All language subtitles for Ricky Gervais Live 2 - Politics (2004)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,444 --> 00:00:49,952 Перевел CashGangrel 2 00:01:23,350 --> 00:01:24,693 Здание парламента. 3 00:01:25,012 --> 00:01:26,582 Дом Британской политики. 4 00:01:27,925 --> 00:01:29,722 Но Вам необязательно приезжать сюда, что столкнуться с политикой. 5 00:01:30,566 --> 00:01:33,368 Политика повсюду! 6 00:01:33,644 --> 00:01:36,055 Повсюду! Повсюду! 7 00:01:37,191 --> 00:01:38,071 Повсюду... 8 00:01:43,091 --> 00:01:44,251 Транспорт. 9 00:01:49,562 --> 00:01:51,281 Закон и порядок. 10 00:01:54,358 --> 00:01:56,033 Национальная служба здравоохранения. 11 00:01:58,070 --> 00:01:59,256 Образование. 12 00:01:59,880 --> 00:02:01,582 Ворчание учителей и все такое. 13 00:02:02,878 --> 00:02:04,088 Оборона. 14 00:02:07,659 --> 00:02:09,981 Так что в следующий раз, когда Вы будете гулять по своему городу, 15 00:02:10,263 --> 00:02:11,432 раскройте глаза 16 00:02:11,725 --> 00:02:13,373 и Вы увидите, что политика... 17 00:02:13,551 --> 00:02:15,357 - Извини, приятель... Извините. 18 00:02:16,534 --> 00:02:17,442 На самом деле, 19 00:02:18,131 --> 00:02:19,879 это подтверждает мою точку зрения. 20 00:02:20,699 --> 00:02:22,066 Посмотрите на этого бедолагу. 21 00:02:22,496 --> 00:02:24,093 Он сама политика. 22 00:02:24,444 --> 00:02:25,366 Давайте рассмотрим подробнее. 23 00:02:25,832 --> 00:02:26,488 Во-первых, 24 00:02:26,990 --> 00:02:29,223 он слегка не той расы. - Какого ты вида? 25 00:02:29,710 --> 00:02:31,139 - Какого я вида? Я урожденный египтянин. 26 00:02:31,174 --> 00:02:31,946 Египтянин. 27 00:02:32,094 --> 00:02:34,960 В наши дни нельзя быть более вовлеченным в политику, чем если ты родом 28 00:02:34,995 --> 00:02:35,958 откуда-то оттуда. 29 00:02:36,629 --> 00:02:39,275 - Значит, ты носишь феску? - Больше нет... 30 00:02:39,841 --> 00:02:41,200 - Давайте найдем ему феску. - Я не ношу фески. 31 00:02:41,233 --> 00:02:42,697 - Нет, просто положим ее тебе на голову... - Я не ношу фески. 32 00:02:42,895 --> 00:02:45,612 - Принесите феску. - Я не ношу фески. Я не ношу фески, отвали... 33 00:02:47,345 --> 00:02:49,906 Итак. Во-первых, раса. 34 00:02:49,928 --> 00:02:53,656 Во-вторых. - Ты немного увечный. Они в хлам? 35 00:02:54,205 --> 00:02:55,657 - Я инвалид, если ты об этом. 36 00:02:56,341 --> 00:02:57,049 - И почему же? 37 00:02:57,310 --> 00:02:59,541 - Ну, полиомиелит... - Фу! - Ты не заразишься! 38 00:02:59,576 --> 00:03:00,413 - Ок, хорошо. 39 00:03:00,488 --> 00:03:03,511 - Значит, ноги у тебя неполноценные, но с головой все в порядке. 40 00:03:03,861 --> 00:03:06,541 Это во-вторых. В-третьих, гей. 41 00:03:06,543 --> 00:03:07,102 - Я не гей. 42 00:03:07,243 --> 00:03:08,624 - Да ладно? 43 00:03:08,921 --> 00:03:10,766 - Скорее всего, был бы, если б смог. - Я не гей. 44 00:03:10,801 --> 00:03:12,824 - Если бы не был в таком состоянии. Тут нечего стесняться. 45 00:03:12,997 --> 00:03:14,743 Вот три острополитические темы, 46 00:03:14,752 --> 00:03:16,733 собранные в одном чудике. 47 00:03:17,542 --> 00:03:18,860 - Я не гей. 48 00:03:19,126 --> 00:03:19,985 - Могу я его одолжить? - Нет. 49 00:03:20,226 --> 00:03:21,264 - Я хочу узнать, каково это. 50 00:03:21,472 --> 00:03:23,483 - Я хочу знать, каково это. - Ты не имеешь права... 51 00:03:23,709 --> 00:03:25,604 - Пожалуйста... - Ты не имеешь права. - Я только попробую. - Отвали! 52 00:03:25,640 --> 00:03:27,264 - Дай же мне попробовать... - Отъебись! 53 00:03:27,266 --> 00:03:28,478 Ну же... 54 00:03:28,480 --> 00:03:29,174 - Ну же... - Иди на хуй! 55 00:03:31,016 --> 00:03:34,715 - Могу я уже забрать его обратно? - Ты смотришь BBC? 56 00:03:35,476 --> 00:03:38,033 - Да. - Вот что я тебе скажу. 57 00:03:38,795 --> 00:03:41,421 Нарисуй свою историю. - Мне уже 31 год. 58 00:03:42,614 --> 00:03:44,548 - Тогда мог бы уже научиться ходить. 59 00:03:44,725 --> 00:03:47,607 Взгляните на него, у него есть полиомиелит и все остальное, 60 00:03:48,025 --> 00:03:49,768 а он все равно несчастен. 61 00:03:54,524 --> 00:03:56,676 Пожалуйста, поприветствуйте. На сцене 62 00:03:56,920 --> 00:03:58,814 Рики Джервейс! 63 00:04:02,902 --> 00:04:04,087 Привет! 64 00:04:06,457 --> 00:04:07,198 Спасибо! 65 00:04:09,280 --> 00:04:10,481 Спасибо большое! 66 00:04:11,900 --> 00:04:13,317 Спасибо! Добрый вечер! 67 00:04:14,164 --> 00:04:16,224 Надеюсь, Вам понравилось это небольшое шоу в начале. 68 00:04:16,460 --> 00:04:18,929 Или, как я его называю, Старина Эш [англ. Ash "прах"]. 69 00:04:19,847 --> 00:04:21,758 У них есть имена. У них есть имена. 70 00:04:23,643 --> 00:04:25,561 Индивидуальности. 71 00:04:26,627 --> 00:04:28,867 Вы уже узнали кое-что новое, потому что 72 00:04:28,902 --> 00:04:32,019 это настоящий образовательный фильм. 73 00:04:32,561 --> 00:04:33,841 Он, действительно, египтянин. 74 00:04:34,261 --> 00:04:35,718 Он, действительно, инвалид. 75 00:04:36,142 --> 00:04:39,214 Он не гей. Он хотел, чтобы я сказал, 76 00:04:39,311 --> 00:04:40,127 что он гетеросексуал. 77 00:04:40,298 --> 00:04:42,410 На самом деле, сейчас он ищет девушку. И он хотел, 78 00:04:42,471 --> 00:04:45,674 чтобы я прорекламировал его. 79 00:04:45,706 --> 00:04:46,746 И раз уж я обещал ему... 80 00:04:47,390 --> 00:04:51,700 Секс будет говеный, зато Вы сможете припарковаться прямо напротив входа в Теско! 81 00:04:54,610 --> 00:04:55,893 Так что расширьте свои границы. 82 00:04:57,161 --> 00:04:58,786 До небес. 83 00:05:02,491 --> 00:05:04,492 Жду не дождусь, чтобы он посмотрел это шоу. 84 00:05:05,123 --> 00:05:07,200 На самом деле, он славный малый. Любит спорт. 85 00:05:07,977 --> 00:05:10,153 Если настольный теннис можно назвать спортом. 86 00:05:11,385 --> 00:05:13,292 Они просто пиздец как обожают это. 87 00:05:14,178 --> 00:05:15,444 Прямо остановиться не могут. 88 00:05:21,896 --> 00:05:23,063 Ух ты! Привет Вам! 89 00:05:24,540 --> 00:05:25,703 Высоковато там, да? 90 00:05:25,713 --> 00:05:28,520 В прошлом месяце я выступал в Роял Альберт-холле, и там высота охуенно пугает. 91 00:05:29,946 --> 00:05:32,121 На самом деле, там было неплохо, потому что это было благотворительное мероприятие. 92 00:05:32,975 --> 00:05:35,520 Я не достаточно занимаюсь благотворительностью. Иногда что-то делаю, но мог бы делать и больше. 93 00:05:35,651 --> 00:05:38,884 Но для меня это все - ужасная морока. 94 00:05:41,823 --> 00:05:43,451 Никакой пользы для меня. 95 00:05:46,813 --> 00:05:48,843 Все деньги пошли на лечение подростков, больных раком. 96 00:05:49,030 --> 00:05:51,452 То есть все оставшиеся деньги. После покрытия расходов. 97 00:05:53,408 --> 00:05:54,569 Мне это ничего не стоило. 98 00:05:57,567 --> 00:05:59,970 Поэтому я прилетел к ним на вертолете. Охуенно, да?! 99 00:06:03,311 --> 00:06:06,083 Сейчас так много благотворительных организаций. 100 00:06:06,167 --> 00:06:07,655 Я, правда, делаю все, что в моих силах. 101 00:06:07,745 --> 00:06:10,290 Но раньше у нас был только Эксфом. 102 00:06:10,433 --> 00:06:11,860 Ты знал, куда тебе обратиться. 103 00:06:12,944 --> 00:06:16,162 Здорово было быть частью этого: Вы могли сколько угодно заниматься самосовершенствованием и личностным ростом. 104 00:06:17,247 --> 00:06:19,062 Потому что голод будет всегда. 105 00:06:23,765 --> 00:06:25,361 Но их, правда, очень-очень много. 106 00:06:25,801 --> 00:06:28,418 На улице и пары шагов ступить невозможно, чтобы не наткнуться на них. 107 00:06:28,595 --> 00:06:32,231 Вам приходится переходить через дорогу, но там Вы натыкаетесь на такую же группу. 108 00:06:33,609 --> 00:06:37,695 Меня как-то поймали 6 раз подряд, и мне пришлось записаться. Если они тебя поймали, то ты уже никуда не денешься. 109 00:06:37,728 --> 00:06:39,574 Особенно сейчас, когда меня узнают. 110 00:06:39,797 --> 00:06:40,812 - Эй, это же он. 111 00:06:42,065 --> 00:06:43,428 А потом они сразу же могут раструбить: 112 00:06:43,480 --> 00:06:45,796 Джервейс не хочет помогать больным Альцгеймером. 113 00:06:47,242 --> 00:06:49,080 Конечно, я согласен, ради больных Альцгеймером. 114 00:06:49,232 --> 00:06:51,179 Но я же записался уже минуту назад. Что за?.. 115 00:06:55,635 --> 00:06:56,673 Это действительно их беспокоит. 116 00:06:59,500 --> 00:07:02,357 Ты даешь им свои банковские реквизиты, номер телефона. 117 00:07:02,493 --> 00:07:04,423 Но, должен признать, из-за этого у меня никогда не было проблем. 118 00:07:04,593 --> 00:07:07,872 И все-таки я однажды я обжегся на благотворительности. 119 00:07:08,011 --> 00:07:10,208 Это была листовка, прилагаемая к газете. 120 00:07:10,382 --> 00:07:11,405 Поэтому я подумал, что ей можно верить. 121 00:07:11,495 --> 00:07:15,116 В ней просили финансово поддержать сироту из Руанды. 122 00:07:15,315 --> 00:07:17,776 Там была фотография девочки из Руанды лет десяти 123 00:07:17,975 --> 00:07:19,998 и фотография куклы. 124 00:07:20,179 --> 00:07:22,976 Я запомнил, там было написано: "Кукла - 28 фунтов. 125 00:07:23,263 --> 00:07:25,439 Или же Вы можете получить ее, перечисляя по 5 фунтов в неделю". 126 00:07:25,681 --> 00:07:27,436 Я заполнил бланк и отослал. 127 00:07:27,627 --> 00:07:31,299 И, как только отослал, я подумал: "Блядь, а если она до 18-и лет доживет?! 128 00:07:33,228 --> 00:07:35,434 Это обойдется мне в 2 штуки!" 129 00:07:37,172 --> 00:07:40,074 Лучше бы я сразу заплатил за куклу, и все. 130 00:07:41,059 --> 00:07:44,246 Но они составили листовку так, что второй вариант выглядит намного выгоднее. 131 00:07:47,934 --> 00:07:49,336 Это сбивает с толку. 132 00:07:49,385 --> 00:07:50,954 Будьте осторожнее. 133 00:07:50,972 --> 00:07:53,488 Я не хочу, чтобы Вы также вляпались. 134 00:07:54,474 --> 00:07:56,890 Я против таких разводов. 135 00:08:00,309 --> 00:08:02,562 Ах, Господи... 136 00:08:03,578 --> 00:08:05,399 Я обкатал программу в Роял Альберт-холле перед тем, как приехать к Вам. 137 00:08:06,804 --> 00:08:09,691 На самом деле, была еще пара шоу до этого. 138 00:08:09,752 --> 00:08:12,496 Я хочу рассказать Вам об одном из них. Абсолютно правдивая история. 139 00:08:12,816 --> 00:08:14,660 Мы устраивали небольшое выступление 140 00:08:14,745 --> 00:08:18,270 и остановились недалеко от Лутона, в городке Данстэбл. 141 00:08:18,438 --> 00:08:19,668 Дыра ебаная... 142 00:08:22,377 --> 00:08:24,064 Здорово. 143 00:08:26,813 --> 00:08:29,253 Меня поселили в двухзвездочный отель. Меня!.. 144 00:08:33,344 --> 00:08:34,327 Сплошные деревенщины вокруг. 145 00:08:35,638 --> 00:08:38,237 Я не отвергаю свои корни. Но теперь-то я не один из них. 146 00:08:39,811 --> 00:08:41,450 Поэтому я жду немного лучшего. 147 00:08:43,186 --> 00:08:45,423 Мой менеджер говорит: - Я тебя вписал. 148 00:08:45,452 --> 00:08:50,173 Просто пройди прямо через бар, а в конце коридора будет твоя комната. 149 00:08:50,416 --> 00:08:54,097 Просто спрячься там, и никто тебя не побеспокоит. Я заеду за тобой завтра в 9 часов. Все будет в порядке... 150 00:08:55,213 --> 00:08:56,933 Но я должен тебя предупредить, что у них сегодня празднуют свадьбу. 151 00:08:57,003 --> 00:08:58,517 Пиздец... 152 00:08:58,614 --> 00:09:01,830 Я захожу: там очень громко, полно народу. 153 00:09:02,036 --> 00:09:04,265 Чувак в костюме, может быть, шафер 154 00:09:04,534 --> 00:09:06,736 подходит ко мне и орет: - Брент! 155 00:09:07,927 --> 00:09:09,239 Да ебаный свет!.. 156 00:09:10,026 --> 00:09:12,124 На какой самый лучший расклад он рассчитывал? 157 00:09:12,941 --> 00:09:14,005 На что он надеялся? 158 00:09:14,501 --> 00:09:18,423 Что я повернусь к нему и скажу: - И кто же это сказал? 159 00:09:19,635 --> 00:09:20,946 Просто гениально. 160 00:09:22,184 --> 00:09:23,502 Это был ты? - Ага, я. 161 00:09:23,667 --> 00:09:27,024 - Ах ты, шалунишка! 162 00:09:28,150 --> 00:09:32,994 Прямо сам придумал и сказал? Просто гениально. 163 00:09:33,183 --> 00:09:35,273 Я собирался поспать, но тебе захотелось подружиться со мной. 164 00:09:40,606 --> 00:09:43,469 Но год назад было еще круче. Иногда я работаю на XFM. 165 00:09:43,594 --> 00:09:45,328 И, около года назад, я захожу в лифт, 166 00:09:45,506 --> 00:09:48,998 двери уже почти закрылись, но какой-то парень забегает. 167 00:09:49,008 --> 00:09:51,007 Думаю, он там работал, потому что у него был логотип на рубашке. 168 00:09:51,132 --> 00:09:52,605 Он меня узнал, и началось. 169 00:09:54,305 --> 00:09:54,936 Я смотрю на него. 170 00:10:01,233 --> 00:10:03,510 И потом он выдает: - А где обезьянка? 171 00:10:11,751 --> 00:10:13,981 Я ему говорю: - Это не я чувак, это Джонни Вегас. 172 00:10:14,000 --> 00:10:15,800 - Жаль, он классный. 173 00:10:17,296 --> 00:10:20,448 Я хотел сказать ему, что он великолепен. - Спасибо большое. 174 00:10:24,292 --> 00:10:26,222 Но я не могу жаловаться. У меня был удачный год. 175 00:10:27,116 --> 00:10:29,019 Съездил в Америку в начале года. 176 00:10:29,369 --> 00:10:31,836 Выиграл парочку золотых глобусов. Спасибо большое. 177 00:10:32,623 --> 00:10:35,976 Нет-нет, это не означает, что шоу заканчивается. 178 00:10:37,099 --> 00:10:39,276 Бре-э-энт! Пиздюк! 179 00:10:40,880 --> 00:10:44,334 Я рассказываю Вам это для того, чтобы сравнить с неделей, которая у меня была до поездки в Америку. 180 00:10:44,499 --> 00:10:45,806 Та неделя была не очень. 181 00:10:45,914 --> 00:10:48,954 Я сидел дома. Кажется, это была вторая неделя января. 182 00:10:49,075 --> 00:10:53,831 Смотрел телевизор, там шла программа "Звезды и их двойники" с Дейлом Уинтоном. 183 00:10:56,098 --> 00:10:57,576 Да, конечно, там был мужик похожий на Брента. 184 00:10:58,223 --> 00:10:59,802 Он выиграл в своей категории. 185 00:11:00,208 --> 00:11:01,592 Просто жирный чувак. 186 00:11:04,679 --> 00:11:06,924 Бабочка и козлиная бородка... А в остальном просто обычный жирдяй. 187 00:11:06,959 --> 00:11:09,236 И это копия Брента в реальной жизни. Невероятно. 188 00:11:09,264 --> 00:11:11,949 Около 45-и лет. Примерно 115 килограмм. 189 00:11:12,059 --> 00:11:16,383 Он был таким жирным, что, когда пошел забирать награду, у него была вот такая походка. 190 00:11:17,709 --> 00:11:18,661 И Дейл Уинтон сказал: 191 00:11:18,862 --> 00:11:21,189 - У тебя даже походка как у Рики Джервейса. 192 00:11:24,862 --> 00:11:26,202 Теперь он уже даже не Брент. 193 00:11:31,647 --> 00:11:33,849 Обычный жирдяй. Поверить не могу! 194 00:11:35,018 --> 00:11:36,989 Поэтому я начал постоянно носить черное. 195 00:11:37,399 --> 00:11:39,105 Теперь я комплексую. А черное стройнит. 196 00:11:39,552 --> 00:11:40,245 Это работает. 197 00:11:40,255 --> 00:11:41,929 Паваротти всегда в черном. 198 00:11:42,362 --> 00:11:45,179 Если бы Вы увидели его в постельных тонах, поняли бы, насколько жирный этот уебок. 199 00:11:47,504 --> 00:11:48,632 Что ж, добро пожаловать на мое новое шоу. 200 00:11:50,218 --> 00:11:53,977 Я волновался из-за цен на билеты. 25 фунтов - это довольно дорого. 201 00:11:54,137 --> 00:11:57,682 Я увидел, что у других комиков билеты дешевле, чем у меня, и подумал: 202 00:11:57,912 --> 00:11:59,414 "Нахуй их. Вы получаете столько, сколько платите". 203 00:12:01,628 --> 00:12:03,899 Некоторые берут 25 фунтов за вход. Джим Дэвидсон, например. 204 00:12:04,161 --> 00:12:07,456 Вживую. 25 фунтов. "Строго без паралитиков". 205 00:12:09,711 --> 00:12:10,908 Видно, они уже просто задолбали Джима. 206 00:12:15,590 --> 00:12:17,054 Вот оно - слово, которое теперь не каждый день услышишь, да? 207 00:12:17,354 --> 00:12:18,670 Паралитики. 208 00:12:18,846 --> 00:12:20,462 Опять же, в 70-х - на каждом шагу. 209 00:12:25,348 --> 00:12:27,337 Теперь они поменяли название. 210 00:12:28,185 --> 00:12:32,144 Не сами эти люди... А общество. Сами они, как были... 211 00:12:32,882 --> 00:12:34,943 - Знаешь, как я его назову? 212 00:12:35,801 --> 00:12:37,880 Все их сообщество называлось паралитиками. 213 00:12:37,990 --> 00:12:39,382 И это считалось нормальным. 214 00:12:39,506 --> 00:12:41,717 А потом их стали называть ограниченными. 215 00:12:42,068 --> 00:12:45,806 Заменили название, потому что "паралитик" стало оскорблением. 216 00:12:46,080 --> 00:12:47,625 Особенно на детских площадках. 217 00:12:48,065 --> 00:12:51,522 Хулиганы приставали к какому-нибудь ребенку с ограниченными возможностями, дразнили его паралитиком. 218 00:12:51,633 --> 00:12:54,081 Но теперь название поменяли. И теперь ничего подобного не происходит. 219 00:12:54,258 --> 00:12:57,347 Что теперь хулиган может сказать пареньку в инвалидном кресле? 220 00:12:57,461 --> 00:12:58,552 - Эй, паралитик... 221 00:12:58,929 --> 00:13:01,843 А тот ему ответит: - Вообще-то, теперь ограниченный. 222 00:13:07,638 --> 00:13:08,849 - Эй, тормоз... 223 00:13:08,884 --> 00:13:10,061 - Блядь! 224 00:13:11,600 --> 00:13:13,299 Это я так езду на кресле-каталке показываю. 225 00:13:14,592 --> 00:13:16,814 У Торы Хирд по-другому. Она просто делает так. 226 00:13:18,565 --> 00:13:19,921 У нее прокачанная тачка. 227 00:13:20,000 --> 00:13:22,054 Ей даже вот так лень делать. 228 00:13:22,903 --> 00:13:25,238 Никогда даже жопу свою не поднимет. 229 00:13:25,589 --> 00:13:28,125 Она может ходить. Я видел, как она ходит. 230 00:13:28,992 --> 00:13:33,973 Едет из магазина на этой своей штуке прямо до входной двери дома, открывает дверь, 231 00:13:34,067 --> 00:13:37,286 поднимается на специальном лифте. Ноги за все это время ни разу не коснулись земли. 232 00:13:39,247 --> 00:13:41,940 Доезжает до ванной. Погружается в ванну. 233 00:13:42,649 --> 00:13:44,123 Никогда даже жопу свою не поднимет. 234 00:13:44,899 --> 00:13:47,872 Но дай ей награду - вскочит как в жопу ужаленная. 235 00:13:54,630 --> 00:13:57,142 Такая же как и Стивен Хокинг. Лентяи! 236 00:14:02,262 --> 00:14:03,888 Самый умный человек на планете, 237 00:14:03,900 --> 00:14:05,581 и с ним нужно возиться. Великолепно. 238 00:14:06,259 --> 00:14:08,285 Самый умный человек на планете, 239 00:14:08,348 --> 00:14:11,008 но не очень хорошо разбирается в людях. 240 00:14:13,368 --> 00:14:16,830 Счастлив в браке. Дети. 241 00:14:17,915 --> 00:14:18,933 Сиделка. 242 00:14:20,117 --> 00:14:21,790 И, как выяснилось, согласно распространенному мнению, 243 00:14:21,968 --> 00:14:24,011 как меня просили сказать мои адвокаты, 244 00:14:29,253 --> 00:14:32,156 она оставляет его на солнце и бьет по щекам, просто чтобы поржать. 245 00:14:32,505 --> 00:14:34,183 И это ужасно! 246 00:14:34,323 --> 00:14:36,344 Он, наверное, думает: "Нахуя тогда ты делаешь все эти минеты?" 247 00:14:44,179 --> 00:14:45,745 - Выговаривай слово целиком! 248 00:14:48,987 --> 00:14:50,261 Но 249 00:14:50,363 --> 00:14:51,743 нет никаких доказательств. 250 00:14:53,253 --> 00:14:54,913 Все обвинения были сняты. 251 00:14:55,920 --> 00:14:59,045 Синяки и ссадины у него были не из-за этого. 252 00:15:00,039 --> 00:15:02,250 Наверное, от того что он много катается на скейтборде! 253 00:15:09,858 --> 00:15:11,338 Итак... 254 00:15:11,721 --> 00:15:13,082 Почему политика? 255 00:15:13,293 --> 00:15:17,382 Потому что... я хочу вернуть свой долг обществу. 256 00:15:17,653 --> 00:15:19,407 Отъебитесь! Я серьезно! 257 00:15:20,121 --> 00:15:21,984 Вам-то откуда знать? 258 00:15:23,198 --> 00:15:25,522 Я не могу наслаждаться жизнь, пока я вижу 259 00:15:25,706 --> 00:15:26,852 несправедливость, 260 00:15:26,892 --> 00:15:27,800 страдания, 261 00:15:27,864 --> 00:15:28,856 неравенство. 262 00:15:28,870 --> 00:15:32,661 Я хочу жить и умереть в соответствии с моральными принципами важных для меня людей. 263 00:15:32,696 --> 00:15:35,098 Таких как Мартин Лютер Кинг, Ганди 264 00:15:35,513 --> 00:15:37,604 и... Бен Элтон. 265 00:15:39,149 --> 00:15:40,848 Люди недолюбливают Бена Элтона. 266 00:15:40,883 --> 00:15:42,548 Им кажется, что он продал все свои принципы, 267 00:15:42,703 --> 00:15:45,976 просто нагреб бабла, сколько смог, и что он мелкий назойливый пиздюк. 268 00:15:47,726 --> 00:15:50,932 Может быть, оно и так, но они никогда не говорили ничего подобного про Ганди, не так ли? 269 00:15:51,393 --> 00:15:53,475 Вот что я имею в виду. Немного уравняем. 270 00:15:53,746 --> 00:15:55,497 Забудем про Бена. Что насчет Ганди? 271 00:15:55,626 --> 00:15:56,625 Он тоже может быть назойливым. 272 00:15:58,290 --> 00:16:00,336 Я расскажу Вам историю про Ганди. Правдивую историю. 273 00:16:00,506 --> 00:16:04,583 Когда он приехал в Англию в 1930... каком-то году... 274 00:16:04,716 --> 00:16:07,579 Я мог бы потратить 30 секунд и посмотреть точно, но мне насрать, поэтому посмотрю завтра. 275 00:16:09,113 --> 00:16:10,654 1930-каком-то. 276 00:16:11,562 --> 00:16:14,633 Он вышел из самолета. Почти уверен, что это был самолет. 277 00:16:17,063 --> 00:16:18,077 В Хитроу. 278 00:16:19,597 --> 00:16:20,620 Первый терминал. 279 00:16:24,224 --> 00:16:25,727 И все люди: - О! О, Боже! Махатма Ганди 280 00:16:25,901 --> 00:16:27,012 в нашей маленькой стране. 281 00:16:27,202 --> 00:16:30,179 Его окружили журналисты, 282 00:16:30,214 --> 00:16:33,157 и один журналист сказал: - Мистер Ганди... Уважительно. 283 00:16:34,984 --> 00:16:37,963 - Мистер Ганди, что вы думаете о западной цивилизации? 284 00:16:38,118 --> 00:16:41,167 И Ганди ответил: - Я думаю, что это будет отличная идея. 285 00:16:42,749 --> 00:16:44,525 Ах ты вонючий!.. 286 00:16:46,675 --> 00:16:49,182 Для человека, который не хочет ввязаться в драку, он многовато... 287 00:16:50,614 --> 00:16:51,483 Не находите? 288 00:16:53,292 --> 00:16:54,574 А еще... 289 00:16:54,841 --> 00:16:57,000 "Я нахожу сарказм остроумием самой низшей пробы". 290 00:16:57,001 --> 00:16:59,170 Ах, нет же, самой высшей пробы, когда звучит из уст Ганди. 291 00:17:00,177 --> 00:17:02,906 Если бы я был там, я бы сказал: - Очень остроумно. В печать это не пойдет. 292 00:17:05,562 --> 00:17:08,292 Я спрошу Вас еще раз. Что Вы думаете о западной цивилизации? 293 00:17:08,455 --> 00:17:10,561 - Я же сказал - это будет отличная идея. 294 00:17:10,988 --> 00:17:14,242 - Ну, хорошо. Я забираю твою степень английского университета. 295 00:17:15,603 --> 00:17:17,464 Ах да, и наши очки. 296 00:17:19,286 --> 00:17:21,589 Что ты теперь думаешь, мистер Магу? 297 00:17:24,124 --> 00:17:26,220 Вонючий ублюдок... 298 00:17:29,373 --> 00:17:32,096 Он учился в том же университете, что и я. Университетский колледж Лондона. 299 00:17:32,334 --> 00:17:35,118 И мне кажется, что именно там я отвернулся от политики. 300 00:17:35,299 --> 00:17:41,152 Потому что я интересовался ей где-то в 15-16-17 лет. 301 00:17:41,333 --> 00:17:45,485 В это время я был очень политизированным. В шестом классе мы зависали и обсуждали коммунизм и прочее. 302 00:17:46,490 --> 00:17:50,894 Я продавал анти-нацистские значки, коллекционировал их, потому что это было популярно тогда. 303 00:17:52,624 --> 00:17:56,360 У меня даже был постер с Че Геварой дома, чтобы раздражать маму. 304 00:17:56,654 --> 00:17:59,052 Результат получился обратным. Она думала, что это Роберт Линдсей. 305 00:18:01,435 --> 00:18:04,654 А когда я пришел в колледж, там были люди более прошаренные в этом, чем я. 306 00:18:04,856 --> 00:18:06,497 Эти люди были реально в теме. 307 00:18:06,702 --> 00:18:08,020 И я подумал, Боже, неужели я выгляжу также? 308 00:18:08,175 --> 00:18:10,356 Я приведу пример. Я занимался философией. 309 00:18:10,535 --> 00:18:13,988 И после пары недель обучения тебе нужно определиться со специализацией 310 00:18:14,238 --> 00:18:15,004 на следующие 3 года. 311 00:18:15,286 --> 00:18:17,378 И обязательными предметами были 312 00:18:17,615 --> 00:18:21,223 логика и философия древней Греции. А остальные 6 нужно было выбрать самому. 313 00:18:21,431 --> 00:18:22,909 Я выбрал философию науки, 314 00:18:23,587 --> 00:18:24,409 философию разума, 315 00:18:25,171 --> 00:18:26,521 морали... 316 00:18:27,905 --> 00:18:29,783 А также была возможность выбрать Марксизм. 317 00:18:30,044 --> 00:18:32,457 Я подумал, как здорово. Меня всегда это интересовало. 318 00:18:32,917 --> 00:18:35,521 Факультет был небольшой, около 25-и человек. 319 00:18:35,663 --> 00:18:38,647 Выбираешь нужную очередь и... 320 00:18:38,832 --> 00:18:40,414 Я посмотрел на очередь к марксизму, 321 00:18:40,654 --> 00:18:42,273 а в очереди было 10 человек. 322 00:18:42,665 --> 00:18:45,189 Трое из них носили береты. 323 00:18:46,126 --> 00:18:50,509 Я подумал, что я ни за что не смогу провести 3 года с людьми, у которых, как я тогда это называл, 324 00:18:50,597 --> 00:18:51,665 пезды на головах. 325 00:19:03,907 --> 00:19:07,309 Первый чувак, с которым я там подружился, был полной противоположностью им. 326 00:19:07,524 --> 00:19:10,675 Это был неуклюжий химик, звали его Пит Бронт. 327 00:19:11,556 --> 00:19:15,871 Он был, буквально, первым, с кем я познакомился. Он жил прямо напротив меня 328 00:19:15,881 --> 00:19:16,541 в общежитии. 329 00:19:18,523 --> 00:19:24,252 Как и всем нам ему было 18 лет. Но разум у него был как у 55-и летнего фашиста водителя такси. 330 00:19:28,832 --> 00:19:30,651 "Общество движется в задницу". 331 00:19:31,000 --> 00:19:33,283 "О, Боже, сколько бы я мог сделать, если бы я был главным". 332 00:19:33,494 --> 00:19:34,155 И все в таком же духе. 333 00:19:34,327 --> 00:19:35,924 Я помню, в тоже время была реклама 334 00:19:36,132 --> 00:19:37,444 Strongbow. 335 00:19:38,160 --> 00:19:42,503 И в конце рекламы две стрелы выпускались из лука с таким звуком 336 00:19:44,408 --> 00:19:46,072 и раскалывали дерево на части. 337 00:19:46,261 --> 00:19:48,653 Этот парень был долбанутым, не забывайте. 338 00:19:49,538 --> 00:19:52,664 И он воображал, как он казнит убийц и насильников. 339 00:19:53,483 --> 00:19:55,604 Он замолкал на неопределенное время 340 00:19:55,754 --> 00:19:57,312 с таким вот взглядом, а потом произносил: 341 00:19:57,463 --> 00:19:59,413 - Ого! Эти прямо в голову попали! 342 00:20:02,439 --> 00:20:05,187 Таким образом он подкармливал своих внутренних демонов. 343 00:20:05,423 --> 00:20:08,040 Например, он шел по улице, на дворе было начало 80-х, 344 00:20:08,146 --> 00:20:10,833 и, если навстречу шел чувак с длинными волосами и макияжем, 345 00:20:10,933 --> 00:20:12,294 он пялился на него, а потом делал так. 346 00:20:14,829 --> 00:20:16,807 Он представлял, как он прикончит его. 347 00:20:18,263 --> 00:20:20,515 Один раз мы с ним возвращались домой из колледжа. 348 00:20:21,735 --> 00:20:23,696 Он, обычно, покупал в киоске газету Ивнинг Стэндард. 349 00:20:23,731 --> 00:20:25,492 Это был небольшой киоск. Надеюсь, что он еще на месте. 350 00:20:25,656 --> 00:20:27,686 В киоске было около двух пачек газет, 351 00:20:27,858 --> 00:20:29,383 и пожилая продавщица. 352 00:20:29,569 --> 00:20:32,351 Именно в этот день он купил газету и 353 00:20:32,549 --> 00:20:33,583 начал просматривать. 354 00:20:34,149 --> 00:20:38,130 На главной странице была фотография пожилой пенсионерки, 355 00:20:38,367 --> 00:20:39,303 которую ограбили. 356 00:20:39,476 --> 00:20:41,794 На фотографии были видны следы побоев. Ужасная история. 357 00:20:41,943 --> 00:20:47,888 И старушка, просто для того чтобы завязать разговор (скорее всего она говорила эту же фразу всем, кто подходил к киоску), сказала: 358 00:20:48,085 --> 00:20:50,470 - Ужасно, правда? - Да уж... 359 00:20:51,100 --> 00:20:54,100 - Ей 93 года. Травма на всю жизнь. 360 00:20:55,947 --> 00:20:57,934 Нормальный человек просто промолчал бы. Ведь так? 361 00:20:59,339 --> 00:21:01,864 А Пит сказал: - Ну, вообще-то, травма не на всю жизнь. 362 00:21:02,151 --> 00:21:03,343 - Чего? 363 00:21:03,959 --> 00:21:06,051 - У ребенка была бы травма на всю жизнь. 364 00:21:10,800 --> 00:21:15,017 Если она доживет до ста лет, то травма затронет только 7% ее жизни. 365 00:21:16,838 --> 00:21:18,147 Он провел вычисления. 366 00:21:19,803 --> 00:21:23,399 Он думал, что старушка ответит: - Ну да, ты прав, нахуй ее. 367 00:21:28,796 --> 00:21:30,675 Но с политикой сталкиваешься еще в раннем возрасте. 368 00:21:30,710 --> 00:21:32,554 Не обязательно ходить в колледж, чтобы говорить о политике. 369 00:21:32,589 --> 00:21:34,669 Я думаю, с ней сталкиваешься с малых лет. 370 00:21:34,961 --> 00:21:36,962 Она в поговорках, в песнях, 371 00:21:37,159 --> 00:21:39,079 в детских стишках, в баснях, 372 00:21:39,766 --> 00:21:42,300 которые пропитаны моралью для детей. 373 00:21:42,507 --> 00:21:46,712 Я помню, мне было около 6-и или 7-и лет, я был еще в начальной школе. 374 00:21:47,483 --> 00:21:49,594 И каждый первый понедельник месяца 375 00:21:49,866 --> 00:21:53,962 завуч собирал всех и рассказывал басни. 376 00:21:54,122 --> 00:21:56,098 Это был его любимый день. 377 00:21:57,820 --> 00:22:00,630 Обычно, его выступление длилось 30-40 минут. 378 00:22:00,860 --> 00:22:02,824 Он думал, что этого времени как раз достаточно. 379 00:22:03,803 --> 00:22:08,135 Оглядываясь назад, я думаю, что все учителя такие: - Ну вот, опять этот дрочила ебучий будет выпендриваться перед шестилетками. 380 00:22:08,779 --> 00:22:10,177 Он даже ботинки снимал перед этим. 381 00:22:10,411 --> 00:22:13,144 Я Вам сейчас расскажу одну из его басен. 382 00:22:15,051 --> 00:22:19,326 Это была басня о двух мышатах: ленивом и трудолюбивом. 383 00:22:19,542 --> 00:22:23,500 Все лето, пока на деревьях было полно ягод, 384 00:22:24,117 --> 00:22:26,008 светило солнышко, было тепло и чудесно, 385 00:22:26,240 --> 00:22:30,535 ленивый мышонок просто ел ягоды с деревьев, откусывал и выбрасывал, потому что вокруг было полно всего. 386 00:22:31,437 --> 00:22:32,694 Трудолюбивый мышонок 387 00:22:32,904 --> 00:22:34,576 съедал, бывало, одну ягодку, конечно. 388 00:22:40,082 --> 00:22:41,929 Но одну он съедал, а еще одну запасал на зиму. 389 00:22:42,888 --> 00:22:46,567 Ленивый мышонок: - Забей, я буду просто бегать вокруг и есть ягоды. 390 00:22:46,844 --> 00:22:51,716 Трудолюбивый мышонок сказал ему как-то: - Знаешь, тебе надо бы подумать о будущем, потому что зимой ягод... 391 00:22:51,751 --> 00:22:53,570 - Ой, да отъебись ты, зануда! 392 00:22:54,400 --> 00:22:55,631 Я адаптировал басню. 393 00:22:57,994 --> 00:23:01,944 В любом случае, Вы уловили суть. Все лето ленивый мышонок ест ягоды, бегает вокруг, 394 00:23:02,280 --> 00:23:03,557 загорает. 395 00:23:05,112 --> 00:23:11,704 Трудолюбивый мышонок занят делом: ест ягоды, но и заготавливает их. Замораживает их, 396 00:23:12,999 --> 00:23:14,044 рубит дрова 397 00:23:15,459 --> 00:23:17,206 своим маленьким топориком, 398 00:23:18,274 --> 00:23:20,084 сделанным из 399 00:23:21,077 --> 00:23:22,862 прутика 400 00:23:23,926 --> 00:23:26,790 с маленьким кремниевым наконечником, 401 00:23:28,292 --> 00:23:30,387 привязанным 402 00:23:31,937 --> 00:23:33,552 с помощью конского волоса. 403 00:23:35,045 --> 00:23:37,659 С топориком ему проще 404 00:23:37,815 --> 00:23:39,534 заготавливать дрова 405 00:23:40,845 --> 00:23:42,275 для более холодного времени года. 406 00:23:43,039 --> 00:23:45,461 Тогда-то ему огонь был не нужен. Было и так слишком жарко. 407 00:23:46,639 --> 00:23:48,272 Можно было лежать, вытирая пот со лба. 408 00:23:48,678 --> 00:23:51,925 Но придет зима - поджигай дрова и делай костер. 409 00:23:54,242 --> 00:23:55,950 Итак. Это летом. 410 00:23:56,729 --> 00:23:59,303 Долгая история. Я не собираюсь рассказывать Вам абсолютно всю хуйню... 411 00:23:59,764 --> 00:24:02,114 Приходит осень. Та же картина: 412 00:24:02,479 --> 00:24:05,398 ленивый мышонок страдает хуйней, доедает оставшиеся ягоды. 413 00:24:06,537 --> 00:24:11,538 Трудолюбивый мышонок собирает оставшиеся ягоды. Как по мне, дров у него уже больше чем достаточно. 414 00:24:12,351 --> 00:24:13,806 Они у него точно не закончатся. 415 00:24:13,948 --> 00:24:16,445 Те, которые внизу, наверное, уже давно отсырели. 416 00:24:17,986 --> 00:24:19,357 Их нужно постоянно перекладывать. 417 00:24:24,313 --> 00:24:25,700 Не важно, что он делает. 418 00:24:26,092 --> 00:24:27,380 На большее он не способен. 419 00:24:27,961 --> 00:24:32,985 Ленивый мышонок просто наслаждается, ходит и пинает листики. 420 00:24:34,840 --> 00:24:36,039 Точнее, пинает то, что под листьями. 421 00:24:37,039 --> 00:24:38,933 Вы бы его не увидели, потому что он слишком маленький. 422 00:24:39,043 --> 00:24:41,207 Но увидели бы, как листва шевелиться таким вот образом. 423 00:24:42,423 --> 00:24:43,720 Вы бы такие: 424 00:24:45,064 --> 00:24:46,167 - Что это было? 425 00:24:47,157 --> 00:24:49,120 - Да забей. Это просто ленивый мышонок. 426 00:24:50,696 --> 00:24:52,253 Вам не видно, но именно это и происходит. 427 00:24:52,508 --> 00:24:53,930 Не подумайте, что это призрак или что-то в этом роде. 428 00:24:55,284 --> 00:24:59,179 Если можно было бы проникнуть туда с высокотехнологичным оборудованием как на канале Discovery, 429 00:25:00,494 --> 00:25:02,248 мы, вполне вероятно, увидели бы ленивого мышонка, который вышагивает вот так. 430 00:25:08,508 --> 00:25:09,571 Пришла зима. 431 00:25:09,953 --> 00:25:11,652 Земля промерзла и затвердела, 432 00:25:11,740 --> 00:25:13,215 на деревьях больше нет ягод. 433 00:25:13,353 --> 00:25:14,310 Очень холодно. 434 00:25:15,517 --> 00:25:17,832 Ленивый мышонок бродит вокруг и не может ничего отыскать. 435 00:25:20,352 --> 00:25:22,743 Трудолюбивый мышонок сидит в своем коттедже, 436 00:25:25,613 --> 00:25:27,225 сделанным из... 437 00:25:28,798 --> 00:25:30,640 из всякого хлама. 438 00:25:32,270 --> 00:25:34,835 Развел огонь, сидит с трубкой, 439 00:25:36,786 --> 00:25:38,130 раскачивается в кресле. 440 00:25:38,463 --> 00:25:39,343 Или просто на обычном камушке. 441 00:25:40,887 --> 00:25:41,804 Очень по-современному. 442 00:25:46,470 --> 00:25:47,650 Они разве не впадают в спячку? 443 00:25:48,815 --> 00:25:50,211 Это какая-то хрень, правда? 444 00:25:51,928 --> 00:25:53,102 В общем, эти мыши не спят. 445 00:25:53,316 --> 00:25:55,225 Он сидит там, и вдруг раздается стук в дверь. Он думает: 446 00:25:56,131 --> 00:25:56,865 "Кто же это может быть?" 447 00:25:57,830 --> 00:25:59,538 Подходит к своей маленькой дверке. 448 00:26:00,588 --> 00:26:04,735 Конечно же, с крошечной дверной ручкой. 449 00:26:07,389 --> 00:26:08,349 - Чего тебе нужно? 450 00:26:08,975 --> 00:26:10,329 Довольно очевидно, что ему нужно. 451 00:26:11,832 --> 00:26:15,986 - Там холодно, и я хочу есть... 452 00:26:16,829 --> 00:26:19,244 - Что ж... Теперь он определенно курит. 453 00:26:20,195 --> 00:26:21,628 - Это не моя порнуха. 454 00:26:22,059 --> 00:26:23,093 И говорит: 455 00:26:26,180 --> 00:26:27,381 - Я же предупреждал тебя. Так ведь? 456 00:26:27,645 --> 00:26:28,569 - Да. 457 00:26:28,570 --> 00:26:31,025 - Ладно. Заходи и угощайся. 458 00:26:32,163 --> 00:26:33,774 И в чем же здесь мораль?! 459 00:26:34,797 --> 00:26:36,313 В чем мораль этой басни? 460 00:26:36,561 --> 00:26:38,247 Проебывайся, делай, что захочешь, 461 00:26:38,644 --> 00:26:40,549 а потом разведи какого-нибудь лоха. 462 00:26:41,523 --> 00:26:43,365 Это ужасный урок для детей! 463 00:26:44,702 --> 00:26:46,853 Большинство из тех, с кем я учился, усвоили эту мораль. 464 00:26:49,282 --> 00:26:50,723 Он также рассказывал историю 465 00:26:51,069 --> 00:26:52,647 про мальчика, который кричал "волк". 466 00:26:53,190 --> 00:26:55,889 Мальчик пасет стадо. 467 00:26:55,999 --> 00:26:57,140 Ему становится скучно. 468 00:26:58,859 --> 00:27:02,710 Скорее всего, просто устал, потому что, если все время их пересчитывать, можно вообще заснуть. 469 00:27:03,644 --> 00:27:06,641 В любом случае, ему стало скучно. Совсем нечем заняться в этой... 470 00:27:08,128 --> 00:27:09,374 Библии. 471 00:27:11,501 --> 00:27:12,302 В любом случае... 472 00:27:13,269 --> 00:27:14,124 Это было давно. И он придумал... 473 00:27:16,917 --> 00:27:18,368 А еще это был понедельник - худший день недели. 474 00:27:18,475 --> 00:27:20,092 Ему было ужасно скучно, и он подумал: 475 00:27:20,127 --> 00:27:22,037 "Я знаю, что делать. Сейчас поржу". 476 00:27:22,352 --> 00:27:23,275 И начал кричать: 477 00:27:23,411 --> 00:27:25,556 - Волк! Волк! Волк! Волк! 478 00:27:25,847 --> 00:27:27,119 Прибегает вся деревня: - Где волк?! 479 00:27:27,251 --> 00:27:28,170 - Нет никакого волка. 480 00:27:28,173 --> 00:27:29,054 - Ах ты, уе... 481 00:27:31,297 --> 00:27:33,538 На следующий день он опять в поле, и решает попробовать еще раз. 482 00:27:33,948 --> 00:27:35,001 И такой: 483 00:27:35,650 --> 00:27:36,960 - Волк! Волк! Волк! 484 00:27:37,107 --> 00:27:38,147 - А на этот раз где волк? 485 00:27:38,230 --> 00:27:38,924 - Все еще нет никакого волка. 486 00:27:38,959 --> 00:27:39,961 - Ах ты!.. 487 00:27:41,003 --> 00:27:42,845 На третий день волк действительно появился. 488 00:27:43,363 --> 00:27:45,535 Он снова кричит: - Волк! Волк! Волк! Волк! 489 00:27:46,233 --> 00:27:47,356 Но из деревни никто не приходит, 490 00:27:47,441 --> 00:27:48,218 потому что они ему больше не верят. 491 00:27:48,346 --> 00:27:50,800 И нам сказали, что мораль истории в том, что никогда нельзя врать. 492 00:27:51,518 --> 00:27:52,208 Нет, это не так. 493 00:27:53,889 --> 00:27:55,260 Мораль в том, что 494 00:27:55,269 --> 00:27:56,711 никогда нельзя врать 2 раза одинаково. 495 00:28:02,426 --> 00:28:03,486 Ужасный пример для детей. 496 00:28:05,854 --> 00:28:07,148 Детские стишки: 497 00:28:07,313 --> 00:28:08,829 Идут на горку Джек и Джилл, 498 00:28:09,011 --> 00:28:09,771 Несут в руках ведерки. 499 00:28:09,868 --> 00:28:11,667 Свалился Джек и лоб разбил, 500 00:28:11,775 --> 00:28:14,320 Что буквально означает, что он проломил себе череп. 501 00:28:15,748 --> 00:28:17,406 Ужасный пример для подражания. 502 00:28:19,346 --> 00:28:20,769 А Джилл слетела с горки. 503 00:28:20,985 --> 00:28:24,764 Это основанная на реальных событиях басня 16-го столетия 504 00:28:24,969 --> 00:28:27,410 о двух любовниках, которым приходилось прятаться в горах 505 00:28:27,505 --> 00:28:29,252 от остальных жителей деревни, 506 00:28:29,426 --> 00:28:31,552 чтобы встречаться за спиной у своих супругов. 507 00:28:32,095 --> 00:28:33,290 В чем тут мораль? 508 00:28:33,897 --> 00:28:38,700 Не ебись со шлюхами, а не то получишь дырку в башке. 509 00:28:42,931 --> 00:28:46,697 Я никогда не понимал, в чем мораль Шалтая-Болтая. 510 00:28:47,954 --> 00:28:51,077 В голову приходит только "не сиди на стене, если ты яйцо". 511 00:28:54,633 --> 00:28:57,135 Каким образом это должно чему-то научить девятилетнего человека? 512 00:28:57,510 --> 00:29:00,060 - В чем же тут мораль? 513 00:29:00,281 --> 00:29:01,504 - Не сиди на стене, если ты яйцо. - Что? 514 00:29:05,882 --> 00:29:07,568 - Естественно. Естественно я не буду. Зачем мне?.. Что означает "если ты яйцо"? 515 00:29:08,224 --> 00:29:09,272 Этого же со мной не произойдет? 516 00:29:10,007 --> 00:29:13,142 Может это прочитали яйца, и такие: - Фух! А то я только подумал запрыгнуть туда. 517 00:29:15,067 --> 00:29:17,755 О, Боже! Эй, не лезь туда, если ты яйцо. 518 00:29:17,959 --> 00:29:20,487 Смотри. Прочитай. - Блядь! 519 00:29:24,447 --> 00:29:28,486 Не отправляйте лошадей проводить медицинские процедуры. 520 00:29:32,551 --> 00:29:34,390 Конечно, они не могут его обратно собрать. 521 00:29:35,122 --> 00:29:37,703 Это очевидно. У них нет пальцев. 522 00:29:39,627 --> 00:29:42,355 Это очевидно. Мне бы и в голову не пришло их отправить. 523 00:29:43,240 --> 00:29:45,481 Может быть, в качестве эксперимента... Какого эксперимента? Они не смогут... 524 00:29:46,828 --> 00:29:48,520 Они даже не смогут основательно копыта помыть. 525 00:29:53,227 --> 00:29:56,065 У них нет пальцев, у них нет противостоящего большого пальца. 526 00:29:56,181 --> 00:29:58,565 Они не смогут сшить его, чтобы спасти ему жизнь. 527 00:30:00,260 --> 00:30:03,944 Если бы мне нужно было изобрести идеальный девайс для разбивания яиц, 528 00:30:03,979 --> 00:30:04,956 это были бы копыта. 529 00:30:07,479 --> 00:30:10,200 Не важно, королевские это лошади или обычные. 530 00:30:11,281 --> 00:30:14,381 Даже если они королевские... Зачем отправлять всех сразу? 531 00:30:16,396 --> 00:30:17,788 Там будет хаос. 532 00:30:24,993 --> 00:30:27,296 А если бы в этот день на нас напала Франция? 533 00:30:28,323 --> 00:30:29,828 Разведчик подбегает к командиру: 534 00:30:29,880 --> 00:30:31,597 - Ты командуешь королевской конницей? - Да. 535 00:30:31,705 --> 00:30:33,964 - Французы на подходе. - Чего? 536 00:30:34,500 --> 00:30:38,448 - Где королевская конница? Французы на подходе. Где все? 537 00:30:39,254 --> 00:30:40,545 - С яйцом... - Что?! 538 00:30:41,030 --> 00:30:41,567 Что?! 539 00:30:41,735 --> 00:30:43,341 - Я отправил их... К яйцу. 540 00:30:44,649 --> 00:30:46,578 - Зачем ты их туда послал? - Я послал их, чтобы вылечить яйцо. 541 00:30:46,732 --> 00:30:48,876 - Ты совсем ебанутый?! Ебанутый?! 542 00:30:50,493 --> 00:30:51,826 Они не смогут вылечить яйцо. 543 00:31:01,841 --> 00:31:03,234 А еще... 544 00:31:03,566 --> 00:31:05,624 Я понял, что он яйцо, 545 00:31:06,555 --> 00:31:08,078 только когда увидел картинки. 546 00:31:08,919 --> 00:31:10,690 И он, совершенно точно, яйцо. 547 00:31:11,309 --> 00:31:14,013 Яйцеобразное нечто. 548 00:31:14,689 --> 00:31:16,162 Яйцо с глазами. 549 00:31:16,931 --> 00:31:19,221 В штанах. 550 00:31:19,799 --> 00:31:22,243 Но об этом нигде не упоминается. 551 00:31:22,863 --> 00:31:26,147 Если бы я это написал, я бы упомянул об этом в первую очередь. 552 00:31:26,167 --> 00:31:27,999 Однажды жило яйцо, которое могло взбираться на стены. 553 00:31:32,206 --> 00:31:33,324 Это они упустили. 554 00:31:36,830 --> 00:31:38,287 Если 555 00:31:38,301 --> 00:31:39,616 у тебя фамилия Болтай, 556 00:31:40,184 --> 00:31:42,574 не называй своего первенца Шалтай. 557 00:31:45,324 --> 00:31:47,199 Он и так уже яйцо. 558 00:31:47,695 --> 00:31:49,753 Разве этого не достаточно? 559 00:31:52,410 --> 00:31:54,204 - Как ребенок? - Он яйцо. 560 00:31:54,461 --> 00:31:57,098 Просто яйцо. - И как ты его назовешь? 561 00:31:57,212 --> 00:31:59,006 - Шалтай-Болтай. - Ну могло быть и хуже. 562 00:32:01,527 --> 00:32:03,366 Не так уж и необычно. 563 00:32:04,451 --> 00:32:06,155 Назови его Джонни или вроде того. 564 00:32:06,517 --> 00:32:10,495 Надень на него лыжную маску. В худшем случае, его будут называть толстяком Джонни. 565 00:32:11,445 --> 00:32:12,983 Но яйцо с именем Шалтай-Болтай... 566 00:32:13,459 --> 00:32:15,831 Да его на части разорвут. 567 00:32:16,442 --> 00:32:18,591 Он, скорее всего, сам спрыгнул со стены. 568 00:32:27,980 --> 00:32:29,155 Что такое политика? 569 00:32:31,095 --> 00:32:34,395 Политика - это искусство или наука руководства. 570 00:32:35,010 --> 00:32:37,270 Руководства людьми, руководства обществом. 571 00:32:37,443 --> 00:32:40,658 Как лучше всего жить? Как нам жить в гармонии? Это вопросы, на которые мы ищем ответы. 572 00:32:40,922 --> 00:32:44,435 Демократия - это простейший способ, позволяющий каждому в этом поучаствовать. 573 00:32:44,571 --> 00:32:45,895 И из-за этого возникают проблемы. 574 00:32:46,022 --> 00:32:48,547 У кого должно быть право голоса? У каждого ли должно быть право голоса? 575 00:32:49,520 --> 00:32:50,702 Это опасные вопросы. 576 00:32:50,899 --> 00:32:54,795 Ницше говорил, что не все заслуживают право голоса, 577 00:32:54,975 --> 00:32:56,254 потому что не все люди рождены равными. 578 00:32:57,066 --> 00:33:00,515 Это классическая ошибка интерпретации, которую совершил Гитлер, и, возможно, немного переборщил со всем этим. 579 00:33:02,359 --> 00:33:05,721 Представьте себе, Вы великий мудрец Ницше, Вы написали это. 580 00:33:05,837 --> 00:33:06,987 Вас вызывает к себе Гитлер: 581 00:33:07,138 --> 00:33:09,516 - Привет, Ницше. - Привет, Адольф. 582 00:33:10,342 --> 00:33:13,490 - Как раз читаю твою книгу. - Понравилась? - Гениально! 583 00:33:15,264 --> 00:33:16,943 Обожаю ее. 584 00:33:17,128 --> 00:33:20,337 Человек и сверхчеловек. Не все рождены равными. Убей всех евреев. 585 00:33:20,347 --> 00:33:22,404 - Прости, прости, чего? 586 00:33:25,375 --> 00:33:27,759 - Не все рождены равными. Убей всех... - Я такого не писал. 587 00:33:29,171 --> 00:33:31,024 - Я просто читаю между строк. 588 00:33:33,407 --> 00:33:35,007 - Я ничего такого не имел в виду. Ты меня совершенно неправильно понял. 589 00:33:36,179 --> 00:33:39,270 - Да? - Да, абсолютно. Это ужасно. 590 00:33:41,818 --> 00:33:45,865 Ужасно. Ты убивал евреев? 591 00:33:54,575 --> 00:33:55,450 - Чего? 592 00:33:57,927 --> 00:33:59,204 - Ты убивал евреев? 593 00:34:02,777 --> 00:34:04,008 Скольких ты уже убил? 594 00:34:08,445 --> 00:34:10,139 ... 595 00:34:10,411 --> 00:34:12,656 - Шесть миллионов... - Шесть миллионов?! 596 00:34:13,286 --> 00:34:15,104 - Да, но ты не переживай. Я больше не буду. 597 00:34:16,455 --> 00:34:17,593 Оставим как есть. Пусть будет шесть. 598 00:34:19,430 --> 00:34:20,750 Оставлю все это позади. 599 00:34:21,479 --> 00:34:22,923 На чай останешься? 600 00:34:23,516 --> 00:34:25,133 - Да, но будь осторожней в будущем. 601 00:34:25,168 --> 00:34:25,892 - Хорошо. 602 00:34:26,419 --> 00:34:28,509 Работаешь еще над какой-нибудь книгой? 603 00:34:28,879 --> 00:34:32,942 - Да, но я боюсь тебе рассказывать. - Да не бойся ты. Как называется новая книга? 604 00:34:33,549 --> 00:34:36,739 - Моя новая книга называется "Цыгане: нужны ли они?". 605 00:34:42,720 --> 00:34:45,199 Не очень традиционная тема для насмешек - Холокост, 606 00:34:45,405 --> 00:34:46,487 скажу я Вам. 607 00:34:47,051 --> 00:34:50,528 Вероятно потому, что Спилберг не поставил закадровый смех в "Списке Шиндлера" - весь фильм испортил. 608 00:34:53,240 --> 00:34:56,751 Когда "Список Шиндлера" вышел в американский прокат, в кинотеатрах запретили попкорн. 609 00:34:56,918 --> 00:35:01,058 Я думаю, что это отличная идея. Но мне кажется, что его нужно запретить на всех фильмах. 610 00:35:01,129 --> 00:35:04,102 Я не хочу смотреть фильм рядом со жвачным животным. 611 00:35:06,789 --> 00:35:08,885 Очевидно, что они это сделали из уважения к погибшим. 612 00:35:08,976 --> 00:35:11,710 Но как насчет всех людей, погибших в "Безумном Максе"? 613 00:35:13,268 --> 00:35:14,282 Давайте уже сделаем по-честному. 614 00:35:15,660 --> 00:35:18,268 И это будет более актуально, потому что этот фильм о БЛИЖАЙШЕМ будущем. 615 00:35:21,175 --> 00:35:26,488 Я считаю, что "Список Шиндлера" - отличный фильм. Я не смотрел его, когда он шел в кинотеатрах. 616 00:35:26,724 --> 00:35:27,837 Но около года назад я зашел в видео-прокат и взял его. По ошибке. 617 00:35:28,016 --> 00:35:29,805 Потому что тогда я о нем ничего не слышал. Я стоял в отделе блокбастеров, 618 00:35:29,998 --> 00:35:32,812 было поздно, я был немного пьян, и я решил, что это порно. 619 00:35:32,990 --> 00:35:35,974 Потому что я увидел ограничение до 18-и лет. Это была верхняя полка. 620 00:35:36,129 --> 00:35:39,091 Еще я подумал: "Ух, ты! Черно белый? Немецкое домашнее видео. 621 00:35:40,594 --> 00:35:43,074 Немецкая озвучка. Лучше и быть не может!" 622 00:35:44,168 --> 00:35:47,853 И, могу поклясться, сбоку была цитата Барри Нормана: "Захватите с собой пачку салфеток". 623 00:35:54,066 --> 00:35:55,779 Херня. Я всего две использовал. 624 00:36:00,101 --> 00:36:01,639 Там была сцена в душе. 625 00:36:02,443 --> 00:36:06,155 Заткнитесь! Вот Вам Ленни Генри по 30 фунтов. Отъебитесь. 626 00:36:14,143 --> 00:36:16,885 Наша лекция, как уже Вы поняли, посвящена политическим изменениям. 627 00:36:18,507 --> 00:36:20,174 Как мы можем изменить что-то? Как это сделать? 628 00:36:21,713 --> 00:36:25,502 Не у всех из нас есть власть. Некоторые даже не могут голосовать. 629 00:36:25,920 --> 00:36:27,636 Но если у Вас есть голос, 630 00:36:27,896 --> 00:36:29,466 и в вашей стране свобода слова, 631 00:36:29,467 --> 00:36:32,162 Вы можете на что-то повлиять. Не сразу, но Вы будете услышаны. 632 00:36:32,527 --> 00:36:33,841 Это один из способов. 633 00:36:33,898 --> 00:36:36,024 Я раньше работал в студенческом союзе Лондонского Университета. 634 00:36:36,231 --> 00:36:38,717 И дня не проходило, чтобы люди не устраивали какой-то марш. 635 00:36:39,168 --> 00:36:40,800 Люди раздавали флаеры и листовки. 636 00:36:41,295 --> 00:36:43,484 И я, бывало, брал их почитать, 637 00:36:43,653 --> 00:36:45,814 потому что хотел знать, на что эти люди тратят свое время. 638 00:36:45,910 --> 00:36:46,763 Я помню, что одна 639 00:36:48,409 --> 00:36:51,822 из листовок была против Nike и других брендов, 640 00:36:52,040 --> 00:36:53,906 использующих дешевую рабочую силу в странах третьего мира. 641 00:36:54,086 --> 00:36:55,139 В частности, из Китая. 642 00:36:56,024 --> 00:36:59,670 В этом буклете приводилась страшная статистика, которую я никогда не смогу забыть. 643 00:37:00,222 --> 00:37:03,574 Там говорилось, что руководители компании Nike получили 5,2 миллиардов долларов. 644 00:37:04,127 --> 00:37:08,451 Чтобы работнице одного из таких заводов в Китае заработать столько же, 645 00:37:08,618 --> 00:37:13,761 нужно работать 7 дней в неделю по восемь часов в день в течение 10 тысяч лет. 646 00:37:14,896 --> 00:37:16,560 Но никто из них не хочет. 647 00:37:22,377 --> 00:37:23,969 Лентяи. 648 00:37:28,848 --> 00:37:30,351 Еще одна история. Абсолютно правдивая. 649 00:37:31,023 --> 00:37:34,181 Один из руководителей одного из заводов в Китае 650 00:37:34,553 --> 00:37:37,289 был обвинен в сексуальном домогательстве до одной из работниц. 651 00:37:38,053 --> 00:37:40,995 И его... Это не смешно. 652 00:37:47,886 --> 00:37:50,692 Его отстранили от работы, затем ему удалось сбежать из страны до того, как предстать перед судом. 653 00:37:50,916 --> 00:37:53,927 И главному исполнительному директору Nike задали вопрос об этом 654 00:37:54,066 --> 00:37:55,268 на пресс-конференции. 655 00:37:55,447 --> 00:37:58,097 И он сказал: - Нет, он не домогался до нее. 656 00:37:58,098 --> 00:38:02,889 Он хотел ее разбудить и, скорее всего, дотронулся не до тех мест. 657 00:38:03,883 --> 00:38:05,186 Чего? 658 00:38:05,276 --> 00:38:06,785 Плохое оправдание, да? 659 00:38:07,217 --> 00:38:08,668 Дотронулся до... 660 00:38:14,736 --> 00:38:16,076 Миссис Чен. 661 00:38:22,236 --> 00:38:23,316 Миссис Чен. 662 00:38:25,484 --> 00:38:27,386 Просто крикни. Не трогай ее вообще. 663 00:38:29,267 --> 00:38:30,955 Миссис Чен. 664 00:38:32,349 --> 00:38:36,637 Но мне нравятся дурацкие оправдания каких-нибудь ужасно смущающих ситуаций. 665 00:38:36,803 --> 00:38:40,745 Один из моих друзей, с которым мы вместе учились в колледже, получал медицинскую степень. 666 00:38:40,931 --> 00:38:46,309 И интернатуру он проходил в университетской больнице. 667 00:38:47,006 --> 00:38:49,238 Он работал в ночные смены. 668 00:38:50,004 --> 00:38:51,212 Следующий случай произошел с ним примерно в пол второго ночи. 669 00:38:51,417 --> 00:38:55,696 Пришел парень с бутылкой соуса в заднице. 670 00:38:57,535 --> 00:38:58,630 Которая 671 00:38:59,244 --> 00:39:03,957 полностью вошла. Снаружи ничего не осталось. Он не продумал обратный маршрут. 672 00:39:05,882 --> 00:39:08,422 Даже Гензель и Гретель разбрасывали крошки. 673 00:39:08,587 --> 00:39:10,338 Ему это не пришло в голову. 674 00:39:10,996 --> 00:39:15,154 Он разом запихнул всю бутылку, а потом понял, что ухватиться-то не за что. 675 00:39:16,502 --> 00:39:19,336 Надо было привязать шнурок или еще что-нибудь. Надо было заранее продумать. 676 00:39:19,346 --> 00:39:20,091 Или... 677 00:39:20,383 --> 00:39:23,277 сначала вылей все из бутылки, затем заполни ее бетоном, засунь черенок, 678 00:39:23,467 --> 00:39:24,882 дай застыть, 679 00:39:25,470 --> 00:39:27,950 и в твоем распоряжении вся длина бутылки и черенка. 680 00:39:29,775 --> 00:39:33,145 Но он не слишком хорошо все продумал. В отличие от меня. 681 00:39:35,555 --> 00:39:36,979 Любитель. 682 00:39:39,585 --> 00:39:41,299 Итак... Вместо того чтобы просто подойти и сказать: 683 00:39:41,340 --> 00:39:41,937 - Извините, 684 00:39:42,887 --> 00:39:44,725 у меня бутылка из-под соуса застряла в заднице. 685 00:39:45,328 --> 00:39:47,238 Я знаю, что я делал. Ты знаешь, что я делал. 686 00:39:47,826 --> 00:39:49,295 Вытащи ее, и я больше так не буду. 687 00:39:50,070 --> 00:39:51,045 Вместо того чтобы сказать так, 688 00:39:51,059 --> 00:39:53,923 он решил попытаться сохранить лицо 689 00:39:54,096 --> 00:39:55,561 при заполнении отчета о происшествии. 690 00:39:55,800 --> 00:39:58,304 Делая при этом только хуже. 691 00:39:58,449 --> 00:40:00,305 И вот какое объяснение он придумал. 692 00:40:01,235 --> 00:40:01,904 Он сказал: 693 00:40:03,342 --> 00:40:05,471 - Произошло вот что... Отличное объяснение. 694 00:40:06,828 --> 00:40:09,136 Он сказал: - Я закупился продуктами в Safeway. 695 00:40:10,346 --> 00:40:15,504 Пришел с покупками и понял, что забыл ключи дома. 696 00:40:15,961 --> 00:40:17,372 Я положил покупки на крыльцо. 697 00:40:18,210 --> 00:40:21,232 Затем я увидел, что забыл закрыть окно в спальне. 698 00:40:21,400 --> 00:40:24,085 Я попытался взобраться по водосточной трубе. 699 00:40:24,209 --> 00:40:29,520 Но, пока я по ней лез, у меня сломалась застежка на ремне. 700 00:40:29,631 --> 00:40:33,016 Мои штаны и трусы 701 00:40:35,277 --> 00:40:36,197 упали с меня. 702 00:40:36,370 --> 00:40:40,884 Я попытался их поймать, отцепился от трубы и упал. Приземлился на эту бутылку, которая... 703 00:40:42,385 --> 00:40:43,766 В общем, вот так все и было. 704 00:40:45,183 --> 00:40:47,147 - Ну что ж, хорошо. Вы можете идти. 705 00:40:47,317 --> 00:40:51,028 И, когда он ушел, они добавили в отчет о происшествии следующее: 706 00:40:51,234 --> 00:40:54,345 "Эта история была бы еще правдивее, 707 00:40:54,563 --> 00:40:59,063 если бы Safeway продавили бутылки соусов с натянутыми на них презервативами". 708 00:41:01,916 --> 00:41:05,544 - Презерватив. Блядь! Они меня раскусили. 709 00:41:05,765 --> 00:41:07,276 Зачем он вообще натягивал на бутылку презерватив? 710 00:41:08,403 --> 00:41:10,310 Потому что позже он собирался съесть его с картошкой. 711 00:41:12,163 --> 00:41:14,153 Насколько же это мерзко. 712 00:41:14,335 --> 00:41:16,324 Если ты собираешься... Вы понимаете, о чем я? 713 00:41:16,593 --> 00:41:19,345 Если суешь себе приправы в задницу, 714 00:41:20,360 --> 00:41:22,663 купи две бутылки. Они стоят всего 79 пенсов. 715 00:41:23,853 --> 00:41:25,101 Наверное. Я не знаю... 716 00:41:26,843 --> 00:41:29,164 Одну - для картошки, другую - для жопы. 717 00:41:30,455 --> 00:41:32,743 Вместо того чтобы придумывать дурацкие оправдания. 718 00:41:39,104 --> 00:41:41,592 Моя самая любимая листовка... 719 00:41:42,263 --> 00:41:44,187 Я подозреваю, что у некоторых из Вас нет любимых листовок. 720 00:41:45,707 --> 00:41:46,569 Сейчас будет. 721 00:41:47,837 --> 00:41:49,095 Она, правда, хороша. 722 00:41:50,588 --> 00:41:54,161 Вы сейчас поймете почему. Я носил ее с собой около трех месяцев и всем показывал. 723 00:41:54,177 --> 00:41:58,770 Эта листовка распространялась студенческим союзом в 1994-1995 годах. 724 00:41:59,647 --> 00:42:03,566 И посвящена была безопасному сексу. 725 00:42:03,809 --> 00:42:09,141 Целевой аудиторией была часть гейского сообщества, которая не относилась к угрозе заражения ВИЧ достаточно серьезно. 726 00:42:09,218 --> 00:42:14,534 Листовка была написана ярким откровенным языком, для того чтобы успешнее донести ее смысл до читающего. 727 00:42:17,012 --> 00:42:21,065 Заголовок листовки... Вы знаете, что листовка будет хорошей, если у нее такой заголовок. 728 00:42:21,659 --> 00:42:22,515 Это такой продуманный ход. 729 00:42:23,265 --> 00:42:24,464 Звучал он так: 730 00:42:25,773 --> 00:42:29,121 "Знаете, Вам не обязательно всегда заниматься анальным сексом". 731 00:42:30,968 --> 00:42:32,310 Спасибо большое. 732 00:42:35,115 --> 00:42:39,178 Представьте себе двух пенсионеров, которые всего лишь искали информацию про вакцины от гриппа. 733 00:42:39,284 --> 00:42:41,744 Просматривают все подряд. Ридерз Дайджест... 734 00:42:41,779 --> 00:42:42,724 - А это что? 735 00:42:45,741 --> 00:42:48,791 Знаете, Вам не обязательно всегда заниматься анальным сексом. 736 00:42:49,639 --> 00:42:50,958 - Видишь! Я же, блядь, тебе говорила! 737 00:42:53,781 --> 00:42:54,473 Итак, это заголовок. 738 00:42:54,676 --> 00:42:56,365 Далее шел список из 10-и 739 00:42:56,436 --> 00:42:58,929 альтернатив... Ну Вы понимаете. 740 00:42:59,203 --> 00:43:01,119 Номер 1. Все пункты начинались одинаково. 741 00:43:02,021 --> 00:43:04,479 Все пункты начинались с фразы "Почему бы не". 742 00:43:05,761 --> 00:43:06,630 Как будто говорится о чем-то повседневном. 743 00:43:06,675 --> 00:43:10,523 Как будто рассказывают рецепт: "Почему бы не добавить лучка". 744 00:43:13,719 --> 00:43:14,519 Первый номер был... 745 00:43:15,100 --> 00:43:16,419 Там еще были маленькие схематические изображения 746 00:43:16,642 --> 00:43:19,654 как в инструкциях по безопасности в самолетах. 747 00:43:20,261 --> 00:43:22,235 Не важно. Номер 1. Список из 10 пунктов. Номер 1. 748 00:43:24,346 --> 00:43:26,026 Воспринимайте это как медицинскую рекомендацию. 749 00:43:26,828 --> 00:43:30,501 Номер 1: "Почему бы не подрочить друг другу?" 750 00:43:33,841 --> 00:43:35,741 - У меня тут листовка. - Ух ты! И что в ней сказано? 751 00:43:36,474 --> 00:43:37,654 - Почему бы не подрочить друг другу? 752 00:43:38,785 --> 00:43:39,785 - Ну хорошо, давай. 753 00:43:41,011 --> 00:43:41,940 Повседневность. 754 00:43:42,231 --> 00:43:43,342 Номер 2. 755 00:43:44,557 --> 00:43:46,501 Второй пункт великолепен. 756 00:43:46,628 --> 00:43:49,281 Опять же, повседневное предложение. 757 00:43:49,645 --> 00:43:51,484 Номер 2. 758 00:43:52,818 --> 00:43:54,643 Начинается всегда одинаково с "Почему бы не". 759 00:43:56,424 --> 00:43:58,384 Номер 2: "Почему бы не кончить ему на спину?" 760 00:44:06,957 --> 00:44:07,962 Почему бы нет? 761 00:44:08,805 --> 00:44:11,235 Откуда... Это так... Почему бы и нет? 762 00:44:12,000 --> 00:44:13,946 Представьте, что вы пришли к терапевту. 763 00:44:14,430 --> 00:44:17,980 И терапевт такой: - Проходите, садитесь. Чем могу Вам помочь? 764 00:44:19,668 --> 00:44:21,297 - Я гей, и я беспокоюсь из-за ВИЧ. 765 00:44:23,149 --> 00:44:24,711 - Кончай ему на спину. 766 00:44:29,479 --> 00:44:30,756 Номер 3. 767 00:44:31,119 --> 00:44:35,382 Каждый раз, когда я рассказываю об этом, люди сначала смеются, а потом говорят: "Фу!". 768 00:44:36,890 --> 00:44:38,633 Номер 3. Самый худший. 769 00:44:41,187 --> 00:44:43,023 "Почему бы не кончить ему на волосы?" 770 00:44:44,123 --> 00:44:45,979 Только не на волосы. 771 00:44:48,167 --> 00:44:50,121 На спину. 772 00:44:51,484 --> 00:44:54,485 На спину - пожалуйста. Давай. 773 00:44:56,826 --> 00:44:58,071 Поторопись 774 00:44:59,488 --> 00:45:01,999 Куда ж ты, блядь, целишься? Не на волосы! 775 00:45:02,409 --> 00:45:04,986 Да отъебись ты! Вот сюда же... 776 00:45:05,860 --> 00:45:07,778 Ебаный извращенец. 777 00:45:09,561 --> 00:45:11,360 Надену-ка я лучше шапку для душа. 778 00:45:20,658 --> 00:45:21,787 Номер 4. 779 00:45:23,893 --> 00:45:24,852 Ах, номер 4. 780 00:45:25,039 --> 00:45:30,971 Никогда я не встречал употребление слова "например" в таком контексте, как в следующем предложении. 781 00:45:32,888 --> 00:45:35,129 Номер 4. Я клянусь Вам. 782 00:45:37,065 --> 00:45:39,140 "Почему бы не кончить внутрь фрукта? 783 00:45:39,675 --> 00:45:41,570 Например, в арбуз". 784 00:45:42,721 --> 00:45:48,351 Зачем они уточнили? Люди, наверное, спрашивали: - А в какой фрукт? - Арбуз. - А, спасибо, мне нужно было точно знать, что за фрукт. 785 00:45:50,250 --> 00:45:52,163 Мне нужно было точно знать, что за фрукт. 786 00:45:52,287 --> 00:45:53,691 Я хочу все сделать правильно. 787 00:45:54,294 --> 00:45:56,482 Раньше я думал, что задницы отлично подходят для этого. Я ошибался. 788 00:45:56,517 --> 00:45:58,670 Арбуз, значит? Отлично. 789 00:46:03,449 --> 00:46:04,921 Номер 10. Я Вам сразу скажу номер 10. 790 00:46:05,096 --> 00:46:08,496 Потому что предложение под номером 10, возможно, лучшее предложение за всю историю человечества. 791 00:46:10,352 --> 00:46:12,570 Я думаю, что на чувака, которой составлял список, давил его начальник. 792 00:46:12,580 --> 00:46:13,270 Он написал 9. 793 00:46:14,676 --> 00:46:16,359 Его начальник подходит и спрашивает: - Ну как продвигается? 794 00:46:16,394 --> 00:46:18,042 - Я написал 9. - Нужно 10. 795 00:46:18,077 --> 00:46:19,133 - Не могу я десятый придумать. 796 00:46:19,168 --> 00:46:22,554 Я уже все перебрал: волосы, спины... 797 00:46:23,670 --> 00:46:25,983 - Нам нужно 10. У тебя времени до 5:30. 798 00:46:26,729 --> 00:46:28,009 И вот, что он придумал. 799 00:46:28,075 --> 00:46:29,023 Это... 800 00:46:30,605 --> 00:46:33,548 Номер 10. Я клянусь Вам. 801 00:46:33,684 --> 00:46:35,000 Был... 802 00:46:39,148 --> 00:46:41,845 "Почему бы вам двоим не кончить из окна?" 803 00:46:43,537 --> 00:46:45,153 Зачем?! 804 00:46:52,143 --> 00:46:53,628 - Готов? 805 00:46:54,188 --> 00:46:57,428 Там даже написано, что лучше не выбирать окно на первом этаже. 806 00:46:58,458 --> 00:46:59,497 - Доброе утро! 807 00:47:00,794 --> 00:47:04,148 Нет, это дом номер 17. Номер 19 немного дальше. Но мне кажется, что они уехали... 808 00:47:13,292 --> 00:47:15,067 Эта листовка - просто откровение. 809 00:47:15,846 --> 00:47:18,701 Она произвела на меня неизгладимое впечатление. И это было 10 лет назад. 810 00:47:19,460 --> 00:47:22,755 А прошлым летом я шел по Олд-Комптон-стрит, 811 00:47:23,063 --> 00:47:24,887 было около 10-и часов ночи, 812 00:47:25,067 --> 00:47:27,097 и, когда я проходил мимо Мамма Миа, 813 00:47:27,633 --> 00:47:29,430 на меня нагадил голубь. 814 00:47:29,589 --> 00:47:30,362 Вполне очевидно, что это был голубь. 815 00:47:30,365 --> 00:47:32,066 А потом я... 816 00:47:37,001 --> 00:47:38,637 Что я ожидал увидеть? 817 00:47:39,381 --> 00:47:40,878 Двое сверху: "Есть! Попали!" 818 00:47:51,570 --> 00:47:52,977 Не правда ли, это самая лучшая листовка из всех? 819 00:47:54,438 --> 00:47:55,683 Несет в себе серьезное послание. 820 00:47:55,993 --> 00:47:59,223 По-моему, последним успешным протестом был тот, 821 00:47:59,913 --> 00:48:02,330 после которого геям понизили возраст согласия до 16-и лет. 822 00:48:02,577 --> 00:48:06,072 О чем я и говорил. Протест управляет рукой демократии. Люди были услышаны. 823 00:48:06,246 --> 00:48:10,564 В марше приняли участие миллионы людей: - Вот чего мы хотим. Мы хотим, чтобы закон изменили. 824 00:48:10,644 --> 00:48:15,697 И правительство (это был 1997 год) решило, что, если столько людей этого хотят, то это референдум. 825 00:48:15,777 --> 00:48:18,668 Закон изменили и понизили возраст согласия для геев до 16-и лет. 826 00:48:19,814 --> 00:48:23,015 Я не заметил много шестнадцатилетних на этом марше. 827 00:48:29,418 --> 00:48:31,219 По большей части, это были сорокадвухлетние мужики. 828 00:48:32,944 --> 00:48:35,540 В кожаных штанах, с выбритыми головами и рюкзачками. 829 00:48:36,507 --> 00:48:39,854 Шестнадцатилетние были заняты, делая домашку. Возможно, они смотрели все это по телику и думали: 830 00:48:39,856 --> 00:48:41,255 "Нас выебут". 831 00:48:45,848 --> 00:48:46,845 На марше не было матерей. 832 00:48:46,900 --> 00:48:48,600 Ни одной пятидесятипятилетней женщины, которая бы скандировала: 833 00:48:48,610 --> 00:48:51,318 - Чего мы хотим?! Чтобы мой сын мог долбиться в жопу! 834 00:48:51,997 --> 00:48:54,365 Когда мы этого хотим?! Прямо сейчас! До того как ему исполнится 17, пожалуйста. 835 00:48:55,981 --> 00:48:59,907 Но мне кажется, что неважно, кто борется за твое право долбиться в жопу. 836 00:49:03,989 --> 00:49:07,356 Лишний раз хочу убедиться, что мы полностью разобрали тему геев и нацистов. 837 00:49:08,283 --> 00:49:10,779 Отлично. Мы продолжаем. 838 00:49:12,385 --> 00:49:13,947 Геи нацисты. 839 00:49:14,417 --> 00:49:16,705 Но хватит уже о консерваторах, да? 840 00:49:17,571 --> 00:49:18,972 Сатира. 841 00:49:19,183 --> 00:49:21,564 Среди консерваторов полно слизняков. 842 00:49:21,574 --> 00:49:24,481 Конечно, слизняки есть во всех партиях. 843 00:49:24,687 --> 00:49:27,823 Но они это не афишируют. Они не избивают фермеров, 844 00:49:28,557 --> 00:49:30,053 не владеют сразу двумя Ягуарами. 845 00:49:30,252 --> 00:49:33,217 Вы помните эту консервативную свинью Стивена Миллигана? 846 00:49:33,875 --> 00:49:35,270 Его нашли мертвым 847 00:49:36,080 --> 00:49:37,630 с удавкой на шее, 848 00:49:38,419 --> 00:49:41,132 апельсином во рту, 849 00:49:41,145 --> 00:49:42,475 мешком на голове 850 00:49:42,727 --> 00:49:44,142 и в женских колготках. 851 00:49:44,369 --> 00:49:45,398 Буду честен. 852 00:49:45,409 --> 00:49:46,606 Мне кажется - он дрочил. 853 00:49:49,167 --> 00:49:49,886 Но опять же... 854 00:49:50,308 --> 00:49:52,031 Ты свободен делать все, что пожелаешь, 855 00:49:52,124 --> 00:49:53,202 пока это никому не вредит. 856 00:49:53,237 --> 00:49:56,291 Конечно, себя он задушил. Зашел слишком далеко и случайно... 857 00:49:56,326 --> 00:49:58,888 Вот этом-то и проблема аутоасфиксической дрочки. 858 00:50:00,142 --> 00:50:02,544 Можно сделать все правильно, но можно и перестараться, тогда ты на самом деле умираешь. 859 00:50:03,060 --> 00:50:05,373 И тогда твои дрочильные денечки закончены. 860 00:50:07,959 --> 00:50:10,614 Если бы я этим занимался: дрочил на грани жизни и смерти 861 00:50:10,706 --> 00:50:13,485 в женских чулках, посасывая апельсин с мешком на голове, 862 00:50:14,285 --> 00:50:15,867 я бы позвал близкого друга и сказал: 863 00:50:16,000 --> 00:50:18,443 - Слушай, мне нравится почти что убивать себя, 864 00:50:18,566 --> 00:50:21,263 пока я дрочу одетый во все это. 865 00:50:21,451 --> 00:50:25,568 Если что-то пойдет не так, и я случайно убью себя, 866 00:50:26,225 --> 00:50:28,240 приедь, оставь только удавку, 867 00:50:28,591 --> 00:50:29,641 а от всего остального избавься. 868 00:50:30,894 --> 00:50:32,083 Просто скажи всем, что это было самоубийство. 869 00:50:33,265 --> 00:50:35,692 Как они вообще узнают о своей склонности к этому? Когда они впервые?.. 870 00:50:35,960 --> 00:50:38,911 Один из них завязывает галстук, делает немного туже. Потом такой: 871 00:50:41,979 --> 00:50:43,649 - Охуенно! 872 00:50:45,702 --> 00:50:47,799 И когда они это делают: практически умирают, 873 00:50:47,935 --> 00:50:50,898 затем кончают, они продолжают висеть в удавке, 874 00:50:51,000 --> 00:50:52,591 смотрят на себя в зеркало и думают: 875 00:50:52,626 --> 00:50:54,332 "Какого хуя я творю?" 876 00:50:56,931 --> 00:51:01,121 Первые недостоверные истории или городские мифы, которые я услышал, 877 00:51:01,150 --> 00:51:02,660 были о мастурбации. 878 00:51:02,695 --> 00:51:05,571 Неудивительно. Вы постоянно их друг другу рассказываете, когда Вам по 14-15 лет. 879 00:51:05,770 --> 00:51:08,847 Это ведь любимое времяпрепровождение четырнадцатилетних мальчиков. 880 00:51:10,781 --> 00:51:13,485 Эту историю нам рассказал некто по имени Дэвид Бизли. 881 00:51:13,629 --> 00:51:15,160 Я уже упоминал о нем в своем шоу Животные. 882 00:51:15,822 --> 00:51:17,292 Он рассказал следующее: 883 00:51:17,522 --> 00:51:19,297 - Если Вас схватило племя каннибалов, 884 00:51:19,968 --> 00:51:22,032 они показывают Вам порнографические картинки, 885 00:51:24,140 --> 00:51:26,149 чтобы у Вас началась эрекция, и было больше мяса. 886 00:51:29,012 --> 00:51:31,506 Обычно такие рассказу начинаются с "один мой друг как-то раз". 887 00:51:31,671 --> 00:51:33,929 Но не в случае с ним. Он просто сказал: - Я тут дрочил на днях, ребят. 888 00:51:33,964 --> 00:51:35,062 - Продолжай. 889 00:51:35,468 --> 00:51:36,879 Он сказал: - Я лежал у себя дома на кровати 890 00:51:37,077 --> 00:51:37,972 голый. 891 00:51:39,209 --> 00:51:42,253 Глаза были закрыты, я слушал музыку в наушниках. 892 00:51:42,494 --> 00:51:44,123 И, когда я кончил, 893 00:51:44,985 --> 00:51:48,909 я открыл глаза и увидел, что заходила моя мама и оставила мне чай с печеньками. 894 00:51:53,972 --> 00:51:56,105 - Дэвид! Оглох. 895 00:51:56,570 --> 00:51:58,381 О, Боже! 896 00:52:00,967 --> 00:52:02,525 Это мой первенец. 897 00:52:04,187 --> 00:52:06,289 Надрачивает как маленькая обезьянка. 898 00:52:07,383 --> 00:52:09,325 Очень горжусь им. Очень горжусь им. 899 00:52:10,668 --> 00:52:12,627 Если продолжит в том же духе, то он, однозначно, кончит. 900 00:52:14,114 --> 00:52:16,882 Оставлю-ка я все это здесь, чтобы знал, что мама к нему заглядывала. 901 00:52:20,237 --> 00:52:21,598 Только представьте. 902 00:52:21,761 --> 00:52:22,670 Ваша мама заходит, 903 00:52:22,676 --> 00:52:25,287 когда Вы яростно мастурбируете. 904 00:52:26,464 --> 00:52:27,766 Однако, обратная ситуация еще хуже. 905 00:52:36,925 --> 00:52:39,761 Мы ему поверили тогда. Думаю, он сам в это верил. 906 00:52:40,485 --> 00:52:44,101 Он рассказывал еще одну историю, в которую нет основания не поверить. 907 00:52:44,977 --> 00:52:48,241 Он сказал, что однажды его брат направлялся на собеседование на работу. 908 00:52:48,500 --> 00:52:50,962 Ему нужно было сделать пересадку на поезде. 909 00:52:51,759 --> 00:52:53,533 Он стоял на платформе, ждал поезда. 910 00:52:53,908 --> 00:52:56,148 И обосрался. 911 00:52:59,003 --> 00:53:00,340 Обычное дело. 912 00:53:04,210 --> 00:53:06,330 Просто весь в диарее. 913 00:53:06,884 --> 00:53:08,450 И подумал: "Да еб твою...". 914 00:53:08,490 --> 00:53:09,971 А собеседование он пропустить не мог. 915 00:53:10,044 --> 00:53:12,627 Он посмотрел на часы: 10 минут до его поезда. 916 00:53:12,806 --> 00:53:14,318 Увидел магазин Millets, 917 00:53:14,525 --> 00:53:16,430 дошаркал до Millets: 918 00:53:16,992 --> 00:53:19,143 - Срочно, Levi's, 36-й! 919 00:53:20,343 --> 00:53:21,800 Схватил пакет, успел на поезд, 920 00:53:21,959 --> 00:53:23,324 сразу же направился в туалет, закрылся там, 921 00:53:23,666 --> 00:53:25,506 снял штаны, 922 00:53:25,676 --> 00:53:26,595 снял трусы. 923 00:53:27,337 --> 00:53:29,036 Вытолкал их в окно. 924 00:53:30,653 --> 00:53:31,651 Подмылся, 925 00:53:31,865 --> 00:53:33,606 смыл все. Открыл пакет, 926 00:53:33,862 --> 00:53:35,419 а там куртка. 927 00:53:47,918 --> 00:53:49,569 Когда он нам рассказал, мы такие: - Блядь! 928 00:53:49,747 --> 00:53:51,109 И что же делать в такой ситуации? 929 00:53:52,460 --> 00:53:54,323 И мой друг Боб, как ни в чем не бывало, сказал: 930 00:53:54,394 --> 00:53:56,759 - Нужно было просто отрезать углы пакета. 931 00:53:57,888 --> 00:53:59,535 А, ну да, в таком-то виде только на собеседование. 932 00:54:00,615 --> 00:54:04,391 - Доброе утро! Чего? А, это. Обосрался. Так как у Вас тут с пенсионным обеспечением? 933 00:54:10,228 --> 00:54:11,641 - Отличное собеседование. - Фух! 934 00:54:13,064 --> 00:54:16,085 Слава Богу за пакет, что помог прикрыть мой срам. 935 00:54:18,184 --> 00:54:19,662 Невероятно. 936 00:54:20,749 --> 00:54:24,731 Есть и более жестокие формы протеста, 937 00:54:24,958 --> 00:54:26,051 чем марши и раздачи листовок. 938 00:54:26,078 --> 00:54:27,367 В 1963-м году 939 00:54:28,704 --> 00:54:30,568 буддистский монах из Вьетнама, 940 00:54:30,960 --> 00:54:32,954 в качестве протеста против режима во Вьетнаме, 941 00:54:33,013 --> 00:54:34,079 вышел на людное место, 942 00:54:34,258 --> 00:54:36,593 поджег себя и сгорел насмерть. 943 00:54:37,334 --> 00:54:39,773 Никакой пользы. Потому что это не несло никакой угрозы власти. 944 00:54:40,617 --> 00:54:43,311 Если к Вам подходит мелких монах 945 00:54:43,572 --> 00:54:46,336 и говорит: - Прекратите делать все эти вещи, которые Вы делаете, 946 00:54:47,022 --> 00:54:48,376 или я подожгу себя. 947 00:54:49,335 --> 00:54:51,219 - Ты себя подожжешь? 948 00:54:57,072 --> 00:54:58,762 Ни в чем себе не отказывай. 949 00:55:02,520 --> 00:55:03,736 Всем было плевать. Спорим, 950 00:55:03,852 --> 00:55:05,257 что Вы не знаете, как его зовут. 951 00:55:05,644 --> 00:55:07,579 Я знаю. Я специально посмотрел. Это правда. 952 00:55:08,319 --> 00:55:10,853 Его звали Тхить Куанг Дык. 953 00:55:12,020 --> 00:55:13,736 Или, как его называли друзья, Хрустящий Дык. 954 00:55:17,778 --> 00:55:21,560 Джон Леннон изобрел менее жестокую форму протеста против войны во Вьетнаме. 955 00:55:22,389 --> 00:55:23,500 Знаменитая спячка. 956 00:55:24,331 --> 00:55:26,672 Он просто лежал неделю в постели, и все. 957 00:55:26,887 --> 00:55:28,333 И люди такие: - Великолепно! 958 00:55:28,795 --> 00:55:30,754 Гениально! Отлично! 959 00:55:31,675 --> 00:55:34,074 Спорим, мелкому монаху тоже приходила подобная хуйня в голову? 960 00:55:34,886 --> 00:55:38,252 Сжечь себя или трахать Йоко? 961 00:55:48,575 --> 00:55:51,038 Обожаю, когда артисты начинают лезть в политику. Просто обожаю. 962 00:55:51,861 --> 00:55:52,678 Песня о политике. 963 00:55:52,819 --> 00:55:56,307 Уууу!!! Берегись, у него гитара. 964 00:55:57,303 --> 00:55:58,529 Он излагает свои мысли 965 00:55:58,680 --> 00:55:59,762 в си-бемоле. 966 00:56:00,670 --> 00:56:02,964 Все в порядке, когда это кто-то вроде Боба Дилана. 967 00:56:03,092 --> 00:56:05,765 Но я люблю, когда в это лезут поп-звезды. 968 00:56:06,020 --> 00:56:08,855 Вы помните группу Culture Club? 969 00:56:09,734 --> 00:56:11,903 Они пели песню Karma Chameleon на протяжении слишком долгого времени. 970 00:56:13,531 --> 00:56:15,691 А потом спели The War Song. 971 00:56:16,830 --> 00:56:17,980 Текст там такой: 972 00:56:18,169 --> 00:56:19,417 Война, война - это тупо, 973 00:56:19,582 --> 00:56:21,981 и люди тоже тупые. 974 00:56:22,956 --> 00:56:24,554 Каким образом это могло изменить чье-то мнение? 975 00:56:24,589 --> 00:56:26,433 Я имею в виду, если Вы весь отдаетесь войне, 976 00:56:27,682 --> 00:56:28,406 Вы любите войну, 977 00:56:28,450 --> 00:56:30,434 Вы любите ее. Это ваша любимая вещь. Вы бы не... 978 00:56:30,561 --> 00:56:32,241 Я имею в виду... Вы в самолете, 979 00:56:32,973 --> 00:56:34,340 Вы собираетесь выбомбить все дерьмо из этой страны. 980 00:56:34,480 --> 00:56:36,121 - Не могу дождаться! Люблю бомбить людей! 981 00:56:37,036 --> 00:56:38,374 Включи-ка радио. 982 00:56:39,620 --> 00:56:43,686 Война, война - это тупо, и люди тоже тупые. 983 00:56:44,078 --> 00:56:45,214 - Мы летим домой. 984 00:56:48,262 --> 00:56:49,406 Бой Джордж. 985 00:56:49,832 --> 00:56:52,729 Он теряет столько денег, когда перестает причмокивать. Не так ли? 986 00:56:58,216 --> 00:56:59,759 Вот Вам басня, детишки. 987 00:57:03,307 --> 00:57:05,294 Любое действие имеет последствия. 988 00:57:07,174 --> 00:57:09,742 Билли Джоэл после песен наподобие Uptown Girl 989 00:57:09,979 --> 00:57:13,665 написал свою классическую протестную песню 990 00:57:13,839 --> 00:57:15,164 We didn't start the fire. 991 00:57:15,337 --> 00:57:18,639 А текст песни... Вообще-то, это список. 992 00:57:19,505 --> 00:57:20,978 В хронологическом порядке. 993 00:57:21,712 --> 00:57:23,483 С 1949-го по 1999-й годы. 994 00:57:24,124 --> 00:57:28,223 Он просто упоминает о 6-и или 8-и вещах в каждой строфе. Я просто зачитаю. 995 00:57:28,386 --> 00:57:32,527 Гарри Трумэн, Дорис Дэй, Красный Китай, Джонни Рей, Юг Тихого Океана, Уолтер Уинчелл, Джо Ди Маджо 996 00:57:32,730 --> 00:57:36,699 Джо Маккарти, Ричард Никсон, Студебеккер, Телевидение, Северная Корея, Южная Корея, Мэрилин Монро. 997 00:57:37,190 --> 00:57:38,071 Это не песня. 998 00:57:39,630 --> 00:57:41,604 Это разговор с человеком дождя. 999 00:57:49,673 --> 00:57:50,670 Мне кажется, 1000 00:57:52,040 --> 00:57:54,385 что первая протестная песня, которая что-то изменила, 1001 00:57:54,803 --> 00:57:57,066 это Do they know it's Christmas. 1002 00:57:57,783 --> 00:57:59,942 В частности, она была адресована нам, британцам. 1003 00:58:00,089 --> 00:58:03,013 Потому что мы раньше владели Африкой. 1004 00:58:03,040 --> 00:58:05,865 Затем к концу 50-х они захотели независимости, 1005 00:58:05,908 --> 00:58:08,490 и мы постепенно стали предоставлять им ее. 1006 00:58:08,746 --> 00:58:12,390 А в конце 60-х Африка полностью встала на путь независимого развития. 1007 00:58:14,338 --> 00:58:16,487 А в 80-х нам позвонили. 1008 00:58:24,933 --> 00:58:27,126 Тэтчер снимает трубку: - Алло. 1009 00:58:28,169 --> 00:58:30,062 - Здравствуйте! Это Африка. - Чего вам надо? 1010 00:58:30,941 --> 00:58:32,550 - Мы тут все голодаем. - Голодают они... 1011 00:58:34,155 --> 00:58:36,725 Дай сюда телефон. Об этом надо было думать 1012 00:58:37,090 --> 00:58:39,449 до того, как вам приспичило быть независимыми. 1013 00:58:40,565 --> 00:58:42,086 - Да, но мы не ожидали, что случится засуха. 1014 00:58:42,251 --> 00:58:43,769 - Засуха? Я вам покажу блядскую засуху. 1015 00:58:44,588 --> 00:58:47,130 Долгим жарким летом 1976-го 1016 00:58:48,487 --> 00:58:50,300 у нас даже шланги были запрещены. 1017 00:58:55,392 --> 00:58:58,526 Моя бедная мама трясущимися руками носила воду 1018 00:58:59,347 --> 00:59:00,514 для поливки газона. 1019 00:59:02,569 --> 00:59:04,296 Под покровом ночи. 1020 00:59:05,142 --> 00:59:06,531 С ее-то спиной. 1021 00:59:07,724 --> 00:59:09,487 У нас у всех бывают ебучие проблемы, чувак. 1022 00:59:13,228 --> 00:59:14,999 Засуха... 1023 00:59:15,057 --> 00:59:17,271 В то время была правительственная реклама, в которой говорилось: 1024 00:59:17,466 --> 00:59:19,538 "Экономьте воду. Принимайте душ с другом". 1025 00:59:21,806 --> 00:59:23,418 Что я и делал. 1026 00:59:23,959 --> 00:59:26,345 Я говорю, с другом... Но он, скорее, был другом моего деда. 1027 00:59:31,457 --> 00:59:33,380 10 фунтов - большие деньги для ребенка, живущего в Рединге. 1028 00:59:38,428 --> 00:59:40,420 Мы называли его дедушка Чарли. 1029 00:59:40,852 --> 00:59:45,945 Он не был нашим дедушкой. Просто старик, который жил напротив 1030 00:59:46,127 --> 00:59:49,431 и приходил поиграть с нами, когда видел, что родители уезжали. 1031 00:59:50,054 --> 00:59:53,045 Чего?! 1032 00:59:53,077 --> 00:59:55,236 Замечательный старик! Всегда играл с нами, научил меня бороться. 1033 00:59:57,076 --> 00:59:59,045 Чего?! Замечательный старик! Замечательный старик! 1034 01:00:01,758 --> 01:00:04,206 Дедушка Чарли показывал нам фокусы. 1035 01:00:04,443 --> 01:00:10,072 У него была волшебная шляпа. Он садился и клал волшебную шляпу себе на колени... 1036 01:00:10,806 --> 01:00:12,182 Сначала показывал нам, что в ней ничего не было. 1037 01:00:13,173 --> 01:00:14,838 Потом клал волшебную шляпу себе на колени. 1038 01:00:16,179 --> 01:00:18,534 Нам нельзя было рассказывать родителям: это разрушило бы всю магию. 1039 01:00:18,535 --> 01:00:20,352 Это работало только так. 1040 01:00:21,639 --> 01:00:22,702 Мы были тогда совсем маленькими. 1041 01:00:22,898 --> 01:00:26,767 Мы должны были протянуть руку и с закрытыми глазами нащупать маленького кролика 1042 01:00:27,320 --> 01:00:28,913 внутри шляпы. 1043 01:00:30,184 --> 01:00:32,478 Бедный кролик... Когда очередь доходила до меня, бедный кролик был очень напуган и напряжен. 1044 01:00:35,707 --> 01:00:38,806 И он всегда был в плохом состоянии. Не было ни ушей, ни меха. 1045 01:00:41,432 --> 01:00:44,056 Бедняжка... Однажды его стошнило. 1046 01:00:50,008 --> 01:00:51,096 Это не правда. 1047 01:00:52,514 --> 01:00:54,505 Дедушка Чарли не существует. 1048 01:00:54,659 --> 01:00:56,326 Я не был растлен. 1049 01:00:56,456 --> 01:00:59,974 И даже если бы был, то приберег бы это для своей автобиографии. 1050 01:01:01,130 --> 01:01:02,533 Так это делается. 1051 01:01:03,051 --> 01:01:05,223 Итак... Тэтчер говорит по телефону: 1052 01:01:05,258 --> 01:01:07,977 - Я не могу приехать на юг, но я пришлю к вам 1053 01:01:08,876 --> 01:01:10,391 солиста из Boomtown Rats. 1054 01:01:11,771 --> 01:01:13,036 Он все равно ничего не делает. 1055 01:01:13,854 --> 01:01:15,948 - Хорошо. - Больше никогда не звони. 1056 01:01:18,705 --> 01:01:22,345 Протестная песня о самом великом африканце 1057 01:01:22,528 --> 01:01:24,541 группы Special AKA - Free Nelson Mandela. 1058 01:01:24,747 --> 01:01:26,875 В ней так и говориться: "Освободите Нельсона Манделу". 1059 01:01:27,143 --> 01:01:30,843 И она сработала на раз! Через 6 лет его освободили. 1060 01:01:32,523 --> 01:01:34,456 Отсидевший в тюрьме четверть века Мандела 1061 01:01:35,720 --> 01:01:38,963 вышел в 1990-м году. Это было 14 лет назад. 1062 01:01:39,646 --> 01:01:42,096 Больше у него проблем с законом не было. Так что, думаю, он исправился. 1063 01:01:43,660 --> 01:01:45,899 Это доказывает, что исправительная система работает. 1064 01:01:51,390 --> 01:01:53,839 Я пришел сюда, чтобы поменять Ваше мироощущение, и, думаю, мне удалось. 1065 01:01:55,273 --> 01:01:58,422 Хотелось бы оставить Вам еще кое-что, чтобы показать, что знание, действительно, сила. 1066 01:01:58,870 --> 01:01:59,773 Это правдивая история. 1067 01:02:01,746 --> 01:02:03,945 Мы с Вами говорили о производстве товаров в странах третьего мира. 1068 01:02:04,120 --> 01:02:05,119 Это, действительно, ужасные места. 1069 01:02:05,288 --> 01:02:10,182 Многих детей и женщин эксплуатируют за несколько пенсов в час, 1070 01:02:10,826 --> 01:02:13,433 для того чтобы большие корпорации могли зарабатывать миллиарды фунтов. 1071 01:02:13,662 --> 01:02:17,646 Пару лет назад мы с другом делали покупки. 1072 01:02:17,825 --> 01:02:20,796 Его зовут Роб. Тогда у него случилась внезапная смерть в семье. 1073 01:02:21,031 --> 01:02:22,429 И ему нужен был костюм на похороны. 1074 01:02:23,024 --> 01:02:24,363 Он играл в группе 1075 01:02:24,545 --> 01:02:25,375 и никогда не носил известные бренды. 1076 01:02:25,516 --> 01:02:28,250 Мы пошли в дешевые магазины на Оксфорд-стрит. 1077 01:02:28,439 --> 01:02:33,019 И один продавец сказал, что у него есть отличный костюм за 29 фунтов. 1078 01:02:33,415 --> 01:02:36,447 И я тогда подумал, что я должен это видеть. 1079 01:02:36,668 --> 01:02:38,028 Я не мог дождаться, когда он примерит костюм. 1080 01:02:38,436 --> 01:02:39,850 Но он его примерил и он смотрелся хорошо. 1081 01:02:40,054 --> 01:02:43,829 И меня начала жаба душить. Это был классический черный костюм 1082 01:02:44,458 --> 01:02:46,902 с синей сатиновой подкладкой. 1083 01:02:47,037 --> 01:02:48,958 И он ему подходил. 1084 01:02:49,132 --> 01:02:50,486 Поэтому, чтобы немного поднасрать ему, я сказал: 1085 01:02:50,570 --> 01:02:53,408 - Если он такой дешевый и так хорошо сделан, 1086 01:02:53,585 --> 01:02:55,270 значит кого-то эксплуатировали. 1087 01:02:55,469 --> 01:02:59,380 - Что? - Да, это ужасно. Женщин и детей эксплуатируют. 1088 01:03:00,130 --> 01:03:01,380 И ты только усугубляешь эту проблему. 1089 01:03:02,119 --> 01:03:03,212 И он не купил его. 1090 01:03:03,410 --> 01:03:06,863 Вместо этого он продал свою гитару 1091 01:03:07,113 --> 01:03:09,012 и купил костюм за 150 фунтов. 1092 01:03:09,218 --> 01:03:11,177 И поначалу меня мучила совесть, 1093 01:03:11,744 --> 01:03:12,814 но потом я подумал, что я, вероятно, прав. 1094 01:03:12,962 --> 01:03:16,280 Они, скорее всего, использовали дешевую рабочую силу. 1095 01:03:16,429 --> 01:03:21,108 И не покупая что-то подобное... Даже если речь идет всего об одном человеке... 1096 01:03:21,261 --> 01:03:24,155 Если все остальные поступят также, тогда мы действительно сможем что-то изменить. 1097 01:03:24,430 --> 01:03:27,185 Но 29 фунтов - очень хорошая цена! 1098 01:03:28,549 --> 01:03:32,336 Разве нет? Спасибо огромное! Спасибо! 1099 01:03:53,496 --> 01:03:55,616 Кто-нибудь знает Карла Пилкингтона? 1100 01:03:56,097 --> 01:03:57,057 Да!!! 1101 01:03:57,202 --> 01:03:58,959 Он продюсер на моем радиошоу. 1102 01:03:59,114 --> 01:04:00,835 Кратко для тех, кто его не знает. 1103 01:04:01,635 --> 01:04:06,888 Он человек... К разговору о мироощущении. Он человек, чье мироощущение не менялось с тех пор, как ему исполнилось 5 лет. 1104 01:04:07,573 --> 01:04:08,548 Он из Манчестера. 1105 01:04:08,783 --> 01:04:11,261 Вы можете спросить его о чем угодно, 1106 01:04:11,269 --> 01:04:12,202 и у него на все есть свое мнение. 1107 01:04:12,237 --> 01:04:13,863 Обычно оно такое: "Херня это все". 1108 01:04:14,079 --> 01:04:15,499 Но... 1109 01:04:16,724 --> 01:04:18,080 Так. Приведу пример. 1110 01:04:20,227 --> 01:04:23,169 Я рассказал ему, что работаю над шоу о политике. 1111 01:04:23,340 --> 01:04:24,047 Он спросил: - Зачем? 1112 01:04:24,221 --> 01:04:25,447 И на этот вопрос не ответишь. 1113 01:04:26,555 --> 01:04:29,499 Он сказал: - Наверное, хочешь рассказать о Дэвиде Бланкетте? 1114 01:04:30,052 --> 01:04:31,187 - Почему? Что он сделал? 1115 01:04:31,359 --> 01:04:32,781 - Он опять принялся за старое. 1116 01:04:34,260 --> 01:04:37,398 Он запретил заниматься сексом на людях. 1117 01:04:38,231 --> 01:04:41,329 Я сказал: - Карл, но я почти уверен, что это хорошо. 1118 01:04:41,363 --> 01:04:44,611 И он сказал: - Да. Но сделал бы он это, если бы не был слепым? 1119 01:04:47,839 --> 01:04:49,127 У него извращенная логика. 1120 01:04:55,451 --> 01:04:59,553 Однажды мы в прямом эфире разговаривали о свиданиях вслепую. 1121 01:05:01,322 --> 01:05:04,820 Ни с того ни с сего Карл говорит: - Однажды я ходил на свидание вслепую. 1122 01:05:05,706 --> 01:05:06,994 - Правда? - Ага. 1123 01:05:07,115 --> 01:05:09,119 - Что вы делали? - Ну немного выпили. 1124 01:05:09,739 --> 01:05:12,558 - Она была симпатичная? - Да, она была симпатичная, очень веселая, все прошло здорово. 1125 01:05:12,653 --> 01:05:14,336 - Еще встречались? 1126 01:05:14,485 --> 01:05:16,860 - Не. У нее были проблемы с мозгом. - Что? 1127 01:05:17,400 --> 01:05:19,982 - У нее были проблемы с мозгом. С костным мозгом. 1128 01:05:20,175 --> 01:05:22,348 - Оу... - У нее было смертельное заболевание. 1129 01:05:22,610 --> 01:05:24,421 И я подумал: "Какой смысл?" 1130 01:05:27,199 --> 01:05:28,618 В прямом эфире. 1131 01:05:29,333 --> 01:05:33,059 И, чтобы как-то исправить ситуацию, я сказал: - Ну, Карл, если она тебя сейчас слышит... 1132 01:05:33,064 --> 01:05:34,529 А он такой: - Она уже должна была умереть. 1133 01:05:42,367 --> 01:05:44,013 Невероятно. 1134 01:05:44,092 --> 01:05:45,878 Расскажу еще одну историю. 1135 01:05:47,178 --> 01:05:49,417 Она случилась в прошлом году, в неделю Уимблдона. 1136 01:05:49,560 --> 01:05:51,543 Опять же, в прямом эфире он сказал: 1137 01:05:52,439 --> 01:05:53,964 - Смотрел Уимблдон вчера? 1138 01:05:54,206 --> 01:05:55,495 Я ему: - Нет, не смотрел. 1139 01:05:56,551 --> 01:05:59,162 - Они вытащили колясочников на корт. 1140 01:05:59,255 --> 01:06:01,850 Колясочников! 1141 01:06:02,085 --> 01:06:03,155 Никакой иронии. 1142 01:06:03,280 --> 01:06:06,015 Я спросил: - И как они себя проявили? 1143 01:06:06,063 --> 01:06:07,692 - Херня это все. 1144 01:06:09,711 --> 01:06:12,212 И я: - Почему? - У них не получались длинные розыгрыши. 1145 01:06:13,808 --> 01:06:18,464 Тогда я: - Карл, но они же в инвалидных креслах на траве. 1146 01:06:18,563 --> 01:06:21,299 А он: - Тогда не надо их показывать по телику. 1147 01:06:24,655 --> 01:06:29,541 В прямом эфире. Я сказал: - Каждый имеет право... 1148 01:06:29,842 --> 01:06:33,542 - Тогда пусть делают то, что у них получается. 1149 01:06:34,159 --> 01:06:36,405 И я как дурак спросил: - Например? 1150 01:06:39,155 --> 01:06:40,883 И он ответил: - Свингбол. 1151 01:06:42,000 --> 01:06:45,000 Спасибо большое! Спокойной ночи. Спасибо! 1152 01:06:50,000 --> 01:06:55,000 Перевел CashGangrel 1153 01:07:00,000 --> 01:07:05,000 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/76753/440270128755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.