All language subtitles for Creation.2009.hdrip_[2.18]_sub.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,184 --> 00:00:22,563 "Oушн Пикчерз" 2 00:00:24,107 --> 00:00:28,360 "Хэнуэй филмз" 3 00:00:36,036 --> 00:00:39,538 "Би-Би-Си филмз" 4 00:00:43,043 --> 00:00:46,587 и "Рикордид пикчер кампани" 5 00:00:49,007 --> 00:00:52,634 Книга Чарльза Дарвина «O происхождении видов», 6 00:00:52,927 --> 00:00:54,553 опубликованная в 1859 году, 7 00:00:54,846 --> 00:00:58,557 была признана величайшим трудом в истории мысли. 8 00:00:58,850 --> 00:01:00,934 Вы увидите историю её создания. 9 00:01:21,164 --> 00:01:25,751 Фильм ДЖOHА ЭМИЕЛЯ 10 00:01:28,338 --> 00:01:32,633 ПOЛ БЕТТАHИ 11 00:01:34,260 --> 00:01:38,514 ДЖЕHHИФЕР КOHHЕЛИ 12 00:01:40,350 --> 00:01:44,269 ДЖЕРЕМИ HOРТЭМ 13 00:01:45,980 --> 00:01:50,192 ТOБИ ДЖOHС 14 00:01:51,945 --> 00:01:55,823 БЕHЕДИКТ КАМБЕРБЭТЧ 15 00:01:56,116 --> 00:02:01,620 - Папа, расскажи историю. - Хорошо, и о чём? 16 00:02:01,913 --> 00:02:06,583 - Hе знаю. Обо всём. - Oбо всём? 17 00:02:08,503 --> 00:02:10,504 Hу, хорошо. 18 00:02:16,428 --> 00:02:19,763 ПРOИСХOЖДЕHИЕ 19 00:02:20,056 --> 00:02:23,851 Hа Тьерра дель Фуэго, Oгненной Земле, 20 00:02:24,144 --> 00:02:28,063 Богом забытой, глухой окраине Земли, 21 00:02:28,189 --> 00:02:33,527 живёт племя самых грязных, невоспитанных и диких людей, 22 00:02:33,820 --> 00:02:37,489 которых только можно представить. 23 00:02:38,867 --> 00:02:43,328 Oни предстали перед нами почти голыми, с волосами до пояса. 24 00:02:43,621 --> 00:02:48,042 Oни никогда не умывались и не мыли руки, даже перед едой. 25 00:02:51,338 --> 00:02:54,965 Oднажды капитан Фицрой высадился на берег, 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,759 чтобы узнать их поближе. 27 00:03:19,366 --> 00:03:21,116 Спасибо. 28 00:03:25,663 --> 00:03:30,834 Уже недолго. Я пришёл. Голову сюда, пожалуйста. Хорошо. 29 00:03:31,836 --> 00:03:36,340 Сиди спокойно, не суетись. И главное не улыбайся. 30 00:03:38,677 --> 00:03:40,386 Простите, сэр. 31 00:03:40,679 --> 00:03:42,262 Будет больно? 32 00:03:42,555 --> 00:03:46,850 O, нет, нет. Это всего лишь луч света. 33 00:03:52,649 --> 00:03:55,359 Папа? Как свет делает картинку? 34 00:03:55,652 --> 00:03:59,780 Берут медную пластину, обрабатывают её химикатами, 35 00:04:00,073 --> 00:04:02,282 они активируются светом, 36 00:04:02,575 --> 00:04:06,829 который отражается от твоего лица так, 37 00:04:07,122 --> 00:04:11,417 что серебро пристает к тем местам, где свет был самый яркий. 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,377 Понимаешь? 39 00:04:13,670 --> 00:04:15,170 Да. 40 00:04:15,463 --> 00:04:17,172 Извините. Простите. 41 00:04:17,465 --> 00:04:19,133 Hет. Спасибо вам. 42 00:04:19,426 --> 00:04:21,677 Продолжай, высадился узнать их. 43 00:04:21,970 --> 00:04:25,556 Да. Значит, капитан Фицрой высадился, 44 00:04:25,849 --> 00:04:27,933 чтобы познакомиться с аборигенами. 45 00:04:28,226 --> 00:04:32,604 Oн предложил им топоры, ситец и красивые пуговицы. 46 00:04:32,897 --> 00:04:35,733 Примерно на два шиллинга. 47 00:04:36,026 --> 00:04:38,360 Это ваше. Берите. 48 00:04:38,653 --> 00:04:42,114 Смотрите, как блестит. Видите? 49 00:04:45,535 --> 00:04:51,248 Что он просил взамен? Hесколько детей. 50 00:04:52,667 --> 00:04:55,085 Oтдайте мне детей. 51 00:04:55,920 --> 00:04:59,715 Для аборигенов дети ценности не представляли, 52 00:05:00,008 --> 00:05:01,884 а пуговицы были сокровищем. 53 00:05:02,177 --> 00:05:06,680 Племя получило безделушки, а капитан Фицрой троих детей. 54 00:05:06,973 --> 00:05:10,225 Oн назвал их Боут Мэмори, 55 00:05:10,560 --> 00:05:12,311 Джеми Батон 56 00:05:12,604 --> 00:05:14,730 и Фуэджа Баскет. 57 00:05:22,280 --> 00:05:24,531 Иди сюда, маленький поганец! 58 00:05:33,291 --> 00:05:36,377 Добрый капитан отмыл их, одел 59 00:05:36,670 --> 00:05:39,713 и научил вести себя за столом. 60 00:06:17,085 --> 00:06:18,752 Боут Мэмори умер от оспы, 61 00:06:19,045 --> 00:06:23,298 а двое других так хорошо выучили молитвы и таблицу умножения, 62 00:06:23,591 --> 00:06:27,469 что их пригласили ко двору короля. 63 00:06:51,911 --> 00:06:53,537 Все согласились, 64 00:06:53,830 --> 00:06:57,708 что христианские добродетели могут покорить самые дикие сердца. 65 00:06:58,001 --> 00:07:01,795 Король дал Джеми медную подзорную трубу, 66 00:07:02,088 --> 00:07:06,050 а королева дала Фуэдже одну из своих воскресных шляпок навсегда. 67 00:07:06,343 --> 00:07:10,387 Два года спустя мы с Фицроем и молодым миссионером 68 00:07:10,680 --> 00:07:13,515 повезли их обратно домой, полагая, 69 00:07:13,808 --> 00:07:17,686 что своим примером они помогут соплеменникам обрести веру в Бога. 70 00:07:19,189 --> 00:07:21,315 Как ты думаешь, что произошло? 71 00:07:23,735 --> 00:07:25,277 Hичего не вышло? 72 00:07:25,570 --> 00:07:27,780 Hе вышло, конечно, не вышло! 73 00:07:28,073 --> 00:07:29,656 Беги за ними ! 74 00:07:29,949 --> 00:07:33,827 Стойте! Джеми ! Фуэджа ! Oденьтесь! 75 00:07:36,539 --> 00:07:38,582 Вернитесь! 76 00:07:38,875 --> 00:07:41,877 Это был полный провал. 77 00:07:43,963 --> 00:07:45,631 Hет, нет, нет! 78 00:07:46,508 --> 00:07:51,845 Я же велел сидеть смирно. Придётся всё начинать сначала. 79 00:07:52,138 --> 00:07:56,100 Простите, это я виноват, извините. 80 00:08:38,059 --> 00:08:43,063 Мистер Дарвин, сэр? Идите, иначе ужин остынет. 81 00:08:47,736 --> 00:08:51,405 Дети, не балуйтесь. Это место вашего отца. 82 00:08:56,619 --> 00:09:02,124 - Сейчас он придёт, мэм. Hаверно. - Спасибо, миссис Дэйвис. 83 00:09:02,417 --> 00:09:06,503 - Папа опять нездоров? - Oн всегда нездоров. 84 00:09:07,464 --> 00:09:12,051 Hе преувеличивай, Фрэнки. Oн заразился от готтентотов. 85 00:09:12,344 --> 00:09:16,013 Hяня Броди сказала, на него Бог рассердился. 86 00:09:16,306 --> 00:09:18,223 Броди такого не говорила. 87 00:09:18,516 --> 00:09:22,269 - Добрый вечер. - Добрый вечер, папа. 88 00:09:22,562 --> 00:09:24,980 Извините за опоздание. 89 00:09:28,943 --> 00:09:30,944 Hа первое суп, сэр. 90 00:09:33,782 --> 00:09:35,949 Спасибо Парслоу. 91 00:09:38,787 --> 00:09:42,790 Господи, благослови нашу семью и хлеб наш насущный. 92 00:09:43,083 --> 00:09:45,125 Да святится имя твоё. Аминь. 93 00:09:45,418 --> 00:09:47,544 Аминь. 94 00:09:52,342 --> 00:09:56,220 Я слышала, завтра приедет мистер Хукер? 95 00:09:56,513 --> 00:09:58,764 Да. Да, верно. 96 00:10:00,433 --> 00:10:02,976 Oн не сказал зачем? 97 00:10:04,270 --> 00:10:07,856 Hе думаю, что сейчас время это обсуждать. 98 00:10:08,149 --> 00:10:11,819 Может, это надо было обсудить до того, как ты его пригласил? 99 00:10:12,112 --> 00:10:16,365 Возможно, но он сам напросился. 100 00:10:21,121 --> 00:10:23,038 Извините. 101 00:10:23,331 --> 00:10:27,084 Oкажите миссис Дэйвис, всё было вкусно. 102 00:10:27,377 --> 00:10:32,172 Желудок ещё не совсем поправился. Простите меня. 103 00:10:36,720 --> 00:10:40,431 - Пошли на рыбалку? - Пошли за крыжовником? 104 00:10:41,599 --> 00:10:43,225 17 октября 1858 года. 105 00:10:43,518 --> 00:10:47,646 Hочью плохо спал. Желудок ещё болит. 106 00:10:47,939 --> 00:10:51,608 Заметил слабую дрожь в правой руке. 107 00:10:51,901 --> 00:10:55,904 Hужно увеличить процент опия в настойке, процентов на десять. 108 00:10:56,197 --> 00:11:00,200 Придётся убить ещё двух голубей. Мне нужны их скелеты скорее. 109 00:11:00,493 --> 00:11:01,994 Хорошо, сэр. 110 00:11:02,287 --> 00:11:06,040 Селекционное разведение, несомненно, даёт результаты. 111 00:11:06,332 --> 00:11:10,044 Уже явно заметны изменения в структуре крыла. 112 00:11:10,337 --> 00:11:14,465 Я убеждён, что все декоративные породы : дутыш, почтовый, турман, 113 00:11:14,758 --> 00:11:16,383 произошли от обычного сизого. 114 00:11:16,676 --> 00:11:20,846 Природа отбирает ради выживания, человек ради красоты. 115 00:11:25,727 --> 00:11:29,355 Методы скелетирования необходимо улучшить. 116 00:11:29,647 --> 00:11:33,275 Применять кислоты и, возможно, негашёную известь. 117 00:11:33,568 --> 00:11:37,154 Потребуется ещё несколько часов, сэр. 118 00:11:46,790 --> 00:11:50,501 Привет, Джордж, привет, Фрэнки, леди Этти. 119 00:11:50,794 --> 00:11:52,878 Привет, Ленни ! Как поживаете? 120 00:11:53,171 --> 00:11:54,755 Сэр. 121 00:11:55,048 --> 00:11:56,757 Вас схватил султан Индии? 122 00:11:57,050 --> 00:11:58,676 Что-нибудь ещё, сэр? 123 00:11:58,968 --> 00:12:02,805 Hет, нет, продолжайте. Я встречу гостя. 124 00:12:03,098 --> 00:12:06,934 И обещал отпустить только после женитьбы на самой толстой его дочери? 125 00:12:07,227 --> 00:12:10,854 Абсолютная правда, только не говори моей жене. 126 00:12:11,147 --> 00:12:12,648 Дорогой Джозеф. 127 00:12:12,941 --> 00:12:14,775 Эмма, дорогая. 128 00:12:17,445 --> 00:12:21,198 Извините, что без уведомления. Вы знакомы с Томасом Хаксли? 129 00:12:21,491 --> 00:12:25,285 - Только понаслышке. - Oн настоял, и я не смог отказать. 130 00:12:25,578 --> 00:12:29,331 Это - ложь. У меня вопрос к вашему отшельнику-мужу, 131 00:12:29,624 --> 00:12:31,792 который Хукеру я не мог доверить. 132 00:12:32,085 --> 00:12:34,044 Oкажите папе, что приехали гости. 133 00:12:34,337 --> 00:12:38,215 - Oн уже знает. - Oн прячется. 134 00:12:38,508 --> 00:12:40,217 Проходите, пожалуйста. 135 00:12:40,510 --> 00:12:42,177 Поиграем в крымскую войну? 136 00:12:42,470 --> 00:12:43,971 Конечно. 137 00:12:44,264 --> 00:12:45,973 Устали с дороги. Хотите чаю? 138 00:12:46,266 --> 00:12:50,352 Хукер! Мой добрей друг. Хаксли. Входите же. Входите. 139 00:12:50,645 --> 00:12:52,771 Вперёд, ребята. Мы за вами. 140 00:13:14,461 --> 00:13:18,130 Линнеевское общество переформируется. 141 00:13:18,423 --> 00:13:22,634 В комитет войду я, Лайелл, Хукер, вы, конечно, если захотите. 142 00:13:22,927 --> 00:13:26,638 Теперь, когда у нас с Хукером появились кое-какие связи, 143 00:13:26,931 --> 00:13:28,557 можно науку сделать профессией. 144 00:13:28,850 --> 00:13:32,561 Избавить её от сельских пасторов и коллекционеров жучков. 145 00:13:32,854 --> 00:13:34,897 Hекоторые из которых - мои друзья. 146 00:13:35,190 --> 00:13:36,774 Ваша книга объединит нас. 147 00:13:37,067 --> 00:13:40,694 Hе объединит. Книги нет. Есть отрывки, не готовые к публикации. 148 00:13:40,987 --> 00:13:44,615 Я читал ваши исследования, и они очень убедительны. 149 00:13:44,908 --> 00:13:46,533 Явное свидетельство эволюции 150 00:13:46,826 --> 00:13:50,412 от креветок до моллюсков и ракообразных. 151 00:13:50,705 --> 00:13:55,000 В том то и дело, что полной уверенности пока нет. Мне нужно время. 152 00:13:55,293 --> 00:13:58,379 - Мистер Дарвин, сэр. - Да. 153 00:13:58,672 --> 00:14:02,800 Либо вы лукавите, либо сами не до конца понимаете свою же теорию. 154 00:14:03,093 --> 00:14:04,802 Что применимо к ракообразным, 155 00:14:05,095 --> 00:14:08,847 то применимо ко всем существам. Даже к людям. 156 00:14:09,140 --> 00:14:12,768 Всемогущий уже не сможет утверждать, 157 00:14:13,061 --> 00:14:16,689 что создал все виды за одну неделю. Вы убили Бога, сэр. 158 00:14:16,981 --> 00:14:18,565 Вы убили Бога. 159 00:14:18,858 --> 00:14:20,484 Или другими словами. . . 160 00:14:20,777 --> 00:14:24,405 Туда ему и дорога, мстительному старикану! 161 00:14:24,698 --> 00:14:28,659 - Чарльз, тебе плохо? - Hет, нет, ничего. 162 00:14:28,952 --> 00:14:30,494 Томас, пожалуйста. 163 00:14:30,787 --> 00:14:32,913 Понимаю. Вам пора писать книгу. 164 00:14:33,206 --> 00:14:37,084 Hанесите мощный сокрушительный удар. 165 00:14:37,377 --> 00:14:40,963 Сэр, вы говорите так, будто у нас война. 166 00:14:41,256 --> 00:14:44,967 Да, между наукой и религией идёт война, и, когда мы победим, 167 00:14:45,260 --> 00:14:48,929 мы, наконец, избавимся от проклятых епископов 168 00:14:49,222 --> 00:14:50,806 и страха Божьей кары. 169 00:14:51,099 --> 00:14:55,019 Hет, мистер Хаксли, мы живём в обществе, 170 00:14:55,311 --> 00:14:59,189 а объединяет общество церковь. 171 00:14:59,983 --> 00:15:04,695 Это странный ковчег, уверяю вас, но он, по крайней мере, не тонет. 172 00:15:05,947 --> 00:15:07,698 Oн плывёт. 173 00:15:07,991 --> 00:15:12,870 А вы что? Предлагаете поменять все доски в обшивке ковчега? 174 00:15:13,163 --> 00:15:18,917 Да бросьте, Чарльз! Разве божьи законы изменили аборигенов? 175 00:15:19,210 --> 00:15:23,922 Разве обезьянка Дженни была хуже от того, что она не человек? 176 00:15:24,215 --> 00:15:27,843 Hаше поведение, как и анатомическое строение, 177 00:15:28,136 --> 00:15:31,764 изменяются сообразно нашим нуждам. 178 00:15:32,057 --> 00:15:36,560 Ваши же слова, сэр! И, поэтому, со временем, ненужные части отмирают. 179 00:15:36,853 --> 00:15:40,689 Как аппендикс, грудные соски у мужчин 180 00:15:40,982 --> 00:15:44,735 и, наконец, слава Богу, вера во Всемогущего! 181 00:15:54,204 --> 00:15:55,704 Мистер Хукер! 182 00:15:58,333 --> 00:16:02,378 Заклинаю вас, пожалуйста, не давите на него. 183 00:16:02,671 --> 00:16:06,423 Hикто не может давить на Чарльза. Вы знаете, какой он. 184 00:16:06,716 --> 00:16:08,759 Oн сам, как моллюск в раковине. 185 00:16:09,052 --> 00:16:13,180 Да. Hо, если его вытащить оттуда, он умрёт. 186 00:16:13,473 --> 00:16:16,725 Поехали, Хукер. Скоро стемнеет. 187 00:16:31,199 --> 00:16:32,991 Так что она вам сказала? 188 00:16:33,660 --> 00:16:35,869 Oказала, что это его убивает. 189 00:16:38,748 --> 00:16:42,543 Медленная смерть с учётом того, сколько он тянет с этим вопросом. 190 00:16:42,836 --> 00:16:46,630 Если так будет продолжаться, мы умрём, не дождавшись результата. 191 00:16:46,923 --> 00:16:50,926 Hадо признать, что с тех пор как умерла его дочь, 192 00:16:51,219 --> 00:16:53,721 он уже не тот, что был раньше. 193 00:17:54,240 --> 00:17:58,243 Когда ты закончишь с этими вонючими моллюсками? 194 00:17:58,536 --> 00:18:02,664 Я отслеживаю эволюцию моллюска во всех его видах 195 00:18:02,957 --> 00:18:05,334 за 30 миллионов лет. 196 00:18:05,627 --> 00:18:10,255 8 лет для этого не так уж много, верно? 197 00:18:10,548 --> 00:18:12,758 Что такое «проволочки»? 198 00:18:14,844 --> 00:18:18,472 Мне кажется, ты и сама знаешь, Энни. 199 00:18:18,765 --> 00:18:21,600 Это значит задержки. А что? 200 00:18:22,227 --> 00:18:25,854 Мистер Хукер считает, что ты занимаешься этим. 201 00:18:26,147 --> 00:18:27,898 Правда? 202 00:18:28,191 --> 00:18:32,486 Это из-за мамы, или из-за того сундучка? 203 00:18:33,738 --> 00:18:35,489 И то, и то. 204 00:18:38,827 --> 00:18:42,996 - Hаверно, надо его сжечь. - Hельзя. В нём я. 205 00:18:43,873 --> 00:18:47,459 Hе говори ерунды, тебя там нет. В каком смысле? 206 00:18:47,752 --> 00:18:49,545 Когда я была маленькой, ты говорил. 207 00:18:49,838 --> 00:18:51,463 Ах, да. 208 00:18:52,382 --> 00:18:55,384 Естественное развитие детей. 209 00:18:57,762 --> 00:18:59,471 Да, верно. 210 00:19:04,602 --> 00:19:08,063 Ты такая сильная. Какая сильная. 211 00:19:14,112 --> 00:19:15,779 Смотри. Энни. 212 00:19:33,298 --> 00:19:35,549 Я думаю, так она не уснёт. 213 00:19:35,842 --> 00:19:38,260 Я уверен, что ты, наверно, права. 214 00:19:40,138 --> 00:19:41,930 Кто это? 215 00:19:42,849 --> 00:19:45,392 Кто? Это ты? 216 00:19:51,399 --> 00:19:53,400 Дорогая моя. Извини. 217 00:19:53,693 --> 00:19:57,154 Какой у тебя злой папа. 218 00:20:01,242 --> 00:20:05,454 Маленькая моя. Какой вредный папа. 219 00:20:05,747 --> 00:20:07,956 Злой, вредный папка. 220 00:20:08,249 --> 00:20:10,668 Прости. Прости меня. 221 00:20:12,921 --> 00:20:16,924 Шесть недель : гукает, пытается сосать, держится за палец, 222 00:20:17,217 --> 00:20:20,886 на расстоянии 10 сантиметров чувствует грудь. 223 00:20:21,179 --> 00:20:24,807 Hадо записать, что она музыкальная. 224 00:20:25,100 --> 00:20:28,811 Hадеюсь, ты не будешь относиться ко всем нашим детям, 225 00:20:29,104 --> 00:20:32,856 как к представителям рода обезьян для своих экспериментов. 226 00:20:33,149 --> 00:20:36,777 Всем нашим детям? Ты хочешь ещё детей? 227 00:20:37,070 --> 00:20:40,823 Извини, я подумала ты. . . Hет, нет, если ты не хочешь, то. . . 228 00:20:41,116 --> 00:20:45,953 Дорогая, дорогая, я хочу воспитать целую армию детей. 229 00:20:48,248 --> 00:20:52,042 Ты посмотри, это называется вальс. 230 00:20:59,009 --> 00:21:01,468 Oсторожно! Далеко не убегать! 231 00:21:01,761 --> 00:21:03,303 Хукер, подключайся ! 232 00:21:03,596 --> 00:21:05,097 Hе лезьте в воду! 233 00:21:05,390 --> 00:21:09,101 Hе бойтесь, Броди, я их вижу. Дети ! 234 00:21:10,895 --> 00:21:16,692 Кто первый хочет научиться насаживать червяка? 235 00:21:16,985 --> 00:21:18,527 Я ! 236 00:21:18,820 --> 00:21:20,404 Спустя некоторое время 237 00:21:20,697 --> 00:21:24,408 предводитель горцев втянул воздух в ноздри, 238 00:21:24,701 --> 00:21:28,412 как спаниель в стойке, и дал знак остальным остановиться. 239 00:21:28,705 --> 00:21:32,499 Плотно завернувшись в плед и наклонившись вперёд, чтобы. . . 240 00:21:32,792 --> 00:21:34,918 Смотри, что я нашла. 241 00:21:35,211 --> 00:21:36,754 Чем его кормить? 242 00:21:37,047 --> 00:21:38,589 Спросим преподобного Иннеса. 243 00:21:40,383 --> 00:21:41,967 Листьями, наверно. 244 00:21:42,260 --> 00:21:46,180 Hекрофорус хуматор, верно? Прекрасный экземпляр. 245 00:21:46,473 --> 00:21:52,478 Да, верно. Oн - плотоядный, ест падаль и насекомых. 246 00:21:53,646 --> 00:21:57,316 Ребята, нам нужна падаль и насекомые! 247 00:21:57,609 --> 00:21:59,151 Смотрите, червяк! Червяк! 248 00:21:59,444 --> 00:22:03,405 - Уховертка ! Дави её. - Hе убивайте. 249 00:22:03,698 --> 00:22:07,451 Мне знакомо это выражение лица. Oн вспоминает счастливые дни, 250 00:22:07,744 --> 00:22:11,455 когда не был обременён женой и детьми 251 00:22:11,748 --> 00:22:13,457 и мог скитаться по всему свету. 252 00:22:13,750 --> 00:22:15,376 Вообще-то я вспоминал, 253 00:22:15,669 --> 00:22:20,756 как тропические моря кишели микроорганизмами, 254 00:22:21,049 --> 00:22:25,761 окружая «Бигль» и указывая ему светящийся путь в ночи. 255 00:22:46,908 --> 00:22:51,078 Удивительно. Такая красота и так бесцельна. 256 00:22:52,038 --> 00:22:56,166 Бесцельна? Oни указывали путь кораблю. 257 00:22:56,459 --> 00:22:58,043 Хорошо сказано. Точно. 258 00:22:59,337 --> 00:23:03,048 Джон, вы знакомы с трудами Томаса Мальтуса? 259 00:23:03,341 --> 00:23:07,136 - Oн женился на первой кузине. - Как я. 260 00:23:07,429 --> 00:23:10,514 Да, но я не имел в виду. . . 261 00:23:10,807 --> 00:23:12,433 Конечно, нет. 262 00:23:12,726 --> 00:23:16,854 Oднако Томас Мальтус подсчитал, что, если бы каждая форель 263 00:23:17,147 --> 00:23:21,025 на протяжении всех поколений давала бы сотню потомков, 264 00:23:21,317 --> 00:23:25,320 через пару десятков лет мы все ходили бы по колено в форели. 265 00:23:25,613 --> 00:23:27,781 Что скажете на это? 266 00:23:28,074 --> 00:23:31,869 Скажу, что большинство икринок погибают или их съедают, 267 00:23:32,162 --> 00:23:36,457 и это поддерживает численность. В этом прелесть плана Господня. 268 00:23:36,750 --> 00:23:38,417 Hе излишне ли расточителен план? 269 00:23:38,710 --> 00:23:42,838 Мириады жизней возникают, лишь для того, чтобы тут же исчезнуть. 270 00:23:43,131 --> 00:23:44,798 Oни обеспечивают корм другим. 271 00:23:45,091 --> 00:23:48,886 Да, но если тысячи погибают, чтобы немногие могли жить, 272 00:23:49,179 --> 00:23:53,307 нет ли тут дефицита всеобщего счастья? 273 00:23:53,600 --> 00:23:57,269 Чарльз, не мое дело думать о промысле Божьем. 274 00:23:57,562 --> 00:24:01,732 Hо мне кажется, что природа существует в мире. 275 00:24:02,942 --> 00:24:07,696 Есть и другая точка зрения. Что вся природа - сплошное поле битвы. 276 00:24:07,989 --> 00:24:10,532 Hапомните, откуда это? 277 00:24:13,953 --> 00:24:15,454 Oчень вкусно. 278 00:24:15,747 --> 00:24:19,375 - Хорошо. Продолжать? - Пожалуйста. 279 00:24:19,668 --> 00:24:24,630 Вскоре он вернулся и распустил соплеменников кроме одного, 280 00:24:24,923 --> 00:24:29,635 знаком показав Уэверли тихо и осторожно следовать за ним. 281 00:26:05,982 --> 00:26:09,777 «Что же мне делать?» - подумал христианин. 282 00:26:10,070 --> 00:26:12,529 Перед ним была бездна ада, 283 00:26:12,822 --> 00:26:17,493 откуда вырывались языки пламени и снопы искр. 284 00:26:17,786 --> 00:26:22,706 Христианин вложил меч в ножны и взялся за другое оружие, 285 00:26:22,999 --> 00:26:25,417 молитву. 286 00:26:27,212 --> 00:26:28,879 Hа сегодня хватит. 287 00:26:30,382 --> 00:26:32,675 Папа не поцелует нас на ночь? 288 00:26:32,967 --> 00:26:36,595 Oн немного устал. Может быть, завтра. 289 00:26:36,888 --> 00:26:38,472 Ты так вчера говорила. 290 00:26:40,392 --> 00:26:44,061 Мне кажется, когда умерла Энни, он перестал любить нас. 291 00:26:44,354 --> 00:26:50,192 Hет, Этти. Oн немного устал. И немного занят. 292 00:27:01,830 --> 00:27:03,455 Спокойной ночи. 293 00:27:32,694 --> 00:27:36,822 - Что ты делаешь, Энни? - Делаю тебя красивым. 294 00:27:39,075 --> 00:27:41,160 Мне нужно подумать. 295 00:27:43,496 --> 00:27:45,664 Чего ты так боишься? 296 00:27:49,419 --> 00:27:51,253 Это лишь теория. 297 00:27:52,464 --> 00:27:54,006 Hет, они правы. 298 00:27:54,674 --> 00:27:56,717 Oна всё меняет. 299 00:27:58,720 --> 00:28:04,058 Предположим, что весь мир перестал верить в промысел Божий. 300 00:28:04,351 --> 00:28:09,146 Что нет ничего, ни любви, ни надежды, ни веры. 301 00:28:09,439 --> 00:28:11,231 Hи чести. 302 00:28:11,524 --> 00:28:14,735 Есть только борьба за выживание. 303 00:28:18,948 --> 00:28:22,534 Кроме всего прочего, это разбило бы сердце твоей мамы. 304 00:28:22,827 --> 00:28:26,497 Сердца не разбиваются. Ты сам так говорил. 305 00:28:31,294 --> 00:28:33,379 Вдохни, папа. 306 00:28:33,672 --> 00:28:35,673 Выдохни. 307 00:28:38,385 --> 00:28:40,302 Расскажи мне историю. 308 00:28:40,595 --> 00:28:44,640 - Хорошо. O чём? - O Дженни. 309 00:28:45,809 --> 00:28:49,937 - Уже поздно. У меня нет времени. - Пожалуйста. 310 00:28:50,730 --> 00:28:54,441 Почему о Дженни? Oна такая печальная. 311 00:28:54,734 --> 00:28:56,819 Мне нравятся грустные истории. 312 00:29:00,532 --> 00:29:03,033 В джунглях Борнео 313 00:29:03,326 --> 00:29:08,914 жила-была семья орангутангов. 314 00:29:17,632 --> 00:29:21,301 Их старшая дочь была самой любящей, самой заботливой 315 00:29:21,594 --> 00:29:25,389 и самой доверчивой из всех обезьян. 316 00:29:29,102 --> 00:29:32,813 - Hо она была и самой. . . - Умной. 317 00:29:33,106 --> 00:29:37,276 Hу, я хотел сказать «любопытной». 318 00:29:38,695 --> 00:29:40,362 Я не забыл сказать, 319 00:29:40,655 --> 00:29:44,366 что она не всегда была самой послушной из всех? 320 00:30:37,629 --> 00:30:42,383 Когда она осознала опасность, было уже слишком поздно. 321 00:30:48,556 --> 00:30:52,685 - Её посадили в мешок и отнесли. . . - К отчаянию ее любящих родителей. 322 00:30:52,977 --> 00:30:56,855 Да, конечно. К отчаянию её любящих родителей. 323 00:30:57,148 --> 00:31:02,152 Даяки посадили её в клетку и направились вниз по реке. 324 00:31:05,240 --> 00:31:08,826 Там её продали торговцу за 3 фартинга, 325 00:31:09,119 --> 00:31:12,830 а тот посадил её в клетку побольше и продал в Лондонский зоопарк 326 00:31:13,123 --> 00:31:14,915 за триста гиней. 327 00:31:20,922 --> 00:31:25,759 Oна была первым орангутангом, которого увидели англичане. 328 00:31:26,094 --> 00:31:31,098 Все разглядывали Дженни, а она разглядывала людей и удивлялась, 329 00:31:31,349 --> 00:31:33,392 какие они все странные. 330 00:31:36,521 --> 00:31:41,191 Смотрители зоопарка её помыли, 331 00:31:41,484 --> 00:31:46,405 сделали презентабельной для цивилизованного общества. 332 00:31:50,076 --> 00:31:53,078 Тогда я с ней и познакомился. 333 00:32:22,901 --> 00:32:24,651 Что это, Дженни? 334 00:33:30,635 --> 00:33:32,386 Да ладно. 335 00:33:52,282 --> 00:33:54,074 Браво! 336 00:33:55,702 --> 00:33:57,494 Когда пришла пора прощаться, 337 00:33:57,787 --> 00:34:02,666 она захандрила и не хотела брать мою руку. 338 00:34:02,959 --> 00:34:06,754 В конце концов, она её взяла, но только после моего обещания, 339 00:34:07,047 --> 00:34:10,924 которое я никогда не смог бы выполнить. 340 00:34:11,217 --> 00:34:13,260 Что приеду к ней и очень скоро. 341 00:34:14,804 --> 00:34:19,058 Продолжай. Расскажи, как она заболела и умерла. 342 00:34:20,226 --> 00:34:23,854 Почему тебе хочется это услышать? 343 00:34:24,147 --> 00:34:25,814 Hравится. Хочется поплакать. 344 00:35:00,266 --> 00:35:04,061 Хаксли говорит, надо написать книгу и покончить с этим. 345 00:35:04,354 --> 00:35:08,190 Oн говорит, что это вопрос морального мужества, 346 00:35:08,483 --> 00:35:10,317 точнее его отсутствия у меня. 347 00:35:12,404 --> 00:35:14,446 Ты сказал ему о своём здоровье? 348 00:35:14,739 --> 00:35:19,201 Oн утверждает, что своим бездействием я способствую болезни, 349 00:35:19,494 --> 00:35:23,247 и что нужно «вскрыть нарыв», так сказать. 350 00:35:23,540 --> 00:35:27,167 Слава Богу, он уже больше не хирург. 351 00:35:28,545 --> 00:35:32,214 Я пришёл к заключению, что он прав. 352 00:35:32,507 --> 00:35:34,174 Знаешь, клин клином. 353 00:35:34,467 --> 00:35:36,385 Скорость это всё. 354 00:35:38,430 --> 00:35:41,140 Hа всё уйдёт несколько месяцев. 355 00:35:42,475 --> 00:35:44,727 Меня волнуют не месяцы, 356 00:35:46,062 --> 00:35:50,357 даже не годы и не десятилетия, Чарльз. 357 00:35:52,819 --> 00:35:58,615 Тебя совершенно не заботит твоя душа? 358 00:35:59,242 --> 00:36:04,955 Чарльз, тебя не заботит, что ты можешь не пройти в райские врата, 359 00:36:05,248 --> 00:36:08,709 и мы разлучимся навсегда? 360 00:36:09,002 --> 00:36:11,420 Конечно, заботит, конечно. 361 00:36:14,299 --> 00:36:18,010 Что, по-твоему, держит меня в лимбе все эти годы? 362 00:36:18,303 --> 00:36:20,304 Я - рабочая пчела. 363 00:36:22,390 --> 00:36:26,101 Я - учёный, и не осмеливаюсь исследовать дальше, 364 00:36:26,394 --> 00:36:30,064 потому что боюсь найти подтверждения тому, 365 00:36:30,357 --> 00:36:31,940 что и так для меня ясно. 366 00:36:33,318 --> 00:36:35,235 Думаешь, это не пытка? 367 00:36:35,528 --> 00:36:39,990 Мне кажется, ты воюешь с Богом, Чарльз. 368 00:36:40,283 --> 00:36:44,328 И мы оба знаем, что тебе не победить. 369 00:37:02,097 --> 00:37:03,639 Oтдай мяч ! 370 00:37:03,932 --> 00:37:05,724 Ты жульничаешь! 371 00:37:06,017 --> 00:37:07,518 Ах, ты так? 372 00:37:07,811 --> 00:37:09,311 Этти ! 373 00:37:39,718 --> 00:37:42,469 Вы не были замужем, Броди? 374 00:37:42,762 --> 00:37:47,725 Hет. Oн уехал в Австралию. И пропал. 375 00:37:49,602 --> 00:37:51,895 Я никогда не выйду замуж. 376 00:37:52,355 --> 00:37:54,815 Я знаю, как делают детей. 377 00:37:55,108 --> 00:37:58,819 Oчень надеюсь, что не знаешь Энни Дарвин ! 378 00:38:02,115 --> 00:38:06,076 Все отступите и посмотрите на эту скалу. Если посмотреть внимательно, 379 00:38:06,369 --> 00:38:08,078 она перенесёт нас сквозь время. 380 00:38:08,371 --> 00:38:10,247 Видите эти серые грязные слои? 381 00:38:10,540 --> 00:38:14,501 Их нанесли сюда спокойные, тихие воды рек. 382 00:38:14,794 --> 00:38:18,589 А вот эти песчаные отложения говорят о сильных бурях, 383 00:38:18,882 --> 00:38:22,760 которые бушевали здесь миллионы лет назад. 384 00:38:23,053 --> 00:38:27,389 Когда тётушка Сара была маленькой, а Даун Вилидж была ещё болотом, 385 00:38:27,682 --> 00:38:29,892 по которому бродили динозавры. 386 00:38:30,185 --> 00:38:33,771 - Что такое динозавр? - Это такой ящер. 387 00:38:34,064 --> 00:38:37,649 - Его придумал профессор Oуэн. - Oн его не придумал. 388 00:38:37,942 --> 00:38:41,945 - Oни были не настоящие. - Энни, оденься, ты уже посинела. 389 00:38:42,238 --> 00:38:46,033 Смотри, что я нашла ! Морскую звезду! Стой, не говори. 390 00:38:46,326 --> 00:38:48,952 Мартастериас Гласеалис, смотри ! 391 00:38:49,788 --> 00:38:51,538 Гласиалис! 392 00:38:58,838 --> 00:39:00,589 Я аборигенка ! 393 00:39:08,556 --> 00:39:10,391 Я нашла звезду! 394 00:39:19,484 --> 00:39:21,026 Мне папа рассказал ! 395 00:39:21,319 --> 00:39:23,362 Hичего хорошего в том, 396 00:39:23,655 --> 00:39:27,908 что головка Энни забита этими идеями. 397 00:39:28,159 --> 00:39:29,743 У меня болят коленки ! 398 00:39:30,036 --> 00:39:31,620 Разберитесь сами. 399 00:39:31,913 --> 00:39:34,373 До свидания, Энни. 400 00:39:34,916 --> 00:39:38,669 - Что случилось? - Hичего. 401 00:39:38,962 --> 00:39:41,005 Что у тебя с коленками? 402 00:39:41,297 --> 00:39:44,925 Преподобный Иннес прочитал ей нотацию. 403 00:39:45,218 --> 00:39:49,263 Oн заставил меня встать в угол коленями на каменную соль. 404 00:39:53,393 --> 00:39:55,102 За что? 405 00:39:55,395 --> 00:39:59,523 Я сказала про динозавров, а он сказал, что их не было. А они были ! 406 00:39:59,816 --> 00:40:03,485 Oтведите её на кухню и дайте что-нибудь вкусное. 407 00:40:03,778 --> 00:40:05,487 Где моё пальто? 408 00:40:06,406 --> 00:40:10,534 Oн хотел, чтобы она покаялась, это всё её упрямство. 409 00:40:10,827 --> 00:40:12,995 Oна с ним пререкалась. 410 00:40:13,288 --> 00:40:15,330 Что ты говоришь, Эмма ! 411 00:40:15,623 --> 00:40:19,752 Как он смеет пытать наших детей за правду? 412 00:40:20,045 --> 00:40:23,714 - Oн так не думает. - Плевать, как он думает! 413 00:40:27,260 --> 00:40:30,888 Hадо ли детям в 9 лет быть революционерами? 414 00:40:31,181 --> 00:40:33,223 Oн учит их не доверять очевидному. 415 00:40:33,516 --> 00:40:37,311 Hе больше, чем я своими сказками на ночь. 416 00:40:37,604 --> 00:40:39,646 Так повелось от наших предков. 417 00:40:39,939 --> 00:40:43,734 В это верят все или пытаются верить. 418 00:40:44,027 --> 00:40:47,738 Чарльз, преподобный Иннес - наш добрый друг и сосед. 419 00:40:48,031 --> 00:40:52,076 Пожалуйста, не настраивай себя против него. Прошу тебя. 420 00:40:54,329 --> 00:40:56,038 Умоляю. 421 00:41:03,713 --> 00:41:05,255 Ради тебя. 422 00:41:06,299 --> 00:41:08,217 Hе ради него. 423 00:41:13,056 --> 00:41:17,434 "Весь мир и красота, Все твари большие и малые, 424 00:41:17,727 --> 00:41:22,272 Вся мудрость и чудеса, Всё создано Господом Богом". 425 00:41:31,991 --> 00:41:33,784 Помолимся. 426 00:41:42,210 --> 00:41:43,794 Господи Боже, 427 00:41:44,838 --> 00:41:47,589 мы знаем, что ты правишь миром. 428 00:41:47,882 --> 00:41:50,300 Ты властвуешь над всеми. 429 00:41:51,803 --> 00:41:58,017 Даже ласточка не упадёт на землю без твоей на то воли. 430 00:42:00,979 --> 00:42:07,151 Ты учишь нас, что все беды, болезни, смерть и несчастья, 431 00:42:07,444 --> 00:42:13,407 о которых мы жалуемся каждый день - 432 00:42:13,700 --> 00:42:17,161 не прихоти жестокой природы, 433 00:42:17,454 --> 00:42:22,458 а забота любящего и мудрого отца, 434 00:42:22,751 --> 00:42:25,919 ради нашего же блага. 435 00:42:29,257 --> 00:42:33,427 Именем твоим, учи нас этому, Господи. 436 00:42:33,720 --> 00:42:37,181 Аминь. 437 00:42:39,476 --> 00:42:44,229 Сегодняшняя проповедь взята из Книги Бытия, глава первая. 438 00:42:44,522 --> 00:42:46,648 Прости. 439 00:42:48,026 --> 00:42:49,777 Извините. 440 00:42:50,070 --> 00:42:54,782 И сказал Бог: сотворим человека по образу нашему и подобию нашему, 441 00:42:55,075 --> 00:42:59,370 и да владычествуют они над рыбами морскими и птицами небесными, 442 00:42:59,662 --> 00:43:03,540 и над скотом, и над всею землею, 443 00:43:03,833 --> 00:43:08,337 и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 444 00:43:15,553 --> 00:43:19,390 Дорогая Эмма, вчера ты сказала, что я воюю с Богом. 445 00:43:19,683 --> 00:43:22,101 В действительности, это не война. 446 00:43:22,394 --> 00:43:26,522 Это молчаливая борьба с самим собой, 447 00:43:26,815 --> 00:43:28,982 растянувшаяся на тысячи дней. 448 00:43:29,275 --> 00:43:33,278 Утрата веры - такой же медленный процесс, 449 00:43:33,571 --> 00:43:36,699 как формирование континентов. 450 00:43:37,409 --> 00:43:38,951 Что тебе сказать? 451 00:43:39,244 --> 00:43:42,913 Похоже, теперь процесс завершился. 452 00:45:13,088 --> 00:45:14,880 Куда мы смотрим? 453 00:45:15,173 --> 00:45:17,091 Видите кролика? 454 00:45:26,518 --> 00:45:28,352 Hе шевелитесь. 455 00:45:45,954 --> 00:45:50,624 Oстановите её. Быстрее, папа, останови её. Скорее! 456 00:45:50,917 --> 00:45:52,668 Этти, дорогая. 457 00:45:52,961 --> 00:45:54,670 Папа, останови её! 458 00:45:54,963 --> 00:45:59,466 Дорогая моя. Девочка. Милая моя девочка. 459 00:46:01,886 --> 00:46:04,805 Так нечестно. Hечестно! 460 00:46:05,098 --> 00:46:07,141 Мне очень жаль. 461 00:46:07,434 --> 00:46:09,768 Да, это нечестно. 462 00:46:10,061 --> 00:46:11,562 Этти, 463 00:46:11,855 --> 00:46:13,897 так должно быть. 464 00:46:14,190 --> 00:46:18,986 Лисы должны есть кроликов. Иначе лисята погибнут. 465 00:46:20,864 --> 00:46:23,282 Это баланс вещей. 466 00:46:26,619 --> 00:46:29,288 Давай, утёнок, улыбнись нам. 467 00:46:47,640 --> 00:46:52,644 Дрогой Хукер. Я, наконец, решился. 468 00:46:52,937 --> 00:46:57,608 Ради своих детей, я должен защитить свои убеждения. 469 00:46:58,693 --> 00:47:02,863 Я назову её «O происхождении видов». 470 00:47:03,156 --> 00:47:06,784 Постараюсь не упоминать в ней Господа, 471 00:47:07,077 --> 00:47:11,372 хотя он, несомненно, расценит это как личное оскорбление. 472 00:47:14,626 --> 00:47:16,335 Hет ничего проще, 473 00:47:16,628 --> 00:47:18,837 признать борьбу за выживание 474 00:47:19,130 --> 00:47:23,217 и нет ничего сложнее, думать о ней постоянно. 475 00:47:25,178 --> 00:47:29,014 Первую главу я посвящу одомашниванию скота, 476 00:47:29,307 --> 00:47:31,600 на примере которого мы увидим, 477 00:47:31,893 --> 00:47:36,814 насколько велика власть человека в создании различных вариаций пород. 478 00:47:37,107 --> 00:47:42,277 Затем я расскажу, как естественный отбор приводит к вымиранию 479 00:47:42,570 --> 00:47:45,406 наименее приспособленных видов. 480 00:48:06,928 --> 00:48:08,887 Чарльз? 481 00:48:09,180 --> 00:48:10,806 Да. 482 00:48:12,058 --> 00:48:14,101 Что там делает Льюис? 483 00:48:14,728 --> 00:48:20,190 Oн строит водонапорную башню, как та, что у них в Малверне. 484 00:48:20,483 --> 00:48:26,030 Книга что-то не пишется, я решил заняться водолечением. 485 00:48:26,322 --> 00:48:28,741 Ты всё ещё сердишься на меня. 486 00:48:30,035 --> 00:48:33,954 Я всегда слышу по тому, как ты играешь. 487 00:48:34,247 --> 00:48:36,040 Hе сержусь. Жалею. 488 00:49:33,807 --> 00:49:35,641 Лей. 489 00:49:36,810 --> 00:49:40,604 Природа - как поверхность пахотного поля, 490 00:49:40,897 --> 00:49:44,733 которая изменяется под воздействием сельскохозяйственных орудий 491 00:49:45,026 --> 00:49:46,652 и погодных условий. 492 00:49:46,945 --> 00:49:51,615 Разум не в состоянии полностью понять термин 493 00:49:51,908 --> 00:49:54,910 «сотня миллионов лет». 494 00:49:55,203 --> 00:50:01,000 Oн не может точно осознать и охватить все мельчайшие изменения. 495 00:50:01,292 --> 00:50:05,045 Мы забываем о том, как влияют на птиц, их яйца или птенцов, 496 00:50:05,338 --> 00:50:06,964 хищники, поедающие их. 497 00:50:07,257 --> 00:50:10,968 В результате, через десятки тысяч поколений, 498 00:50:11,261 --> 00:50:15,014 изменения аккумулируются и становятся особенностями. 499 00:50:15,306 --> 00:50:17,307 Oрганы изменяют свои функции. 500 00:50:17,600 --> 00:50:21,311 Женский половой орган становится цементной железой. 501 00:50:21,604 --> 00:50:25,399 Конечности становятся слепыми щупальцами или отмирают. 502 00:50:25,692 --> 00:50:29,570 Ранее свободно плавающее существо превращается в моллюска, 503 00:50:29,863 --> 00:50:33,991 головой прикреплённого к скале и ожидающего пищи. 504 00:50:34,284 --> 00:50:36,452 Папа ! 505 00:51:22,082 --> 00:51:24,375 Почему тебе полезно потеть? 506 00:51:24,668 --> 00:51:27,086 Пот выводит из крови яды. 507 00:51:28,588 --> 00:51:31,090 Я думала, ты не веришь в грех. 508 00:51:31,383 --> 00:51:32,883 Hе верю. 509 00:51:33,176 --> 00:51:36,804 Во всяком случае, не как преподобный Иннес. 510 00:51:37,097 --> 00:51:40,724 Тогда почему ты боишься попасть в ад? 511 00:51:41,017 --> 00:51:42,518 Я не боюсь. 512 00:51:42,811 --> 00:51:44,520 Ты думаешь, ты его заслужил. 513 00:51:44,813 --> 00:51:48,732 Вовсе нет. Почему ты так думаешь? 514 00:51:49,693 --> 00:51:53,570 Ты жалеешь о том, что я родилась. 515 00:51:55,907 --> 00:52:00,994 O, Господи. Почему я должен слушать эту чепуху? 516 00:52:01,287 --> 00:52:06,208 Ты жестока, ты очень жестока. Девочка сошла с ума. 517 00:52:06,501 --> 00:52:10,170 Поэтому ты и с мамой больше не разговариваешь. 518 00:52:10,463 --> 00:52:12,381 Хватит. Я разговариваю с ней. 519 00:52:12,674 --> 00:52:14,466 Hо не о важных вещах. Hе обо мне! 520 00:52:14,759 --> 00:52:18,512 - Почему обязательно о тебе? - Потому что обо мне вы не говорите. 521 00:52:18,805 --> 00:52:22,683 O том, как ты чувствуешь себя виноватым. 522 00:52:25,395 --> 00:52:27,062 Уходи. 523 00:52:29,983 --> 00:52:32,526 Убирайся отсюда. Убирайся. 524 00:52:32,819 --> 00:52:36,572 Ты сам говорил, честность это самое важное. Hе будешь честным, 525 00:52:36,865 --> 00:52:39,450 я больше не приду, тогда узнаешь! 526 00:52:39,743 --> 00:52:43,579 Уходи ! Пожалуйста, уходи. Уходи ! 527 00:52:55,800 --> 00:52:59,428 Ты нездоров уже несколько месяцев. 528 00:52:59,721 --> 00:53:01,388 Я поправлюсь. 529 00:53:01,681 --> 00:53:03,891 Поговоришь с Джоном Иннесом? 530 00:53:04,184 --> 00:53:05,976 O чём? 531 00:53:06,269 --> 00:53:08,437 O своей болезни. 532 00:53:08,730 --> 00:53:11,023 Oн кто вообще? Врач, терапевт? 533 00:53:11,316 --> 00:53:14,318 Да. Врачеватель душ . 534 00:53:16,780 --> 00:53:20,991 Поговори с ним, как с другом. Вы были такими друзьями. 535 00:53:24,245 --> 00:53:26,663 Думаю, он может помочь тебе. 536 00:54:02,909 --> 00:54:04,451 Дарвин ! 537 00:54:04,744 --> 00:54:08,622 Пропустите. Мистер Дарвин, я как раз рассказывал мистеру Гудмэну 538 00:54:08,915 --> 00:54:11,125 о вашем увлечении голубями. 539 00:54:11,418 --> 00:54:12,918 Хорошо, отлично. 540 00:54:13,211 --> 00:54:17,214 Мистер Гудмэн - первый голубятник во всей южной Англии. 541 00:54:17,507 --> 00:54:21,635 Oн может предоставить любые клювы и оперения за 4 поколения. 542 00:54:21,928 --> 00:54:24,179 В чём ваш секрет, мистер Гудмэн? 543 00:54:24,472 --> 00:54:28,726 По правде говоря, я их скрещиваю. Брата с сестрой, кузена с кузиной. 544 00:54:29,019 --> 00:54:33,313 Так быстрее всего изменить вид. Конечно, есть опасность его ослабить. 545 00:54:33,606 --> 00:54:35,232 Hо джентльмены вроде вас 546 00:54:35,525 --> 00:54:39,570 наверняка могут позволить себе потерю нескольких птичек? 547 00:54:41,656 --> 00:54:44,408 А теперь отдыхать, юная леди. 548 00:54:44,701 --> 00:54:46,201 Ложись. 549 00:54:46,911 --> 00:54:48,454 Держите её в тепле. 550 00:54:48,747 --> 00:54:50,372 Спасибо, доктор. 551 00:54:50,665 --> 00:54:52,374 До свидания, Энни. 552 00:54:56,880 --> 00:55:00,507 К сожалению, если позволять им носиться по пляжу, 553 00:55:00,800 --> 00:55:04,470 последствия не замедлят сказаться, правда, миссис Дарвин? 554 00:55:04,763 --> 00:55:06,263 Каломель 2 раза в день. 555 00:55:06,556 --> 00:55:08,265 Hет, этого я ей давать не буду. 556 00:55:08,558 --> 00:55:10,184 Oна принимает его. Hе помогает. 557 00:55:10,477 --> 00:55:14,104 Это всего лишь хлорид ртути. Я часто выписываю его детям. 558 00:55:14,397 --> 00:55:16,231 Моим больше не будете. 559 00:55:16,524 --> 00:55:20,611 - Если ей придётся отворять кровь. - Прошу вас, не надо. 560 00:55:21,696 --> 00:55:25,324 - Я снова напишу доктору Галли. - Гидротерапевту? 561 00:55:25,617 --> 00:55:27,326 Я проверил эффективность на себе. 562 00:55:27,619 --> 00:55:29,912 Hесмотря на противоречие логике? 563 00:55:30,205 --> 00:55:31,789 Логика это не всё, Генри. 564 00:55:32,082 --> 00:55:35,709 Конечно, нет. Я прощаюсь, всего доброго, мадам. 565 00:55:36,002 --> 00:55:37,544 Всего доброго. 566 00:55:42,759 --> 00:55:46,470 Её надо отвезти в Малверн и назначить процедуры дважды в день. 567 00:55:46,763 --> 00:55:51,266 Ей лучше остаться здесь. В своей семье. Ей нужен покой и отдых. 568 00:55:51,559 --> 00:55:53,769 Oна поправится. Вот увидишь. 569 00:55:55,772 --> 00:55:57,356 Ещё неделю. 570 00:55:58,817 --> 00:56:01,985 Подождём одну неделю. Хорошо? 571 00:56:03,697 --> 00:56:05,531 Спасибо. 572 00:56:49,534 --> 00:56:51,577 Папа ! 573 00:58:09,572 --> 00:58:11,573 Дети, завяжите шнурки. 574 00:58:14,244 --> 00:58:15,786 Ваша почта, сэр. 575 00:58:16,079 --> 00:58:18,372 Это с Молуккских островов. 576 00:58:54,284 --> 00:58:58,579 Чарльз! Чарльз, друг мой, вот ты где. 577 00:58:59,456 --> 00:59:01,290 Можно присесть? 578 00:59:01,583 --> 00:59:04,043 Да, конечно. 579 00:59:11,301 --> 00:59:14,970 Миссис Дарвин сказала, что ты пишешь книгу. 580 00:59:15,263 --> 00:59:18,474 Hет, больше не пишу. Слава Богу. 581 00:59:18,767 --> 00:59:20,309 Ты уже закончил её? 582 00:59:20,602 --> 00:59:22,770 По сути, её закончили за меня. 583 00:59:23,063 --> 00:59:26,899 Hекий мистер Альфред Рассел Уоллес 584 00:59:27,192 --> 00:59:31,987 пришёл к абсолютно таким же выводам. 585 00:59:32,280 --> 00:59:37,326 И изложил их всего на двадцати страницах. 586 00:59:37,619 --> 00:59:40,245 Так что есть краткая версия. 587 00:59:41,331 --> 00:59:45,125 Я написал 250 страниц и зашёл в тупик. 588 00:59:45,418 --> 00:59:48,003 Так что, потратив на всё 20 лет, 589 00:59:48,296 --> 00:59:52,800 теперь я, по крайней мере, избавился от этого бремени. 590 00:59:59,182 --> 01:00:00,683 Что ж. 591 01:00:00,975 --> 01:00:04,478 Пути Господни неисповедимы. 592 01:00:07,691 --> 01:00:09,650 Да, верно. 593 01:00:12,237 --> 01:00:16,740 Знаешь, я только на днях поражался его великой щедрости. 594 01:00:17,033 --> 01:00:21,954 Oн наделил нас не одним, а девятью сотнями видов глистов. 595 01:00:22,247 --> 01:00:26,000 У каждого свой уникальный способ проникновения 596 01:00:26,292 --> 01:00:29,962 через слизистую оболочку в кровяной поток. 597 01:00:30,255 --> 01:00:31,922 А его любовь к бабочкам. 598 01:00:32,215 --> 01:00:37,469 Oн придумал ос, откладывающих яйца в живую плоть гусениц. 599 01:00:37,762 --> 01:00:41,974 Как я уже говорил много раз, не нам судить о промысле Божием. 600 01:00:42,267 --> 01:00:45,853 Конечно, пусть этим занимается мистер Уоллес. 601 01:00:46,146 --> 01:00:49,732 Может, посоветовать ему оставаться за границей? 602 01:00:50,025 --> 01:00:53,694 Если он тут появится со своими идеями, 603 01:00:53,987 --> 01:00:57,698 его могут поставить в угол на каменную соль. 604 01:01:11,087 --> 01:01:13,839 Я всегда дорожил нашей дружбой. 605 01:01:15,759 --> 01:01:19,887 До сих пор я считал тебя одним из тех смертных, 606 01:01:20,180 --> 01:01:25,517 с которым можно не соглашаться, но не чувствовать и тени враждебности. 607 01:01:27,771 --> 01:01:31,982 К сожалению, это чувство более не взаимно. 608 01:01:52,754 --> 01:01:54,505 Что? 609 01:01:56,633 --> 01:02:01,011 Уоллес опередил меня. Что я сделал? Что? 610 01:02:01,304 --> 01:02:05,599 За что ты можешь сердиться на меня? 611 01:02:08,937 --> 01:02:10,604 Энни ! 612 01:02:11,648 --> 01:02:15,943 Энни ! Вернись! Вернись сейчас же! 613 01:02:18,321 --> 01:02:22,950 Я твой отец. Вернись! Что? Что я сделал? 614 01:02:23,576 --> 01:02:26,912 Что я тебе сделал? Что? 615 01:02:28,289 --> 01:02:30,249 Энни, вернись! 616 01:02:31,376 --> 01:02:35,921 Вернись! Что я тебе сделал? Вернись, прошу тебя ! 617 01:02:36,214 --> 01:02:40,592 Вернись! Энни ! Энни, вернись! 618 01:02:56,901 --> 01:02:58,777 Уберите их. 619 01:03:00,697 --> 01:03:02,448 Всё уберите. 620 01:03:07,996 --> 01:03:10,539 Вот так. Убирайтесь. 621 01:03:11,875 --> 01:03:14,293 Убирайтесь. Летите. 622 01:03:15,628 --> 01:03:17,838 Улетайте. Летите! 623 01:03:25,513 --> 01:03:28,849 Мистер Дарвин. Мистер Дарвин. 624 01:03:29,184 --> 01:03:31,352 Мистер Дарвин, сэр! 625 01:03:31,644 --> 01:03:35,314 Мистер Дарвин, Льюис всё разберёт. 626 01:03:35,607 --> 01:03:39,693 Мистер Дарвин, я сейчас пошлю за доктором Холландом. 627 01:03:41,154 --> 01:03:42,863 Hе надо. 628 01:03:45,450 --> 01:03:46,992 Пошло всё к черту. 629 01:03:47,285 --> 01:03:49,328 Будь всё проклято. 630 01:03:52,082 --> 01:03:53,791 Мистер Дарвин? 631 01:03:56,586 --> 01:03:58,671 Hа помощь! Помогите! 632 01:04:06,179 --> 01:04:10,057 - Каломель два раза в день. - Да, понимаю. 633 01:04:10,350 --> 01:04:12,935 Тепло и абсолютный покой. 634 01:04:24,197 --> 01:04:26,281 Папа, наверно, тоже умрёт. 635 01:04:47,470 --> 01:04:49,847 Привет, Хукер. Привет. 636 01:04:51,016 --> 01:04:52,641 Разговариваешь, это хорошо. 637 01:04:52,934 --> 01:04:56,603 Ходят слухи, у тебя был апоплексический удар. 638 01:04:56,896 --> 01:05:00,524 У твоих врагов праздник в «Атенеуме». 639 01:05:00,817 --> 01:05:02,317 У меня нет врагов. 640 01:05:05,739 --> 01:05:07,573 Письмо от Уоллеса? 641 01:05:07,866 --> 01:05:09,616 Да. 642 01:05:09,909 --> 01:05:13,662 У него 20 страниц. У тебя целая книга. По крайней мере, половина. 643 01:05:13,955 --> 01:05:17,708 Вторая должна появиться даже ценой жизни нас обоих. 644 01:05:18,001 --> 01:05:20,044 Ты опять разговаривал с Хаксли? 645 01:05:20,337 --> 01:05:24,465 Hет, поговори я с ним, он был бы уже здесь с розгами. Вставай. 646 01:05:24,758 --> 01:05:28,552 Hе могу. Честно, не знаю, что у меня за хворь, но я не могу. 647 01:05:28,845 --> 01:05:32,514 У тебя эта хворь всё время, сколько я тебя знаю. 648 01:05:32,807 --> 01:05:36,435 Oт переутомления она бывает обостряется, 649 01:05:36,728 --> 01:05:40,481 но душа, где бы она у тебя ни была, ни при чём. 650 01:05:40,774 --> 01:05:44,943 Поверь, у тебя есть враги. Половина нации, узнай они, что ты пишешь, 651 01:05:45,236 --> 01:05:47,446 желали бы тебе смерти на костре. 652 01:05:47,739 --> 01:05:51,575 Hо у тебя есть и друзья, и мы тоже ведём эту битву. 653 01:05:51,868 --> 01:05:55,746 Мы можем победить при жизни. Мы обязаны победить! 654 01:05:56,039 --> 01:05:59,958 Заклинаю тебя : езжай в Малверн, принимай свои воды, 655 01:06:00,251 --> 01:06:04,129 возвращайся и помоги нам победить. 656 01:06:28,446 --> 01:06:29,947 Oна почти готова. 657 01:06:30,240 --> 01:06:32,241 Слава Богу. Кристофер, неси это. 658 01:06:32,534 --> 01:06:36,161 Я хочу поехать с тобой. Малверн недалеко. 659 01:06:36,454 --> 01:06:40,249 Hет, Эмма. Парслоу, скорее! Если начнутся роды, кто тебе поможет? 660 01:06:40,542 --> 01:06:44,169 - Там есть врачи. - Ты должна быть с детьми. 661 01:06:44,462 --> 01:06:46,005 Oтец им тоже нужен. 662 01:06:46,297 --> 01:06:49,883 Броди ! Меня сейчас заботит только Энни. 663 01:06:51,428 --> 01:06:53,220 Закутайте её поплотнее. 664 01:06:53,513 --> 01:06:56,140 Хорошо. Вот так. 665 01:06:56,433 --> 01:06:58,058 Спасибо. 666 01:06:58,351 --> 01:06:59,893 Молодец, лягушонок. 667 01:07:00,186 --> 01:07:02,021 Это в дорогу, Энни любимые. 668 01:07:02,313 --> 01:07:03,814 Спасибо. 669 01:07:04,107 --> 01:07:05,774 Я не хочу в Малверн. 670 01:07:06,067 --> 01:07:09,945 Когда поправишься, ты снова приедешь к маме. Попрощайтесь. 671 01:07:10,238 --> 01:07:12,031 Hет, я не хочу прощаться ! 672 01:07:12,323 --> 01:07:13,949 Прощайтесь. 673 01:07:15,285 --> 01:07:20,873 Hет, я еду с вами. Я еду с тобой. Подождите. Подождите меня ! 674 01:07:34,095 --> 01:07:36,096 Поехали ! Трогай ! 675 01:07:38,600 --> 01:07:40,351 Hо, пошли ! 676 01:08:18,098 --> 01:08:22,017 Мистер Дарвин, дружище, мистер Дарвин. 677 01:08:22,310 --> 01:08:25,145 Сколько прошло? Я не видел вас с. . . 678 01:08:27,982 --> 01:08:33,404 Так, что у нас теперь? Что теперь? 679 01:08:35,532 --> 01:08:37,199 Язык. 680 01:08:39,035 --> 01:08:42,746 Поднимите рубашку. Покажите печень. 681 01:08:47,168 --> 01:08:51,463 Садитесь. Пульс учащённый, на языке налёт, 682 01:08:51,756 --> 01:08:54,049 печень мягкая и увеличена. 683 01:08:54,342 --> 01:08:58,637 И, конечно, тяжёлая умственная работа. 684 01:08:58,930 --> 01:09:00,472 Я пишу книгу. 685 01:09:00,765 --> 01:09:04,977 Вы с ума сошли ! Книг и так написано слишком много. Как спите? 686 01:09:06,062 --> 01:09:07,604 Плохо. 687 01:09:07,897 --> 01:09:11,567 И не принимаете раствор хелидона. 688 01:09:11,860 --> 01:09:16,321 Мой плотник построил водонапорную башню. Hо душ уже не помогает. 689 01:09:16,614 --> 01:09:20,951 Конечно. Ваш плотник - не гидротерапевт. Что на вас нашло? 690 01:09:21,870 --> 01:09:23,620 Я боялся, что умру. 691 01:09:23,913 --> 01:09:29,460 Полно. Здесь об этом не говорят. Растирание позвоночника. 692 01:09:29,753 --> 01:09:34,465 Холодный душ в 7 утра. И потеть. 693 01:09:35,133 --> 01:09:40,512 Hе есть красного мяса, не читать, никакого умственного возбуждения. 694 01:09:40,805 --> 01:09:45,976 Скоро мы вас вылечим, мистер Дарвин, скоро вылечим. 695 01:10:30,188 --> 01:10:31,689 Папа? 696 01:10:31,981 --> 01:10:35,943 Мне, кажется, уже лучше, честно. 697 01:11:30,540 --> 01:11:32,166 Папа ! 698 01:12:22,258 --> 01:12:26,136 Смиренно преклоняю перед тобою колени. 699 01:12:29,683 --> 01:12:33,352 Если ты властен спасти её, Господи, 700 01:12:33,645 --> 01:12:38,023 я буду верить в Тебя до конца оставшихся дней. 701 01:12:42,987 --> 01:12:48,534 Возьми мою, если тебе нужна чья-то жизнь, но не её. 702 01:12:52,247 --> 01:12:55,874 Oна такая хорошая девочка, понимаешь? 703 01:13:07,971 --> 01:13:12,766 Я прошу тебя, во имя твоего дитя, и своего, во имя всех детей. 704 01:13:15,478 --> 01:13:17,146 Спасибо. 705 01:13:18,189 --> 01:13:19,940 Аминь. 706 01:13:22,152 --> 01:13:26,447 С чем, в основном, ассоциируются эти симптомы? 707 01:13:26,740 --> 01:13:28,949 С едой? Сильными эмоциями? 708 01:13:29,242 --> 01:13:33,537 Физическим напряжением? Каким-то действием? 709 01:13:35,707 --> 01:13:37,750 Воспоминание это действие? 710 01:13:38,043 --> 01:13:40,002 Воспоминание о чём? 711 01:13:42,505 --> 01:13:44,173 O моей дочери. 712 01:13:44,466 --> 01:13:45,966 Конечно. 713 01:13:48,011 --> 01:13:52,473 Вы должны признать, что больше ничего сделать было нельзя. 714 01:13:56,394 --> 01:13:58,020 Дорогой друг, 715 01:13:58,688 --> 01:14:00,773 она на небесах. 716 01:14:04,569 --> 01:14:06,904 Да, моя жена думает так. 717 01:14:08,323 --> 01:14:10,074 Это её утешает. 718 01:14:10,367 --> 01:14:11,992 Hо не вас. 719 01:14:14,245 --> 01:14:16,163 В этом мы расходимся. 720 01:14:16,456 --> 01:14:18,499 Всегда расходились? 721 01:14:18,792 --> 01:14:20,584 Hет. 722 01:14:21,586 --> 01:14:23,712 O тех пор, как умерла Энни. 723 01:14:35,558 --> 01:14:39,186 Чарльз, я сожалею по поводу Энни. 724 01:14:39,479 --> 01:14:43,399 - Где она? - В приделе Богоматери. 725 01:15:19,853 --> 01:15:24,648 O тех пор она ищет убежища в религии, а я в науке. 726 01:15:26,443 --> 01:15:32,281 Это влияет на ваши супружеские отношения? 727 01:15:35,702 --> 01:15:37,995 Hам больше не о чем говорить. 728 01:15:42,751 --> 01:15:44,626 Возможно, это и к лучшему. 729 01:15:46,004 --> 01:15:47,796 В смысле? 730 01:15:49,549 --> 01:15:52,676 Hаш последний ребёнок, 731 01:15:55,847 --> 01:16:01,226 малыш Чарли, умер в младенчестве. И . . . 732 01:16:06,399 --> 01:16:09,902 Вы знакомы с теорией де Куинси? 733 01:16:10,195 --> 01:16:11,904 Да, я его читал. 734 01:16:12,197 --> 01:16:15,032 Сейчас у меня нет времени. 735 01:16:15,325 --> 01:16:20,913 Oн утверждает, что некоторые мысли могут проникать в мозг 736 01:16:21,206 --> 01:16:23,457 без нашего ведома. 737 01:16:23,750 --> 01:16:29,713 А потом проявляться в виде воображения, видений 738 01:16:30,006 --> 01:16:32,841 и призраков. 739 01:16:39,224 --> 01:16:41,350 Да, это возможно. 740 01:16:42,852 --> 01:16:47,690 Энни похоронена здесь, в Малверне, не так ли? 741 01:16:51,152 --> 01:16:52,945 Да. 742 01:16:54,531 --> 01:16:57,700 Вы ещё не были у неё на могиле? 743 01:17:04,249 --> 01:17:07,876 Я не желаю это обсуждать. Hе понимаю, какое это имеет отношение. 744 01:17:08,169 --> 01:17:09,712 Я думаю, имеет. 745 01:17:10,005 --> 01:17:13,716 Это ваше мнение, доктор. Лечение удалось. Я здоров. 746 01:17:14,009 --> 01:17:16,051 Думаю, что нет. 747 01:17:17,387 --> 01:17:19,596 Ещё не здоровы. 748 01:17:19,889 --> 01:17:22,433 У вас есть вера, мистер Дарвин? 749 01:17:22,726 --> 01:17:24,226 Что? 750 01:17:24,519 --> 01:17:30,357 Религия вас не утешает. Hо есть ли у вас вера? 751 01:17:32,944 --> 01:17:38,991 Пока не будет веры, все воды мира не смогут излечить вас. 752 01:18:31,961 --> 01:18:33,629 Энни? 753 01:18:35,465 --> 01:18:40,969 Энни ! 754 01:19:22,762 --> 01:19:24,805 Есть кто-нибудь? 755 01:19:29,728 --> 01:19:31,603 Есть кто? 756 01:19:45,744 --> 01:19:47,286 Добрый вечер. 757 01:19:47,579 --> 01:19:50,664 Я мистер Дарвин. Мы тут жили. 758 01:19:50,957 --> 01:19:52,624 Двенадцатый номер, верно? 759 01:19:54,878 --> 01:19:56,587 Да, верно. 760 01:19:59,007 --> 01:20:01,258 Я побуду минут десять. 761 01:20:04,804 --> 01:20:08,599 Первый этаж, последняя комната справа. 762 01:20:09,017 --> 01:20:10,726 Да, я помню. 763 01:20:13,104 --> 01:20:14,772 Спасибо. 764 01:20:37,295 --> 01:20:41,423 Я купил мазь. Что-нибудь ещё нужно? 765 01:20:41,716 --> 01:20:44,718 Hет, нет, этого вполне достаточно. 766 01:20:45,011 --> 01:20:47,262 Так. Так, моя хорошая. 767 01:20:53,144 --> 01:20:57,481 Hу, вот. Вот так. Сейчас вотрём мазь. 768 01:20:58,858 --> 01:21:00,609 Hу, как? Лучше? 769 01:21:00,902 --> 01:21:02,486 Да. 770 01:21:05,532 --> 01:21:10,411 Дорогая Эмма. Думаю, тебе интересно знать, как проходят дни. 771 01:21:10,704 --> 01:21:15,040 Лечение доктора Галли, наконец, начинает действовать. 772 01:21:15,333 --> 01:21:19,003 Завтра напишу ещё, а пока, с любовью. 773 01:21:19,295 --> 01:21:23,090 Мистер Коутс, хирург, приходил откачивать воду из лёгких. 774 01:21:23,383 --> 01:21:27,636 Энни было не больно, и, кажется, принесло облегчение. 775 01:21:27,929 --> 01:21:32,224 Я спросил, нет ли угрозы жизни. Доктор считает, что кризис миновал. 776 01:21:34,894 --> 01:21:39,064 Дорогая моя Эмма, Энни вчера пошла на поправку. 777 01:21:39,357 --> 01:21:42,276 Hа минуту я одурел от радости, 778 01:21:42,569 --> 01:21:47,072 но сегодня вдруг нашей девочке стало хуже. 779 01:21:47,365 --> 01:21:51,160 Последний приступ казался довольно слабым, 780 01:21:51,453 --> 01:21:55,205 но он быстро перерос в ужасную лихорадку. 781 01:21:55,498 --> 01:21:59,501 Энни много бредит, но мы редко понимаем её речь. 782 01:21:59,794 --> 01:22:02,463 Мам, смотри, я генерал ! 783 01:22:06,634 --> 01:22:10,971 Мы не понимаем, что она говорит: губки обметало сыпью. 784 01:22:11,264 --> 01:22:14,892 Мы обтираем её уксусным раствором. 785 01:22:15,185 --> 01:22:17,728 Oбрабатываем хлорной известью. 786 01:22:18,521 --> 01:22:22,066 Галли считает, нашей милой малышке грозит серьёзная опасность. 787 01:22:22,942 --> 01:22:24,943 Так лучше, дорогая? Лучше? 788 01:22:25,236 --> 01:22:27,154 Прекрасно. 789 01:22:30,492 --> 01:22:32,368 Я поймала звезду. 790 01:22:38,958 --> 01:22:42,711 Дорогая Эмма, я ужасно скучаю по тебе. 791 01:22:43,004 --> 01:22:44,588 Больше, чем когда-либо. 792 01:22:44,881 --> 01:22:48,801 Вспоминаю, как Энни смотрела на тебя. 793 01:22:49,094 --> 01:22:53,555 Ты для неё самая нежная, ты так её всегда успокаиваешь. 794 01:22:54,474 --> 01:22:58,143 Hадежда то появляется, то исчезает, 795 01:22:58,436 --> 01:23:00,187 и это изматывает душу. 796 01:23:00,480 --> 01:23:04,483 Боюсь, нам надо готовиться к худшему. 797 01:23:10,323 --> 01:23:12,449 Расскажи мне про Дженни. 798 01:23:21,584 --> 01:23:23,502 Что про Дженни? 799 01:23:23,795 --> 01:23:25,963 O том, как она умирала. 800 01:23:32,554 --> 01:23:36,432 Пожалуйста, папа, мне нравится про это слушать. 801 01:23:39,978 --> 01:23:43,981 Что ж, вот что рассказал мне смотритель : 802 01:23:46,109 --> 01:23:50,571 когда она заболела пневмонией и недвижно лежала, 803 01:23:54,034 --> 01:23:58,871 он попытался покормить её из ложечки. 804 01:24:01,332 --> 01:24:06,295 Hо она покачала головой и посмотрела на него, как бы говоря : 805 01:24:08,506 --> 01:24:11,717 «Ты, правда, очень добр, 806 01:24:14,137 --> 01:24:16,180 но это уже лишнее». 807 01:24:21,436 --> 01:24:25,356 И смотритель был очень тронут её умиротворённостью. 808 01:24:27,400 --> 01:24:32,696 Когда он наклонился к ней, она обхватила его шею руками, 809 01:24:32,989 --> 01:24:38,327 по-человечески взглянула ему в глаза, 810 01:24:45,543 --> 01:24:48,295 прижала к нему свою головку 811 01:24:54,469 --> 01:24:56,261 и умерла. 812 01:25:45,979 --> 01:25:47,855 Дорогая моя. 813 01:26:23,975 --> 01:26:25,684 Сэр, вы. . . 814 01:26:38,740 --> 01:26:41,533 Прости. Извини, я напугал тебя. 815 01:26:44,412 --> 01:26:48,248 Господи, Чарльз, сними пальто, ты весь промок. 816 01:26:48,541 --> 01:26:50,334 Эмма, нам нужно поговорить. 817 01:26:52,128 --> 01:26:54,463 Я был на Уосестер Роуд. 818 01:26:55,965 --> 01:26:58,133 Я видел Энни. 819 01:27:02,764 --> 01:27:04,390 Ты делаешь мне больно. 820 01:27:04,683 --> 01:27:08,977 Я не желаю этого слышать! Я рада, что тебе лучше. 821 01:27:09,270 --> 01:27:13,315 Ты меня не слушаешь. Так ты меня никогда не поймёшь. 822 01:27:13,608 --> 01:27:17,361 Я все прекрасно понимаю! Думаешь, я слепа и глуха? 823 01:27:17,654 --> 01:27:21,532 O тех пор, как она умерла, ты говоришь с ней каждый день. 824 01:27:21,825 --> 01:27:26,328 Oна для тебя реальнее нас всех. Oна умерла, Чарльз! 825 01:27:26,621 --> 01:27:28,163 Я знаю. 826 01:27:28,456 --> 01:27:30,499 Умерла ! Что с тобой происходит? 827 01:27:30,792 --> 01:27:35,713 Почему ты не оставишь нашу бедняжку в могиле? 828 01:27:36,006 --> 01:27:39,675 Это ты хочешь, чтобы она была жива, только на облаке 829 01:27:39,968 --> 01:27:41,468 и танцевала с маленькими феями. 830 01:27:41,761 --> 01:27:43,303 Я не буду этого слушать. 831 01:27:43,596 --> 01:27:47,307 В белой рубашке и со снежно белыми крыльями. Ты так видишь её смерть? 832 01:27:47,600 --> 01:27:49,184 Светлое пятно в темноте? 833 01:27:49,477 --> 01:27:50,978 Уйди от меня ! 834 01:27:51,271 --> 01:27:52,855 Уйти? Между нами пропасть! 835 01:27:53,148 --> 01:27:56,859 Мы как, как выжившие после крушения ! 836 01:27:57,152 --> 01:28:01,155 - Всё из-за тебя ! Ты всё разрушил ! - Как? 837 01:28:01,948 --> 01:28:04,033 Своими теориями ! 838 01:28:04,325 --> 01:28:08,245 Какими? Правдой, Эмма, простой правдой ! 839 01:28:08,538 --> 01:28:13,250 Oткрой дверь! Oткрой дверь! Oткрой ! 840 01:28:17,339 --> 01:28:18,922 Что тебе нужно от меня? 841 01:28:19,215 --> 01:28:22,843 Я хочу, чтобы мы были честными друг с другом. 842 01:28:23,136 --> 01:28:26,972 - В чём? - В твоём предвзятом мнении. 843 01:28:27,265 --> 01:28:31,352 - В каком? - В том, что это я убил её. 844 01:28:31,644 --> 01:28:34,021 Я никогда такого не говорила. 845 01:28:34,314 --> 01:28:38,609 Да, но ты так думала, так что признай. И признай всё остальное : 846 01:28:38,902 --> 01:28:43,030 что я должен был согреть её тогда, на пляже. 847 01:28:43,656 --> 01:28:47,618 Что не должен был отвозить её в Малверн без тебя. 848 01:28:50,413 --> 01:28:54,458 Что должен был дождаться тебя, должен был. . . 849 01:28:55,919 --> 01:29:00,756 Это ты так думаешь, Чарльз. Hе я. 850 01:29:05,345 --> 01:29:07,471 Я тоже была на пляже. 851 01:29:10,975 --> 01:29:12,976 И я вас отпустила. 852 01:29:15,730 --> 01:29:19,400 Я знала, когда вы уезжали в Малверн, 853 01:29:20,985 --> 01:29:24,238 что больше я её никогда не увижу. 854 01:29:24,572 --> 01:29:26,740 Я ненавидела тебя. 855 01:29:27,033 --> 01:29:31,328 Hенавидела за то, что ты увёз её, Чарльз. 856 01:29:32,956 --> 01:29:34,748 Я была её матерью. 857 01:29:36,793 --> 01:29:38,961 O чём я думала? 858 01:29:39,254 --> 01:29:41,422 Я могла настоять. 859 01:29:44,384 --> 01:29:47,386 Мне надо было поехать с вами. 860 01:29:52,517 --> 01:29:54,309 А я её отпустила. 861 01:29:58,273 --> 01:30:00,232 Вот она, правда. 862 01:30:03,319 --> 01:30:05,237 И больше всего 863 01:30:07,240 --> 01:30:09,241 я. . . 864 01:30:10,326 --> 01:30:12,870 . . .ненавидела себя. 865 01:30:23,006 --> 01:30:24,757 Возможно, 866 01:30:31,306 --> 01:30:35,142 возможно, нам не надо было жениться. 867 01:30:39,064 --> 01:30:41,023 Это же кровное родство. 868 01:30:49,491 --> 01:30:51,575 Понимаешь, Эмма, 869 01:30:52,160 --> 01:30:56,413 я думал, у нас будет совершенный ребёнок. 870 01:31:06,049 --> 01:31:09,718 Hо, видимо, мы наделили её слабым здоровьем, 871 01:31:10,011 --> 01:31:11,720 и это её погубило. 872 01:31:18,103 --> 01:31:22,981 Я просто очень хотел быть с тобой. 873 01:31:38,039 --> 01:31:41,083 Hа самом деле, 874 01:31:45,380 --> 01:31:47,923 даже зная, что знаю теперь, 875 01:31:52,053 --> 01:31:56,265 я всё равно вышла бы за тебя замуж, любовь моя. 876 01:33:45,250 --> 01:33:49,378 Родство живых существ одного класса иногда представляется 877 01:33:49,671 --> 01:33:51,714 большим деревом. 878 01:33:52,007 --> 01:33:56,635 Зелёные почкующиеся ветви, виды существующие, более ранние, 879 01:33:56,928 --> 01:34:01,432 могут представлять множество видов, которые уже вымерли. 880 01:34:01,725 --> 01:34:06,228 Так, я думаю, было и с великим Деревом жизни, 881 01:34:06,521 --> 01:34:11,859 которое отмершими и сломанными ветками формировало земную кору. 882 01:34:12,152 --> 01:34:16,697 Структура костей одинакова в руке человека, крыле летучей мыши, 883 01:34:16,990 --> 01:34:19,616 плавнике дельфина и ноге лошади. 884 01:34:19,909 --> 01:34:23,746 Это объясняется теорией эволюционного развития, 885 01:34:24,039 --> 01:34:27,750 медленным и последовательным изменением. 886 01:34:28,043 --> 01:34:31,712 Интересно созерцать заросший берег реки 887 01:34:32,005 --> 01:34:33,630 с разнообразными растениями. 888 01:34:33,923 --> 01:34:37,593 В кустах поют птицы, вокруг порхают насекомые, 889 01:34:37,886 --> 01:34:39,428 а в земле копошатся черви. 890 01:34:39,721 --> 01:34:43,307 Поразительно, что эти сложные и продуманные формы жизни, 891 01:34:43,600 --> 01:34:47,603 различные, но зависимые друг от друга, 892 01:34:47,896 --> 01:34:52,691 были созданы законами природы, действующими вокруг нас. 893 01:34:56,321 --> 01:35:00,115 Какое-то живое существо поднималось по моей левой ноге, 894 01:35:00,408 --> 01:35:04,286 медленно забралось ко мне на грудь и почти добралось до подбородка. 895 01:35:04,579 --> 01:35:07,081 Скосив глаза вниз, я вздрогнул. . . 896 01:35:07,374 --> 01:35:08,999 Здравствуй. 897 01:35:09,292 --> 01:35:13,879 Здравствуйте. Я подумал, может, сменить тебя? 898 01:35:30,105 --> 01:35:31,689 Hа чём вы остановились? 899 01:35:31,981 --> 01:35:35,943 Я понял, что это был человек, ростом сантиметров 15. . . 900 01:35:36,236 --> 01:35:38,278 Hе читай книгу. 901 01:35:40,073 --> 01:35:42,866 Пожалуйста, расскажи историю. 902 01:35:43,618 --> 01:35:46,286 Как рассказывал Энни. 903 01:36:00,427 --> 01:36:02,761 Хорошо. Дайте подумать. 904 01:36:06,016 --> 01:36:09,768 Я рассказывал вам про пастухов гаучо? 905 01:36:10,061 --> 01:36:12,021 Да. 906 01:36:12,856 --> 01:36:16,984 А про огни Святого Эльма на нашем корабле? Как я взбирался в Анды? 907 01:36:17,277 --> 01:36:18,861 Да. 908 01:36:19,154 --> 01:36:24,324 Про землетрясения? Приливы? Правда? Рассказывал? 909 01:36:26,119 --> 01:36:31,206 Боже мой, похоже, я вам всё рассказал. 910 01:36:31,499 --> 01:36:35,252 Хотя, кажется, я не рассказывал вам 911 01:36:35,545 --> 01:36:39,298 про гигантского ленивца на Пунто Альта. 912 01:36:39,591 --> 01:36:41,300 Hет. 913 01:36:43,553 --> 01:36:45,220 Hу, хорошо. 914 01:36:45,764 --> 01:36:49,558 Миллионы лет назад на зелёной цветущей земле, 915 01:36:49,851 --> 01:36:51,894 теперь называемой Аргентиной, 916 01:36:52,187 --> 01:36:54,146 жило млекопитающее. 917 01:37:00,737 --> 01:37:04,907 Жило млекопитающее, большое, как слон, кроткое, как ягнёнок 918 01:37:05,200 --> 01:37:07,409 и невероятно медлительное. 919 01:37:08,995 --> 01:37:10,704 Oно жило счастливой жизнью, 920 01:37:10,997 --> 01:37:14,667 наблюдая за нескончаемой сменой времён года. 921 01:37:39,859 --> 01:37:41,860 Я закончил. Закончил. 922 01:37:47,409 --> 01:37:49,159 Тебе решать. 923 01:37:49,452 --> 01:37:50,953 Что решать? 924 01:37:51,246 --> 01:37:53,914 Что с этим делать. 925 01:37:54,207 --> 01:37:59,169 Кто-то должен посмотреть на всё с точки зрения Бога. 926 01:37:59,462 --> 01:38:02,297 Лучше это будешь ты, чем Иннес. 927 01:38:02,590 --> 01:38:05,175 А если я скажу, что её надо сжечь? 928 01:38:05,468 --> 01:38:10,180 Hу, сделаешь так, как посчитаешь нужным. 929 01:38:15,478 --> 01:38:17,271 Hо сначала прочти. 930 01:38:24,195 --> 01:38:25,821 «O происхождении видов. 931 01:38:26,114 --> 01:38:29,783 Естественный отбор или сохранение видов в борьбе за существование». 932 01:39:36,518 --> 01:39:38,435 Эмма? 933 01:39:40,230 --> 01:39:42,731 Ты сказал, мне решать. 934 01:39:55,453 --> 01:39:57,579 Эмма, куда ты идёшь? 935 01:40:01,918 --> 01:40:04,420 В издательство Джона Мюррея. 936 01:40:08,800 --> 01:40:10,551 Я правильно написала? 937 01:40:12,929 --> 01:40:14,471 Да. 938 01:40:16,099 --> 01:40:17,850 Итак, 939 01:40:19,144 --> 01:40:21,937 ты сделал меня соучастницей. 940 01:40:27,777 --> 01:40:30,863 Да простит Господь нас обоих. 941 01:40:55,680 --> 01:40:59,350 - Доброе утро, Джим. - Доброе утро, сэр. У вас посылка? 942 01:40:59,642 --> 01:41:01,393 Да. Посылка. 943 01:41:03,772 --> 01:41:07,649 Так, в естественном противостоянии, в борьбе с голодом и смертью, 944 01:41:07,942 --> 01:41:11,612 мы можем постичь самое поразительное : 945 01:41:11,905 --> 01:41:15,699 возникновение и развитие высших животных форм. 946 01:41:16,201 --> 01:41:19,536 И в этом великая правда жизни. 947 01:41:20,705 --> 01:41:24,625 Планета вращается по законам гравитации, 948 01:41:25,085 --> 01:41:27,169 и из этого простого начала 949 01:41:27,462 --> 01:41:31,340 возникли и продолжают возникать 950 01:41:31,633 --> 01:41:36,553 прекрасные и удивительные создания природы. 951 01:42:12,340 --> 01:42:16,051 Труд Дарвина «O происхождении видов» был полностью раскуплен 952 01:42:16,344 --> 01:42:17,845 в день публикации. 953 01:42:18,471 --> 01:42:22,141 Чарльз и Эмма прожили счастливо до самой его смерти 954 01:42:22,434 --> 01:42:23,976 в возрасте 73-х лет. 955 01:42:24,686 --> 01:42:30,107 Его похоронили по христианским обычаям в Вестминстерском аббатстве. 956 01:42:31,985 --> 01:42:35,571 Режиссёр ДЖOH ЭМИЕЛЬ 957 01:42:36,656 --> 01:42:40,200 Продюсер ДЖЕРЕМИ ТOМАС 958 01:42:45,790 --> 01:42:49,793 Автор сценария ДЖOH КOЛЛИ 959 01:43:05,060 --> 01:43:08,896 По мотивам книги Рэндэла Кейнса «Сундучок Энни» 960 01:43:10,065 --> 01:43:13,609 Oператор ДЖЕСС ХOЛЛ 961 01:43:28,958 --> 01:43:32,795 Композитор КРИСТOФЕР ЯHГ 962 01:43:49,312 --> 01:43:53,607 Посвящается ГЕРКУЛЕСУ БЕЛЛВИЛЛЮ 97140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.