All language subtitles for TENDRE_DRACULA_1974_1080P_USA_BLU-RAY_AVC_DTS-HD_SUBTITRARE ENGLEZA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,849 --> 00:00:17,891
Twelve each...
2
00:00:17,891 --> 00:00:19,727
We can wrap this up in two days.
3
00:00:19,727 --> 00:00:20,936
I don't want to be rude,
4
00:00:20,936 --> 00:00:24,148
but do you mind if I take care
of all this myself? -Take a sip.
5
00:03:40,344 --> 00:03:41,511
Quiet, please.
6
00:03:41,511 --> 00:03:42,804
Sit down.
7
00:03:56,026 --> 00:03:57,319
People are mad.
8
00:03:58,028 --> 00:04:00,155
My favorite serial,
9
00:04:00,155 --> 00:04:04,409
my work, my message,
it's horror.
10
00:04:15,420 --> 00:04:18,548
The great MacGregor is retiring.
11
00:04:18,674 --> 00:04:20,425
He's leaving me in the lurch
12
00:04:20,425 --> 00:04:22,928
in the middle of the 843th
episode.
13
00:04:22,928 --> 00:04:24,388
Doesn't he have a contract?
14
00:04:24,388 --> 00:04:26,431
Of course, he does.
15
00:04:26,431 --> 00:04:30,185
But he also has a medical certificate
saying, "No disturbing emotions."
16
00:04:30,185 --> 00:04:32,479
He doesn't want to frighten anybody
anymore.
17
00:04:32,479 --> 00:04:35,440
It supposedly traumatizes him.
18
00:04:35,482 --> 00:04:37,818
He wants to star
in a romantic series.
19
00:04:43,907 --> 00:04:45,701
With his teeth and all that?
20
00:04:45,784 --> 00:04:47,911
His romantic series is gonna be...
21
00:04:48,620 --> 00:04:50,914
- Is gonna be what?
- Horrible.
22
00:04:51,748 --> 00:04:52,791
Get out.
23
00:04:53,375 --> 00:04:55,585
I don't pay you
to be witty in my office.
24
00:04:55,585 --> 00:04:58,505
I pay you to be witty in my shows.
25
00:05:05,512 --> 00:05:06,555
Sit down.
26
00:05:18,567 --> 00:05:21,236
Maggie dear,
27
00:05:21,236 --> 00:05:24,614
bring me the file on
the Dracula series.
28
00:05:33,623 --> 00:05:35,000
Don't bother, Maggie.
29
00:05:35,417 --> 00:05:37,127
These gentlemen are fired.
30
00:05:43,008 --> 00:05:44,676
You're fired.
31
00:05:46,595 --> 00:05:47,721
Sit down.
32
00:05:57,898 --> 00:05:59,232
Thank you, dear.
33
00:06:02,652 --> 00:06:04,404
What are you working on now?
34
00:06:04,404 --> 00:06:09,076
Well, we are putting the finishing touches
on "The First Tears of Daphne."
35
00:06:09,534 --> 00:06:10,994
What's that?
36
00:06:11,453 --> 00:06:12,871
Come on, boss!
37
00:06:12,871 --> 00:06:14,456
That's our number one series.
38
00:06:14,456 --> 00:06:16,666
We are now at episode 138,
39
00:06:16,666 --> 00:06:19,878
and we still got 4,863 letters
last week.
40
00:06:19,961 --> 00:06:21,088
Sit down.
41
00:06:22,047 --> 00:06:23,757
You're fired...
42
00:06:26,635 --> 00:06:28,345
Unless...
43
00:06:29,471 --> 00:06:32,057
Unless you make MacGregor the star
44
00:06:32,057 --> 00:06:35,936
of "The First Tears of Daphne"
starting next episode,
45
00:06:37,062 --> 00:06:41,191
and unless your story becomes
terrifying. Got it?
46
00:06:42,025 --> 00:06:44,778
- Terrifying!
- But, boss...
47
00:06:46,029 --> 00:06:48,198
What about Errol Cooper?
48
00:06:59,251 --> 00:07:00,919
Just on the screen, morons.
49
00:07:00,919 --> 00:07:03,964
Not out in the woods somewhere!
50
00:07:04,381 --> 00:07:06,007
- Is your car down there?
- Yes, boss.
51
00:07:06,007 --> 00:07:09,636
And are your cases in the trunk?
- No. - They are in the trunk.
52
00:07:09,678 --> 00:07:10,929
Yes, boss.
53
00:07:11,346 --> 00:07:13,348
- Get out.
- Take this!
54
00:07:14,558 --> 00:07:17,519
You're expected at MacGregor's.
55
00:07:17,519 --> 00:07:20,063
Not to have fun, but to work!
56
00:07:20,063 --> 00:07:22,107
MacGregor has prepared the ambiance.
57
00:07:22,107 --> 00:07:25,986
I hope his ambiance will
give you brilliant ideas. Go!
58
00:07:52,012 --> 00:07:55,640
MacGregor!
59
00:07:57,017 --> 00:08:00,896
Romantic!
60
00:08:03,773 --> 00:08:06,234
How dare he?
61
00:08:06,526 --> 00:08:07,944
How can he do this to me?
62
00:08:16,661 --> 00:08:21,750
I've been betrayed. Betrayed!
63
00:08:59,996 --> 00:09:01,414
Is that yours, Tovarich?
64
00:09:01,748 --> 00:09:06,419
Not at all.
65
00:09:03,416 --> 00:09:09,214
Well?
66
00:09:09,214 --> 00:09:11,007
Where shall I put this?
67
00:09:11,007 --> 00:09:12,801
How should I know?
68
00:09:39,160 --> 00:09:40,203
Stop.
69
00:09:40,495 --> 00:09:41,538
Why?
70
00:09:45,333 --> 00:09:46,376
I won't be long.
71
00:10:01,850 --> 00:10:03,268
I'm scared.
72
00:10:03,476 --> 00:10:04,728
Why?
73
00:10:06,563 --> 00:10:08,523
Don't worry. Drink this.
74
00:10:13,862 --> 00:10:15,864
My goodness, there is
someone in the backseat.
75
00:10:16,781 --> 00:10:17,782
They drink.
76
00:10:18,116 --> 00:10:19,826
Therefore, they exist.
77
00:10:19,909 --> 00:10:22,037
Maybe they're deaf and dumb.
78
00:10:22,495 --> 00:10:23,496
We'll see.
79
00:10:24,581 --> 00:10:25,790
Drive!
80
00:10:25,790 --> 00:10:26,833
The MacGregor ambiance
81
00:10:26,833 --> 00:10:28,501
is supposed to give you brilliant ideas.
82
00:10:29,419 --> 00:10:31,463
These two ladies are part of
the MacGregor ambiance.
83
00:10:31,504 --> 00:10:33,590
They're not supposed
84
00:10:33,923 --> 00:10:36,426
to be talked to, nor to be shagged.
85
00:10:37,677 --> 00:10:40,388
I don't want them to be wilted
when they arrive at the chéteau.
86
00:10:40,430 --> 00:10:43,099
MacGregor wouldn't have them
as his partners.
87
00:10:43,767 --> 00:10:47,145
"Dream creatures and erotic monsters."”
88
00:10:57,155 --> 00:10:58,531
I never dream,
89
00:10:59,157 --> 00:11:01,451
but believe me, an "erotic monster,"
90
00:11:02,202 --> 00:11:05,163
that's different!
91
00:11:05,538 --> 00:11:09,209
Drive on. Drive on.
92
00:12:03,138 --> 00:12:06,015
How do they look to you?
93
00:12:06,433 --> 00:12:07,851
Wilted?
94
00:12:20,613 --> 00:12:22,824
I never could stand having
pins and needles in my hands.
95
00:12:24,617 --> 00:12:26,786
Never ever, even when I was a kid.
96
00:12:27,662 --> 00:12:28,747
What about you?
97
00:12:28,830 --> 00:12:31,666
There's just two miles left,
you know.
98
00:12:35,503 --> 00:12:38,298
What the hell did they
put in these suitcases?
99
00:12:38,298 --> 00:12:39,382
None of our business.
100
00:12:39,382 --> 00:12:43,720
- Gimme that. - Take a drink.
- Hurry!
101
00:12:44,888 --> 00:12:45,930
Good stuff, ain't it?
102
00:12:45,930 --> 00:12:47,474
To hell with their cases!
103
00:12:47,515 --> 00:12:49,058
We're not their lackeys.
104
00:12:49,267 --> 00:12:50,393
Goodbye!
105
00:12:50,727 --> 00:12:52,729
You're right.
106
00:15:37,977 --> 00:15:40,229
Good heavens! Our guests are here.
107
00:15:41,230 --> 00:15:44,108
How do you do?
108
00:15:48,446 --> 00:15:49,614
Come on, Abélard,
109
00:15:49,614 --> 00:15:52,158
will you light this fire
or shall I call the Devil?
110
00:15:59,499 --> 00:16:01,292
I am the mistress of the house.
111
00:16:01,292 --> 00:16:04,587
My name is Germaine, and I like
young and beautiful people like you.
112
00:16:05,296 --> 00:16:09,300
I am sure we'll get along.
113
00:16:09,717 --> 00:16:12,470
Abélard, show these ladies
114
00:16:12,470 --> 00:16:14,889
and these gentlemen to their rooms.
115
00:16:23,022 --> 00:16:24,816
See you soon.
116
00:16:28,569 --> 00:16:30,822
Good evening, noble friends.
117
00:16:30,822 --> 00:16:34,826
I am MacGregor.
118
00:16:36,911 --> 00:16:39,622
How do you do, sir?
119
00:16:42,500 --> 00:16:43,668
Is it Abélard
120
00:16:43,668 --> 00:16:46,504
who has put you in this lamentable state?
121
00:16:47,213 --> 00:16:48,923
Abélard,
122
00:16:48,923 --> 00:16:53,094
I already told you to treat
our guests correctly.
123
00:16:53,636 --> 00:16:57,265
Do not let yourself be treated this way.
Have you seen my wife?
124
00:16:57,682 --> 00:17:00,893
She used to be his.
125
00:17:01,644 --> 00:17:03,229
We've had the honor.
126
00:17:04,647 --> 00:17:05,898
Madame Germaine--
127
00:17:05,898 --> 00:17:10,194
Don't you dare call her "Germaine"!
128
00:17:10,945 --> 00:17:12,530
But she said...
129
00:17:12,530 --> 00:17:17,285
That's enough! She believes
a Christian name
130
00:17:17,618 --> 00:17:19,704
is sacred!
131
00:17:22,373 --> 00:17:23,458
I call her Héloise
132
00:17:23,458 --> 00:17:25,334
because I find it more romantic.
133
00:17:26,002 --> 00:17:28,671
Without romance, young people,
we are lost.
134
00:17:28,671 --> 00:17:30,548
We are all lost.
135
00:17:30,548 --> 00:17:33,092
I was lost before I realized that.
136
00:17:34,552 --> 00:17:37,472
Only romance separates
man from beasts.
137
00:17:37,847 --> 00:17:40,099
That's the reason why I married Héloise.
138
00:17:40,600 --> 00:17:45,730
She is my passport to humanity.
She is my soul.
139
00:17:45,772 --> 00:17:47,899
Can a soul be called "Germaine,"
140
00:17:47,899 --> 00:17:51,110
I ask you?
141
00:17:51,110 --> 00:17:54,697
Abélard! Would you please be quiet?
142
00:17:56,365 --> 00:17:58,701
He is definitely not a bad guy.
143
00:17:59,285 --> 00:18:01,496
I only married Héloise after he had
144
00:18:01,496 --> 00:18:05,124
that unfortunate accident with his axe.
145
00:18:05,416 --> 00:18:08,628
A blow to his manhood.
146
00:18:08,711 --> 00:18:10,671
Beware of Abélard, my friends.
147
00:18:10,671 --> 00:18:12,048
He is so clumsy!
148
00:18:34,362 --> 00:18:35,738
See you later.
149
00:18:38,658 --> 00:18:40,076
Before I forget,
150
00:18:40,076 --> 00:18:44,080
we dress for dinner.
- But, sir...
151
00:18:44,080 --> 00:18:46,332
Don't "sir" me.
152
00:18:46,332 --> 00:18:47,375
Yes, but...
153
00:18:47,875 --> 00:18:50,294
These assholes left our luggage
on the side of the road.
154
00:18:50,753 --> 00:18:53,965
My dear little lady-- - Maddie.
- I presume you are an actress.
155
00:18:54,674 --> 00:18:57,135
And I understand these
gentlemen are screenwriters.
156
00:18:57,677 --> 00:19:00,012
You belong in the happy few
157
00:19:00,012 --> 00:19:02,723
for whom imagination is
a professional duty.
158
00:19:03,474 --> 00:19:06,519
You've just entered the realm
of romance.
159
00:19:07,019 --> 00:19:09,564
You didn't expect to get here
in a car
160
00:19:10,106 --> 00:19:11,566
and with suitcases, did you?
161
00:19:11,566 --> 00:19:14,527
What a sacrilege it would have been!
162
00:19:15,278 --> 00:19:17,697
Here you glide on the wings of love.
163
00:19:18,447 --> 00:19:20,658
This chateau is now yours.
164
00:19:20,658 --> 00:19:23,661
Its resources are countless.
165
00:19:24,453 --> 00:19:27,248
Make good use of them.
166
00:20:32,813 --> 00:20:35,441
You're not gonna leave
me in this cathedral, are you?
167
00:20:35,483 --> 00:20:36,859
But I'll be next door.
168
00:20:37,109 --> 00:20:39,195
I'm not gonna fly away.
Not till I have had a shower!
169
00:20:39,195 --> 00:20:42,823
Aren't you afraid of staying
alone with him?
170
00:20:42,823 --> 00:20:44,116
Abélard isn't a mean guy.
171
00:20:44,200 --> 00:20:47,036
Just a little clumsy.
172
00:20:47,036 --> 00:20:48,829
Aren't you a nice boy, Abélard?
173
00:20:49,789 --> 00:20:51,457
You wild beast!
174
00:21:49,223 --> 00:21:51,517
Maddie, it's awful!
175
00:21:51,517 --> 00:21:53,477
My bathroom...
- What's wrong with your bathroom?
176
00:21:53,519 --> 00:21:55,187
I'll tell you.
177
00:21:55,271 --> 00:21:58,232
Let's take a look at yours.
178
00:22:10,786 --> 00:22:13,622
- I'm going to fetch a lamp.
- Go fetch a lamp.
179
00:22:21,589 --> 00:22:23,466
Look, it's blood!
180
00:22:29,388 --> 00:22:30,681
Just like in mine, it's blood!
181
00:22:30,973 --> 00:22:34,810
No, it's just rust. Don't worry,
it'll stop. Go take your bath.
182
00:23:06,133 --> 00:23:09,345
I'm afraid of the dark.
183
00:23:09,345 --> 00:23:12,098
I'm afraid of the wolf.
184
00:23:16,519 --> 00:23:19,355
I can't help it.
185
00:23:19,355 --> 00:23:20,398
I'm scared of everything.
186
00:23:22,274 --> 00:23:25,027
And every night,
187
00:23:25,069 --> 00:23:27,446
till daybreak,
188
00:23:27,446 --> 00:23:32,159
I need a man to protect me
from ghosts,
189
00:23:32,660 --> 00:23:37,540
to make me jump on his lap.
190
00:23:38,374 --> 00:23:41,544
I'm afraid of the dark,
191
00:23:41,544 --> 00:23:44,380
I'm afraid of the wolf.
192
00:23:48,384 --> 00:23:51,053
A wolf is sweet,
193
00:23:51,053 --> 00:23:53,973
believe me.
194
00:23:53,973 --> 00:23:57,935
A bit clumsy with black fingernails.
195
00:23:59,103 --> 00:24:02,815
Imagine a man with lots of hair.
196
00:24:02,815 --> 00:24:06,569
It's all the same!
You want to be pampered?
197
00:24:06,986 --> 00:24:09,363
To be kissed on the neck?
198
00:24:10,364 --> 00:24:13,367
Try one evening
199
00:24:13,367 --> 00:24:16,245
with the wolf.
200
00:24:19,999 --> 00:24:22,585
No, I am so scared.
201
00:24:22,585 --> 00:24:25,379
A wolf is mean.
202
00:24:25,379 --> 00:24:28,048
Besides,
203
00:24:28,048 --> 00:24:30,426
it's funny
204
00:24:30,426 --> 00:24:32,428
how gentle men are
205
00:24:32,428 --> 00:24:35,097
with cowardesses!
206
00:24:35,639 --> 00:24:40,769
They can believe they're lions.
207
00:24:41,437 --> 00:24:44,523
And in the dark,
208
00:24:44,523 --> 00:24:47,776
it's so good!
209
00:24:51,197 --> 00:24:54,033
Boogeymen
210
00:24:54,033 --> 00:24:57,077
and werewolves
211
00:24:57,077 --> 00:24:59,622
don't
212
00:24:59,622 --> 00:25:01,916
impress me anymore.
213
00:25:01,916 --> 00:25:06,462
And if we don't want men to get
tired of us,
214
00:25:07,046 --> 00:25:12,051
we must find stronger stuff.
215
00:25:12,927 --> 00:25:16,013
A true vampire...
216
00:25:16,013 --> 00:25:18,474
Or Dracula!
217
00:25:44,667 --> 00:25:45,918
Bring the lamp, Tovarich.
218
00:25:46,252 --> 00:25:47,294
Where are you?
219
00:25:47,336 --> 00:25:49,004
Come have a drink.
220
00:25:51,048 --> 00:25:54,927
Bring the lamp.
Don't forget we must dress.
221
00:26:05,437 --> 00:26:08,148
What the hell are you
waiting for?
222
00:26:32,006 --> 00:26:35,634
- Ah! There you are!
- Lots of things in there!
223
00:26:36,010 --> 00:26:37,011
Look in that trunk.
224
00:26:38,637 --> 00:26:39,763
There's costumes
225
00:26:39,930 --> 00:26:41,890
for 50 series, at least!
226
00:26:42,975 --> 00:26:45,811
Hey! Look at this!
227
00:26:46,103 --> 00:26:48,814
That's his first wife's head!
228
00:26:48,814 --> 00:26:51,650
All kinds of colors!
229
00:26:51,650 --> 00:26:54,820
And look, look at this.
230
00:26:54,820 --> 00:26:56,739
Fantastic!
231
00:26:59,116 --> 00:27:02,161
- Tovarich!
- Yes?
232
00:27:02,786 --> 00:27:04,079
Don't be a jerk!
233
00:27:04,079 --> 00:27:07,666
Don't play with that.
234
00:27:07,666 --> 00:27:10,586
Stop! You're tickling me!
235
00:27:11,086 --> 00:27:12,129
Enough to shoot
236
00:27:12,713 --> 00:27:13,756
ten episodes!
237
00:27:13,756 --> 00:27:16,550
- Aren't I beautiful with this?
- Yes, Tovarich.
238
00:27:17,051 --> 00:27:18,052
Come here!
239
00:27:18,052 --> 00:27:21,096
- What is it?
- Look at this!
240
00:27:22,222 --> 00:27:25,517
He said "dressed up,” not "made up."
241
00:27:28,896 --> 00:27:29,897
How marvelous!
242
00:27:30,606 --> 00:27:33,317
Are you gay?
243
00:27:31,690 --> 00:27:33,442
You never told me!
244
00:27:33,442 --> 00:27:35,277
Stop kidding, will you?
245
00:27:35,319 --> 00:27:37,613
My grandfather made up
all the Russian court.
246
00:27:37,613 --> 00:27:39,531
And my father, the Ballets Russes.
247
00:27:39,531 --> 00:27:41,700
I'm a make-up man at heart,
do you understand?
248
00:27:42,117 --> 00:27:45,829
And that's why I picked you up
in front of the fire exit?
249
00:27:47,956 --> 00:27:52,795
Yes, Tovarich. They didn't understand
me because I was ahead of my time.
250
00:27:52,878 --> 00:27:55,881
I was the make-up man of tomorrow.
251
00:27:55,881 --> 00:27:58,467
Let's get to work.
252
00:27:58,967 --> 00:28:01,261
- Where are the girls?
- Over there.
253
00:28:05,599 --> 00:28:09,186
Imagine them completely naked,
254
00:28:09,478 --> 00:28:13,023
made-up from head to toe...
255
00:28:13,065 --> 00:28:14,149
Gorgeous!
256
00:28:21,031 --> 00:28:23,117
Don't bother to knock!
257
00:28:27,079 --> 00:28:28,497
What the hell are you doing?
258
00:28:28,497 --> 00:28:31,792
Haute couture!
259
00:28:31,834 --> 00:28:35,003
- You voyeur!
- You perv!
260
00:29:22,801 --> 00:29:24,678
Dear young friends,
261
00:29:24,678 --> 00:29:29,808
you are looking at the last
great master of horror.
262
00:29:29,808 --> 00:29:32,060
Who would dare to claim
this title after MacGregor?
263
00:29:33,645 --> 00:29:35,731
Horror is dead,
264
00:29:36,106 --> 00:29:37,900
and, being dead,
265
00:29:37,900 --> 00:29:39,568
it doesn't frighten anybody.
266
00:29:39,568 --> 00:29:40,736
- But Mr. Gregor...
- Mac!
267
00:29:41,695 --> 00:29:44,364
We are going to be fired.
268
00:29:44,364 --> 00:29:45,866
The boss said...
269
00:29:45,866 --> 00:29:49,411
The future is in romance.
270
00:29:49,620 --> 00:29:52,080
It's the only truth, the only beauty.
271
00:29:53,999 --> 00:29:55,584
Remember what Boileau said:
272
00:29:55,584 --> 00:29:58,670
"Only what's true is beautiful.
Only what's true is attractive."
273
00:29:59,004 --> 00:30:03,383
But, Mr. MacGregor, we've been selling
romance for ten years.
274
00:30:03,383 --> 00:30:06,178
I've just landed on
these fragrant shores,
275
00:30:06,970 --> 00:30:09,181
but we shall see
what we shall see!
276
00:30:09,681 --> 00:30:11,725
It better be a blast. Otherwise...
277
00:30:12,684 --> 00:30:14,144
Come on, Mr. Mac...
278
00:30:14,144 --> 00:30:16,855
- Gregor! - Gregor.
- Mac!
279
00:30:17,064 --> 00:30:18,899
Well, seriously,
280
00:30:18,899 --> 00:30:20,442
why don't you want us
281
00:30:20,442 --> 00:30:23,028
to turn out a nice little
romantic horror film?
282
00:30:23,654 --> 00:30:26,114
Romance is awful,
don't you agree?
283
00:30:31,453 --> 00:30:32,663
What she means is
284
00:30:32,704 --> 00:30:35,457
horror is romantic,
285
00:30:36,708 --> 00:30:39,294
because if we...
286
00:30:39,545 --> 00:30:42,297
And Mrs. Héloise could play
with us.
287
00:30:42,506 --> 00:30:44,800
Don't laugh!
288
00:30:44,883 --> 00:30:47,594
You should pray that you'll
be like my wife one day.
289
00:30:48,929 --> 00:30:52,015
It's Héloise who took my hand
290
00:30:52,015 --> 00:30:54,893
and guided me along the glorious
paths of romance.
291
00:30:55,394 --> 00:30:57,145
I would chase her
292
00:30:57,145 --> 00:30:58,146
night after night,
293
00:30:58,146 --> 00:31:00,190
from dusk to dawn,
294
00:31:00,983 --> 00:31:02,359
in the forest,
295
00:31:03,193 --> 00:31:04,987
in the moonlight.
296
00:31:05,153 --> 00:31:06,822
In the moonlight?
297
00:31:07,823 --> 00:31:09,408
And I was naked,
298
00:31:09,408 --> 00:31:11,243
my dear sir.
299
00:31:11,243 --> 00:31:12,286
Naked!
300
00:31:12,786 --> 00:31:15,998
Yes, Antoine.
301
00:31:15,998 --> 00:31:17,249
Alfred.
302
00:31:17,708 --> 00:31:18,709
Oh, yes.
303
00:31:19,376 --> 00:31:20,836
Alfred.
304
00:31:22,045 --> 00:31:25,257
Like Alfred de Vigny, dear.
Like Alfred de Musset.
305
00:31:25,757 --> 00:31:27,175
Like Hitchcock!
306
00:31:27,175 --> 00:31:30,554
Alfred is a very honorable name.
307
00:31:30,929 --> 00:31:32,931
Maybe, but nevertheless I wish
308
00:31:33,640 --> 00:31:35,851
his name were Antoine.
309
00:31:50,324 --> 00:31:51,450
Abélard!
310
00:31:51,742 --> 00:31:52,743
Leave this, my friend.
311
00:31:52,743 --> 00:31:55,370
This does not suit your dignity.
312
00:31:55,746 --> 00:32:00,792
After all, you were my wife's
first husband.
313
00:32:05,964 --> 00:32:07,341
Don't bother.
314
00:32:18,560 --> 00:32:20,687
Young lady,
315
00:32:20,687 --> 00:32:23,148
will you be so kind as
to grant me this waltz?
316
00:32:23,148 --> 00:32:24,566
What waltz?
317
00:36:47,787 --> 00:36:50,749
Amateur work.
318
00:36:54,169 --> 00:36:55,170
Boris,
319
00:36:55,837 --> 00:36:57,464
why did you do that?
320
00:36:58,048 --> 00:36:59,090
Boris?
321
00:36:59,382 --> 00:37:01,635
Why?
322
00:37:43,593 --> 00:37:46,554
How about getting some candles?
323
00:37:46,554 --> 00:37:48,348
Let's go find some.
324
00:38:31,808 --> 00:38:33,018
Where is he?
325
00:38:33,018 --> 00:38:35,770
Nobody gave a damn about me.
I got fed up!
326
00:38:36,271 --> 00:38:39,107
Come on in, girls.
327
00:38:39,107 --> 00:38:42,152
He's a lousy screenwriter,
but an outstanding make-up artist.
328
00:38:42,152 --> 00:38:44,279
He just doesn't know
when he's gone too far.
329
00:38:45,697 --> 00:38:46,698
Well, well, it was
330
00:38:46,698 --> 00:38:48,575
romance time.
331
00:38:49,367 --> 00:38:52,370
And if the boss had seen us,
he would have fired us all.
332
00:38:53,121 --> 00:38:55,290
We had to break ol' Mac's
romantic spell.
333
00:38:56,458 --> 00:38:58,543
We all agreed to bring him back
on the horror track
334
00:38:58,543 --> 00:38:59,753
with a kick in the ass.
335
00:38:59,961 --> 00:39:02,005
I did my best.
336
00:39:02,422 --> 00:39:05,675
You'll have to come up with
something else. Old Mac wasn't shook up.
337
00:39:06,468 --> 00:39:09,679
He only said, "Amateur work."
338
00:39:10,096 --> 00:39:13,558
Shall I ask if anybody's got
any ideas?
339
00:40:39,936 --> 00:40:41,646
Alfred!
340
00:40:45,859 --> 00:40:46,860
No!
341
00:40:46,860 --> 00:40:48,069
You're cheating!
342
00:41:00,540 --> 00:41:04,419
No, no, no, no!
343
00:41:13,011 --> 00:41:14,053
Well done!
344
00:41:23,354 --> 00:41:25,815
You coming?
345
00:41:28,026 --> 00:41:29,027
Right away,
346
00:41:29,027 --> 00:41:30,445
sweetie pie.
347
00:42:37,595 --> 00:42:39,514
Go back to your room, you lecher!
348
00:42:40,014 --> 00:42:41,683
I can't do two things at the same time.
349
00:42:41,683 --> 00:42:42,809
What two things?
350
00:42:42,809 --> 00:42:44,811
- Making love and dying of fright.
- But, Maddie...
351
00:42:45,436 --> 00:42:46,980
There's no Maddie here.
You just came
352
00:42:46,980 --> 00:42:48,147
to help me undo my dress.
353
00:42:48,147 --> 00:42:50,066
You promised. Now, leave me.
354
00:42:50,066 --> 00:42:52,193
I'm scared, too.
355
00:42:52,277 --> 00:42:54,237
I'm staying here.
356
00:42:56,030 --> 00:42:57,198
Then I'm leaving.
357
00:42:58,700 --> 00:43:02,537
I'll sleep in your room.
And I warn you,
358
00:43:02,537 --> 00:43:04,247
I don't want to see you
before breakfast.
359
00:43:04,247 --> 00:43:05,873
But, Maddie...
360
00:43:50,209 --> 00:43:51,502
I want to see myself.
361
00:43:51,502 --> 00:43:53,880
You better not, darling.
362
00:43:54,088 --> 00:43:55,798
You'd drop dead.
363
00:43:55,798 --> 00:43:57,592
And what could we do with a corpse,
364
00:43:57,592 --> 00:44:00,011
tell me?
365
00:44:01,095 --> 00:44:04,098
And don't act like this moron.
Don't wake up after five minutes
366
00:44:04,098 --> 00:44:05,183
with a big smile.
367
00:44:05,183 --> 00:44:07,310
I'm not an actress!
368
00:44:07,685 --> 00:44:09,520
I'm so scared!
369
00:44:11,397 --> 00:44:14,609
Let's go scare Uncle MacGregor!
370
00:44:15,526 --> 00:44:18,279
- What shall I do?
- First, don't speak so loud.
371
00:44:18,613 --> 00:44:20,031
What must I do?
372
00:44:20,281 --> 00:44:21,866
You shout and you play dead.
373
00:44:21,866 --> 00:44:22,992
Piece of cake.
374
00:44:31,376 --> 00:44:35,922
Like this.
375
00:45:33,855 --> 00:45:36,023
Marie has disappeared.
376
00:45:37,692 --> 00:45:38,943
And the old man,
377
00:45:40,111 --> 00:45:42,697
either he is dead or else
he wasn't even frightened.
378
00:45:42,822 --> 00:45:44,031
I heard nothing.
379
00:45:44,907 --> 00:45:46,909
It's terrible.
380
00:45:47,201 --> 00:45:48,953
We're not cut out for horror.
381
00:45:48,953 --> 00:45:50,037
It's hopeless.
382
00:46:37,376 --> 00:46:39,003
Tovarich, there's someone in your room.
383
00:46:39,003 --> 00:46:41,964
I know. Something huge, monstrous,
jumping on the bed, going,
384
00:46:41,964 --> 00:46:43,424
"Boom, boom, boom, boom."
385
00:46:43,841 --> 00:46:44,884
I'm exhausted.
386
00:46:44,884 --> 00:46:45,968
I'm not moving from here.
387
00:46:45,968 --> 00:46:48,429
All three of us will sleep here.
388
00:46:52,099 --> 00:46:53,476
Ah, no!
389
00:46:53,476 --> 00:46:55,895
Okay, we'll leave you alone.
390
00:46:57,522 --> 00:46:59,941
We'll go to Marie's room.
391
00:47:00,858 --> 00:47:02,485
All right, all right.
392
00:49:58,744 --> 00:50:02,289
Did you sleep well? Did the night
393
00:50:02,289 --> 00:50:06,585
inspire you with romantic ideas
to help me in my new direction?
394
00:50:06,585 --> 00:50:09,505
But Mr. MacGregor,
if you give up horror,
395
00:50:10,047 --> 00:50:12,174
who will pick up the torch?
396
00:50:12,174 --> 00:50:13,718
In horror, my young friend,
397
00:50:13,718 --> 00:50:18,055
there's no torch.
Only dark-lanterns.
398
00:50:18,681 --> 00:50:21,058
So, you're on the wrong track,
399
00:50:21,058 --> 00:50:22,601
my young friend.
400
00:50:35,698 --> 00:50:38,993
How delicious!
401
00:50:40,327 --> 00:50:42,663
Would you like Abélard to
make you some for you to taste?
402
00:50:43,122 --> 00:50:44,457
It's a pity.
403
00:50:44,749 --> 00:50:47,001
He can prepare chicken blood
like no one else.
404
00:51:04,477 --> 00:51:07,396
Héloise, please.
405
00:51:07,396 --> 00:51:09,648
Quiet! He's talking to me.
406
00:51:09,648 --> 00:51:12,818
I see... I see...
407
00:51:12,818 --> 00:51:14,028
Unhappiness,
408
00:51:15,112 --> 00:51:18,282
great unhappiness.
409
00:51:18,282 --> 00:51:20,117
Germaine, once again,
410
00:51:20,117 --> 00:51:22,578
stop this nonsense.
411
00:51:24,538 --> 00:51:26,123
Héloise!
412
00:51:26,123 --> 00:51:27,625
Ah, yes, of course,
413
00:51:27,625 --> 00:51:29,043
Héloise. It's all right, all right,
414
00:51:29,126 --> 00:51:31,378
but never do this again.
415
00:52:06,914 --> 00:52:08,541
He's cut himself again!
416
00:52:08,541 --> 00:52:10,835
I wonder what he's lost
this time.
417
00:52:38,112 --> 00:52:39,405
Men spend their lives
418
00:52:39,405 --> 00:52:42,533
losing pieces of their souls
and of their bodies.
419
00:52:42,533 --> 00:52:44,577
Each time it happens,
they cry out in pain.
420
00:52:44,743 --> 00:52:46,120
That's what romance is about:
421
00:52:46,120 --> 00:52:50,457
the cries of man, sowing the pieces
of his life behind him.
422
00:52:51,292 --> 00:52:53,794
Never shall I make my audience
scream in fear.
423
00:52:54,003 --> 00:52:55,921
Cries of fear are insignificant.
424
00:52:55,921 --> 00:52:58,883
From now on, I only want to hear
425
00:52:59,133 --> 00:53:00,551
cries of body and mind.
426
00:53:00,634 --> 00:53:02,761
Come with me, you'll soon understand.
427
00:53:02,761 --> 00:53:05,431
Believe me, you'll soon understand!
428
00:53:06,891 --> 00:53:09,393
I'm going to take a little nap.
429
00:53:09,393 --> 00:53:10,561
Sleep.
430
00:53:10,936 --> 00:53:12,479
Ah, sleep.
431
00:53:13,355 --> 00:53:16,984
Sleeping is wonderful. The time has
come for me to learn how to sleep.
432
00:53:17,776 --> 00:53:19,361
Do you often dream, dear?
433
00:53:19,361 --> 00:53:21,363
I had a dream last night.
434
00:53:21,363 --> 00:53:23,365
Tell me!
435
00:53:23,407 --> 00:53:25,910
I was naked
436
00:53:25,910 --> 00:53:28,120
and there were hands running over me.
437
00:53:28,120 --> 00:53:30,164
Many hands, getting harder and harder,
438
00:53:30,456 --> 00:53:32,541
running faster and faster all over me.
439
00:53:32,541 --> 00:53:35,544
They burned like lashes from a whip.
440
00:53:35,753 --> 00:53:37,755
But I was colder and colder,
441
00:53:38,839 --> 00:53:41,175
and all the hands took hold
of my waist.
442
00:53:41,884 --> 00:53:44,845
And I seemed to be cut in two,
443
00:53:44,845 --> 00:53:48,015
but it didn't hurt,
because I was so cold.
444
00:53:49,850 --> 00:53:52,561
Then your hands
445
00:53:52,937 --> 00:53:54,271
and MacGregor's
446
00:53:54,271 --> 00:53:56,190
began to warm me,
447
00:53:56,482 --> 00:53:59,443
and I was almost dead
and I was almost happy.
448
00:54:00,986 --> 00:54:02,529
I didn't cry out.
449
00:54:02,905 --> 00:54:04,490
I remember
450
00:54:04,573 --> 00:54:06,325
I didn't cry.
451
00:54:27,388 --> 00:54:30,140
Finger bandage,
452
00:54:30,140 --> 00:54:34,144
who are you for?
453
00:54:35,479 --> 00:54:37,940
Maybe
454
00:54:37,940 --> 00:54:42,486
for my teddy bear who won't
be able to suck his thumb.
455
00:54:42,903 --> 00:54:47,533
But don't worry,
456
00:54:48,784 --> 00:54:51,745
we'll find
457
00:54:51,745 --> 00:54:55,249
something softer.
458
00:54:56,083 --> 00:54:58,127
Now, because you've been a good boy,
459
00:54:58,127 --> 00:55:02,339
here's Abe-love's reward!
460
00:55:29,575 --> 00:55:34,371
This world is dead, my dear Alfred.
I sacrificed it on the Altar of Love.
461
00:55:35,039 --> 00:55:40,044
Héloise has changed my life. There's
no longer any place for terror.
462
00:55:40,044 --> 00:55:43,839
She has drawn me towards a world
where hearts palpitate,
463
00:55:44,131 --> 00:55:48,093
not in torture chambers, but
beneath chaste bodices.
464
00:55:48,677 --> 00:55:52,556
She's managed to free me from
my grandfather's ghost.
465
00:55:52,890 --> 00:55:55,100
It took me forty years to bury him.
466
00:55:56,185 --> 00:55:58,645
Forty years to bury a gravedigger!
467
00:55:58,687 --> 00:56:00,439
Isn't it ironic?
468
00:56:21,168 --> 00:56:22,252
May your father and mother
469
00:56:22,252 --> 00:56:24,922
rest in peace!
470
00:56:25,089 --> 00:56:27,800
May God keep them in His holy care!
471
00:56:28,467 --> 00:56:31,720
You are the last of the MacGregors.
472
00:56:43,732 --> 00:56:45,109
My grandfather...
473
00:56:46,193 --> 00:56:48,570
He was as old as the hills,
474
00:56:48,570 --> 00:56:50,572
a gravedigger like his father
and like mine.
475
00:56:50,864 --> 00:56:51,990
And I was blond.
476
00:56:52,032 --> 00:56:55,202
Yes, I remember. I was blond
and I was alone then.
477
00:57:24,773 --> 00:57:26,024
What do you want to be
478
00:57:26,024 --> 00:57:28,068
when you are older?
479
00:57:34,491 --> 00:57:37,202
If you want, I'll teach you to be
a gravedigger.
480
00:57:37,202 --> 00:57:39,329
It's a good job.
481
00:58:12,112 --> 00:58:14,990
I want to be an actor like them.
482
00:58:19,077 --> 00:58:23,790
Actor. Actor!
483
00:58:25,584 --> 00:58:27,169
I've been scaring people
for forty years.
484
00:58:27,169 --> 00:58:28,545
I bleed helpless creatures dry.
485
00:58:28,545 --> 00:58:32,299
I dig up and I bury bodies
like my grandfather.
486
00:58:33,926 --> 00:58:35,344
Good-for-nothing slobs! Hooligans!
487
00:58:35,385 --> 00:58:38,931
Sluggards! Child-snatchers!
Soul-destroyers!
488
00:58:40,307 --> 00:58:42,476
You little devil!
489
00:58:42,976 --> 00:58:45,479
Do you know what happens to
traveling players?
490
00:58:45,479 --> 00:58:48,106
They are buried without God,
by the side of the road.
491
00:58:49,107 --> 00:58:50,108
Come now.
492
00:58:50,108 --> 00:58:52,486
Come with me or you'll be cursed!
493
00:58:53,153 --> 00:58:56,198
Cursed till the end of days.
494
00:59:07,167 --> 00:59:08,710
Yes, I chose
495
00:59:08,710 --> 00:59:11,797
to be cursed, my dear Alfred.
496
00:59:12,714 --> 00:59:14,841
It killed my grandfather.
497
00:59:41,076 --> 00:59:42,494
When I caught up with the gypsies,
498
00:59:42,494 --> 00:59:44,413
their wagon had toppled over.
499
00:59:45,289 --> 00:59:46,456
My grandfather's hearse
500
00:59:46,456 --> 00:59:48,792
carried me down the roads of
dream and fantasy.
501
00:59:50,419 --> 00:59:52,546
A new life started for me.
502
00:59:52,546 --> 00:59:54,590
I was going to be an actor.
503
01:00:36,006 --> 01:00:37,341
And the ghost of my grandfather--
504
01:00:37,341 --> 01:00:39,426
left alone, unburied--
505
01:00:39,760 --> 01:00:42,929
Haunted all my roles.
506
01:00:43,055 --> 01:00:44,598
Ironically, my first role
507
01:00:44,598 --> 01:00:47,559
was the gravedigger in "Hamlet."
508
01:00:47,768 --> 01:00:49,936
You see, dear Alfred,
it's not in drama schools
509
01:00:49,936 --> 01:00:53,982
that you learn how to be
a high priest of horror.
510
01:00:59,696 --> 01:01:02,157
Come, don't be afraid.
511
01:01:02,157 --> 01:01:05,702
Come and see Uncle MacGregor's album.
512
01:01:07,788 --> 01:01:08,872
How beautiful!
513
01:01:10,582 --> 01:01:12,501
But what's this instrument?
514
01:01:12,501 --> 01:01:14,211
A torture chair.
515
01:01:14,211 --> 01:01:19,341
I'll show you the real thing,
in perfect working order.
516
01:01:19,716 --> 01:01:20,759
Will you scare me
517
01:01:20,801 --> 01:01:22,969
if I promise to be nice,
Uncle Mac?
518
01:01:22,969 --> 01:01:24,012
I'll scare you
519
01:01:24,012 --> 01:01:26,473
if you promise not to be!
520
01:01:26,807 --> 01:01:32,562
Are you comfortable?
521
01:01:28,850 --> 01:01:32,562
Come, Antoine, I want to show you
522
01:01:32,562 --> 01:01:34,940
my own little collection.
523
01:01:48,745 --> 01:01:56,086
Wanna try?
524
01:01:56,086 --> 01:01:52,540
Sorry.
525
01:01:52,541 --> 01:01:53,875
Take it.
526
01:01:53,875 --> 01:01:57,295
I-.- I-.-
527
01:01:57,754 --> 01:01:59,214
Where are you going?
528
01:01:59,464 --> 01:02:01,258
I forgot something in my room.
529
01:02:01,258 --> 01:02:02,300
Antoine.
530
01:02:02,300 --> 01:02:06,430
I'll be right back.
- Antoine! Antoine!
531
01:02:23,363 --> 01:02:25,907
Trouble in paradise, my dear dove?
532
01:02:27,033 --> 01:02:30,120
Has the handsome
Alfred run away?
533
01:02:30,203 --> 01:02:32,706
And you, little slut...
534
01:02:32,706 --> 01:02:35,500
Monster! Vampire seed!
535
01:02:36,084 --> 01:02:38,211
Aren't you ashamed to
take advantage of
536
01:02:38,211 --> 01:02:39,629
the weakness of a pure heart?
537
01:02:39,629 --> 01:02:40,714
Come on, dear.
538
01:02:40,714 --> 01:02:42,883
She wasn't taking advantage of me.
539
01:02:42,883 --> 01:02:45,844
I was only showing her how
the chair works.
540
01:02:47,721 --> 01:02:48,805
You see?
541
01:02:57,355 --> 01:02:58,356
Oh, no!
542
01:03:01,109 --> 01:03:02,194
Boris!
543
01:03:04,738 --> 01:03:07,616
Stop playing games.
Get up and go take a bath.
544
01:03:25,217 --> 01:03:26,676
Boris!
545
01:03:37,437 --> 01:03:40,649
I didn't do it! He did!
- Who?
546
01:03:41,107 --> 01:03:43,109
Have a drink.
547
01:03:45,320 --> 01:03:47,364
He's gone berserk, Tovarich!
548
01:03:48,657 --> 01:03:51,409
[Speaks Russian]
549
01:03:52,327 --> 01:03:54,538
Berserk!
550
01:03:54,538 --> 01:03:55,580
Maddie's dead.
551
01:03:55,580 --> 01:03:58,166
Very much so.
552
01:03:58,166 --> 01:04:02,379
She must have made a pass at him.
You know how tactful she could be.
553
01:04:02,712 --> 01:04:03,755
So what?
554
01:04:03,755 --> 01:04:06,341
Come on, Tovarich.
555
01:04:06,341 --> 01:04:08,426
He's lost his marbles...
And balls, too.
556
01:04:08,426 --> 01:04:10,428
It's crystal queer!
557
01:04:55,223 --> 01:04:57,559
I think I can handle him.
Go get help.
558
01:04:57,559 --> 01:04:59,060
Call the cops, if you have to!
559
01:05:03,231 --> 01:05:04,524
Help!
560
01:05:04,733 --> 01:05:08,695
MacGregor! MacGregor!
561
01:05:09,237 --> 01:05:10,989
Stop your silly games now,
562
01:05:10,989 --> 01:05:11,990
Madeleine is dead.
563
01:05:12,032 --> 01:05:14,659
The village idiot stuck his axe
in her back.
564
01:05:18,204 --> 01:05:21,958
What happened?
565
01:05:22,000 --> 01:05:24,044
When you left, the old witch
blew a fuse.
566
01:05:24,085 --> 01:05:26,046
She hit him with her whip.
567
01:05:26,046 --> 01:05:27,339
He dropped dead.
568
01:05:27,380 --> 01:05:30,008
The candles! What have you done
with the candles? Go get them.
569
01:05:30,008 --> 01:05:33,303
Stop it, will you? And you,
what kind of act are you performing?
570
01:05:33,803 --> 01:05:35,013
It's useless. They're solid.
571
01:05:35,472 --> 01:05:37,641
They strapped me in just before
he dropped dead.
572
01:05:38,099 --> 01:05:41,603
If you hadn't run away to protect
your virtue, I wouldn't be here now!
573
01:05:41,853 --> 01:05:43,855
But if I had run away sooner,
574
01:05:43,855 --> 01:05:46,107
Madeleine might still be alive.
575
01:05:46,107 --> 01:05:47,359
It seems that our little trip
576
01:05:47,400 --> 01:05:48,902
is turning into a bad trip.
577
01:05:50,779 --> 01:05:52,238
Don't worry, Marie,
578
01:05:52,864 --> 01:05:54,908
I'm here now. I'm with you.
579
01:05:54,908 --> 01:05:57,035
I won't leave you again.
580
01:06:28,274 --> 01:06:29,359
Madeleine is dead!
581
01:06:29,401 --> 01:06:30,568
We have to call the cops.
582
01:06:30,568 --> 01:06:33,321
Where's the telephone?
583
01:06:33,613 --> 01:06:35,365
The telephone?
584
01:06:35,365 --> 01:06:38,034
Did you hear that, MacGregor?
585
01:06:38,034 --> 01:06:40,662
Mr. Horror-Screenwriter wants to know
586
01:06:40,662 --> 01:06:42,372
where the phone is!
587
01:06:46,334 --> 01:06:47,377
Alfred!
588
01:06:48,378 --> 01:06:51,047
Héloise, stop!
589
01:06:52,424 --> 01:06:54,509
Wait!
590
01:07:02,851 --> 01:07:03,893
Stop.
591
01:07:04,728 --> 01:07:07,105
Sit down, Antoine!
592
01:07:11,192 --> 01:07:13,486
And now you are going to die.
593
01:07:13,570 --> 01:07:15,780
And you, too, little slut!
594
01:07:17,532 --> 01:07:18,700
What do I care
595
01:07:18,700 --> 01:07:20,744
if the whole world dies?
596
01:07:20,744 --> 01:07:22,454
MacGregor is no more.
597
01:07:23,329 --> 01:07:26,374
I'll grow old alone in this chateau.
598
01:07:28,168 --> 01:07:31,087
How romantic, don't you think?
599
01:07:32,464 --> 01:07:34,841
How nice of you to come and see
600
01:07:34,841 --> 01:07:36,885
a lonely old lady!
601
01:07:38,178 --> 01:07:39,846
Will you have a cup of tea?
602
01:07:39,846 --> 01:07:41,473
Yes, yes, just a small cup.
603
01:07:41,473 --> 01:07:43,308
I'll go and get it for you.
604
01:07:47,145 --> 01:07:49,147
She's out of her mind.
605
01:07:49,147 --> 01:07:50,315
And dangerous.
606
01:07:50,315 --> 01:07:58,990
And strong as an ox. She lifted the old
man up onto the table all by herself.
607
01:07:56,696 --> 01:08:01,618
What the hell is she doing?
608
01:08:01,618 --> 01:08:03,453
She's getting undressed!
609
01:08:03,453 --> 01:08:05,747
That's all we need!
610
01:08:32,148 --> 01:08:34,859
Yes, you are going to die, Antoine.
611
01:08:35,693 --> 01:08:39,197
But first, I'll grant you
one last hour of bliss.
612
01:08:44,786 --> 01:08:47,872
You're going to love me like a beast.
613
01:08:47,872 --> 01:08:50,375
I want you to give me a child
614
01:08:50,375 --> 01:08:53,294
so that I'll never be
alone in this chateau.
615
01:08:55,046 --> 01:08:57,340
I love you, Antoine.
616
01:08:57,340 --> 01:09:00,468
If I unstrap one of your hands,
you'll use it to give me pleasure,
617
01:09:00,593 --> 01:09:01,845
won't you?
618
01:09:01,845 --> 01:09:03,847
Unstrap me, Héloise!
619
01:09:07,350 --> 01:09:12,730
No, no, no, naughty boy!
- Alfred!
620
01:09:16,776 --> 01:09:18,695
You're so handsome!
621
01:09:19,279 --> 01:09:21,906
Why are you so mean to
your little Héloise?
622
01:09:23,032 --> 01:09:25,660
You're going to love me.
623
01:09:25,660 --> 01:09:28,204
You will beg to make love to me.
624
01:09:28,913 --> 01:09:32,500
You're so handsome!
625
01:09:32,959 --> 01:09:35,253
Isn't he handsome?
626
01:09:35,253 --> 01:09:37,338
His legs are like oak trees.
627
01:09:38,631 --> 01:09:41,426
Do you love me, Antoine?
628
01:09:41,426 --> 01:09:43,636
Then wait for me.
629
01:09:45,346 --> 01:09:49,893
You have to learn to wait for
the woman you love, Antoine.
630
01:09:58,276 --> 01:09:59,903
Have you seen his legs?
631
01:09:59,903 --> 01:10:01,779
Two oaks.
632
01:10:02,363 --> 01:10:04,240
No better place to carve a name.
633
01:10:04,240 --> 01:10:05,742
Not just my initials.
634
01:10:05,742 --> 01:10:07,911
My whole name.
635
01:10:08,119 --> 01:10:11,247
Maybe you thought that I would
carve a heart with an arrow?
636
01:10:12,165 --> 01:10:15,168
No, I am going to carve every single letter
637
01:10:15,376 --> 01:10:17,378
H-E-L-O-I-S-E.
638
01:10:33,811 --> 01:10:35,980
Oh, you are going to love me,
Antoine!
639
01:10:38,608 --> 01:10:43,279
We'll roll on the floor and we'll
be covered with blood-- yours and mine,
640
01:10:44,864 --> 01:10:47,450
because I'll be a virgin.
641
01:10:48,326 --> 01:10:51,120
I won't have to compel you
to love me, will 1?
642
01:10:58,544 --> 01:11:00,672
Because, you see, maybe Abélard
643
01:11:00,672 --> 01:11:02,966
didn't mutilate himself
with his axe so long ago.
644
01:11:04,467 --> 01:11:05,843
Maybe I did it.
645
01:11:06,886 --> 01:11:10,223
MacGregor knows
how to make you forget.
646
01:11:10,223 --> 01:11:12,558
Or perhaps he did it?
647
01:11:13,810 --> 01:11:16,104
He wanted to marry me so badly!
648
01:11:16,604 --> 01:11:19,023
Didn't you, MacGregor?
649
01:11:32,245 --> 01:11:35,873
Germaine, how many times
did I tell you
650
01:11:35,873 --> 01:11:39,127
not to resuscitate me
in such a brutal way?
651
01:11:39,252 --> 01:11:41,504
Sorry, MacGregor.
I won't do it again.
652
01:11:41,629 --> 01:11:44,215
It's bad for my heart.
653
01:11:47,468 --> 01:11:48,803
Is she ready?
654
01:11:48,803 --> 01:11:51,014
Yes, I did what you told me to.
655
01:11:52,223 --> 01:11:54,225
Unstrap her.
656
01:12:36,642 --> 01:12:38,061
Oh, no, please don't.
657
01:12:38,061 --> 01:12:40,313
I'm still a virgin.
658
01:12:40,772 --> 01:12:45,526
A virgin, Héloise.
659
01:12:45,777 --> 01:12:50,323
I have found a virgin!
660
01:12:51,324 --> 01:12:54,911
Come, my dove, my little gazelle,
661
01:12:54,952 --> 01:12:56,871
my angel.
662
01:12:57,622 --> 01:12:59,874
You will be dazzled by 100,000 suns.
663
01:13:00,500 --> 01:13:03,628
And our child will have the genius
of all the Draculas on Earth
664
01:13:03,628 --> 01:13:06,923
and the beauty of all the virgins
in the world.
665
01:13:07,298 --> 01:13:09,926
You'll spend your whole life
bowing down to this child.
666
01:13:10,343 --> 01:13:13,888
I'll exist in his eyes,
I'll be his soul!
667
01:13:13,930 --> 01:13:15,890
MacGregor, you're making me dizzy!
668
01:13:15,890 --> 01:13:18,267
Not now, will you?
- Stop it, MacGregor!
669
01:13:18,684 --> 01:13:20,019
Why? She loves it, you know.
670
01:13:20,019 --> 01:13:22,063
Madeleine is dead!
671
01:13:22,939 --> 01:13:25,191
How sad! How did it happen?
672
01:13:25,191 --> 01:13:28,152
Abélard stabbed her
in the back with his axe.
673
01:13:29,695 --> 01:13:32,031
What a clumsy fellow!
674
01:13:32,031 --> 01:13:34,700
And how do you
know that, young man?
675
01:13:34,700 --> 01:13:37,495
I saw the body, I touched it!
676
01:13:37,745 --> 01:13:38,788
Where is it?
677
01:13:38,788 --> 01:13:40,706
In the corridor.
678
01:13:40,998 --> 01:13:42,875
You sure?
679
01:13:46,963 --> 01:13:50,133
Are you sure?
680
01:13:58,099 --> 01:13:54,428
With tits and bits of dead bodies,
some of which were very old,
681
01:13:54,429 --> 01:13:55,763
You're looking at somebody
682
01:13:55,763 --> 01:13:58,099
who has created living beings
683
01:14:01,561 --> 01:14:03,146
older than the Earth.
684
01:14:03,146 --> 01:14:05,356
Aren't you exaggerating, dear?
685
01:14:05,773 --> 01:14:06,899
Exaggerating?
686
01:14:06,899 --> 01:14:08,818
Don't you remember Louve de Turville?
687
01:14:08,818 --> 01:14:10,903
You're right. He was very strong.
688
01:14:11,154 --> 01:14:15,783
Strong as an elephant,
and practically immortal.
689
01:14:15,783 --> 01:14:17,660
You can get up now.
690
01:14:17,660 --> 01:14:20,621
Maybe, but he was not that attractive.
691
01:14:20,621 --> 01:14:22,623
You can't win 'em all, dear!
692
01:14:25,418 --> 01:14:27,920
Look at the waist of this bird of paradise.
693
01:14:28,713 --> 01:14:32,842
Don't you remember last night?
694
01:14:31,007 --> 01:14:37,763
Touch it!
695
01:14:37,763 --> 01:14:42,143
Touch it! Isn't it stunningly smooth?
696
01:14:42,685 --> 01:14:45,980
No scar.
697
01:14:50,568 --> 01:14:53,779
MacGregor, will the Devil come tonight?
698
01:14:54,322 --> 01:14:55,907
Oh, no.
699
01:14:55,907 --> 01:14:58,075
What difference
does it make to you?
700
01:14:58,075 --> 01:14:59,702
You don't believe in the Devil.
701
01:14:59,869 --> 01:15:02,497
If he were here in front of you,
you still wouldn't believe in him.
702
01:15:02,538 --> 01:15:05,458
Because when you don't understand
something, you just dismiss it!
703
01:15:06,167 --> 01:15:07,418
Maybe I'm the Devil.
704
01:15:07,418 --> 01:15:08,878
What do you know about it?
705
01:15:08,878 --> 01:15:11,631
Oh, yes, MacGregor, play the Devil!
706
01:15:11,631 --> 01:15:15,301
Not tonight, my dear. There's
a virgin among us.
707
01:15:15,718 --> 01:15:17,094
She would be frightened.
708
01:15:17,094 --> 01:15:19,388
Oh, no, I wouldn't!
709
01:15:19,972 --> 01:15:22,225
You see how right I am to give up horror?
710
01:15:22,225 --> 01:15:24,769
Even virgins are no longer afraid
of the Devil!
711
01:15:24,769 --> 01:15:25,770
Well...
712
01:15:26,479 --> 01:15:29,273
I'm not quite a virgin.
713
01:15:29,273 --> 01:15:31,776
Either you are or you are not!
714
01:15:31,776 --> 01:15:32,777
Take your pick!
715
01:15:32,902 --> 01:15:36,781
| play ingenues, and my agent says
all ingenues are virgins.
716
01:15:37,281 --> 01:15:40,493
And your agent thinks ingenues
shouldn't believe in the Devil?
717
01:15:40,910 --> 01:15:42,828
What an age we live in!
718
01:15:42,828 --> 01:15:44,872
Fear is decaying.
719
01:15:44,872 --> 01:15:47,250
Yes, dear, it's getting old.
720
01:15:48,876 --> 01:15:52,463
Aren't you afraid of growing old?
721
01:15:54,048 --> 01:15:56,425
Are you afraid of getting old?
722
01:15:57,593 --> 01:15:59,095
I don't know.
723
01:16:20,116 --> 01:16:21,951
She's not afraid of getting old,
my dear.
724
01:16:21,951 --> 01:16:23,536
She's in love.
725
01:16:23,703 --> 01:16:25,997
There's no age for that.
726
01:16:25,997 --> 01:16:28,040
And since she is in love, she is pure.
727
01:16:29,750 --> 01:16:32,003
Since she is in love, she is pure?
728
01:16:33,462 --> 01:16:34,797
Is this always true, MacGregor?
729
01:16:34,797 --> 01:16:36,799
It's always true.
730
01:16:37,550 --> 01:16:40,886
Time is immaterial here.
731
01:16:43,848 --> 01:16:45,182
I love you.
732
01:16:45,766 --> 01:16:46,851
And I love you, too,
733
01:16:46,851 --> 01:16:49,478
my dear old friend.
734
01:16:49,478 --> 01:16:51,772
Please, MacGregor, play the wolf.
735
01:16:53,274 --> 01:16:55,067
And then the werewolf.
736
01:16:55,568 --> 01:16:57,653
And the Devil, please!
737
01:16:57,653 --> 01:17:01,532
I can't play the Devil, Héloise,
not for you.
738
01:17:01,532 --> 01:17:03,159
Being the Devil is a dirty business.
739
01:17:03,159 --> 01:17:06,537
It's not creative. You have no choice.
740
01:17:07,580 --> 01:17:11,375
And when you have no choice,
you have no dignity.
741
01:17:11,375 --> 01:17:14,420
You must be mean from dawn to dusk,
and forever.
742
01:17:15,588 --> 01:17:17,506
You become a machine.
743
01:17:17,506 --> 01:17:22,219
I used to be a mean machine, but
it's all over now.
744
01:17:23,179 --> 01:17:26,807
No one can make demands of me.
745
01:17:26,807 --> 01:17:28,434
I am free.
746
01:17:29,352 --> 01:17:33,689
I have the right to be tender.
747
01:17:33,689 --> 01:17:36,442
I'm going to tell you a secret
which you'll keep for yourself.
748
01:17:38,694 --> 01:17:42,615
With you, I'll try to be God.
749
01:17:45,326 --> 01:17:46,619
For you alone.
750
01:17:47,453 --> 01:17:50,247
And that's why you're
so beautiful to me.
751
01:17:50,247 --> 01:17:51,749
Thanks to you,
752
01:17:52,416 --> 01:17:56,629
I can create for the first time.
753
01:17:56,629 --> 01:17:59,256
What will you create for me, MacGregor?
754
01:18:00,007 --> 01:18:02,760
I create your smile,
the softness of your hands,
755
01:18:05,179 --> 01:18:07,223
the look in your eyes,
the warmth of your body.
756
01:18:08,599 --> 01:18:10,851
I invent the curve of your back,
757
01:18:10,851 --> 01:18:13,187
and the thrill in you.
758
01:18:13,187 --> 01:18:15,272
I breathe life into you.
759
01:18:15,272 --> 01:18:17,608
Tenderness.
760
01:18:30,621 --> 01:18:31,789
I love you.
761
01:18:32,331 --> 01:18:35,209
I love you, too,
762
01:18:35,209 --> 01:18:36,544
dear old friend.
763
01:20:29,782 --> 01:20:30,825
Cameral!
764
01:20:32,451 --> 01:20:34,620
"The Bunglers," 24, Take One.
765
01:20:44,797 --> 01:20:46,257
Cut!
766
01:20:50,970 --> 01:20:53,222
Shit!
767
01:21:11,949 --> 01:21:14,535
"The Bunglers," 68, Take One.
768
01:21:14,577 --> 01:21:16,745
46, Take One.
769
01:21:19,248 --> 01:21:20,249
Cut.
770
01:21:34,513 --> 01:21:37,474
YOU'RE FIRED
771
01:21:42,521 --> 01:21:44,815
Hurry up, for crissake,
there's nothing more to do here.
772
01:21:44,857 --> 01:21:48,611
You morons! Let's pack up.
773
01:21:49,028 --> 01:21:52,031
I'm fed up
774
01:21:52,197 --> 01:21:54,491
with romantic guys.
775
01:21:54,867 --> 01:21:57,536
But I've had my fair share
776
01:21:57,536 --> 01:21:58,537
of old sadists, too.
777
01:21:58,537 --> 01:22:03,667
I need a man-- well, a bunch of men
778
01:22:03,876 --> 01:22:07,796
for the time of a sigh.
779
01:22:08,672 --> 01:22:13,260
Come with me, except the vampires
780
01:22:14,511 --> 01:22:17,097
and Dracula.
781
01:22:36,200 --> 01:22:39,370
What's the matter now?
782
01:22:41,830 --> 01:22:43,499
You are all fired!
783
01:23:15,489 --> 01:23:19,368
Come here and shoot, for crissake!
784
01:23:22,037 --> 01:23:24,081
This way, Tovarich.
785
01:23:28,043 --> 01:23:29,420
What the hell are you doing?
786
01:23:29,420 --> 01:23:31,839
The boss told me to shoot.
You better obey him!
787
01:23:32,047 --> 01:23:34,717
What's happening? - He says he no longer
gives a damn about horror.
788
01:23:34,717 --> 01:23:36,552
The future of film is in there.
789
01:23:36,552 --> 01:23:38,846
In there?
790
01:23:46,520 --> 01:23:49,898
The future of film?
791
01:23:49,982 --> 01:23:51,358
I can also work with that.
- How?
792
01:23:51,400 --> 01:23:52,901
Don't you get it?
793
01:23:52,901 --> 01:23:55,863
Think of all the surfaces
I'll have to make-up now!
794
01:23:56,238 --> 01:23:58,240
Fantastic!
795
01:23:58,490 --> 01:24:01,660
Fantastic!
796
01:24:06,331 --> 01:24:07,750
Abélard!
797
01:24:20,304 --> 01:24:22,514
Is that what you call romance?
798
01:24:22,514 --> 01:24:23,724
Oh no, no!
799
01:24:23,724 --> 01:24:26,101
No, no.
800
01:24:26,101 --> 01:24:27,603
We're leaving.
801
01:24:27,603 --> 01:24:29,605
Leaving?
- We have to.
802
01:24:29,605 --> 01:24:30,647
Yes.
803
01:24:31,148 --> 01:24:34,526
Abélard, you know what you have to do?
804
01:24:41,867 --> 01:24:43,452
Héloise.
805
01:24:43,911 --> 01:24:45,537
Abélard.
806
01:24:46,038 --> 01:24:47,164
| Khow.
807
01:25:17,361 --> 01:25:19,238
And time will stand still?
808
01:25:19,238 --> 01:25:20,989
Yes, Héloise.
809
01:25:20,989 --> 01:25:22,699
And how will you do that,
MacGregor?
810
01:25:22,699 --> 01:25:23,742
It's simple.
811
01:25:24,535 --> 01:25:25,619
If you want
812
01:25:25,619 --> 01:25:27,871
time to stand still,
space has to fly away.
813
01:25:28,872 --> 01:25:30,207
And you can do that?
814
01:25:30,207 --> 01:25:32,751
There's nothing I cannot do.
815
01:25:32,751 --> 01:25:34,044
Will you court me?
816
01:25:34,044 --> 01:25:36,338
Of course I will.
817
01:25:36,797 --> 01:25:39,007
And maybe I...
818
01:25:39,007 --> 01:25:41,301
Shh! Don't say it yet.
819
01:25:41,301 --> 01:25:43,178
I'll remake the universe for you.
820
01:25:43,178 --> 01:25:45,681
I'll remake it the way
you want it to be.
821
01:25:46,849 --> 01:25:48,809
How will you manage?
822
01:25:48,809 --> 01:25:52,855
I don't know, but for you,
I'll find a way.
823
01:25:52,855 --> 01:25:54,022
Only the moon will be left,
824
01:25:54,022 --> 01:25:56,441
all white. The moon, us,
825
01:25:56,984 --> 01:25:57,985
and the trees.
826
01:25:57,985 --> 01:26:00,487
It will be marvelous.
827
01:26:00,737 --> 01:26:03,073
We'll have to sweep everything clean.
828
01:26:03,490 --> 01:26:05,534
Shouldn't we go somewhere else?
829
01:26:05,617 --> 01:26:09,246
We'll stay here. We'll just
have to sweep away everything.
830
01:26:10,747 --> 01:26:13,417
To sweep away all that's ugly,
all that's noisy.
831
01:26:13,458 --> 01:26:16,545
No noise, except the sound of the wind.
832
01:26:18,297 --> 01:26:19,631
We'll manage.
833
01:26:19,631 --> 01:26:20,674
Listen!
834
01:26:21,508 --> 01:26:25,971
The earth is trembling.
It's Abélard, isn't it?
835
01:26:27,347 --> 01:26:28,891
Of course. Come!
836
01:28:12,327 --> 01:28:13,912
Subtitles FAL
56355