All language subtitles for Mangoré [WEB-DL] (2015) Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,800 --> 00:01:13,880 Bộ phim được lấy cảm hứng từ cuộc đời Agustin Barrios Mangore (1885-1944) 2 00:01:13,900 --> 00:01:18,590 Một con người phi thường, một nhạc sĩ tuyệt vời, người đã sống vì tình yêu nghệ thuật... 3 00:01:42,100 --> 00:01:45,420 Tất cả chúng ta đến với thế giới này đều cô độc và trần trụi, 4 00:01:46,760 --> 00:01:48,190 và khi rời khỏi thế giới cũng vậy. 5 00:01:50,460 --> 00:01:53,490 Chỉ còn lại những gì mà chúng ta có thể tạo dựng. 6 00:02:14,080 --> 00:02:17,120 Ta không được lựa chọn số phận cho mình, Augustin Barrios. 7 00:02:19,110 --> 00:02:21,980 Có một luật lệ khác, một chiều không gian khác. 8 00:02:23,040 --> 00:02:25,590 Chiều không gian của sự sáng tạo, con người bé nhỏ à. 9 00:02:36,440 --> 00:02:38,720 Được rồi. Hôm nay tập vậy đủ rồi. 10 00:02:38,720 --> 00:02:42,280 Augustin, con ra chơi với mấy bạn đi. 11 00:02:42,310 --> 00:02:44,180 Bà cứ để cháu nó tập xong đi. 12 00:02:44,340 --> 00:02:47,190 Nó là trẻ con, ngồi cả ngày trong nhà không tốt. 13 00:02:48,450 --> 00:02:50,590 Đó là vì tình yêu nghệ thuật. 14 00:03:16,640 --> 00:03:18,660 - Cái gì vậy mẹ? - Là cây sáo đó con. 15 00:03:18,870 --> 00:03:20,420 Của bà nội con để lại. 16 00:03:21,780 --> 00:03:23,330 Con cầm một ống. 17 00:03:23,520 --> 00:03:24,880 Mẹ cầm một ống, thổi nhé. 18 00:03:37,840 --> 00:03:39,070 Con thích không? 19 00:03:39,410 --> 00:03:40,570 Nó là của con đó. 20 00:03:40,800 --> 00:03:42,890 Từ giờ nó sẽ luôn ở bên con. 21 00:03:43,510 --> 00:03:44,730 Nó là của con. 22 00:03:45,200 --> 00:03:46,620 Giờ đưa mẹ cây ghita. 23 00:03:47,490 --> 00:03:49,110 Con ra ngoài chơi nhé. 24 00:04:01,070 --> 00:04:04,750 Thưa thầy, sắp tới phiên thầy biểu diễn rồi ạ. 25 00:04:07,810 --> 00:04:09,130 Xin vui lòng... 26 00:04:09,380 --> 00:04:11,260 đừng làm phiền tôi lúc này. 27 00:04:11,690 --> 00:04:13,830 Tôi sẽ biểu diễn khi nào sẵn sàng. 28 00:04:14,090 --> 00:04:17,430 Xin lỗi thầy, nhưng khán giả chờ khá lâu rồi ạ. 29 00:04:20,980 --> 00:04:23,750 Tôi sẽ ra khi nào mà tôi và cây ghita đều sẵn sàng. 30 00:04:23,780 --> 00:04:25,860 Nhưng mà, thầy... 31 00:04:55,160 --> 00:04:57,970 Thưa quý vị, tối nay là phần biểu diễn của một nghệ sĩ độc đáo. 32 00:04:58,000 --> 00:05:00,950 Một đại sứ của sắc tộc Guaraní. 33 00:05:01,440 --> 00:05:03,130 Đến từ Paragoay. 34 00:05:03,580 --> 00:05:06,320 Paganini của đàn guitar. 35 00:05:06,350 --> 00:05:09,710 Nitsuga Mangore. 36 00:05:12,200 --> 00:05:16,100 Xin một tràng pháo tay vang dội cho nghệ sỹ lừng danh thế giới, 37 00:05:16,130 --> 00:05:19,070 để vinh danh nghệ sĩ trong ngày trở lại đất nước chúng ta. 38 00:05:20,520 --> 00:05:22,390 Xin cảm ơn đã đồng hành cùng chúng tôi. 39 00:07:14,480 --> 00:07:16,320 Tôi sẽ không chỉ là Agustin. 40 00:07:17,460 --> 00:07:21,300 Họ sẽ gọi tôi là Mangore giống như tổ tiên của tôi. 41 00:07:35,580 --> 00:07:41,350 MANGORÉ Cuộc đời và Nghệ thuật một Thi sĩ Guitar 42 00:07:49,340 --> 00:07:52,180 Thưa thầy, buổi biểu diễn thật tuyệt vời. 43 00:07:52,210 --> 00:07:55,880 Khán giả rất vui mừng. Thật vinh hạnh khi được thầy nhận biểu diễn. 44 00:07:55,910 --> 00:07:58,690 Cám ơn anh, tôi mới là vinh dự. 45 00:07:58,720 --> 00:08:02,660 Xin thứ lỗi khi gửi cho thầy số tiền khiêm tốn này. 46 00:08:07,520 --> 00:08:10,960 Nó thực sự không đủ như chúng ta đã thỏa thuận ban đầu. 47 00:08:11,220 --> 00:08:13,730 Vì chi phí cao quá. 48 00:08:14,020 --> 00:08:17,440 Nhiều người đã đặt chỗ nhưng không trả tiền, nhưng tôi chắc chắn... 49 00:08:17,470 --> 00:08:20,520 Buổi diễn này sẽ giúp thúc đẩy công việc của thầy. 50 00:08:20,790 --> 00:08:23,930 Tôi sẽ tự mình làm điều đó, những chương trình biểu diễn trong tương lai 51 00:08:23,960 --> 00:08:25,760 thầy sẽ được trả nhiều hơn. 52 00:08:25,790 --> 00:08:29,610 Thầy sẽ được biết đến nhiều hơn và sẽ có nhiều ưu đãi hơn. 53 00:08:42,740 --> 00:08:44,290 Là lỗi của anh. 54 00:08:46,160 --> 00:08:47,970 Không phải lỗi của anh, Agustin. 55 00:08:50,510 --> 00:08:52,700 Đây là thực tế của chúng ta. 56 00:08:54,010 --> 00:08:55,480 Là âm nhạc của anh. 57 00:08:57,230 --> 00:08:58,980 Nó không đủ kiếm sống cho chúng ta. 58 00:09:00,860 --> 00:09:02,920 Em là người thừa thãi. 59 00:09:02,950 --> 00:09:04,870 Không ai là thừa thãi cả, Martin. 60 00:09:04,900 --> 00:09:07,820 Chúng ta cùng nhau ở đây vì chúng ta tin vào nó. 61 00:09:07,850 --> 00:09:09,550 Em biết, chị Gloria. 62 00:09:09,930 --> 00:09:12,880 Nhưng điều đó không quan trọng. Điều đó là không đủ. 63 00:09:14,290 --> 00:09:16,600 Anh chị là một đôi và sẽ xoay sở ổn thôi. 64 00:09:17,140 --> 00:09:19,190 Em là em trai của anh đấy. 65 00:09:19,660 --> 00:09:21,390 Đừng nói vớ vẩn nữa. 66 00:09:21,740 --> 00:09:24,850 Chúng ta đã chia sẻ mọi thứ bao năm qua. 67 00:09:26,280 --> 00:09:29,540 - Chưa bao giờ em nói năng như vậy. - Đã nhiều năm trôi qua... 68 00:09:29,790 --> 00:09:32,870 mà chúng ta vẫn bị đối xử như mấy gã mới vào nghề. 69 00:09:34,570 --> 00:09:36,390 Không phải vậy, Martin. 70 00:09:38,080 --> 00:09:41,650 Chính em đã từng bảo anh đời nghệ sĩ là phải vậy mà. 71 00:09:41,930 --> 00:09:43,300 Giờ em có chuyện gì sao? 72 00:09:44,450 --> 00:09:46,010 Em muốn rời đi? 73 00:09:48,470 --> 00:09:49,670 Em cứ nói thẳng đi. 74 00:09:50,020 --> 00:09:52,030 Anh và Gloria sẽ hiểu mà. 75 00:09:53,110 --> 00:09:54,790 Em không muốn tách ra. 76 00:09:58,360 --> 00:10:02,040 - Nhưng sẽ còn bao lâu nữa? - Mãi mãi, chính em nói vậy mà. 77 00:10:04,450 --> 00:10:07,750 Được rồi, em có quyền tự quyết định cuộc sống mình. 78 00:10:08,650 --> 00:10:10,380 Tại sao không tiếp tục, Augustin? 79 00:10:11,210 --> 00:10:13,990 Martin vẫn sáng tác kịch và thơ riêng của cậu ấy. 80 00:10:14,160 --> 00:10:16,390 Tại sao Martin không thể đi cùng ta mãi mãi? 81 00:10:17,600 --> 00:10:21,120 Chúng ta đã từng thoát khỏi nhiều tình cảnh khó khăn, 82 00:10:22,770 --> 00:10:25,770 nhưng chưa bao giờ đến mức như thế này. 83 00:10:45,800 --> 00:10:49,140 Ta không được lựa chọn số phận cho mình, Augustin Barrios. 84 00:10:51,170 --> 00:10:52,910 Có một luật lệ khác, 85 00:10:54,740 --> 00:10:56,480 một chiều không gian khác. 86 00:10:58,570 --> 00:11:00,910 Chiều không gian của sự sáng tạo, con người bé nhỏ à. 87 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Nghe phát ốm. 88 00:12:28,200 --> 00:12:30,350 Em đã từng chơi rất tốt trước đây. 89 00:12:30,840 --> 00:12:34,780 Đây là bản trình tấu đầu tiên của em và nó đã mất đi sự tươi mới rồi. 90 00:12:36,020 --> 00:12:37,160 Augustin... 91 00:12:38,450 --> 00:12:41,820 Trong âm nhạc, không có sự học hỏi dập khuôn nào, phải không? 92 00:12:42,110 --> 00:12:45,520 Dù bản này là nhạc phẩm rất nổi tiếng, và em cũng đã chơi quen, 93 00:12:45,550 --> 00:12:47,740 - thì em vẫn cần phải chơi như lần đầu. - Đó là chính em. 94 00:12:47,770 --> 00:12:49,190 Chơi theo cách của em. 95 00:12:50,070 --> 00:12:52,130 Độc đáo và không lặp lại. 96 00:12:52,320 --> 00:12:54,050 Không bao giờ giống nhau, em hiểu chứ? 97 00:12:54,320 --> 00:12:57,840 Em có tài và luyện tập chăm chỉ. 98 00:12:59,110 --> 00:13:02,510 Coi nào, hãy mở lòng ra và bay lên. 99 00:13:03,160 --> 00:13:04,350 Bay lên! 100 00:13:05,150 --> 00:13:08,700 Chỉ cần học cách kiểm soát bay lên. 101 00:13:09,520 --> 00:13:11,430 Vì tình yêu nghệ thuật. 102 00:13:12,380 --> 00:13:13,410 Hãy xem nhé. 103 00:13:14,030 --> 00:13:16,310 Nào thầy, xin làm ơn. 104 00:13:41,370 --> 00:13:44,200 Là vậy. Như vậy đó. Hoan hô, nhạc trưởng! 105 00:13:44,910 --> 00:13:47,680 Lắng nghe. Hãy lắng nghe. 106 00:13:48,100 --> 00:13:50,800 Có vẻ khác nhau nhưng không bao giờ lặp lại. 107 00:13:50,920 --> 00:13:52,220 Agustin... 108 00:13:52,400 --> 00:13:56,190 Âm nhạc không phải là chuyện kỹ thuật, là chuyện phải chơi cho thật tròn rõ từng nốt, 109 00:13:56,220 --> 00:13:59,650 hay là chuyện để được người nghe thán phục. 110 00:13:59,900 --> 00:14:02,620 Âm nhạc là để thể hiện thế giới nội tâm của người chơi. 111 00:14:03,490 --> 00:14:06,320 Một lần và mãi mãi. 112 00:14:06,530 --> 00:14:07,670 Đúng vậy. 113 00:14:07,700 --> 00:14:12,410 Em và guitar của mình cùng hòa nhập thành một thực thể, em hiểu chứ? 114 00:14:53,510 --> 00:14:55,650 Em có thể chơi tốt hơn. 115 00:14:55,960 --> 00:14:58,430 Phải có vẻ như uể oải, cậu bé. 116 00:14:58,460 --> 00:15:02,690 Uể oải. Em hiểu ý chứ? 117 00:15:04,620 --> 00:15:08,070 Em hiểu. Em đang chơi không được tốt. 118 00:15:16,130 --> 00:15:18,130 Ông ấy nói rằng cậu có vẻ mệt mỏi. 119 00:15:18,160 --> 00:15:21,270 Cậu có thể chơi tốt hơn, nhưng trông cậu có vẻ mệt mỏi. 120 00:15:22,400 --> 00:15:24,480 Cảm ơn ông, nhưng tôi không mệt. 121 00:15:24,510 --> 00:15:26,770 Có đấy, ông ấy đã nói vậy. 122 00:15:26,800 --> 00:15:31,070 Trước khi là nhạc sĩ nổi tiếng, ông ấy là một người Ý cứng đầu, rất khó để thuyết phục ông ấy. 123 00:15:32,400 --> 00:15:35,120 Được rồi, chàng trai. Gặp lại cậu vào thứ sáu. 124 00:15:36,340 --> 00:15:39,470 Buổi học cuối cùng của chúng ta trước buổi biểu diễn. 125 00:15:39,500 --> 00:15:43,000 - Vâng, thưa thầy. - Rất hân hạnh, thưa ngài. 126 00:15:43,030 --> 00:15:45,240 Tôi là Florencio Parravicini, nghệ sĩ Argentina. 127 00:15:45,270 --> 00:15:47,770 Thật tuyệt, toi là Nikolino Pellegrini. 128 00:15:47,800 --> 00:15:48,800 Anh đến từ đâu? 129 00:15:48,830 --> 00:15:51,630 - Từ Buenos Aires. - À, Buenos Aires... 130 00:15:51,660 --> 00:15:53,210 Một thành phố tuyệt vời. 131 00:15:53,380 --> 00:15:55,710 - Ông đã tới đó? - Tất nhiên rồi. 132 00:15:55,970 --> 00:16:00,190 Trong nghề biểu diễn, chúng ta phải chu du Milano, Paris, New York, 133 00:16:00,190 --> 00:16:02,990 và Buenos Aires, chúng ta phải làm vậy, phải không? 134 00:16:03,020 --> 00:16:05,320 - Đúng vậy nhỉ. Tạm biệt. - Tạm biệt. 135 00:16:09,020 --> 00:16:10,060 Cậu biết không... 136 00:16:10,090 --> 00:16:15,560 Tôi đã nghe cậu đàn trong buổi diễn tập với những nhạc sĩ này, khi tôi tới Asuncion. 137 00:16:15,590 --> 00:16:17,500 Và mọi thứ dường như hoàn hảo. 138 00:16:17,530 --> 00:16:21,510 Tôi đã rất ngạc nhiên khi nghe cậu nói cậu bị ám ảnh, chuyện gì vậy? 139 00:16:21,540 --> 00:16:23,520 Gia đình tôi ở tỉnh lẻ. 140 00:16:23,880 --> 00:16:27,290 Cha tôi nói nếu tôi đi học nhạc ở Asuncion, 141 00:16:27,320 --> 00:16:29,520 tôi phải tự làm việc để lo cho bản thân. 142 00:16:29,550 --> 00:16:30,710 Điều đầu tiên... 143 00:16:31,190 --> 00:16:35,710 cậu muốn sống bằng âm nhạc hay sống vì âm nhạc? 144 00:16:38,520 --> 00:16:40,950 Đó mới là điều quyết định. 145 00:16:41,550 --> 00:16:42,870 Tôi không hiểu. 146 00:16:43,190 --> 00:16:45,620 Tôi muốn sống với cây đàn, thưa ngài. 147 00:16:46,260 --> 00:16:48,040 Vậy rõ ràng rồi. Cậu không hiểu... 148 00:16:50,640 --> 00:16:53,740 Tôi tập luyện mười giờ mỗi ngày. 149 00:16:53,770 --> 00:16:55,350 Cả mười giờ đồng hồ? 150 00:16:55,380 --> 00:16:58,500 Điên khùng? Không bạn bè, không gái gú sao? 151 00:16:58,530 --> 00:17:01,710 Với tài năng và ngoại hình của cậu, các em gái sẽ bu đầy xung quanh. 152 00:17:01,740 --> 00:17:03,030 Nhìn tôi này. 153 00:17:03,060 --> 00:17:05,500 Tôi vừa đến đây, nhưng tôi có thể có bất cứ thứ gì tôi muốn. 154 00:17:07,600 --> 00:17:09,670 Đừng nghĩ về việc cống hiến hết mình cho âm nhạc nữa. 155 00:17:09,940 --> 00:17:12,460 Nếu bậc thầy âm nhạc đó bỏ thời gian để nghe cậu đàn, 156 00:17:12,490 --> 00:17:14,840 là bởi vì cậu đã xuất sắc. 157 00:17:15,360 --> 00:17:18,670 Hãy mang cây đàn của cậu đi khắp thế giới, đừng sợ. 158 00:17:24,480 --> 00:17:26,400 Thứ lỗi cho tôi vì đã nói điều này. 159 00:17:29,460 --> 00:17:32,270 Tại sao cậu không tới Buenos Aires? 160 00:17:32,300 --> 00:17:34,090 Cậu còn thiếu sót gì ư? 161 00:17:34,670 --> 00:17:35,800 Không đâu. 162 00:18:11,930 --> 00:18:13,480 - Chào buổi tối. - Xin chào. 163 00:18:13,510 --> 00:18:16,650 Chào thầy Parravicini. Hân hạnh được gặp thầy. 164 00:18:16,680 --> 00:18:19,020 - Cảm ơn. - Thầy là một bậc thầy vĩ đại. 165 00:18:19,050 --> 00:18:20,320 Cảm ơn. 166 00:18:20,350 --> 00:18:23,040 Anh chàng này cũng sẽ trở thành một bậc thầy như tôi. 167 00:18:23,040 --> 00:18:28,550 - Rất hân hạnh được chào đón. - Cảm ơn, tôi là Agustin Barrios. Nhạc sư đã nói quá lên một chút. 168 00:18:28,580 --> 00:18:31,730 - Tôi lại không nghĩ thế. Chúc may mắn. - Tạm biệt. 169 00:18:31,760 --> 00:18:35,660 Tôi không nói quá đâu, ở Buenos Aires, mọi thứ đều được phóng đại một chút. 170 00:18:35,690 --> 00:18:36,770 Nghe này, 171 00:18:36,800 --> 00:18:41,500 một ngày nào đó cậu sẽ có áp phích quảng cáo của riêng mình, như Parravicini này. 172 00:18:41,530 --> 00:18:44,580 Xin đừng phóng đại. Sao mà như thầy được? 173 00:18:44,610 --> 00:18:46,610 Nếu cậu không tin vào bản thân, 174 00:18:46,640 --> 00:18:49,560 thì không có ai giúp được cậu tin tưởng bản thân mình. 175 00:18:50,250 --> 00:18:53,750 Nghe này, tôi đã làm hết sức mình, đưa cậu tới Buenos Aires, 176 00:18:53,780 --> 00:18:55,800 kinh đô của văn hóa thế giới. 177 00:18:55,970 --> 00:18:57,100 Cậu hiểu chứ? 178 00:18:58,190 --> 00:18:59,690 Cậu hiểu không, người hùng? 179 00:19:00,950 --> 00:19:03,700 Phần còn lại là tùy thuộc vào cậu. Chiến thắng và đó là tất cả. 180 00:19:24,340 --> 00:19:27,380 Augustin, chờ mẹ với. 181 00:19:28,940 --> 00:19:31,390 Để con đi mẹ, để con đi. 182 00:19:57,240 --> 00:19:58,930 Xin lỗi các quý ông. 183 00:20:00,170 --> 00:20:03,300 Isabel, cái này dành cho em. Anh hy vọng em thích nó. 184 00:20:06,410 --> 00:20:07,720 Mọi người thấy không? 185 00:20:11,270 --> 00:20:13,060 Đẹp quá! 186 00:20:14,760 --> 00:20:16,660 Vì em xinh đẹp mà, Isabel. 187 00:20:17,370 --> 00:20:18,720 Cảm ơn anh. 188 00:20:22,270 --> 00:20:23,430 Anai! 189 00:20:24,300 --> 00:20:27,220 - Anai, dọn bàn đi. - Vâng, thưa bà. 190 00:20:29,250 --> 00:20:32,580 Mẹ xem này, Augustine đã vẽ tặng con. 191 00:20:34,040 --> 00:20:35,350 Đẹp lắm. 192 00:20:37,040 --> 00:20:40,390 Thật không ngờ ngoài tài năng âm nhạc, 193 00:20:40,420 --> 00:20:42,610 cậu còn là hoạ sỹ nữa. 194 00:20:42,640 --> 00:20:44,820 - Một tác phẩm nghệ thuật thực sự. - Cảm ơn. 195 00:20:44,850 --> 00:20:47,350 Mọi thứ cậu chạm vào đều biến thành nghệ thuật. 196 00:20:47,380 --> 00:20:51,370 - Thôi nào các quý ông. - Bây giờ mẹ phải đi gặp ba con. 197 00:20:51,400 --> 00:20:52,680 Xin thứ lỗi. 198 00:20:54,520 --> 00:20:56,580 Cậu sẽ ở lại bao lâu? 199 00:20:57,740 --> 00:21:01,600 - Dạ, tới khi mọi người về… - Ý ta là cậu sẽ ở lại Asuncion bao lâu đó. 200 00:21:02,180 --> 00:21:03,930 Cháu nghĩ là vài bữa. 201 00:21:03,960 --> 00:21:06,720 Chuyến lưu diễn tiếp theo của cháu chưa được đồng ý. 202 00:21:06,920 --> 00:21:09,220 Với Isabel thì cháu sẽ ở lại mãi mãi. 203 00:21:09,690 --> 00:21:11,830 Hay là để cô ấy đi với cháu. 204 00:21:12,380 --> 00:21:15,060 Nếu vậy thì cậu phải tính phương án ở lại thôi, 205 00:21:15,090 --> 00:21:17,780 bởi vì con gái bác sẽ không đi đâu hết. 206 00:21:20,040 --> 00:21:22,230 Mọi người cứ tự nhiên đi nhé. 207 00:21:23,490 --> 00:21:24,800 Vậy thì... 208 00:21:25,840 --> 00:21:27,560 Agustin, 209 00:21:27,830 --> 00:21:29,870 thời điểm của cậu đã đến. 210 00:21:31,170 --> 00:21:32,760 Một họa sĩ... 211 00:21:32,980 --> 00:21:34,820 cậu cũng là một nhạc sĩ tuyệt vời. 212 00:21:36,950 --> 00:21:40,210 Giờ hãy chơi guitar của cậu, chơi gì đó cho Isabel. 213 00:21:40,240 --> 00:21:42,700 - Chơi đi nào. - Mọi người... 214 00:21:42,730 --> 00:21:46,570 - Tụi mình đang chờ đây. - Tớ không muốn chơi. 215 00:21:47,400 --> 00:21:48,930 Lúc này tớ không có hứng. 216 00:21:49,560 --> 00:21:52,240 - Isabel... - Đừng lo lắng cho em. 217 00:21:52,500 --> 00:21:54,500 Em rất vui vì anh đang ở đây. 218 00:21:54,530 --> 00:21:58,210 Thôi nào, cậu ít hào phóng với bạn bè đấy, Agustin? 219 00:21:58,240 --> 00:22:00,460 Chơi cho bọn mình bản nhạc mới nhất đi. 220 00:22:00,700 --> 00:22:03,340 - Một trong những bản mới nhất, phải không? - Coi nào, Agustin. 221 00:22:03,370 --> 00:22:05,030 Một trong những bản mới nhất. 222 00:22:06,780 --> 00:22:10,110 Giờ cậu ấy sẽ mang đàn guitar ra và chúng ta sẽ tận hưởng 223 00:22:10,350 --> 00:22:12,440 một màn trình tấu để đời. 224 00:22:14,850 --> 00:22:17,050 Đây là vài bản trong những sáng tác mới nhất. 225 00:22:18,180 --> 00:22:19,370 Cầm lấy đi. 226 00:22:22,390 --> 00:22:25,950 Xin lỗi nếu lúc nãy nếu mình có thúc ép hay coi thường cậu. 227 00:22:25,980 --> 00:22:27,400 Không đâu. 228 00:22:27,430 --> 00:22:30,850 Mình mang tới cho cậu mà. Mình đã định đưa nó vào lúc khác. 229 00:22:31,180 --> 00:22:35,960 Như một món quà tri ân vì sự giúp đỡ của cậu ở trường, về mọi thứ mà cậu đã dạy tớ. 230 00:22:37,030 --> 00:22:38,640 Có gì đâu chứ. 231 00:22:39,790 --> 00:22:41,360 Đây là những tác phẩm của cậu. 232 00:22:41,750 --> 00:22:45,730 Chúng sẽ hữu ích cho cậu trong tương lai, và nó có thể là cả một gia tài. 233 00:22:45,760 --> 00:22:49,030 - Nhận lấy đi, Fernando. - Cậu ấy là bạn thân nhất của cậu đó. 234 00:22:49,390 --> 00:22:52,100 Cậu có thực sự quan tâm giá trị của nó không? 235 00:22:52,130 --> 00:22:55,430 Augustin không bao giờ hiểu đâu, cậu ta sẽ chết nghèo. 236 00:22:56,140 --> 00:22:58,600 Mình chưa bao giờ định làm giàu bằng nghệ thuật cả. 237 00:22:58,630 --> 00:23:00,970 Mình đã giàu từ những gì mình làm rồi, các bạn. 238 00:23:01,000 --> 00:23:02,520 Một nghệ sĩ chân chính. 239 00:23:05,980 --> 00:23:09,660 - Và đừng yêu cầu mình chơi guitar khi mình không muốn. - Được rồi. 240 00:23:10,100 --> 00:23:12,200 Tớ xin nhận nó. Cảm ơn bạn. 241 00:23:37,370 --> 00:23:40,580 Cô vũ công này là một ngọn lửa thực sự chứ không phải là một nghệ sĩ. 242 00:23:44,870 --> 00:23:46,730 Bốc lửa thật đấy. 243 00:23:48,330 --> 00:23:51,290 Nhưng hãy cẩn thận để tránh rắc rối đấy. 244 00:23:52,410 --> 00:23:54,070 Không phải gu của em. 245 00:23:56,440 --> 00:23:58,700 Anh thấy cách mà em nhìn cô ấy. 246 00:23:58,980 --> 00:24:00,450 Em hiểu rồi. 247 00:24:00,690 --> 00:24:01,720 Thôi thì... 248 00:24:03,000 --> 00:24:05,460 đôi khi cũng có chút ngoại lệ. 249 00:24:22,120 --> 00:24:23,310 Đi nào. 250 00:24:33,630 --> 00:24:35,320 Xin chúc mừng. 251 00:24:35,920 --> 00:24:39,400 Xem cô múa tuyệt lắm, thật mong ngóng khi cô bước lên sân khấu. 252 00:24:40,760 --> 00:24:42,140 Cảm ơn anh. 253 00:24:47,840 --> 00:24:49,200 Thật tuyệt quá. 254 00:24:49,590 --> 00:24:51,550 Rất tuyệt mỹ. 255 00:24:53,440 --> 00:24:55,910 Tôi là Agustin, cũng là một nghệ sĩ. 256 00:24:57,440 --> 00:24:58,690 Tôi biết. 257 00:24:58,940 --> 00:25:00,850 - Agustin! - Tôi có nghe về anh. 258 00:25:03,090 --> 00:25:04,240 Cô nghe ở đâu? 259 00:25:04,730 --> 00:25:08,180 Âm nhạc của anh rất đẹp. 260 00:25:08,770 --> 00:25:11,050 Và rất lãng mạn. 261 00:25:12,470 --> 00:25:14,160 Đến lúc tôi phải diễn rồi. 262 00:25:20,070 --> 00:25:21,970 Rất tán đồng với quý vị. 263 00:25:22,000 --> 00:25:24,910 Tiết mục múa vừa rồi thật tuyệt, cô vũ công rất xinh đẹp. 264 00:25:25,250 --> 00:25:27,620 Nhưng mỗi người đều có tiết mục hay nhất của mình. 265 00:25:31,770 --> 00:25:34,430 Xuống khỏi đó đi, bọn này chỉ ngắm gái thôi. 266 00:25:37,560 --> 00:25:39,530 Được rồi, các bạn của tôi. 267 00:25:40,420 --> 00:25:45,450 Đây là bản nhạc dành riêng cho vũ công, được tôi viết ở tại Brazil này. 268 00:25:46,100 --> 00:25:48,390 Choro da saudade Nước Mắt Hoài Niệm. 269 00:25:50,220 --> 00:25:52,350 Bọn này không cần những hoài niệm. 270 00:25:52,520 --> 00:25:54,400 Bọn này chả quan tâm. 271 00:25:54,430 --> 00:25:57,950 - Thứ nhạc ngu ngốc gì vậy? - Quý vị, xin hãy tôn trọng! 272 00:25:57,950 --> 00:25:59,700 Lượn chỗ khác đi. 273 00:26:05,400 --> 00:26:07,450 Thứ nhạc ngu ngốc gì thế này? 274 00:26:07,480 --> 00:26:10,080 Không hiểu gì à? Mày không nói tiếng Bồ Đào Nha sao? 275 00:26:10,110 --> 00:26:11,790 Thằng ngoại quốc chết tiệt. 276 00:26:11,820 --> 00:26:12,860 Thưa ngài! 277 00:26:13,370 --> 00:26:15,320 Nếu ngài không thích nghe, 278 00:26:16,010 --> 00:26:18,330 tôi yêu cầu ngài ra khỏi đây, để cho những người khác nghe. 279 00:26:18,360 --> 00:26:21,230 Cái gì? Ra khỏi đây à. 280 00:26:21,260 --> 00:26:23,580 Tôi đã nói hãy thể hiện sự tôn trọng. 281 00:26:42,850 --> 00:26:44,500 Anh trai. 282 00:26:49,090 --> 00:26:50,800 Anh ổn chứ, Agustin? 283 00:26:54,100 --> 00:26:56,390 Bọn khốn này không tôn trọng nghệ sỹ. 284 00:26:57,430 --> 00:26:59,230 Tống tụi nó ra ngoài. 285 00:27:01,800 --> 00:27:02,940 Trời đất ơi. 286 00:27:05,850 --> 00:27:07,310 Guitar của tôi... 287 00:27:08,450 --> 00:27:11,220 Quan trọng bây giờ là mặt và bàn tay của anh. 288 00:27:11,800 --> 00:27:14,190 Sẽ có cây đàn mới thôi, đúng không. 289 00:27:15,560 --> 00:27:16,630 Đúng vậy. 290 00:27:17,190 --> 00:27:18,520 Cảm ơn. 291 00:27:31,660 --> 00:27:34,310 Chào ông. Xin vui lòng theo lối này ạ. 292 00:27:34,340 --> 00:27:35,380 Cảm ơn. 293 00:28:00,390 --> 00:28:02,260 Anh khỏe không? Mọi việc thế nào? 294 00:28:03,500 --> 00:28:04,470 Cũng ổn. 295 00:28:12,370 --> 00:28:13,910 Nó dễ thương chứ? 296 00:28:14,780 --> 00:28:16,260 Dễ thương lắm. 297 00:28:17,580 --> 00:28:21,620 Anh xin lỗi, anh không báo em trước về chuyến lưu diễn vừa rồi. 298 00:28:22,230 --> 00:28:25,290 Đừng bận tâm, không cần giải thích với em đâu. 299 00:28:25,470 --> 00:28:27,820 Sau này hãy giải thích với nó. 300 00:28:29,730 --> 00:28:32,160 Thưa ông, ông muốn uống gì không ạ? 301 00:28:32,490 --> 00:28:33,900 Không, cám ơn. 302 00:28:33,930 --> 00:28:35,730 Cà phê nhé? Lấy cà phê đi. 303 00:28:36,650 --> 00:28:38,110 Dạ vâng ạ. 304 00:28:52,700 --> 00:28:54,420 Anh bế con đi. 305 00:29:11,440 --> 00:29:13,170 Dễ thương lắm. 306 00:29:14,500 --> 00:29:16,650 Mừng con đến với cuộc đời. 307 00:29:20,580 --> 00:29:22,590 Ba đến thăm con đây, 308 00:29:23,390 --> 00:29:24,930 và để chào tạm biệt. 309 00:29:26,740 --> 00:29:28,880 Con nó không hiểu gì đâu. 310 00:29:29,390 --> 00:29:31,920 Có điều gì hãy nói với em. 311 00:29:34,940 --> 00:29:38,130 Mọi thứ anh làm, là vì tình yêu âm nhạc. 312 00:29:42,930 --> 00:29:45,800 Ngoan nào, con yêu... 313 00:29:48,640 --> 00:29:50,960 ...là vì con, 314 00:29:52,920 --> 00:29:54,300 vì mẹ của con. 315 00:29:55,150 --> 00:29:56,430 Vì tất cả mọi người. 316 00:29:58,010 --> 00:29:59,350 Ta như là cơn gió 317 00:30:00,620 --> 00:30:03,320 xoay trong cơn bão số phận, 318 00:30:04,890 --> 00:30:07,490 nhảy múa giữa lốc xoáy điên cuồng, 319 00:30:09,110 --> 00:30:11,860 hướng tới chân trời góc bể. 320 00:30:13,690 --> 00:30:15,960 Đủ rồi, Agustin, đủ rồi. 321 00:30:16,110 --> 00:30:20,140 Anh đã làm khổ mẹ con em nhiều rồi. Mẹ con em hiểu mà. 322 00:30:20,700 --> 00:30:23,140 Chúng ta đều hiểu. Vậy là đủ. 323 00:30:24,510 --> 00:30:25,590 Đủ rồi. 324 00:30:30,150 --> 00:30:31,050 Vậy là đủ. 325 00:30:34,080 --> 00:30:37,460 Thưa ngài Agustin Pio Barrios, 326 00:30:37,490 --> 00:30:39,640 thay mặt cho Chính phủ 327 00:30:40,090 --> 00:30:42,020 và nhân dân Paragoay. 328 00:30:42,860 --> 00:30:47,240 Tôi muốn bày tỏ sự tôn trọng sâu sắc và sự ngưỡng mộ 329 00:30:47,270 --> 00:30:49,070 với các sáng tác của ngài, 330 00:30:49,460 --> 00:30:50,900 và tài năng, 331 00:30:51,430 --> 00:30:52,870 nghệ thuật của ngài. 332 00:30:53,240 --> 00:30:57,500 Giải thưởng danh dự cho một công dân của đất nước chúng ta 333 00:30:59,320 --> 00:31:04,070 là đại sứ văn hóa và âm nhạc của chúng ta trên thế giới, 334 00:31:04,380 --> 00:31:07,090 được trao cho người vĩ đại nhất, 335 00:31:07,510 --> 00:31:09,630 với nhân cách nổi bật nhất. 336 00:31:09,660 --> 00:31:11,680 Chúng tôi cũng muốn nhắc đến 337 00:31:11,950 --> 00:31:16,000 sự cống hiến tuyệt vời của ông và cam kết chính trị cho sự nghiệp của chúng ta, 338 00:31:16,320 --> 00:31:17,970 cho chính phủ của chúng ta 339 00:31:18,210 --> 00:31:19,740 và đảng của chúng ta. 340 00:31:20,430 --> 00:31:22,240 Điều đó có nghĩa là, 341 00:31:22,580 --> 00:31:24,300 như các bạn biết, 342 00:31:24,540 --> 00:31:28,560 mọi thứ chúng ta làm vì cần thiết, 343 00:31:29,030 --> 00:31:30,520 và để tiến bộ, 344 00:31:30,550 --> 00:31:32,580 vì sự phát triển của đất nước chúng ta. 345 00:31:33,160 --> 00:31:35,260 Là Tổng thống, hay mặt cho tất cả mọi người. 346 00:31:36,220 --> 00:31:38,220 Xin cảm ơn ông, 347 00:31:38,250 --> 00:31:39,780 nghệ sĩ bậc thầy vĩ đại! 348 00:32:01,740 --> 00:32:03,590 Kính thưa Tổng thống, 349 00:32:04,090 --> 00:32:05,530 và các vị quan chức đáng kính, 350 00:32:06,610 --> 00:32:09,360 các thành viên gia đình và bạn bè có mặt ở đây. 351 00:32:10,410 --> 00:32:14,100 Đây là một vinh dự lớn đối với tôi khi nhận được sự công nhận này 352 00:32:15,280 --> 00:32:17,920 cho công việc khiêm tốn của tôi với tư cách là một nghệ sĩ, 353 00:32:18,540 --> 00:32:20,390 được lấy từ những cảm hứng 354 00:32:20,990 --> 00:32:26,090 hay dựa trên thứ sức mạnh âm nhạc cao hơn, như là một trạng thái của tâm hồn, 355 00:32:26,420 --> 00:32:29,640 một trạng thái của hạnh phúc, tinh thần, 356 00:32:29,820 --> 00:32:33,300 mà nó đã trở thành cách sống của tôi, 357 00:32:34,210 --> 00:32:37,210 một cách giao tiếp với của tôi với mọi người xung quanh. 358 00:32:40,150 --> 00:32:43,110 Đó là thứ duy nhất mà tôi có thể mang lại. 359 00:32:43,140 --> 00:32:44,980 Điều duy nhất mà tôi có thể làm. 360 00:32:45,010 --> 00:32:46,150 Và điều này... 361 00:32:47,120 --> 00:32:51,260 cũng chẳng nhiều nhặn gì đối với mọi người. 362 00:32:51,850 --> 00:32:55,280 Ngoài ra tôi cũng muốn nói rõ một điều trong ngày đáng nhớ này, 363 00:32:55,680 --> 00:32:59,720 nghệ thuật không có chính trị hay đảng phái nào cả, 364 00:33:00,330 --> 00:33:03,550 tôi xin cảm ơn Tổng thống và chính phủ của ông 365 00:33:03,580 --> 00:33:05,640 vì nghĩa cử cao đẹp này, 366 00:33:06,030 --> 00:33:09,000 nhưng tôi không ở đây để để phục vụ ai đó, 367 00:33:09,030 --> 00:33:11,440 mà là để phục vụ cho tất cả mọi người. 368 00:33:17,610 --> 00:33:20,690 Tôi cũng muốn bày tỏ một nguyện vọng, 369 00:33:21,910 --> 00:33:23,130 một ước mơ. 370 00:33:23,950 --> 00:33:24,890 Đó là... 371 00:33:25,870 --> 00:33:29,290 xây dựng ở đất nước này với sự hỗ trợ của ngài, 372 00:33:29,730 --> 00:33:33,070 một học viện âm nhạc mà ai cũng có thể học, 373 00:33:33,400 --> 00:33:37,570 phát triển và thúc đẩy, củng cố các giá trị của xã hội, 374 00:33:37,730 --> 00:33:42,500 với các cơ hội bình đẳng cho tất cả những người xứng đáng. 375 00:33:43,070 --> 00:33:46,670 Nó không phải là một đặc ân chỉ dành cho người giàu. 376 00:33:47,740 --> 00:33:51,750 Giá trị vật chất hôm nay có thể có, nhưng ngày mai thì không. 377 00:33:53,750 --> 00:33:55,400 Tôi tin là vậy, 378 00:33:55,730 --> 00:33:57,110 và đó là cách tôi sống. 379 00:33:58,140 --> 00:34:01,490 Cảm ơn tất cả mọi người vì vinh dự này. 380 00:34:05,610 --> 00:34:07,860 Cảm ơn người dân Paraguay! 381 00:34:08,630 --> 00:34:10,800 Tôi sẽ luôn ở bên các bạn. 382 00:34:44,300 --> 00:34:47,210 - Sao em không nói với anh sớm hơn? - Tại sao ư, Agustin? 383 00:34:47,240 --> 00:34:49,460 Đã bao lâu rồi mẹ con em không gặp anh? 384 00:34:49,920 --> 00:34:51,420 Em đã viết thư cho anh, 385 00:34:52,080 --> 00:34:53,770 nhưng chẳng nhận được hồi âm. 386 00:34:54,670 --> 00:34:57,910 Anh không biết sao nữa, anh không có thời gian luôn. 387 00:34:59,500 --> 00:35:01,160 Dù vậy thì, cảm ơn anh. 388 00:35:02,030 --> 00:35:04,110 Cuối cùng anh cũng xuất hiện. 389 00:35:06,390 --> 00:35:08,190 Em đẹp lắm. 390 00:35:14,460 --> 00:35:17,530 Không, đợi đã, đợi đã, chúng tôi đã có hai đứa con. 391 00:35:20,340 --> 00:35:21,520 Vào đi. 392 00:35:23,730 --> 00:35:25,370 Bà Villalba. 393 00:35:25,600 --> 00:35:27,010 Ông Villalba. 394 00:35:27,040 --> 00:35:28,320 Xin chào. 395 00:35:28,350 --> 00:35:30,180 Rất vui được gặp lại hai người. 396 00:35:36,470 --> 00:35:38,890 Lúc nào cậu cũng vòng quanh thế giới nhỉ? 397 00:35:39,490 --> 00:35:41,060 Vâng, đại khái vậy. 398 00:35:42,330 --> 00:35:43,930 Không dừng lại được. 399 00:35:44,560 --> 00:35:46,840 Nơi nào cũng có lời mời. 400 00:35:47,750 --> 00:35:49,450 Vậy là cậu đã thành công. 401 00:35:49,730 --> 00:35:51,900 Con muốn cảm ơn Agustin, 402 00:35:51,930 --> 00:35:53,770 anh ấy đã dành thời gian... 403 00:35:53,800 --> 00:35:55,870 - Cám ơn cậu ta à? - Maria! 404 00:35:55,900 --> 00:35:56,980 Đủ rồi. 405 00:35:57,170 --> 00:35:59,990 Thực tế là, cháu không có gì để cảm ơn cả. 406 00:36:00,540 --> 00:36:02,920 Đúng là vậy, cháu đã nói với Isabel về điều đó. 407 00:36:02,950 --> 00:36:05,890 Đó là nhiệm vụ của cháu và cháu đã đến để hoàn thành nó. 408 00:36:08,480 --> 00:36:10,340 Cháu sẽ chăm sóc Isabel 409 00:36:10,800 --> 00:36:12,270 và bọn trẻ. 410 00:36:12,440 --> 00:36:13,970 Chúng cháu sẽ kết hôn, và... 411 00:36:14,000 --> 00:36:18,590 Và cậu lại bỏ chúng nó vô thời hạn để đi lưu diễn 412 00:36:18,620 --> 00:36:20,410 như thể không có gì xảy ra. 413 00:36:21,830 --> 00:36:23,620 Đó là những gì cháu có thể làm. 414 00:36:23,650 --> 00:36:26,290 Được rồi, Barrios. Không bao biện nữa. 415 00:36:26,540 --> 00:36:28,470 Hãy thực tế nào. 416 00:36:28,750 --> 00:36:31,210 Cậu đã bỏ rơi con cái của cậu lại thành phố này. 417 00:36:31,210 --> 00:36:33,180 Và ai mà biết còn bao nhiêu đứa nữa... 418 00:36:33,210 --> 00:36:34,110 Mẹ. 419 00:36:34,490 --> 00:36:38,080 Thực tế là để bọn trẻ mang họ của cậu 420 00:36:38,240 --> 00:36:40,580 là giúp chúng tôi khỏi rắc rối rồi. 421 00:36:41,140 --> 00:36:42,490 Còn lại thì... 422 00:36:43,170 --> 00:36:45,760 Con chỉ muốn các con của con có bố, 423 00:36:46,050 --> 00:36:47,930 ở cùng với chúng, 424 00:36:47,960 --> 00:36:50,660 thấy chúng lớn lên, chứ không chỉ mang họ của anh ấy. 425 00:36:50,690 --> 00:36:53,430 Nhưng cậu ta sẽ không bao giờ là một người cha như vậy được. 426 00:36:53,710 --> 00:36:55,400 Con đang nói về chuyện gì vậy? 427 00:36:57,810 --> 00:37:01,600 Nếu mọi người cho cháu thời gian để chuẩn bị... 428 00:37:02,240 --> 00:37:04,920 khi cháu trở về nước để... 429 00:37:04,950 --> 00:37:07,090 Để chôn mình ở đây? 430 00:37:07,690 --> 00:37:10,760 Cậu đã kết hôn với cây đàn, với âm nhạc của cậu chưa. 431 00:37:11,480 --> 00:37:13,530 Con cái của cậu là tác phẩm của cậu. 432 00:37:13,750 --> 00:37:16,380 Gia đình của cậu là khán giả của cậu. 433 00:37:16,840 --> 00:37:19,950 Cậu ở đâu thì đó là đất nước của cậu, 434 00:37:20,610 --> 00:37:23,210 ngài Barrios. 435 00:37:25,130 --> 00:37:28,830 Con gái và cháu của tôi chỉ là một góc nhỏ trong thế giới này. 436 00:38:01,040 --> 00:38:02,040 Chuyện gì vậy? 437 00:38:02,070 --> 00:38:05,540 Chào cô, tôi đến lấy tiền phòng đã quá hạn. 438 00:38:05,570 --> 00:38:08,610 - Chúng tôi đã nói sẽ trả tiền khi... - Khi nào? Khi nào chứ? 439 00:38:08,640 --> 00:38:11,120 Lúc nào cũng chỉ hứa. 440 00:38:11,390 --> 00:38:13,720 - Tôi muốn nói chuyện với... - Chồng tôi. 441 00:38:13,750 --> 00:38:16,000 ...với một nghệ sĩ, hoặc bất kể anh ta là ai. 442 00:38:17,870 --> 00:38:20,240 - Xin chào, ông Perez. - Xin chào. 443 00:38:20,400 --> 00:38:23,230 Tôi có nghe vợ tôi cố gắng giải thích cho ông 444 00:38:23,260 --> 00:38:25,640 tại sao chúng tôi bị chậm thanh toán. 445 00:38:25,670 --> 00:38:28,130 Anh luôn tìm ra lý do. 446 00:38:28,160 --> 00:38:31,870 Nếu tôi tống anh đi, tôi cũng mất tiền luôn vì sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 447 00:38:31,900 --> 00:38:34,990 Ông này hay làm ồn vào lúc không thích hợp. 448 00:38:35,020 --> 00:38:36,310 Tôi không làm ồn. 449 00:38:36,750 --> 00:38:38,870 - Tôi chơi guitar. - Chả khác gì nhau. 450 00:38:38,900 --> 00:38:41,850 Anh không thể làm phiền người khác trong lúc họ nghỉ ngơi. 451 00:38:41,880 --> 00:38:45,900 Là chủ nhà thì ông phải làm gì đó chứ, hoặc họ giữ yên tĩnh hoặc họ phải rời đi. 452 00:38:45,930 --> 00:38:48,740 Anh thấy đó, khách trọ họ cũng bực mình. 453 00:38:48,910 --> 00:38:51,600 Lũ nước ngoài giẻ rách, đói kiết xác. 454 00:38:51,680 --> 00:38:53,140 Chỉ toàn gây rắc rối. 455 00:38:53,170 --> 00:38:55,200 Chúng ta cần tìm một giải pháp. 456 00:38:55,620 --> 00:38:58,610 Cám ơn ông Perrez, chúng tôi sẽ tìm cách. 457 00:39:39,190 --> 00:39:40,220 Agustin! 458 00:39:41,200 --> 00:39:42,530 Agustin, anh trai. 459 00:39:42,710 --> 00:39:44,800 Agustin, anh sao vậy, anh yêu? 460 00:39:45,160 --> 00:39:47,910 Anh cảm thấy thế nào, anh yêu? 461 00:39:48,610 --> 00:39:50,140 Làm ơn giúp với! 462 00:39:50,170 --> 00:39:51,210 Agustin? 463 00:39:52,750 --> 00:39:53,780 Anh trai tôi! 464 00:39:54,620 --> 00:39:56,870 Có ai biết gì về bệnh không? 465 00:39:58,950 --> 00:40:00,480 Ông giúp được không? 466 00:40:11,580 --> 00:40:13,120 Sốt da vàng. 467 00:40:14,000 --> 00:40:15,540 Sốt da vàng sao? 468 00:40:15,870 --> 00:40:17,140 Chúng ta phải tìm sự giúp đỡ. 469 00:40:17,430 --> 00:40:21,180 Thuyền trưởng, chúng ta cần dừng tàu lại, anh trai tôi đang trong tình trạng nghiêm trọng. 470 00:40:21,210 --> 00:40:23,980 Được rồi, thưa anh. Cứ bình tĩnh. 471 00:40:27,660 --> 00:40:30,190 Chúng ta cần làm gì đó, thưa ông. 472 00:40:30,220 --> 00:40:32,210 Làm ơn hãy làm gì đó. 473 00:41:12,280 --> 00:41:13,860 Cho tôi xin phép? 474 00:41:14,410 --> 00:41:16,040 Làm ơn đi em. 475 00:41:16,070 --> 00:41:17,570 Em đang ở trong nhà của mình đấy. 476 00:41:18,040 --> 00:41:21,360 Anh thấy đấy, em đã nói sốt da vàng không gây tử vong mà. 477 00:41:21,600 --> 00:41:23,930 Em nói rằng bọn em sẽ chữa khỏi cho anh. 478 00:41:23,960 --> 00:41:27,090 Với trình độ y học yếu kém ở đất nước chúng ta, 479 00:41:27,120 --> 00:41:29,950 thì thậm chí cảm lạnh cũng có thể chết người, Pagolita. 480 00:41:29,980 --> 00:41:33,040 Thì biết thế, nhưng cái cách mà anh sống... 481 00:41:33,240 --> 00:41:35,300 ...đi lại khắp nơi. 482 00:41:35,870 --> 00:41:38,770 Nhạc sư à... chúng ta cần nghỉ ngơi một chút. 483 00:41:38,780 --> 00:41:40,860 Tôi cũng đã nói như vậy. 484 00:41:40,890 --> 00:41:45,930 Khi tôi gặp anh ấy, anh ấy mạnh mẽ, cơ thể săn chắc. 485 00:41:46,490 --> 00:41:48,630 Giờ chỉ có Chúa mới biết. 486 00:41:48,660 --> 00:41:49,660 Chúa à? 487 00:41:50,000 --> 00:41:51,670 Chúa nào, em trai? 488 00:41:52,060 --> 00:41:54,870 Em biết anh không tin là rằng Chúa sẽ giúp... 489 00:41:54,870 --> 00:41:56,700 Không những người sẽ không giúp, 490 00:41:57,110 --> 00:42:00,500 mà còn trừng phạt vì anh ấy đã không tin tưởng. 491 00:42:00,910 --> 00:42:02,100 Anh tin vào 492 00:42:02,260 --> 00:42:03,990 năng lượng tinh thần 493 00:42:04,490 --> 00:42:05,770 mà không có tôn giáo, 494 00:42:06,080 --> 00:42:08,870 tin vào khả năng sáng tạo của con người. 495 00:42:09,670 --> 00:42:11,550 Còn điều này nữa, Pagolita. 496 00:42:11,720 --> 00:42:14,820 Khi thần chết gõ cửa, ông ta sẽ mang chúng ta đi... 497 00:42:14,850 --> 00:42:18,590 bất kể chúng ta đã làm gì trong cuộc sống này. 498 00:42:18,620 --> 00:42:20,720 Giờ anh cần phải nghỉ ngơi. 499 00:42:21,000 --> 00:42:22,590 Rồi anh sẽ ổn hơn thôi. 500 00:42:23,720 --> 00:42:24,900 Hy vọng thế. 501 00:42:25,530 --> 00:42:29,410 Anh không muốn được nhớ đến như một nhạc sĩ thương hàn. 502 00:42:29,950 --> 00:42:33,870 Mặc dù người thiếu hiểu biết có thể nghĩ nó là một thể loại âm nhạc mới. 503 00:42:34,840 --> 00:42:38,710 - Em sẽ mang theo một y tá vì... - Anh ấy không cần y tá. 504 00:42:38,740 --> 00:42:40,620 Tôi sẽ chăm sóc anh ấy. 505 00:42:40,620 --> 00:42:42,540 Tất nhiên là em sẽ làm được. 506 00:42:42,810 --> 00:42:45,640 - Nhưng anh ấy cần một người... - Không cần đâu. 507 00:42:45,970 --> 00:42:48,190 Một chuyến đến thăm bác sĩ là đủ. 508 00:43:00,010 --> 00:43:02,520 Hãy thông cảm cho Gloria, em trai. 509 00:43:02,970 --> 00:43:05,040 Cô ấy cũng buồn... 510 00:43:05,370 --> 00:43:08,640 vì bệnh của anh nên phải dành nhiều thời gian ở đây. 511 00:43:11,320 --> 00:43:12,770 Đừng lo lắng. 512 00:43:14,680 --> 00:43:16,070 Cám ơn anh. 513 00:43:16,500 --> 00:43:17,710 Đẹp làm sao. 514 00:43:18,210 --> 00:43:21,700 - Em không biết anh có tài năng khác nữa. - Thôi nào, em trai. 515 00:43:22,410 --> 00:43:25,190 Không thể so sánh với sự giúp đỡ của em. 516 00:43:25,700 --> 00:43:28,780 Anh không biết làm sao để trả cho lòng hiếu khách của em. 517 00:43:29,690 --> 00:43:31,450 Điện tín từ Martin. 518 00:43:32,690 --> 00:43:34,000 Nó nói gì vậy? 519 00:43:34,030 --> 00:43:38,030 "Họ mời anh đến El Salvado để thành lập viện âm nhạc của anh." 520 00:43:38,320 --> 00:43:40,940 "Chúc mừng, anh trai của em." 521 00:43:43,730 --> 00:43:44,880 Tin tốt quá! 522 00:43:45,310 --> 00:43:47,730 Nhưng trước tiên anh phải khỏe lại. 523 00:43:48,100 --> 00:43:49,570 Đúng là vậy. 524 00:43:50,330 --> 00:43:51,920 Thuốc của anh đây rồi. 525 00:44:15,260 --> 00:44:19,340 Anh luôn có cảm giác tội lỗi vì chưa làm được gì cho quê nhà. 526 00:44:19,370 --> 00:44:21,510 Ít nhất là cho ngôi nhà của gia đình. 527 00:44:21,540 --> 00:44:23,410 Nhìn tình trạng của nó mà xem. 528 00:44:23,440 --> 00:44:26,220 Cha mẹ và anh em ta đã sống ở đây. 529 00:44:27,580 --> 00:44:29,530 Đừng lý tưởng hóa quá, Agustin. 530 00:44:30,320 --> 00:44:33,030 Vùng đất này chỉ là nơi để anh sinh ra. 531 00:44:33,060 --> 00:44:34,710 Nhưng nó là cuội nguồn của anh. 532 00:44:35,160 --> 00:44:37,760 Nó là ký ức tuổi thơ. 533 00:44:37,790 --> 00:44:40,000 Là nơi bám rễ. Và... 534 00:44:41,020 --> 00:44:43,070 vươn lên những vì sao, không gian, 535 00:44:43,660 --> 00:44:46,500 nơi thể xác và linh hồn hòa nhập. Anh cũng không biết nữa... 536 00:44:46,530 --> 00:44:49,670 Nếu ở lại nơi này, anh sẽ không đi được xa đến thế. 537 00:44:50,930 --> 00:44:52,560 Anh được sinh ra như một ngôi sao chổi. 538 00:44:53,890 --> 00:44:55,470 - Sao chổi? - Đúng vậy. 539 00:44:56,570 --> 00:45:00,440 Nó là dấu ấn của thiên đường đôi khi nó mới xuất hiện. 540 00:45:00,630 --> 00:45:02,400 Nó không thuộc về nơi nào. 541 00:45:03,200 --> 00:45:04,920 Mọi người đều muốn nhìn thấy. 542 00:45:05,250 --> 00:45:09,000 Rồi nó biến mất để lại phía sau một vệt dài rực sáng. 543 00:45:10,050 --> 00:45:12,310 Agustin, cháu khỏe không, nhạc sư? 544 00:45:12,530 --> 00:45:15,890 Mừng cháu trở lại thành phố quê nhà. Đây là con trai bác, nhạc sư. 545 00:45:15,920 --> 00:45:18,190 Xin chào, ngài Barrios? Thật là hân hạnh. 546 00:45:18,220 --> 00:45:21,380 - Mẹ đã kể cháu nghe rất nhiều về ngài. - Cảm ơn cháu. 547 00:45:21,410 --> 00:45:24,460 - Tạm biệt. - Chúc một ngày tốt lành. Tạm biệt. 548 00:45:26,110 --> 00:45:27,420 Anh có nhớ bà ấy không? 549 00:45:27,450 --> 00:45:31,200 Điều ngạc nhiên nào xuất hiện ở đây nhỉ, kẻ đã bỏ đi và để lại mọi thứ? 550 00:45:31,640 --> 00:45:33,210 Đúng là đạo đức giả. 551 00:45:33,250 --> 00:45:37,070 - Nghe nói hắn nổi tiếng khắp thế giới. - Đừng để ý, con trai. 552 00:45:37,280 --> 00:45:39,810 Chẳng ai là nhà tiên tri tại quê nhà của mình đâu. 553 00:45:39,840 --> 00:45:41,170 Đó phải là ông Tornado không? 554 00:45:41,390 --> 00:45:45,420 Những tràng pháo tay đầu tiên anh nhận được trong cuộc đời là từ ông ấy, ở trường học. 555 00:45:45,450 --> 00:45:49,560 - Anh sẽ không bao giờ quên điều đó. - Ta nghe nói cậu đã về, thiên tài. 556 00:45:50,380 --> 00:45:52,530 Cháu không bao giờ bỏ quê hương, bác Tornado. 557 00:45:53,730 --> 00:45:55,800 Ta luôn nghe nhạc của cháu. 558 00:45:56,870 --> 00:45:59,960 Và bác có thể nghe nhạc của cháu bất cứ khi nào. 559 00:46:00,610 --> 00:46:03,530 Nếu bác muốn, trong nhà bác cùng với khách. 560 00:46:21,790 --> 00:46:24,760 Ông ấy chỉ có thể nghe nhạc của anh trong ký ức. 561 00:46:24,790 --> 00:46:27,730 Cụ Tornado đã bị mất thính giác nhiều năm về trước. 562 00:46:36,680 --> 00:46:40,360 Con mấy tuổi? Con học lớp mấy rồi? 563 00:46:40,360 --> 00:46:41,890 Coi nào, ông ấy đang đến. 564 00:47:04,160 --> 00:47:07,430 Agustin, Benito. Chào bố đi các con... 565 00:47:07,460 --> 00:47:08,970 Chào bố ạ. 566 00:47:09,000 --> 00:47:10,300 Gặp bố đi con. 567 00:47:17,650 --> 00:47:18,740 Ôi chúa ơi! 568 00:47:19,540 --> 00:47:21,090 Các con lớn quá. 569 00:47:23,780 --> 00:47:25,780 Cho bố biết các con mấy tuổi 570 00:47:25,810 --> 00:47:27,570 và học lớp mấy rồi. 571 00:47:27,570 --> 00:47:28,650 Đừng em. 572 00:47:29,720 --> 00:47:33,000 Các con ở đây với anh, và vậy là đủ. 573 00:47:34,730 --> 00:47:36,500 Đây là chú Martin của các con. 574 00:47:37,470 --> 00:47:38,920 Em trai của bố. 575 00:47:39,140 --> 00:47:42,000 - Chào chú đi các con. - Rất vui được gặp các cháu. 576 00:47:42,240 --> 00:47:43,660 Những thiên tài tương lai. 577 00:47:45,460 --> 00:47:48,920 Anh thấy sao nếu tất cả chúng ta ăn tối cùng nhau? 578 00:47:51,110 --> 00:47:53,700 Không phải tối nay chúng ta có buổi diễn ở Ipakarai sao? 579 00:47:54,850 --> 00:47:56,290 À vâng, đúng vậy rồi. 580 00:47:56,320 --> 00:47:58,360 Mẹ con em cũng có việc phải đi. 581 00:47:59,020 --> 00:48:01,600 Mấy đứa chỉ muốn đến để chào bố. 582 00:48:01,630 --> 00:48:03,430 Cũng lâu lắm rồi mẹ con em 583 00:48:04,450 --> 00:48:06,170 không được gặp anh. 584 00:48:08,950 --> 00:48:11,170 Anh sẽ gửi tiền cho mẹ con em. 585 00:48:11,420 --> 00:48:12,340 Không cần đâu... 586 00:48:12,810 --> 00:48:15,660 bọn em vẫn ổn, mọi thứ đều tốt. 587 00:48:16,140 --> 00:48:17,220 Cảm ơn anh. 588 00:48:19,020 --> 00:48:19,970 Ta đi nào. 589 00:48:20,220 --> 00:48:22,380 Khi nào bố đến thăm chúng con? 590 00:48:53,480 --> 00:48:56,660 Họ hứa hẹn lần này qua lần khác nhưng chẳng bao giờ làm. 591 00:48:57,910 --> 00:48:59,630 Chúng ta là gì với họ? 592 00:48:59,890 --> 00:49:02,250 Chẳng là gì, chỉ là thêm một gánh nặng. 593 00:49:03,190 --> 00:49:05,640 Nghệ sĩ là gánh nặng của xã hội. 594 00:49:05,950 --> 00:49:08,930 Không, Martin, chúng ta không phải là gánh nặng. 595 00:49:10,310 --> 00:49:12,130 Chúng ta là thứ quan trọng nhất. 596 00:49:12,870 --> 00:49:14,950 Chúng ta là linh hồn của xã hội. 597 00:49:15,540 --> 00:49:16,680 Agustin... 598 00:49:17,120 --> 00:49:19,840 Thôi nào. Chỉ có anh tin vào điều đó thôi. 599 00:49:20,600 --> 00:49:22,050 Em cũng vậy, nhà thơ. 600 00:49:22,440 --> 00:49:23,630 Em cũng tin vậy đấy. 601 00:49:26,560 --> 00:49:27,910 Quý cô... 602 00:49:28,240 --> 00:49:29,960 - Tên của cô là gì? - Lucia. 603 00:49:29,990 --> 00:49:31,970 Lucia, một cái tên đẹp. 604 00:49:32,000 --> 00:49:34,900 - Khi nào ông ấy sẽ gặp chúng tôi? - Hãy chờ một chút, thưa ngài. 605 00:49:34,930 --> 00:49:36,420 Cảm ơn nhiều. 606 00:49:38,960 --> 00:49:42,190 Anh em mình nên ở lại Brazil, 607 00:49:42,390 --> 00:49:44,060 và biểu diễn trên sân khấu. 608 00:49:44,260 --> 00:49:47,330 Đừng luôn chỉ nghĩ về mặt tiêu cực. 609 00:49:48,000 --> 00:49:51,560 Nếu họ nói rằng họ sẽ giúp mình, thì đó cũng là lợi ích của họ. 610 00:49:51,850 --> 00:49:54,760 Mối quan tâm duy nhất của họ là phiếu bầu, 611 00:49:54,790 --> 00:49:56,760 và tất nhiên, là lợi nhuận. 612 00:49:57,830 --> 00:50:01,380 Chúng ta không mang lại lợi lộc gì cho họ cả. 613 00:50:01,970 --> 00:50:02,900 Lucia. 614 00:50:07,330 --> 00:50:08,360 Vâng. 615 00:50:09,800 --> 00:50:11,550 Xin mời vào. 616 00:50:15,460 --> 00:50:16,900 Ngài Barrios. 617 00:50:17,880 --> 00:50:20,020 Chào ngài. Xin mời vào. 618 00:50:23,750 --> 00:50:27,020 - Thưa, ngài có cần gì nữa không? - Không cần gì đâu, cảm ơn. 619 00:50:27,190 --> 00:50:32,620 Có một số lý do khiến việc đó chưa khả thi vào lúc này, 620 00:50:32,930 --> 00:50:34,660 để mở trường. 621 00:50:35,010 --> 00:50:38,020 Học viện, thưa ngài. Không phải trường học, mà là một học viện. 622 00:50:38,050 --> 00:50:39,050 Martin. 623 00:50:39,240 --> 00:50:40,320 Đủ rồi. 624 00:50:40,350 --> 00:50:42,190 Ý tôi là, học viện. 625 00:50:43,460 --> 00:50:47,050 Nhưng vì ngài là người nổi tiếng, 626 00:50:47,970 --> 00:50:51,750 các thành viên của Quốc hội biết ngài, 627 00:50:51,780 --> 00:50:53,490 và ngài nói chuyện với họ. 628 00:50:55,490 --> 00:50:57,460 Và còn nhiều nhóm khác nữa, 629 00:50:58,010 --> 00:51:01,120 họ có thể phê chuẩn cho ngân sách vào năm sau. 630 00:51:03,190 --> 00:51:06,910 Vậy ý ông là chúng tôi phải tự lo mọi việc? 631 00:51:07,610 --> 00:51:09,200 Martin, làm ơn. 632 00:51:12,300 --> 00:51:14,220 Em sẽ đợi bên ngoài, Agustin. 633 00:51:22,060 --> 00:51:25,050 Ông có thể cho tôi xin bộ hồ sơ dự án 634 00:51:25,080 --> 00:51:29,170 mà tôi đã chuyển thủ tướng, theo yêu cầu của Tổng thống? 635 00:51:29,760 --> 00:51:32,070 Tất nhiên, ngài Barrios, tất nhiên rồi. 636 00:51:38,750 --> 00:51:40,960 À, tôi sẽ hỏi lại thủ tướng. 637 00:51:42,310 --> 00:51:45,270 - Ông không giữ nó à? - À, không. 638 00:51:45,770 --> 00:51:48,350 Nhưng thủ tướng đã giải thích tất cả cho tôi. 639 00:52:25,780 --> 00:52:27,660 Tôi yêu đất nước Uruguay. 640 00:52:29,650 --> 00:52:31,110 Một đất nước tuyệt vời. 641 00:52:33,040 --> 00:52:34,770 Thưa quý ông, quý bà. 642 00:52:35,840 --> 00:52:36,960 Agustin... 643 00:52:37,980 --> 00:52:40,910 Ngài Andres Segovia tới thăm đất nước Uruguay. 644 00:52:42,040 --> 00:52:45,560 Ngài Agustin Barrios, nghệ sỹ Nam Mỹ vĩ đại của chúng tôi. 645 00:52:52,120 --> 00:52:54,480 Rất hân hạnh, ngài Segovia. 646 00:52:55,020 --> 00:52:58,820 - Xin lỗi đã vấp phải cây đàn. - Không sao, mọi thứ đều ổn. 647 00:52:59,040 --> 00:53:02,070 Quý vị, ngày tuyệt vời này đã đến. 648 00:53:02,100 --> 00:53:04,270 Hai trong số những nghệ sĩ guitar giỏi nhất thế giới 649 00:53:04,930 --> 00:53:08,140 Agustin Barrios và Andres Segovia hội ngộ. 650 00:53:09,320 --> 00:53:10,680 Ngài sẽ chơi đàn chứ? 651 00:53:17,310 --> 00:53:21,730 Nếu không phiền, tôi muốn nghe Barrios, để tôn vinh vinh quang của ông ấy. 652 00:53:22,900 --> 00:53:25,910 Cậu không thể từ chối đề nghị được đưa ra, người anh em. 653 00:53:27,420 --> 00:53:29,840 Tôi muốn chơi tặng ngài một trong những sáng tác của mình. 654 00:53:29,870 --> 00:53:33,630 Hy vọng nó khiến ngài và tất cả mọi người hài lòng. 655 00:53:34,220 --> 00:53:37,580 Nếu sau này ngài muốn một trong những tác phẩm của tôi... 656 00:53:38,990 --> 00:53:41,740 Tôi xin lỗi, ngài Mangore, nhưng... 657 00:53:42,140 --> 00:53:44,240 Tôi chỉ biểu diễn các tác phẩm kinh điển. 658 00:53:46,100 --> 00:53:48,830 - Anh ta nghĩ anh ta là ai? - Bình tĩnh nào. 659 00:53:49,200 --> 00:53:51,410 Nếu không, chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy. 660 00:54:01,510 --> 00:54:02,770 Xin lỗi, 661 00:54:03,210 --> 00:54:04,680 đây có phải là điệu Jota? 662 00:54:04,680 --> 00:54:05,620 Andres! 663 00:54:09,090 --> 00:54:10,260 Pagolita. 664 00:54:10,730 --> 00:54:12,570 Tôi yêu bạn rất nhiều. 665 00:54:12,880 --> 00:54:15,770 Nhưng em trai mình sắp phải duyệt lại mấy bài thơ. 666 00:55:12,310 --> 00:55:14,490 Tuyệt vời, rất tuyệt vời. 667 00:55:16,750 --> 00:55:18,030 Nó còn có thể hay hơn. 668 00:55:18,580 --> 00:55:19,680 Barrios... 669 00:55:19,930 --> 00:55:22,120 Mọi thứ đều ổn. Sẵn sàng nhé. 670 00:55:22,660 --> 00:55:25,030 - Ngài muốn nghe thử chứ? - Tất nhiên. 671 00:55:25,850 --> 00:55:26,870 Bật nó lên. 672 00:55:57,060 --> 00:55:58,390 Có thể thu hay hơn. 673 00:55:59,340 --> 00:56:01,980 Tất nhiên, luôn có thể hay hơn mà. 674 00:56:02,770 --> 00:56:05,090 Ngài chơi lại lần cuối xem nào. 675 00:56:05,120 --> 00:56:07,280 Chơi lại? Là sao? 676 00:56:08,610 --> 00:56:12,090 Mỗi lần tôi chơi, đều là một sự mới mẻ, Không biết nói thế nào... 677 00:56:12,120 --> 00:56:13,620 Nhưng nó là duy nhất. 678 00:56:14,550 --> 00:56:16,170 Đây không phải là về kỹ thuật... 679 00:56:17,350 --> 00:56:18,510 mà nó là phép thuật. 680 00:56:20,480 --> 00:56:21,970 Tôi đâu có chơi đàn, 681 00:56:22,820 --> 00:56:24,110 mà là Mangore chơi. 682 00:56:26,740 --> 00:56:32,360 Được rồi, mấy tháng qua chúng ta đã thu được khoảng 30 bài. 683 00:56:32,390 --> 00:56:36,810 - mà ông chưa bao giờ nói điều đó... - 30 bài, mà tôi đã sáng tác khoảng 684 00:56:37,120 --> 00:56:38,440 300 bài. 685 00:56:40,270 --> 00:56:42,040 Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn. 686 00:56:42,070 --> 00:56:43,680 Hãy bắt đầu nào. 687 00:56:43,900 --> 00:56:45,530 - Sếp... - Sếp? 688 00:56:45,880 --> 00:56:47,330 Sếp nào? 689 00:56:47,360 --> 00:56:49,500 Sao cũng được, thu lại lần nữa đi, 690 00:56:49,980 --> 00:56:53,130 rồi chuyển sang bài tiếp theo. Tôi làm việc cho anh mà. 691 00:56:54,370 --> 00:56:56,670 Còn đủ đĩa thu không? 692 00:56:56,700 --> 00:56:58,420 Tôi sẽ tìm thêm nếu anh yêu cầu. 693 00:56:58,670 --> 00:57:00,540 Không phải tôi, mà là ông ấy. 694 00:57:08,130 --> 00:57:09,230 Tôi sẵn sàng rồi. 695 00:58:28,900 --> 00:58:31,760 Anh vui vì em thấy hạnh phúc, tình yêu của anh. 696 00:58:32,820 --> 00:58:34,720 - Em đẹp lắm. - Anh trai. 697 00:58:35,450 --> 00:58:37,410 Em muốn giới thiệu anh với một người. 698 00:58:38,890 --> 00:58:40,490 Đây là Marion. 699 00:58:40,720 --> 00:58:42,750 Một quý cô quyến rũ. 700 00:58:43,140 --> 00:58:45,800 Anh trai tôi, Agustin, và vợ anh ấy, Gloria. 701 00:58:45,830 --> 00:58:47,360 Rất hân hạnh. 702 00:58:47,850 --> 00:58:50,690 Bọn em gặp nhau tối qua khi khiêu vũ trong Đại sảnh. 703 00:58:50,720 --> 00:58:52,880 Đúng là một đêm khó quên. 704 00:58:53,900 --> 00:58:55,460 Cô đi du lịch một mình? 705 00:58:55,490 --> 00:58:58,820 Tôi cùng cha mẹ đi Caribe. 706 00:58:58,850 --> 00:59:02,460 Theo tôi biết, ông đang trong một chuyến lưu diễn, như tôi được nghe từ... 707 00:59:02,870 --> 00:59:04,870 - Fernando? - Francisco! 708 00:59:04,900 --> 00:59:06,770 Francisco Martin Barrios. 709 00:59:06,800 --> 00:59:08,810 À vâng. Francisco. 710 00:59:09,150 --> 00:59:11,560 Tôi rất muốn nghe ông chơi nhạc. 711 00:59:12,170 --> 00:59:15,290 Cô có thể nghe tại một buổi hòa nhạc ở Puerto Rico. 712 00:59:15,410 --> 00:59:17,840 Sẽ rất tuyệt nếu Martin mời cô. 713 00:59:17,870 --> 00:59:19,250 Tại sao không? 714 00:59:19,280 --> 00:59:21,110 Francissco, mình đi tiếp nhé? 715 00:59:22,700 --> 00:59:24,200 Nói chuyện sau nhé. 716 00:59:25,920 --> 00:59:27,130 Martin! 717 00:59:27,160 --> 00:59:29,720 Chờ chút, để anh nói chuyện với anh trai. 718 00:59:32,840 --> 00:59:33,690 Anh trai. 719 00:59:33,840 --> 00:59:37,990 Lần sau mà để bọn anh dính vào rắc rối với một trong những cô gái của em 720 00:59:38,020 --> 00:59:40,180 là bọn anh sẽ bỏ mặc em đấy, hiểu chưa? 721 00:59:40,210 --> 00:59:42,720 - Anh, em thề là... - Em nghe rõ chưa? 722 00:59:42,750 --> 00:59:44,430 Gloria là vợ anh. 723 00:59:44,460 --> 00:59:45,870 Chứ không phải tình nhân. 724 00:59:46,120 --> 00:59:48,540 Em hiểu, em đã không nhận ra. 725 00:59:48,570 --> 00:59:50,110 Coi nào, 726 00:59:50,140 --> 00:59:53,690 em không nhìn thấy sự khinh thường của phải cô gái tóc vàng này với vợ anh sao? 727 00:59:53,740 --> 00:59:55,060 Fernando. 728 00:59:59,960 --> 01:00:01,870 Đừng lo lắng, anh yêu. 729 01:00:03,180 --> 01:00:04,460 Đừng lo lắng. 730 01:00:04,490 --> 01:00:05,920 Em là Nữ hoàng. 731 01:00:06,590 --> 01:00:08,000 Hãy đến đó nào. 732 01:00:13,490 --> 01:00:14,860 Tuyệt vời đấy anh. 733 01:00:14,890 --> 01:00:17,330 Hãy bắt đầu với... 734 01:00:17,360 --> 01:00:18,720 "Sự sầu não". 735 01:00:18,900 --> 01:00:20,350 Nỗi nhớ viển vông... 736 01:00:21,470 --> 01:00:23,300 Những sự phù phiếm... 737 01:00:24,140 --> 01:00:25,940 Ước mơ không bến bờ... 738 01:00:27,540 --> 01:00:29,760 - Những kẻ du mục... - Ngài Martin. 739 01:00:31,090 --> 01:00:32,590 Ta cần nói chuyện. 740 01:00:34,040 --> 01:00:35,370 Lúc này sao? 741 01:00:35,780 --> 01:00:38,250 Chúng tôi đang tập duyệt cho buổi diễn mà. 742 01:00:38,680 --> 01:00:40,390 Chỉ được lèo tèo mấy khán giả. 743 01:00:40,650 --> 01:00:43,190 Chúng tôi có thể hủy bỏ buổi diễn nếu anh muốn. 744 01:00:44,310 --> 01:00:46,840 Không đủ tiền để trả cho hai người. 745 01:00:46,870 --> 01:00:49,690 Chỉ đủ để trang trải chi phí nhà hát. 746 01:00:50,860 --> 01:00:52,920 Chuyện này là sao, Fernando? 747 01:00:53,700 --> 01:00:57,860 Chúng tôi không phải là chi phí chính sao? 748 01:01:01,300 --> 01:01:04,360 Có rất nhiều người da đỏ ở Brazil. 749 01:01:08,770 --> 01:01:12,440 Ông nên mặc bộ đồ phù hợp hơn... 750 01:01:14,190 --> 01:01:17,150 nếu ông vẫn muốn biểu diễn. 751 01:01:18,830 --> 01:01:22,070 Xin chào, em mang đồ ăn tới cho hai người này. 752 01:01:22,070 --> 01:01:24,050 Xin chào, ông Thiago? 753 01:01:26,590 --> 01:01:27,980 Mọi chuyện ổn chứ? 754 01:01:36,640 --> 01:01:38,070 Chuyện gì vậy? 755 01:01:39,050 --> 01:01:40,890 Vẫn như thường lệ, Gloria. 756 01:01:41,380 --> 01:01:44,100 Không có tiền để trả cho chúng ta. 757 01:01:49,320 --> 01:01:50,830 Chúng ta sẽ biểu diễn chứ? 758 01:01:51,810 --> 01:01:52,950 Hoặc là... 759 01:01:54,790 --> 01:01:57,410 Có lẽ ông ấy nói đúng về trang phục. 760 01:01:57,830 --> 01:01:59,270 Thôi đi, Agustin. 761 01:01:59,470 --> 01:02:02,210 Chỉ là cái cớ để không phải trả tiền. 762 01:02:02,240 --> 01:02:04,950 Có lẽ với một số khán giả nhất định... 763 01:02:08,190 --> 01:02:09,380 Anh đang nói về cái gì vậy? 764 01:02:09,940 --> 01:02:11,180 Về khán giả? 765 01:02:11,710 --> 01:02:13,880 Anh coi trọng trang phục của mình trong nhiều năm, 766 01:02:13,910 --> 01:02:15,880 cá tính của chúng 767 01:02:15,910 --> 01:02:18,000 giống như tiết mục của anh. 768 01:02:19,120 --> 01:02:20,250 Agustin... 769 01:02:21,350 --> 01:02:24,260 Giờ anh sẵn sàng chấp nhận ý kiến ​​của vài kẻ ngốc 770 01:02:24,290 --> 01:02:25,940 và đồng ý với ông ta? 771 01:02:26,390 --> 01:02:28,380 Rồi tiếp theo chúng ta sẽ đi về đâu? 772 01:02:29,300 --> 01:02:31,110 Có chuyện gì với em vậy, Martin? 773 01:02:32,880 --> 01:02:36,180 Anh chỉ nghĩ rằng, có lẽ ông ta nói đúng. 774 01:02:37,440 --> 01:02:39,780 Chuyện này đã bắt đầu trở thành bình thường, 775 01:02:39,990 --> 01:02:43,120 những người giúp đỡ anh hay giúp chúng ta, 776 01:02:43,390 --> 01:02:45,070 luôn luôn đúng. 777 01:02:45,550 --> 01:02:47,660 Trong tiết mục, trong trang phục, 778 01:02:48,010 --> 01:02:49,510 trong chính trị, 779 01:02:49,720 --> 01:02:54,120 cả những gì chúng ta nên làm hoặc không, chúng ta đi hay ở. Ý em là vậy. 780 01:02:56,830 --> 01:02:59,700 Nếu không thích, tại sao em không nói chuyện này trước đây? 781 01:02:59,730 --> 01:03:01,350 Em đã nói với anh. 782 01:03:01,380 --> 01:03:04,230 Em đã nói rồi, anh trai. Gloria cũng đã nói với anh. 783 01:03:04,260 --> 01:03:05,840 Nhưng anh đâu có nghe. 784 01:03:06,600 --> 01:03:11,050 Nếu mọi chuyện thế này, chúng ta sẽ kết thúc bằng sự đầu hàng bất cứ ai trả tiền. 785 01:03:12,440 --> 01:03:14,400 Chúng ta không phải để bán, thi sĩ. 786 01:03:15,270 --> 01:03:17,340 Chúng ta tạo ra nghệ thuật của chúng ta. 787 01:03:19,550 --> 01:03:21,360 Đôi khi em cảm thấy 788 01:03:21,900 --> 01:03:23,820 như một bộ phim hài. 789 01:03:24,920 --> 01:03:27,040 Người giàu, quý tộc, 790 01:03:27,570 --> 01:03:28,950 những kẻ độc tài, 791 01:03:29,190 --> 01:03:32,640 ai cũng lợi dụng chúng ta vì lợi ích của chính họ. 792 01:03:32,670 --> 01:03:35,220 Nhưng thứ này không chỉ dành cho kẻ giàu. 793 01:03:35,460 --> 01:03:37,610 Nhìn xem chúng ta đang ở đâu, Martin. 794 01:03:38,090 --> 01:03:42,630 Âm nhạc của anh là dành cho tất cả mọi người. Anh cảm nhận nó từ tâm hồn mọi người và mang nó đến. 795 01:03:43,010 --> 01:03:44,900 Anh đừng ngày thơ, Barrios Mangore. 796 01:03:45,630 --> 01:03:47,420 Tối nay em sẽ không diễn đâu. 797 01:03:50,970 --> 01:03:52,580 Em đi đâu vậy? 798 01:03:53,750 --> 01:03:55,210 Đi ăn tối. 799 01:03:55,880 --> 01:03:58,510 Chờ đã, chúng ta hãy ăn tối cùng nhau. 800 01:03:59,440 --> 01:04:02,000 Em đi một mình, tối nay em có hẹn. 801 01:04:02,030 --> 01:04:05,460 Vậy tranh luận nãy giờ chỉ là cái cớ, 802 01:04:05,730 --> 01:04:09,670 thay vì nói luôn là em có hẹn. 803 01:04:09,700 --> 01:04:12,400 Augustin, để cậu ấy làm theo ý mình. 804 01:04:12,430 --> 01:04:13,560 Gloria... 805 01:04:14,160 --> 01:04:16,360 Cậu ấy nên đi ăn tối với chúng ta. 806 01:04:16,570 --> 01:04:18,450 Nó là em trai của anh. 807 01:04:18,480 --> 01:04:20,290 Và cậu ấy phụ thuộc vào anh. 808 01:04:21,670 --> 01:04:23,740 Em chẳng cần. 809 01:04:24,130 --> 01:04:26,000 Và em không phụ thuộc vào anh. 810 01:04:26,030 --> 01:04:29,290 Em đam mê cái công việc mà em làm cho anh. 811 01:04:29,320 --> 01:04:31,600 Lẽ ra em phải theo đuổi ước mơ của riêng mình. 812 01:04:33,500 --> 01:04:34,510 Martin! 813 01:04:34,790 --> 01:04:36,760 Hãy đi với bọn anh 814 01:04:36,790 --> 01:04:39,530 hoặc quan hệ công việc của chúng ta chấm dứt. 815 01:04:40,290 --> 01:04:42,300 Martin... Martin! 816 01:04:43,230 --> 01:04:44,650 Khốn khiếp. 817 01:04:46,140 --> 01:04:47,610 Khốn khiếp. 818 01:04:48,150 --> 01:04:49,610 Khốn khiếp. 819 01:04:50,470 --> 01:04:52,240 Khốn khiếp. 820 01:04:52,910 --> 01:04:56,140 Khốn khiếp. 821 01:04:56,460 --> 01:04:59,400 Mẹ kiếp... 822 01:05:09,200 --> 01:05:11,010 Ngon tuyệt. 823 01:05:13,060 --> 01:05:16,580 Em pha trộn hai khẩu vị Paraguau và Brazil, 824 01:05:17,110 --> 01:05:18,940 một hòa âm tuyệt mỹ. 825 01:05:18,970 --> 01:05:21,250 Em không biết liệu nó có tuyệt mĩ hay không. 826 01:05:21,470 --> 01:05:23,640 Trong khi chúng ta đi du lịch 827 01:05:23,670 --> 01:05:28,830 em sẽ nấu và pha trộn các khẩu vị, 828 01:05:29,020 --> 01:05:33,080 em sẽ gọi là 'khẩu vị Bohemien'. 829 01:05:33,110 --> 01:05:34,800 Những món ăn du mục. 830 01:05:34,830 --> 01:05:37,080 Cái tên hay và phù hợp. 831 01:05:41,770 --> 01:05:43,410 Thêm rượu nhé, anh yêu? 832 01:05:44,460 --> 01:05:45,930 Đợi chút đã. 833 01:05:47,930 --> 01:05:50,350 Anh đã viết một bài thơ du mục. 834 01:05:52,960 --> 01:05:55,270 Ta quay cuồng 835 01:05:55,530 --> 01:05:57,350 Như là ngọn gió 836 01:05:57,920 --> 01:06:00,640 Trong cơn bão số phận 837 01:06:00,880 --> 01:06:03,940 Nhảy múa giữa lốc xoáy điên cuồng 838 01:06:04,340 --> 01:06:06,950 Hướng tới những chân trời góc bể 839 01:06:08,540 --> 01:06:11,420 Ta mang theo ánh chớp số phận 840 01:06:11,450 --> 01:06:14,820 Trong phiêu bạt vô định cuộc đời 841 01:06:15,490 --> 01:06:17,890 Nghệ thuật dẫn lối và thắp sáng dòng đời 842 01:06:18,200 --> 01:06:21,370 Như một sao chổi huyền ảo... 843 01:06:26,110 --> 01:06:27,300 Còn nữa. 844 01:06:28,260 --> 01:06:31,600 Hòa vào vinh quang đau đớn 845 01:06:32,590 --> 01:06:35,150 Của những gã hát rong thời trung cổ 846 01:06:35,610 --> 01:06:38,590 Trong thứ lãng mạn điên cuồng. 847 01:06:51,010 --> 01:06:53,770 Trông anh không giống như bị sặc đâu, Agustin. 848 01:06:54,770 --> 01:06:56,200 Là do phổi của anh. 849 01:07:19,810 --> 01:07:21,440 Em đã nói rồi, 850 01:07:21,940 --> 01:07:24,770 giờ chúng ta thuê một căn nhà, 851 01:07:25,040 --> 01:07:27,800 ta phải ở lại Rio một thời gian, 852 01:07:27,830 --> 01:07:29,880 hoặc là ta sẽ bắt đầu mái ấm của mình. 853 01:07:33,260 --> 01:07:36,630 Anh phải chăm sóc sức khỏe của mình, anh yêu. 854 01:07:37,850 --> 01:07:40,510 Anh đã hứa chúng ta sẽ có căn nhà riêng của mình. 855 01:07:42,280 --> 01:07:45,740 Bất cứ đâu cũng là căn nhà của chúng ta. 856 01:07:49,590 --> 01:07:52,690 Khi chúng ta không có ai... cô độc. 857 01:07:57,810 --> 01:07:59,640 Anh đã hứa với em về một gia đình. 858 01:10:33,300 --> 01:10:34,870 Anh đã ngủ quên mất. 859 01:10:34,900 --> 01:10:36,780 Hoặc là không ngủ, anh cũng chẳng biết nữa. 860 01:10:37,750 --> 01:10:39,230 Anh đang nói gì vậy? 861 01:10:39,260 --> 01:10:41,090 Làm sao anh có thể tiếp tục chơi 862 01:10:41,130 --> 01:10:43,840 - với cùng một nốt nhạc, cùng một nhịp? - Anh không biết. 863 01:10:44,260 --> 01:10:45,450 Tupa. 864 01:10:47,810 --> 01:10:49,230 Anh ấy bảo sao? 865 01:10:49,410 --> 01:10:50,660 Là Tupa. 866 01:10:51,360 --> 01:10:53,020 Vị thần tối thượng. 867 01:10:53,230 --> 01:10:55,660 Toàn năng của vùng đất Guarani. 868 01:10:57,640 --> 01:11:01,690 Còn anh, anh nên nghỉ ngơi nhiều hơn. 869 01:11:02,170 --> 01:11:06,250 Không cần phải chơi 10 giờ một ngày những sáng tác mà anh đã thuộc lòng. 870 01:11:06,280 --> 01:11:08,680 Gloria, cô phải giúp anh ấy. 871 01:11:10,350 --> 01:11:13,740 Sức khỏe cũng quan trọng như nghệ thuật của anh ấy. 872 01:11:14,850 --> 01:11:18,390 Chuyện xảy ra trên sân khấu là một lời cảnh báo. 873 01:11:18,550 --> 01:11:20,700 - Mọi thứ đều ổn. - Không, không đâu. 874 01:11:20,730 --> 01:11:23,030 Thế nào là ổn? Đấy là nghiêm trọng. 875 01:11:23,870 --> 01:11:25,110 Là Salomoni. 876 01:11:28,990 --> 01:11:30,280 Tôi vào được chứ? 877 01:11:30,750 --> 01:11:34,270 Đại sứ Salomoni, rất vui được gặp ông ở đây. Ông thích buổi hòa nhạc chứ? 878 01:11:34,270 --> 01:11:36,410 Tất nhiên rồi, anh trai cậu là một thiên tài. 879 01:11:36,740 --> 01:11:39,400 Đây là đại sứ Hoa Kỳ, ông Smith. 880 01:11:41,850 --> 01:11:44,150 - Xin mời vào. - Cảm ơn anh. 881 01:11:44,580 --> 01:11:46,080 Dành tặng thiên tài. 882 01:11:49,990 --> 01:11:51,650 Hoa chanh dây... 883 01:11:52,330 --> 01:11:55,290 Anh nhớ chúng mọc trong vườn trường chứ? 884 01:11:58,000 --> 01:12:01,060 Nhỏ hơn một chút, nhưng chúng giống nhau. 885 01:12:01,370 --> 01:12:03,920 Được tìm thấy ở miền nam Mexico. 886 01:12:04,550 --> 01:12:05,770 Người anh em. 887 01:12:06,130 --> 01:12:10,450 Cảm ơn vì lời mời gặp gỡ với vị khán giả tuyệt vời này. 888 01:12:11,310 --> 01:12:13,830 Đó là vinh dự của chúng tôi, Agustin. 889 01:12:14,790 --> 01:12:17,690 Tôi đã có mặt trong buổi hòa nhạc từ biệt của anh ở Quảng trường Uruguay. 890 01:12:17,770 --> 01:12:20,890 Rồi từ đó anh bay đi khắp nơi, người anh em yêu quí. 891 01:12:20,920 --> 01:12:24,560 Tôi phải rời đi, nếu không, sẽ không bao giờ tới được đây. 892 01:12:24,590 --> 01:12:27,580 Nhìn xem tôi đã đến với ai. Ngài đại sứ. 893 01:12:28,090 --> 01:12:31,270 Ngài Smith, đại sứ Hoa Kỳ. 894 01:12:32,470 --> 01:12:34,480 Rất hân hạnh, ngài Đại sứ. 895 01:12:34,510 --> 01:12:37,670 Tôi đã mời ông ấy đến buổi hòa nhạc và ông ấy muốn gặp anh. 896 01:12:37,700 --> 01:12:40,010 Hy vọng ông thích buổi hòa nhạc. 897 01:12:40,040 --> 01:12:42,380 Rất vui được gặp ông, ông Barrios. 898 01:12:42,410 --> 01:12:44,400 Ông chơi đàn rất tuyệt. 899 01:12:44,840 --> 01:12:47,980 Tôi thực sự muốn gặp ông ở Mỹ. 900 01:12:48,150 --> 01:12:49,720 Ồ, cảm ơn ngài. 901 01:12:49,750 --> 01:12:54,090 Chúng tôi thực sự muốn tới đất nước xinh đẹp và tuyệt vời đó. 902 01:12:54,450 --> 01:12:56,160 Có phải không, tình yêu của anh? 903 01:12:56,960 --> 01:13:00,460 Đại sứ Senor, tôi muốn giới thiệu ngài với vợ tôi, Gloria. 904 01:13:00,490 --> 01:13:03,600 - Hân hạnh được gặp ngài. - Là vinh hạnh của tôi, thưa cô. 905 01:13:04,010 --> 01:13:10,960 Tôi đã nhiều lần thảo luận với Agustin về một chuyến đi tới Hoa Kỳ. 906 01:13:11,540 --> 01:13:12,570 Nhưng... 907 01:13:13,080 --> 01:13:14,100 Nhưng? 908 01:13:14,340 --> 01:13:15,380 Nhưng... 909 01:13:15,410 --> 01:13:17,800 Nhưng chúng tôi luôn gặp vấn đề với thị thực. 910 01:13:18,150 --> 01:13:19,620 À, ra là vậy. 911 01:13:19,810 --> 01:13:22,560 Chúng tôi sẽ sắp xếp việc này. 912 01:13:22,590 --> 01:13:24,640 Chuyện này không khó. 913 01:13:24,840 --> 01:13:26,200 Vậy tốt quá... 914 01:13:27,020 --> 01:13:28,760 Tôi chỉ hy vọng là 915 01:13:28,790 --> 01:13:33,770 màu da của tôi sẽ không ảnh hưởng đến chuyến thăm đất nước tuyệt vời của ngài. 916 01:13:34,170 --> 01:13:35,770 Dĩ nhiên là không... 917 01:13:35,800 --> 01:13:39,680 Không vấn đề gì. Cô thấy đấy, trường hợp của cô... 918 01:13:40,270 --> 01:13:45,020 Tôi muốn nói là ở đất nước tôi, hàng triệu người có màu da riêng của họ 919 01:13:45,050 --> 01:13:46,670 và cùng sống trong hòa bình. 920 01:13:47,870 --> 01:13:49,570 Đúng vậy, thưa Đại sứ. 921 01:13:49,930 --> 01:13:51,940 Tôi biết họ sống ở đó... 922 01:13:52,570 --> 01:13:53,880 Mặc dù... 923 01:13:54,400 --> 01:13:56,670 Dù vậy, họ lại không có quyền. 924 01:14:01,750 --> 01:14:03,060 Quý vị... 925 01:14:03,490 --> 01:14:05,410 rất vui được gặp quý vị. 926 01:14:14,080 --> 01:14:15,950 Đừng lo, nhạc sư. 927 01:14:16,540 --> 01:14:19,180 Nếu cậu không đến Hoa Kỳ, 928 01:14:19,440 --> 01:14:21,220 tôi sẽ đưa cậu tới Châu Âu. 929 01:16:21,720 --> 01:16:24,850 Chúng tôi rất vinh dự khi ngài ở đây với chúng tôi. 930 01:16:25,130 --> 01:16:27,740 Đó là vinh dự của chúng tôi. 931 01:16:27,770 --> 01:16:29,600 Nhưng chúng tôi tin rằng... 932 01:16:29,630 --> 01:16:32,710 một vài nhóm khán giả thích người tung hứng 933 01:16:32,740 --> 01:16:34,410 hoặc các tiết mục khác. 934 01:16:34,440 --> 01:16:36,050 Đừng lo về chuyện đó. 935 01:16:36,080 --> 01:16:38,300 Nhiều người đến vì các ngài. 936 01:16:38,510 --> 01:16:41,530 Họ không có nơi nào khác để nghe nhạc 937 01:16:41,680 --> 01:16:45,770 hoặc nơi nào đó để cảm nhận những vần thơ... 938 01:16:46,110 --> 01:16:47,430 của ngài 939 01:16:49,520 --> 01:16:53,230 Giờ thì cũng không quan trọng nữa. Chúng tôi còn những chuyến đi phía trước. 940 01:16:53,630 --> 01:16:57,330 Nhưng chúng ta sẽ cùng diễn sân khấu nếu ta gặp nhau ở nơi khác một ngày nào đó. 941 01:16:57,360 --> 01:17:02,690 Vâng, không may là, con lạc đà bị ốm. Ước gì chúng tôi thu được nhiều hơn. 942 01:17:04,470 --> 01:17:05,890 Tôi xin phép... 943 01:17:09,310 --> 01:17:11,920 Với ngần này, chúng tôi sẽ tiếp tục cuộc hành trình. 944 01:17:12,380 --> 01:17:16,490 Phần còn lại là sự đóng góp của chúng tôi để hỗ trợ nghệ thuật mà các bạn đang làm. 945 01:17:16,520 --> 01:17:19,760 Các bạn có nhiều thứ phải lo hơn chúng tôi. 946 01:17:20,420 --> 01:17:23,680 Các anh đều có một ngôi nhà và một sân khấu. 947 01:17:24,040 --> 01:17:26,750 Còn tôi chỉ cần lo cho cây đàn của tôi thôi. 948 01:17:27,240 --> 01:17:29,330 Cảm ơn, ngài Barrios. 949 01:17:29,630 --> 01:17:31,290 Tôi có phần rồi, nhạc sư. 950 01:17:32,360 --> 01:17:33,510 Martin. 951 01:18:06,490 --> 01:18:08,320 Đúng rồi. Rất tốt. 952 01:18:09,710 --> 01:18:11,420 Cậu rất tài năng. 953 01:18:11,540 --> 01:18:15,800 Nhưng cậu phải tập luyện chăm chỉ gấp đôi để phù hợp với tài năng của cậu. 954 01:18:16,000 --> 01:18:18,670 - Em đang tập luyện, thưa thầy. - Hãy tập nhiều hơn nữa. 955 01:18:18,670 --> 01:18:22,910 Cậu phải học cách quản lý tài năng mà cậu có trong mình. 956 01:18:28,720 --> 01:18:30,420 Bí mật của sự sáng tạo 957 01:18:31,310 --> 01:18:36,900 là sự đồng điệu của tâm hồn được thể hiện qua hoạt động văn hóa của thể chất. 958 01:18:38,280 --> 01:18:40,190 Mục tiêu là sự hoàn hảo, 959 01:18:40,860 --> 01:18:42,510 biểu đạt đầy đủ. 960 01:18:44,320 --> 01:18:45,640 Có chuyện gì vậy? 961 01:18:46,350 --> 01:18:47,780 Cậu cảm thấy tệ à? 962 01:18:51,480 --> 01:18:54,080 Thưa thầy, em tưởng là em đã biết chơi guitar. 963 01:18:54,170 --> 01:18:57,350 Tất nhiên là em biết mà, nhưng.. 964 01:18:58,930 --> 01:19:00,890 Mọi người có hiểu tôi nói gì không? 965 01:19:01,010 --> 01:19:03,890 Thầy nói khi nào, về điểm nào ạ? 966 01:19:04,100 --> 01:19:07,560 Chúng em đã nghe mọi thứ nhưng không biết mọi người đã hiểu hết chưa. 967 01:19:10,020 --> 01:19:13,420 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu mình đang nói gì nữa. 968 01:19:13,810 --> 01:19:16,120 - Tiếp tục đi. - Thưa thầy... 969 01:19:16,900 --> 01:19:18,520 Thầy vui lòng chơi đàn đi ạ. 970 01:19:18,570 --> 01:19:19,830 Nhưng... 971 01:19:19,860 --> 01:19:22,220 Thầy chỉ cần chơi đàn, phần còn lại là phép thuật. 972 01:19:22,550 --> 01:19:24,490 Không, không phải vậy... 973 01:19:34,870 --> 01:19:38,070 Thưa thầy, tất cả những gì thầy nói chúng em hoàn toàn hiểu 974 01:19:38,100 --> 01:19:41,850 khi mà thầy cầm cây đàn của mình lên và chơi nhạc của thầy cho chúng em nghe. 975 01:19:41,880 --> 01:19:44,620 Nó có tất cả mọi thứ rồi. Còn gì để giải thích cho chúng em nữa? 976 01:19:46,890 --> 01:19:48,410 Thầy chơi nhạc đi. 977 01:21:33,970 --> 01:21:37,100 Xin lỗi. Tôi chỉ muốn... 978 01:21:37,580 --> 01:21:41,510 chúc mừng anh đã có một buổi diễn tuyệt vời. Từ đáy lòng... 979 01:21:41,950 --> 01:21:44,520 - Tôi không biết nói gì. - Cảm ơn. 980 01:21:44,550 --> 01:21:45,700 Cảm ơn. 981 01:21:51,660 --> 01:21:54,730 - Tôi là Elena, rất vui được gặp. - Agustin Barrios... 982 01:21:55,430 --> 01:21:56,910 À thì, cô biết rồi đấy. 983 01:21:58,760 --> 01:22:00,010 Xin lỗi... 984 01:22:01,230 --> 01:22:04,480 Elena, là Helena hay Elena? 985 01:22:04,870 --> 01:22:06,750 Là Helena. 986 01:22:06,780 --> 01:22:09,240 Tôi đã nghĩ như vậy. Nữ thần Aphrodite. 987 01:22:10,340 --> 01:22:11,470 Là sao? 988 01:22:11,780 --> 01:22:14,880 Không có gì đâu. Tôi thoáng nghĩ về một nữ thần Hy Lạp. 989 01:22:16,080 --> 01:22:17,320 Nữ thần của vẻ đẹp. 990 01:22:20,050 --> 01:22:22,860 Anh sẽ ở lại đất nước tôi khoảng bao lâu? 991 01:22:23,390 --> 01:22:24,420 À thì... 992 01:22:24,710 --> 01:22:26,700 Tôi sẽ ở lại luôn. 993 01:22:28,280 --> 01:22:30,030 Vậy điều gì đang ngăn cản anh? 994 01:22:31,080 --> 01:22:32,850 Nếu tôi chỉ có một mình... 995 01:22:44,840 --> 01:22:45,960 Chà... 996 01:22:47,610 --> 01:22:50,530 Hân hạnh được biết anh. Mọi người đang đợi tôi. 997 01:22:50,780 --> 01:22:52,860 - Rất hân hạnh. - Tạm biệt. 998 01:22:52,890 --> 01:22:54,170 Tạm biệt. 999 01:22:57,790 --> 01:22:59,650 Coi nào, Barrios... 1000 01:23:00,830 --> 01:23:02,820 lúc nào cũng thế... 1001 01:23:03,130 --> 01:23:07,320 - tán tỉnh phụ nữ. - Anh không làm gì sai cả. 1002 01:23:07,550 --> 01:23:13,040 Chỉ là nói chuyện với người hâm mộ. Cô ấy tự đi vào phòng, chứ anh không mời. 1003 01:23:13,070 --> 01:23:14,980 Không, anh đã mời cô ta. 1004 01:23:15,140 --> 01:23:18,160 Em đã thấy anh đưa mắt với cô ấy trên sân khấu. 1005 01:23:18,190 --> 01:23:20,270 Chuyện gì sẽ diễn ra khi em không ở đây? 1006 01:23:21,160 --> 01:23:23,520 Khi anh đi lưu diễn một mình? 1007 01:23:24,960 --> 01:23:26,980 Thì bất cứ chuyện gì. 1008 01:23:33,930 --> 01:23:35,420 Martin chết rồi. 1009 01:23:37,870 --> 01:23:39,650 Em đừng xấu xa như vậy, 1010 01:23:39,680 --> 01:23:42,900 và đừng thù hận chỉ vì một người phụ nữ đi vào phòng thay đồ. 1011 01:23:42,930 --> 01:23:46,480 - Martin liên quan gì đến chuyện này? - Martin mất rồi. 1012 01:23:50,660 --> 01:23:52,250 Họ đã báo tin cho em 1013 01:23:53,720 --> 01:23:55,340 trước buổi biểu diễn. 1014 01:23:58,170 --> 01:24:01,690 - Nhưng em không muốn làm anh buồn. - Không, là tin đồn nhảm. 1015 01:24:03,160 --> 01:24:06,390 Chỉ là đồn nhảm. Anh cũng đã bị "giết" nhiều lần rồi. 1016 01:24:06,730 --> 01:24:09,320 Có thể họ ganh ghét, anh chẳng biết nữa. 1017 01:24:09,350 --> 01:24:11,200 Martin không bị giết. 1018 01:24:12,030 --> 01:24:13,820 Cậu ấy đã tự sát. 1019 01:24:55,240 --> 01:24:57,740 Người chơi guitar giỏi nhất thế giới. 1020 01:24:57,740 --> 01:24:59,350 Thôi nào, Martin. 1021 01:25:38,770 --> 01:25:40,320 Ngài Barrios, 1022 01:25:40,740 --> 01:25:44,490 những gì chúng ta đã nghe vào buổi tối hôm nay, nó thật tinh tế. 1023 01:25:44,740 --> 01:25:47,240 Cảm ơn ngài, cảm ơn ngài rất nhiều. 1024 01:25:47,270 --> 01:25:50,870 Trên thực tế, ngài cần cảm ơn ngài Castro. 1025 01:25:50,900 --> 01:25:54,050 Ông ấy đã cho chúng tôi một chỗ ở trong ngồi nhà của ông ấy 1026 01:25:54,080 --> 01:25:56,960 và biến nó thành một phòng hòa nhạc cho bạn bè của chúng ta. 1027 01:25:56,990 --> 01:26:00,220 Đúng vậy, nhưng đây là công lao của ngài, ngài Barrios, 1028 01:26:00,640 --> 01:26:04,780 vì âm nhạc không thuộc về Florentino. 1029 01:26:06,390 --> 01:26:08,060 Xin cảm ơn, quý bà. 1030 01:26:18,610 --> 01:26:23,900 - Vợ ngài thật tuyệt vời. - Thật lộng lẫy, như một vũ công. 1031 01:26:25,700 --> 01:26:29,730 - Gloria là một vũ công. - Phải thừa nhận là như vậy. 1032 01:26:30,620 --> 01:26:33,190 Cô ấy có luôn nhảy trong các chương trình của ngài không? 1033 01:26:34,000 --> 01:26:37,010 Không, cô ấy đã không khiêu vũ trong một thời gian dài. 1034 01:26:37,480 --> 01:26:41,050 Thật đáng tiếc. Thật là đáng tiếc. 1035 01:26:41,690 --> 01:26:43,400 Xin thứ lỗi. 1036 01:27:07,950 --> 01:27:12,010 Nhạc sư, tôi không hiểu tại sao đột nhiên anh lại rời đi như vậy. 1037 01:27:19,920 --> 01:27:23,310 Tôi không ngờ là ông đối xử với khách của mình như vậy. 1038 01:27:24,150 --> 01:27:28,390 Nhưng anh đâu cần xem mình là khách. 1039 01:27:28,760 --> 01:27:31,270 Anh đã luôn coi đây như ở nhà. 1040 01:27:32,160 --> 01:27:34,730 Tôi luôn cảm tạ ngài về chuyện đó. 1041 01:27:35,020 --> 01:27:37,480 Tôi luôn cảm nhận nơi này như nhà mình vậy. 1042 01:27:38,000 --> 01:27:40,090 Tôi chỉ có phàn nàn là, 1043 01:27:40,120 --> 01:27:43,740 ngài đối xử với Gloria cứ như là một trong các phụ nữ của ngài vậy. 1044 01:27:44,180 --> 01:27:46,280 Ôi bạn của tôi ơi, 1045 01:27:46,280 --> 01:27:49,050 bạn có tin rằng một người đàn ông như tôi 1046 01:27:49,080 --> 01:27:52,220 có thể có bất kỳ người phụ nữ nào mà tôi muốn. 1047 01:27:52,250 --> 01:27:55,350 Tôi có 14 cô vợ và 107 đứa con, 1048 01:27:56,420 --> 01:28:02,730 sao tôi lại tìm tới vợ của một người bạn, người mà tôi tôn trọng và ngưỡng mộ? 1049 01:28:04,630 --> 01:28:07,070 Nói cho tôi biết, anh tin như vậy sao? 1050 01:28:10,310 --> 01:28:11,360 Tôi tin vậy. 1051 01:28:13,430 --> 01:28:14,860 Anh điên rồi sao? 1052 01:28:14,890 --> 01:28:17,370 Làm sao anh có thể bỏ căn nhà tử tế này mà đi được? 1053 01:28:17,400 --> 01:28:20,520 - Ở đây họ cho mình đủ mọi thứ. - Vì vậy nên mình phải đi. 1054 01:28:21,400 --> 01:28:24,410 Augustin, anh không thể đi được. 1055 01:28:24,440 --> 01:28:29,250 - Ông ấy cho mình mọi thứ trong mấy tháng trời. - Không có gì là miễn phí đâu. 1056 01:28:29,280 --> 01:28:31,230 Và em không phải là khoản thanh toán tiếp theo. 1057 01:28:31,260 --> 01:28:34,900 Em không làm gì cả, em thề. Ông ấy là một quý ông. 1058 01:28:35,160 --> 01:28:39,290 - Bây giờ anh tính đi đâu, Augustin? - Mọi đàn ông đều là quý ông, 1059 01:28:39,690 --> 01:28:41,450 trừ khi không phải là đàn ông. 1060 01:28:54,830 --> 01:28:56,320 Em có đi cùng không? 1061 01:28:56,530 --> 01:28:57,980 Hay em ở lại? 1062 01:28:59,730 --> 01:29:02,770 Chờ em, chờ em với. 1063 01:29:05,320 --> 01:29:07,250 Anh làm em đau. 1064 01:29:07,280 --> 01:29:08,650 Bỏ em ra. 1065 01:29:09,170 --> 01:29:10,500 Để em tự đi. 1066 01:29:10,530 --> 01:29:13,240 Em không làm gì cả, em thề. 1067 01:29:15,330 --> 01:29:17,900 Mình đi đâu vậy, Agustin? 1068 01:29:18,370 --> 01:29:19,760 Để em tự đi. 1069 01:29:20,410 --> 01:29:21,970 Dừng lại đi. 1070 01:29:45,830 --> 01:29:47,640 Giờ sao đây, Agustin? 1071 01:29:55,080 --> 01:29:58,360 Chuyện gì đang xảy ra với chúng ta vậy, nghệ sĩ? 1072 01:29:59,210 --> 01:30:02,040 Chơi cây đàn chết tiệt của anh đi, nhanh lên. 1073 01:30:03,170 --> 01:30:05,520 - Mangore... - Chơi đi. 1074 01:30:08,350 --> 01:30:09,550 Mangore... 1075 01:30:11,590 --> 01:30:17,100 Tình yêu nghệ thuật chết tiệt, Mangore. 1076 01:30:42,650 --> 01:30:45,120 Hãy để tôi yên, gã ảo tưởng. 1077 01:30:47,460 --> 01:30:49,010 Đủ rồi, Agustin. 1078 01:30:49,950 --> 01:30:51,660 Ngươi lại ảo tưởng. 1079 01:30:53,600 --> 01:30:54,940 Bình tĩnh đi. 1080 01:30:55,620 --> 01:30:57,890 Ngươi đã hủy hoại cuộc đời ta bao nhiêu lần rồi. 1081 01:31:00,440 --> 01:31:03,270 Tuổi thơ, gia đình, các con của ta. 1082 01:31:06,570 --> 01:31:08,530 Ngươi không cho Gloria một ngôi nhà. 1083 01:31:09,280 --> 01:31:12,480 Hủy hoại cơ hội của Martin. 1084 01:31:12,720 --> 01:31:16,190 Chỉ vì ngươi nghĩ mình là thiên tài, là người giỏi nhất. 1085 01:31:16,780 --> 01:31:20,060 Người mang sứ mệnh vĩ đại. 1086 01:31:20,700 --> 01:31:22,180 Đúng vậy, Augustin. 1087 01:31:23,870 --> 01:31:26,080 Sứ mệnh của người được chọn. 1088 01:31:26,560 --> 01:31:28,340 Bởi thần Tupa. 1089 01:31:29,070 --> 01:31:30,710 Không thể nào biết được. 1090 01:31:31,000 --> 01:31:32,700 Ai đã nói vậy? 1091 01:31:33,470 --> 01:31:35,240 Đây là kiểu cuộc sống nào? 1092 01:31:35,810 --> 01:31:38,280 Nhìn tôi đi - một mình. 1093 01:31:38,310 --> 01:31:39,700 Dẫu sao thì... 1094 01:31:40,750 --> 01:31:42,380 mọi thứ đều vô nghĩa. 1095 01:31:45,650 --> 01:31:48,790 Chúng ta đến với thế giới này đều cô độc và trần trụi, 1096 01:31:49,120 --> 01:31:50,680 và khi rời khỏi thế giới cũng vậy. 1097 01:31:52,990 --> 01:31:55,760 Chỉ còn lại những gì mà chúng ta có thể tạo dựng. 1098 01:31:55,790 --> 01:31:58,040 Đừng có thuyết phục tôi bằng những thứ vô nghĩa, 1099 01:31:58,070 --> 01:32:01,340 đừng có biện minh cho cuộc sống tệ hại của tôi. 1100 01:32:01,370 --> 01:32:04,950 Tại sao cuộc đời nghệ sĩ lại bị tước mất cuộc sống thực tế? 1101 01:32:04,980 --> 01:32:07,110 Đừng bi quan vậy, Agustin. 1102 01:32:08,890 --> 01:32:10,950 Đừng nói nhảm nữa. 1103 01:32:11,440 --> 01:32:16,810 Quá muộn để hối hận và trở thành một công dân mẫu mực rồi, nhạc sư Barrios. 1104 01:32:17,780 --> 01:32:21,400 Kết thúc với cái chết và trở thành cát bụi. 1105 01:32:22,260 --> 01:32:23,710 Tôi thì khác. 1106 01:32:25,920 --> 01:32:28,320 Tôi thậm chí thoát khỏi kiếp luân hồi, 1107 01:32:29,830 --> 01:32:31,730 vì tôi là bất tử. 1108 01:32:31,760 --> 01:32:33,080 Dẹp đi. 1109 01:32:34,370 --> 01:32:37,370 Ta không được lựa chọn số phận cho mình, Augustin Barrios. 1110 01:32:39,370 --> 01:32:42,240 Có một luật lệ khác, một chiều không gian khác. 1111 01:32:45,010 --> 01:32:47,370 Chiều không gian của sự sáng tạo, con người bé nhỏ à. 1112 01:32:50,010 --> 01:32:54,870 Để đạt được nghệ thuật và vượt qua nó. Đó là sự vĩnh hằng. 1113 01:32:55,950 --> 01:32:58,450 Tôi tưởng là anh biết điều đó, con người bé nhỏ. 1114 01:33:46,440 --> 01:33:49,210 Thôi nào, tươi tỉnh lên nào. 1115 01:33:49,240 --> 01:33:53,040 Trông cứ như đám tang vậy, có ai chết ở đây đâu. 1116 01:33:54,710 --> 01:33:56,770 Chơi nhạc và vui vẻ lên. 1117 01:33:57,030 --> 01:34:00,350 Thầy không muốn ai buồn bã đâu. 1118 01:34:01,320 --> 01:34:04,240 Đây là cuộc gặp gỡ của sự sống và cái chết. 1119 01:34:04,890 --> 01:34:07,050 Hãy tận hưởng nó! 1120 01:34:19,090 --> 01:34:24,310 Đây là mong muốn của Agustin và Mangore. Phải không, tình yêu của em. 94630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.