Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,582 --> 00:03:28,459
Tanaka-san!
2
00:03:30,878 --> 00:03:32,463
Tanaka-san!
3
00:03:42,598 --> 00:03:46,102
A story like mine
should never be told.
4
00:03:48,479 --> 00:03:52,400
For my world is as forbidden
as it is fragile.
5
00:03:53,484 --> 00:03:58,155
Without its mysteries,
it cannot survive.
6
00:04:01,158 --> 00:04:05,454
I certainly wasn't born
to the life of a geisha.
7
00:04:05,621 --> 00:04:08,207
Like so much in my strange life...
8
00:04:08,374 --> 00:04:11,502
...I was carried there by the current.
9
00:04:16,757 --> 00:04:19,969
The first time | knew
my mother was sick...
10
00:04:20,136 --> 00:04:23,973
...was when my father threw the fish
back into the sea.
11
00:04:25,474 --> 00:04:28,519
That night we went hungry.
12
00:04:28,686 --> 00:04:32,440
"To understand emptiness,โ
he told us.
13
00:04:35,359 --> 00:04:39,905
Mother always said my sister Satsu
was like wood.
14
00:04:40,072 --> 00:04:43,576
As rooted to the earth
as a sakura tree.
15
00:04:44,076 --> 00:04:46,996
But she told me I was like water.
16
00:04:47,830 --> 00:04:51,792
Water can carve its way,
even through stone.
17
00:04:52,334 --> 00:04:57,173
And when trapped,
water makes a new path.
18
00:05:26,827 --> 00:05:28,287
Stop here.
19
00:06:00,653 --> 00:06:02,613
These are the girls from Tanaka?
20
00:06:02,780 --> 00:06:05,699
Sisters, yes, from Yoroido.
21
00:06:07,451 --> 00:06:10,246
This one, maybe.
The other one, no.
22
00:06:10,663 --> 00:06:15,501
-No, no, Chi yo! Chi yo! Chi yo!
-Satsu! Satsu!
23
00:06:15,668 --> 00:06:17,962
-Chi yo!
-Satsu!
24
00:06:30,224 --> 00:06:32,643
Show your respect for Mother.
25
00:06:32,810 --> 00:06:36,230
You must not speak.
I will answer for you.
26
00:06:46,115 --> 00:06:47,658
Kneel.
27
00:06:48,075 --> 00:06:51,453
And head down.
Never look her in the face.
28
00:07:07,595 --> 00:07:11,682
-How old are you?
-She is Year of the Rooster.
29
00:07:13,976 --> 00:07:16,604
Only 9.
30
00:07:37,499 --> 00:07:39,209
Where is my sister?
31
00:07:40,461 --> 00:07:44,340
Let me see those eyes.
32
00:07:46,342 --> 00:07:47,843
Look at me.
33
00:07:50,638 --> 00:07:52,556
Too much water.
34
00:07:52,723 --> 00:07:56,935
But, Okasan, a little water
is good to guard against fire.
35
00:07:57,186 --> 00:07:59,647
You won't have to worry
about the okiya burning...
36
00:07:59,813 --> 00:08:01,982
...losing all your kimono.
37
00:08:02,149 --> 00:08:04,526
These country girls.
38
00:08:04,693 --> 00:08:08,280
Too late to send her back now.
39
00:08:17,915 --> 00:08:19,416
Go.
40
00:08:24,046 --> 00:08:28,801
Pumpkin. Keep her quiet.
Mother is downstairs.
41
00:08:30,386 --> 00:08:32,304
Let me go!
42
00:08:33,055 --> 00:08:35,641
Let me go! Let me go!
Let me go!
43
00:08:35,808 --> 00:08:38,060
-Stop that.
-Let me go!
44
00:08:38,227 --> 00:08:40,979
Mother will hear you.
She's got a bamboo stick.
45
00:08:41,146 --> 00:08:44,525
I want my sister! Satsu!
46
00:08:52,866 --> 00:08:55,285
I cried too at first.
47
00:08:57,663 --> 00:09:01,583
You know, it is easier
if you just forget everything...
48
00:09:01,750 --> 00:09:04,586
...that happened before
you came to the okiya.
49
00:09:06,088 --> 00:09:10,300
If you impress Mother
and do exactly as she says...
50
00:09:10,467 --> 00:09:13,595
...she will send you to school
to be a geisha.
51
00:09:14,513 --> 00:09:15,764
A what?
52
00:09:15,931 --> 00:09:18,767
A geisha. Like Hatsumomo.
53
00:09:19,393 --> 00:09:23,063
You will get to drink sake
and sleep until noon.
54
00:09:24,481 --> 00:09:26,608
Where is my sister?
55
00:09:27,484 --> 00:09:30,529
Probably in another okiya
in the hanamachi.
56
00:09:32,781 --> 00:09:35,576
Your family sold you to this house.
57
00:09:37,119 --> 00:09:39,079
You live here now.
58
00:09:54,887 --> 00:09:57,139
Outside, you wear these.
59
00:09:57,765 --> 00:09:59,808
Inside, these.
60
00:10:01,435 --> 00:10:06,190
We don't display our naked feet
like monkeys.
61
00:10:07,149 --> 00:10:10,068
It's not flesh we're selling here.
62
00:10:10,235 --> 00:10:12,196
This is a geisha house.
63
00:10:15,657 --> 00:10:19,703
Remember to always honour
this okiya.
64
00:10:19,870 --> 00:10:22,331
You listen, you learn.
65
00:10:22,498 --> 00:10:25,083
Now get to work.
66
00:10:26,627 --> 00:10:29,880
Be quiet. Hatsumomo is sleeping.
67
00:10:33,634 --> 00:10:36,720
Pumpkin, when can I go outside?
68
00:10:36,887 --> 00:10:41,475
Outside the okiya?
You can't. It's not allowed.
69
00:10:41,642 --> 00:10:43,477
How will I find Satsu?
70
00:10:44,436 --> 00:10:48,023
You can't just walk up to every house
in the hanamachi.
71
00:10:48,774 --> 00:10:50,859
Do you know how many there are?
72
00:10:53,779 --> 00:10:55,280
Look.
73
00:11:24,810 --> 00:11:26,270
Tighter!
74
00:11:52,254 --> 00:11:54,673
Chi yo. Chi yo-chan.
75
00:11:55,257 --> 00:12:01,013
Come. Two nights ago, Hatsumomo
had to stay at the tea house until dawn.
76
00:12:01,471 --> 00:12:05,434
That's what she told Mother. But she
was really here with a man the whole--
77
00:12:05,601 --> 00:12:07,811
Why can't you be quiet?
78
00:12:13,025 --> 00:12:17,154
So this is the new arrival.
79
00:12:40,969 --> 00:12:43,889
A pity she still stinks of fish.
80
00:12:50,479 --> 00:12:52,981
Stay out of my room.
81
00:12:53,941 --> 00:12:55,984
Your fingers smell.
82
00:12:56,318 --> 00:12:59,363
I can't have you touching my things.
83
00:13:13,710 --> 00:13:16,672
Only reason Mother tolerates
Hatsumomo...
84
00:13:16,838 --> 00:13:19,716
...Is because she brings in
good money.
85
00:13:19,883 --> 00:13:21,927
Never forget.
86
00:13:22,094 --> 00:13:25,597
It is Hatsumomo
who pays for your supper...
87
00:13:25,931 --> 00:13:28,392
...the clothes on your back.
88
00:13:28,558 --> 00:13:30,519
By the time she was 20...
89
00:13:31,144 --> 00:13:35,399
...she had already earned back
her purchase price.
90
00:13:35,565 --> 00:13:37,317
Unheard of.
91
00:13:37,985 --> 00:13:41,697
She has been the talk
of the hanamachi ever since.
92
00:13:42,531 --> 00:13:44,533
These are all hers?
93
00:13:44,866 --> 00:13:48,704
Certainly not.
They belong to the okiya.
94
00:13:50,205 --> 00:13:53,291
A kimono like this,
made of Tatsumura silk...
95
00:13:53,792 --> 00:13:58,088
...it would take a lifetime to earn.
96
00:14:01,591 --> 00:14:05,053
A geisha needs
an elegant wardrobe...
97
00:14:05,220 --> 00:14:08,306
...just like an artist needs ink.
98
00:14:08,473 --> 00:14:13,562
If she's not properly dressed,
then she is not a true geisha.
99
00:14:13,729 --> 00:14:15,897
Nobody told me what a geisha is.
100
00:14:16,064 --> 00:14:18,567
You will find out soon enough.
101
00:14:18,734 --> 00:14:21,069
I have news for you, child.
102
00:14:21,236 --> 00:14:26,575
Mother has determined
it is off to school with you.
103
00:14:26,742 --> 00:14:29,453
You are to become geisha.
104
00:14:35,292 --> 00:14:38,128
Chi yo! Pumpkin!
105
00:14:40,047 --> 00:14:43,091
Quick, quick! Don't be late!
106
00:14:44,092 --> 00:14:45,886
You will be late.
107
00:14:46,178 --> 00:14:48,430
Go. Go.
108
00:14:52,559 --> 00:14:54,102
This way!
109
00:15:12,496 --> 00:15:14,456
Pumpkin! Pumpkin!
110
00:15:14,790 --> 00:15:19,002
Pumpkin! I'm going to run.
I'm going to find Satsu.
111
00:15:19,169 --> 00:15:21,088
No, Chi yo-chan, don't!
112
00:15:23,173 --> 00:15:25,884
You will ruin your own chances.
And mine too.
113
00:15:26,051 --> 00:15:28,678
Please, stay with me.
114
00:15:35,811 --> 00:15:38,021
Squid. Come on!
115
00:15:57,374 --> 00:16:00,043
Look for your sister's name later.
116
00:16:15,475 --> 00:16:17,477
You are late!
117
00:16:43,587 --> 00:16:47,299
Chi yo! Where is Granny's food?
118
00:16:49,176 --> 00:16:51,136
Where have you been?
119
00:16:51,636 --> 00:16:54,514
It's freezing cold!
120
00:16:56,224 --> 00:16:58,059
Close the window!
121
00:16:59,603 --> 00:17:03,815
--With millions of people unemployed,
on the brink of starvation.
122
00:17:03,982 --> 00:17:07,402
Banking institutions have continued
to suffer in Germany...
123
00:17:07,569 --> 00:17:09,321
...due to rapid inflation.
124
00:17:09,571 --> 00:17:12,741
Another cause of Germany's suffering
is the constant struggle...
125
00:17:12,908 --> 00:17:15,785
...to pay the heavy burden
of war reparations it's still...
126
00:17:15,952 --> 00:17:19,039
Chi yo! Chi yo, come quickly!
127
00:17:19,873 --> 00:17:23,793
Hatsumomo is at the bathhouse.
Tidy up.
128
00:17:23,960 --> 00:17:28,798
-But she told me to stay out--
-Hatsumomo does not run this okiya.
129
00:17:30,258 --> 00:17:34,262
The Japanese emperor has agreed to
send army instructors to Manchuria.
130
00:17:44,231 --> 00:17:47,150
Why, look who's in my room.
131
00:18:06,169 --> 00:18:08,380
Did you touch this?
132
00:18:14,678 --> 00:18:17,681
I can just hear the General now.
133
00:18:17,847 --> 00:18:22,018
"Why, Hatsumomo,
you used to smell of jasmine.
134
00:18:22,185 --> 00:18:26,690
What's this new perfume?
Blowfish?"
135
00:18:27,524 --> 00:18:32,529
I told you never to touch my things.
Can't you understand why?
136
00:18:34,823 --> 00:18:39,703
Because your General will say,
"Hatsumomo, you stink."โ
137
00:18:44,040 --> 00:18:47,877
At least you don't smell as bad
as your sister.
138
00:18:48,211 --> 00:18:52,799
You know, she was here.
She came by looking for you.
139
00:18:52,966 --> 00:18:54,384
What?
140
00:18:55,719 --> 00:18:58,305
Was I wrong to ask her to leave?
141
00:18:58,471 --> 00:19:01,224
Please, tell me where she is.
142
00:19:05,395 --> 00:19:08,398
Only if you swear yourself
to me first.
143
00:19:10,400 --> 00:19:12,277
Yes?
144
00:19:15,655 --> 00:19:18,366
Now, get out.
145
00:19:39,596 --> 00:19:43,600
Hatsumomo.
You'll wake the entire house.
146
00:19:43,933 --> 00:19:48,271
Your big sister is thirsty. So am I.
Go get us some beer.
147
00:19:48,938 --> 00:19:51,358
I'm not in the mood for beer.
148
00:19:51,524 --> 00:19:56,946
I know what you're in the mood for,
and his name is Koichi.
149
00:19:59,282 --> 00:20:01,368
What did you say, Korin?
150
00:20:02,535 --> 00:20:05,121
I'm sorry. I forgot.
151
00:20:11,586 --> 00:20:14,923
You're just jealous
someone cares for me.
152
00:20:18,218 --> 00:20:20,303
Guess who this belongs to.
153
00:20:20,470 --> 00:20:23,306
A geisha as desired as she is...
154
00:20:23,473 --> 00:20:26,810
...ought to keep a close eye
on her clothes.
155
00:20:28,311 --> 00:20:30,271
-It's Mameha's?
-Yes.
156
00:20:30,438 --> 00:20:33,483
-How did you get it?
-Bribed her maid.
157
00:20:43,993 --> 00:20:46,037
-There.
-I can't.
158
00:20:46,204 --> 00:20:47,455
Give it to her.
159
00:20:50,792 --> 00:20:52,919
-Little Chi yo, come. Come.
-Chi yo.
160
00:20:56,297 --> 00:21:01,678
Now, then, little Chi yo,
it's time to practise your calligraphy.
161
00:21:10,353 --> 00:21:11,938
There.
162
00:21:16,359 --> 00:21:20,572
Remember, you swore yourself
to me.
163
00:21:20,738 --> 00:21:22,574
Yes.
164
00:21:50,685 --> 00:21:52,854
Don't let anybody see you.
165
00:21:58,401 --> 00:22:00,069
Go, go!
166
00:22:03,364 --> 00:22:05,742
This will teach the great Mameha.
167
00:22:08,203 --> 00:22:09,579
Come, come.
168
00:22:32,727 --> 00:22:34,062
Thieving rat!
169
00:22:35,772 --> 00:22:39,275
That kimono was worth more
than you!
170
00:22:39,442 --> 00:22:42,904
Careful! You will hurt yourself
more than her!
171
00:22:43,071 --> 00:22:44,447
Let me.
172
00:22:57,794 --> 00:22:59,420
Kneel!
173
00:23:02,632 --> 00:23:05,301
What have you done
to Hatsumomo?
174
00:23:05,969 --> 00:23:08,096
I haven't done anything.
I promise you.
175
00:23:08,263 --> 00:23:11,975
Her little trick with that kimono
will cost you.
176
00:23:12,141 --> 00:23:17,855
Whatever you have done to anger her,
you'd be wise to stop now.
177
00:23:18,314 --> 00:23:19,941
Lie facedown!
178
00:23:20,275 --> 00:23:22,068
I will beat you hard...
179
00:23:22,235 --> 00:23:24,821
...so Mother does not
beat you harder.
180
00:23:56,144 --> 00:23:59,522
I told you not to let anybody see you.
181
00:24:01,524 --> 00:24:03,735
I have kept my promise.
182
00:24:03,901 --> 00:24:06,863
So tell me, where is she?
183
00:24:09,824 --> 00:24:14,954
She's in the next hanamachi
in the house called Tatsuyo.
184
00:24:15,955 --> 00:24:18,041
In the pleasure district.
185
00:24:19,459 --> 00:24:23,212
Trust me, little Chi yo,
you will find her.
186
00:25:47,255 --> 00:25:48,923
Tatsuyo?
187
00:26:17,493 --> 00:26:19,620
Satsu! Satsu!
188
00:26:19,787 --> 00:26:21,247
Satsu!
189
00:26:21,414 --> 00:26:24,167
Satsu from Yoroido! Satsu! Satsu!
190
00:26:24,834 --> 00:26:30,506
No! Satsu! No! Satsu! Satsu!
191
00:26:57,533 --> 00:26:58,868
Sat--
192
00:27:01,204 --> 00:27:03,289
Satsu! Satsu!
193
00:27:04,207 --> 00:27:05,625
Chi yo-chan!
194
00:27:06,959 --> 00:27:10,546
-What took you so long?
-But, Satsu, I tried!
195
00:27:12,799 --> 00:27:16,469
I went to your okiya weeks ago.
They laughed and turned me away.
196
00:27:16,636 --> 00:27:19,180
Please, I did not know!
197
00:27:19,347 --> 00:27:21,390
I've missed you so much!
198
00:27:24,185 --> 00:27:25,686
Let's leave. Tonight.
199
00:27:25,853 --> 00:27:29,982
But we need money, Chi yo. I know
I can steal some first thing tomorrow.
200
00:27:30,149 --> 00:27:33,236
-No, please! Tonight!
-No, tomorrow!
201
00:27:33,402 --> 00:27:37,657
Meet me at the Sasame Bridge
as soon as it's dark.
202
00:27:39,575 --> 00:27:43,579
Now I have to go. Quickly,
before someone catches us.
203
00:27:43,746 --> 00:27:45,581
What if I cannot get away?
204
00:27:45,873 --> 00:27:48,251
Be there, Chi yo.
It's our one chance.
205
00:27:48,417 --> 00:27:50,294
Once I've left, I can't go back.
206
00:27:50,461 --> 00:27:53,881
I've waited as long as I can.
Now go!
207
00:28:43,431 --> 00:28:46,142
What is she doing here?
She's seen us.
208
00:28:47,143 --> 00:28:50,646
Stupid girl.
Why have you come back?
209
00:28:50,813 --> 00:28:53,149
Your perfect chance to escape!
210
00:28:54,775 --> 00:28:56,193
Get in!
211
00:28:58,321 --> 00:28:59,864
-Koichi, please.
-Look at us.
212
00:29:00,031 --> 00:29:02,325
Sneaking around like criminals.
213
00:29:02,825 --> 00:29:05,786
-Koichi, don't--
-It's degrading.
214
00:29:05,953 --> 00:29:07,872
What's going on?
215
00:29:08,247 --> 00:29:09,540
Koichi.
216
00:29:11,125 --> 00:29:12,501
Who's there?
217
00:29:15,129 --> 00:29:17,840
Go! Now! Go!
218
00:29:25,514 --> 00:29:27,475
Show your face.
219
00:29:32,188 --> 00:29:34,106
Look, Okasan! I caught her stealing!
220
00:29:34,774 --> 00:29:37,610
She was running away
with her sister, the whore!
221
00:29:39,862 --> 00:29:41,948
You little thief!
222
00:29:42,365 --> 00:29:44,116
No! She is lying!
223
00:29:44,283 --> 00:29:48,496
-After all we have done for her!
- I saw her with a man! Right there!
224
00:29:48,663 --> 00:29:50,206
His name is Koichi!
225
00:29:50,373 --> 00:29:53,626
Shut up!
We should kick her out!
226
00:29:57,838 --> 00:29:59,840
Take her arms.
227
00:30:21,195 --> 00:30:24,073
You are never to see him again.
228
00:30:27,743 --> 00:30:31,706
What do you think?
A geisha is free to love?
229
00:30:31,872 --> 00:30:33,499
Never.
230
00:30:34,417 --> 00:30:36,210
Bolt the gate!
231
00:30:36,377 --> 00:30:39,380
No one is leaving this okiya.
232
00:34:05,002 --> 00:34:09,173
Dr. Moro is very expensive.
233
00:34:10,424 --> 00:34:14,094
You seem to be racking up
quite a debt.
234
00:34:16,931 --> 00:34:19,266
Kimono destroyed...
235
00:34:19,433 --> 00:34:20,893
...geisha school...
236
00:34:21,060 --> 00:34:24,730
...rice and pickles, train ticket,
Mr. Bekku.
237
00:34:24,897 --> 00:34:29,652
All this on top of the money
I paid Mr. Tanaka.
238
00:34:30,694 --> 00:34:32,404
And for what?
239
00:34:34,365 --> 00:34:37,868
And now I hear that your sister
has run away.
240
00:34:38,911 --> 00:34:44,500
She didn't wait for you.
And now she can never come back.
241
00:34:44,667 --> 00:34:48,462
You must forget
you ever had a sister.
242
00:34:57,137 --> 00:35:00,182
We are your only family now.
243
00:35:31,297 --> 00:35:34,008
"Dear Satsu and little Chi yo:
244
00:35:34,174 --> 00:35:37,845
As one who was once
an orphan child myself...
245
00:35:38,012 --> 00:35:40,848
...this humble person
is sorry to inform you...
246
00:35:41,015 --> 00:35:45,269
...that six weeks after you left
for your new life in Miyako...
247
00:35:45,811 --> 00:35:49,857
...the suffering of your honoured mother
came to its end.
248
00:35:50,566 --> 00:35:53,360
And only a few weeks afterward...
249
00:35:53,527 --> 00:35:57,406
...your honoured father
departed this world as well.
250
00:35:57,865 --> 00:36:01,910
This humble person feels confident
both your honoured parents...
251
00:36:02,077 --> 00:36:06,206
...have found their places
in paradise. But happily..."
252
00:36:06,373 --> 00:36:07,708
At the temple...
253
00:36:07,875 --> 00:36:13,047
...there is a poem called "Loss"
carved into the stone.
254
00:36:13,839 --> 00:36:16,050
It has three words.
255
00:36:16,216 --> 00:36:19,219
But the poet
has scratched them out.
256
00:36:20,304 --> 00:36:22,639
You cannot read "Loss."โ
257
00:36:22,806 --> 00:36:24,600
Only feel it.
258
00:36:26,769 --> 00:36:30,022
My father and mother
had left this life.
259
00:36:30,564 --> 00:36:34,109
My sister, I never heard of again.
260
00:36:35,778 --> 00:36:40,991
I had dishonoured the okiya,
so Mother had other plans for me.
261
00:36:41,700 --> 00:36:43,660
I would pay back my debt...
262
00:36:43,827 --> 00:36:47,331
...year after year after year.
263
00:36:47,623 --> 00:36:49,708
Not as a geisha.
264
00:36:49,875 --> 00:36:52,252
As her slave.
265
00:37:05,641 --> 00:37:08,685
It is too pretty a day
to be so unhappy.
266
00:37:11,355 --> 00:37:12,940
Did you fall down?
267
00:37:16,235 --> 00:37:17,945
Why so shy?
268
00:37:18,404 --> 00:37:22,950
Nothing to be ashamed of.
We all stumble from time to time.
269
00:37:24,785 --> 00:37:27,162
You see that enchanting lady
in green?
270
00:37:27,329 --> 00:37:31,667
Once, when she was just a maiko,
she fell clean off her wooden shoes.
271
00:37:33,419 --> 00:37:35,129
It's true, I did.
272
00:37:35,295 --> 00:37:38,132
And now look at her. So elegant.
273
00:37:38,298 --> 00:37:41,677
Mr. Chairman, shouldn't we hurry?
We will miss the beginning.
274
00:37:41,844 --> 00:37:45,431
We see the Spring Dances every year.
We can spare a moment.
275
00:37:47,850 --> 00:37:49,768
What's your name?
276
00:37:51,812 --> 00:37:54,148
Don't be afraid to look at me.
277
00:38:01,280 --> 00:38:03,615
Do you like sweet plum or cherry?
278
00:38:05,284 --> 00:38:07,244
You mean, to eat?
279
00:38:07,911 --> 00:38:10,330
I like sweet plum myself.
280
00:38:10,497 --> 00:38:11,874
Come.
281
00:38:14,042 --> 00:38:17,671
None of us find as much kindness
in this life as we should.
282
00:38:19,214 --> 00:38:21,175
Hi. Both kinds, please.
283
00:38:24,678 --> 00:38:27,222
My children wait for these
every spring.
284
00:38:45,157 --> 00:38:47,493
Now I'm a geisha too.
285
00:38:47,951 --> 00:38:49,912
And so you are.
286
00:38:50,496 --> 00:38:52,873
How did you come by
such surprising eyes?
287
00:38:55,542 --> 00:38:57,461
My mother gave them to me.
288
00:38:57,961 --> 00:38:59,963
Generous of her, wasn't it?
289
00:39:00,380 --> 00:39:02,758
As you have been to me.
290
00:39:05,677 --> 00:39:07,721
Smile for me, won't you?
291
00:39:08,972 --> 00:39:12,059
There, now. That is your gift to me.
292
00:39:17,940 --> 00:39:19,733
This will buy your supper.
293
00:39:19,900 --> 00:39:21,610
Now, promise me one thing:
294
00:39:21,777 --> 00:39:25,697
Next time you take a tumble,
no frowns.
295
00:39:27,658 --> 00:39:29,201
That's better.
296
00:39:40,629 --> 00:39:42,172
In that moment...
297
00:39:42,339 --> 00:39:46,218
...I changed from a girl
facing nothing but emptiness...
298
00:39:46,385 --> 00:39:49,429
...to someone with purpose.
299
00:39:50,264 --> 00:39:52,683
I saw that to be a geisha...
300
00:39:52,849 --> 00:39:56,436
...could be a stepping stone
to something else:
301
00:39:56,603 --> 00:39:58,855
A place in his world.
302
00:40:27,634 --> 00:40:29,845
The money the Chairman
had given me...
303
00:40:30,012 --> 00:40:33,640
...could have bought fish and rice
for a month.
304
00:40:33,807 --> 00:40:36,393
But I gave it back in prayer...
305
00:40:36,560 --> 00:40:39,354
...keeping only his handkerchief.
306
00:40:45,068 --> 00:40:48,822
I asked one day
to become a geisha.
307
00:40:49,489 --> 00:40:54,786
And then, somehow,
to meet him again.
308
00:41:24,441 --> 00:41:27,069
The Imperial War Ministry
announces news:
309
00:41:27,235 --> 00:41:30,697
A great victory for our friend
Adolf Hitler.
310
00:41:30,864 --> 00:41:33,200
Today, Hitler demanded
self-determination...
311
00:41:33,367 --> 00:41:35,702
...for Germans living in Austria.
312
00:41:35,869 --> 00:41:39,039
Hitler's quest for lebensraum,
"living spaceโ...
313
00:41:39,206 --> 00:41:41,792
Chi yo-chan, I can't find my comb!
Did you find it yet?
314
00:41:41,958 --> 00:41:43,877
Pumpkin, it's time to go.
315
00:41:44,044 --> 00:41:47,839
- I found it.
-Arigato, Chi yo.
316
00:41:48,006 --> 00:41:52,594
Oh, I couldn't sleep last night,
I was so worried about my stupid hair.
317
00:41:52,761 --> 00:41:54,721
Am I lopsided?
318
00:41:54,888 --> 00:41:56,723
You look beautiful.
319
00:41:56,890 --> 00:41:59,142
With your hair like that...
320
00:41:59,309 --> 00:42:02,604
...you look more like a pumpkin
than ever.
321
00:42:02,771 --> 00:42:05,732
Don't poke your neck forward
like a tortoise.
322
00:42:05,899 --> 00:42:08,777
She's not ready? We will be late.
323
00:42:08,944 --> 00:42:14,199
Poor Pumpkin. Her debut,
and everyone will be staring at you.
324
00:42:16,618 --> 00:42:19,079
-Hurry up, huh?
-This time...
325
00:42:19,246 --> 00:42:21,456
...tune your shamisen
before you play.
326
00:42:21,623 --> 00:42:26,503
When you make a fool of yourself,
your big sister gets the blame.
327
00:42:26,670 --> 00:42:29,506
Stop crying, your face will run.
328
00:42:29,673 --> 00:42:31,258
Pumpkin!
329
00:43:00,162 --> 00:43:01,413
Pumpkin!
330
00:44:41,096 --> 00:44:46,226
The winter I turned 15,
I saw the Chairman again.
331
00:44:47,269 --> 00:44:51,606
But that wasn't the only surprise
fate brought me that season.
332
00:44:52,065 --> 00:44:56,903
Along with the snow
came a most unexpected visitor.
333
00:45:03,034 --> 00:45:05,453
Why is she here?
334
00:45:06,079 --> 00:45:08,665
Chi yo! Chi yo!
335
00:45:08,832 --> 00:45:10,792
Open the gate!
336
00:45:37,027 --> 00:45:39,321
Now that your beloved
Granny is gone...
337
00:45:39,487 --> 00:45:41,281
...you'll have no need for a maid.
338
00:45:41,448 --> 00:45:46,036
I would never question
the great Mameha...
339
00:45:47,120 --> 00:45:50,832
...but you could choose anyone
in the hanamachi.
340
00:45:50,999 --> 00:45:53,084
You flatter me, truly.
341
00:45:53,251 --> 00:45:57,756
I'd give you my Pumpkin if she were
not already tied to Hatsumomo.
342
00:45:57,923 --> 00:46:00,759
Please. I would never dream
of asking.
343
00:46:00,967 --> 00:46:06,848
Besides, I could always sell Chi yo
to Mrs. Tatsuyo.
344
00:46:07,015 --> 00:46:09,851
With your eye for beauty
and nose for talent...
345
00:46:10,185 --> 00:46:13,438
...surely you can see
what a terrible waste that would be.
346
00:46:13,605 --> 00:46:19,027
If you were not the kindhearted
geisha I know you to be...
347
00:46:19,194 --> 00:46:24,491
...then I might think you were
scheming against Hatsumomo.
348
00:46:26,409 --> 00:46:31,539
Then I'm grateful, Mrs. Nitta, that
you don't have a suspicious mind.
349
00:46:31,748 --> 00:46:34,417
Perhaps you can pique
my interest with...
350
00:46:34,584 --> 00:46:35,835
Yes?
351
00:46:36,795 --> 00:46:38,046
...your offer.
352
00:46:39,839 --> 00:46:42,801
I will cover Chiyo's schooling,
all her expenses...
353
00:46:43,218 --> 00:46:45,637
...till after her debut.
354
00:46:46,179 --> 00:46:49,849
Now I am confident you are teasing.
355
00:46:50,392 --> 00:46:52,894
I could not be more sincere.
356
00:46:53,061 --> 00:46:57,232
If Chi yo hasn't repaid her debt
within six months after her debut--
357
00:46:57,399 --> 00:47:00,235
Impossible! Too little time.
358
00:47:00,402 --> 00:47:02,195
--Then I will pay you twice over.
359
00:47:02,487 --> 00:47:03,947
What?
360
00:47:06,825 --> 00:47:09,911
No geisha could ever...
361
00:47:10,537 --> 00:47:14,082
I am certain you will not object
to one trivial condition.
362
00:47:14,833 --> 00:47:16,668
Yes?
363
00:47:16,876 --> 00:47:20,422
If Chi yo erases her debt
in the time allowed...
364
00:47:20,922 --> 00:47:23,717
...you will have no part
in her future earnings.
365
00:47:27,095 --> 00:47:31,349
It's too good to be true.
Mameha is up to something.
366
00:47:31,516 --> 00:47:35,270
She isn't in it for the money.
That much is for certain.
367
00:47:35,437 --> 00:47:39,232
Rumour has it, ever since the prime
minister bought her mizuage...
368
00:47:39,399 --> 00:47:40,900
...she's been rich.
369
00:47:41,067 --> 00:47:45,989
That so? Absurd to think
she noticed Chi yo.
370
00:47:46,156 --> 00:47:47,866
It's that kimono.
371
00:47:48,033 --> 00:47:50,452
She remembers
how you destroyed it.
372
00:47:50,952 --> 00:47:55,415
-Now she wants to get even.
-An odd picture, isn't it?
373
00:47:55,582 --> 00:48:00,628
Hatsumomo sweeping into tea house
after tea house with our little Pumpkin.
374
00:48:01,129 --> 00:48:03,631
And Mameha with our maid.
375
00:48:04,299 --> 00:48:07,552
I'm so far behind.
I will never catch up to you.
376
00:48:07,719 --> 00:48:09,637
Don't worry, Chi yo-chan.
I will help you.
377
00:48:09,804 --> 00:48:11,306
Pumpkin!
378
00:48:17,729 --> 00:48:21,149
You are never to speak to her again.
379
00:48:21,316 --> 00:48:22,984
Now you are rivals.
380
00:48:33,912 --> 00:48:35,622
Pumpkin.
381
00:48:36,498 --> 00:48:38,124
Pumpkin.
382
00:48:45,090 --> 00:48:49,511
This is how it was,
this tiny world of women.
383
00:48:49,677 --> 00:48:52,347
Friend turned against friend.
384
00:48:52,972 --> 00:48:57,602
And now the two greatest geisha
in Miyako at war over me.
385
00:48:57,769 --> 00:48:59,646
Hatsumomo at my back.
386
00:48:59,813 --> 00:49:03,066
Mameha calling,
offering me the chance...
387
00:49:03,233 --> 00:49:07,779
...to become one of those elegant
women I'd seen on the bridge...
388
00:49:07,987 --> 00:49:13,743
...floating in a silk kimono,
the Chairman at my side.
389
00:49:15,829 --> 00:49:17,539
Chi yo is my new protรฉgeรฉe.
390
00:49:20,083 --> 00:49:22,585
As lovely as her big sister.
391
00:49:23,169 --> 00:49:25,046
And with eyes the colour of rain.
392
00:49:29,217 --> 00:49:33,388
The Baron is a very special man
to me. My Danna.
393
00:49:33,555 --> 00:49:37,350
Someday, if you are fortunate,
you will have a patron too.
394
00:49:40,186 --> 00:49:44,065
Don't kneel. You are not
a servant girl anymore.
395
00:49:50,572 --> 00:49:52,282
Step into the light.
396
00:49:57,162 --> 00:49:59,164
I see water in you.
397
00:49:59,455 --> 00:50:01,416
Does that displease you?
398
00:50:01,583 --> 00:50:03,251
Water is powerful.
399
00:50:03,418 --> 00:50:07,589
It can wash away earth,
put out fire and even destroy iron.
400
00:50:08,423 --> 00:50:11,718
But you have not drawn
on those strengths, have you?
401
00:50:11,885 --> 00:50:14,304
About your kimono...
402
00:50:14,929 --> 00:50:17,348
You may apologise if you wish.
403
00:50:18,016 --> 00:50:20,602
Why, that is a perfect bow...
404
00:50:20,768 --> 00:50:22,562
...for a pig farmer.
405
00:50:23,813 --> 00:50:26,441
Don't drop your head.
Fingertips together.
406
00:50:26,608 --> 00:50:30,111
Elbows in. No weight on the hands.
407
00:50:30,612 --> 00:50:31,988
Yes.
408
00:50:32,447 --> 00:50:35,867
As for the kimono,
I'm no fool, Chi yo.
409
00:50:36,034 --> 00:50:38,286
Hatsumomo cannot
tolerate competition.
410
00:50:38,870 --> 00:50:40,872
She is jealous of you?
411
00:50:41,456 --> 00:50:43,625
Not me, I'm afraid.
412
00:50:43,791 --> 00:50:45,460
Someone closer to home.
413
00:50:48,296 --> 00:50:49,589
Rise.
414
00:50:51,841 --> 00:50:53,635
Not like a horse.
415
00:50:58,139 --> 00:51:00,016
Slide your foot forward.
416
00:51:02,435 --> 00:51:04,646
That's it. Now walk.
417
00:51:04,812 --> 00:51:07,148
You are a magnificent geisha.
418
00:51:09,108 --> 00:51:13,488
Tell me, Chi yo, does Mrs. Nitta
ever speak of the future?
419
00:51:13,655 --> 00:51:15,281
Not to me.
420
00:51:15,448 --> 00:51:17,992
Well, someday soon,
she will have to name an heir.
421
00:51:18,159 --> 00:51:20,870
One of her own geisha
to succeed her.
422
00:51:21,037 --> 00:51:24,374
Strange, isn't it,
she has not adopted Hatsumomo.
423
00:51:24,540 --> 00:51:27,710
That would be like releasing
the tiger from its cage.
424
00:51:28,169 --> 00:51:30,672
You have a gift for expression.
425
00:51:31,214 --> 00:51:34,050
And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin...
426
00:51:34,676 --> 00:51:36,719
...that is hardly a threat.
427
00:51:37,136 --> 00:51:40,098
But a young girl
with eyes like rain...
428
00:51:40,473 --> 00:51:42,850
But Mrs. Nitta would never
choose me.
429
00:51:43,017 --> 00:51:46,312
On the contrary, that is our goal.
430
00:51:46,479 --> 00:51:48,523
-It is?
-Of course.
431
00:51:48,690 --> 00:51:54,070
If you do not inherit the okiya,
then we will all be at the tiger's mercy.
432
00:51:58,324 --> 00:52:00,243
Water's always in such a hurry.
433
00:52:01,202 --> 00:52:03,538
Perhaps it is just as well.
434
00:52:03,705 --> 00:52:05,999
We have no time to lose.
435
00:52:10,670 --> 00:52:13,089
We must transform you.
436
00:52:13,589 --> 00:52:17,927
And what takes years,
you must learn in months.
437
00:52:24,517 --> 00:52:26,602
Say I'm entertaining the Baron.
438
00:52:26,769 --> 00:52:30,606
Like so many clients, he's trapped
in an arranged marriage.
439
00:52:30,773 --> 00:52:34,235
So in the tea house, when he's
seeking my company instead...
440
00:52:34,402 --> 00:52:36,863
...I reward him like this:
441
00:52:37,030 --> 00:52:39,157
With a glimpse of my wrist.
442
00:52:39,907 --> 00:52:43,661
Seeing this demure little trace
of naked skin...
443
00:52:43,828 --> 00:52:46,706
Well, it gives him pleasure.
444
00:52:48,541 --> 00:52:50,418
Or when you're sitting down...
445
00:52:50,585 --> 00:52:54,088
...for the briefest moment,
press your leg against his.
446
00:52:54,255 --> 00:52:57,175
Always by accident, of course.
447
00:53:14,108 --> 00:53:17,612
Mameha, when does a geisha
choose her Danna?
448
00:53:17,779 --> 00:53:20,031
I'm afraid it's the other way around.
449
00:53:20,198 --> 00:53:22,241
Focus on your studies, Chi yo.
450
00:53:22,408 --> 00:53:25,119
Music, the art of conversation.
451
00:53:25,286 --> 00:53:27,955
That's the surest way
to attract a Danna.
452
00:53:28,122 --> 00:53:31,209
On your feet, not off them.
453
00:54:05,993 --> 00:54:09,997
Remember, Chi yo,
geisha are not courtesans.
454
00:54:10,164 --> 00:54:12,333
And we are not wives.
455
00:54:12,500 --> 00:54:16,295
We sell our skills,
not our bodies.
456
00:54:17,046 --> 00:54:19,715
We create another secret world.
457
00:54:19,882 --> 00:54:22,760
A place only of beauty.
458
00:54:23,803 --> 00:54:27,181
The very word "geishaโ
means "artist."
459
00:54:27,348 --> 00:54:32,520
And to be a geisha is to be judged
as a moving work of art.
460
00:55:40,004 --> 00:55:43,925
Agony and beauty, for us,
live side by side.
461
00:55:45,134 --> 00:55:49,597
Your feet will suffer,
your fingers will bleed.
462
00:55:49,764 --> 00:55:53,309
Even sitting and sleeping
will be painful.
463
00:56:01,859 --> 00:56:04,487
You cannot call yourself
a true geisha...
464
00:56:04,654 --> 00:56:08,115
...until you can stop a man
in his tracks with a single look.
465
00:56:08,741 --> 00:56:10,785
No one can do that.
466
00:56:10,952 --> 00:56:12,787
Choose someone for me.
467
00:56:15,581 --> 00:56:17,250
The grey hat.
468
00:56:40,064 --> 00:56:42,316
Choose someone for me, Onei-san.
469
00:56:42,817 --> 00:56:45,486
The boy on the bike, with one look.
470
00:57:07,008 --> 00:57:08,509
You are ready.
471
00:57:49,550 --> 00:57:50,843
Hurry up!
472
00:57:51,010 --> 00:57:55,514
You are not making money
standing there gawking at yourself.
473
00:57:57,433 --> 00:57:58,934
For luck!
474
00:58:21,582 --> 00:58:25,252
This binds us together forever
as sisters.
475
00:58:25,419 --> 00:58:29,090
Today you leave your childhood
and cast away your name.
476
00:58:29,507 --> 00:58:33,302
From this day forward,
you will be known as:
477
00:58:33,469 --> 00:58:35,471
"Sayuri."
478
00:58:40,142 --> 00:58:43,479
When Mameha granted me
my new name...
479
00:58:43,646 --> 00:58:49,485
...1 felt little Chi yo disappear
behind a white mask with red lips.
480
00:58:50,403 --> 00:58:52,363
I was a maiko now.
481
00:58:52,530 --> 00:58:54,782
An apprentice geisha.
482
00:58:55,616 --> 00:58:59,412
From that moment, I told myself:
483
00:58:59,578 --> 00:59:03,374
"When I make lea,
when I pour sake...
484
00:59:03,541 --> 00:59:07,336
...when I dance,
when [ tie my obi...
485
00:59:07,503 --> 00:59:10,005
...it will be for the Chairman.
486
00:59:10,548 --> 00:59:12,758
Until he finds me.
487
00:59:13,134 --> 00:59:15,302
Until I am his."
488
00:59:28,983 --> 00:59:30,484
Ready?
489
00:59:34,113 --> 00:59:35,656
Thank you.
490
00:59:40,953 --> 00:59:42,496
Friends...
491
00:59:42,663 --> 00:59:46,792
...we have the pleasure to witness
the debut of a new maiko.
492
01:00:01,891 --> 01:00:04,226
I remember those eyes.
493
01:00:04,518 --> 01:00:06,228
What was her name?
494
01:00:08,439 --> 01:00:09,565
Sayuri.
495
01:00:28,834 --> 01:00:30,336
Determined, isn't she?
496
01:00:30,503 --> 01:00:35,049
If there'd been a drop of tea in that pot,
Sayuri would have gotten it out.
497
01:00:35,633 --> 01:00:39,386
Don't tease, Baron,
it is her very first time.
498
01:01:38,863 --> 01:01:42,283
What a beautiful dance,
yes, Pumpkin?
499
01:01:42,992 --> 01:01:45,619
Her fans are so hypnotic...
500
01:01:45,786 --> 01:01:48,789
...that you never notice her feet.
501
01:01:51,125 --> 01:01:54,712
-What's her name?
-Her name is Sayuri.
502
01:01:54,879 --> 01:01:58,632
Sayuri? A name as sweet
as she is.
503
01:01:59,508 --> 01:02:01,468
I'm afraid these days...
504
01:02:01,635 --> 01:02:05,556
...even a common chambermaid
can call herself a geisha.
505
01:02:05,723 --> 01:02:11,228
So it's nice to see such
a sincere young maiko. Isn't it?
506
01:02:11,395 --> 01:02:13,063
Why, yes.
507
01:02:13,230 --> 01:02:15,107
Surely you would like
to thank Hatsumomo...
508
01:02:15,274 --> 01:02:17,651
...for her gracious compliments.
509
01:02:18,235 --> 01:02:21,655
There is so much I would like
to say to Hatsumomo.
510
01:02:21,822 --> 01:02:25,242
Sometimes the smartest remark
is silence.
511
01:02:26,368 --> 01:02:29,830
What better advice to follow
than your own?
512
01:02:29,997 --> 01:02:31,457
Sayuri.
513
01:02:31,624 --> 01:02:35,085
-I was a maiko myself once.
-Of course.
514
01:02:35,252 --> 01:02:38,923
But it's been such a very long...
515
01:02:39,089 --> 01:02:43,344
...long, long, long time.
516
01:02:53,979 --> 01:02:56,607
I shall destroy you.
517
01:03:00,694 --> 01:03:03,197
She can destroy you.
She will spread rumours...
518
01:03:03,364 --> 01:03:06,867
...Stalk you from tea house
to tea house, then steal your clients.
519
01:03:07,034 --> 01:03:10,037
All in the hope that Mrs. Nitta
adopts Pumpkin instead of you.
520
01:03:10,204 --> 01:03:12,414
-What can we do?
-We've got to outwit her.
521
01:03:12,581 --> 01:03:14,875
To find a place somewhere
beyond her reach...
522
01:03:15,042 --> 01:03:18,170
...where you can practise your skills
without any interference.
523
01:03:18,337 --> 01:03:21,382
-Your first sumo match.
-What?
524
01:03:21,548 --> 01:03:23,968
Today you will meet
Iwamura Ken.
525
01:03:24,134 --> 01:03:27,429
He is head of the Iwamura Electric
Company in Osaka.
526
01:03:27,596 --> 01:03:29,640
My client for years.
527
01:03:29,807 --> 01:03:33,060
We will entertain him
and his partner, Nobu.
528
01:03:33,227 --> 01:03:35,854
We may find Nobu
quite a challenge.
529
01:03:36,021 --> 01:03:38,232
He does not like geisha.
530
01:03:47,533 --> 01:03:50,077
Be attentive. I will do the rest.
531
01:03:54,123 --> 01:03:56,792
Chairman Iwamura. President Nobu.
532
01:03:56,959 --> 01:03:59,586
This is my new younger sister, Sayuri.
533
01:03:59,753 --> 01:04:00,838
Nobu-san.
534
01:04:03,841 --> 01:04:05,426
Nobu-san.
535
01:04:10,222 --> 01:04:12,599
Injured in Manchuria. War hero.
536
01:04:12,766 --> 01:04:15,185
Sayuri, is this your first sumo match?
537
01:04:16,562 --> 01:04:20,441
Nobu-san will have to educate you.
I cannot tell one wrestler from the next.
538
01:04:20,607 --> 01:04:24,278
That is the Chairman's diplomatic way
of saying he hates sumo.
539
01:04:30,576 --> 01:04:32,786
Did you notice our contribution?
540
01:04:33,037 --> 01:04:34,747
We are harnessing
the power of water...
541
01:04:34,913 --> 01:04:37,958
...to bring electricity
to some of the smaller villages.
542
01:04:38,125 --> 01:04:41,295
-It was in the newspapers, wasn't it?
-With the Chairman's picture.
543
01:04:41,462 --> 01:04:45,466
You compensate for all
my shortcomings, don't you?
544
01:04:46,258 --> 01:04:50,596
May I ask, how does someone
harness the power of water?
545
01:04:50,763 --> 01:04:54,808
You should never ask an engineer
to explain a thing, because he will--
546
01:04:55,184 --> 01:04:57,144
Let the girl watch sumo.
547
01:05:07,029 --> 01:05:11,366
Hatsumomo, that snake.
Quick, turn your attention to Nobu.
548
01:05:12,076 --> 01:05:13,410
But, Mameha-neisan--
549
01:05:13,577 --> 01:05:16,663
Hatsumomo finds him repulsive.
She'd never steal him away.
550
01:05:16,830 --> 01:05:19,458
Mislead her. Go.
551
01:05:37,017 --> 01:05:39,645
Perhaps Nobu-san
will be kind enough...
552
01:05:39,812 --> 01:05:42,356
...to explain the rules of the match.
553
01:05:45,692 --> 01:05:49,363
Three things matter in life:
sumo, business and war.
554
01:05:49,530 --> 01:05:51,698
Understand one,
you know them all.
555
01:05:51,865 --> 01:05:53,867
But why should a geisha care?
556
01:05:54,034 --> 01:05:57,079
You spend your time
plucking strings and dancing.
557
01:05:59,873 --> 01:06:01,917
I humbly beg to differ.
558
01:06:02,084 --> 01:06:04,670
What is sumo
but a dance between giants?
559
01:06:05,254 --> 01:06:08,674
What is business
but a dance between companies?
560
01:06:08,841 --> 01:06:12,302
I'd like to know about
every kind of dance.
561
01:06:16,348 --> 01:06:19,226
They are throwing salt
to purify the ring.
562
01:06:29,069 --> 01:06:33,866
That man is Miyagiyama,
the greatest fighter in Japan.
563
01:06:34,032 --> 01:06:35,784
But he's so tiny.
564
01:06:36,577 --> 01:06:38,787
Only compared to his opponent.
565
01:06:40,122 --> 01:06:43,083
Miyagiyama may use hataki komi.
566
01:06:45,252 --> 01:06:46,920
Are you listening?
567
01:06:47,337 --> 01:06:48,964
Yes.
568
01:06:52,176 --> 01:06:55,596
Hataki komi is a movement
the smaller combatant uses...
569
01:06:55,762 --> 01:06:58,932
...to throw the larger man
off balance.
570
01:06:59,099 --> 01:07:02,019
Victory does not always belong
to the powerful.
571
01:07:03,270 --> 01:07:05,355
Look. There.
572
01:07:05,564 --> 01:07:06,940
In his eyes.
573
01:07:10,152 --> 01:07:12,321
I'm afraid our time
has come to a close.
574
01:07:12,487 --> 01:07:16,450
-Going so soon?
-Not yet. I want her to see.
575
01:07:35,636 --> 01:07:37,679
Now that is hataki komi!
576
01:07:37,846 --> 01:07:40,057
I see now why you like sumo.
577
01:07:40,224 --> 01:07:44,394
You can never judge a man's power
by his appearance alone.
578
01:07:48,649 --> 01:07:50,192
Mameha.
579
01:07:51,151 --> 01:07:53,403
You may bring her again.
580
01:08:11,463 --> 01:08:15,509
I scoured the newspaper
for the Chairman's photograph.
581
01:08:16,009 --> 01:08:19,805
Anything to preserve
our moment together.
582
01:08:20,597 --> 01:08:22,432
A moment stolen...
583
01:08:22,933 --> 01:08:26,770
...when I was forced
to turn my attention to Nobu.
584
01:08:27,312 --> 01:08:31,108
In that instant, I felt the world shift.
585
01:08:31,858 --> 01:08:34,653
But not my own determination.
586
01:08:35,529 --> 01:08:37,781
I made a secret promise:
587
01:08:38,198 --> 01:08:42,327
Along with his picture,
I would lock away my heart...
588
01:08:42,869 --> 01:08:45,205
...and save it for him.
589
01:08:52,337 --> 01:08:53,630
Come in.
590
01:08:55,465 --> 01:08:58,552
Tonight we will deliver a quick blow
to Hatsumomo.
591
01:09:00,137 --> 01:09:02,055
-How?
-We will meet Nobu-san...
592
01:09:02,222 --> 01:09:03,724
...at the Tsunashima restaurant.
593
01:09:03,890 --> 01:09:07,019
But first, a visit to Dr. Crab.
594
01:09:07,185 --> 01:09:09,062
-Dr. Crab?
-It's a little nickname...
595
01:09:09,229 --> 01:09:11,231
...he's earned over the years.
596
01:09:11,398 --> 01:09:13,525
Hold still.
597
01:09:14,735 --> 01:09:17,571
I have something in mind. A plan.
598
01:09:18,697 --> 01:09:20,407
Now cut your leg
where I've marked it.
599
01:09:20,574 --> 01:09:23,243
-What?
-Or I will do it for you--
600
01:09:23,410 --> 01:09:25,245
Have you gone mad?
601
01:09:25,871 --> 01:09:28,206
Do you trust me or don't you?
602
01:09:29,916 --> 01:09:31,418
Well?
603
01:09:39,760 --> 01:09:41,928
Go ahead, do it.
604
01:09:51,104 --> 01:09:53,273
Careless with the sewing scissors,
were you?
605
01:09:54,107 --> 01:09:57,277
Right through your beautiful kimono.
Such a pity.
606
01:09:57,444 --> 01:09:59,279
It won't leave a scar, will it?
607
01:10:00,113 --> 01:10:05,285
Sayuri is a special girl
at a very special time in her life.
608
01:10:07,704 --> 01:10:09,081
Yes.
609
01:10:09,247 --> 01:10:14,628
With those eyes,
you must be quite a commodity.
610
01:10:21,051 --> 01:10:22,469
Clean cut.
611
01:10:23,261 --> 01:10:26,056
Won't leave a mark, I promise.
612
01:10:26,556 --> 01:10:30,977
But I had best prescribe
a bit of antiseptic.
613
01:10:46,493 --> 01:10:51,498
Your honourable sister says,
"Cut your leg,"โ you cut your leg.
614
01:10:51,665 --> 01:10:55,335
She says, "Follow me,"
you follow her.
615
01:10:55,502 --> 01:10:57,838
My life had turned into a game...
616
01:10:58,004 --> 01:11:00,340
...and only she knew the rules.
617
01:11:02,509 --> 01:11:07,848
Ekubo. At the right moment,
slip it to Nobu discreetly.
618
01:11:10,851 --> 01:11:13,019
He will know what it means.
619
01:11:18,191 --> 01:11:21,278
-You have kept us waiting.
-Please, forgive us, Nobu-san.
620
01:11:24,990 --> 01:11:27,451
The Chairman thinks I should
take more pleasure in life.
621
01:11:27,617 --> 01:11:29,286
Music and the theatre.
622
01:11:29,453 --> 01:11:31,455
What is your impression?
623
01:11:33,206 --> 01:11:37,210
It is useless
to push a cart sideways.
624
01:11:37,461 --> 01:11:41,298
One could not wish Nobu-san
to be anyone but Nobu-san.
625
01:11:41,715 --> 01:11:43,550
I could not agree more.
626
01:11:43,884 --> 01:11:45,677
I owe this man everything.
627
01:11:45,844 --> 01:11:48,555
He gives me too much credit,
as usual.
628
01:11:48,722 --> 01:11:50,265
Probably.
629
01:11:59,733 --> 01:12:01,401
It is a trinket.
630
01:12:01,568 --> 01:12:03,987
I found it a few days ago.
631
01:12:05,405 --> 01:12:09,701
Nobu-san. I had no idea
you were so sentimental.
632
01:12:09,910 --> 01:12:11,536
Call it my new leaf.
633
01:12:15,415 --> 01:12:16,791
My mother-...
634
01:12:17,584 --> 01:12:21,004
My mother, she used to wear
something similar.
635
01:12:23,882 --> 01:12:25,759
You do not like it?
636
01:12:29,679 --> 01:12:33,266
Forgive me. I've never received
a present before.
637
01:12:37,020 --> 01:12:39,189
What a beautiful comb.
638
01:12:41,775 --> 01:12:44,611
Such a joyous moment, Sayuri.
639
01:12:44,778 --> 01:12:47,781
You are finally getting
what you deserve.
640
01:12:48,198 --> 01:12:49,783
How lovely.
641
01:12:51,451 --> 01:12:54,788
And now, will you excuse us,
please?
642
01:12:54,955 --> 01:12:57,582
We have another engagement.
643
01:12:57,791 --> 01:12:59,459
Many, in fact.
644
01:13:01,419 --> 01:13:03,129
Pumpkin.
645
01:13:17,269 --> 01:13:19,104
You are most kind.
646
01:13:31,825 --> 01:13:33,868
Now, give this one to Dr. Crab.
647
01:13:34,035 --> 01:13:36,663
-Mameha, please.
-You're upset?
648
01:13:36,830 --> 01:13:40,083
I want to trust you, I do. But you
have to tell me what's going on.
649
01:13:40,250 --> 01:13:42,085
I am ensuring your future.
650
01:13:42,252 --> 01:13:44,671
But tell me how. I beg you.
651
01:13:45,088 --> 01:13:46,965
I'm trying to orchestrate
a bidding war.
652
01:13:47,132 --> 01:13:49,884
-What for?
-Your most precious attribute.
653
01:13:50,051 --> 01:13:52,929
-And what is that?
-Your mizuage.
654
01:13:54,180 --> 01:13:57,851
Did Mother ever tell you
about the eel in the cave?
655
01:13:58,018 --> 01:14:00,061
Well, every once in a while...
656
01:14:00,228 --> 01:14:04,190
...a man's eel likes to visit
a woman's cave.
657
01:14:04,774 --> 01:14:06,735
-Yes, I know.
-You do?
658
01:14:06,901 --> 01:14:09,195
I live with Hatsumomo.
659
01:14:10,655 --> 01:14:13,408
Your cave is untouched.
Men like that.
660
01:14:13,575 --> 01:14:15,201
We call this mizuage.
661
01:14:15,368 --> 01:14:18,997
And to become a full geisha,
you must sell it to the highest bidder.
662
01:14:19,164 --> 01:14:20,707
Did you sell yours?
663
01:14:20,874 --> 01:14:24,377
The largest sum ever paid.
Ten thousand yen.
664
01:14:24,544 --> 01:14:26,713
I freed myself from debt.
665
01:14:26,880 --> 01:14:28,715
And so will you.
666
01:14:29,716 --> 01:14:31,926
When you slip the rice cake
to Dr. Crab...
667
01:14:32,093 --> 01:14:36,306
...it is a sign that says
your mizuage is ripe for sale.
668
01:14:38,391 --> 01:14:41,603
The doctor has no desire
to see you tonight.
669
01:14:41,770 --> 01:14:43,563
Or any night.
670
01:14:49,235 --> 01:14:53,239
Pumpkin. Hatsumomo
went to see Dr. Crab, yes?
671
01:14:53,406 --> 01:14:55,075
I have to go, Chi yo-chan.
672
01:14:55,241 --> 01:14:57,661
-Didn't she?
-I do not know.
673
01:14:57,827 --> 01:15:00,413
Of course you know.
You shadow her every step.
674
01:15:00,580 --> 01:15:02,248
You expect me to betray
my big sister?
675
01:15:02,415 --> 01:15:04,250
Has she made you cruel as well?
676
01:15:04,417 --> 01:15:08,254
-No.
-My Pumpkin always told the truth.
677
01:15:09,964 --> 01:15:11,633
But...
678
01:15:12,092 --> 01:15:13,426
The truth.
679
01:15:19,432 --> 01:15:22,519
Tonight we went to the tea house
to see Dr. Crab.
680
01:15:22,686 --> 01:15:25,438
I sat outside, but I could still hear
through the screen.
681
01:15:25,605 --> 01:15:27,273
And Hatsumomo then said to him:
682
01:15:27,440 --> 01:15:29,275
"I live in the same okiya as Sayuri.
683
01:15:29,442 --> 01:15:32,237
Did you know that she brings men
back to her room?"
684
01:15:32,487 --> 01:15:33,947
"No," he said.
685
01:15:34,114 --> 01:15:36,282
"Common sailors
and fishermen too."
686
01:15:36,449 --> 01:15:39,369
The doctor looked queasy,
like he didn't want to hear any more.
687
01:15:39,536 --> 01:15:41,079
But she kept going.
688
01:15:41,246 --> 01:15:43,581
And Hatsumomo said to him,
"What's the matter?
689
01:15:43,748 --> 01:15:45,792
Have I told you more
than you wanted to know?"
690
01:15:48,128 --> 01:15:51,923
I'm so sorry.
I wanted to say something...
691
01:15:52,090 --> 01:15:56,177
...but how could I,
Chi yo-chan? How?
692
01:15:56,469 --> 01:15:59,139
Am I really like her? Am I?
693
01:16:00,140 --> 01:16:01,808
Of course not.
694
01:16:03,977 --> 01:16:06,438
Is Mameha-san cruel to you too?
695
01:16:06,980 --> 01:16:10,150
No. She's so kind to me.
696
01:16:10,400 --> 01:16:14,821
But sometimes I worry she's taking me
further from the things I want.
697
01:16:17,490 --> 01:16:19,159
That man Nobu.
698
01:16:21,244 --> 01:16:23,121
Do you really like him?
699
01:16:23,663 --> 01:16:27,000
-No.
-That's what I thought.
700
01:16:27,417 --> 01:16:29,961
Do you like somebody else?
701
01:16:39,846 --> 01:16:43,683
Don't worry about me,
Chi yo-chan, I'll be fine.
702
01:16:43,850 --> 01:16:45,351
Better than fine.
703
01:16:45,518 --> 01:16:47,353
Mother plans to adopt me...
704
01:16:47,520 --> 01:16:52,358
...50 my dream of having someplace
to live out my life may come true.
705
01:16:52,942 --> 01:16:54,319
I have to go.
706
01:17:03,036 --> 01:17:04,579
We could still win, Sayuri.
707
01:17:04,746 --> 01:17:08,708
How? Hatsumomo has poisoned
Dr. Crab against me.
708
01:17:08,875 --> 01:17:12,545
Forget about him. There are plenty
of other fish in the sea.
709
01:17:12,712 --> 01:17:15,006
-The Chairman has been kind--
-Sayuri.
710
01:17:15,173 --> 01:17:17,383
Nobu and the Chairman
are business partners.
711
01:17:17,550 --> 01:17:20,053
They would never bid
against one another.
712
01:17:20,220 --> 01:17:22,680
It is time we cast a wider net.
713
01:17:23,890 --> 01:17:28,645
Suppose there was a night in Miyako,
hundreds of men, all in one place...
714
01:17:28,812 --> 01:17:31,231
-...eager to bid for you.
-What do you mean?
715
01:17:31,397 --> 01:17:34,567
Where you are the object
of all their fantasies.
716
01:17:34,734 --> 01:17:37,403
The most famous geisha
in the hanamachi.
717
01:17:37,570 --> 01:17:40,657
-But I'm not.
-You will be.
718
01:17:50,250 --> 01:17:52,669
Who is responsible for this?
719
01:17:52,836 --> 01:17:54,671
Ask Mameha.
720
01:17:54,838 --> 01:17:57,048
I'm asking you, Okasan.
721
01:17:57,215 --> 01:17:59,050
How come Sayuri
gets to be the lead?
722
01:17:59,217 --> 01:18:02,929
It's your own fault.
You should practise more.
723
01:18:06,599 --> 01:18:08,434
What did Mameha do?
724
01:18:10,770 --> 01:18:13,940
Speak to the director in private?
725
01:18:15,108 --> 01:18:18,778
Not every geisha
uses that kind of currency.
726
01:18:22,115 --> 01:18:25,743
I'm looking forward
to your performance.
727
01:18:25,910 --> 01:18:31,624
You know how I adore
watching you dance, Chi yo.
728
01:19:04,616 --> 01:19:06,117
They've all come.
729
01:19:06,284 --> 01:19:08,494
The Baron, Nobu-san...
730
01:19:08,661 --> 01:19:13,166
...our beloved Hatsumomo
and that dapper General of hers.
731
01:19:13,666 --> 01:19:15,168
Anybody else?
732
01:19:15,335 --> 01:19:18,630
And even your old friend, Dr. Crab.
733
01:19:31,976 --> 01:19:33,853
What if I dance poorly?
734
01:19:34,020 --> 01:19:37,649
What if I disgrace myself
and no one takes interest--?
735
01:19:39,359 --> 01:19:41,194
You will be glorious.
736
01:19:55,541 --> 01:19:58,044
Now it's time.
737
01:23:10,736 --> 01:23:12,572
Sayuri, you remember the doctor.
738
01:23:12,738 --> 01:23:15,575
I hope my performance
pleased you, doctor.
739
01:23:15,741 --> 01:23:19,245
Oh, you dance
with such profound feeling.
740
01:23:19,412 --> 01:23:21,247
I most humbly thank you.
741
01:23:21,414 --> 01:23:24,417
It seems you've once again
caught the doctor's interest.
742
01:23:24,584 --> 01:23:26,419
And I am most grateful.
743
01:23:26,586 --> 01:23:29,672
-If you have heard any gossip...
-Yes?
744
01:23:29,839 --> 01:23:32,758
...then I hope you will follow
your own advice.
745
01:23:33,259 --> 01:23:36,262
And what would that be, pray tell?
746
01:23:38,055 --> 01:23:39,932
Seek a second opinion.
747
01:23:50,067 --> 01:23:51,485
Chairman.
748
01:23:51,652 --> 01:23:54,780
Sayuri gave such a passionate
performance, don't you think?
749
01:23:54,947 --> 01:23:56,532
Indeed.
750
01:23:56,699 --> 01:23:59,619
Mameha, did you invite the Chairman
to my estate this weekend?
751
01:24:00,620 --> 01:24:02,622
It's my annual blossom-viewing party.
752
01:24:02,788 --> 01:24:06,751
Baron, I told you I can't go.
I have an urgent appointment.
753
01:24:06,918 --> 01:24:09,295
Taking care of a little nuisance?
754
01:24:09,462 --> 01:24:12,632
Or was that a naughty secret?
755
01:24:12,965 --> 01:24:15,801
Baron, wouldn't Sayuri
look stunning...
756
01:24:15,968 --> 01:24:18,804
...among the flowers
on your estate?
757
01:24:19,305 --> 01:24:22,600
Yes, very pretty.
Be sure to send her along.
758
01:24:22,975 --> 01:24:24,977
With a chaperone, of course.
759
01:24:25,394 --> 01:24:28,439
I'm certain Mr. Bekku will oblige.
760
01:24:28,981 --> 01:24:33,152
That's a fine idea, Baron.
But Sayuri is required at the theatre.
761
01:24:33,319 --> 01:24:36,197
Mameha, I expect her there.
762
01:24:36,656 --> 01:24:39,325
Nobu. Coming Saturday?
763
01:24:39,492 --> 01:24:43,996
All that way to see a cherry tree?
I will leave that to the Chairman.
764
01:24:45,164 --> 01:24:48,167
Wonderful tonight.
Excuse me.
765
01:24:52,296 --> 01:24:54,507
If you would rather not go...
766
01:24:55,508 --> 01:24:57,843
I'd like to go very much.
767
01:24:58,844 --> 01:25:01,347
Then be on your guard,
every moment.
768
01:25:01,931 --> 01:25:05,017
There is a reason Hatsumomo
wants you there.
769
01:25:05,184 --> 01:25:07,603
Trust me, I know my Baron, Sayuri.
770
01:25:07,770 --> 01:25:10,690
He has a weakness
for beautiful women.
771
01:25:10,856 --> 01:25:16,737
And now you are the most
celebrated geisha in all Miyako.
772
01:25:17,029 --> 01:25:19,699
The most desired as well.
773
01:25:56,902 --> 01:26:00,656
Pardon. Pardon me.
Pardon me. Sayuri.
774
01:26:00,823 --> 01:26:04,660
Today, even the cherry blossoms
are envious of her.
775
01:26:13,127 --> 01:26:17,089
There's something I've been wanting
to say to you for some time now.
776
01:26:18,341 --> 01:26:19,925
I'd like to...
777
01:26:22,720 --> 01:26:25,431
To thank you for your attention
to Nobu-san.
778
01:26:25,765 --> 01:26:28,934
Nobu can be a difficult man.
So severe.
779
01:26:29,101 --> 01:26:32,355
Hates parties, sake
only in moderation.
780
01:26:32,521 --> 01:26:34,940
And he disdains geisha.
781
01:26:35,566 --> 01:26:36,942
But he...
782
01:26:37,693 --> 01:26:39,445
He's fond of you.
783
01:26:40,780 --> 01:26:44,909
Because you admire him,
I respect him more.
784
01:26:45,785 --> 01:26:49,455
He will never tell you himself.
He's far too modest.
785
01:26:50,581 --> 01:26:52,666
We were fighting
in Manchuria together.
786
01:26:52,833 --> 01:26:54,877
There was an explosion.
787
01:26:55,044 --> 01:26:57,630
He protected me
from the worst of it.
788
01:26:58,255 --> 01:27:02,676
As you might imagine,
I owe him quite a debt.
789
01:27:03,386 --> 01:27:05,304
Nobu has taught me a great deal.
790
01:27:05,471 --> 01:27:07,473
Patience, for one thing.
791
01:27:07,640 --> 01:27:10,434
[, in turn, have tried to teach him...
792
01:27:10,601 --> 01:27:13,312
...you have to savour life
while you can.
793
01:27:13,479 --> 01:27:16,148
The lesson of the cherry blossom.
794
01:27:16,315 --> 01:27:18,484
That is why Nobu likes you.
795
01:27:18,818 --> 01:27:21,070
We must not expect
happiness, Sayuri.
796
01:27:21,487 --> 01:27:23,989
It is not something we deserve.
797
01:27:24,198 --> 01:27:27,243
When life goes well,
it's a sudden gift.
798
01:27:27,410 --> 01:27:29,495
It cannot last forever.
799
01:27:37,044 --> 01:27:38,712
Sayuri.
800
01:27:39,672 --> 01:27:43,134
There you are.
I have a present for you.
801
01:27:49,765 --> 01:27:53,644
Mameha asked me to show you
my kimono collection.
802
01:27:53,978 --> 01:27:55,771
It's quite venerated.
803
01:27:55,938 --> 01:27:59,859
My grandfather and father
collected kimono before me.
804
01:28:01,318 --> 01:28:04,530
I've given a number
of valuable kimono to Mameha.
805
01:28:04,697 --> 01:28:07,700
I like to give present
to beautiful girls.
806
01:28:11,036 --> 01:28:12,455
It's for you.
807
01:28:17,042 --> 01:28:19,712
Come. Have a closer look.
808
01:28:24,800 --> 01:28:26,552
Isn't it lovely?
809
01:28:30,222 --> 01:28:31,557
Try it on.
810
01:28:34,727 --> 01:28:36,395
The Baron is too kind.
811
01:28:37,062 --> 01:28:41,901
I will happily try it on with Mameha
when the Baron returns to Miyako.
812
01:28:42,067 --> 01:28:43,777
Who knows when that will be?
813
01:28:43,944 --> 01:28:46,489
Put it on now. Don't be shy.
814
01:28:52,661 --> 01:28:54,163
Don't worry.
815
01:28:54,330 --> 01:28:58,501
I am experienced in knotting obis.
And untying them as well.
816
01:29:00,586 --> 01:29:03,714
Please. Mr. Bekku is waiting.
817
01:29:03,923 --> 01:29:05,508
Bekku is waiting for no one.
818
01:29:09,094 --> 01:29:10,429
Please!
819
01:29:12,848 --> 01:29:14,099
Stop!
820
01:29:21,690 --> 01:29:23,025
Please!
821
01:29:23,192 --> 01:29:24,944
Stop now!
822
01:29:48,801 --> 01:29:50,427
Sayuri...
823
01:29:51,178 --> 01:29:52,596
...I only want to have a look.
824
01:29:54,306 --> 01:29:55,975
No harm in that.
825
01:29:57,142 --> 01:29:59,270
Any man would do the same.
826
01:31:11,550 --> 01:31:13,719
I heard a message on the wind.
827
01:31:14,219 --> 01:31:15,888
So careless.
828
01:31:16,055 --> 01:31:19,224
-You have ruined all our plans.
- I did nothing.
829
01:31:19,391 --> 01:31:23,395
Please, Sayuri, do not insult me.
I know the Baron better than that.
830
01:31:23,562 --> 01:31:24,813
He gave me a kimono.
831
01:31:24,980 --> 01:31:28,233
-You sold yourself for a kimono.
- I did not sell myself!
832
01:31:28,400 --> 01:31:31,111
Today is the day I accept bids
for your mizuage.
833
01:31:31,278 --> 01:31:33,113
What kind of price
can I hope to demand...
834
01:31:33,280 --> 01:31:35,032
...with a finger pointed at your back?
835
01:31:35,199 --> 01:31:37,868
He looked at me,
that's all, Onei-san.
836
01:31:38,035 --> 01:31:40,371
You will be examined
at the mizuage ceremony.
837
01:31:40,537 --> 01:31:42,164
If you are found to be worthless...
838
01:31:42,331 --> 01:31:44,708
I am not worthless!
839
01:31:47,211 --> 01:31:49,421
I am not worthless.
840
01:32:02,518 --> 01:32:06,522
How much longer is this bidding
going to take?
841
01:32:06,730 --> 01:32:12,111
Besides, who wants a plum when
someone has already had a bite?
842
01:32:30,003 --> 01:32:31,630
What is it?
843
01:32:32,256 --> 01:32:34,466
Twenty yen? Thirty?
844
01:32:34,633 --> 01:32:37,136
This can't be the right amount.
845
01:32:37,386 --> 01:32:41,140
I trust you agree.
I have won the wager.
846
01:32:42,641 --> 01:32:44,476
Sayuri's made history.
847
01:32:44,643 --> 01:32:49,148
No mizuage has ever been sold
for more. Not even mine.
848
01:32:50,107 --> 01:32:51,817
Fifteen thousand yen.
849
01:32:52,317 --> 01:32:54,153
Unbelievable.
850
01:32:56,822 --> 01:33:00,492
Of course, none of it will go
to Sayuri.
851
01:33:00,659 --> 01:33:05,205
Or to you, Mameha.
It goes to this okiya.
852
01:33:05,497 --> 01:33:08,959
All 15,000 yen to this estate.
853
01:33:09,334 --> 01:33:11,462
I do not understand.
854
01:33:11,628 --> 01:33:16,884
That Sayuri will inherit
as my adopted daughter.
855
01:33:17,176 --> 01:33:20,053
-What?
-You wouldn't dare.
856
01:33:20,220 --> 01:33:23,015
I'm entitled to do as I choose.
857
01:33:23,182 --> 01:33:26,351
But you promised
the okiya to Pumpkin!
858
01:33:27,686 --> 01:33:32,357
Look at her. Still a virgin maiko.
859
01:33:33,942 --> 01:33:35,861
-Pumpkin!
-Can't you adopt us both?
860
01:33:36,028 --> 01:33:39,198
Quiet, Sayuri. I'm no fool.
861
01:33:39,698 --> 01:33:42,701
Pumpkin would only be
Hatsumomo's puppet.
862
01:33:43,702 --> 01:33:48,332
How long will it take before
you kick us out onto the street?
863
01:33:48,499 --> 01:33:50,125
I have given you my life.
864
01:33:50,793 --> 01:33:52,211
Yes.
865
01:33:52,377 --> 01:33:54,171
Your impudence.
866
01:33:54,338 --> 01:33:56,381
Your foul temper.
867
01:34:00,010 --> 01:34:04,223
Who paid for the silk on your back?
The rice in your bowl?
868
01:34:04,431 --> 01:34:07,100
The tobacco in that pipe of yours?
Who?
869
01:34:07,267 --> 01:34:11,897
Don't exaggerate!
You have never even had a Danna.
870
01:34:12,064 --> 01:34:16,568
-Don't say it. Don't say--
-You chose that no-good Koichi.
871
01:34:16,735 --> 01:34:18,904
-Stop it.
-Sneaking through your window...
872
01:34:19,071 --> 01:34:21,490
-...at all hours of the night.
-Quiet!
873
01:34:21,657 --> 01:34:24,076
Not like a geisha.
874
01:34:24,326 --> 01:34:27,371
Like a common prostitute.
875
01:34:27,538 --> 01:34:29,164
Enough!
876
01:34:29,790 --> 01:34:33,502
Besides, you are getting old.
877
01:34:35,587 --> 01:34:37,256
But Sayuri?
878
01:34:37,506 --> 01:34:41,885
Sayuri is destined
to become a legend.
879
01:34:57,526 --> 01:35:00,362
My dear Okasan.
880
01:35:04,032 --> 01:35:06,118
We will see...
881
01:35:07,202 --> 01:35:09,121
...won't we?
882
01:35:13,792 --> 01:35:17,045
Sayuri, your room is too small.
883
01:35:17,212 --> 01:35:19,047
Take Hatsumomo's.
884
01:35:21,884 --> 01:35:27,055
From now on,
your name is Nitta Sayuri.
885
01:35:27,514 --> 01:35:29,725
May I congratulate you both.
886
01:35:29,975 --> 01:35:31,727
You too.
887
01:35:40,652 --> 01:35:45,157
Everything we wanted,
you made happen. Thank you.
888
01:35:47,659 --> 01:35:49,828
May I ask who?
889
01:35:49,995 --> 01:35:51,830
Dr. Crab.
890
01:35:52,956 --> 01:35:55,000
Was Nobu disappointed?
891
01:35:55,167 --> 01:35:59,379
Nobu did not bid.
It was against his mighty principles.
892
01:36:01,673 --> 01:36:04,134
Dr. Crab was opposed by the Baron.
893
01:36:04,843 --> 01:36:06,428
My Baron.
894
01:36:06,803 --> 01:36:09,514
Do you want to know
the truth, Sayuri?
895
01:36:10,307 --> 01:36:12,392
He was the highest bidder.
896
01:36:12,559 --> 01:36:16,396
Forgive me.
But I let it go to Dr. Crab.
897
01:36:16,563 --> 01:36:18,357
I think you understand why.
898
01:36:18,523 --> 01:36:21,693
I swear to you, I am innocent.
899
01:36:21,860 --> 01:36:23,070
Of course you are.
900
01:36:23,487 --> 01:36:27,658
No man would ever bid so much
for a thing he had already taken.
901
01:36:28,909 --> 01:36:32,746
It was my own fault.
I did not protect you.
902
01:36:39,252 --> 01:36:42,172
Celebrate this moment, Sayuri.
903
01:36:42,714 --> 01:36:47,678
Tonight, the lights in the hanamachi
all burn for you.
904
01:38:26,276 --> 01:38:28,403
My daughter.
905
01:38:38,538 --> 01:38:40,832
You are full geisha now.
906
01:39:04,689 --> 01:39:06,858
What are you doing in my room?
907
01:39:11,863 --> 01:39:14,574
I came to congratulate you.
908
01:39:16,993 --> 01:39:18,662
Please get out.
909
01:39:20,914 --> 01:39:22,916
Why, little Chi yo.
910
01:39:23,708 --> 01:39:25,877
Look what I found.
911
01:39:26,586 --> 01:39:29,923
His initials, how elegant.
912
01:39:30,090 --> 01:39:33,885
You've been hiding your love
for a long time.
913
01:39:34,886 --> 01:39:37,305
The sacrifice every geisha
must make.
914
01:39:37,472 --> 01:39:38,723
Don't!
915
01:40:01,079 --> 01:40:04,749
Isn't this where you keep it?
Next to your heart?
916
01:40:15,844 --> 01:40:17,095
Give it back!
917
01:40:24,728 --> 01:40:26,104
Give it back!
918
01:40:35,447 --> 01:40:36,865
No!
919
01:40:37,032 --> 01:40:38,867
Mother!
920
01:40:39,034 --> 01:40:41,453
Pumpkin! Mother!
921
01:40:49,836 --> 01:40:51,630
Kimono!
922
01:40:55,634 --> 01:40:56,801
Kimono, Sayuri!
923
01:41:03,350 --> 01:41:05,268
Kimono! Pumpkin!
924
01:42:05,287 --> 01:42:07,372
I could be her.
925
01:42:07,914 --> 01:42:10,917
Now I am geisha to this house.
926
01:42:14,879 --> 01:42:17,007
I could be her.
927
01:42:17,173 --> 01:42:19,592
Were we so different?
928
01:42:19,759 --> 01:42:21,594
She loved once.
929
01:42:21,761 --> 01:42:23,763
She hoped once.
930
01:42:25,307 --> 01:42:28,727
I might be looking
info my own future.
931
01:42:29,561 --> 01:42:33,315
Until the real future
came falling from the air.
932
01:43:46,304 --> 01:43:47,806
Stop.
933
01:44:01,444 --> 01:44:03,863
Oh, Korin. Have you seen Sayuri?
934
01:44:04,030 --> 01:44:05,990
No. I don't know.
935
01:44:16,668 --> 01:44:18,044
Chairman!
936
01:44:19,170 --> 01:44:21,423
They are sending us away,
but they won't say where.
937
01:44:21,589 --> 01:44:25,677
Osaka. But you must not go.
The city is a prime target.
938
01:44:25,844 --> 01:44:28,138
Get your things, quickly.
939
01:44:30,014 --> 01:44:32,225
Nobu and I are trying
to find safe havens...
940
01:44:32,392 --> 01:44:35,353
...for as many of you
as we can. Come.
941
01:44:40,024 --> 01:44:41,526
Here.
942
01:44:42,235 --> 01:44:44,362
Work certificate. Nurse's aide.
943
01:44:44,529 --> 01:44:46,906
Friend of mine is chief surgeon
in Kameoka.
944
01:44:47,073 --> 01:44:49,576
What about Sayuri?
Can't we go together?
945
01:44:49,742 --> 01:44:52,745
Don't worry.
She will be taken care of.
946
01:44:56,791 --> 01:44:59,210
Here you are. Here we go!
947
01:44:59,377 --> 01:45:01,296
Sayuri.
948
01:45:02,297 --> 01:45:03,381
Sayuri! Come.
949
01:45:05,216 --> 01:45:09,304
This is Arima.
He will take you into the hills.
950
01:45:09,471 --> 01:45:12,640
Nobu has got a friend there.
A kimono-maker.
951
01:45:13,183 --> 01:45:16,144
Anyone stops you, show them this.
952
01:45:18,188 --> 01:45:21,316
-Do I have to go?
-It's remote. You will be safe.
953
01:45:24,402 --> 01:45:27,530
What about you?
You said Osaka was dangerous.
954
01:45:28,239 --> 01:45:32,869
Our factory is there.
I have no choice.
955
01:45:37,081 --> 01:45:38,416
Go!
956
01:45:38,917 --> 01:45:43,379
I will express your gratitude
to Nobu-san.
957
01:46:04,400 --> 01:46:06,736
A year without news...
958
01:46:06,903 --> 01:46:13,034
...except news
of death, defeat, shame.
959
01:46:13,284 --> 01:46:18,957
Rumours of cities evaporating
into clouds of smoke.
960
01:46:19,457 --> 01:46:21,751
Then another year...
961
01:46:21,918 --> 01:46:23,920
...and then another...
962
01:46:24,087 --> 01:46:28,007
...until the old life is a dream life.
963
01:46:28,967 --> 01:46:31,052
Was I ever geisha?
964
01:46:32,136 --> 01:46:34,430
Did I ever dance...
965
01:46:34,639 --> 01:46:36,724
...holding a fan?
966
01:46:36,891 --> 01:46:39,811
Who would hold a fan now...
967
01:46:39,978 --> 01:46:42,855
...or paint their lips?
968
01:46:44,607 --> 01:46:46,651
And then another year.
969
01:46:47,485 --> 01:46:49,279
Nothing.
970
01:46:49,487 --> 01:46:50,989
Rice.
971
01:46:51,155 --> 01:46:52,490
Work.
972
01:46:52,657 --> 01:46:54,534
Rice.
973
01:46:54,742 --> 01:46:56,286
Work.
974
01:46:56,828 --> 01:46:58,663
Nothing.
975
01:47:05,253 --> 01:47:06,879
Sayuri!
976
01:47:09,632 --> 01:47:13,344
Sayuri! A man from Osaka
has come to see you.
977
01:47:38,661 --> 01:47:40,496
Nobu-san.
978
01:47:47,086 --> 01:47:51,049
General Tottori was captured
and tried as a war criminal.
979
01:47:51,215 --> 01:47:56,679
The Baron lost his fortune
and committed suicide.
980
01:47:56,846 --> 01:47:58,473
What about the okiya?
981
01:47:58,640 --> 01:48:00,767
Mr. Bekku is gone, but the others--
982
01:48:00,933 --> 01:48:03,061
Auntie and Mother?
983
01:48:03,895 --> 01:48:06,564
Indestructible, as always.
984
01:48:08,483 --> 01:48:10,109
And the Chairman?
985
01:48:12,278 --> 01:48:14,489
As well as can be expected.
986
01:48:17,950 --> 01:48:21,329
This is all that remains
of our factories.
987
01:48:25,083 --> 01:48:27,251
I'm so sorry, Nobu-san.
988
01:48:29,837 --> 01:48:31,422
Sayuri...
989
01:48:35,343 --> 01:48:40,932
We want to rebuild, but to do that
we will need your help.
990
01:48:41,099 --> 01:48:42,850
What can I do?
991
01:48:43,017 --> 01:48:46,145
Somewhere, under those rags...
992
01:48:46,688 --> 01:48:49,941
...are you still the greatest geisha
in Miyako?
993
01:48:54,612 --> 01:48:59,283
If a tree has no leaves or branches,
can you still call it a tree?
994
01:49:00,201 --> 01:49:05,832
With nothing but rubble at my feet,
can I still call myself a businessman?
995
01:49:16,134 --> 01:49:18,469
I should have taken
better care of you.
996
01:49:18,636 --> 01:49:21,889
Please, you saved my life.
997
01:49:22,890 --> 01:49:25,226
I owe you so much in return.
998
01:49:28,396 --> 01:49:31,315
The Chairman and I
need American financing.
999
01:49:31,482 --> 01:49:34,736
There is a man,
a certain Colonel Derricks...
1000
01:49:34,902 --> 01:49:38,239
...who has the power
to grant us a contract.
1001
01:49:38,406 --> 01:49:40,992
I showed him your picture.
1002
01:49:41,909 --> 01:49:44,412
He asked to meet you.
1003
01:49:49,500 --> 01:49:52,670
I am not a persuasive man, Sayuri.
1004
01:49:52,837 --> 01:49:55,715
But if you and a few geisha...
1005
01:49:55,882 --> 01:49:59,635
...would once again put on
your kimono and join us...
1006
01:50:00,011 --> 01:50:04,348
...we could show the Americans
how hospitable our country can be.
1007
01:50:04,515 --> 01:50:07,185
How I wish, Nobu-san.
1008
01:50:09,187 --> 01:50:10,855
But that was a long time ago.
1009
01:50:11,022 --> 01:50:13,357
I have no doubt, Sayuri...
1010
01:50:14,192 --> 01:50:17,904
...that you could still melt the heart
of any man.
1011
01:50:18,279 --> 01:50:20,698
No matter how resistant.
1012
01:50:23,701 --> 01:50:26,704
I am not accustomed to begging...
1013
01:50:28,414 --> 01:50:31,876
...but please know
that if you consent...
1014
01:50:33,461 --> 01:50:36,881
...the Chairman and I would be
most grateful.
1015
01:50:42,303 --> 01:50:43,554
One dollar. One dollar.
1016
01:50:43,721 --> 01:50:46,182
-What?
-One dollar.
1017
01:51:13,084 --> 01:51:15,336
The Chairman needed me.
1018
01:51:15,837 --> 01:51:19,590
But I was a far cry from the geisha
I had once been.
1019
01:51:19,757 --> 01:51:21,342
Hey, mama-san, let's step inside.
1020
01:51:21,509 --> 01:51:26,681
The secrets of our hidden world were
postcards now for girls back home.
1021
01:51:27,306 --> 01:51:30,810
Any streetwalker with a painted face
and silk kimono...
1022
01:51:30,977 --> 01:51:33,771
...could call herself a geisha.
1023
01:51:36,524 --> 01:51:39,986
I looked for the one person
who might help:
1024
01:51:40,152 --> 01:51:42,029
Mameha.
1025
01:51:42,321 --> 01:51:45,366
The war was written on her face.
1026
01:51:45,533 --> 01:51:50,538
Everything about her, not just
her home, was less than before.
1027
01:51:51,539 --> 01:51:55,459
Sayuri, when my poor Baron
filled his pockets with stones...
1028
01:51:55,626 --> 01:51:57,545
...I was desperate.
1029
01:51:57,712 --> 01:51:59,338
What could I do?
1030
01:51:59,505 --> 01:52:03,301
I sold my kimono,
I traded my jade combs for rations.
1031
01:52:05,136 --> 01:52:08,639
It was painful at first,
but I have made my peace.
1032
01:52:08,806 --> 01:52:13,060
Now, I make a small but tidy living
renting rooms.
1033
01:52:13,477 --> 01:52:16,147
I am not about to go
chasing the past.
1034
01:52:16,564 --> 01:52:18,190
It might do you good.
1035
01:52:19,817 --> 01:52:22,570
-How?
-To remind you that, once...
1036
01:52:22,737 --> 01:52:28,117
...with a single glance, you could bring
a man like the Baron to his knees.
1037
01:52:36,292 --> 01:52:37,668
Well...
1038
01:52:38,586 --> 01:52:40,171
... did keep one kimono.
1039
01:52:51,057 --> 01:52:54,352
The Baron gave it to me
when he became my Danna.
1040
01:53:01,567 --> 01:53:04,236
Thank you, Onei-san.
1041
01:53:08,366 --> 01:53:13,621
So tell me. What do we know
about entertaining Americans?
1042
01:53:30,346 --> 01:53:32,223
-Was she worth it?
-Hell, yeah.
1043
01:53:32,390 --> 01:53:34,684
-Come on.
-All right.
1044
01:53:51,742 --> 01:53:54,328
Chi yo-chan! Is that you?
1045
01:54:06,424 --> 01:54:10,052
I have no right to ask favours of you,
Pumpkin, I know that.
1046
01:54:10,219 --> 01:54:12,722
Guess what. I only smoke
Chesterfields now.
1047
01:54:12,888 --> 01:54:16,934
I have wanted to apologise to you
for so long about the okiya.
1048
01:54:17,101 --> 01:54:19,437
These soldiers, you know
who they've got me singing?
1049
01:54:19,603 --> 01:54:22,857
- It should have gone to you.
-Frank Sinatra and Dinah Shore.
1050
01:54:23,024 --> 01:54:25,526
If it is in your heart to forgive me...
1051
01:54:25,693 --> 01:54:28,612
Sayuri, don't.
1052
01:54:31,282 --> 01:54:32,950
The honest truth?
1053
01:54:34,535 --> 01:54:38,205
I'd rather chew sand
than go back to all that.
1054
01:54:38,873 --> 01:54:41,125
Then you are not angry with me?
1055
01:54:44,962 --> 01:54:47,882
Don't worry about me, chickadee.
1056
01:54:48,049 --> 01:54:51,135
I've got more clients
than I can handle.
1057
01:54:52,887 --> 01:54:56,223
You seem so at home
with these Americans.
1058
01:54:56,807 --> 01:54:58,476
They're bastards.
1059
01:55:00,644 --> 01:55:05,024
So who's this colonel?
Sounds like top brass.
1060
01:55:05,191 --> 01:55:08,402
He has the power to approve
American funding...
1061
01:55:08,569 --> 01:55:10,654
...for Nobu and the Chairman.
1062
01:55:11,238 --> 01:55:15,618
So is he willing to pay us
American dollars?
1063
01:55:15,785 --> 01:55:17,787
Cash?
1064
01:55:18,913 --> 01:55:21,582
Don't waste my time.
1065
01:55:21,749 --> 01:55:23,542
You think I'm a sucker?
1066
01:55:23,709 --> 01:55:26,420
I want 60 cases Lucky Strike...
1067
01:55:26,587 --> 01:55:30,341
...or I'm taking my business
to Sergeant MacPhee.
1068
01:55:32,760 --> 01:55:36,138
I had to become a geisha
once more.
1069
01:55:36,305 --> 01:55:41,685
Mother had reopened the okiya,
but my powder box was empty.
1070
01:55:41,852 --> 01:55:44,897
My charcoal had turned to dust.
1071
01:55:45,856 --> 01:55:50,861
And yet, it was my one chance
to see the Chairman again.
1072
01:55:51,612 --> 01:55:53,781
Would he notice
my weathered hands?
1073
01:55:53,948 --> 01:55:55,616
The threadbare silk?
1074
01:55:55,783 --> 01:55:59,537
See? You are yourself again.
1075
01:55:59,912 --> 01:56:04,834
The world had changed completely.
Had he?
1076
01:56:05,543 --> 01:56:10,881
And would I finally find the strength
to tell him all that I felt?
1077
01:56:34,530 --> 01:56:39,660
Just look at you, Sayuri.
It's as if the war did not happen.
1078
01:56:39,827 --> 01:56:42,580
I am so glad to see that
the Chairman is safe.
1079
01:56:42,746 --> 01:56:44,665
Accept my apologies
asking this of you--
1080
01:56:44,832 --> 01:56:46,250
No.
1081
01:56:46,417 --> 01:56:50,379
There is nothing I can do
to return your kindness.
1082
01:56:51,505 --> 01:56:54,425
-I've wanted to tell you that--
-Sayuri!
1083
01:56:58,929 --> 01:57:02,391
May I present Colonel Derricks.
1084
01:57:04,768 --> 01:57:07,104
My God, you're more stunning
in person.
1085
01:57:07,271 --> 01:57:09,440
This is my associate,
Lieutenant Hutchins.
1086
01:57:09,607 --> 01:57:10,774
It's an honour, ma'am.
1087
01:57:10,941 --> 01:57:14,653
Sayuri is one of the mysteries
of the Orient I told you about.
1088
01:57:14,820 --> 01:57:17,448
A mystery that perhaps
you can solve.
1089
01:57:17,865 --> 01:57:21,076
-Would you mind? Can we...? Colonel.
-Yes, of course. Colonel.
1090
01:57:21,243 --> 01:57:23,037
Okay, sure.
1091
01:57:25,122 --> 01:57:26,332
Good.
1092
01:57:26,498 --> 01:57:28,959
All right, hold it. Beautiful.
1093
01:57:29,126 --> 01:57:31,545
Hey, who likes whisky?
1094
01:57:31,962 --> 01:57:33,631
Look at this. We got a live one, sir.
1095
01:57:33,797 --> 01:57:37,384
Chairman, please don't tell me
you started the party without me.
1096
01:57:37,551 --> 01:57:39,803
May I present Pumpkin.
1097
01:57:41,680 --> 01:57:44,141
-Hello!
-Pumpkin! Over here.
1098
01:57:45,267 --> 01:57:46,977
One sec.
1099
01:57:47,144 --> 01:57:49,563
Okay! Gentlemen! Please.
1100
01:57:49,730 --> 01:57:52,149
-Oh, it's been a long time.
-Good to see you.
1101
01:57:52,316 --> 01:57:55,402
You haven't changed.
You look like a little boy.
1102
01:57:57,905 --> 01:57:59,865
This is a-- My!
1103
01:58:03,577 --> 01:58:06,664
It's huge! Like an elephant.
1104
01:58:09,959 --> 01:58:12,962
Please, have a seat. Buckle up.
1105
01:58:14,255 --> 01:58:16,048
I'm excited, but I'm scared.
1106
01:58:16,215 --> 01:58:18,676
You're not going anywhere! Okay?
1107
01:58:45,869 --> 01:58:47,955
Good for him, not so good for us.
1108
01:58:48,122 --> 01:58:51,041
May we join you, gentlemen?
1109
01:58:51,208 --> 01:58:53,544
-Yes, please.
-Wow, I could get used to this.
1110
01:58:53,711 --> 01:58:56,880
Back home, a bath is nothing more
than a quick shower on cold tile...
1111
01:58:57,047 --> 01:58:58,549
...with a bar of lye soap, right?
1112
01:58:58,716 --> 01:59:01,385
But here, you make everything
a ritual, don't you?
1113
01:59:01,552 --> 01:59:05,472
That is the art of turning habit
into pleasure, colonel.
1114
01:59:05,639 --> 01:59:07,474
Spoken like a true geisha.
1115
01:59:07,641 --> 01:59:12,062
If we are in business together, then
perhaps we will visit you someday.
1116
01:59:12,229 --> 01:59:14,356
I'd like to see the United States.
1117
01:59:14,523 --> 01:59:16,483
I know a little game we can play.
1118
01:59:16,650 --> 01:59:20,154
It's called Truth and Lies.
1119
01:59:20,904 --> 01:59:24,158
I know this game.
Back home we call it "marriage.โ
1120
01:59:26,493 --> 01:59:30,289
No, I'm serious. Now, listen closely.
1121
01:59:30,456 --> 01:59:34,251
-Sayuri know the rules.
- never met a woman who didn't.
1122
01:59:34,668 --> 01:59:38,922
Each person says two things.
One is true, the other is not.
1123
01:59:39,173 --> 01:59:43,427
If you guess right,
the liar pays the price.
1124
01:59:44,011 --> 01:59:46,680
So it pays to lose.
1125
01:59:47,181 --> 01:59:48,849
There you go.
1126
01:59:49,016 --> 01:59:51,935
Okay, I'll go first. Let's see.
1127
01:59:52,353 --> 01:59:56,106
One day in Sapporo,
where I was born...
1128
01:59:56,690 --> 01:59:58,859
...a fisherman caught
a talking fish.
1129
01:59:59,026 --> 02:00:00,611
The other story is the true one.
1130
02:00:01,320 --> 02:00:03,655
And I haven't even heard it yet.
1131
02:00:03,822 --> 02:00:07,201
-How would you know?
-No, no. You drink. You drink.
1132
02:00:07,368 --> 02:00:12,122
-If I drown, it's all your fault.
-Nobu-san, your turn. Please.
1133
02:00:12,289 --> 02:00:16,460
I'm no match for these geisha.
They are experts in the art of deceit.
1134
02:00:16,627 --> 02:00:20,464
I'm an expert in one thing
and one thing only:
1135
02:00:20,631 --> 02:00:22,508
Sake.
1136
02:00:22,674 --> 02:00:25,719
Sayuri, the truest story you know.
1137
02:00:27,805 --> 02:00:31,308
Once, when I was a little girl...
1138
02:00:31,475 --> 02:00:34,645
...on the banks of the Sunagawa...
1139
02:00:34,812 --> 02:00:37,481
...a handsome stranger
was kind enough...
1140
02:00:37,648 --> 02:00:39,733
...to buy me a cup of sweet ice--
1141
02:00:39,900 --> 02:00:41,902
I think we have to stop the game.
1142
02:00:42,069 --> 02:00:45,406
If Pumpkin drinks any more sake,
she will pass out.
1143
02:00:45,572 --> 02:00:48,867
-That is a true story.
-Mameha. Sayuri. Everyone.
1144
02:00:50,828 --> 02:00:53,414
-I'm sorry.
-Okay.
1145
02:00:55,707 --> 02:00:57,251
So...
1146
02:00:57,835 --> 02:01:00,337
...what is the protocol?
1147
02:01:00,838 --> 02:01:02,256
Excuse me?
1148
02:01:02,423 --> 02:01:05,175
Suppose I wanted to see you
in private.
1149
02:01:05,592 --> 02:01:09,847
I beg your pardon, colonel,
that is not a geisha's custom.
1150
02:01:11,098 --> 02:01:14,852
Don't be coy. I mean,
if it's a question of price, I'm sure--
1151
02:01:15,018 --> 02:01:19,022
If there were a price,
you could never afford it.
1152
02:01:22,693 --> 02:01:24,278
I saw the two of you whispering.
1153
02:01:24,445 --> 02:01:27,114
You have arranged some kind
of tryst, haven't you?
1154
02:01:27,281 --> 02:01:30,492
-What did you promise him?
-Your company. Nothing more.
1155
02:01:30,659 --> 02:01:32,536
He seemed to expect a great deal!
1156
02:01:32,703 --> 02:01:35,873
If I had wanted a common whore,
I could have hired one.
1157
02:01:36,039 --> 02:01:37,583
What are you trying to say?
1158
02:01:37,749 --> 02:01:42,212
Just the idea of you with him,
with any man...
1159
02:01:42,379 --> 02:01:44,131
...you'd be dead to me!
1160
02:01:55,142 --> 02:01:57,728
Can't you see that I want you
for myself?
1161
02:01:59,646 --> 02:02:01,148
You have ruined me.
1162
02:02:01,899 --> 02:02:05,444
Before we met,
I was a disciplined man.
1163
02:02:07,821 --> 02:02:10,491
I should not have asked you
to come.
1164
02:02:10,657 --> 02:02:12,910
The Chairman was against it.
1165
02:02:13,076 --> 02:02:15,579
I should have listened to him.
1166
02:02:26,673 --> 02:02:29,426
I must beg your forgiveness,
Nobu-san.
1167
02:02:29,676 --> 02:02:32,930
I was foolish to think
you would barter me away.
1168
02:02:34,097 --> 02:02:36,099
Then you made no arrangement
with the colonel?
1169
02:02:36,266 --> 02:02:38,101
Please don't insult me again.
1170
02:02:40,687 --> 02:02:43,315
If he ratifies our contract...
1171
02:02:43,941 --> 02:02:46,485
...then I will be
a man of means again.
1172
02:02:46,652 --> 02:02:50,113
There is nothing
I want more, Sayuri...
1173
02:02:51,281 --> 02:02:53,951
...than to become your Danna.
1174
02:02:57,663 --> 02:02:59,540
I already owe you far too much.
1175
02:02:59,706 --> 02:03:01,875
- I will not be refused.
-Please.
1176
02:03:02,042 --> 02:03:05,546
We are tied to each other.
I know you feel it too.
1177
02:03:05,712 --> 02:03:08,549
I never meant to mislead you.
1178
02:03:10,968 --> 02:03:12,844
Sayuri...
1179
02:03:15,013 --> 02:03:19,268
I do not like things
held up before me...
1180
02:03:19,726 --> 02:03:22,020
...that I cannot have.
1181
02:03:24,314 --> 02:03:26,608
When you first introduced me
to Nobu...
1182
02:03:26,775 --> 02:03:28,902
...I was such a fool to give him
my attention.
1183
02:03:29,069 --> 02:03:31,738
-You cannot refuse him. You must not.
-But, Mameha--
1184
02:03:31,905 --> 02:03:35,117
What is he to think?
He safeguarded your life.
1185
02:03:35,284 --> 02:03:36,994
-So he owns it?
-Sayuri.
1186
02:03:37,911 --> 02:03:40,664
I know what it is like to try
and scrape by without a Danna.
1187
02:03:40,831 --> 02:03:42,958
I will do something, anything else.
1188
02:03:43,125 --> 02:03:46,003
Renting rooms?
Scrounging for every meal?
1189
02:03:46,169 --> 02:03:47,838
Is this the life that you want?
1190
02:03:48,171 --> 02:03:50,591
I want a life that is mine!
1191
02:03:50,757 --> 02:03:54,094
Nobu has never treated you
with anything but kindness.
1192
02:03:54,261 --> 02:03:57,389
-I don't want mere kindness.
-What?
1193
02:03:57,556 --> 02:04:00,517
What more can we expect,
we geisha?
1194
02:04:02,102 --> 02:04:04,855
You had feelings for the Baron,
didn't you?
1195
02:04:06,940 --> 02:04:09,443
I never allowed myself that.
1196
02:04:09,943 --> 02:04:11,695
Don't lie to me.
1197
02:04:11,862 --> 02:04:14,031
In time, you learn.
1198
02:04:14,197 --> 02:04:17,034
-I don't want to learn!
-Sayuri!
1199
02:04:18,368 --> 02:04:21,371
We don't become geisha
to pursue our own destinies.
1200
02:04:21,538 --> 02:04:25,375
We become geisha
because we have no choice.
1201
02:04:44,061 --> 02:04:45,479
Pumpkin.
1202
02:04:45,646 --> 02:04:47,272
What is it? What's wrong?
1203
02:04:47,439 --> 02:04:50,400
Nothing. I have a favour to ask,
that's all.
1204
02:04:50,567 --> 02:04:51,902
Ask.
1205
02:04:52,486 --> 02:04:56,948
AL 9-00, bring Nobu 10 the pool
on the far side of the garden.
1206
02:04:57,115 --> 02:05:00,077
Not a minute before,
not a minute after. Yes?
1207
02:05:01,912 --> 02:05:05,832
And, please, do not tell Nobu
that I will be there waiting.
1208
02:05:05,999 --> 02:05:08,085
It's a surprise?
1209
02:05:08,251 --> 02:05:11,088
Yes, it's a surprise.
1210
02:05:49,793 --> 02:05:51,461
Whoa, in here?
1211
02:05:53,380 --> 02:05:57,259
What--? No, no, no. Hang on.
Hey, hey, hey. No, whoa.
1212
02:06:09,646 --> 02:06:11,815
I think we have done it.
1213
02:06:11,982 --> 02:06:14,693
Let's make sure he signs.
1214
02:06:23,160 --> 02:06:24,703
Wait!
1215
02:06:25,203 --> 02:06:27,330
Are we doing this or not?
1216
02:06:27,956 --> 02:06:29,332
Yes?
1217
02:07:01,198 --> 02:07:03,200
Chairman.
1218
02:07:03,867 --> 02:07:05,243
Chairman!
1219
02:07:13,376 --> 02:07:15,295
How could you?
1220
02:07:15,462 --> 02:07:17,881
You don't know
what you have done!
1221
02:07:18,715 --> 02:07:20,217
But I do.
1222
02:07:22,052 --> 02:07:24,221
I do not understand.
1223
02:07:24,805 --> 02:07:26,890
Why did you have to bring
the Chairman?
1224
02:07:27,849 --> 02:07:30,477
Because I know how you feel
about him.
1225
02:07:32,145 --> 02:07:37,067
A long time ago,
you took something from me.
1226
02:07:37,234 --> 02:07:40,737
The only thing I'd ever truly wanted.
1227
02:07:42,572 --> 02:07:43,990
Well...
1228
02:07:45,242 --> 02:07:48,286
...now you know how it feels.
1229
02:09:21,504 --> 02:09:25,759
The heart dies a slow death.
1230
02:09:26,343 --> 02:09:29,512
Shedding each hope like leaves.
1231
02:09:30,513 --> 02:09:33,642
Until one day there are none.
1232
02:09:34,017 --> 02:09:35,810
No hopes.
1233
02:09:36,519 --> 02:09:39,147
Nothing remains.
1234
02:09:41,524 --> 02:09:45,195
She paints her face
to hide her face.
1235
02:09:45,862 --> 02:09:48,531
Her eyes are deep water.
1236
02:09:50,033 --> 02:09:53,036
It is not for geisha to want.
1237
02:09:53,703 --> 02:09:56,706
It is not for geisha to feel.
1238
02:09:59,042 --> 02:10:03,046
Geisha is an artist
of the floating world.
1239
02:10:03,880 --> 02:10:06,049
She dances.
1240
02:10:06,466 --> 02:10:08,343
She sings.
1241
02:10:08,510 --> 02:10:11,054
She entertains you.
1242
02:10:11,554 --> 02:10:13,473
Whatever you want.
1243
02:10:14,224 --> 02:10:16,643
The rest is shadows.
1244
02:10:17,727 --> 02:10:20,563
The rest is secret.
1245
02:10:29,656 --> 02:10:33,868
Sayuri, quickly.
The tea house just called.
1246
02:10:34,035 --> 02:10:38,415
You are to meet
a very important client tonight.
1247
02:10:38,581 --> 02:10:40,000
Who?
1248
02:10:40,208 --> 02:10:43,586
It must be Nobu. Yes.
1249
02:10:45,588 --> 02:10:50,593
He is going to be
one of the richest men in Osaka.
1250
02:10:51,594 --> 02:10:55,432
He wants to honour his promise:
1251
02:10:55,598 --> 02:10:58,810
To become your Danna at last.
1252
02:11:01,187 --> 02:11:02,814
Give me.
1253
02:11:03,940 --> 02:11:06,568
It's about time.
1254
02:11:06,943 --> 02:11:11,531
Finally, a return on my investment.
1255
02:11:11,990 --> 02:11:17,454
Keiko, maybe one day
you will be as lucky.
1256
02:11:19,247 --> 02:11:21,916
No geisha can ever hope for more.
1257
02:11:23,626 --> 02:11:25,712
Let me see it.
1258
02:12:37,367 --> 02:12:39,244
Chairman.
1259
02:12:39,869 --> 02:12:41,663
Where is Nobu-san?
1260
02:12:41,830 --> 02:12:43,665
He won't be coming.
1261
02:12:43,832 --> 02:12:45,125
Is something wrong?
1262
02:12:45,291 --> 02:12:49,879
He knows what happened.
It is not in his nature to forgive.
1263
02:12:52,173 --> 02:12:55,468
Chairman, what happened
on the island--
1264
02:12:55,635 --> 02:12:58,138
Please, you do not have to explain.
1265
02:12:59,889 --> 02:13:04,394
But I have shamed myself so deeply,
past all forgiveness.
1266
02:13:04,561 --> 02:13:08,731
No. I'm the one
who must be forgiven.
1267
02:13:11,693 --> 02:13:13,361
I do not understand.
1268
02:13:15,905 --> 02:13:17,699
Perhaps...
1269
02:13:18,366 --> 02:13:21,077
...if you had only known the truth...
1270
02:13:22,579 --> 02:13:24,414
The truth?
1271
02:13:27,709 --> 02:13:29,627
Some years ago...
1272
02:13:30,587 --> 02:13:33,006
...I was on my way to the theatre.
1273
02:13:33,173 --> 02:13:36,217
I saw a little girl weeping
by the Sunagawa.
1274
02:13:36,718 --> 02:13:40,930
I stopped to buy her
a cup of sweet ice.
1275
02:13:41,639 --> 02:13:44,601
You knew I was that little girl?
1276
02:13:44,767 --> 02:13:48,021
Didn't you ever wonder why
Mameha took you under her wing?
1277
02:13:51,024 --> 02:13:54,235
Mameha came to me
because of you.
1278
02:14:02,285 --> 02:14:05,246
I wish you could have told me
long ago.
1279
02:14:05,413 --> 02:14:07,457
What could I do?
1280
02:14:07,624 --> 02:14:09,792
I owe Nobu my life.
1281
02:14:09,959 --> 02:14:11,878
And so...
1282
02:14:12,629 --> 02:14:17,926
...when I saw he had a chance
at happiness with you, I stood silent.
1283
02:14:18,092 --> 02:14:19,886
But...
1284
02:14:22,305 --> 02:14:24,974
But I cannot any longer.
1285
02:14:25,975 --> 02:14:27,769
I hope...
1286
02:14:29,562 --> 02:14:31,940
...it is not too late.
1287
02:14:35,652 --> 02:14:39,656
Don't be afraid to look at me, Chi yo.
1288
02:14:52,627 --> 02:14:54,337
Can't you see?
1289
02:14:56,756 --> 02:14:59,259
Every step I have taken...
1290
02:14:59,926 --> 02:15:03,346
...since I was that child
on the bridge...
1291
02:15:04,305 --> 02:15:07,767
...has been to bring myself
closer to you.
1292
02:16:13,207 --> 02:16:17,045
You cannot say to the sun,
"More sun."
1293
02:16:17,211 --> 02:16:20,590
Or to the rain, "Less rain.โ
1294
02:16:20,757 --> 02:16:25,428
To a man, geisha can
only be half a wife.
1295
02:16:25,595 --> 02:16:28,431
We are the wives of nightfall.
1296
02:16:29,223 --> 02:16:32,310
And yet, to learn of kindness...
1297
02:16:32,477 --> 02:16:35,688
...after so much unkindness...
1298
02:16:35,855 --> 02:16:41,235
...to understand that a little girl
with more courage than she knew...
1299
02:16:41,402 --> 02:16:44,864
...would find her prayers
were answered...
1300
02:16:45,406 --> 02:16:48,618
...can that not be called happiness?
1301
02:16:49,786 --> 02:16:51,287
After all...
1302
02:16:51,454 --> 02:16:57,543
...these are not the memoirs
of an empress, nor of a queen.
1303
02:16:57,835 --> 02:17:01,839
These are memoirs
of another kind.
96183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.