All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.I.-.The.Final.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,560 --> 00:00:51,020
{\an8}"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"
2
00:00:46,380 --> 00:00:51,957
{\an8}"محطة (يوكوهاما)"
3
00:01:31,940 --> 00:01:32,982
ستؤذيان نفسيكما!
4
00:01:34,234 --> 00:01:35,443
"رينتارو"!
5
00:02:03,513 --> 00:02:06,975
هل أنت من بعت سفينة حربية
6
00:02:07,058 --> 00:02:09,727
لـ"ماكوتو شيشيو"؟
7
00:02:10,311 --> 00:02:12,230
ما الدافع لهذا الاستجواب؟
8
00:02:13,439 --> 00:02:14,607
قيل لنا
9
00:02:14,691 --> 00:02:19,112
إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"
على متن القطار.
10
00:02:19,195 --> 00:02:21,072
يا للوقاحة!
11
00:02:21,156 --> 00:02:23,283
يمثّل هذا السيد…
12
00:02:23,366 --> 00:02:26,786
ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟
13
00:02:31,541 --> 00:02:33,084
هل أنت ياباني؟
14
00:02:37,005 --> 00:02:40,216
هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟
15
00:02:41,217 --> 00:02:42,051
أم…
16
00:02:43,094 --> 00:02:47,140
أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟
17
00:02:49,851 --> 00:02:53,771
تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.
18
00:02:54,314 --> 00:02:57,692
سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،
بنادق "سنايدر"…
19
00:02:59,194 --> 00:03:02,113
بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،
فلديّ الكثير منها.
20
00:03:04,324 --> 00:03:05,450
أحضروه.
21
00:03:06,868 --> 00:03:07,869
قف على قدميك.
22
00:03:12,373 --> 00:03:13,583
ما كنت لأفعل ذلك.
23
00:03:18,213 --> 00:03:19,964
أين "باتوساي" القاتل؟
24
00:03:21,841 --> 00:03:23,760
لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟
25
00:03:23,843 --> 00:03:24,969
هل ما زالت…
26
00:03:26,387 --> 00:03:28,306
الندبتان على خده؟
27
00:03:29,349 --> 00:03:30,350
ماذا؟
28
00:03:35,980 --> 00:03:36,856
إذًا؟
29
00:03:38,233 --> 00:03:42,445
هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟
30
00:03:46,699 --> 00:03:48,076
إنهما موجودتان، صحيح؟
31
00:03:49,619 --> 00:03:51,162
هل ما زالتا على خده؟
32
00:03:53,581 --> 00:03:56,876
أظن أن أختي ما زالت تكرهه.
33
00:04:04,217 --> 00:04:06,678
هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟
34
00:04:08,596 --> 00:04:09,722
توقف!
35
00:04:26,531 --> 00:04:27,365
توقف!
36
00:05:38,603 --> 00:05:40,146
هل تريدني؟
37
00:05:46,361 --> 00:05:47,278
أنا طوع أمرك.
38
00:05:56,704 --> 00:05:58,289
خذوه!
39
00:06:30,238 --> 00:06:36,369
{\an8}"(أساكوسا)، (طوكيو)"
40
00:06:45,002 --> 00:06:45,837
المعذرة.
41
00:06:46,546 --> 00:06:49,006
تبدو تلك العروس جميلة!
42
00:06:49,090 --> 00:06:50,133
هنيئًا لك!
43
00:06:50,842 --> 00:06:52,427
فلتنظروا إلى ذلك!
44
00:06:53,845 --> 00:06:55,012
حسنًا!
45
00:06:59,058 --> 00:07:01,769
عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!
46
00:07:03,563 --> 00:07:08,276
من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،
لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.
47
00:07:08,359 --> 00:07:12,113
كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟
48
00:07:12,196 --> 00:07:14,699
أفضّل التسريحات القديمة.
49
00:07:14,782 --> 00:07:15,783
- لماذا؟
- ماذا؟
50
00:07:15,867 --> 00:07:17,660
لأنها تناسب امرأة عجوز؟
51
00:07:24,459 --> 00:07:26,502
"كاورو"؟
52
00:07:26,586 --> 00:07:29,630
"كاورو"، أنت شاردة الذهن.
53
00:07:29,714 --> 00:07:32,300
تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".
54
00:07:32,884 --> 00:07:35,094
يا لك من ولد ثرثار!
55
00:07:35,178 --> 00:07:36,596
توقفي عن ذلك!
56
00:07:37,805 --> 00:07:39,348
"كينشين".
57
00:07:39,432 --> 00:07:41,392
هذا جميل جدًا بالتأكيد.
58
00:07:45,771 --> 00:07:47,690
آنسة "كاورو"؟
59
00:07:50,026 --> 00:07:51,235
ما الخطب؟
60
00:07:51,319 --> 00:07:52,987
فلتكتشف بنفسك.
61
00:07:54,780 --> 00:07:55,656
ماذا؟
62
00:07:57,408 --> 00:07:59,368
{\an8}"وزارة الشؤون الداخلية،
ميدان تدريب مكتب الشرطة"
63
00:07:59,452 --> 00:08:00,661
{\an8}ابدؤوا!
64
00:08:10,254 --> 00:08:11,923
بدأنا أخيرًا.
65
00:08:12,006 --> 00:08:13,508
هذا رائع.
66
00:08:38,908 --> 00:08:40,284
سيد "مايكاوا".
67
00:08:41,661 --> 00:08:43,079
الرئيس "أورامورا".
68
00:08:45,122 --> 00:08:49,752
يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.
69
00:08:49,835 --> 00:08:51,170
حقًا؟
70
00:08:52,672 --> 00:08:54,966
مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور
إلى الحكم.
71
00:08:55,967 --> 00:08:59,095
لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.
72
00:09:00,930 --> 00:09:04,684
أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"
والآن إلى "كوريا".
73
00:09:05,726 --> 00:09:09,522
ما زلنا في نزاع مع "الصين"
74
00:09:10,022 --> 00:09:13,484
بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"
جزءًا من بلادنا.
75
00:09:14,485 --> 00:09:17,905
قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.
76
00:09:26,122 --> 00:09:33,087
"مقر شرطة (طوكيو)"
77
00:09:39,844 --> 00:09:41,304
شكرًا على حضورك.
78
00:09:41,887 --> 00:09:43,222
أنت لا تسبّب سوى المتاعب.
79
00:09:44,765 --> 00:09:46,267
هلّا تؤكد النقل…
80
00:09:47,935 --> 00:09:50,980
يريد منك أن تؤكد النقل.
81
00:10:01,532 --> 00:10:02,700
شكرًا لك.
82
00:10:04,243 --> 00:10:05,244
هيا.
83
00:10:31,896 --> 00:10:35,608
لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟
84
00:10:36,192 --> 00:10:37,652
لم نطلق سراحه.
85
00:10:39,278 --> 00:10:44,075
أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل
وفقًا لشروط معاهدتنا.
86
00:10:44,575 --> 00:10:48,120
لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة
بخصوص انتهاك لقانوننا؟
87
00:10:48,204 --> 00:10:50,081
لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.
88
00:10:51,207 --> 00:10:55,086
الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين
في "الصين".
89
00:10:57,213 --> 00:10:58,297
ادخل.
90
00:11:03,886 --> 00:11:04,887
هل تتذكر "تشو"؟
91
00:11:05,680 --> 00:11:09,225
واحد من "السيوف العشرة" التابعين
لـ"شيشيو".
92
00:11:09,892 --> 00:11:13,145
كان يعمل سرًا لصالحنا.
93
00:11:14,647 --> 00:11:17,024
شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.
94
00:11:22,071 --> 00:11:24,740
أنا لا أثق بالمرتدّين.
95
00:11:25,950 --> 00:11:27,743
يا للعجب!
96
00:11:28,244 --> 00:11:29,453
لا تتصرف بهذه الطريقة.
97
00:11:30,955 --> 00:11:34,417
سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".
98
00:11:36,001 --> 00:11:37,253
تعرف ما عليك فعله.
99
00:11:49,932 --> 00:11:53,102
"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"
100
00:11:54,895 --> 00:11:57,940
أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.
101
00:11:58,566 --> 00:12:00,151
أنا أتضور جوعًا!
102
00:12:00,234 --> 00:12:02,111
لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.
103
00:12:02,194 --> 00:12:03,154
صحيح؟
104
00:12:04,321 --> 00:12:05,740
تفضلوا.
105
00:12:07,700 --> 00:12:08,659
رائع!
106
00:12:10,077 --> 00:12:11,579
أين كنت؟
107
00:12:11,662 --> 00:12:15,583
كنت أبارز رجال الشرطة
في مدرسة الشرطة للمبارزة.
108
00:12:15,666 --> 00:12:17,376
المكان مزدحم هنا.
109
00:12:17,460 --> 00:12:19,128
تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.
110
00:12:19,962 --> 00:12:23,507
اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،
وسأعطيك إجازة.
111
00:12:24,091 --> 00:12:25,342
كفاك يا "تاي"!
112
00:12:25,426 --> 00:12:26,385
إذًا؟
113
00:12:26,469 --> 00:12:28,471
كفّ عن ذلك أنت أيضًا!
114
00:12:29,305 --> 00:12:31,724
على أي حال، هيا نأكل.
115
00:12:36,645 --> 00:12:37,730
هذا ساخن!
116
00:12:37,813 --> 00:12:39,064
لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟
117
00:12:39,148 --> 00:12:40,441
اصمت أنت.
118
00:12:40,524 --> 00:12:41,776
اهدئي يا "كاورو"!
119
00:12:41,859 --> 00:12:43,194
أنا هادئة.
120
00:13:30,324 --> 00:13:31,492
أنا متخم!
121
00:13:36,247 --> 00:13:37,623
يا لك من شره!
122
00:13:37,706 --> 00:13:39,959
وأنت تأكل الكثير من اللحم.
123
00:13:40,042 --> 00:13:42,878
ما زال وجهك محمرًا.
124
00:13:42,962 --> 00:13:45,965
اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.
125
00:13:46,674 --> 00:13:48,300
ما الخطب؟
126
00:13:48,884 --> 00:13:52,137
لا شيء، أنا بخير.
127
00:13:55,724 --> 00:13:58,185
حان الوقت لتعتاد على السلام.
128
00:14:03,399 --> 00:14:06,527
لو سمحت يا "كوجيرانامي".
129
00:14:08,362 --> 00:14:11,365
طلقة الانتقام الأولى.
130
00:14:30,009 --> 00:14:32,595
ما كان ذلك الصوت؟
131
00:14:47,651 --> 00:14:48,819
ابتعدوا!
132
00:14:49,653 --> 00:14:51,739
تنحّوا جانبًا!
133
00:14:51,822 --> 00:14:54,241
ابتعدوا عن الطريق!
134
00:14:57,661 --> 00:14:58,704
ابتعدوا!
135
00:15:03,500 --> 00:15:05,711
سيد "هيمورا"!
136
00:15:05,794 --> 00:15:07,504
ما الذي يجري أيها الرئيس؟
137
00:15:07,588 --> 00:15:08,839
ما الأمر؟
138
00:15:08,923 --> 00:15:11,884
هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!
139
00:15:11,967 --> 00:15:15,054
أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".
140
00:15:15,137 --> 00:15:16,388
"أكابيكو"؟
141
00:15:16,472 --> 00:15:20,059
أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.
142
00:15:20,142 --> 00:15:22,478
قد يطلقون النار مجددًا.
143
00:15:22,561 --> 00:15:24,104
احذروا.
144
00:15:26,732 --> 00:15:30,152
سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".
145
00:15:30,235 --> 00:15:31,695
- حسنًا.
- سأرافقك أيضًا!
146
00:15:31,779 --> 00:15:32,696
هيا!
147
00:15:59,098 --> 00:16:00,432
ماذا يجري؟
148
00:16:04,019 --> 00:16:06,647
"تاي"، "تسوبامي"!
149
00:16:13,237 --> 00:16:14,154
فتشوا المنطقة!
150
00:16:19,201 --> 00:16:21,328
قُطعت شجرة مقام فقط.
151
00:16:21,912 --> 00:16:24,289
ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.
152
00:16:25,249 --> 00:16:28,961
ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.
153
00:16:29,044 --> 00:16:32,506
حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،
154
00:16:32,589 --> 00:16:36,093
بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا
من إصابة "أكابيكو"!
155
00:16:37,761 --> 00:16:38,679
أيها الرئيس!
156
00:16:39,972 --> 00:16:41,306
- أيها الرئيس!
- نعم؟
157
00:16:42,808 --> 00:16:43,809
وجدنا هذه.
158
00:16:47,062 --> 00:16:48,480
{\an8}"الإنسان يحكم"؟
159
00:16:49,648 --> 00:16:53,694
عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،
ألا يعرفون ذلك حتى؟
160
00:16:54,194 --> 00:16:55,112
لا.
161
00:16:59,575 --> 00:17:03,120
سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.
162
00:17:06,415 --> 00:17:09,334
{\an8}"تبرير الإعدام"
163
00:17:09,418 --> 00:17:12,379
الشوغون والشينسينغومي…
164
00:17:12,463 --> 00:17:15,090
كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها
بتلك الطريقة.
165
00:17:15,966 --> 00:17:17,634
هذا يعني…
166
00:17:19,136 --> 00:17:24,975
أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،
167
00:17:25,059 --> 00:17:26,685
فسيحكم هو.
168
00:17:27,186 --> 00:17:28,395
فهمت.
169
00:17:28,896 --> 00:17:34,068
إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين
عن الحكومة الجديدة.
170
00:17:34,151 --> 00:17:35,903
لا يمكننا السماح بذلك.
171
00:17:36,403 --> 00:17:38,989
- اتبعني.
- حاضر يا سيدي!
172
00:17:40,032 --> 00:17:42,743
- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!
- حاضر يا سيدي!
173
00:17:46,955 --> 00:17:48,749
هل تشتبه بأحد؟
174
00:17:49,708 --> 00:17:50,709
لا.
175
00:17:54,213 --> 00:17:55,839
الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟
176
00:17:58,717 --> 00:18:00,928
باع تلك السفينة لـ"شيشيو".
177
00:18:05,390 --> 00:18:07,142
قال شيئًا.
178
00:18:07,935 --> 00:18:10,395
"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"
179
00:18:30,165 --> 00:18:36,463
{\an8}"الإنسان يحكم"
180
00:18:36,547 --> 00:18:38,924
"عيادة (أوغوني)"
181
00:18:39,007 --> 00:18:40,008
مهلًا!
182
00:18:40,092 --> 00:18:42,553
المزيد من الضمادات!
183
00:18:42,636 --> 00:18:45,597
استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.
184
00:18:45,681 --> 00:18:46,890
شكرًا.
185
00:18:46,974 --> 00:18:48,100
انتهيت هنا.
186
00:18:48,725 --> 00:18:50,686
- اضغطي على هذا الجرح.
- حسنًا.
187
00:18:54,356 --> 00:18:55,482
"ميغومي"!
188
00:18:55,983 --> 00:18:58,569
كيف تبلين؟
189
00:18:58,652 --> 00:19:00,112
أبذل كل ما بوسعي.
190
00:19:01,029 --> 00:19:01,864
"تاي"!
191
00:19:03,240 --> 00:19:05,325
"تسوبامي"!
192
00:19:06,201 --> 00:19:09,454
احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.
193
00:19:11,290 --> 00:19:13,709
غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.
194
00:19:13,792 --> 00:19:14,960
فهمت.
195
00:19:16,628 --> 00:19:18,255
يا لهذه الفظاعة!
196
00:19:57,502 --> 00:19:58,754
آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟
197
00:19:59,504 --> 00:20:00,756
هل أنتما بخير؟
198
00:20:00,839 --> 00:20:05,302
نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".
199
00:20:06,053 --> 00:20:07,846
"تسوبامي" و"تاي"؟
200
00:20:25,614 --> 00:20:30,077
على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟
201
00:20:37,793 --> 00:20:41,213
"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
202
00:20:43,799 --> 00:20:44,925
ماذا؟
203
00:20:45,968 --> 00:20:48,428
ندبتا "كينشين"…
204
00:20:49,596 --> 00:20:52,724
أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،
فلماذا لا تزولان؟
205
00:20:54,309 --> 00:20:55,394
لا أعرف.
206
00:21:05,404 --> 00:21:07,948
سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.
207
00:21:08,699 --> 00:21:10,325
وماذا قال؟
208
00:21:12,911 --> 00:21:15,080
كانت الإجابة أشبه بالخرافة.
209
00:21:18,709 --> 00:21:22,170
قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق
210
00:21:22,754 --> 00:21:26,717
لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.
211
00:22:02,544 --> 00:22:03,628
هل ما زلت مستيقظًا؟
212
00:22:07,424 --> 00:22:08,467
"سانو"…
213
00:22:10,719 --> 00:22:15,098
إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟
214
00:22:24,983 --> 00:22:26,234
"كينشين"…
215
00:22:29,112 --> 00:22:31,907
أفهم جيدًا
216
00:22:33,283 --> 00:22:37,871
أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"
و"ياهيكو" و"ميغومي".
217
00:22:39,081 --> 00:22:40,290
لكن…
218
00:22:43,835 --> 00:22:46,213
يمكنك إخباري بالتأكيد.
219
00:23:00,060 --> 00:23:01,770
ما هذا الضجيج؟
220
00:23:07,234 --> 00:23:09,861
سيد "هيمورا"، افتح الباب!
221
00:23:11,363 --> 00:23:12,572
سيد "هيمورا"!
222
00:23:18,328 --> 00:23:20,080
تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!
223
00:23:20,163 --> 00:23:21,540
ماذا؟
224
00:23:22,124 --> 00:23:22,958
هجوم.
225
00:23:24,543 --> 00:23:27,337
إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،
226
00:23:28,088 --> 00:23:29,798
لكنهم لم يصمدوا!
227
00:23:29,881 --> 00:23:31,842
- سآتي!
- لا.
228
00:23:33,093 --> 00:23:37,973
سأعود بحلول الصباح،
أبق البوابة مقفلة بإحكام.
229
00:23:39,182 --> 00:23:40,434
أنت المسؤول.
230
00:23:50,861 --> 00:23:52,154
سيد "هيمورا"!
231
00:23:53,405 --> 00:23:54,865
- سيد "هيمورا"!
- ما الأمر الآن؟
232
00:23:54,948 --> 00:24:00,412
هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا
على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟
233
00:24:00,495 --> 00:24:03,457
لم يردنا خبر من الرئيس.
234
00:24:04,291 --> 00:24:06,084
نحن ذاهبون إلى هناك الآن.
235
00:24:07,586 --> 00:24:08,420
"كينشين".
236
00:24:08,503 --> 00:24:12,591
اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة
واذهب أنت إلى منزل الرئيس.
237
00:24:12,674 --> 00:24:13,884
شكرًا لك.
238
00:24:16,219 --> 00:24:18,430
"(أورامورا)"
239
00:24:26,855 --> 00:24:30,484
ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!
240
00:24:30,567 --> 00:24:32,402
أحمق!
241
00:24:32,486 --> 00:24:35,655
هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟
242
00:24:44,372 --> 00:24:45,582
زوجي!
243
00:24:45,665 --> 00:24:49,252
من أنت؟ ماذا تريد؟
244
00:24:56,092 --> 00:24:59,054
ما الذي يجري بحق الجحيم؟
245
00:25:06,978 --> 00:25:09,189
حسنًا، من التالي؟
246
00:25:20,951 --> 00:25:22,786
تبًا لك!
247
00:25:24,913 --> 00:25:26,248
ماذا تريد؟
248
00:25:38,885 --> 00:25:40,804
اهدآ!
249
00:25:41,638 --> 00:25:43,890
لن تكونا وحيدتين.
250
00:25:43,974 --> 00:25:47,018
يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.
251
00:25:47,102 --> 00:25:48,687
لا، اقتلني بدلًا منهما!
252
00:25:55,151 --> 00:25:56,861
لا تكرهاني بسبب هذا.
253
00:25:58,154 --> 00:25:59,531
بدلًا من ذلك…
254
00:26:06,413 --> 00:26:08,373
يجب أن يكرهاني أنا؟
255
00:26:10,083 --> 00:26:13,461
هناك ما يكفي من الناس
الذين يكرهونني أصلًا.
256
00:26:15,547 --> 00:26:18,466
الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…
257
00:26:18,550 --> 00:26:20,760
سيد "هيمورا"، احذر!
258
00:26:20,844 --> 00:26:22,554
هذا أنت إذًا؟
259
00:26:23,888 --> 00:26:25,265
"باتوساي" القاتل؟
260
00:26:26,850 --> 00:26:27,684
رائع!
261
00:27:20,904 --> 00:27:22,238
أخبرني…
262
00:27:24,199 --> 00:27:26,618
من يستغلك من أجل الانتقام؟
263
00:27:29,829 --> 00:27:32,290
إنه رجل صالح.
264
00:27:32,374 --> 00:27:36,544
كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد
في ليلة واحدة.
265
00:27:39,756 --> 00:27:42,217
كان ذلك ممتعًا.
266
00:27:43,134 --> 00:27:46,388
إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.
267
00:27:49,933 --> 00:27:52,018
نحن فريدان من نوعنا.
268
00:27:52,102 --> 00:27:55,730
إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.
269
00:27:57,357 --> 00:27:59,943
لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.
270
00:28:42,944 --> 00:28:46,322
تذكارات من موهبتي الإلهية!
271
00:29:04,090 --> 00:29:05,175
اخرجا من هنا!
272
00:29:23,943 --> 00:29:24,861
يا رجال!
273
00:29:27,530 --> 00:29:28,448
هل أنتم على قيد الحياة؟
274
00:29:31,910 --> 00:29:34,412
تأخرت كثيرًا!
275
00:29:38,291 --> 00:29:39,793
ماذا حدث؟
276
00:29:52,597 --> 00:29:55,308
أعرف ما الذي تفكر فيه.
277
00:29:59,229 --> 00:30:01,648
"من هؤلاء الأشخاص؟"
278
00:30:02,941 --> 00:30:04,484
"كم عددهم؟"
279
00:30:06,110 --> 00:30:11,449
"من القائد؟"
"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"
280
00:30:19,582 --> 00:30:22,293
لتتعذب إذًا.
281
00:30:25,505 --> 00:30:26,548
الآن…
282
00:30:27,507 --> 00:30:29,384
الإنسان يحكم.
283
00:30:50,822 --> 00:30:52,073
سيد "هيمورا"!
284
00:30:55,743 --> 00:30:56,661
لماذا؟
285
00:30:57,495 --> 00:30:59,539
لماذا نحن؟
286
00:31:03,501 --> 00:31:04,752
لماذا؟
287
00:31:56,471 --> 00:31:57,764
ما الأمر
288
00:31:59,724 --> 00:32:01,059
يا "باتوساي"؟
289
00:32:13,237 --> 00:32:16,157
هل ترى شبح أختي؟
290
00:32:32,590 --> 00:32:33,883
أنت…
291
00:32:36,511 --> 00:32:37,637
هذا مستحيل.
292
00:32:44,727 --> 00:32:46,229
ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟
293
00:32:56,489 --> 00:32:58,157
هل ستقتلني؟
294
00:33:01,077 --> 00:33:03,162
كما قتلتها؟
295
00:33:05,623 --> 00:33:08,418
بذلك السيف القذر؟
296
00:33:11,421 --> 00:33:12,964
مضى 14 عامًا.
297
00:33:14,048 --> 00:33:19,470
ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،
وشققت طريقي الوعر نحو القمة
298
00:33:20,138 --> 00:33:23,725
لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".
299
00:33:24,726 --> 00:33:26,811
كنت طوال الوقت
300
00:33:27,687 --> 00:33:30,648
أخطط للعودة والانتقام لأختي.
301
00:33:36,571 --> 00:33:37,864
انتظر وحسب.
302
00:33:39,532 --> 00:33:41,951
حكم الإنسان قريب.
303
00:33:44,787 --> 00:33:47,331
الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.
304
00:33:47,915 --> 00:33:52,170
ونحن قادرون على فعل أي شيء.
305
00:33:55,506 --> 00:33:56,632
"باتوساي"…
306
00:33:58,593 --> 00:34:01,721
لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.
307
00:34:05,933 --> 00:34:07,143
أريدك أن تعاني.
308
00:34:46,265 --> 00:34:47,308
جاء "كينشين".
309
00:34:48,726 --> 00:34:52,063
ما سبب كل هذه المشكلات؟
310
00:34:54,774 --> 00:34:57,527
مهلًا، "كينشين"…
311
00:34:59,237 --> 00:35:00,196
"كينشين"!
312
00:35:05,118 --> 00:35:07,161
أهلًا بعودتك يا "كينشين".
313
00:35:12,041 --> 00:35:14,669
سآخذ قسطًا من الراحة.
314
00:35:28,391 --> 00:35:30,184
هناك أمر غير مطمئن.
315
00:35:33,688 --> 00:35:38,151
لم أره معذبًا هكذا من قبل.
316
00:36:07,597 --> 00:36:09,098
"طوكيو"…
317
00:36:09,682 --> 00:36:11,684
في حالة تأهب شديد حاليًا.
318
00:36:12,810 --> 00:36:18,441
تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"
للهجوم ليلة أمس.
319
00:36:19,442 --> 00:36:23,863
وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".
320
00:36:23,946 --> 00:36:27,408
معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم
تعرضوا لإصابات.
321
00:36:28,326 --> 00:36:31,579
لا نعرف هوية المهاجمين.
322
00:36:31,662 --> 00:36:32,997
لكن،
323
00:36:33,581 --> 00:36:36,667
هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.
324
00:36:37,710 --> 00:36:39,462
كرامتنا على المحك.
325
00:36:40,671 --> 00:36:43,966
يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!
326
00:36:56,687 --> 00:36:59,023
لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.
327
00:36:59,982 --> 00:37:01,776
وجدت مستودع أسلحتهم.
328
00:37:02,985 --> 00:37:05,738
استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".
329
00:37:08,616 --> 00:37:12,578
رجل يُدعى "وو هايشينغ"،
مليونير من "شانغهاي".
330
00:37:18,668 --> 00:37:21,462
انعدام الضمير لدى المرء
يجعل منه جاسوسًا بارعًا.
331
00:37:23,673 --> 00:37:25,883
شكرًا جزيلًا!
332
00:37:28,302 --> 00:37:30,388
كنت واحدًا من "السيوف العشرة".
333
00:37:30,930 --> 00:37:34,350
محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!
334
00:37:43,901 --> 00:37:47,863
بعد أحداث البارحة،
335
00:37:48,572 --> 00:37:54,996
لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.
336
00:37:59,750 --> 00:38:00,835
ادخل.
337
00:38:06,173 --> 00:38:08,259
لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.
338
00:38:09,010 --> 00:38:10,219
"هايشينغ"؟
339
00:38:11,387 --> 00:38:13,597
متى عدت من "شانغهاي"؟
340
00:38:14,557 --> 00:38:18,728
قيل لي إنك على وشك أن تنهي
ما جئت لتقوم به.
341
00:38:18,811 --> 00:38:24,400
كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص
على أنك تتذكر اتفاقنا.
342
00:38:26,902 --> 00:38:28,404
أنا أتذكر.
343
00:38:29,613 --> 00:38:32,783
حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.
344
00:38:33,743 --> 00:38:35,870
أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.
345
00:38:36,579 --> 00:38:39,332
ستكون "اليابان" ملكك.
346
00:39:08,235 --> 00:39:09,612
خبر سارّ يا "توموي".
347
00:39:11,405 --> 00:39:16,494
حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها
على "باتوساي".
348
00:39:20,289 --> 00:39:23,125
"إنيشي"…ليس أنت!
349
00:39:24,043 --> 00:39:25,294
أكنت لا تعرفين؟
350
00:39:26,337 --> 00:39:28,964
قالوا إنهم أخبروك.
351
00:39:33,761 --> 00:39:35,388
عد إلى المنزل يا "إنيشي".
352
00:39:36,430 --> 00:39:38,808
أنت ابن عائلتنا.
353
00:39:39,642 --> 00:39:41,852
- لا تتورط في هذا الأمر.
- لتذهب العائلة إلى الجحيم!
354
00:39:42,561 --> 00:39:44,355
أنت من أريد…
355
00:39:44,438 --> 00:39:46,565
عد إلى المنزل يا "إنيشي".
356
00:39:49,151 --> 00:39:50,403
لماذا؟
357
00:39:56,450 --> 00:39:57,618
ماذا حدث؟
358
00:40:03,707 --> 00:40:07,753
لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!
359
00:40:07,837 --> 00:40:10,923
سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!
360
00:40:43,664 --> 00:40:47,084
"مدرسة (كاميا) للمبارزة"
361
00:42:03,911 --> 00:42:08,123
بعد أن خرجتما الليلة الماضية،
362
00:42:09,833 --> 00:42:11,293
قال "ياهيكو"
363
00:42:13,295 --> 00:42:15,839
إنه سئم من كونه ضعيفًا.
364
00:42:21,178 --> 00:42:26,100
بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.
365
00:42:28,185 --> 00:42:30,938
إنه يحاول أن يقوّي نفسه.
366
00:42:43,867 --> 00:42:46,078
إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.
367
00:42:49,957 --> 00:42:54,336
آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.
368
00:43:04,930 --> 00:43:10,477
في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"
ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.
369
00:43:13,772 --> 00:43:16,984
كل ذلك للانتقام مني.
370
00:43:20,112 --> 00:43:22,281
الانتقام منك؟
371
00:43:24,992 --> 00:43:27,786
الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.
372
00:43:33,208 --> 00:43:36,128
خطط لتلك الهجمات
رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".
373
00:43:38,297 --> 00:43:41,050
أخو "توموي هيمورا"،
374
00:43:42,676 --> 00:43:45,220
زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.
375
00:43:58,317 --> 00:43:59,985
عندما سقط حكم الشوغون…
376
00:44:03,614 --> 00:44:04,823
حين…
377
00:44:07,242 --> 00:44:10,120
أُصبت بهاتين الندبتين.
378
00:44:15,668 --> 00:44:16,627
يا امرأة…
379
00:44:17,294 --> 00:44:19,213
صبّي لنا مشروبًا.
380
00:44:19,838 --> 00:44:24,677
نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا
من أجل أشخاص مثلك.
381
00:44:26,929 --> 00:44:29,932
لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".
382
00:44:32,518 --> 00:44:33,352
سأقضي عليك!
383
00:44:44,154 --> 00:44:47,241
فكرت في أن أخرج وأشكرك.
384
00:44:50,452 --> 00:44:52,204
بالفعل…
385
00:44:54,373 --> 00:44:56,500
أنت تجعلها تمطر دمًا.
386
00:45:03,799 --> 00:45:05,217
سأبقى معك…
387
00:45:07,511 --> 00:45:09,596
لفترة أطول قليلًا.
388
00:45:33,287 --> 00:45:36,331
ما هي السعادة؟
389
00:45:38,167 --> 00:45:43,714
أشعر أن العيش معك هنا
أجابني عن هذا السؤال.
390
00:45:48,051 --> 00:45:49,136
كنت…
391
00:45:50,053 --> 00:45:54,141
مخطوبة وعلى وشك الزواج.
392
00:45:57,478 --> 00:45:58,979
قبل الزفاف…
393
00:46:00,481 --> 00:46:05,903
أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،
قدّم التضحية الكبرى.
394
00:46:12,868 --> 00:46:15,370
إن كنت تريدين الانتقام،
395
00:46:16,038 --> 00:46:21,126
تقرّبي من "باتوساي"
واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.
396
00:46:23,837 --> 00:46:28,133
جدي نقاط ضعفه.
397
00:46:30,886 --> 00:46:32,221
"توموي"…
398
00:46:34,014 --> 00:46:36,850
السعادة التي خسرتها ذات مرة…
399
00:46:39,561 --> 00:46:42,147
لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.
400
00:47:06,296 --> 00:47:07,756
الخامس من أبريل.
401
00:47:08,924 --> 00:47:13,971
قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.
402
00:47:26,483 --> 00:47:27,818
يجب ألا أموت!
403
00:47:30,112 --> 00:47:32,155
هناك شخص أحبه.
404
00:47:46,545 --> 00:47:48,839
أريد الانتقام لـ"كيوساتو".
405
00:51:26,807 --> 00:51:28,100
"توموي"…
406
00:52:15,230 --> 00:52:16,398
"توموي"…
407
00:52:27,742 --> 00:52:29,077
"توموي"…
408
00:52:34,166 --> 00:52:35,959
أنت غاضبة أيضًا.
409
00:53:21,004 --> 00:53:22,172
هل أنت بخير؟
410
00:53:25,842 --> 00:53:30,013
هذه أول مرة تسمعين فيها
عن المرأة المدعوة "توموي".
411
00:53:35,185 --> 00:53:38,480
صحيح، إنه أمر مفاجئ.
412
00:53:43,235 --> 00:53:48,990
لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.
413
00:53:53,036 --> 00:53:58,416
ربما كانت طيبة القلب جدًا.
414
00:54:01,795 --> 00:54:04,631
كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل
415
00:54:05,632 --> 00:54:08,551
الذي قتل حبها الأول.
416
00:54:12,305 --> 00:54:13,765
ولهذا السبب…
417
00:54:16,476 --> 00:54:19,354
ربما أرادت منه أن يطعنها.
418
00:54:29,531 --> 00:54:31,366
أنا واثقة
419
00:54:32,993 --> 00:54:35,704
أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.
420
00:54:38,873 --> 00:54:45,380
أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…
421
00:54:50,844 --> 00:54:52,095
وأن…
422
00:54:56,266 --> 00:54:57,976
يقتلها بيديه…
423
00:55:05,483 --> 00:55:07,110
أمر لن ينساه مطلقًا.
424
00:55:20,415 --> 00:55:21,458
لكن…
425
00:55:23,001 --> 00:55:25,170
أنت و"كينشين" على قيد الحياة.
426
00:55:31,509 --> 00:55:36,181
إن كنتما على قيد الحياة،
يمكنكما المضي قدمًا معًا.
427
00:55:37,599 --> 00:55:42,771
بما أن "توموي" قد ماتت،
فهذا أمر لا يمكنها فعله.
428
00:55:52,280 --> 00:55:55,116
هيا، اذهبي إليه.
429
00:56:42,247 --> 00:56:43,373
"كينشين".
430
00:56:47,710 --> 00:56:48,920
آنسة "كاورو".
431
00:56:54,426 --> 00:57:00,598
أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،
ظننت أنك قد تختفي مجددًا.
432
00:57:20,660 --> 00:57:22,078
شكرًا لك.
433
00:57:47,187 --> 00:57:49,814
جوهرة تلو الأخرى!
434
00:57:53,610 --> 00:57:54,694
حسنًا!
435
00:57:55,862 --> 00:57:59,657
سيف ياباني مصنوع في "الصين"،
لم أر واحدًا من قبل.
436
00:58:09,042 --> 00:58:12,378
ماذا؟ أنا مشغول هنا.
437
00:58:15,882 --> 00:58:16,883
هذا أنت، صحيح؟
438
00:58:18,218 --> 00:58:22,138
لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"
وبدّل ولاءه؟
439
00:58:22,680 --> 00:58:24,182
صائد السيوف!
440
00:58:30,271 --> 00:58:31,481
أيًا يكن.
441
00:58:32,607 --> 00:58:38,530
أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ
كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.
442
00:58:39,405 --> 00:58:41,824
ما فعلته يستحق مكافأة.
443
00:58:42,450 --> 00:58:45,495
هذا سيف عظيم!
444
00:58:45,578 --> 00:58:47,288
قد يؤذيك.
445
00:58:48,581 --> 00:58:51,000
توازنه يختلف
عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".
446
00:59:03,388 --> 00:59:05,598
تبدو واثقًا من نفسك.
447
00:59:08,059 --> 00:59:10,645
هل تكره "باتوساي" أيضًا؟
448
00:59:19,571 --> 00:59:21,948
على نحو مفاجئ،
449
00:59:22,865 --> 00:59:24,867
أرغب في اختبار هذا النصل.
450
00:59:35,253 --> 00:59:36,838
"مدرسة (كاميا) للمبارزة"
451
00:59:36,921 --> 00:59:40,466
شكرًا على ما بذلتم من جهود
في العام الماضي.
452
00:59:41,384 --> 00:59:42,969
- شكرًا يا معلّمة.
- شكرًا يا معلّمة.
453
00:59:49,058 --> 00:59:50,393
انصراف!
454
00:59:50,476 --> 00:59:51,394
- حاضر!
- حاضر!
455
00:59:55,440 --> 00:59:58,276
فلنسترح قليلًا ثم ننظف!
456
00:59:58,359 --> 00:59:59,485
- نعم!
- نعم!
457
01:00:40,443 --> 01:00:41,944
الآن…
458
01:00:42,028 --> 01:00:44,781
الإنسان يحكم.
459
01:00:44,864 --> 01:00:46,574
لماذا؟
460
01:00:46,658 --> 01:00:48,660
لماذا نحن؟
461
01:00:48,743 --> 01:00:51,621
"الإنسان يحكم"
462
01:01:10,306 --> 01:01:12,058
مرحبًا!
463
01:01:16,771 --> 01:01:18,064
مرحبًا!
464
01:01:18,147 --> 01:01:19,691
"ميساو"!
465
01:01:19,774 --> 01:01:20,650
كيف حالك؟
466
01:01:20,733 --> 01:01:24,112
ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟
467
01:01:24,195 --> 01:01:28,950
استغرق الأمر وقتًا طويلًا،
"طوكيو" بعيدة جدًا!
468
01:01:29,033 --> 01:01:31,577
إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟
469
01:01:34,622 --> 01:01:35,915
و"أوشي" أيضًا؟
470
01:01:37,875 --> 01:01:39,460
هل "هيمورا" هنا؟
471
01:01:52,181 --> 01:01:55,560
إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟
472
01:01:57,478 --> 01:01:59,397
كاهن معبد "سويكوجي"
473
01:01:59,981 --> 01:02:04,360
سمع من والده الراحل أن "هيمورا"
له علاقة بموت الزعيم.
474
01:02:06,279 --> 01:02:07,822
من الواضح
475
01:02:08,406 --> 01:02:10,283
أن الأب كان يعرف "هيمورا".
476
01:02:12,785 --> 01:02:14,787
تخيلا ذلك!
477
01:02:15,830 --> 01:02:20,126
يقاتل "باتوساي" إلى جانب
مراقبي الشوغون الخفيين!
478
01:02:21,085 --> 01:02:23,212
للقدر طرق غريبة.
479
01:02:23,880 --> 01:02:28,176
يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.
480
01:02:29,260 --> 01:02:30,470
فهمت.
481
01:02:32,054 --> 01:02:36,642
إن سنحت لك الفرصة،
هل يمكنك إيصال رسالة له؟
482
01:02:38,144 --> 01:02:45,067
كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،
وأودّ أن أعيدها.
483
01:02:48,738 --> 01:02:51,824
كان يتحدث مع والدي كثيرًا
484
01:02:53,159 --> 01:02:55,703
بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا
485
01:02:56,662 --> 01:02:59,415
الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.
486
01:03:00,291 --> 01:03:03,669
أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.
487
01:03:17,975 --> 01:03:19,018
تفضلي.
488
01:03:26,818 --> 01:03:29,904
هذه يوميات "توموي"؟
489
01:03:32,782 --> 01:03:34,242
هل كنت تعرفين بأمرها؟
490
01:03:36,953 --> 01:03:38,287
هل قرأتها؟
491
01:03:38,871 --> 01:03:41,040
لم أستطع فعل ذلك!
492
01:03:41,791 --> 01:03:45,795
أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،
لذا أحضرتها.
493
01:04:25,126 --> 01:04:31,507
"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"
494
01:04:34,302 --> 01:04:36,137
أخبرني المراقبون
495
01:04:36,220 --> 01:04:38,306
أمرًا مثيرًا للاهتمام.
496
01:04:39,140 --> 01:04:42,685
قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.
497
01:04:43,436 --> 01:04:47,398
وسيكون "باتوساي" هو السبب.
498
01:05:43,329 --> 01:05:49,168
{\an8}"حي المستودعات في (يوكوهاما)"
499
01:05:58,886 --> 01:06:01,013
الفرقة 2، إلى اليسار.
500
01:06:01,514 --> 01:06:03,808
الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.
501
01:06:04,350 --> 01:06:05,476
سنقتحم نحن المكان.
502
01:06:06,143 --> 01:06:07,186
- حاضر، سيدي.
- حاضر، سيدي.
503
01:07:08,998 --> 01:07:11,459
إنه فخ لعين!
504
01:07:49,455 --> 01:07:51,999
سيكسبنا هذا بعض الوقت.
505
01:08:22,154 --> 01:08:24,365
ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟
506
01:08:26,534 --> 01:08:27,743
ما الأمر؟
507
01:08:30,996 --> 01:08:33,249
"الإنسان يحكم"
508
01:08:39,797 --> 01:08:41,674
ما هذا؟
509
01:08:42,424 --> 01:08:43,592
انظروا!
510
01:09:24,091 --> 01:09:25,676
ما هذا الضجيج؟
511
01:09:26,218 --> 01:09:28,095
إنه يشبه صوت الانفجار السابق.
512
01:09:36,687 --> 01:09:37,938
القائد "أوشي"!
513
01:09:38,939 --> 01:09:40,107
عليّ الذهاب!
514
01:10:13,349 --> 01:10:15,768
فليبدأ المهرجان!
515
01:10:56,475 --> 01:10:57,559
فلنهبط.
516
01:11:18,080 --> 01:11:19,540
اتبع ذلك.
517
01:11:19,623 --> 01:11:21,208
افعل كل ما عليك فعله.
518
01:11:22,042 --> 01:11:23,002
مفهوم.
519
01:11:34,388 --> 01:11:36,890
حكم الإنسان قريب.
520
01:11:38,100 --> 01:11:40,477
الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.
521
01:11:41,312 --> 01:11:45,607
ونحن قادرون على فعل أي شيء.
522
01:11:48,277 --> 01:11:49,486
"باتوساي"…
523
01:11:51,322 --> 01:11:53,991
لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.
524
01:11:54,742 --> 01:11:56,118
أريدك أن تعاني.
525
01:12:02,750 --> 01:12:04,251
هل أنت بخير؟
526
01:12:04,960 --> 01:12:06,462
شكرًا لك!
527
01:12:47,211 --> 01:12:49,171
بسرعة!
528
01:12:52,883 --> 01:12:55,302
هل "باتوساي" هنا؟
529
01:12:58,013 --> 01:12:59,264
هذا من أجله!
530
01:13:14,405 --> 01:13:15,364
اذهبوا.
531
01:13:15,447 --> 01:13:17,658
إلى الطابق العلوي، بسرعة!
532
01:13:17,741 --> 01:13:18,992
شكرًا لك!
533
01:13:20,244 --> 01:13:21,995
من أنت؟
534
01:13:23,247 --> 01:13:25,165
القوى الشريرة
535
01:13:26,041 --> 01:13:29,211
ستدفن الأشرار في الظلام.
536
01:13:31,839 --> 01:13:35,134
بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،
537
01:13:35,801 --> 01:13:37,970
فتلك مهمتي.
538
01:14:02,911 --> 01:14:04,580
كائنًا من كنت،
539
01:14:05,497 --> 01:14:08,917
لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!
540
01:14:11,003 --> 01:14:12,588
لا تكتفوا بالوقوف!
541
01:14:13,380 --> 01:14:14,423
وأنت أيضًا!
542
01:14:25,851 --> 01:14:26,935
من أنت؟
543
01:14:34,276 --> 01:14:35,527
هل هذا أنت؟
544
01:14:37,613 --> 01:14:40,240
أخو زوجة "كينشين"؟
545
01:14:46,038 --> 01:14:48,165
إنه ليس هنا.
546
01:14:48,248 --> 01:14:49,291
لكن…
547
01:14:50,459 --> 01:14:54,838
إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.
548
01:14:58,258 --> 01:14:59,134
ستقاتلني إذًا؟
549
01:15:01,428 --> 01:15:04,765
ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!
550
01:15:27,621 --> 01:15:28,664
أيها القائد "أوشي"!
551
01:15:37,673 --> 01:15:38,715
أيها القائد "أوشي"!
552
01:15:39,466 --> 01:15:41,635
نحن نريد "باتوساي"!
553
01:15:44,555 --> 01:15:46,765
وليس أنت!
554
01:16:07,077 --> 01:16:08,203
"سانوسوكي"!
555
01:16:12,583 --> 01:16:15,919
يا رفاق، حين تخوضون شجارًا
556
01:16:16,003 --> 01:16:17,504
استخدموا رؤوسكم!
557
01:17:08,680 --> 01:17:09,890
أيها القائد "أوشي"!
558
01:17:19,608 --> 01:17:20,901
أيها القائد "أوشي"…
559
01:17:26,239 --> 01:17:29,201
أيها القائد "أوشي"!
560
01:17:31,953 --> 01:17:33,163
أيها القائد "أوشي"!
561
01:17:34,122 --> 01:17:37,626
هو حماني.
562
01:17:38,585 --> 01:17:39,544
هل أنت بخير؟
563
01:17:40,462 --> 01:17:43,256
شكرًا لك!
564
01:17:43,340 --> 01:17:45,884
أيها القائد "أوشي"!
565
01:17:49,096 --> 01:17:50,180
أيها القائد "أوشي"!
566
01:17:52,349 --> 01:17:53,517
تبًا!
567
01:18:28,009 --> 01:18:30,429
انتظر يا "باتوساي"!
568
01:18:34,558 --> 01:18:36,560
اقض عليّ.
569
01:18:44,025 --> 01:18:48,530
لاستعادة حكم الإمبراطور،
570
01:18:49,531 --> 01:18:51,867
سلبتنا كبرياء الساموراي.
571
01:18:53,326 --> 01:18:54,828
حرمتنا…
572
01:18:57,372 --> 01:18:59,499
من الموت بشرف.
573
01:19:04,588 --> 01:19:06,089
لذا الآن…
574
01:19:08,800 --> 01:19:10,385
وبهاتين اليدين…
575
01:19:13,388 --> 01:19:16,141
امنحني ذلك الموت الآن!
576
01:19:24,274 --> 01:19:25,859
هذا…
577
01:19:27,444 --> 01:19:30,155
ما تدين لي به!
578
01:19:40,040 --> 01:19:42,375
اطعنّي بسيفك!
579
01:20:00,101 --> 01:20:01,436
أنا آسف.
580
01:20:05,357 --> 01:20:10,529
أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا
على الإطلاق.
581
01:20:13,448 --> 01:20:15,325
عش في العصر الجديد.
582
01:20:19,246 --> 01:20:20,080
قف مكانك!
583
01:20:20,163 --> 01:20:23,166
إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!
584
01:20:24,167 --> 01:20:25,794
تعال بهدوء!
585
01:20:25,877 --> 01:20:28,713
لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…
586
01:20:30,006 --> 01:20:31,883
"باتوساي"!
587
01:20:35,804 --> 01:20:37,430
"باتوساي"!
588
01:20:37,514 --> 01:20:40,475
اقتلني، أرجوك!
589
01:21:14,342 --> 01:21:15,302
"سانو"!
590
01:21:22,684 --> 01:21:24,269
"كينـ…"
591
01:21:28,023 --> 01:21:29,441
"كاورو"…
592
01:21:32,777 --> 01:21:34,195
آسف.
593
01:21:36,406 --> 01:21:37,866
أنا آسف!
594
01:21:38,450 --> 01:21:40,076
أخذ "كاورو".
595
01:21:43,288 --> 01:21:44,831
لم أستطع إيقافه.
596
01:21:46,625 --> 01:21:48,293
لم أستطع فعل أي شيء…
597
01:21:51,004 --> 01:21:52,547
سوى المشاهدة.
598
01:22:22,452 --> 01:22:23,912
تبدو وسيمًا الآن.
599
01:22:32,128 --> 01:22:33,421
توقف!
600
01:22:34,631 --> 01:22:37,676
أبعد يديك عنها!
601
01:22:43,682 --> 01:22:44,975
لا تقلقا.
602
01:23:03,994 --> 01:23:05,078
"ياهيكو"!
603
01:23:19,634 --> 01:23:21,886
"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟
604
01:23:23,972 --> 01:23:24,931
هذا غباء.
605
01:23:34,065 --> 01:23:37,235
هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟
606
01:23:38,570 --> 01:23:40,196
ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟
607
01:23:41,322 --> 01:23:45,493
قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".
608
01:23:46,077 --> 01:23:47,954
ستخسر روحك فحسب
609
01:23:49,539 --> 01:23:51,666
لتكون سجينة لغضبك.
610
01:23:51,750 --> 01:23:53,501
كيف تعرفينها؟
611
01:24:02,510 --> 01:24:03,678
هل سمعت ذلك…
612
01:24:06,765 --> 01:24:08,433
من "باتوساي"؟
613
01:24:10,226 --> 01:24:11,936
اسم أختي؟
614
01:25:50,243 --> 01:25:54,080
سأفرض حكم الإنسان هنا.
615
01:29:00,141 --> 01:29:01,851
ليس هناك مهرب.
616
01:29:05,021 --> 01:29:08,066
حكم الإنسان يتطلب موتك.
617
01:29:08,649 --> 01:29:11,819
ما كانت "توموي" لترغب في هذا.
618
01:29:11,903 --> 01:29:12,737
اصمتي.
619
01:29:14,322 --> 01:29:16,032
كيف لك أن تعرفي؟
620
01:29:17,700 --> 01:29:18,534
موتي!
621
01:29:19,869 --> 01:29:20,870
موتي!
622
01:29:24,040 --> 01:29:27,627
لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!
623
01:29:29,587 --> 01:29:30,505
موتي!
624
01:29:31,381 --> 01:29:33,424
موتي!
625
01:29:38,388 --> 01:29:39,555
موتي!
626
01:30:10,628 --> 01:30:11,671
لماذا؟
627
01:30:18,719 --> 01:30:21,347
لماذا تبدين حزينة جدًا؟
628
01:30:29,522 --> 01:30:31,691
لماذا لا تبتسمين؟
629
01:31:34,795 --> 01:31:40,051
"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"
630
01:31:46,224 --> 01:31:47,517
الرجل الذي قابلته…
631
01:31:48,601 --> 01:31:50,394
جوّال اسمه "كينشين".
632
01:31:50,478 --> 01:31:53,314
التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.
633
01:31:53,898 --> 01:31:56,609
لمساعدتك، لماذا برأيك؟
634
01:31:57,193 --> 01:31:58,110
ذلك السيف…
635
01:31:58,861 --> 01:32:00,321
لك.
636
01:32:00,905 --> 01:32:01,822
حياتك…
637
01:32:02,573 --> 01:32:05,576
ليست ملكًا لك فقط.
638
01:32:05,660 --> 01:32:10,081
اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.
639
01:32:10,706 --> 01:32:12,959
يجب ألّا أدعه يموت الآن.
640
01:32:14,043 --> 01:32:15,878
سوف أصون حياته
641
01:32:17,129 --> 01:32:18,839
حتى لو كلّفني الأمر حياتي.
642
01:32:43,656 --> 01:32:44,782
"كينشين"!
643
01:32:54,375 --> 01:32:55,668
هل أنت ذاهب؟
644
01:32:58,337 --> 01:32:59,422
"ياهيكو"…
645
01:33:03,759 --> 01:33:05,344
اعتن بـ"سانو".
646
01:33:29,243 --> 01:33:31,912
من يجده أولًا يقتله.
647
01:33:34,081 --> 01:33:35,458
موافق؟
648
01:33:37,960 --> 01:33:39,420
افعل ما يحلو لك.
649
01:33:41,922 --> 01:33:42,757
هيا.
650
01:33:50,890 --> 01:33:52,016
هل استدعيتني؟
651
01:33:55,186 --> 01:33:56,604
هذا سابق لأوانه قليلًا،
652
01:33:57,897 --> 01:34:00,524
لكن المنظمة ملك لك.
653
01:34:01,817 --> 01:34:03,861
لماذا؟
654
01:34:03,944 --> 01:34:06,072
أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.
655
01:34:10,451 --> 01:34:14,622
ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.
656
01:34:17,458 --> 01:34:20,461
اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.
657
01:34:21,128 --> 01:34:25,299
إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…
658
01:34:25,383 --> 01:34:26,217
"هايشينغ"!
659
01:34:32,682 --> 01:34:34,433
ماذا قلت؟
660
01:34:36,268 --> 01:34:39,522
هل تظن أنني قد أخسر؟
661
01:34:39,605 --> 01:34:41,440
لا، أبدًا.
662
01:34:46,487 --> 01:34:47,822
اخرج من هنا.
663
01:34:48,572 --> 01:34:51,117
انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!
664
01:35:10,636 --> 01:35:12,555
هل ستنسحب؟
665
01:35:12,638 --> 01:35:13,514
اخرس!
666
01:35:14,098 --> 01:35:17,852
سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.
667
01:35:19,103 --> 01:35:20,187
سيد "وو".
668
01:35:24,900 --> 01:35:27,278
شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".
669
01:35:28,779 --> 01:35:31,532
علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.
670
01:35:46,213 --> 01:35:48,090
أنت، توقف!
671
01:35:49,467 --> 01:35:50,509
توقف!
672
01:36:05,775 --> 01:36:07,610
هل أنت "باتوساي" إذًا؟
673
01:36:07,693 --> 01:36:09,862
كنا ننتظرك.
674
01:38:32,296 --> 01:38:33,422
"هيمورا"!
675
01:38:33,505 --> 01:38:35,966
لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!
676
01:38:38,552 --> 01:38:39,595
آنسة "ميساو"!
677
01:38:39,678 --> 01:38:44,475
من أجل "أوشي شينوموري"،
قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،
678
01:38:44,558 --> 01:38:47,895
"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!
679
01:38:59,114 --> 01:39:00,491
هذا عملي.
680
01:39:02,993 --> 01:39:04,620
"كينشين"!
681
01:39:04,703 --> 01:39:05,537
"سانو"؟
682
01:39:05,621 --> 01:39:07,539
ابتعدوا عن الطريق!
683
01:39:23,806 --> 01:39:26,725
انطلق يا "كينشين"!
684
01:39:27,643 --> 01:39:29,520
هيا يا "هيمورا"!
685
01:39:43,283 --> 01:39:45,160
هيا!
686
01:40:11,603 --> 01:40:12,938
اللعنة!
687
01:40:13,022 --> 01:40:14,773
اذهبوا من الجهة الأخرى!
688
01:40:30,748 --> 01:40:33,250
ليس لديّ وقت للهو الآن.
689
01:40:34,251 --> 01:40:35,502
"لهو"؟
690
01:40:36,086 --> 01:40:37,212
كيف تجرؤ!
691
01:40:38,505 --> 01:40:41,133
الورقة الرابحة بحوزتي هنا!
692
01:40:44,344 --> 01:40:48,974
أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،
"سوجيرو سيتا"!
693
01:40:49,058 --> 01:40:51,810
افعل ما شئت من فظائع!
694
01:40:52,644 --> 01:40:53,937
أنت!
695
01:40:55,522 --> 01:40:58,734
لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".
696
01:41:17,544 --> 01:41:19,838
يا هذا، ماذا تفعل؟
697
01:41:20,714 --> 01:41:23,050
أصبحت رحالة أيضًا.
698
01:41:23,133 --> 01:41:27,096
بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،
لم يعد لحياتي معنى.
699
01:41:30,307 --> 01:41:32,518
لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،
700
01:41:33,519 --> 01:41:35,521
لكنني أمهر منكم على الأرجح.
701
01:41:36,772 --> 01:41:39,942
نالوا منهما، اقتلوهما!
702
01:43:48,779 --> 01:43:50,155
كان ذلك ممتعًا.
703
01:43:51,698 --> 01:43:56,203
من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك
على غير العادة.
704
01:44:08,465 --> 01:44:10,759
انطلق يا سيد "هيمورا".
705
01:44:11,593 --> 01:44:13,220
وأرني…
706
01:44:13,720 --> 01:44:20,018
كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة
ويحرر أولئك العالقين في الماضي.
707
01:44:22,479 --> 01:44:23,730
شكرًا لك.
708
01:45:07,107 --> 01:45:07,941
هيا.
709
01:46:27,521 --> 01:46:28,688
قد أتيت إذًا…
710
01:46:31,233 --> 01:46:32,692
يا "باتوساي".
711
01:46:35,654 --> 01:46:36,947
آسف لأنني جعلتك تنتظر.
712
01:46:40,283 --> 01:46:41,743
أين الآنسة "كاورو"؟
713
01:46:42,702 --> 01:46:43,995
بالفعل…
714
01:46:45,622 --> 01:46:46,873
أنا أتساءل.
715
01:46:50,752 --> 01:46:51,920
"إنيشي"…
716
01:46:55,006 --> 01:47:00,053
من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.
717
01:47:01,263 --> 01:47:04,516
لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.
718
01:47:05,976 --> 01:47:10,522
أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.
719
01:47:10,605 --> 01:47:11,565
اصمت!
720
01:47:13,191 --> 01:47:16,153
لست وحدك، بل أنتم جميعًا.
721
01:47:17,112 --> 01:47:21,825
أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم
722
01:47:22,451 --> 01:47:25,662
وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!
723
01:47:36,923 --> 01:47:38,008
يا "توموي"…
724
01:47:40,260 --> 01:47:42,512
حان الوقت أخيرًا.
725
01:48:05,952 --> 01:48:09,789
حكم الإنسان قريب.
726
01:50:56,414 --> 01:50:58,083
إذًا يا "باتوساي"،
727
01:51:00,543 --> 01:51:02,921
هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟
728
01:51:11,221 --> 01:51:15,934
أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!
729
01:52:05,442 --> 01:52:07,026
مت!
730
01:52:14,826 --> 01:52:19,831
الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.
731
01:52:20,415 --> 01:52:24,753
فلينل منك الألم
ولتمت في أحضان الندم واليأس!
732
01:52:24,836 --> 01:52:27,630
هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك
أن تكفّر بها عن ذنبك!
733
01:52:35,638 --> 01:52:36,890
قف!
734
01:52:39,976 --> 01:52:41,770
إن هذا…
735
01:52:43,104 --> 01:52:45,607
لا يكفّر عن جريمتك.
736
01:52:49,736 --> 01:52:51,529
قف يا "باتوساي"!
737
01:53:09,255 --> 01:53:10,632
ما الأمر؟
738
01:53:13,384 --> 01:53:14,886
ألا يمكنك تحمّل المزيد؟
739
01:53:18,348 --> 01:53:19,891
اقتل نفسك إذًا.
740
01:53:22,477 --> 01:53:26,773
فلتوجّه ذلك السيف المزيف
ذا النصل المقلوب نحوك
741
01:53:27,982 --> 01:53:29,484
ولتقتل نفسك.
742
01:53:39,786 --> 01:53:40,954
وغد.
743
01:53:43,122 --> 01:53:48,419
أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه
لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟
744
01:53:55,134 --> 01:53:56,761
"باتوساي"!
745
01:54:02,225 --> 01:54:04,352
فكرت في الموت كثيرًا.
746
01:54:07,772 --> 01:54:11,860
لكنني عرفت أن موتي
لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.
747
01:54:13,987 --> 01:54:15,446
كفّ عن الثرثرة.
748
01:54:17,282 --> 01:54:19,784
ما زلت أجهل…
749
01:54:23,788 --> 01:54:25,582
كيف أكفّر عن خطاياي.
750
01:54:32,380 --> 01:54:33,631
لكن الآن…
751
01:54:38,303 --> 01:54:39,679
من أجل أصدقائي…
752
01:54:43,850 --> 01:54:46,978
ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…
753
01:54:52,692 --> 01:54:53,693
"إنيشي"…
754
01:54:56,404 --> 01:54:57,864
عليّ إيقافك.
755
01:55:14,839 --> 01:55:16,049
"إنيشي"…
756
01:55:17,884 --> 01:55:20,219
هل ترى "توموي"…
757
01:55:22,764 --> 01:55:24,515
باسمةً الآن؟
758
01:57:03,781 --> 01:57:06,993
كيف وقعت أختي في حبك؟
759
01:57:40,276 --> 01:57:43,196
مشاعرك تجاهها ليست خطأ.
760
01:57:45,239 --> 01:57:48,201
ولا كرهك لي أيضًا.
761
01:57:50,036 --> 01:57:53,206
لكن الطريقة التي تعيش بها
762
01:57:54,123 --> 01:57:56,084
خاطئة جدًا.
763
01:58:00,922 --> 01:58:02,673
أنه الأمر.
764
01:58:36,666 --> 01:58:37,667
"توموي"…
765
01:58:53,057 --> 01:58:54,183
"توموي"…
766
01:59:14,662 --> 01:59:17,081
"باتوساي"!
767
01:59:31,596 --> 01:59:33,014
تبًا لك!
768
01:59:41,522 --> 01:59:42,773
"إنيشي"…
769
01:59:47,236 --> 01:59:48,863
أنا آسف.
770
02:00:04,086 --> 02:00:06,380
تظن أنني أضحوكة!
771
02:00:07,089 --> 02:00:08,257
سأقتلكم!
772
02:00:08,341 --> 02:00:09,550
- جميعكم!
- لا!
773
02:00:14,931 --> 02:00:16,182
ابتعدي عن طريقي.
774
02:00:32,073 --> 02:00:33,241
وغد!
775
02:00:35,785 --> 02:00:36,744
"هايشينغ"!
776
02:00:40,331 --> 02:00:42,416
لا تعترض طريقي!
777
02:00:50,633 --> 02:00:51,676
لا!
778
02:00:52,677 --> 02:00:53,761
توقف!
779
02:00:54,345 --> 02:00:56,931
ستقتله!
780
02:00:57,807 --> 02:00:59,058
ستقتله!
781
02:01:09,443 --> 02:01:11,779
شكرًا لك لأنك حميت…
782
02:01:13,614 --> 02:01:14,740
الآنسة "كاورو".
783
02:01:24,625 --> 02:01:25,960
لا.
784
02:01:29,463 --> 02:01:30,298
لا!
785
02:01:30,381 --> 02:01:31,382
"كينشين".
786
02:01:33,509 --> 02:01:35,970
أردت أن أحمي…
787
02:01:40,933 --> 02:01:43,519
من أردت حمايتها هي…
788
02:02:50,086 --> 02:02:51,253
"توموي"!
789
02:02:55,091 --> 02:02:57,176
تبًا!
790
02:03:01,180 --> 02:03:02,515
اللعنة!
791
02:04:13,252 --> 02:04:16,589
"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.
792
02:04:20,801 --> 02:04:25,055
"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"
793
02:04:37,359 --> 02:04:41,614
{\an8}"يجب أن تكون هذه اليوميات معك
794
02:04:41,697 --> 02:04:46,076
{\an8}من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،
795
02:04:54,668 --> 02:04:58,088
{\an8}(كاورو كاميا)"
796
02:05:36,961 --> 02:05:41,465
إنه الرجل الذي سلبني سعادتي
797
02:05:43,008 --> 02:05:47,721
والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.
798
02:05:49,682 --> 02:05:54,270
سوف يقتل مجددًا.
799
02:05:54,979 --> 02:05:58,274
لكن بعد أن يتوقف عن القتل…
800
02:05:59,316 --> 02:06:04,488
أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها
أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.
801
02:06:08,826 --> 02:06:11,328
يجب ألا أدعه يموت الآن.
802
02:06:38,063 --> 02:06:39,690
سوف أصون حياته
803
02:06:41,400 --> 02:06:43,319
حتى لو كلّفني الأمر حياتي.
804
02:06:52,953 --> 02:06:58,542
"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"
805
02:07:57,810 --> 02:07:58,769
- 10!
- 10!
806
02:08:00,396 --> 02:08:01,230
- 1!
- 1!
807
02:08:02,731 --> 02:08:03,732
- 2!
- 2!
808
02:08:05,109 --> 02:08:06,110
- 3!
- 3!
809
02:08:06,193 --> 02:08:07,736
"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"
810
02:08:07,820 --> 02:08:08,779
- 4!
- 4!
811
02:08:10,322 --> 02:08:11,198
- 5!
- 5!
812
02:08:12,658 --> 02:08:13,617
- 6!
- 6!
813
02:08:27,297 --> 02:08:29,133
لا تشدّي الضماد كثيرًا.
814
02:08:29,717 --> 02:08:31,427
الزم الصمت.
815
02:08:35,556 --> 02:08:37,099
هذا مؤلم!
816
02:08:41,437 --> 02:08:42,771
لا تبالغ.
817
02:09:11,175 --> 02:09:12,801
ماذا قلت لـ"توموي"؟
818
02:09:16,430 --> 02:09:18,599
أظن أنني شكرتها.
819
02:09:21,602 --> 02:09:25,314
في النهاية، أنقذني "إنيشي".
820
02:09:28,108 --> 02:09:34,323
لكن يخطر لي الآن
أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.
821
02:09:39,411 --> 02:09:41,121
"إنيشي يوكيشيرو"…
822
02:09:43,957 --> 02:09:45,918
أتساءل عن حاله.
823
02:09:49,296 --> 02:09:52,090
سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.
824
02:09:57,429 --> 02:10:02,476
ليس بالموت وإنما بالحياة.
825
02:10:04,603 --> 02:10:06,063
لن تبتسم "توموي"…
826
02:10:08,482 --> 02:10:11,360
التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.
827
02:10:39,263 --> 02:10:40,597
"كينشين".
828
02:10:42,641 --> 02:10:46,061
ماذا قلت لـ"توموي"؟
829
02:10:49,982 --> 02:10:52,317
كما قلت أنت لها تمامًا.
830
02:10:54,278 --> 02:10:55,571
شكرتها.
831
02:10:58,365 --> 02:10:59,575
و…
832
02:11:00,868 --> 02:11:02,619
وتأسفت و…
833
02:11:09,209 --> 02:11:10,627
ودّعتها.
834
02:17:06,191 --> 02:17:11,905
"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"
835
02:17:40,183 --> 02:17:45,188
ترجمة "شيرين سمعان"
69761