All language subtitles for The Delicious Little Devil (Robert Z. Leonard, 1919).pt.br
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,927 --> 00:00:28,920
Primeiro ato
2
00:01:10,767 --> 00:01:14,760
Quantas vezes eu tenho que lhe dizer
que nĂŁo coloque
...
3
00:01:15,087 --> 00:01:18,523
... Suas pernas feias sobre a
mesa envernizada?
4
00:01:28,287 --> 00:01:32,246
Pat nasceu cansado. E nĂŁo
melhorou com o tempo.
5
00:01:51,967 --> 00:01:55,960
Pat McGuire: estou
escrevendo para lhe dizer...
6
00:01:56,127 --> 00:02:00,120
... que sua filha tem um bom trabalho.
7
00:02:27,207 --> 00:02:30,961
... VocĂȘ poderia voltar para casa e nĂŁo a mim
se sentir solitĂĄrio.
8
00:02:31,127 --> 00:02:32,719
Eu ainda tenho reumatismo.
9
00:02:32,887 --> 00:02:35,117
SaudaçÔes de seu cunhado Barney.
10
00:02:44,887 --> 00:02:48,562
Onde vocĂȘ aprendeu a dançar assim?
11
00:02:51,647 --> 00:02:53,842
Quando eu era pequena...
12
00:03:23,087 --> 00:03:27,000
Pat McGuire. 96. 275 West Street.
Nova York. Nova York.
13
00:04:27,927 --> 00:04:31,078
VocĂȘ estĂĄ despedida!
14
00:04:44,487 --> 00:04:48,480
O fato de que dispediram Mary
nĂŁo afetou o apetite de seu tio
15
00:05:08,167 --> 00:05:12,160
Deixe a sua mĂŁe cuidar
disso. Ela sabe mais do que vocĂȘ.
16
00:05:22,287 --> 00:05:26,280
Quando o pai recebeu a carta do tio,
moveu-se rapidamente
17
00:06:16,327 --> 00:06:17,760
Ei, Barney!
18
00:06:19,807 --> 00:06:23,800
Como estĂĄ, Pat? Sente-se.
Se sinta confortĂĄvel.
19
00:07:00,647 --> 00:07:04,606
Pai, vocĂȘ chegou a tempo
para procurar trabalho.
20
00:07:23,687 --> 00:07:27,441
NĂŁo chores agora, caso contrĂĄrio,
ele pode sair de novo.
21
00:07:33,927 --> 00:07:37,602
Se vocĂȘ for, eu vou ter que
encontrar outra ocupação.
22
00:07:40,847 --> 00:07:43,759
Michael Ccalhoun, o contratante milionĂĄrio
23
00:07:48,687 --> 00:07:51,645
Jimmy Calhoun, seu filho
24
00:08:09,287 --> 00:08:13,280
NĂŁo se senteĂ mesa. Tenha
Mais formalidade, como seu pai.
25
00:08:25,367 --> 00:08:27,358
Ao longo de uma estrada perto da cidade...
26
00:08:27,527 --> 00:08:29,643
... Estava "o Abrigo de PessĂȘgo".
27
00:08:33,687 --> 00:08:37,680
Musk, o proprietĂĄrio e sua esposa
carregaram ao local...
28
00:08:38,567 --> 00:08:42,560
... de maneira saudĂĄvel e antiquada
os Ășltimos trinta anos.
29
00:08:47,167 --> 00:08:50,921
Até qu Larry McKean começou
a trabalhar lĂĄ.
30
00:08:51,087 --> 00:08:55,080
Larry era um jovem sabetudo mais
descarado que sabetudo.
31
00:09:00,367 --> 00:09:01,004
Procura-se...
32
00:09:01,167 --> 00:09:03,556
... Pelo melhor local deste lado de Monte Carlo...
33
00:09:03,727 --> 00:09:05,445
... Grupo negro de jazz com o
mais recente repertĂłrio.
34
00:09:05,607 --> 00:09:06,676
40 garçonetes de Primeira.
35
00:09:06,847 --> 00:09:08,519
Artistas de cabaret e variedade.
36
00:09:11,887 --> 00:09:14,526
Uma garota para hospedaria e dança.
37
00:09:14,687 --> 00:09:16,882
Moderna e bonita. Deve saber...
38
00:09:17,047 --> 00:09:18,719
... os Ășltimos passos e outros novos.
39
00:09:18,887 --> 00:09:20,400
E frequente as melhores adegas.
40
00:09:21,047 --> 00:09:24,403
Um bom futuro para uma garota
com passado.
41
00:09:24,567 --> 00:09:27,001
ABRIGO DO PĂSSEGO.
Larry McKean, Diretor.
42
00:09:31,407 --> 00:09:35,400
Cuide da questĂŁo, eu tenho que sair.
Leve-o para os jornais.
43
00:09:42,727 --> 00:09:45,685
Domingo era o
dia de descanso para os McGuires.
44
00:09:58,127 --> 00:10:00,595
Percy, o açougueiro...
45
00:10:00,767 --> 00:10:03,884
... Ele levava Mary em passeio
todos os domingos.
46
00:10:32,687 --> 00:10:36,521
Precisa-se de empregado do sexo masculino.
47
00:11:03,887 --> 00:11:06,401
Clamor na cidade.
48
00:11:06,567 --> 00:11:10,560
Um escĂąndalo envolve o Duque de Sauterne.
49
00:11:12,327 --> 00:11:16,240
A famoso dançarina Gloria du Moine
se esconde...
50
00:11:16,407 --> 00:11:19,285
... Depois que o escĂąndalo veio a tona.
51
00:11:33,927 --> 00:11:34,564
Procura-se...
52
00:11:34,727 --> 00:11:38,720
... Pelo melhor local deste lado de Monte Carlo...
53
00:11:39,127 --> 00:11:42,085
... Grupo negro de jazz com o
mais recente repertĂłrio.
54
00:11:42,247 --> 00:11:43,396
40 garçonetes de Primeira.
55
00:11:43,567 --> 00:11:45,125
Artistas de cabaret e variedade.
56
00:11:45,287 --> 00:11:49,280
Uma garota para hospedaria e dança.
57
00:11:49,447 --> 00:11:51,802
Moderna e bonita. Deve saber...
58
00:11:51,967 --> 00:11:53,605
... os Ășltimos passos e outros novos.
59
00:11:53,767 --> 00:11:55,280
E frequente as melhores adegas.
60
00:11:55,447 --> 00:11:57,278
Um bom futuro para uma garota
com passado.
.
61
00:11:57,447 --> 00:11:59,403
ABRIGO DO PĂSSEGO.
Larry McKean, Diretor.
62
00:12:14,127 --> 00:12:17,358
Eu gostaria de ter um trabalho
como esse.
63
00:12:19,527 --> 00:12:23,520
Calma, Mary. Uma garota como
vocĂȘ nĂŁo deve pensar isso.
64
00:12:29,527 --> 00:12:31,961
MĂŁe, um emprego Ă© um emprego.
65
00:12:37,927 --> 00:12:41,920
Com seu anĂșncio Larry conseguiu
uma seleção de belezas.
66
00:13:28,007 --> 00:13:31,397
Vamos lĂĄ garotas, me mostre o que
vocĂȘ sabe fazer.
67
00:13:37,847 --> 00:13:41,840
Isto nĂŁo Ă© um circo! VocĂȘ pensou
que vamos deixĂĄ-lo nos tratar assim?
68
00:13:45,807 --> 00:13:49,766
Vamos lĂĄ, meninas, este
homem Ă© muito baixo.
69
00:16:40,167 --> 00:16:44,160
VocĂȘ dança muito bem menina, mas
E a sua reputação sensacional?
70
00:16:51,407 --> 00:16:52,317
Clamor na cidade.
71
00:16:52,487 --> 00:16:54,318
Um escĂąndalo envolve o Duque de Sauterne.
72
00:17:06,087 --> 00:17:08,043
A famoso dançarina Gloria du Moine
se esconde...
73
00:17:08,207 --> 00:17:09,606
... Depois que o escĂąndalo veio a tona.
74
00:17:11,007 --> 00:17:15,000
VocĂȘ nĂŁo estĂĄ me dizendo que
vocĂȘ Ă© Gloria du Moine?
75
00:17:16,287 --> 00:17:19,359
Eu sou Gloria du Moine e
estou orgulhosa disso.
76
00:17:23,607 --> 00:17:26,075
EntĂŁo vocĂȘ Ă© a escolhida do Duque?
77
00:17:29,927 --> 00:17:32,999
Eu vejo que vocĂȘ sabe
jogar fora a ingenuidade.
78
00:17:44,607 --> 00:17:47,917
Mas por se veste
vulgarmente e fala nesse jargĂŁo?
79
00:17:56,127 --> 00:18:00,086
Minha empregada fugiu com minhas roupas
e eu tive que colocar a dela.
80
00:18:10,327 --> 00:18:14,081
ApĂłs consulta com o meu parceiro,
o Sr. Musk,...
81
00:18:14,247 --> 00:18:18,035
... Decidimos dar
cem dĂłlares por semana...
82
00:18:18,207 --> 00:18:19,640
... E os vestidos que vocĂȘ precisa.
83
00:18:22,207 --> 00:18:26,200
Ao mesmo tempo, em Paria,
o Duque Sauterne...
84
00:18:26,447 --> 00:18:30,440
...
Ele ignorou o que estava acontecendo na América.
85
00:18:30,847 --> 00:18:32,803
Tinha outras preocupaçÔes.
86
00:18:43,207 --> 00:18:45,198
Råpido, François, temos que
sair de Paris.
87
00:18:45,367 --> 00:18:46,516
A polĂcia estĂĄ nos procurando.
88
00:18:48,607 --> 00:18:50,837
O dia da estrĂ©ia, o pĂșblico
se empilhava...
89
00:18:51,007 --> 00:18:53,362
... Para conseguir ver
a dançarina controvérsa.
90
00:18:53,527 --> 00:18:56,087
A causa de semelhante choque em cada metrĂłpolis...
91
00:18:56,247 --> 00:18:58,681
... Por suas aventuras com o Duque
de Sauterne.
92
00:19:08,607 --> 00:19:11,440
A gloriosa Gloria.
93
00:19:16,647 --> 00:19:20,560
A empregada negra a tinha transformado
em escrava NĂșbia.
94
00:19:28,127 --> 00:19:30,277
Jimmy Calhoun ia a todas as
estréias.
95
00:19:30,447 --> 00:19:32,438
Aquela noite tinha a melhor mesa.
96
00:19:57,807 --> 00:19:59,843
Gloria du Moine tĂmida?
97
00:20:42,447 --> 00:20:46,440
Senhoras e senhores, permitam-me
apresentar a senhorita...
98
00:20:47,407 --> 00:20:50,683
... Gioria du Moine, de Paris,
Barcelona e Monte Carlo.
99
00:20:50,847 --> 00:20:53,839
Criação representarĂĄ para vocĂȘ
original "Ande de peru".
100
00:22:30,007 --> 00:22:34,000
Montado em seu REPUTAClĂN, presunçoso... SMALL
101
00:22:34,327 --> 00:22:36,716
... Alcança sucesso retumbante.
102
00:23:32,447 --> 00:23:35,996
VocĂȘ Ă© grande! Enorme! Colossal!
103
00:23:39,167 --> 00:23:41,806
Vamos, coloque o vestido de noite.
104
00:23:41,967 --> 00:23:45,960
Alguns clientes muito bons querem
te conhecer.
105
00:24:51,687 --> 00:24:54,565
Os membros da imprensa.
106
00:25:11,087 --> 00:25:12,759
NĂŁo bebo.
107
00:25:15,807 --> 00:25:19,766
Ou seja, quero dizer
nĂŁo tenho sede.
108
00:25:35,007 --> 00:25:38,443
Vamos, se apresse.
coloque o vestido novamente.
109
00:25:38,607 --> 00:25:41,997
Fotos para revistas.
Uma grande entrevista!
110
00:25:53,367 --> 00:25:54,846
Na manhĂŁ seguinte.
111
00:25:57,607 --> 00:26:01,600
A queridinha do Duque se apresenta
no novo cabaret
112
00:26:06,167 --> 00:26:08,123
Essa menina Ă© milagroso.
113
00:26:09,287 --> 00:26:13,280
Percy, o açougueiro,
entende por que Mary...
114
00:26:14,567 --> 00:26:17,127
... jĂĄ nĂŁo queria sair com ela aos
domingos para passear.
115
00:26:19,887 --> 00:26:23,846
A queridinha do Duque se apresenta
no novo cabaret
116
00:26:33,127 --> 00:26:37,120
Jimmy Calhoun tinha feito do Abrigo do
PĂȘssego seu local favorito.
117
00:26:52,167 --> 00:26:55,523
Pobre Maria, quis ser sincera
com Jimmy.
118
00:26:55,687 --> 00:26:59,600
Mas temia que descobrissem
de sua boa reputação...
119
00:26:59,767 --> 00:27:00,995
e de sua vida respeitĂĄvel.
120
00:27:01,167 --> 00:27:03,078
Isso destruiu sua brilhante carreira.
121
00:27:04,287 --> 00:27:08,280
Jimmy, quero dizer-lhe algo.
Eu nĂŁo sou...
122
00:27:38,767 --> 00:27:42,157
O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui, Percy?
123
00:27:43,047 --> 00:27:45,436
Eu queria dizer-lhe uma coisa, Mary.
124
00:27:45,847 --> 00:27:49,726
Eu nĂŁo sou Mary. Sou Gloria du Moine!
125
00:27:57,567 --> 00:28:01,560
Ă um rapaz forte. VocĂȘ poderia contratĂĄ-lo
para manter a ordem.
126
00:28:06,767 --> 00:28:09,440
VocĂȘ estĂĄ em boa forma, meu jovem?
127
00:28:12,527 --> 00:28:16,520
Precisamos de um bom segurança
e uma vez que a senhorita
du Moine...
128
00:28:16,687 --> 00:28:20,202
... o recomenda,
damos-lhe o trabalho.
129
00:28:23,407 --> 00:28:26,001
Quanto ganha agora?
130
00:28:27,847 --> 00:28:30,281
Gano oito dĂłlares...
131
00:28:31,207 --> 00:28:33,277
Oito dĂłlares por dia.
132
00:28:33,487 --> 00:28:37,480
Neste caso vou dar-lhe trinta e
cinco semanal.
133
00:28:47,047 --> 00:28:51,040
Agora que vocĂȘ conseguiu esse trabalho
tĂŁo bom...
134
00:28:51,287 --> 00:28:54,677
... Prometa que não vai contar a ninguém
quem eu sou.
135
00:29:07,407 --> 00:29:11,400
O Abrigo do PĂȘssego tinha-se tornado
seguro com os serviços do segurança...
136
00:29:11,567 --> 00:29:14,718
... Que ele tomou o seu trabalho muito a sério
.
137
00:29:26,687 --> 00:29:29,201
com sua nova riqueza, Mary
pensava em uma casa linda...
138
00:29:29,367 --> 00:29:31,835
... Mas sua mĂŁe estava apegada a sua
casa.
139
00:29:32,007 --> 00:29:34,123
Mary teve que aceitar o velho lixo.
140
00:29:48,647 --> 00:29:52,640
O interesse de Jimmy por Gloria o levou
a uma conversa com seu pai.
141
00:29:58,807 --> 00:30:02,800
Garanto-vos que eu a amo e eu
casarei com ela se me aceitar.
142
00:30:10,567 --> 00:30:14,560
Se ela aceitĂĄ-lo?
VocĂȘ jĂĄ ouviu falar...
143
00:30:14,807 --> 00:30:18,800
... De uma dançarina
rejeitar um milionĂĄrio?
144
00:30:23,767 --> 00:30:26,122
Não é uma dançarina de cabaré vulgar.
145
00:30:26,287 --> 00:30:27,766
Ă a estrela do Abrigo do PĂȘssego.
146
00:30:32,927 --> 00:30:36,920
O vocĂȘ gostaria de viver para
sempre no Abrigo do PĂȘssego?
147
00:30:48,207 --> 00:30:52,120
Diga-me, quem Ă© o chefe,
do Abrigo do PĂȘssego?
148
00:30:53,487 --> 00:30:56,160
Um jovem chamado Larry McKean.
149
00:31:18,007 --> 00:31:20,282
O que vocĂȘ vai fazer, Pai?
150
00:31:27,647 --> 00:31:31,640
Por favor, não faça nada
que me enfureça.
151
00:31:50,327 --> 00:31:54,206
Ligue-me com o Abrigo do PĂȘssego.
Rapidamente.
152
00:32:00,087 --> 00:32:02,396
Eu sou Michael Calhoun.
153
00:32:10,807 --> 00:32:14,800
Quero que organize um jantar em
honra de Gloria du Moine.
154
00:32:15,607 --> 00:32:19,600
Convide também alguns rapazes e
garotas bonitas.
155
00:32:25,727 --> 00:32:29,720
Enquanto isso, o Duque de
Sauterne fujia para os Estados Unidos.
156
00:33:07,167 --> 00:33:11,160
Como Mary a normalista
se torna a incrĂvel Gloria.
157
00:33:17,567 --> 00:33:21,560
Que diferença com o velho
sĂĄbado Ă noite.
158
00:33:28,487 --> 00:33:32,002
Mas agora todos os dias eram
sĂĄbado Ă noite.
159
00:33:51,607 --> 00:33:52,756
A famosa Gloria du Moine
160
00:33:52,927 --> 00:33:54,963
a favorita sensação européia...
161
00:33:55,127 --> 00:33:57,004
... faz quatro apresentaçÔes
durante a noite.
162
00:33:57,167 --> 00:33:59,044
O Jazz de Howdy e outras 40 atraçÔes.
163
00:33:59,207 --> 00:34:00,322
O Abrigo do PĂȘssego.
164
00:34:15,567 --> 00:34:18,877
A famosa Gloria du Moine
165
00:34:21,487 --> 00:34:24,081
A noite do jantar, o
vinho fluĂa livremente.
166
00:34:24,247 --> 00:34:26,715
O velho Calhoun esperava que Gloria
disesse algo...
167
00:34:26,887 --> 00:34:28,639
... que curasse Jimmy de seu amor.
168
00:34:54,287 --> 00:34:58,280
Mas Calhoun tinha imaginado o que poderia fazer Gloria du Moine.
169
00:34:59,647 --> 00:35:00,921
e nĂŁo Mary McGuire.
170
00:35:18,047 --> 00:35:22,040
AtraĂdos pela possibilidade de "Cerveja GrĂĄtis"...
171
00:35:22,207 --> 00:35:26,200
... pai e filho aceiaram o
convite de Percy...
172
00:35:26,367 --> 00:35:28,483
... para conhecer o Abrigo do
PĂȘssego.
173
00:36:52,207 --> 00:36:56,200
E como se Mary nĂŁo tivesse problemas
em sua cabeça...
174
00:36:56,767 --> 00:37:00,760
... uma bomba estava para
explodir na metade da festa.
175
00:37:04,487 --> 00:37:08,480
HĂĄ um cara lĂĄ fora que diz
que Ă© o Duque de Sauterne.
176
00:37:47,487 --> 00:37:49,159
Onde estĂĄ a minha glĂłria?
177
00:37:55,887 --> 00:37:59,880
Senhoras e senhores, deixem-me apresentar
o Duque de Sauterne.
178
00:38:18,767 --> 00:38:22,726
Duque, eu apresento o Sr.
Calhoun, o fabricante de ruas.
179
00:38:26,287 --> 00:38:29,962
Eu Prefiro dizer grande contratante.
180
00:38:36,607 --> 00:38:40,486
VocĂȘ vĂȘ, o Duque e Gloria
sĂŁo velhos conhecidos.
181
00:40:14,847 --> 00:40:18,123
Por que vocĂȘ quer
escapar de mim, Gloria?
182
00:40:22,767 --> 00:40:25,964
Por favor, Duque,
nĂŁo me traia agora.
183
00:40:27,007 --> 00:40:30,966
TraĂ-la? Eu nĂŁo vou deixar
vocĂȘ ir a qualquer preço.
184
00:41:47,207 --> 00:41:50,085
Quando o sĂłbrio amanhecer chega.
185
00:45:08,807 --> 00:45:09,557
A sua casa!
186
00:47:06,447 --> 00:47:10,440
Desculpe Eu ter prendido seu amigo...
187
00:47:10,607 --> 00:47:14,600
... Mas toda a Europa
o considera um vigarista.
188
00:47:15,207 --> 00:47:18,199
Tenho ordem de prisĂŁo.
189
00:47:29,487 --> 00:47:32,638
Eu acho que isso
vocĂȘ nĂŁo esperava, Duque.
190
00:48:22,767 --> 00:48:26,726
Eu nĂŁo disse que nĂŁo se envolvesse
com esta garota? NĂŁo Ă© boa.
191
00:48:38,967 --> 00:48:42,403
A minha filha Ă© tĂŁo boa
quanto o seu filho!
192
00:49:10,927 --> 00:49:12,360
Michael Calhoun!
193
00:49:25,207 --> 00:49:26,356
Quem sĂŁo eles?
194
00:49:35,487 --> 00:49:37,205
O gordo Ă© meu pai.
195
00:49:39,927 --> 00:49:41,963
O pequeno Ă© meu tio.
196
00:49:45,687 --> 00:49:48,520
EntĂŁo, vocĂȘ nĂŁo Ă© Gloria?
197
00:50:15,727 --> 00:50:19,322
Eu nĂŁo disse que nĂŁo se envolvesse
com esta garota?
198
00:50:19,487 --> 00:50:21,637
NĂŁo Ă© mais do que uma impostora.
199
00:50:27,607 --> 00:50:31,600
Se vocĂȘ disser algo contra essa garota
Eu dou-lhe um soco no olho.
200
00:50:31,767 --> 00:50:35,646
Ă a minha sobrinha!
201
00:50:36,687 --> 00:50:40,157
Exatamente, e eu sou seu pai!
202
00:50:48,607 --> 00:50:52,600
EstĂĄ em apuros, senhor
Calhoun. O que mais vocĂȘ quer?
203
00:51:12,167 --> 00:51:13,839
Com tal pai...
204
00:51:14,807 --> 00:51:16,877
... E esse tio...
205
00:51:18,767 --> 00:51:20,598
... que garota mais doce!
206
00:51:21,287 --> 00:51:23,562
Mantenha-a, filho. Eu te dou minha bĂȘnção.
207
00:51:30,487 --> 00:51:33,206
E eu, que tanto a queria!
208
00:51:41,230 --> 00:51:47,830
bosco60
17038