,607 --> 01:17:03,960 Io? 551 01:17:16,487 --> 01:17:18,318 Ti prego, riprendilo, onnipotente. 552 01:17:18,647 --> 01:17:20,160 Silenzio, traditore. 553 01:17:25,087 --> 01:17:27,157 Come possono delle cicatrici essere il Marchio? 554 01:17:28,647 --> 01:17:29,682 Le hai misurate? 555 01:17:29,847 --> 01:17:32,566 Con cura e molte volte! 556 01:17:32,727 --> 01:17:34,638 Che altro sa l'uomo a cavallo? 557 01:17:34,967 --> 01:17:36,923 Un uomo venuto dalle montagne... 558 01:17:37,207 --> 01:17:39,323 la segue con molti guerrieri. 559 01:17:40,527 --> 01:17:42,483 Allora il cacciatore è arrivato! 560 01:17:59,567 --> 01:18:01,285 Guarda, Ka'ren. 561 01:18:01,927 --> 01:18:03,758 - Quello. - Lui? 562 01:18:04,847 --> 01:18:07,680 Baku, abbiamo trovato il capobranco, vai! 563 01:18:10,487 --> 01:18:11,920 Adesso! 564 01:18:32,567 --> 01:18:33,761 Quina, ancora no. 565 01:18:39,167 --> 01:18:40,566 Ora! 566 01:19:07,367 --> 01:19:08,367 Non vuole caricare. 567 01:19:08,527 --> 01:19:10,287 I mannak sono stati picchiati troppo a lungo. 568 01:19:12,287 --> 01:19:13,959 Ka'ren, guarda. 569 01:19:17,007 --> 01:19:18,599 Fai spostare tutti più in alto! 570 01:19:18,767 --> 01:19:20,246 Muovetevi! 571 01:19:22,807 --> 01:19:24,160 Ka'ren! No! 572 01:20:56,607 --> 01:20:57,767 Stanno arrivando gli schiavi! 573 01:21:01,647 --> 01:21:03,126 Lei li fermerà... 574 01:21:04,727 --> 01:21:07,605 Portatela fuori e fatela a pezzi. 575 01:22:03,927 --> 01:22:05,724 Fermi! 576 01:22:06,047 --> 01:22:07,719 Fermi! 577 01:22:48,887 --> 01:22:54,086 Dice che colui che segue questa donna deve tornare indietro o lei morirà. 578 01:22:59,807 --> 01:23:01,445 Come questo traditore. 579 01:23:05,567 --> 01:23:10,118 Torna sulle tue montagne e potrai portare via la tua donna. 580 01:23:18,647 --> 01:23:20,877 Digli che accetto la sua offerta. 581 01:23:25,127 --> 01:23:26,845 Digli che accetto. 582 01:23:29,487 --> 01:23:31,045 Diglielo! 583 01:23:36,487 --> 01:23:39,285 Ma porterò con me tutta la mia gente. 584 01:23:40,487 --> 01:23:42,159 Dal primo all'ultimo Yagahl. 585 01:23:46,487 --> 01:23:48,125 Diglielo! 586 01:24:03,807 --> 01:24:05,638 Sono tuoi! 587 01:24:07,047 --> 01:24:09,356 Chiedigli cosa succederà agli altri. 588 01:24:27,447 --> 01:24:31,838 Appartengono al dio, lavoreranno per lui, per sempre. 589 01:24:38,007 --> 01:24:39,486 No. 590 01:24:41,367 --> 01:24:43,164 Non lo faranno. 591 01:25:06,807 --> 01:25:09,037 Non è un dio! 592 01:25:38,647 --> 01:25:40,319 D'Leh! 593 01:25:46,287 --> 01:25:47,356 Evolet! 594 01:25:51,687 --> 01:25:52,802 Baku! 595 01:26:01,607 --> 01:26:03,279 Tudu! 596 01:26:03,447 --> 01:26:04,482 No! 597 01:27:11,847 --> 01:27:12,962 No! 598 01:27:34,607 --> 01:27:36,837 Aiuto! Sanguina! 599 01:27:49,247 --> 01:27:52,045 Non l'avrai neanche tu. 600 01:28:23,047 --> 01:28:25,277 Sei venuto a prendermi. 601 01:28:31,367 --> 01:28:33,358 No, ti prego. 602 01:28:34,567 --> 01:28:37,161 Sei venuto a prendermi. 603 01:28:39,247 --> 01:28:40,475 Ti prego. 604 01:28:40,647 --> 01:28:42,080 Ti prego. 605 01:29:41,527 --> 01:29:44,041 Aver viaggiato così lontano... 606 01:29:44,207 --> 01:29:46,163 aver camminato fino alla fine del mondo... 607 01:29:46,327 --> 01:29:49,717 per sconfiggere colui che chiamavano l'onnipotente... 608 01:29:49,887 --> 01:29:53,766 e poi tornare senza Evolet. 609 01:29:54,247 --> 01:29:57,444 Non era quello che aveva predetto la Vecchia Madre. 610 01:30:04,967 --> 01:30:08,164 Ma proprio quando l'aveva perduta per sempre... 611 01:30:08,567 --> 01:30:13,482 ebbe inizio la leggenda della ragazza dagli occhi azzurri. 612 01:31:27,847 --> 01:31:29,678 Evolet e D'Leh! 613 01:31:33,847 --> 01:31:37,965 Evolet aveva portato la promessa di vita al nostro popolo. 614 01:31:38,127 --> 01:31:41,324 E ora, con il suo ultimo respiro... 615 01:31:41,487 --> 01:31:44,638 la Vecchia Madre ce l'aveva restituita. 616 01:31:50,127 --> 01:31:53,324 Tuo padre voleva riportarteli. 617 01:31:53,487 --> 01:31:55,125 Daranno da mangiare alla tua gente. 618 01:31:55,807 --> 01:31:59,880 Di' loro che il popolo degli Yagahl ringrazia il popolo dei Naku. 619 01:32:10,887 --> 01:32:14,038 Grazie, fratello Nakudu. 620 01:32:16,007 --> 01:32:19,079 Il mio cuore cammina con te, fratello D'Leh. 621 01:32:30,487 --> 01:32:34,241 Quella fu l'ultima volta che videro i loro amici NaKu. 622 01:32:39,327 --> 01:32:43,002 Poi iniziò il lungo viaggio verso casa. 623 01:32:57,727 --> 01:33:00,036 Sono tornati! 624 01:33:06,327 --> 01:33:08,557 E come coloro che avevano camminato con i Padri... 625 01:33:08,727 --> 01:33:11,799 vegliavano su di loro e guidavano il loro cammino... 626 01:33:11,967 --> 01:33:17,325 così gli Yagahl guardavano a Evolet e D 'Leh per guidare il loro popolo. 627 01:33:19,527 --> 01:33:23,566 Quando sorse di nuovo la luna nella valle... 628 01:33:23,727 --> 01:33:27,606 portò con sé i primi frutti della terra. 629 01:33:27,767 --> 01:33:29,837 Guarda come crescono in fretta. 630 01:33:40,407 --> 01:33:44,241 E fu così che la promessa di vita... 631 01:33:44,927 --> 01:33:47,202 venne mantenuta. 44772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.