All language subtitles for The Guard from Underground (aka. Jigoku no keibÕì»n) 1992 1080p GBR Blu-ray AVC DTS-HD MA 2.0-KYTiCE[eng]VC DTS-HD MA 2.0-KYTiCE[eng]2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:06,290 Production: Nichiei Agency, Ltd Production Assistance: Director's Company, Ltd 2 00:00:19,144 --> 00:00:21,271 Er, will it take much longer? 3 00:00:22,272 --> 00:00:24,066 With traffic like this... 4 00:00:26,693 --> 00:00:28,612 I could walk from here. 5 00:00:29,696 --> 00:00:33,242 Akebono Trading? No no, no way. 6 00:00:34,409 --> 00:00:37,788 Ma'am, don't be like that, sit back and relax. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,794 Akebono Trading's taken off lately. Out of nowhere. 8 00:00:44,878 --> 00:00:47,881 No one who goes there asks for change. 9 00:00:53,095 --> 00:00:56,598 I'm not so lucky. I'm always fearing the worst. 10 00:00:58,183 --> 00:01:03,105 The other day, I drove sumo wrestlers. Three at once. 11 00:01:04,147 --> 00:01:06,483 That was a big mistake. 12 00:01:07,442 --> 00:01:09,319 They busted my suspension, 13 00:01:10,529 --> 00:01:12,864 but wouldn't fork out for repairs. 14 00:01:13,907 --> 00:01:15,242 They really screwed me. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,918 So... how much longer will it take? 16 00:01:31,008 --> 00:01:32,843 Traffic's hell at this hour. 17 00:01:37,764 --> 00:01:42,185 Ma'am, don't ever cross a sumo wrestler. 18 00:01:42,811 --> 00:01:45,230 Remember that wrestler Fujinomaru? 19 00:01:46,189 --> 00:01:48,608 Well, sumo's not my thing. 20 00:01:49,151 --> 00:01:55,032 Three years ago, he killed his senior stablemate and his lover, 21 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 but he got off on an insanity plea. 22 00:01:59,286 --> 00:02:05,167 It was on the news. Turns out it was actually premeditated murder. 23 00:02:06,376 --> 00:02:07,836 You read gossip rags? 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,382 Damn, their bodies were a mess. 25 00:02:13,133 --> 00:02:17,429 Every bone was broken, snapped like pencils. 26 00:02:19,181 --> 00:02:21,391 Man, that stuff freaks me out. 27 00:02:29,566 --> 00:02:31,276 Moving on. 28 00:02:31,693 --> 00:02:34,696 Families of victims of ex-sumo wrestler A, 29 00:02:34,988 --> 00:02:40,911 who committed two murders three years ago, but was acquitted 30 00:02:41,203 --> 00:02:44,790 after a psychiatric test, are seeking a retrial. 31 00:02:45,540 --> 00:02:52,089 They object to the prosecution's claim that A was temporarily insane. 32 00:02:52,506 --> 00:02:58,220 Police are considering whether to re-arrest the now-rehabilitated A. 33 00:03:01,890 --> 00:03:10,190 THE GUARD FROM UNDERGROUND 34 00:03:13,151 --> 00:03:19,032 Makiko Kuno as Akiko 35 00:03:21,702 --> 00:03:27,582 Yutaka Matsushige as Fujimaru 36 00:03:30,210 --> 00:03:36,091 Hatsunori Hasegawa as Hyodo 37 00:03:39,052 --> 00:03:46,893 Directed by Kiyoshi Kurosawa 38 00:04:03,326 --> 00:04:06,246 Oriental Security Service 39 00:04:06,538 --> 00:04:09,458 Oh, wait, ma'am. Where are you going? 40 00:04:09,875 --> 00:04:13,420 To see Mr. Kurume in Section 12. 41 00:04:13,420 --> 00:04:14,546 Section 12? 42 00:04:15,213 --> 00:04:20,177 There's no such section here. What's their specialty? 43 00:04:20,886 --> 00:04:23,513 Art sales and acquisitions, I heard. 44 00:04:23,889 --> 00:04:25,015 Art? 45 00:04:25,766 --> 00:04:29,978 Ah, the new Section 12. Please forgive me. 46 00:04:30,687 --> 00:04:32,939 - So, your name is? - Narushima. 47 00:04:33,190 --> 00:04:34,399 Ms. Narushima? 48 00:04:35,275 --> 00:04:38,778 Narushima... Ms. Akiko Narushima? 49 00:04:39,488 --> 00:04:41,615 - Your first day. - That's right. 50 00:04:42,407 --> 00:04:45,994 So, did you bring a photo? 51 00:04:46,536 --> 00:04:49,331 - Yes. Should I give it to you? - Please. 52 00:04:50,582 --> 00:04:52,959 It's necessary, for security reasons. 53 00:04:53,543 --> 00:04:57,798 Huh? Another newcomer? Why don't they get out? 54 00:04:59,049 --> 00:05:00,592 This is all I have. 55 00:05:01,092 --> 00:05:04,304 It's rather big. Business card size is best. 56 00:05:04,846 --> 00:05:07,516 Well, it'll do. I'll take care of it. 57 00:05:08,433 --> 00:05:10,602 - May I go in? - Sure, go ahead. 58 00:05:11,019 --> 00:05:14,272 Well, I'll be seeing you. Pleased to meet you. 59 00:05:48,139 --> 00:05:52,102 A Lautrec? Yes, I've heard of it, but... 60 00:05:53,311 --> 00:05:59,150 Ah, I know. Mr. Sakakibara, that one in the weeklies... Yes, I know it. 61 00:06:00,193 --> 00:06:01,236 Huh? 62 00:06:02,195 --> 00:06:03,572 1.8 billion yen? 63 00:06:05,615 --> 00:06:08,285 Mr. Sakakibara, that's a little too... 64 00:06:09,744 --> 00:06:12,497 Picasso? 2 billion... 65 00:06:16,251 --> 00:06:22,340 Mr. Sakakibara, we don't want to be stingy, but that's new territory for us. 66 00:06:22,799 --> 00:06:27,721 How about something more accessible in the 20 to 30 million range... 67 00:06:28,597 --> 00:06:33,143 No no, we're quick learners. We've hired an expert for that. 68 00:06:34,686 --> 00:06:36,855 Sure. Sure, sure. 69 00:06:38,940 --> 00:06:42,694 Redon? One moment please, I'll jot it down. 70 00:06:46,281 --> 00:06:49,200 R-e-d-o-n. 71 00:06:49,910 --> 00:06:52,537 Sure. Sure, understood. 72 00:06:52,829 --> 00:06:56,666 Alright Mr. Sakakibara, we'll call you back. 73 00:06:57,375 --> 00:07:00,211 Sure. Thank you. Much appreciated. 74 00:07:02,964 --> 00:07:07,594 Kurume, a Redon sold at Sotheby's last year for 800 million. 75 00:07:08,345 --> 00:07:10,096 Sonovabitch... 76 00:07:10,847 --> 00:07:13,558 That damn Sakakibara. He was mocking me! 77 00:07:15,226 --> 00:07:18,104 Oh, how about this? A Laurencin for 60 mil. 78 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Surprisingly cheap, isn't it? 79 00:07:20,190 --> 00:07:23,485 No, steep! Yoshioka, that under 30 mil list? 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,570 Er, it'll be ready soon. 81 00:07:26,613 --> 00:07:31,326 Well, in the 20 mil range... Oh, Chagall maybe? 82 00:07:31,534 --> 00:07:33,495 Huh? A Chagall for 20 mil? 83 00:07:33,787 --> 00:07:34,621 Only a fake. 84 00:07:34,788 --> 00:07:38,166 Yoshioka, what auction?! Will the buyer sell?! 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,584 A lithograph. 86 00:07:39,584 --> 00:07:41,169 What?! A lithograph won't do! 87 00:07:41,962 --> 00:07:44,381 Famous means expensive, huh? 88 00:07:44,547 --> 00:07:49,970 But how can a Laurencin go for 60 mil and a Lautrec for 1.8 bil? 89 00:07:52,305 --> 00:07:55,517 Narushima, what's your take as an art expert? 90 00:07:56,184 --> 00:08:01,940 I was only a museum curator, so I don't know about market prices, 91 00:08:02,732 --> 00:08:09,072 but Lautrec and Laurencin differ in historical status, so it makes sense. 92 00:08:11,241 --> 00:08:15,078 Also, Chagall's lithographs have exquisite beauty, 93 00:08:15,245 --> 00:08:17,580 and deserved value as fine art. 94 00:08:17,956 --> 00:08:22,502 Hey, art is like women. No buyer, no value. 95 00:08:23,128 --> 00:08:24,129 Yes sir. 96 00:08:24,671 --> 00:08:30,427 By the way, you mentioned Redon on the phone earlier, so how about this? 97 00:08:32,178 --> 00:08:33,471 What do you think? 98 00:08:34,055 --> 00:08:38,727 It's a favorite of mine. It's been re-evaluated at last. 99 00:08:40,061 --> 00:08:44,899 Van Goghs sell for over 10 billion, so a Redon could for 1. 100 00:08:45,316 --> 00:08:49,362 Narushima, do you know what's worth 1 billion? 101 00:08:50,196 --> 00:08:53,533 No, I just thought you might like it. 102 00:08:53,992 --> 00:08:57,162 But a 1 billion painting's worth 1 billion. 103 00:08:57,412 --> 00:09:00,457 How would you know? It's kids' stuff! 104 00:09:07,589 --> 00:09:09,841 Hey, Yoshioka, I want that under 30 mil list soon. 105 00:09:10,633 --> 00:09:14,804 Kurume's like that. Irritable. Don't let it rile you. 106 00:09:15,180 --> 00:09:19,184 No, I'm not bothered at all. I'm still learning sales. 107 00:09:19,559 --> 00:09:21,019 You'll pick it up. 108 00:09:21,227 --> 00:09:27,192 Narushima, But maybe you shouldn't get used to a cutthroat business like ours. 109 00:09:30,028 --> 00:09:33,281 By the way, Narushima, have you met Hyodo in HR? 110 00:09:33,573 --> 00:09:34,574 No. 111 00:09:34,908 --> 00:09:38,828 Oh. But weren't you hired on Hyodo's recommendation? 112 00:09:39,078 --> 00:09:41,664 I was. I only heard that though. 113 00:09:41,998 --> 00:09:45,251 You'll meet him eventually. He's scary. 114 00:09:45,794 --> 00:09:47,045 Is he really? 115 00:09:47,670 --> 00:09:49,339 A weirdo in a way. 116 00:09:50,340 --> 00:09:54,177 Always acts alone, and has no staff of his own. 117 00:09:54,636 --> 00:09:58,431 He suddenly takes charge of big jobs unrelated to HR. 118 00:09:59,974 --> 00:10:03,603 Taking on art sales was actually Hyodo's idea. 119 00:10:04,140 --> 00:10:05,730 I see. 120 00:10:05,897 --> 00:10:08,191 Compared to him, Kurume's easy. 121 00:10:09,609 --> 00:10:13,321 Promise you won't let Kurume's tantrums get to you. 122 00:10:21,830 --> 00:10:24,707 Hey, Nonomura, a client's waiting! Come! 123 00:10:25,124 --> 00:10:27,418 But I have to show Narushima... 124 00:10:27,585 --> 00:10:29,504 That can wait! Right, Narushima? 125 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 But she hasn't met Hyodo... 126 00:10:33,007 --> 00:10:36,636 Hyodo?! He's HR! Nothing to do with Section 12! 127 00:10:37,387 --> 00:10:41,599 Nonomura, don't tell me you're Hyodo's boy now? 128 00:10:41,599 --> 00:10:43,059 Of course not, sir. 129 00:10:43,059 --> 00:10:46,062 It's fine, please go. I'll return the key. 130 00:10:46,354 --> 00:10:47,897 But do you know where the security office... 131 00:10:47,897 --> 00:10:48,940 - Just come. - I'll be OK. 132 00:10:49,232 --> 00:10:51,276 - Okay, sorry... - Shut up and come! 133 00:10:56,698 --> 00:10:59,409 Mr. Hyodo, our CEO's on the line. 134 00:11:01,119 --> 00:11:02,579 Tell him I'm still asleep. 135 00:11:22,765 --> 00:11:24,017 Security Office 136 00:11:25,894 --> 00:11:26,853 Excuse me! 137 00:11:32,275 --> 00:11:34,485 Excuse me? I came to return this key. 138 00:11:49,918 --> 00:11:50,919 Can I help? 139 00:11:51,127 --> 00:11:52,837 I'm returning this key. 140 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 Is that so? No one's in there? 141 00:11:56,841 --> 00:12:00,303 That's odd. Anyway, I'll take it. 142 00:12:00,595 --> 00:12:01,679 Thank you. 143 00:12:09,854 --> 00:12:12,357 Ah, Fujimaru, you were in here? 144 00:12:18,404 --> 00:12:21,783 How's it going? Got the hang of it? 145 00:12:27,997 --> 00:12:33,461 Oh, her. She joined Section 12 today. Akiko Narushima. 146 00:12:34,254 --> 00:12:37,757 Her photo's too big, so I stuck it in there. 147 00:12:40,426 --> 00:12:41,970 Quite a classy lady. 148 00:12:43,888 --> 00:12:44,931 Who's there? 149 00:12:48,059 --> 00:12:50,103 Oh, Shirai probably. 150 00:12:55,024 --> 00:12:56,067 Hey. 151 00:12:58,027 --> 00:13:01,447 Mamiya, how about the Japanese St. Leger? 152 00:13:04,617 --> 00:13:07,203 I don't bet on horses anymore. 153 00:13:07,745 --> 00:13:09,455 Ah, what a waste. 154 00:13:09,831 --> 00:13:13,376 I got a tip from the top of Central Betting. 155 00:13:13,584 --> 00:13:15,128 I'm out. 156 00:13:15,461 --> 00:13:16,546 Oh yeah? 157 00:13:16,796 --> 00:13:20,508 I'm going to stake all my money on it. 158 00:13:21,843 --> 00:13:24,220 So pay back that 9 mil already. 159 00:13:25,179 --> 00:13:26,806 9 mil? 160 00:13:28,141 --> 00:13:30,476 It was 8 mil a little while ago. 161 00:13:39,819 --> 00:13:45,199 Like I told you, 15% interest gets added monthly, yeah? 162 00:13:46,284 --> 00:13:49,160 Win it back on the horses, okay? 163 00:13:50,830 --> 00:13:52,081 Shirai. 164 00:13:53,458 --> 00:13:54,959 Can you wait some more? 165 00:13:55,126 --> 00:13:59,505 I can wait. I can, or pay me back another way. 166 00:14:00,673 --> 00:14:03,551 The deed to your house, or something. 167 00:14:05,011 --> 00:14:07,180 Like that. Yeah, like that. 168 00:14:10,391 --> 00:14:13,102 Shirai, let me introduce you. 169 00:14:13,686 --> 00:14:15,938 He's new here. Fujimaru. 170 00:14:17,273 --> 00:14:20,860 Fujimaru? Is that his real name? Or a horse's... 171 00:14:25,531 --> 00:14:27,617 You... trying to threaten me? 172 00:14:28,034 --> 00:14:30,620 Are you crazy? Of course not. 173 00:14:31,454 --> 00:14:32,997 Then why this freak?! 174 00:15:02,443 --> 00:15:06,489 Narushima, I think 1 billion for a Redon is fair too. 175 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 You do? Then again... 176 00:15:09,742 --> 00:15:12,120 I can somehow talk Kurume into it. 177 00:15:12,870 --> 00:15:18,918 But I'll need a list of 10 paintings for 30 mil, and 5 for 100 mil. 178 00:15:19,752 --> 00:15:23,422 As a start, quantity over price first. That'll lower the risk. 179 00:15:24,410 --> 00:15:25,380 OK. 180 00:15:29,500 --> 00:15:34,267 By the way, tell me. What's worth more? 181 00:15:34,725 --> 00:15:39,856 A first-rate artist's mediocre piece, or a second-rate artist's masterpiece? 182 00:15:40,773 --> 00:15:42,608 I'd say the latter. 183 00:15:42,942 --> 00:15:43,860 You would? 184 00:15:44,026 --> 00:15:48,990 Yes. The status of an artist can change easily with the times, 185 00:15:49,365 --> 00:15:53,744 but the status of a masterpiece doesn't change at all. 186 00:15:53,995 --> 00:15:54,745 Got it. 187 00:15:54,912 --> 00:15:59,584 Hey, everyone, try these Canadian sausages. Food Section samples. 188 00:15:59,670 --> 00:16:00,460 OK. 189 00:16:00,918 --> 00:16:02,128 Try some. 190 00:16:04,547 --> 00:16:06,090 - Takada? - No thanks. 191 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 Thought so. 192 00:16:09,760 --> 00:16:13,139 Wow, great! How is it, Narushima? 193 00:16:14,270 --> 00:16:15,360 Well... 194 00:16:15,641 --> 00:16:16,934 Oh, thank you. 195 00:16:18,644 --> 00:16:21,606 Okey doke, I'll go make some coffee. 196 00:16:21,606 --> 00:16:23,566 Ah, Yoshioka, for all of us. 197 00:16:23,733 --> 00:16:25,193 Yeah sure, sure. 198 00:17:55,283 --> 00:17:57,034 Shirai's late today. 199 00:17:59,996 --> 00:18:01,080 Fujimaru. 200 00:18:07,169 --> 00:18:08,421 Fujimaru? 201 00:18:11,424 --> 00:18:12,758 I know you're there. 202 00:18:19,849 --> 00:18:21,517 Yes, you're here. 203 00:18:23,060 --> 00:18:25,021 Ah, Fujimaru, listen. 204 00:18:25,271 --> 00:18:30,901 Be careful with this lever. The switchboard's old and dangerous. 205 00:18:32,320 --> 00:18:34,363 Don't ever switch it on, okay? 206 00:18:39,410 --> 00:18:42,288 Anyway, Shirai sure is late... 207 00:18:54,884 --> 00:18:56,344 Open it. 208 00:19:12,443 --> 00:19:13,569 Open it. 209 00:19:18,658 --> 00:19:20,034 What the hell?! 210 00:19:21,786 --> 00:19:23,204 What have you done?! 211 00:19:31,128 --> 00:19:33,923 I know why Shirai had to end up like that. 212 00:19:40,346 --> 00:19:41,722 What's your game?! 213 00:19:43,432 --> 00:19:47,937 What's my game? That's for you to figure out. 214 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 Narushima, right? 215 00:20:20,302 --> 00:20:21,262 Yes... 216 00:20:22,430 --> 00:20:23,597 I'm Hyodo. 217 00:20:23,806 --> 00:20:26,851 Oh, Mr. Hyodo! Sorry for not visiting you. 218 00:20:27,143 --> 00:20:30,730 That doesn't matter. How's everything going? 219 00:20:31,647 --> 00:20:33,190 Well, it's going. 220 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 I see. 221 00:20:36,444 --> 00:20:37,987 Tell me something. 222 00:20:38,800 --> 00:20:39,160 Yes. 223 00:20:39,196 --> 00:20:41,782 A Christie's auction is in NY this weekend. 224 00:20:42,700 --> 00:20:47,955 Cezanne's Cracked Walls. Is 8 billion a ripoff or a bargain? 225 00:20:48,497 --> 00:20:50,583 What? Well... 226 00:20:53,252 --> 00:20:55,254 The House With Cracked Walls? 227 00:20:57,173 --> 00:20:58,424 It's a fair price. 228 00:20:58,966 --> 00:21:01,760 Got it. Thanks. See you tomorrow. 229 00:21:02,553 --> 00:21:07,224 Mr. Hyodo, But Section 12 policy forbids buying expensive artworks. 230 00:21:07,975 --> 00:21:10,186 Section 12 isn't involved, okay? 231 00:21:11,630 --> 00:21:12,620 OK. 232 00:21:15,649 --> 00:21:20,196 It's not some top secret project. Just a personal one. 233 00:21:21,322 --> 00:21:25,910 So tell Kurume if you want, or whatever. Fine with me. 234 00:21:27,536 --> 00:21:28,829 No need to worry. 235 00:21:29,205 --> 00:21:30,581 Are you sure? 236 00:21:31,123 --> 00:21:35,836 But if you have 8 billion to spend, Kurume might change his mind. 237 00:21:39,173 --> 00:21:40,216 You believe that? 238 00:21:45,554 --> 00:21:48,432 Unfortunately, Kurume's a no-hoper. 239 00:21:50,142 --> 00:21:52,978 Whatever he does, he's bound to fail. 240 00:21:53,312 --> 00:21:55,523 Then, what about Section 12? 241 00:21:56,273 --> 00:21:58,859 That's... up to you. 242 00:22:00,110 --> 00:22:01,529 But I don't understand... 243 00:22:01,904 --> 00:22:03,906 Section 12's all losers. 244 00:22:04,406 --> 00:22:05,074 How! 245 00:22:05,324 --> 00:22:11,455 Like Hanae Takada. She's ambitious, but just too bigheaded to succeed. 246 00:22:12,081 --> 00:22:13,123 How rude... 247 00:22:13,457 --> 00:22:17,795 And Ken Nonomura. A nice guy but just an errand boy. 248 00:22:18,212 --> 00:22:19,672 The worst kind. 249 00:22:20,381 --> 00:22:23,384 And Minoru Yoshioka. His problem's obvious. 250 00:22:24,218 --> 00:22:25,594 He's just a loser. 251 00:22:26,512 --> 00:22:28,180 I'm sure you sensed it. 252 00:22:28,430 --> 00:22:32,768 So Mr. Hyodo, you created Section 12 just to destroy it? 253 00:22:34,144 --> 00:22:37,565 Why do such a thing? For the company's sake? 254 00:22:38,232 --> 00:22:41,860 What gives you the right? I can't believe you. 255 00:22:47,741 --> 00:22:50,369 I'm sorry. I said too much. 256 00:22:50,953 --> 00:22:52,162 No, it's fine. 257 00:22:53,622 --> 00:22:56,041 Thanks for your Cezanne advice. 258 00:23:15,477 --> 00:23:16,687 Narushima. 259 00:23:18,147 --> 00:23:20,316 Narushima. A moment. 260 00:23:34,288 --> 00:23:35,247 Narushima. 261 00:23:41,128 --> 00:23:42,379 Sit here. 262 00:24:09,615 --> 00:24:13,035 Insulin. I'm somewhat diabetic. 263 00:24:19,541 --> 00:24:22,711 Post Office savings accounts give good interest. 264 00:24:24,254 --> 00:24:25,631 Really... 265 00:24:26,340 --> 00:24:28,092 Be good to your parents. 266 00:24:29,218 --> 00:24:31,136 I will, thank you. 267 00:24:31,428 --> 00:24:32,638 Relax. 268 00:24:46,527 --> 00:24:47,903 Narushima. 269 00:24:49,071 --> 00:24:50,698 There's nothing to fear. 270 00:24:52,116 --> 00:24:54,326 Just sit there and watch me. 271 00:26:44,478 --> 00:26:46,104 Hello, Security Office? 272 00:26:47,356 --> 00:26:52,027 I'm in the File Room, but the door's locked and I can't get out. 273 00:26:54,947 --> 00:26:57,699 I'm sorry, but could you open it for me? 274 00:26:59,952 --> 00:27:01,161 I'd appreciate it. 275 00:27:28,689 --> 00:27:30,566 Oh, Narushima's not with you? 276 00:27:32,860 --> 00:27:34,611 She's not back yet? 277 00:27:34,820 --> 00:27:36,196 Gone all afternoon. 278 00:27:36,363 --> 00:27:39,324 Hmm. She takes her time. 279 00:28:42,930 --> 00:28:44,806 Er, are you a guard? 280 00:29:44,741 --> 00:29:45,909 Something wrong? 281 00:29:46,368 --> 00:29:48,120 That door at the back... 282 00:29:51,832 --> 00:29:53,583 Did something strange happen? 283 00:29:54,626 --> 00:29:57,254 Someone was there, on the other side. 284 00:30:00,590 --> 00:30:02,426 That'll be the new guy. 285 00:30:02,884 --> 00:30:05,887 He doesn't know the ropes, but give him time. 286 00:30:06,763 --> 00:30:08,056 - So that was it...? - Yes. 287 00:30:21,194 --> 00:30:22,863 Hey, Narushima, what's wrong? 288 00:30:22,863 --> 00:30:25,490 She got stuck in the File Room. 289 00:30:25,699 --> 00:30:27,492 Ah, we all did at first. 290 00:30:28,577 --> 00:30:32,330 Thanks for your help. I'll be okay now. 291 00:30:32,664 --> 00:30:33,832 Okay, here you go. 292 00:30:38,378 --> 00:30:40,047 Narushima, sit here. 293 00:30:46,762 --> 00:30:47,888 What did I do? 294 00:30:48,346 --> 00:30:51,850 Don't tell me you tried something with her. 295 00:30:51,850 --> 00:30:53,393 O-Of course not! 296 00:30:54,394 --> 00:30:58,815 If she was just stuck, she was gone for a strangely long time. 297 00:30:59,274 --> 00:31:02,569 I've done nothing. That's the truth. 298 00:31:05,030 --> 00:31:07,824 You use the security cameras to peep. 299 00:31:08,116 --> 00:31:10,160 - I do not! - I know you do. 300 00:31:13,121 --> 00:31:14,414 I know. 301 00:31:15,791 --> 00:31:19,961 If you want to feel somebody up, stick to old biddies. 302 00:31:25,675 --> 00:31:27,427 My young ladies are off limits. 303 00:31:29,054 --> 00:31:30,263 Got that? 304 00:31:36,603 --> 00:31:39,648 Narushima, go home early if you like. 305 00:31:40,357 --> 00:31:41,900 No, I'll be fine. 306 00:31:42,234 --> 00:31:45,362 When you get stuck, call security's extension. 307 00:31:46,238 --> 00:31:48,156 Yes, I did that, but... 308 00:31:48,573 --> 00:31:50,117 Something else happened? 309 00:31:51,368 --> 00:31:55,789 A security guard came, but something seemed off. 310 00:32:05,841 --> 00:32:09,177 A new guard? Did you see him? 311 00:32:09,636 --> 00:32:10,804 No. 312 00:32:11,054 --> 00:32:12,722 Takada, have you? 313 00:32:12,722 --> 00:32:13,765 No. 314 00:32:13,765 --> 00:32:17,310 I saw him. He was huge. 315 00:32:18,019 --> 00:32:20,522 He could probably break down a door. 316 00:32:22,274 --> 00:32:23,733 He's that huge. 317 00:32:24,359 --> 00:32:25,652 Two meters? 318 00:32:28,071 --> 00:32:32,284 Not much of an IQ though. He couldn't open the door. 319 00:32:33,869 --> 00:32:35,912 Narushima, that can't have been nice. 320 00:32:36,163 --> 00:32:39,310 - Nonomura, get that file for me. - Sure. 321 00:32:40,041 --> 00:32:42,910 - Narushima, could you do a gallery check up? - Sure. 322 00:32:46,798 --> 00:32:52,512 An update regarding the sumo wrestler acquitted of murder three years ago. 323 00:32:52,804 --> 00:32:58,852 Pressure from the victims' families has urged police to re-arrest him. 324 00:32:59,019 --> 00:33:01,396 He is currently being traced. 325 00:33:03,523 --> 00:33:04,900 This is him! 326 00:33:05,567 --> 00:33:06,985 Kurume in Section 12! 327 00:33:08,737 --> 00:33:09,863 This jerk! 328 00:33:14,201 --> 00:33:17,120 He's with other staff during the day, 329 00:33:18,872 --> 00:33:21,249 but he always does overtime alone. 330 00:33:23,668 --> 00:33:28,048 You know, I could keep an eye on him using our monitors. 331 00:33:29,925 --> 00:33:31,468 No need to kill him. 332 00:33:33,094 --> 00:33:34,971 Death's too good for him. 333 00:33:37,140 --> 00:33:38,725 Just beat him severely. 334 00:33:40,185 --> 00:33:41,561 Severely. 335 00:33:44,397 --> 00:33:45,815 Enjoying yourself? 336 00:33:49,986 --> 00:33:53,198 Since I met you, I've been enjoying myself. 337 00:33:55,784 --> 00:33:57,327 Especially today. 338 00:33:59,287 --> 00:34:00,830 What's that? 339 00:34:06,002 --> 00:34:07,420 You stole it? 340 00:34:08,004 --> 00:34:10,590 No. I didn't. 341 00:34:12,133 --> 00:34:14,427 Someone left it for me. 342 00:34:15,845 --> 00:34:17,931 Do you know why they did? 343 00:34:21,184 --> 00:34:23,353 They're trying to test me. 344 00:34:25,063 --> 00:34:29,192 However, I don't have time for that. 345 00:35:18,533 --> 00:35:20,577 Oh, this is the File Room key. 346 00:35:21,494 --> 00:35:22,495 Right. 347 00:35:27,417 --> 00:35:30,920 Excuse me, I'd like to ask you something. 348 00:35:32,047 --> 00:35:34,674 Has anyone found a lost earring? 349 00:35:37,218 --> 00:35:38,303 An earring? 350 00:35:39,137 --> 00:35:42,182 Yes. One just like this. 351 00:35:47,354 --> 00:35:50,482 I see. If it's found, I'll call you right away. 352 00:35:51,650 --> 00:35:53,234 Please do... 353 00:35:56,446 --> 00:35:59,783 Narushima, I saw the new guard this morning. 354 00:36:00,492 --> 00:36:01,326 Wow. 355 00:36:01,326 --> 00:36:03,536 Man, he's big. You'll be amazed. 356 00:36:04,245 --> 00:36:04,996 Oh. 357 00:36:05,163 --> 00:36:10,335 And, I just heard, he was a sumo wrestler. No wonder he's big. 358 00:36:13,004 --> 00:36:15,298 No kidding. He was a sumo wrestler? 359 00:36:16,383 --> 00:36:18,676 But I've never seen him on TV. 360 00:36:19,010 --> 00:36:22,097 If he had been, why would he work here as a security guard? 361 00:36:22,472 --> 00:36:23,556 Good point. 362 00:36:24,349 --> 00:36:26,726 He's a washout, huh? Poor guy. 363 00:36:27,602 --> 00:36:32,607 Actually, he's kinda weird. Wears an earring on one side only. 364 00:36:33,608 --> 00:36:35,527 Not stylish, just funny. 365 00:36:35,735 --> 00:36:37,028 Oh yeah? 366 00:36:37,404 --> 00:36:40,657 Hey, you two. Cut the idle chit-chat. 367 00:36:41,449 --> 00:36:42,409 Yes sir. 368 00:37:05,473 --> 00:37:06,683 Excuse me. 369 00:38:50,411 --> 00:38:53,665 Oh, the guard just went to the basement. 370 00:38:54,249 --> 00:38:55,458 He did? 371 00:38:59,462 --> 00:39:02,924 Basement machine room entrance 372 00:39:05,343 --> 00:39:06,636 No, no, that's off limits! 373 00:39:06,970 --> 00:39:08,680 - Sorry. - What's up? 374 00:39:09,097 --> 00:39:10,848 - Nothing. - You work here? 375 00:39:12,100 --> 00:39:13,393 I'm from Section 12. 376 00:39:14,102 --> 00:39:15,186 Section 12... 377 00:39:16,062 --> 00:39:17,397 Never heard of it. 378 00:39:23,069 --> 00:39:24,487 You can't fool me, lady! 379 00:41:11,844 --> 00:41:12,887 What? 380 00:41:14,263 --> 00:41:16,432 Um, have you seen a guard here? 381 00:41:16,974 --> 00:41:19,102 Nope. They wouldn't come here. 382 00:41:20,144 --> 00:41:21,187 I see... 383 00:41:21,396 --> 00:41:26,651 If you see one, tell them. Clean the breakers and switchboard. 384 00:41:27,318 --> 00:41:28,653 My job's hard enough. 385 00:41:29,404 --> 00:41:32,782 I came to do electrical work, now I'm cleaning. 386 00:41:34,117 --> 00:41:35,368 I'm very sorry. 387 00:41:36,369 --> 00:41:38,162 Don't you apologize. 388 00:41:38,496 --> 00:41:39,956 Hey, hold this for me. 389 00:41:40,490 --> 00:41:41,620 Sure. 390 00:41:41,749 --> 00:41:43,876 Well, I don't come cheap. 391 00:41:44,419 --> 00:41:49,340 A few days' switchboard repair fees would sink a small company. 392 00:41:49,799 --> 00:41:51,092 Done. Thanks. 393 00:41:52,760 --> 00:41:57,306 Actually, somebody was in here somewhere. Guard or not. 394 00:46:00,299 --> 00:46:01,968 That sounds bad. 395 00:46:02,301 --> 00:46:08,349 The company outsources security, so I don't know who to talk to. 396 00:46:09,517 --> 00:46:14,230 Maybe call the security company. Or better, the police? 397 00:46:15,022 --> 00:46:19,068 It's not having my earring taken that bothers me. 398 00:46:19,235 --> 00:46:20,611 Your photo? 399 00:46:20,950 --> 00:46:21,920 Yes... 400 00:46:22,154 --> 00:46:24,282 I'm sure I'd be upset too. 401 00:46:24,573 --> 00:46:29,453 But you gave up your photo, and you dropped your earring. 402 00:46:30,170 --> 00:46:30,950 Yes... 403 00:46:33,624 --> 00:46:36,544 I guess I'm just being too uptight. 404 00:46:40,047 --> 00:46:43,259 I know. Why not talk to Hyodo in HR? 405 00:46:43,676 --> 00:46:44,885 You mean that Hyodo? 406 00:46:45,261 --> 00:46:51,183 Yeah. He'll help. He's eccentric, but he's got connections and clout. 407 00:46:55,604 --> 00:46:57,523 If you can't, I will. 408 00:46:58,566 --> 00:47:04,155 No, it's okay. I've met him once, so I'll tell him directly. 409 00:47:05,281 --> 00:47:06,532 Hang in there. 410 00:47:07,030 --> 00:47:07,960 Yes. 411 00:47:10,161 --> 00:47:13,622 Mr. Hyodo, Narushima from Section 12 for you. 412 00:47:21,714 --> 00:47:23,883 Wake me at 6 p.m. 413 00:47:32,683 --> 00:47:35,853 Seriously? Nah, it's no problem. 414 00:47:37,354 --> 00:47:39,523 Yeah yeah. Okay, see ya. 415 00:47:41,067 --> 00:47:43,069 Yoshioka's not coming back. 416 00:47:43,903 --> 00:47:44,904 Really? 417 00:47:45,071 --> 00:47:49,450 Everybody's so cold. Today's your welcome party. 418 00:47:50,576 --> 00:47:51,869 It's just you and me. 419 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 Sure, but I still have work to do. 420 00:47:57,792 --> 00:48:00,711 Overtime? It's dangerous to work alone. 421 00:48:02,046 --> 00:48:03,089 That guard... 422 00:48:06,217 --> 00:48:07,802 Hey Nonomura. We're going. 423 00:48:08,344 --> 00:48:09,678 Oh, but... 424 00:48:09,845 --> 00:48:11,555 Narushima, you've got work to do? 425 00:48:11,889 --> 00:48:13,182 Yes, a little. 426 00:48:13,349 --> 00:48:14,141 See? 427 00:48:14,308 --> 00:48:17,269 I'll keep her company. Kurume, after you. 428 00:48:17,937 --> 00:48:19,313 - Nonomura. - Yes sir? 429 00:48:26,612 --> 00:48:27,613 Let's go. 430 00:48:28,072 --> 00:48:29,115 Yes sir. 431 00:48:29,865 --> 00:48:31,534 Okay Narushima, sorry. 432 00:48:57,101 --> 00:48:58,144 I forgot something. 433 00:48:59,854 --> 00:49:01,772 Nonomura, you go ahead. 434 00:49:03,858 --> 00:49:06,110 What? Go on ahead. 435 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 Yes sir. 436 00:49:46,160 --> 00:49:55,290 Why...don't you do anything, I'll do it for you... 437 00:49:57,828 --> 00:49:58,787 Shut him up. 438 00:50:46,544 --> 00:50:49,255 No need to kill him! You know, right?! 439 00:50:49,880 --> 00:50:51,215 No need to kill him! 440 00:50:51,548 --> 00:50:54,009 Please, noooo! 441 00:53:37,131 --> 00:53:40,467 Excuse me, I'm with Section 12. Seen Kurume? 442 00:53:40,634 --> 00:53:42,511 Kurume? I haven't. 443 00:53:42,886 --> 00:53:43,929 I see... 444 00:53:46,098 --> 00:53:48,308 Human Resources 445 00:54:06,744 --> 00:54:08,662 Narushima? What's up? 446 00:54:09,246 --> 00:54:11,373 Have you seen Kurume? 447 00:54:12,166 --> 00:54:15,711 No. You should've called my extension. 448 00:54:16,378 --> 00:54:18,589 But I can never get through. 449 00:54:18,730 --> 00:54:19,590 What? 450 00:54:21,130 --> 00:54:22,330 Oh. 451 00:54:23,927 --> 00:54:25,345 My secretary's day off? 452 00:54:30,559 --> 00:54:31,643 What's the time? 453 00:54:32,603 --> 00:54:33,729 11 a.m. 454 00:54:34,021 --> 00:54:39,276 11? 9 p.m. in New York. Too late to call. 455 00:54:43,280 --> 00:54:44,364 Sore throat. 456 00:54:45,532 --> 00:54:47,117 No more cigs for me! 457 00:54:47,534 --> 00:54:52,748 If you hear from Kurume, please tell him to come to Section 12. 458 00:54:53,081 --> 00:54:54,291 Yeah sure. 459 00:54:55,083 --> 00:54:56,251 I'll be going now. 460 00:54:57,127 --> 00:54:58,587 Oh, wait, Narushima. 461 00:54:59,296 --> 00:55:02,674 Sorry, got something I can drink? Anything? 462 00:55:10,432 --> 00:55:11,808 Ah, that's good. 463 00:55:12,810 --> 00:55:13,852 Hyodo. 464 00:55:14,110 --> 00:55:15,070 Yeah? 465 00:55:15,604 --> 00:55:17,523 Do you know about the new guard? 466 00:55:18,273 --> 00:55:19,233 No. 467 00:55:20,025 --> 00:55:21,026 Oh. 468 00:55:21,777 --> 00:55:22,861 Something wrong? 469 00:55:24,696 --> 00:55:28,742 He's extremely large. You'll know if you see him. 470 00:55:29,743 --> 00:55:34,289 That man, he wears an earring of mine that I lost. 471 00:55:37,000 --> 00:55:38,669 It's really creepy. 472 00:55:39,336 --> 00:55:40,420 I'll look into it. 473 00:55:40,963 --> 00:55:42,548 The security office is empty now. 474 00:55:43,507 --> 00:55:44,466 Alright. 475 00:55:46,844 --> 00:55:48,595 I'll sort it out later. 476 00:55:49,054 --> 00:55:50,222 I'd appreciate it. 477 00:55:50,848 --> 00:55:55,894 By the way, Narushima. Tell Takada in Section 12 for me. 478 00:55:56,854 --> 00:55:59,856 In Kurume's absence, she's in charge. Okay? 479 00:56:00,399 --> 00:56:01,441 Sure. 480 00:56:05,946 --> 00:56:07,573 Great news, Narushima. 481 00:56:08,073 --> 00:56:11,743 The dealer will sell the Chagall for 25 million. 482 00:56:12,160 --> 00:56:13,328 They will?! 483 00:56:14,162 --> 00:56:18,333 Lots to do. Nonomura, hurry up with that buyer list. 484 00:56:24,882 --> 00:56:26,258 Hello, Akebono Trading. 485 00:56:26,508 --> 00:56:30,345 Oh, Mr. Sakakibara! Yes it's me, Takada. 486 00:56:31,179 --> 00:56:34,725 Yes. No, Kurume is taking the day off. 487 00:56:35,350 --> 00:56:38,520 Yes, so let me help you on his behalf. 488 00:56:42,441 --> 00:56:44,026 More overtime, huh? 489 00:56:44,192 --> 00:56:45,319 So it seems. 490 00:56:48,670 --> 00:56:50,530 Hello, Akebono Corporation. 491 00:56:50,700 --> 00:56:52,670 Thank you for giving us a call. 492 00:56:52,900 --> 00:56:54,130 Yes, we can do that right away. 493 00:56:54,320 --> 00:56:55,870 Yes, it seems like it. 494 00:56:56,420 --> 00:56:58,080 I'm really sorry to bother you. 495 00:56:58,390 --> 00:56:59,980 Not at all. 496 00:57:00,590 --> 00:57:01,010 Yes, of course... 497 00:57:01,168 --> 00:57:02,628 Narushima, can we talk? 498 00:57:03,260 --> 00:57:04,190 Sorry? 499 00:57:04,296 --> 00:57:05,464 Can we talk? 500 00:57:13,805 --> 00:57:14,973 What is it? 501 00:57:15,682 --> 00:57:17,476 Trouble last night? 502 00:57:17,726 --> 00:57:19,853 What? What do you mean? 503 00:57:20,479 --> 00:57:24,524 Kurume isn't here today because of last night. 504 00:57:25,984 --> 00:57:27,653 He's human too, you know. 505 00:57:28,487 --> 00:57:32,366 I bet he can't bear to look you in the eyes again. 506 00:57:32,991 --> 00:57:34,785 What happened last night? 507 00:57:35,494 --> 00:57:39,456 He came to you, while you worked overtime. 508 00:57:40,040 --> 00:57:41,249 He didn't. 509 00:57:41,583 --> 00:57:46,338 I know he did. I knew, but I couldn't do a thing. 510 00:57:47,297 --> 00:57:49,049 Really, he didn't come. 511 00:57:50,133 --> 00:57:52,427 But he headed back to the office. 512 00:57:53,220 --> 00:57:54,304 He did? 513 00:57:55,722 --> 00:57:58,308 I should've tried to protect you, Narushima. 514 00:57:59,518 --> 00:58:02,646 Nonomura, you've got the wrong idea. 515 00:58:03,522 --> 00:58:06,566 Kurume never returned last night at all. 516 00:58:07,901 --> 00:58:08,902 Then... 517 00:58:10,570 --> 00:58:11,988 ...where has he gone? 518 00:59:25,645 --> 00:59:28,106 Fujimaru! Why do that?! 519 00:59:28,899 --> 00:59:31,276 That girl did nothing wrong! 520 00:59:40,494 --> 00:59:44,164 Why... would you... 521 00:59:50,670 --> 00:59:54,841 It seems you still don't understand me at all. 522 00:59:55,801 --> 00:59:58,220 No, I understand you. 523 00:59:59,679 --> 01:00:00,889 All too well. 524 01:00:02,390 --> 01:00:04,309 Sorry I interrupted you. 525 01:00:16,196 --> 01:00:17,447 Fujimaru... 526 01:00:18,657 --> 01:00:20,075 Let me go... 527 01:00:21,576 --> 01:00:23,370 I-I won't do anything... 528 01:00:25,664 --> 01:00:26,915 Forgive me! 529 01:00:27,082 --> 01:00:28,917 For what? 530 01:00:28,917 --> 01:00:34,214 J-Just... let me go... please! 531 01:00:35,340 --> 01:00:36,550 I-I'm begging you! 532 01:00:37,050 --> 01:00:39,386 You said you understand me. 533 01:00:40,387 --> 01:00:41,680 How is that? 534 01:00:41,847 --> 01:00:46,768 M-My spine... My spine... You're crushing it! 535 01:00:47,018 --> 01:00:50,772 Trying to understand me is beyond your tolerance. 536 01:00:57,821 --> 01:00:59,072 I'm alive... 537 01:01:01,241 --> 01:01:02,242 Thank you... 538 01:01:03,201 --> 01:01:04,619 I'm alive... 539 01:01:06,746 --> 01:01:08,290 Want to call the police? 540 01:01:12,210 --> 01:01:14,963 Even if you don't, they'll come soon enough. 541 01:01:16,172 --> 01:01:17,841 Why be so impatient? 542 01:01:19,384 --> 01:01:22,262 I'm not... I don't mean to be... 543 01:01:24,973 --> 01:01:26,433 Honestly. 544 01:01:28,602 --> 01:01:30,812 Burn me into your memory. 545 01:01:35,358 --> 01:01:36,568 Of course... 546 01:01:37,319 --> 01:01:40,989 Are we clear? Don't ever forget me. 547 01:02:10,393 --> 01:02:13,230 Okey doke, I'll go make some coffee. 548 01:02:13,772 --> 01:02:16,358 - Yoshioka, it's okay. I'll make it. - No, don't worry. 549 01:02:16,650 --> 01:02:18,234 - I will. - Really. 550 01:02:18,777 --> 01:02:20,654 Sorry. Go for it then. 551 01:04:43,838 --> 01:04:45,298 Are you alright?! 552 01:04:48,468 --> 01:04:52,097 I'll call an ambulance, so please stay still. 553 01:05:11,866 --> 01:05:15,203 Yoshioka! Oh my god! Run! Oh my god... 554 01:05:15,370 --> 01:05:19,040 W-Wait a minute! What are you talking about? 555 01:05:19,999 --> 01:05:22,836 Hey, Nonomura! She's here after all. 556 01:05:28,591 --> 01:05:32,262 You okay? I was wondering why you didn't come back. 557 01:05:33,972 --> 01:05:35,849 There's been a murder! 558 01:05:36,010 --> 01:05:36,910 What? 559 01:05:53,283 --> 01:05:55,910 That guard. You know, the big one. 560 01:06:01,249 --> 01:06:03,251 Watch out! He might be there. 561 01:06:08,173 --> 01:06:10,884 Narushima, go back to the 4th floor. 562 01:06:16,097 --> 01:06:17,140 Yoshioka! 563 01:06:47,712 --> 01:06:48,963 This is brutal... 564 01:06:53,760 --> 01:06:54,969 Call the cops quick. 565 01:07:23,456 --> 01:07:24,499 What the... 566 01:07:29,629 --> 01:07:31,381 No good. Line's cut. 567 01:07:35,134 --> 01:07:36,427 Find an exit! 568 01:07:46,271 --> 01:07:47,855 No good. 569 01:07:47,855 --> 01:07:50,942 Let's go back to the 4th floor. I'm worried about Takada... 570 01:10:05,993 --> 01:10:07,662 It won't work... 571 01:10:09,997 --> 01:10:11,082 Takada! 572 01:10:11,082 --> 01:10:12,125 You came here? 573 01:10:12,458 --> 01:10:16,421 It won't work! What's going on? The power won't come back. 574 01:10:16,712 --> 01:10:18,423 Forget that, let's run! 575 01:10:18,798 --> 01:10:21,426 There's been a murder. We'll be next. 576 01:10:22,427 --> 01:10:23,845 What are you talking about? 577 01:10:25,847 --> 01:10:26,973 That guard. 578 01:10:27,265 --> 01:10:28,933 Don't be ridiculous. 579 01:10:30,810 --> 01:10:33,104 Nonomura? Where is he? 580 01:10:33,354 --> 01:10:38,818 Beats me. He came back, said he'd go make coffee, then left again. 581 01:10:39,861 --> 01:10:41,028 The kitchen! 582 01:10:41,040 --> 01:10:43,114 What? Wait! 583 01:10:49,900 --> 01:10:50,920 Wait! 584 01:11:10,600 --> 01:11:13,060 What is this? What is it?! 585 01:11:14,145 --> 01:11:15,521 We're screwed. 586 01:11:16,147 --> 01:11:17,648 What now, Yoshioka?! 587 01:11:20,026 --> 01:11:23,196 Okay. Let's break a 2nd floor window and jump. 588 01:11:44,383 --> 01:11:47,428 You're that guy. Your reputation precedes you. 589 01:11:49,347 --> 01:11:51,140 This is even worse though. 590 01:11:54,602 --> 01:11:57,355 Do you know what you're doing? Huh? 591 01:11:59,982 --> 01:12:01,150 You don't. 592 01:12:02,652 --> 01:12:06,322 Fine. So basically, you're sick in the head. 593 01:12:10,493 --> 01:12:11,911 I'll go call the cops. 594 01:12:13,496 --> 01:12:14,497 Give me your key. 595 01:12:23,589 --> 01:12:24,674 Okay, let's try this. 596 01:12:28,803 --> 01:12:30,513 Put your key on this wagon. 597 01:12:31,806 --> 01:12:35,560 Then you can go. You can do that, right? 598 01:12:49,240 --> 01:12:50,283 Come and get it. 599 01:12:52,285 --> 01:12:53,494 I'd rather not. 600 01:12:55,162 --> 01:12:56,330 Change of plans. 601 01:12:57,832 --> 01:13:01,419 I'll look for a way out. So long. 602 01:13:07,884 --> 01:13:09,302 It's no good. 603 01:13:09,302 --> 01:13:10,386 They're all locked! 604 01:13:10,386 --> 01:13:11,345 That one?! 605 01:13:12,305 --> 01:13:13,347 No good either. 606 01:13:15,391 --> 01:13:18,561 Why no lights?! Somebody do something! 607 01:13:18,769 --> 01:13:21,272 No use! The power's turned off! 608 01:13:22,064 --> 01:13:24,859 - We're done for! We can't escape! - Don't give up. 609 01:13:26,902 --> 01:13:28,154 Hyodo! 610 01:13:28,821 --> 01:13:30,114 Working late too? 611 01:13:31,365 --> 01:13:32,950 All doors are locked. 612 01:13:33,534 --> 01:13:36,829 I see. He's a clever one. 613 01:13:37,163 --> 01:13:39,957 He's killed twice. We must do something. 614 01:13:40,541 --> 01:13:41,626 Nobody else left? 615 01:13:41,918 --> 01:13:42,668 No. 616 01:13:42,835 --> 01:13:44,295 Okay. Come to my office. 617 01:14:00,019 --> 01:14:02,188 It's the only door he can't open. 618 01:14:19,538 --> 01:14:23,960 Hyodo, how long do we stay here? Any good ideas? 619 01:14:24,710 --> 01:14:26,337 I'm trying to think. 620 01:14:28,464 --> 01:14:30,966 How do we reach out for help? 621 01:14:32,718 --> 01:14:34,512 Wave out the window? 622 01:14:35,471 --> 01:14:38,057 Only if somebody's looking at this hour. 623 01:14:39,558 --> 01:14:42,228 The phone line's cut, so no fax either. 624 01:14:44,188 --> 01:14:48,943 Hey. What about telex? That doesn't use the phone line. 625 01:14:50,569 --> 01:14:53,239 Unfortunately, this is HR. No telex. 626 01:14:53,614 --> 01:14:55,908 - Section 12 has it. - Who'll go? 627 01:14:57,284 --> 01:14:58,244 I'll go. 628 01:14:58,452 --> 01:15:00,162 Yoshioka, don't go alone. 629 01:15:01,247 --> 01:15:02,289 We'll all go. 630 01:15:02,456 --> 01:15:03,666 Bad idea. 631 01:15:04,667 --> 01:15:07,795 Narushima, I'm a fast runner. I'll be fine. 632 01:15:08,921 --> 01:15:10,506 He won't catch me. 633 01:15:12,591 --> 01:15:16,971 But who should I send a telex to? It's midnight. 634 01:15:21,809 --> 01:15:22,935 New York. 635 01:15:29,108 --> 01:15:30,484 Narushima. 636 01:15:32,111 --> 01:15:36,741 I told you Yoshioka's a loser, but let me take that back. 637 01:15:44,415 --> 01:15:45,916 Great, it'll work! 638 01:19:01,737 --> 01:19:02,696 Hyodo. 639 01:19:03,572 --> 01:19:05,908 I know. He's been gone too long. 640 01:19:06,533 --> 01:19:07,952 We need to go help. 641 01:19:12,039 --> 01:19:13,582 Might be too late. 642 01:19:13,749 --> 01:19:17,836 I can't go alone. If he's hurt, I can't carry him. 643 01:19:19,129 --> 01:19:20,214 That's true. 644 01:19:31,308 --> 01:19:33,185 Takada, listen. 645 01:19:33,936 --> 01:19:36,438 Is it over? Are we saved? 646 01:19:37,481 --> 01:19:38,774 Not yet. 647 01:19:39,149 --> 01:19:40,276 Oh... 648 01:19:41,068 --> 01:19:45,280 Hyodo and I are heading out, but you stay here. 649 01:19:46,031 --> 01:19:47,658 This room is safe. 650 01:19:49,118 --> 01:19:52,871 Keep the door locked. We'll knock three times. 651 01:19:53,622 --> 01:19:56,375 Then open it. Okay? 652 01:20:26,030 --> 01:20:28,574 Damn. No telex now. 653 01:20:31,201 --> 01:20:33,287 Oh! Yoshioka! 654 01:20:38,625 --> 01:20:40,627 Yoshioka. Yoshioka! 655 01:20:44,214 --> 01:20:45,382 Did you send a telex? 656 01:20:49,636 --> 01:20:53,140 Good, good! Way to go. 657 01:21:06,695 --> 01:21:07,780 Who's there? 658 01:21:10,491 --> 01:21:11,658 Narushima? 659 01:21:17,539 --> 01:21:18,707 Hyodo? 660 01:21:21,960 --> 01:21:25,172 Who's there?! It should be three knocks! 661 01:21:55,244 --> 01:21:57,621 No. I won't open it! 662 01:22:05,796 --> 01:22:07,881 Wait! Don't go! 663 01:22:58,474 --> 01:22:59,683 Stop! 664 01:23:02,436 --> 01:23:04,146 Don't! No! 665 01:23:18,702 --> 01:23:19,745 Don't! 666 01:24:26,728 --> 01:24:27,938 You bastard! 667 01:24:29,731 --> 01:24:30,983 Narushima! Quickly! 668 01:25:25,746 --> 01:25:27,414 Stop. Please stop! 669 01:25:30,042 --> 01:25:33,712 Why? Why do this?! For what? 670 01:25:39,760 --> 01:25:42,429 To understand requires courage. 671 01:25:44,181 --> 01:25:47,476 I have courage. Please tell me. 672 01:25:51,063 --> 01:25:53,106 You were unlucky. 673 01:25:54,441 --> 01:25:57,069 Meaning what? That's no explanation. 674 01:25:58,070 --> 01:25:59,863 I want to understand you. 675 01:26:07,204 --> 01:26:11,291 You can't explain. So stop this! Please! 676 01:26:11,458 --> 01:26:14,378 You suddenly appeared before me. 677 01:26:16,004 --> 01:26:17,923 This began from that moment. 678 01:26:21,134 --> 01:26:23,303 I knew this would happen. 679 01:26:37,401 --> 01:26:41,446 The time flowing within me is unlike that of your kind. 680 01:26:42,781 --> 01:26:44,116 What kind of time? 681 01:26:44,366 --> 01:26:46,076 Desolate time. 682 01:26:47,953 --> 01:26:49,454 That can't be. 683 01:26:50,580 --> 01:26:52,874 You're human just like me. 684 01:26:54,126 --> 01:26:56,420 Time flows the same for us all. 685 01:27:03,385 --> 01:27:05,429 You're utterly wrong. 686 01:27:09,182 --> 01:27:11,393 Try using your brain. 687 01:27:13,895 --> 01:27:17,816 Fine. I don't want to understand you anymore. 688 01:27:18,817 --> 01:27:20,861 So leave me out of this. 689 01:27:22,529 --> 01:27:26,032 Hurry back to your lair. And never come out! 690 01:27:40,589 --> 01:27:42,215 You're just like them. 691 01:27:43,800 --> 01:27:47,471 You can't believe humans like me exist in this world. 692 01:27:49,264 --> 01:27:50,599 I won't believe it. 693 01:27:52,184 --> 01:27:54,394 But here I am. 694 01:28:01,943 --> 01:28:03,737 Here ends my explanation. 695 01:28:52,118 --> 01:28:53,662 Don't ever... 696 01:28:56,790 --> 01:28:58,250 ...forget me. 697 01:30:34,012 --> 01:30:35,555 Are you alright? 698 01:30:37,098 --> 01:30:38,516 Yoshioka's alive. 699 01:30:49,319 --> 01:30:52,030 Plus, we got a Cezanne for 8.5 billion. 700 01:31:19,849 --> 01:31:24,145 You see, we got a strange phone call from New York. 701 01:31:25,980 --> 01:31:27,565 Something about... 702 01:33:11,330 --> 01:33:14,047 Cast 703 01:33:14,290 --> 01:33:17,008 Makiko Kuno 704 01:33:17,550 --> 01:33:20,512 Yutaka Matsushige 705 01:33:21,554 --> 01:33:24,516 Ren Ohsugi 706 01:33:47,747 --> 01:33:50,708 Takeshi Naito 707 01:33:55,421 --> 01:33:58,383 Hatsunori Hasegawa 708 01:34:08,520 --> 01:34:11,520 Producted by Toshiyasu Nakamura 709 01:34:11,560 --> 01:34:14,440 Planned by Director's Company 710 01:34:14,480 --> 01:34:18,270 Produced by Susumu Miyasaka & Takashi Ikoma 711 01:34:21,656 --> 01:34:25,618 Screenplay by Kunihiko Tomioka & Kiyoshi Kurosawa 712 01:34:25,660 --> 01:34:29,580 Cinematography / Lighting / Recording / Art Direction 713 01:34:29,620 --> 01:34:38,080 Music Producer / Composer Theme Song / Theme Song Composer & Lyrics 714 01:34:38,130 --> 01:34:42,630 Editor Assistant Director 715 01:34:42,670 --> 01:34:50,810 Assistant Directors / Assistant Cameras / Assistant Lighting Technicians / Assistant Sound Recordist / Assistant Art Director / Set Decorator 716 01:34:50,850 --> 01:34:56,520 Costume Design / Hair & Make Up / Assistant Hair & Make Up / Physical Effect / Title Designer 717 01:34:56,560 --> 01:35:04,150 Sound Recordist / Assistant Editor / Negative Cutter / Assistant Negative Cutter / Foley Artist / Re-recording / Color Timer 718 01:35:04,190 --> 01:35:08,910 Stylist / Assistant Stylist / Graphic Designer / Costume Assistant 719 01:35:08,950 --> 01:35:11,740 Miniatures Cinematographer / Assistant Camera 720 01:35:11,790 --> 01:35:20,460 Decoration Assistant / Vehicle Support / Still / Production Publicity / Production Desk / Production Assistant / Production Administrator 721 01:35:20,500 --> 01:35:24,970 Production Coordinator 722 01:35:25,010 --> 01:35:30,220 Hoei Sangyo / Kodak Japan Ltd. / 8-8 STEP / Paper Mail / Universal Lighting / NKL Special Machine / Hachiojijoato Car Renta / Cineman Brain / Tokyo Television Center / Tokyo Laboratory 723 01:35:30,260 --> 01:35:38,060 Collaboration Takatsu Sousyokubijutu / Keihan Shoukai / Daikatsu / Bijutsu Shuppan-Sha Co., Ltd / TEICHIKU ENTERTAINMENT / Nichion Promotion 724 01:35:38,310 --> 01:35:53,410 Liberal Nakamura / Eleonora Scaramucci / Aggie Grey's / Itariyard Co., Ltd. / Maison de Toiles / Missoni Uomo / Gianfranco Ferre / Example by Missoni / Tanaka Eiko-Do / ABISTE Tokyo Aoyama / WHY Co.,Ltd. 725 01:35:56,334 --> 01:36:00,296 Directed by Kiyoshi Kurosawa 726 01:36:12,680 --> 01:36:15,640 English subtitles by Don Brown 50804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.