Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,444 --> 00:00:49,952
Перевел CashGangrel
2
00:01:23,350 --> 00:01:24,693
Здание парламента.
3
00:01:25,012 --> 00:01:26,582
Дом Британской политики.
4
00:01:27,925 --> 00:01:29,722
Но Вам необязательно приезжать сюда, что столкнуться с политикой.
5
00:01:30,566 --> 00:01:33,368
Политика повсюду!
6
00:01:33,644 --> 00:01:36,055
Повсюду! Повсюду!
7
00:01:37,191 --> 00:01:38,071
Повсюду...
8
00:01:43,091 --> 00:01:44,251
Транспорт.
9
00:01:49,562 --> 00:01:51,281
Закон и порядок.
10
00:01:54,358 --> 00:01:56,033
Национальная служба здравоохранения.
11
00:01:58,070 --> 00:01:59,256
Образование.
12
00:01:59,880 --> 00:02:01,582
Ворчание учителей и все такое.
13
00:02:02,878 --> 00:02:04,088
Оборона.
14
00:02:07,659 --> 00:02:09,981
Так что в следующий раз, когда Вы будете гулять по своему городу,
15
00:02:10,263 --> 00:02:11,432
раскройте глаза
16
00:02:11,725 --> 00:02:13,373
и Вы увидите, что политика...
17
00:02:13,551 --> 00:02:15,357
- Извини, приятель...
Извините.
18
00:02:16,534 --> 00:02:17,442
На самом деле,
19
00:02:18,131 --> 00:02:19,879
это подтверждает мою точку зрения.
20
00:02:20,699 --> 00:02:22,066
Посмотрите на этого бедолагу.
21
00:02:22,496 --> 00:02:24,093
Он сама политика.
22
00:02:24,444 --> 00:02:25,366
Давайте рассмотрим подробнее.
23
00:02:25,832 --> 00:02:26,488
Во-первых,
24
00:02:26,990 --> 00:02:29,223
он слегка не той расы.
- Какого ты вида?
25
00:02:29,710 --> 00:02:31,139
- Какого я вида? Я урожденный египтянин.
26
00:02:31,174 --> 00:02:31,946
Египтянин.
27
00:02:32,094 --> 00:02:34,960
В наши дни нельзя быть более вовлеченным в политику, чем если ты родом
28
00:02:34,995 --> 00:02:35,958
откуда-то оттуда.
29
00:02:36,629 --> 00:02:39,275
- Значит, ты носишь феску?
- Больше нет...
30
00:02:39,841 --> 00:02:41,200
- Давайте найдем ему феску.
- Я не ношу фески.
31
00:02:41,233 --> 00:02:42,697
- Нет, просто положим ее тебе на голову...
- Я не ношу фески.
32
00:02:42,895 --> 00:02:45,612
- Принесите феску.
- Я не ношу фески. Я не ношу фески, отвали...
33
00:02:47,345 --> 00:02:49,906
Итак. Во-первых, раса.
34
00:02:49,928 --> 00:02:53,656
Во-вторых.
- Ты немного увечный. Они в хлам?
35
00:02:54,205 --> 00:02:55,657
- Я инвалид, если ты об этом.
36
00:02:56,341 --> 00:02:57,049
- И почему же?
37
00:02:57,310 --> 00:02:59,541
- Ну, полиомиелит...
- Фу!
- Ты не заразишься!
38
00:02:59,576 --> 00:03:00,413
- Ок, хорошо.
39
00:03:00,488 --> 00:03:03,511
- Значит, ноги у тебя неполноценные, но с головой все в порядке.
40
00:03:03,861 --> 00:03:06,541
Это во-вторых. В-третьих, гей.
41
00:03:06,543 --> 00:03:07,102
- Я не гей.
42
00:03:07,243 --> 00:03:08,624
- Да ладно?
43
00:03:08,921 --> 00:03:10,766
- Скорее всего, был бы, если б смог.
- Я не гей.
44
00:03:10,801 --> 00:03:12,824
- Если бы не был в таком состоянии. Тут нечего стесняться.
45
00:03:12,997 --> 00:03:14,743
Вот три острополитические темы,
46
00:03:14,752 --> 00:03:16,733
собранные в одном чудике.
47
00:03:17,542 --> 00:03:18,860
- Я не гей.
48
00:03:19,126 --> 00:03:19,985
- Могу я его одолжить?
- Нет.
49
00:03:20,226 --> 00:03:21,264
- Я хочу узнать, каково это.
50
00:03:21,472 --> 00:03:23,483
- Я хочу знать, каково это.
- Ты не имеешь права...
51
00:03:23,709 --> 00:03:25,604
- Пожалуйста...
- Ты не имеешь права.
- Я только попробую.
- Отвали!
52
00:03:25,640 --> 00:03:27,264
- Дай же мне попробовать...
- Отъебись!
53
00:03:27,266 --> 00:03:28,478
Ну же...
54
00:03:28,480 --> 00:03:29,174
- Ну же...
- Иди на хуй!
55
00:03:31,016 --> 00:03:34,715
- Могу я уже забрать его обратно?
- Ты смотришь BBC?
56
00:03:35,476 --> 00:03:38,033
- Да.
- Вот что я тебе скажу.
57
00:03:38,795 --> 00:03:41,421
Нарисуй свою историю.
- Мне уже 31 год.
58
00:03:42,614 --> 00:03:44,548
- Тогда мог бы уже научиться ходить.
59
00:03:44,725 --> 00:03:47,607
Взгляните на него, у него есть полиомиелит и все остальное,
60
00:03:48,025 --> 00:03:49,768
а он все равно несчастен.
61
00:03:54,524 --> 00:03:56,676
Пожалуйста, поприветствуйте. На сцене
62
00:03:56,920 --> 00:03:58,814
Рики Джервейс!
63
00:04:02,902 --> 00:04:04,087
Привет!
64
00:04:06,457 --> 00:04:07,198
Спасибо!
65
00:04:09,280 --> 00:04:10,481
Спасибо большое!
66
00:04:11,900 --> 00:04:13,317
Спасибо! Добрый вечер!
67
00:04:14,164 --> 00:04:16,224
Надеюсь, Вам понравилось это небольшое шоу в начале.
68
00:04:16,460 --> 00:04:18,929
Или, как я его называю, Старина Эш [англ. Ash "прах"].
69
00:04:19,847 --> 00:04:21,758
У них есть имена. У них есть имена.
70
00:04:23,643 --> 00:04:25,561
Индивидуальности.
71
00:04:26,627 --> 00:04:28,867
Вы уже узнали кое-что новое, потому что
72
00:04:28,902 --> 00:04:32,019
это настоящий образовательный фильм.
73
00:04:32,561 --> 00:04:33,841
Он, действительно, египтянин.
74
00:04:34,261 --> 00:04:35,718
Он, действительно, инвалид.
75
00:04:36,142 --> 00:04:39,214
Он не гей. Он хотел, чтобы я сказал,
76
00:04:39,311 --> 00:04:40,127
что он гетеросексуал.
77
00:04:40,298 --> 00:04:42,410
На самом деле, сейчас он ищет девушку. И он хотел,
78
00:04:42,471 --> 00:04:45,674
чтобы я прорекламировал его.
79
00:04:45,706 --> 00:04:46,746
И раз уж я обещал ему...
80
00:04:47,390 --> 00:04:51,700
Секс будет говеный, зато Вы сможете припарковаться прямо напротив входа в Теско!
81
00:04:54,610 --> 00:04:55,893
Так что расширьте свои границы.
82
00:04:57,161 --> 00:04:58,786
До небес.
83
00:05:02,491 --> 00:05:04,492
Жду не дождусь, чтобы он посмотрел это шоу.
84
00:05:05,123 --> 00:05:07,200
На самом деле, он славный малый. Любит спорт.
85
00:05:07,977 --> 00:05:10,153
Если настольный теннис можно назвать спортом.
86
00:05:11,385 --> 00:05:13,292
Они просто пиздец как обожают это.
87
00:05:14,178 --> 00:05:15,444
Прямо остановиться не могут.
88
00:05:21,896 --> 00:05:23,063
Ух ты! Привет Вам!
89
00:05:24,540 --> 00:05:25,703
Высоковато там, да?
90
00:05:25,713 --> 00:05:28,520
В прошлом месяце я выступал в Роял Альберт-холле, и там высота охуенно пугает.
91
00:05:29,946 --> 00:05:32,121
На самом деле, там было неплохо, потому что это было благотворительное мероприятие.
92
00:05:32,975 --> 00:05:35,520
Я не достаточно занимаюсь благотворительностью. Иногда что-то делаю, но мог бы делать и больше.
93
00:05:35,651 --> 00:05:38,884
Но для меня это все - ужасная морока.
94
00:05:41,823 --> 00:05:43,451
Никакой пользы для меня.
95
00:05:46,813 --> 00:05:48,843
Все деньги пошли на лечение подростков, больных раком.
96
00:05:49,030 --> 00:05:51,452
То есть все оставшиеся деньги. После покрытия расходов.
97
00:05:53,408 --> 00:05:54,569
Мне это ничего не стоило.
98
00:05:57,567 --> 00:05:59,970
Поэтому я прилетел к ним на вертолете. Охуенно, да?!
99
00:06:03,311 --> 00:06:06,083
Сейчас так много благотворительных организаций.
100
00:06:06,167 --> 00:06:07,655
Я, правда, делаю все, что в моих силах.
101
00:06:07,745 --> 00:06:10,290
Но раньше у нас был только Эксфом.
102
00:06:10,433 --> 00:06:11,860
Ты знал, куда тебе обратиться.
103
00:06:12,944 --> 00:06:16,162
Здорово было быть частью этого: Вы могли сколько угодно заниматься самосовершенствованием и личностным ростом.
104
00:06:17,247 --> 00:06:19,062
Потому что голод будет всегда.
105
00:06:23,765 --> 00:06:25,361
Но их, правда, очень-очень много.
106
00:06:25,801 --> 00:06:28,418
На улице и пары шагов ступить невозможно, чтобы не наткнуться на них.
107
00:06:28,595 --> 00:06:32,231
Вам приходится переходить через дорогу, но там Вы натыкаетесь на такую же группу.
108
00:06:33,609 --> 00:06:37,695
Меня как-то поймали 6 раз подряд, и мне пришлось записаться. Если они тебя поймали, то ты уже никуда не денешься.
109
00:06:37,728 --> 00:06:39,574
Особенно сейчас, когда меня узнают.
110
00:06:39,797 --> 00:06:40,812
- Эй, это же он.
111
00:06:42,065 --> 00:06:43,428
А потом они сразу же могут раструбить:
112
00:06:43,480 --> 00:06:45,796
Джервейс не хочет помогать больным Альцгеймером.
113
00:06:47,242 --> 00:06:49,080
Конечно, я согласен, ради больных Альцгеймером.
114
00:06:49,232 --> 00:06:51,179
Но я же записался уже минуту назад. Что за?..
115
00:06:55,635 --> 00:06:56,673
Это действительно их беспокоит.
116
00:06:59,500 --> 00:07:02,357
Ты даешь им свои банковские реквизиты, номер телефона.
117
00:07:02,493 --> 00:07:04,423
Но, должен признать, из-за этого у меня никогда не было проблем.
118
00:07:04,593 --> 00:07:07,872
И все-таки я однажды я обжегся на благотворительности.
119
00:07:08,011 --> 00:07:10,208
Это была листовка, прилагаемая к газете.
120
00:07:10,382 --> 00:07:11,405
Поэтому я подумал, что ей можно верить.
121
00:07:11,495 --> 00:07:15,116
В ней просили финансово поддержать сироту из Руанды.
122
00:07:15,315 --> 00:07:17,776
Там была фотография девочки из Руанды лет десяти
123
00:07:17,975 --> 00:07:19,998
и фотография куклы.
124
00:07:20,179 --> 00:07:22,976
Я запомнил, там было написано:
"Кукла - 28 фунтов.
125
00:07:23,263 --> 00:07:25,439
Или же Вы можете получить ее, перечисляя по 5 фунтов в неделю".
126
00:07:25,681 --> 00:07:27,436
Я заполнил бланк и отослал.
127
00:07:27,627 --> 00:07:31,299
И, как только отослал, я подумал: "Блядь, а если она до 18-и лет доживет?!
128
00:07:33,228 --> 00:07:35,434
Это обойдется мне в 2 штуки!"
129
00:07:37,172 --> 00:07:40,074
Лучше бы я сразу заплатил за куклу, и все.
130
00:07:41,059 --> 00:07:44,246
Но они составили листовку так, что второй вариант выглядит намного выгоднее.
131
00:07:47,934 --> 00:07:49,336
Это сбивает с толку.
132
00:07:49,385 --> 00:07:50,954
Будьте осторожнее.
133
00:07:50,972 --> 00:07:53,488
Я не хочу, чтобы Вы также вляпались.
134
00:07:54,474 --> 00:07:56,890
Я против таких разводов.
135
00:08:00,309 --> 00:08:02,562
Ах, Господи...
136
00:08:03,578 --> 00:08:05,399
Я обкатал программу в Роял Альберт-холле перед тем, как приехать к Вам.
137
00:08:06,804 --> 00:08:09,691
На самом деле, была еще пара шоу до этого.
138
00:08:09,752 --> 00:08:12,496
Я хочу рассказать Вам об одном из них. Абсолютно правдивая история.
139
00:08:12,816 --> 00:08:14,660
Мы устраивали небольшое выступление
140
00:08:14,745 --> 00:08:18,270
и остановились недалеко от Лутона, в городке Данстэбл.
141
00:08:18,438 --> 00:08:19,668
Дыра ебаная...
142
00:08:22,377 --> 00:08:24,064
Здорово.
143
00:08:26,813 --> 00:08:29,253
Меня поселили в двухзвездочный отель. Меня!..
144
00:08:33,344 --> 00:08:34,327
Сплошные деревенщины вокруг.
145
00:08:35,638 --> 00:08:38,237
Я не отвергаю свои корни. Но теперь-то я не один из них.
146
00:08:39,811 --> 00:08:41,450
Поэтому я жду немного лучшего.
147
00:08:43,186 --> 00:08:45,423
Мой менеджер говорит:
- Я тебя вписал.
148
00:08:45,452 --> 00:08:50,173
Просто пройди прямо через бар, а в конце коридора будет твоя комната.
149
00:08:50,416 --> 00:08:54,097
Просто спрячься там, и никто тебя не побеспокоит. Я заеду за тобой завтра в 9 часов. Все будет в порядке...
150
00:08:55,213 --> 00:08:56,933
Но я должен тебя предупредить, что у них сегодня празднуют свадьбу.
151
00:08:57,003 --> 00:08:58,517
Пиздец...
152
00:08:58,614 --> 00:09:01,830
Я захожу: там очень громко, полно народу.
153
00:09:02,036 --> 00:09:04,265
Чувак в костюме, может быть, шафер
154
00:09:04,534 --> 00:09:06,736
подходит ко мне и орет:
- Брент!
155
00:09:07,927 --> 00:09:09,239
Да ебаный свет!..
156
00:09:10,026 --> 00:09:12,124
На какой самый лучший расклад он рассчитывал?
157
00:09:12,941 --> 00:09:14,005
На что он надеялся?
158
00:09:14,501 --> 00:09:18,423
Что я повернусь к нему и скажу:
- И кто же это сказал?
159
00:09:19,635 --> 00:09:20,946
Просто гениально.
160
00:09:22,184 --> 00:09:23,502
Это был ты?
- Ага, я.
161
00:09:23,667 --> 00:09:27,024
- Ах ты, шалунишка!
162
00:09:28,150 --> 00:09:32,994
Прямо сам придумал и сказал? Просто гениально.
163
00:09:33,183 --> 00:09:35,273
Я собирался поспать, но тебе захотелось подружиться со мной.
164
00:09:40,606 --> 00:09:43,469
Но год назад было еще круче. Иногда я работаю на XFM.
165
00:09:43,594 --> 00:09:45,328
И, около года назад, я захожу в лифт,
166
00:09:45,506 --> 00:09:48,998
двери уже почти закрылись, но какой-то парень забегает.
167
00:09:49,008 --> 00:09:51,007
Думаю, он там работал, потому что у него был логотип на рубашке.
168
00:09:51,132 --> 00:09:52,605
Он меня узнал, и началось.
169
00:09:54,305 --> 00:09:54,936
Я смотрю на него.
170
00:10:01,233 --> 00:10:03,510
И потом он выдает:
- А где обезьянка?
171
00:10:11,751 --> 00:10:13,981
Я ему говорю:
- Это не я чувак, это Джонни Вегас.
172
00:10:14,000 --> 00:10:15,800
- Жаль, он классный.
173
00:10:17,296 --> 00:10:20,448
Я хотел сказать ему, что он великолепен.
- Спасибо большое.
174
00:10:24,292 --> 00:10:26,222
Но я не могу жаловаться. У меня был удачный год.
175
00:10:27,116 --> 00:10:29,019
Съездил в Америку в начале года.
176
00:10:29,369 --> 00:10:31,836
Выиграл парочку золотых глобусов. Спасибо большое.
177
00:10:32,623 --> 00:10:35,976
Нет-нет, это не означает, что шоу заканчивается.
178
00:10:37,099 --> 00:10:39,276
Бре-э-энт! Пиздюк!
179
00:10:40,880 --> 00:10:44,334
Я рассказываю Вам это для того, чтобы сравнить с неделей, которая у меня была до поездки в Америку.
180
00:10:44,499 --> 00:10:45,806
Та неделя была не очень.
181
00:10:45,914 --> 00:10:48,954
Я сидел дома. Кажется, это была вторая неделя января.
182
00:10:49,075 --> 00:10:53,831
Смотрел телевизор, там шла программа "Звезды и их двойники" с Дейлом Уинтоном.
183
00:10:56,098 --> 00:10:57,576
Да, конечно, там был мужик похожий на Брента.
184
00:10:58,223 --> 00:10:59,802
Он выиграл в своей категории.
185
00:11:00,208 --> 00:11:01,592
Просто жирный чувак.
186
00:11:04,679 --> 00:11:06,924
Бабочка и козлиная бородка... А в остальном просто обычный жирдяй.
187
00:11:06,959 --> 00:11:09,236
И это копия Брента в реальной жизни. Невероятно.
188
00:11:09,264 --> 00:11:11,949
Около 45-и лет. Примерно 115 килограмм.
189
00:11:12,059 --> 00:11:16,383
Он был таким жирным, что, когда пошел забирать награду, у него была вот такая походка.
190
00:11:17,709 --> 00:11:18,661
И Дейл Уинтон сказал:
191
00:11:18,862 --> 00:11:21,189
- У тебя даже походка как у Рики Джервейса.
192
00:11:24,862 --> 00:11:26,202
Теперь он уже даже не Брент.
193
00:11:31,647 --> 00:11:33,849
Обычный жирдяй. Поверить не могу!
194
00:11:35,018 --> 00:11:36,989
Поэтому я начал постоянно носить черное.
195
00:11:37,399 --> 00:11:39,105
Теперь я комплексую. А черное стройнит.
196
00:11:39,552 --> 00:11:40,245
Это работает.
197
00:11:40,255 --> 00:11:41,929
Паваротти всегда в черном.
198
00:11:42,362 --> 00:11:45,179
Если бы Вы увидели его в постельных тонах, поняли бы, насколько жирный этот уебок.
199
00:11:47,504 --> 00:11:48,632
Что ж, добро пожаловать на мое новое шоу.
200
00:11:50,218 --> 00:11:53,977
Я волновался из-за цен на билеты. 25 фунтов - это довольно дорого.
201
00:11:54,137 --> 00:11:57,682
Я увидел, что у других комиков билеты дешевле, чем у меня, и подумал:
202
00:11:57,912 --> 00:11:59,414
"Нахуй их. Вы получаете столько, сколько платите".
203
00:12:01,628 --> 00:12:03,899
Некоторые берут 25 фунтов за вход. Джим Дэвидсон, например.
204
00:12:04,161 --> 00:12:07,456
Вживую. 25 фунтов. "Строго без паралитиков".
205
00:12:09,711 --> 00:12:10,908
Видно, они уже просто задолбали Джима.
206
00:12:15,590 --> 00:12:17,054
Вот оно - слово, которое теперь не каждый день услышишь, да?
207
00:12:17,354 --> 00:12:18,670
Паралитики.
208
00:12:18,846 --> 00:12:20,462
Опять же, в 70-х - на каждом шагу.
209
00:12:25,348 --> 00:12:27,337
Теперь они поменяли название.
210
00:12:28,185 --> 00:12:32,144
Не сами эти люди... А общество. Сами они, как были...
211
00:12:32,882 --> 00:12:34,943
- Знаешь, как я его назову?
212
00:12:35,801 --> 00:12:37,880
Все их сообщество называлось паралитиками.
213
00:12:37,990 --> 00:12:39,382
И это считалось нормальным.
214
00:12:39,506 --> 00:12:41,717
А потом их стали называть ограниченными.
215
00:12:42,068 --> 00:12:45,806
Заменили название, потому что "паралитик" стало оскорблением.
216
00:12:46,080 --> 00:12:47,625
Особенно на детских площадках.
217
00:12:48,065 --> 00:12:51,522
Хулиганы приставали к какому-нибудь ребенку с ограниченными возможностями, дразнили его паралитиком.
218
00:12:51,633 --> 00:12:54,081
Но теперь название поменяли. И теперь ничего подобного не происходит.
219
00:12:54,258 --> 00:12:57,347
Что теперь хулиган может сказать пареньку в инвалидном кресле?
220
00:12:57,461 --> 00:12:58,552
- Эй, паралитик...
221
00:12:58,929 --> 00:13:01,843
А тот ему ответит:
- Вообще-то, теперь ограниченный.
222
00:13:07,638 --> 00:13:08,849
- Эй, тормоз...
223
00:13:08,884 --> 00:13:10,061
- Блядь!
224
00:13:11,600 --> 00:13:13,299
Это я так езду на кресле-каталке показываю.
225
00:13:14,592 --> 00:13:16,814
У Торы Хирд по-другому. Она просто делает так.
226
00:13:18,565 --> 00:13:19,921
У нее прокачанная тачка.
227
00:13:20,000 --> 00:13:22,054
Ей даже вот так лень делать.
228
00:13:22,903 --> 00:13:25,238
Никогда даже жопу свою не поднимет.
229
00:13:25,589 --> 00:13:28,125
Она может ходить. Я видел, как она ходит.
230
00:13:28,992 --> 00:13:33,973
Едет из магазина на этой своей штуке прямо до входной двери дома, открывает дверь,
231
00:13:34,067 --> 00:13:37,286
поднимается на специальном лифте. Ноги за все это время ни разу не коснулись земли.
232
00:13:39,247 --> 00:13:41,940
Доезжает до ванной. Погружается в ванну.
233
00:13:42,649 --> 00:13:44,123
Никогда даже жопу свою не поднимет.
234
00:13:44,899 --> 00:13:47,872
Но дай ей награду - вскочит как в жопу ужаленная.
235
00:13:54,630 --> 00:13:57,142
Такая же как и Стивен Хокинг. Лентяи!
236
00:14:02,262 --> 00:14:03,888
Самый умный человек на планете,
237
00:14:03,900 --> 00:14:05,581
и с ним нужно возиться. Великолепно.
238
00:14:06,259 --> 00:14:08,285
Самый умный человек на планете,
239
00:14:08,348 --> 00:14:11,008
но не очень хорошо разбирается в людях.
240
00:14:13,368 --> 00:14:16,830
Счастлив в браке. Дети.
241
00:14:17,915 --> 00:14:18,933
Сиделка.
242
00:14:20,117 --> 00:14:21,790
И, как выяснилось, согласно распространенному мнению,
243
00:14:21,968 --> 00:14:24,011
как меня просили сказать мои адвокаты,
244
00:14:29,253 --> 00:14:32,156
она оставляет его на солнце и бьет по щекам, просто чтобы поржать.
245
00:14:32,505 --> 00:14:34,183
И это ужасно!
246
00:14:34,323 --> 00:14:36,344
Он, наверное, думает: "Нахуя тогда ты делаешь все эти минеты?"
247
00:14:44,179 --> 00:14:45,745
- Выговаривай слово целиком!
248
00:14:48,987 --> 00:14:50,261
Но
249
00:14:50,363 --> 00:14:51,743
нет никаких доказательств.
250
00:14:53,253 --> 00:14:54,913
Все обвинения были сняты.
251
00:14:55,920 --> 00:14:59,045
Синяки и ссадины у него были не из-за этого.
252
00:15:00,039 --> 00:15:02,250
Наверное, от того что он много катается на скейтборде!
253
00:15:09,858 --> 00:15:11,338
Итак...
254
00:15:11,721 --> 00:15:13,082
Почему политика?
255
00:15:13,293 --> 00:15:17,382
Потому что... я хочу вернуть свой долг обществу.
256
00:15:17,653 --> 00:15:19,407
Отъебитесь! Я серьезно!
257
00:15:20,121 --> 00:15:21,984
Вам-то откуда знать?
258
00:15:23,198 --> 00:15:25,522
Я не могу наслаждаться жизнь, пока я вижу
259
00:15:25,706 --> 00:15:26,852
несправедливость,
260
00:15:26,892 --> 00:15:27,800
страдания,
261
00:15:27,864 --> 00:15:28,856
неравенство.
262
00:15:28,870 --> 00:15:32,661
Я хочу жить и умереть в соответствии с моральными принципами важных для меня людей.
263
00:15:32,696 --> 00:15:35,098
Таких как Мартин Лютер Кинг, Ганди
264
00:15:35,513 --> 00:15:37,604
и... Бен Элтон.
265
00:15:39,149 --> 00:15:40,848
Люди недолюбливают Бена Элтона.
266
00:15:40,883 --> 00:15:42,548
Им кажется, что он продал все свои принципы,
267
00:15:42,703 --> 00:15:45,976
просто нагреб бабла, сколько смог, и что он мелкий назойливый пиздюк.
268
00:15:47,726 --> 00:15:50,932
Может быть, оно и так, но они никогда не говорили ничего подобного про Ганди, не так ли?
269
00:15:51,393 --> 00:15:53,475
Вот что я имею в виду. Немного уравняем.
270
00:15:53,746 --> 00:15:55,497
Забудем про Бена. Что насчет Ганди?
271
00:15:55,626 --> 00:15:56,625
Он тоже может быть назойливым.
272
00:15:58,290 --> 00:16:00,336
Я расскажу Вам историю про Ганди. Правдивую историю.
273
00:16:00,506 --> 00:16:04,583
Когда он приехал в Англию в 1930... каком-то году...
274
00:16:04,716 --> 00:16:07,579
Я мог бы потратить 30 секунд и посмотреть точно, но мне насрать, поэтому посмотрю завтра.
275
00:16:09,113 --> 00:16:10,654
1930-каком-то.
276
00:16:11,562 --> 00:16:14,633
Он вышел из самолета. Почти уверен, что это был самолет.
277
00:16:17,063 --> 00:16:18,077
В Хитроу.
278
00:16:19,597 --> 00:16:20,620
Первый терминал.
279
00:16:24,224 --> 00:16:25,727
И все люди:
- О! О, Боже! Махатма Ганди
280
00:16:25,901 --> 00:16:27,012
в нашей маленькой стране.
281
00:16:27,202 --> 00:16:30,179
Его окружили журналисты,
282
00:16:30,214 --> 00:16:33,157
и один журналист сказал:
- Мистер Ганди...
Уважительно.
283
00:16:34,984 --> 00:16:37,963
- Мистер Ганди, что вы думаете о западной цивилизации?
284
00:16:38,118 --> 00:16:41,167
И Ганди ответил:
- Я думаю, что это будет отличная идея.
285
00:16:42,749 --> 00:16:44,525
Ах ты вонючий!..
286
00:16:46,675 --> 00:16:49,182
Для человека, который не хочет ввязаться в драку, он многовато...
287
00:16:50,614 --> 00:16:51,483
Не находите?
288
00:16:53,292 --> 00:16:54,574
А еще...
289
00:16:54,841 --> 00:16:57,000
"Я нахожу сарказм остроумием самой низшей пробы".
290
00:16:57,001 --> 00:16:59,170
Ах, нет же, самой высшей пробы, когда звучит из уст Ганди.
291
00:17:00,177 --> 00:17:02,906
Если бы я был там, я бы сказал:
- Очень остроумно. В печать это не пойдет.
292
00:17:05,562 --> 00:17:08,292
Я спрошу Вас еще раз. Что Вы думаете о западной цивилизации?
293
00:17:08,455 --> 00:17:10,561
- Я же сказал - это будет отличная идея.
294
00:17:10,988 --> 00:17:14,242
- Ну, хорошо. Я забираю твою степень английского университета.
295
00:17:15,603 --> 00:17:17,464
Ах да, и наши очки.
296
00:17:19,286 --> 00:17:21,589
Что ты теперь думаешь, мистер Магу?
297
00:17:24,124 --> 00:17:26,220
Вонючий ублюдок...
298
00:17:29,373 --> 00:17:32,096
Он учился в том же университете, что и я. Университетский колледж Лондона.
299
00:17:32,334 --> 00:17:35,118
И мне кажется, что именно там я отвернулся от политики.
300
00:17:35,299 --> 00:17:41,152
Потому что я интересовался ей где-то в 15-16-17 лет.
301
00:17:41,333 --> 00:17:45,485
В это время я был очень политизированным. В шестом классе мы зависали и обсуждали коммунизм и прочее.
302
00:17:46,490 --> 00:17:50,894
Я продавал анти-нацистские значки, коллекционировал их, потому что это было популярно тогда.
303
00:17:52,624 --> 00:17:56,360
У меня даже был постер с Че Геварой дома, чтобы раздражать маму.
304
00:17:56,654 --> 00:17:59,052
Результат получился обратным. Она думала, что это Роберт Линдсей.
305
00:18:01,435 --> 00:18:04,654
А когда я пришел в колледж, там были люди более прошаренные в этом, чем я.
306
00:18:04,856 --> 00:18:06,497
Эти люди были реально в теме.
307
00:18:06,702 --> 00:18:08,020
И я подумал, Боже, неужели я выгляжу также?
308
00:18:08,175 --> 00:18:10,356
Я приведу пример. Я занимался философией.
309
00:18:10,535 --> 00:18:13,988
И после пары недель обучения тебе нужно определиться со специализацией
310
00:18:14,238 --> 00:18:15,004
на следующие 3 года.
311
00:18:15,286 --> 00:18:17,378
И обязательными предметами были
312
00:18:17,615 --> 00:18:21,223
логика и философия древней Греции. А остальные 6 нужно было выбрать самому.
313
00:18:21,431 --> 00:18:22,909
Я выбрал философию науки,
314
00:18:23,587 --> 00:18:24,409
философию разума,
315
00:18:25,171 --> 00:18:26,521
морали...
316
00:18:27,905 --> 00:18:29,783
А также была возможность выбрать Марксизм.
317
00:18:30,044 --> 00:18:32,457
Я подумал, как здорово. Меня всегда это интересовало.
318
00:18:32,917 --> 00:18:35,521
Факультет был небольшой, около 25-и человек.
319
00:18:35,663 --> 00:18:38,647
Выбираешь нужную очередь и...
320
00:18:38,832 --> 00:18:40,414
Я посмотрел на очередь к марксизму,
321
00:18:40,654 --> 00:18:42,273
а в очереди было 10 человек.
322
00:18:42,665 --> 00:18:45,189
Трое из них носили береты.
323
00:18:46,126 --> 00:18:50,509
Я подумал, что я ни за что не смогу провести 3 года с людьми, у которых, как я тогда это называл,
324
00:18:50,597 --> 00:18:51,665
пезды на головах.
325
00:19:03,907 --> 00:19:07,309
Первый чувак, с которым я там подружился, был полной противоположностью им.
326
00:19:07,524 --> 00:19:10,675
Это был неуклюжий химик, звали его Пит Бронт.
327
00:19:11,556 --> 00:19:15,871
Он был, буквально, первым, с кем я познакомился. Он жил прямо напротив меня
328
00:19:15,881 --> 00:19:16,541
в общежитии.
329
00:19:18,523 --> 00:19:24,252
Как и всем нам ему было 18 лет. Но разум у него был как у 55-и летнего фашиста водителя такси.
330
00:19:28,832 --> 00:19:30,651
"Общество движется в задницу".
331
00:19:31,000 --> 00:19:33,283
"О, Боже, сколько бы я мог сделать, если бы я был главным".
332
00:19:33,494 --> 00:19:34,155
И все в таком же духе.
333
00:19:34,327 --> 00:19:35,924
Я помню, в тоже время была реклама
334
00:19:36,132 --> 00:19:37,444
Strongbow.
335
00:19:38,160 --> 00:19:42,503
И в конце рекламы две стрелы выпускались из лука с таким звуком
336
00:19:44,408 --> 00:19:46,072
и раскалывали дерево на части.
337
00:19:46,261 --> 00:19:48,653
Этот парень был долбанутым, не забывайте.
338
00:19:49,538 --> 00:19:52,664
И он воображал, как он казнит убийц и насильников.
339
00:19:53,483 --> 00:19:55,604
Он замолкал на неопределенное время
340
00:19:55,754 --> 00:19:57,312
с таким вот взглядом, а потом произносил:
341
00:19:57,463 --> 00:19:59,413
- Ого! Эти прямо в голову попали!
342
00:20:02,439 --> 00:20:05,187
Таким образом он подкармливал своих внутренних демонов.
343
00:20:05,423 --> 00:20:08,040
Например, он шел по улице, на дворе было начало 80-х,
344
00:20:08,146 --> 00:20:10,833
и, если навстречу шел чувак с длинными волосами и макияжем,
345
00:20:10,933 --> 00:20:12,294
он пялился на него, а потом делал так.
346
00:20:14,829 --> 00:20:16,807
Он представлял, как он прикончит его.
347
00:20:18,263 --> 00:20:20,515
Один раз мы с ним возвращались домой из колледжа.
348
00:20:21,735 --> 00:20:23,696
Он, обычно, покупал в киоске газету Ивнинг Стэндард.
349
00:20:23,731 --> 00:20:25,492
Это был небольшой киоск. Надеюсь, что он еще на месте.
350
00:20:25,656 --> 00:20:27,686
В киоске было около двух пачек газет,
351
00:20:27,858 --> 00:20:29,383
и пожилая продавщица.
352
00:20:29,569 --> 00:20:32,351
Именно в этот день он купил газету и
353
00:20:32,549 --> 00:20:33,583
начал просматривать.
354
00:20:34,149 --> 00:20:38,130
На главной странице была фотография пожилой пенсионерки,
355
00:20:38,367 --> 00:20:39,303
которую ограбили.
356
00:20:39,476 --> 00:20:41,794
На фотографии были видны следы побоев. Ужасная история.
357
00:20:41,943 --> 00:20:47,888
И старушка, просто для того чтобы завязать разговор (скорее всего она говорила эту же фразу всем, кто подходил к киоску), сказала:
358
00:20:48,085 --> 00:20:50,470
- Ужасно, правда?
- Да уж...
359
00:20:51,100 --> 00:20:54,100
- Ей 93 года. Травма на всю жизнь.
360
00:20:55,947 --> 00:20:57,934
Нормальный человек просто промолчал бы. Ведь так?
361
00:20:59,339 --> 00:21:01,864
А Пит сказал:
- Ну, вообще-то, травма не на всю жизнь.
362
00:21:02,151 --> 00:21:03,343
- Чего?
363
00:21:03,959 --> 00:21:06,051
- У ребенка была бы травма на всю жизнь.
364
00:21:10,800 --> 00:21:15,017
Если она доживет до ста лет, то травма затронет только 7% ее жизни.
365
00:21:16,838 --> 00:21:18,147
Он провел вычисления.
366
00:21:19,803 --> 00:21:23,399
Он думал, что старушка ответит:
- Ну да, ты прав, нахуй ее.
367
00:21:28,796 --> 00:21:30,675
Но с политикой сталкиваешься еще в раннем возрасте.
368
00:21:30,710 --> 00:21:32,554
Не обязательно ходить в колледж, чтобы говорить о политике.
369
00:21:32,589 --> 00:21:34,669
Я думаю, с ней сталкиваешься с малых лет.
370
00:21:34,961 --> 00:21:36,962
Она в поговорках, в песнях,
371
00:21:37,159 --> 00:21:39,079
в детских стишках, в баснях,
372
00:21:39,766 --> 00:21:42,300
которые пропитаны моралью для детей.
373
00:21:42,507 --> 00:21:46,712
Я помню, мне было около 6-и или 7-и лет, я был еще в начальной школе.
374
00:21:47,483 --> 00:21:49,594
И каждый первый понедельник месяца
375
00:21:49,866 --> 00:21:53,962
завуч собирал всех и рассказывал басни.
376
00:21:54,122 --> 00:21:56,098
Это был его любимый день.
377
00:21:57,820 --> 00:22:00,630
Обычно, его выступление длилось 30-40 минут.
378
00:22:00,860 --> 00:22:02,824
Он думал, что этого времени как раз достаточно.
379
00:22:03,803 --> 00:22:08,135
Оглядываясь назад, я думаю, что все учителя такие:
- Ну вот, опять этот дрочила ебучий будет выпендриваться перед шестилетками.
380
00:22:08,779 --> 00:22:10,177
Он даже ботинки снимал перед этим.
381
00:22:10,411 --> 00:22:13,144
Я Вам сейчас расскажу одну из его басен.
382
00:22:15,051 --> 00:22:19,326
Это была басня о двух мышатах: ленивом и трудолюбивом.
383
00:22:19,542 --> 00:22:23,500
Все лето, пока на деревьях было полно ягод,
384
00:22:24,117 --> 00:22:26,008
светило солнышко, было тепло и чудесно,
385
00:22:26,240 --> 00:22:30,535
ленивый мышонок просто ел ягоды с деревьев, откусывал и выбрасывал, потому что вокруг было полно всего.
386
00:22:31,437 --> 00:22:32,694
Трудолюбивый мышонок
387
00:22:32,904 --> 00:22:34,576
съедал, бывало, одну ягодку, конечно.
388
00:22:40,082 --> 00:22:41,929
Но одну он съедал, а еще одну запасал на зиму.
389
00:22:42,888 --> 00:22:46,567
Ленивый мышонок:
- Забей, я буду просто бегать вокруг и есть ягоды.
390
00:22:46,844 --> 00:22:51,716
Трудолюбивый мышонок сказал ему как-то:
- Знаешь, тебе надо бы подумать о будущем, потому что зимой ягод...
391
00:22:51,751 --> 00:22:53,570
- Ой, да отъебись ты, зануда!
392
00:22:54,400 --> 00:22:55,631
Я адаптировал басню.
393
00:22:57,994 --> 00:23:01,944
В любом случае, Вы уловили суть. Все лето ленивый мышонок ест ягоды, бегает вокруг,
394
00:23:02,280 --> 00:23:03,557
загорает.
395
00:23:05,112 --> 00:23:11,704
Трудолюбивый мышонок занят делом: ест ягоды, но и заготавливает их. Замораживает их,
396
00:23:12,999 --> 00:23:14,044
рубит дрова
397
00:23:15,459 --> 00:23:17,206
своим маленьким топориком,
398
00:23:18,274 --> 00:23:20,084
сделанным из
399
00:23:21,077 --> 00:23:22,862
прутика
400
00:23:23,926 --> 00:23:26,790
с маленьким кремниевым наконечником,
401
00:23:28,292 --> 00:23:30,387
привязанным
402
00:23:31,937 --> 00:23:33,552
с помощью конского волоса.
403
00:23:35,045 --> 00:23:37,659
С топориком ему проще
404
00:23:37,815 --> 00:23:39,534
заготавливать дрова
405
00:23:40,845 --> 00:23:42,275
для более холодного времени года.
406
00:23:43,039 --> 00:23:45,461
Тогда-то ему огонь был не нужен. Было и так слишком жарко.
407
00:23:46,639 --> 00:23:48,272
Можно было лежать, вытирая пот со лба.
408
00:23:48,678 --> 00:23:51,925
Но придет зима - поджигай дрова и делай костер.
409
00:23:54,242 --> 00:23:55,950
Итак. Это летом.
410
00:23:56,729 --> 00:23:59,303
Долгая история. Я не собираюсь рассказывать Вам абсолютно всю хуйню...
411
00:23:59,764 --> 00:24:02,114
Приходит осень. Та же картина:
412
00:24:02,479 --> 00:24:05,398
ленивый мышонок страдает хуйней, доедает оставшиеся ягоды.
413
00:24:06,537 --> 00:24:11,538
Трудолюбивый мышонок собирает оставшиеся ягоды. Как по мне, дров у него уже больше чем достаточно.
414
00:24:12,351 --> 00:24:13,806
Они у него точно не закончатся.
415
00:24:13,948 --> 00:24:16,445
Те, которые внизу, наверное, уже давно отсырели.
416
00:24:17,986 --> 00:24:19,357
Их нужно постоянно перекладывать.
417
00:24:24,313 --> 00:24:25,700
Не важно, что он делает.
418
00:24:26,092 --> 00:24:27,380
На большее он не способен.
419
00:24:27,961 --> 00:24:32,985
Ленивый мышонок просто наслаждается, ходит и пинает листики.
420
00:24:34,840 --> 00:24:36,039
Точнее, пинает то, что под листьями.
421
00:24:37,039 --> 00:24:38,933
Вы бы его не увидели, потому что он слишком маленький.
422
00:24:39,043 --> 00:24:41,207
Но увидели бы, как листва шевелиться таким вот образом.
423
00:24:42,423 --> 00:24:43,720
Вы бы такие:
424
00:24:45,064 --> 00:24:46,167
- Что это было?
425
00:24:47,157 --> 00:24:49,120
- Да забей. Это просто ленивый мышонок.
426
00:24:50,696 --> 00:24:52,253
Вам не видно, но именно это и происходит.
427
00:24:52,508 --> 00:24:53,930
Не подумайте, что это призрак или что-то в этом роде.
428
00:24:55,284 --> 00:24:59,179
Если можно было бы проникнуть туда с высокотехнологичным оборудованием как на канале Discovery,
429
00:25:00,494 --> 00:25:02,248
мы, вполне вероятно, увидели бы ленивого мышонка, который вышагивает вот так.
430
00:25:08,508 --> 00:25:09,571
Пришла зима.
431
00:25:09,953 --> 00:25:11,652
Земля промерзла и затвердела,
432
00:25:11,740 --> 00:25:13,215
на деревьях больше нет ягод.
433
00:25:13,353 --> 00:25:14,310
Очень холодно.
434
00:25:15,517 --> 00:25:17,832
Ленивый мышонок бродит вокруг и не может ничего отыскать.
435
00:25:20,352 --> 00:25:22,743
Трудолюбивый мышонок сидит в своем коттедже,
436
00:25:25,613 --> 00:25:27,225
сделанным из...
437
00:25:28,798 --> 00:25:30,640
из всякого хлама.
438
00:25:32,270 --> 00:25:34,835
Развел огонь, сидит с трубкой,
439
00:25:36,786 --> 00:25:38,130
раскачивается в кресле.
440
00:25:38,463 --> 00:25:39,343
Или просто на обычном камушке.
441
00:25:40,887 --> 00:25:41,804
Очень по-современному.
442
00:25:46,470 --> 00:25:47,650
Они разве не впадают в спячку?
443
00:25:48,815 --> 00:25:50,211
Это какая-то хрень, правда?
444
00:25:51,928 --> 00:25:53,102
В общем, эти мыши не спят.
445
00:25:53,316 --> 00:25:55,225
Он сидит там, и вдруг раздается стук в дверь. Он думает:
446
00:25:56,131 --> 00:25:56,865
"Кто же это может быть?"
447
00:25:57,830 --> 00:25:59,538
Подходит к своей маленькой дверке.
448
00:26:00,588 --> 00:26:04,735
Конечно же, с крошечной дверной ручкой.
449
00:26:07,389 --> 00:26:08,349
- Чего тебе нужно?
450
00:26:08,975 --> 00:26:10,329
Довольно очевидно, что ему нужно.
451
00:26:11,832 --> 00:26:15,986
- Там холодно, и я хочу есть...
452
00:26:16,829 --> 00:26:19,244
- Что ж...
Теперь он определенно курит.
453
00:26:20,195 --> 00:26:21,628
- Это не моя порнуха.
454
00:26:22,059 --> 00:26:23,093
И говорит:
455
00:26:26,180 --> 00:26:27,381
- Я же предупреждал тебя. Так ведь?
456
00:26:27,645 --> 00:26:28,569
- Да.
457
00:26:28,570 --> 00:26:31,025
- Ладно. Заходи и угощайся.
458
00:26:32,163 --> 00:26:33,774
И в чем же здесь мораль?!
459
00:26:34,797 --> 00:26:36,313
В чем мораль этой басни?
460
00:26:36,561 --> 00:26:38,247
Проебывайся, делай, что захочешь,
461
00:26:38,644 --> 00:26:40,549
а потом разведи какого-нибудь лоха.
462
00:26:41,523 --> 00:26:43,365
Это ужасный урок для детей!
463
00:26:44,702 --> 00:26:46,853
Большинство из тех, с кем я учился, усвоили эту мораль.
464
00:26:49,282 --> 00:26:50,723
Он также рассказывал историю
465
00:26:51,069 --> 00:26:52,647
про мальчика, который кричал "волк".
466
00:26:53,190 --> 00:26:55,889
Мальчик пасет стадо.
467
00:26:55,999 --> 00:26:57,140
Ему становится скучно.
468
00:26:58,859 --> 00:27:02,710
Скорее всего, просто устал, потому что, если все время их пересчитывать, можно вообще заснуть.
469
00:27:03,644 --> 00:27:06,641
В любом случае, ему стало скучно. Совсем нечем заняться в этой...
470
00:27:08,128 --> 00:27:09,374
Библии.
471
00:27:11,501 --> 00:27:12,302
В любом случае...
472
00:27:13,269 --> 00:27:14,124
Это было давно. И он придумал...
473
00:27:16,917 --> 00:27:18,368
А еще это был понедельник - худший день недели.
474
00:27:18,475 --> 00:27:20,092
Ему было ужасно скучно, и он подумал:
475
00:27:20,127 --> 00:27:22,037
"Я знаю, что делать. Сейчас поржу".
476
00:27:22,352 --> 00:27:23,275
И начал кричать:
477
00:27:23,411 --> 00:27:25,556
- Волк! Волк! Волк! Волк!
478
00:27:25,847 --> 00:27:27,119
Прибегает вся деревня:
- Где волк?!
479
00:27:27,251 --> 00:27:28,170
- Нет никакого волка.
480
00:27:28,173 --> 00:27:29,054
- Ах ты, уе...
481
00:27:31,297 --> 00:27:33,538
На следующий день он опять в поле, и решает попробовать еще раз.
482
00:27:33,948 --> 00:27:35,001
И такой:
483
00:27:35,650 --> 00:27:36,960
- Волк! Волк! Волк!
484
00:27:37,107 --> 00:27:38,147
- А на этот раз где волк?
485
00:27:38,230 --> 00:27:38,924
- Все еще нет никакого волка.
486
00:27:38,959 --> 00:27:39,961
- Ах ты!..
487
00:27:41,003 --> 00:27:42,845
На третий день волк действительно появился.
488
00:27:43,363 --> 00:27:45,535
Он снова кричит:
- Волк! Волк! Волк! Волк!
489
00:27:46,233 --> 00:27:47,356
Но из деревни никто не приходит,
490
00:27:47,441 --> 00:27:48,218
потому что они ему больше не верят.
491
00:27:48,346 --> 00:27:50,800
И нам сказали, что мораль истории в том, что никогда нельзя врать.
492
00:27:51,518 --> 00:27:52,208
Нет, это не так.
493
00:27:53,889 --> 00:27:55,260
Мораль в том, что
494
00:27:55,269 --> 00:27:56,711
никогда нельзя врать 2 раза одинаково.
495
00:28:02,426 --> 00:28:03,486
Ужасный пример для детей.
496
00:28:05,854 --> 00:28:07,148
Детские стишки:
497
00:28:07,313 --> 00:28:08,829
Идут на горку Джек и Джилл,
498
00:28:09,011 --> 00:28:09,771
Несут в руках ведерки.
499
00:28:09,868 --> 00:28:11,667
Свалился Джек и лоб разбил,
500
00:28:11,775 --> 00:28:14,320
Что буквально означает, что он проломил себе череп.
501
00:28:15,748 --> 00:28:17,406
Ужасный пример для подражания.
502
00:28:19,346 --> 00:28:20,769
А Джилл слетела с горки.
503
00:28:20,985 --> 00:28:24,764
Это основанная на реальных событиях басня 16-го столетия
504
00:28:24,969 --> 00:28:27,410
о двух любовниках, которым приходилось прятаться в горах
505
00:28:27,505 --> 00:28:29,252
от остальных жителей деревни,
506
00:28:29,426 --> 00:28:31,552
чтобы встречаться за спиной у своих супругов.
507
00:28:32,095 --> 00:28:33,290
В чем тут мораль?
508
00:28:33,897 --> 00:28:38,700
Не ебись со шлюхами, а не то получишь дырку в башке.
509
00:28:42,931 --> 00:28:46,697
Я никогда не понимал, в чем мораль Шалтая-Болтая.
510
00:28:47,954 --> 00:28:51,077
В голову приходит только "не сиди на стене, если ты яйцо".
511
00:28:54,633 --> 00:28:57,135
Каким образом это должно чему-то научить девятилетнего человека?
512
00:28:57,510 --> 00:29:00,060
- В чем же тут мораль?
513
00:29:00,281 --> 00:29:01,504
- Не сиди на стене, если ты яйцо.
- Что?
514
00:29:05,882 --> 00:29:07,568
- Естественно. Естественно я не буду. Зачем мне?.. Что означает "если ты яйцо"?
515
00:29:08,224 --> 00:29:09,272
Этого же со мной не произойдет?
516
00:29:10,007 --> 00:29:13,142
Может это прочитали яйца, и такие:
- Фух! А то я только подумал запрыгнуть туда.
517
00:29:15,067 --> 00:29:17,755
О, Боже! Эй, не лезь туда, если ты яйцо.
518
00:29:17,959 --> 00:29:20,487
Смотри. Прочитай.
- Блядь!
519
00:29:24,447 --> 00:29:28,486
Не отправляйте лошадей проводить медицинские процедуры.
520
00:29:32,551 --> 00:29:34,390
Конечно, они не могут его обратно собрать.
521
00:29:35,122 --> 00:29:37,703
Это очевидно. У них нет пальцев.
522
00:29:39,627 --> 00:29:42,355
Это очевидно. Мне бы и в голову не пришло их отправить.
523
00:29:43,240 --> 00:29:45,481
Может быть, в качестве эксперимента... Какого эксперимента? Они не смогут...
524
00:29:46,828 --> 00:29:48,520
Они даже не смогут основательно копыта помыть.
525
00:29:53,227 --> 00:29:56,065
У них нет пальцев, у них нет противостоящего большого пальца.
526
00:29:56,181 --> 00:29:58,565
Они не смогут сшить его, чтобы спасти ему жизнь.
527
00:30:00,260 --> 00:30:03,944
Если бы мне нужно было изобрести идеальный девайс для разбивания яиц,
528
00:30:03,979 --> 00:30:04,956
это были бы копыта.
529
00:30:07,479 --> 00:30:10,200
Не важно, королевские это лошади или обычные.
530
00:30:11,281 --> 00:30:14,381
Даже если они королевские... Зачем отправлять всех сразу?
531
00:30:16,396 --> 00:30:17,788
Там будет хаос.
532
00:30:24,993 --> 00:30:27,296
А если бы в этот день на нас напала Франция?
533
00:30:28,323 --> 00:30:29,828
Разведчик подбегает к командиру:
534
00:30:29,880 --> 00:30:31,597
- Ты командуешь королевской конницей?
- Да.
535
00:30:31,705 --> 00:30:33,964
- Французы на подходе.
- Чего?
536
00:30:34,500 --> 00:30:38,448
- Где королевская конница? Французы на подходе. Где все?
537
00:30:39,254 --> 00:30:40,545
- С яйцом...
- Что?!
538
00:30:41,030 --> 00:30:41,567
Что?!
539
00:30:41,735 --> 00:30:43,341
- Я отправил их... К яйцу.
540
00:30:44,649 --> 00:30:46,578
- Зачем ты их туда послал?
- Я послал их, чтобы вылечить яйцо.
541
00:30:46,732 --> 00:30:48,876
- Ты совсем ебанутый?! Ебанутый?!
542
00:30:50,493 --> 00:30:51,826
Они не смогут вылечить яйцо.
543
00:31:01,841 --> 00:31:03,234
А еще...
544
00:31:03,566 --> 00:31:05,624
Я понял, что он яйцо,
545
00:31:06,555 --> 00:31:08,078
только когда увидел картинки.
546
00:31:08,919 --> 00:31:10,690
И он, совершенно точно, яйцо.
547
00:31:11,309 --> 00:31:14,013
Яйцеобразное нечто.
548
00:31:14,689 --> 00:31:16,162
Яйцо с глазами.
549
00:31:16,931 --> 00:31:19,221
В штанах.
550
00:31:19,799 --> 00:31:22,243
Но об этом нигде не упоминается.
551
00:31:22,863 --> 00:31:26,147
Если бы я это написал, я бы упомянул об этом в первую очередь.
552
00:31:26,167 --> 00:31:27,999
Однажды жило яйцо, которое могло взбираться на стены.
553
00:31:32,206 --> 00:31:33,324
Это они упустили.
554
00:31:36,830 --> 00:31:38,287
Если
555
00:31:38,301 --> 00:31:39,616
у тебя фамилия Болтай,
556
00:31:40,184 --> 00:31:42,574
не называй своего первенца Шалтай.
557
00:31:45,324 --> 00:31:47,199
Он и так уже яйцо.
558
00:31:47,695 --> 00:31:49,753
Разве этого не достаточно?
559
00:31:52,410 --> 00:31:54,204
- Как ребенок?
- Он яйцо.
560
00:31:54,461 --> 00:31:57,098
Просто яйцо.
- И как ты его назовешь?
561
00:31:57,212 --> 00:31:59,006
- Шалтай-Болтай.
- Ну могло быть и хуже.
562
00:32:01,527 --> 00:32:03,366
Не так уж и необычно.
563
00:32:04,451 --> 00:32:06,155
Назови его Джонни или вроде того.
564
00:32:06,517 --> 00:32:10,495
Надень на него лыжную маску. В худшем случае, его будут называть толстяком Джонни.
565
00:32:11,445 --> 00:32:12,983
Но яйцо с именем Шалтай-Болтай...
566
00:32:13,459 --> 00:32:15,831
Да его на части разорвут.
567
00:32:16,442 --> 00:32:18,591
Он, скорее всего, сам спрыгнул со стены.
568
00:32:27,980 --> 00:32:29,155
Что такое политика?
569
00:32:31,095 --> 00:32:34,395
Политика - это искусство или наука руководства.
570
00:32:35,010 --> 00:32:37,270
Руководства людьми, руководства обществом.
571
00:32:37,443 --> 00:32:40,658
Как лучше всего жить? Как нам жить в гармонии? Это вопросы, на которые мы ищем ответы.
572
00:32:40,922 --> 00:32:44,435
Демократия - это простейший способ, позволяющий каждому в этом поучаствовать.
573
00:32:44,571 --> 00:32:45,895
И из-за этого возникают проблемы.
574
00:32:46,022 --> 00:32:48,547
У кого должно быть право голоса? У каждого ли должно быть право голоса?
575
00:32:49,520 --> 00:32:50,702
Это опасные вопросы.
576
00:32:50,899 --> 00:32:54,795
Ницше говорил, что не все заслуживают право голоса,
577
00:32:54,975 --> 00:32:56,254
потому что не все люди рождены равными.
578
00:32:57,066 --> 00:33:00,515
Это классическая ошибка интерпретации, которую совершил Гитлер, и, возможно, немного переборщил со всем этим.
579
00:33:02,359 --> 00:33:05,721
Представьте себе, Вы великий мудрец Ницше, Вы написали это.
580
00:33:05,837 --> 00:33:06,987
Вас вызывает к себе Гитлер:
581
00:33:07,138 --> 00:33:09,516
- Привет, Ницше.
- Привет, Адольф.
582
00:33:10,342 --> 00:33:13,490
- Как раз читаю твою книгу.
- Понравилась?
- Гениально!
583
00:33:15,264 --> 00:33:16,943
Обожаю ее.
584
00:33:17,128 --> 00:33:20,337
Человек и сверхчеловек. Не все рождены равными. Убей всех евреев.
585
00:33:20,347 --> 00:33:22,404
- Прости, прости, чего?
586
00:33:25,375 --> 00:33:27,759
- Не все рождены равными. Убей всех...
- Я такого не писал.
587
00:33:29,171 --> 00:33:31,024
- Я просто читаю между строк.
588
00:33:33,407 --> 00:33:35,007
- Я ничего такого не имел в виду. Ты меня совершенно неправильно понял.
589
00:33:36,179 --> 00:33:39,270
- Да?
- Да, абсолютно. Это ужасно.
590
00:33:41,818 --> 00:33:45,865
Ужасно. Ты убивал евреев?
591
00:33:54,575 --> 00:33:55,450
- Чего?
592
00:33:57,927 --> 00:33:59,204
- Ты убивал евреев?
593
00:34:02,777 --> 00:34:04,008
Скольких ты уже убил?
594
00:34:08,445 --> 00:34:10,139
...
595
00:34:10,411 --> 00:34:12,656
- Шесть миллионов...
- Шесть миллионов?!
596
00:34:13,286 --> 00:34:15,104
- Да, но ты не переживай. Я больше не буду.
597
00:34:16,455 --> 00:34:17,593
Оставим как есть. Пусть будет шесть.
598
00:34:19,430 --> 00:34:20,750
Оставлю все это позади.
599
00:34:21,479 --> 00:34:22,923
На чай останешься?
600
00:34:23,516 --> 00:34:25,133
- Да, но будь осторожней в будущем.
601
00:34:25,168 --> 00:34:25,892
- Хорошо.
602
00:34:26,419 --> 00:34:28,509
Работаешь еще над какой-нибудь книгой?
603
00:34:28,879 --> 00:34:32,942
- Да, но я боюсь тебе рассказывать.
- Да не бойся ты. Как называется новая книга?
604
00:34:33,549 --> 00:34:36,739
- Моя новая книга называется "Цыгане: нужны ли они?".
605
00:34:42,720 --> 00:34:45,199
Не очень традиционная тема для насмешек - Холокост,
606
00:34:45,405 --> 00:34:46,487
скажу я Вам.
607
00:34:47,051 --> 00:34:50,528
Вероятно потому, что Спилберг не поставил закадровый смех в "Списке Шиндлера" - весь фильм испортил.
608
00:34:53,240 --> 00:34:56,751
Когда "Список Шиндлера" вышел в американский прокат, в кинотеатрах запретили попкорн.
609
00:34:56,918 --> 00:35:01,058
Я думаю, что это отличная идея. Но мне кажется, что его нужно запретить на всех фильмах.
610
00:35:01,129 --> 00:35:04,102
Я не хочу смотреть фильм рядом со жвачным животным.
611
00:35:06,789 --> 00:35:08,885
Очевидно, что они это сделали из уважения к погибшим.
612
00:35:08,976 --> 00:35:11,710
Но как насчет всех людей, погибших в "Безумном Максе"?
613
00:35:13,268 --> 00:35:14,282
Давайте уже сделаем по-честному.
614
00:35:15,660 --> 00:35:18,268
И это будет более актуально, потому что этот фильм о БЛИЖАЙШЕМ будущем.
615
00:35:21,175 --> 00:35:26,488
Я считаю, что "Список Шиндлера" - отличный фильм. Я не смотрел его, когда он шел в кинотеатрах.
616
00:35:26,724 --> 00:35:27,837
Но около года назад я зашел в видео-прокат и взял его. По ошибке.
617
00:35:28,016 --> 00:35:29,805
Потому что тогда я о нем ничего не слышал. Я стоял в отделе блокбастеров,
618
00:35:29,998 --> 00:35:32,812
было поздно, я был немного пьян, и я решил, что это порно.
619
00:35:32,990 --> 00:35:35,974
Потому что я увидел ограничение до 18-и лет. Это была верхняя полка.
620
00:35:36,129 --> 00:35:39,091
Еще я подумал: "Ух, ты! Черно белый? Немецкое домашнее видео.
621
00:35:40,594 --> 00:35:43,074
Немецкая озвучка. Лучше и быть не может!"
622
00:35:44,168 --> 00:35:47,853
И, могу поклясться, сбоку была цитата Барри Нормана: "Захватите с собой пачку салфеток".
623
00:35:54,066 --> 00:35:55,779
Херня. Я всего две использовал.
624
00:36:00,101 --> 00:36:01,639
Там была сцена в душе.
625
00:36:02,443 --> 00:36:06,155
Заткнитесь! Вот Вам Ленни Генри по 30 фунтов. Отъебитесь.
626
00:36:14,143 --> 00:36:16,885
Наша лекция, как уже Вы поняли, посвящена политическим изменениям.
627
00:36:18,507 --> 00:36:20,174
Как мы можем изменить что-то? Как это сделать?
628
00:36:21,713 --> 00:36:25,502
Не у всех из нас есть власть. Некоторые даже не могут голосовать.
629
00:36:25,920 --> 00:36:27,636
Но если у Вас есть голос,
630
00:36:27,896 --> 00:36:29,466
и в вашей стране свобода слова,
631
00:36:29,467 --> 00:36:32,162
Вы можете на что-то повлиять. Не сразу, но Вы будете услышаны.
632
00:36:32,527 --> 00:36:33,841
Это один из способов.
633
00:36:33,898 --> 00:36:36,024
Я раньше работал в студенческом союзе Лондонского Университета.
634
00:36:36,231 --> 00:36:38,717
И дня не проходило, чтобы люди не устраивали какой-то марш.
635
00:36:39,168 --> 00:36:40,800
Люди раздавали флаеры и листовки.
636
00:36:41,295 --> 00:36:43,484
И я, бывало, брал их почитать,
637
00:36:43,653 --> 00:36:45,814
потому что хотел знать, на что эти люди тратят свое время.
638
00:36:45,910 --> 00:36:46,763
Я помню, что одна
639
00:36:48,409 --> 00:36:51,822
из листовок была против Nike и других брендов,
640
00:36:52,040 --> 00:36:53,906
использующих дешевую рабочую силу в странах третьего мира.
641
00:36:54,086 --> 00:36:55,139
В частности, из Китая.
642
00:36:56,024 --> 00:36:59,670
В этом буклете приводилась страшная статистика, которую я никогда не смогу забыть.
643
00:37:00,222 --> 00:37:03,574
Там говорилось, что руководители компании Nike получили 5,2 миллиардов долларов.
644
00:37:04,127 --> 00:37:08,451
Чтобы работнице одного из таких заводов в Китае заработать столько же,
645
00:37:08,618 --> 00:37:13,761
нужно работать 7 дней в неделю по восемь часов в день в течение 10 тысяч лет.
646
00:37:14,896 --> 00:37:16,560
Но никто из них не хочет.
647
00:37:22,377 --> 00:37:23,969
Лентяи.
648
00:37:28,848 --> 00:37:30,351
Еще одна история. Абсолютно правдивая.
649
00:37:31,023 --> 00:37:34,181
Один из руководителей одного из заводов в Китае
650
00:37:34,553 --> 00:37:37,289
был обвинен в сексуальном домогательстве до одной из работниц.
651
00:37:38,053 --> 00:37:40,995
И его... Это не смешно.
652
00:37:47,886 --> 00:37:50,692
Его отстранили от работы, затем ему удалось сбежать из страны до того, как предстать перед судом.
653
00:37:50,916 --> 00:37:53,927
И главному исполнительному директору Nike задали вопрос об этом
654
00:37:54,066 --> 00:37:55,268
на пресс-конференции.
655
00:37:55,447 --> 00:37:58,097
И он сказал:
- Нет, он не домогался до нее.
656
00:37:58,098 --> 00:38:02,889
Он хотел ее разбудить и, скорее всего, дотронулся не до тех мест.
657
00:38:03,883 --> 00:38:05,186
Чего?
658
00:38:05,276 --> 00:38:06,785
Плохое оправдание, да?
659
00:38:07,217 --> 00:38:08,668
Дотронулся до...
660
00:38:14,736 --> 00:38:16,076
Миссис Чен.
661
00:38:22,236 --> 00:38:23,316
Миссис Чен.
662
00:38:25,484 --> 00:38:27,386
Просто крикни. Не трогай ее вообще.
663
00:38:29,267 --> 00:38:30,955
Миссис Чен.
664
00:38:32,349 --> 00:38:36,637
Но мне нравятся дурацкие оправдания каких-нибудь ужасно смущающих ситуаций.
665
00:38:36,803 --> 00:38:40,745
Один из моих друзей, с которым мы вместе учились в колледже, получал медицинскую степень.
666
00:38:40,931 --> 00:38:46,309
И интернатуру он проходил в университетской больнице.
667
00:38:47,006 --> 00:38:49,238
Он работал в ночные смены.
668
00:38:50,004 --> 00:38:51,212
Следующий случай произошел с ним примерно в пол второго ночи.
669
00:38:51,417 --> 00:38:55,696
Пришел парень с бутылкой соуса в заднице.
670
00:38:57,535 --> 00:38:58,630
Которая
671
00:38:59,244 --> 00:39:03,957
полностью вошла. Снаружи ничего не осталось. Он не продумал обратный маршрут.
672
00:39:05,882 --> 00:39:08,422
Даже Гензель и Гретель разбрасывали крошки.
673
00:39:08,587 --> 00:39:10,338
Ему это не пришло в голову.
674
00:39:10,996 --> 00:39:15,154
Он разом запихнул всю бутылку, а потом понял, что ухватиться-то не за что.
675
00:39:16,502 --> 00:39:19,336
Надо было привязать шнурок или еще что-нибудь. Надо было заранее продумать.
676
00:39:19,346 --> 00:39:20,091
Или...
677
00:39:20,383 --> 00:39:23,277
сначала вылей все из бутылки, затем заполни ее бетоном, засунь черенок,
678
00:39:23,467 --> 00:39:24,882
дай застыть,
679
00:39:25,470 --> 00:39:27,950
и в твоем распоряжении вся длина бутылки и черенка.
680
00:39:29,775 --> 00:39:33,145
Но он не слишком хорошо все продумал. В отличие от меня.
681
00:39:35,555 --> 00:39:36,979
Любитель.
682
00:39:39,585 --> 00:39:41,299
Итак... Вместо того чтобы просто подойти и сказать:
683
00:39:41,340 --> 00:39:41,937
- Извините,
684
00:39:42,887 --> 00:39:44,725
у меня бутылка из-под соуса застряла в заднице.
685
00:39:45,328 --> 00:39:47,238
Я знаю, что я делал. Ты знаешь, что я делал.
686
00:39:47,826 --> 00:39:49,295
Вытащи ее, и я больше так не буду.
687
00:39:50,070 --> 00:39:51,045
Вместо того чтобы сказать так,
688
00:39:51,059 --> 00:39:53,923
он решил попытаться сохранить лицо
689
00:39:54,096 --> 00:39:55,561
при заполнении отчета о происшествии.
690
00:39:55,800 --> 00:39:58,304
Делая при этом только хуже.
691
00:39:58,449 --> 00:40:00,305
И вот какое объяснение он придумал.
692
00:40:01,235 --> 00:40:01,904
Он сказал:
693
00:40:03,342 --> 00:40:05,471
- Произошло вот что...
Отличное объяснение.
694
00:40:06,828 --> 00:40:09,136
Он сказал:
- Я закупился продуктами в Safeway.
695
00:40:10,346 --> 00:40:15,504
Пришел с покупками и понял, что забыл ключи дома.
696
00:40:15,961 --> 00:40:17,372
Я положил покупки на крыльцо.
697
00:40:18,210 --> 00:40:21,232
Затем я увидел, что забыл закрыть окно в спальне.
698
00:40:21,400 --> 00:40:24,085
Я попытался взобраться по водосточной трубе.
699
00:40:24,209 --> 00:40:29,520
Но, пока я по ней лез, у меня сломалась застежка на ремне.
700
00:40:29,631 --> 00:40:33,016
Мои штаны и трусы
701
00:40:35,277 --> 00:40:36,197
упали с меня.
702
00:40:36,370 --> 00:40:40,884
Я попытался их поймать, отцепился от трубы и упал. Приземлился на эту бутылку, которая...
703
00:40:42,385 --> 00:40:43,766
В общем, вот так все и было.
704
00:40:45,183 --> 00:40:47,147
- Ну что ж, хорошо. Вы можете идти.
705
00:40:47,317 --> 00:40:51,028
И, когда он ушел, они добавили в отчет о происшествии следующее:
706
00:40:51,234 --> 00:40:54,345
"Эта история была бы еще правдивее,
707
00:40:54,563 --> 00:40:59,063
если бы Safeway продавили бутылки соусов с натянутыми на них презервативами".
708
00:41:01,916 --> 00:41:05,544
- Презерватив. Блядь! Они меня раскусили.
709
00:41:05,765 --> 00:41:07,276
Зачем он вообще натягивал на бутылку презерватив?
710
00:41:08,403 --> 00:41:10,310
Потому что позже он собирался съесть его с картошкой.
711
00:41:12,163 --> 00:41:14,153
Насколько же это мерзко.
712
00:41:14,335 --> 00:41:16,324
Если ты собираешься... Вы понимаете, о чем я?
713
00:41:16,593 --> 00:41:19,345
Если суешь себе приправы в задницу,
714
00:41:20,360 --> 00:41:22,663
купи две бутылки. Они стоят всего 79 пенсов.
715
00:41:23,853 --> 00:41:25,101
Наверное. Я не знаю...
716
00:41:26,843 --> 00:41:29,164
Одну - для картошки, другую - для жопы.
717
00:41:30,455 --> 00:41:32,743
Вместо того чтобы придумывать дурацкие оправдания.
718
00:41:39,104 --> 00:41:41,592
Моя самая любимая листовка...
719
00:41:42,263 --> 00:41:44,187
Я подозреваю, что у некоторых из Вас нет любимых листовок.
720
00:41:45,707 --> 00:41:46,569
Сейчас будет.
721
00:41:47,837 --> 00:41:49,095
Она, правда, хороша.
722
00:41:50,588 --> 00:41:54,161
Вы сейчас поймете почему. Я носил ее с собой около трех месяцев и всем показывал.
723
00:41:54,177 --> 00:41:58,770
Эта листовка распространялась студенческим союзом в 1994-1995 годах.
724
00:41:59,647 --> 00:42:03,566
И посвящена была безопасному сексу.
725
00:42:03,809 --> 00:42:09,141
Целевой аудиторией была часть гейского сообщества, которая не относилась к угрозе заражения ВИЧ достаточно серьезно.
726
00:42:09,218 --> 00:42:14,534
Листовка была написана ярким откровенным языком, для того чтобы успешнее донести ее смысл до читающего.
727
00:42:17,012 --> 00:42:21,065
Заголовок листовки... Вы знаете, что листовка будет хорошей, если у нее такой заголовок.
728
00:42:21,659 --> 00:42:22,515
Это такой продуманный ход.
729
00:42:23,265 --> 00:42:24,464
Звучал он так:
730
00:42:25,773 --> 00:42:29,121
"Знаете, Вам не обязательно всегда заниматься анальным сексом".
731
00:42:30,968 --> 00:42:32,310
Спасибо большое.
732
00:42:35,115 --> 00:42:39,178
Представьте себе двух пенсионеров, которые всего лишь искали информацию про вакцины от гриппа.
733
00:42:39,284 --> 00:42:41,744
Просматривают все подряд. Ридерз Дайджест...
734
00:42:41,779 --> 00:42:42,724
- А это что?
735
00:42:45,741 --> 00:42:48,791
Знаете, Вам не обязательно всегда заниматься анальным сексом.
736
00:42:49,639 --> 00:42:50,958
- Видишь! Я же, блядь, тебе говорила!
737
00:42:53,781 --> 00:42:54,473
Итак, это заголовок.
738
00:42:54,676 --> 00:42:56,365
Далее шел список из 10-и
739
00:42:56,436 --> 00:42:58,929
альтернатив... Ну Вы понимаете.
740
00:42:59,203 --> 00:43:01,119
Номер 1. Все пункты начинались одинаково.
741
00:43:02,021 --> 00:43:04,479
Все пункты начинались с фразы "Почему бы не".
742
00:43:05,761 --> 00:43:06,630
Как будто говорится о чем-то повседневном.
743
00:43:06,675 --> 00:43:10,523
Как будто рассказывают рецепт: "Почему бы не добавить лучка".
744
00:43:13,719 --> 00:43:14,519
Первый номер был...
745
00:43:15,100 --> 00:43:16,419
Там еще были маленькие схематические изображения
746
00:43:16,642 --> 00:43:19,654
как в инструкциях по безопасности в самолетах.
747
00:43:20,261 --> 00:43:22,235
Не важно. Номер 1. Список из 10 пунктов. Номер 1.
748
00:43:24,346 --> 00:43:26,026
Воспринимайте это как медицинскую рекомендацию.
749
00:43:26,828 --> 00:43:30,501
Номер 1: "Почему бы не подрочить друг другу?"
750
00:43:33,841 --> 00:43:35,741
- У меня тут листовка.
- Ух ты! И что в ней сказано?
751
00:43:36,474 --> 00:43:37,654
- Почему бы не подрочить друг другу?
752
00:43:38,785 --> 00:43:39,785
- Ну хорошо, давай.
753
00:43:41,011 --> 00:43:41,940
Повседневность.
754
00:43:42,231 --> 00:43:43,342
Номер 2.
755
00:43:44,557 --> 00:43:46,501
Второй пункт великолепен.
756
00:43:46,628 --> 00:43:49,281
Опять же, повседневное предложение.
757
00:43:49,645 --> 00:43:51,484
Номер 2.
758
00:43:52,818 --> 00:43:54,643
Начинается всегда одинаково с "Почему бы не".
759
00:43:56,424 --> 00:43:58,384
Номер 2: "Почему бы не кончить ему на спину?"
760
00:44:06,957 --> 00:44:07,962
Почему бы нет?
761
00:44:08,805 --> 00:44:11,235
Откуда... Это так... Почему бы и нет?
762
00:44:12,000 --> 00:44:13,946
Представьте, что вы пришли к терапевту.
763
00:44:14,430 --> 00:44:17,980
И терапевт такой:
- Проходите, садитесь. Чем могу Вам помочь?
764
00:44:19,668 --> 00:44:21,297
- Я гей, и я беспокоюсь из-за ВИЧ.
765
00:44:23,149 --> 00:44:24,711
- Кончай ему на спину.
766
00:44:29,479 --> 00:44:30,756
Номер 3.
767
00:44:31,119 --> 00:44:35,382
Каждый раз, когда я рассказываю об этом, люди сначала смеются, а потом говорят: "Фу!".
768
00:44:36,890 --> 00:44:38,633
Номер 3. Самый худший.
769
00:44:41,187 --> 00:44:43,023
"Почему бы не кончить ему на волосы?"
770
00:44:44,123 --> 00:44:45,979
Только не на волосы.
771
00:44:48,167 --> 00:44:50,121
На спину.
772
00:44:51,484 --> 00:44:54,485
На спину - пожалуйста. Давай.
773
00:44:56,826 --> 00:44:58,071
Поторопись
774
00:44:59,488 --> 00:45:01,999
Куда ж ты, блядь, целишься? Не на волосы!
775
00:45:02,409 --> 00:45:04,986
Да отъебись ты! Вот сюда же...
776
00:45:05,860 --> 00:45:07,778
Ебаный извращенец.
777
00:45:09,561 --> 00:45:11,360
Надену-ка я лучше шапку для душа.
778
00:45:20,658 --> 00:45:21,787
Номер 4.
779
00:45:23,893 --> 00:45:24,852
Ах, номер 4.
780
00:45:25,039 --> 00:45:30,971
Никогда я не встречал употребление слова "например" в таком контексте, как в следующем предложении.
781
00:45:32,888 --> 00:45:35,129
Номер 4. Я клянусь Вам.
782
00:45:37,065 --> 00:45:39,140
"Почему бы не кончить внутрь фрукта?
783
00:45:39,675 --> 00:45:41,570
Например, в арбуз".
784
00:45:42,721 --> 00:45:48,351
Зачем они уточнили? Люди, наверное, спрашивали:
- А в какой фрукт?
- Арбуз.
- А, спасибо, мне нужно было точно знать, что за фрукт.
785
00:45:50,250 --> 00:45:52,163
Мне нужно было точно знать, что за фрукт.
786
00:45:52,287 --> 00:45:53,691
Я хочу все сделать правильно.
787
00:45:54,294 --> 00:45:56,482
Раньше я думал, что задницы отлично подходят для этого. Я ошибался.
788
00:45:56,517 --> 00:45:58,670
Арбуз, значит? Отлично.
789
00:46:03,449 --> 00:46:04,921
Номер 10. Я Вам сразу скажу номер 10.
790
00:46:05,096 --> 00:46:08,496
Потому что предложение под номером 10, возможно, лучшее предложение за всю историю человечества.
791
00:46:10,352 --> 00:46:12,570
Я думаю, что на чувака, которой составлял список, давил его начальник.
792
00:46:12,580 --> 00:46:13,270
Он написал 9.
793
00:46:14,676 --> 00:46:16,359
Его начальник подходит и спрашивает:
- Ну как продвигается?
794
00:46:16,394 --> 00:46:18,042
- Я написал 9.
- Нужно 10.
795
00:46:18,077 --> 00:46:19,133
- Не могу я десятый придумать.
796
00:46:19,168 --> 00:46:22,554
Я уже все перебрал: волосы, спины...
797
00:46:23,670 --> 00:46:25,983
- Нам нужно 10. У тебя времени до 5:30.
798
00:46:26,729 --> 00:46:28,009
И вот, что он придумал.
799
00:46:28,075 --> 00:46:29,023
Это...
800
00:46:30,605 --> 00:46:33,548
Номер 10. Я клянусь Вам.
801
00:46:33,684 --> 00:46:35,000
Был...
802
00:46:39,148 --> 00:46:41,845
"Почему бы вам двоим не кончить из окна?"
803
00:46:43,537 --> 00:46:45,153
Зачем?!
804
00:46:52,143 --> 00:46:53,628
- Готов?
805
00:46:54,188 --> 00:46:57,428
Там даже написано, что лучше не выбирать окно на первом этаже.
806
00:46:58,458 --> 00:46:59,497
- Доброе утро!
807
00:47:00,794 --> 00:47:04,148
Нет, это дом номер 17. Номер 19 немного дальше. Но мне кажется, что они уехали...
808
00:47:13,292 --> 00:47:15,067
Эта листовка - просто откровение.
809
00:47:15,846 --> 00:47:18,701
Она произвела на меня неизгладимое впечатление. И это было 10 лет назад.
810
00:47:19,460 --> 00:47:22,755
А прошлым летом я шел по Олд-Комптон-стрит,
811
00:47:23,063 --> 00:47:24,887
было около 10-и часов ночи,
812
00:47:25,067 --> 00:47:27,097
и, когда я проходил мимо Мамма Миа,
813
00:47:27,633 --> 00:47:29,430
на меня нагадил голубь.
814
00:47:29,589 --> 00:47:30,362
Вполне очевидно, что это был голубь.
815
00:47:30,365 --> 00:47:32,066
А потом я...
816
00:47:37,001 --> 00:47:38,637
Что я ожидал увидеть?
817
00:47:39,381 --> 00:47:40,878
Двое сверху: "Есть! Попали!"
818
00:47:51,570 --> 00:47:52,977
Не правда ли, это самая лучшая листовка из всех?
819
00:47:54,438 --> 00:47:55,683
Несет в себе серьезное послание.
820
00:47:55,993 --> 00:47:59,223
По-моему, последним успешным протестом был тот,
821
00:47:59,913 --> 00:48:02,330
после которого геям понизили возраст согласия до 16-и лет.
822
00:48:02,577 --> 00:48:06,072
О чем я и говорил. Протест управляет рукой демократии. Люди были услышаны.
823
00:48:06,246 --> 00:48:10,564
В марше приняли участие миллионы людей:
- Вот чего мы хотим. Мы хотим, чтобы закон изменили.
824
00:48:10,644 --> 00:48:15,697
И правительство (это был 1997 год) решило, что, если столько людей этого хотят, то это референдум.
825
00:48:15,777 --> 00:48:18,668
Закон изменили и понизили возраст согласия для геев до 16-и лет.
826
00:48:19,814 --> 00:48:23,015
Я не заметил много шестнадцатилетних на этом марше.
827
00:48:29,418 --> 00:48:31,219
По большей части, это были сорокадвухлетние мужики.
828
00:48:32,944 --> 00:48:35,540
В кожаных штанах, с выбритыми головами и рюкзачками.
829
00:48:36,507 --> 00:48:39,854
Шестнадцатилетние были заняты, делая домашку. Возможно, они смотрели все это по телику и думали:
830
00:48:39,856 --> 00:48:41,255
"Нас выебут".
831
00:48:45,848 --> 00:48:46,845
На марше не было матерей.
832
00:48:46,900 --> 00:48:48,600
Ни одной пятидесятипятилетней женщины, которая бы скандировала:
833
00:48:48,610 --> 00:48:51,318
- Чего мы хотим?! Чтобы мой сын мог долбиться в жопу!
834
00:48:51,997 --> 00:48:54,365
Когда мы этого хотим?! Прямо сейчас! До того как ему исполнится 17, пожалуйста.
835
00:48:55,981 --> 00:48:59,907
Но мне кажется, что неважно, кто борется за твое право долбиться в жопу.
836
00:49:03,989 --> 00:49:07,356
Лишний раз хочу убедиться, что мы полностью разобрали тему геев и нацистов.
837
00:49:08,283 --> 00:49:10,779
Отлично. Мы продолжаем.
838
00:49:12,385 --> 00:49:13,947
Геи нацисты.
839
00:49:14,417 --> 00:49:16,705
Но хватит уже о консерваторах, да?
840
00:49:17,571 --> 00:49:18,972
Сатира.
841
00:49:19,183 --> 00:49:21,564
Среди консерваторов полно слизняков.
842
00:49:21,574 --> 00:49:24,481
Конечно, слизняки есть во всех партиях.
843
00:49:24,687 --> 00:49:27,823
Но они это не афишируют. Они не избивают фермеров,
844
00:49:28,557 --> 00:49:30,053
не владеют сразу двумя Ягуарами.
845
00:49:30,252 --> 00:49:33,217
Вы помните эту консервативную свинью Стивена Миллигана?
846
00:49:33,875 --> 00:49:35,270
Его нашли мертвым
847
00:49:36,080 --> 00:49:37,630
с удавкой на шее,
848
00:49:38,419 --> 00:49:41,132
апельсином во рту,
849
00:49:41,145 --> 00:49:42,475
мешком на голове
850
00:49:42,727 --> 00:49:44,142
и в женских колготках.
851
00:49:44,369 --> 00:49:45,398
Буду честен.
852
00:49:45,409 --> 00:49:46,606
Мне кажется - он дрочил.
853
00:49:49,167 --> 00:49:49,886
Но опять же...
854
00:49:50,308 --> 00:49:52,031
Ты свободен делать все, что пожелаешь,
855
00:49:52,124 --> 00:49:53,202
пока это никому не вредит.
856
00:49:53,237 --> 00:49:56,291
Конечно, себя он задушил. Зашел слишком далеко и случайно...
857
00:49:56,326 --> 00:49:58,888
Вот этом-то и проблема аутоасфиксической дрочки.
858
00:50:00,142 --> 00:50:02,544
Можно сделать все правильно, но можно и перестараться, тогда ты на самом деле умираешь.
859
00:50:03,060 --> 00:50:05,373
И тогда твои дрочильные денечки закончены.
860
00:50:07,959 --> 00:50:10,614
Если бы я этим занимался: дрочил на грани жизни и смерти
861
00:50:10,706 --> 00:50:13,485
в женских чулках, посасывая апельсин с мешком на голове,
862
00:50:14,285 --> 00:50:15,867
я бы позвал близкого друга и сказал:
863
00:50:16,000 --> 00:50:18,443
- Слушай, мне нравится почти что убивать себя,
864
00:50:18,566 --> 00:50:21,263
пока я дрочу одетый во все это.
865
00:50:21,451 --> 00:50:25,568
Если что-то пойдет не так, и я случайно убью себя,
866
00:50:26,225 --> 00:50:28,240
приедь, оставь только удавку,
867
00:50:28,591 --> 00:50:29,641
а от всего остального избавься.
868
00:50:30,894 --> 00:50:32,083
Просто скажи всем, что это было самоубийство.
869
00:50:33,265 --> 00:50:35,692
Как они вообще узнают о своей склонности к этому? Когда они впервые?..
870
00:50:35,960 --> 00:50:38,911
Один из них завязывает галстук, делает немного туже. Потом такой:
871
00:50:41,979 --> 00:50:43,649
- Охуенно!
872
00:50:45,702 --> 00:50:47,799
И когда они это делают: практически умирают,
873
00:50:47,935 --> 00:50:50,898
затем кончают, они продолжают висеть в удавке,
874
00:50:51,000 --> 00:50:52,591
смотрят на себя в зеркало и думают:
875
00:50:52,626 --> 00:50:54,332
"Какого хуя я творю?"
876
00:50:56,931 --> 00:51:01,121
Первые недостоверные истории или городские мифы, которые я услышал,
877
00:51:01,150 --> 00:51:02,660
были о мастурбации.
878
00:51:02,695 --> 00:51:05,571
Неудивительно. Вы постоянно их друг другу рассказываете, когда Вам по 14-15 лет.
879
00:51:05,770 --> 00:51:08,847
Это ведь любимое времяпрепровождение четырнадцатилетних мальчиков.
880
00:51:10,781 --> 00:51:13,485
Эту историю нам рассказал некто по имени Дэвид Бизли.
881
00:51:13,629 --> 00:51:15,160
Я уже упоминал о нем в своем шоу Животные.
882
00:51:15,822 --> 00:51:17,292
Он рассказал следующее:
883
00:51:17,522 --> 00:51:19,297
- Если Вас схватило племя каннибалов,
884
00:51:19,968 --> 00:51:22,032
они показывают Вам порнографические картинки,
885
00:51:24,140 --> 00:51:26,149
чтобы у Вас началась эрекция, и было больше мяса.
886
00:51:29,012 --> 00:51:31,506
Обычно такие рассказу начинаются с "один мой друг как-то раз".
887
00:51:31,671 --> 00:51:33,929
Но не в случае с ним. Он просто сказал:
- Я тут дрочил на днях, ребят.
888
00:51:33,964 --> 00:51:35,062
- Продолжай.
889
00:51:35,468 --> 00:51:36,879
Он сказал:
- Я лежал у себя дома на кровати
890
00:51:37,077 --> 00:51:37,972
голый.
891
00:51:39,209 --> 00:51:42,253
Глаза были закрыты, я слушал музыку в наушниках.
892
00:51:42,494 --> 00:51:44,123
И, когда я кончил,
893
00:51:44,985 --> 00:51:48,909
я открыл глаза и увидел, что заходила моя мама и оставила мне чай с печеньками.
894
00:51:53,972 --> 00:51:56,105
- Дэвид! Оглох.
895
00:51:56,570 --> 00:51:58,381
О, Боже!
896
00:52:00,967 --> 00:52:02,525
Это мой первенец.
897
00:52:04,187 --> 00:52:06,289
Надрачивает как маленькая обезьянка.
898
00:52:07,383 --> 00:52:09,325
Очень горжусь им. Очень горжусь им.
899
00:52:10,668 --> 00:52:12,627
Если продолжит в том же духе, то он, однозначно, кончит.
900
00:52:14,114 --> 00:52:16,882
Оставлю-ка я все это здесь, чтобы знал, что мама к нему заглядывала.
901
00:52:20,237 --> 00:52:21,598
Только представьте.
902
00:52:21,761 --> 00:52:22,670
Ваша мама заходит,
903
00:52:22,676 --> 00:52:25,287
когда Вы яростно мастурбируете.
904
00:52:26,464 --> 00:52:27,766
Однако, обратная ситуация еще хуже.
905
00:52:36,925 --> 00:52:39,761
Мы ему поверили тогда. Думаю, он сам в это верил.
906
00:52:40,485 --> 00:52:44,101
Он рассказывал еще одну историю, в которую нет основания не поверить.
907
00:52:44,977 --> 00:52:48,241
Он сказал, что однажды его брат направлялся на собеседование на работу.
908
00:52:48,500 --> 00:52:50,962
Ему нужно было сделать пересадку на поезде.
909
00:52:51,759 --> 00:52:53,533
Он стоял на платформе, ждал поезда.
910
00:52:53,908 --> 00:52:56,148
И обосрался.
911
00:52:59,003 --> 00:53:00,340
Обычное дело.
912
00:53:04,210 --> 00:53:06,330
Просто весь в диарее.
913
00:53:06,884 --> 00:53:08,450
И подумал: "Да еб твою...".
914
00:53:08,490 --> 00:53:09,971
А собеседование он пропустить не мог.
915
00:53:10,044 --> 00:53:12,627
Он посмотрел на часы: 10 минут до его поезда.
916
00:53:12,806 --> 00:53:14,318
Увидел магазин Millets,
917
00:53:14,525 --> 00:53:16,430
дошаркал до Millets:
918
00:53:16,992 --> 00:53:19,143
- Срочно, Levi's, 36-й!
919
00:53:20,343 --> 00:53:21,800
Схватил пакет, успел на поезд,
920
00:53:21,959 --> 00:53:23,324
сразу же направился в туалет, закрылся там,
921
00:53:23,666 --> 00:53:25,506
снял штаны,
922
00:53:25,676 --> 00:53:26,595
снял трусы.
923
00:53:27,337 --> 00:53:29,036
Вытолкал их в окно.
924
00:53:30,653 --> 00:53:31,651
Подмылся,
925
00:53:31,865 --> 00:53:33,606
смыл все. Открыл пакет,
926
00:53:33,862 --> 00:53:35,419
а там куртка.
927
00:53:47,918 --> 00:53:49,569
Когда он нам рассказал, мы такие:
- Блядь!
928
00:53:49,747 --> 00:53:51,109
И что же делать в такой ситуации?
929
00:53:52,460 --> 00:53:54,323
И мой друг Боб, как ни в чем не бывало, сказал:
930
00:53:54,394 --> 00:53:56,759
- Нужно было просто отрезать углы пакета.
931
00:53:57,888 --> 00:53:59,535
А, ну да, в таком-то виде только на собеседование.
932
00:54:00,615 --> 00:54:04,391
- Доброе утро! Чего? А, это. Обосрался. Так как у Вас тут с пенсионным обеспечением?
933
00:54:10,228 --> 00:54:11,641
- Отличное собеседование.
- Фух!
934
00:54:13,064 --> 00:54:16,085
Слава Богу за пакет, что помог прикрыть мой срам.
935
00:54:18,184 --> 00:54:19,662
Невероятно.
936
00:54:20,749 --> 00:54:24,731
Есть и более жестокие формы протеста,
937
00:54:24,958 --> 00:54:26,051
чем марши и раздачи листовок.
938
00:54:26,078 --> 00:54:27,367
В 1963-м году
939
00:54:28,704 --> 00:54:30,568
буддистский монах из Вьетнама,
940
00:54:30,960 --> 00:54:32,954
в качестве протеста против режима во Вьетнаме,
941
00:54:33,013 --> 00:54:34,079
вышел на людное место,
942
00:54:34,258 --> 00:54:36,593
поджег себя и сгорел насмерть.
943
00:54:37,334 --> 00:54:39,773
Никакой пользы. Потому что это не несло никакой угрозы власти.
944
00:54:40,617 --> 00:54:43,311
Если к Вам подходит мелких монах
945
00:54:43,572 --> 00:54:46,336
и говорит:
- Прекратите делать все эти вещи, которые Вы делаете,
946
00:54:47,022 --> 00:54:48,376
или я подожгу себя.
947
00:54:49,335 --> 00:54:51,219
- Ты себя подожжешь?
948
00:54:57,072 --> 00:54:58,762
Ни в чем себе не отказывай.
949
00:55:02,520 --> 00:55:03,736
Всем было плевать. Спорим,
950
00:55:03,852 --> 00:55:05,257
что Вы не знаете, как его зовут.
951
00:55:05,644 --> 00:55:07,579
Я знаю. Я специально посмотрел. Это правда.
952
00:55:08,319 --> 00:55:10,853
Его звали Тхить Куанг Дык.
953
00:55:12,020 --> 00:55:13,736
Или, как его называли друзья, Хрустящий Дык.
954
00:55:17,778 --> 00:55:21,560
Джон Леннон изобрел менее жестокую форму протеста против войны во Вьетнаме.
955
00:55:22,389 --> 00:55:23,500
Знаменитая спячка.
956
00:55:24,331 --> 00:55:26,672
Он просто лежал неделю в постели, и все.
957
00:55:26,887 --> 00:55:28,333
И люди такие:
- Великолепно!
958
00:55:28,795 --> 00:55:30,754
Гениально! Отлично!
959
00:55:31,675 --> 00:55:34,074
Спорим, мелкому монаху тоже приходила подобная хуйня в голову?
960
00:55:34,886 --> 00:55:38,252
Сжечь себя или трахать Йоко?
961
00:55:48,575 --> 00:55:51,038
Обожаю, когда артисты начинают лезть в политику. Просто обожаю.
962
00:55:51,861 --> 00:55:52,678
Песня о политике.
963
00:55:52,819 --> 00:55:56,307
Уууу!!! Берегись, у него гитара.
964
00:55:57,303 --> 00:55:58,529
Он излагает свои мысли
965
00:55:58,680 --> 00:55:59,762
в си-бемоле.
966
00:56:00,670 --> 00:56:02,964
Все в порядке, когда это кто-то вроде Боба Дилана.
967
00:56:03,092 --> 00:56:05,765
Но я люблю, когда в это лезут поп-звезды.
968
00:56:06,020 --> 00:56:08,855
Вы помните группу Culture Club?
969
00:56:09,734 --> 00:56:11,903
Они пели песню Karma Chameleon на протяжении слишком долгого времени.
970
00:56:13,531 --> 00:56:15,691
А потом спели The War Song.
971
00:56:16,830 --> 00:56:17,980
Текст там такой:
972
00:56:18,169 --> 00:56:19,417
Война, война - это тупо,
973
00:56:19,582 --> 00:56:21,981
и люди тоже тупые.
974
00:56:22,956 --> 00:56:24,554
Каким образом это могло изменить чье-то мнение?
975
00:56:24,589 --> 00:56:26,433
Я имею в виду, если Вы весь отдаетесь войне,
976
00:56:27,682 --> 00:56:28,406
Вы любите войну,
977
00:56:28,450 --> 00:56:30,434
Вы любите ее. Это ваша любимая вещь. Вы бы не...
978
00:56:30,561 --> 00:56:32,241
Я имею в виду... Вы в самолете,
979
00:56:32,973 --> 00:56:34,340
Вы собираетесь выбомбить все дерьмо из этой страны.
980
00:56:34,480 --> 00:56:36,121
- Не могу дождаться! Люблю бомбить людей!
981
00:56:37,036 --> 00:56:38,374
Включи-ка радио.
982
00:56:39,620 --> 00:56:43,686
Война, война - это тупо,и люди тоже тупые.
983
00:56:44,078 --> 00:56:45,214
- Мы летим домой.
984
00:56:48,262 --> 00:56:49,406
Бой Джордж.
985
00:56:49,832 --> 00:56:52,729
Он теряет столько денег, когда перестает причмокивать. Не так ли?
986
00:56:58,216 --> 00:56:59,759
Вот Вам басня, детишки.
987
00:57:03,307 --> 00:57:05,294
Любое действие имеет последствия.
988
00:57:07,174 --> 00:57:09,742
Билли Джоэл после песен наподобие Uptown Girl
989
00:57:09,979 --> 00:57:13,665
написал свою классическую протестную песню
990
00:57:13,839 --> 00:57:15,164
We didn't start the fire.
991
00:57:15,337 --> 00:57:18,639
А текст песни... Вообще-то, это список.
992
00:57:19,505 --> 00:57:20,978
В хронологическом порядке.
993
00:57:21,712 --> 00:57:23,483
С 1949-го по 1999-й годы.
994
00:57:24,124 --> 00:57:28,223
Он просто упоминает о 6-и или 8-и вещах в каждой строфе. Я просто зачитаю.
995
00:57:28,386 --> 00:57:32,527
Гарри Трумэн, Дорис Дэй, Красный Китай, Джонни Рей,
Юг Тихого Океана, Уолтер Уинчелл, Джо Ди Маджо
996
00:57:32,730 --> 00:57:36,699
Джо Маккарти, Ричард Никсон, Студебеккер, Телевидение,
Северная Корея, Южная Корея, Мэрилин Монро.
997
00:57:37,190 --> 00:57:38,071
Это не песня.
998
00:57:39,630 --> 00:57:41,604
Это разговор с человеком дождя.
999
00:57:49,673 --> 00:57:50,670
Мне кажется,
1000
00:57:52,040 --> 00:57:54,385
что первая протестная песня, которая что-то изменила,
1001
00:57:54,803 --> 00:57:57,066
это Do they know it's Christmas.
1002
00:57:57,783 --> 00:57:59,942
В частности, она была адресована нам, британцам.
1003
00:58:00,089 --> 00:58:03,013
Потому что мы раньше владели Африкой.
1004
00:58:03,040 --> 00:58:05,865
Затем к концу 50-х они захотели независимости,
1005
00:58:05,908 --> 00:58:08,490
и мы постепенно стали предоставлять им ее.
1006
00:58:08,746 --> 00:58:12,390
А в конце 60-х Африка полностью встала на путь независимого развития.
1007
00:58:14,338 --> 00:58:16,487
А в 80-х нам позвонили.
1008
00:58:24,933 --> 00:58:27,126
Тэтчер снимает трубку:
- Алло.
1009
00:58:28,169 --> 00:58:30,062
- Здравствуйте! Это Африка.
- Чего вам надо?
1010
00:58:30,941 --> 00:58:32,550
- Мы тут все голодаем.
- Голодают они...
1011
00:58:34,155 --> 00:58:36,725
Дай сюда телефон. Об этом надо было думать
1012
00:58:37,090 --> 00:58:39,449
до того, как вам приспичило быть независимыми.
1013
00:58:40,565 --> 00:58:42,086
- Да, но мы не ожидали, что случится засуха.
1014
00:58:42,251 --> 00:58:43,769
- Засуха? Я вам покажу блядскую засуху.
1015
00:58:44,588 --> 00:58:47,130
Долгим жарким летом 1976-го
1016
00:58:48,487 --> 00:58:50,300
у нас даже шланги были запрещены.
1017
00:58:55,392 --> 00:58:58,526
Моя бедная мама трясущимися руками носила воду
1018
00:58:59,347 --> 00:59:00,514
для поливки газона.
1019
00:59:02,569 --> 00:59:04,296
Под покровом ночи.
1020
00:59:05,142 --> 00:59:06,531
С ее-то спиной.
1021
00:59:07,724 --> 00:59:09,487
У нас у всех бывают ебучие проблемы, чувак.
1022
00:59:13,228 --> 00:59:14,999
Засуха...
1023
00:59:15,057 --> 00:59:17,271
В то время была правительственная реклама, в которой говорилось:
1024
00:59:17,466 --> 00:59:19,538
"Экономьте воду. Принимайте душ с другом".
1025
00:59:21,806 --> 00:59:23,418
Что я и делал.
1026
00:59:23,959 --> 00:59:26,345
Я говорю, с другом... Но он, скорее, был другом моего деда.
1027
00:59:31,457 --> 00:59:33,380
10 фунтов - большие деньги для ребенка, живущего в Рединге.
1028
00:59:38,428 --> 00:59:40,420
Мы называли его дедушка Чарли.
1029
00:59:40,852 --> 00:59:45,945
Он не был нашим дедушкой. Просто старик, который жил напротив
1030
00:59:46,127 --> 00:59:49,431
и приходил поиграть с нами, когда видел, что родители уезжали.
1031
00:59:50,054 --> 00:59:53,045
Чего?!
1032
00:59:53,077 --> 00:59:55,236
Замечательный старик! Всегда играл с нами, научил меня бороться.
1033
00:59:57,076 --> 00:59:59,045
Чего?! Замечательный старик! Замечательный старик!
1034
01:00:01,758 --> 01:00:04,206
Дедушка Чарли показывал нам фокусы.
1035
01:00:04,443 --> 01:00:10,072
У него была волшебная шляпа. Он садился и клал волшебную шляпу себе на колени...
1036
01:00:10,806 --> 01:00:12,182
Сначала показывал нам, что в ней ничего не было.
1037
01:00:13,173 --> 01:00:14,838
Потом клал волшебную шляпу себе на колени.
1038
01:00:16,179 --> 01:00:18,534
Нам нельзя было рассказывать родителям: это разрушило бы всю магию.
1039
01:00:18,535 --> 01:00:20,352
Это работало только так.
1040
01:00:21,639 --> 01:00:22,702
Мы были тогда совсем маленькими.
1041
01:00:22,898 --> 01:00:26,767
Мы должны были протянуть руку и с закрытыми глазами нащупать маленького кролика
1042
01:00:27,320 --> 01:00:28,913
внутри шляпы.
1043
01:00:30,184 --> 01:00:32,478
Бедный кролик... Когда очередь доходила до меня, бедный кролик был очень напуган и напряжен.
1044
01:00:35,707 --> 01:00:38,806
И он всегда был в плохом состоянии. Не было ни ушей, ни меха.
1045
01:00:41,432 --> 01:00:44,056
Бедняжка... Однажды его стошнило.
1046
01:00:50,008 --> 01:00:51,096
Это не правда.
1047
01:00:52,514 --> 01:00:54,505
Дедушка Чарли не существует.
1048
01:00:54,659 --> 01:00:56,326
Я не был растлен.
1049
01:00:56,456 --> 01:00:59,974
И даже если бы был, то приберег бы это для своей автобиографии.
1050
01:01:01,130 --> 01:01:02,533
Так это делается.
1051
01:01:03,051 --> 01:01:05,223
Итак... Тэтчер говорит по телефону:
1052
01:01:05,258 --> 01:01:07,977
- Я не могу приехать на юг, но я пришлю к вам
1053
01:01:08,876 --> 01:01:10,391
солиста из Boomtown Rats.
1054
01:01:11,771 --> 01:01:13,036
Он все равно ничего не делает.
1055
01:01:13,854 --> 01:01:15,948
- Хорошо.
- Больше никогда не звони.
1056
01:01:18,705 --> 01:01:22,345
Протестная песня о самом великом африканце
1057
01:01:22,528 --> 01:01:24,541
группы Special AKA - Free Nelson Mandela.
1058
01:01:24,747 --> 01:01:26,875
В ней так и говориться: "Освободите Нельсона Манделу".
1059
01:01:27,143 --> 01:01:30,843
И она сработала на раз! Через 6 лет его освободили.
1060
01:01:32,523 --> 01:01:34,456
Отсидевший в тюрьме четверть века Мандела
1061
01:01:35,720 --> 01:01:38,963
вышел в 1990-м году. Это было 14 лет назад.
1062
01:01:39,646 --> 01:01:42,096
Больше у него проблем с законом не было. Так что, думаю, он исправился.
1063
01:01:43,660 --> 01:01:45,899
Это доказывает, что исправительная система работает.
1064
01:01:51,390 --> 01:01:53,839
Я пришел сюда, чтобы поменять Ваше мироощущение, и, думаю, мне удалось.
1065
01:01:55,273 --> 01:01:58,422
Хотелось бы оставить Вам еще кое-что, чтобы показать, что знание, действительно, сила.
1066
01:01:58,870 --> 01:01:59,773
Это правдивая история.
1067
01:02:01,746 --> 01:02:03,945
Мы с Вами говорили о производстве товаров в странах третьего мира.
1068
01:02:04,120 --> 01:02:05,119
Это, действительно, ужасные места.
1069
01:02:05,288 --> 01:02:10,182
Многих детей и женщин эксплуатируют за несколько пенсов в час,
1070
01:02:10,826 --> 01:02:13,433
для того чтобы большие корпорации могли зарабатывать миллиарды фунтов.
1071
01:02:13,662 --> 01:02:17,646
Пару лет назад мы с другом делали покупки.
1072
01:02:17,825 --> 01:02:20,796
Его зовут Роб. Тогда у него случилась внезапная смерть в семье.
1073
01:02:21,031 --> 01:02:22,429
И ему нужен был костюм на похороны.
1074
01:02:23,024 --> 01:02:24,363
Он играл в группе
1075
01:02:24,545 --> 01:02:25,375
и никогда не носил известные бренды.
1076
01:02:25,516 --> 01:02:28,250
Мы пошли в дешевые магазины на Оксфорд-стрит.
1077
01:02:28,439 --> 01:02:33,019
И один продавец сказал, что у него есть отличный костюм за 29 фунтов.
1078
01:02:33,415 --> 01:02:36,447
И я тогда подумал, что я должен это видеть.
1079
01:02:36,668 --> 01:02:38,028
Я не мог дождаться, когда он примерит костюм.
1080
01:02:38,436 --> 01:02:39,850
Но он его примерил и он смотрелся хорошо.
1081
01:02:40,054 --> 01:02:43,829
И меня начала жаба душить. Это был классический черный костюм
1082
01:02:44,458 --> 01:02:46,902
с синей сатиновой подкладкой.
1083
01:02:47,037 --> 01:02:48,958
И он ему подходил.
1084
01:02:49,132 --> 01:02:50,486
Поэтому, чтобы немного поднасрать ему, я сказал:
1085
01:02:50,570 --> 01:02:53,408
- Если он такой дешевый и так хорошо сделан,
1086
01:02:53,585 --> 01:02:55,270
значит кого-то эксплуатировали.
1087
01:02:55,469 --> 01:02:59,380
- Что?
- Да, это ужасно. Женщин и детей эксплуатируют.
1088
01:03:00,130 --> 01:03:01,380
И ты только усугубляешь эту проблему.
1089
01:03:02,119 --> 01:03:03,212
И он не купил его.
1090
01:03:03,410 --> 01:03:06,863
Вместо этого он продал свою гитару
1091
01:03:07,113 --> 01:03:09,012
и купил костюм за 150 фунтов.
1092
01:03:09,218 --> 01:03:11,177
И поначалу меня мучила совесть,
1093
01:03:11,744 --> 01:03:12,814
но потом я подумал, что я, вероятно, прав.
1094
01:03:12,962 --> 01:03:16,280
Они, скорее всего, использовали дешевую рабочую силу.
1095
01:03:16,429 --> 01:03:21,108
И не покупая что-то подобное... Даже если речь идет всего об одном человеке...
1096
01:03:21,261 --> 01:03:24,155
Если все остальные поступят также, тогда мы действительно сможем что-то изменить.
1097
01:03:24,430 --> 01:03:27,185
Но 29 фунтов - очень хорошая цена!
1098
01:03:28,549 --> 01:03:32,336
Разве нет? Спасибо огромное! Спасибо!
1099
01:03:53,496 --> 01:03:55,616
Кто-нибудь знает Карла Пилкингтона?
1100
01:03:56,097 --> 01:03:57,057
Да!!!
1101
01:03:57,202 --> 01:03:58,959
Он продюсер на моем радиошоу.
1102
01:03:59,114 --> 01:04:00,835
Кратко для тех, кто его не знает.
1103
01:04:01,635 --> 01:04:06,888
Он человек... К разговору о мироощущении. Он человек, чье мироощущение не менялось с тех пор, как ему исполнилось 5 лет.
1104
01:04:07,573 --> 01:04:08,548
Он из Манчестера.
1105
01:04:08,783 --> 01:04:11,261
Вы можете спросить его о чем угодно,
1106
01:04:11,269 --> 01:04:12,202
и у него на все есть свое мнение.
1107
01:04:12,237 --> 01:04:13,863
Обычно оно такое: "Херня это все".
1108
01:04:14,079 --> 01:04:15,499
Но...
1109
01:04:16,724 --> 01:04:18,080
Так. Приведу пример.
1110
01:04:20,227 --> 01:04:23,169
Я рассказал ему, что работаю над шоу о политике.
1111
01:04:23,340 --> 01:04:24,047
Он спросил:
- Зачем?
1112
01:04:24,221 --> 01:04:25,447
И на этот вопрос не ответишь.
1113
01:04:26,555 --> 01:04:29,499
Он сказал:
- Наверное, хочешь рассказать о Дэвиде Бланкетте?
1114
01:04:30,052 --> 01:04:31,187
- Почему? Что он сделал?
1115
01:04:31,359 --> 01:04:32,781
- Он опять принялся за старое.
1116
01:04:34,260 --> 01:04:37,398
Он запретил заниматься сексом на людях.
1117
01:04:38,231 --> 01:04:41,329
Я сказал:
- Карл, но я почти уверен, что это хорошо.
1118
01:04:41,363 --> 01:04:44,611
И он сказал:
- Да. Но сделал бы он это, если бы не был слепым?
1119
01:04:47,839 --> 01:04:49,127
У него извращенная логика.
1120
01:04:55,451 --> 01:04:59,553
Однажды мы в прямом эфире разговаривали о свиданиях вслепую.
1121
01:05:01,322 --> 01:05:04,820
Ни с того ни с сего Карл говорит:
- Однажды я ходил на свидание вслепую.
1122
01:05:05,706 --> 01:05:06,994
- Правда?
- Ага.
1123
01:05:07,115 --> 01:05:09,119
- Что вы делали?
- Ну немного выпили.
1124
01:05:09,739 --> 01:05:12,558
- Она была симпатичная?
- Да, она была симпатичная, очень веселая, все прошло здорово.
1125
01:05:12,653 --> 01:05:14,336
- Еще встречались?
1126
01:05:14,485 --> 01:05:16,860
- Не. У нее были проблемы с мозгом.
- Что?
1127
01:05:17,400 --> 01:05:19,982
- У нее были проблемы с мозгом. С костным мозгом.
1128
01:05:20,175 --> 01:05:22,348
- Оу...
- У нее было смертельное заболевание.
1129
01:05:22,610 --> 01:05:24,421
И я подумал: "Какой смысл?"
1130
01:05:27,199 --> 01:05:28,618
В прямом эфире.
1131
01:05:29,333 --> 01:05:33,059
И, чтобы как-то исправить ситуацию, я сказал:
- Ну, Карл, если она тебя сейчас слышит...
1132
01:05:33,064 --> 01:05:34,529
А он такой:
- Она уже должна была умереть.
1133
01:05:42,367 --> 01:05:44,013
Невероятно.
1134
01:05:44,092 --> 01:05:45,878
Расскажу еще одну историю.
1135
01:05:47,178 --> 01:05:49,417
Она случилась в прошлом году, в неделю Уимблдона.
1136
01:05:49,560 --> 01:05:51,543
Опять же, в прямом эфире он сказал:
1137
01:05:52,439 --> 01:05:53,964
- Смотрел Уимблдон вчера?
1138
01:05:54,206 --> 01:05:55,495
Я ему:
- Нет, не смотрел.
1139
01:05:56,551 --> 01:05:59,162
- Они вытащили колясочников на корт.
1140
01:05:59,255 --> 01:06:01,850
Колясочников!
1141
01:06:02,085 --> 01:06:03,155
Никакой иронии.
1142
01:06:03,280 --> 01:06:06,015
Я спросил:
- И как они себя проявили?
1143
01:06:06,063 --> 01:06:07,692
- Херня это все.
1144
01:06:09,711 --> 01:06:12,212
И я:
- Почему?
- У них не получались длинные розыгрыши.
1145
01:06:13,808 --> 01:06:18,464
Тогда я:
- Карл, но они же в инвалидных креслах на траве.
1146
01:06:18,563 --> 01:06:21,299
А он:
- Тогда не надо их показывать по телику.
1147
01:06:24,655 --> 01:06:29,541
В прямом эфире. Я сказал:
- Каждый имеет право...
1148
01:06:29,842 --> 01:06:33,542
- Тогда пусть делают то, что у них получается.
1149
01:06:34,159 --> 01:06:36,405
И я как дурак спросил:
- Например?
1150
01:06:39,155 --> 01:06:40,883
И он ответил:
- Свингбол.
1151
01:06:42,000 --> 01:06:45,000
Спасибо большое! Спокойной ночи. Спасибо!
1152
01:06:50,000 --> 01:06:55,000
Перевел CashGangrel
1153
01:07:00,000 --> 01:07:05,000
Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/76753/440270128755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.