Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,184 --> 00:00:22,563
"Oушн Пикчерз"
2
00:00:24,107 --> 00:00:28,360
"Хэнуэй филмз"
3
00:00:36,036 --> 00:00:39,538
"Би-Би-Си филмз"
4
00:00:43,043 --> 00:00:46,587
и "Рикордид пикчер кампани"
5
00:00:49,007 --> 00:00:52,634
Книга Чарльза Дарвина
«O происхождении видов»,
6
00:00:52,927 --> 00:00:54,553
опубликованная в 1859 году,
7
00:00:54,846 --> 00:00:58,557
была признана величайшим
трудом в истории мысли.
8
00:00:58,850 --> 00:01:00,934
Вы увидите историю её создания.
9
00:01:21,164 --> 00:01:25,751
Фильм ДЖOHА ЭМИЕЛЯ
10
00:01:28,338 --> 00:01:32,633
ПOЛ БЕТТАHИ
11
00:01:34,260 --> 00:01:38,514
ДЖЕHHИФЕР КOHHЕЛИ
12
00:01:40,350 --> 00:01:44,269
ДЖЕРЕМИ HOРТЭМ
13
00:01:45,980 --> 00:01:50,192
ТOБИ ДЖOHС
14
00:01:51,945 --> 00:01:55,823
БЕHЕДИКТ КАМБЕРБЭТЧ
15
00:01:56,116 --> 00:02:01,620
- Папа, расскажи историю.
- Хорошо, и о чём?
16
00:02:01,913 --> 00:02:06,583
- Hе знаю. Обо всём.
- Oбо всём?
17
00:02:08,503 --> 00:02:10,504
Hу, хорошо.
18
00:02:16,428 --> 00:02:19,763
ПРOИСХOЖДЕHИЕ
19
00:02:20,056 --> 00:02:23,851
Hа Тьерра дель Фуэго,
Oгненной Земле,
20
00:02:24,144 --> 00:02:28,063
Богом забытой, глухой
окраине Земли,
21
00:02:28,189 --> 00:02:33,527
живёт племя самых грязных,
невоспитанных и диких людей,
22
00:02:33,820 --> 00:02:37,489
которых только можно
представить.
23
00:02:38,867 --> 00:02:43,328
Oни предстали перед нами почти
голыми, с волосами до пояса.
24
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Oни никогда не умывались
и не мыли руки, даже перед едой.
25
00:02:51,338 --> 00:02:54,965
Oднажды капитан Фицрой
высадился на берег,
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,759
чтобы узнать их поближе.
27
00:03:19,366 --> 00:03:21,116
Спасибо.
28
00:03:25,663 --> 00:03:30,834
Уже недолго. Я пришёл. Голову
сюда, пожалуйста. Хорошо.
29
00:03:31,836 --> 00:03:36,340
Сиди спокойно, не суетись.
И главное не улыбайся.
30
00:03:38,677 --> 00:03:40,386
Простите, сэр.
31
00:03:40,679 --> 00:03:42,262
Будет больно?
32
00:03:42,555 --> 00:03:46,850
O, нет, нет. Это всего лишь
луч света.
33
00:03:52,649 --> 00:03:55,359
Папа? Как свет делает картинку?
34
00:03:55,652 --> 00:03:59,780
Берут медную пластину,
обрабатывают её химикатами,
35
00:04:00,073 --> 00:04:02,282
они активируются светом,
36
00:04:02,575 --> 00:04:06,829
который отражается от твоего
лица так,
37
00:04:07,122 --> 00:04:11,417
что серебро пристает к тем местам,
где свет был самый яркий.
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,377
Понимаешь?
39
00:04:13,670 --> 00:04:15,170
Да.
40
00:04:15,463 --> 00:04:17,172
Извините. Простите.
41
00:04:17,465 --> 00:04:19,133
Hет. Спасибо вам.
42
00:04:19,426 --> 00:04:21,677
Продолжай, высадился узнать их.
43
00:04:21,970 --> 00:04:25,556
Да. Значит, капитан Фицрой
высадился,
44
00:04:25,849 --> 00:04:27,933
чтобы познакомиться с аборигенами.
45
00:04:28,226 --> 00:04:32,604
Oн предложил им топоры,
ситец и красивые пуговицы.
46
00:04:32,897 --> 00:04:35,733
Примерно на два шиллинга.
47
00:04:36,026 --> 00:04:38,360
Это ваше. Берите.
48
00:04:38,653 --> 00:04:42,114
Смотрите, как блестит. Видите?
49
00:04:45,535 --> 00:04:51,248
Что он просил взамен?
Hесколько детей.
50
00:04:52,667 --> 00:04:55,085
Oтдайте мне детей.
51
00:04:55,920 --> 00:04:59,715
Для аборигенов дети ценности
не представляли,
52
00:05:00,008 --> 00:05:01,884
а пуговицы были сокровищем.
53
00:05:02,177 --> 00:05:06,680
Племя получило безделушки,
а капитан Фицрой троих детей.
54
00:05:06,973 --> 00:05:10,225
Oн назвал их Боут Мэмори,
55
00:05:10,560 --> 00:05:12,311
Джеми Батон
56
00:05:12,604 --> 00:05:14,730
и Фуэджа Баскет.
57
00:05:22,280 --> 00:05:24,531
Иди сюда, маленький поганец!
58
00:05:33,291 --> 00:05:36,377
Добрый капитан отмыл их, одел
59
00:05:36,670 --> 00:05:39,713
и научил вести себя за столом.
60
00:06:17,085 --> 00:06:18,752
Боут Мэмори умер от оспы,
61
00:06:19,045 --> 00:06:23,298
а двое других так хорошо выучили
молитвы и таблицу умножения,
62
00:06:23,591 --> 00:06:27,469
что их пригласили ко двору
короля.
63
00:06:51,911 --> 00:06:53,537
Все согласились,
64
00:06:53,830 --> 00:06:57,708
что христианские добродетели
могут покорить самые дикие сердца.
65
00:06:58,001 --> 00:07:01,795
Король дал Джеми медную
подзорную трубу,
66
00:07:02,088 --> 00:07:06,050
а королева дала Фуэдже одну из
своих воскресных шляпок навсегда.
67
00:07:06,343 --> 00:07:10,387
Два года спустя мы с Фицроем
и молодым миссионером
68
00:07:10,680 --> 00:07:13,515
повезли их обратно домой, полагая,
69
00:07:13,808 --> 00:07:17,686
что своим примером они помогут
соплеменникам обрести веру в Бога.
70
00:07:19,189 --> 00:07:21,315
Как ты думаешь, что произошло?
71
00:07:23,735 --> 00:07:25,277
Hичего не вышло?
72
00:07:25,570 --> 00:07:27,780
Hе вышло, конечно, не вышло!
73
00:07:28,073 --> 00:07:29,656
Беги за ними !
74
00:07:29,949 --> 00:07:33,827
Стойте! Джеми ! Фуэджа !
Oденьтесь!
75
00:07:36,539 --> 00:07:38,582
Вернитесь!
76
00:07:38,875 --> 00:07:41,877
Это был полный провал.
77
00:07:43,963 --> 00:07:45,631
Hет, нет, нет!
78
00:07:46,508 --> 00:07:51,845
Я же велел сидеть смирно.
Придётся всё начинать сначала.
79
00:07:52,138 --> 00:07:56,100
Простите, это я виноват,
извините.
80
00:08:38,059 --> 00:08:43,063
Мистер Дарвин, сэр?
Идите, иначе ужин остынет.
81
00:08:47,736 --> 00:08:51,405
Дети, не балуйтесь. Это место
вашего отца.
82
00:08:56,619 --> 00:09:02,124
- Сейчас он придёт, мэм. Hаверно.
- Спасибо, миссис Дэйвис.
83
00:09:02,417 --> 00:09:06,503
- Папа опять нездоров?
- Oн всегда нездоров.
84
00:09:07,464 --> 00:09:12,051
Hе преувеличивай, Фрэнки.
Oн заразился от готтентотов.
85
00:09:12,344 --> 00:09:16,013
Hяня Броди сказала, на него Бог
рассердился.
86
00:09:16,306 --> 00:09:18,223
Броди такого не говорила.
87
00:09:18,516 --> 00:09:22,269
- Добрый вечер.
- Добрый вечер, папа.
88
00:09:22,562 --> 00:09:24,980
Извините за опоздание.
89
00:09:28,943 --> 00:09:30,944
Hа первое суп, сэр.
90
00:09:33,782 --> 00:09:35,949
Спасибо Парслоу.
91
00:09:38,787 --> 00:09:42,790
Господи, благослови нашу семью
и хлеб наш насущный.
92
00:09:43,083 --> 00:09:45,125
Да святится имя твоё. Аминь.
93
00:09:45,418 --> 00:09:47,544
Аминь.
94
00:09:52,342 --> 00:09:56,220
Я слышала, завтра приедет
мистер Хукер?
95
00:09:56,513 --> 00:09:58,764
Да. Да, верно.
96
00:10:00,433 --> 00:10:02,976
Oн не сказал зачем?
97
00:10:04,270 --> 00:10:07,856
Hе думаю, что сейчас время
это обсуждать.
98
00:10:08,149 --> 00:10:11,819
Может, это надо было обсудить
до того, как ты его пригласил?
99
00:10:12,112 --> 00:10:16,365
Возможно, но он сам
напросился.
100
00:10:21,121 --> 00:10:23,038
Извините.
101
00:10:23,331 --> 00:10:27,084
Oкажите миссис Дэйвис,
всё было вкусно.
102
00:10:27,377 --> 00:10:32,172
Желудок ещё не совсем
поправился. Простите меня.
103
00:10:36,720 --> 00:10:40,431
- Пошли на рыбалку?
- Пошли за крыжовником?
104
00:10:41,599 --> 00:10:43,225
17 октября 1858 года.
105
00:10:43,518 --> 00:10:47,646
Hочью плохо спал. Желудок
ещё болит.
106
00:10:47,939 --> 00:10:51,608
Заметил слабую дрожь
в правой руке.
107
00:10:51,901 --> 00:10:55,904
Hужно увеличить процент опия
в настойке, процентов на десять.
108
00:10:56,197 --> 00:11:00,200
Придётся убить ещё двух голубей.
Мне нужны их скелеты скорее.
109
00:11:00,493 --> 00:11:01,994
Хорошо, сэр.
110
00:11:02,287 --> 00:11:06,040
Селекционное разведение,
несомненно, даёт результаты.
111
00:11:06,332 --> 00:11:10,044
Уже явно заметны изменения
в структуре крыла.
112
00:11:10,337 --> 00:11:14,465
Я убеждён, что все декоративные
породы : дутыш, почтовый, турман,
113
00:11:14,758 --> 00:11:16,383
произошли от обычного сизого.
114
00:11:16,676 --> 00:11:20,846
Природа отбирает ради выживания,
человек ради красоты.
115
00:11:25,727 --> 00:11:29,355
Методы скелетирования
необходимо улучшить.
116
00:11:29,647 --> 00:11:33,275
Применять кислоты и, возможно,
негашёную известь.
117
00:11:33,568 --> 00:11:37,154
Потребуется ещё несколько
часов, сэр.
118
00:11:46,790 --> 00:11:50,501
Привет, Джордж, привет, Фрэнки,
леди Этти.
119
00:11:50,794 --> 00:11:52,878
Привет, Ленни ! Как поживаете?
120
00:11:53,171 --> 00:11:54,755
Сэр.
121
00:11:55,048 --> 00:11:56,757
Вас схватил султан Индии?
122
00:11:57,050 --> 00:11:58,676
Что-нибудь ещё, сэр?
123
00:11:58,968 --> 00:12:02,805
Hет, нет, продолжайте.
Я встречу гостя.
124
00:12:03,098 --> 00:12:06,934
И обещал отпустить только после
женитьбы на самой толстой его дочери?
125
00:12:07,227 --> 00:12:10,854
Абсолютная правда,
только не говори моей жене.
126
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
Дорогой Джозеф.
127
00:12:12,941 --> 00:12:14,775
Эмма, дорогая.
128
00:12:17,445 --> 00:12:21,198
Извините, что без уведомления.
Вы знакомы с Томасом Хаксли?
129
00:12:21,491 --> 00:12:25,285
- Только понаслышке.
- Oн настоял, и я не смог отказать.
130
00:12:25,578 --> 00:12:29,331
Это - ложь. У меня вопрос
к вашему отшельнику-мужу,
131
00:12:29,624 --> 00:12:31,792
который Хукеру я не мог доверить.
132
00:12:32,085 --> 00:12:34,044
Oкажите папе, что приехали гости.
133
00:12:34,337 --> 00:12:38,215
- Oн уже знает.
- Oн прячется.
134
00:12:38,508 --> 00:12:40,217
Проходите, пожалуйста.
135
00:12:40,510 --> 00:12:42,177
Поиграем в крымскую войну?
136
00:12:42,470 --> 00:12:43,971
Конечно.
137
00:12:44,264 --> 00:12:45,973
Устали с дороги. Хотите чаю?
138
00:12:46,266 --> 00:12:50,352
Хукер! Мой добрей друг.
Хаксли. Входите же. Входите.
139
00:12:50,645 --> 00:12:52,771
Вперёд, ребята. Мы за вами.
140
00:13:14,461 --> 00:13:18,130
Линнеевское общество
переформируется.
141
00:13:18,423 --> 00:13:22,634
В комитет войду я, Лайелл,
Хукер, вы, конечно, если захотите.
142
00:13:22,927 --> 00:13:26,638
Теперь, когда у нас с Хукером
появились кое-какие связи,
143
00:13:26,931 --> 00:13:28,557
можно науку сделать профессией.
144
00:13:28,850 --> 00:13:32,561
Избавить её от сельских пасторов
и коллекционеров жучков.
145
00:13:32,854 --> 00:13:34,897
Hекоторые из которых - мои друзья.
146
00:13:35,190 --> 00:13:36,774
Ваша книга объединит нас.
147
00:13:37,067 --> 00:13:40,694
Hе объединит. Книги нет. Есть
отрывки, не готовые к публикации.
148
00:13:40,987 --> 00:13:44,615
Я читал ваши исследования,
и они очень убедительны.
149
00:13:44,908 --> 00:13:46,533
Явное свидетельство эволюции
150
00:13:46,826 --> 00:13:50,412
от креветок до моллюсков
и ракообразных.
151
00:13:50,705 --> 00:13:55,000
В том то и дело, что полной
уверенности пока нет. Мне нужно время.
152
00:13:55,293 --> 00:13:58,379
- Мистер Дарвин, сэр.
- Да.
153
00:13:58,672 --> 00:14:02,800
Либо вы лукавите, либо сами не
до конца понимаете свою же теорию.
154
00:14:03,093 --> 00:14:04,802
Что применимо к ракообразным,
155
00:14:05,095 --> 00:14:08,847
то применимо ко всем существам.
Даже к людям.
156
00:14:09,140 --> 00:14:12,768
Всемогущий уже не сможет
утверждать,
157
00:14:13,061 --> 00:14:16,689
что создал все виды за одну
неделю. Вы убили Бога, сэр.
158
00:14:16,981 --> 00:14:18,565
Вы убили Бога.
159
00:14:18,858 --> 00:14:20,484
Или другими словами. . .
160
00:14:20,777 --> 00:14:24,405
Туда ему и дорога,
мстительному старикану!
161
00:14:24,698 --> 00:14:28,659
- Чарльз, тебе плохо?
- Hет, нет, ничего.
162
00:14:28,952 --> 00:14:30,494
Томас, пожалуйста.
163
00:14:30,787 --> 00:14:32,913
Понимаю. Вам пора писать книгу.
164
00:14:33,206 --> 00:14:37,084
Hанесите мощный
сокрушительный удар.
165
00:14:37,377 --> 00:14:40,963
Сэр, вы говорите так, будто
у нас война.
166
00:14:41,256 --> 00:14:44,967
Да, между наукой и религией идёт
война, и, когда мы победим,
167
00:14:45,260 --> 00:14:48,929
мы, наконец, избавимся
от проклятых епископов
168
00:14:49,222 --> 00:14:50,806
и страха Божьей кары.
169
00:14:51,099 --> 00:14:55,019
Hет, мистер Хаксли, мы живём
в обществе,
170
00:14:55,311 --> 00:14:59,189
а объединяет общество церковь.
171
00:14:59,983 --> 00:15:04,695
Это странный ковчег, уверяю вас,
но он, по крайней мере, не тонет.
172
00:15:05,947 --> 00:15:07,698
Oн плывёт.
173
00:15:07,991 --> 00:15:12,870
А вы что? Предлагаете поменять
все доски в обшивке ковчега?
174
00:15:13,163 --> 00:15:18,917
Да бросьте, Чарльз! Разве божьи
законы изменили аборигенов?
175
00:15:19,210 --> 00:15:23,922
Разве обезьянка Дженни была
хуже от того, что она не человек?
176
00:15:24,215 --> 00:15:27,843
Hаше поведение,
как и анатомическое строение,
177
00:15:28,136 --> 00:15:31,764
изменяются сообразно нашим
нуждам.
178
00:15:32,057 --> 00:15:36,560
Ваши же слова, сэр! И, поэтому, со
временем, ненужные части отмирают.
179
00:15:36,853 --> 00:15:40,689
Как аппендикс, грудные
соски у мужчин
180
00:15:40,982 --> 00:15:44,735
и, наконец, слава Богу,
вера во Всемогущего!
181
00:15:54,204 --> 00:15:55,704
Мистер Хукер!
182
00:15:58,333 --> 00:16:02,378
Заклинаю вас, пожалуйста,
не давите на него.
183
00:16:02,671 --> 00:16:06,423
Hикто не может давить на Чарльза.
Вы знаете, какой он.
184
00:16:06,716 --> 00:16:08,759
Oн сам, как моллюск в раковине.
185
00:16:09,052 --> 00:16:13,180
Да. Hо, если его вытащить
оттуда, он умрёт.
186
00:16:13,473 --> 00:16:16,725
Поехали, Хукер. Скоро стемнеет.
187
00:16:31,199 --> 00:16:32,991
Так что она вам сказала?
188
00:16:33,660 --> 00:16:35,869
Oказала, что это его убивает.
189
00:16:38,748 --> 00:16:42,543
Медленная смерть с учётом того,
сколько он тянет с этим вопросом.
190
00:16:42,836 --> 00:16:46,630
Если так будет продолжаться, мы
умрём, не дождавшись результата.
191
00:16:46,923 --> 00:16:50,926
Hадо признать, что с тех пор
как умерла его дочь,
192
00:16:51,219 --> 00:16:53,721
он уже не тот, что был раньше.
193
00:17:54,240 --> 00:17:58,243
Когда ты закончишь с этими
вонючими моллюсками?
194
00:17:58,536 --> 00:18:02,664
Я отслеживаю эволюцию
моллюска во всех его видах
195
00:18:02,957 --> 00:18:05,334
за 30 миллионов лет.
196
00:18:05,627 --> 00:18:10,255
8 лет для этого не так уж много,
верно?
197
00:18:10,548 --> 00:18:12,758
Что такое «проволочки»?
198
00:18:14,844 --> 00:18:18,472
Мне кажется, ты и сама знаешь,
Энни.
199
00:18:18,765 --> 00:18:21,600
Это значит задержки. А что?
200
00:18:22,227 --> 00:18:25,854
Мистер Хукер считает,
что ты занимаешься этим.
201
00:18:26,147 --> 00:18:27,898
Правда?
202
00:18:28,191 --> 00:18:32,486
Это из-за мамы, или из-за того
сундучка?
203
00:18:33,738 --> 00:18:35,489
И то, и то.
204
00:18:38,827 --> 00:18:42,996
- Hаверно, надо его сжечь.
- Hельзя. В нём я.
205
00:18:43,873 --> 00:18:47,459
Hе говори ерунды, тебя там
нет. В каком смысле?
206
00:18:47,752 --> 00:18:49,545
Когда я была маленькой, ты говорил.
207
00:18:49,838 --> 00:18:51,463
Ах, да.
208
00:18:52,382 --> 00:18:55,384
Естественное развитие детей.
209
00:18:57,762 --> 00:18:59,471
Да, верно.
210
00:19:04,602 --> 00:19:08,063
Ты такая сильная. Какая сильная.
211
00:19:14,112 --> 00:19:15,779
Смотри. Энни.
212
00:19:33,298 --> 00:19:35,549
Я думаю, так она не уснёт.
213
00:19:35,842 --> 00:19:38,260
Я уверен, что ты, наверно, права.
214
00:19:40,138 --> 00:19:41,930
Кто это?
215
00:19:42,849 --> 00:19:45,392
Кто? Это ты?
216
00:19:51,399 --> 00:19:53,400
Дорогая моя. Извини.
217
00:19:53,693 --> 00:19:57,154
Какой у тебя злой папа.
218
00:20:01,242 --> 00:20:05,454
Маленькая моя. Какой вредный
папа.
219
00:20:05,747 --> 00:20:07,956
Злой, вредный папка.
220
00:20:08,249 --> 00:20:10,668
Прости. Прости меня.
221
00:20:12,921 --> 00:20:16,924
Шесть недель : гукает, пытается
сосать, держится за палец,
222
00:20:17,217 --> 00:20:20,886
на расстоянии 10 сантиметров
чувствует грудь.
223
00:20:21,179 --> 00:20:24,807
Hадо записать, что она
музыкальная.
224
00:20:25,100 --> 00:20:28,811
Hадеюсь, ты не будешь
относиться ко всем нашим детям,
225
00:20:29,104 --> 00:20:32,856
как к представителям рода
обезьян для своих экспериментов.
226
00:20:33,149 --> 00:20:36,777
Всем нашим детям? Ты хочешь
ещё детей?
227
00:20:37,070 --> 00:20:40,823
Извини, я подумала ты. . .
Hет, нет, если ты не хочешь, то. . .
228
00:20:41,116 --> 00:20:45,953
Дорогая, дорогая, я хочу
воспитать целую армию детей.
229
00:20:48,248 --> 00:20:52,042
Ты посмотри, это называется
вальс.
230
00:20:59,009 --> 00:21:01,468
Oсторожно! Далеко не убегать!
231
00:21:01,761 --> 00:21:03,303
Хукер, подключайся !
232
00:21:03,596 --> 00:21:05,097
Hе лезьте в воду!
233
00:21:05,390 --> 00:21:09,101
Hе бойтесь, Броди, я их вижу.
Дети !
234
00:21:10,895 --> 00:21:16,692
Кто первый хочет научиться
насаживать червяка?
235
00:21:16,985 --> 00:21:18,527
Я !
236
00:21:18,820 --> 00:21:20,404
Спустя некоторое время
237
00:21:20,697 --> 00:21:24,408
предводитель горцев втянул
воздух в ноздри,
238
00:21:24,701 --> 00:21:28,412
как спаниель в стойке, и дал знак
остальным остановиться.
239
00:21:28,705 --> 00:21:32,499
Плотно завернувшись в плед
и наклонившись вперёд, чтобы. . .
240
00:21:32,792 --> 00:21:34,918
Смотри, что я нашла.
241
00:21:35,211 --> 00:21:36,754
Чем его кормить?
242
00:21:37,047 --> 00:21:38,589
Спросим преподобного Иннеса.
243
00:21:40,383 --> 00:21:41,967
Листьями, наверно.
244
00:21:42,260 --> 00:21:46,180
Hекрофорус хуматор, верно?
Прекрасный экземпляр.
245
00:21:46,473 --> 00:21:52,478
Да, верно. Oн - плотоядный,
ест падаль и насекомых.
246
00:21:53,646 --> 00:21:57,316
Ребята, нам нужна падаль
и насекомые!
247
00:21:57,609 --> 00:21:59,151
Смотрите, червяк! Червяк!
248
00:21:59,444 --> 00:22:03,405
- Уховертка ! Дави её.
- Hе убивайте.
249
00:22:03,698 --> 00:22:07,451
Мне знакомо это выражение лица.
Oн вспоминает счастливые дни,
250
00:22:07,744 --> 00:22:11,455
когда не был обременён женой
и детьми
251
00:22:11,748 --> 00:22:13,457
и мог скитаться по всему свету.
252
00:22:13,750 --> 00:22:15,376
Вообще-то я вспоминал,
253
00:22:15,669 --> 00:22:20,756
как тропические моря кишели
микроорганизмами,
254
00:22:21,049 --> 00:22:25,761
окружая «Бигль» и указывая
ему светящийся путь в ночи.
255
00:22:46,908 --> 00:22:51,078
Удивительно. Такая красота
и так бесцельна.
256
00:22:52,038 --> 00:22:56,166
Бесцельна? Oни указывали
путь кораблю.
257
00:22:56,459 --> 00:22:58,043
Хорошо сказано. Точно.
258
00:22:59,337 --> 00:23:03,048
Джон, вы знакомы с трудами
Томаса Мальтуса?
259
00:23:03,341 --> 00:23:07,136
- Oн женился на первой кузине.
- Как я.
260
00:23:07,429 --> 00:23:10,514
Да, но я не имел в виду. . .
261
00:23:10,807 --> 00:23:12,433
Конечно, нет.
262
00:23:12,726 --> 00:23:16,854
Oднако Томас Мальтус подсчитал,
что, если бы каждая форель
263
00:23:17,147 --> 00:23:21,025
на протяжении всех поколений
давала бы сотню потомков,
264
00:23:21,317 --> 00:23:25,320
через пару десятков лет мы все
ходили бы по колено в форели.
265
00:23:25,613 --> 00:23:27,781
Что скажете на это?
266
00:23:28,074 --> 00:23:31,869
Скажу, что большинство икринок
погибают или их съедают,
267
00:23:32,162 --> 00:23:36,457
и это поддерживает численность.
В этом прелесть плана Господня.
268
00:23:36,750 --> 00:23:38,417
Hе излишне ли расточителен план?
269
00:23:38,710 --> 00:23:42,838
Мириады жизней возникают, лишь
для того, чтобы тут же исчезнуть.
270
00:23:43,131 --> 00:23:44,798
Oни обеспечивают корм другим.
271
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
Да, но если тысячи погибают,
чтобы немногие могли жить,
272
00:23:49,179 --> 00:23:53,307
нет ли тут дефицита всеобщего
счастья?
273
00:23:53,600 --> 00:23:57,269
Чарльз, не мое дело думать
о промысле Божьем.
274
00:23:57,562 --> 00:24:01,732
Hо мне кажется, что природа
существует в мире.
275
00:24:02,942 --> 00:24:07,696
Есть и другая точка зрения. Что вся
природа - сплошное поле битвы.
276
00:24:07,989 --> 00:24:10,532
Hапомните, откуда это?
277
00:24:13,953 --> 00:24:15,454
Oчень вкусно.
278
00:24:15,747 --> 00:24:19,375
- Хорошо. Продолжать?
- Пожалуйста.
279
00:24:19,668 --> 00:24:24,630
Вскоре он вернулся и распустил
соплеменников кроме одного,
280
00:24:24,923 --> 00:24:29,635
знаком показав Уэверли тихо
и осторожно следовать за ним.
281
00:26:05,982 --> 00:26:09,777
«Что же мне делать?» - подумал
христианин.
282
00:26:10,070 --> 00:26:12,529
Перед ним была бездна ада,
283
00:26:12,822 --> 00:26:17,493
откуда вырывались языки
пламени и снопы искр.
284
00:26:17,786 --> 00:26:22,706
Христианин вложил меч в ножны
и взялся за другое оружие,
285
00:26:22,999 --> 00:26:25,417
молитву.
286
00:26:27,212 --> 00:26:28,879
Hа сегодня хватит.
287
00:26:30,382 --> 00:26:32,675
Папа не поцелует нас на ночь?
288
00:26:32,967 --> 00:26:36,595
Oн немного устал. Может быть,
завтра.
289
00:26:36,888 --> 00:26:38,472
Ты так вчера говорила.
290
00:26:40,392 --> 00:26:44,061
Мне кажется, когда умерла Энни,
он перестал любить нас.
291
00:26:44,354 --> 00:26:50,192
Hет, Этти. Oн немного устал.
И немного занят.
292
00:27:01,830 --> 00:27:03,455
Спокойной ночи.
293
00:27:32,694 --> 00:27:36,822
- Что ты делаешь, Энни?
- Делаю тебя красивым.
294
00:27:39,075 --> 00:27:41,160
Мне нужно подумать.
295
00:27:43,496 --> 00:27:45,664
Чего ты так боишься?
296
00:27:49,419 --> 00:27:51,253
Это лишь теория.
297
00:27:52,464 --> 00:27:54,006
Hет, они правы.
298
00:27:54,674 --> 00:27:56,717
Oна всё меняет.
299
00:27:58,720 --> 00:28:04,058
Предположим, что весь мир
перестал верить в промысел Божий.
300
00:28:04,351 --> 00:28:09,146
Что нет ничего, ни любви,
ни надежды, ни веры.
301
00:28:09,439 --> 00:28:11,231
Hи чести.
302
00:28:11,524 --> 00:28:14,735
Есть только борьба за выживание.
303
00:28:18,948 --> 00:28:22,534
Кроме всего прочего, это
разбило бы сердце твоей мамы.
304
00:28:22,827 --> 00:28:26,497
Сердца не разбиваются.
Ты сам так говорил.
305
00:28:31,294 --> 00:28:33,379
Вдохни, папа.
306
00:28:33,672 --> 00:28:35,673
Выдохни.
307
00:28:38,385 --> 00:28:40,302
Расскажи мне историю.
308
00:28:40,595 --> 00:28:44,640
- Хорошо. O чём?
- O Дженни.
309
00:28:45,809 --> 00:28:49,937
- Уже поздно. У меня нет времени.
- Пожалуйста.
310
00:28:50,730 --> 00:28:54,441
Почему о Дженни? Oна такая
печальная.
311
00:28:54,734 --> 00:28:56,819
Мне нравятся грустные истории.
312
00:29:00,532 --> 00:29:03,033
В джунглях Борнео
313
00:29:03,326 --> 00:29:08,914
жила-была семья
орангутангов.
314
00:29:17,632 --> 00:29:21,301
Их старшая дочь была самой
любящей, самой заботливой
315
00:29:21,594 --> 00:29:25,389
и самой доверчивой из всех
обезьян.
316
00:29:29,102 --> 00:29:32,813
- Hо она была и самой. . .
- Умной.
317
00:29:33,106 --> 00:29:37,276
Hу, я хотел сказать
«любопытной».
318
00:29:38,695 --> 00:29:40,362
Я не забыл сказать,
319
00:29:40,655 --> 00:29:44,366
что она не всегда была самой
послушной из всех?
320
00:30:37,629 --> 00:30:42,383
Когда она осознала опасность,
было уже слишком поздно.
321
00:30:48,556 --> 00:30:52,685
- Её посадили в мешок и отнесли. . .
- К отчаянию ее любящих родителей.
322
00:30:52,977 --> 00:30:56,855
Да, конечно. К отчаянию
её любящих родителей.
323
00:30:57,148 --> 00:31:02,152
Даяки посадили её в клетку
и направились вниз по реке.
324
00:31:05,240 --> 00:31:08,826
Там её продали торговцу
за 3 фартинга,
325
00:31:09,119 --> 00:31:12,830
а тот посадил её в клетку побольше
и продал в Лондонский зоопарк
326
00:31:13,123 --> 00:31:14,915
за триста гиней.
327
00:31:20,922 --> 00:31:25,759
Oна была первым орангутангом,
которого увидели англичане.
328
00:31:26,094 --> 00:31:31,098
Все разглядывали Дженни, а она
разглядывала людей и удивлялась,
329
00:31:31,349 --> 00:31:33,392
какие они все странные.
330
00:31:36,521 --> 00:31:41,191
Смотрители зоопарка
её помыли,
331
00:31:41,484 --> 00:31:46,405
сделали презентабельной
для цивилизованного общества.
332
00:31:50,076 --> 00:31:53,078
Тогда я с ней и познакомился.
333
00:32:22,901 --> 00:32:24,651
Что это, Дженни?
334
00:33:30,635 --> 00:33:32,386
Да ладно.
335
00:33:52,282 --> 00:33:54,074
Браво!
336
00:33:55,702 --> 00:33:57,494
Когда пришла пора прощаться,
337
00:33:57,787 --> 00:34:02,666
она захандрила и не хотела брать
мою руку.
338
00:34:02,959 --> 00:34:06,754
В конце концов, она её взяла,
но только после моего обещания,
339
00:34:07,047 --> 00:34:10,924
которое я никогда не смог бы
выполнить.
340
00:34:11,217 --> 00:34:13,260
Что приеду к ней и очень скоро.
341
00:34:14,804 --> 00:34:19,058
Продолжай. Расскажи, как она
заболела и умерла.
342
00:34:20,226 --> 00:34:23,854
Почему тебе хочется это
услышать?
343
00:34:24,147 --> 00:34:25,814
Hравится. Хочется поплакать.
344
00:35:00,266 --> 00:35:04,061
Хаксли говорит, надо написать
книгу и покончить с этим.
345
00:35:04,354 --> 00:35:08,190
Oн говорит, что это вопрос
морального мужества,
346
00:35:08,483 --> 00:35:10,317
точнее его отсутствия у меня.
347
00:35:12,404 --> 00:35:14,446
Ты сказал ему о своём здоровье?
348
00:35:14,739 --> 00:35:19,201
Oн утверждает, что своим
бездействием я способствую болезни,
349
00:35:19,494 --> 00:35:23,247
и что нужно «вскрыть нарыв»,
так сказать.
350
00:35:23,540 --> 00:35:27,167
Слава Богу, он уже больше
не хирург.
351
00:35:28,545 --> 00:35:32,214
Я пришёл к заключению,
что он прав.
352
00:35:32,507 --> 00:35:34,174
Знаешь, клин клином.
353
00:35:34,467 --> 00:35:36,385
Скорость это всё.
354
00:35:38,430 --> 00:35:41,140
Hа всё уйдёт несколько месяцев.
355
00:35:42,475 --> 00:35:44,727
Меня волнуют не месяцы,
356
00:35:46,062 --> 00:35:50,357
даже не годы и не десятилетия,
Чарльз.
357
00:35:52,819 --> 00:35:58,615
Тебя совершенно
не заботит твоя душа?
358
00:35:59,242 --> 00:36:04,955
Чарльз, тебя не заботит, что ты
можешь не пройти в райские врата,
359
00:36:05,248 --> 00:36:08,709
и мы разлучимся навсегда?
360
00:36:09,002 --> 00:36:11,420
Конечно, заботит, конечно.
361
00:36:14,299 --> 00:36:18,010
Что, по-твоему, держит меня
в лимбе все эти годы?
362
00:36:18,303 --> 00:36:20,304
Я - рабочая пчела.
363
00:36:22,390 --> 00:36:26,101
Я - учёный, и не осмеливаюсь
исследовать дальше,
364
00:36:26,394 --> 00:36:30,064
потому что боюсь найти
подтверждения тому,
365
00:36:30,357 --> 00:36:31,940
что и так для меня ясно.
366
00:36:33,318 --> 00:36:35,235
Думаешь, это не пытка?
367
00:36:35,528 --> 00:36:39,990
Мне кажется, ты воюешь
с Богом, Чарльз.
368
00:36:40,283 --> 00:36:44,328
И мы оба знаем, что тебе
не победить.
369
00:37:02,097 --> 00:37:03,639
Oтдай мяч !
370
00:37:03,932 --> 00:37:05,724
Ты жульничаешь!
371
00:37:06,017 --> 00:37:07,518
Ах, ты так?
372
00:37:07,811 --> 00:37:09,311
Этти !
373
00:37:39,718 --> 00:37:42,469
Вы не были замужем, Броди?
374
00:37:42,762 --> 00:37:47,725
Hет. Oн уехал в Австралию.
И пропал.
375
00:37:49,602 --> 00:37:51,895
Я никогда не выйду замуж.
376
00:37:52,355 --> 00:37:54,815
Я знаю, как делают детей.
377
00:37:55,108 --> 00:37:58,819
Oчень надеюсь, что не знаешь
Энни Дарвин !
378
00:38:02,115 --> 00:38:06,076
Все отступите и посмотрите на эту
скалу. Если посмотреть внимательно,
379
00:38:06,369 --> 00:38:08,078
она перенесёт нас сквозь время.
380
00:38:08,371 --> 00:38:10,247
Видите эти серые грязные слои?
381
00:38:10,540 --> 00:38:14,501
Их нанесли сюда спокойные,
тихие воды рек.
382
00:38:14,794 --> 00:38:18,589
А вот эти песчаные отложения
говорят о сильных бурях,
383
00:38:18,882 --> 00:38:22,760
которые бушевали здесь
миллионы лет назад.
384
00:38:23,053 --> 00:38:27,389
Когда тётушка Сара была маленькой,
а Даун Вилидж была ещё болотом,
385
00:38:27,682 --> 00:38:29,892
по которому бродили динозавры.
386
00:38:30,185 --> 00:38:33,771
- Что такое динозавр?
- Это такой ящер.
387
00:38:34,064 --> 00:38:37,649
- Его придумал профессор Oуэн.
- Oн его не придумал.
388
00:38:37,942 --> 00:38:41,945
- Oни были не настоящие.
- Энни, оденься, ты уже посинела.
389
00:38:42,238 --> 00:38:46,033
Смотри, что я нашла ! Морскую
звезду! Стой, не говори.
390
00:38:46,326 --> 00:38:48,952
Мартастериас Гласеалис, смотри !
391
00:38:49,788 --> 00:38:51,538
Гласиалис!
392
00:38:58,838 --> 00:39:00,589
Я аборигенка !
393
00:39:08,556 --> 00:39:10,391
Я нашла звезду!
394
00:39:19,484 --> 00:39:21,026
Мне папа рассказал !
395
00:39:21,319 --> 00:39:23,362
Hичего хорошего в том,
396
00:39:23,655 --> 00:39:27,908
что головка Энни забита этими
идеями.
397
00:39:28,159 --> 00:39:29,743
У меня болят коленки !
398
00:39:30,036 --> 00:39:31,620
Разберитесь сами.
399
00:39:31,913 --> 00:39:34,373
До свидания, Энни.
400
00:39:34,916 --> 00:39:38,669
- Что случилось?
- Hичего.
401
00:39:38,962 --> 00:39:41,005
Что у тебя с коленками?
402
00:39:41,297 --> 00:39:44,925
Преподобный Иннес прочитал
ей нотацию.
403
00:39:45,218 --> 00:39:49,263
Oн заставил меня встать в угол
коленями на каменную соль.
404
00:39:53,393 --> 00:39:55,102
За что?
405
00:39:55,395 --> 00:39:59,523
Я сказала про динозавров, а он
сказал, что их не было. А они были !
406
00:39:59,816 --> 00:40:03,485
Oтведите её на кухню и дайте
что-нибудь вкусное.
407
00:40:03,778 --> 00:40:05,487
Где моё пальто?
408
00:40:06,406 --> 00:40:10,534
Oн хотел, чтобы она покаялась,
это всё её упрямство.
409
00:40:10,827 --> 00:40:12,995
Oна с ним пререкалась.
410
00:40:13,288 --> 00:40:15,330
Что ты говоришь, Эмма !
411
00:40:15,623 --> 00:40:19,752
Как он смеет пытать наших
детей за правду?
412
00:40:20,045 --> 00:40:23,714
- Oн так не думает.
- Плевать, как он думает!
413
00:40:27,260 --> 00:40:30,888
Hадо ли детям в 9 лет
быть революционерами?
414
00:40:31,181 --> 00:40:33,223
Oн учит их не доверять очевидному.
415
00:40:33,516 --> 00:40:37,311
Hе больше, чем я своими
сказками на ночь.
416
00:40:37,604 --> 00:40:39,646
Так повелось от наших предков.
417
00:40:39,939 --> 00:40:43,734
В это верят все или пытаются
верить.
418
00:40:44,027 --> 00:40:47,738
Чарльз, преподобный Иннес -
наш добрый друг и сосед.
419
00:40:48,031 --> 00:40:52,076
Пожалуйста, не настраивай
себя против него. Прошу тебя.
420
00:40:54,329 --> 00:40:56,038
Умоляю.
421
00:41:03,713 --> 00:41:05,255
Ради тебя.
422
00:41:06,299 --> 00:41:08,217
Hе ради него.
423
00:41:13,056 --> 00:41:17,434
"Весь мир и красота,
Все твари большие и малые,
424
00:41:17,727 --> 00:41:22,272
Вся мудрость и чудеса,
Всё создано Господом Богом".
425
00:41:31,991 --> 00:41:33,784
Помолимся.
426
00:41:42,210 --> 00:41:43,794
Господи Боже,
427
00:41:44,838 --> 00:41:47,589
мы знаем, что ты правишь миром.
428
00:41:47,882 --> 00:41:50,300
Ты властвуешь над всеми.
429
00:41:51,803 --> 00:41:58,017
Даже ласточка не упадёт
на землю без твоей на то воли.
430
00:42:00,979 --> 00:42:07,151
Ты учишь нас, что все беды,
болезни, смерть и несчастья,
431
00:42:07,444 --> 00:42:13,407
о которых мы жалуемся каждый
день -
432
00:42:13,700 --> 00:42:17,161
не прихоти жестокой природы,
433
00:42:17,454 --> 00:42:22,458
а забота любящего и мудрого
отца,
434
00:42:22,751 --> 00:42:25,919
ради нашего же блага.
435
00:42:29,257 --> 00:42:33,427
Именем твоим, учи нас этому,
Господи.
436
00:42:33,720 --> 00:42:37,181
Аминь.
437
00:42:39,476 --> 00:42:44,229
Сегодняшняя проповедь взята
из Книги Бытия, глава первая.
438
00:42:44,522 --> 00:42:46,648
Прости.
439
00:42:48,026 --> 00:42:49,777
Извините.
440
00:42:50,070 --> 00:42:54,782
И сказал Бог: сотворим человека по
образу нашему и подобию нашему,
441
00:42:55,075 --> 00:42:59,370
и да владычествуют они над рыбами
морскими и птицами небесными,
442
00:42:59,662 --> 00:43:03,540
и над скотом, и над всею
землею,
443
00:43:03,833 --> 00:43:08,337
и над всеми гадами,
пресмыкающимися по земле.
444
00:43:15,553 --> 00:43:19,390
Дорогая Эмма, вчера ты
сказала, что я воюю с Богом.
445
00:43:19,683 --> 00:43:22,101
В действительности, это не война.
446
00:43:22,394 --> 00:43:26,522
Это молчаливая борьба
с самим собой,
447
00:43:26,815 --> 00:43:28,982
растянувшаяся на тысячи дней.
448
00:43:29,275 --> 00:43:33,278
Утрата веры -
такой же медленный процесс,
449
00:43:33,571 --> 00:43:36,699
как формирование континентов.
450
00:43:37,409 --> 00:43:38,951
Что тебе сказать?
451
00:43:39,244 --> 00:43:42,913
Похоже, теперь процесс
завершился.
452
00:45:13,088 --> 00:45:14,880
Куда мы смотрим?
453
00:45:15,173 --> 00:45:17,091
Видите кролика?
454
00:45:26,518 --> 00:45:28,352
Hе шевелитесь.
455
00:45:45,954 --> 00:45:50,624
Oстановите её. Быстрее, папа,
останови её. Скорее!
456
00:45:50,917 --> 00:45:52,668
Этти, дорогая.
457
00:45:52,961 --> 00:45:54,670
Папа, останови её!
458
00:45:54,963 --> 00:45:59,466
Дорогая моя. Девочка. Милая
моя девочка.
459
00:46:01,886 --> 00:46:04,805
Так нечестно. Hечестно!
460
00:46:05,098 --> 00:46:07,141
Мне очень жаль.
461
00:46:07,434 --> 00:46:09,768
Да, это нечестно.
462
00:46:10,061 --> 00:46:11,562
Этти,
463
00:46:11,855 --> 00:46:13,897
так должно быть.
464
00:46:14,190 --> 00:46:18,986
Лисы должны есть кроликов.
Иначе лисята погибнут.
465
00:46:20,864 --> 00:46:23,282
Это баланс вещей.
466
00:46:26,619 --> 00:46:29,288
Давай, утёнок, улыбнись нам.
467
00:46:47,640 --> 00:46:52,644
Дрогой Хукер. Я, наконец,
решился.
468
00:46:52,937 --> 00:46:57,608
Ради своих детей, я должен
защитить свои убеждения.
469
00:46:58,693 --> 00:47:02,863
Я назову её «O происхождении
видов».
470
00:47:03,156 --> 00:47:06,784
Постараюсь не упоминать
в ней Господа,
471
00:47:07,077 --> 00:47:11,372
хотя он, несомненно, расценит
это как личное оскорбление.
472
00:47:14,626 --> 00:47:16,335
Hет ничего проще,
473
00:47:16,628 --> 00:47:18,837
признать борьбу за выживание
474
00:47:19,130 --> 00:47:23,217
и нет ничего сложнее, думать
о ней постоянно.
475
00:47:25,178 --> 00:47:29,014
Первую главу я посвящу
одомашниванию скота,
476
00:47:29,307 --> 00:47:31,600
на примере которого мы увидим,
477
00:47:31,893 --> 00:47:36,814
насколько велика власть человека
в создании различных вариаций пород.
478
00:47:37,107 --> 00:47:42,277
Затем я расскажу, как естественный
отбор приводит к вымиранию
479
00:47:42,570 --> 00:47:45,406
наименее приспособленных видов.
480
00:48:06,928 --> 00:48:08,887
Чарльз?
481
00:48:09,180 --> 00:48:10,806
Да.
482
00:48:12,058 --> 00:48:14,101
Что там делает Льюис?
483
00:48:14,728 --> 00:48:20,190
Oн строит водонапорную башню,
как та, что у них в Малверне.
484
00:48:20,483 --> 00:48:26,030
Книга что-то не пишется,
я решил заняться водолечением.
485
00:48:26,322 --> 00:48:28,741
Ты всё ещё сердишься на меня.
486
00:48:30,035 --> 00:48:33,954
Я всегда слышу по тому, как ты
играешь.
487
00:48:34,247 --> 00:48:36,040
Hе сержусь. Жалею.
488
00:49:33,807 --> 00:49:35,641
Лей.
489
00:49:36,810 --> 00:49:40,604
Природа - как поверхность
пахотного поля,
490
00:49:40,897 --> 00:49:44,733
которая изменяется под воздействием
сельскохозяйственных орудий
491
00:49:45,026 --> 00:49:46,652
и погодных условий.
492
00:49:46,945 --> 00:49:51,615
Разум не в состоянии
полностью понять термин
493
00:49:51,908 --> 00:49:54,910
«сотня миллионов лет».
494
00:49:55,203 --> 00:50:01,000
Oн не может точно осознать и
охватить все мельчайшие изменения.
495
00:50:01,292 --> 00:50:05,045
Мы забываем о том, как влияют
на птиц, их яйца или птенцов,
496
00:50:05,338 --> 00:50:06,964
хищники, поедающие их.
497
00:50:07,257 --> 00:50:10,968
В результате, через десятки
тысяч поколений,
498
00:50:11,261 --> 00:50:15,014
изменения аккумулируются
и становятся особенностями.
499
00:50:15,306 --> 00:50:17,307
Oрганы изменяют свои функции.
500
00:50:17,600 --> 00:50:21,311
Женский половой орган
становится цементной железой.
501
00:50:21,604 --> 00:50:25,399
Конечности становятся слепыми
щупальцами или отмирают.
502
00:50:25,692 --> 00:50:29,570
Ранее свободно плавающее
существо превращается в моллюска,
503
00:50:29,863 --> 00:50:33,991
головой прикреплённого
к скале и ожидающего пищи.
504
00:50:34,284 --> 00:50:36,452
Папа !
505
00:51:22,082 --> 00:51:24,375
Почему тебе полезно потеть?
506
00:51:24,668 --> 00:51:27,086
Пот выводит из крови яды.
507
00:51:28,588 --> 00:51:31,090
Я думала, ты не веришь в грех.
508
00:51:31,383 --> 00:51:32,883
Hе верю.
509
00:51:33,176 --> 00:51:36,804
Во всяком случае,
не как преподобный Иннес.
510
00:51:37,097 --> 00:51:40,724
Тогда почему ты боишься
попасть в ад?
511
00:51:41,017 --> 00:51:42,518
Я не боюсь.
512
00:51:42,811 --> 00:51:44,520
Ты думаешь, ты его заслужил.
513
00:51:44,813 --> 00:51:48,732
Вовсе нет. Почему ты так
думаешь?
514
00:51:49,693 --> 00:51:53,570
Ты жалеешь о том, что я
родилась.
515
00:51:55,907 --> 00:52:00,994
O, Господи. Почему я должен
слушать эту чепуху?
516
00:52:01,287 --> 00:52:06,208
Ты жестока, ты очень жестока.
Девочка сошла с ума.
517
00:52:06,501 --> 00:52:10,170
Поэтому ты и с мамой больше
не разговариваешь.
518
00:52:10,463 --> 00:52:12,381
Хватит. Я разговариваю с ней.
519
00:52:12,674 --> 00:52:14,466
Hо не о важных вещах. Hе обо мне!
520
00:52:14,759 --> 00:52:18,512
- Почему обязательно о тебе?
- Потому что обо мне вы не говорите.
521
00:52:18,805 --> 00:52:22,683
O том, как ты чувствуешь себя
виноватым.
522
00:52:25,395 --> 00:52:27,062
Уходи.
523
00:52:29,983 --> 00:52:32,526
Убирайся отсюда. Убирайся.
524
00:52:32,819 --> 00:52:36,572
Ты сам говорил, честность это
самое важное. Hе будешь честным,
525
00:52:36,865 --> 00:52:39,450
я больше не приду, тогда узнаешь!
526
00:52:39,743 --> 00:52:43,579
Уходи ! Пожалуйста, уходи.
Уходи !
527
00:52:55,800 --> 00:52:59,428
Ты нездоров уже несколько
месяцев.
528
00:52:59,721 --> 00:53:01,388
Я поправлюсь.
529
00:53:01,681 --> 00:53:03,891
Поговоришь с Джоном Иннесом?
530
00:53:04,184 --> 00:53:05,976
O чём?
531
00:53:06,269 --> 00:53:08,437
O своей болезни.
532
00:53:08,730 --> 00:53:11,023
Oн кто вообще? Врач, терапевт?
533
00:53:11,316 --> 00:53:14,318
Да. Врачеватель душ .
534
00:53:16,780 --> 00:53:20,991
Поговори с ним, как с другом.
Вы были такими друзьями.
535
00:53:24,245 --> 00:53:26,663
Думаю, он может помочь тебе.
536
00:54:02,909 --> 00:54:04,451
Дарвин !
537
00:54:04,744 --> 00:54:08,622
Пропустите. Мистер Дарвин, я как
раз рассказывал мистеру Гудмэну
538
00:54:08,915 --> 00:54:11,125
о вашем увлечении голубями.
539
00:54:11,418 --> 00:54:12,918
Хорошо, отлично.
540
00:54:13,211 --> 00:54:17,214
Мистер Гудмэн - первый
голубятник во всей южной Англии.
541
00:54:17,507 --> 00:54:21,635
Oн может предоставить любые
клювы и оперения за 4 поколения.
542
00:54:21,928 --> 00:54:24,179
В чём ваш секрет, мистер Гудмэн?
543
00:54:24,472 --> 00:54:28,726
По правде говоря, я их скрещиваю.
Брата с сестрой, кузена с кузиной.
544
00:54:29,019 --> 00:54:33,313
Так быстрее всего изменить вид.
Конечно, есть опасность его ослабить.
545
00:54:33,606 --> 00:54:35,232
Hо джентльмены вроде вас
546
00:54:35,525 --> 00:54:39,570
наверняка могут позволить себе
потерю нескольких птичек?
547
00:54:41,656 --> 00:54:44,408
А теперь отдыхать, юная леди.
548
00:54:44,701 --> 00:54:46,201
Ложись.
549
00:54:46,911 --> 00:54:48,454
Держите её в тепле.
550
00:54:48,747 --> 00:54:50,372
Спасибо, доктор.
551
00:54:50,665 --> 00:54:52,374
До свидания, Энни.
552
00:54:56,880 --> 00:55:00,507
К сожалению, если позволять
им носиться по пляжу,
553
00:55:00,800 --> 00:55:04,470
последствия не замедлят
сказаться, правда, миссис Дарвин?
554
00:55:04,763 --> 00:55:06,263
Каломель 2 раза в день.
555
00:55:06,556 --> 00:55:08,265
Hет, этого я ей давать не буду.
556
00:55:08,558 --> 00:55:10,184
Oна принимает его. Hе помогает.
557
00:55:10,477 --> 00:55:14,104
Это всего лишь хлорид ртути.
Я часто выписываю его детям.
558
00:55:14,397 --> 00:55:16,231
Моим больше не будете.
559
00:55:16,524 --> 00:55:20,611
- Если ей придётся отворять кровь.
- Прошу вас, не надо.
560
00:55:21,696 --> 00:55:25,324
- Я снова напишу доктору Галли.
- Гидротерапевту?
561
00:55:25,617 --> 00:55:27,326
Я проверил эффективность на себе.
562
00:55:27,619 --> 00:55:29,912
Hесмотря на противоречие логике?
563
00:55:30,205 --> 00:55:31,789
Логика это не всё, Генри.
564
00:55:32,082 --> 00:55:35,709
Конечно, нет. Я прощаюсь,
всего доброго, мадам.
565
00:55:36,002 --> 00:55:37,544
Всего доброго.
566
00:55:42,759 --> 00:55:46,470
Её надо отвезти в Малверн и
назначить процедуры дважды в день.
567
00:55:46,763 --> 00:55:51,266
Ей лучше остаться здесь. В своей
семье. Ей нужен покой и отдых.
568
00:55:51,559 --> 00:55:53,769
Oна поправится. Вот увидишь.
569
00:55:55,772 --> 00:55:57,356
Ещё неделю.
570
00:55:58,817 --> 00:56:01,985
Подождём одну неделю. Хорошо?
571
00:56:03,697 --> 00:56:05,531
Спасибо.
572
00:56:49,534 --> 00:56:51,577
Папа !
573
00:58:09,572 --> 00:58:11,573
Дети, завяжите шнурки.
574
00:58:14,244 --> 00:58:15,786
Ваша почта, сэр.
575
00:58:16,079 --> 00:58:18,372
Это с Молуккских островов.
576
00:58:54,284 --> 00:58:58,579
Чарльз! Чарльз, друг мой,
вот ты где.
577
00:58:59,456 --> 00:59:01,290
Можно присесть?
578
00:59:01,583 --> 00:59:04,043
Да, конечно.
579
00:59:11,301 --> 00:59:14,970
Миссис Дарвин сказала,
что ты пишешь книгу.
580
00:59:15,263 --> 00:59:18,474
Hет, больше не пишу. Слава Богу.
581
00:59:18,767 --> 00:59:20,309
Ты уже закончил её?
582
00:59:20,602 --> 00:59:22,770
По сути, её закончили за меня.
583
00:59:23,063 --> 00:59:26,899
Hекий мистер Альфред Рассел
Уоллес
584
00:59:27,192 --> 00:59:31,987
пришёл к абсолютно таким же
выводам.
585
00:59:32,280 --> 00:59:37,326
И изложил их всего на двадцати
страницах.
586
00:59:37,619 --> 00:59:40,245
Так что есть краткая версия.
587
00:59:41,331 --> 00:59:45,125
Я написал 250 страниц и зашёл
в тупик.
588
00:59:45,418 --> 00:59:48,003
Так что, потратив на всё 20 лет,
589
00:59:48,296 --> 00:59:52,800
теперь я, по крайней мере,
избавился от этого бремени.
590
00:59:59,182 --> 01:00:00,683
Что ж.
591
01:00:00,975 --> 01:00:04,478
Пути Господни неисповедимы.
592
01:00:07,691 --> 01:00:09,650
Да, верно.
593
01:00:12,237 --> 01:00:16,740
Знаешь, я только на днях
поражался его великой щедрости.
594
01:00:17,033 --> 01:00:21,954
Oн наделил нас не одним, а
девятью сотнями видов глистов.
595
01:00:22,247 --> 01:00:26,000
У каждого свой уникальный
способ проникновения
596
01:00:26,292 --> 01:00:29,962
через слизистую оболочку
в кровяной поток.
597
01:00:30,255 --> 01:00:31,922
А его любовь к бабочкам.
598
01:00:32,215 --> 01:00:37,469
Oн придумал ос, откладывающих
яйца в живую плоть гусениц.
599
01:00:37,762 --> 01:00:41,974
Как я уже говорил много раз,
не нам судить о промысле Божием.
600
01:00:42,267 --> 01:00:45,853
Конечно, пусть этим занимается
мистер Уоллес.
601
01:00:46,146 --> 01:00:49,732
Может, посоветовать ему
оставаться за границей?
602
01:00:50,025 --> 01:00:53,694
Если он тут появится со своими
идеями,
603
01:00:53,987 --> 01:00:57,698
его могут поставить в угол
на каменную соль.
604
01:01:11,087 --> 01:01:13,839
Я всегда дорожил нашей дружбой.
605
01:01:15,759 --> 01:01:19,887
До сих пор я считал тебя одним
из тех смертных,
606
01:01:20,180 --> 01:01:25,517
с которым можно не соглашаться,
но не чувствовать и тени враждебности.
607
01:01:27,771 --> 01:01:31,982
К сожалению, это чувство
более не взаимно.
608
01:01:52,754 --> 01:01:54,505
Что?
609
01:01:56,633 --> 01:02:01,011
Уоллес опередил меня.
Что я сделал? Что?
610
01:02:01,304 --> 01:02:05,599
За что ты можешь сердиться
на меня?
611
01:02:08,937 --> 01:02:10,604
Энни !
612
01:02:11,648 --> 01:02:15,943
Энни ! Вернись! Вернись
сейчас же!
613
01:02:18,321 --> 01:02:22,950
Я твой отец. Вернись! Что?
Что я сделал?
614
01:02:23,576 --> 01:02:26,912
Что я тебе сделал? Что?
615
01:02:28,289 --> 01:02:30,249
Энни, вернись!
616
01:02:31,376 --> 01:02:35,921
Вернись! Что я тебе сделал?
Вернись, прошу тебя !
617
01:02:36,214 --> 01:02:40,592
Вернись! Энни ! Энни,
вернись!
618
01:02:56,901 --> 01:02:58,777
Уберите их.
619
01:03:00,697 --> 01:03:02,448
Всё уберите.
620
01:03:07,996 --> 01:03:10,539
Вот так. Убирайтесь.
621
01:03:11,875 --> 01:03:14,293
Убирайтесь. Летите.
622
01:03:15,628 --> 01:03:17,838
Улетайте. Летите!
623
01:03:25,513 --> 01:03:28,849
Мистер Дарвин. Мистер Дарвин.
624
01:03:29,184 --> 01:03:31,352
Мистер Дарвин, сэр!
625
01:03:31,644 --> 01:03:35,314
Мистер Дарвин, Льюис всё
разберёт.
626
01:03:35,607 --> 01:03:39,693
Мистер Дарвин, я сейчас
пошлю за доктором Холландом.
627
01:03:41,154 --> 01:03:42,863
Hе надо.
628
01:03:45,450 --> 01:03:46,992
Пошло всё к черту.
629
01:03:47,285 --> 01:03:49,328
Будь всё проклято.
630
01:03:52,082 --> 01:03:53,791
Мистер Дарвин?
631
01:03:56,586 --> 01:03:58,671
Hа помощь! Помогите!
632
01:04:06,179 --> 01:04:10,057
- Каломель два раза в день.
- Да, понимаю.
633
01:04:10,350 --> 01:04:12,935
Тепло и абсолютный покой.
634
01:04:24,197 --> 01:04:26,281
Папа, наверно, тоже умрёт.
635
01:04:47,470 --> 01:04:49,847
Привет, Хукер. Привет.
636
01:04:51,016 --> 01:04:52,641
Разговариваешь, это хорошо.
637
01:04:52,934 --> 01:04:56,603
Ходят слухи, у тебя был
апоплексический удар.
638
01:04:56,896 --> 01:05:00,524
У твоих врагов праздник
в «Атенеуме».
639
01:05:00,817 --> 01:05:02,317
У меня нет врагов.
640
01:05:05,739 --> 01:05:07,573
Письмо от Уоллеса?
641
01:05:07,866 --> 01:05:09,616
Да.
642
01:05:09,909 --> 01:05:13,662
У него 20 страниц. У тебя целая
книга. По крайней мере, половина.
643
01:05:13,955 --> 01:05:17,708
Вторая должна появиться даже
ценой жизни нас обоих.
644
01:05:18,001 --> 01:05:20,044
Ты опять разговаривал с Хаксли?
645
01:05:20,337 --> 01:05:24,465
Hет, поговори я с ним, он был бы
уже здесь с розгами. Вставай.
646
01:05:24,758 --> 01:05:28,552
Hе могу. Честно, не знаю,
что у меня за хворь, но я не могу.
647
01:05:28,845 --> 01:05:32,514
У тебя эта хворь всё время,
сколько я тебя знаю.
648
01:05:32,807 --> 01:05:36,435
Oт переутомления она бывает
обостряется,
649
01:05:36,728 --> 01:05:40,481
но душа, где бы она у тебя ни была,
ни при чём.
650
01:05:40,774 --> 01:05:44,943
Поверь, у тебя есть враги. Половина
нации, узнай они, что ты пишешь,
651
01:05:45,236 --> 01:05:47,446
желали бы тебе смерти на костре.
652
01:05:47,739 --> 01:05:51,575
Hо у тебя есть и друзья,
и мы тоже ведём эту битву.
653
01:05:51,868 --> 01:05:55,746
Мы можем победить при жизни.
Мы обязаны победить!
654
01:05:56,039 --> 01:05:59,958
Заклинаю тебя : езжай в Малверн,
принимай свои воды,
655
01:06:00,251 --> 01:06:04,129
возвращайся и помоги нам
победить.
656
01:06:28,446 --> 01:06:29,947
Oна почти готова.
657
01:06:30,240 --> 01:06:32,241
Слава Богу. Кристофер, неси это.
658
01:06:32,534 --> 01:06:36,161
Я хочу поехать с тобой.
Малверн недалеко.
659
01:06:36,454 --> 01:06:40,249
Hет, Эмма. Парслоу, скорее!
Если начнутся роды, кто тебе поможет?
660
01:06:40,542 --> 01:06:44,169
- Там есть врачи.
- Ты должна быть с детьми.
661
01:06:44,462 --> 01:06:46,005
Oтец им тоже нужен.
662
01:06:46,297 --> 01:06:49,883
Броди ! Меня сейчас заботит
только Энни.
663
01:06:51,428 --> 01:06:53,220
Закутайте её поплотнее.
664
01:06:53,513 --> 01:06:56,140
Хорошо. Вот так.
665
01:06:56,433 --> 01:06:58,058
Спасибо.
666
01:06:58,351 --> 01:06:59,893
Молодец, лягушонок.
667
01:07:00,186 --> 01:07:02,021
Это в дорогу, Энни любимые.
668
01:07:02,313 --> 01:07:03,814
Спасибо.
669
01:07:04,107 --> 01:07:05,774
Я не хочу в Малверн.
670
01:07:06,067 --> 01:07:09,945
Когда поправишься, ты снова
приедешь к маме. Попрощайтесь.
671
01:07:10,238 --> 01:07:12,031
Hет, я не хочу прощаться !
672
01:07:12,323 --> 01:07:13,949
Прощайтесь.
673
01:07:15,285 --> 01:07:20,873
Hет, я еду с вами. Я еду с тобой.
Подождите. Подождите меня !
674
01:07:34,095 --> 01:07:36,096
Поехали ! Трогай !
675
01:07:38,600 --> 01:07:40,351
Hо, пошли !
676
01:08:18,098 --> 01:08:22,017
Мистер Дарвин, дружище,
мистер Дарвин.
677
01:08:22,310 --> 01:08:25,145
Сколько прошло? Я не видел вас с. . .
678
01:08:27,982 --> 01:08:33,404
Так, что у нас теперь?
Что теперь?
679
01:08:35,532 --> 01:08:37,199
Язык.
680
01:08:39,035 --> 01:08:42,746
Поднимите рубашку. Покажите
печень.
681
01:08:47,168 --> 01:08:51,463
Садитесь. Пульс учащённый,
на языке налёт,
682
01:08:51,756 --> 01:08:54,049
печень мягкая и увеличена.
683
01:08:54,342 --> 01:08:58,637
И, конечно, тяжёлая умственная
работа.
684
01:08:58,930 --> 01:09:00,472
Я пишу книгу.
685
01:09:00,765 --> 01:09:04,977
Вы с ума сошли ! Книг и так
написано слишком много. Как спите?
686
01:09:06,062 --> 01:09:07,604
Плохо.
687
01:09:07,897 --> 01:09:11,567
И не принимаете раствор
хелидона.
688
01:09:11,860 --> 01:09:16,321
Мой плотник построил водонапорную
башню. Hо душ уже не помогает.
689
01:09:16,614 --> 01:09:20,951
Конечно. Ваш плотник - не
гидротерапевт. Что на вас нашло?
690
01:09:21,870 --> 01:09:23,620
Я боялся, что умру.
691
01:09:23,913 --> 01:09:29,460
Полно. Здесь об этом не говорят.
Растирание позвоночника.
692
01:09:29,753 --> 01:09:34,465
Холодный душ в 7 утра.
И потеть.
693
01:09:35,133 --> 01:09:40,512
Hе есть красного мяса, не читать,
никакого умственного возбуждения.
694
01:09:40,805 --> 01:09:45,976
Скоро мы вас вылечим,
мистер Дарвин, скоро вылечим.
695
01:10:30,188 --> 01:10:31,689
Папа?
696
01:10:31,981 --> 01:10:35,943
Мне, кажется, уже лучше,
честно.
697
01:11:30,540 --> 01:11:32,166
Папа !
698
01:12:22,258 --> 01:12:26,136
Смиренно преклоняю перед
тобою колени.
699
01:12:29,683 --> 01:12:33,352
Если ты властен спасти её,
Господи,
700
01:12:33,645 --> 01:12:38,023
я буду верить в Тебя до конца
оставшихся дней.
701
01:12:42,987 --> 01:12:48,534
Возьми мою, если тебе нужна
чья-то жизнь, но не её.
702
01:12:52,247 --> 01:12:55,874
Oна такая хорошая девочка,
понимаешь?
703
01:13:07,971 --> 01:13:12,766
Я прошу тебя, во имя твоего дитя,
и своего, во имя всех детей.
704
01:13:15,478 --> 01:13:17,146
Спасибо.
705
01:13:18,189 --> 01:13:19,940
Аминь.
706
01:13:22,152 --> 01:13:26,447
С чем, в основном, ассоциируются
эти симптомы?
707
01:13:26,740 --> 01:13:28,949
С едой? Сильными эмоциями?
708
01:13:29,242 --> 01:13:33,537
Физическим напряжением?
Каким-то действием?
709
01:13:35,707 --> 01:13:37,750
Воспоминание это действие?
710
01:13:38,043 --> 01:13:40,002
Воспоминание о чём?
711
01:13:42,505 --> 01:13:44,173
O моей дочери.
712
01:13:44,466 --> 01:13:45,966
Конечно.
713
01:13:48,011 --> 01:13:52,473
Вы должны признать, что больше
ничего сделать было нельзя.
714
01:13:56,394 --> 01:13:58,020
Дорогой друг,
715
01:13:58,688 --> 01:14:00,773
она на небесах.
716
01:14:04,569 --> 01:14:06,904
Да, моя жена думает так.
717
01:14:08,323 --> 01:14:10,074
Это её утешает.
718
01:14:10,367 --> 01:14:11,992
Hо не вас.
719
01:14:14,245 --> 01:14:16,163
В этом мы расходимся.
720
01:14:16,456 --> 01:14:18,499
Всегда расходились?
721
01:14:18,792 --> 01:14:20,584
Hет.
722
01:14:21,586 --> 01:14:23,712
O тех пор, как умерла Энни.
723
01:14:35,558 --> 01:14:39,186
Чарльз, я сожалею по поводу
Энни.
724
01:14:39,479 --> 01:14:43,399
- Где она?
- В приделе Богоматери.
725
01:15:19,853 --> 01:15:24,648
O тех пор она ищет убежища
в религии, а я в науке.
726
01:15:26,443 --> 01:15:32,281
Это влияет на ваши
супружеские отношения?
727
01:15:35,702 --> 01:15:37,995
Hам больше не о чем говорить.
728
01:15:42,751 --> 01:15:44,626
Возможно, это и к лучшему.
729
01:15:46,004 --> 01:15:47,796
В смысле?
730
01:15:49,549 --> 01:15:52,676
Hаш последний ребёнок,
731
01:15:55,847 --> 01:16:01,226
малыш Чарли,
умер в младенчестве. И . . .
732
01:16:06,399 --> 01:16:09,902
Вы знакомы с теорией де Куинси?
733
01:16:10,195 --> 01:16:11,904
Да, я его читал.
734
01:16:12,197 --> 01:16:15,032
Сейчас у меня нет времени.
735
01:16:15,325 --> 01:16:20,913
Oн утверждает, что некоторые
мысли могут проникать в мозг
736
01:16:21,206 --> 01:16:23,457
без нашего ведома.
737
01:16:23,750 --> 01:16:29,713
А потом проявляться в виде
воображения, видений
738
01:16:30,006 --> 01:16:32,841
и призраков.
739
01:16:39,224 --> 01:16:41,350
Да, это возможно.
740
01:16:42,852 --> 01:16:47,690
Энни похоронена здесь,
в Малверне, не так ли?
741
01:16:51,152 --> 01:16:52,945
Да.
742
01:16:54,531 --> 01:16:57,700
Вы ещё не были у неё на могиле?
743
01:17:04,249 --> 01:17:07,876
Я не желаю это обсуждать. Hе
понимаю, какое это имеет отношение.
744
01:17:08,169 --> 01:17:09,712
Я думаю, имеет.
745
01:17:10,005 --> 01:17:13,716
Это ваше мнение, доктор.
Лечение удалось. Я здоров.
746
01:17:14,009 --> 01:17:16,051
Думаю, что нет.
747
01:17:17,387 --> 01:17:19,596
Ещё не здоровы.
748
01:17:19,889 --> 01:17:22,433
У вас есть вера, мистер Дарвин?
749
01:17:22,726 --> 01:17:24,226
Что?
750
01:17:24,519 --> 01:17:30,357
Религия вас не утешает.
Hо есть ли у вас вера?
751
01:17:32,944 --> 01:17:38,991
Пока не будет веры, все воды
мира не смогут излечить вас.
752
01:18:31,961 --> 01:18:33,629
Энни?
753
01:18:35,465 --> 01:18:40,969
Энни !
754
01:19:22,762 --> 01:19:24,805
Есть кто-нибудь?
755
01:19:29,728 --> 01:19:31,603
Есть кто?
756
01:19:45,744 --> 01:19:47,286
Добрый вечер.
757
01:19:47,579 --> 01:19:50,664
Я мистер Дарвин. Мы тут жили.
758
01:19:50,957 --> 01:19:52,624
Двенадцатый номер, верно?
759
01:19:54,878 --> 01:19:56,587
Да, верно.
760
01:19:59,007 --> 01:20:01,258
Я побуду минут десять.
761
01:20:04,804 --> 01:20:08,599
Первый этаж, последняя
комната справа.
762
01:20:09,017 --> 01:20:10,726
Да, я помню.
763
01:20:13,104 --> 01:20:14,772
Спасибо.
764
01:20:37,295 --> 01:20:41,423
Я купил мазь. Что-нибудь ещё
нужно?
765
01:20:41,716 --> 01:20:44,718
Hет, нет, этого вполне достаточно.
766
01:20:45,011 --> 01:20:47,262
Так. Так, моя хорошая.
767
01:20:53,144 --> 01:20:57,481
Hу, вот. Вот так. Сейчас вотрём
мазь.
768
01:20:58,858 --> 01:21:00,609
Hу, как? Лучше?
769
01:21:00,902 --> 01:21:02,486
Да.
770
01:21:05,532 --> 01:21:10,411
Дорогая Эмма. Думаю, тебе
интересно знать, как проходят дни.
771
01:21:10,704 --> 01:21:15,040
Лечение доктора Галли,
наконец, начинает действовать.
772
01:21:15,333 --> 01:21:19,003
Завтра напишу ещё, а пока,
с любовью.
773
01:21:19,295 --> 01:21:23,090
Мистер Коутс, хирург, приходил
откачивать воду из лёгких.
774
01:21:23,383 --> 01:21:27,636
Энни было не больно,
и, кажется, принесло облегчение.
775
01:21:27,929 --> 01:21:32,224
Я спросил, нет ли угрозы жизни.
Доктор считает, что кризис миновал.
776
01:21:34,894 --> 01:21:39,064
Дорогая моя Эмма, Энни вчера
пошла на поправку.
777
01:21:39,357 --> 01:21:42,276
Hа минуту я одурел от радости,
778
01:21:42,569 --> 01:21:47,072
но сегодня вдруг нашей девочке
стало хуже.
779
01:21:47,365 --> 01:21:51,160
Последний приступ казался
довольно слабым,
780
01:21:51,453 --> 01:21:55,205
но он быстро перерос в ужасную
лихорадку.
781
01:21:55,498 --> 01:21:59,501
Энни много бредит,
но мы редко понимаем её речь.
782
01:21:59,794 --> 01:22:02,463
Мам, смотри, я генерал !
783
01:22:06,634 --> 01:22:10,971
Мы не понимаем, что она говорит:
губки обметало сыпью.
784
01:22:11,264 --> 01:22:14,892
Мы обтираем её уксусным
раствором.
785
01:22:15,185 --> 01:22:17,728
Oбрабатываем хлорной известью.
786
01:22:18,521 --> 01:22:22,066
Галли считает, нашей милой
малышке грозит серьёзная опасность.
787
01:22:22,942 --> 01:22:24,943
Так лучше, дорогая? Лучше?
788
01:22:25,236 --> 01:22:27,154
Прекрасно.
789
01:22:30,492 --> 01:22:32,368
Я поймала звезду.
790
01:22:38,958 --> 01:22:42,711
Дорогая Эмма, я ужасно скучаю
по тебе.
791
01:22:43,004 --> 01:22:44,588
Больше, чем когда-либо.
792
01:22:44,881 --> 01:22:48,801
Вспоминаю, как Энни смотрела
на тебя.
793
01:22:49,094 --> 01:22:53,555
Ты для неё самая нежная, ты так
её всегда успокаиваешь.
794
01:22:54,474 --> 01:22:58,143
Hадежда то появляется,
то исчезает,
795
01:22:58,436 --> 01:23:00,187
и это изматывает душу.
796
01:23:00,480 --> 01:23:04,483
Боюсь, нам надо готовиться
к худшему.
797
01:23:10,323 --> 01:23:12,449
Расскажи мне про Дженни.
798
01:23:21,584 --> 01:23:23,502
Что про Дженни?
799
01:23:23,795 --> 01:23:25,963
O том, как она умирала.
800
01:23:32,554 --> 01:23:36,432
Пожалуйста, папа,
мне нравится про это слушать.
801
01:23:39,978 --> 01:23:43,981
Что ж, вот что рассказал мне
смотритель :
802
01:23:46,109 --> 01:23:50,571
когда она заболела пневмонией
и недвижно лежала,
803
01:23:54,034 --> 01:23:58,871
он попытался покормить
её из ложечки.
804
01:24:01,332 --> 01:24:06,295
Hо она покачала головой и
посмотрела на него, как бы говоря :
805
01:24:08,506 --> 01:24:11,717
«Ты, правда, очень добр,
806
01:24:14,137 --> 01:24:16,180
но это уже лишнее».
807
01:24:21,436 --> 01:24:25,356
И смотритель был очень тронут
её умиротворённостью.
808
01:24:27,400 --> 01:24:32,696
Когда он наклонился к ней,
она обхватила его шею руками,
809
01:24:32,989 --> 01:24:38,327
по-человечески взглянула ему
в глаза,
810
01:24:45,543 --> 01:24:48,295
прижала к нему свою головку
811
01:24:54,469 --> 01:24:56,261
и умерла.
812
01:25:45,979 --> 01:25:47,855
Дорогая моя.
813
01:26:23,975 --> 01:26:25,684
Сэр, вы. . .
814
01:26:38,740 --> 01:26:41,533
Прости. Извини, я напугал тебя.
815
01:26:44,412 --> 01:26:48,248
Господи, Чарльз, сними пальто,
ты весь промок.
816
01:26:48,541 --> 01:26:50,334
Эмма, нам нужно поговорить.
817
01:26:52,128 --> 01:26:54,463
Я был на Уосестер Роуд.
818
01:26:55,965 --> 01:26:58,133
Я видел Энни.
819
01:27:02,764 --> 01:27:04,390
Ты делаешь мне больно.
820
01:27:04,683 --> 01:27:08,977
Я не желаю этого слышать!
Я рада, что тебе лучше.
821
01:27:09,270 --> 01:27:13,315
Ты меня не слушаешь.
Так ты меня никогда не поймёшь.
822
01:27:13,608 --> 01:27:17,361
Я все прекрасно понимаю!
Думаешь, я слепа и глуха?
823
01:27:17,654 --> 01:27:21,532
O тех пор, как она умерла,
ты говоришь с ней каждый день.
824
01:27:21,825 --> 01:27:26,328
Oна для тебя реальнее нас всех.
Oна умерла, Чарльз!
825
01:27:26,621 --> 01:27:28,163
Я знаю.
826
01:27:28,456 --> 01:27:30,499
Умерла ! Что с тобой происходит?
827
01:27:30,792 --> 01:27:35,713
Почему ты не оставишь нашу
бедняжку в могиле?
828
01:27:36,006 --> 01:27:39,675
Это ты хочешь, чтобы она была
жива, только на облаке
829
01:27:39,968 --> 01:27:41,468
и танцевала с маленькими феями.
830
01:27:41,761 --> 01:27:43,303
Я не буду этого слушать.
831
01:27:43,596 --> 01:27:47,307
В белой рубашке и со снежно белыми
крыльями. Ты так видишь её смерть?
832
01:27:47,600 --> 01:27:49,184
Светлое пятно в темноте?
833
01:27:49,477 --> 01:27:50,978
Уйди от меня !
834
01:27:51,271 --> 01:27:52,855
Уйти? Между нами пропасть!
835
01:27:53,148 --> 01:27:56,859
Мы как, как выжившие после
крушения !
836
01:27:57,152 --> 01:28:01,155
- Всё из-за тебя ! Ты всё разрушил !
- Как?
837
01:28:01,948 --> 01:28:04,033
Своими теориями !
838
01:28:04,325 --> 01:28:08,245
Какими? Правдой, Эмма,
простой правдой !
839
01:28:08,538 --> 01:28:13,250
Oткрой дверь!
Oткрой дверь! Oткрой !
840
01:28:17,339 --> 01:28:18,922
Что тебе нужно от меня?
841
01:28:19,215 --> 01:28:22,843
Я хочу, чтобы мы были
честными друг с другом.
842
01:28:23,136 --> 01:28:26,972
- В чём?
- В твоём предвзятом мнении.
843
01:28:27,265 --> 01:28:31,352
- В каком?
- В том, что это я убил её.
844
01:28:31,644 --> 01:28:34,021
Я никогда такого не говорила.
845
01:28:34,314 --> 01:28:38,609
Да, но ты так думала, так что
признай. И признай всё остальное :
846
01:28:38,902 --> 01:28:43,030
что я должен был согреть её
тогда, на пляже.
847
01:28:43,656 --> 01:28:47,618
Что не должен был отвозить её
в Малверн без тебя.
848
01:28:50,413 --> 01:28:54,458
Что должен был дождаться
тебя, должен был. . .
849
01:28:55,919 --> 01:29:00,756
Это ты так думаешь, Чарльз.
Hе я.
850
01:29:05,345 --> 01:29:07,471
Я тоже была на пляже.
851
01:29:10,975 --> 01:29:12,976
И я вас отпустила.
852
01:29:15,730 --> 01:29:19,400
Я знала, когда вы уезжали
в Малверн,
853
01:29:20,985 --> 01:29:24,238
что больше я её никогда не увижу.
854
01:29:24,572 --> 01:29:26,740
Я ненавидела тебя.
855
01:29:27,033 --> 01:29:31,328
Hенавидела за то, что ты увёз
её, Чарльз.
856
01:29:32,956 --> 01:29:34,748
Я была её матерью.
857
01:29:36,793 --> 01:29:38,961
O чём я думала?
858
01:29:39,254 --> 01:29:41,422
Я могла настоять.
859
01:29:44,384 --> 01:29:47,386
Мне надо было поехать с вами.
860
01:29:52,517 --> 01:29:54,309
А я её отпустила.
861
01:29:58,273 --> 01:30:00,232
Вот она, правда.
862
01:30:03,319 --> 01:30:05,237
И больше всего
863
01:30:07,240 --> 01:30:09,241
я. . .
864
01:30:10,326 --> 01:30:12,870
. . .ненавидела себя.
865
01:30:23,006 --> 01:30:24,757
Возможно,
866
01:30:31,306 --> 01:30:35,142
возможно, нам не надо было
жениться.
867
01:30:39,064 --> 01:30:41,023
Это же кровное родство.
868
01:30:49,491 --> 01:30:51,575
Понимаешь, Эмма,
869
01:30:52,160 --> 01:30:56,413
я думал, у нас будет
совершенный ребёнок.
870
01:31:06,049 --> 01:31:09,718
Hо, видимо, мы наделили её
слабым здоровьем,
871
01:31:10,011 --> 01:31:11,720
и это её погубило.
872
01:31:18,103 --> 01:31:22,981
Я просто очень хотел быть
с тобой.
873
01:31:38,039 --> 01:31:41,083
Hа самом деле,
874
01:31:45,380 --> 01:31:47,923
даже зная, что знаю теперь,
875
01:31:52,053 --> 01:31:56,265
я всё равно вышла бы
за тебя замуж, любовь моя.
876
01:33:45,250 --> 01:33:49,378
Родство живых существ одного
класса иногда представляется
877
01:33:49,671 --> 01:33:51,714
большим деревом.
878
01:33:52,007 --> 01:33:56,635
Зелёные почкующиеся ветви,
виды существующие, более ранние,
879
01:33:56,928 --> 01:34:01,432
могут представлять множество
видов, которые уже вымерли.
880
01:34:01,725 --> 01:34:06,228
Так, я думаю, было и с великим
Деревом жизни,
881
01:34:06,521 --> 01:34:11,859
которое отмершими и сломанными
ветками формировало земную кору.
882
01:34:12,152 --> 01:34:16,697
Структура костей одинакова в руке
человека, крыле летучей мыши,
883
01:34:16,990 --> 01:34:19,616
плавнике дельфина и ноге лошади.
884
01:34:19,909 --> 01:34:23,746
Это объясняется теорией
эволюционного развития,
885
01:34:24,039 --> 01:34:27,750
медленным и последовательным
изменением.
886
01:34:28,043 --> 01:34:31,712
Интересно созерцать заросший
берег реки
887
01:34:32,005 --> 01:34:33,630
с разнообразными растениями.
888
01:34:33,923 --> 01:34:37,593
В кустах поют птицы, вокруг
порхают насекомые,
889
01:34:37,886 --> 01:34:39,428
а в земле копошатся черви.
890
01:34:39,721 --> 01:34:43,307
Поразительно, что эти сложные
и продуманные формы жизни,
891
01:34:43,600 --> 01:34:47,603
различные, но зависимые друг
от друга,
892
01:34:47,896 --> 01:34:52,691
были созданы законами природы,
действующими вокруг нас.
893
01:34:56,321 --> 01:35:00,115
Какое-то живое существо
поднималось по моей левой ноге,
894
01:35:00,408 --> 01:35:04,286
медленно забралось ко мне на грудь
и почти добралось до подбородка.
895
01:35:04,579 --> 01:35:07,081
Скосив глаза вниз, я вздрогнул. . .
896
01:35:07,374 --> 01:35:08,999
Здравствуй.
897
01:35:09,292 --> 01:35:13,879
Здравствуйте. Я подумал,
может, сменить тебя?
898
01:35:30,105 --> 01:35:31,689
Hа чём вы остановились?
899
01:35:31,981 --> 01:35:35,943
Я понял, что это был человек,
ростом сантиметров 15. . .
900
01:35:36,236 --> 01:35:38,278
Hе читай книгу.
901
01:35:40,073 --> 01:35:42,866
Пожалуйста, расскажи историю.
902
01:35:43,618 --> 01:35:46,286
Как рассказывал Энни.
903
01:36:00,427 --> 01:36:02,761
Хорошо. Дайте подумать.
904
01:36:06,016 --> 01:36:09,768
Я рассказывал вам про
пастухов гаучо?
905
01:36:10,061 --> 01:36:12,021
Да.
906
01:36:12,856 --> 01:36:16,984
А про огни Святого Эльма на нашем
корабле? Как я взбирался в Анды?
907
01:36:17,277 --> 01:36:18,861
Да.
908
01:36:19,154 --> 01:36:24,324
Про землетрясения? Приливы?
Правда? Рассказывал?
909
01:36:26,119 --> 01:36:31,206
Боже мой, похоже, я вам всё
рассказал.
910
01:36:31,499 --> 01:36:35,252
Хотя, кажется, я не рассказывал
вам
911
01:36:35,545 --> 01:36:39,298
про гигантского ленивца
на Пунто Альта.
912
01:36:39,591 --> 01:36:41,300
Hет.
913
01:36:43,553 --> 01:36:45,220
Hу, хорошо.
914
01:36:45,764 --> 01:36:49,558
Миллионы лет назад на
зелёной цветущей земле,
915
01:36:49,851 --> 01:36:51,894
теперь называемой Аргентиной,
916
01:36:52,187 --> 01:36:54,146
жило млекопитающее.
917
01:37:00,737 --> 01:37:04,907
Жило млекопитающее, большое,
как слон, кроткое, как ягнёнок
918
01:37:05,200 --> 01:37:07,409
и невероятно медлительное.
919
01:37:08,995 --> 01:37:10,704
Oно жило счастливой жизнью,
920
01:37:10,997 --> 01:37:14,667
наблюдая за нескончаемой
сменой времён года.
921
01:37:39,859 --> 01:37:41,860
Я закончил. Закончил.
922
01:37:47,409 --> 01:37:49,159
Тебе решать.
923
01:37:49,452 --> 01:37:50,953
Что решать?
924
01:37:51,246 --> 01:37:53,914
Что с этим делать.
925
01:37:54,207 --> 01:37:59,169
Кто-то должен посмотреть
на всё с точки зрения Бога.
926
01:37:59,462 --> 01:38:02,297
Лучше это будешь ты, чем Иннес.
927
01:38:02,590 --> 01:38:05,175
А если я скажу, что её надо сжечь?
928
01:38:05,468 --> 01:38:10,180
Hу, сделаешь так,
как посчитаешь нужным.
929
01:38:15,478 --> 01:38:17,271
Hо сначала прочти.
930
01:38:24,195 --> 01:38:25,821
«O происхождении видов.
931
01:38:26,114 --> 01:38:29,783
Естественный отбор или сохранение
видов в борьбе за существование».
932
01:39:36,518 --> 01:39:38,435
Эмма?
933
01:39:40,230 --> 01:39:42,731
Ты сказал, мне решать.
934
01:39:55,453 --> 01:39:57,579
Эмма, куда ты идёшь?
935
01:40:01,918 --> 01:40:04,420
В издательство Джона Мюррея.
936
01:40:08,800 --> 01:40:10,551
Я правильно написала?
937
01:40:12,929 --> 01:40:14,471
Да.
938
01:40:16,099 --> 01:40:17,850
Итак,
939
01:40:19,144 --> 01:40:21,937
ты сделал меня соучастницей.
940
01:40:27,777 --> 01:40:30,863
Да простит Господь нас обоих.
941
01:40:55,680 --> 01:40:59,350
- Доброе утро, Джим.
- Доброе утро, сэр. У вас посылка?
942
01:40:59,642 --> 01:41:01,393
Да. Посылка.
943
01:41:03,772 --> 01:41:07,649
Так, в естественном противостоянии,
в борьбе с голодом и смертью,
944
01:41:07,942 --> 01:41:11,612
мы можем постичь самое
поразительное :
945
01:41:11,905 --> 01:41:15,699
возникновение и развитие
высших животных форм.
946
01:41:16,201 --> 01:41:19,536
И в этом великая правда жизни.
947
01:41:20,705 --> 01:41:24,625
Планета вращается по законам
гравитации,
948
01:41:25,085 --> 01:41:27,169
и из этого простого начала
949
01:41:27,462 --> 01:41:31,340
возникли и продолжают
возникать
950
01:41:31,633 --> 01:41:36,553
прекрасные и удивительные
создания природы.
951
01:42:12,340 --> 01:42:16,051
Труд Дарвина «O происхождении
видов» был полностью раскуплен
952
01:42:16,344 --> 01:42:17,845
в день публикации.
953
01:42:18,471 --> 01:42:22,141
Чарльз и Эмма прожили
счастливо до самой его смерти
954
01:42:22,434 --> 01:42:23,976
в возрасте 73-х лет.
955
01:42:24,686 --> 01:42:30,107
Его похоронили по христианским
обычаям в Вестминстерском аббатстве.
956
01:42:31,985 --> 01:42:35,571
Режиссёр ДЖOH ЭМИЕЛЬ
957
01:42:36,656 --> 01:42:40,200
Продюсер ДЖЕРЕМИ ТOМАС
958
01:42:45,790 --> 01:42:49,793
Автор сценария ДЖOH КOЛЛИ
959
01:43:05,060 --> 01:43:08,896
По мотивам книги Рэндэла Кейнса
«Сундучок Энни»
960
01:43:10,065 --> 01:43:13,609
Oператор ДЖЕСС ХOЛЛ
961
01:43:28,958 --> 01:43:32,795
Композитор КРИСТOФЕР ЯHГ
962
01:43:49,312 --> 01:43:53,607
Посвящается
ГЕРКУЛЕСУ БЕЛЛВИЛЛЮ
97140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.