All language subtitles for Memoirs of a Geisha hoetinkhof79

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,582 --> 00:03:28,459 Tanaka-san! 2 00:03:30,878 --> 00:03:32,463 Tanaka-san! 3 00:03:42,598 --> 00:03:46,102 A story like mine should never be told. 4 00:03:48,479 --> 00:03:52,400 For my world is as forbidden as it is fragile. 5 00:03:53,484 --> 00:03:58,155 Without its mysteries, it cannot survive. 6 00:04:01,158 --> 00:04:05,454 I certainly wasn't born to the life of a geisha. 7 00:04:05,621 --> 00:04:08,207 Like so much in my strange life... 8 00:04:08,374 --> 00:04:11,502 ...I was carried there by the current. 9 00:04:16,757 --> 00:04:19,969 The first time | knew my mother was sick... 10 00:04:20,136 --> 00:04:23,973 ...was when my father threw the fish back into the sea. 11 00:04:25,474 --> 00:04:28,519 That night we went hungry. 12 00:04:28,686 --> 00:04:32,440 "To understand emptiness,โ€ he told us. 13 00:04:35,359 --> 00:04:39,905 Mother always said my sister Satsu was like wood. 14 00:04:40,072 --> 00:04:43,576 As rooted to the earth as a sakura tree. 15 00:04:44,076 --> 00:04:46,996 But she told me I was like water. 16 00:04:47,830 --> 00:04:51,792 Water can carve its way, even through stone. 17 00:04:52,334 --> 00:04:57,173 And when trapped, water makes a new path. 18 00:05:26,827 --> 00:05:28,287 Stop here. 19 00:06:00,653 --> 00:06:02,613 These are the girls from Tanaka? 20 00:06:02,780 --> 00:06:05,699 Sisters, yes, from Yoroido. 21 00:06:07,451 --> 00:06:10,246 This one, maybe. The other one, no. 22 00:06:10,663 --> 00:06:15,501 -No, no, Chi yo! Chi yo! Chi yo! -Satsu! Satsu! 23 00:06:15,668 --> 00:06:17,962 -Chi yo! -Satsu! 24 00:06:30,224 --> 00:06:32,643 Show your respect for Mother. 25 00:06:32,810 --> 00:06:36,230 You must not speak. I will answer for you. 26 00:06:46,115 --> 00:06:47,658 Kneel. 27 00:06:48,075 --> 00:06:51,453 And head down. Never look her in the face. 28 00:07:07,595 --> 00:07:11,682 -How old are you? -She is Year of the Rooster. 29 00:07:13,976 --> 00:07:16,604 Only 9. 30 00:07:37,499 --> 00:07:39,209 Where is my sister? 31 00:07:40,461 --> 00:07:44,340 Let me see those eyes. 32 00:07:46,342 --> 00:07:47,843 Look at me. 33 00:07:50,638 --> 00:07:52,556 Too much water. 34 00:07:52,723 --> 00:07:56,935 But, Okasan, a little water is good to guard against fire. 35 00:07:57,186 --> 00:07:59,647 You won't have to worry about the okiya burning... 36 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 ...losing all your kimono. 37 00:08:02,149 --> 00:08:04,526 These country girls. 38 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 Too late to send her back now. 39 00:08:17,915 --> 00:08:19,416 Go. 40 00:08:24,046 --> 00:08:28,801 Pumpkin. Keep her quiet. Mother is downstairs. 41 00:08:30,386 --> 00:08:32,304 Let me go! 42 00:08:33,055 --> 00:08:35,641 Let me go! Let me go! Let me go! 43 00:08:35,808 --> 00:08:38,060 -Stop that. -Let me go! 44 00:08:38,227 --> 00:08:40,979 Mother will hear you. She's got a bamboo stick. 45 00:08:41,146 --> 00:08:44,525 I want my sister! Satsu! 46 00:08:52,866 --> 00:08:55,285 I cried too at first. 47 00:08:57,663 --> 00:09:01,583 You know, it is easier if you just forget everything... 48 00:09:01,750 --> 00:09:04,586 ...that happened before you came to the okiya. 49 00:09:06,088 --> 00:09:10,300 If you impress Mother and do exactly as she says... 50 00:09:10,467 --> 00:09:13,595 ...she will send you to school to be a geisha. 51 00:09:14,513 --> 00:09:15,764 A what? 52 00:09:15,931 --> 00:09:18,767 A geisha. Like Hatsumomo. 53 00:09:19,393 --> 00:09:23,063 You will get to drink sake and sleep until noon. 54 00:09:24,481 --> 00:09:26,608 Where is my sister? 55 00:09:27,484 --> 00:09:30,529 Probably in another okiya in the hanamachi. 56 00:09:32,781 --> 00:09:35,576 Your family sold you to this house. 57 00:09:37,119 --> 00:09:39,079 You live here now. 58 00:09:54,887 --> 00:09:57,139 Outside, you wear these. 59 00:09:57,765 --> 00:09:59,808 Inside, these. 60 00:10:01,435 --> 00:10:06,190 We don't display our naked feet like monkeys. 61 00:10:07,149 --> 00:10:10,068 It's not flesh we're selling here. 62 00:10:10,235 --> 00:10:12,196 This is a geisha house. 63 00:10:15,657 --> 00:10:19,703 Remember to always honour this okiya. 64 00:10:19,870 --> 00:10:22,331 You listen, you learn. 65 00:10:22,498 --> 00:10:25,083 Now get to work. 66 00:10:26,627 --> 00:10:29,880 Be quiet. Hatsumomo is sleeping. 67 00:10:33,634 --> 00:10:36,720 Pumpkin, when can I go outside? 68 00:10:36,887 --> 00:10:41,475 Outside the okiya? You can't. It's not allowed. 69 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 How will I find Satsu? 70 00:10:44,436 --> 00:10:48,023 You can't just walk up to every house in the hanamachi. 71 00:10:48,774 --> 00:10:50,859 Do you know how many there are? 72 00:10:53,779 --> 00:10:55,280 Look. 73 00:11:24,810 --> 00:11:26,270 Tighter! 74 00:11:52,254 --> 00:11:54,673 Chi yo. Chi yo-chan. 75 00:11:55,257 --> 00:12:01,013 Come. Two nights ago, Hatsumomo had to stay at the tea house until dawn. 76 00:12:01,471 --> 00:12:05,434 That's what she told Mother. But she was really here with a man the whole-- 77 00:12:05,601 --> 00:12:07,811 Why can't you be quiet? 78 00:12:13,025 --> 00:12:17,154 So this is the new arrival. 79 00:12:40,969 --> 00:12:43,889 A pity she still stinks of fish. 80 00:12:50,479 --> 00:12:52,981 Stay out of my room. 81 00:12:53,941 --> 00:12:55,984 Your fingers smell. 82 00:12:56,318 --> 00:12:59,363 I can't have you touching my things. 83 00:13:13,710 --> 00:13:16,672 Only reason Mother tolerates Hatsumomo... 84 00:13:16,838 --> 00:13:19,716 ...Is because she brings in good money. 85 00:13:19,883 --> 00:13:21,927 Never forget. 86 00:13:22,094 --> 00:13:25,597 It is Hatsumomo who pays for your supper... 87 00:13:25,931 --> 00:13:28,392 ...the clothes on your back. 88 00:13:28,558 --> 00:13:30,519 By the time she was 20... 89 00:13:31,144 --> 00:13:35,399 ...she had already earned back her purchase price. 90 00:13:35,565 --> 00:13:37,317 Unheard of. 91 00:13:37,985 --> 00:13:41,697 She has been the talk of the hanamachi ever since. 92 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 These are all hers? 93 00:13:44,866 --> 00:13:48,704 Certainly not. They belong to the okiya. 94 00:13:50,205 --> 00:13:53,291 A kimono like this, made of Tatsumura silk... 95 00:13:53,792 --> 00:13:58,088 ...it would take a lifetime to earn. 96 00:14:01,591 --> 00:14:05,053 A geisha needs an elegant wardrobe... 97 00:14:05,220 --> 00:14:08,306 ...just like an artist needs ink. 98 00:14:08,473 --> 00:14:13,562 If she's not properly dressed, then she is not a true geisha. 99 00:14:13,729 --> 00:14:15,897 Nobody told me what a geisha is. 100 00:14:16,064 --> 00:14:18,567 You will find out soon enough. 101 00:14:18,734 --> 00:14:21,069 I have news for you, child. 102 00:14:21,236 --> 00:14:26,575 Mother has determined it is off to school with you. 103 00:14:26,742 --> 00:14:29,453 You are to become geisha. 104 00:14:35,292 --> 00:14:38,128 Chi yo! Pumpkin! 105 00:14:40,047 --> 00:14:43,091 Quick, quick! Don't be late! 106 00:14:44,092 --> 00:14:45,886 You will be late. 107 00:14:46,178 --> 00:14:48,430 Go. Go. 108 00:14:52,559 --> 00:14:54,102 This way! 109 00:15:12,496 --> 00:15:14,456 Pumpkin! Pumpkin! 110 00:15:14,790 --> 00:15:19,002 Pumpkin! I'm going to run. I'm going to find Satsu. 111 00:15:19,169 --> 00:15:21,088 No, Chi yo-chan, don't! 112 00:15:23,173 --> 00:15:25,884 You will ruin your own chances. And mine too. 113 00:15:26,051 --> 00:15:28,678 Please, stay with me. 114 00:15:35,811 --> 00:15:38,021 Squid. Come on! 115 00:15:57,374 --> 00:16:00,043 Look for your sister's name later. 116 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 You are late! 117 00:16:43,587 --> 00:16:47,299 Chi yo! Where is Granny's food? 118 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 Where have you been? 119 00:16:51,636 --> 00:16:54,514 It's freezing cold! 120 00:16:56,224 --> 00:16:58,059 Close the window! 121 00:16:59,603 --> 00:17:03,815 --With millions of people unemployed, on the brink of starvation. 122 00:17:03,982 --> 00:17:07,402 Banking institutions have continued to suffer in Germany... 123 00:17:07,569 --> 00:17:09,321 ...due to rapid inflation. 124 00:17:09,571 --> 00:17:12,741 Another cause of Germany's suffering is the constant struggle... 125 00:17:12,908 --> 00:17:15,785 ...to pay the heavy burden of war reparations it's still... 126 00:17:15,952 --> 00:17:19,039 Chi yo! Chi yo, come quickly! 127 00:17:19,873 --> 00:17:23,793 Hatsumomo is at the bathhouse. Tidy up. 128 00:17:23,960 --> 00:17:28,798 -But she told me to stay out-- -Hatsumomo does not run this okiya. 129 00:17:30,258 --> 00:17:34,262 The Japanese emperor has agreed to send army instructors to Manchuria. 130 00:17:44,231 --> 00:17:47,150 Why, look who's in my room. 131 00:18:06,169 --> 00:18:08,380 Did you touch this? 132 00:18:14,678 --> 00:18:17,681 I can just hear the General now. 133 00:18:17,847 --> 00:18:22,018 "Why, Hatsumomo, you used to smell of jasmine. 134 00:18:22,185 --> 00:18:26,690 What's this new perfume? Blowfish?" 135 00:18:27,524 --> 00:18:32,529 I told you never to touch my things. Can't you understand why? 136 00:18:34,823 --> 00:18:39,703 Because your General will say, "Hatsumomo, you stink."โ€ 137 00:18:44,040 --> 00:18:47,877 At least you don't smell as bad as your sister. 138 00:18:48,211 --> 00:18:52,799 You know, she was here. She came by looking for you. 139 00:18:52,966 --> 00:18:54,384 What? 140 00:18:55,719 --> 00:18:58,305 Was I wrong to ask her to leave? 141 00:18:58,471 --> 00:19:01,224 Please, tell me where she is. 142 00:19:05,395 --> 00:19:08,398 Only if you swear yourself to me first. 143 00:19:10,400 --> 00:19:12,277 Yes? 144 00:19:15,655 --> 00:19:18,366 Now, get out. 145 00:19:39,596 --> 00:19:43,600 Hatsumomo. You'll wake the entire house. 146 00:19:43,933 --> 00:19:48,271 Your big sister is thirsty. So am I. Go get us some beer. 147 00:19:48,938 --> 00:19:51,358 I'm not in the mood for beer. 148 00:19:51,524 --> 00:19:56,946 I know what you're in the mood for, and his name is Koichi. 149 00:19:59,282 --> 00:20:01,368 What did you say, Korin? 150 00:20:02,535 --> 00:20:05,121 I'm sorry. I forgot. 151 00:20:11,586 --> 00:20:14,923 You're just jealous someone cares for me. 152 00:20:18,218 --> 00:20:20,303 Guess who this belongs to. 153 00:20:20,470 --> 00:20:23,306 A geisha as desired as she is... 154 00:20:23,473 --> 00:20:26,810 ...ought to keep a close eye on her clothes. 155 00:20:28,311 --> 00:20:30,271 -It's Mameha's? -Yes. 156 00:20:30,438 --> 00:20:33,483 -How did you get it? -Bribed her maid. 157 00:20:43,993 --> 00:20:46,037 -There. -I can't. 158 00:20:46,204 --> 00:20:47,455 Give it to her. 159 00:20:50,792 --> 00:20:52,919 -Little Chi yo, come. Come. -Chi yo. 160 00:20:56,297 --> 00:21:01,678 Now, then, little Chi yo, it's time to practise your calligraphy. 161 00:21:10,353 --> 00:21:11,938 There. 162 00:21:16,359 --> 00:21:20,572 Remember, you swore yourself to me. 163 00:21:20,738 --> 00:21:22,574 Yes. 164 00:21:50,685 --> 00:21:52,854 Don't let anybody see you. 165 00:21:58,401 --> 00:22:00,069 Go, go! 166 00:22:03,364 --> 00:22:05,742 This will teach the great Mameha. 167 00:22:08,203 --> 00:22:09,579 Come, come. 168 00:22:32,727 --> 00:22:34,062 Thieving rat! 169 00:22:35,772 --> 00:22:39,275 That kimono was worth more than you! 170 00:22:39,442 --> 00:22:42,904 Careful! You will hurt yourself more than her! 171 00:22:43,071 --> 00:22:44,447 Let me. 172 00:22:57,794 --> 00:22:59,420 Kneel! 173 00:23:02,632 --> 00:23:05,301 What have you done to Hatsumomo? 174 00:23:05,969 --> 00:23:08,096 I haven't done anything. I promise you. 175 00:23:08,263 --> 00:23:11,975 Her little trick with that kimono will cost you. 176 00:23:12,141 --> 00:23:17,855 Whatever you have done to anger her, you'd be wise to stop now. 177 00:23:18,314 --> 00:23:19,941 Lie facedown! 178 00:23:20,275 --> 00:23:22,068 I will beat you hard... 179 00:23:22,235 --> 00:23:24,821 ...so Mother does not beat you harder. 180 00:23:56,144 --> 00:23:59,522 I told you not to let anybody see you. 181 00:24:01,524 --> 00:24:03,735 I have kept my promise. 182 00:24:03,901 --> 00:24:06,863 So tell me, where is she? 183 00:24:09,824 --> 00:24:14,954 She's in the next hanamachi in the house called Tatsuyo. 184 00:24:15,955 --> 00:24:18,041 In the pleasure district. 185 00:24:19,459 --> 00:24:23,212 Trust me, little Chi yo, you will find her. 186 00:25:47,255 --> 00:25:48,923 Tatsuyo? 187 00:26:17,493 --> 00:26:19,620 Satsu! Satsu! 188 00:26:19,787 --> 00:26:21,247 Satsu! 189 00:26:21,414 --> 00:26:24,167 Satsu from Yoroido! Satsu! Satsu! 190 00:26:24,834 --> 00:26:30,506 No! Satsu! No! Satsu! Satsu! 191 00:26:57,533 --> 00:26:58,868 Sat-- 192 00:27:01,204 --> 00:27:03,289 Satsu! Satsu! 193 00:27:04,207 --> 00:27:05,625 Chi yo-chan! 194 00:27:06,959 --> 00:27:10,546 -What took you so long? -But, Satsu, I tried! 195 00:27:12,799 --> 00:27:16,469 I went to your okiya weeks ago. They laughed and turned me away. 196 00:27:16,636 --> 00:27:19,180 Please, I did not know! 197 00:27:19,347 --> 00:27:21,390 I've missed you so much! 198 00:27:24,185 --> 00:27:25,686 Let's leave. Tonight. 199 00:27:25,853 --> 00:27:29,982 But we need money, Chi yo. I know I can steal some first thing tomorrow. 200 00:27:30,149 --> 00:27:33,236 -No, please! Tonight! -No, tomorrow! 201 00:27:33,402 --> 00:27:37,657 Meet me at the Sasame Bridge as soon as it's dark. 202 00:27:39,575 --> 00:27:43,579 Now I have to go. Quickly, before someone catches us. 203 00:27:43,746 --> 00:27:45,581 What if I cannot get away? 204 00:27:45,873 --> 00:27:48,251 Be there, Chi yo. It's our one chance. 205 00:27:48,417 --> 00:27:50,294 Once I've left, I can't go back. 206 00:27:50,461 --> 00:27:53,881 I've waited as long as I can. Now go! 207 00:28:43,431 --> 00:28:46,142 What is she doing here? She's seen us. 208 00:28:47,143 --> 00:28:50,646 Stupid girl. Why have you come back? 209 00:28:50,813 --> 00:28:53,149 Your perfect chance to escape! 210 00:28:54,775 --> 00:28:56,193 Get in! 211 00:28:58,321 --> 00:28:59,864 -Koichi, please. -Look at us. 212 00:29:00,031 --> 00:29:02,325 Sneaking around like criminals. 213 00:29:02,825 --> 00:29:05,786 -Koichi, don't-- -It's degrading. 214 00:29:05,953 --> 00:29:07,872 What's going on? 215 00:29:08,247 --> 00:29:09,540 Koichi. 216 00:29:11,125 --> 00:29:12,501 Who's there? 217 00:29:15,129 --> 00:29:17,840 Go! Now! Go! 218 00:29:25,514 --> 00:29:27,475 Show your face. 219 00:29:32,188 --> 00:29:34,106 Look, Okasan! I caught her stealing! 220 00:29:34,774 --> 00:29:37,610 She was running away with her sister, the whore! 221 00:29:39,862 --> 00:29:41,948 You little thief! 222 00:29:42,365 --> 00:29:44,116 No! She is lying! 223 00:29:44,283 --> 00:29:48,496 -After all we have done for her! - I saw her with a man! Right there! 224 00:29:48,663 --> 00:29:50,206 His name is Koichi! 225 00:29:50,373 --> 00:29:53,626 Shut up! We should kick her out! 226 00:29:57,838 --> 00:29:59,840 Take her arms. 227 00:30:21,195 --> 00:30:24,073 You are never to see him again. 228 00:30:27,743 --> 00:30:31,706 What do you think? A geisha is free to love? 229 00:30:31,872 --> 00:30:33,499 Never. 230 00:30:34,417 --> 00:30:36,210 Bolt the gate! 231 00:30:36,377 --> 00:30:39,380 No one is leaving this okiya. 232 00:34:05,002 --> 00:34:09,173 Dr. Moro is very expensive. 233 00:34:10,424 --> 00:34:14,094 You seem to be racking up quite a debt. 234 00:34:16,931 --> 00:34:19,266 Kimono destroyed... 235 00:34:19,433 --> 00:34:20,893 ...geisha school... 236 00:34:21,060 --> 00:34:24,730 ...rice and pickles, train ticket, Mr. Bekku. 237 00:34:24,897 --> 00:34:29,652 All this on top of the money I paid Mr. Tanaka. 238 00:34:30,694 --> 00:34:32,404 And for what? 239 00:34:34,365 --> 00:34:37,868 And now I hear that your sister has run away. 240 00:34:38,911 --> 00:34:44,500 She didn't wait for you. And now she can never come back. 241 00:34:44,667 --> 00:34:48,462 You must forget you ever had a sister. 242 00:34:57,137 --> 00:35:00,182 We are your only family now. 243 00:35:31,297 --> 00:35:34,008 "Dear Satsu and little Chi yo: 244 00:35:34,174 --> 00:35:37,845 As one who was once an orphan child myself... 245 00:35:38,012 --> 00:35:40,848 ...this humble person is sorry to inform you... 246 00:35:41,015 --> 00:35:45,269 ...that six weeks after you left for your new life in Miyako... 247 00:35:45,811 --> 00:35:49,857 ...the suffering of your honoured mother came to its end. 248 00:35:50,566 --> 00:35:53,360 And only a few weeks afterward... 249 00:35:53,527 --> 00:35:57,406 ...your honoured father departed this world as well. 250 00:35:57,865 --> 00:36:01,910 This humble person feels confident both your honoured parents... 251 00:36:02,077 --> 00:36:06,206 ...have found their places in paradise. But happily..." 252 00:36:06,373 --> 00:36:07,708 At the temple... 253 00:36:07,875 --> 00:36:13,047 ...there is a poem called "Loss" carved into the stone. 254 00:36:13,839 --> 00:36:16,050 It has three words. 255 00:36:16,216 --> 00:36:19,219 But the poet has scratched them out. 256 00:36:20,304 --> 00:36:22,639 You cannot read "Loss."โ€ 257 00:36:22,806 --> 00:36:24,600 Only feel it. 258 00:36:26,769 --> 00:36:30,022 My father and mother had left this life. 259 00:36:30,564 --> 00:36:34,109 My sister, I never heard of again. 260 00:36:35,778 --> 00:36:40,991 I had dishonoured the okiya, so Mother had other plans for me. 261 00:36:41,700 --> 00:36:43,660 I would pay back my debt... 262 00:36:43,827 --> 00:36:47,331 ...year after year after year. 263 00:36:47,623 --> 00:36:49,708 Not as a geisha. 264 00:36:49,875 --> 00:36:52,252 As her slave. 265 00:37:05,641 --> 00:37:08,685 It is too pretty a day to be so unhappy. 266 00:37:11,355 --> 00:37:12,940 Did you fall down? 267 00:37:16,235 --> 00:37:17,945 Why so shy? 268 00:37:18,404 --> 00:37:22,950 Nothing to be ashamed of. We all stumble from time to time. 269 00:37:24,785 --> 00:37:27,162 You see that enchanting lady in green? 270 00:37:27,329 --> 00:37:31,667 Once, when she was just a maiko, she fell clean off her wooden shoes. 271 00:37:33,419 --> 00:37:35,129 It's true, I did. 272 00:37:35,295 --> 00:37:38,132 And now look at her. So elegant. 273 00:37:38,298 --> 00:37:41,677 Mr. Chairman, shouldn't we hurry? We will miss the beginning. 274 00:37:41,844 --> 00:37:45,431 We see the Spring Dances every year. We can spare a moment. 275 00:37:47,850 --> 00:37:49,768 What's your name? 276 00:37:51,812 --> 00:37:54,148 Don't be afraid to look at me. 277 00:38:01,280 --> 00:38:03,615 Do you like sweet plum or cherry? 278 00:38:05,284 --> 00:38:07,244 You mean, to eat? 279 00:38:07,911 --> 00:38:10,330 I like sweet plum myself. 280 00:38:10,497 --> 00:38:11,874 Come. 281 00:38:14,042 --> 00:38:17,671 None of us find as much kindness in this life as we should. 282 00:38:19,214 --> 00:38:21,175 Hi. Both kinds, please. 283 00:38:24,678 --> 00:38:27,222 My children wait for these every spring. 284 00:38:45,157 --> 00:38:47,493 Now I'm a geisha too. 285 00:38:47,951 --> 00:38:49,912 And so you are. 286 00:38:50,496 --> 00:38:52,873 How did you come by such surprising eyes? 287 00:38:55,542 --> 00:38:57,461 My mother gave them to me. 288 00:38:57,961 --> 00:38:59,963 Generous of her, wasn't it? 289 00:39:00,380 --> 00:39:02,758 As you have been to me. 290 00:39:05,677 --> 00:39:07,721 Smile for me, won't you? 291 00:39:08,972 --> 00:39:12,059 There, now. That is your gift to me. 292 00:39:17,940 --> 00:39:19,733 This will buy your supper. 293 00:39:19,900 --> 00:39:21,610 Now, promise me one thing: 294 00:39:21,777 --> 00:39:25,697 Next time you take a tumble, no frowns. 295 00:39:27,658 --> 00:39:29,201 That's better. 296 00:39:40,629 --> 00:39:42,172 In that moment... 297 00:39:42,339 --> 00:39:46,218 ...I changed from a girl facing nothing but emptiness... 298 00:39:46,385 --> 00:39:49,429 ...to someone with purpose. 299 00:39:50,264 --> 00:39:52,683 I saw that to be a geisha... 300 00:39:52,849 --> 00:39:56,436 ...could be a stepping stone to something else: 301 00:39:56,603 --> 00:39:58,855 A place in his world. 302 00:40:27,634 --> 00:40:29,845 The money the Chairman had given me... 303 00:40:30,012 --> 00:40:33,640 ...could have bought fish and rice for a month. 304 00:40:33,807 --> 00:40:36,393 But I gave it back in prayer... 305 00:40:36,560 --> 00:40:39,354 ...keeping only his handkerchief. 306 00:40:45,068 --> 00:40:48,822 I asked one day to become a geisha. 307 00:40:49,489 --> 00:40:54,786 And then, somehow, to meet him again. 308 00:41:24,441 --> 00:41:27,069 The Imperial War Ministry announces news: 309 00:41:27,235 --> 00:41:30,697 A great victory for our friend Adolf Hitler. 310 00:41:30,864 --> 00:41:33,200 Today, Hitler demanded self-determination... 311 00:41:33,367 --> 00:41:35,702 ...for Germans living in Austria. 312 00:41:35,869 --> 00:41:39,039 Hitler's quest for lebensraum, "living spaceโ€... 313 00:41:39,206 --> 00:41:41,792 Chi yo-chan, I can't find my comb! Did you find it yet? 314 00:41:41,958 --> 00:41:43,877 Pumpkin, it's time to go. 315 00:41:44,044 --> 00:41:47,839 - I found it. -Arigato, Chi yo. 316 00:41:48,006 --> 00:41:52,594 Oh, I couldn't sleep last night, I was so worried about my stupid hair. 317 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 Am I lopsided? 318 00:41:54,888 --> 00:41:56,723 You look beautiful. 319 00:41:56,890 --> 00:41:59,142 With your hair like that... 320 00:41:59,309 --> 00:42:02,604 ...you look more like a pumpkin than ever. 321 00:42:02,771 --> 00:42:05,732 Don't poke your neck forward like a tortoise. 322 00:42:05,899 --> 00:42:08,777 She's not ready? We will be late. 323 00:42:08,944 --> 00:42:14,199 Poor Pumpkin. Her debut, and everyone will be staring at you. 324 00:42:16,618 --> 00:42:19,079 -Hurry up, huh? -This time... 325 00:42:19,246 --> 00:42:21,456 ...tune your shamisen before you play. 326 00:42:21,623 --> 00:42:26,503 When you make a fool of yourself, your big sister gets the blame. 327 00:42:26,670 --> 00:42:29,506 Stop crying, your face will run. 328 00:42:29,673 --> 00:42:31,258 Pumpkin! 329 00:43:00,162 --> 00:43:01,413 Pumpkin! 330 00:44:41,096 --> 00:44:46,226 The winter I turned 15, I saw the Chairman again. 331 00:44:47,269 --> 00:44:51,606 But that wasn't the only surprise fate brought me that season. 332 00:44:52,065 --> 00:44:56,903 Along with the snow came a most unexpected visitor. 333 00:45:03,034 --> 00:45:05,453 Why is she here? 334 00:45:06,079 --> 00:45:08,665 Chi yo! Chi yo! 335 00:45:08,832 --> 00:45:10,792 Open the gate! 336 00:45:37,027 --> 00:45:39,321 Now that your beloved Granny is gone... 337 00:45:39,487 --> 00:45:41,281 ...you'll have no need for a maid. 338 00:45:41,448 --> 00:45:46,036 I would never question the great Mameha... 339 00:45:47,120 --> 00:45:50,832 ...but you could choose anyone in the hanamachi. 340 00:45:50,999 --> 00:45:53,084 You flatter me, truly. 341 00:45:53,251 --> 00:45:57,756 I'd give you my Pumpkin if she were not already tied to Hatsumomo. 342 00:45:57,923 --> 00:46:00,759 Please. I would never dream of asking. 343 00:46:00,967 --> 00:46:06,848 Besides, I could always sell Chi yo to Mrs. Tatsuyo. 344 00:46:07,015 --> 00:46:09,851 With your eye for beauty and nose for talent... 345 00:46:10,185 --> 00:46:13,438 ...surely you can see what a terrible waste that would be. 346 00:46:13,605 --> 00:46:19,027 If you were not the kindhearted geisha I know you to be... 347 00:46:19,194 --> 00:46:24,491 ...then I might think you were scheming against Hatsumomo. 348 00:46:26,409 --> 00:46:31,539 Then I'm grateful, Mrs. Nitta, that you don't have a suspicious mind. 349 00:46:31,748 --> 00:46:34,417 Perhaps you can pique my interest with... 350 00:46:34,584 --> 00:46:35,835 Yes? 351 00:46:36,795 --> 00:46:38,046 ...your offer. 352 00:46:39,839 --> 00:46:42,801 I will cover Chiyo's schooling, all her expenses... 353 00:46:43,218 --> 00:46:45,637 ...till after her debut. 354 00:46:46,179 --> 00:46:49,849 Now I am confident you are teasing. 355 00:46:50,392 --> 00:46:52,894 I could not be more sincere. 356 00:46:53,061 --> 00:46:57,232 If Chi yo hasn't repaid her debt within six months after her debut-- 357 00:46:57,399 --> 00:47:00,235 Impossible! Too little time. 358 00:47:00,402 --> 00:47:02,195 --Then I will pay you twice over. 359 00:47:02,487 --> 00:47:03,947 What? 360 00:47:06,825 --> 00:47:09,911 No geisha could ever... 361 00:47:10,537 --> 00:47:14,082 I am certain you will not object to one trivial condition. 362 00:47:14,833 --> 00:47:16,668 Yes? 363 00:47:16,876 --> 00:47:20,422 If Chi yo erases her debt in the time allowed... 364 00:47:20,922 --> 00:47:23,717 ...you will have no part in her future earnings. 365 00:47:27,095 --> 00:47:31,349 It's too good to be true. Mameha is up to something. 366 00:47:31,516 --> 00:47:35,270 She isn't in it for the money. That much is for certain. 367 00:47:35,437 --> 00:47:39,232 Rumour has it, ever since the prime minister bought her mizuage... 368 00:47:39,399 --> 00:47:40,900 ...she's been rich. 369 00:47:41,067 --> 00:47:45,989 That so? Absurd to think she noticed Chi yo. 370 00:47:46,156 --> 00:47:47,866 It's that kimono. 371 00:47:48,033 --> 00:47:50,452 She remembers how you destroyed it. 372 00:47:50,952 --> 00:47:55,415 -Now she wants to get even. -An odd picture, isn't it? 373 00:47:55,582 --> 00:48:00,628 Hatsumomo sweeping into tea house after tea house with our little Pumpkin. 374 00:48:01,129 --> 00:48:03,631 And Mameha with our maid. 375 00:48:04,299 --> 00:48:07,552 I'm so far behind. I will never catch up to you. 376 00:48:07,719 --> 00:48:09,637 Don't worry, Chi yo-chan. I will help you. 377 00:48:09,804 --> 00:48:11,306 Pumpkin! 378 00:48:17,729 --> 00:48:21,149 You are never to speak to her again. 379 00:48:21,316 --> 00:48:22,984 Now you are rivals. 380 00:48:33,912 --> 00:48:35,622 Pumpkin. 381 00:48:36,498 --> 00:48:38,124 Pumpkin. 382 00:48:45,090 --> 00:48:49,511 This is how it was, this tiny world of women. 383 00:48:49,677 --> 00:48:52,347 Friend turned against friend. 384 00:48:52,972 --> 00:48:57,602 And now the two greatest geisha in Miyako at war over me. 385 00:48:57,769 --> 00:48:59,646 Hatsumomo at my back. 386 00:48:59,813 --> 00:49:03,066 Mameha calling, offering me the chance... 387 00:49:03,233 --> 00:49:07,779 ...to become one of those elegant women I'd seen on the bridge... 388 00:49:07,987 --> 00:49:13,743 ...floating in a silk kimono, the Chairman at my side. 389 00:49:15,829 --> 00:49:17,539 Chi yo is my new protรฉgeรฉe. 390 00:49:20,083 --> 00:49:22,585 As lovely as her big sister. 391 00:49:23,169 --> 00:49:25,046 And with eyes the colour of rain. 392 00:49:29,217 --> 00:49:33,388 The Baron is a very special man to me. My Danna. 393 00:49:33,555 --> 00:49:37,350 Someday, if you are fortunate, you will have a patron too. 394 00:49:40,186 --> 00:49:44,065 Don't kneel. You are not a servant girl anymore. 395 00:49:50,572 --> 00:49:52,282 Step into the light. 396 00:49:57,162 --> 00:49:59,164 I see water in you. 397 00:49:59,455 --> 00:50:01,416 Does that displease you? 398 00:50:01,583 --> 00:50:03,251 Water is powerful. 399 00:50:03,418 --> 00:50:07,589 It can wash away earth, put out fire and even destroy iron. 400 00:50:08,423 --> 00:50:11,718 But you have not drawn on those strengths, have you? 401 00:50:11,885 --> 00:50:14,304 About your kimono... 402 00:50:14,929 --> 00:50:17,348 You may apologise if you wish. 403 00:50:18,016 --> 00:50:20,602 Why, that is a perfect bow... 404 00:50:20,768 --> 00:50:22,562 ...for a pig farmer. 405 00:50:23,813 --> 00:50:26,441 Don't drop your head. Fingertips together. 406 00:50:26,608 --> 00:50:30,111 Elbows in. No weight on the hands. 407 00:50:30,612 --> 00:50:31,988 Yes. 408 00:50:32,447 --> 00:50:35,867 As for the kimono, I'm no fool, Chi yo. 409 00:50:36,034 --> 00:50:38,286 Hatsumomo cannot tolerate competition. 410 00:50:38,870 --> 00:50:40,872 She is jealous of you? 411 00:50:41,456 --> 00:50:43,625 Not me, I'm afraid. 412 00:50:43,791 --> 00:50:45,460 Someone closer to home. 413 00:50:48,296 --> 00:50:49,589 Rise. 414 00:50:51,841 --> 00:50:53,635 Not like a horse. 415 00:50:58,139 --> 00:51:00,016 Slide your foot forward. 416 00:51:02,435 --> 00:51:04,646 That's it. Now walk. 417 00:51:04,812 --> 00:51:07,148 You are a magnificent geisha. 418 00:51:09,108 --> 00:51:13,488 Tell me, Chi yo, does Mrs. Nitta ever speak of the future? 419 00:51:13,655 --> 00:51:15,281 Not to me. 420 00:51:15,448 --> 00:51:17,992 Well, someday soon, she will have to name an heir. 421 00:51:18,159 --> 00:51:20,870 One of her own geisha to succeed her. 422 00:51:21,037 --> 00:51:24,374 Strange, isn't it, she has not adopted Hatsumomo. 423 00:51:24,540 --> 00:51:27,710 That would be like releasing the tiger from its cage. 424 00:51:28,169 --> 00:51:30,672 You have a gift for expression. 425 00:51:31,214 --> 00:51:34,050 And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin... 426 00:51:34,676 --> 00:51:36,719 ...that is hardly a threat. 427 00:51:37,136 --> 00:51:40,098 But a young girl with eyes like rain... 428 00:51:40,473 --> 00:51:42,850 But Mrs. Nitta would never choose me. 429 00:51:43,017 --> 00:51:46,312 On the contrary, that is our goal. 430 00:51:46,479 --> 00:51:48,523 -It is? -Of course. 431 00:51:48,690 --> 00:51:54,070 If you do not inherit the okiya, then we will all be at the tiger's mercy. 432 00:51:58,324 --> 00:52:00,243 Water's always in such a hurry. 433 00:52:01,202 --> 00:52:03,538 Perhaps it is just as well. 434 00:52:03,705 --> 00:52:05,999 We have no time to lose. 435 00:52:10,670 --> 00:52:13,089 We must transform you. 436 00:52:13,589 --> 00:52:17,927 And what takes years, you must learn in months. 437 00:52:24,517 --> 00:52:26,602 Say I'm entertaining the Baron. 438 00:52:26,769 --> 00:52:30,606 Like so many clients, he's trapped in an arranged marriage. 439 00:52:30,773 --> 00:52:34,235 So in the tea house, when he's seeking my company instead... 440 00:52:34,402 --> 00:52:36,863 ...I reward him like this: 441 00:52:37,030 --> 00:52:39,157 With a glimpse of my wrist. 442 00:52:39,907 --> 00:52:43,661 Seeing this demure little trace of naked skin... 443 00:52:43,828 --> 00:52:46,706 Well, it gives him pleasure. 444 00:52:48,541 --> 00:52:50,418 Or when you're sitting down... 445 00:52:50,585 --> 00:52:54,088 ...for the briefest moment, press your leg against his. 446 00:52:54,255 --> 00:52:57,175 Always by accident, of course. 447 00:53:14,108 --> 00:53:17,612 Mameha, when does a geisha choose her Danna? 448 00:53:17,779 --> 00:53:20,031 I'm afraid it's the other way around. 449 00:53:20,198 --> 00:53:22,241 Focus on your studies, Chi yo. 450 00:53:22,408 --> 00:53:25,119 Music, the art of conversation. 451 00:53:25,286 --> 00:53:27,955 That's the surest way to attract a Danna. 452 00:53:28,122 --> 00:53:31,209 On your feet, not off them. 453 00:54:05,993 --> 00:54:09,997 Remember, Chi yo, geisha are not courtesans. 454 00:54:10,164 --> 00:54:12,333 And we are not wives. 455 00:54:12,500 --> 00:54:16,295 We sell our skills, not our bodies. 456 00:54:17,046 --> 00:54:19,715 We create another secret world. 457 00:54:19,882 --> 00:54:22,760 A place only of beauty. 458 00:54:23,803 --> 00:54:27,181 The very word "geishaโ€ means "artist." 459 00:54:27,348 --> 00:54:32,520 And to be a geisha is to be judged as a moving work of art. 460 00:55:40,004 --> 00:55:43,925 Agony and beauty, for us, live side by side. 461 00:55:45,134 --> 00:55:49,597 Your feet will suffer, your fingers will bleed. 462 00:55:49,764 --> 00:55:53,309 Even sitting and sleeping will be painful. 463 00:56:01,859 --> 00:56:04,487 You cannot call yourself a true geisha... 464 00:56:04,654 --> 00:56:08,115 ...until you can stop a man in his tracks with a single look. 465 00:56:08,741 --> 00:56:10,785 No one can do that. 466 00:56:10,952 --> 00:56:12,787 Choose someone for me. 467 00:56:15,581 --> 00:56:17,250 The grey hat. 468 00:56:40,064 --> 00:56:42,316 Choose someone for me, Onei-san. 469 00:56:42,817 --> 00:56:45,486 The boy on the bike, with one look. 470 00:57:07,008 --> 00:57:08,509 You are ready. 471 00:57:49,550 --> 00:57:50,843 Hurry up! 472 00:57:51,010 --> 00:57:55,514 You are not making money standing there gawking at yourself. 473 00:57:57,433 --> 00:57:58,934 For luck! 474 00:58:21,582 --> 00:58:25,252 This binds us together forever as sisters. 475 00:58:25,419 --> 00:58:29,090 Today you leave your childhood and cast away your name. 476 00:58:29,507 --> 00:58:33,302 From this day forward, you will be known as: 477 00:58:33,469 --> 00:58:35,471 "Sayuri." 478 00:58:40,142 --> 00:58:43,479 When Mameha granted me my new name... 479 00:58:43,646 --> 00:58:49,485 ...1 felt little Chi yo disappear behind a white mask with red lips. 480 00:58:50,403 --> 00:58:52,363 I was a maiko now. 481 00:58:52,530 --> 00:58:54,782 An apprentice geisha. 482 00:58:55,616 --> 00:58:59,412 From that moment, I told myself: 483 00:58:59,578 --> 00:59:03,374 "When I make lea, when I pour sake... 484 00:59:03,541 --> 00:59:07,336 ...when I dance, when [ tie my obi... 485 00:59:07,503 --> 00:59:10,005 ...it will be for the Chairman. 486 00:59:10,548 --> 00:59:12,758 Until he finds me. 487 00:59:13,134 --> 00:59:15,302 Until I am his." 488 00:59:28,983 --> 00:59:30,484 Ready? 489 00:59:34,113 --> 00:59:35,656 Thank you. 490 00:59:40,953 --> 00:59:42,496 Friends... 491 00:59:42,663 --> 00:59:46,792 ...we have the pleasure to witness the debut of a new maiko. 492 01:00:01,891 --> 01:00:04,226 I remember those eyes. 493 01:00:04,518 --> 01:00:06,228 What was her name? 494 01:00:08,439 --> 01:00:09,565 Sayuri. 495 01:00:28,834 --> 01:00:30,336 Determined, isn't she? 496 01:00:30,503 --> 01:00:35,049 If there'd been a drop of tea in that pot, Sayuri would have gotten it out. 497 01:00:35,633 --> 01:00:39,386 Don't tease, Baron, it is her very first time. 498 01:01:38,863 --> 01:01:42,283 What a beautiful dance, yes, Pumpkin? 499 01:01:42,992 --> 01:01:45,619 Her fans are so hypnotic... 500 01:01:45,786 --> 01:01:48,789 ...that you never notice her feet. 501 01:01:51,125 --> 01:01:54,712 -What's her name? -Her name is Sayuri. 502 01:01:54,879 --> 01:01:58,632 Sayuri? A name as sweet as she is. 503 01:01:59,508 --> 01:02:01,468 I'm afraid these days... 504 01:02:01,635 --> 01:02:05,556 ...even a common chambermaid can call herself a geisha. 505 01:02:05,723 --> 01:02:11,228 So it's nice to see such a sincere young maiko. Isn't it? 506 01:02:11,395 --> 01:02:13,063 Why, yes. 507 01:02:13,230 --> 01:02:15,107 Surely you would like to thank Hatsumomo... 508 01:02:15,274 --> 01:02:17,651 ...for her gracious compliments. 509 01:02:18,235 --> 01:02:21,655 There is so much I would like to say to Hatsumomo. 510 01:02:21,822 --> 01:02:25,242 Sometimes the smartest remark is silence. 511 01:02:26,368 --> 01:02:29,830 What better advice to follow than your own? 512 01:02:29,997 --> 01:02:31,457 Sayuri. 513 01:02:31,624 --> 01:02:35,085 -I was a maiko myself once. -Of course. 514 01:02:35,252 --> 01:02:38,923 But it's been such a very long... 515 01:02:39,089 --> 01:02:43,344 ...long, long, long time. 516 01:02:53,979 --> 01:02:56,607 I shall destroy you. 517 01:03:00,694 --> 01:03:03,197 She can destroy you. She will spread rumours... 518 01:03:03,364 --> 01:03:06,867 ...Stalk you from tea house to tea house, then steal your clients. 519 01:03:07,034 --> 01:03:10,037 All in the hope that Mrs. Nitta adopts Pumpkin instead of you. 520 01:03:10,204 --> 01:03:12,414 -What can we do? -We've got to outwit her. 521 01:03:12,581 --> 01:03:14,875 To find a place somewhere beyond her reach... 522 01:03:15,042 --> 01:03:18,170 ...where you can practise your skills without any interference. 523 01:03:18,337 --> 01:03:21,382 -Your first sumo match. -What? 524 01:03:21,548 --> 01:03:23,968 Today you will meet Iwamura Ken. 525 01:03:24,134 --> 01:03:27,429 He is head of the Iwamura Electric Company in Osaka. 526 01:03:27,596 --> 01:03:29,640 My client for years. 527 01:03:29,807 --> 01:03:33,060 We will entertain him and his partner, Nobu. 528 01:03:33,227 --> 01:03:35,854 We may find Nobu quite a challenge. 529 01:03:36,021 --> 01:03:38,232 He does not like geisha. 530 01:03:47,533 --> 01:03:50,077 Be attentive. I will do the rest. 531 01:03:54,123 --> 01:03:56,792 Chairman Iwamura. President Nobu. 532 01:03:56,959 --> 01:03:59,586 This is my new younger sister, Sayuri. 533 01:03:59,753 --> 01:04:00,838 Nobu-san. 534 01:04:03,841 --> 01:04:05,426 Nobu-san. 535 01:04:10,222 --> 01:04:12,599 Injured in Manchuria. War hero. 536 01:04:12,766 --> 01:04:15,185 Sayuri, is this your first sumo match? 537 01:04:16,562 --> 01:04:20,441 Nobu-san will have to educate you. I cannot tell one wrestler from the next. 538 01:04:20,607 --> 01:04:24,278 That is the Chairman's diplomatic way of saying he hates sumo. 539 01:04:30,576 --> 01:04:32,786 Did you notice our contribution? 540 01:04:33,037 --> 01:04:34,747 We are harnessing the power of water... 541 01:04:34,913 --> 01:04:37,958 ...to bring electricity to some of the smaller villages. 542 01:04:38,125 --> 01:04:41,295 -It was in the newspapers, wasn't it? -With the Chairman's picture. 543 01:04:41,462 --> 01:04:45,466 You compensate for all my shortcomings, don't you? 544 01:04:46,258 --> 01:04:50,596 May I ask, how does someone harness the power of water? 545 01:04:50,763 --> 01:04:54,808 You should never ask an engineer to explain a thing, because he will-- 546 01:04:55,184 --> 01:04:57,144 Let the girl watch sumo. 547 01:05:07,029 --> 01:05:11,366 Hatsumomo, that snake. Quick, turn your attention to Nobu. 548 01:05:12,076 --> 01:05:13,410 But, Mameha-neisan-- 549 01:05:13,577 --> 01:05:16,663 Hatsumomo finds him repulsive. She'd never steal him away. 550 01:05:16,830 --> 01:05:19,458 Mislead her. Go. 551 01:05:37,017 --> 01:05:39,645 Perhaps Nobu-san will be kind enough... 552 01:05:39,812 --> 01:05:42,356 ...to explain the rules of the match. 553 01:05:45,692 --> 01:05:49,363 Three things matter in life: sumo, business and war. 554 01:05:49,530 --> 01:05:51,698 Understand one, you know them all. 555 01:05:51,865 --> 01:05:53,867 But why should a geisha care? 556 01:05:54,034 --> 01:05:57,079 You spend your time plucking strings and dancing. 557 01:05:59,873 --> 01:06:01,917 I humbly beg to differ. 558 01:06:02,084 --> 01:06:04,670 What is sumo but a dance between giants? 559 01:06:05,254 --> 01:06:08,674 What is business but a dance between companies? 560 01:06:08,841 --> 01:06:12,302 I'd like to know about every kind of dance. 561 01:06:16,348 --> 01:06:19,226 They are throwing salt to purify the ring. 562 01:06:29,069 --> 01:06:33,866 That man is Miyagiyama, the greatest fighter in Japan. 563 01:06:34,032 --> 01:06:35,784 But he's so tiny. 564 01:06:36,577 --> 01:06:38,787 Only compared to his opponent. 565 01:06:40,122 --> 01:06:43,083 Miyagiyama may use hataki komi. 566 01:06:45,252 --> 01:06:46,920 Are you listening? 567 01:06:47,337 --> 01:06:48,964 Yes. 568 01:06:52,176 --> 01:06:55,596 Hataki komi is a movement the smaller combatant uses... 569 01:06:55,762 --> 01:06:58,932 ...to throw the larger man off balance. 570 01:06:59,099 --> 01:07:02,019 Victory does not always belong to the powerful. 571 01:07:03,270 --> 01:07:05,355 Look. There. 572 01:07:05,564 --> 01:07:06,940 In his eyes. 573 01:07:10,152 --> 01:07:12,321 I'm afraid our time has come to a close. 574 01:07:12,487 --> 01:07:16,450 -Going so soon? -Not yet. I want her to see. 575 01:07:35,636 --> 01:07:37,679 Now that is hataki komi! 576 01:07:37,846 --> 01:07:40,057 I see now why you like sumo. 577 01:07:40,224 --> 01:07:44,394 You can never judge a man's power by his appearance alone. 578 01:07:48,649 --> 01:07:50,192 Mameha. 579 01:07:51,151 --> 01:07:53,403 You may bring her again. 580 01:08:11,463 --> 01:08:15,509 I scoured the newspaper for the Chairman's photograph. 581 01:08:16,009 --> 01:08:19,805 Anything to preserve our moment together. 582 01:08:20,597 --> 01:08:22,432 A moment stolen... 583 01:08:22,933 --> 01:08:26,770 ...when I was forced to turn my attention to Nobu. 584 01:08:27,312 --> 01:08:31,108 In that instant, I felt the world shift. 585 01:08:31,858 --> 01:08:34,653 But not my own determination. 586 01:08:35,529 --> 01:08:37,781 I made a secret promise: 587 01:08:38,198 --> 01:08:42,327 Along with his picture, I would lock away my heart... 588 01:08:42,869 --> 01:08:45,205 ...and save it for him. 589 01:08:52,337 --> 01:08:53,630 Come in. 590 01:08:55,465 --> 01:08:58,552 Tonight we will deliver a quick blow to Hatsumomo. 591 01:09:00,137 --> 01:09:02,055 -How? -We will meet Nobu-san... 592 01:09:02,222 --> 01:09:03,724 ...at the Tsunashima restaurant. 593 01:09:03,890 --> 01:09:07,019 But first, a visit to Dr. Crab. 594 01:09:07,185 --> 01:09:09,062 -Dr. Crab? -It's a little nickname... 595 01:09:09,229 --> 01:09:11,231 ...he's earned over the years. 596 01:09:11,398 --> 01:09:13,525 Hold still. 597 01:09:14,735 --> 01:09:17,571 I have something in mind. A plan. 598 01:09:18,697 --> 01:09:20,407 Now cut your leg where I've marked it. 599 01:09:20,574 --> 01:09:23,243 -What? -Or I will do it for you-- 600 01:09:23,410 --> 01:09:25,245 Have you gone mad? 601 01:09:25,871 --> 01:09:28,206 Do you trust me or don't you? 602 01:09:29,916 --> 01:09:31,418 Well? 603 01:09:39,760 --> 01:09:41,928 Go ahead, do it. 604 01:09:51,104 --> 01:09:53,273 Careless with the sewing scissors, were you? 605 01:09:54,107 --> 01:09:57,277 Right through your beautiful kimono. Such a pity. 606 01:09:57,444 --> 01:09:59,279 It won't leave a scar, will it? 607 01:10:00,113 --> 01:10:05,285 Sayuri is a special girl at a very special time in her life. 608 01:10:07,704 --> 01:10:09,081 Yes. 609 01:10:09,247 --> 01:10:14,628 With those eyes, you must be quite a commodity. 610 01:10:21,051 --> 01:10:22,469 Clean cut. 611 01:10:23,261 --> 01:10:26,056 Won't leave a mark, I promise. 612 01:10:26,556 --> 01:10:30,977 But I had best prescribe a bit of antiseptic. 613 01:10:46,493 --> 01:10:51,498 Your honourable sister says, "Cut your leg,"โ€ you cut your leg. 614 01:10:51,665 --> 01:10:55,335 She says, "Follow me," you follow her. 615 01:10:55,502 --> 01:10:57,838 My life had turned into a game... 616 01:10:58,004 --> 01:11:00,340 ...and only she knew the rules. 617 01:11:02,509 --> 01:11:07,848 Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly. 618 01:11:10,851 --> 01:11:13,019 He will know what it means. 619 01:11:18,191 --> 01:11:21,278 -You have kept us waiting. -Please, forgive us, Nobu-san. 620 01:11:24,990 --> 01:11:27,451 The Chairman thinks I should take more pleasure in life. 621 01:11:27,617 --> 01:11:29,286 Music and the theatre. 622 01:11:29,453 --> 01:11:31,455 What is your impression? 623 01:11:33,206 --> 01:11:37,210 It is useless to push a cart sideways. 624 01:11:37,461 --> 01:11:41,298 One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san. 625 01:11:41,715 --> 01:11:43,550 I could not agree more. 626 01:11:43,884 --> 01:11:45,677 I owe this man everything. 627 01:11:45,844 --> 01:11:48,555 He gives me too much credit, as usual. 628 01:11:48,722 --> 01:11:50,265 Probably. 629 01:11:59,733 --> 01:12:01,401 It is a trinket. 630 01:12:01,568 --> 01:12:03,987 I found it a few days ago. 631 01:12:05,405 --> 01:12:09,701 Nobu-san. I had no idea you were so sentimental. 632 01:12:09,910 --> 01:12:11,536 Call it my new leaf. 633 01:12:15,415 --> 01:12:16,791 My mother-... 634 01:12:17,584 --> 01:12:21,004 My mother, she used to wear something similar. 635 01:12:23,882 --> 01:12:25,759 You do not like it? 636 01:12:29,679 --> 01:12:33,266 Forgive me. I've never received a present before. 637 01:12:37,020 --> 01:12:39,189 What a beautiful comb. 638 01:12:41,775 --> 01:12:44,611 Such a joyous moment, Sayuri. 639 01:12:44,778 --> 01:12:47,781 You are finally getting what you deserve. 640 01:12:48,198 --> 01:12:49,783 How lovely. 641 01:12:51,451 --> 01:12:54,788 And now, will you excuse us, please? 642 01:12:54,955 --> 01:12:57,582 We have another engagement. 643 01:12:57,791 --> 01:12:59,459 Many, in fact. 644 01:13:01,419 --> 01:13:03,129 Pumpkin. 645 01:13:17,269 --> 01:13:19,104 You are most kind. 646 01:13:31,825 --> 01:13:33,868 Now, give this one to Dr. Crab. 647 01:13:34,035 --> 01:13:36,663 -Mameha, please. -You're upset? 648 01:13:36,830 --> 01:13:40,083 I want to trust you, I do. But you have to tell me what's going on. 649 01:13:40,250 --> 01:13:42,085 I am ensuring your future. 650 01:13:42,252 --> 01:13:44,671 But tell me how. I beg you. 651 01:13:45,088 --> 01:13:46,965 I'm trying to orchestrate a bidding war. 652 01:13:47,132 --> 01:13:49,884 -What for? -Your most precious attribute. 653 01:13:50,051 --> 01:13:52,929 -And what is that? -Your mizuage. 654 01:13:54,180 --> 01:13:57,851 Did Mother ever tell you about the eel in the cave? 655 01:13:58,018 --> 01:14:00,061 Well, every once in a while... 656 01:14:00,228 --> 01:14:04,190 ...a man's eel likes to visit a woman's cave. 657 01:14:04,774 --> 01:14:06,735 -Yes, I know. -You do? 658 01:14:06,901 --> 01:14:09,195 I live with Hatsumomo. 659 01:14:10,655 --> 01:14:13,408 Your cave is untouched. Men like that. 660 01:14:13,575 --> 01:14:15,201 We call this mizuage. 661 01:14:15,368 --> 01:14:18,997 And to become a full geisha, you must sell it to the highest bidder. 662 01:14:19,164 --> 01:14:20,707 Did you sell yours? 663 01:14:20,874 --> 01:14:24,377 The largest sum ever paid. Ten thousand yen. 664 01:14:24,544 --> 01:14:26,713 I freed myself from debt. 665 01:14:26,880 --> 01:14:28,715 And so will you. 666 01:14:29,716 --> 01:14:31,926 When you slip the rice cake to Dr. Crab... 667 01:14:32,093 --> 01:14:36,306 ...it is a sign that says your mizuage is ripe for sale. 668 01:14:38,391 --> 01:14:41,603 The doctor has no desire to see you tonight. 669 01:14:41,770 --> 01:14:43,563 Or any night. 670 01:14:49,235 --> 01:14:53,239 Pumpkin. Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes? 671 01:14:53,406 --> 01:14:55,075 I have to go, Chi yo-chan. 672 01:14:55,241 --> 01:14:57,661 -Didn't she? -I do not know. 673 01:14:57,827 --> 01:15:00,413 Of course you know. You shadow her every step. 674 01:15:00,580 --> 01:15:02,248 You expect me to betray my big sister? 675 01:15:02,415 --> 01:15:04,250 Has she made you cruel as well? 676 01:15:04,417 --> 01:15:08,254 -No. -My Pumpkin always told the truth. 677 01:15:09,964 --> 01:15:11,633 But... 678 01:15:12,092 --> 01:15:13,426 The truth. 679 01:15:19,432 --> 01:15:22,519 Tonight we went to the tea house to see Dr. Crab. 680 01:15:22,686 --> 01:15:25,438 I sat outside, but I could still hear through the screen. 681 01:15:25,605 --> 01:15:27,273 And Hatsumomo then said to him: 682 01:15:27,440 --> 01:15:29,275 "I live in the same okiya as Sayuri. 683 01:15:29,442 --> 01:15:32,237 Did you know that she brings men back to her room?" 684 01:15:32,487 --> 01:15:33,947 "No," he said. 685 01:15:34,114 --> 01:15:36,282 "Common sailors and fishermen too." 686 01:15:36,449 --> 01:15:39,369 The doctor looked queasy, like he didn't want to hear any more. 687 01:15:39,536 --> 01:15:41,079 But she kept going. 688 01:15:41,246 --> 01:15:43,581 And Hatsumomo said to him, "What's the matter? 689 01:15:43,748 --> 01:15:45,792 Have I told you more than you wanted to know?" 690 01:15:48,128 --> 01:15:51,923 I'm so sorry. I wanted to say something... 691 01:15:52,090 --> 01:15:56,177 ...but how could I, Chi yo-chan? How? 692 01:15:56,469 --> 01:15:59,139 Am I really like her? Am I? 693 01:16:00,140 --> 01:16:01,808 Of course not. 694 01:16:03,977 --> 01:16:06,438 Is Mameha-san cruel to you too? 695 01:16:06,980 --> 01:16:10,150 No. She's so kind to me. 696 01:16:10,400 --> 01:16:14,821 But sometimes I worry she's taking me further from the things I want. 697 01:16:17,490 --> 01:16:19,159 That man Nobu. 698 01:16:21,244 --> 01:16:23,121 Do you really like him? 699 01:16:23,663 --> 01:16:27,000 -No. -That's what I thought. 700 01:16:27,417 --> 01:16:29,961 Do you like somebody else? 701 01:16:39,846 --> 01:16:43,683 Don't worry about me, Chi yo-chan, I'll be fine. 702 01:16:43,850 --> 01:16:45,351 Better than fine. 703 01:16:45,518 --> 01:16:47,353 Mother plans to adopt me... 704 01:16:47,520 --> 01:16:52,358 ...50 my dream of having someplace to live out my life may come true. 705 01:16:52,942 --> 01:16:54,319 I have to go. 706 01:17:03,036 --> 01:17:04,579 We could still win, Sayuri. 707 01:17:04,746 --> 01:17:08,708 How? Hatsumomo has poisoned Dr. Crab against me. 708 01:17:08,875 --> 01:17:12,545 Forget about him. There are plenty of other fish in the sea. 709 01:17:12,712 --> 01:17:15,006 -The Chairman has been kind-- -Sayuri. 710 01:17:15,173 --> 01:17:17,383 Nobu and the Chairman are business partners. 711 01:17:17,550 --> 01:17:20,053 They would never bid against one another. 712 01:17:20,220 --> 01:17:22,680 It is time we cast a wider net. 713 01:17:23,890 --> 01:17:28,645 Suppose there was a night in Miyako, hundreds of men, all in one place... 714 01:17:28,812 --> 01:17:31,231 -...eager to bid for you. -What do you mean? 715 01:17:31,397 --> 01:17:34,567 Where you are the object of all their fantasies. 716 01:17:34,734 --> 01:17:37,403 The most famous geisha in the hanamachi. 717 01:17:37,570 --> 01:17:40,657 -But I'm not. -You will be. 718 01:17:50,250 --> 01:17:52,669 Who is responsible for this? 719 01:17:52,836 --> 01:17:54,671 Ask Mameha. 720 01:17:54,838 --> 01:17:57,048 I'm asking you, Okasan. 721 01:17:57,215 --> 01:17:59,050 How come Sayuri gets to be the lead? 722 01:17:59,217 --> 01:18:02,929 It's your own fault. You should practise more. 723 01:18:06,599 --> 01:18:08,434 What did Mameha do? 724 01:18:10,770 --> 01:18:13,940 Speak to the director in private? 725 01:18:15,108 --> 01:18:18,778 Not every geisha uses that kind of currency. 726 01:18:22,115 --> 01:18:25,743 I'm looking forward to your performance. 727 01:18:25,910 --> 01:18:31,624 You know how I adore watching you dance, Chi yo. 728 01:19:04,616 --> 01:19:06,117 They've all come. 729 01:19:06,284 --> 01:19:08,494 The Baron, Nobu-san... 730 01:19:08,661 --> 01:19:13,166 ...our beloved Hatsumomo and that dapper General of hers. 731 01:19:13,666 --> 01:19:15,168 Anybody else? 732 01:19:15,335 --> 01:19:18,630 And even your old friend, Dr. Crab. 733 01:19:31,976 --> 01:19:33,853 What if I dance poorly? 734 01:19:34,020 --> 01:19:37,649 What if I disgrace myself and no one takes interest--? 735 01:19:39,359 --> 01:19:41,194 You will be glorious. 736 01:19:55,541 --> 01:19:58,044 Now it's time. 737 01:23:10,736 --> 01:23:12,572 Sayuri, you remember the doctor. 738 01:23:12,738 --> 01:23:15,575 I hope my performance pleased you, doctor. 739 01:23:15,741 --> 01:23:19,245 Oh, you dance with such profound feeling. 740 01:23:19,412 --> 01:23:21,247 I most humbly thank you. 741 01:23:21,414 --> 01:23:24,417 It seems you've once again caught the doctor's interest. 742 01:23:24,584 --> 01:23:26,419 And I am most grateful. 743 01:23:26,586 --> 01:23:29,672 -If you have heard any gossip... -Yes? 744 01:23:29,839 --> 01:23:32,758 ...then I hope you will follow your own advice. 745 01:23:33,259 --> 01:23:36,262 And what would that be, pray tell? 746 01:23:38,055 --> 01:23:39,932 Seek a second opinion. 747 01:23:50,067 --> 01:23:51,485 Chairman. 748 01:23:51,652 --> 01:23:54,780 Sayuri gave such a passionate performance, don't you think? 749 01:23:54,947 --> 01:23:56,532 Indeed. 750 01:23:56,699 --> 01:23:59,619 Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend? 751 01:24:00,620 --> 01:24:02,622 It's my annual blossom-viewing party. 752 01:24:02,788 --> 01:24:06,751 Baron, I told you I can't go. I have an urgent appointment. 753 01:24:06,918 --> 01:24:09,295 Taking care of a little nuisance? 754 01:24:09,462 --> 01:24:12,632 Or was that a naughty secret? 755 01:24:12,965 --> 01:24:15,801 Baron, wouldn't Sayuri look stunning... 756 01:24:15,968 --> 01:24:18,804 ...among the flowers on your estate? 757 01:24:19,305 --> 01:24:22,600 Yes, very pretty. Be sure to send her along. 758 01:24:22,975 --> 01:24:24,977 With a chaperone, of course. 759 01:24:25,394 --> 01:24:28,439 I'm certain Mr. Bekku will oblige. 760 01:24:28,981 --> 01:24:33,152 That's a fine idea, Baron. But Sayuri is required at the theatre. 761 01:24:33,319 --> 01:24:36,197 Mameha, I expect her there. 762 01:24:36,656 --> 01:24:39,325 Nobu. Coming Saturday? 763 01:24:39,492 --> 01:24:43,996 All that way to see a cherry tree? I will leave that to the Chairman. 764 01:24:45,164 --> 01:24:48,167 Wonderful tonight. Excuse me. 765 01:24:52,296 --> 01:24:54,507 If you would rather not go... 766 01:24:55,508 --> 01:24:57,843 I'd like to go very much. 767 01:24:58,844 --> 01:25:01,347 Then be on your guard, every moment. 768 01:25:01,931 --> 01:25:05,017 There is a reason Hatsumomo wants you there. 769 01:25:05,184 --> 01:25:07,603 Trust me, I know my Baron, Sayuri. 770 01:25:07,770 --> 01:25:10,690 He has a weakness for beautiful women. 771 01:25:10,856 --> 01:25:16,737 And now you are the most celebrated geisha in all Miyako. 772 01:25:17,029 --> 01:25:19,699 The most desired as well. 773 01:25:56,902 --> 01:26:00,656 Pardon. Pardon me. Pardon me. Sayuri. 774 01:26:00,823 --> 01:26:04,660 Today, even the cherry blossoms are envious of her. 775 01:26:13,127 --> 01:26:17,089 There's something I've been wanting to say to you for some time now. 776 01:26:18,341 --> 01:26:19,925 I'd like to... 777 01:26:22,720 --> 01:26:25,431 To thank you for your attention to Nobu-san. 778 01:26:25,765 --> 01:26:28,934 Nobu can be a difficult man. So severe. 779 01:26:29,101 --> 01:26:32,355 Hates parties, sake only in moderation. 780 01:26:32,521 --> 01:26:34,940 And he disdains geisha. 781 01:26:35,566 --> 01:26:36,942 But he... 782 01:26:37,693 --> 01:26:39,445 He's fond of you. 783 01:26:40,780 --> 01:26:44,909 Because you admire him, I respect him more. 784 01:26:45,785 --> 01:26:49,455 He will never tell you himself. He's far too modest. 785 01:26:50,581 --> 01:26:52,666 We were fighting in Manchuria together. 786 01:26:52,833 --> 01:26:54,877 There was an explosion. 787 01:26:55,044 --> 01:26:57,630 He protected me from the worst of it. 788 01:26:58,255 --> 01:27:02,676 As you might imagine, I owe him quite a debt. 789 01:27:03,386 --> 01:27:05,304 Nobu has taught me a great deal. 790 01:27:05,471 --> 01:27:07,473 Patience, for one thing. 791 01:27:07,640 --> 01:27:10,434 [, in turn, have tried to teach him... 792 01:27:10,601 --> 01:27:13,312 ...you have to savour life while you can. 793 01:27:13,479 --> 01:27:16,148 The lesson of the cherry blossom. 794 01:27:16,315 --> 01:27:18,484 That is why Nobu likes you. 795 01:27:18,818 --> 01:27:21,070 We must not expect happiness, Sayuri. 796 01:27:21,487 --> 01:27:23,989 It is not something we deserve. 797 01:27:24,198 --> 01:27:27,243 When life goes well, it's a sudden gift. 798 01:27:27,410 --> 01:27:29,495 It cannot last forever. 799 01:27:37,044 --> 01:27:38,712 Sayuri. 800 01:27:39,672 --> 01:27:43,134 There you are. I have a present for you. 801 01:27:49,765 --> 01:27:53,644 Mameha asked me to show you my kimono collection. 802 01:27:53,978 --> 01:27:55,771 It's quite venerated. 803 01:27:55,938 --> 01:27:59,859 My grandfather and father collected kimono before me. 804 01:28:01,318 --> 01:28:04,530 I've given a number of valuable kimono to Mameha. 805 01:28:04,697 --> 01:28:07,700 I like to give present to beautiful girls. 806 01:28:11,036 --> 01:28:12,455 It's for you. 807 01:28:17,042 --> 01:28:19,712 Come. Have a closer look. 808 01:28:24,800 --> 01:28:26,552 Isn't it lovely? 809 01:28:30,222 --> 01:28:31,557 Try it on. 810 01:28:34,727 --> 01:28:36,395 The Baron is too kind. 811 01:28:37,062 --> 01:28:41,901 I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako. 812 01:28:42,067 --> 01:28:43,777 Who knows when that will be? 813 01:28:43,944 --> 01:28:46,489 Put it on now. Don't be shy. 814 01:28:52,661 --> 01:28:54,163 Don't worry. 815 01:28:54,330 --> 01:28:58,501 I am experienced in knotting obis. And untying them as well. 816 01:29:00,586 --> 01:29:03,714 Please. Mr. Bekku is waiting. 817 01:29:03,923 --> 01:29:05,508 Bekku is waiting for no one. 818 01:29:09,094 --> 01:29:10,429 Please! 819 01:29:12,848 --> 01:29:14,099 Stop! 820 01:29:21,690 --> 01:29:23,025 Please! 821 01:29:23,192 --> 01:29:24,944 Stop now! 822 01:29:48,801 --> 01:29:50,427 Sayuri... 823 01:29:51,178 --> 01:29:52,596 ...I only want to have a look. 824 01:29:54,306 --> 01:29:55,975 No harm in that. 825 01:29:57,142 --> 01:29:59,270 Any man would do the same. 826 01:31:11,550 --> 01:31:13,719 I heard a message on the wind. 827 01:31:14,219 --> 01:31:15,888 So careless. 828 01:31:16,055 --> 01:31:19,224 -You have ruined all our plans. - I did nothing. 829 01:31:19,391 --> 01:31:23,395 Please, Sayuri, do not insult me. I know the Baron better than that. 830 01:31:23,562 --> 01:31:24,813 He gave me a kimono. 831 01:31:24,980 --> 01:31:28,233 -You sold yourself for a kimono. - I did not sell myself! 832 01:31:28,400 --> 01:31:31,111 Today is the day I accept bids for your mizuage. 833 01:31:31,278 --> 01:31:33,113 What kind of price can I hope to demand... 834 01:31:33,280 --> 01:31:35,032 ...with a finger pointed at your back? 835 01:31:35,199 --> 01:31:37,868 He looked at me, that's all, Onei-san. 836 01:31:38,035 --> 01:31:40,371 You will be examined at the mizuage ceremony. 837 01:31:40,537 --> 01:31:42,164 If you are found to be worthless... 838 01:31:42,331 --> 01:31:44,708 I am not worthless! 839 01:31:47,211 --> 01:31:49,421 I am not worthless. 840 01:32:02,518 --> 01:32:06,522 How much longer is this bidding going to take? 841 01:32:06,730 --> 01:32:12,111 Besides, who wants a plum when someone has already had a bite? 842 01:32:30,003 --> 01:32:31,630 What is it? 843 01:32:32,256 --> 01:32:34,466 Twenty yen? Thirty? 844 01:32:34,633 --> 01:32:37,136 This can't be the right amount. 845 01:32:37,386 --> 01:32:41,140 I trust you agree. I have won the wager. 846 01:32:42,641 --> 01:32:44,476 Sayuri's made history. 847 01:32:44,643 --> 01:32:49,148 No mizuage has ever been sold for more. Not even mine. 848 01:32:50,107 --> 01:32:51,817 Fifteen thousand yen. 849 01:32:52,317 --> 01:32:54,153 Unbelievable. 850 01:32:56,822 --> 01:33:00,492 Of course, none of it will go to Sayuri. 851 01:33:00,659 --> 01:33:05,205 Or to you, Mameha. It goes to this okiya. 852 01:33:05,497 --> 01:33:08,959 All 15,000 yen to this estate. 853 01:33:09,334 --> 01:33:11,462 I do not understand. 854 01:33:11,628 --> 01:33:16,884 That Sayuri will inherit as my adopted daughter. 855 01:33:17,176 --> 01:33:20,053 -What? -You wouldn't dare. 856 01:33:20,220 --> 01:33:23,015 I'm entitled to do as I choose. 857 01:33:23,182 --> 01:33:26,351 But you promised the okiya to Pumpkin! 858 01:33:27,686 --> 01:33:32,357 Look at her. Still a virgin maiko. 859 01:33:33,942 --> 01:33:35,861 -Pumpkin! -Can't you adopt us both? 860 01:33:36,028 --> 01:33:39,198 Quiet, Sayuri. I'm no fool. 861 01:33:39,698 --> 01:33:42,701 Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet. 862 01:33:43,702 --> 01:33:48,332 How long will it take before you kick us out onto the street? 863 01:33:48,499 --> 01:33:50,125 I have given you my life. 864 01:33:50,793 --> 01:33:52,211 Yes. 865 01:33:52,377 --> 01:33:54,171 Your impudence. 866 01:33:54,338 --> 01:33:56,381 Your foul temper. 867 01:34:00,010 --> 01:34:04,223 Who paid for the silk on your back? The rice in your bowl? 868 01:34:04,431 --> 01:34:07,100 The tobacco in that pipe of yours? Who? 869 01:34:07,267 --> 01:34:11,897 Don't exaggerate! You have never even had a Danna. 870 01:34:12,064 --> 01:34:16,568 -Don't say it. Don't say-- -You chose that no-good Koichi. 871 01:34:16,735 --> 01:34:18,904 -Stop it. -Sneaking through your window... 872 01:34:19,071 --> 01:34:21,490 -...at all hours of the night. -Quiet! 873 01:34:21,657 --> 01:34:24,076 Not like a geisha. 874 01:34:24,326 --> 01:34:27,371 Like a common prostitute. 875 01:34:27,538 --> 01:34:29,164 Enough! 876 01:34:29,790 --> 01:34:33,502 Besides, you are getting old. 877 01:34:35,587 --> 01:34:37,256 But Sayuri? 878 01:34:37,506 --> 01:34:41,885 Sayuri is destined to become a legend. 879 01:34:57,526 --> 01:35:00,362 My dear Okasan. 880 01:35:04,032 --> 01:35:06,118 We will see... 881 01:35:07,202 --> 01:35:09,121 ...won't we? 882 01:35:13,792 --> 01:35:17,045 Sayuri, your room is too small. 883 01:35:17,212 --> 01:35:19,047 Take Hatsumomo's. 884 01:35:21,884 --> 01:35:27,055 From now on, your name is Nitta Sayuri. 885 01:35:27,514 --> 01:35:29,725 May I congratulate you both. 886 01:35:29,975 --> 01:35:31,727 You too. 887 01:35:40,652 --> 01:35:45,157 Everything we wanted, you made happen. Thank you. 888 01:35:47,659 --> 01:35:49,828 May I ask who? 889 01:35:49,995 --> 01:35:51,830 Dr. Crab. 890 01:35:52,956 --> 01:35:55,000 Was Nobu disappointed? 891 01:35:55,167 --> 01:35:59,379 Nobu did not bid. It was against his mighty principles. 892 01:36:01,673 --> 01:36:04,134 Dr. Crab was opposed by the Baron. 893 01:36:04,843 --> 01:36:06,428 My Baron. 894 01:36:06,803 --> 01:36:09,514 Do you want to know the truth, Sayuri? 895 01:36:10,307 --> 01:36:12,392 He was the highest bidder. 896 01:36:12,559 --> 01:36:16,396 Forgive me. But I let it go to Dr. Crab. 897 01:36:16,563 --> 01:36:18,357 I think you understand why. 898 01:36:18,523 --> 01:36:21,693 I swear to you, I am innocent. 899 01:36:21,860 --> 01:36:23,070 Of course you are. 900 01:36:23,487 --> 01:36:27,658 No man would ever bid so much for a thing he had already taken. 901 01:36:28,909 --> 01:36:32,746 It was my own fault. I did not protect you. 902 01:36:39,252 --> 01:36:42,172 Celebrate this moment, Sayuri. 903 01:36:42,714 --> 01:36:47,678 Tonight, the lights in the hanamachi all burn for you. 904 01:38:26,276 --> 01:38:28,403 My daughter. 905 01:38:38,538 --> 01:38:40,832 You are full geisha now. 906 01:39:04,689 --> 01:39:06,858 What are you doing in my room? 907 01:39:11,863 --> 01:39:14,574 I came to congratulate you. 908 01:39:16,993 --> 01:39:18,662 Please get out. 909 01:39:20,914 --> 01:39:22,916 Why, little Chi yo. 910 01:39:23,708 --> 01:39:25,877 Look what I found. 911 01:39:26,586 --> 01:39:29,923 His initials, how elegant. 912 01:39:30,090 --> 01:39:33,885 You've been hiding your love for a long time. 913 01:39:34,886 --> 01:39:37,305 The sacrifice every geisha must make. 914 01:39:37,472 --> 01:39:38,723 Don't! 915 01:40:01,079 --> 01:40:04,749 Isn't this where you keep it? Next to your heart? 916 01:40:15,844 --> 01:40:17,095 Give it back! 917 01:40:24,728 --> 01:40:26,104 Give it back! 918 01:40:35,447 --> 01:40:36,865 No! 919 01:40:37,032 --> 01:40:38,867 Mother! 920 01:40:39,034 --> 01:40:41,453 Pumpkin! Mother! 921 01:40:49,836 --> 01:40:51,630 Kimono! 922 01:40:55,634 --> 01:40:56,801 Kimono, Sayuri! 923 01:41:03,350 --> 01:41:05,268 Kimono! Pumpkin! 924 01:42:05,287 --> 01:42:07,372 I could be her. 925 01:42:07,914 --> 01:42:10,917 Now I am geisha to this house. 926 01:42:14,879 --> 01:42:17,007 I could be her. 927 01:42:17,173 --> 01:42:19,592 Were we so different? 928 01:42:19,759 --> 01:42:21,594 She loved once. 929 01:42:21,761 --> 01:42:23,763 She hoped once. 930 01:42:25,307 --> 01:42:28,727 I might be looking info my own future. 931 01:42:29,561 --> 01:42:33,315 Until the real future came falling from the air. 932 01:43:46,304 --> 01:43:47,806 Stop. 933 01:44:01,444 --> 01:44:03,863 Oh, Korin. Have you seen Sayuri? 934 01:44:04,030 --> 01:44:05,990 No. I don't know. 935 01:44:16,668 --> 01:44:18,044 Chairman! 936 01:44:19,170 --> 01:44:21,423 They are sending us away, but they won't say where. 937 01:44:21,589 --> 01:44:25,677 Osaka. But you must not go. The city is a prime target. 938 01:44:25,844 --> 01:44:28,138 Get your things, quickly. 939 01:44:30,014 --> 01:44:32,225 Nobu and I are trying to find safe havens... 940 01:44:32,392 --> 01:44:35,353 ...for as many of you as we can. Come. 941 01:44:40,024 --> 01:44:41,526 Here. 942 01:44:42,235 --> 01:44:44,362 Work certificate. Nurse's aide. 943 01:44:44,529 --> 01:44:46,906 Friend of mine is chief surgeon in Kameoka. 944 01:44:47,073 --> 01:44:49,576 What about Sayuri? Can't we go together? 945 01:44:49,742 --> 01:44:52,745 Don't worry. She will be taken care of. 946 01:44:56,791 --> 01:44:59,210 Here you are. Here we go! 947 01:44:59,377 --> 01:45:01,296 Sayuri. 948 01:45:02,297 --> 01:45:03,381 Sayuri! Come. 949 01:45:05,216 --> 01:45:09,304 This is Arima. He will take you into the hills. 950 01:45:09,471 --> 01:45:12,640 Nobu has got a friend there. A kimono-maker. 951 01:45:13,183 --> 01:45:16,144 Anyone stops you, show them this. 952 01:45:18,188 --> 01:45:21,316 -Do I have to go? -It's remote. You will be safe. 953 01:45:24,402 --> 01:45:27,530 What about you? You said Osaka was dangerous. 954 01:45:28,239 --> 01:45:32,869 Our factory is there. I have no choice. 955 01:45:37,081 --> 01:45:38,416 Go! 956 01:45:38,917 --> 01:45:43,379 I will express your gratitude to Nobu-san. 957 01:46:04,400 --> 01:46:06,736 A year without news... 958 01:46:06,903 --> 01:46:13,034 ...except news of death, defeat, shame. 959 01:46:13,284 --> 01:46:18,957 Rumours of cities evaporating into clouds of smoke. 960 01:46:19,457 --> 01:46:21,751 Then another year... 961 01:46:21,918 --> 01:46:23,920 ...and then another... 962 01:46:24,087 --> 01:46:28,007 ...until the old life is a dream life. 963 01:46:28,967 --> 01:46:31,052 Was I ever geisha? 964 01:46:32,136 --> 01:46:34,430 Did I ever dance... 965 01:46:34,639 --> 01:46:36,724 ...holding a fan? 966 01:46:36,891 --> 01:46:39,811 Who would hold a fan now... 967 01:46:39,978 --> 01:46:42,855 ...or paint their lips? 968 01:46:44,607 --> 01:46:46,651 And then another year. 969 01:46:47,485 --> 01:46:49,279 Nothing. 970 01:46:49,487 --> 01:46:50,989 Rice. 971 01:46:51,155 --> 01:46:52,490 Work. 972 01:46:52,657 --> 01:46:54,534 Rice. 973 01:46:54,742 --> 01:46:56,286 Work. 974 01:46:56,828 --> 01:46:58,663 Nothing. 975 01:47:05,253 --> 01:47:06,879 Sayuri! 976 01:47:09,632 --> 01:47:13,344 Sayuri! A man from Osaka has come to see you. 977 01:47:38,661 --> 01:47:40,496 Nobu-san. 978 01:47:47,086 --> 01:47:51,049 General Tottori was captured and tried as a war criminal. 979 01:47:51,215 --> 01:47:56,679 The Baron lost his fortune and committed suicide. 980 01:47:56,846 --> 01:47:58,473 What about the okiya? 981 01:47:58,640 --> 01:48:00,767 Mr. Bekku is gone, but the others-- 982 01:48:00,933 --> 01:48:03,061 Auntie and Mother? 983 01:48:03,895 --> 01:48:06,564 Indestructible, as always. 984 01:48:08,483 --> 01:48:10,109 And the Chairman? 985 01:48:12,278 --> 01:48:14,489 As well as can be expected. 986 01:48:17,950 --> 01:48:21,329 This is all that remains of our factories. 987 01:48:25,083 --> 01:48:27,251 I'm so sorry, Nobu-san. 988 01:48:29,837 --> 01:48:31,422 Sayuri... 989 01:48:35,343 --> 01:48:40,932 We want to rebuild, but to do that we will need your help. 990 01:48:41,099 --> 01:48:42,850 What can I do? 991 01:48:43,017 --> 01:48:46,145 Somewhere, under those rags... 992 01:48:46,688 --> 01:48:49,941 ...are you still the greatest geisha in Miyako? 993 01:48:54,612 --> 01:48:59,283 If a tree has no leaves or branches, can you still call it a tree? 994 01:49:00,201 --> 01:49:05,832 With nothing but rubble at my feet, can I still call myself a businessman? 995 01:49:16,134 --> 01:49:18,469 I should have taken better care of you. 996 01:49:18,636 --> 01:49:21,889 Please, you saved my life. 997 01:49:22,890 --> 01:49:25,226 I owe you so much in return. 998 01:49:28,396 --> 01:49:31,315 The Chairman and I need American financing. 999 01:49:31,482 --> 01:49:34,736 There is a man, a certain Colonel Derricks... 1000 01:49:34,902 --> 01:49:38,239 ...who has the power to grant us a contract. 1001 01:49:38,406 --> 01:49:40,992 I showed him your picture. 1002 01:49:41,909 --> 01:49:44,412 He asked to meet you. 1003 01:49:49,500 --> 01:49:52,670 I am not a persuasive man, Sayuri. 1004 01:49:52,837 --> 01:49:55,715 But if you and a few geisha... 1005 01:49:55,882 --> 01:49:59,635 ...would once again put on your kimono and join us... 1006 01:50:00,011 --> 01:50:04,348 ...we could show the Americans how hospitable our country can be. 1007 01:50:04,515 --> 01:50:07,185 How I wish, Nobu-san. 1008 01:50:09,187 --> 01:50:10,855 But that was a long time ago. 1009 01:50:11,022 --> 01:50:13,357 I have no doubt, Sayuri... 1010 01:50:14,192 --> 01:50:17,904 ...that you could still melt the heart of any man. 1011 01:50:18,279 --> 01:50:20,698 No matter how resistant. 1012 01:50:23,701 --> 01:50:26,704 I am not accustomed to begging... 1013 01:50:28,414 --> 01:50:31,876 ...but please know that if you consent... 1014 01:50:33,461 --> 01:50:36,881 ...the Chairman and I would be most grateful. 1015 01:50:42,303 --> 01:50:43,554 One dollar. One dollar. 1016 01:50:43,721 --> 01:50:46,182 -What? -One dollar. 1017 01:51:13,084 --> 01:51:15,336 The Chairman needed me. 1018 01:51:15,837 --> 01:51:19,590 But I was a far cry from the geisha I had once been. 1019 01:51:19,757 --> 01:51:21,342 Hey, mama-san, let's step inside. 1020 01:51:21,509 --> 01:51:26,681 The secrets of our hidden world were postcards now for girls back home. 1021 01:51:27,306 --> 01:51:30,810 Any streetwalker with a painted face and silk kimono... 1022 01:51:30,977 --> 01:51:33,771 ...could call herself a geisha. 1023 01:51:36,524 --> 01:51:39,986 I looked for the one person who might help: 1024 01:51:40,152 --> 01:51:42,029 Mameha. 1025 01:51:42,321 --> 01:51:45,366 The war was written on her face. 1026 01:51:45,533 --> 01:51:50,538 Everything about her, not just her home, was less than before. 1027 01:51:51,539 --> 01:51:55,459 Sayuri, when my poor Baron filled his pockets with stones... 1028 01:51:55,626 --> 01:51:57,545 ...I was desperate. 1029 01:51:57,712 --> 01:51:59,338 What could I do? 1030 01:51:59,505 --> 01:52:03,301 I sold my kimono, I traded my jade combs for rations. 1031 01:52:05,136 --> 01:52:08,639 It was painful at first, but I have made my peace. 1032 01:52:08,806 --> 01:52:13,060 Now, I make a small but tidy living renting rooms. 1033 01:52:13,477 --> 01:52:16,147 I am not about to go chasing the past. 1034 01:52:16,564 --> 01:52:18,190 It might do you good. 1035 01:52:19,817 --> 01:52:22,570 -How? -To remind you that, once... 1036 01:52:22,737 --> 01:52:28,117 ...with a single glance, you could bring a man like the Baron to his knees. 1037 01:52:36,292 --> 01:52:37,668 Well... 1038 01:52:38,586 --> 01:52:40,171 ... did keep one kimono. 1039 01:52:51,057 --> 01:52:54,352 The Baron gave it to me when he became my Danna. 1040 01:53:01,567 --> 01:53:04,236 Thank you, Onei-san. 1041 01:53:08,366 --> 01:53:13,621 So tell me. What do we know about entertaining Americans? 1042 01:53:30,346 --> 01:53:32,223 -Was she worth it? -Hell, yeah. 1043 01:53:32,390 --> 01:53:34,684 -Come on. -All right. 1044 01:53:51,742 --> 01:53:54,328 Chi yo-chan! Is that you? 1045 01:54:06,424 --> 01:54:10,052 I have no right to ask favours of you, Pumpkin, I know that. 1046 01:54:10,219 --> 01:54:12,722 Guess what. I only smoke Chesterfields now. 1047 01:54:12,888 --> 01:54:16,934 I have wanted to apologise to you for so long about the okiya. 1048 01:54:17,101 --> 01:54:19,437 These soldiers, you know who they've got me singing? 1049 01:54:19,603 --> 01:54:22,857 - It should have gone to you. -Frank Sinatra and Dinah Shore. 1050 01:54:23,024 --> 01:54:25,526 If it is in your heart to forgive me... 1051 01:54:25,693 --> 01:54:28,612 Sayuri, don't. 1052 01:54:31,282 --> 01:54:32,950 The honest truth? 1053 01:54:34,535 --> 01:54:38,205 I'd rather chew sand than go back to all that. 1054 01:54:38,873 --> 01:54:41,125 Then you are not angry with me? 1055 01:54:44,962 --> 01:54:47,882 Don't worry about me, chickadee. 1056 01:54:48,049 --> 01:54:51,135 I've got more clients than I can handle. 1057 01:54:52,887 --> 01:54:56,223 You seem so at home with these Americans. 1058 01:54:56,807 --> 01:54:58,476 They're bastards. 1059 01:55:00,644 --> 01:55:05,024 So who's this colonel? Sounds like top brass. 1060 01:55:05,191 --> 01:55:08,402 He has the power to approve American funding... 1061 01:55:08,569 --> 01:55:10,654 ...for Nobu and the Chairman. 1062 01:55:11,238 --> 01:55:15,618 So is he willing to pay us American dollars? 1063 01:55:15,785 --> 01:55:17,787 Cash? 1064 01:55:18,913 --> 01:55:21,582 Don't waste my time. 1065 01:55:21,749 --> 01:55:23,542 You think I'm a sucker? 1066 01:55:23,709 --> 01:55:26,420 I want 60 cases Lucky Strike... 1067 01:55:26,587 --> 01:55:30,341 ...or I'm taking my business to Sergeant MacPhee. 1068 01:55:32,760 --> 01:55:36,138 I had to become a geisha once more. 1069 01:55:36,305 --> 01:55:41,685 Mother had reopened the okiya, but my powder box was empty. 1070 01:55:41,852 --> 01:55:44,897 My charcoal had turned to dust. 1071 01:55:45,856 --> 01:55:50,861 And yet, it was my one chance to see the Chairman again. 1072 01:55:51,612 --> 01:55:53,781 Would he notice my weathered hands? 1073 01:55:53,948 --> 01:55:55,616 The threadbare silk? 1074 01:55:55,783 --> 01:55:59,537 See? You are yourself again. 1075 01:55:59,912 --> 01:56:04,834 The world had changed completely. Had he? 1076 01:56:05,543 --> 01:56:10,881 And would I finally find the strength to tell him all that I felt? 1077 01:56:34,530 --> 01:56:39,660 Just look at you, Sayuri. It's as if the war did not happen. 1078 01:56:39,827 --> 01:56:42,580 I am so glad to see that the Chairman is safe. 1079 01:56:42,746 --> 01:56:44,665 Accept my apologies asking this of you-- 1080 01:56:44,832 --> 01:56:46,250 No. 1081 01:56:46,417 --> 01:56:50,379 There is nothing I can do to return your kindness. 1082 01:56:51,505 --> 01:56:54,425 -I've wanted to tell you that-- -Sayuri! 1083 01:56:58,929 --> 01:57:02,391 May I present Colonel Derricks. 1084 01:57:04,768 --> 01:57:07,104 My God, you're more stunning in person. 1085 01:57:07,271 --> 01:57:09,440 This is my associate, Lieutenant Hutchins. 1086 01:57:09,607 --> 01:57:10,774 It's an honour, ma'am. 1087 01:57:10,941 --> 01:57:14,653 Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about. 1088 01:57:14,820 --> 01:57:17,448 A mystery that perhaps you can solve. 1089 01:57:17,865 --> 01:57:21,076 -Would you mind? Can we...? Colonel. -Yes, of course. Colonel. 1090 01:57:21,243 --> 01:57:23,037 Okay, sure. 1091 01:57:25,122 --> 01:57:26,332 Good. 1092 01:57:26,498 --> 01:57:28,959 All right, hold it. Beautiful. 1093 01:57:29,126 --> 01:57:31,545 Hey, who likes whisky? 1094 01:57:31,962 --> 01:57:33,631 Look at this. We got a live one, sir. 1095 01:57:33,797 --> 01:57:37,384 Chairman, please don't tell me you started the party without me. 1096 01:57:37,551 --> 01:57:39,803 May I present Pumpkin. 1097 01:57:41,680 --> 01:57:44,141 -Hello! -Pumpkin! Over here. 1098 01:57:45,267 --> 01:57:46,977 One sec. 1099 01:57:47,144 --> 01:57:49,563 Okay! Gentlemen! Please. 1100 01:57:49,730 --> 01:57:52,149 -Oh, it's been a long time. -Good to see you. 1101 01:57:52,316 --> 01:57:55,402 You haven't changed. You look like a little boy. 1102 01:57:57,905 --> 01:57:59,865 This is a-- My! 1103 01:58:03,577 --> 01:58:06,664 It's huge! Like an elephant. 1104 01:58:09,959 --> 01:58:12,962 Please, have a seat. Buckle up. 1105 01:58:14,255 --> 01:58:16,048 I'm excited, but I'm scared. 1106 01:58:16,215 --> 01:58:18,676 You're not going anywhere! Okay? 1107 01:58:45,869 --> 01:58:47,955 Good for him, not so good for us. 1108 01:58:48,122 --> 01:58:51,041 May we join you, gentlemen? 1109 01:58:51,208 --> 01:58:53,544 -Yes, please. -Wow, I could get used to this. 1110 01:58:53,711 --> 01:58:56,880 Back home, a bath is nothing more than a quick shower on cold tile... 1111 01:58:57,047 --> 01:58:58,549 ...with a bar of lye soap, right? 1112 01:58:58,716 --> 01:59:01,385 But here, you make everything a ritual, don't you? 1113 01:59:01,552 --> 01:59:05,472 That is the art of turning habit into pleasure, colonel. 1114 01:59:05,639 --> 01:59:07,474 Spoken like a true geisha. 1115 01:59:07,641 --> 01:59:12,062 If we are in business together, then perhaps we will visit you someday. 1116 01:59:12,229 --> 01:59:14,356 I'd like to see the United States. 1117 01:59:14,523 --> 01:59:16,483 I know a little game we can play. 1118 01:59:16,650 --> 01:59:20,154 It's called Truth and Lies. 1119 01:59:20,904 --> 01:59:24,158 I know this game. Back home we call it "marriage.โ€ 1120 01:59:26,493 --> 01:59:30,289 No, I'm serious. Now, listen closely. 1121 01:59:30,456 --> 01:59:34,251 -Sayuri know the rules. - never met a woman who didn't. 1122 01:59:34,668 --> 01:59:38,922 Each person says two things. One is true, the other is not. 1123 01:59:39,173 --> 01:59:43,427 If you guess right, the liar pays the price. 1124 01:59:44,011 --> 01:59:46,680 So it pays to lose. 1125 01:59:47,181 --> 01:59:48,849 There you go. 1126 01:59:49,016 --> 01:59:51,935 Okay, I'll go first. Let's see. 1127 01:59:52,353 --> 01:59:56,106 One day in Sapporo, where I was born... 1128 01:59:56,690 --> 01:59:58,859 ...a fisherman caught a talking fish. 1129 01:59:59,026 --> 02:00:00,611 The other story is the true one. 1130 02:00:01,320 --> 02:00:03,655 And I haven't even heard it yet. 1131 02:00:03,822 --> 02:00:07,201 -How would you know? -No, no. You drink. You drink. 1132 02:00:07,368 --> 02:00:12,122 -If I drown, it's all your fault. -Nobu-san, your turn. Please. 1133 02:00:12,289 --> 02:00:16,460 I'm no match for these geisha. They are experts in the art of deceit. 1134 02:00:16,627 --> 02:00:20,464 I'm an expert in one thing and one thing only: 1135 02:00:20,631 --> 02:00:22,508 Sake. 1136 02:00:22,674 --> 02:00:25,719 Sayuri, the truest story you know. 1137 02:00:27,805 --> 02:00:31,308 Once, when I was a little girl... 1138 02:00:31,475 --> 02:00:34,645 ...on the banks of the Sunagawa... 1139 02:00:34,812 --> 02:00:37,481 ...a handsome stranger was kind enough... 1140 02:00:37,648 --> 02:00:39,733 ...to buy me a cup of sweet ice-- 1141 02:00:39,900 --> 02:00:41,902 I think we have to stop the game. 1142 02:00:42,069 --> 02:00:45,406 If Pumpkin drinks any more sake, she will pass out. 1143 02:00:45,572 --> 02:00:48,867 -That is a true story. -Mameha. Sayuri. Everyone. 1144 02:00:50,828 --> 02:00:53,414 -I'm sorry. -Okay. 1145 02:00:55,707 --> 02:00:57,251 So... 1146 02:00:57,835 --> 02:01:00,337 ...what is the protocol? 1147 02:01:00,838 --> 02:01:02,256 Excuse me? 1148 02:01:02,423 --> 02:01:05,175 Suppose I wanted to see you in private. 1149 02:01:05,592 --> 02:01:09,847 I beg your pardon, colonel, that is not a geisha's custom. 1150 02:01:11,098 --> 02:01:14,852 Don't be coy. I mean, if it's a question of price, I'm sure-- 1151 02:01:15,018 --> 02:01:19,022 If there were a price, you could never afford it. 1152 02:01:22,693 --> 02:01:24,278 I saw the two of you whispering. 1153 02:01:24,445 --> 02:01:27,114 You have arranged some kind of tryst, haven't you? 1154 02:01:27,281 --> 02:01:30,492 -What did you promise him? -Your company. Nothing more. 1155 02:01:30,659 --> 02:01:32,536 He seemed to expect a great deal! 1156 02:01:32,703 --> 02:01:35,873 If I had wanted a common whore, I could have hired one. 1157 02:01:36,039 --> 02:01:37,583 What are you trying to say? 1158 02:01:37,749 --> 02:01:42,212 Just the idea of you with him, with any man... 1159 02:01:42,379 --> 02:01:44,131 ...you'd be dead to me! 1160 02:01:55,142 --> 02:01:57,728 Can't you see that I want you for myself? 1161 02:01:59,646 --> 02:02:01,148 You have ruined me. 1162 02:02:01,899 --> 02:02:05,444 Before we met, I was a disciplined man. 1163 02:02:07,821 --> 02:02:10,491 I should not have asked you to come. 1164 02:02:10,657 --> 02:02:12,910 The Chairman was against it. 1165 02:02:13,076 --> 02:02:15,579 I should have listened to him. 1166 02:02:26,673 --> 02:02:29,426 I must beg your forgiveness, Nobu-san. 1167 02:02:29,676 --> 02:02:32,930 I was foolish to think you would barter me away. 1168 02:02:34,097 --> 02:02:36,099 Then you made no arrangement with the colonel? 1169 02:02:36,266 --> 02:02:38,101 Please don't insult me again. 1170 02:02:40,687 --> 02:02:43,315 If he ratifies our contract... 1171 02:02:43,941 --> 02:02:46,485 ...then I will be a man of means again. 1172 02:02:46,652 --> 02:02:50,113 There is nothing I want more, Sayuri... 1173 02:02:51,281 --> 02:02:53,951 ...than to become your Danna. 1174 02:02:57,663 --> 02:02:59,540 I already owe you far too much. 1175 02:02:59,706 --> 02:03:01,875 - I will not be refused. -Please. 1176 02:03:02,042 --> 02:03:05,546 We are tied to each other. I know you feel it too. 1177 02:03:05,712 --> 02:03:08,549 I never meant to mislead you. 1178 02:03:10,968 --> 02:03:12,844 Sayuri... 1179 02:03:15,013 --> 02:03:19,268 I do not like things held up before me... 1180 02:03:19,726 --> 02:03:22,020 ...that I cannot have. 1181 02:03:24,314 --> 02:03:26,608 When you first introduced me to Nobu... 1182 02:03:26,775 --> 02:03:28,902 ...I was such a fool to give him my attention. 1183 02:03:29,069 --> 02:03:31,738 -You cannot refuse him. You must not. -But, Mameha-- 1184 02:03:31,905 --> 02:03:35,117 What is he to think? He safeguarded your life. 1185 02:03:35,284 --> 02:03:36,994 -So he owns it? -Sayuri. 1186 02:03:37,911 --> 02:03:40,664 I know what it is like to try and scrape by without a Danna. 1187 02:03:40,831 --> 02:03:42,958 I will do something, anything else. 1188 02:03:43,125 --> 02:03:46,003 Renting rooms? Scrounging for every meal? 1189 02:03:46,169 --> 02:03:47,838 Is this the life that you want? 1190 02:03:48,171 --> 02:03:50,591 I want a life that is mine! 1191 02:03:50,757 --> 02:03:54,094 Nobu has never treated you with anything but kindness. 1192 02:03:54,261 --> 02:03:57,389 -I don't want mere kindness. -What? 1193 02:03:57,556 --> 02:04:00,517 What more can we expect, we geisha? 1194 02:04:02,102 --> 02:04:04,855 You had feelings for the Baron, didn't you? 1195 02:04:06,940 --> 02:04:09,443 I never allowed myself that. 1196 02:04:09,943 --> 02:04:11,695 Don't lie to me. 1197 02:04:11,862 --> 02:04:14,031 In time, you learn. 1198 02:04:14,197 --> 02:04:17,034 -I don't want to learn! -Sayuri! 1199 02:04:18,368 --> 02:04:21,371 We don't become geisha to pursue our own destinies. 1200 02:04:21,538 --> 02:04:25,375 We become geisha because we have no choice. 1201 02:04:44,061 --> 02:04:45,479 Pumpkin. 1202 02:04:45,646 --> 02:04:47,272 What is it? What's wrong? 1203 02:04:47,439 --> 02:04:50,400 Nothing. I have a favour to ask, that's all. 1204 02:04:50,567 --> 02:04:51,902 Ask. 1205 02:04:52,486 --> 02:04:56,948 AL 9-00, bring Nobu 10 the pool on the far side of the garden. 1206 02:04:57,115 --> 02:05:00,077 Not a minute before, not a minute after. Yes? 1207 02:05:01,912 --> 02:05:05,832 And, please, do not tell Nobu that I will be there waiting. 1208 02:05:05,999 --> 02:05:08,085 It's a surprise? 1209 02:05:08,251 --> 02:05:11,088 Yes, it's a surprise. 1210 02:05:49,793 --> 02:05:51,461 Whoa, in here? 1211 02:05:53,380 --> 02:05:57,259 What--? No, no, no. Hang on. Hey, hey, hey. No, whoa. 1212 02:06:09,646 --> 02:06:11,815 I think we have done it. 1213 02:06:11,982 --> 02:06:14,693 Let's make sure he signs. 1214 02:06:23,160 --> 02:06:24,703 Wait! 1215 02:06:25,203 --> 02:06:27,330 Are we doing this or not? 1216 02:06:27,956 --> 02:06:29,332 Yes? 1217 02:07:01,198 --> 02:07:03,200 Chairman. 1218 02:07:03,867 --> 02:07:05,243 Chairman! 1219 02:07:13,376 --> 02:07:15,295 How could you? 1220 02:07:15,462 --> 02:07:17,881 You don't know what you have done! 1221 02:07:18,715 --> 02:07:20,217 But I do. 1222 02:07:22,052 --> 02:07:24,221 I do not understand. 1223 02:07:24,805 --> 02:07:26,890 Why did you have to bring the Chairman? 1224 02:07:27,849 --> 02:07:30,477 Because I know how you feel about him. 1225 02:07:32,145 --> 02:07:37,067 A long time ago, you took something from me. 1226 02:07:37,234 --> 02:07:40,737 The only thing I'd ever truly wanted. 1227 02:07:42,572 --> 02:07:43,990 Well... 1228 02:07:45,242 --> 02:07:48,286 ...now you know how it feels. 1229 02:09:21,504 --> 02:09:25,759 The heart dies a slow death. 1230 02:09:26,343 --> 02:09:29,512 Shedding each hope like leaves. 1231 02:09:30,513 --> 02:09:33,642 Until one day there are none. 1232 02:09:34,017 --> 02:09:35,810 No hopes. 1233 02:09:36,519 --> 02:09:39,147 Nothing remains. 1234 02:09:41,524 --> 02:09:45,195 She paints her face to hide her face. 1235 02:09:45,862 --> 02:09:48,531 Her eyes are deep water. 1236 02:09:50,033 --> 02:09:53,036 It is not for geisha to want. 1237 02:09:53,703 --> 02:09:56,706 It is not for geisha to feel. 1238 02:09:59,042 --> 02:10:03,046 Geisha is an artist of the floating world. 1239 02:10:03,880 --> 02:10:06,049 She dances. 1240 02:10:06,466 --> 02:10:08,343 She sings. 1241 02:10:08,510 --> 02:10:11,054 She entertains you. 1242 02:10:11,554 --> 02:10:13,473 Whatever you want. 1243 02:10:14,224 --> 02:10:16,643 The rest is shadows. 1244 02:10:17,727 --> 02:10:20,563 The rest is secret. 1245 02:10:29,656 --> 02:10:33,868 Sayuri, quickly. The tea house just called. 1246 02:10:34,035 --> 02:10:38,415 You are to meet a very important client tonight. 1247 02:10:38,581 --> 02:10:40,000 Who? 1248 02:10:40,208 --> 02:10:43,586 It must be Nobu. Yes. 1249 02:10:45,588 --> 02:10:50,593 He is going to be one of the richest men in Osaka. 1250 02:10:51,594 --> 02:10:55,432 He wants to honour his promise: 1251 02:10:55,598 --> 02:10:58,810 To become your Danna at last. 1252 02:11:01,187 --> 02:11:02,814 Give me. 1253 02:11:03,940 --> 02:11:06,568 It's about time. 1254 02:11:06,943 --> 02:11:11,531 Finally, a return on my investment. 1255 02:11:11,990 --> 02:11:17,454 Keiko, maybe one day you will be as lucky. 1256 02:11:19,247 --> 02:11:21,916 No geisha can ever hope for more. 1257 02:11:23,626 --> 02:11:25,712 Let me see it. 1258 02:12:37,367 --> 02:12:39,244 Chairman. 1259 02:12:39,869 --> 02:12:41,663 Where is Nobu-san? 1260 02:12:41,830 --> 02:12:43,665 He won't be coming. 1261 02:12:43,832 --> 02:12:45,125 Is something wrong? 1262 02:12:45,291 --> 02:12:49,879 He knows what happened. It is not in his nature to forgive. 1263 02:12:52,173 --> 02:12:55,468 Chairman, what happened on the island-- 1264 02:12:55,635 --> 02:12:58,138 Please, you do not have to explain. 1265 02:12:59,889 --> 02:13:04,394 But I have shamed myself so deeply, past all forgiveness. 1266 02:13:04,561 --> 02:13:08,731 No. I'm the one who must be forgiven. 1267 02:13:11,693 --> 02:13:13,361 I do not understand. 1268 02:13:15,905 --> 02:13:17,699 Perhaps... 1269 02:13:18,366 --> 02:13:21,077 ...if you had only known the truth... 1270 02:13:22,579 --> 02:13:24,414 The truth? 1271 02:13:27,709 --> 02:13:29,627 Some years ago... 1272 02:13:30,587 --> 02:13:33,006 ...I was on my way to the theatre. 1273 02:13:33,173 --> 02:13:36,217 I saw a little girl weeping by the Sunagawa. 1274 02:13:36,718 --> 02:13:40,930 I stopped to buy her a cup of sweet ice. 1275 02:13:41,639 --> 02:13:44,601 You knew I was that little girl? 1276 02:13:44,767 --> 02:13:48,021 Didn't you ever wonder why Mameha took you under her wing? 1277 02:13:51,024 --> 02:13:54,235 Mameha came to me because of you. 1278 02:14:02,285 --> 02:14:05,246 I wish you could have told me long ago. 1279 02:14:05,413 --> 02:14:07,457 What could I do? 1280 02:14:07,624 --> 02:14:09,792 I owe Nobu my life. 1281 02:14:09,959 --> 02:14:11,878 And so... 1282 02:14:12,629 --> 02:14:17,926 ...when I saw he had a chance at happiness with you, I stood silent. 1283 02:14:18,092 --> 02:14:19,886 But... 1284 02:14:22,305 --> 02:14:24,974 But I cannot any longer. 1285 02:14:25,975 --> 02:14:27,769 I hope... 1286 02:14:29,562 --> 02:14:31,940 ...it is not too late. 1287 02:14:35,652 --> 02:14:39,656 Don't be afraid to look at me, Chi yo. 1288 02:14:52,627 --> 02:14:54,337 Can't you see? 1289 02:14:56,756 --> 02:14:59,259 Every step I have taken... 1290 02:14:59,926 --> 02:15:03,346 ...since I was that child on the bridge... 1291 02:15:04,305 --> 02:15:07,767 ...has been to bring myself closer to you. 1292 02:16:13,207 --> 02:16:17,045 You cannot say to the sun, "More sun." 1293 02:16:17,211 --> 02:16:20,590 Or to the rain, "Less rain.โ€ 1294 02:16:20,757 --> 02:16:25,428 To a man, geisha can only be half a wife. 1295 02:16:25,595 --> 02:16:28,431 We are the wives of nightfall. 1296 02:16:29,223 --> 02:16:32,310 And yet, to learn of kindness... 1297 02:16:32,477 --> 02:16:35,688 ...after so much unkindness... 1298 02:16:35,855 --> 02:16:41,235 ...to understand that a little girl with more courage than she knew... 1299 02:16:41,402 --> 02:16:44,864 ...would find her prayers were answered... 1300 02:16:45,406 --> 02:16:48,618 ...can that not be called happiness? 1301 02:16:49,786 --> 02:16:51,287 After all... 1302 02:16:51,454 --> 02:16:57,543 ...these are not the memoirs of an empress, nor of a queen. 1303 02:16:57,835 --> 02:17:01,839 These are memoirs of another kind. 96183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.