Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,800 --> 00:01:13,880
Bộ phim được lấy cảm hứng từ cuộc đời
Agustin Barrios Mangore (1885-1944)
2
00:01:13,900 --> 00:01:18,590
Một con người phi thường, một nhạc sĩ tuyệt vời,
người đã sống vì tình yêu nghệ thuật...
3
00:01:42,100 --> 00:01:45,420
Tất cả chúng ta đến với thế giới này
đều cô độc và trần trụi,
4
00:01:46,760 --> 00:01:48,190
và khi rời khỏi thế giới cũng vậy.
5
00:01:50,460 --> 00:01:53,490
Chỉ còn lại những gì
mà chúng ta có thể tạo dựng.
6
00:02:14,080 --> 00:02:17,120
Ta không được lựa chọn số phận cho mình,
Augustin Barrios.
7
00:02:19,110 --> 00:02:21,980
Có một luật lệ khác,
một chiều không gian khác.
8
00:02:23,040 --> 00:02:25,590
Chiều không gian của sự sáng tạo,
con người bé nhỏ à.
9
00:02:36,440 --> 00:02:38,720
Được rồi.
Hôm nay tập vậy đủ rồi.
10
00:02:38,720 --> 00:02:42,280
Augustin, con ra chơi với mấy bạn đi.
11
00:02:42,310 --> 00:02:44,180
Bà cứ để cháu nó tập xong đi.
12
00:02:44,340 --> 00:02:47,190
Nó là trẻ con,
ngồi cả ngày trong nhà không tốt.
13
00:02:48,450 --> 00:02:50,590
Đó là vì tình yêu nghệ thuật.
14
00:03:16,640 --> 00:03:18,660
- Cái gì vậy mẹ?
- Là cây sáo đó con.
15
00:03:18,870 --> 00:03:20,420
Của bà nội con để lại.
16
00:03:21,780 --> 00:03:23,330
Con cầm một ống.
17
00:03:23,520 --> 00:03:24,880
Mẹ cầm một ống, thổi nhé.
18
00:03:37,840 --> 00:03:39,070
Con thích không?
19
00:03:39,410 --> 00:03:40,570
Nó là của con đó.
20
00:03:40,800 --> 00:03:42,890
Từ giờ nó sẽ luôn ở bên con.
21
00:03:43,510 --> 00:03:44,730
Nó là của con.
22
00:03:45,200 --> 00:03:46,620
Giờ đưa mẹ cây ghita.
23
00:03:47,490 --> 00:03:49,110
Con ra ngoài chơi nhé.
24
00:04:01,070 --> 00:04:04,750
Thưa thầy, sắp tới phiên thầy biểu diễn rồi ạ.
25
00:04:07,810 --> 00:04:09,130
Xin vui lòng...
26
00:04:09,380 --> 00:04:11,260
đừng làm phiền tôi lúc này.
27
00:04:11,690 --> 00:04:13,830
Tôi sẽ biểu diễn khi nào sẵn sàng.
28
00:04:14,090 --> 00:04:17,430
Xin lỗi thầy, nhưng khán giả
chờ khá lâu rồi ạ.
29
00:04:20,980 --> 00:04:23,750
Tôi sẽ ra khi nào mà
tôi và cây ghita đều sẵn sàng.
30
00:04:23,780 --> 00:04:25,860
Nhưng mà, thầy...
31
00:04:55,160 --> 00:04:57,970
Thưa quý vị, tối nay là phần biểu diễn
của một nghệ sĩ độc đáo.
32
00:04:58,000 --> 00:05:00,950
Một đại sứ của sắc tộc Guaraní.
33
00:05:01,440 --> 00:05:03,130
Đến từ Paragoay.
34
00:05:03,580 --> 00:05:06,320
Paganini của đàn guitar.
35
00:05:06,350 --> 00:05:09,710
Nitsuga Mangore.
36
00:05:12,200 --> 00:05:16,100
Xin một tràng pháo tay vang dội
cho nghệ sỹ lừng danh thế giới,
37
00:05:16,130 --> 00:05:19,070
để vinh danh nghệ sĩ
trong ngày trở lại đất nước chúng ta.
38
00:05:20,520 --> 00:05:22,390
Xin cảm ơn đã đồng hành cùng chúng tôi.
39
00:07:14,480 --> 00:07:16,320
Tôi sẽ không chỉ là Agustin.
40
00:07:17,460 --> 00:07:21,300
Họ sẽ gọi tôi là Mangore
giống như tổ tiên của tôi.
41
00:07:35,580 --> 00:07:41,350
MANGORÉ
Cuộc đời và Nghệ thuật một Thi sĩ Guitar
42
00:07:49,340 --> 00:07:52,180
Thưa thầy, buổi biểu diễn thật tuyệt vời.
43
00:07:52,210 --> 00:07:55,880
Khán giả rất vui mừng.
Thật vinh hạnh khi được thầy nhận biểu diễn.
44
00:07:55,910 --> 00:07:58,690
Cám ơn anh, tôi mới là vinh dự.
45
00:07:58,720 --> 00:08:02,660
Xin thứ lỗi khi gửi cho thầy
số tiền khiêm tốn này.
46
00:08:07,520 --> 00:08:10,960
Nó thực sự không đủ
như chúng ta đã thỏa thuận ban đầu.
47
00:08:11,220 --> 00:08:13,730
Vì chi phí cao quá.
48
00:08:14,020 --> 00:08:17,440
Nhiều người đã đặt chỗ nhưng không trả tiền,
nhưng tôi chắc chắn...
49
00:08:17,470 --> 00:08:20,520
Buổi diễn này sẽ giúp
thúc đẩy công việc của thầy.
50
00:08:20,790 --> 00:08:23,930
Tôi sẽ tự mình làm điều đó,
những chương trình biểu diễn trong tương lai
51
00:08:23,960 --> 00:08:25,760
thầy sẽ được trả nhiều hơn.
52
00:08:25,790 --> 00:08:29,610
Thầy sẽ được biết đến nhiều hơn
và sẽ có nhiều ưu đãi hơn.
53
00:08:42,740 --> 00:08:44,290
Là lỗi của anh.
54
00:08:46,160 --> 00:08:47,970
Không phải lỗi của anh, Agustin.
55
00:08:50,510 --> 00:08:52,700
Đây là thực tế của chúng ta.
56
00:08:54,010 --> 00:08:55,480
Là âm nhạc của anh.
57
00:08:57,230 --> 00:08:58,980
Nó không đủ kiếm sống cho chúng ta.
58
00:09:00,860 --> 00:09:02,920
Em là người thừa thãi.
59
00:09:02,950 --> 00:09:04,870
Không ai là thừa thãi cả, Martin.
60
00:09:04,900 --> 00:09:07,820
Chúng ta cùng nhau ở đây
vì chúng ta tin vào nó.
61
00:09:07,850 --> 00:09:09,550
Em biết, chị Gloria.
62
00:09:09,930 --> 00:09:12,880
Nhưng điều đó không quan trọng.
Điều đó là không đủ.
63
00:09:14,290 --> 00:09:16,600
Anh chị là một đôi và sẽ xoay sở ổn thôi.
64
00:09:17,140 --> 00:09:19,190
Em là em trai của anh đấy.
65
00:09:19,660 --> 00:09:21,390
Đừng nói vớ vẩn nữa.
66
00:09:21,740 --> 00:09:24,850
Chúng ta đã chia sẻ mọi thứ bao năm qua.
67
00:09:26,280 --> 00:09:29,540
- Chưa bao giờ em nói năng như vậy.
- Đã nhiều năm trôi qua...
68
00:09:29,790 --> 00:09:32,870
mà chúng ta vẫn bị đối xử
như mấy gã mới vào nghề.
69
00:09:34,570 --> 00:09:36,390
Không phải vậy, Martin.
70
00:09:38,080 --> 00:09:41,650
Chính em đã từng bảo anh
đời nghệ sĩ là phải vậy mà.
71
00:09:41,930 --> 00:09:43,300
Giờ em có chuyện gì sao?
72
00:09:44,450 --> 00:09:46,010
Em muốn rời đi?
73
00:09:48,470 --> 00:09:49,670
Em cứ nói thẳng đi.
74
00:09:50,020 --> 00:09:52,030
Anh và Gloria sẽ hiểu mà.
75
00:09:53,110 --> 00:09:54,790
Em không muốn tách ra.
76
00:09:58,360 --> 00:10:02,040
- Nhưng sẽ còn bao lâu nữa?
- Mãi mãi, chính em nói vậy mà.
77
00:10:04,450 --> 00:10:07,750
Được rồi, em có quyền
tự quyết định cuộc sống mình.
78
00:10:08,650 --> 00:10:10,380
Tại sao không tiếp tục, Augustin?
79
00:10:11,210 --> 00:10:13,990
Martin vẫn sáng tác kịch và thơ
riêng của cậu ấy.
80
00:10:14,160 --> 00:10:16,390
Tại sao Martin không thể đi cùng ta mãi mãi?
81
00:10:17,600 --> 00:10:21,120
Chúng ta đã từng thoát khỏi
nhiều tình cảnh khó khăn,
82
00:10:22,770 --> 00:10:25,770
nhưng chưa bao giờ đến mức như thế này.
83
00:10:45,800 --> 00:10:49,140
Ta không được lựa chọn số phận cho mình,
Augustin Barrios.
84
00:10:51,170 --> 00:10:52,910
Có một luật lệ khác,
85
00:10:54,740 --> 00:10:56,480
một chiều không gian khác.
86
00:10:58,570 --> 00:11:00,910
Chiều không gian của sự sáng tạo,
con người bé nhỏ à.
87
00:12:26,200 --> 00:12:27,880
Nghe phát ốm.
88
00:12:28,200 --> 00:12:30,350
Em đã từng chơi rất tốt trước đây.
89
00:12:30,840 --> 00:12:34,780
Đây là bản trình tấu đầu tiên của em
và nó đã mất đi sự tươi mới rồi.
90
00:12:36,020 --> 00:12:37,160
Augustin...
91
00:12:38,450 --> 00:12:41,820
Trong âm nhạc, không có sự
học hỏi dập khuôn nào, phải không?
92
00:12:42,110 --> 00:12:45,520
Dù bản này là nhạc phẩm rất nổi tiếng,
và em cũng đã chơi quen,
93
00:12:45,550 --> 00:12:47,740
- thì em vẫn cần phải chơi như lần đầu.
- Đó là chính em.
94
00:12:47,770 --> 00:12:49,190
Chơi theo cách của em.
95
00:12:50,070 --> 00:12:52,130
Độc đáo và không lặp lại.
96
00:12:52,320 --> 00:12:54,050
Không bao giờ giống nhau, em hiểu chứ?
97
00:12:54,320 --> 00:12:57,840
Em có tài và luyện tập chăm chỉ.
98
00:12:59,110 --> 00:13:02,510
Coi nào, hãy mở lòng ra và bay lên.
99
00:13:03,160 --> 00:13:04,350
Bay lên!
100
00:13:05,150 --> 00:13:08,700
Chỉ cần học cách kiểm soát bay lên.
101
00:13:09,520 --> 00:13:11,430
Vì tình yêu nghệ thuật.
102
00:13:12,380 --> 00:13:13,410
Hãy xem nhé.
103
00:13:14,030 --> 00:13:16,310
Nào thầy, xin làm ơn.
104
00:13:41,370 --> 00:13:44,200
Là vậy. Như vậy đó.
Hoan hô, nhạc trưởng!
105
00:13:44,910 --> 00:13:47,680
Lắng nghe.
Hãy lắng nghe.
106
00:13:48,100 --> 00:13:50,800
Có vẻ khác nhau
nhưng không bao giờ lặp lại.
107
00:13:50,920 --> 00:13:52,220
Agustin...
108
00:13:52,400 --> 00:13:56,190
Âm nhạc không phải là chuyện kỹ thuật,
là chuyện phải chơi cho thật tròn rõ từng nốt,
109
00:13:56,220 --> 00:13:59,650
hay là chuyện để được người nghe thán phục.
110
00:13:59,900 --> 00:14:02,620
Âm nhạc là để thể hiện
thế giới nội tâm của người chơi.
111
00:14:03,490 --> 00:14:06,320
Một lần và mãi mãi.
112
00:14:06,530 --> 00:14:07,670
Đúng vậy.
113
00:14:07,700 --> 00:14:12,410
Em và guitar của mình cùng hòa nhập
thành một thực thể, em hiểu chứ?
114
00:14:53,510 --> 00:14:55,650
Em có thể chơi tốt hơn.
115
00:14:55,960 --> 00:14:58,430
Phải có vẻ như uể oải, cậu bé.
116
00:14:58,460 --> 00:15:02,690
Uể oải. Em hiểu ý chứ?
117
00:15:04,620 --> 00:15:08,070
Em hiểu. Em đang chơi không được tốt.
118
00:15:16,130 --> 00:15:18,130
Ông ấy nói rằng cậu có vẻ mệt mỏi.
119
00:15:18,160 --> 00:15:21,270
Cậu có thể chơi tốt hơn,
nhưng trông cậu có vẻ mệt mỏi.
120
00:15:22,400 --> 00:15:24,480
Cảm ơn ông, nhưng tôi không mệt.
121
00:15:24,510 --> 00:15:26,770
Có đấy, ông ấy đã nói vậy.
122
00:15:26,800 --> 00:15:31,070
Trước khi là nhạc sĩ nổi tiếng, ông ấy là một người Ý cứng đầu, rất khó để thuyết phục ông ấy.
123
00:15:32,400 --> 00:15:35,120
Được rồi, chàng trai.
Gặp lại cậu vào thứ sáu.
124
00:15:36,340 --> 00:15:39,470
Buổi học cuối cùng của chúng ta
trước buổi biểu diễn.
125
00:15:39,500 --> 00:15:43,000
- Vâng, thưa thầy.
- Rất hân hạnh, thưa ngài.
126
00:15:43,030 --> 00:15:45,240
Tôi là Florencio Parravicini,
nghệ sĩ Argentina.
127
00:15:45,270 --> 00:15:47,770
Thật tuyệt,
toi là Nikolino Pellegrini.
128
00:15:47,800 --> 00:15:48,800
Anh đến từ đâu?
129
00:15:48,830 --> 00:15:51,630
- Từ Buenos Aires.
- À, Buenos Aires...
130
00:15:51,660 --> 00:15:53,210
Một thành phố tuyệt vời.
131
00:15:53,380 --> 00:15:55,710
- Ông đã tới đó?
- Tất nhiên rồi.
132
00:15:55,970 --> 00:16:00,190
Trong nghề biểu diễn, chúng ta phải chu du
Milano, Paris, New York,
133
00:16:00,190 --> 00:16:02,990
và Buenos Aires,
chúng ta phải làm vậy, phải không?
134
00:16:03,020 --> 00:16:05,320
- Đúng vậy nhỉ. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
135
00:16:09,020 --> 00:16:10,060
Cậu biết không...
136
00:16:10,090 --> 00:16:15,560
Tôi đã nghe cậu đàn trong buổi diễn tập
với những nhạc sĩ này, khi tôi tới Asuncion.
137
00:16:15,590 --> 00:16:17,500
Và mọi thứ dường như hoàn hảo.
138
00:16:17,530 --> 00:16:21,510
Tôi đã rất ngạc nhiên khi nghe cậu nói
cậu bị ám ảnh, chuyện gì vậy?
139
00:16:21,540 --> 00:16:23,520
Gia đình tôi ở tỉnh lẻ.
140
00:16:23,880 --> 00:16:27,290
Cha tôi nói nếu tôi
đi học nhạc ở Asuncion,
141
00:16:27,320 --> 00:16:29,520
tôi phải tự làm việc
để lo cho bản thân.
142
00:16:29,550 --> 00:16:30,710
Điều đầu tiên...
143
00:16:31,190 --> 00:16:35,710
cậu muốn sống bằng âm nhạc
hay sống vì âm nhạc?
144
00:16:38,520 --> 00:16:40,950
Đó mới là điều quyết định.
145
00:16:41,550 --> 00:16:42,870
Tôi không hiểu.
146
00:16:43,190 --> 00:16:45,620
Tôi muốn sống với cây đàn, thưa ngài.
147
00:16:46,260 --> 00:16:48,040
Vậy rõ ràng rồi.
Cậu không hiểu...
148
00:16:50,640 --> 00:16:53,740
Tôi tập luyện mười giờ mỗi ngày.
149
00:16:53,770 --> 00:16:55,350
Cả mười giờ đồng hồ?
150
00:16:55,380 --> 00:16:58,500
Điên khùng?
Không bạn bè, không gái gú sao?
151
00:16:58,530 --> 00:17:01,710
Với tài năng và ngoại hình của cậu,
các em gái sẽ bu đầy xung quanh.
152
00:17:01,740 --> 00:17:03,030
Nhìn tôi này.
153
00:17:03,060 --> 00:17:05,500
Tôi vừa đến đây, nhưng tôi có thể
có bất cứ thứ gì tôi muốn.
154
00:17:07,600 --> 00:17:09,670
Đừng nghĩ về việc cống hiến
hết mình cho âm nhạc nữa.
155
00:17:09,940 --> 00:17:12,460
Nếu bậc thầy âm nhạc đó
bỏ thời gian để nghe cậu đàn,
156
00:17:12,490 --> 00:17:14,840
là bởi vì cậu đã xuất sắc.
157
00:17:15,360 --> 00:17:18,670
Hãy mang cây đàn của cậu
đi khắp thế giới, đừng sợ.
158
00:17:24,480 --> 00:17:26,400
Thứ lỗi cho tôi vì đã nói điều này.
159
00:17:29,460 --> 00:17:32,270
Tại sao cậu không tới Buenos Aires?
160
00:17:32,300 --> 00:17:34,090
Cậu còn thiếu sót gì ư?
161
00:17:34,670 --> 00:17:35,800
Không đâu.
162
00:18:11,930 --> 00:18:13,480
- Chào buổi tối.
- Xin chào.
163
00:18:13,510 --> 00:18:16,650
Chào thầy Parravicini.
Hân hạnh được gặp thầy.
164
00:18:16,680 --> 00:18:19,020
- Cảm ơn.
- Thầy là một bậc thầy vĩ đại.
165
00:18:19,050 --> 00:18:20,320
Cảm ơn.
166
00:18:20,350 --> 00:18:23,040
Anh chàng này cũng sẽ trở thành
một bậc thầy như tôi.
167
00:18:23,040 --> 00:18:28,550
- Rất hân hạnh được chào đón.
- Cảm ơn, tôi là Agustin Barrios.
Nhạc sư đã nói quá lên một chút.
168
00:18:28,580 --> 00:18:31,730
- Tôi lại không nghĩ thế. Chúc may mắn.
- Tạm biệt.
169
00:18:31,760 --> 00:18:35,660
Tôi không nói quá đâu, ở Buenos Aires,
mọi thứ đều được phóng đại một chút.
170
00:18:35,690 --> 00:18:36,770
Nghe này,
171
00:18:36,800 --> 00:18:41,500
một ngày nào đó cậu sẽ có áp phích quảng cáo
của riêng mình, như Parravicini này.
172
00:18:41,530 --> 00:18:44,580
Xin đừng phóng đại.
Sao mà như thầy được?
173
00:18:44,610 --> 00:18:46,610
Nếu cậu không tin vào bản thân,
174
00:18:46,640 --> 00:18:49,560
thì không có ai giúp được cậu
tin tưởng bản thân mình.
175
00:18:50,250 --> 00:18:53,750
Nghe này, tôi đã làm hết sức mình,
đưa cậu tới Buenos Aires,
176
00:18:53,780 --> 00:18:55,800
kinh đô của văn hóa thế giới.
177
00:18:55,970 --> 00:18:57,100
Cậu hiểu chứ?
178
00:18:58,190 --> 00:18:59,690
Cậu hiểu không, người hùng?
179
00:19:00,950 --> 00:19:03,700
Phần còn lại là tùy thuộc vào cậu.
Chiến thắng và đó là tất cả.
180
00:19:24,340 --> 00:19:27,380
Augustin, chờ mẹ với.
181
00:19:28,940 --> 00:19:31,390
Để con đi mẹ, để con đi.
182
00:19:57,240 --> 00:19:58,930
Xin lỗi các quý ông.
183
00:20:00,170 --> 00:20:03,300
Isabel, cái này dành cho em.
Anh hy vọng em thích nó.
184
00:20:06,410 --> 00:20:07,720
Mọi người thấy không?
185
00:20:11,270 --> 00:20:13,060
Đẹp quá!
186
00:20:14,760 --> 00:20:16,660
Vì em xinh đẹp mà, Isabel.
187
00:20:17,370 --> 00:20:18,720
Cảm ơn anh.
188
00:20:22,270 --> 00:20:23,430
Anai!
189
00:20:24,300 --> 00:20:27,220
- Anai, dọn bàn đi.
- Vâng, thưa bà.
190
00:20:29,250 --> 00:20:32,580
Mẹ xem này,
Augustine đã vẽ tặng con.
191
00:20:34,040 --> 00:20:35,350
Đẹp lắm.
192
00:20:37,040 --> 00:20:40,390
Thật không ngờ ngoài tài năng âm nhạc,
193
00:20:40,420 --> 00:20:42,610
cậu còn là hoạ sỹ nữa.
194
00:20:42,640 --> 00:20:44,820
- Một tác phẩm nghệ thuật thực sự.
- Cảm ơn.
195
00:20:44,850 --> 00:20:47,350
Mọi thứ cậu chạm vào
đều biến thành nghệ thuật.
196
00:20:47,380 --> 00:20:51,370
- Thôi nào các quý ông.
- Bây giờ mẹ phải đi gặp ba con.
197
00:20:51,400 --> 00:20:52,680
Xin thứ lỗi.
198
00:20:54,520 --> 00:20:56,580
Cậu sẽ ở lại bao lâu?
199
00:20:57,740 --> 00:21:01,600
- Dạ, tới khi mọi người về…
- Ý ta là cậu sẽ ở lại Asuncion bao lâu đó.
200
00:21:02,180 --> 00:21:03,930
Cháu nghĩ là vài bữa.
201
00:21:03,960 --> 00:21:06,720
Chuyến lưu diễn tiếp theo của cháu
chưa được đồng ý.
202
00:21:06,920 --> 00:21:09,220
Với Isabel thì cháu sẽ ở lại mãi mãi.
203
00:21:09,690 --> 00:21:11,830
Hay là để cô ấy đi với cháu.
204
00:21:12,380 --> 00:21:15,060
Nếu vậy thì cậu phải
tính phương án ở lại thôi,
205
00:21:15,090 --> 00:21:17,780
bởi vì con gái bác sẽ không đi đâu hết.
206
00:21:20,040 --> 00:21:22,230
Mọi người cứ tự nhiên đi nhé.
207
00:21:23,490 --> 00:21:24,800
Vậy thì...
208
00:21:25,840 --> 00:21:27,560
Agustin,
209
00:21:27,830 --> 00:21:29,870
thời điểm của cậu đã đến.
210
00:21:31,170 --> 00:21:32,760
Một họa sĩ...
211
00:21:32,980 --> 00:21:34,820
cậu cũng là một nhạc sĩ tuyệt vời.
212
00:21:36,950 --> 00:21:40,210
Giờ hãy chơi guitar của cậu,
chơi gì đó cho Isabel.
213
00:21:40,240 --> 00:21:42,700
- Chơi đi nào.
- Mọi người...
214
00:21:42,730 --> 00:21:46,570
- Tụi mình đang chờ đây.
- Tớ không muốn chơi.
215
00:21:47,400 --> 00:21:48,930
Lúc này tớ không có hứng.
216
00:21:49,560 --> 00:21:52,240
- Isabel...
- Đừng lo lắng cho em.
217
00:21:52,500 --> 00:21:54,500
Em rất vui vì anh đang ở đây.
218
00:21:54,530 --> 00:21:58,210
Thôi nào, cậu ít hào phóng
với bạn bè đấy, Agustin?
219
00:21:58,240 --> 00:22:00,460
Chơi cho bọn mình bản nhạc mới nhất đi.
220
00:22:00,700 --> 00:22:03,340
- Một trong những bản mới nhất, phải không?
- Coi nào, Agustin.
221
00:22:03,370 --> 00:22:05,030
Một trong những bản mới nhất.
222
00:22:06,780 --> 00:22:10,110
Giờ cậu ấy sẽ mang đàn guitar ra
và chúng ta sẽ tận hưởng
223
00:22:10,350 --> 00:22:12,440
một màn trình tấu để đời.
224
00:22:14,850 --> 00:22:17,050
Đây là vài bản trong những sáng tác mới nhất.
225
00:22:18,180 --> 00:22:19,370
Cầm lấy đi.
226
00:22:22,390 --> 00:22:25,950
Xin lỗi nếu lúc nãy nếu mình
có thúc ép hay coi thường cậu.
227
00:22:25,980 --> 00:22:27,400
Không đâu.
228
00:22:27,430 --> 00:22:30,850
Mình mang tới cho cậu mà.
Mình đã định đưa nó vào lúc khác.
229
00:22:31,180 --> 00:22:35,960
Như một món quà tri ân vì sự giúp đỡ của cậu
ở trường, về mọi thứ mà cậu đã dạy tớ.
230
00:22:37,030 --> 00:22:38,640
Có gì đâu chứ.
231
00:22:39,790 --> 00:22:41,360
Đây là những tác phẩm của cậu.
232
00:22:41,750 --> 00:22:45,730
Chúng sẽ hữu ích cho cậu trong tương lai,
và nó có thể là cả một gia tài.
233
00:22:45,760 --> 00:22:49,030
- Nhận lấy đi, Fernando.
- Cậu ấy là bạn thân nhất của cậu đó.
234
00:22:49,390 --> 00:22:52,100
Cậu có thực sự quan tâm giá trị của nó không?
235
00:22:52,130 --> 00:22:55,430
Augustin không bao giờ hiểu đâu,
cậu ta sẽ chết nghèo.
236
00:22:56,140 --> 00:22:58,600
Mình chưa bao giờ định làm giàu
bằng nghệ thuật cả.
237
00:22:58,630 --> 00:23:00,970
Mình đã giàu từ những gì mình làm rồi, các bạn.
238
00:23:01,000 --> 00:23:02,520
Một nghệ sĩ chân chính.
239
00:23:05,980 --> 00:23:09,660
- Và đừng yêu cầu mình chơi guitar khi mình không muốn.
- Được rồi.
240
00:23:10,100 --> 00:23:12,200
Tớ xin nhận nó. Cảm ơn bạn.
241
00:23:37,370 --> 00:23:40,580
Cô vũ công này là một ngọn lửa thực sự
chứ không phải là một nghệ sĩ.
242
00:23:44,870 --> 00:23:46,730
Bốc lửa thật đấy.
243
00:23:48,330 --> 00:23:51,290
Nhưng hãy cẩn thận
để tránh rắc rối đấy.
244
00:23:52,410 --> 00:23:54,070
Không phải gu của em.
245
00:23:56,440 --> 00:23:58,700
Anh thấy cách mà em nhìn cô ấy.
246
00:23:58,980 --> 00:24:00,450
Em hiểu rồi.
247
00:24:00,690 --> 00:24:01,720
Thôi thì...
248
00:24:03,000 --> 00:24:05,460
đôi khi cũng có chút ngoại lệ.
249
00:24:22,120 --> 00:24:23,310
Đi nào.
250
00:24:33,630 --> 00:24:35,320
Xin chúc mừng.
251
00:24:35,920 --> 00:24:39,400
Xem cô múa tuyệt lắm,
thật mong ngóng khi cô bước lên sân khấu.
252
00:24:40,760 --> 00:24:42,140
Cảm ơn anh.
253
00:24:47,840 --> 00:24:49,200
Thật tuyệt quá.
254
00:24:49,590 --> 00:24:51,550
Rất tuyệt mỹ.
255
00:24:53,440 --> 00:24:55,910
Tôi là Agustin, cũng là một nghệ sĩ.
256
00:24:57,440 --> 00:24:58,690
Tôi biết.
257
00:24:58,940 --> 00:25:00,850
- Agustin!
- Tôi có nghe về anh.
258
00:25:03,090 --> 00:25:04,240
Cô nghe ở đâu?
259
00:25:04,730 --> 00:25:08,180
Âm nhạc của anh rất đẹp.
260
00:25:08,770 --> 00:25:11,050
Và rất lãng mạn.
261
00:25:12,470 --> 00:25:14,160
Đến lúc tôi phải diễn rồi.
262
00:25:20,070 --> 00:25:21,970
Rất tán đồng với quý vị.
263
00:25:22,000 --> 00:25:24,910
Tiết mục múa vừa rồi thật tuyệt,
cô vũ công rất xinh đẹp.
264
00:25:25,250 --> 00:25:27,620
Nhưng mỗi người đều có tiết mục
hay nhất của mình.
265
00:25:31,770 --> 00:25:34,430
Xuống khỏi đó đi,
bọn này chỉ ngắm gái thôi.
266
00:25:37,560 --> 00:25:39,530
Được rồi, các bạn của tôi.
267
00:25:40,420 --> 00:25:45,450
Đây là bản nhạc dành riêng cho vũ công,
được tôi viết ở tại Brazil này.
268
00:25:46,100 --> 00:25:48,390
Choro da saudade
Nước Mắt Hoài Niệm.
269
00:25:50,220 --> 00:25:52,350
Bọn này không cần những hoài niệm.
270
00:25:52,520 --> 00:25:54,400
Bọn này chả quan tâm.
271
00:25:54,430 --> 00:25:57,950
- Thứ nhạc ngu ngốc gì vậy?
- Quý vị, xin hãy tôn trọng!
272
00:25:57,950 --> 00:25:59,700
Lượn chỗ khác đi.
273
00:26:05,400 --> 00:26:07,450
Thứ nhạc ngu ngốc gì thế này?
274
00:26:07,480 --> 00:26:10,080
Không hiểu gì à?
Mày không nói tiếng Bồ Đào Nha sao?
275
00:26:10,110 --> 00:26:11,790
Thằng ngoại quốc chết tiệt.
276
00:26:11,820 --> 00:26:12,860
Thưa ngài!
277
00:26:13,370 --> 00:26:15,320
Nếu ngài không thích nghe,
278
00:26:16,010 --> 00:26:18,330
tôi yêu cầu ngài ra khỏi đây,
để cho những người khác nghe.
279
00:26:18,360 --> 00:26:21,230
Cái gì? Ra khỏi đây à.
280
00:26:21,260 --> 00:26:23,580
Tôi đã nói hãy thể hiện sự tôn trọng.
281
00:26:42,850 --> 00:26:44,500
Anh trai.
282
00:26:49,090 --> 00:26:50,800
Anh ổn chứ, Agustin?
283
00:26:54,100 --> 00:26:56,390
Bọn khốn này không tôn trọng nghệ sỹ.
284
00:26:57,430 --> 00:26:59,230
Tống tụi nó ra ngoài.
285
00:27:01,800 --> 00:27:02,940
Trời đất ơi.
286
00:27:05,850 --> 00:27:07,310
Guitar của tôi...
287
00:27:08,450 --> 00:27:11,220
Quan trọng bây giờ là mặt và bàn tay của anh.
288
00:27:11,800 --> 00:27:14,190
Sẽ có cây đàn mới thôi, đúng không.
289
00:27:15,560 --> 00:27:16,630
Đúng vậy.
290
00:27:17,190 --> 00:27:18,520
Cảm ơn.
291
00:27:31,660 --> 00:27:34,310
Chào ông.
Xin vui lòng theo lối này ạ.
292
00:27:34,340 --> 00:27:35,380
Cảm ơn.
293
00:28:00,390 --> 00:28:02,260
Anh khỏe không?
Mọi việc thế nào?
294
00:28:03,500 --> 00:28:04,470
Cũng ổn.
295
00:28:12,370 --> 00:28:13,910
Nó dễ thương chứ?
296
00:28:14,780 --> 00:28:16,260
Dễ thương lắm.
297
00:28:17,580 --> 00:28:21,620
Anh xin lỗi, anh không báo em trước
về chuyến lưu diễn vừa rồi.
298
00:28:22,230 --> 00:28:25,290
Đừng bận tâm,
không cần giải thích với em đâu.
299
00:28:25,470 --> 00:28:27,820
Sau này hãy giải thích với nó.
300
00:28:29,730 --> 00:28:32,160
Thưa ông, ông muốn uống gì không ạ?
301
00:28:32,490 --> 00:28:33,900
Không, cám ơn.
302
00:28:33,930 --> 00:28:35,730
Cà phê nhé?
Lấy cà phê đi.
303
00:28:36,650 --> 00:28:38,110
Dạ vâng ạ.
304
00:28:52,700 --> 00:28:54,420
Anh bế con đi.
305
00:29:11,440 --> 00:29:13,170
Dễ thương lắm.
306
00:29:14,500 --> 00:29:16,650
Mừng con đến với cuộc đời.
307
00:29:20,580 --> 00:29:22,590
Ba đến thăm con đây,
308
00:29:23,390 --> 00:29:24,930
và để chào tạm biệt.
309
00:29:26,740 --> 00:29:28,880
Con nó không hiểu gì đâu.
310
00:29:29,390 --> 00:29:31,920
Có điều gì hãy nói với em.
311
00:29:34,940 --> 00:29:38,130
Mọi thứ anh làm,
là vì tình yêu âm nhạc.
312
00:29:42,930 --> 00:29:45,800
Ngoan nào, con yêu...
313
00:29:48,640 --> 00:29:50,960
...là vì con,
314
00:29:52,920 --> 00:29:54,300
vì mẹ của con.
315
00:29:55,150 --> 00:29:56,430
Vì tất cả mọi người.
316
00:29:58,010 --> 00:29:59,350
Ta như là cơn gió
317
00:30:00,620 --> 00:30:03,320
xoay trong cơn bão số phận,
318
00:30:04,890 --> 00:30:07,490
nhảy múa giữa lốc xoáy điên cuồng,
319
00:30:09,110 --> 00:30:11,860
hướng tới chân trời góc bể.
320
00:30:13,690 --> 00:30:15,960
Đủ rồi, Agustin, đủ rồi.
321
00:30:16,110 --> 00:30:20,140
Anh đã làm khổ mẹ con em nhiều rồi.
Mẹ con em hiểu mà.
322
00:30:20,700 --> 00:30:23,140
Chúng ta đều hiểu.
Vậy là đủ.
323
00:30:24,510 --> 00:30:25,590
Đủ rồi.
324
00:30:30,150 --> 00:30:31,050
Vậy là đủ.
325
00:30:34,080 --> 00:30:37,460
Thưa ngài Agustin Pio Barrios,
326
00:30:37,490 --> 00:30:39,640
thay mặt cho Chính phủ
327
00:30:40,090 --> 00:30:42,020
và nhân dân Paragoay.
328
00:30:42,860 --> 00:30:47,240
Tôi muốn bày tỏ sự tôn trọng sâu sắc
và sự ngưỡng mộ
329
00:30:47,270 --> 00:30:49,070
với các sáng tác của ngài,
330
00:30:49,460 --> 00:30:50,900
và tài năng,
331
00:30:51,430 --> 00:30:52,870
nghệ thuật của ngài.
332
00:30:53,240 --> 00:30:57,500
Giải thưởng danh dự
cho một công dân của đất nước chúng ta
333
00:30:59,320 --> 00:31:04,070
là đại sứ văn hóa và âm nhạc
của chúng ta trên thế giới,
334
00:31:04,380 --> 00:31:07,090
được trao cho người vĩ đại nhất,
335
00:31:07,510 --> 00:31:09,630
với nhân cách nổi bật nhất.
336
00:31:09,660 --> 00:31:11,680
Chúng tôi cũng muốn nhắc đến
337
00:31:11,950 --> 00:31:16,000
sự cống hiến tuyệt vời của ông
và cam kết chính trị cho sự nghiệp của chúng ta,
338
00:31:16,320 --> 00:31:17,970
cho chính phủ của chúng ta
339
00:31:18,210 --> 00:31:19,740
và đảng của chúng ta.
340
00:31:20,430 --> 00:31:22,240
Điều đó có nghĩa là,
341
00:31:22,580 --> 00:31:24,300
như các bạn biết,
342
00:31:24,540 --> 00:31:28,560
mọi thứ chúng ta làm vì cần thiết,
343
00:31:29,030 --> 00:31:30,520
và để tiến bộ,
344
00:31:30,550 --> 00:31:32,580
vì sự phát triển của đất nước chúng ta.
345
00:31:33,160 --> 00:31:35,260
Là Tổng thống,
hay mặt cho tất cả mọi người.
346
00:31:36,220 --> 00:31:38,220
Xin cảm ơn ông,
347
00:31:38,250 --> 00:31:39,780
nghệ sĩ bậc thầy vĩ đại!
348
00:32:01,740 --> 00:32:03,590
Kính thưa Tổng thống,
349
00:32:04,090 --> 00:32:05,530
và các vị quan chức đáng kính,
350
00:32:06,610 --> 00:32:09,360
các thành viên gia đình
và bạn bè có mặt ở đây.
351
00:32:10,410 --> 00:32:14,100
Đây là một vinh dự lớn đối với tôi
khi nhận được sự công nhận này
352
00:32:15,280 --> 00:32:17,920
cho công việc khiêm tốn của tôi
với tư cách là một nghệ sĩ,
353
00:32:18,540 --> 00:32:20,390
được lấy từ những cảm hứng
354
00:32:20,990 --> 00:32:26,090
hay dựa trên thứ sức mạnh âm nhạc cao hơn,
như là một trạng thái của tâm hồn,
355
00:32:26,420 --> 00:32:29,640
một trạng thái của hạnh phúc, tinh thần,
356
00:32:29,820 --> 00:32:33,300
mà nó đã trở thành cách sống của tôi,
357
00:32:34,210 --> 00:32:37,210
một cách giao tiếp với của tôi
với mọi người xung quanh.
358
00:32:40,150 --> 00:32:43,110
Đó là thứ duy nhất mà tôi có thể mang lại.
359
00:32:43,140 --> 00:32:44,980
Điều duy nhất mà tôi có thể làm.
360
00:32:45,010 --> 00:32:46,150
Và điều này...
361
00:32:47,120 --> 00:32:51,260
cũng chẳng nhiều nhặn gì đối với mọi người.
362
00:32:51,850 --> 00:32:55,280
Ngoài ra tôi cũng muốn nói rõ một điều
trong ngày đáng nhớ này,
363
00:32:55,680 --> 00:32:59,720
nghệ thuật không có chính trị
hay đảng phái nào cả,
364
00:33:00,330 --> 00:33:03,550
tôi xin cảm ơn Tổng thống
và chính phủ của ông
365
00:33:03,580 --> 00:33:05,640
vì nghĩa cử cao đẹp này,
366
00:33:06,030 --> 00:33:09,000
nhưng tôi không ở đây
để để phục vụ ai đó,
367
00:33:09,030 --> 00:33:11,440
mà là để phục vụ cho tất cả mọi người.
368
00:33:17,610 --> 00:33:20,690
Tôi cũng muốn bày tỏ một nguyện vọng,
369
00:33:21,910 --> 00:33:23,130
một ước mơ.
370
00:33:23,950 --> 00:33:24,890
Đó là...
371
00:33:25,870 --> 00:33:29,290
xây dựng ở đất nước này
với sự hỗ trợ của ngài,
372
00:33:29,730 --> 00:33:33,070
một học viện âm nhạc
mà ai cũng có thể học,
373
00:33:33,400 --> 00:33:37,570
phát triển và thúc đẩy,
củng cố các giá trị của xã hội,
374
00:33:37,730 --> 00:33:42,500
với các cơ hội bình đẳng
cho tất cả những người xứng đáng.
375
00:33:43,070 --> 00:33:46,670
Nó không phải là một đặc ân
chỉ dành cho người giàu.
376
00:33:47,740 --> 00:33:51,750
Giá trị vật chất hôm nay có thể có,
nhưng ngày mai thì không.
377
00:33:53,750 --> 00:33:55,400
Tôi tin là vậy,
378
00:33:55,730 --> 00:33:57,110
và đó là cách tôi sống.
379
00:33:58,140 --> 00:34:01,490
Cảm ơn tất cả mọi người vì vinh dự này.
380
00:34:05,610 --> 00:34:07,860
Cảm ơn người dân Paraguay!
381
00:34:08,630 --> 00:34:10,800
Tôi sẽ luôn ở bên các bạn.
382
00:34:44,300 --> 00:34:47,210
- Sao em không nói với anh sớm hơn?
- Tại sao ư, Agustin?
383
00:34:47,240 --> 00:34:49,460
Đã bao lâu rồi mẹ con em không gặp anh?
384
00:34:49,920 --> 00:34:51,420
Em đã viết thư cho anh,
385
00:34:52,080 --> 00:34:53,770
nhưng chẳng nhận được hồi âm.
386
00:34:54,670 --> 00:34:57,910
Anh không biết sao nữa,
anh không có thời gian luôn.
387
00:34:59,500 --> 00:35:01,160
Dù vậy thì, cảm ơn anh.
388
00:35:02,030 --> 00:35:04,110
Cuối cùng anh cũng xuất hiện.
389
00:35:06,390 --> 00:35:08,190
Em đẹp lắm.
390
00:35:14,460 --> 00:35:17,530
Không, đợi đã, đợi đã,
chúng tôi đã có hai đứa con.
391
00:35:20,340 --> 00:35:21,520
Vào đi.
392
00:35:23,730 --> 00:35:25,370
Bà Villalba.
393
00:35:25,600 --> 00:35:27,010
Ông Villalba.
394
00:35:27,040 --> 00:35:28,320
Xin chào.
395
00:35:28,350 --> 00:35:30,180
Rất vui được gặp lại hai người.
396
00:35:36,470 --> 00:35:38,890
Lúc nào cậu cũng vòng quanh thế giới nhỉ?
397
00:35:39,490 --> 00:35:41,060
Vâng, đại khái vậy.
398
00:35:42,330 --> 00:35:43,930
Không dừng lại được.
399
00:35:44,560 --> 00:35:46,840
Nơi nào cũng có lời mời.
400
00:35:47,750 --> 00:35:49,450
Vậy là cậu đã thành công.
401
00:35:49,730 --> 00:35:51,900
Con muốn cảm ơn Agustin,
402
00:35:51,930 --> 00:35:53,770
anh ấy đã dành thời gian...
403
00:35:53,800 --> 00:35:55,870
- Cám ơn cậu ta à?
- Maria!
404
00:35:55,900 --> 00:35:56,980
Đủ rồi.
405
00:35:57,170 --> 00:35:59,990
Thực tế là, cháu không có gì để cảm ơn cả.
406
00:36:00,540 --> 00:36:02,920
Đúng là vậy, cháu đã nói với Isabel về điều đó.
407
00:36:02,950 --> 00:36:05,890
Đó là nhiệm vụ của cháu
và cháu đã đến để hoàn thành nó.
408
00:36:08,480 --> 00:36:10,340
Cháu sẽ chăm sóc Isabel
409
00:36:10,800 --> 00:36:12,270
và bọn trẻ.
410
00:36:12,440 --> 00:36:13,970
Chúng cháu sẽ kết hôn, và...
411
00:36:14,000 --> 00:36:18,590
Và cậu lại bỏ chúng nó vô thời hạn
để đi lưu diễn
412
00:36:18,620 --> 00:36:20,410
như thể không có gì xảy ra.
413
00:36:21,830 --> 00:36:23,620
Đó là những gì cháu có thể làm.
414
00:36:23,650 --> 00:36:26,290
Được rồi, Barrios.
Không bao biện nữa.
415
00:36:26,540 --> 00:36:28,470
Hãy thực tế nào.
416
00:36:28,750 --> 00:36:31,210
Cậu đã bỏ rơi con cái của cậu
lại thành phố này.
417
00:36:31,210 --> 00:36:33,180
Và ai mà biết còn bao nhiêu đứa nữa...
418
00:36:33,210 --> 00:36:34,110
Mẹ.
419
00:36:34,490 --> 00:36:38,080
Thực tế là để bọn trẻ mang họ của cậu
420
00:36:38,240 --> 00:36:40,580
là giúp chúng tôi khỏi rắc rối rồi.
421
00:36:41,140 --> 00:36:42,490
Còn lại thì...
422
00:36:43,170 --> 00:36:45,760
Con chỉ muốn các con của con có bố,
423
00:36:46,050 --> 00:36:47,930
ở cùng với chúng,
424
00:36:47,960 --> 00:36:50,660
thấy chúng lớn lên,
chứ không chỉ mang họ của anh ấy.
425
00:36:50,690 --> 00:36:53,430
Nhưng cậu ta sẽ không bao giờ
là một người cha như vậy được.
426
00:36:53,710 --> 00:36:55,400
Con đang nói về chuyện gì vậy?
427
00:36:57,810 --> 00:37:01,600
Nếu mọi người cho cháu thời gian
để chuẩn bị...
428
00:37:02,240 --> 00:37:04,920
khi cháu trở về nước để...
429
00:37:04,950 --> 00:37:07,090
Để chôn mình ở đây?
430
00:37:07,690 --> 00:37:10,760
Cậu đã kết hôn với cây đàn,
với âm nhạc của cậu chưa.
431
00:37:11,480 --> 00:37:13,530
Con cái của cậu là tác phẩm của cậu.
432
00:37:13,750 --> 00:37:16,380
Gia đình của cậu là khán giả của cậu.
433
00:37:16,840 --> 00:37:19,950
Cậu ở đâu thì đó là đất nước của cậu,
434
00:37:20,610 --> 00:37:23,210
ngài Barrios.
435
00:37:25,130 --> 00:37:28,830
Con gái và cháu của tôi chỉ là
một góc nhỏ trong thế giới này.
436
00:38:01,040 --> 00:38:02,040
Chuyện gì vậy?
437
00:38:02,070 --> 00:38:05,540
Chào cô, tôi đến lấy tiền phòng
đã quá hạn.
438
00:38:05,570 --> 00:38:08,610
- Chúng tôi đã nói sẽ trả tiền khi...
- Khi nào? Khi nào chứ?
439
00:38:08,640 --> 00:38:11,120
Lúc nào cũng chỉ hứa.
440
00:38:11,390 --> 00:38:13,720
- Tôi muốn nói chuyện với...
- Chồng tôi.
441
00:38:13,750 --> 00:38:16,000
...với một nghệ sĩ,
hoặc bất kể anh ta là ai.
442
00:38:17,870 --> 00:38:20,240
- Xin chào, ông Perez.
- Xin chào.
443
00:38:20,400 --> 00:38:23,230
Tôi có nghe vợ tôi
cố gắng giải thích cho ông
444
00:38:23,260 --> 00:38:25,640
tại sao chúng tôi bị chậm thanh toán.
445
00:38:25,670 --> 00:38:28,130
Anh luôn tìm ra lý do.
446
00:38:28,160 --> 00:38:31,870
Nếu tôi tống anh đi, tôi cũng mất tiền luôn
vì sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
447
00:38:31,900 --> 00:38:34,990
Ông này hay làm ồn vào lúc không thích hợp.
448
00:38:35,020 --> 00:38:36,310
Tôi không làm ồn.
449
00:38:36,750 --> 00:38:38,870
- Tôi chơi guitar.
- Chả khác gì nhau.
450
00:38:38,900 --> 00:38:41,850
Anh không thể làm phiền người khác
trong lúc họ nghỉ ngơi.
451
00:38:41,880 --> 00:38:45,900
Là chủ nhà thì ông phải làm gì đó chứ,
hoặc họ giữ yên tĩnh hoặc họ phải rời đi.
452
00:38:45,930 --> 00:38:48,740
Anh thấy đó, khách trọ họ cũng bực mình.
453
00:38:48,910 --> 00:38:51,600
Lũ nước ngoài giẻ rách, đói kiết xác.
454
00:38:51,680 --> 00:38:53,140
Chỉ toàn gây rắc rối.
455
00:38:53,170 --> 00:38:55,200
Chúng ta cần tìm một giải pháp.
456
00:38:55,620 --> 00:38:58,610
Cám ơn ông Perrez, chúng tôi sẽ tìm cách.
457
00:39:39,190 --> 00:39:40,220
Agustin!
458
00:39:41,200 --> 00:39:42,530
Agustin, anh trai.
459
00:39:42,710 --> 00:39:44,800
Agustin, anh sao vậy, anh yêu?
460
00:39:45,160 --> 00:39:47,910
Anh cảm thấy thế nào, anh yêu?
461
00:39:48,610 --> 00:39:50,140
Làm ơn giúp với!
462
00:39:50,170 --> 00:39:51,210
Agustin?
463
00:39:52,750 --> 00:39:53,780
Anh trai tôi!
464
00:39:54,620 --> 00:39:56,870
Có ai biết gì về bệnh không?
465
00:39:58,950 --> 00:40:00,480
Ông giúp được không?
466
00:40:11,580 --> 00:40:13,120
Sốt da vàng.
467
00:40:14,000 --> 00:40:15,540
Sốt da vàng sao?
468
00:40:15,870 --> 00:40:17,140
Chúng ta phải tìm sự giúp đỡ.
469
00:40:17,430 --> 00:40:21,180
Thuyền trưởng, chúng ta cần dừng tàu lại,
anh trai tôi đang trong tình trạng nghiêm trọng.
470
00:40:21,210 --> 00:40:23,980
Được rồi, thưa anh.
Cứ bình tĩnh.
471
00:40:27,660 --> 00:40:30,190
Chúng ta cần làm gì đó, thưa ông.
472
00:40:30,220 --> 00:40:32,210
Làm ơn hãy làm gì đó.
473
00:41:12,280 --> 00:41:13,860
Cho tôi xin phép?
474
00:41:14,410 --> 00:41:16,040
Làm ơn đi em.
475
00:41:16,070 --> 00:41:17,570
Em đang ở trong nhà của mình đấy.
476
00:41:18,040 --> 00:41:21,360
Anh thấy đấy, em đã nói
sốt da vàng không gây tử vong mà.
477
00:41:21,600 --> 00:41:23,930
Em nói rằng bọn em
sẽ chữa khỏi cho anh.
478
00:41:23,960 --> 00:41:27,090
Với trình độ y học yếu kém
ở đất nước chúng ta,
479
00:41:27,120 --> 00:41:29,950
thì thậm chí cảm lạnh
cũng có thể chết người, Pagolita.
480
00:41:29,980 --> 00:41:33,040
Thì biết thế, nhưng cái cách mà anh sống...
481
00:41:33,240 --> 00:41:35,300
...đi lại khắp nơi.
482
00:41:35,870 --> 00:41:38,770
Nhạc sư à...
chúng ta cần nghỉ ngơi một chút.
483
00:41:38,780 --> 00:41:40,860
Tôi cũng đã nói như vậy.
484
00:41:40,890 --> 00:41:45,930
Khi tôi gặp anh ấy, anh ấy
mạnh mẽ, cơ thể săn chắc.
485
00:41:46,490 --> 00:41:48,630
Giờ chỉ có Chúa mới biết.
486
00:41:48,660 --> 00:41:49,660
Chúa à?
487
00:41:50,000 --> 00:41:51,670
Chúa nào, em trai?
488
00:41:52,060 --> 00:41:54,870
Em biết anh không tin là
rằng Chúa sẽ giúp...
489
00:41:54,870 --> 00:41:56,700
Không những người sẽ không giúp,
490
00:41:57,110 --> 00:42:00,500
mà còn trừng phạt vì anh ấy
đã không tin tưởng.
491
00:42:00,910 --> 00:42:02,100
Anh tin vào
492
00:42:02,260 --> 00:42:03,990
năng lượng tinh thần
493
00:42:04,490 --> 00:42:05,770
mà không có tôn giáo,
494
00:42:06,080 --> 00:42:08,870
tin vào khả năng sáng tạo của con người.
495
00:42:09,670 --> 00:42:11,550
Còn điều này nữa, Pagolita.
496
00:42:11,720 --> 00:42:14,820
Khi thần chết gõ cửa,
ông ta sẽ mang chúng ta đi...
497
00:42:14,850 --> 00:42:18,590
bất kể chúng ta đã làm gì
trong cuộc sống này.
498
00:42:18,620 --> 00:42:20,720
Giờ anh cần phải nghỉ ngơi.
499
00:42:21,000 --> 00:42:22,590
Rồi anh sẽ ổn hơn thôi.
500
00:42:23,720 --> 00:42:24,900
Hy vọng thế.
501
00:42:25,530 --> 00:42:29,410
Anh không muốn được nhớ đến
như một nhạc sĩ thương hàn.
502
00:42:29,950 --> 00:42:33,870
Mặc dù người thiếu hiểu biết có thể nghĩ
nó là một thể loại âm nhạc mới.
503
00:42:34,840 --> 00:42:38,710
- Em sẽ mang theo một y tá vì...
- Anh ấy không cần y tá.
504
00:42:38,740 --> 00:42:40,620
Tôi sẽ chăm sóc anh ấy.
505
00:42:40,620 --> 00:42:42,540
Tất nhiên là em sẽ làm được.
506
00:42:42,810 --> 00:42:45,640
- Nhưng anh ấy cần một người...
- Không cần đâu.
507
00:42:45,970 --> 00:42:48,190
Một chuyến đến thăm bác sĩ là đủ.
508
00:43:00,010 --> 00:43:02,520
Hãy thông cảm cho Gloria, em trai.
509
00:43:02,970 --> 00:43:05,040
Cô ấy cũng buồn...
510
00:43:05,370 --> 00:43:08,640
vì bệnh của anh nên phải
dành nhiều thời gian ở đây.
511
00:43:11,320 --> 00:43:12,770
Đừng lo lắng.
512
00:43:14,680 --> 00:43:16,070
Cám ơn anh.
513
00:43:16,500 --> 00:43:17,710
Đẹp làm sao.
514
00:43:18,210 --> 00:43:21,700
- Em không biết anh có tài năng khác nữa.
- Thôi nào, em trai.
515
00:43:22,410 --> 00:43:25,190
Không thể so sánh
với sự giúp đỡ của em.
516
00:43:25,700 --> 00:43:28,780
Anh không biết làm sao để trả
cho lòng hiếu khách của em.
517
00:43:29,690 --> 00:43:31,450
Điện tín từ Martin.
518
00:43:32,690 --> 00:43:34,000
Nó nói gì vậy?
519
00:43:34,030 --> 00:43:38,030
"Họ mời anh đến El Salvado
để thành lập viện âm nhạc của anh."
520
00:43:38,320 --> 00:43:40,940
"Chúc mừng, anh trai của em."
521
00:43:43,730 --> 00:43:44,880
Tin tốt quá!
522
00:43:45,310 --> 00:43:47,730
Nhưng trước tiên anh phải khỏe lại.
523
00:43:48,100 --> 00:43:49,570
Đúng là vậy.
524
00:43:50,330 --> 00:43:51,920
Thuốc của anh đây rồi.
525
00:44:15,260 --> 00:44:19,340
Anh luôn có cảm giác tội lỗi
vì chưa làm được gì cho quê nhà.
526
00:44:19,370 --> 00:44:21,510
Ít nhất là cho ngôi nhà của gia đình.
527
00:44:21,540 --> 00:44:23,410
Nhìn tình trạng của nó mà xem.
528
00:44:23,440 --> 00:44:26,220
Cha mẹ và anh em ta đã sống ở đây.
529
00:44:27,580 --> 00:44:29,530
Đừng lý tưởng hóa quá, Agustin.
530
00:44:30,320 --> 00:44:33,030
Vùng đất này chỉ là nơi
để anh sinh ra.
531
00:44:33,060 --> 00:44:34,710
Nhưng nó là cuội nguồn của anh.
532
00:44:35,160 --> 00:44:37,760
Nó là ký ức tuổi thơ.
533
00:44:37,790 --> 00:44:40,000
Là nơi bám rễ.
Và...
534
00:44:41,020 --> 00:44:43,070
vươn lên những vì sao, không gian,
535
00:44:43,660 --> 00:44:46,500
nơi thể xác và linh hồn hòa nhập.
Anh cũng không biết nữa...
536
00:44:46,530 --> 00:44:49,670
Nếu ở lại nơi này,
anh sẽ không đi được xa đến thế.
537
00:44:50,930 --> 00:44:52,560
Anh được sinh ra như một ngôi sao chổi.
538
00:44:53,890 --> 00:44:55,470
- Sao chổi?
- Đúng vậy.
539
00:44:56,570 --> 00:45:00,440
Nó là dấu ấn của thiên đường
đôi khi nó mới xuất hiện.
540
00:45:00,630 --> 00:45:02,400
Nó không thuộc về nơi nào.
541
00:45:03,200 --> 00:45:04,920
Mọi người đều muốn nhìn thấy.
542
00:45:05,250 --> 00:45:09,000
Rồi nó biến mất để lại phía sau
một vệt dài rực sáng.
543
00:45:10,050 --> 00:45:12,310
Agustin, cháu khỏe không, nhạc sư?
544
00:45:12,530 --> 00:45:15,890
Mừng cháu trở lại thành phố quê nhà.
Đây là con trai bác, nhạc sư.
545
00:45:15,920 --> 00:45:18,190
Xin chào, ngài Barrios?
Thật là hân hạnh.
546
00:45:18,220 --> 00:45:21,380
- Mẹ đã kể cháu nghe rất nhiều về ngài.
- Cảm ơn cháu.
547
00:45:21,410 --> 00:45:24,460
- Tạm biệt.
- Chúc một ngày tốt lành. Tạm biệt.
548
00:45:26,110 --> 00:45:27,420
Anh có nhớ bà ấy không?
549
00:45:27,450 --> 00:45:31,200
Điều ngạc nhiên nào xuất hiện ở đây nhỉ,
kẻ đã bỏ đi và để lại mọi thứ?
550
00:45:31,640 --> 00:45:33,210
Đúng là đạo đức giả.
551
00:45:33,250 --> 00:45:37,070
- Nghe nói hắn nổi tiếng khắp thế giới.
- Đừng để ý, con trai.
552
00:45:37,280 --> 00:45:39,810
Chẳng ai là nhà tiên tri
tại quê nhà của mình đâu.
553
00:45:39,840 --> 00:45:41,170
Đó phải là ông Tornado không?
554
00:45:41,390 --> 00:45:45,420
Những tràng pháo tay đầu tiên anh nhận được
trong cuộc đời là từ ông ấy, ở trường học.
555
00:45:45,450 --> 00:45:49,560
- Anh sẽ không bao giờ quên điều đó.
- Ta nghe nói cậu đã về, thiên tài.
556
00:45:50,380 --> 00:45:52,530
Cháu không bao giờ bỏ quê hương,
bác Tornado.
557
00:45:53,730 --> 00:45:55,800
Ta luôn nghe nhạc của cháu.
558
00:45:56,870 --> 00:45:59,960
Và bác có thể nghe nhạc của cháu
bất cứ khi nào.
559
00:46:00,610 --> 00:46:03,530
Nếu bác muốn,
trong nhà bác cùng với khách.
560
00:46:21,790 --> 00:46:24,760
Ông ấy chỉ có thể
nghe nhạc của anh trong ký ức.
561
00:46:24,790 --> 00:46:27,730
Cụ Tornado đã bị mất thính giác
nhiều năm về trước.
562
00:46:36,680 --> 00:46:40,360
Con mấy tuổi?
Con học lớp mấy rồi?
563
00:46:40,360 --> 00:46:41,890
Coi nào, ông ấy đang đến.
564
00:47:04,160 --> 00:47:07,430
Agustin, Benito.
Chào bố đi các con...
565
00:47:07,460 --> 00:47:08,970
Chào bố ạ.
566
00:47:09,000 --> 00:47:10,300
Gặp bố đi con.
567
00:47:17,650 --> 00:47:18,740
Ôi chúa ơi!
568
00:47:19,540 --> 00:47:21,090
Các con lớn quá.
569
00:47:23,780 --> 00:47:25,780
Cho bố biết các con mấy tuổi
570
00:47:25,810 --> 00:47:27,570
và học lớp mấy rồi.
571
00:47:27,570 --> 00:47:28,650
Đừng em.
572
00:47:29,720 --> 00:47:33,000
Các con ở đây với anh,
và vậy là đủ.
573
00:47:34,730 --> 00:47:36,500
Đây là chú Martin của các con.
574
00:47:37,470 --> 00:47:38,920
Em trai của bố.
575
00:47:39,140 --> 00:47:42,000
- Chào chú đi các con.
- Rất vui được gặp các cháu.
576
00:47:42,240 --> 00:47:43,660
Những thiên tài tương lai.
577
00:47:45,460 --> 00:47:48,920
Anh thấy sao nếu tất cả chúng ta
ăn tối cùng nhau?
578
00:47:51,110 --> 00:47:53,700
Không phải tối nay chúng ta có
buổi diễn ở Ipakarai sao?
579
00:47:54,850 --> 00:47:56,290
À vâng, đúng vậy rồi.
580
00:47:56,320 --> 00:47:58,360
Mẹ con em cũng có việc phải đi.
581
00:47:59,020 --> 00:48:01,600
Mấy đứa chỉ muốn đến để chào bố.
582
00:48:01,630 --> 00:48:03,430
Cũng lâu lắm rồi mẹ con em
583
00:48:04,450 --> 00:48:06,170
không được gặp anh.
584
00:48:08,950 --> 00:48:11,170
Anh sẽ gửi tiền cho mẹ con em.
585
00:48:11,420 --> 00:48:12,340
Không cần đâu...
586
00:48:12,810 --> 00:48:15,660
bọn em vẫn ổn,
mọi thứ đều tốt.
587
00:48:16,140 --> 00:48:17,220
Cảm ơn anh.
588
00:48:19,020 --> 00:48:19,970
Ta đi nào.
589
00:48:20,220 --> 00:48:22,380
Khi nào bố đến thăm chúng con?
590
00:48:53,480 --> 00:48:56,660
Họ hứa hẹn lần này qua lần khác
nhưng chẳng bao giờ làm.
591
00:48:57,910 --> 00:48:59,630
Chúng ta là gì với họ?
592
00:48:59,890 --> 00:49:02,250
Chẳng là gì, chỉ là thêm một gánh nặng.
593
00:49:03,190 --> 00:49:05,640
Nghệ sĩ là gánh nặng của xã hội.
594
00:49:05,950 --> 00:49:08,930
Không, Martin,
chúng ta không phải là gánh nặng.
595
00:49:10,310 --> 00:49:12,130
Chúng ta là thứ quan trọng nhất.
596
00:49:12,870 --> 00:49:14,950
Chúng ta là linh hồn của xã hội.
597
00:49:15,540 --> 00:49:16,680
Agustin...
598
00:49:17,120 --> 00:49:19,840
Thôi nào.
Chỉ có anh tin vào điều đó thôi.
599
00:49:20,600 --> 00:49:22,050
Em cũng vậy, nhà thơ.
600
00:49:22,440 --> 00:49:23,630
Em cũng tin vậy đấy.
601
00:49:26,560 --> 00:49:27,910
Quý cô...
602
00:49:28,240 --> 00:49:29,960
- Tên của cô là gì?
- Lucia.
603
00:49:29,990 --> 00:49:31,970
Lucia, một cái tên đẹp.
604
00:49:32,000 --> 00:49:34,900
- Khi nào ông ấy sẽ gặp chúng tôi?
- Hãy chờ một chút, thưa ngài.
605
00:49:34,930 --> 00:49:36,420
Cảm ơn nhiều.
606
00:49:38,960 --> 00:49:42,190
Anh em mình nên ở lại Brazil,
607
00:49:42,390 --> 00:49:44,060
và biểu diễn trên sân khấu.
608
00:49:44,260 --> 00:49:47,330
Đừng luôn chỉ nghĩ về mặt tiêu cực.
609
00:49:48,000 --> 00:49:51,560
Nếu họ nói rằng họ sẽ giúp mình,
thì đó cũng là lợi ích của họ.
610
00:49:51,850 --> 00:49:54,760
Mối quan tâm duy nhất của họ là phiếu bầu,
611
00:49:54,790 --> 00:49:56,760
và tất nhiên, là lợi nhuận.
612
00:49:57,830 --> 00:50:01,380
Chúng ta không mang lại lợi lộc gì cho họ cả.
613
00:50:01,970 --> 00:50:02,900
Lucia.
614
00:50:07,330 --> 00:50:08,360
Vâng.
615
00:50:09,800 --> 00:50:11,550
Xin mời vào.
616
00:50:15,460 --> 00:50:16,900
Ngài Barrios.
617
00:50:17,880 --> 00:50:20,020
Chào ngài. Xin mời vào.
618
00:50:23,750 --> 00:50:27,020
- Thưa, ngài có cần gì nữa không?
- Không cần gì đâu, cảm ơn.
619
00:50:27,190 --> 00:50:32,620
Có một số lý do khiến việc đó
chưa khả thi vào lúc này,
620
00:50:32,930 --> 00:50:34,660
để mở trường.
621
00:50:35,010 --> 00:50:38,020
Học viện, thưa ngài. Không phải trường học,
mà là một học viện.
622
00:50:38,050 --> 00:50:39,050
Martin.
623
00:50:39,240 --> 00:50:40,320
Đủ rồi.
624
00:50:40,350 --> 00:50:42,190
Ý tôi là, học viện.
625
00:50:43,460 --> 00:50:47,050
Nhưng vì ngài là người nổi tiếng,
626
00:50:47,970 --> 00:50:51,750
các thành viên của Quốc hội biết ngài,
627
00:50:51,780 --> 00:50:53,490
và ngài nói chuyện với họ.
628
00:50:55,490 --> 00:50:57,460
Và còn nhiều nhóm khác nữa,
629
00:50:58,010 --> 00:51:01,120
họ có thể phê chuẩn
cho ngân sách vào năm sau.
630
00:51:03,190 --> 00:51:06,910
Vậy ý ông là chúng tôi phải tự lo mọi việc?
631
00:51:07,610 --> 00:51:09,200
Martin, làm ơn.
632
00:51:12,300 --> 00:51:14,220
Em sẽ đợi bên ngoài, Agustin.
633
00:51:22,060 --> 00:51:25,050
Ông có thể cho tôi xin bộ hồ sơ dự án
634
00:51:25,080 --> 00:51:29,170
mà tôi đã chuyển thủ tướng,
theo yêu cầu của Tổng thống?
635
00:51:29,760 --> 00:51:32,070
Tất nhiên, ngài Barrios, tất nhiên rồi.
636
00:51:38,750 --> 00:51:40,960
À, tôi sẽ hỏi lại thủ tướng.
637
00:51:42,310 --> 00:51:45,270
- Ông không giữ nó à?
- À, không.
638
00:51:45,770 --> 00:51:48,350
Nhưng thủ tướng đã giải thích tất cả cho tôi.
639
00:52:25,780 --> 00:52:27,660
Tôi yêu đất nước Uruguay.
640
00:52:29,650 --> 00:52:31,110
Một đất nước tuyệt vời.
641
00:52:33,040 --> 00:52:34,770
Thưa quý ông, quý bà.
642
00:52:35,840 --> 00:52:36,960
Agustin...
643
00:52:37,980 --> 00:52:40,910
Ngài Andres Segovia
tới thăm đất nước Uruguay.
644
00:52:42,040 --> 00:52:45,560
Ngài Agustin Barrios,
nghệ sỹ Nam Mỹ vĩ đại của chúng tôi.
645
00:52:52,120 --> 00:52:54,480
Rất hân hạnh, ngài Segovia.
646
00:52:55,020 --> 00:52:58,820
- Xin lỗi đã vấp phải cây đàn.
- Không sao, mọi thứ đều ổn.
647
00:52:59,040 --> 00:53:02,070
Quý vị,
ngày tuyệt vời này đã đến.
648
00:53:02,100 --> 00:53:04,270
Hai trong số những nghệ sĩ guitar
giỏi nhất thế giới
649
00:53:04,930 --> 00:53:08,140
Agustin Barrios và Andres Segovia hội ngộ.
650
00:53:09,320 --> 00:53:10,680
Ngài sẽ chơi đàn chứ?
651
00:53:17,310 --> 00:53:21,730
Nếu không phiền, tôi muốn nghe Barrios,
để tôn vinh vinh quang của ông ấy.
652
00:53:22,900 --> 00:53:25,910
Cậu không thể từ chối
đề nghị được đưa ra, người anh em.
653
00:53:27,420 --> 00:53:29,840
Tôi muốn chơi tặng ngài
một trong những sáng tác của mình.
654
00:53:29,870 --> 00:53:33,630
Hy vọng nó khiến ngài
và tất cả mọi người hài lòng.
655
00:53:34,220 --> 00:53:37,580
Nếu sau này ngài muốn
một trong những tác phẩm của tôi...
656
00:53:38,990 --> 00:53:41,740
Tôi xin lỗi, ngài Mangore, nhưng...
657
00:53:42,140 --> 00:53:44,240
Tôi chỉ biểu diễn các tác phẩm kinh điển.
658
00:53:46,100 --> 00:53:48,830
- Anh ta nghĩ anh ta là ai?
- Bình tĩnh nào.
659
00:53:49,200 --> 00:53:51,410
Nếu không, chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy.
660
00:54:01,510 --> 00:54:02,770
Xin lỗi,
661
00:54:03,210 --> 00:54:04,680
đây có phải là điệu Jota?
662
00:54:04,680 --> 00:54:05,620
Andres!
663
00:54:09,090 --> 00:54:10,260
Pagolita.
664
00:54:10,730 --> 00:54:12,570
Tôi yêu bạn rất nhiều.
665
00:54:12,880 --> 00:54:15,770
Nhưng em trai mình sắp phải
duyệt lại mấy bài thơ.
666
00:55:12,310 --> 00:55:14,490
Tuyệt vời, rất tuyệt vời.
667
00:55:16,750 --> 00:55:18,030
Nó còn có thể hay hơn.
668
00:55:18,580 --> 00:55:19,680
Barrios...
669
00:55:19,930 --> 00:55:22,120
Mọi thứ đều ổn.
Sẵn sàng nhé.
670
00:55:22,660 --> 00:55:25,030
- Ngài muốn nghe thử chứ?
- Tất nhiên.
671
00:55:25,850 --> 00:55:26,870
Bật nó lên.
672
00:55:57,060 --> 00:55:58,390
Có thể thu hay hơn.
673
00:55:59,340 --> 00:56:01,980
Tất nhiên, luôn có thể hay hơn mà.
674
00:56:02,770 --> 00:56:05,090
Ngài chơi lại lần cuối xem nào.
675
00:56:05,120 --> 00:56:07,280
Chơi lại? Là sao?
676
00:56:08,610 --> 00:56:12,090
Mỗi lần tôi chơi, đều là một sự mới mẻ,
Không biết nói thế nào...
677
00:56:12,120 --> 00:56:13,620
Nhưng nó là duy nhất.
678
00:56:14,550 --> 00:56:16,170
Đây không phải là về kỹ thuật...
679
00:56:17,350 --> 00:56:18,510
mà nó là phép thuật.
680
00:56:20,480 --> 00:56:21,970
Tôi đâu có chơi đàn,
681
00:56:22,820 --> 00:56:24,110
mà là Mangore chơi.
682
00:56:26,740 --> 00:56:32,360
Được rồi, mấy tháng qua chúng ta
đã thu được khoảng 30 bài.
683
00:56:32,390 --> 00:56:36,810
- mà ông chưa bao giờ nói điều đó...
- 30 bài, mà tôi đã sáng tác khoảng
684
00:56:37,120 --> 00:56:38,440
300 bài.
685
00:56:40,270 --> 00:56:42,040
Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn.
686
00:56:42,070 --> 00:56:43,680
Hãy bắt đầu nào.
687
00:56:43,900 --> 00:56:45,530
- Sếp...
- Sếp?
688
00:56:45,880 --> 00:56:47,330
Sếp nào?
689
00:56:47,360 --> 00:56:49,500
Sao cũng được, thu lại lần nữa đi,
690
00:56:49,980 --> 00:56:53,130
rồi chuyển sang bài tiếp theo.
Tôi làm việc cho anh mà.
691
00:56:54,370 --> 00:56:56,670
Còn đủ đĩa thu không?
692
00:56:56,700 --> 00:56:58,420
Tôi sẽ tìm thêm nếu anh yêu cầu.
693
00:56:58,670 --> 00:57:00,540
Không phải tôi, mà là ông ấy.
694
00:57:08,130 --> 00:57:09,230
Tôi sẵn sàng rồi.
695
00:58:28,900 --> 00:58:31,760
Anh vui vì em thấy hạnh phúc,
tình yêu của anh.
696
00:58:32,820 --> 00:58:34,720
- Em đẹp lắm.
- Anh trai.
697
00:58:35,450 --> 00:58:37,410
Em muốn giới thiệu anh với một người.
698
00:58:38,890 --> 00:58:40,490
Đây là Marion.
699
00:58:40,720 --> 00:58:42,750
Một quý cô quyến rũ.
700
00:58:43,140 --> 00:58:45,800
Anh trai tôi, Agustin,
và vợ anh ấy, Gloria.
701
00:58:45,830 --> 00:58:47,360
Rất hân hạnh.
702
00:58:47,850 --> 00:58:50,690
Bọn em gặp nhau tối qua
khi khiêu vũ trong Đại sảnh.
703
00:58:50,720 --> 00:58:52,880
Đúng là một đêm khó quên.
704
00:58:53,900 --> 00:58:55,460
Cô đi du lịch một mình?
705
00:58:55,490 --> 00:58:58,820
Tôi cùng cha mẹ đi Caribe.
706
00:58:58,850 --> 00:59:02,460
Theo tôi biết, ông đang trong một chuyến
lưu diễn, như tôi được nghe từ...
707
00:59:02,870 --> 00:59:04,870
- Fernando?
- Francisco!
708
00:59:04,900 --> 00:59:06,770
Francisco Martin Barrios.
709
00:59:06,800 --> 00:59:08,810
À vâng. Francisco.
710
00:59:09,150 --> 00:59:11,560
Tôi rất muốn nghe ông chơi nhạc.
711
00:59:12,170 --> 00:59:15,290
Cô có thể nghe tại một buổi hòa nhạc
ở Puerto Rico.
712
00:59:15,410 --> 00:59:17,840
Sẽ rất tuyệt nếu Martin mời cô.
713
00:59:17,870 --> 00:59:19,250
Tại sao không?
714
00:59:19,280 --> 00:59:21,110
Francissco, mình đi tiếp nhé?
715
00:59:22,700 --> 00:59:24,200
Nói chuyện sau nhé.
716
00:59:25,920 --> 00:59:27,130
Martin!
717
00:59:27,160 --> 00:59:29,720
Chờ chút, để anh nói chuyện với anh trai.
718
00:59:32,840 --> 00:59:33,690
Anh trai.
719
00:59:33,840 --> 00:59:37,990
Lần sau mà để bọn anh dính vào rắc rối
với một trong những cô gái của em
720
00:59:38,020 --> 00:59:40,180
là bọn anh sẽ
bỏ mặc em đấy, hiểu chưa?
721
00:59:40,210 --> 00:59:42,720
- Anh, em thề là...
- Em nghe rõ chưa?
722
00:59:42,750 --> 00:59:44,430
Gloria là vợ anh.
723
00:59:44,460 --> 00:59:45,870
Chứ không phải tình nhân.
724
00:59:46,120 --> 00:59:48,540
Em hiểu, em đã không nhận ra.
725
00:59:48,570 --> 00:59:50,110
Coi nào,
726
00:59:50,140 --> 00:59:53,690
em không nhìn thấy sự khinh thường
của phải cô gái tóc vàng này với vợ anh sao?
727
00:59:53,740 --> 00:59:55,060
Fernando.
728
00:59:59,960 --> 01:00:01,870
Đừng lo lắng, anh yêu.
729
01:00:03,180 --> 01:00:04,460
Đừng lo lắng.
730
01:00:04,490 --> 01:00:05,920
Em là Nữ hoàng.
731
01:00:06,590 --> 01:00:08,000
Hãy đến đó nào.
732
01:00:13,490 --> 01:00:14,860
Tuyệt vời đấy anh.
733
01:00:14,890 --> 01:00:17,330
Hãy bắt đầu với...
734
01:00:17,360 --> 01:00:18,720
"Sự sầu não".
735
01:00:18,900 --> 01:00:20,350
Nỗi nhớ viển vông...
736
01:00:21,470 --> 01:00:23,300
Những sự phù phiếm...
737
01:00:24,140 --> 01:00:25,940
Ước mơ không bến bờ...
738
01:00:27,540 --> 01:00:29,760
- Những kẻ du mục...
- Ngài Martin.
739
01:00:31,090 --> 01:00:32,590
Ta cần nói chuyện.
740
01:00:34,040 --> 01:00:35,370
Lúc này sao?
741
01:00:35,780 --> 01:00:38,250
Chúng tôi đang tập duyệt cho buổi diễn mà.
742
01:00:38,680 --> 01:00:40,390
Chỉ được lèo tèo mấy khán giả.
743
01:00:40,650 --> 01:00:43,190
Chúng tôi có thể hủy bỏ buổi diễn
nếu anh muốn.
744
01:00:44,310 --> 01:00:46,840
Không đủ tiền để trả cho hai người.
745
01:00:46,870 --> 01:00:49,690
Chỉ đủ để trang trải chi phí nhà hát.
746
01:00:50,860 --> 01:00:52,920
Chuyện này là sao, Fernando?
747
01:00:53,700 --> 01:00:57,860
Chúng tôi không phải là chi phí chính sao?
748
01:01:01,300 --> 01:01:04,360
Có rất nhiều người da đỏ ở Brazil.
749
01:01:08,770 --> 01:01:12,440
Ông nên mặc bộ đồ phù hợp hơn...
750
01:01:14,190 --> 01:01:17,150
nếu ông vẫn muốn biểu diễn.
751
01:01:18,830 --> 01:01:22,070
Xin chào, em mang đồ ăn tới
cho hai người này.
752
01:01:22,070 --> 01:01:24,050
Xin chào, ông Thiago?
753
01:01:26,590 --> 01:01:27,980
Mọi chuyện ổn chứ?
754
01:01:36,640 --> 01:01:38,070
Chuyện gì vậy?
755
01:01:39,050 --> 01:01:40,890
Vẫn như thường lệ, Gloria.
756
01:01:41,380 --> 01:01:44,100
Không có tiền để trả cho chúng ta.
757
01:01:49,320 --> 01:01:50,830
Chúng ta sẽ biểu diễn chứ?
758
01:01:51,810 --> 01:01:52,950
Hoặc là...
759
01:01:54,790 --> 01:01:57,410
Có lẽ ông ấy nói đúng về trang phục.
760
01:01:57,830 --> 01:01:59,270
Thôi đi, Agustin.
761
01:01:59,470 --> 01:02:02,210
Chỉ là cái cớ để không phải trả tiền.
762
01:02:02,240 --> 01:02:04,950
Có lẽ với một số khán giả nhất định...
763
01:02:08,190 --> 01:02:09,380
Anh đang nói về cái gì vậy?
764
01:02:09,940 --> 01:02:11,180
Về khán giả?
765
01:02:11,710 --> 01:02:13,880
Anh coi trọng trang phục của mình
trong nhiều năm,
766
01:02:13,910 --> 01:02:15,880
cá tính của chúng
767
01:02:15,910 --> 01:02:18,000
giống như tiết mục của anh.
768
01:02:19,120 --> 01:02:20,250
Agustin...
769
01:02:21,350 --> 01:02:24,260
Giờ anh sẵn sàng chấp nhận
ý kiến của vài kẻ ngốc
770
01:02:24,290 --> 01:02:25,940
và đồng ý với ông ta?
771
01:02:26,390 --> 01:02:28,380
Rồi tiếp theo chúng ta sẽ đi về đâu?
772
01:02:29,300 --> 01:02:31,110
Có chuyện gì với em vậy, Martin?
773
01:02:32,880 --> 01:02:36,180
Anh chỉ nghĩ rằng,
có lẽ ông ta nói đúng.
774
01:02:37,440 --> 01:02:39,780
Chuyện này đã bắt đầu trở thành bình thường,
775
01:02:39,990 --> 01:02:43,120
những người giúp đỡ anh
hay giúp chúng ta,
776
01:02:43,390 --> 01:02:45,070
luôn luôn đúng.
777
01:02:45,550 --> 01:02:47,660
Trong tiết mục, trong trang phục,
778
01:02:48,010 --> 01:02:49,510
trong chính trị,
779
01:02:49,720 --> 01:02:54,120
cả những gì chúng ta nên làm hoặc không,
chúng ta đi hay ở. Ý em là vậy.
780
01:02:56,830 --> 01:02:59,700
Nếu không thích, tại sao em
không nói chuyện này trước đây?
781
01:02:59,730 --> 01:03:01,350
Em đã nói với anh.
782
01:03:01,380 --> 01:03:04,230
Em đã nói rồi, anh trai.
Gloria cũng đã nói với anh.
783
01:03:04,260 --> 01:03:05,840
Nhưng anh đâu có nghe.
784
01:03:06,600 --> 01:03:11,050
Nếu mọi chuyện thế này, chúng ta sẽ kết thúc
bằng sự đầu hàng bất cứ ai trả tiền.
785
01:03:12,440 --> 01:03:14,400
Chúng ta không phải để bán, thi sĩ.
786
01:03:15,270 --> 01:03:17,340
Chúng ta tạo ra nghệ thuật của chúng ta.
787
01:03:19,550 --> 01:03:21,360
Đôi khi em cảm thấy
788
01:03:21,900 --> 01:03:23,820
như một bộ phim hài.
789
01:03:24,920 --> 01:03:27,040
Người giàu, quý tộc,
790
01:03:27,570 --> 01:03:28,950
những kẻ độc tài,
791
01:03:29,190 --> 01:03:32,640
ai cũng lợi dụng chúng ta
vì lợi ích của chính họ.
792
01:03:32,670 --> 01:03:35,220
Nhưng thứ này không chỉ dành cho kẻ giàu.
793
01:03:35,460 --> 01:03:37,610
Nhìn xem chúng ta đang ở đâu, Martin.
794
01:03:38,090 --> 01:03:42,630
Âm nhạc của anh là dành cho tất cả mọi người.
Anh cảm nhận nó từ tâm hồn mọi người và mang nó đến.
795
01:03:43,010 --> 01:03:44,900
Anh đừng ngày thơ, Barrios Mangore.
796
01:03:45,630 --> 01:03:47,420
Tối nay em sẽ không diễn đâu.
797
01:03:50,970 --> 01:03:52,580
Em đi đâu vậy?
798
01:03:53,750 --> 01:03:55,210
Đi ăn tối.
799
01:03:55,880 --> 01:03:58,510
Chờ đã, chúng ta hãy ăn tối cùng nhau.
800
01:03:59,440 --> 01:04:02,000
Em đi một mình, tối nay em có hẹn.
801
01:04:02,030 --> 01:04:05,460
Vậy tranh luận nãy giờ chỉ là cái cớ,
802
01:04:05,730 --> 01:04:09,670
thay vì nói luôn là em có hẹn.
803
01:04:09,700 --> 01:04:12,400
Augustin, để cậu ấy làm theo ý mình.
804
01:04:12,430 --> 01:04:13,560
Gloria...
805
01:04:14,160 --> 01:04:16,360
Cậu ấy nên đi ăn tối với chúng ta.
806
01:04:16,570 --> 01:04:18,450
Nó là em trai của anh.
807
01:04:18,480 --> 01:04:20,290
Và cậu ấy phụ thuộc vào anh.
808
01:04:21,670 --> 01:04:23,740
Em chẳng cần.
809
01:04:24,130 --> 01:04:26,000
Và em không phụ thuộc vào anh.
810
01:04:26,030 --> 01:04:29,290
Em đam mê cái công việc
mà em làm cho anh.
811
01:04:29,320 --> 01:04:31,600
Lẽ ra em phải theo đuổi
ước mơ của riêng mình.
812
01:04:33,500 --> 01:04:34,510
Martin!
813
01:04:34,790 --> 01:04:36,760
Hãy đi với bọn anh
814
01:04:36,790 --> 01:04:39,530
hoặc quan hệ công việc
của chúng ta chấm dứt.
815
01:04:40,290 --> 01:04:42,300
Martin...
Martin!
816
01:04:43,230 --> 01:04:44,650
Khốn khiếp.
817
01:04:46,140 --> 01:04:47,610
Khốn khiếp.
818
01:04:48,150 --> 01:04:49,610
Khốn khiếp.
819
01:04:50,470 --> 01:04:52,240
Khốn khiếp.
820
01:04:52,910 --> 01:04:56,140
Khốn khiếp.
821
01:04:56,460 --> 01:04:59,400
Mẹ kiếp...
822
01:05:09,200 --> 01:05:11,010
Ngon tuyệt.
823
01:05:13,060 --> 01:05:16,580
Em pha trộn hai khẩu vị Paraguau và Brazil,
824
01:05:17,110 --> 01:05:18,940
một hòa âm tuyệt mỹ.
825
01:05:18,970 --> 01:05:21,250
Em không biết liệu nó có tuyệt mĩ hay không.
826
01:05:21,470 --> 01:05:23,640
Trong khi chúng ta đi du lịch
827
01:05:23,670 --> 01:05:28,830
em sẽ nấu và pha trộn các khẩu vị,
828
01:05:29,020 --> 01:05:33,080
em sẽ gọi là 'khẩu vị Bohemien'.
829
01:05:33,110 --> 01:05:34,800
Những món ăn du mục.
830
01:05:34,830 --> 01:05:37,080
Cái tên hay và phù hợp.
831
01:05:41,770 --> 01:05:43,410
Thêm rượu nhé, anh yêu?
832
01:05:44,460 --> 01:05:45,930
Đợi chút đã.
833
01:05:47,930 --> 01:05:50,350
Anh đã viết một bài thơ du mục.
834
01:05:52,960 --> 01:05:55,270
Ta quay cuồng
835
01:05:55,530 --> 01:05:57,350
Như là ngọn gió
836
01:05:57,920 --> 01:06:00,640
Trong cơn bão số phận
837
01:06:00,880 --> 01:06:03,940
Nhảy múa giữa lốc xoáy điên cuồng
838
01:06:04,340 --> 01:06:06,950
Hướng tới những chân trời góc bể
839
01:06:08,540 --> 01:06:11,420
Ta mang theo ánh chớp số phận
840
01:06:11,450 --> 01:06:14,820
Trong phiêu bạt vô định cuộc đời
841
01:06:15,490 --> 01:06:17,890
Nghệ thuật dẫn lối và thắp sáng dòng đời
842
01:06:18,200 --> 01:06:21,370
Như một sao chổi huyền ảo...
843
01:06:26,110 --> 01:06:27,300
Còn nữa.
844
01:06:28,260 --> 01:06:31,600
Hòa vào vinh quang đau đớn
845
01:06:32,590 --> 01:06:35,150
Của những gã hát rong thời trung cổ
846
01:06:35,610 --> 01:06:38,590
Trong thứ lãng mạn điên cuồng.
847
01:06:51,010 --> 01:06:53,770
Trông anh không giống như
bị sặc đâu, Agustin.
848
01:06:54,770 --> 01:06:56,200
Là do phổi của anh.
849
01:07:19,810 --> 01:07:21,440
Em đã nói rồi,
850
01:07:21,940 --> 01:07:24,770
giờ chúng ta thuê một căn nhà,
851
01:07:25,040 --> 01:07:27,800
ta phải ở lại Rio một thời gian,
852
01:07:27,830 --> 01:07:29,880
hoặc là ta sẽ bắt đầu
mái ấm của mình.
853
01:07:33,260 --> 01:07:36,630
Anh phải chăm sóc
sức khỏe của mình, anh yêu.
854
01:07:37,850 --> 01:07:40,510
Anh đã hứa chúng ta sẽ có
căn nhà riêng của mình.
855
01:07:42,280 --> 01:07:45,740
Bất cứ đâu cũng là
căn nhà của chúng ta.
856
01:07:49,590 --> 01:07:52,690
Khi chúng ta không có ai... cô độc.
857
01:07:57,810 --> 01:07:59,640
Anh đã hứa với em về một gia đình.
858
01:10:33,300 --> 01:10:34,870
Anh đã ngủ quên mất.
859
01:10:34,900 --> 01:10:36,780
Hoặc là không ngủ,
anh cũng chẳng biết nữa.
860
01:10:37,750 --> 01:10:39,230
Anh đang nói gì vậy?
861
01:10:39,260 --> 01:10:41,090
Làm sao anh có thể tiếp tục chơi
862
01:10:41,130 --> 01:10:43,840
- với cùng một nốt nhạc, cùng một nhịp?
- Anh không biết.
863
01:10:44,260 --> 01:10:45,450
Tupa.
864
01:10:47,810 --> 01:10:49,230
Anh ấy bảo sao?
865
01:10:49,410 --> 01:10:50,660
Là Tupa.
866
01:10:51,360 --> 01:10:53,020
Vị thần tối thượng.
867
01:10:53,230 --> 01:10:55,660
Toàn năng của vùng đất Guarani.
868
01:10:57,640 --> 01:11:01,690
Còn anh, anh nên nghỉ ngơi nhiều hơn.
869
01:11:02,170 --> 01:11:06,250
Không cần phải chơi 10 giờ một ngày
những sáng tác mà anh đã thuộc lòng.
870
01:11:06,280 --> 01:11:08,680
Gloria, cô phải giúp anh ấy.
871
01:11:10,350 --> 01:11:13,740
Sức khỏe cũng quan trọng
như nghệ thuật của anh ấy.
872
01:11:14,850 --> 01:11:18,390
Chuyện xảy ra trên sân khấu
là một lời cảnh báo.
873
01:11:18,550 --> 01:11:20,700
- Mọi thứ đều ổn.
- Không, không đâu.
874
01:11:20,730 --> 01:11:23,030
Thế nào là ổn?
Đấy là nghiêm trọng.
875
01:11:23,870 --> 01:11:25,110
Là Salomoni.
876
01:11:28,990 --> 01:11:30,280
Tôi vào được chứ?
877
01:11:30,750 --> 01:11:34,270
Đại sứ Salomoni, rất vui được gặp ông ở đây.
Ông thích buổi hòa nhạc chứ?
878
01:11:34,270 --> 01:11:36,410
Tất nhiên rồi,
anh trai cậu là một thiên tài.
879
01:11:36,740 --> 01:11:39,400
Đây là đại sứ Hoa Kỳ, ông Smith.
880
01:11:41,850 --> 01:11:44,150
- Xin mời vào.
- Cảm ơn anh.
881
01:11:44,580 --> 01:11:46,080
Dành tặng thiên tài.
882
01:11:49,990 --> 01:11:51,650
Hoa chanh dây...
883
01:11:52,330 --> 01:11:55,290
Anh nhớ chúng mọc trong vườn trường chứ?
884
01:11:58,000 --> 01:12:01,060
Nhỏ hơn một chút,
nhưng chúng giống nhau.
885
01:12:01,370 --> 01:12:03,920
Được tìm thấy ở miền nam Mexico.
886
01:12:04,550 --> 01:12:05,770
Người anh em.
887
01:12:06,130 --> 01:12:10,450
Cảm ơn vì lời mời gặp gỡ
với vị khán giả tuyệt vời này.
888
01:12:11,310 --> 01:12:13,830
Đó là vinh dự của chúng tôi, Agustin.
889
01:12:14,790 --> 01:12:17,690
Tôi đã có mặt trong buổi hòa nhạc từ biệt
của anh ở Quảng trường Uruguay.
890
01:12:17,770 --> 01:12:20,890
Rồi từ đó anh bay đi khắp nơi,
người anh em yêu quí.
891
01:12:20,920 --> 01:12:24,560
Tôi phải rời đi, nếu không,
sẽ không bao giờ tới được đây.
892
01:12:24,590 --> 01:12:27,580
Nhìn xem tôi đã đến với ai.
Ngài đại sứ.
893
01:12:28,090 --> 01:12:31,270
Ngài Smith, đại sứ Hoa Kỳ.
894
01:12:32,470 --> 01:12:34,480
Rất hân hạnh, ngài Đại sứ.
895
01:12:34,510 --> 01:12:37,670
Tôi đã mời ông ấy đến buổi hòa nhạc
và ông ấy muốn gặp anh.
896
01:12:37,700 --> 01:12:40,010
Hy vọng ông thích buổi hòa nhạc.
897
01:12:40,040 --> 01:12:42,380
Rất vui được gặp ông, ông Barrios.
898
01:12:42,410 --> 01:12:44,400
Ông chơi đàn rất tuyệt.
899
01:12:44,840 --> 01:12:47,980
Tôi thực sự muốn gặp ông ở Mỹ.
900
01:12:48,150 --> 01:12:49,720
Ồ, cảm ơn ngài.
901
01:12:49,750 --> 01:12:54,090
Chúng tôi thực sự muốn tới
đất nước xinh đẹp và tuyệt vời đó.
902
01:12:54,450 --> 01:12:56,160
Có phải không, tình yêu của anh?
903
01:12:56,960 --> 01:13:00,460
Đại sứ Senor, tôi muốn
giới thiệu ngài với vợ tôi, Gloria.
904
01:13:00,490 --> 01:13:03,600
- Hân hạnh được gặp ngài.
- Là vinh hạnh của tôi, thưa cô.
905
01:13:04,010 --> 01:13:10,960
Tôi đã nhiều lần thảo luận với Agustin
về một chuyến đi tới Hoa Kỳ.
906
01:13:11,540 --> 01:13:12,570
Nhưng...
907
01:13:13,080 --> 01:13:14,100
Nhưng?
908
01:13:14,340 --> 01:13:15,380
Nhưng...
909
01:13:15,410 --> 01:13:17,800
Nhưng chúng tôi luôn gặp vấn đề với thị thực.
910
01:13:18,150 --> 01:13:19,620
À, ra là vậy.
911
01:13:19,810 --> 01:13:22,560
Chúng tôi sẽ sắp xếp việc này.
912
01:13:22,590 --> 01:13:24,640
Chuyện này không khó.
913
01:13:24,840 --> 01:13:26,200
Vậy tốt quá...
914
01:13:27,020 --> 01:13:28,760
Tôi chỉ hy vọng là
915
01:13:28,790 --> 01:13:33,770
màu da của tôi sẽ không ảnh hưởng đến
chuyến thăm đất nước tuyệt vời của ngài.
916
01:13:34,170 --> 01:13:35,770
Dĩ nhiên là không...
917
01:13:35,800 --> 01:13:39,680
Không vấn đề gì.
Cô thấy đấy, trường hợp của cô...
918
01:13:40,270 --> 01:13:45,020
Tôi muốn nói là ở đất nước tôi,
hàng triệu người có màu da riêng của họ
919
01:13:45,050 --> 01:13:46,670
và cùng sống trong hòa bình.
920
01:13:47,870 --> 01:13:49,570
Đúng vậy, thưa Đại sứ.
921
01:13:49,930 --> 01:13:51,940
Tôi biết họ sống ở đó...
922
01:13:52,570 --> 01:13:53,880
Mặc dù...
923
01:13:54,400 --> 01:13:56,670
Dù vậy, họ lại không có quyền.
924
01:14:01,750 --> 01:14:03,060
Quý vị...
925
01:14:03,490 --> 01:14:05,410
rất vui được gặp quý vị.
926
01:14:14,080 --> 01:14:15,950
Đừng lo, nhạc sư.
927
01:14:16,540 --> 01:14:19,180
Nếu cậu không đến Hoa Kỳ,
928
01:14:19,440 --> 01:14:21,220
tôi sẽ đưa cậu tới Châu Âu.
929
01:16:21,720 --> 01:16:24,850
Chúng tôi rất vinh dự
khi ngài ở đây với chúng tôi.
930
01:16:25,130 --> 01:16:27,740
Đó là vinh dự của chúng tôi.
931
01:16:27,770 --> 01:16:29,600
Nhưng chúng tôi tin rằng...
932
01:16:29,630 --> 01:16:32,710
một vài nhóm khán giả
thích người tung hứng
933
01:16:32,740 --> 01:16:34,410
hoặc các tiết mục khác.
934
01:16:34,440 --> 01:16:36,050
Đừng lo về chuyện đó.
935
01:16:36,080 --> 01:16:38,300
Nhiều người đến vì các ngài.
936
01:16:38,510 --> 01:16:41,530
Họ không có nơi nào khác để nghe nhạc
937
01:16:41,680 --> 01:16:45,770
hoặc nơi nào đó để cảm nhận
những vần thơ...
938
01:16:46,110 --> 01:16:47,430
của ngài
939
01:16:49,520 --> 01:16:53,230
Giờ thì cũng không quan trọng nữa.
Chúng tôi còn những chuyến đi phía trước.
940
01:16:53,630 --> 01:16:57,330
Nhưng chúng ta sẽ cùng diễn sân khấu
nếu ta gặp nhau ở nơi khác một ngày nào đó.
941
01:16:57,360 --> 01:17:02,690
Vâng, không may là, con lạc đà bị ốm.
Ước gì chúng tôi thu được nhiều hơn.
942
01:17:04,470 --> 01:17:05,890
Tôi xin phép...
943
01:17:09,310 --> 01:17:11,920
Với ngần này, chúng tôi sẽ
tiếp tục cuộc hành trình.
944
01:17:12,380 --> 01:17:16,490
Phần còn lại là sự đóng góp của chúng tôi
để hỗ trợ nghệ thuật mà các bạn đang làm.
945
01:17:16,520 --> 01:17:19,760
Các bạn có nhiều thứ phải lo hơn chúng tôi.
946
01:17:20,420 --> 01:17:23,680
Các anh đều có một ngôi nhà
và một sân khấu.
947
01:17:24,040 --> 01:17:26,750
Còn tôi chỉ cần lo cho cây đàn của tôi thôi.
948
01:17:27,240 --> 01:17:29,330
Cảm ơn, ngài Barrios.
949
01:17:29,630 --> 01:17:31,290
Tôi có phần rồi, nhạc sư.
950
01:17:32,360 --> 01:17:33,510
Martin.
951
01:18:06,490 --> 01:18:08,320
Đúng rồi. Rất tốt.
952
01:18:09,710 --> 01:18:11,420
Cậu rất tài năng.
953
01:18:11,540 --> 01:18:15,800
Nhưng cậu phải tập luyện chăm chỉ gấp đôi
để phù hợp với tài năng của cậu.
954
01:18:16,000 --> 01:18:18,670
- Em đang tập luyện, thưa thầy.
- Hãy tập nhiều hơn nữa.
955
01:18:18,670 --> 01:18:22,910
Cậu phải học cách quản lý
tài năng mà cậu có trong mình.
956
01:18:28,720 --> 01:18:30,420
Bí mật của sự sáng tạo
957
01:18:31,310 --> 01:18:36,900
là sự đồng điệu của tâm hồn được thể hiện
qua hoạt động văn hóa của thể chất.
958
01:18:38,280 --> 01:18:40,190
Mục tiêu là sự hoàn hảo,
959
01:18:40,860 --> 01:18:42,510
biểu đạt đầy đủ.
960
01:18:44,320 --> 01:18:45,640
Có chuyện gì vậy?
961
01:18:46,350 --> 01:18:47,780
Cậu cảm thấy tệ à?
962
01:18:51,480 --> 01:18:54,080
Thưa thầy, em tưởng là
em đã biết chơi guitar.
963
01:18:54,170 --> 01:18:57,350
Tất nhiên là em biết mà, nhưng..
964
01:18:58,930 --> 01:19:00,890
Mọi người có hiểu tôi nói gì không?
965
01:19:01,010 --> 01:19:03,890
Thầy nói khi nào, về điểm nào ạ?
966
01:19:04,100 --> 01:19:07,560
Chúng em đã nghe mọi thứ
nhưng không biết mọi người đã hiểu hết chưa.
967
01:19:10,020 --> 01:19:13,420
Tôi xin lỗi.
Tôi không hiểu mình đang nói gì nữa.
968
01:19:13,810 --> 01:19:16,120
- Tiếp tục đi.
- Thưa thầy...
969
01:19:16,900 --> 01:19:18,520
Thầy vui lòng chơi đàn đi ạ.
970
01:19:18,570 --> 01:19:19,830
Nhưng...
971
01:19:19,860 --> 01:19:22,220
Thầy chỉ cần chơi đàn,
phần còn lại là phép thuật.
972
01:19:22,550 --> 01:19:24,490
Không, không phải vậy...
973
01:19:34,870 --> 01:19:38,070
Thưa thầy, tất cả những gì thầy nói
chúng em hoàn toàn hiểu
974
01:19:38,100 --> 01:19:41,850
khi mà thầy cầm cây đàn của mình lên
và chơi nhạc của thầy cho chúng em nghe.
975
01:19:41,880 --> 01:19:44,620
Nó có tất cả mọi thứ rồi.
Còn gì để giải thích cho chúng em nữa?
976
01:19:46,890 --> 01:19:48,410
Thầy chơi nhạc đi.
977
01:21:33,970 --> 01:21:37,100
Xin lỗi. Tôi chỉ muốn...
978
01:21:37,580 --> 01:21:41,510
chúc mừng anh đã có một buổi diễn tuyệt vời.
Từ đáy lòng...
979
01:21:41,950 --> 01:21:44,520
- Tôi không biết nói gì.
- Cảm ơn.
980
01:21:44,550 --> 01:21:45,700
Cảm ơn.
981
01:21:51,660 --> 01:21:54,730
- Tôi là Elena, rất vui được gặp.
- Agustin Barrios...
982
01:21:55,430 --> 01:21:56,910
À thì, cô biết rồi đấy.
983
01:21:58,760 --> 01:22:00,010
Xin lỗi...
984
01:22:01,230 --> 01:22:04,480
Elena, là Helena hay Elena?
985
01:22:04,870 --> 01:22:06,750
Là Helena.
986
01:22:06,780 --> 01:22:09,240
Tôi đã nghĩ như vậy.
Nữ thần Aphrodite.
987
01:22:10,340 --> 01:22:11,470
Là sao?
988
01:22:11,780 --> 01:22:14,880
Không có gì đâu.
Tôi thoáng nghĩ về một nữ thần Hy Lạp.
989
01:22:16,080 --> 01:22:17,320
Nữ thần của vẻ đẹp.
990
01:22:20,050 --> 01:22:22,860
Anh sẽ ở lại đất nước tôi khoảng bao lâu?
991
01:22:23,390 --> 01:22:24,420
À thì...
992
01:22:24,710 --> 01:22:26,700
Tôi sẽ ở lại luôn.
993
01:22:28,280 --> 01:22:30,030
Vậy điều gì đang ngăn cản anh?
994
01:22:31,080 --> 01:22:32,850
Nếu tôi chỉ có một mình...
995
01:22:44,840 --> 01:22:45,960
Chà...
996
01:22:47,610 --> 01:22:50,530
Hân hạnh được biết anh.
Mọi người đang đợi tôi.
997
01:22:50,780 --> 01:22:52,860
- Rất hân hạnh.
- Tạm biệt.
998
01:22:52,890 --> 01:22:54,170
Tạm biệt.
999
01:22:57,790 --> 01:22:59,650
Coi nào, Barrios...
1000
01:23:00,830 --> 01:23:02,820
lúc nào cũng thế...
1001
01:23:03,130 --> 01:23:07,320
- tán tỉnh phụ nữ.
- Anh không làm gì sai cả.
1002
01:23:07,550 --> 01:23:13,040
Chỉ là nói chuyện với người hâm mộ.
Cô ấy tự đi vào phòng, chứ anh không mời.
1003
01:23:13,070 --> 01:23:14,980
Không, anh đã mời cô ta.
1004
01:23:15,140 --> 01:23:18,160
Em đã thấy anh đưa mắt với cô ấy
trên sân khấu.
1005
01:23:18,190 --> 01:23:20,270
Chuyện gì sẽ diễn ra khi em không ở đây?
1006
01:23:21,160 --> 01:23:23,520
Khi anh đi lưu diễn một mình?
1007
01:23:24,960 --> 01:23:26,980
Thì bất cứ chuyện gì.
1008
01:23:33,930 --> 01:23:35,420
Martin chết rồi.
1009
01:23:37,870 --> 01:23:39,650
Em đừng xấu xa như vậy,
1010
01:23:39,680 --> 01:23:42,900
và đừng thù hận chỉ vì một người phụ nữ
đi vào phòng thay đồ.
1011
01:23:42,930 --> 01:23:46,480
- Martin liên quan gì đến chuyện này?
- Martin mất rồi.
1012
01:23:50,660 --> 01:23:52,250
Họ đã báo tin cho em
1013
01:23:53,720 --> 01:23:55,340
trước buổi biểu diễn.
1014
01:23:58,170 --> 01:24:01,690
- Nhưng em không muốn làm anh buồn.
- Không, là tin đồn nhảm.
1015
01:24:03,160 --> 01:24:06,390
Chỉ là đồn nhảm.
Anh cũng đã bị "giết" nhiều lần rồi.
1016
01:24:06,730 --> 01:24:09,320
Có thể họ ganh ghét,
anh chẳng biết nữa.
1017
01:24:09,350 --> 01:24:11,200
Martin không bị giết.
1018
01:24:12,030 --> 01:24:13,820
Cậu ấy đã tự sát.
1019
01:24:55,240 --> 01:24:57,740
Người chơi guitar giỏi nhất thế giới.
1020
01:24:57,740 --> 01:24:59,350
Thôi nào, Martin.
1021
01:25:38,770 --> 01:25:40,320
Ngài Barrios,
1022
01:25:40,740 --> 01:25:44,490
những gì chúng ta đã nghe
vào buổi tối hôm nay, nó thật tinh tế.
1023
01:25:44,740 --> 01:25:47,240
Cảm ơn ngài, cảm ơn ngài rất nhiều.
1024
01:25:47,270 --> 01:25:50,870
Trên thực tế, ngài cần cảm ơn ngài Castro.
1025
01:25:50,900 --> 01:25:54,050
Ông ấy đã cho chúng tôi một chỗ ở
trong ngồi nhà của ông ấy
1026
01:25:54,080 --> 01:25:56,960
và biến nó thành một phòng hòa nhạc
cho bạn bè của chúng ta.
1027
01:25:56,990 --> 01:26:00,220
Đúng vậy, nhưng đây là công lao của ngài,
ngài Barrios,
1028
01:26:00,640 --> 01:26:04,780
vì âm nhạc không thuộc về Florentino.
1029
01:26:06,390 --> 01:26:08,060
Xin cảm ơn, quý bà.
1030
01:26:18,610 --> 01:26:23,900
- Vợ ngài thật tuyệt vời.
- Thật lộng lẫy, như một vũ công.
1031
01:26:25,700 --> 01:26:29,730
- Gloria là một vũ công.
- Phải thừa nhận là như vậy.
1032
01:26:30,620 --> 01:26:33,190
Cô ấy có luôn nhảy trong các
chương trình của ngài không?
1033
01:26:34,000 --> 01:26:37,010
Không, cô ấy đã không khiêu vũ
trong một thời gian dài.
1034
01:26:37,480 --> 01:26:41,050
Thật đáng tiếc.
Thật là đáng tiếc.
1035
01:26:41,690 --> 01:26:43,400
Xin thứ lỗi.
1036
01:27:07,950 --> 01:27:12,010
Nhạc sư, tôi không hiểu tại sao
đột nhiên anh lại rời đi như vậy.
1037
01:27:19,920 --> 01:27:23,310
Tôi không ngờ là ông đối xử
với khách của mình như vậy.
1038
01:27:24,150 --> 01:27:28,390
Nhưng anh đâu cần xem mình là khách.
1039
01:27:28,760 --> 01:27:31,270
Anh đã luôn coi đây như ở nhà.
1040
01:27:32,160 --> 01:27:34,730
Tôi luôn cảm tạ ngài về chuyện đó.
1041
01:27:35,020 --> 01:27:37,480
Tôi luôn cảm nhận nơi này
như nhà mình vậy.
1042
01:27:38,000 --> 01:27:40,090
Tôi chỉ có phàn nàn là,
1043
01:27:40,120 --> 01:27:43,740
ngài đối xử với Gloria cứ như là
một trong các phụ nữ của ngài vậy.
1044
01:27:44,180 --> 01:27:46,280
Ôi bạn của tôi ơi,
1045
01:27:46,280 --> 01:27:49,050
bạn có tin rằng
một người đàn ông như tôi
1046
01:27:49,080 --> 01:27:52,220
có thể có bất kỳ
người phụ nữ nào mà tôi muốn.
1047
01:27:52,250 --> 01:27:55,350
Tôi có 14 cô vợ và 107 đứa con,
1048
01:27:56,420 --> 01:28:02,730
sao tôi lại tìm tới vợ của một người bạn,
người mà tôi tôn trọng và ngưỡng mộ?
1049
01:28:04,630 --> 01:28:07,070
Nói cho tôi biết,
anh tin như vậy sao?
1050
01:28:10,310 --> 01:28:11,360
Tôi tin vậy.
1051
01:28:13,430 --> 01:28:14,860
Anh điên rồi sao?
1052
01:28:14,890 --> 01:28:17,370
Làm sao anh có thể bỏ
căn nhà tử tế này mà đi được?
1053
01:28:17,400 --> 01:28:20,520
- Ở đây họ cho mình đủ mọi thứ.
- Vì vậy nên mình phải đi.
1054
01:28:21,400 --> 01:28:24,410
Augustin, anh không thể đi được.
1055
01:28:24,440 --> 01:28:29,250
- Ông ấy cho mình mọi thứ trong mấy tháng trời.
- Không có gì là miễn phí đâu.
1056
01:28:29,280 --> 01:28:31,230
Và em không phải là khoản thanh toán tiếp theo.
1057
01:28:31,260 --> 01:28:34,900
Em không làm gì cả, em thề.
Ông ấy là một quý ông.
1058
01:28:35,160 --> 01:28:39,290
- Bây giờ anh tính đi đâu, Augustin?
- Mọi đàn ông đều là quý ông,
1059
01:28:39,690 --> 01:28:41,450
trừ khi không phải là đàn ông.
1060
01:28:54,830 --> 01:28:56,320
Em có đi cùng không?
1061
01:28:56,530 --> 01:28:57,980
Hay em ở lại?
1062
01:28:59,730 --> 01:29:02,770
Chờ em, chờ em với.
1063
01:29:05,320 --> 01:29:07,250
Anh làm em đau.
1064
01:29:07,280 --> 01:29:08,650
Bỏ em ra.
1065
01:29:09,170 --> 01:29:10,500
Để em tự đi.
1066
01:29:10,530 --> 01:29:13,240
Em không làm gì cả, em thề.
1067
01:29:15,330 --> 01:29:17,900
Mình đi đâu vậy, Agustin?
1068
01:29:18,370 --> 01:29:19,760
Để em tự đi.
1069
01:29:20,410 --> 01:29:21,970
Dừng lại đi.
1070
01:29:45,830 --> 01:29:47,640
Giờ sao đây, Agustin?
1071
01:29:55,080 --> 01:29:58,360
Chuyện gì đang xảy ra
với chúng ta vậy, nghệ sĩ?
1072
01:29:59,210 --> 01:30:02,040
Chơi cây đàn chết tiệt của anh đi, nhanh lên.
1073
01:30:03,170 --> 01:30:05,520
- Mangore...
- Chơi đi.
1074
01:30:08,350 --> 01:30:09,550
Mangore...
1075
01:30:11,590 --> 01:30:17,100
Tình yêu nghệ thuật chết tiệt, Mangore.
1076
01:30:42,650 --> 01:30:45,120
Hãy để tôi yên, gã ảo tưởng.
1077
01:30:47,460 --> 01:30:49,010
Đủ rồi, Agustin.
1078
01:30:49,950 --> 01:30:51,660
Ngươi lại ảo tưởng.
1079
01:30:53,600 --> 01:30:54,940
Bình tĩnh đi.
1080
01:30:55,620 --> 01:30:57,890
Ngươi đã hủy hoại cuộc đời ta
bao nhiêu lần rồi.
1081
01:31:00,440 --> 01:31:03,270
Tuổi thơ, gia đình, các con của ta.
1082
01:31:06,570 --> 01:31:08,530
Ngươi không cho Gloria một ngôi nhà.
1083
01:31:09,280 --> 01:31:12,480
Hủy hoại cơ hội của Martin.
1084
01:31:12,720 --> 01:31:16,190
Chỉ vì ngươi nghĩ mình là thiên tài,
là người giỏi nhất.
1085
01:31:16,780 --> 01:31:20,060
Người mang sứ mệnh vĩ đại.
1086
01:31:20,700 --> 01:31:22,180
Đúng vậy, Augustin.
1087
01:31:23,870 --> 01:31:26,080
Sứ mệnh của người được chọn.
1088
01:31:26,560 --> 01:31:28,340
Bởi thần Tupa.
1089
01:31:29,070 --> 01:31:30,710
Không thể nào biết được.
1090
01:31:31,000 --> 01:31:32,700
Ai đã nói vậy?
1091
01:31:33,470 --> 01:31:35,240
Đây là kiểu cuộc sống nào?
1092
01:31:35,810 --> 01:31:38,280
Nhìn tôi đi - một mình.
1093
01:31:38,310 --> 01:31:39,700
Dẫu sao thì...
1094
01:31:40,750 --> 01:31:42,380
mọi thứ đều vô nghĩa.
1095
01:31:45,650 --> 01:31:48,790
Chúng ta đến với thế giới này
đều cô độc và trần trụi,
1096
01:31:49,120 --> 01:31:50,680
và khi rời khỏi thế giới cũng vậy.
1097
01:31:52,990 --> 01:31:55,760
Chỉ còn lại những gì
mà chúng ta có thể tạo dựng.
1098
01:31:55,790 --> 01:31:58,040
Đừng có thuyết phục tôi
bằng những thứ vô nghĩa,
1099
01:31:58,070 --> 01:32:01,340
đừng có biện minh cho
cuộc sống tệ hại của tôi.
1100
01:32:01,370 --> 01:32:04,950
Tại sao cuộc đời nghệ sĩ lại bị
tước mất cuộc sống thực tế?
1101
01:32:04,980 --> 01:32:07,110
Đừng bi quan vậy, Agustin.
1102
01:32:08,890 --> 01:32:10,950
Đừng nói nhảm nữa.
1103
01:32:11,440 --> 01:32:16,810
Quá muộn để hối hận và trở thành
một công dân mẫu mực rồi, nhạc sư Barrios.
1104
01:32:17,780 --> 01:32:21,400
Kết thúc với cái chết
và trở thành cát bụi.
1105
01:32:22,260 --> 01:32:23,710
Tôi thì khác.
1106
01:32:25,920 --> 01:32:28,320
Tôi thậm chí thoát khỏi kiếp luân hồi,
1107
01:32:29,830 --> 01:32:31,730
vì tôi là bất tử.
1108
01:32:31,760 --> 01:32:33,080
Dẹp đi.
1109
01:32:34,370 --> 01:32:37,370
Ta không được lựa chọn số phận cho mình,
Augustin Barrios.
1110
01:32:39,370 --> 01:32:42,240
Có một luật lệ khác,
một chiều không gian khác.
1111
01:32:45,010 --> 01:32:47,370
Chiều không gian của sự sáng tạo,
con người bé nhỏ à.
1112
01:32:50,010 --> 01:32:54,870
Để đạt được nghệ thuật và vượt qua nó.
Đó là sự vĩnh hằng.
1113
01:32:55,950 --> 01:32:58,450
Tôi tưởng là anh biết điều đó,
con người bé nhỏ.
1114
01:33:46,440 --> 01:33:49,210
Thôi nào, tươi tỉnh lên nào.
1115
01:33:49,240 --> 01:33:53,040
Trông cứ như đám tang vậy,
có ai chết ở đây đâu.
1116
01:33:54,710 --> 01:33:56,770
Chơi nhạc và vui vẻ lên.
1117
01:33:57,030 --> 01:34:00,350
Thầy không muốn ai buồn bã đâu.
1118
01:34:01,320 --> 01:34:04,240
Đây là cuộc gặp gỡ của sự sống và cái chết.
1119
01:34:04,890 --> 01:34:07,050
Hãy tận hưởng nó!
1120
01:34:19,090 --> 01:34:24,310
Đây là mong muốn của Agustin và Mangore.
Phải không, tình yêu của em.
94630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.