All language subtitles for Chor.Nikal.Ke.Bhaga.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,083 --> 00:00:20,458 ‫"اهنأ بمعيشتك واضحك كثيرًا وأكثر من الحب.‬ ‫(بريم جي فيجان)، 2013-1952"‬ 2 00:00:35,791 --> 00:00:41,500 ‫"مطار (كولو)، الـ2 فجرًا"‬ 3 00:00:42,291 --> 00:00:43,750 ‫كان على متن الطائرة 150 شخصًا.‬ 4 00:00:46,083 --> 00:00:47,916 ‫لم قرروا ضربك أنت وحدك؟‬ 5 00:00:50,375 --> 00:00:52,750 ‫لو كنت أعرف، لما أصبح هذا حالي.‬ 6 00:00:54,125 --> 00:00:56,291 ‫قد لا تزال معرّضًا للضرب يا "أنكيت سيتي".‬ 7 00:00:57,208 --> 00:00:59,833 ‫وخير لك أن تفصح عمّا تخفيه.‬ 8 00:01:02,208 --> 00:01:04,500 ‫لم قد أحاول إخفاء أي شيء يا سيدي؟‬ 9 00:01:05,083 --> 00:01:07,125 ‫تأمل منظري. لقد كسروا أنفي.‬ 10 00:01:08,000 --> 00:01:09,375 ‫لا علاقة لي بهم.‬ 11 00:01:09,458 --> 00:01:11,916 ‫لا أعرف من هم أو من أين أتوا.‬ 12 00:01:15,000 --> 00:01:17,666 ‫"(البركات)، قبل ثماني ساعات"‬ 13 00:01:31,791 --> 00:01:33,041 ‫كيف كانت إقامتك يا سيدي؟‬ 14 00:01:44,500 --> 00:01:45,333 ‫إلى المطار.‬ 15 00:02:36,291 --> 00:02:38,500 ‫"مطار (الأسد) الدولي"‬ 16 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‫مرحبًا بك يا سيدي.‬ 17 00:03:31,625 --> 00:03:33,125 ‫- مرحبًا بك يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 18 00:03:34,125 --> 00:03:35,291 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 19 00:03:36,458 --> 00:03:37,583 ‫مرحبًا…‬ 20 00:03:38,416 --> 00:03:39,625 ‫ما أجمله!‬ 21 00:03:48,208 --> 00:03:49,083 ‫هل تشعرين بالخوف؟‬ 22 00:03:49,583 --> 00:03:52,583 ‫ستحملين بفتاة جميلة مثلها‬ ‫في غضون ستة أشهر.‬ 23 00:03:55,250 --> 00:03:56,583 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 24 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 ‫هل تشاجرت مع "أنكيت"؟‬ 25 00:04:03,875 --> 00:04:07,458 ‫"قبل ثمانية أشهر، رحلة جوية‬ ‫من (البركات) إلى (نيودلهي)"‬ 26 00:04:11,541 --> 00:04:13,375 ‫من بعد إذنك يا سيدي، تفضل.‬ 27 00:04:13,458 --> 00:04:14,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 28 00:04:17,333 --> 00:04:19,458 ‫- عذرًا.‬ ‫- نعم يا سيدي؟ هل من مشكلة؟‬ 29 00:04:20,041 --> 00:04:21,166 ‫حجزت وجبة نباتية.‬ 30 00:04:22,541 --> 00:04:25,208 ‫لا يا سيدي. دعني أتحقق لك.‬ 31 00:04:26,541 --> 00:04:28,833 ‫"3 إيه"، "سيتي"،‬ ‫مكتوب يا سيدي "غير نباتي".‬ 32 00:04:29,333 --> 00:04:32,416 ‫أريد ماءً فقط إذًا. باردًا.‬ 33 00:04:33,375 --> 00:04:34,625 ‫أنا آسفة يا سيدي.‬ 34 00:04:41,291 --> 00:04:44,041 ‫"(ماكس آسيا)"‬ 35 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ‫معذرة يا سيدي.‬ 36 00:04:48,125 --> 00:04:50,416 ‫حليب اللوز وقهوة باردة ومعكرونة نباتية.‬ 37 00:04:50,500 --> 00:04:52,375 ‫- وجبتك النباتية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 38 00:04:53,333 --> 00:04:56,458 ‫- أنت تقرّين إذًا بأنها غلطتك.‬ ‫- لا يا سيدي، لم تكن غلطتي.‬ 39 00:04:56,541 --> 00:04:58,750 ‫هذه وجبتي. أعني، كانت كذلك.‬ 40 00:04:59,375 --> 00:05:00,208 ‫ماذا ستأكلين؟‬ 41 00:05:00,291 --> 00:05:01,958 ‫سأتدبر أمري يا سيدي. ما من مشكلة.‬ 42 00:05:02,041 --> 00:05:04,916 ‫اهنأ بوجبتك. سأحضر لك زجاجة الماء البارد.‬ 43 00:05:11,958 --> 00:05:13,875 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "نيها" على المعكرونة.‬ 44 00:05:13,958 --> 00:05:16,333 ‫- أظن أنني مدين لك بوجبة الآن.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 45 00:05:16,416 --> 00:05:18,791 ‫اسمعي، ما أريد طلبه‬ 46 00:05:18,875 --> 00:05:21,625 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫هو ما إن كان بوسعنا تناول العشاء معًا؟‬ 47 00:05:22,916 --> 00:05:25,458 ‫لديّ ارتباطات يا سيدي. شكرًا جزيلًا لك.‬ 48 00:05:25,541 --> 00:05:27,041 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- أنا الخاسر.‬ 49 00:05:27,125 --> 00:05:29,666 ‫- طاب مساؤكما.‬ ‫- وأنت أيضًا. شكرًا.‬ 50 00:05:37,708 --> 00:05:41,250 ‫"نيها"، انظري، أليس هو الشاب ذاته؟‬ 51 00:05:43,250 --> 00:05:45,666 ‫صديقك النباتي.‬ 52 00:05:54,000 --> 00:05:55,041 ‫ماذا حدث؟‬ 53 00:06:00,250 --> 00:06:04,041 ‫"نيها"، أيحاول الكون أن يجمع بيننا؟‬ 54 00:06:04,625 --> 00:06:05,791 ‫كلام فارغ.‬ 55 00:06:05,875 --> 00:06:07,666 ‫أنت تلاحقني.‬ 56 00:06:07,750 --> 00:06:09,583 ‫والملاحقة جريمة.‬ 57 00:06:09,666 --> 00:06:12,625 ‫حسنًا. لكن لم كنت تحدقين إليّ في الداخل إذًا؟‬ 58 00:06:17,500 --> 00:06:19,333 ‫أرى أنه يلزمك أن تفحص بصرك.‬ 59 00:06:19,416 --> 00:06:23,666 ‫وأنا أرى أن عليك التحكم في عينيك‬ ‫الجميلتين بالمناسبة.‬ 60 00:06:24,375 --> 00:06:26,833 ‫"بعدما رأيت عينيك‬ 61 00:06:36,583 --> 00:06:41,458 ‫وبعدما رأيت النجوم…"‬ 62 00:06:43,333 --> 00:06:46,708 ‫- إنه لا يعمل.‬ ‫- مرحبًا، المعذرة. هل لي أن أساعدكن؟‬ 63 00:06:49,000 --> 00:06:51,958 ‫"نيها". هل أنتن بحاجة إلى من يوصلكن؟‬ 64 00:06:53,416 --> 00:06:55,833 ‫"بعدما رأيت عينيك‬ 65 00:06:56,583 --> 00:06:58,458 ‫حتى القمر قد خجل‬ 66 00:06:59,750 --> 00:07:02,750 ‫تنظر النجوم إلى عينيك‬ 67 00:07:02,833 --> 00:07:04,708 ‫فتهرع وتختبئ‬ 68 00:07:05,208 --> 00:07:08,375 ‫عيناك‬ 69 00:07:08,458 --> 00:07:11,291 ‫تجرحان قلبي"‬ 70 00:07:15,791 --> 00:07:16,875 ‫على الرحب والسعة.‬ 71 00:07:21,250 --> 00:07:24,250 ‫لا بد أنك تتوقع مني أن أدعوك إلى البيت‬ 72 00:07:24,333 --> 00:07:26,875 ‫لتناول العشاء أو لشرب القهوة على الأقل.‬ 73 00:07:26,958 --> 00:07:29,041 ‫ولكن سيخيب ظنك،‬ 74 00:07:29,583 --> 00:07:32,125 ‫إذ تناولت العشاء ونفد لديّ الحليب.‬ 75 00:07:32,708 --> 00:07:35,083 ‫لذا أنا آسفة وشكرًا لك.‬ 76 00:07:35,166 --> 00:07:37,541 ‫لا عليك. لا أحب أن أشرب القهوة بالحليب‬ ‫بأي حال.‬ 77 00:07:38,208 --> 00:07:41,500 ‫لكن لعلمك، لدى مقهى "دوريس"‬ ‫قهوة لذيذة للنباتيين.‬ 78 00:07:44,166 --> 00:07:45,875 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 79 00:07:46,833 --> 00:07:49,416 ‫"أنا لك وأنت لي‬ 80 00:07:49,500 --> 00:07:51,583 ‫أنا لك وأنت ملكتي الجميلة"‬ 81 00:07:51,666 --> 00:07:52,750 ‫"(نيها غروفر)، تابع"‬ 82 00:07:52,833 --> 00:07:55,458 ‫"روحي وقلبي لك‬ 83 00:07:55,541 --> 00:07:57,916 ‫أنت قدري يا عزيزتي‬ 84 00:07:58,000 --> 00:08:00,375 ‫أنت فتاتي الغاضبة‬ 85 00:08:00,458 --> 00:08:03,375 ‫"كيف لي أن أحبك…"‬ 86 00:08:03,458 --> 00:08:07,916 ‫"تعرف أن الملاحقة جريمة"‬ 87 00:08:08,000 --> 00:08:11,333 ‫"أنا مذنب بما اتُهمت به"‬ 88 00:08:12,833 --> 00:08:14,541 ‫"عزيزتي‬ 89 00:08:14,625 --> 00:08:16,541 ‫أثّر حبك في قلبي…"‬ 90 00:08:16,625 --> 00:08:20,250 ‫"حان وقت احتساء القهوة"‬ 91 00:08:20,333 --> 00:08:22,500 ‫"متى وافقت؟"‬ 92 00:08:25,208 --> 00:08:26,541 ‫لم أتوقع مجيئك.‬ 93 00:08:26,625 --> 00:08:28,083 ‫لم أرغب في المجيء،‬ 94 00:08:28,666 --> 00:08:31,750 ‫لكنني رأيت أن من الضروري‬ ‫أن أخبرك شخصيًا بأننا لن نلتقي مجددًا.‬ 95 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 ‫وأنت أفسدت خطتي.‬ 96 00:08:35,041 --> 00:08:38,208 ‫كنت أخطط لدعوتك على العشاء هذا المساء.‬ 97 00:08:39,041 --> 00:08:40,291 ‫أراك تتخذ خطوات سريعة.‬ 98 00:08:40,375 --> 00:08:42,250 ‫يمكننا التحرك ببطء إن أردت.‬ 99 00:08:46,250 --> 00:08:49,333 ‫"(نيها)، أنتناول العشاء‬ ‫بعد احتساء القهوة؟"‬ 100 00:08:49,416 --> 00:08:52,416 ‫"أنا في (دلهي). عليك أن تنتظر"‬ 101 00:08:52,500 --> 00:08:54,208 ‫"سأنتظر"‬ 102 00:08:55,958 --> 00:08:59,375 ‫"ما زلت أنتظر…"‬ 103 00:09:00,833 --> 00:09:03,875 ‫"ليس بمقدوري التحدث كما تتحدث (هير)‬ 104 00:09:03,958 --> 00:09:07,166 ‫لكنني أعرف‬ 105 00:09:07,250 --> 00:09:10,333 ‫أنك لا تشيح بنظرك عني‬ 106 00:09:10,416 --> 00:09:13,791 ‫وأن رفقتك هي الأهم في حياتي"‬ 107 00:09:19,041 --> 00:09:21,000 ‫أيجب أن أطلب مقعدًا ثالثًا للهاتف؟‬ 108 00:09:21,083 --> 00:09:24,708 ‫لا. إن صديقاتي منزعجات مني.‬ 109 00:09:24,791 --> 00:09:27,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- تركتهن لآتي إلى هنا.‬ 110 00:09:27,250 --> 00:09:29,708 ‫هذا طبيعي، فالحبيب أهم من الصديقات.‬ 111 00:09:31,500 --> 00:09:33,041 ‫آسف.‬ 112 00:09:33,916 --> 00:09:34,958 ‫تريدين التمهل.‬ 113 00:09:35,791 --> 00:09:38,333 ‫- المعذرة يا سيدي. الشمبانيا التي طلبتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:09:38,416 --> 00:09:40,416 ‫- إنه النوع المفضل لديّ.‬ ‫- أعرف.‬ 115 00:09:40,500 --> 00:09:41,583 ‫تعرف؟‬ 116 00:09:41,666 --> 00:09:44,166 ‫- كيف؟‬ ‫- من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 117 00:09:44,250 --> 00:09:45,750 ‫مما تبدينه من إعجاب وكراهية.‬ 118 00:09:45,833 --> 00:09:49,541 ‫أجل ولكن حسابك على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لا يكشف عنك شيئًا.‬ 119 00:09:49,625 --> 00:09:51,708 ‫لأنه ما من شيء في حياتي.‬ 120 00:09:52,916 --> 00:09:54,916 ‫لكن عندما التقيت بك، شعرت…‬ 121 00:09:57,666 --> 00:09:58,875 ‫ماذا؟‬ 122 00:10:00,291 --> 00:10:02,083 ‫"بهاؤك‬ 123 00:10:02,166 --> 00:10:04,958 ‫ليس لك أن تتصوري يا عزيزتي‬ 124 00:10:05,041 --> 00:10:07,916 ‫مدى إدماني له يا عزيزتي‬ 125 00:10:08,000 --> 00:10:09,791 ‫يا عزيزتي‬ 126 00:10:09,875 --> 00:10:12,458 ‫لقد حظيت بقلبي‬ 127 00:10:12,541 --> 00:10:14,708 ‫بهاؤك‬ 128 00:10:14,791 --> 00:10:17,791 ‫ليس لك أن تتصوري يا عزيزتي‬ 129 00:10:17,875 --> 00:10:21,083 ‫مدى إدماني له يا عزيزتي‬ 130 00:10:21,166 --> 00:10:22,541 ‫يا عزيزتي‬ 131 00:10:22,625 --> 00:10:25,333 ‫لقد حظيت بقلبي"‬ 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,916 ‫لم أرقص هكذا منذ زمن.‬ 133 00:10:34,625 --> 00:10:35,458 ‫أجل.‬ 134 00:10:35,541 --> 00:10:36,666 ‫بفضلك.‬ 135 00:10:38,208 --> 00:10:40,708 ‫هذه أول مرة لي أرقص فيها هكذا.‬ 136 00:10:41,541 --> 00:10:42,708 ‫هل أنت جادّ؟‬ 137 00:10:43,541 --> 00:10:44,708 ‫بفضلك.‬ 138 00:10:44,791 --> 00:10:45,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:10:47,375 --> 00:10:50,500 ‫في كل يوم أحد كنت أرقص مع أبي بكل حماسة،‬ 140 00:10:50,583 --> 00:10:54,583 ‫على أنغام قديمة وكنا نرقص إلى أن نسقط.‬ 141 00:10:54,666 --> 00:10:56,750 ‫كنا نستمر من دون توقف.‬ 142 00:10:57,708 --> 00:10:58,750 ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 143 00:10:59,291 --> 00:11:01,208 ‫الرقص‬ 144 00:11:01,291 --> 00:11:05,458 ‫يجب أن يكون مع أشخاص‬ ‫لا يدفعونك للتظاهر بغير حقيقتك.‬ 145 00:11:06,333 --> 00:11:08,333 ‫لم أحظ بأحد بهذه الصفة في حياتي.‬ 146 00:11:09,958 --> 00:11:12,208 ‫"بهاؤك‬ 147 00:11:12,291 --> 00:11:15,500 ‫ليس لك أن تتصور يا عزيزي‬ 148 00:11:15,583 --> 00:11:19,083 ‫أن له أثر الصلاة يا عزيزي‬ 149 00:11:19,166 --> 00:11:20,750 ‫يا عزيزي"‬ 150 00:11:38,000 --> 00:11:39,625 ‫أنت تتحركين بسرعة يا "نيها".‬ 151 00:11:45,041 --> 00:11:46,041 ‫ما هذه الندبة؟‬ 152 00:11:48,333 --> 00:11:51,208 ‫- ليست شيئًا يذكر. جُرحت في صغري.‬ ‫- كيف؟‬ 153 00:11:52,500 --> 00:11:54,833 ‫دعك منها. لا أتذكر الآن.‬ 154 00:11:56,833 --> 00:11:59,166 ‫هل ستتذكرين هذه الليلة أم ستنسينها أيضًا؟‬ 155 00:12:01,791 --> 00:12:03,916 ‫لا، أبدًا.‬ 156 00:12:04,250 --> 00:12:06,416 ‫"في الوقت الحاضر"‬ 157 00:12:07,833 --> 00:12:11,375 ‫مرحبًا بكم على متن الطائرة سيداتي وسادتي.‬ ‫أنا الطيّار "مايكل سيلفيرا".‬ 158 00:12:11,458 --> 00:12:14,291 ‫أرحب بكم جميعًا نيابةً عن "ماكس آسيا".‬ 159 00:12:14,375 --> 00:12:15,375 ‫نعم يا سيدي؟‬ 160 00:12:16,375 --> 00:12:17,916 ‫هل لي بالقليل من الماء الساخن؟‬ 161 00:12:18,750 --> 00:12:19,583 ‫شديد السخونة.‬ 162 00:12:20,125 --> 00:12:21,875 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 163 00:12:23,125 --> 00:12:23,958 ‫أصابني الإمساك.‬ 164 00:12:24,916 --> 00:12:27,166 ‫المعذرة. هل لي بمشروب بارد من فضلك؟‬ 165 00:12:27,250 --> 00:12:29,541 ‫بالتأكيد يا سيدي. هل من شيء تريده يا سيدي؟‬ 166 00:12:29,625 --> 00:12:31,791 ‫- سأشرب عصير الفواكه.‬ ‫- تحت أمرك.‬ 167 00:12:31,875 --> 00:12:34,708 ‫نحن على الدرج رقم أربعة،‬ 168 00:12:34,791 --> 00:12:37,041 ‫أي قد نستغرق عشر دقائق أخرى للإقلاع.‬ 169 00:12:37,125 --> 00:12:41,125 ‫لذا اجلسوا واسترخوا واستمتعوا‬ ‫بخدماتنا عالمية المستوى في "ماكس آسيا".‬ 170 00:12:43,833 --> 00:12:46,625 ‫"أنكيت"، استيقظ.‬ 171 00:12:47,875 --> 00:12:49,500 ‫أنا حامل يا "أنكيت". استيقظ.‬ 172 00:12:52,666 --> 00:12:54,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا حامل.‬ 173 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 ‫ما قصدك؟‬ 174 00:12:58,416 --> 00:13:00,708 ‫كيف لهذا أن يحصل؟ كنا حذرين، أليس كذلك؟‬ 175 00:13:00,791 --> 00:13:02,583 ‫أجل، كنا حذرين.‬ 176 00:13:02,666 --> 00:13:04,041 ‫أنا عن نفسي لا أعرف كيف…‬ 177 00:13:05,125 --> 00:13:06,791 ‫لا، ويلاه. اللعنة.‬ 178 00:13:20,750 --> 00:13:21,750 ‫سنُرزق بطفل.‬ 179 00:13:21,833 --> 00:13:22,708 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:22,791 --> 00:13:26,041 ‫"نيها"، كنا سنُرزق بطفل ذات يوم بأي حال.‬ 181 00:13:26,583 --> 00:13:28,791 ‫ونحن قد رُزقنا به الآن. سنتدبر أمرنا.‬ 182 00:13:28,875 --> 00:13:31,000 ‫عمّ تتحدث يا "أنكيت"؟ من فضلك.‬ 183 00:13:31,083 --> 00:13:33,666 ‫مهلًا لحظة. أنا…‬ 184 00:13:33,750 --> 00:13:35,416 ‫تعالي. اقتربي.‬ 185 00:13:40,083 --> 00:13:41,250 ‫ما الذي تفعله؟‬ 186 00:13:42,333 --> 00:13:43,791 ‫أتقلبين الزواج بي يا "نيها"؟‬ 187 00:13:44,625 --> 00:13:45,625 ‫"أنكيت"، كيف لنا…‬ 188 00:13:46,291 --> 00:13:47,833 ‫سننجب طفلًا.‬ 189 00:13:48,916 --> 00:13:51,916 ‫يستحق أن يكون له وجود في الحياة.‬ ‫وما غير ذلك أمور فرعية.‬ 190 00:13:52,000 --> 00:13:55,208 ‫ما من أهمية لرأي الناس وأي أمر آخر.‬ 191 00:13:55,291 --> 00:13:56,375 ‫إنه طفلنا.‬ 192 00:13:59,250 --> 00:14:01,750 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:14:02,958 --> 00:14:04,416 ‫من فضلك يا "نيها"، هلّا…‬ 194 00:14:05,875 --> 00:14:08,875 ‫لكن الماسة صغيرة للغاية.‬ 195 00:14:13,916 --> 00:14:15,208 ‫لا!‬ 196 00:14:16,875 --> 00:14:17,916 ‫نخبك.‬ 197 00:14:21,916 --> 00:14:24,125 ‫- حسنًا، أعطيني رقم أمك.‬ ‫- لماذا؟‬ 198 00:14:24,625 --> 00:14:28,500 ‫- لأخبرها بأنها ستكون جدة.‬ ‫- لكنني لم أخبرها عنك بعد.‬ 199 00:14:29,083 --> 00:14:30,208 ‫لماذا؟‬ 200 00:14:30,291 --> 00:14:32,750 ‫في الواقع، لديّ قريب. يمكنني إخباره.‬ 201 00:14:32,833 --> 00:14:33,958 ‫- من هو؟‬ ‫- "سودهانشو".‬ 202 00:14:34,041 --> 00:14:35,875 ‫- أنا…‬ ‫- آسف.‬ 203 00:14:36,583 --> 00:14:37,416 ‫لا بأس.‬ 204 00:14:37,500 --> 00:14:40,000 ‫- "أنكيت سيتي".‬ ‫- أجل، معك.‬ 205 00:14:41,125 --> 00:14:41,958 ‫استدر.‬ 206 00:14:43,125 --> 00:14:44,791 ‫ليس إلى اليسار، بل إلى اليمين.‬ 207 00:14:47,166 --> 00:14:48,375 ‫اخرج يا وغد.‬ 208 00:14:51,083 --> 00:14:52,208 ‫أنا آت.‬ 209 00:14:53,041 --> 00:14:53,958 ‫ما الخطب؟‬ 210 00:14:55,958 --> 00:14:58,500 ‫ما من خطب، يجب أن أقابل هذين الرجلين.‬ 211 00:14:58,583 --> 00:15:00,750 ‫- هل أمورك بخير؟‬ ‫- نعم، في أفضل أحوالها.‬ 212 00:15:30,958 --> 00:15:32,500 ‫من كانا؟‬ 213 00:15:33,000 --> 00:15:35,333 ‫إنهما من العمل. لا تتدخلي…‬ 214 00:15:35,416 --> 00:15:37,375 ‫"لا أتدخل"؟ سبق أن تدخلت.‬ 215 00:15:37,458 --> 00:15:39,833 ‫لماذا يسيئان معاملتك إن كانا من العمل؟‬ 216 00:15:40,416 --> 00:15:41,416 ‫لا، ما لذي…‬ 217 00:15:41,500 --> 00:15:43,083 ‫لا، أنا بخير. أخبرني.‬ 218 00:15:43,166 --> 00:15:46,208 ‫اهدئي فحسب. حسنًا، تعالي واجلسي.‬ 219 00:15:46,291 --> 00:15:49,375 ‫لكن من يكونان؟‬ 220 00:15:49,458 --> 00:15:51,541 ‫يجب أن تخبرني بما يحدث.‬ 221 00:15:52,750 --> 00:15:55,041 ‫"أنكيت"، أنت تخيفني الآن.‬ 222 00:15:57,500 --> 00:16:01,791 ‫"نيها"، أنا أسست شركة تأمين‬ ‫على الألماس قبل عامين.‬ 223 00:16:01,875 --> 00:16:02,791 ‫حسنًا.‬ 224 00:16:02,875 --> 00:16:05,833 ‫أضاع أحد الموظفين لديّ ألماس بقيمة 20 كرور،‬ 225 00:16:05,916 --> 00:16:08,333 ‫ويريدون مني الآن دفع ثمنه‬ ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 226 00:16:08,416 --> 00:16:11,083 ‫وتخبرني بذلك الآن؟ شكرًا.‬ 227 00:16:11,166 --> 00:16:13,375 ‫إنها مشكلتي. لم تريدين إقحام نفسك فيها؟‬ 228 00:16:13,458 --> 00:16:15,375 ‫سنؤسس عائلة. هل تدرك ذلك؟‬ 229 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 ‫لن يمسوا عائلتنا.‬ 230 00:16:17,541 --> 00:16:18,625 ‫ما أدراك؟‬ 231 00:16:19,208 --> 00:16:21,458 ‫- ألم يأتوا إليك؟‬ ‫- سأسدد دينهم.‬ 232 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 ‫- أريد بعض الوقت فحسب.‬ ‫- أخبرهما إذًا.‬ 233 00:16:23,458 --> 00:16:25,333 ‫أخبرتهما لكن الأمر ليس بسيطًا.‬ 234 00:16:25,416 --> 00:16:27,916 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- يريدون أن أسرق لحسابهم.‬ 235 00:16:30,041 --> 00:16:31,625 ‫- تسرق؟‬ ‫- نعم.‬ 236 00:16:33,500 --> 00:16:35,625 ‫الألماس. من شركتي.‬ 237 00:16:39,125 --> 00:16:40,791 ‫- هل ستفعل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:16:42,083 --> 00:16:43,708 ‫لا أعرف.‬ 239 00:16:44,958 --> 00:16:46,375 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 240 00:16:54,708 --> 00:16:58,041 ‫أردت أن تعرف كيف أُصبت بهذه الندبة، صحيح؟‬ 241 00:16:59,375 --> 00:17:01,791 ‫غسل أبي أموالًا غير مشروعة للمجرمين.‬ 242 00:17:02,833 --> 00:17:05,208 ‫ارتكب خطأ في الحسابات و…‬ 243 00:17:06,125 --> 00:17:07,125 ‫أسرع يا أبي.‬ 244 00:17:07,208 --> 00:17:08,416 ‫- خبّئيه بسرعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:17:08,500 --> 00:17:10,083 ‫- هل "سودهانشو" هنا؟‬ ‫- يقصداننا.‬ 246 00:17:10,166 --> 00:17:11,625 ‫إنه عالق في مكان ما. هيا.‬ 247 00:17:11,708 --> 00:17:14,625 ‫أمام عينيّ، أبي…‬ 248 00:17:14,708 --> 00:17:15,958 ‫أبي!‬ 249 00:17:20,708 --> 00:17:23,041 ‫طريق الخروج من تلك الحياة لم يكن سهلًا.‬ 250 00:17:23,125 --> 00:17:26,541 ‫لا أريد لابننا أن يخوض‬ 251 00:17:28,041 --> 00:17:29,125 ‫ما خضته.‬ 252 00:17:31,958 --> 00:17:32,958 ‫أنا آسف يا "نيها".‬ 253 00:17:34,625 --> 00:17:36,541 ‫لن أعيش مع لص يا "أنكيت".‬ 254 00:17:39,291 --> 00:17:41,833 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫معكم الطيّار من قمرة القيادة.‬ 255 00:17:41,916 --> 00:17:43,458 ‫"رمز فتح حقيبة الألماس، 483"‬ 256 00:17:43,541 --> 00:17:45,541 ‫نتوقع طقسًا معتدلًا.‬ 257 00:17:45,625 --> 00:17:47,708 ‫سنطلعكم على أحوال الطقس‬ 258 00:17:47,791 --> 00:17:49,916 ‫عندما نوشك على الهبوط في "نيودلهي".‬ 259 00:17:50,000 --> 00:17:52,625 ‫ليكن في علمكم من فضلكم‬ ‫أن استخدام الأجهزة الإلكترونية‬ 260 00:17:52,708 --> 00:17:56,083 ‫كالحواسيب المحمولة والأجهزة اللوحية‬ ‫غير مسموح به في أثناء الإقلاع.‬ 261 00:17:56,166 --> 00:17:59,000 ‫يجب أن تُستخدم الهواتف وهي في وضع الطيران.‬ 262 00:17:59,875 --> 00:18:01,291 ‫أتمنى أن تستمتعوا…‬ 263 00:18:05,666 --> 00:18:07,791 ‫"(البركات)، قبل بضعة أيام"‬ 264 00:18:08,833 --> 00:18:10,250 ‫أحب هذا الألماس.‬ 265 00:18:10,916 --> 00:18:13,333 ‫وفكرة استخدام الهاتف المحمول أيضًا.‬ 266 00:18:13,958 --> 00:18:16,375 ‫ولكن كيف سيصل إلى "الهند"؟‬ 267 00:18:17,125 --> 00:18:20,416 ‫عندما تصل نقودك‬ ‫إلى من سيغسل الأموال لدينا في "الهند"،‬ 268 00:18:20,500 --> 00:18:22,833 ‫سنبدأ عملية التسليم يا سيدي.‬ 269 00:18:23,416 --> 00:18:26,416 ‫لكن ما العمل إن طرأت مشكلة‬ ‫بعد أن ندفع لك المال؟‬ 270 00:18:26,500 --> 00:18:29,500 ‫لن تقع أي مشكلات يا سيدي.‬ ‫هذا عملنا الذي نؤديه بانتظام.‬ 271 00:18:29,583 --> 00:18:32,541 ‫لكنه ليس شخصًا عاديًا. إنه وزير الداخلية.‬ 272 00:18:33,125 --> 00:18:35,333 ‫ولا يمكن الكشف عن دوره في ذلك يا سيدي.‬ 273 00:18:35,416 --> 00:18:38,458 ‫لن يحدث هذا يا سيدي. سيتدبر "أنكيت" الأمر.‬ 274 00:18:38,541 --> 00:18:41,791 ‫سيحمل الساعي الألماس‬ ‫الذي يخصك في هذه الحقيبة.‬ 275 00:18:41,875 --> 00:18:43,958 ‫ستبقى هويته مجهولة.‬ 276 00:18:44,750 --> 00:18:47,458 ‫يتطلب فتح الحقيبة رمزًا من عدة أرقام.‬ 277 00:18:47,541 --> 00:18:50,583 ‫نصفها معك ونصفها معي.‬ 278 00:18:50,666 --> 00:18:55,291 ‫كما أن الهاتف فيه شريحة اتصال‬ ‫وخاصية تحديد المواقع مفعّلة فيها لتعقبها.‬ 279 00:18:55,375 --> 00:18:56,916 ‫سيتم تعقب الشريحة،‬ 280 00:18:57,000 --> 00:18:59,500 ‫فما العمل لو أزالها أحد وهرب بالهاتف؟‬ 281 00:18:59,583 --> 00:19:02,041 ‫سأتلقى رسالة إن لمس أحد الشريحة.‬ 282 00:19:02,125 --> 00:19:05,083 ‫ما العمل لو هرب أحدهم بالحقيبة بأكملها؟‬ 283 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 ‫حاول أن تتفهم من فضلك…‬ 284 00:19:06,541 --> 00:19:07,958 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 285 00:19:08,041 --> 00:19:11,291 ‫سيتم التأمين على الألماس بمجرد أن تدفعوا.‬ 286 00:19:11,375 --> 00:19:15,125 ‫إن طرأت أي مشكلة في التسليم،‬ ‫فسنتحمل المسؤولية.‬ 287 00:19:15,625 --> 00:19:17,291 ‫هذا ما أردت سماعه.‬ 288 00:19:17,791 --> 00:19:19,625 ‫سيدي، تضمن لنا السيدة…‬ 289 00:19:19,708 --> 00:19:20,541 ‫حسنًا.‬ 290 00:19:21,625 --> 00:19:25,833 ‫سيذهب "بهجت" إلى المطار لاستلام الألماس.‬ 291 00:19:30,083 --> 00:19:31,416 ‫هل تتسلّى؟‬ 292 00:19:31,958 --> 00:19:35,916 ‫أتسلّى؟ في هذه المدينة؟ أمن شيء لرؤيته هنا؟‬ 293 00:19:36,000 --> 00:19:38,666 ‫عدا عدد من المباني الحقيرة‬ ‫والرمال. التسلية…‬ 294 00:19:38,750 --> 00:19:42,750 ‫لكن يا سيدي حقيقة المدنية‬ ‫لن تراها إلا في داخل تلك الأبنية الحقيرة.‬ 295 00:19:44,708 --> 00:19:46,291 ‫- هل أنت قوّاد؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 296 00:19:47,333 --> 00:19:48,625 ‫أنا رجل أعمال.‬ 297 00:19:49,750 --> 00:19:51,541 ‫ما الجديد الذي يسعك أن تريني إياه؟‬ 298 00:20:02,166 --> 00:20:05,208 ‫"أنكيت"، إن الشرق الأوسط مميّز حقًا.‬ 299 00:20:05,291 --> 00:20:09,083 ‫كل ما فيه مبهر وبأفضل جودة.‬ 300 00:20:10,916 --> 00:20:12,416 ‫لكنني أعجز عن استيعاب الأمر.‬ 301 00:20:12,500 --> 00:20:16,333 ‫لم أُعزم على تلك الخدمات الاجتماعية مجانًا؟‬ 302 00:20:17,500 --> 00:20:19,125 ‫من أكون بالنسبة إليك؟‬ 303 00:20:19,625 --> 00:20:20,750 ‫لسنا صديقين مقرّبين.‬ 304 00:20:20,833 --> 00:20:22,083 ‫إنها ليست مجانية يا سيدي.‬ 305 00:20:23,583 --> 00:20:25,541 ‫سنتشارك التكلفة. النصف بالنصف.‬ 306 00:20:25,625 --> 00:20:29,666 ‫اسمع يا "أنكيت"، لا أريد أي متاعب.‬ ‫يسعدني العمل لصالح السيد "سانيال".‬ 307 00:20:29,750 --> 00:20:31,375 ‫لن تقع أي متاعب يا سيدي. ‬ 308 00:20:32,041 --> 00:20:34,666 ‫ولن يخسر أحد ولكننا سننتفع مما يحدث.‬ 309 00:20:35,541 --> 00:20:36,375 ‫كيف؟‬ 310 00:20:36,458 --> 00:20:38,166 ‫قبل أن تقلع الطائرة يا سيدي،‬ 311 00:20:38,250 --> 00:20:41,958 ‫أرسل لي الجزء الذي معك من الرمز.‬ 312 00:20:42,041 --> 00:20:43,541 ‫ما الذي ستفعله به؟‬ 313 00:20:44,083 --> 00:20:48,041 ‫تعرف أن رئيسك سيتلقى رسالة‬ ‫إن لمس أحد الهاتف.‬ 314 00:20:48,125 --> 00:20:50,166 ‫ولكن على ارتفاع تسعة آلاف كيلومتر،‬ 315 00:20:50,250 --> 00:20:52,791 ‫لن يتلقى أي أحد أي رسالة ولن يعرف أحد.‬ 316 00:20:53,458 --> 00:20:56,291 ‫حقًا؟ وكيف ستجد الساعي؟‬ 317 00:20:56,375 --> 00:20:58,625 ‫سأتولى الأمر يا سيدي. لا تقلق.‬ 318 00:20:58,708 --> 00:20:59,708 ‫سأتولى الأمر.‬ 319 00:20:59,791 --> 00:21:02,041 ‫سيّدي.‬ 320 00:21:02,125 --> 00:21:03,500 ‫زميلك لم يركب الطائرة.‬ 321 00:21:04,541 --> 00:21:06,166 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- لم يركب يا سيدي.‬ 322 00:21:08,250 --> 00:21:11,333 ‫- هل تحققت من ذلك بدقة؟‬ ‫- بالتأكيد يا "أنكيت".‬ 323 00:21:11,416 --> 00:21:14,708 ‫- الرجل لم يركب.‬ ‫- ليجلس أفراد طاقم الطائرة للإقلاع.‬ 324 00:21:28,416 --> 00:21:30,291 ‫ما الذي يفعله ذلك الراكب؟‬ 325 00:21:30,375 --> 00:21:32,458 ‫سيدي، أطلب منك العودة إلى مقعدك.‬ 326 00:21:34,666 --> 00:21:36,750 ‫- هذا مخالف للقواعد.‬ ‫- أوقفوه!‬ 327 00:21:36,833 --> 00:21:38,791 ‫سيدي، هذا مخالف للقواعد!‬ 328 00:21:48,833 --> 00:21:49,666 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 329 00:21:50,291 --> 00:21:53,500 ‫إنني أتصل لأخبرك‬ ‫بأنني على متن الطائرة وأنها تقلع.‬ 330 00:21:53,583 --> 00:21:55,083 ‫أحسنت يا "أنكيت".‬ 331 00:21:55,166 --> 00:21:56,666 ‫والساعي على متن الطائرة أيضًا.‬ 332 00:21:59,250 --> 00:22:00,750 ‫"سيدي (عمر بن)، انقطع الاتصال"‬ 333 00:22:15,208 --> 00:22:18,833 ‫- أمتأكدة من موافقتها للمناوبات؟‬ ‫- المعذرة، هل لي بالقليل من القهوة؟‬ 334 00:22:18,916 --> 00:22:21,625 ‫أمرك يا سيدي.‬ ‫خذي القهوة إلى ستة "ألفا"، أجل.‬ 335 00:22:24,083 --> 00:22:26,000 ‫- ثمة مشكلة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 336 00:22:26,708 --> 00:22:28,458 ‫غيّر "عمر بن" الساعي في آخر لحظة.‬ 337 00:22:29,166 --> 00:22:31,416 ‫اللعنة. ما العمل الآن؟‬ 338 00:22:31,500 --> 00:22:36,208 ‫مهما كان، فإنه لن يأكل أو يشرب‬ ‫أي شيء على متن الطائرة،‬ 339 00:22:36,291 --> 00:22:39,250 ‫ولن يشرب الماء حتى. وسيحمل معه كلّ أغراضه.‬ 340 00:22:39,333 --> 00:22:40,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- اعثري عليه من فضلك.‬ 341 00:22:44,666 --> 00:22:46,541 ‫تفضل. هنيئًا مريئًا يا سيدي.‬ 342 00:22:48,875 --> 00:22:49,708 ‫ثلاثة…‬ 343 00:22:53,083 --> 00:22:55,750 ‫مرحبًا يا سيدي. ماذا أقدّم لك؟‬ ‫طعام نباتي أم غير نباتي؟‬ 344 00:22:55,833 --> 00:22:56,708 ‫لا شيء.‬ 345 00:22:58,291 --> 00:22:59,166 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 346 00:22:59,250 --> 00:23:01,750 ‫- أتريد فاكهة؟‬ ‫- لا.‬ 347 00:23:03,125 --> 00:23:04,750 ‫شاي، قهوة، عصير؟‬ 348 00:23:04,833 --> 00:23:06,250 ‫أكلت في بيتي.‬ 349 00:23:07,083 --> 00:23:08,708 ‫حسنًا. ماء؟‬ 350 00:23:09,458 --> 00:23:11,916 ‫- لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 351 00:23:15,875 --> 00:23:17,291 ‫تفضل وجبتك يا سيدي.‬ 352 00:23:18,083 --> 00:23:19,041 ‫ماذا تشرب يا سيدي؟‬ 353 00:23:19,125 --> 00:23:21,000 ‫- ماء فقط.‬ ‫- أمرك.‬ 354 00:23:21,083 --> 00:23:21,916 ‫شكرًا.‬ 355 00:23:23,083 --> 00:23:24,625 ‫- لقد انتهينا.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:23:30,750 --> 00:23:32,666 ‫"شرادها"، أيمكنك إعادة تجهيز الحمّام؟‬ 357 00:23:32,750 --> 00:23:33,916 ‫- طبعًا.‬ ‫- الجانب الأيسر.‬ 358 00:23:34,000 --> 00:23:35,250 ‫سأتولى أمره.‬ 359 00:23:40,041 --> 00:23:42,125 ‫إنه يرفض أكل أي شيء. لا بد أنه هو.‬ 360 00:23:42,833 --> 00:23:43,916 ‫إنه هو.‬ 361 00:23:44,000 --> 00:23:46,708 ‫كيف أفقده وعيه؟ يرفض شرب الماء حتى.‬ 362 00:23:46,791 --> 00:23:48,500 ‫يجب أن نتصرّف.‬ 363 00:23:48,583 --> 00:23:50,625 ‫ستُثار الشكوك إن اقتربت منه.‬ 364 00:23:51,541 --> 00:23:54,083 ‫إنه يرفض الأكل تمامًا. ماذا أفعل؟‬ 365 00:24:00,083 --> 00:24:00,916 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 366 00:24:01,416 --> 00:24:03,750 ‫أجبريه على الذهاب إلى الحمّام لدقيقتين.‬ 367 00:24:03,833 --> 00:24:05,333 ‫أريد تفقد حقيبته فحسب.‬ 368 00:24:05,833 --> 00:24:07,958 ‫أرجوك.‬ 369 00:24:10,666 --> 00:24:11,750 ‫انتبه لذراعك يا سيدي.‬ 370 00:24:14,458 --> 00:24:16,666 ‫أجل. شكرًا.‬ 371 00:24:17,958 --> 00:24:19,166 ‫- يا للهراء!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 372 00:24:19,250 --> 00:24:20,708 ‫أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬ 373 00:24:20,791 --> 00:24:24,208 ‫- أفسدت ملابسي.‬ ‫- اهدأ من فضلك. يمكنك تنظيف نفسك يا سيدي.‬ 374 00:24:24,291 --> 00:24:26,125 ‫تفضل بتنظيف نفسك. من هنا.‬ 375 00:24:26,208 --> 00:24:28,666 ‫- أهذا ما تدرّبت عليه؟‬ ‫- أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬ 376 00:24:28,750 --> 00:24:31,208 ‫يعتبرون أنفسهم أفضل شركة طيران.‬ 377 00:24:31,291 --> 00:24:32,666 ‫لا بأس. هذا أمر وارد.‬ 378 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 ‫ارفع يديك!‬ 379 00:24:38,791 --> 00:24:42,375 ‫إرهابي!‬ 380 00:24:45,333 --> 00:24:48,708 ‫ارفعوا أيديكم! اختُطفت الطائرة!‬ 381 00:24:49,875 --> 00:24:52,208 ‫اجلسوا جميعًا!‬ 382 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 ‫لا تحاولوا أن تبدوا ذكاءكم‬ ‫وإلا أطلقت النار.‬ 383 00:24:55,500 --> 00:25:00,083 ‫اجلس يا هذا! اجلس.‬ 384 00:25:00,958 --> 00:25:02,083 ‫"زهير"!‬ 385 00:25:03,208 --> 00:25:05,500 ‫اختُطفت الطائرة!‬ 386 00:25:06,000 --> 00:25:07,208 ‫هيا، اجلسوا.‬ 387 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة! هذا اختطاف!‬ 388 00:25:11,500 --> 00:25:13,958 ‫اخفض رأسك!‬ 389 00:25:14,041 --> 00:25:17,000 ‫- سأطلق النار عليكم!‬ ‫- أبق رأسك منخفضًا!‬ 390 00:25:17,083 --> 00:25:19,500 ‫اخرسوا! لا تصدروا صوتًا!‬ 391 00:25:22,291 --> 00:25:23,125 ‫اخرس!‬ 392 00:25:24,416 --> 00:25:25,583 ‫أبق رأسك منخفضًا!‬ 393 00:25:25,666 --> 00:25:27,875 ‫- لا يصدر أحد أي صوت!‬ ‫- اخفضوا رؤوسكم.‬ 394 00:25:28,916 --> 00:25:30,041 ‫سأطلق النار عليكم!‬ 395 00:25:30,125 --> 00:25:31,666 ‫لا يرفع أحدكم رأسه!‬ 396 00:25:31,750 --> 00:25:34,708 ‫لتحيا "مؤمن الأنصار".‬ 397 00:25:41,708 --> 00:25:47,000 ‫سيدي، الطائرة "إم إكس 3413"‬ ‫قد غيّرت ترددها لـ7500 ميغاهيرتز.‬ 398 00:25:47,083 --> 00:25:48,125 ‫إنها عملية اختطاف.‬ 399 00:25:48,208 --> 00:25:49,708 ‫"(إم إكس) 3413"‬ 400 00:25:49,791 --> 00:25:51,125 ‫اتصل بمراقبة ملاحة "دلهي".‬ 401 00:25:53,125 --> 00:25:56,583 ‫من المارشال الجوي؟‬ 402 00:25:56,666 --> 00:25:57,791 ‫ألم تسمعوني؟‬ 403 00:25:57,875 --> 00:25:59,416 ‫من المارشال الجوي؟‬ 404 00:26:00,583 --> 00:26:03,208 ‫- تعالي من هنا!‬ ‫- لا أعرف! لا، سيدي!‬ 405 00:26:03,291 --> 00:26:04,583 ‫سأطلق النار عليها!‬ 406 00:26:04,666 --> 00:26:06,708 ‫- من المارشال الجوي؟‬ ‫- سيدي.‬ 407 00:26:06,791 --> 00:26:09,000 ‫أعرف أن ثمة ضابطًا على متن الطائرة.‬ 408 00:26:09,083 --> 00:26:11,750 ‫- أخبرونا في الحال!‬ ‫- أخبرونا وإلا قتلناها.‬ 409 00:26:11,833 --> 00:26:12,708 ‫أترغبون في الموت؟‬ 410 00:26:12,791 --> 00:26:16,416 ‫- لا نعرف يا سيدي!‬ ‫- من المارشال الجوي؟‬ 411 00:26:17,458 --> 00:26:19,375 ‫من المارشال الجوي؟ أخبرونا!‬ 412 00:26:19,458 --> 00:26:21,541 ‫- هلّا نتحدث يا سيدي رجاءً.‬ ‫- سأرديها قتيلة!‬ 413 00:26:21,625 --> 00:26:22,583 ‫من هو؟‬ 414 00:26:23,625 --> 00:26:24,666 ‫ها هو ذا.‬ 415 00:26:24,750 --> 00:26:26,416 ‫ها هو يا "زهير". خذه.‬ 416 00:26:26,500 --> 00:26:27,583 ‫لا تتحرك!‬ 417 00:26:27,666 --> 00:26:29,583 ‫- خذ مسدسه.‬ ‫- أعطني سلاحك.‬ 418 00:26:30,375 --> 00:26:32,416 ‫ألا تسمعني؟ هل تريد أن تموت؟‬ 419 00:26:32,500 --> 00:26:34,791 ‫أخرج مسدسك. ارمه.‬ 420 00:26:36,291 --> 00:26:38,750 ‫إياك أن ترتكب أي حماقة وإلا مت.‬ 421 00:26:39,750 --> 00:26:42,416 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- اربطه وخذه إلى الخلف.‬ 422 00:26:42,500 --> 00:26:45,208 ‫انهض! اربطه.‬ 423 00:26:46,250 --> 00:26:47,083 ‫أسرع!‬ 424 00:26:48,333 --> 00:26:50,166 ‫اجلس! قف.‬ 425 00:26:50,791 --> 00:26:52,458 ‫خذه إلى الخلف! خذه!‬ 426 00:26:52,541 --> 00:26:54,000 ‫هيا.‬ 427 00:26:54,083 --> 00:26:55,041 ‫تحرّكي!‬ 428 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 ‫لا تفعل هذا يا سيدي!‬ 429 00:27:06,916 --> 00:27:08,166 ‫لا تؤذه رجاءً!‬ 430 00:27:09,541 --> 00:27:11,750 ‫أرجوك يا سيدي. لا تؤذه رجاءً.‬ 431 00:27:13,333 --> 00:27:15,791 ‫- هلّا نتناقش لنجد حلًا.‬ ‫- اجلسي!‬ 432 00:27:15,875 --> 00:27:17,208 ‫لا يتحرك أحد!‬ 433 00:27:17,833 --> 00:27:19,291 ‫اكسر ساقيه.‬ 434 00:27:19,375 --> 00:27:20,250 ‫اضربه بقوة!‬ 435 00:27:21,291 --> 00:27:23,458 ‫اخفضوا رؤوسكم وإلا أطلقت النار.‬ 436 00:27:23,541 --> 00:27:25,250 ‫لا تضربه رجاءً يا سيدي. سيموت!‬ 437 00:27:25,333 --> 00:27:27,833 ‫- اكسر وجه الوغد.‬ ‫- سيموت يا سيدي!‬ 438 00:27:27,916 --> 00:27:29,750 ‫سأطلق عليك النار يا سافلة!‬ 439 00:27:29,833 --> 00:27:34,750 ‫اجلسي!‬ 440 00:27:36,708 --> 00:27:38,916 ‫أمن أحد آخر يشعر برغبة في أن يكون بطلًا؟‬ 441 00:27:39,000 --> 00:27:40,208 ‫ليقف.‬ 442 00:27:40,875 --> 00:27:45,208 ‫إن حاول أي شخص أن يردعنا، فسنقتله.‬ 443 00:27:46,000 --> 00:27:46,916 ‫اجلسوا.‬ 444 00:27:47,000 --> 00:27:50,916 ‫جماعة "مؤمن الأنصار" ستحرر "كشمير"‬ ‫إن شاء الله.‬ 445 00:28:00,000 --> 00:28:01,625 ‫يا هذا، ما الذي تصوّره؟‬ 446 00:28:02,166 --> 00:28:04,333 ‫هل أطلق عليك النار؟ أعطني الهاتف.‬ 447 00:28:04,416 --> 00:28:05,666 ‫سلّمونا هواتفكم!‬ 448 00:28:05,750 --> 00:28:07,291 ‫اجمع الهواتف يا "زهير".‬ 449 00:28:07,375 --> 00:28:08,916 ‫أخرجوا هواتفكم.‬ 450 00:28:09,000 --> 00:28:10,416 ‫أعطني هاتفك.‬ 451 00:28:10,500 --> 00:28:17,291 ‫جماعة "مؤمن الأنصار" ستحرر "كشمير"‬ ‫إن شاء الله.‬ 452 00:28:21,916 --> 00:28:23,708 ‫هيا. خذ هواتفهم.‬ 453 00:28:23,791 --> 00:28:25,958 ‫انهضوا! هيا. عودوا إلى الخلف جميعًا.‬ 454 00:28:26,041 --> 00:28:27,875 ‫انهضوا جميعًا!‬ 455 00:28:27,958 --> 00:28:30,166 ‫ليتحرّك الرجال إلى مقاعد النوافذ.‬ 456 00:28:30,250 --> 00:28:32,333 ‫لتتحرّك النساء والأطفال إلى مقاعد الممر.‬ 457 00:28:32,416 --> 00:28:33,666 ‫هيا، أسرعوا!‬ 458 00:28:35,083 --> 00:28:36,958 ‫هيا، أسرعوا!‬ 459 00:28:37,041 --> 00:28:39,166 ‫ألم تسمع ما قلته؟‬ 460 00:28:39,250 --> 00:28:42,125 ‫السلام عليكم.‬ ‫أيمكنني الجلوس هنا من فضلك يا سيدي؟‬ 461 00:28:42,208 --> 00:28:43,916 ‫لن أسبب لك أي متاعب.‬ 462 00:28:44,000 --> 00:28:46,125 ‫- أتريد الاستمتاع بدرجة رجال الأعمال؟‬ ‫- لا…‬ 463 00:28:46,208 --> 00:28:48,333 ‫هل طلبت رأيك؟ تحرّك!‬ 464 00:28:49,208 --> 00:28:50,125 ‫هيا!‬ 465 00:28:50,875 --> 00:28:52,791 ‫يا هذا! أتريد النزول من الطائرة الآن؟‬ 466 00:28:53,583 --> 00:28:56,333 ‫- حقيبتي.‬ ‫- أيجب أن أرميك مع حقيبتك؟‬ 467 00:28:56,416 --> 00:28:57,583 ‫تحرّك!‬ 468 00:28:57,666 --> 00:29:02,166 ‫- انظر أمامك. امض قدمًا.‬ ‫- أيجب أن أطلب منك الجلوس؟‬ 469 00:29:02,958 --> 00:29:04,666 ‫اجلس هنا.‬ 470 00:29:05,208 --> 00:29:06,458 ‫وأنت أيضًا يا عمي.‬ 471 00:29:06,541 --> 00:29:08,000 ‫يا هذا، أبق رأسك منخفضًا.‬ 472 00:29:08,083 --> 00:29:09,375 ‫أبق رأسك منخفضًا!‬ 473 00:29:13,666 --> 00:29:16,333 ‫- لأسفل!‬ ‫- ابق منخفضًا!‬ 474 00:29:16,416 --> 00:29:17,625 ‫ابق منخفضًا!‬ 475 00:29:18,291 --> 00:29:19,333 ‫ابق منخفضًا!‬ 476 00:29:21,541 --> 00:29:22,750 ‫اجلسوا في هدوء!‬ 477 00:29:32,958 --> 00:29:34,750 ‫- انهضي.‬ ‫- سيدي؟‬ 478 00:29:34,833 --> 00:29:36,375 ‫- تحرّكي.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 479 00:29:36,458 --> 00:29:38,791 ‫- تابعي السير!‬ ‫- إلى أين تأخذني؟‬ 480 00:29:38,875 --> 00:29:41,083 ‫ماذا تفعل يا سيدي…‬ 481 00:29:41,166 --> 00:29:43,208 ‫- أترغب في الموت؟‬ ‫- سألزم الصمت.‬ 482 00:29:43,291 --> 00:29:44,583 ‫- سيدي.‬ ‫- تحرّكي!‬ 483 00:29:44,666 --> 00:29:47,375 ‫- لن أقول شيئًا.‬ ‫- لينخفض الآخرون.‬ 484 00:29:47,458 --> 00:29:48,666 ‫واصلي التحرّك.‬ 485 00:29:49,416 --> 00:29:50,250 ‫هيا!‬ 486 00:29:51,583 --> 00:29:52,791 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- سيدي.‬ 487 00:29:53,291 --> 00:29:55,458 ‫- سيدي…‬ ‫- قلت، افتحي الباب!‬ 488 00:29:55,541 --> 00:29:56,958 ‫لا يمكننا فتحه يا سيدي.‬ 489 00:29:57,458 --> 00:30:00,500 ‫افتح الباب!‬ 490 00:30:01,916 --> 00:30:03,916 ‫لا يُسمح لنا بفتح الباب يا سيدي.‬ 491 00:30:04,000 --> 00:30:05,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- الهاتف…‬ 492 00:30:06,916 --> 00:30:08,750 ‫ابقي مكانك. لا تحاولي فعل شيء.‬ 493 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 ‫ارجعي.‬ 494 00:30:13,916 --> 00:30:17,208 ‫اطلب من حكومتك أن تطلق سراح "عادل مير".‬ 495 00:30:18,041 --> 00:30:20,375 ‫وإلا سأطلق النار عليهم واحدًا تلو الآخر.‬ 496 00:30:20,458 --> 00:30:22,958 ‫وستكون هي أول من يموتون.‬ 497 00:30:24,541 --> 00:30:27,708 ‫وستتجه الطائرة الآن إلى "كولو"‬ ‫عوضًا عن "دلهي". "كولو".‬ 498 00:30:33,791 --> 00:30:35,791 ‫- تتجه الطائرة إلى "كولو".‬ ‫- هل جُنّا؟‬ 499 00:30:35,875 --> 00:30:38,208 ‫"مستشار الأمن القومي،‬ ‫رئيس جناح البحث والتحليل"‬ 500 00:30:38,291 --> 00:30:41,250 ‫الطائرات التجارية لا يمكنها الهبوط‬ ‫في "كولو". إنه مدرج صغير.‬ 501 00:30:41,333 --> 00:30:42,375 ‫لا، ثمة مستجدات.‬ 502 00:30:42,458 --> 00:30:44,125 ‫"نائب رئيس جناح البحث والتحليل"‬ 503 00:30:44,208 --> 00:30:47,125 ‫ثمة تجديد في "كولو"‬ ‫لاستيعاب الطائرات الكبيرة. المدرج جاهز.‬ 504 00:30:47,208 --> 00:30:49,375 ‫لكن لماذا يأخذونها إلى "كولو"؟‬ 505 00:30:49,458 --> 00:30:53,208 ‫لأن الانشقاقي الكشميري "عادل مير"‬ ‫في سجن "مانالي".‬ 506 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 ‫يطالبوننا بمروحية من أجل ذلك.‬ 507 00:30:56,416 --> 00:31:00,916 ‫"شيخ"، ستنقل "عادل مير"‬ ‫من سجن "مانالي" إلى مطار "كولو".‬ 508 00:31:01,000 --> 00:31:02,416 ‫هل سنطلق سراحه يا سيدي؟‬ 509 00:31:02,916 --> 00:31:04,916 ‫لا. لن نطلق سراحه.‬ 510 00:31:05,000 --> 00:31:07,750 ‫خذه إلى هناك. نحن قد وضعنا خطة.‬ 511 00:31:12,375 --> 00:31:15,333 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- توجه إلى "كولو" في الحال.‬ 512 00:31:15,416 --> 00:31:16,500 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 513 00:31:16,583 --> 00:31:19,458 ‫اختُطفت الطائرة التي يُنقل فيها الألماس.‬ 514 00:31:19,541 --> 00:31:22,291 ‫وسيأخذ الخاطفون الطائرة إلى "كولو".‬ 515 00:31:22,375 --> 00:31:23,958 ‫ماذا سأفعل هناك يا سيدي؟‬ 516 00:31:24,458 --> 00:31:25,958 ‫"أنكيت" على متن الطائرة.‬ 517 00:31:26,458 --> 00:31:29,291 ‫ما إن تُحل أزمة الاختطاف، سيحضر الألماس.‬ 518 00:31:29,875 --> 00:31:31,875 ‫لم أستأجرك لتملي عليّ ما أفعله.‬ 519 00:31:32,875 --> 00:31:34,666 ‫إن علم أحد بأمر الألماس،‬ 520 00:31:34,750 --> 00:31:36,458 ‫فستقع أزمة.‬ 521 00:31:37,416 --> 00:31:40,625 ‫اسمع، ستذهب إلى هناك نيابةً عن الحكومة.‬ 522 00:31:41,208 --> 00:31:43,625 ‫لتولي أمر الركّاب، مفهوم؟‬ 523 00:31:43,708 --> 00:31:44,708 ‫أمرك يا سيدي.‬ 524 00:31:44,791 --> 00:31:48,500 ‫اذهب. إياك والتحدث إلى أحد.‬ 525 00:31:56,666 --> 00:31:57,625 ‫ابق منخفضًا.‬ 526 00:31:58,208 --> 00:31:59,666 ‫ابق منخفضًا.‬ 527 00:32:03,958 --> 00:32:05,166 ‫- ما الذي…‬ ‫- من فضلك.‬ 528 00:32:06,666 --> 00:32:07,875 ‫إلى أين تذهب؟‬ 529 00:32:08,416 --> 00:32:10,375 ‫اجلس!‬ 530 00:32:11,458 --> 00:32:14,500 ‫أبقوا رؤوسكم منخفضة جميعًا! لا ترفعوها!‬ 531 00:32:15,250 --> 00:32:16,583 ‫اجلسي.‬ 532 00:32:27,958 --> 00:32:29,125 ‫ما الذي حدث؟‬ 533 00:32:29,208 --> 00:32:32,333 ‫هلّا أعطي الركّاب ماءً من فضلك.‬ 534 00:32:32,416 --> 00:32:34,166 ‫بعد أن نصل إلى "كولو"!‬ 535 00:32:35,041 --> 00:32:37,333 ‫- أسمعتم؟‬ ‫- الزموا الصمت!‬ 536 00:32:39,833 --> 00:32:41,291 ‫الزموا الصمت؟‬ 537 00:32:44,375 --> 00:32:45,958 ‫ابقوا جالسين، وإلا أطلقت النار.‬ 538 00:32:46,041 --> 00:32:48,166 ‫اخرسوا!‬ 539 00:32:53,375 --> 00:32:57,375 ‫اهدأ.‬ 540 00:33:06,958 --> 00:33:10,708 ‫ما يبلغ حجم حبة الفول السوداني هذا‬ ‫هو طفلك.‬ 541 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 ‫يبلغ عمره ما يقرب من ثمانية أسابيع.‬ 542 00:33:16,083 --> 00:33:19,916 ‫ويُفترض بموعد الولادة‬ ‫ أن يكون في 19 يونيو تقريبًا.‬ 543 00:33:20,625 --> 00:33:21,458 ‫حسنًا؟‬ 544 00:33:22,541 --> 00:33:24,208 ‫انتهينا.‬ 545 00:33:26,166 --> 00:33:27,583 ‫إليك بعض المناديل.‬ 546 00:33:27,666 --> 00:33:29,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا طبيبة.‬ 547 00:33:32,041 --> 00:33:33,750 ‫لماذا لم تخبريني باكرًا عن هذا؟‬ 548 00:33:33,833 --> 00:33:36,083 ‫لم أكن أعرف كيف سيكون رد فعلك.‬ 549 00:33:36,625 --> 00:33:37,625 ‫لم أكن متأكدة.‬ 550 00:33:41,583 --> 00:33:43,666 ‫- "نيها".‬ ‫- نعم؟‬ 551 00:33:43,750 --> 00:33:44,791 ‫أنا مستعد.‬ 552 00:33:46,166 --> 00:33:49,083 ‫وأعدك بأنني سأكون أفضل أب على الإطلاق.‬ 553 00:33:49,833 --> 00:33:51,250 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 554 00:33:55,083 --> 00:33:55,916 ‫أحبك.‬ 555 00:33:56,875 --> 00:33:58,291 ‫نحن نحبك أيضًا.‬ 556 00:34:02,208 --> 00:34:06,416 ‫تقول أمي إن التسوق للطفل قبل ولادته‬ ‫لنذير شؤم.‬ 557 00:34:07,666 --> 00:34:09,291 ‫لا وجود لشيء كهذا.‬ 558 00:34:10,041 --> 00:34:12,958 ‫أؤمن إن من أخلص فيما يفعله وبكل حب،‬ 559 00:34:13,708 --> 00:34:15,375 ‫فما من شؤم قد يصيبه.‬ 560 00:34:16,708 --> 00:34:18,166 ‫حسنًا، كما ترين.‬ 561 00:34:18,666 --> 00:34:20,541 ‫لكن يجب أن تصغي إليّ أيضًا.‬ 562 00:34:21,500 --> 00:34:22,875 ‫لا أريد أن أعيش في "الهند".‬ 563 00:34:23,791 --> 00:34:27,333 ‫أريد الانتقال إلى دولة أفضل‬ ‫لأنني أريد لابني حياة أفضل.‬ 564 00:34:27,875 --> 00:34:28,958 ‫أولادنا.‬ 565 00:34:29,791 --> 00:34:31,708 ‫- صحيح، أولادنا.‬ ‫- أولادنا.‬ 566 00:34:31,791 --> 00:34:33,208 ‫- حسنًا؟‬ ‫- آسف. أولادنا.‬ 567 00:34:34,833 --> 00:34:36,416 ‫ما أجمله.‬ 568 00:34:37,208 --> 00:34:38,041 ‫طري.‬ 569 00:34:48,708 --> 00:34:49,583 ‫"أنكيت"؟‬ 570 00:34:52,541 --> 00:34:54,875 ‫- تكلم.‬ ‫- طلبت منك أن تمهلني بعض الوقت يا سيدي.‬ 571 00:34:55,666 --> 00:34:59,125 ‫كيف لي أدبّر 20 كرور بهذه السرعة؟‬ ‫اطلب منهما ألّا يلاحقاني من فضلك.‬ 572 00:34:59,208 --> 00:35:03,083 ‫- لا يمكنني منحك وقت أكثر.‬ ‫- لكن ليس معي مال.‬ 573 00:35:03,166 --> 00:35:05,916 ‫- لكن معك مال لأسرتك؟‬ ‫- لقد خسرت مالي يا سيدي.‬ 574 00:35:06,583 --> 00:35:09,500 ‫سأرد لك مالك. لا تقحم أسرتي في الأمر رجاءً.‬ 575 00:35:09,583 --> 00:35:12,333 ‫إن لم ترد لي مالي، فسترى ما سأفعله بأسرتك.‬ 576 00:35:12,416 --> 00:35:15,458 ‫- اخرس! إياك أن تتعدى هذا الحد.‬ ‫- رد لي مالي إذًا.‬ 577 00:35:15,541 --> 00:35:17,041 ‫ولن أتخطى حدودي.‬ 578 00:35:17,125 --> 00:35:19,375 ‫ليس معي مال، فكيف أرد لك مالك؟‬ 579 00:35:19,875 --> 00:35:22,250 ‫ما رأيك في هذه الفكرة؟ أرسل لي "نيها".‬ 580 00:35:22,333 --> 00:35:23,208 ‫حسبك!‬ 581 00:35:24,416 --> 00:35:26,208 ‫خير لك أن تنتبه لما تقوله.‬ 582 00:35:26,291 --> 00:35:28,250 ‫لن أرد لك مالك. افعل ما تريده.‬ 583 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- انتبه إلى ألفاظك!‬ 584 00:35:31,791 --> 00:35:32,875 ‫ما الخطب؟‬ 585 00:35:38,375 --> 00:35:40,958 ‫- "نيها"، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:35:44,666 --> 00:35:47,708 ‫"أنكيت"، ما الأمر؟ لماذا نركض؟ "أنكيت"؟‬ 587 00:35:48,541 --> 00:35:49,958 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تحرّكي فحسب.‬ 588 00:35:50,750 --> 00:35:53,083 ‫- لا يسعني الركض بهذه السرعة. من فضلك.‬ ‫- اركضي.‬ 589 00:35:53,166 --> 00:35:54,500 ‫ما الأمر يا "أنكيت"؟‬ 590 00:35:55,000 --> 00:35:56,333 ‫- ماذا…‬ ‫- "نيها".‬ 591 00:36:01,625 --> 00:36:02,625 ‫"أنكيت"!‬ 592 00:36:03,666 --> 00:36:05,916 ‫سأقتلك!‬ 593 00:36:06,000 --> 00:36:08,250 ‫أرجوك! لا تضربه رجاءً يا سيدي!‬ 594 00:36:08,333 --> 00:36:09,625 ‫أرجوك!‬ 595 00:36:09,708 --> 00:36:11,416 ‫- كيف تجرؤ على ضربي؟‬ ‫- سيدي!‬ 596 00:36:11,500 --> 00:36:14,041 ‫- سيدي، أرجوك!‬ ‫- أنت في عداد الموتى.‬ 597 00:36:14,833 --> 00:36:16,708 ‫- سيدي.‬ ‫- لا تتدخلي يا "نيها"!‬ 598 00:36:17,625 --> 00:36:18,791 ‫- "أنكيت"!‬ ‫- "نيها"!‬ 599 00:36:26,458 --> 00:36:27,916 ‫إنها حامل أيها الوغد!‬ 600 00:36:29,416 --> 00:36:31,041 ‫إنها حامل!‬ 601 00:37:12,958 --> 00:37:14,166 ‫طفلي.‬ 602 00:37:15,708 --> 00:37:16,541 ‫طفلي!‬ 603 00:37:18,250 --> 00:37:22,083 ‫طفلي!‬ 604 00:37:25,416 --> 00:37:27,416 ‫- "نيها".‬ ‫- طفلي!‬ 605 00:37:27,500 --> 00:37:29,541 ‫- "نيها".‬ ‫- أين طفلي يا "أنكيت"؟‬ 606 00:37:29,625 --> 00:37:30,958 ‫أريد طفلي!‬ 607 00:37:31,458 --> 00:37:32,958 ‫أين طفلي؟‬ 608 00:37:33,041 --> 00:37:36,375 ‫لا! لا، أرجوك!‬ 609 00:37:36,458 --> 00:37:39,208 ‫- "نيها".‬ ‫- أريد طفلي يا "أنكيت"!‬ 610 00:37:39,291 --> 00:37:42,041 ‫- أعرف يا "نيها".‬ ‫- أريد طفلي!‬ 611 00:37:43,125 --> 00:37:45,083 ‫أنا آسف يا "نيها".‬ 612 00:37:45,833 --> 00:37:47,708 ‫أنا آسف. أنا في غاية الأسف يا "نيها".‬ 613 00:37:55,250 --> 00:37:56,916 ‫"(رضوان)"‬ 614 00:37:59,791 --> 00:38:01,000 ‫تحدث إليهم هنا.‬ 615 00:38:01,750 --> 00:38:04,208 ‫- ارتاحي. أنا…‬ ‫- تحدّث إليهم هنا.‬ 616 00:38:04,750 --> 00:38:05,750 ‫واضح؟‬ 617 00:38:06,541 --> 00:38:08,333 ‫شغّل سماعة الهاتف!‬ 618 00:38:09,833 --> 00:38:10,750 ‫تحدّث من فضلك.‬ 619 00:38:11,250 --> 00:38:14,000 ‫كيف حالك يا "أنكيت"؟‬ 620 00:38:14,791 --> 00:38:16,208 ‫كيف حال أسرتك؟‬ 621 00:38:16,833 --> 00:38:18,541 ‫متى سترد لي مالي إذًا؟‬ 622 00:38:18,625 --> 00:38:21,791 ‫من أين آتي لك بالمال؟‬ 623 00:38:21,875 --> 00:38:26,458 ‫وافق على سرقة الألماس إذًا.‬ ‫أعرف أنه لن يسعك تدبير مبلغ كبير كهذا.‬ 624 00:38:27,041 --> 00:38:28,916 ‫خيارك الوحيد هو سرقة الألماس.‬ 625 00:38:29,000 --> 00:38:30,375 ‫اسمعني جيدًا.‬ 626 00:38:31,333 --> 00:38:33,916 ‫لن أسرق ولن أرد لك مالك. اقتلني إن أردت…‬ 627 00:38:34,000 --> 00:38:35,500 ‫سيصلك مالك.‬ 628 00:38:35,583 --> 00:38:37,000 ‫السيدة "نيها"؟‬ 629 00:38:37,083 --> 00:38:39,500 ‫توجب عليّ أن أتحدث إليك في وقت أبكر.‬ 630 00:38:39,583 --> 00:38:40,791 ‫أقنعيه…‬ 631 00:38:46,166 --> 00:38:47,500 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 632 00:38:48,541 --> 00:38:50,000 ‫من أين سنأتي بالمال؟‬ 633 00:38:59,333 --> 00:39:00,333 ‫الألماس.‬ 634 00:39:01,208 --> 00:39:02,041 ‫الألماس؟‬ 635 00:39:03,958 --> 00:39:06,583 ‫هل تريدين أن نسرق الألماس؟‬ 636 00:39:09,541 --> 00:39:10,875 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 637 00:39:11,458 --> 00:39:12,291 ‫لا.‬ 638 00:39:16,916 --> 00:39:19,250 ‫إنها غلطتي يا "نيها".‬ 639 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 ‫كلّ ما حدث كان بسببي. أنا من فعلت هذا.‬ 640 00:39:23,000 --> 00:39:25,500 ‫سأحل الأزمة. أعدك.‬ 641 00:39:25,583 --> 00:39:26,500 ‫واضح؟‬ 642 00:39:27,583 --> 00:39:29,666 ‫لقد عانيت بما فيه الكفاية بسببي.‬ 643 00:39:29,750 --> 00:39:31,375 ‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا أيضًا.‬ 644 00:39:32,208 --> 00:39:37,541 ‫لقد قتلوا ابننا يا "أنكيت".‬ 645 00:39:39,333 --> 00:39:40,791 ‫إن أصابك مكروه،‬ 646 00:39:42,333 --> 00:39:43,625 ‫فماذا سأفعل؟‬ 647 00:39:43,708 --> 00:39:46,250 ‫لقد فقدنا ابننا.‬ 648 00:39:47,500 --> 00:39:49,041 ‫لن أسمح بفقدانك.‬ 649 00:39:50,458 --> 00:39:51,500 ‫أحبك.‬ 650 00:39:54,125 --> 00:39:55,666 ‫فقدنا ابننا.‬ 651 00:39:57,583 --> 00:39:59,333 ‫- فقدنا ابننا.‬ ‫- أحبك.‬ 652 00:40:03,625 --> 00:40:05,208 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 653 00:40:05,958 --> 00:40:09,375 ‫سيدي، لا بد أن الطفل جائع.‬ ‫أعتقد أن ثمة ما يحتاج إليه.‬ 654 00:40:09,458 --> 00:40:10,750 ‫ليس بحاجة إلى أي شيء.‬ 655 00:40:10,833 --> 00:40:12,375 ‫اذهبي واجلسي. هيا!‬ 656 00:40:14,833 --> 00:40:15,708 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 657 00:40:16,541 --> 00:40:18,416 ‫إنه يبكي يا سيدي. أرجوك يا سيدي.‬ 658 00:40:18,500 --> 00:40:20,083 ‫أخرسيه!‬ 659 00:40:24,041 --> 00:40:25,166 ‫نعم يا حبيبي.‬ 660 00:40:27,166 --> 00:40:28,708 ‫ما الذي أصابك يا ولدي؟‬ 661 00:40:29,958 --> 00:40:30,875 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنفاسي.‬ 662 00:40:30,958 --> 00:40:32,041 ‫ابقي مكانك.‬ 663 00:40:33,083 --> 00:40:35,708 ‫يا هذا! ما خطبك؟‬ 664 00:40:36,375 --> 00:40:38,583 ‫- إنه الربو…‬ ‫- أين بخاختك؟‬ 665 00:40:38,666 --> 00:40:40,166 ‫البخاخة…‬ 666 00:40:41,791 --> 00:40:44,000 ‫- الحقيبة.‬ ‫- انهض، وأحضرها.‬ 667 00:40:56,666 --> 00:40:57,500 ‫تعالي.‬ 668 00:41:32,666 --> 00:41:33,500 ‫أوصلت إليها؟‬ 669 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 ‫لا يا سيدي…‬ 670 00:41:43,833 --> 00:41:46,000 ‫أتفقد الجيب الآخر.‬ 671 00:41:46,083 --> 00:41:47,250 ‫ألم تكن جالسًا هناك؟‬ 672 00:41:47,333 --> 00:41:49,291 ‫أبقيت حقيبتي هنا.‬ 673 00:41:49,375 --> 00:41:50,625 ‫تحرّك! دعني أتفقدها.‬ 674 00:41:53,458 --> 00:41:54,416 ‫- سيدي، ما…‬ ‫- اخرس.‬ 675 00:41:56,625 --> 00:41:57,583 ‫ما الموجود فيها؟‬ 676 00:41:59,916 --> 00:42:01,708 ‫إنها هدية لأمي.‬ 677 00:42:02,958 --> 00:42:05,625 ‫- ألم تكن تبحث عن البخاخة؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 678 00:42:06,833 --> 00:42:08,541 ‫لم لا تجد صعوبة في التنفس الآن؟‬ 679 00:42:15,750 --> 00:42:16,708 ‫وغد!‬ 680 00:42:16,791 --> 00:42:19,333 ‫اللعنة!‬ 681 00:42:24,291 --> 00:42:25,916 ‫- أوجدت دواءك؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 682 00:42:26,000 --> 00:42:28,166 ‫- قف!‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 683 00:42:28,250 --> 00:42:29,916 ‫- آسف!‬ ‫- تحرّك!‬ 684 00:42:30,000 --> 00:42:32,166 ‫تحرّك! يا وغد.‬ 685 00:42:32,250 --> 00:42:33,875 ‫تحاول التذاكي معنا.‬ 686 00:42:38,958 --> 00:42:39,833 ‫مهلًا!‬ 687 00:42:39,916 --> 00:42:42,916 ‫- إنه ينزف يا سيدي. يلزمه أن يُسعف.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 688 00:42:43,000 --> 00:42:46,625 ‫- لن يحصل هذا! عودي إلى مقعدك.‬ ‫- أرجوك يا سيدي. سأسعفه فقط.‬ 689 00:42:48,583 --> 00:42:49,958 ‫ابقوا منخفضين بقيتكم.‬ 690 00:42:52,708 --> 00:42:54,166 ‫من فضلك يا سيدتي، لحظة.‬ 691 00:42:54,250 --> 00:42:55,375 ‫تفضلي.‬ 692 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 ‫هل جُننت؟‬ 693 00:43:13,375 --> 00:43:14,750 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 694 00:43:16,291 --> 00:43:17,750 ‫ماذا لو قتلوك؟‬ 695 00:43:19,333 --> 00:43:21,208 ‫هذه آخر فرصة لنا يا "نيها".‬ 696 00:43:22,875 --> 00:43:24,208 ‫إن لم نفعل هذا اليوم…‬ 697 00:43:26,041 --> 00:43:27,333 ‫فلن نحظى بفرصة أخرى.‬ 698 00:43:33,625 --> 00:43:38,125 ‫يجب أن نتصرّف.‬ 699 00:43:39,625 --> 00:43:42,000 ‫"(كولو مانالي)، سجن المقاطعة"‬ 700 00:43:44,291 --> 00:43:45,708 ‫كنا نخرجه،‬ 701 00:43:46,333 --> 00:43:50,000 ‫ولكن عندما هاجمه عدد من السجناء،‬ ‫عملنا على إبقائه محبوسًا في زنزانته.‬ 702 00:43:54,375 --> 00:43:55,208 ‫"عادل مير"!‬ 703 00:44:14,458 --> 00:44:16,666 ‫- من يكونون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 704 00:44:19,291 --> 00:44:21,208 ‫أنت تعارض الإرهابيين.‬ 705 00:44:21,791 --> 00:44:23,500 ‫فلم يريدون تحريرك؟‬ 706 00:44:24,458 --> 00:44:25,458 ‫الله أعلم.‬ 707 00:44:26,750 --> 00:44:29,333 ‫لعلّهم وجدوا وسيلة جديدة للانتقام.‬ 708 00:44:29,416 --> 00:44:31,750 ‫سيحررني أولئك المسوخ ثم يقتلونني.‬ 709 00:44:33,333 --> 00:44:34,166 ‫هذا احتمال وارد.‬ 710 00:44:36,583 --> 00:44:37,583 ‫أو لعلّك‬ 711 00:44:38,416 --> 00:44:40,958 ‫تلقيت أوامر سرية لتصفيتي؟‬ 712 00:44:49,125 --> 00:44:52,000 ‫"(ماكس آسيا)"‬ 713 00:44:59,958 --> 00:45:01,708 ‫- سيّدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 714 00:45:03,166 --> 00:45:04,875 ‫كنت أنزف بغزارة.‬ 715 00:45:05,958 --> 00:45:06,916 ‫هل لي أن أمسحه؟‬ 716 00:45:23,625 --> 00:45:24,500 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 717 00:45:25,500 --> 00:45:26,333 ‫نعم يا سيدي؟‬ 718 00:45:26,416 --> 00:45:29,375 ‫أيمكنني الحصول على شيء أمسح به الدم؟‬ ‫كنت أنزف بغزارة.‬ 719 00:45:29,458 --> 00:45:30,333 ‫حسنًا يا سيّدي.‬ 720 00:45:32,250 --> 00:45:33,083 ‫سيّدي.‬ 721 00:45:41,875 --> 00:45:43,208 ‫أنا…‬ 722 00:45:43,291 --> 00:45:45,541 ‫- يجب أن تذهبي إلى درجة رجال الأعمال.‬ ‫- لماذا؟‬ 723 00:45:51,333 --> 00:45:52,208 ‫ما الذي تفعله؟‬ 724 00:45:54,958 --> 00:45:59,791 ‫فتحت الحقيبة. أخرجي الألماس منها فحسب.‬ 725 00:46:01,750 --> 00:46:02,708 ‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬ 726 00:46:03,500 --> 00:46:04,333 ‫اسمعي…‬ 727 00:46:05,666 --> 00:46:07,000 ‫دعك من هذا.‬ 728 00:46:07,083 --> 00:46:11,333 ‫اسمعيني. أخبريهم بأن عليك إعادة‬ ‫صندوق الإسعافات الأولية. سيسمحون لك بذلك.‬ 729 00:46:11,416 --> 00:46:12,875 ‫حسنًا، لا.‬ 730 00:46:12,958 --> 00:46:15,125 ‫هذه مجازفة.‬ 731 00:46:15,208 --> 00:46:16,458 ‫- مجازفة؟‬ ‫- نعم.‬ 732 00:46:17,916 --> 00:46:23,208 ‫عندما رفضت أن نسرق،‬ ‫قلت إننا مضطرين إلى ذلك،‬ 733 00:46:23,291 --> 00:46:25,625 ‫وتقولين الآن إن هذه مجازفة؟‬ 734 00:46:25,708 --> 00:46:28,625 ‫صحيح، لأنني لم أكن أعرف أن الطائرة ستُختطف.‬ 735 00:46:29,250 --> 00:46:32,375 ‫إن رُئيت وأنا أفعل هذا،‬ ‫فلا أعرف ما قد يفعلونه بي.‬ 736 00:46:32,458 --> 00:46:34,000 ‫هلّا تفعلين هذا من أجلي.‬ 737 00:46:35,333 --> 00:46:38,583 ‫فعلت كلّ هذا من أجلك يا "أنكيت". لمن غيرك؟‬ 738 00:46:39,666 --> 00:46:42,000 ‫لكنها مجازفة شديدة الخطورة. عد أنت أيضًا.‬ 739 00:46:43,000 --> 00:46:44,416 ‫اسمعيني!‬ 740 00:46:45,250 --> 00:46:48,958 ‫لن أمنحك أي خيار.‬ ‫يجب أن تعودي إلى هناك في الحال.‬ 741 00:46:56,583 --> 00:47:01,458 ‫أنا آسف.‬ 742 00:47:02,666 --> 00:47:04,208 ‫حاولي أن تفهميني يا "نيها".‬ 743 00:47:04,291 --> 00:47:05,250 ‫أرجوك.‬ 744 00:47:05,875 --> 00:47:07,000 ‫هذه فرصتنا الأخيرة.‬ 745 00:47:10,375 --> 00:47:12,583 ‫لا أستطيع يا "أنكيت".‬ 746 00:47:12,666 --> 00:47:13,666 ‫سأموت يا "نيها".‬ 747 00:47:15,000 --> 00:47:17,083 ‫اسمعني. لنجرّب طريقة أخرى.‬ 748 00:47:22,458 --> 00:47:23,541 ‫من بعد إذنك يا سيدتي.‬ 749 00:47:23,625 --> 00:47:24,958 ‫- أجل، تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 750 00:47:28,166 --> 00:47:30,250 ‫- يا هذا!‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 751 00:47:30,333 --> 00:47:31,416 ‫ما الذي أخرك؟‬ 752 00:47:31,500 --> 00:47:33,916 ‫- ماذا كنتما تفعلان؟‬ ‫ - كان الدم غزيرًا.‬ 753 00:47:34,708 --> 00:47:35,625 ‫اللعنة!‬ 754 00:47:35,708 --> 00:47:37,208 ‫- سيدي، هو مصاب…‬ ‫- حسبك!‬ 755 00:47:37,708 --> 00:47:40,166 ‫- تبًا!‬ ‫- اجلسي! أنت تثرثرين أكثر مما ينبغي.‬ 756 00:47:41,291 --> 00:47:42,916 ‫تبًا.‬ 757 00:47:43,000 --> 00:47:44,916 ‫هكذا يكون النزيف غزيرًا.‬ 758 00:48:01,125 --> 00:48:02,083 ‫- سيدي.‬ ‫- المروحية؟‬ 759 00:48:02,166 --> 00:48:03,083 ‫ستصل بعد 10 دقائق.‬ 760 00:48:16,875 --> 00:48:17,833 ‫افتح الباب.‬ 761 00:48:18,500 --> 00:48:19,416 ‫افتح الباب.‬ 762 00:48:24,666 --> 00:48:25,541 ‫ادخل.‬ 763 00:48:27,375 --> 00:48:29,791 ‫لا تسمح لأحد غيري بالاقتراب منه.‬ 764 00:48:29,875 --> 00:48:30,875 ‫أمرك يا سيدي.‬ 765 00:48:31,875 --> 00:48:34,791 ‫راجعني أولًا إن طلب منك أي طلب كان.‬ 766 00:48:34,875 --> 00:48:35,750 ‫"شيخ".‬ 767 00:48:36,750 --> 00:48:39,291 ‫أُمرنا بتجهيز كمين.‬ 768 00:48:47,666 --> 00:48:49,708 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- تلقيت أوامر.‬ 769 00:48:50,208 --> 00:48:53,125 ‫بعد تبادل الرهائن وهم على متن المروحية،‬ 770 00:48:53,208 --> 00:48:54,458 ‫سنهاجمهم بفرقة المغاوير.‬ 771 00:48:56,333 --> 00:48:59,541 ‫- لماذا لم يخبروني بهذا في وقت سابق؟‬ ‫- ستتلقى اتصالًا.‬ 772 00:48:59,625 --> 00:49:02,458 ‫راقب تبادل الرهائن. سأتولى أنا الهجوم.‬ 773 00:49:04,250 --> 00:49:06,791 ‫- والطيّار؟‬ ‫- إنه من جنود المظلات. سيتدبر أمره.‬ 774 00:49:21,875 --> 00:49:24,208 ‫مرحبًا. أتيت بأمر من وزارة الداخلية.‬ 775 00:49:24,291 --> 00:49:26,500 ‫لمرافقة الركّاب إلى طائرة الإنقاذ،‬ 776 00:49:26,583 --> 00:49:27,708 ‫نيابةً عن الحكومة.‬ 777 00:49:27,791 --> 00:49:29,791 ‫- إن لم يكن لديكم مانع.‬ ‫- لا نمانع.‬ 778 00:49:30,375 --> 00:49:31,458 ‫- رافقهم رجاءً.‬ ‫- أمرك.‬ 779 00:49:31,541 --> 00:49:32,500 ‫تفضلوا.‬ 780 00:49:37,041 --> 00:49:39,083 ‫- متى ستهبط الطائرة؟‬ ‫- بعد 20 دقيقة.‬ 781 00:49:42,750 --> 00:49:45,500 ‫ليتجه أحدكم إلى قمرة القيادة من فضلكم.‬ 782 00:49:45,583 --> 00:49:47,833 ‫تود السُلطات الهندية التحدث إليكم.‬ 783 00:49:50,041 --> 00:49:53,458 ‫- "عرفان".‬ ‫- ليتجه أحدكم إلى قمرة القيادة من فضلكم.‬ 784 00:49:53,541 --> 00:49:56,000 ‫تود السُلطات الهندية التحدث إليكم.‬ 785 00:50:03,541 --> 00:50:04,416 ‫من المتصل؟‬ 786 00:50:04,500 --> 00:50:06,958 ‫معك "بارفيز شيخ"،‬ ‫أتحدث باسم الحكومة الهندية.‬ 787 00:50:07,041 --> 00:50:09,041 ‫السلام عليكم. أخبرني.‬ 788 00:50:19,041 --> 00:50:22,000 ‫هل لي أن أقدّم الماء للركّاب الآن؟‬ 789 00:50:22,083 --> 00:50:23,416 ‫لا داعي لذلك.‬ 790 00:50:24,000 --> 00:50:24,833 ‫سيّدي.‬ 791 00:50:25,333 --> 00:50:26,541 ‫قلت لا!‬ 792 00:50:28,333 --> 00:50:30,041 ‫- اصمتي واجلسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 793 00:50:38,750 --> 00:50:40,208 ‫أجل، أسمعك. أخبرني.‬ 794 00:50:49,791 --> 00:50:52,875 ‫تحدثت بما فيه الكفاية يا سيد "شيخ".‬ ‫والآن اسمعني.‬ 795 00:50:53,666 --> 00:50:55,875 ‫إن كنتم تهتمون بسلامة الركّاب،‬ 796 00:50:56,916 --> 00:51:00,291 ‫فأرسلوا "عادل مير" بمجرد أن تحط الطائرة.‬ 797 00:51:02,416 --> 00:51:05,750 ‫لن نطلق سراح الركّاب‬ ‫إلا بعد تحقيق ذلك. هل تفهم؟‬ 798 00:51:07,916 --> 00:51:10,541 ‫لن يكون الوضع في صالحكم يا سيد "شيخ".‬ 799 00:51:12,875 --> 00:51:18,416 ‫أجل، هذا مطلبنا ونعرف أنكم ستهاجموننا.‬ 800 00:51:22,291 --> 00:51:24,875 ‫- سيرافقنا راكبان…‬ ‫- لم أتلق تصريحًا بفعل ذلك.‬ 801 00:51:24,958 --> 00:51:26,583 ‫اعمل على أخذ تصريح يا سيد "شيخ".‬ 802 00:51:27,333 --> 00:51:28,541 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ 803 00:51:32,125 --> 00:51:33,333 ‫أيحسبوننا أغبياء؟‬ 804 00:51:36,041 --> 00:51:38,916 ‫أعرف ما يريدونه.‬ 805 00:52:19,958 --> 00:52:23,166 ‫نحن على وشك الهبوط في مطار "كولو".‬ ‫اربطوا أحزمة الأمان من فضلكم.‬ 806 00:52:23,250 --> 00:52:25,125 ‫- اربطوا أحزمة الأمان رجاءً.‬ ‫- اجلسي!‬ 807 00:52:25,208 --> 00:52:26,333 ‫- سيدتي…‬ ‫- سيدي.‬ 808 00:52:26,416 --> 00:52:28,166 ‫- أحزمة الأمان يا سيدي…‬ ‫- اجلسي!‬ 809 00:52:28,250 --> 00:52:31,666 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا يتحرّك أحد إلا إن طلبنا ذلك.‬ 810 00:52:35,750 --> 00:52:38,625 ‫تود السُلطات الهندية التحدث إليكم مجددًا.‬ 811 00:52:38,708 --> 00:52:40,291 ‫اتجهوا إلى قمرة القيادة رجاءً.‬ 812 00:52:57,666 --> 00:52:58,541 ‫نعم يا سيد "شيخ"؟‬ 813 00:53:43,833 --> 00:53:45,083 ‫مرحبًا يا بطل.‬ 814 00:53:47,375 --> 00:53:49,458 ‫ما قصة هذه الحقيبة؟‬ 815 00:53:50,708 --> 00:53:51,791 ‫ماذا يجري؟‬ 816 00:53:53,833 --> 00:53:54,958 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 817 00:53:55,041 --> 00:53:57,250 ‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا بمفردك؟‬ 818 00:53:57,333 --> 00:54:00,333 ‫لا شيء يا سيدي. كنت أتألم،‬ ‫لذا أتيت إلى هنا بحثًا عن مسكن.‬ 819 00:54:00,416 --> 00:54:02,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي.‬ 820 00:54:02,458 --> 00:54:04,791 ‫- تحرّك. أرني ما الموجود في الحقيبة!‬ ‫- لا شيء.‬ 821 00:54:05,375 --> 00:54:06,291 ‫تراجع.‬ 822 00:54:07,083 --> 00:54:08,250 ‫أحضرها بسرعة.‬ 823 00:54:11,750 --> 00:54:15,125 ‫أبقها هنا. افتحها. لا مزيد من الحيل.‬ 824 00:54:16,500 --> 00:54:17,625 ‫افتحها.‬ 825 00:54:17,708 --> 00:54:19,208 ‫- اسمع يا سيدي…‬ ‫- تراجع.‬ 826 00:54:19,291 --> 00:54:20,166 ‫إنها مجرد ملابس.‬ 827 00:54:21,125 --> 00:54:21,958 ‫لا تتحرّك.‬ 828 00:54:25,250 --> 00:54:26,208 ‫الدواء…‬ 829 00:54:30,375 --> 00:54:31,583 ‫ما هذا؟‬ 830 00:54:32,500 --> 00:54:33,500 ‫ألماس؟‬ 831 00:54:34,458 --> 00:54:36,500 ‫ثمة مسألة أخرى تسعى لتحقيقها.‬ 832 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 ‫"أزهر"…‬ 833 00:55:12,166 --> 00:55:13,375 ‫مرحبًا؟ اسمعني!‬ 834 00:55:13,458 --> 00:55:15,583 ‫مرحبًا. أيمكنك سماعي؟ مرحبًا؟‬ 835 00:55:17,500 --> 00:55:18,750 ‫اجلس.‬ 836 00:55:18,833 --> 00:55:20,375 ‫لا تنهض من على مقعدك!‬ 837 00:55:26,375 --> 00:55:27,208 ‫مهلًا!‬ 838 00:55:27,291 --> 00:55:29,416 ‫"زهير"؟ قتلت "زهير"؟‬ 839 00:55:34,625 --> 00:55:36,333 ‫أمسكه!‬ 840 00:55:36,416 --> 00:55:38,833 ‫- لقد قتل "زهير".‬ ‫- توقف!‬ 841 00:55:42,416 --> 00:55:44,583 ‫حطّم وجهه!‬ 842 00:55:47,083 --> 00:55:48,166 ‫اضربه أكثر!‬ 843 00:55:50,333 --> 00:55:53,166 ‫خذه إلى المرحاض. سألقنه درسًا.‬ 844 00:56:06,666 --> 00:56:08,583 ‫"أزهر"…‬ 845 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 ‫اخرس!‬ 846 00:56:11,791 --> 00:56:13,125 ‫اخرس يا وغد!‬ 847 00:56:15,125 --> 00:56:16,166 ‫حطّم أسنانه!‬ 848 00:56:20,583 --> 00:56:23,375 ‫أيها الوغد اللعين! حطّم فكه!‬ 849 00:56:37,250 --> 00:56:39,250 ‫قُتل الخاطفون! انتهى الاختطاف!‬ 850 00:56:40,958 --> 00:56:41,958 ‫انتهى الاختطاف.‬ 851 00:56:42,041 --> 00:56:44,541 ‫تخلص المارشال الجوي من الخاطفين.‬ 852 00:56:44,625 --> 00:56:45,458 ‫هيا بنا.‬ 853 00:56:46,750 --> 00:56:50,166 ‫قُتل كل الخاطفين. انتهى الاختطاف!‬ 854 00:56:53,833 --> 00:56:55,166 ‫أرسل شاحنة السُلّم.‬ 855 00:56:57,708 --> 00:57:01,916 ‫شاحنات السلالم في طريقها إلينا.‬ ‫ليستعد أفراد الطاقم للإنزال.‬ 856 00:57:21,041 --> 00:57:22,500 ‫ثمة قنبلة في الطائرة.‬ 857 00:57:26,333 --> 00:57:27,750 ‫أخلوا الطائرة جميعًا رجاءً.‬ 858 00:57:29,375 --> 00:57:33,791 ‫ثمة قنبلة على متن الطائرة.‬ ‫أرسلوا فرقة المتفجرات رجاءً.‬ 859 00:57:33,875 --> 00:57:34,708 ‫اللعنة.‬ 860 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 ‫انزلوا بسرعة ولكن لا تركضوا رجاءً.‬ 861 00:57:37,916 --> 00:57:39,291 ‫الواحد تلو الآخر.‬ 862 00:57:42,583 --> 00:57:44,541 ‫هيا، أخلوا الطائرة رجاءً! جميعكم!‬ 863 00:57:44,625 --> 00:57:46,166 ‫سيدتي، أبقي يديك هنا.‬ 864 00:57:47,083 --> 00:57:48,791 ‫أسرع!‬ 865 00:57:49,416 --> 00:57:50,625 ‫اصطفوا في صف واحد.‬ 866 00:57:50,708 --> 00:57:52,000 ‫ليتحرّك هذا الجانب.‬ 867 00:57:53,708 --> 00:57:56,791 ‫من بعد إذنك يا سيدي. اترك حقيبتك من فضلك!‬ 868 00:57:56,875 --> 00:57:58,375 ‫تعالوا من هذا الجانب.‬ 869 00:57:58,458 --> 00:58:00,291 ‫من بعد إذنك يا سيدي! تحرّك!‬ 870 00:58:01,041 --> 00:58:03,500 ‫- يمكنك الجلوس يا سيدي.‬ ‫- لتكن اليدين على الكتفين.‬ 871 00:58:09,583 --> 00:58:12,208 ‫استمروا في التحرّك إلى الأمام مباشرةً.‬ 872 00:58:12,958 --> 00:58:14,166 ‫واصلوا التحرّك. هيا.‬ 873 00:58:14,250 --> 00:58:15,541 ‫من هنا!‬ 874 00:58:16,208 --> 00:58:17,666 ‫أمن مستجدات من الطائرة؟‬ 875 00:58:17,750 --> 00:58:19,208 ‫سيدي!‬ 876 00:58:19,291 --> 00:58:21,500 ‫استيقظ يا سيدي! استيقظ من فضلك!‬ 877 00:58:22,625 --> 00:58:25,833 ‫استيقظ يا سيدي!‬ 878 00:58:27,208 --> 00:58:28,125 ‫- ما…‬ ‫- هيا!‬ 879 00:58:28,208 --> 00:58:30,208 ‫ثمة قنبلة على متن الطائرة يا سيدي!‬ 880 00:58:30,291 --> 00:58:31,625 ‫أسرع من فضلك يا سيدي.‬ 881 00:58:31,708 --> 00:58:33,583 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هيا من فضلك.‬ 882 00:58:33,666 --> 00:58:35,291 ‫يجب أن نقصد ذلك الاتجاه.‬ 883 00:58:47,958 --> 00:58:50,291 ‫تعالي من فضلك يا سيدتي.‬ ‫فرقة المتفجرات ستدخل!‬ 884 00:58:50,375 --> 00:58:51,750 ‫مهلًا…‬ 885 00:58:51,833 --> 00:58:54,583 ‫لم لا تستوعبين الموقف؟ الوضع خطر.‬ ‫تعالي من فضلك!‬ 886 00:58:54,666 --> 00:58:57,208 ‫انزلي إلى هنا من فضلك! هيا.‬ 887 00:59:00,458 --> 00:59:04,125 ‫إليكم أهم أخبار اليوم! إنه خبر عاجل!‬ 888 00:59:04,208 --> 00:59:08,750 ‫طائرة "ماكس آسيا" رقم "إم إكس 3413"‬ 889 00:59:08,833 --> 00:59:11,833 ‫قد هبطت اضطراريًا في "كولو".‬ 890 00:59:11,916 --> 00:59:14,000 ‫سننتقل مباشرةً إلى "دلهي"،‬ 891 00:59:14,083 --> 00:59:18,791 ‫حيث يخاطب وزير الداخلية "هاريش سانيال"‬ ‫وسائل الإعلام.‬ 892 00:59:19,458 --> 00:59:22,916 ‫اتخذنا إجراءاتنا حالما علمنا بالاختطاف.‬ 893 00:59:23,416 --> 00:59:25,958 ‫كل الركّاب بأمان الآن.‬ 894 00:59:26,708 --> 00:59:29,916 ‫وقُضي على كلّ الخاطفين.‬ 895 00:59:30,833 --> 00:59:33,500 ‫ما من شيء أهم‬ 896 00:59:33,583 --> 00:59:36,250 ‫من سلامة مواطنينا في نظر حكومتنا.‬ 897 00:59:38,625 --> 00:59:41,000 ‫لا تتحرّك. قد تنفجر القنبلة.‬ 898 00:59:42,291 --> 00:59:43,500 ‫سأخلع الكمامة.‬ 899 00:59:46,083 --> 00:59:47,666 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 900 00:59:48,416 --> 00:59:49,541 ‫صدقني.‬ 901 00:59:59,541 --> 01:00:00,375 ‫أداة الاختبار.‬ 902 01:00:06,833 --> 01:00:07,875 ‫بحذر.‬ 903 01:00:07,958 --> 01:00:09,375 ‫أعطني القطّاعة.‬ 904 01:00:13,875 --> 01:00:15,125 ‫اهدأ.‬ 905 01:00:28,750 --> 01:00:30,791 ‫"نحن نحب‬ 906 01:00:31,666 --> 01:00:33,958 ‫بعضنا البعض‬ 907 01:00:34,708 --> 01:00:39,958 ‫يعذبنا اشتياقنا لبعضنا البعض‬ 908 01:00:40,750 --> 01:00:42,416 ‫نحب…"‬ 909 01:00:43,625 --> 01:00:45,583 ‫- فك وثاقي رجاءً يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 910 01:00:46,583 --> 01:00:48,916 ‫"يعذبنا اشتياقنا…"‬ 911 01:00:49,000 --> 01:00:49,875 ‫القنبلة معطلة.‬ 912 01:00:51,416 --> 01:00:53,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مزيّفة يا سيدي.‬ 913 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 ‫- أعرف ما تعنيه كلمة "معطلة".‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 914 01:00:57,625 --> 01:00:58,541 ‫أرسل الفريق.‬ 915 01:00:59,583 --> 01:01:00,500 ‫ادخل يا "نيغي".‬ 916 01:01:00,583 --> 01:01:01,708 ‫- تلقيتك.‬ ‫- ادخل.‬ 917 01:01:36,541 --> 01:01:38,666 ‫تعرّفوا على هوية جثث الخاطفين الثلاثة.‬ 918 01:01:38,750 --> 01:01:41,000 ‫أمرك يا سيدي. تفقد ذلك الجناح.‬ 919 01:01:41,083 --> 01:01:42,541 ‫- غادري من فضلك.‬ ‫- سيأتي.‬ 920 01:01:42,625 --> 01:01:44,541 ‫إنه آخر راكب. لا يمكنني تركه.‬ 921 01:01:44,625 --> 01:01:46,875 ‫- غادري من فضلك!‬ ‫- إنه آخر راكب.‬ 922 01:01:46,958 --> 01:01:48,750 ‫إنه آت.‬ 923 01:01:53,166 --> 01:01:55,125 ‫"أنكيت"، ماذا حدث؟‬ 924 01:01:55,791 --> 01:01:56,958 ‫- ثمة دم!‬ ‫- غادرا!‬ 925 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 ‫أمرك يا سيدي.‬ 926 01:01:58,375 --> 01:02:00,166 ‫ماذا حدث لأنفك؟‬ 927 01:02:00,833 --> 01:02:03,083 ‫لقد ربطوا بي قنبلة. لكنني بخير.‬ 928 01:02:03,166 --> 01:02:05,333 ‫- ربطوا قنبلة بك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 929 01:02:05,416 --> 01:02:08,166 ‫- لا تتحدّثا هنا. اذهبا إلى مبنى الركّاب.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 930 01:02:08,250 --> 01:02:09,666 ‫مهلًا. سيدي؟‬ 931 01:02:09,750 --> 01:02:12,541 ‫خرج كلّ الركّاب. أين أنت؟‬ 932 01:02:12,625 --> 01:02:14,583 ‫أنا… إنه "بهجت".‬ 933 01:02:14,666 --> 01:02:16,541 ‫- غادرا! ماذا تفعلان؟‬ ‫- حاضر.‬ 934 01:02:16,625 --> 01:02:18,458 ‫إنه هنا. سأذهب لإتمام الصفقة.‬ 935 01:02:18,541 --> 01:02:20,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟ هيا.‬ 936 01:02:21,375 --> 01:02:22,208 ‫سيدي؟‬ 937 01:02:26,375 --> 01:02:27,541 ‫مهلًا لحظة يا سيدي.‬ 938 01:02:28,250 --> 01:02:30,000 ‫- سأتدبر أمر نفسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 939 01:02:30,708 --> 01:02:33,083 ‫اسمعي، أين مكتب مدير المطار؟‬ 940 01:02:33,166 --> 01:02:34,333 ‫تفضل نحو هذا الجانب.‬ 941 01:02:34,416 --> 01:02:35,583 ‫هذا الجانب.‬ 942 01:02:37,083 --> 01:02:38,000 ‫عذرًا، آسف.‬ 943 01:03:04,291 --> 01:03:06,250 ‫ما من جثث في الطائرة.‬ 944 01:03:06,875 --> 01:03:08,833 ‫لقد قُتلوا. لا بد أن الجثث هناك.‬ 945 01:03:08,916 --> 01:03:10,583 ‫ما من أحد في الطائرة يا سيدي.‬ 946 01:03:11,166 --> 01:03:12,416 ‫ما من جثث.‬ 947 01:03:18,291 --> 01:03:20,375 ‫- هل اقترب أحد من المروحية؟‬ ‫- لا.‬ 948 01:03:20,458 --> 01:03:23,083 ‫- هل من حركة عند الجدران المحيطة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 949 01:03:35,958 --> 01:03:37,375 ‫أغلقوا صالات الركّاب!‬ 950 01:03:39,250 --> 01:03:41,000 ‫أغلقوا المداخل والمخارج.‬ 951 01:03:42,000 --> 01:03:47,291 ‫من المارشال الجوي؟‬ 952 01:03:48,166 --> 01:03:50,583 ‫- من المارشال الجوي؟‬ ‫- من هو؟‬ 953 01:03:50,666 --> 01:03:53,125 ‫- من المارشال الجوي؟‬ ‫- المارشال الجوي!‬ 954 01:03:53,625 --> 01:03:56,250 ‫المعذرة. "بهانو ياداف" هو المارشال الجوي.‬ 955 01:03:59,166 --> 01:04:01,333 ‫- من هو "بهانو ياداف"؟‬ ‫- "بهانو ياداف"!‬ 956 01:04:01,916 --> 01:04:04,375 ‫- "بهانو ياداف"!‬ ‫- المارشال "بهانو ياداف"!‬ 957 01:04:04,458 --> 01:04:06,250 ‫- "بهانو ياداف"!‬ ‫- "بهانو ياداف"!‬ 958 01:04:06,750 --> 01:04:09,333 ‫"بهانو ياداف"! من هو "بهانو ياداف"؟‬ 959 01:04:10,083 --> 01:04:11,958 ‫تكلموا! من هو "بهانو ياداف"؟‬ 960 01:04:21,000 --> 01:04:23,458 ‫أين جثث الخاطفين الذين قتلتهم؟‬ 961 01:04:25,500 --> 01:04:26,416 ‫اختطاف؟‬ 962 01:04:26,500 --> 01:04:27,916 ‫اختُطفت طائرتك.‬ 963 01:04:28,000 --> 01:04:29,916 ‫وأنت قتلت الإرهابيين، فأين جثثهم؟‬ 964 01:04:31,875 --> 01:04:34,125 ‫لا يا سيدي، لم أقتل أحدًا.‬ 965 01:04:34,208 --> 01:04:35,083 ‫ما هذا الهراء؟‬ 966 01:04:36,000 --> 01:04:37,291 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 967 01:04:38,333 --> 01:04:39,333 ‫كنت فاقدًا للوعي.‬ 968 01:04:40,041 --> 01:04:42,166 ‫إن لم تقتلهم أنت، فمن قتلهم؟‬ 969 01:04:42,250 --> 01:04:44,125 ‫لا أعرف من قتلهم يا سيدي.‬ 970 01:04:44,750 --> 01:04:46,791 ‫كنت فاقدًا للوعي.‬ 971 01:04:54,833 --> 01:04:55,833 ‫جده.‬ 972 01:04:57,041 --> 01:04:58,583 ‫من قتل الخاطفين؟‬ 973 01:05:00,416 --> 01:05:02,000 ‫من قتل الخاطفين؟‬ 974 01:05:03,750 --> 01:05:06,375 ‫ليتقدم من قتل الخاطفين رجاءً!‬ 975 01:05:08,250 --> 01:05:11,375 ‫لقد قُتلوا أمامكم! لا بد أن أحدكم رآه.‬ 976 01:05:11,458 --> 01:05:13,625 ‫- من قتلهم؟‬ ‫- هل غادر أحد صالة الركّاب؟‬ 977 01:05:13,708 --> 01:05:15,166 ‫نعم يا سيدي. ضابط.‬ 978 01:05:19,291 --> 01:05:22,250 ‫- أمرت بمنع الجميع من المغادرة.‬ ‫- تلقينا أوامرك بعد مغادرته.‬ 979 01:05:22,333 --> 01:05:24,125 ‫كان الضابط قد غادر حينها.‬ 980 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 ‫هل عثرتم عليه؟‬ 981 01:05:27,708 --> 01:05:29,208 ‫تحققوا من المداخل والمخارج.‬ 982 01:05:29,708 --> 01:05:31,041 ‫إنه ليس هنا يا سيدي.‬ 983 01:05:36,541 --> 01:05:38,250 ‫إنه لم يقتل الخاطفين.‬ 984 01:05:40,500 --> 01:05:41,375 ‫لماذا؟‬ 985 01:05:42,250 --> 01:05:43,750 ‫لأنه كان أحدهم.‬ 986 01:05:45,083 --> 01:05:47,875 ‫الخاطفون أحياء وهم هنا.‬ 987 01:05:53,958 --> 01:05:55,250 ‫لم اختطفوا الطائرة إذًا؟‬ 988 01:05:57,583 --> 01:05:59,125 ‫لم تكن عملية اختطاف حقيقية.‬ 989 01:06:03,458 --> 01:06:06,708 ‫- إنها مسألة مختلفة يا سيدي.‬ ‫- بالضبط.‬ 990 01:06:07,666 --> 01:06:09,333 ‫يجب أن نكتشف حقيقة هذا الأمر.‬ 991 01:06:09,958 --> 01:06:11,000 ‫اجمعهم.‬ 992 01:06:14,416 --> 01:06:18,000 ‫اسمعوا، عليكم الانتظار للمزيد من الوقت.‬ 993 01:06:19,125 --> 01:06:20,708 ‫اهدؤوا رجاءً!‬ 994 01:06:21,208 --> 01:06:23,791 ‫اسمعوني من فضلكم.‬ 995 01:06:23,875 --> 01:06:27,250 ‫نريد أن نعرف ما حدث في الطائرة.‬ 996 01:06:36,833 --> 01:06:37,666 ‫إنه مزيف.‬ 997 01:06:39,625 --> 01:06:40,458 ‫ماذا؟‬ 998 01:06:41,375 --> 01:06:42,291 ‫تفقده جيدًا.‬ 999 01:06:44,875 --> 01:06:46,041 ‫كلّه مزيف.‬ 1000 01:06:47,708 --> 01:06:49,125 ‫يقول إنه مزيّف.‬ 1001 01:06:50,583 --> 01:06:52,875 ‫ما هذا الذي تقوله؟ أنا من استبدلته بنفسي.‬ 1002 01:06:54,333 --> 01:06:56,625 ‫إنني أعمل في هذا المجال منذ 20 عامًا.‬ 1003 01:06:58,875 --> 01:07:03,333 ‫تعال إلى هنا أيها المدير الفاشل.‬ ‫هل تحاول خداعي؟ أنا!‬ 1004 01:07:03,416 --> 01:07:06,666 ‫- سيدي؟‬ ‫- كنت أعلم أنك وغد منافق.‬ 1005 01:07:06,750 --> 01:07:09,000 ‫لهذا أحضرت خبيرًا في الألماس معي.‬ 1006 01:07:09,083 --> 01:07:10,750 ‫أعطني الألماس الحقيقي!‬ 1007 01:07:11,250 --> 01:07:13,041 ‫ما هذا الذي تقوله يا سيدي؟‬ 1008 01:07:15,458 --> 01:07:17,666 ‫- هذا هو الألماس الأصلي يا سيدي.‬ ‫- اخرس!‬ 1009 01:07:18,166 --> 01:07:19,625 ‫توقف عن سخافاتك،‬ 1010 01:07:19,708 --> 01:07:23,541 ‫وإلا سأبرحك ضربًا‬ ‫إلى أن تعجز عن الوقوف أو الجلوس.‬ 1011 01:07:24,500 --> 01:07:26,000 ‫أين هو؟‬ 1012 01:07:27,458 --> 01:07:29,208 ‫إنه الألماس الأصلي يا سيدي.‬ 1013 01:07:29,958 --> 01:07:31,125 ‫هل جُننت؟‬ 1014 01:07:34,916 --> 01:07:38,083 ‫أين هو؟ أين الألماس الحقيقي؟‬ 1015 01:07:38,166 --> 01:07:39,375 ‫أخبرني بمكانه.‬ 1016 01:07:41,083 --> 01:07:42,000 ‫سيدي…‬ 1017 01:07:43,000 --> 01:07:44,916 ‫بم سيفيدني خداعك؟‬ 1018 01:07:46,958 --> 01:07:50,666 ‫لو أردت خداعك لهربت. لم قد آتي إليك؟‬ 1019 01:07:56,708 --> 01:08:01,791 ‫اسمع، أنا لا أعرف. افعل ما يلزمك‬ ‫فعله ولكنني أريد الألماس، أتسمعني؟‬ 1020 01:08:01,875 --> 01:08:04,416 ‫أريد الألماس الحقيقي.‬ 1021 01:08:04,916 --> 01:08:05,958 ‫أفهمت؟‬ 1022 01:08:06,625 --> 01:08:09,666 ‫اذهب وأحضره. انهض.‬ 1023 01:08:55,541 --> 01:08:59,041 ‫تبًا.‬ 1024 01:08:59,625 --> 01:09:00,750 ‫كيف له أن يكون مزيفًا؟‬ 1025 01:09:05,875 --> 01:09:08,583 ‫- ما الأمر يا "أنكيت"؟‬ ‫- ذلك الألماس مزيف.‬ 1026 01:09:09,625 --> 01:09:12,125 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 1027 01:09:12,625 --> 01:09:14,583 ‫لا أعرف كيف ولكنه مزيف.‬ 1028 01:09:15,083 --> 01:09:16,541 ‫تبًا.‬ 1029 01:09:17,541 --> 01:09:19,333 ‫قُضي عليّ.‬ 1030 01:09:20,375 --> 01:09:21,333 ‫سأموت.‬ 1031 01:09:22,125 --> 01:09:23,708 ‫من فضلك يا "أنكيت".‬ 1032 01:09:23,791 --> 01:09:25,416 ‫لا تقلق، اتفقنا؟‬ 1033 01:09:25,500 --> 01:09:28,166 ‫سنجد طريقة أخرى نعيد بها المال لهم.‬ 1034 01:09:28,250 --> 01:09:30,250 ‫لا تقلق. نحن…‬ 1035 01:09:31,458 --> 01:09:36,083 ‫انس كلّ ما حدث. سنحظى ببداية جديدة.‬ 1036 01:09:38,666 --> 01:09:40,166 ‫نحظى ببداية جديدة؟‬ 1037 01:09:43,458 --> 01:09:44,916 ‫نحظى ببداية جديدة؟‬ 1038 01:09:46,458 --> 01:09:47,833 ‫أي بداية؟‬ 1039 01:09:49,250 --> 01:09:51,291 ‫- أتجدينها مسألة هيّنة؟‬ ‫- لا!‬ 1040 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 ‫أتحسبين أنني حظيت برحلة مسلية‬ ‫إلى أن وصلت هنا؟‬ 1041 01:09:54,458 --> 01:09:56,083 ‫لا، أي بداية سنبدأها؟‬ 1042 01:09:56,583 --> 01:09:58,666 ‫أيجب أن أضع خطة من جديد؟‬ 1043 01:09:58,750 --> 01:10:01,208 ‫أم يجب أن يتعرض وجهي للكم مجددًا؟‬ 1044 01:10:01,291 --> 01:10:03,125 ‫أم أيجب أن أخدعك من جديد؟‬ 1045 01:10:04,333 --> 01:10:06,416 ‫لم يكن بيننا أي رابط يا "نيها"!‬ 1046 01:10:07,125 --> 01:10:10,375 ‫لقد أوقعتك في حبي لسرقة الألماس، أتفهمين؟‬ 1047 01:10:10,458 --> 01:10:13,625 ‫لست مهتمًا بمن هن مثلك من النساء.‬ 1048 01:10:14,333 --> 01:10:15,541 ‫سحقًا لك!‬ 1049 01:10:17,000 --> 01:10:17,916 ‫تبًا!‬ 1050 01:10:37,583 --> 01:10:38,666 ‫"أنكيت"!‬ 1051 01:10:42,500 --> 01:10:45,208 ‫نالي قسطًا من الراحة.‬ ‫سأذهب للتحدث إلى الطبيب.‬ 1052 01:10:52,000 --> 01:10:55,708 ‫"نيها"، هل أنت بخير؟ ما كانت تلك الضوضاء‬ ‫التي صدرت في أثناء المكالمة؟‬ 1053 01:10:56,500 --> 01:10:57,958 ‫أرسلت لك مكالمة مسجلة.‬ 1054 01:10:58,625 --> 01:11:00,666 ‫سيدي، أرجوك! "أنكيت"!‬ 1055 01:11:01,541 --> 01:11:03,083 ‫إنها حامل أيها الوغد!‬ 1056 01:11:03,916 --> 01:11:05,791 ‫ما كان يجب أن تضرب الفتاة!‬ 1057 01:11:05,875 --> 01:11:07,541 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- غادر! اذهب!‬ 1058 01:11:08,916 --> 01:11:09,958 ‫سيدي، أرجوك!‬ 1059 01:11:10,041 --> 01:11:11,083 ‫"أنكيت"!‬ 1060 01:11:15,666 --> 01:11:17,166 ‫إنها حامل أيها الوغد!‬ 1061 01:11:18,833 --> 01:11:21,500 ‫- ما كان يجب أن تضرب الفتاة!‬ ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ 1062 01:11:22,416 --> 01:11:23,791 ‫غادر! اذهب!‬ 1063 01:11:23,875 --> 01:11:24,958 ‫"نيها".‬ 1064 01:12:01,125 --> 01:12:02,333 ‫سيدي…‬ 1065 01:12:04,166 --> 01:12:07,125 ‫أيها الوغد، ألم آمرك بعدم ضرب الفتاة؟‬ 1066 01:12:07,208 --> 01:12:09,625 ‫سيدي، ألا يجدر بك أن تشكرني؟‬ 1067 01:12:10,333 --> 01:12:13,416 ‫وافقت الفتاة على الخطة‬ ‫وتم التخلص من الطفل.‬ 1068 01:12:26,166 --> 01:12:28,250 ‫ألم آمرك بعدم استهداف الوجه؟‬ 1069 01:12:28,833 --> 01:12:29,791 ‫إنها أضرار جانبية؟‬ 1070 01:12:31,750 --> 01:12:32,958 ‫ألم ينجح الأمر؟‬ 1071 01:12:41,500 --> 01:12:42,541 ‫نجح.‬ 1072 01:13:05,958 --> 01:13:07,500 ‫- نعم يا "نيها"؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 1073 01:13:08,166 --> 01:13:10,000 ‫أنا أتحدث إلى الطبيب.‬ 1074 01:13:35,916 --> 01:13:37,291 ‫إنها محاصرة.‬ 1075 01:13:38,791 --> 01:13:39,708 ‫من؟‬ 1076 01:13:42,500 --> 01:13:43,583 ‫امرأة حمقاء.‬ 1077 01:14:05,375 --> 01:14:08,208 ‫هذا أمر وارد الحدوث‬ ‫ولكنني طلبت تحديدًا وجبة نباتية.‬ 1078 01:14:08,291 --> 01:14:10,083 ‫لا بد من وجود مشكلة في نظامكم.‬ 1079 01:14:10,166 --> 01:14:12,041 ‫أتمانعين لو تناولنا العشاء معًا؟‬ 1080 01:14:13,833 --> 01:14:15,916 ‫أيحاول الكون أن يجمع بيننا؟‬ 1081 01:14:17,250 --> 01:14:18,291 ‫مرحبًا، المعذرة.‬ 1082 01:14:18,375 --> 01:14:19,416 ‫هل لي أن أساعدكن؟‬ 1083 01:14:21,791 --> 01:14:23,583 ‫سنُرزق بطفل يا "نيها".‬ 1084 01:14:24,875 --> 01:14:26,291 ‫هلّا تقبلين رجاءً.‬ 1085 01:14:27,041 --> 01:14:29,875 ‫- لا تتدخلي…‬ ‫- "لا أتدخل"؟ سبق أن تدخلت.‬ 1086 01:14:29,958 --> 01:14:31,583 ‫سنؤسس عائلة يا "أنكيت".‬ 1087 01:14:31,666 --> 01:14:33,916 ‫- لن يمسوا عائلتنا.‬ ‫- "أنكيت"!‬ 1088 01:14:35,166 --> 01:14:36,041 ‫"نيها"!‬ 1089 01:14:37,083 --> 01:14:40,166 ‫- ما كان يجب أن تضرب الفتاة!‬ ‫- "أنكيت"!‬ 1090 01:14:42,458 --> 01:14:44,958 ‫انظروا، سقطت مريضة.‬ 1091 01:14:45,041 --> 01:14:46,875 ‫احملوها في الحال!‬ 1092 01:15:06,458 --> 01:15:08,041 ‫كيف حالك يا أختاه؟‬ 1093 01:15:09,583 --> 01:15:12,125 ‫ما الذي دفعك للتفكير فيّ‬ ‫بعد كل تلك الأعوام؟‬ 1094 01:15:12,208 --> 01:15:13,666 ‫هل عدت إلى العمل؟‬ 1095 01:15:13,750 --> 01:15:15,125 ‫ألا تزال تعمل أم تقاعدت؟‬ 1096 01:15:15,625 --> 01:15:16,583 ‫على حسب.‬ 1097 01:15:17,208 --> 01:15:18,250 ‫ما المهمة؟‬ 1098 01:15:19,416 --> 01:15:20,541 ‫يجب أن أنتقم.‬ 1099 01:15:22,000 --> 01:15:24,250 ‫هذا ما فهمته عند تلقي نداء الاستغاثة منك.‬ 1100 01:15:25,958 --> 01:15:29,083 ‫لكنك تعرفين أنني لا أعمل بلا مقابل.‬ 1101 01:15:29,833 --> 01:15:30,708 ‫لست جمعية خيرية.‬ 1102 01:15:31,250 --> 01:15:33,500 ‫- ألماس بقيمة 120 كرور.‬ ‫- ماذا؟‬ 1103 01:15:34,000 --> 01:15:37,958 ‫أتفهم مسألة الألماس‬ ‫ورغبتك في الانتقام من ذلك الوغد.‬ 1104 01:15:38,041 --> 01:15:39,541 ‫ولكن لم تنفذين هذا في طائرة؟‬ 1105 01:15:40,333 --> 01:15:42,333 ‫الألماس سيكون موصلًا بنظام تحديد المواقع.‬ 1106 01:15:42,416 --> 01:15:45,000 ‫سيُتعقب في كل ثانية قبل الإقلاع‬ ‫وبعد الهبوط.‬ 1107 01:15:45,583 --> 01:15:47,458 ‫عندئذ ستحظى بمساحة من الأمان.‬ 1108 01:15:48,208 --> 01:15:50,208 ‫ثمة وسيلة اتصال خاصة للتواصل مع الطائرة.‬ 1109 01:15:50,291 --> 01:15:52,041 ‫ستفقدينه وعيه.‬ 1110 01:15:52,125 --> 01:15:54,958 ‫سأبدّل الألماس وتهربين أنت به. بكل بساطة.‬ 1111 01:15:55,625 --> 01:15:58,000 ‫لا أريد الألماس فحسب يا "سودهانشو".‬ 1112 01:15:59,250 --> 01:16:00,833 ‫أريد سماع صراخه.‬ 1113 01:16:02,000 --> 01:16:04,625 ‫أريد أن أقضي عليه بطريقة تعلق في ذكراه.‬ 1114 01:16:05,833 --> 01:16:06,875 ‫ما الذي تريدين فعله؟‬ 1115 01:16:09,875 --> 01:16:11,416 ‫- نختطف الطائرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1116 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 ‫نختطف الطائرة؟‬ 1117 01:16:15,541 --> 01:16:17,208 ‫هل أنت جادّة؟ هل فقدت عقلك؟‬ 1118 01:16:17,291 --> 01:16:19,333 ‫قد نُحبس لثلاث سنوات بسبب السرقة.‬ 1119 01:16:19,416 --> 01:16:22,291 ‫لكن عقوبة الاختطاف هي الإعدام.‬ 1120 01:16:22,958 --> 01:16:25,791 ‫أتريد أم لا؟‬ ‫سيوافق الكثيرون في مقابل الـ120 كرور.‬ 1121 01:16:27,833 --> 01:16:29,333 ‫ما الذي فعله بك؟‬ 1122 01:16:30,291 --> 01:16:31,541 ‫لقد قتل.‬ 1123 01:16:32,750 --> 01:16:33,833 ‫من؟‬ 1124 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 ‫أنا أثق بـ"سودهانشو" وهو يثق بكم.‬ 1125 01:16:41,958 --> 01:16:45,708 ‫لذا أهلًا وسهلًا بكم.‬ ‫ستتقاضون أجوركم بعد أسبوع من تنفيذ المهمة.‬ 1126 01:16:45,791 --> 01:16:48,333 ‫ولا يتحدث أحد عن هذا على الهاتف.‬ 1127 01:16:49,458 --> 01:16:51,791 ‫ستصلكم تذاكركم.‬ 1128 01:16:52,625 --> 01:16:53,583 ‫لـ"البركات".‬ 1129 01:16:56,750 --> 01:16:58,000 ‫"(جينو في)"‬ 1130 01:16:58,083 --> 01:16:59,000 ‫"(عباس)"‬ 1131 01:16:59,083 --> 01:16:59,916 ‫"(نيكي)"‬ 1132 01:17:00,000 --> 01:17:01,000 ‫"(مانميت)"‬ 1133 01:17:01,083 --> 01:17:02,166 ‫"(غفار)"‬ 1134 01:17:03,958 --> 01:17:07,458 ‫ركّاب الطائرة المختطفة لم يخرجوا بعد.‬ 1135 01:17:07,541 --> 01:17:12,041 ‫وفقًا لمصادرنا، فإنهم محتجزون للاستجواب.‬ 1136 01:17:12,125 --> 01:17:14,750 ‫لم نتلق أي معلومات‬ 1137 01:17:14,833 --> 01:17:17,916 ‫عن سبب هذا الاستجواب.‬ 1138 01:17:22,500 --> 01:17:24,625 ‫لماذا لم تطلب الماء الساخن وأنت على مقعدك؟‬ 1139 01:17:24,708 --> 01:17:27,375 ‫هل لي بالقليل من الماء الساخن؟‬ ‫شديد السخونة.‬ 1140 01:17:28,625 --> 01:17:31,416 ‫أتطلب مني تلقي حقنة شرجية وأنا على مقعدي؟‬ 1141 01:17:32,666 --> 01:17:38,000 ‫لن يسعد الركّاب الآخرون بذلك.‬ 1142 01:17:38,583 --> 01:17:40,250 ‫لكنك أكلت الـ"برياني" كله.‬ 1143 01:17:42,750 --> 01:17:45,416 ‫أفرغت معدتي قبل تناول الـ"برياني" يا سيدي.‬ 1144 01:17:46,833 --> 01:17:48,791 ‫كلّ هذه الجلبة بسبب الـ"برياني"!‬ 1145 01:17:49,291 --> 01:17:52,833 ‫لن ألمسه مجددًا في طائرتكم.‬ 1146 01:17:53,625 --> 01:17:57,375 ‫كان الضابط الجوي في المقعد الذي أمامي.‬ 1147 01:17:57,458 --> 01:18:01,208 ‫قدّمت له المضيفة عصيرًا أولًا.‬ 1148 01:18:01,291 --> 01:18:03,166 ‫طلبت أن أشربه، فرفضت يا سيدي.‬ 1149 01:18:03,250 --> 01:18:05,416 ‫- أمن شيء تريده يا سيدي؟‬ ‫- أريد عصير فواكه.‬ 1150 01:18:05,500 --> 01:18:06,666 ‫عذرًا يا سيدي؟‬ 1151 01:18:07,416 --> 01:18:08,333 ‫عصير الفواكه.‬ 1152 01:18:10,208 --> 01:18:12,166 ‫تلقت سيدة "دلهي" الطلب،‬ 1153 01:18:13,500 --> 01:18:15,333 ‫وقدّمته سيدة جنوب "الهند".‬ 1154 01:18:15,916 --> 01:18:18,791 ‫أجل، أتذكّر ذلك. سيدة جنوب "الهند".‬ 1155 01:18:19,583 --> 01:18:21,916 ‫كانت "نيها" مشغولة يا سيدي، فقدّمته أنا.‬ 1156 01:18:22,416 --> 01:18:24,333 ‫لكنني قدّمت ما طُلب.‬ 1157 01:18:24,416 --> 01:18:29,125 ‫أتقصدين بكلامك أنه نام لأربع ساعات‬ ‫بعد أن شرب عصير الفاكهة؟‬ 1158 01:18:29,750 --> 01:18:30,958 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 1159 01:18:32,333 --> 01:18:33,708 ‫لربمّا كان متعبًا.‬ 1160 01:18:43,125 --> 01:18:44,291 ‫أعدك،‬ 1161 01:18:44,375 --> 01:18:47,333 ‫بأننا سنعرف بالتأكيد ما حدث في الطائرة.‬ 1162 01:18:57,333 --> 01:18:59,166 ‫أسبق أن ضربت أي شخص في حياتك؟‬ 1163 01:19:01,041 --> 01:19:02,500 ‫لماذا واجهتهم إذًا؟‬ 1164 01:19:05,208 --> 01:19:07,833 ‫حسبت أن الراكبين الآخرين سيتضامنون.‬ 1165 01:19:08,833 --> 01:19:09,708 ‫ولكن لم يتحركوا.‬ 1166 01:19:09,791 --> 01:19:11,833 ‫لم نجرؤ على فعل شيء بعد ذلك.‬ 1167 01:19:11,916 --> 01:19:14,833 ‫- صوبوا مسدسًا إلى رأسي.‬ ‫- صرخ على ابنتي.‬ 1168 01:19:14,916 --> 01:19:17,000 ‫أُصيب ذلك الشاب بنوبة ربو يا سيدي.‬ 1169 01:19:17,083 --> 01:19:18,333 ‫ما الذي أصابك يا ولدي؟‬ 1170 01:19:18,416 --> 01:19:20,416 ‫ذهب إلى درجة رجال الأعمال.‬ 1171 01:19:20,500 --> 01:19:23,458 ‫لم ينفك عن محاولة الذهاب‬ ‫إلى درجة رجال الأعمال.‬ 1172 01:19:23,541 --> 01:19:25,666 ‫ثمة ما كان يخطط له قبل الاختطاف حتى.‬ 1173 01:19:27,083 --> 01:19:31,250 ‫بعد مضي بعد الوقت،‬ ‫عاد به المختطف قائلًا إنه يمثّل.‬ 1174 01:19:35,041 --> 01:19:38,833 ‫- ما الذي كنت تبحث عنه في الطائرة؟‬ ‫- لا شيء يا سيدي. لماذا؟‬ 1175 01:19:42,875 --> 01:19:46,541 ‫لم كنت تستمر في التحدث‬ ‫إلى المضيفة في مطبخ الطائرة؟‬ 1176 01:19:47,125 --> 01:19:51,500 ‫كانت ثمة مشكلة متعلقة بوجبتي،‬ ‫فذهبت إلى هناك لحلّها.‬ 1177 01:19:52,875 --> 01:19:56,791 ‫إذًا أجريت اتصالًا في أثناء إقلاع الطائرة‬ ‫لحلّ مشكلة متعلقة بوجبتك؟‬ 1178 01:19:56,875 --> 01:19:59,625 ‫لا يا سيدي، كان ذلك اتصال عمل طارئ.‬ 1179 01:20:00,125 --> 01:20:02,625 ‫طرأت مسألة طارئة متعلقة بالعمل‬ ‫في أثناء الإقلاع.‬ 1180 01:20:02,708 --> 01:20:06,166 ‫ومن ثم عملت على حل مشكلة الوجبة. الأمران…‬ 1181 01:20:09,458 --> 01:20:13,458 ‫أتشك يا سيدي في أنني مشترك مع الخاطفين؟‬ 1182 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 ‫لست من أقول هذا، بل أنت.‬ 1183 01:20:15,250 --> 01:20:16,833 ‫- لا يا سيدي، أنا…‬ ‫- اصمت.‬ 1184 01:20:17,583 --> 01:20:19,791 ‫هذا أمر محتمل، صحيح؟ محتمل.‬ 1185 01:20:20,958 --> 01:20:25,166 ‫لم يضرب الخاطفون أحدًا غيرك.‬ ‫ومع ذلك بقيت تعود إليهم.‬ 1186 01:20:26,041 --> 01:20:29,416 ‫كما أن القنبلة المزيّفة رُبطت بك. لماذا؟‬ 1187 01:20:30,166 --> 01:20:32,666 ‫كيف لي أن أعرف هذا يا سيدي؟ يجب أن تسألهم.‬ 1188 01:20:35,666 --> 01:20:40,750 ‫لا يزال استجواب الركّاب جاريًا‬ ‫في مطار "كولو".‬ 1189 01:20:40,833 --> 01:20:43,458 ‫لكن وسائل الإعلام لم تتلق أية معلومات‬ 1190 01:20:43,541 --> 01:20:46,750 ‫عن هوية الخاطفين.‬ 1191 01:20:47,666 --> 01:20:50,416 ‫هل يمكنك التعرف على الخاطفين؟‬ 1192 01:20:50,500 --> 01:20:53,291 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- كانوا يرتدون أقنعة.‬ 1193 01:20:53,375 --> 01:20:54,375 ‫أقنعة سوداء.‬ 1194 01:20:54,875 --> 01:20:56,458 ‫كلهم متشابهون.‬ 1195 01:21:00,875 --> 01:21:01,958 ‫"جينو فارغيس".‬ 1196 01:21:02,666 --> 01:21:05,375 ‫- هل أنت من "دلهي"؟‬ ‫- لا يا سيدي. أنا من "كوتشي".‬ 1197 01:21:06,750 --> 01:21:09,166 ‫- هل كنت ذاهبًا إلى "دلهي" للعمل فيها؟‬ ‫- لا.‬ 1198 01:21:10,208 --> 01:21:13,041 ‫ما كانت رحلات السفر من "البركات"‬ ‫إلى "كوتشي" متاحة.‬ 1199 01:21:13,125 --> 01:21:15,666 ‫- هل معك تذكرة لرحلة تعاقبية؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1200 01:21:25,791 --> 01:21:27,041 ‫لا بد أنه خيرًا.‬ 1201 01:21:28,916 --> 01:21:31,166 ‫- ما طولك؟‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 1202 01:21:32,458 --> 01:21:33,625 ‫ما طولك؟‬ 1203 01:21:34,208 --> 01:21:35,041 ‫180 سنتمترًا.‬ 1204 01:21:36,708 --> 01:21:38,333 ‫من كان يجلس بجانبك؟‬ 1205 01:21:42,375 --> 01:21:44,833 ‫ثمة شيء معي لك يا سيدي.‬ 1206 01:21:46,041 --> 01:21:50,208 ‫عندما اختُطفت الطائرة، سجّلتهم سرًا.‬ 1207 01:21:51,083 --> 01:21:53,500 ‫سأريك يا سيدي. هذا التسجيل.‬ 1208 01:21:55,250 --> 01:22:02,000 ‫جماعة "مؤمن الأنصار" ستحرر "كشمير"‬ ‫إن شاء الله.‬ 1209 01:22:03,416 --> 01:22:06,208 ‫سافرت بتأشيرة سياحية يا سيدي.‬ ‫للبحث عن عمل.‬ 1210 01:22:07,166 --> 01:22:08,541 ‫لكن لم يفلح الأمر.‬ 1211 01:22:09,583 --> 01:22:11,125 ‫عدت بعد مضي خمسة أيام فقط؟‬ 1212 01:22:11,208 --> 01:22:15,166 ‫لم أجد الخليج كما يصفه الناس يا سيدي.‬ 1213 01:22:15,833 --> 01:22:19,375 ‫يعاملنا الشيوخ معاملة الخدم‬ ‫ويأخذون جوازات سفرنا.‬ 1214 01:22:23,208 --> 01:22:27,833 ‫قد أجني قدرًا أقل من المال في بلدي‬ ‫لكنني لن أُجبر على أن أكون خادمًا لأحد.‬ 1215 01:22:27,916 --> 01:22:29,625 ‫وأنت أدركت هذا في غضون خمسة أيام.‬ 1216 01:22:29,708 --> 01:22:32,250 ‫أدركت ذلك في غضون يومين يا سيدي.‬ 1217 01:22:32,333 --> 01:22:35,916 ‫أصدقائي الذين استدعوني إلى هناك لأعمل،‬ ‫يعيشون في ظروف مقيتة.‬ 1218 01:22:38,583 --> 01:22:41,875 ‫لم يكن يجيب على اتصالاتي،‬ ‫لذلك أتيت بتذكرة وغادرت.‬ 1219 01:22:41,958 --> 01:22:45,000 ‫لكن الطائرة اختُطفت لسوء حظي.‬ 1220 01:22:45,083 --> 01:22:47,666 ‫لكنني سأحاول مجددًا.‬ 1221 01:22:47,750 --> 01:22:50,708 ‫يقود أقاربي سيارات أجرة في "أستراليا".‬ 1222 01:22:50,791 --> 01:22:54,625 ‫سأقود وأتعلّم الإنجليزية.‬ ‫يتحدث الناس بالهندية في "دبي".‬ 1223 01:22:55,208 --> 01:22:57,875 ‫كان في هذه الرحلة الجوية‬ ‫ما يقرب من 150 راكبًا،‬ 1224 01:22:57,958 --> 01:23:01,666 ‫وعائلاتهم وأقاربهم يشعرون بالقلق عليهم.‬ 1225 01:23:01,750 --> 01:23:04,916 ‫يريدون معرفة المستجدات عن عائلاتهم.‬ 1226 01:23:05,000 --> 01:23:07,166 ‫وهم يشعرون بالعجز.‬ 1227 01:23:07,250 --> 01:23:08,125 ‫ففي النهاية…‬ 1228 01:23:11,750 --> 01:23:12,916 ‫هل حصلت على الألماس؟‬ 1229 01:23:13,000 --> 01:23:15,333 ‫حصلنا عليه ولكنه مزيّف.‬ 1230 01:23:15,416 --> 01:23:16,416 ‫مزيف؟‬ 1231 01:23:18,250 --> 01:23:19,375 ‫كيف عرفت؟‬ 1232 01:23:19,458 --> 01:23:21,375 ‫أحضرت خبيرًا في الألماس.‬ 1233 01:23:21,875 --> 01:23:22,958 ‫لقد أكدّ ذلك.‬ 1234 01:23:23,958 --> 01:23:26,500 ‫والرجل التابع لـ"عمر بن"، الساعي،‬ 1235 01:23:27,041 --> 01:23:29,750 ‫قال إن أحدهم تلاعب بحقيبته في الطائرة.‬ 1236 01:23:29,833 --> 01:23:30,750 ‫ويلاه!‬ 1237 01:23:32,250 --> 01:23:33,625 ‫انتظر على الخط للحظة.‬ 1238 01:23:38,791 --> 01:23:39,708 ‫نعم يا "رانجيت"؟‬ 1239 01:23:39,791 --> 01:23:41,750 ‫يجب أن نعقد مؤتمرًا صحفيًا آخر يا سيدي.‬ 1240 01:23:42,500 --> 01:23:44,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- كانت عملية اختطاف مدبرة.‬ 1241 01:23:46,041 --> 01:23:47,375 ‫والقنبلة مزيفة.‬ 1242 01:23:48,541 --> 01:23:50,375 ‫والخاطفون لم يموتوا يا سيدي.‬ 1243 01:23:51,208 --> 01:23:52,916 ‫وذلك المارشال الجوي،‬ 1244 01:23:53,916 --> 01:23:55,000 ‫قد اختفى.‬ 1245 01:23:56,291 --> 01:23:57,458 ‫كان مزيفًا هو أيضًا.‬ 1246 01:23:57,541 --> 01:23:59,583 ‫لكنني قدمت بياني إلى الصحافة.‬ 1247 01:23:59,666 --> 01:24:03,708 ‫أتفهم ذلك تمامًا يا سيدي،‬ ‫لكن علينا تغيير البيان.‬ 1248 01:24:03,791 --> 01:24:05,208 ‫هل جُننت يا "رانجيت"؟‬ 1249 01:24:05,916 --> 01:24:08,625 ‫بُثّ بياني على كلّ القنوات الإخبارية.‬ 1250 01:24:08,708 --> 01:24:11,000 ‫سيهين هذا الحكومة.‬ 1251 01:24:11,083 --> 01:24:13,833 ‫ماذا نفعل إذًا يا سيدي؟‬ 1252 01:24:15,041 --> 01:24:16,625 ‫انتظر أوامري التالية.‬ 1253 01:24:17,500 --> 01:24:19,666 ‫وأبق فمك مغلقًا إلى أن يحدث ذلك.‬ 1254 01:24:35,000 --> 01:24:39,750 ‫اسمع يا "بهجت". لم يكن هذا اختطافًا،‬ ‫بل عملية سرقة.‬ 1255 01:24:40,750 --> 01:24:41,666 ‫ماذا؟‬ 1256 01:24:41,750 --> 01:24:45,416 ‫هرب أحدهم بألماسنا‬ ‫باتخاذ الاختطاف وسيلة إلهاء.‬ 1257 01:24:48,750 --> 01:24:50,208 ‫فقدنا ألماسنا إذًا.‬ 1258 01:24:51,125 --> 01:24:52,375 ‫ولكن لا تقلق يا سيدي.‬ 1259 01:24:52,875 --> 01:24:54,000 ‫الألماس مُؤمّن عليه.‬ 1260 01:24:54,083 --> 01:24:55,458 ‫ضمنت لي السيدة ذلك.‬ 1261 01:24:55,541 --> 01:24:57,791 ‫تحدث إلى "عمر بن".‬ 1262 01:24:58,541 --> 01:25:00,083 ‫لسنا مضطرين إلى تحمل الخسائر.‬ 1263 01:25:01,041 --> 01:25:03,500 ‫أنه المسألة وعد.‬ 1264 01:25:04,625 --> 01:25:07,125 ‫يجب ألّا يُعرف شيء عن سرقة الألماس.‬ 1265 01:25:16,583 --> 01:25:20,791 ‫أنا أتيت إلى "الهند" لمساعدة صديقي‬ ‫يا سيدي. أنا أموّل شركته الناشئة.‬ 1266 01:25:22,791 --> 01:25:26,958 ‫لكن لماذا سافرت من "مسقط" إلى "دلهي"‬ ‫عبر "البركات"؟‬ 1267 01:25:29,000 --> 01:25:33,041 ‫في الواقع، كل أقاربي يعيشون‬ ‫في "البركات"، ومعهم المال.‬ 1268 01:25:33,125 --> 01:25:34,083 ‫لهذا السبب.‬ 1269 01:25:35,000 --> 01:25:38,208 ‫لكن يمكن تحويل المال الآن. إلكترونيًا؟‬ 1270 01:25:38,291 --> 01:25:40,250 ‫ما كنت لأذهب لو أنهم قد يحوّلونه.‬ 1271 01:25:40,333 --> 01:25:44,041 ‫إنهم أقارب. يتطلب الأمر‬ ‫بعض التملق للحصول على المال.‬ 1272 01:25:44,125 --> 01:25:47,166 ‫- إنه لصديق. يمكنك تفهم هذا.‬ ‫- أجل.‬ 1273 01:25:48,875 --> 01:25:51,125 ‫أمن أحد رآك على مقعدك في أثناء الاختطاف؟‬ 1274 01:25:52,166 --> 01:25:53,500 ‫أجل، لا بد أنني رُئيت.‬ 1275 01:25:54,166 --> 01:25:56,791 ‫طُلب منا أن نبقي رؤوسنا منخفضة‬ ‫وأيدينا مرفوعة.‬ 1276 01:25:56,875 --> 01:25:58,500 ‫وغيّروا المقاعد أيضًا.‬ 1277 01:25:58,583 --> 01:25:59,833 ‫من كان يجلس بجانبك؟‬ 1278 01:26:00,583 --> 01:26:01,583 ‫بجانبي؟‬ 1279 01:26:02,958 --> 01:26:04,583 ‫الرجل الطويل الذي خرج للتو.‬ 1280 01:26:04,666 --> 01:26:06,708 ‫قال إن شخصًا آخر كان يجلس بجانبه.‬ 1281 01:26:09,750 --> 01:26:11,583 ‫سيدي، إنه طويل…‬ 1282 01:26:11,666 --> 01:26:13,333 ‫أمن أحد رآك على مقعدك؟‬ 1283 01:26:16,250 --> 01:26:17,083 ‫أمن أحد؟‬ 1284 01:26:20,958 --> 01:26:21,875 ‫أمن أحد؟‬ 1285 01:26:33,750 --> 01:26:35,875 ‫قدّمت له عصيرًا أولًا.‬ 1286 01:26:35,958 --> 01:26:37,833 ‫طلبت أن أشربه، فرفضت يا سيدي.‬ 1287 01:26:37,916 --> 01:26:39,291 ‫تلقت سيدة "دلهي" الطلب…‬ 1288 01:26:39,375 --> 01:26:41,708 ‫كانت "نيها" مشغولة يا سيدي، فقدّمته أنا.‬ 1289 01:26:42,375 --> 01:26:43,791 ‫"نيها غروفر"!‬ 1290 01:26:45,000 --> 01:26:46,458 ‫"نيها غروفر"!‬ 1291 01:26:48,541 --> 01:26:49,791 ‫"نيها غروفر"!‬ 1292 01:26:58,333 --> 01:27:00,458 ‫"متصل مجهول"‬ 1293 01:27:04,666 --> 01:27:06,041 ‫- نعم؟‬ ‫- سيدي.‬ 1294 01:27:06,833 --> 01:27:07,666 ‫من المتصلة؟‬ 1295 01:27:07,750 --> 01:27:10,041 ‫الألماس الذي كنت تهرّبه على الطائرة…‬ 1296 01:27:10,125 --> 01:27:12,375 ‫- "نيها غروفر"!‬ ‫- …سيصل خبره إلى الإعلام.‬ 1297 01:27:12,458 --> 01:27:14,625 ‫وسيسبب هذا المتاعب لك.‬ 1298 01:27:17,166 --> 01:27:20,083 ‫مكالمة مجهولة لإخافتي؟‬ 1299 01:27:20,666 --> 01:27:24,833 ‫لكن يجب أن تعلمي أنني سأجد كل واحد منكم.‬ 1300 01:27:25,625 --> 01:27:26,666 ‫وبكلّ تأكيد.‬ 1301 01:27:26,750 --> 01:27:29,750 ‫تحقق من رسائلك من فضلك يا سيدي.‬ ‫لن تُضطر إلى البحث أكثر.‬ 1302 01:27:41,333 --> 01:27:44,458 ‫"نيها غروفر"!‬ 1303 01:27:47,041 --> 01:27:48,375 ‫"نيها غروفر"!‬ 1304 01:27:49,333 --> 01:27:50,583 ‫من هي "نيها غروفر"؟‬ 1305 01:27:52,125 --> 01:27:52,958 ‫"نيها غروفر"!‬ 1306 01:27:54,000 --> 01:27:54,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 1307 01:27:54,916 --> 01:27:55,875 ‫"نيها غروفر"؟‬ 1308 01:27:57,500 --> 01:27:58,625 ‫استُدعيت.‬ 1309 01:28:05,083 --> 01:28:10,208 ‫لماذا قدّمت مشروبًا لـ "سودهانشو روي"‬ ‫قبل الركّاب الآخرين؟‬ 1310 01:28:10,916 --> 01:28:13,166 ‫سيدي، "سودهانشو روي"؟‬ 1311 01:28:13,250 --> 01:28:16,666 ‫المارشال الجوي المزيف ذاك والمفقود الآن.‬ 1312 01:28:18,166 --> 01:28:20,541 ‫صحيح. سيدي، طلب شرابًا.‬ 1313 01:28:20,625 --> 01:28:21,791 ‫و "بهانو ياداف"؟‬ 1314 01:28:22,541 --> 01:28:23,958 ‫عذرًا يا سيدي، "بهانو ياداف"؟‬ 1315 01:28:24,041 --> 01:28:26,375 ‫إنه في الخارج، المارشال الجوي الحقيقي.‬ 1316 01:28:26,958 --> 01:28:27,833 ‫حسنًا.‬ 1317 01:28:28,958 --> 01:28:31,416 ‫لم أكن أعلم أنه المارشال الجوي.‬ 1318 01:28:41,375 --> 01:28:42,458 ‫أخبريني…‬ 1319 01:28:46,125 --> 01:28:48,708 ‫- قدّمت "فينيتا" المشروب.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1320 01:28:48,791 --> 01:28:50,166 ‫لكنك حضرته.‬ 1321 01:28:52,916 --> 01:28:56,500 ‫أجل يا سيدي، لكنني لم أفعل شيئًا.‬ 1322 01:28:56,583 --> 01:28:58,875 ‫لا أعرف لماذا كان فاقدًا للوعي.‬ 1323 01:29:03,791 --> 01:29:05,416 ‫ما الذي تفعلينه بهاتفي؟‬ 1324 01:29:05,500 --> 01:29:07,333 ‫أحذف صوري.‬ 1325 01:29:07,416 --> 01:29:09,875 ‫"نيها غروفر"، صحيح؟‬ 1326 01:29:09,958 --> 01:29:10,958 ‫نعم يا سيدي.‬ 1327 01:29:11,041 --> 01:29:16,541 ‫أظن يا آنسة "نيها غروفر" أنك خططت لما حدث‬ ‫مع "سودهانشو روي".‬ 1328 01:29:18,125 --> 01:29:19,000 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 1329 01:29:19,500 --> 01:29:22,000 ‫- أي خطة؟‬ ‫- هذا ما نحاول معرفته.‬ 1330 01:29:22,083 --> 01:29:25,625 ‫لا يا سيدي، ما من خطة.‬ 1331 01:29:29,166 --> 01:29:33,500 ‫شهدت يا سيدي هذا الاختطاف المهول‬ ‫ولا أزال في صدمة منه.‬ 1332 01:29:33,583 --> 01:29:36,875 ‫ما من خطة يا سيدي‬ ‫ولا أعرف "سودهانشو" يا سيدي.‬ 1333 01:29:36,958 --> 01:29:39,833 ‫سيدي، إن كنت تشتبه في أن المشروب…‬ 1334 01:29:39,916 --> 01:29:42,666 ‫- سيدي…‬ ‫- مهلًا. إنها مكالمة مهمة.‬ 1335 01:29:44,041 --> 01:29:45,416 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1336 01:29:45,500 --> 01:29:47,916 ‫ما الذي يجري يا "شيخ"؟‬ 1337 01:29:48,000 --> 01:29:50,208 ‫إن كان الاختطاف قد انتهى،‬ 1338 01:29:50,291 --> 01:29:52,916 ‫فلم لا تزال متحفظًا على الركّاب؟‬ 1339 01:29:53,000 --> 01:29:57,250 ‫لا يا سيدي. الخاطفون بين الركّاب.‬ ‫لا يمكنني السماح لهم بالذهاب.‬ 1340 01:29:57,333 --> 01:30:01,125 ‫أخبرني عمّا تتحرّى.‬ 1341 01:30:01,208 --> 01:30:03,041 ‫اختطاف أم سرقة؟‬ 1342 01:30:04,416 --> 01:30:05,625 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 1343 01:30:05,708 --> 01:30:08,916 ‫سألتك عمّا تتحرّى.‬ 1344 01:30:09,000 --> 01:30:10,833 ‫اختطاف أم سرقة؟‬ 1345 01:30:13,750 --> 01:30:14,875 ‫اختطاف يا سيدي.‬ 1346 01:30:14,958 --> 01:30:17,458 ‫أي اختطاف؟ اختطاف لم يتم؟‬ 1347 01:30:18,458 --> 01:30:22,041 ‫خدعك العقل المدبر واختفى.‬ 1348 01:30:22,125 --> 01:30:27,333 ‫اسمع، لا أريد أن أهين نفسي أمام الجميع.‬ 1349 01:30:27,416 --> 01:30:29,083 ‫كما فعلت.‬ 1350 01:30:29,166 --> 01:30:31,166 ‫يجب أن تسمح بمغادرة الركّاب.‬ 1351 01:30:31,250 --> 01:30:33,250 ‫يمكنك التحفّظ على جوازات سفرهم‬ 1352 01:30:33,333 --> 01:30:37,000 ‫واستمر في إجراء التحقيق.‬ 1353 01:30:37,666 --> 01:30:39,125 ‫مفهوم؟‬ 1354 01:30:39,208 --> 01:30:41,791 ‫نعم يا سيدي. بم أخبر سائل الإعلام؟‬ 1355 01:30:42,541 --> 01:30:46,875 ‫أخبر وسائل الإعلام‬ ‫بأن كلّ الخاطفين قد قُتلوا،‬ 1356 01:30:47,625 --> 01:30:51,250 ‫وأن المارشال "بهانو ياداف" هو بطل قومي.‬ 1357 01:30:51,333 --> 01:30:54,041 ‫أمرك يا سيدي. مع السلامة يا سيدي.‬ 1358 01:31:05,750 --> 01:31:07,250 ‫ما الخطب يا سيدي؟‬ 1359 01:31:07,333 --> 01:31:09,541 ‫لا شيء. نجحت الخطة.‬ 1360 01:31:09,625 --> 01:31:12,041 ‫- سيدي، ما من…‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 1361 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 ‫- يمكنني الذهاب؟‬ ‫- نعم، تفضلي.‬ 1362 01:31:16,166 --> 01:31:17,458 ‫"تريلوك".‬ 1363 01:31:18,125 --> 01:31:20,416 ‫- رافقها إلى الخارج رجاءً.‬ ‫- سيدي، جواز سفري؟‬ 1364 01:31:20,500 --> 01:31:24,041 ‫- سأحضره. لا تقلقي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي. شكرًا يا سيدي.‬ 1365 01:31:32,583 --> 01:31:36,750 ‫اجمعوا أمتعتكم من فضلكم‬ ‫وتوجهوا نحو البوابة الرئيسية.‬ 1366 01:31:36,833 --> 01:31:38,875 ‫ستحصلون على جوازات سفركم هناك.‬ 1367 01:31:42,083 --> 01:31:43,750 ‫لا تتكلم معي يا "أنكيت".‬ 1368 01:31:44,750 --> 01:31:47,916 ‫الطريقة التي عاملتني بها هناك؟‬ ‫تعرف كم هي جارحة.‬ 1369 01:31:48,000 --> 01:31:50,583 ‫كفّي عن تلك السخافات. أين الألماس؟‬ 1370 01:31:51,375 --> 01:31:53,875 ‫الألماس؟ معي؟‬ 1371 01:31:53,958 --> 01:31:55,833 ‫- "نيها"…‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 1372 01:31:55,916 --> 01:31:59,625 ‫ما من أحد يعرف شكل حقيبة الألماس‬ ‫غيرنا نحن.‬ 1373 01:31:59,708 --> 01:32:02,958 ‫وإن يكن؟ ما كنت لأغشك.‬ 1374 01:32:03,041 --> 01:32:06,041 ‫أعرف يا "نيها" أنك من سرقت الألماس.‬ ‫أخبريني فحسب كيف.‬ 1375 01:32:06,125 --> 01:32:08,250 ‫- يا للهول. ما مشكلتك؟‬ ‫- كفى.‬ 1376 01:32:08,333 --> 01:32:11,791 ‫توقفي عن ألاعيبك تلك.‬ ‫أخبريني بمكان الألماس.‬ 1377 01:32:11,875 --> 01:32:14,541 ‫أتعرف؟ لن آخذ كلامك هذا على محمل الجد.‬ 1378 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 ‫أعلم أنك مستاء للغاية.‬ 1379 01:32:16,125 --> 01:32:18,833 ‫أسألك للمرة الأخيرة. لن أسألك مجددًا…‬ 1380 01:32:18,916 --> 01:32:22,250 ‫- سيدي؟‬ ‫- ستأتي معنا.‬ 1381 01:32:23,000 --> 01:32:26,000 ‫إلى أين تأخذه يا سيدي؟ سيدي؟‬ 1382 01:32:35,666 --> 01:32:37,375 ‫واصلوا التحرّك. هيا.‬ 1383 01:32:37,916 --> 01:32:40,458 ‫أسرع يا سيدي، من فضلك.‬ 1384 01:32:40,541 --> 01:32:42,500 ‫يُسمح لجميع الركّاب بالمغادرة.‬ 1385 01:32:42,583 --> 01:32:44,875 ‫سيؤخذ هؤلاء الركّاب‬ ‫إلى "شانديغار" بالحافلة،‬ 1386 01:32:44,958 --> 01:32:48,375 ‫ثم إلى "دلهي" بالطائرة.‬ ‫يمكنكم رؤية البهجة تعلو وجوههم…‬ 1387 01:32:50,208 --> 01:32:51,166 ‫سيدي؟‬ 1388 01:32:52,833 --> 01:32:54,333 ‫هل تلك السيدة كانت تعرف شيئًا؟‬ 1389 01:33:32,375 --> 01:33:33,208 ‫"جينو"،‬ 1390 01:33:34,708 --> 01:33:35,916 ‫"نيكي"،‬ 1391 01:33:36,875 --> 01:33:39,083 ‫و"عباس" سيكونون الخاطفين.‬ 1392 01:33:40,291 --> 01:33:41,791 ‫وإلى أن تقلع الطائرة،‬ 1393 01:33:41,875 --> 01:33:45,500 ‫يجب ألا يعرف أحد أين تجلسون تحديدًا.‬ 1394 01:33:46,083 --> 01:33:48,166 ‫سأُفقد المارشال الجوي وعيه.‬ 1395 01:33:48,250 --> 01:33:50,333 ‫"فينيتا"، قدّمي هذا من فضلك.‬ 1396 01:33:54,208 --> 01:33:56,583 ‫يُمنع حمل أسلحة حقيقية في الطائرة.‬ 1397 01:33:57,458 --> 01:33:59,041 ‫سيصنع "غفار" الأسلحة لنا.‬ 1398 01:34:23,291 --> 01:34:25,166 ‫اختُطفت الطائرة!‬ 1399 01:34:25,250 --> 01:34:27,541 ‫يُمنع التعرّض بالأذى للركّاب.‬ 1400 01:34:28,541 --> 01:34:29,375 ‫باستثناء واحد.‬ 1401 01:34:29,958 --> 01:34:31,708 ‫لذا أخيفوهم من البداية.‬ 1402 01:34:36,250 --> 01:34:39,875 ‫بعد الاختطاف، ستُؤخذ الهواتف من الركّاب.‬ 1403 01:34:39,958 --> 01:34:41,708 ‫باستثناء "غفار".‬ 1404 01:34:41,791 --> 01:34:44,708 ‫ثم خذوا "سودهانشو"‬ ‫وسيطروا عليه وعلى سلاحه،‬ 1405 01:34:44,791 --> 01:34:49,333 ‫السلاح الذي استبدله "سودهانشو"‬ ‫بسلاح المارشال الجوي الفاقد لوعيه.‬ 1406 01:34:49,416 --> 01:34:51,625 ‫واعملوا على ملئه برصاص زائف.‬ 1407 01:34:52,833 --> 01:34:56,916 ‫بعد ذلك، افعلوا ما يلزمكم فعله‬ ‫بالرصاص الزائف الذي في المسدس الحقيقي.‬ 1408 01:34:58,750 --> 01:35:02,125 ‫وفي أثناء هذه الجلبة، سنستبدل الألماس.‬ 1409 01:35:07,041 --> 01:35:10,000 ‫لا بأس بذلك‬ ‫ولكن لماذا نأخذ الطائرة إلى "كولو"؟‬ 1410 01:35:10,583 --> 01:35:14,375 ‫لدى "كولو" مطار صغير وسيصعب فيه‬ ‫التعامل مع هذا العدد الكبير من الركّاب.‬ 1411 01:35:15,500 --> 01:35:18,250 ‫وسيكون من الأسهل على "سودهانشو"‬ ‫أن يهرّب الألماس.‬ 1412 01:35:22,625 --> 01:35:24,333 ‫ولكن لم نحتاج إلى نصب قنبلة؟‬ 1413 01:35:24,416 --> 01:35:26,666 ‫ليست قنبلة، بل قنبلة شوكولاتة.‬ 1414 01:35:27,666 --> 01:35:30,041 ‫ستوفر لنا 20 دقيقة إضافية.‬ 1415 01:35:35,291 --> 01:35:36,375 ‫ثمة قنبلة.‬ 1416 01:35:36,458 --> 01:35:38,083 ‫أخلوا الطائرة جميعًا.‬ 1417 01:35:38,166 --> 01:35:40,125 ‫وفي أثناء تلك الفوضى،‬ 1418 01:35:40,208 --> 01:35:44,083 ‫سيغيّر الخاطفون ملابسهم‬ ‫ويخرجون بصفتهم ركّابًا.‬ 1419 01:35:49,625 --> 01:35:54,125 ‫يمكننا سرقة الألماس من مكان آخر.‬ 1420 01:35:54,208 --> 01:35:56,333 ‫لم المخاطرة بالاختطاف؟‬ 1421 01:35:56,416 --> 01:35:59,000 ‫لأن المهمة ليست لسرقة الألماس فحسب.‬ 1422 01:35:59,083 --> 01:36:01,291 ‫ثمة وغد أريد أن ألقنه درسًا.‬ 1423 01:36:01,375 --> 01:36:04,250 ‫أوقعوا بوجهه أشدد الضرر…‬ 1424 01:36:06,458 --> 01:36:08,708 ‫لدرجة ألّا يتحمل رؤيته في المرآة مجددًا.‬ 1425 01:36:39,791 --> 01:36:42,916 ‫لم أكن أعلم أنكما بهذه الشجاعة.‬ 1426 01:36:50,291 --> 01:36:52,375 ‫لم نفعل شيئًا يا سيدي.‬ 1427 01:36:53,000 --> 01:36:55,500 ‫هذا سوء تفاهم.‬ 1428 01:36:55,583 --> 01:36:58,208 ‫اتصل بـ"عمر" يا سيدي من فضلك وتحقق منه.‬ 1429 01:36:58,291 --> 01:37:01,541 ‫أطلق سراحنا من فضلك. لم نفعل شيئًا يا سيدي.‬ 1430 01:37:02,416 --> 01:37:04,666 ‫من الذي أرسل لك هذه إذًا؟‬ 1431 01:37:07,250 --> 01:37:09,250 ‫"رمز فتح حقيبة الألماس، 483"‬ 1432 01:37:17,666 --> 01:37:19,333 ‫من أرسلها لك يا سيدي؟‬ 1433 01:37:19,416 --> 01:37:20,500 ‫لا أعرف.‬ 1434 01:37:21,333 --> 01:37:24,875 ‫لكن ما أعرفه هو أن أحدهم ينتقم منك.‬ 1435 01:38:06,000 --> 01:38:08,958 ‫أيُسمح بأكل التفاح في الحمية النباتية؟‬ 1436 01:38:19,375 --> 01:38:20,833 ‫أحب رؤيتك على هذا الحال.‬ 1437 01:38:23,125 --> 01:38:26,125 ‫خدعتني لتتمكن من سرقة الألماس، صحيح؟‬ 1438 01:38:27,083 --> 01:38:29,625 ‫أو ما كنت لتهتم بمن هن مثلي من النساء.‬ 1439 01:38:32,416 --> 01:38:34,208 ‫ولكن من قد يكترث لأمرك الآن؟‬ 1440 01:38:36,250 --> 01:38:37,666 ‫أحسبت أنك من تلاعبت بي؟‬ 1441 01:38:38,708 --> 01:38:40,375 ‫بل أنا من تلاعبت بك.‬ 1442 01:38:41,375 --> 01:38:43,541 ‫أنا لم أرد العودة إلى نوعية العمل هذه.‬ 1443 01:38:45,375 --> 01:38:46,500 ‫لكنك من جنيت على نفسك.‬ 1444 01:38:55,250 --> 01:38:57,916 ‫أحسنت يا آنسة "نيها".‬ 1445 01:38:59,166 --> 01:39:04,000 ‫حسبتك غدرت بي من أجل الألماس.‬ 1446 01:39:04,083 --> 01:39:06,208 ‫ولكن الانتقام…‬ 1447 01:39:12,125 --> 01:39:13,583 ‫أتودين أن نتقابل مجددًا؟‬ 1448 01:39:15,416 --> 01:39:17,291 ‫أنا مغرم بك.‬ 1449 01:39:19,333 --> 01:39:20,250 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 1450 01:39:22,916 --> 01:39:24,083 ‫أتريد أن نلتقي مجددًا؟‬ 1451 01:39:31,541 --> 01:39:33,000 ‫سيدتي، الشمبانيا التي طلبتها؟‬ 1452 01:39:34,041 --> 01:39:35,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمن طلب آخر؟‬ 1453 01:39:54,750 --> 01:39:59,083 ‫"لصوص فوق السحاب"‬ 1454 01:40:10,291 --> 01:40:11,375 ‫مرحبًا؟‬ 1455 01:40:11,458 --> 01:40:14,000 ‫مرحبًا، أيمكنني التحدث‬ ‫إلى الآنسة "نيها غروفر" رجاءً؟‬ 1456 01:40:14,083 --> 01:40:15,666 ‫أجل. من المتصل؟‬ 1457 01:40:15,750 --> 01:40:20,125 ‫هل نسيت حبيبك بهذه السرعة يا "نيها"؟‬ 1458 01:49:36,416 --> 01:49:41,416 ‫"وليد مُحرّم"‬ 136231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.