All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.I.-.The.Final.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,560 --> 00:00:51,020 ‫{\an8}"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"‬ 2 00:00:46,380 --> 00:00:51,957 ‫{\an8}"محطة (يوكوهاما)"‬ 3 00:01:31,940 --> 00:01:32,982 ‫ستؤذيان نفسيكما!‬ 4 00:01:34,234 --> 00:01:35,443 ‫"رينتارو"!‬ 5 00:02:03,513 --> 00:02:06,975 ‫هل أنت من بعت سفينة حربية‬ 6 00:02:07,058 --> 00:02:09,727 ‫لـ"ماكوتو شيشيو"؟‬ 7 00:02:10,311 --> 00:02:12,230 ‫ما الدافع لهذا الاستجواب؟‬ 8 00:02:13,439 --> 00:02:14,607 ‫قيل لنا‬ 9 00:02:14,691 --> 00:02:19,112 ‫إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"‬ ‫على متن القطار.‬ 10 00:02:19,195 --> 00:02:21,072 ‫يا للوقاحة!‬ 11 00:02:21,156 --> 00:02:23,283 ‫يمثّل هذا السيد…‬ 12 00:02:23,366 --> 00:02:26,786 ‫ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬ 13 00:02:31,541 --> 00:02:33,084 ‫هل أنت ياباني؟‬ 14 00:02:37,005 --> 00:02:40,216 ‫هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟‬ 15 00:02:41,217 --> 00:02:42,051 ‫أم…‬ 16 00:02:43,094 --> 00:02:47,140 ‫أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟‬ 17 00:02:49,851 --> 00:02:53,771 ‫تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.‬ 18 00:02:54,314 --> 00:02:57,692 ‫سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،‬ ‫بنادق "سنايدر"…‬ 19 00:02:59,194 --> 00:03:02,113 ‫بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،‬ ‫فلديّ الكثير منها.‬ 20 00:03:04,324 --> 00:03:05,450 ‫أحضروه.‬ 21 00:03:06,868 --> 00:03:07,869 ‫قف على قدميك.‬ 22 00:03:12,373 --> 00:03:13,583 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 23 00:03:18,213 --> 00:03:19,964 ‫أين "باتوساي" القاتل؟‬ 24 00:03:21,841 --> 00:03:23,760 ‫لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟‬ 25 00:03:23,843 --> 00:03:24,969 ‫هل ما زالت…‬ 26 00:03:26,387 --> 00:03:28,306 ‫الندبتان على خده؟‬ 27 00:03:29,349 --> 00:03:30,350 ‫ماذا؟‬ 28 00:03:35,980 --> 00:03:36,856 ‫إذًا؟‬ 29 00:03:38,233 --> 00:03:42,445 ‫هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟‬ 30 00:03:46,699 --> 00:03:48,076 ‫إنهما موجودتان، صحيح؟‬ 31 00:03:49,619 --> 00:03:51,162 ‫هل ما زالتا على خده؟‬ 32 00:03:53,581 --> 00:03:56,876 ‫أظن أن أختي ما زالت تكرهه.‬ 33 00:04:04,217 --> 00:04:06,678 ‫هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟‬ 34 00:04:08,596 --> 00:04:09,722 ‫توقف!‬ 35 00:04:26,531 --> 00:04:27,365 ‫توقف!‬ 36 00:05:38,603 --> 00:05:40,146 ‫هل تريدني؟‬ 37 00:05:46,361 --> 00:05:47,278 ‫أنا طوع أمرك.‬ 38 00:05:56,704 --> 00:05:58,289 ‫خذوه!‬ 39 00:06:30,238 --> 00:06:36,369 ‫{\an8}"(أساكوسا)، (طوكيو)"‬ 40 00:06:45,002 --> 00:06:45,837 ‫المعذرة.‬ 41 00:06:46,546 --> 00:06:49,006 ‫تبدو تلك العروس جميلة!‬ 42 00:06:49,090 --> 00:06:50,133 ‫هنيئًا لك!‬ 43 00:06:50,842 --> 00:06:52,427 ‫فلتنظروا إلى ذلك!‬ 44 00:06:53,845 --> 00:06:55,012 ‫حسنًا!‬ 45 00:06:59,058 --> 00:07:01,769 ‫عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!‬ 46 00:07:03,563 --> 00:07:08,276 ‫من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،‬ ‫لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.‬ 47 00:07:08,359 --> 00:07:12,113 ‫كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟‬ 48 00:07:12,196 --> 00:07:14,699 ‫أفضّل التسريحات القديمة.‬ 49 00:07:14,782 --> 00:07:15,783 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:07:15,867 --> 00:07:17,660 ‫لأنها تناسب امرأة عجوز؟‬ 51 00:07:24,459 --> 00:07:26,502 ‫"كاورو"؟‬ 52 00:07:26,586 --> 00:07:29,630 ‫"كاورو"، أنت شاردة الذهن.‬ 53 00:07:29,714 --> 00:07:32,300 ‫تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".‬ 54 00:07:32,884 --> 00:07:35,094 ‫يا لك من ولد ثرثار!‬ 55 00:07:35,178 --> 00:07:36,596 ‫توقفي عن ذلك!‬ 56 00:07:37,805 --> 00:07:39,348 ‫"كينشين".‬ 57 00:07:39,432 --> 00:07:41,392 ‫هذا جميل جدًا بالتأكيد.‬ 58 00:07:45,771 --> 00:07:47,690 ‫آنسة "كاورو"؟‬ 59 00:07:50,026 --> 00:07:51,235 ‫ما الخطب؟‬ 60 00:07:51,319 --> 00:07:52,987 ‫فلتكتشف بنفسك.‬ 61 00:07:54,780 --> 00:07:55,656 ‫ماذا؟‬ 62 00:07:57,408 --> 00:07:59,368 ‫{\an8}"وزارة الشؤون الداخلية،‬ ‫ميدان تدريب مكتب الشرطة"‬ 63 00:07:59,452 --> 00:08:00,661 ‫{\an8}ابدؤوا!‬ 64 00:08:10,254 --> 00:08:11,923 ‫بدأنا أخيرًا.‬ 65 00:08:12,006 --> 00:08:13,508 ‫هذا رائع.‬ 66 00:08:38,908 --> 00:08:40,284 ‫سيد "مايكاوا".‬ 67 00:08:41,661 --> 00:08:43,079 ‫الرئيس "أورامورا".‬ 68 00:08:45,122 --> 00:08:49,752 ‫يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.‬ 69 00:08:49,835 --> 00:08:51,170 ‫حقًا؟‬ 70 00:08:52,672 --> 00:08:54,966 ‫مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور‬ ‫إلى الحكم.‬ 71 00:08:55,967 --> 00:08:59,095 ‫لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.‬ 72 00:09:00,930 --> 00:09:04,684 ‫أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"‬ ‫والآن إلى "كوريا".‬ 73 00:09:05,726 --> 00:09:09,522 ‫ما زلنا في نزاع مع "الصين"‬ 74 00:09:10,022 --> 00:09:13,484 ‫بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"‬ ‫جزءًا من بلادنا.‬ 75 00:09:14,485 --> 00:09:17,905 ‫قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.‬ 76 00:09:26,122 --> 00:09:33,087 ‫"مقر شرطة (طوكيو)"‬ 77 00:09:39,844 --> 00:09:41,304 ‫شكرًا على حضورك.‬ 78 00:09:41,887 --> 00:09:43,222 ‫أنت لا تسبّب سوى المتاعب.‬ 79 00:09:44,765 --> 00:09:46,267 ‫هلّا تؤكد النقل…‬ 80 00:09:47,935 --> 00:09:50,980 ‫يريد منك أن تؤكد النقل.‬ 81 00:10:01,532 --> 00:10:02,700 ‫شكرًا لك.‬ 82 00:10:04,243 --> 00:10:05,244 ‫هيا.‬ 83 00:10:31,896 --> 00:10:35,608 ‫لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟‬ 84 00:10:36,192 --> 00:10:37,652 ‫لم نطلق سراحه.‬ 85 00:10:39,278 --> 00:10:44,075 ‫أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل‬ ‫وفقًا لشروط معاهدتنا.‬ 86 00:10:44,575 --> 00:10:48,120 ‫لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة‬ ‫بخصوص انتهاك لقانوننا؟‬ 87 00:10:48,204 --> 00:10:50,081 ‫لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.‬ 88 00:10:51,207 --> 00:10:55,086 ‫الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين‬ ‫في "الصين".‬ 89 00:10:57,213 --> 00:10:58,297 ‫ادخل.‬ 90 00:11:03,886 --> 00:11:04,887 ‫هل تتذكر "تشو"؟‬ 91 00:11:05,680 --> 00:11:09,225 ‫واحد من "السيوف العشرة" التابعين‬ ‫لـ"شيشيو".‬ 92 00:11:09,892 --> 00:11:13,145 ‫كان يعمل سرًا لصالحنا.‬ 93 00:11:14,647 --> 00:11:17,024 ‫شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.‬ 94 00:11:22,071 --> 00:11:24,740 ‫أنا لا أثق بالمرتدّين.‬ 95 00:11:25,950 --> 00:11:27,743 ‫يا للعجب!‬ 96 00:11:28,244 --> 00:11:29,453 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 97 00:11:30,955 --> 00:11:34,417 ‫سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".‬ 98 00:11:36,001 --> 00:11:37,253 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 99 00:11:49,932 --> 00:11:53,102 ‫"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"‬ 100 00:11:54,895 --> 00:11:57,940 ‫أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.‬ 101 00:11:58,566 --> 00:12:00,151 ‫أنا أتضور جوعًا!‬ 102 00:12:00,234 --> 00:12:02,111 ‫لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.‬ 103 00:12:02,194 --> 00:12:03,154 ‫صحيح؟‬ 104 00:12:04,321 --> 00:12:05,740 ‫تفضلوا.‬ 105 00:12:07,700 --> 00:12:08,659 ‫رائع!‬ 106 00:12:10,077 --> 00:12:11,579 ‫أين كنت؟‬ 107 00:12:11,662 --> 00:12:15,583 ‫كنت أبارز رجال الشرطة‬ ‫في مدرسة الشرطة للمبارزة.‬ 108 00:12:15,666 --> 00:12:17,376 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 109 00:12:17,460 --> 00:12:19,128 ‫تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.‬ 110 00:12:19,962 --> 00:12:23,507 ‫اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،‬ ‫وسأعطيك إجازة.‬ 111 00:12:24,091 --> 00:12:25,342 ‫كفاك يا "تاي"!‬ 112 00:12:25,426 --> 00:12:26,385 ‫إذًا؟‬ 113 00:12:26,469 --> 00:12:28,471 ‫كفّ عن ذلك أنت أيضًا!‬ 114 00:12:29,305 --> 00:12:31,724 ‫على أي حال، هيا نأكل.‬ 115 00:12:36,645 --> 00:12:37,730 ‫هذا ساخن!‬ 116 00:12:37,813 --> 00:12:39,064 ‫لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟‬ 117 00:12:39,148 --> 00:12:40,441 ‫اصمت أنت.‬ 118 00:12:40,524 --> 00:12:41,776 ‫اهدئي يا "كاورو"!‬ 119 00:12:41,859 --> 00:12:43,194 ‫أنا هادئة.‬ 120 00:13:30,324 --> 00:13:31,492 ‫أنا متخم!‬ 121 00:13:36,247 --> 00:13:37,623 ‫يا لك من شره!‬ 122 00:13:37,706 --> 00:13:39,959 ‫وأنت تأكل الكثير من اللحم.‬ 123 00:13:40,042 --> 00:13:42,878 ‫ما زال وجهك محمرًا.‬ 124 00:13:42,962 --> 00:13:45,965 ‫اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.‬ 125 00:13:46,674 --> 00:13:48,300 ‫ما الخطب؟‬ 126 00:13:48,884 --> 00:13:52,137 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 127 00:13:55,724 --> 00:13:58,185 ‫حان الوقت لتعتاد على السلام.‬ 128 00:14:03,399 --> 00:14:06,527 ‫لو سمحت يا "كوجيرانامي".‬ 129 00:14:08,362 --> 00:14:11,365 ‫طلقة الانتقام الأولى.‬ 130 00:14:30,009 --> 00:14:32,595 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 131 00:14:47,651 --> 00:14:48,819 ‫ابتعدوا!‬ 132 00:14:49,653 --> 00:14:51,739 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 133 00:14:51,822 --> 00:14:54,241 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 134 00:14:57,661 --> 00:14:58,704 ‫ابتعدوا!‬ 135 00:15:03,500 --> 00:15:05,711 ‫سيد "هيمورا"!‬ 136 00:15:05,794 --> 00:15:07,504 ‫ما الذي يجري أيها الرئيس؟‬ 137 00:15:07,588 --> 00:15:08,839 ‫ما الأمر؟‬ 138 00:15:08,923 --> 00:15:11,884 ‫هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!‬ 139 00:15:11,967 --> 00:15:15,054 ‫أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".‬ 140 00:15:15,137 --> 00:15:16,388 ‫"أكابيكو"؟‬ 141 00:15:16,472 --> 00:15:20,059 ‫أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.‬ 142 00:15:20,142 --> 00:15:22,478 ‫قد يطلقون النار مجددًا.‬ 143 00:15:22,561 --> 00:15:24,104 ‫احذروا.‬ 144 00:15:26,732 --> 00:15:30,152 ‫سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".‬ 145 00:15:30,235 --> 00:15:31,695 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأرافقك أيضًا!‬ 146 00:15:31,779 --> 00:15:32,696 ‫هيا!‬ 147 00:15:59,098 --> 00:16:00,432 ‫ماذا يجري؟‬ 148 00:16:04,019 --> 00:16:06,647 ‫"تاي"، "تسوبامي"!‬ 149 00:16:13,237 --> 00:16:14,154 ‫فتشوا المنطقة!‬ 150 00:16:19,201 --> 00:16:21,328 ‫قُطعت شجرة مقام فقط.‬ 151 00:16:21,912 --> 00:16:24,289 ‫ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.‬ 152 00:16:25,249 --> 00:16:28,961 ‫ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.‬ 153 00:16:29,044 --> 00:16:32,506 ‫حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،‬ 154 00:16:32,589 --> 00:16:36,093 ‫بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا‬ ‫من إصابة "أكابيكو"!‬ 155 00:16:37,761 --> 00:16:38,679 ‫أيها الرئيس!‬ 156 00:16:39,972 --> 00:16:41,306 ‫- أيها الرئيس!‬ ‫- نعم؟‬ 157 00:16:42,808 --> 00:16:43,809 ‫وجدنا هذه.‬ 158 00:16:47,062 --> 00:16:48,480 ‫{\an8}"الإنسان يحكم"؟‬ 159 00:16:49,648 --> 00:16:53,694 ‫عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،‬ ‫ألا يعرفون ذلك حتى؟‬ 160 00:16:54,194 --> 00:16:55,112 ‫لا.‬ 161 00:16:59,575 --> 00:17:03,120 ‫سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.‬ 162 00:17:06,415 --> 00:17:09,334 ‫{\an8}"تبرير الإعدام"‬ 163 00:17:09,418 --> 00:17:12,379 ‫الشوغون والشينسينغومي…‬ 164 00:17:12,463 --> 00:17:15,090 ‫كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 165 00:17:15,966 --> 00:17:17,634 ‫هذا يعني…‬ 166 00:17:19,136 --> 00:17:24,975 ‫أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،‬ 167 00:17:25,059 --> 00:17:26,685 ‫فسيحكم هو.‬ 168 00:17:27,186 --> 00:17:28,395 ‫فهمت.‬ 169 00:17:28,896 --> 00:17:34,068 ‫إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين‬ ‫عن الحكومة الجديدة.‬ 170 00:17:34,151 --> 00:17:35,903 ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 171 00:17:36,403 --> 00:17:38,989 ‫- اتبعني.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 172 00:17:40,032 --> 00:17:42,743 ‫- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 173 00:17:46,955 --> 00:17:48,749 ‫هل تشتبه بأحد؟‬ 174 00:17:49,708 --> 00:17:50,709 ‫لا.‬ 175 00:17:54,213 --> 00:17:55,839 ‫الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟‬ 176 00:17:58,717 --> 00:18:00,928 ‫باع تلك السفينة لـ"شيشيو".‬ 177 00:18:05,390 --> 00:18:07,142 ‫قال شيئًا.‬ 178 00:18:07,935 --> 00:18:10,395 ‫"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"‬ 179 00:18:30,165 --> 00:18:36,463 ‫{\an8}"الإنسان يحكم"‬ 180 00:18:36,547 --> 00:18:38,924 ‫"عيادة (أوغوني)"‬ 181 00:18:39,007 --> 00:18:40,008 ‫مهلًا!‬ 182 00:18:40,092 --> 00:18:42,553 ‫المزيد من الضمادات!‬ 183 00:18:42,636 --> 00:18:45,597 ‫استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.‬ 184 00:18:45,681 --> 00:18:46,890 ‫شكرًا.‬ 185 00:18:46,974 --> 00:18:48,100 ‫انتهيت هنا.‬ 186 00:18:48,725 --> 00:18:50,686 ‫- اضغطي على هذا الجرح.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:18:54,356 --> 00:18:55,482 ‫"ميغومي"!‬ 188 00:18:55,983 --> 00:18:58,569 ‫كيف تبلين؟‬ 189 00:18:58,652 --> 00:19:00,112 ‫أبذل كل ما بوسعي.‬ 190 00:19:01,029 --> 00:19:01,864 ‫"تاي"!‬ 191 00:19:03,240 --> 00:19:05,325 ‫"تسوبامي"!‬ 192 00:19:06,201 --> 00:19:09,454 ‫احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.‬ 193 00:19:11,290 --> 00:19:13,709 ‫غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.‬ 194 00:19:13,792 --> 00:19:14,960 ‫فهمت.‬ 195 00:19:16,628 --> 00:19:18,255 ‫يا لهذه الفظاعة!‬ 196 00:19:57,502 --> 00:19:58,754 ‫آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟‬ 197 00:19:59,504 --> 00:20:00,756 ‫هل أنتما بخير؟‬ 198 00:20:00,839 --> 00:20:05,302 ‫نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".‬ 199 00:20:06,053 --> 00:20:07,846 ‫"تسوبامي" و"تاي"؟‬ 200 00:20:25,614 --> 00:20:30,077 ‫على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟‬ 201 00:20:37,793 --> 00:20:41,213 ‫"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 202 00:20:43,799 --> 00:20:44,925 ‫ماذا؟‬ 203 00:20:45,968 --> 00:20:48,428 ‫ندبتا "كينشين"…‬ 204 00:20:49,596 --> 00:20:52,724 ‫أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،‬ ‫فلماذا لا تزولان؟‬ 205 00:20:54,309 --> 00:20:55,394 ‫لا أعرف.‬ 206 00:21:05,404 --> 00:21:07,948 ‫سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.‬ 207 00:21:08,699 --> 00:21:10,325 ‫وماذا قال؟‬ 208 00:21:12,911 --> 00:21:15,080 ‫كانت الإجابة أشبه بالخرافة.‬ 209 00:21:18,709 --> 00:21:22,170 ‫قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق‬ 210 00:21:22,754 --> 00:21:26,717 ‫لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.‬ 211 00:22:02,544 --> 00:22:03,628 ‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬ 212 00:22:07,424 --> 00:22:08,467 ‫"سانو"…‬ 213 00:22:10,719 --> 00:22:15,098 ‫إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟‬ 214 00:22:24,983 --> 00:22:26,234 ‫"كينشين"…‬ 215 00:22:29,112 --> 00:22:31,907 ‫أفهم جيدًا‬ 216 00:22:33,283 --> 00:22:37,871 ‫أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"‬ ‫و"ياهيكو" و"ميغومي".‬ 217 00:22:39,081 --> 00:22:40,290 ‫لكن…‬ 218 00:22:43,835 --> 00:22:46,213 ‫يمكنك إخباري بالتأكيد.‬ 219 00:23:00,060 --> 00:23:01,770 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 220 00:23:07,234 --> 00:23:09,861 ‫سيد "هيمورا"، افتح الباب!‬ 221 00:23:11,363 --> 00:23:12,572 ‫سيد "هيمورا"!‬ 222 00:23:18,328 --> 00:23:20,080 ‫تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!‬ 223 00:23:20,163 --> 00:23:21,540 ‫ماذا؟‬ 224 00:23:22,124 --> 00:23:22,958 ‫هجوم.‬ 225 00:23:24,543 --> 00:23:27,337 ‫إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،‬ 226 00:23:28,088 --> 00:23:29,798 ‫لكنهم لم يصمدوا!‬ 227 00:23:29,881 --> 00:23:31,842 ‫- سآتي!‬ ‫- لا.‬ 228 00:23:33,093 --> 00:23:37,973 ‫سأعود بحلول الصباح،‬ ‫أبق البوابة مقفلة بإحكام.‬ 229 00:23:39,182 --> 00:23:40,434 ‫أنت المسؤول.‬ 230 00:23:50,861 --> 00:23:52,154 ‫سيد "هيمورا"!‬ 231 00:23:53,405 --> 00:23:54,865 ‫- سيد "هيمورا"!‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 232 00:23:54,948 --> 00:24:00,412 ‫هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا‬ ‫على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟‬ 233 00:24:00,495 --> 00:24:03,457 ‫لم يردنا خبر من الرئيس.‬ 234 00:24:04,291 --> 00:24:06,084 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬ 235 00:24:07,586 --> 00:24:08,420 ‫"كينشين".‬ 236 00:24:08,503 --> 00:24:12,591 ‫اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة‬ ‫واذهب أنت إلى منزل الرئيس.‬ 237 00:24:12,674 --> 00:24:13,884 ‫شكرًا لك.‬ 238 00:24:16,219 --> 00:24:18,430 ‫"(أورامورا)"‬ 239 00:24:26,855 --> 00:24:30,484 ‫ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!‬ 240 00:24:30,567 --> 00:24:32,402 ‫أحمق!‬ 241 00:24:32,486 --> 00:24:35,655 ‫هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟‬ 242 00:24:44,372 --> 00:24:45,582 ‫زوجي!‬ 243 00:24:45,665 --> 00:24:49,252 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬ 244 00:24:56,092 --> 00:24:59,054 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 245 00:25:06,978 --> 00:25:09,189 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 246 00:25:20,951 --> 00:25:22,786 ‫تبًا لك!‬ 247 00:25:24,913 --> 00:25:26,248 ‫ماذا تريد؟‬ 248 00:25:38,885 --> 00:25:40,804 ‫اهدآ!‬ 249 00:25:41,638 --> 00:25:43,890 ‫لن تكونا وحيدتين.‬ 250 00:25:43,974 --> 00:25:47,018 ‫يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.‬ 251 00:25:47,102 --> 00:25:48,687 ‫لا، اقتلني بدلًا منهما!‬ 252 00:25:55,151 --> 00:25:56,861 ‫لا تكرهاني بسبب هذا.‬ 253 00:25:58,154 --> 00:25:59,531 ‫بدلًا من ذلك…‬ 254 00:26:06,413 --> 00:26:08,373 ‫يجب أن يكرهاني أنا؟‬ 255 00:26:10,083 --> 00:26:13,461 ‫هناك ما يكفي من الناس‬ ‫الذين يكرهونني أصلًا.‬ 256 00:26:15,547 --> 00:26:18,466 ‫الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…‬ 257 00:26:18,550 --> 00:26:20,760 ‫سيد "هيمورا"، احذر!‬ 258 00:26:20,844 --> 00:26:22,554 ‫هذا أنت إذًا؟‬ 259 00:26:23,888 --> 00:26:25,265 ‫"باتوساي" القاتل؟‬ 260 00:26:26,850 --> 00:26:27,684 ‫رائع!‬ 261 00:27:20,904 --> 00:27:22,238 ‫أخبرني…‬ 262 00:27:24,199 --> 00:27:26,618 ‫من يستغلك من أجل الانتقام؟‬ 263 00:27:29,829 --> 00:27:32,290 ‫إنه رجل صالح.‬ 264 00:27:32,374 --> 00:27:36,544 ‫كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد‬ ‫في ليلة واحدة.‬ 265 00:27:39,756 --> 00:27:42,217 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 266 00:27:43,134 --> 00:27:46,388 ‫إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.‬ 267 00:27:49,933 --> 00:27:52,018 ‫نحن فريدان من نوعنا.‬ 268 00:27:52,102 --> 00:27:55,730 ‫إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.‬ 269 00:27:57,357 --> 00:27:59,943 ‫لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.‬ 270 00:28:42,944 --> 00:28:46,322 ‫تذكارات من موهبتي الإلهية!‬ 271 00:29:04,090 --> 00:29:05,175 ‫اخرجا من هنا!‬ 272 00:29:23,943 --> 00:29:24,861 ‫يا رجال!‬ 273 00:29:27,530 --> 00:29:28,448 ‫هل أنتم على قيد الحياة؟‬ 274 00:29:31,910 --> 00:29:34,412 ‫تأخرت كثيرًا!‬ 275 00:29:38,291 --> 00:29:39,793 ‫ماذا حدث؟‬ 276 00:29:52,597 --> 00:29:55,308 ‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬ 277 00:29:59,229 --> 00:30:01,648 ‫"من هؤلاء الأشخاص؟"‬ 278 00:30:02,941 --> 00:30:04,484 ‫"كم عددهم؟"‬ 279 00:30:06,110 --> 00:30:11,449 ‫"من القائد؟"‬ ‫"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"‬ 280 00:30:19,582 --> 00:30:22,293 ‫لتتعذب إذًا.‬ 281 00:30:25,505 --> 00:30:26,548 ‫الآن…‬ 282 00:30:27,507 --> 00:30:29,384 ‫الإنسان يحكم.‬ 283 00:30:50,822 --> 00:30:52,073 ‫سيد "هيمورا"!‬ 284 00:30:55,743 --> 00:30:56,661 ‫لماذا؟‬ 285 00:30:57,495 --> 00:30:59,539 ‫لماذا نحن؟‬ 286 00:31:03,501 --> 00:31:04,752 ‫لماذا؟‬ 287 00:31:56,471 --> 00:31:57,764 ‫ما الأمر‬ 288 00:31:59,724 --> 00:32:01,059 ‫يا "باتوساي"؟‬ 289 00:32:13,237 --> 00:32:16,157 ‫هل ترى شبح أختي؟‬ 290 00:32:32,590 --> 00:32:33,883 ‫أنت…‬ 291 00:32:36,511 --> 00:32:37,637 ‫هذا مستحيل.‬ 292 00:32:44,727 --> 00:32:46,229 ‫ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟‬ 293 00:32:56,489 --> 00:32:58,157 ‫هل ستقتلني؟‬ 294 00:33:01,077 --> 00:33:03,162 ‫كما قتلتها؟‬ 295 00:33:05,623 --> 00:33:08,418 ‫بذلك السيف القذر؟‬ 296 00:33:11,421 --> 00:33:12,964 ‫مضى 14 عامًا.‬ 297 00:33:14,048 --> 00:33:19,470 ‫ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،‬ ‫وشققت طريقي الوعر نحو القمة‬ 298 00:33:20,138 --> 00:33:23,725 ‫لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".‬ 299 00:33:24,726 --> 00:33:26,811 ‫كنت طوال الوقت‬ 300 00:33:27,687 --> 00:33:30,648 ‫أخطط للعودة والانتقام لأختي.‬ 301 00:33:36,571 --> 00:33:37,864 ‫انتظر وحسب.‬ 302 00:33:39,532 --> 00:33:41,951 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 303 00:33:44,787 --> 00:33:47,331 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 304 00:33:47,915 --> 00:33:52,170 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 305 00:33:55,506 --> 00:33:56,632 ‫"باتوساي"…‬ 306 00:33:58,593 --> 00:34:01,721 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 307 00:34:05,933 --> 00:34:07,143 ‫أريدك أن تعاني.‬ 308 00:34:46,265 --> 00:34:47,308 ‫جاء "كينشين".‬ 309 00:34:48,726 --> 00:34:52,063 ‫ما سبب كل هذه المشكلات؟‬ 310 00:34:54,774 --> 00:34:57,527 ‫مهلًا، "كينشين"…‬ 311 00:34:59,237 --> 00:35:00,196 ‫"كينشين"!‬ 312 00:35:05,118 --> 00:35:07,161 ‫أهلًا بعودتك يا "كينشين".‬ 313 00:35:12,041 --> 00:35:14,669 ‫سآخذ قسطًا من الراحة.‬ 314 00:35:28,391 --> 00:35:30,184 ‫هناك أمر غير مطمئن.‬ 315 00:35:33,688 --> 00:35:38,151 ‫لم أره معذبًا هكذا من قبل.‬ 316 00:36:07,597 --> 00:36:09,098 ‫"طوكيو"…‬ 317 00:36:09,682 --> 00:36:11,684 ‫في حالة تأهب شديد حاليًا.‬ 318 00:36:12,810 --> 00:36:18,441 ‫تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"‬ ‫للهجوم ليلة أمس.‬ 319 00:36:19,442 --> 00:36:23,863 ‫وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".‬ 320 00:36:23,946 --> 00:36:27,408 ‫معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم‬ ‫تعرضوا لإصابات.‬ 321 00:36:28,326 --> 00:36:31,579 ‫لا نعرف هوية المهاجمين.‬ 322 00:36:31,662 --> 00:36:32,997 ‫لكن،‬ 323 00:36:33,581 --> 00:36:36,667 ‫هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.‬ 324 00:36:37,710 --> 00:36:39,462 ‫كرامتنا على المحك.‬ 325 00:36:40,671 --> 00:36:43,966 ‫يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!‬ 326 00:36:56,687 --> 00:36:59,023 ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.‬ 327 00:36:59,982 --> 00:37:01,776 ‫وجدت مستودع أسلحتهم.‬ 328 00:37:02,985 --> 00:37:05,738 ‫استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".‬ 329 00:37:08,616 --> 00:37:12,578 ‫رجل يُدعى "وو هايشينغ"،‬ ‫مليونير من "شانغهاي".‬ 330 00:37:18,668 --> 00:37:21,462 ‫انعدام الضمير لدى المرء‬ ‫يجعل منه جاسوسًا بارعًا.‬ 331 00:37:23,673 --> 00:37:25,883 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 332 00:37:28,302 --> 00:37:30,388 ‫كنت واحدًا من "السيوف العشرة".‬ 333 00:37:30,930 --> 00:37:34,350 ‫محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!‬ 334 00:37:43,901 --> 00:37:47,863 ‫بعد أحداث البارحة،‬ 335 00:37:48,572 --> 00:37:54,996 ‫لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.‬ 336 00:37:59,750 --> 00:38:00,835 ‫ادخل.‬ 337 00:38:06,173 --> 00:38:08,259 ‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.‬ 338 00:38:09,010 --> 00:38:10,219 ‫"هايشينغ"؟‬ 339 00:38:11,387 --> 00:38:13,597 ‫متى عدت من "شانغهاي"؟‬ 340 00:38:14,557 --> 00:38:18,728 ‫قيل لي إنك على وشك أن تنهي‬ ‫ما جئت لتقوم به.‬ 341 00:38:18,811 --> 00:38:24,400 ‫كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص‬ ‫على أنك تتذكر اتفاقنا.‬ 342 00:38:26,902 --> 00:38:28,404 ‫أنا أتذكر.‬ 343 00:38:29,613 --> 00:38:32,783 ‫حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.‬ 344 00:38:33,743 --> 00:38:35,870 ‫أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.‬ 345 00:38:36,579 --> 00:38:39,332 ‫ستكون "اليابان" ملكك.‬ 346 00:39:08,235 --> 00:39:09,612 ‫خبر سارّ يا "توموي".‬ 347 00:39:11,405 --> 00:39:16,494 ‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها‬ ‫على "باتوساي".‬ 348 00:39:20,289 --> 00:39:23,125 ‫"إنيشي"…ليس أنت!‬ 349 00:39:24,043 --> 00:39:25,294 ‫أكنت لا تعرفين؟‬ 350 00:39:26,337 --> 00:39:28,964 ‫قالوا إنهم أخبروك.‬ 351 00:39:33,761 --> 00:39:35,388 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 352 00:39:36,430 --> 00:39:38,808 ‫أنت ابن عائلتنا.‬ 353 00:39:39,642 --> 00:39:41,852 ‫- لا تتورط في هذا الأمر.‬ ‫- لتذهب العائلة إلى الجحيم!‬ 354 00:39:42,561 --> 00:39:44,355 ‫أنت من أريد…‬ 355 00:39:44,438 --> 00:39:46,565 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 356 00:39:49,151 --> 00:39:50,403 ‫لماذا؟‬ 357 00:39:56,450 --> 00:39:57,618 ‫ماذا حدث؟‬ 358 00:40:03,707 --> 00:40:07,753 ‫لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!‬ 359 00:40:07,837 --> 00:40:10,923 ‫سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!‬ 360 00:40:43,664 --> 00:40:47,084 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 361 00:42:03,911 --> 00:42:08,123 ‫بعد أن خرجتما الليلة الماضية،‬ 362 00:42:09,833 --> 00:42:11,293 ‫قال "ياهيكو"‬ 363 00:42:13,295 --> 00:42:15,839 ‫إنه سئم من كونه ضعيفًا.‬ 364 00:42:21,178 --> 00:42:26,100 ‫بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.‬ 365 00:42:28,185 --> 00:42:30,938 ‫إنه يحاول أن يقوّي نفسه.‬ 366 00:42:43,867 --> 00:42:46,078 ‫إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.‬ 367 00:42:49,957 --> 00:42:54,336 ‫آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.‬ 368 00:43:04,930 --> 00:43:10,477 ‫في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"‬ ‫ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.‬ 369 00:43:13,772 --> 00:43:16,984 ‫كل ذلك للانتقام مني.‬ 370 00:43:20,112 --> 00:43:22,281 ‫الانتقام منك؟‬ 371 00:43:24,992 --> 00:43:27,786 ‫الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.‬ 372 00:43:33,208 --> 00:43:36,128 ‫خطط لتلك الهجمات‬ ‫رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".‬ 373 00:43:38,297 --> 00:43:41,050 ‫أخو "توموي هيمورا"،‬ 374 00:43:42,676 --> 00:43:45,220 ‫زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.‬ 375 00:43:58,317 --> 00:43:59,985 ‫عندما سقط حكم الشوغون…‬ 376 00:44:03,614 --> 00:44:04,823 ‫حين…‬ 377 00:44:07,242 --> 00:44:10,120 ‫أُصبت بهاتين الندبتين.‬ 378 00:44:15,668 --> 00:44:16,627 ‫يا امرأة…‬ 379 00:44:17,294 --> 00:44:19,213 ‫صبّي لنا مشروبًا.‬ 380 00:44:19,838 --> 00:44:24,677 ‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا‬ ‫من أجل أشخاص مثلك.‬ 381 00:44:26,929 --> 00:44:29,932 ‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".‬ 382 00:44:32,518 --> 00:44:33,352 ‫سأقضي عليك!‬ 383 00:44:44,154 --> 00:44:47,241 ‫فكرت في أن أخرج وأشكرك.‬ 384 00:44:50,452 --> 00:44:52,204 ‫بالفعل…‬ 385 00:44:54,373 --> 00:44:56,500 ‫أنت تجعلها تمطر دمًا.‬ 386 00:45:03,799 --> 00:45:05,217 ‫سأبقى معك…‬ 387 00:45:07,511 --> 00:45:09,596 ‫لفترة أطول قليلًا.‬ 388 00:45:33,287 --> 00:45:36,331 ‫ما هي السعادة؟‬ 389 00:45:38,167 --> 00:45:43,714 ‫أشعر أن العيش معك هنا‬ ‫أجابني عن هذا السؤال.‬ 390 00:45:48,051 --> 00:45:49,136 ‫كنت…‬ 391 00:45:50,053 --> 00:45:54,141 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬ 392 00:45:57,478 --> 00:45:58,979 ‫قبل الزفاف…‬ 393 00:46:00,481 --> 00:46:05,903 ‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،‬ ‫قدّم التضحية الكبرى.‬ 394 00:46:12,868 --> 00:46:15,370 ‫إن كنت تريدين الانتقام،‬ 395 00:46:16,038 --> 00:46:21,126 ‫تقرّبي من "باتوساي"‬ ‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.‬ 396 00:46:23,837 --> 00:46:28,133 ‫جدي نقاط ضعفه.‬ 397 00:46:30,886 --> 00:46:32,221 ‫"توموي"…‬ 398 00:46:34,014 --> 00:46:36,850 ‫السعادة التي خسرتها ذات مرة…‬ 399 00:46:39,561 --> 00:46:42,147 ‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.‬ 400 00:47:06,296 --> 00:47:07,756 ‫الخامس من أبريل.‬ 401 00:47:08,924 --> 00:47:13,971 ‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.‬ 402 00:47:26,483 --> 00:47:27,818 ‫يجب ألا أموت!‬ 403 00:47:30,112 --> 00:47:32,155 ‫هناك شخص أحبه.‬ 404 00:47:46,545 --> 00:47:48,839 ‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو".‬ 405 00:51:26,807 --> 00:51:28,100 ‫"توموي"…‬ 406 00:52:15,230 --> 00:52:16,398 ‫"توموي"…‬ 407 00:52:27,742 --> 00:52:29,077 ‫"توموي"…‬ 408 00:52:34,166 --> 00:52:35,959 ‫أنت غاضبة أيضًا.‬ 409 00:53:21,004 --> 00:53:22,172 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:53:25,842 --> 00:53:30,013 ‫هذه أول مرة تسمعين فيها‬ ‫عن المرأة المدعوة "توموي".‬ 411 00:53:35,185 --> 00:53:38,480 ‫صحيح، إنه أمر مفاجئ.‬ 412 00:53:43,235 --> 00:53:48,990 ‫لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.‬ 413 00:53:53,036 --> 00:53:58,416 ‫ربما كانت طيبة القلب جدًا.‬ 414 00:54:01,795 --> 00:54:04,631 ‫كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل‬ 415 00:54:05,632 --> 00:54:08,551 ‫الذي قتل حبها الأول.‬ 416 00:54:12,305 --> 00:54:13,765 ‫ولهذا السبب…‬ 417 00:54:16,476 --> 00:54:19,354 ‫ربما أرادت منه أن يطعنها.‬ 418 00:54:29,531 --> 00:54:31,366 ‫أنا واثقة‬ 419 00:54:32,993 --> 00:54:35,704 ‫أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.‬ 420 00:54:38,873 --> 00:54:45,380 ‫أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…‬ 421 00:54:50,844 --> 00:54:52,095 ‫وأن…‬ 422 00:54:56,266 --> 00:54:57,976 ‫يقتلها بيديه…‬ 423 00:55:05,483 --> 00:55:07,110 ‫أمر لن ينساه مطلقًا.‬ 424 00:55:20,415 --> 00:55:21,458 ‫لكن…‬ 425 00:55:23,001 --> 00:55:25,170 ‫أنت و"كينشين" على قيد الحياة.‬ 426 00:55:31,509 --> 00:55:36,181 ‫إن كنتما على قيد الحياة،‬ ‫يمكنكما المضي قدمًا معًا.‬ 427 00:55:37,599 --> 00:55:42,771 ‫بما أن "توموي" قد ماتت،‬ ‫فهذا أمر لا يمكنها فعله.‬ 428 00:55:52,280 --> 00:55:55,116 ‫هيا، اذهبي إليه.‬ 429 00:56:42,247 --> 00:56:43,373 ‫"كينشين".‬ 430 00:56:47,710 --> 00:56:48,920 ‫آنسة "كاورو".‬ 431 00:56:54,426 --> 00:57:00,598 ‫أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،‬ ‫ظننت أنك قد تختفي مجددًا.‬ 432 00:57:20,660 --> 00:57:22,078 ‫شكرًا لك.‬ 433 00:57:47,187 --> 00:57:49,814 ‫جوهرة تلو الأخرى!‬ 434 00:57:53,610 --> 00:57:54,694 ‫حسنًا!‬ 435 00:57:55,862 --> 00:57:59,657 ‫سيف ياباني مصنوع في "الصين"،‬ ‫لم أر واحدًا من قبل.‬ 436 00:58:09,042 --> 00:58:12,378 ‫ماذا؟ أنا مشغول هنا.‬ 437 00:58:15,882 --> 00:58:16,883 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 438 00:58:18,218 --> 00:58:22,138 ‫لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"‬ ‫وبدّل ولاءه؟‬ 439 00:58:22,680 --> 00:58:24,182 ‫صائد السيوف!‬ 440 00:58:30,271 --> 00:58:31,481 ‫أيًا يكن.‬ 441 00:58:32,607 --> 00:58:38,530 ‫أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ‬ ‫كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.‬ 442 00:58:39,405 --> 00:58:41,824 ‫ما فعلته يستحق مكافأة.‬ 443 00:58:42,450 --> 00:58:45,495 ‫هذا سيف عظيم!‬ 444 00:58:45,578 --> 00:58:47,288 ‫قد يؤذيك.‬ 445 00:58:48,581 --> 00:58:51,000 ‫توازنه يختلف‬ ‫عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".‬ 446 00:59:03,388 --> 00:59:05,598 ‫تبدو واثقًا من نفسك.‬ 447 00:59:08,059 --> 00:59:10,645 ‫هل تكره "باتوساي" أيضًا؟‬ 448 00:59:19,571 --> 00:59:21,948 ‫على نحو مفاجئ،‬ 449 00:59:22,865 --> 00:59:24,867 ‫أرغب في اختبار هذا النصل.‬ 450 00:59:35,253 --> 00:59:36,838 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 451 00:59:36,921 --> 00:59:40,466 ‫شكرًا على ما بذلتم من جهود‬ ‫في العام الماضي.‬ 452 00:59:41,384 --> 00:59:42,969 ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ 453 00:59:49,058 --> 00:59:50,393 ‫انصراف!‬ 454 00:59:50,476 --> 00:59:51,394 ‫- حاضر!‬ ‫- حاضر!‬ 455 00:59:55,440 --> 00:59:58,276 ‫فلنسترح قليلًا ثم ننظف!‬ 456 00:59:58,359 --> 00:59:59,485 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 457 01:00:40,443 --> 01:00:41,944 ‫الآن…‬ 458 01:00:42,028 --> 01:00:44,781 ‫الإنسان يحكم.‬ 459 01:00:44,864 --> 01:00:46,574 ‫لماذا؟‬ 460 01:00:46,658 --> 01:00:48,660 ‫لماذا نحن؟‬ 461 01:00:48,743 --> 01:00:51,621 ‫"الإنسان يحكم"‬ 462 01:01:10,306 --> 01:01:12,058 ‫مرحبًا!‬ 463 01:01:16,771 --> 01:01:18,064 ‫مرحبًا!‬ 464 01:01:18,147 --> 01:01:19,691 ‫"ميساو"!‬ 465 01:01:19,774 --> 01:01:20,650 ‫كيف حالك؟‬ 466 01:01:20,733 --> 01:01:24,112 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟‬ 467 01:01:24,195 --> 01:01:28,950 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫"طوكيو" بعيدة جدًا!‬ 468 01:01:29,033 --> 01:01:31,577 ‫إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟‬ 469 01:01:34,622 --> 01:01:35,915 ‫و"أوشي" أيضًا؟‬ 470 01:01:37,875 --> 01:01:39,460 ‫هل "هيمورا" هنا؟‬ 471 01:01:52,181 --> 01:01:55,560 ‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟‬ 472 01:01:57,478 --> 01:01:59,397 ‫كاهن معبد "سويكوجي"‬ 473 01:01:59,981 --> 01:02:04,360 ‫سمع من والده الراحل أن "هيمورا"‬ ‫له علاقة بموت الزعيم.‬ 474 01:02:06,279 --> 01:02:07,822 ‫من الواضح‬ 475 01:02:08,406 --> 01:02:10,283 ‫أن الأب كان يعرف "هيمورا".‬ 476 01:02:12,785 --> 01:02:14,787 ‫تخيلا ذلك!‬ 477 01:02:15,830 --> 01:02:20,126 ‫يقاتل "باتوساي" إلى جانب‬ ‫مراقبي الشوغون الخفيين!‬ 478 01:02:21,085 --> 01:02:23,212 ‫للقدر طرق غريبة.‬ 479 01:02:23,880 --> 01:02:28,176 ‫يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.‬ 480 01:02:29,260 --> 01:02:30,470 ‫فهمت.‬ 481 01:02:32,054 --> 01:02:36,642 ‫إن سنحت لك الفرصة،‬ ‫هل يمكنك إيصال رسالة له؟‬ 482 01:02:38,144 --> 01:02:45,067 ‫كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،‬ ‫وأودّ أن أعيدها.‬ 483 01:02:48,738 --> 01:02:51,824 ‫كان يتحدث مع والدي كثيرًا‬ 484 01:02:53,159 --> 01:02:55,703 ‫بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا‬ 485 01:02:56,662 --> 01:02:59,415 ‫الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.‬ 486 01:03:00,291 --> 01:03:03,669 ‫أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.‬ 487 01:03:17,975 --> 01:03:19,018 ‫تفضلي.‬ 488 01:03:26,818 --> 01:03:29,904 ‫هذه يوميات "توموي"؟‬ 489 01:03:32,782 --> 01:03:34,242 ‫هل كنت تعرفين بأمرها؟‬ 490 01:03:36,953 --> 01:03:38,287 ‫هل قرأتها؟‬ 491 01:03:38,871 --> 01:03:41,040 ‫لم أستطع فعل ذلك!‬ 492 01:03:41,791 --> 01:03:45,795 ‫أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،‬ ‫لذا أحضرتها.‬ 493 01:04:25,126 --> 01:04:31,507 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 494 01:04:34,302 --> 01:04:36,137 ‫أخبرني المراقبون‬ 495 01:04:36,220 --> 01:04:38,306 ‫أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 496 01:04:39,140 --> 01:04:42,685 ‫قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.‬ 497 01:04:43,436 --> 01:04:47,398 ‫وسيكون "باتوساي" هو السبب.‬ 498 01:05:43,329 --> 01:05:49,168 ‫{\an8}"حي المستودعات في (يوكوهاما)"‬ 499 01:05:58,886 --> 01:06:01,013 ‫الفرقة 2، إلى اليسار.‬ 500 01:06:01,514 --> 01:06:03,808 ‫الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.‬ 501 01:06:04,350 --> 01:06:05,476 ‫سنقتحم نحن المكان.‬ 502 01:06:06,143 --> 01:06:07,186 ‫- حاضر، سيدي.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 503 01:07:08,998 --> 01:07:11,459 ‫إنه فخ لعين!‬ 504 01:07:49,455 --> 01:07:51,999 ‫سيكسبنا هذا بعض الوقت.‬ 505 01:08:22,154 --> 01:08:24,365 ‫ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟‬ 506 01:08:26,534 --> 01:08:27,743 ‫ما الأمر؟‬ 507 01:08:30,996 --> 01:08:33,249 ‫"الإنسان يحكم"‬ 508 01:08:39,797 --> 01:08:41,674 ‫ما هذا؟‬ 509 01:08:42,424 --> 01:08:43,592 ‫انظروا!‬ 510 01:09:24,091 --> 01:09:25,676 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 511 01:09:26,218 --> 01:09:28,095 ‫إنه يشبه صوت الانفجار السابق.‬ 512 01:09:36,687 --> 01:09:37,938 ‫القائد "أوشي"!‬ 513 01:09:38,939 --> 01:09:40,107 ‫عليّ الذهاب!‬ 514 01:10:13,349 --> 01:10:15,768 ‫فليبدأ المهرجان!‬ 515 01:10:56,475 --> 01:10:57,559 ‫فلنهبط.‬ 516 01:11:18,080 --> 01:11:19,540 ‫اتبع ذلك.‬ 517 01:11:19,623 --> 01:11:21,208 ‫افعل كل ما عليك فعله.‬ 518 01:11:22,042 --> 01:11:23,002 ‫مفهوم.‬ 519 01:11:34,388 --> 01:11:36,890 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 520 01:11:38,100 --> 01:11:40,477 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 521 01:11:41,312 --> 01:11:45,607 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 522 01:11:48,277 --> 01:11:49,486 ‫"باتوساي"…‬ 523 01:11:51,322 --> 01:11:53,991 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 524 01:11:54,742 --> 01:11:56,118 ‫أريدك أن تعاني.‬ 525 01:12:02,750 --> 01:12:04,251 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 01:12:04,960 --> 01:12:06,462 ‫شكرًا لك!‬ 527 01:12:47,211 --> 01:12:49,171 ‫بسرعة!‬ 528 01:12:52,883 --> 01:12:55,302 ‫هل "باتوساي" هنا؟‬ 529 01:12:58,013 --> 01:12:59,264 ‫هذا من أجله!‬ 530 01:13:14,405 --> 01:13:15,364 ‫اذهبوا.‬ 531 01:13:15,447 --> 01:13:17,658 ‫إلى الطابق العلوي، بسرعة!‬ 532 01:13:17,741 --> 01:13:18,992 ‫شكرًا لك!‬ 533 01:13:20,244 --> 01:13:21,995 ‫من أنت؟‬ 534 01:13:23,247 --> 01:13:25,165 ‫القوى الشريرة‬ 535 01:13:26,041 --> 01:13:29,211 ‫ستدفن الأشرار في الظلام.‬ 536 01:13:31,839 --> 01:13:35,134 ‫بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،‬ 537 01:13:35,801 --> 01:13:37,970 ‫فتلك مهمتي.‬ 538 01:14:02,911 --> 01:14:04,580 ‫كائنًا من كنت،‬ 539 01:14:05,497 --> 01:14:08,917 ‫لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!‬ 540 01:14:11,003 --> 01:14:12,588 ‫لا تكتفوا بالوقوف!‬ 541 01:14:13,380 --> 01:14:14,423 ‫وأنت أيضًا!‬ 542 01:14:25,851 --> 01:14:26,935 ‫من أنت؟‬ 543 01:14:34,276 --> 01:14:35,527 ‫هل هذا أنت؟‬ 544 01:14:37,613 --> 01:14:40,240 ‫أخو زوجة "كينشين"؟‬ 545 01:14:46,038 --> 01:14:48,165 ‫إنه ليس هنا.‬ 546 01:14:48,248 --> 01:14:49,291 ‫لكن…‬ 547 01:14:50,459 --> 01:14:54,838 ‫إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.‬ 548 01:14:58,258 --> 01:14:59,134 ‫ستقاتلني إذًا؟‬ 549 01:15:01,428 --> 01:15:04,765 ‫ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!‬ 550 01:15:27,621 --> 01:15:28,664 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 551 01:15:37,673 --> 01:15:38,715 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 552 01:15:39,466 --> 01:15:41,635 ‫نحن نريد "باتوساي"!‬ 553 01:15:44,555 --> 01:15:46,765 ‫وليس أنت!‬ 554 01:16:07,077 --> 01:16:08,203 ‫"سانوسوكي"!‬ 555 01:16:12,583 --> 01:16:15,919 ‫يا رفاق، حين تخوضون شجارًا‬ 556 01:16:16,003 --> 01:16:17,504 ‫استخدموا رؤوسكم!‬ 557 01:17:08,680 --> 01:17:09,890 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 558 01:17:19,608 --> 01:17:20,901 ‫أيها القائد "أوشي"…‬ 559 01:17:26,239 --> 01:17:29,201 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 560 01:17:31,953 --> 01:17:33,163 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 561 01:17:34,122 --> 01:17:37,626 ‫هو حماني.‬ 562 01:17:38,585 --> 01:17:39,544 ‫هل أنت بخير؟‬ 563 01:17:40,462 --> 01:17:43,256 ‫شكرًا لك!‬ 564 01:17:43,340 --> 01:17:45,884 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 565 01:17:49,096 --> 01:17:50,180 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 566 01:17:52,349 --> 01:17:53,517 ‫تبًا!‬ 567 01:18:28,009 --> 01:18:30,429 ‫انتظر يا "باتوساي"!‬ 568 01:18:34,558 --> 01:18:36,560 ‫اقض عليّ.‬ 569 01:18:44,025 --> 01:18:48,530 ‫لاستعادة حكم الإمبراطور،‬ 570 01:18:49,531 --> 01:18:51,867 ‫سلبتنا كبرياء الساموراي.‬ 571 01:18:53,326 --> 01:18:54,828 ‫حرمتنا…‬ 572 01:18:57,372 --> 01:18:59,499 ‫من الموت بشرف.‬ 573 01:19:04,588 --> 01:19:06,089 ‫لذا الآن…‬ 574 01:19:08,800 --> 01:19:10,385 ‫وبهاتين اليدين…‬ 575 01:19:13,388 --> 01:19:16,141 ‫امنحني ذلك الموت الآن!‬ 576 01:19:24,274 --> 01:19:25,859 ‫هذا…‬ 577 01:19:27,444 --> 01:19:30,155 ‫ما تدين لي به!‬ 578 01:19:40,040 --> 01:19:42,375 ‫اطعنّي بسيفك!‬ 579 01:20:00,101 --> 01:20:01,436 ‫أنا آسف.‬ 580 01:20:05,357 --> 01:20:10,529 ‫أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 581 01:20:13,448 --> 01:20:15,325 ‫عش في العصر الجديد.‬ 582 01:20:19,246 --> 01:20:20,080 ‫قف مكانك!‬ 583 01:20:20,163 --> 01:20:23,166 ‫إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!‬ 584 01:20:24,167 --> 01:20:25,794 ‫تعال بهدوء!‬ 585 01:20:25,877 --> 01:20:28,713 ‫لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…‬ 586 01:20:30,006 --> 01:20:31,883 ‫"باتوساي"!‬ 587 01:20:35,804 --> 01:20:37,430 ‫"باتوساي"!‬ 588 01:20:37,514 --> 01:20:40,475 ‫اقتلني، أرجوك!‬ 589 01:21:14,342 --> 01:21:15,302 ‫"سانو"!‬ 590 01:21:22,684 --> 01:21:24,269 ‫"كينـ…"‬ 591 01:21:28,023 --> 01:21:29,441 ‫"كاورو"…‬ 592 01:21:32,777 --> 01:21:34,195 ‫آسف.‬ 593 01:21:36,406 --> 01:21:37,866 ‫أنا آسف!‬ 594 01:21:38,450 --> 01:21:40,076 ‫أخذ "كاورو".‬ 595 01:21:43,288 --> 01:21:44,831 ‫لم أستطع إيقافه.‬ 596 01:21:46,625 --> 01:21:48,293 ‫لم أستطع فعل أي شيء…‬ 597 01:21:51,004 --> 01:21:52,547 ‫سوى المشاهدة.‬ 598 01:22:22,452 --> 01:22:23,912 ‫تبدو وسيمًا الآن.‬ 599 01:22:32,128 --> 01:22:33,421 ‫توقف!‬ 600 01:22:34,631 --> 01:22:37,676 ‫أبعد يديك عنها!‬ 601 01:22:43,682 --> 01:22:44,975 ‫لا تقلقا.‬ 602 01:23:03,994 --> 01:23:05,078 ‫"ياهيكو"!‬ 603 01:23:19,634 --> 01:23:21,886 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟‬ 604 01:23:23,972 --> 01:23:24,931 ‫هذا غباء.‬ 605 01:23:34,065 --> 01:23:37,235 ‫هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟‬ 606 01:23:38,570 --> 01:23:40,196 ‫ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟‬ 607 01:23:41,322 --> 01:23:45,493 ‫قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".‬ 608 01:23:46,077 --> 01:23:47,954 ‫ستخسر روحك فحسب‬ 609 01:23:49,539 --> 01:23:51,666 ‫لتكون سجينة لغضبك.‬ 610 01:23:51,750 --> 01:23:53,501 ‫كيف تعرفينها؟‬ 611 01:24:02,510 --> 01:24:03,678 ‫هل سمعت ذلك…‬ 612 01:24:06,765 --> 01:24:08,433 ‫من "باتوساي"؟‬ 613 01:24:10,226 --> 01:24:11,936 ‫اسم أختي؟‬ 614 01:25:50,243 --> 01:25:54,080 ‫سأفرض حكم الإنسان هنا.‬ 615 01:29:00,141 --> 01:29:01,851 ‫ليس هناك مهرب.‬ 616 01:29:05,021 --> 01:29:08,066 ‫حكم الإنسان يتطلب موتك.‬ 617 01:29:08,649 --> 01:29:11,819 ‫ما كانت "توموي" لترغب في هذا.‬ 618 01:29:11,903 --> 01:29:12,737 ‫اصمتي.‬ 619 01:29:14,322 --> 01:29:16,032 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 620 01:29:17,700 --> 01:29:18,534 ‫موتي!‬ 621 01:29:19,869 --> 01:29:20,870 ‫موتي!‬ 622 01:29:24,040 --> 01:29:27,627 ‫لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!‬ 623 01:29:29,587 --> 01:29:30,505 ‫موتي!‬ 624 01:29:31,381 --> 01:29:33,424 ‫موتي!‬ 625 01:29:38,388 --> 01:29:39,555 ‫موتي!‬ 626 01:30:10,628 --> 01:30:11,671 ‫لماذا؟‬ 627 01:30:18,719 --> 01:30:21,347 ‫لماذا تبدين حزينة جدًا؟‬ 628 01:30:29,522 --> 01:30:31,691 ‫لماذا لا تبتسمين؟‬ 629 01:31:34,795 --> 01:31:40,051 ‫"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 630 01:31:46,224 --> 01:31:47,517 ‫الرجل الذي قابلته…‬ 631 01:31:48,601 --> 01:31:50,394 ‫جوّال اسمه "كينشين".‬ 632 01:31:50,478 --> 01:31:53,314 ‫التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.‬ 633 01:31:53,898 --> 01:31:56,609 ‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟‬ 634 01:31:57,193 --> 01:31:58,110 ‫ذلك السيف…‬ 635 01:31:58,861 --> 01:32:00,321 ‫لك.‬ 636 01:32:00,905 --> 01:32:01,822 ‫حياتك…‬ 637 01:32:02,573 --> 01:32:05,576 ‫ليست ملكًا لك فقط.‬ 638 01:32:05,660 --> 01:32:10,081 ‫اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.‬ 639 01:32:10,706 --> 01:32:12,959 ‫يجب ألّا أدعه يموت الآن.‬ 640 01:32:14,043 --> 01:32:15,878 ‫سوف أصون حياته‬ 641 01:32:17,129 --> 01:32:18,839 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 642 01:32:43,656 --> 01:32:44,782 ‫"كينشين"!‬ 643 01:32:54,375 --> 01:32:55,668 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 644 01:32:58,337 --> 01:32:59,422 ‫"ياهيكو"…‬ 645 01:33:03,759 --> 01:33:05,344 ‫اعتن بـ"سانو".‬ 646 01:33:29,243 --> 01:33:31,912 ‫من يجده أولًا يقتله.‬ 647 01:33:34,081 --> 01:33:35,458 ‫موافق؟‬ 648 01:33:37,960 --> 01:33:39,420 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 649 01:33:41,922 --> 01:33:42,757 ‫هيا.‬ 650 01:33:50,890 --> 01:33:52,016 ‫هل استدعيتني؟‬ 651 01:33:55,186 --> 01:33:56,604 ‫هذا سابق لأوانه قليلًا،‬ 652 01:33:57,897 --> 01:34:00,524 ‫لكن المنظمة ملك لك.‬ 653 01:34:01,817 --> 01:34:03,861 ‫لماذا؟‬ 654 01:34:03,944 --> 01:34:06,072 ‫أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.‬ 655 01:34:10,451 --> 01:34:14,622 ‫ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.‬ 656 01:34:17,458 --> 01:34:20,461 ‫اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.‬ 657 01:34:21,128 --> 01:34:25,299 ‫إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…‬ 658 01:34:25,383 --> 01:34:26,217 ‫"هايشينغ"!‬ 659 01:34:32,682 --> 01:34:34,433 ‫ماذا قلت؟‬ 660 01:34:36,268 --> 01:34:39,522 ‫هل تظن أنني قد أخسر؟‬ 661 01:34:39,605 --> 01:34:41,440 ‫لا، أبدًا.‬ 662 01:34:46,487 --> 01:34:47,822 ‫اخرج من هنا.‬ 663 01:34:48,572 --> 01:34:51,117 ‫انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!‬ 664 01:35:10,636 --> 01:35:12,555 ‫هل ستنسحب؟‬ 665 01:35:12,638 --> 01:35:13,514 ‫اخرس!‬ 666 01:35:14,098 --> 01:35:17,852 ‫سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.‬ 667 01:35:19,103 --> 01:35:20,187 ‫سيد "وو".‬ 668 01:35:24,900 --> 01:35:27,278 ‫شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".‬ 669 01:35:28,779 --> 01:35:31,532 ‫علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.‬ 670 01:35:46,213 --> 01:35:48,090 ‫أنت، توقف!‬ 671 01:35:49,467 --> 01:35:50,509 ‫توقف!‬ 672 01:36:05,775 --> 01:36:07,610 ‫هل أنت "باتوساي" إذًا؟‬ 673 01:36:07,693 --> 01:36:09,862 ‫كنا ننتظرك.‬ 674 01:38:32,296 --> 01:38:33,422 ‫"هيمورا"!‬ 675 01:38:33,505 --> 01:38:35,966 ‫لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!‬ 676 01:38:38,552 --> 01:38:39,595 ‫آنسة "ميساو"!‬ 677 01:38:39,678 --> 01:38:44,475 ‫من أجل "أوشي شينوموري"،‬ ‫قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،‬ 678 01:38:44,558 --> 01:38:47,895 ‫"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!‬ 679 01:38:59,114 --> 01:39:00,491 ‫هذا عملي.‬ 680 01:39:02,993 --> 01:39:04,620 ‫"كينشين"!‬ 681 01:39:04,703 --> 01:39:05,537 ‫"سانو"؟‬ 682 01:39:05,621 --> 01:39:07,539 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 683 01:39:23,806 --> 01:39:26,725 ‫انطلق يا "كينشين"!‬ 684 01:39:27,643 --> 01:39:29,520 ‫هيا يا "هيمورا"!‬ 685 01:39:43,283 --> 01:39:45,160 ‫هيا!‬ 686 01:40:11,603 --> 01:40:12,938 ‫اللعنة!‬ 687 01:40:13,022 --> 01:40:14,773 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى!‬ 688 01:40:30,748 --> 01:40:33,250 ‫ليس لديّ وقت للهو الآن.‬ 689 01:40:34,251 --> 01:40:35,502 ‫"لهو"؟‬ 690 01:40:36,086 --> 01:40:37,212 ‫كيف تجرؤ!‬ 691 01:40:38,505 --> 01:40:41,133 ‫الورقة الرابحة بحوزتي هنا!‬ 692 01:40:44,344 --> 01:40:48,974 ‫أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،‬ ‫"سوجيرو سيتا"!‬ 693 01:40:49,058 --> 01:40:51,810 ‫افعل ما شئت من فظائع!‬ 694 01:40:52,644 --> 01:40:53,937 ‫أنت!‬ 695 01:40:55,522 --> 01:40:58,734 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".‬ 696 01:41:17,544 --> 01:41:19,838 ‫يا هذا، ماذا تفعل؟‬ 697 01:41:20,714 --> 01:41:23,050 ‫أصبحت رحالة أيضًا.‬ 698 01:41:23,133 --> 01:41:27,096 ‫بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،‬ ‫لم يعد لحياتي معنى.‬ 699 01:41:30,307 --> 01:41:32,518 ‫لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،‬ 700 01:41:33,519 --> 01:41:35,521 ‫لكنني أمهر منكم على الأرجح.‬ 701 01:41:36,772 --> 01:41:39,942 ‫نالوا منهما، اقتلوهما!‬ 702 01:43:48,779 --> 01:43:50,155 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 703 01:43:51,698 --> 01:43:56,203 ‫من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك‬ ‫على غير العادة.‬ 704 01:44:08,465 --> 01:44:10,759 ‫انطلق يا سيد "هيمورا".‬ 705 01:44:11,593 --> 01:44:13,220 ‫وأرني…‬ 706 01:44:13,720 --> 01:44:20,018 ‫كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة‬ ‫ويحرر أولئك العالقين في الماضي.‬ 707 01:44:22,479 --> 01:44:23,730 ‫شكرًا لك.‬ 708 01:45:07,107 --> 01:45:07,941 ‫هيا.‬ 709 01:46:27,521 --> 01:46:28,688 ‫قد أتيت إذًا…‬ 710 01:46:31,233 --> 01:46:32,692 ‫يا "باتوساي".‬ 711 01:46:35,654 --> 01:46:36,947 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬ 712 01:46:40,283 --> 01:46:41,743 ‫أين الآنسة "كاورو"؟‬ 713 01:46:42,702 --> 01:46:43,995 ‫بالفعل…‬ 714 01:46:45,622 --> 01:46:46,873 ‫أنا أتساءل.‬ 715 01:46:50,752 --> 01:46:51,920 ‫"إنيشي"…‬ 716 01:46:55,006 --> 01:47:00,053 ‫من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.‬ 717 01:47:01,263 --> 01:47:04,516 ‫لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.‬ 718 01:47:05,976 --> 01:47:10,522 ‫أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.‬ 719 01:47:10,605 --> 01:47:11,565 ‫اصمت!‬ 720 01:47:13,191 --> 01:47:16,153 ‫لست وحدك، بل أنتم جميعًا.‬ 721 01:47:17,112 --> 01:47:21,825 ‫أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم‬ 722 01:47:22,451 --> 01:47:25,662 ‫وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!‬ 723 01:47:36,923 --> 01:47:38,008 ‫يا "توموي"…‬ 724 01:47:40,260 --> 01:47:42,512 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 725 01:48:05,952 --> 01:48:09,789 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 726 01:50:56,414 --> 01:50:58,083 ‫إذًا يا "باتوساي"،‬ 727 01:51:00,543 --> 01:51:02,921 ‫هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟‬ 728 01:51:11,221 --> 01:51:15,934 ‫أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!‬ 729 01:52:05,442 --> 01:52:07,026 ‫مت!‬ 730 01:52:14,826 --> 01:52:19,831 ‫الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.‬ 731 01:52:20,415 --> 01:52:24,753 ‫فلينل منك الألم‬ ‫ولتمت في أحضان الندم واليأس!‬ 732 01:52:24,836 --> 01:52:27,630 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬ ‫أن تكفّر بها عن ذنبك!‬ 733 01:52:35,638 --> 01:52:36,890 ‫قف!‬ 734 01:52:39,976 --> 01:52:41,770 ‫إن هذا…‬ 735 01:52:43,104 --> 01:52:45,607 ‫لا يكفّر عن جريمتك.‬ 736 01:52:49,736 --> 01:52:51,529 ‫قف يا "باتوساي"!‬ 737 01:53:09,255 --> 01:53:10,632 ‫ما الأمر؟‬ 738 01:53:13,384 --> 01:53:14,886 ‫ألا يمكنك تحمّل المزيد؟‬ 739 01:53:18,348 --> 01:53:19,891 ‫اقتل نفسك إذًا.‬ 740 01:53:22,477 --> 01:53:26,773 ‫فلتوجّه ذلك السيف المزيف‬ ‫ذا النصل المقلوب نحوك‬ 741 01:53:27,982 --> 01:53:29,484 ‫ولتقتل نفسك.‬ 742 01:53:39,786 --> 01:53:40,954 ‫وغد.‬ 743 01:53:43,122 --> 01:53:48,419 ‫أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه‬ ‫لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟‬ 744 01:53:55,134 --> 01:53:56,761 ‫"باتوساي"!‬ 745 01:54:02,225 --> 01:54:04,352 ‫فكرت في الموت كثيرًا.‬ 746 01:54:07,772 --> 01:54:11,860 ‫لكنني عرفت أن موتي‬ ‫لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.‬ 747 01:54:13,987 --> 01:54:15,446 ‫كفّ عن الثرثرة.‬ 748 01:54:17,282 --> 01:54:19,784 ‫ما زلت أجهل…‬ 749 01:54:23,788 --> 01:54:25,582 ‫كيف أكفّر عن خطاياي.‬ 750 01:54:32,380 --> 01:54:33,631 ‫لكن الآن…‬ 751 01:54:38,303 --> 01:54:39,679 ‫من أجل أصدقائي…‬ 752 01:54:43,850 --> 01:54:46,978 ‫ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…‬ 753 01:54:52,692 --> 01:54:53,693 ‫"إنيشي"…‬ 754 01:54:56,404 --> 01:54:57,864 ‫عليّ إيقافك.‬ 755 01:55:14,839 --> 01:55:16,049 ‫"إنيشي"…‬ 756 01:55:17,884 --> 01:55:20,219 ‫هل ترى "توموي"…‬ 757 01:55:22,764 --> 01:55:24,515 ‫باسمةً الآن؟‬ 758 01:57:03,781 --> 01:57:06,993 ‫كيف وقعت أختي في حبك؟‬ 759 01:57:40,276 --> 01:57:43,196 ‫مشاعرك تجاهها ليست خطأ.‬ 760 01:57:45,239 --> 01:57:48,201 ‫ولا كرهك لي أيضًا.‬ 761 01:57:50,036 --> 01:57:53,206 ‫لكن الطريقة التي تعيش بها‬ 762 01:57:54,123 --> 01:57:56,084 ‫خاطئة جدًا.‬ 763 01:58:00,922 --> 01:58:02,673 ‫أنه الأمر.‬ 764 01:58:36,666 --> 01:58:37,667 ‫"توموي"…‬ 765 01:58:53,057 --> 01:58:54,183 ‫"توموي"…‬ 766 01:59:14,662 --> 01:59:17,081 ‫"باتوساي"!‬ 767 01:59:31,596 --> 01:59:33,014 ‫تبًا لك!‬ 768 01:59:41,522 --> 01:59:42,773 ‫"إنيشي"…‬ 769 01:59:47,236 --> 01:59:48,863 ‫أنا آسف.‬ 770 02:00:04,086 --> 02:00:06,380 ‫تظن أنني أضحوكة!‬ 771 02:00:07,089 --> 02:00:08,257 ‫سأقتلكم!‬ 772 02:00:08,341 --> 02:00:09,550 ‫- جميعكم!‬ ‫- لا!‬ 773 02:00:14,931 --> 02:00:16,182 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 774 02:00:32,073 --> 02:00:33,241 ‫وغد!‬ 775 02:00:35,785 --> 02:00:36,744 ‫"هايشينغ"!‬ 776 02:00:40,331 --> 02:00:42,416 ‫لا تعترض طريقي!‬ 777 02:00:50,633 --> 02:00:51,676 ‫لا!‬ 778 02:00:52,677 --> 02:00:53,761 ‫توقف!‬ 779 02:00:54,345 --> 02:00:56,931 ‫ستقتله!‬ 780 02:00:57,807 --> 02:00:59,058 ‫ستقتله!‬ 781 02:01:09,443 --> 02:01:11,779 ‫شكرًا لك لأنك حميت…‬ 782 02:01:13,614 --> 02:01:14,740 ‫الآنسة "كاورو".‬ 783 02:01:24,625 --> 02:01:25,960 ‫لا.‬ 784 02:01:29,463 --> 02:01:30,298 ‫لا!‬ 785 02:01:30,381 --> 02:01:31,382 ‫"كينشين".‬ 786 02:01:33,509 --> 02:01:35,970 ‫أردت أن أحمي…‬ 787 02:01:40,933 --> 02:01:43,519 ‫من أردت حمايتها هي…‬ 788 02:02:50,086 --> 02:02:51,253 ‫"توموي"!‬ 789 02:02:55,091 --> 02:02:57,176 ‫تبًا!‬ 790 02:03:01,180 --> 02:03:02,515 ‫اللعنة!‬ 791 02:04:13,252 --> 02:04:16,589 ‫"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.‬ 792 02:04:20,801 --> 02:04:25,055 ‫"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"‬ 793 02:04:37,359 --> 02:04:41,614 ‫{\an8}"يجب أن تكون هذه اليوميات معك‬ 794 02:04:41,697 --> 02:04:46,076 ‫{\an8}من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،‬ 795 02:04:54,668 --> 02:04:58,088 ‫{\an8}(كاورو كاميا)"‬ 796 02:05:36,961 --> 02:05:41,465 ‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي‬ 797 02:05:43,008 --> 02:05:47,721 ‫والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.‬ 798 02:05:49,682 --> 02:05:54,270 ‫سوف يقتل مجددًا.‬ 799 02:05:54,979 --> 02:05:58,274 ‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل…‬ 800 02:05:59,316 --> 02:06:04,488 ‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها‬ ‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.‬ 801 02:06:08,826 --> 02:06:11,328 ‫يجب ألا أدعه يموت الآن.‬ 802 02:06:38,063 --> 02:06:39,690 ‫سوف أصون حياته‬ 803 02:06:41,400 --> 02:06:43,319 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 804 02:06:52,953 --> 02:06:58,542 ‫"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"‬ 805 02:07:57,810 --> 02:07:58,769 ‫- 10!‬ ‫- 10!‬ 806 02:08:00,396 --> 02:08:01,230 ‫- 1!‬ ‫- 1!‬ 807 02:08:02,731 --> 02:08:03,732 ‫- 2!‬ ‫- 2!‬ 808 02:08:05,109 --> 02:08:06,110 ‫- 3!‬ ‫- 3!‬ 809 02:08:06,193 --> 02:08:07,736 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 810 02:08:07,820 --> 02:08:08,779 ‫- 4!‬ ‫- 4!‬ 811 02:08:10,322 --> 02:08:11,198 ‫- 5!‬ ‫- 5!‬ 812 02:08:12,658 --> 02:08:13,617 ‫- 6!‬ ‫- 6!‬ 813 02:08:27,297 --> 02:08:29,133 ‫لا تشدّي الضماد كثيرًا.‬ 814 02:08:29,717 --> 02:08:31,427 ‫الزم الصمت.‬ 815 02:08:35,556 --> 02:08:37,099 ‫هذا مؤلم!‬ 816 02:08:41,437 --> 02:08:42,771 ‫لا تبالغ.‬ 817 02:09:11,175 --> 02:09:12,801 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 818 02:09:16,430 --> 02:09:18,599 ‫أظن أنني شكرتها.‬ 819 02:09:21,602 --> 02:09:25,314 ‫في النهاية، أنقذني "إنيشي".‬ 820 02:09:28,108 --> 02:09:34,323 ‫لكن يخطر لي الآن‬ ‫أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.‬ 821 02:09:39,411 --> 02:09:41,121 ‫"إنيشي يوكيشيرو"…‬ 822 02:09:43,957 --> 02:09:45,918 ‫أتساءل عن حاله.‬ 823 02:09:49,296 --> 02:09:52,090 ‫سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.‬ 824 02:09:57,429 --> 02:10:02,476 ‫ليس بالموت وإنما بالحياة.‬ 825 02:10:04,603 --> 02:10:06,063 ‫لن تبتسم "توموي"…‬ 826 02:10:08,482 --> 02:10:11,360 ‫التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.‬ 827 02:10:39,263 --> 02:10:40,597 ‫"كينشين".‬ 828 02:10:42,641 --> 02:10:46,061 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 829 02:10:49,982 --> 02:10:52,317 ‫كما قلت أنت لها تمامًا.‬ 830 02:10:54,278 --> 02:10:55,571 ‫شكرتها.‬ 831 02:10:58,365 --> 02:10:59,575 ‫و…‬ 832 02:11:00,868 --> 02:11:02,619 ‫وتأسفت و…‬ 833 02:11:09,209 --> 02:11:10,627 ‫ودّعتها.‬ 834 02:17:06,191 --> 02:17:11,905 ‫"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"‬ 835 02:17:40,183 --> 02:17:45,188 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ 69761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.