Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,253 --> 00:00:49,966
ARTHDAL CHRONICLES: HET ZWAARD VAN ARAMUN
2
00:00:50,508 --> 00:00:52,135
Laten we gaan!
3
00:00:52,218 --> 00:00:55,055
EERDER OVER ARTHDAL CHRONICLES:
HET ZWAARD VAN ARAMUN
4
00:00:55,138 --> 00:00:56,389
Hij gaat voor Heer Saya.
5
00:00:56,473 --> 00:00:57,724
Achtervolg hem!
6
00:01:00,477 --> 00:01:02,020
Algemeen.
7
00:01:02,103 --> 00:01:03,646
Je bent nu een verslagen generaal.
8
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
Ik vermoord hem nu meteen.
9
00:01:09,944 --> 00:01:11,237
Laat mijn vader gaan.
10
00:01:11,321 --> 00:01:14,032
Als Prins Arok 10 wordt,
Ik zal hem goddelijke krachten geven.
11
00:01:14,115 --> 00:01:15,241
Wat wil je doen?
12
00:01:15,325 --> 00:01:18,787
Een catastrofe
of de goddelijke kracht van prins Arok?
13
00:01:18,870 --> 00:01:21,706
Je behandelt slaven en bedienden te aardig,
14
00:01:21,790 --> 00:01:23,166
dus veel mensen voelen zich ongemakkelijk.
15
00:01:23,249 --> 00:01:27,295
De hogepriester mag niets eisen
aan de eigenaren van slaven met betrekking tot hun slaven.
16
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
Ik zal tien potten sorghum vullen
17
00:01:29,005 --> 00:01:30,882
met goud.
18
00:01:30,965 --> 00:01:33,968
Jij bent niet de enige die over Arthdal regeert
met angst.
19
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
Mubaek, kun je een afspraak regelen?
20
00:01:37,388 --> 00:01:39,015
Als ik je vanavond het teken geef,
21
00:01:39,099 --> 00:01:41,017
dood Inaishingi.
22
00:01:41,518 --> 00:01:43,770
Jij bent het. De persoon die ik in mijn dromen zag.
23
00:01:43,853 --> 00:01:45,730
- Dat was jij.
- Weet jij je naam?
24
00:01:45,814 --> 00:01:47,982
Wat is mijn oorspronkelijke naam?
25
00:01:56,157 --> 00:01:58,243
Vertrekken. Waarom zou je hier binnenkomen?
26
00:02:14,425 --> 00:02:18,930
{\an8}AFlevering 3: WAHAN'S MINNAAR
27
00:02:38,449 --> 00:02:41,369
{\an8}Airuju, het begin
en het einde van alles in de wereld.
28
00:02:42,036 --> 00:02:43,121
{\an8}Je bent bevallen
29
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
{\an8}voor alles in deze wereld,
30
00:02:46,875 --> 00:02:48,918
{\an8}en er is ook niets zonder reden.
31
00:02:49,919 --> 00:02:52,046
{\an8}Je hebt Mubaek vandaag meegenomen
32
00:02:52,130 --> 00:02:53,756
{\an8}en er moet een reden voor zijn,
33
00:02:54,674 --> 00:02:56,968
{\an8}maar we zijn er kapot van omdat
wij kunnen het niet begrijpen
34
00:02:57,719 --> 00:02:59,345
{\an8}uw bedoeling erachter.
35
00:03:00,597 --> 00:03:01,598
{\an8}Mubaek was koning Tagon,
36
00:03:01,681 --> 00:03:03,766
{\an8}de reïncarnatie van Aramun Haesulla
meest vertrouwde man.
37
00:03:03,850 --> 00:03:04,893
{\an8}ARAMUN HAESULLA:
STICHTE 200 JAAR GELEDEN DE ARTHDAL UNIE OP
38
00:03:04,976 --> 00:03:06,019
{\an8}En zijn naaste broer.
39
00:03:06,811 --> 00:03:08,897
Hij was een broer van
elke soldaat van Arthdal
40
00:03:09,939 --> 00:03:11,441
en onze vriend.
41
00:03:12,025 --> 00:03:14,903
Hij droomde van onze gelukkige wereld.
42
00:03:14,986 --> 00:03:17,739
Zorg voor jezelf
op de lange reis.
43
00:03:18,448 --> 00:03:20,909
Raak niet gewond.
Zorg ervoor dat je terugkomt.
44
00:03:49,229 --> 00:03:51,898
Accepteer alstublieft Mubaek.
45
00:03:52,690 --> 00:03:57,320
Laat Mubaek alsjeblieft in vrede rusten.
46
00:03:57,403 --> 00:04:01,324
- Miruhisha.
- Miruhisha.
47
00:05:00,800 --> 00:05:03,469
Hoi! Hoi!
48
00:05:03,553 --> 00:05:04,887
- Laat me gaan.
- Kom op!
49
00:05:04,971 --> 00:05:06,472
Als we het hier mis hebben...
50
00:05:06,556 --> 00:05:07,890
{\an8}Je hebt de Crescent Dagger gezien.
51
00:05:08,099 --> 00:05:10,435
{\an8}- Het was Shahati.
- Ja, het was Shahati!
52
00:05:10,518 --> 00:05:13,229
{\an8}- Maar--
- Alleen de Asa-clan kan de Shahati oproepen
53
00:05:13,313 --> 00:05:16,232
{\an8}en de Asa-clan volgt de bevelen van de koningin op.
54
00:05:33,082 --> 00:05:34,083
Mubaek.
55
00:05:35,668 --> 00:05:37,754
Mubaek.
56
00:05:44,969 --> 00:05:46,596
Wat moeten we doen
57
00:05:47,388 --> 00:05:49,390
{\an8}nu Mubaek er ook niet is, Niruha?
58
00:05:49,474 --> 00:05:50,641
{\an8}NIRUHA: EEN EERTITEL
59
00:05:50,725 --> 00:05:51,768
{\an8}Hoe zit het met Saya?
60
00:05:52,935 --> 00:05:54,687
Wordt hij beter?
61
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
' zei de Yakbachi
62
00:05:57,899 --> 00:06:01,110
{\an8}Het hangt nu allemaal van Heer Saya af.
63
00:06:01,194 --> 00:06:02,362
{\an8}YAKBACHI: ARTS
64
00:06:25,051 --> 00:06:27,470
Vandaag stuurde ik...
65
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Mubaek weg.
66
00:06:41,401 --> 00:06:43,528
Wat is er gebeurd?
67
00:06:44,612 --> 00:06:46,322
Word alsjeblieft wakker, Saya.
68
00:06:48,074 --> 00:06:49,200
Alsjeblieft.
69
00:06:50,451 --> 00:06:51,744
Ik denk niet dat hij zal sterven.
70
00:06:52,412 --> 00:06:56,833
Als Heer Saya wakker wordt
en getuigt over Shahati...
71
00:06:56,916 --> 00:06:59,168
Je wordt in een krappe situatie gebracht.
72
00:07:02,880 --> 00:07:04,549
{\an8}- Waar is Asa Yon?
- Hij is in Ttesarichon...
73
00:07:04,632 --> 00:07:05,675
{\an8}TTESARICHON: EEN ARM DORP
WAAR CRIMINELEN LEVEN
74
00:07:05,758 --> 00:07:07,635
{\an8}...dus zelfs de bewakers
zal niet gemakkelijk binnen kunnen komen.
75
00:07:08,386 --> 00:07:09,720
Zeg hem dat hij moet vertrekken.
76
00:07:10,680 --> 00:07:11,681
Ja Uwe Hoogheid.
77
00:07:33,661 --> 00:07:34,662
Priester.
78
00:07:37,415 --> 00:07:38,416
Priester.
79
00:07:39,041 --> 00:07:40,168
Ja mevrouw.
80
00:07:41,252 --> 00:07:42,628
Hoe kan ik u helpen?
81
00:07:43,254 --> 00:07:44,589
Mijn kleindochter is bij
82
00:07:45,089 --> 00:07:46,674
de ingang van Ttesarichon.
83
00:07:47,633 --> 00:07:50,219
Ze wil mij iets geven,
84
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
maar ze is te bang om binnen te komen.
85
00:07:52,889 --> 00:07:54,015
{\an8}Ik begrijp het.
86
00:07:54,098 --> 00:07:55,683
{\an8}ASA YON
87
00:07:55,850 --> 00:07:57,477
Ik ga haar ontmoeten.
88
00:07:57,560 --> 00:07:58,561
Bedankt.
89
00:07:59,937 --> 00:08:02,106
- Ontzettend bedankt.
- Oh...
90
00:08:21,918 --> 00:08:22,919
Vang hem.
91
00:08:31,344 --> 00:08:33,513
Vertel dat aan de koning
Commandant Yeonbal vraagt
92
00:08:34,430 --> 00:08:35,556
hem persoonlijk te ontmoeten.
93
00:08:35,640 --> 00:08:36,641
Nee.
94
00:08:36,724 --> 00:08:38,809
Je moet er doorheen
alle procedures...
95
00:08:38,893 --> 00:08:39,894
Zojuist!
96
00:08:42,271 --> 00:08:45,483
Vertel de koning gewoon.
97
00:08:45,566 --> 00:08:46,567
Je kan het me vertellen.
98
00:08:47,944 --> 00:08:50,613
De laatste procedure om de koning te ontmoeten
99
00:08:51,197 --> 00:08:53,115
krijgt toch mijn toestemming.
100
00:08:53,199 --> 00:08:55,660
Dit is niet iets
Ik kan er met je over praten.
101
00:08:57,119 --> 00:08:58,162
Laat mij de koning ontmoeten.
102
00:08:58,246 --> 00:08:59,247
Ik ben
103
00:09:00,414 --> 00:09:01,749
De mond en oren van koning Tagon.
104
00:09:02,875 --> 00:09:04,335
Je kan het me vertellen.
105
00:09:04,418 --> 00:09:05,920
Ik wil hem privé ontmoeten!
106
00:09:12,885 --> 00:09:13,886
Artdal verloor...
107
00:09:16,430 --> 00:09:17,807
aan de Ago-stam.
108
00:09:18,933 --> 00:09:20,142
Is dit zinvol?
109
00:09:20,226 --> 00:09:23,437
Jij bent een commandant
die verloor van de nederige Ago-stam.
110
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
Je bent zelfs Mubaek kwijtgeraakt.
111
00:09:25,856 --> 00:09:27,567
Hoe durf jij je stem te verheffen?
112
00:09:27,650 --> 00:09:29,068
- Wat?
- Je leeft
113
00:09:29,151 --> 00:09:31,821
alleen omdat Mubaek stierf.
114
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
zei koning Tagon
Commandant Yeonbal kan binnenkomen.
115
00:09:52,341 --> 00:09:53,342
Arok.
116
00:09:53,843 --> 00:09:56,262
Ga naar je kamer en doe nu een dutje.
117
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
Vader.
118
00:09:59,432 --> 00:10:01,225
Wees niet te boos.
119
00:10:01,309 --> 00:10:03,561
Ik zal sterk voor je worden.
120
00:10:03,644 --> 00:10:04,812
Zeker.
121
00:10:04,895 --> 00:10:06,897
Maar om dat te doen, moet je groter worden.
122
00:10:07,523 --> 00:10:08,899
Je moet voldoende slaap krijgen.
123
00:10:09,483 --> 00:10:11,360
- Begrijp je dat?
- Ja.
124
00:10:34,550 --> 00:10:35,926
Het was de Sjahati.
125
00:10:36,010 --> 00:10:38,679
Mubaek werd vermoord door de Shahati.
126
00:10:39,263 --> 00:10:41,724
Alleen de Asa-clan weet het
hoe je de Shahati oproept,
127
00:10:42,558 --> 00:10:43,934
en koningin Taealha is degene...
128
00:10:46,228 --> 00:10:47,563
die nu de Shahati onder controle heeft.
129
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
- Dus?
- Prins Arok
130
00:10:50,191 --> 00:10:51,442
moet de opvolger worden,
131
00:10:51,525 --> 00:10:52,860
maar Heer Saya staat in de weg.
132
00:10:53,486 --> 00:10:56,072
Koningin Taealha heeft dat gedaan
een duidelijke motivatie om Lord Saya kwaad te doen.
133
00:10:57,615 --> 00:10:59,659
Enig bewijs behalve de Crescent Dagger?
134
00:10:59,950 --> 00:11:01,827
Zat er een Shahati-tatoeage op haar rug?
135
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
Was haar tong zwart?
136
00:11:03,913 --> 00:11:04,997
Het lichaam
137
00:11:05,081 --> 00:11:07,083
volledig verbrand,
dus we konden het niet vertellen.
138
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
- Maar de Crescent Dagger...
- Anderen gebruiken het ook.
139
00:11:09,418 --> 00:11:11,379
Er is geen kind dat Mubaek kan vermoorden
140
00:11:11,462 --> 00:11:13,297
behalve de kinderen van Shahati.
141
00:11:17,718 --> 00:11:19,762
Dank aan alle commandanten
van de Daekan-strijdmacht
142
00:11:19,845 --> 00:11:21,889
het verlaten van de frontlinie
behalve een kleine troep,
143
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
de Ago-stam verbond de aanvoerroute.
144
00:11:24,350 --> 00:11:27,311
Tachukan van de Ago-stam
brak door de verdediging van Pyeongmire.
145
00:11:27,645 --> 00:11:29,855
We hadden ze moeten verslaan
op de Hanchoa-vlakten,
146
00:11:30,481 --> 00:11:32,233
maar de strijd bereikte een patstelling.
147
00:11:32,817 --> 00:11:34,026
Hoe durf je terug te komen
148
00:11:34,443 --> 00:11:37,321
van het front zonder mijn bevel
alleen omdat Mubaek stierf?
149
00:11:37,738 --> 00:11:40,991
Je zult niets hebben
om te zeggen, zelfs als ik jullie allemaal executeer.
150
00:11:41,492 --> 00:11:42,785
Ja Uwe Majesteit.
151
00:11:42,868 --> 00:11:45,788
Als je wilt dat ik de verantwoordelijkheid op me neem
voor de nederlaag zal ik dat doen.
152
00:11:46,247 --> 00:11:47,373
Ik zal sterven.
153
00:11:47,957 --> 00:11:49,750
- Maar Mubaek...
- Jij!
154
00:11:51,085 --> 00:11:52,878
Voor wie werk je? Mubaek of ik?
155
00:12:00,720 --> 00:12:02,221
Probeer je een deal te sluiten?
156
00:12:03,347 --> 00:12:04,348
met koningin Taealha
157
00:12:05,516 --> 00:12:06,642
de dood van Mubaek gebruiken?
158
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
Yeonbal...
159
00:12:15,109 --> 00:12:16,110
dit is niet zoals jij.
160
00:12:16,193 --> 00:12:17,194
Nee.
161
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
Ik ben niet zoals mezelf.
162
00:12:19,572 --> 00:12:21,198
{\an8}Maar Tagon, het hoofd van Daekan, is verdwenen.
163
00:12:21,699 --> 00:12:24,076
{\an8}En Mubaek is naar de hemel gegaan,
164
00:12:24,952 --> 00:12:26,412
dus ik moet gek geworden zijn.
165
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Eruit.
166
00:12:39,341 --> 00:12:40,926
We waren laat.
167
00:12:41,010 --> 00:12:42,762
De Koninklijke Garde nam Asa Yon in.
168
00:12:43,971 --> 00:12:45,473
Asa Yon wil niets zeggen.
169
00:12:46,223 --> 00:12:47,433
Natuurlijk niet.
170
00:12:53,647 --> 00:12:54,648
Wachten...
171
00:12:55,149 --> 00:12:56,317
Waar ga je heen?
172
00:12:56,400 --> 00:13:01,113
{\an8}Probeer je aan zijn slechte kant te komen?
Wacht tenminste tot de generaal wakker wordt.
173
00:13:01,363 --> 00:13:02,698
{\an8}Wat als hij niet wakker wordt?
174
00:13:02,782 --> 00:13:06,160
{\an8}Hou op met het vervloeken ervan. Ik voel me ongemakkelijk
zoals het is vanwege Kanmoreu.
175
00:13:06,243 --> 00:13:07,870
{\an8}KANMOREU: ARAMUN'S LEGENDARISCHE PAARD
176
00:13:07,953 --> 00:13:09,580
{\an8}Ik zei dat je moest stoppen met die onzin.
177
00:13:09,663 --> 00:13:11,040
{\an8}Kanmoreu?
178
00:13:11,123 --> 00:13:12,249
Hoe was dat Kanmoreu?
179
00:13:12,333 --> 00:13:14,210
Waarom zou Kanmoreu een Ago erop laten rijden?
180
00:13:15,920 --> 00:13:17,463
Laat me gaan, verdorie.
181
00:13:17,546 --> 00:13:18,547
Jij zag het ook.
182
00:13:18,631 --> 00:13:20,049
Al onze paarden--
183
00:13:20,132 --> 00:13:23,761
Die lage levens
Het moet iets met het paard gedaan hebben.
184
00:13:25,930 --> 00:13:27,223
De elitemacht van Arthdal
185
00:13:28,057 --> 00:13:30,017
werd verslagen door die Ago-beesten.
186
00:13:32,269 --> 00:13:34,146
Wat denk je dat er gaat gebeuren
187
00:13:34,814 --> 00:13:36,357
als geruchten over Kanmoreu zich verspreiden?
188
00:13:36,857 --> 00:13:37,858
Denken!
189
00:13:43,572 --> 00:13:44,990
Dood Saya.
190
00:13:45,074 --> 00:13:47,117
De volgorde verandert niet.
191
00:13:51,455 --> 00:13:52,581
Eunseom.
192
00:13:53,332 --> 00:13:54,667
Loop.
193
00:15:23,797 --> 00:15:24,924
Wat is er met dat gezicht?
194
00:15:25,007 --> 00:15:26,967
{\an8}KONINKLIJKE GARDE BAKRYANGPUNG
195
00:15:27,551 --> 00:15:28,802
Ik moet Saya zien.
196
00:15:31,639 --> 00:15:33,265
Hij is nog niet wakker.
197
00:15:34,266 --> 00:15:35,559
Opzij schuiven.
198
00:16:14,682 --> 00:16:15,766
Heer Saya.
199
00:16:16,558 --> 00:16:17,643
Koningin Taealha.
200
00:16:18,227 --> 00:16:20,229
Waarom houd je een zwaard vast?
201
00:16:20,312 --> 00:16:22,106
Saya viel mij als eerste aan.
202
00:16:30,739 --> 00:16:32,282
Heer Saya!
203
00:16:33,367 --> 00:16:35,411
Wat ben je aan het doen? Bel een yakbachi!
204
00:16:35,494 --> 00:16:36,996
Bel nu een yakbachi!
205
00:16:37,079 --> 00:16:38,455
Ja Uwe Hoogheid.
206
00:16:39,248 --> 00:16:40,708
Heer Saya. Wakker worden.
207
00:16:40,791 --> 00:16:42,668
Heer Saya!
208
00:17:02,855 --> 00:17:05,524
Ik hoorde dat hij de koningin aanviel
zodra hij wakker werd.
209
00:17:06,525 --> 00:17:09,403
Ik denk dat hij dacht
hij bevond zich nog steeds op een slagveld.
210
00:17:10,487 --> 00:17:12,364
Zal hij weer wakker worden?
211
00:17:12,448 --> 00:17:13,699
Ja natuurlijk.
212
00:17:14,616 --> 00:17:16,702
{\an8}Aangezien hij een Igutu is,
hij zal sneller herstellen.
213
00:17:16,785 --> 00:17:17,828
{\an8}IGUTU: EEN HALF SARAM, HALF NEANTHALE PERSOON
214
00:17:17,911 --> 00:17:20,039
{\an8}Ik verborg zijn lipkleur onmiddellijk.
215
00:17:20,122 --> 00:17:21,957
Niemand zou het gemerkt hebben.
216
00:17:34,678 --> 00:17:37,431
Ik zorg ervoor dat
dat ze haar mond houdt.
217
00:17:49,985 --> 00:17:53,197
{\an8}TACHUKAN
218
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
{\an8}IPSAENG
219
00:17:59,953 --> 00:18:01,121
{\an8}Heb je hem gevonden?
220
00:18:01,747 --> 00:18:02,790
{\an8}Nee.
221
00:18:04,458 --> 00:18:07,086
We doorzochten het Wadubos,
de Geummal-berg,
222
00:18:07,169 --> 00:18:09,838
- en het Meer van Sterren.
- En de weg naar Molabeol?
223
00:18:10,130 --> 00:18:13,050
Ook daar hebben we elke plek uitgekamd.
224
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
Oh jee.
225
00:18:15,594 --> 00:18:17,179
Hoe kan dit gebeuren?
226
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
Misschien hebben Arthdal-soldaten hem meegenomen.
227
00:18:19,473 --> 00:18:21,809
Als ze dat wel hadden gedaan, hadden ze het ons wel verteld
zich overgeven.
228
00:18:21,892 --> 00:18:25,062
Maar het enige gerucht verspreidt zich
is degene waar de generaal van de Arthdal is
229
00:18:25,145 --> 00:18:27,272
raakte gewond en ging terug naar Arthdal.
230
00:18:27,356 --> 00:18:29,274
Als ze ontdekken dat Inaishingi weg is,
231
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
het is gedaan met de Ago Unie.
232
00:18:32,027 --> 00:18:35,364
Tachukan slaagde er nauwelijks in
om de aanvoerroute aan te sluiten, maar...
233
00:18:35,447 --> 00:18:38,742
Hoe lang kunnen we het volhouden
zonder Inaishingi?
234
00:18:39,952 --> 00:18:41,245
Hoe dan ook,
235
00:18:41,328 --> 00:18:43,580
Zorg ervoor dat je dit tussen ons houdt.
236
00:18:44,248 --> 00:18:45,374
Begrijp je dat?
237
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
Niemand mag erachter komen.
238
00:18:47,626 --> 00:18:49,294
Natuurlijk.
239
00:19:07,146 --> 00:19:09,064
Wat we wetenis dat hij verdween
240
00:19:09,148 --> 00:19:11,733
vlak nadat Mubaek kwam.
241
00:19:11,817 --> 00:19:14,486
Hij is degene die Inaishingi voor het laatst heeft gezien.
242
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
Heb je hem voor het laatst gezien?
243
00:19:23,871 --> 00:19:24,872
Nee.
244
00:19:26,123 --> 00:19:27,124
Syoreujagin.
245
00:19:27,708 --> 00:19:29,042
Syoreujagin zag hem als laatste.
246
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
SYOREUJAGIN
247
00:19:32,838 --> 00:19:34,923
Waarom vraag je mij dat?
248
00:19:36,049 --> 00:19:37,467
Ik zal het nog eens vragen.
249
00:19:37,551 --> 00:19:39,970
Wat heb je gedaan
en Inaishingi praten over die dag?
250
00:19:42,973 --> 00:19:44,391
Ik weet het niet.
251
00:19:44,474 --> 00:19:47,060
Vraag het Inaishingi.
252
00:19:49,271 --> 00:19:50,522
Denk je dat we een grapje maken?
253
00:19:51,690 --> 00:19:53,775
Au!
254
00:19:53,859 --> 00:19:54,860
Gesprek.
255
00:19:55,652 --> 00:19:56,820
Ga je niet?
256
00:19:56,904 --> 00:19:58,530
Ga je niet praten?
257
00:19:58,614 --> 00:20:00,866
Gesprek!
258
00:20:00,949 --> 00:20:01,950
Vertel me, jij punker.
259
00:20:02,534 --> 00:20:03,869
Als je dat niet doet, vermoord ik je.
260
00:20:04,369 --> 00:20:05,454
Gesprek!
261
00:20:05,537 --> 00:20:07,080
Jullie klootzakken.
262
00:20:07,164 --> 00:20:08,832
Klootzakken.
263
00:20:08,916 --> 00:20:10,083
Jullie verdomde klootzakken.
264
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
Vertel me tenminste waarom je me in elkaar slaat.
265
00:20:12,336 --> 00:20:14,171
Waarom vraag je me dat?
266
00:20:14,254 --> 00:20:15,380
Jullie verdomde klootzakken.
267
00:20:23,388 --> 00:20:24,389
Hij verdween.
268
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
Inaishingi verdween.
269
00:20:30,812 --> 00:20:33,065
Rechts? Hij verdween, toch?
270
00:20:33,148 --> 00:20:35,525
Waarom zou je mij dat anders vragen?
271
00:20:35,609 --> 00:20:37,277
Jij bastaard.
272
00:20:43,617 --> 00:20:45,744
Je weet iets, nietwaar?
273
00:20:46,286 --> 00:20:47,579
Je weet iets, toch?
274
00:20:48,538 --> 00:20:50,540
Waar hebben jullie het die avond over gehad?
275
00:20:51,124 --> 00:20:52,125
Zeg eens.
276
00:20:52,626 --> 00:20:54,336
Die dag,
277
00:20:54,419 --> 00:20:56,797
hij zag er heel serieus uit.
278
00:20:59,383 --> 00:21:00,884
Ik vertelde het hem
279
00:21:00,968 --> 00:21:02,803
Ik zou daar niet heen gaan als ik hem was.
280
00:21:02,886 --> 00:21:05,681
Maar uiteindelijk moet hij daarheen zijn gegaan.
281
00:21:05,764 --> 00:21:07,933
Dus waar is die plek?
282
00:21:17,359 --> 00:21:18,485
Hoi.
283
00:21:20,070 --> 00:21:21,405
Help ons.
284
00:21:22,823 --> 00:21:23,824
Alsjeblieft.
285
00:21:37,296 --> 00:21:40,173
{\an8}Hij werd verondersteld
om hier de generaal van Arthdal te ontmoeten?
286
00:21:40,382 --> 00:21:42,009
Wat op aarde?
287
00:21:42,092 --> 00:21:43,593
Gebaseerd op wat ik kan zien,
288
00:21:43,677 --> 00:21:46,346
Ik weet niet welke tragedie hier is gebeurd,
289
00:21:46,430 --> 00:21:47,931
maar hij werd niet ontvoerd.
290
00:21:48,015 --> 00:21:51,476
Als dat zo was, de Arthdal-troepen
zou niet zo stil blijven...
291
00:21:52,811 --> 00:21:55,022
Wachten.
292
00:21:55,105 --> 00:21:57,399
Arthdals generaal ging terug
naar Arthdal, toch?
293
00:21:57,482 --> 00:21:58,483
Hou vol.
294
00:21:59,276 --> 00:22:00,819
Dan...
295
00:22:05,115 --> 00:22:06,325
Misschien zijn ze verwisseld.
296
00:22:07,451 --> 00:22:09,077
Wat bedoel je?
297
00:22:09,161 --> 00:22:10,579
Er is hier iets gebeurd,
298
00:22:10,662 --> 00:22:12,164
en Arthdal-soldaten in verwarring...
299
00:22:12,247 --> 00:22:14,416
Ga ik te ver?
300
00:22:15,417 --> 00:22:16,960
Waar waren ze over in verwarring?
301
00:22:17,044 --> 00:22:19,046
Ze waren in de war, dus werden ze verwisseld.
302
00:22:19,129 --> 00:22:22,341
Inaishingi en de generaal van Arthdal
303
00:22:24,176 --> 00:22:25,927
{\an8}zijn benetbeot.
304
00:22:26,928 --> 00:22:28,013
{\an8}Wat?
305
00:22:28,138 --> 00:22:30,432
Je wist het niet, toch?
306
00:22:31,808 --> 00:22:34,603
Wat is dat voor onzin?
Vertel het me goed. Welke benetbeot?
307
00:22:34,686 --> 00:22:36,021
Het is waar.
308
00:22:42,361 --> 00:22:43,445
Chaeun?
309
00:22:44,071 --> 00:22:45,739
Wat is waar?
310
00:22:45,822 --> 00:22:46,823
Ken je haar?
311
00:22:47,449 --> 00:22:48,909
Eunseom's voordeel...
312
00:22:50,452 --> 00:22:51,995
is Saya, de generaal van Arthdal.
313
00:22:54,289 --> 00:22:56,708
Jullie punkers.
314
00:22:56,792 --> 00:22:59,544
Waarom geloof je het nu pas?
315
00:22:59,628 --> 00:23:00,629
Dan
316
00:23:01,213 --> 00:23:02,214
de algemene
317
00:23:03,006 --> 00:23:05,342
dat terugging naar Arthdal is echt...
318
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
Het zou Eunseom kunnen zijn
319
00:23:07,594 --> 00:23:10,806
als de generaal
ging echt terug naar Arthdal.
320
00:23:33,120 --> 00:23:34,329
Het is hier.
321
00:23:34,830 --> 00:23:36,665
Zo komt er een kans.
322
00:23:38,250 --> 00:23:39,543
Laten we naar Artdal gaan.
323
00:23:39,626 --> 00:23:41,753
Laten we Inaishingi gaan redden.
324
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Waarom zou je dat doen?
325
00:23:44,339 --> 00:23:45,424
Waarom niet?
326
00:23:45,507 --> 00:23:48,301
Mijn gilde is onlangs naar Arthdal gegaan
Voor de eerste keer.
327
00:23:48,885 --> 00:23:51,054
- Dus?
- Inaishingi die een goede band met mij heeft
328
00:23:51,138 --> 00:23:53,765
zou de generaal van Arthdal kunnen zijn geworden.
329
00:23:53,849 --> 00:23:55,767
Dit zou een gouden kans kunnen zijn.
330
00:23:56,351 --> 00:23:57,811
Hou je mond, gek.
331
00:23:59,271 --> 00:24:00,689
Er is nog niets bevestigd.
332
00:24:00,772 --> 00:24:03,108
Dat is precies waarom
We moeten gaan kijken.
333
00:24:03,191 --> 00:24:04,359
Wat als hij er niet is?
334
00:24:04,443 --> 00:24:06,361
Gaat uw vakbond ontbinden?
335
00:24:06,486 --> 00:24:10,615
Zonder Inaishingi,
je vakbond zal in stukken uiteenvallen.
336
00:24:11,616 --> 00:24:12,784
Heb ik het fout?
337
00:24:13,368 --> 00:24:15,495
Ik heb gelijk, toch?
Wat moet je dan doen?
338
00:24:15,912 --> 00:24:18,623
Je moet met mij meegaan.
339
00:24:18,707 --> 00:24:21,168
Als jullie alleen gaan,
hoe ga je hem redden?
340
00:24:21,501 --> 00:24:23,128
Hoe passeer je de kasteelpoort?
341
00:24:23,211 --> 00:24:24,921
Hoe ga je het paleis binnen?
342
00:24:26,339 --> 00:24:27,340
Kom met ons mee.
343
00:24:29,092 --> 00:24:30,510
Ik smeek je.
344
00:24:33,472 --> 00:24:35,015
- Het spijt me.
- Pardon.
345
00:24:36,266 --> 00:24:38,810
Het lot van de Ago-stam
hangt af van Eunseom.
346
00:24:39,728 --> 00:24:40,729
Alsjeblieft.
347
00:24:43,648 --> 00:24:45,734
Ik heb iemand die ik moet behandelen.
348
00:24:47,444 --> 00:24:49,237
Het is heel belangrijk voor mij.
349
00:25:02,375 --> 00:25:03,418
{\an8}ISSRUV
350
00:25:03,502 --> 00:25:04,920
{\an8}Zijn het benetbeot?
351
00:25:05,462 --> 00:25:06,922
Het zijn Ragaz...
352
00:25:07,631 --> 00:25:09,508
en de kinderen van Asa Hon.
353
00:25:10,592 --> 00:25:12,677
Eunseom en Geumha.
354
00:25:13,678 --> 00:25:15,388
Hij is Geumha.
355
00:25:16,181 --> 00:25:18,099
Hij is degene die ik heb ontmoet
356
00:25:18,183 --> 00:25:19,684
met Rottip...
357
00:25:21,603 --> 00:25:22,604
Eunseom?
358
00:25:27,651 --> 00:25:29,736
Ik denk dat Eunseom naar Arthdal is gegaan.
359
00:25:30,695 --> 00:25:34,199
Wat ga je doen?
360
00:25:34,699 --> 00:25:35,742
Ik zou ook moeten gaan.
361
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Maar ik moet hem redden
362
00:25:38,954 --> 00:25:40,580
en neem hem mee.
363
00:25:41,706 --> 00:25:43,208
Wat is jouw relatie
364
00:25:43,792 --> 00:25:45,585
met hem?
365
00:25:47,462 --> 00:25:49,673
Als ik niet terugkomveilig en wel naar Arthdal...
366
00:25:51,299 --> 00:25:55,971
wie weet wat er kan zijn
in haar eten dat ze in het paleis zal eten?
367
00:25:58,557 --> 00:25:59,558
Ik moet hem redden...
368
00:26:01,560 --> 00:26:02,936
om Nunbyeol te redden.
369
00:26:13,947 --> 00:26:16,700
'Koningin Taealha heeft het mij verteld
om de kinderen van Shahati te sturen."
370
00:26:16,783 --> 00:26:18,493
Dat hoef je alleen maar te zeggen.
371
00:26:18,577 --> 00:26:19,703
Het is niets moeilijks.
372
00:26:19,786 --> 00:26:20,954
Het is ook de waarheid.
373
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
Rechts?
374
00:26:34,676 --> 00:26:36,511
Moet ik eerst je enkels afsnijden?
375
00:26:36,595 --> 00:26:39,431
Je zult blij zijn als je over de vloer kruipt
met je oude vrienden
376
00:26:40,849 --> 00:26:42,309
voor altijd in Ttesarichon.
377
00:26:43,226 --> 00:26:45,729
Wil je niet?
378
00:26:45,812 --> 00:26:46,896
Denk je
379
00:26:48,231 --> 00:26:51,693
Zal ik zeggen wat Tagon wil horen?
380
00:27:05,248 --> 00:27:08,001
Asa Yon wil niet praten.
381
00:27:08,585 --> 00:27:11,504
Heer Saya herinnert het zich misschien niet meer
als hij wakker wordt.
382
00:27:12,631 --> 00:27:15,842
Of hij het zich nu herinnert of niet,
of hij de Shahati nu zag of niet,
383
00:27:15,925 --> 00:27:17,052
Saya zal dit zeggen...
384
00:27:18,094 --> 00:27:21,097
‘Het is Taealha.
Taealha stuurde de kinderen van Shahati."
385
00:27:21,181 --> 00:27:22,891
Hij heeft geen reden om dat niet te zeggen.
386
00:27:23,850 --> 00:27:27,062
Dan moeten we de prins niet pakken
eerst het paleis uit?
387
00:27:27,687 --> 00:27:29,481
Het is moeilijk om dat nu te doen.
388
00:27:29,564 --> 00:27:33,026
Gilseon geeft leiding aan iedereen
die de prins ontmoet.
389
00:27:33,610 --> 00:27:36,780
Is het onmogelijk?
zelfs als Hare Hoogheid zelf naar binnen gaat?
390
00:27:36,863 --> 00:27:39,741
Als we Prins Arok proberen uit te schakelen
in deze situatie,
391
00:27:40,325 --> 00:27:41,618
ze zullen er veel ophef over maken.
392
00:27:43,703 --> 00:27:45,497
Hoe zit het met degene waarover je me vertelde?
393
00:27:45,580 --> 00:27:46,873
Ja.
394
00:27:46,956 --> 00:27:50,210
Ze is een van de bedienden
nieuwe leiding over de prins.
395
00:27:51,753 --> 00:27:53,171
Maak haar klaar.
396
00:27:53,254 --> 00:27:54,255
Ik begrijp.
397
00:28:04,641 --> 00:28:05,892
Heer Saya.
398
00:28:07,477 --> 00:28:08,603
Ben je oke?
399
00:28:09,771 --> 00:28:11,940
Ben je nu wakker?
400
00:28:15,193 --> 00:28:17,529
Wat is er gebeurd?
401
00:28:18,488 --> 00:28:19,531
Wat bedoel je?
402
00:28:22,117 --> 00:28:23,118
I...
403
00:28:24,744 --> 00:28:26,496
viel iemand aan met een zwaard.
404
00:28:27,080 --> 00:28:28,081
Rechts.
405
00:28:28,540 --> 00:28:31,334
Ze zeiden dat je je waarschijnlijk vergiste
Koningin Taealha voor je vijand
406
00:28:31,418 --> 00:28:33,670
omdat je flauwviel op het slagveld.
407
00:28:34,713 --> 00:28:35,714
Koningin?
408
00:28:35,797 --> 00:28:37,465
Ja. Koningin Taealha.
409
00:28:39,175 --> 00:28:40,468
Eigenlijk,
410
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
Koningin Taealha is min of meer jouw vijand.
411
00:28:44,013 --> 00:28:46,641
Hoe dan ook, ik ben opgelucht.
412
00:28:46,725 --> 00:28:48,977
Iedereen wachtte tot je wakker werd
413
00:28:49,811 --> 00:28:51,146
omdat je moet getuigen.
414
00:28:52,105 --> 00:28:53,106
Getuigen?
415
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
Ja, getuig.
416
00:28:56,651 --> 00:28:59,070
Je moet ze vertellen wie Mubaek heeft vermoord
417
00:28:59,154 --> 00:29:01,906
en wie jou heeft aangevallen.
418
00:29:02,532 --> 00:29:04,075
Het waren de kinderen van Shahati.
419
00:29:04,159 --> 00:29:06,995
Koningin Taealha beval
de kinderen van Shahati om je aan te vallen.
420
00:29:09,664 --> 00:29:10,999
Mubaek is overleden,
421
00:29:11,082 --> 00:29:13,543
maar ik zal hem opvolgen.
422
00:29:15,795 --> 00:29:17,338
Ik zal het koning Tagon vertellen
423
00:29:17,839 --> 00:29:19,841
en Tanya Niruha dat je wakker werd.
424
00:29:21,050 --> 00:29:22,135
Maak je klaar.
425
00:29:29,851 --> 00:29:30,852
Tanya?
426
00:29:41,488 --> 00:29:43,656
{\an8}MOA
427
00:29:43,740 --> 00:29:44,866
{\an8}Het is zo fascinerend.
428
00:29:45,617 --> 00:29:48,453
Hoe kan water ontspringen
van zo'n rots op zichzelf?
429
00:29:49,579 --> 00:29:50,663
Het is ook fascinerend
430
00:29:51,247 --> 00:29:53,249
hoe het water zichzelf afvoert
als het vol is.
431
00:29:53,833 --> 00:29:56,711
De rots ontspringt zelf water
met goddelijke krachten,
432
00:29:56,795 --> 00:29:58,004
en als het vol is,
433
00:29:58,087 --> 00:30:00,507
het heilige water draineert zichzelf
naar de bronnen van Arthdal
434
00:30:01,007 --> 00:30:02,592
met de technologie van de Hae-stam.
435
00:30:04,844 --> 00:30:07,222
Heb je mij iets te vertellen?
436
00:30:09,390 --> 00:30:10,767
Eigenlijk,
437
00:30:10,850 --> 00:30:13,812
{\an8}je zei dat we allemaal afstammelingen waren
van Asa Sin.
438
00:30:14,479 --> 00:30:16,898
{\an8}Slaven, ministers en kooplieden.
439
00:30:16,981 --> 00:30:18,107
Wij allemaal.
440
00:30:18,191 --> 00:30:20,527
Je zei dat ik ook de tweede afstammeling was.
441
00:30:20,610 --> 00:30:21,778
Ik deed.
442
00:30:21,861 --> 00:30:23,279
Wat is ermee?
443
00:30:24,364 --> 00:30:26,950
De derde afstammeling zei
het was te vreemd.
444
00:30:28,493 --> 00:30:30,161
Eigenlijk vind ik het ook vreemd.
445
00:30:31,246 --> 00:30:33,540
Hoe kan een gewone slaaf als ik...
446
00:30:35,041 --> 00:30:36,042
Moa.
447
00:30:37,252 --> 00:30:38,795
Je hebt nog iets te zeggen.
448
00:30:39,921 --> 00:30:40,922
Niruha.
449
00:30:41,881 --> 00:30:44,425
Kan de tweede afstammeling van Asa Sin
450
00:30:44,509 --> 00:30:48,346
geef het bericht door aan de eerste afstammeling
van Asa Sin in omgekeerde richting?
451
00:30:49,556 --> 00:30:50,598
Natuurlijk kan je dat.
452
00:30:51,182 --> 00:30:52,183
Doe Maar.
453
00:30:52,851 --> 00:30:55,061
De eerste afstammeling van Asa Sin
454
00:30:55,144 --> 00:30:56,980
hoort de woorden van de tweede afstammeling.
455
00:30:59,065 --> 00:31:02,610
Ik weet niet welke afstammeling
stelt deze vraag.
456
00:31:21,379 --> 00:31:22,547
Hogepriester Niruha.
457
00:31:24,257 --> 00:31:25,884
JEUNGSUGAE
458
00:31:25,967 --> 00:31:27,635
Wat brengt jou helemaal hier?
459
00:31:28,136 --> 00:31:29,137
Is dit waar...
460
00:31:29,220 --> 00:31:30,305
{\an8}JWASOL: MINISTER
461
00:31:30,388 --> 00:31:32,432
{\an8}...de slaven die op uw boerderij werken?
462
00:31:33,141 --> 00:31:36,269
Het is geen grote boerderij.
463
00:31:36,895 --> 00:31:38,771
- Maar waarom--
- Het is niets.
464
00:31:38,855 --> 00:31:40,481
Ik ben hier alleen om even te kijken.
465
00:31:42,358 --> 00:31:43,359
Wachten.
466
00:31:43,943 --> 00:31:46,321
Dit is geen plek voor iemand als jij.
467
00:31:46,404 --> 00:31:47,822
Het is een armoedige plek.
468
00:31:51,451 --> 00:31:53,286
Waarom ben je aan het lachen?
469
00:31:54,078 --> 00:31:55,872
Ik moet dingen zien.
470
00:31:56,372 --> 00:31:58,249
Er zou niemand in Arthdal moeten zijn
471
00:31:58,333 --> 00:32:01,169
die in de weg kan staan
van de reïncarnatie van Asa Sin.
472
00:32:01,252 --> 00:32:03,546
Ik vraag me af wat dit voor mij is.
473
00:32:27,070 --> 00:32:28,363
Waarom
474
00:32:28,988 --> 00:32:30,281
behandel je die niet?
475
00:32:31,658 --> 00:32:33,076
die sterven?
476
00:32:35,620 --> 00:32:36,788
Niruha.
477
00:32:36,871 --> 00:32:39,207
Ze zijn ziek en gewond,
dus ze gaan toch dood.
478
00:32:39,457 --> 00:32:43,336
In plaats van ze te genezen,
het is veel beter om gewoon nieuwe slaven te kopen.
479
00:32:47,548 --> 00:32:49,509
- Niruha.
- Ben je hoger dan
480
00:32:50,593 --> 00:32:52,971
Airuju, wie heeft de leiding over levens?
481
00:32:54,514 --> 00:32:58,977
Wie ben jij om leven en dood te verdelen?
en levens discrimineren?
482
00:32:59,060 --> 00:33:00,061
Niruha.
483
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
Vergeef me alsjeblieft.
484
00:33:01,688 --> 00:33:03,815
Ik heb die met veel slaven geselecteerd
485
00:33:03,898 --> 00:33:06,067
en gaf hen nog veel meer zegeningen
en totems
486
00:33:06,150 --> 00:33:08,569
en dat heb je beloofd
zorg goed voor ze.
487
00:33:09,862 --> 00:33:12,448
Je hebt mijn geloof verraden
488
00:33:13,741 --> 00:33:15,493
en verbrak de belofte met God.
489
00:33:23,042 --> 00:33:24,502
Hoe ga je weer verbinding maken
490
00:33:25,712 --> 00:33:27,005
de verbroken belofte?
491
00:33:27,797 --> 00:33:29,674
Ik zal goed voor ze zorgen.
492
00:33:29,757 --> 00:33:32,260
Ik zal ze onmiddellijk behandelen, Niruha.
493
00:33:32,343 --> 00:33:35,179
Wat ben je aan het doen? Bel de Yakbachi.
494
00:33:42,353 --> 00:33:43,604
De afstammeling van Asa Sin
495
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
die mij een vraag stelde, moet hier zijn.
496
00:33:48,109 --> 00:33:49,527
Jij vroeg
497
00:33:50,028 --> 00:33:52,697
hoe kan een ziekelijke slaaf
word de afstammeling van Asa Sin.
498
00:33:52,780 --> 00:33:54,615
Ik, Asa Tanya, hogepriester
499
00:33:54,699 --> 00:33:57,076
en de reïncarnatie van Asa Sin
zal antwoorden.
500
00:33:58,036 --> 00:33:59,287
De nakomelingen van Asa Sin
501
00:34:00,538 --> 00:34:02,498
worden niet bepaald door uw afkomst of status.
502
00:34:02,582 --> 00:34:04,459
Het wordt doorgegeven via het testament van Asa Sin.
503
00:34:04,959 --> 00:34:07,295
Degene die de wil van Asa Sin volgt
is de afstammeling
504
00:34:08,129 --> 00:34:09,130
van Asa Sin.
505
00:34:11,049 --> 00:34:12,717
Vertel dit aan iedereen die je tegenkomt.
506
00:34:29,108 --> 00:34:30,818
Eet op.
507
00:34:30,902 --> 00:34:32,028
Eet op. Is het goed?
508
00:34:32,779 --> 00:34:34,155
Hier.
509
00:34:34,739 --> 00:34:36,115
Eet op. Langzaam eten.
510
00:34:36,199 --> 00:34:37,784
Langzaam, ja.
511
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
O, Niruha.
512
00:34:42,705 --> 00:34:44,791
{\an8}Wij, gelovigen van
de harten van de White Peak Mountain,
513
00:34:44,874 --> 00:34:46,876
{\an8}ben van plan om samen met u hulp te bieden.
514
00:34:47,877 --> 00:34:49,170
{\an8}Is dat zo?
515
00:34:49,253 --> 00:34:50,588
Ik ben dankbaar.
516
00:34:50,671 --> 00:34:52,924
Airuju zal voor je zorgen.
517
00:34:53,674 --> 00:34:56,427
Maar iedereen wil het weten
518
00:34:57,470 --> 00:34:59,514
wanneer u onze leer zult erkennen.
519
00:35:05,728 --> 00:35:06,896
De tijd zal komen.
520
00:35:10,691 --> 00:35:11,734
Juist, Niruha.
521
00:35:11,818 --> 00:35:17,490
Ze gaat kleding maken
voor kinderen zonder de juiste kleding.
522
00:35:17,573 --> 00:35:21,536
Hartelijk dank voor uw vrijwilligerswerk
om zoiets moeilijks te doen.
523
00:35:21,619 --> 00:35:23,287
Het is niets, Niruha.
524
00:35:23,371 --> 00:35:26,707
Ik kon onlangs naar Arthdal komen
en stoffen maken
525
00:35:26,791 --> 00:35:29,001
allemaal dankzij Airuju en Niruha.
526
00:35:29,085 --> 00:35:31,212
Ik probeer alleen de gunst terug te betalen.
527
00:35:31,838 --> 00:35:33,047
Eigenlijk,
528
00:35:33,506 --> 00:35:37,176
Ik hou echt van kinderen
of het nu weeskinderen of slaven zijn.
529
00:35:43,057 --> 00:35:45,059
{\an8}Niruha, is mijn bloemdecoratie niet mooi?
530
00:35:46,185 --> 00:35:47,270
{\an8}Ja.
531
00:35:48,062 --> 00:35:49,689
Het is heel mooi.
532
00:35:50,273 --> 00:35:52,275
Ik weet zeker dat Asa Sin het ook leuk zal vinden.
533
00:35:53,317 --> 00:35:54,318
Hier.
534
00:35:55,069 --> 00:35:56,237
Is dit voor mij?
535
00:35:56,863 --> 00:35:57,864
Goedheid.
536
00:35:59,031 --> 00:36:00,658
Hoi. Jeetje.
537
00:36:00,741 --> 00:36:02,076
Hoi.
538
00:36:02,160 --> 00:36:03,161
Geef dat aan mij.
539
00:36:03,286 --> 00:36:05,496
Brats.
540
00:36:05,580 --> 00:36:07,540
Is het leuk? Is het?
541
00:36:07,623 --> 00:36:08,666
Ja.
542
00:36:08,791 --> 00:36:11,043
Mijn God.
543
00:36:11,544 --> 00:36:13,171
Hoe vreemd.
544
00:36:13,254 --> 00:36:16,299
Op die leeftijd moet zelfs dat leuk zijn.
545
00:36:17,258 --> 00:36:18,301
Het is leuk.
546
00:36:19,760 --> 00:36:20,803
Het is inderdaad.
547
00:36:21,929 --> 00:36:22,930
Dat is
548
00:36:24,056 --> 00:36:25,183
een soort ziekte.
549
00:36:29,270 --> 00:36:32,523
Dat zei Eunseom altijd.
550
00:36:33,024 --> 00:36:34,483
Hij deed.
551
00:36:34,567 --> 00:36:36,944
Toen ik vroeg wat er zo leuk aan was...
552
00:36:38,446 --> 00:36:39,655
hij zou gewoon zeggen dat het leuk was.
553
00:36:41,282 --> 00:36:43,075
Hij dacht dat het een soort ziekte was.
554
00:37:17,151 --> 00:37:18,194
Heer Saya.
555
00:37:26,494 --> 00:37:27,662
Ben je oke?
556
00:37:30,706 --> 00:37:32,875
Nee, doe geen moeite.
We hebben nu nog twee slaven.
557
00:37:33,751 --> 00:37:34,877
Het is allemaal dankzij jou.
558
00:37:36,379 --> 00:37:37,546
Gaat het met u, heer Saya?
559
00:37:42,134 --> 00:37:43,344
Gaat je niets aan.
560
00:37:44,095 --> 00:37:45,096
Heer Saya.
561
00:37:47,223 --> 00:37:48,224
Hoe durf je mij tegen te houden?
562
00:37:48,808 --> 00:37:49,809
Ik bied mijn excuses aan.
563
00:38:20,089 --> 00:38:21,090
Heer Saya!
564
00:38:22,466 --> 00:38:23,718
Je bent wakker.
565
00:38:23,801 --> 00:38:25,094
{\an8}Ishillobu dikeva.
566
00:38:25,177 --> 00:38:27,346
{\an8}ISHILLOBU DIKEVA: GODS ZORG
567
00:38:27,430 --> 00:38:28,431
Jeetje.
568
00:38:33,352 --> 00:38:34,353
Ik bied mijn excuses aan.
569
00:38:35,146 --> 00:38:36,314
Ik moet je hebben laten schrikken.
570
00:38:36,397 --> 00:38:38,858
Airuju moet voor je gezorgd hebben.
571
00:38:39,442 --> 00:38:40,443
Goed...
572
00:38:41,444 --> 00:38:43,070
Ja.
573
00:38:43,154 --> 00:38:46,324
Als het goed met je gaat,
Wilt u een rapport ontvangen?
574
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Waarom kijk je zo naar mij?
575
00:39:03,257 --> 00:39:04,258
Het is niets.
576
00:39:10,723 --> 00:39:12,224
Wat is er met de voorkant gebeurd?
577
00:39:12,892 --> 00:39:13,893
Er is een patstelling bereikt.
578
00:39:14,810 --> 00:39:18,105
We confronteren de Ago-stam
met Bijaram Canyon als grens.
579
00:39:19,357 --> 00:39:21,484
Toen Artdal...
580
00:39:26,447 --> 00:39:29,867
Hebben onze troepen zich teruggetrokken?
581
00:39:29,950 --> 00:39:31,035
Goed...
582
00:39:31,118 --> 00:39:35,331
Nadat Mubaek stierf,
Je kon ze geen bevelen geven...
583
00:39:36,207 --> 00:39:37,792
Yeonbal en Gitoha.
584
00:39:38,292 --> 00:39:41,837
Het was omdat deze twee commandanten
verliet het front en kwam terug.
585
00:39:42,380 --> 00:39:44,131
Hoe bedoel je, we hebben het verlaten?
586
00:39:44,715 --> 00:39:46,300
Hoe kan je dat zeggen?
587
00:39:46,384 --> 00:39:47,760
Hoe kan ik het anders verwoorden?
588
00:39:48,344 --> 00:39:50,012
Het front is in een patstelling terechtgekomen,
589
00:39:50,096 --> 00:39:51,931
en de oorlog werd verlengd
dankzij jou.
590
00:39:56,977 --> 00:39:58,229
Uwe Hoogheid.
591
00:39:58,312 --> 00:39:59,313
Het is slecht nieuws.
592
00:40:01,315 --> 00:40:02,942
Heer Saya werd wakker.
593
00:40:03,025 --> 00:40:05,903
Hij loopt rond en zo.
Hij is prima in orde.
594
00:40:06,487 --> 00:40:09,240
Heer Saya zal binnenkort getuigen.
595
00:40:09,323 --> 00:40:10,408
Wat moeten we doen?
596
00:40:11,200 --> 00:40:12,451
Ik heb haar hierheen gebracht.
597
00:40:16,038 --> 00:40:17,540
Zij is degene over wie ik je vertelde.
598
00:40:17,623 --> 00:40:20,501
Ze is een van de bedienden
de prins dienen.
599
00:40:20,960 --> 00:40:22,878
{\an8}NUNBYEOL
600
00:40:23,629 --> 00:40:24,839
Ja.
601
00:40:24,922 --> 00:40:26,090
Ik reken op jou.
602
00:41:02,001 --> 00:41:03,002
Jij.
603
00:41:03,711 --> 00:41:04,712
Wat is dat?
604
00:41:07,047 --> 00:41:08,048
Goed...
605
00:41:08,632 --> 00:41:10,050
- Het is wasgoed.
- De was?
606
00:41:11,260 --> 00:41:12,511
Daar is de was gedaan.
607
00:41:13,429 --> 00:41:14,513
Ontdek het.
608
00:41:17,141 --> 00:41:18,893
Wat ben je aan het doen? Ontdek het snel.
609
00:41:20,478 --> 00:41:21,479
Ik kan met ze omgaan
610
00:41:22,271 --> 00:41:24,064
in een seconde.
611
00:41:24,565 --> 00:41:25,566
Wat zegt ze?
612
00:41:44,251 --> 00:41:46,378
- Goed gedaan.
- Het was niets.
613
00:41:52,510 --> 00:41:53,511
Pardon.
614
00:41:55,679 --> 00:41:57,139
Kan ik een dienaar worden?
615
00:41:57,848 --> 00:41:59,934
wie dient nu de koning?
616
00:42:01,727 --> 00:42:04,647
De koningin zal je herinneren.
617
00:42:05,689 --> 00:42:06,815
Wacht even.
618
00:42:44,270 --> 00:42:46,105
U bent terug, meneer.
619
00:42:47,314 --> 00:42:49,900
Waarom is iedereen hier?
Hoe zit het met het gilde?
620
00:42:49,984 --> 00:42:52,361
Ga terug naar je berichten en werk.
621
00:42:52,444 --> 00:42:55,656
Ik heb zaken te doen
met mijn gasten hier.
622
00:42:55,739 --> 00:42:57,074
Ik begrijp.
623
00:43:02,830 --> 00:43:04,957
‘Ik heb zaken
om samen met mijn gasten aanwezig te zijn."
624
00:43:05,499 --> 00:43:06,750
Goedheid.
625
00:43:06,834 --> 00:43:08,961
Je hebt geen idee
hoeveel mensen werken voor mij
626
00:43:09,044 --> 00:43:11,755
en hoeveel rijkdom ik beheer.
627
00:43:11,839 --> 00:43:13,799
Hoe gaan we de generaal nu ontmoeten?
628
00:43:14,258 --> 00:43:16,510
We moeten snel aan de slag.
629
00:43:17,094 --> 00:43:18,137
Daarvoor,
630
00:43:19,930 --> 00:43:22,057
Laten we een bekend gezicht gaan opzoeken.
631
00:43:23,017 --> 00:43:26,061
Er is ook iemand die ik wil verrassen.
632
00:43:26,145 --> 00:43:27,146
Laten we gaan.
633
00:43:27,980 --> 00:43:29,690
- Hoi.
- Wat zegt hij?
634
00:43:33,402 --> 00:43:34,403
Doti?
635
00:43:34,486 --> 00:43:36,030
Jij bent Doti?
636
00:43:38,616 --> 00:43:39,700
{\an8}Susu Dalsae.
637
00:43:39,783 --> 00:43:41,493
{\an8}SUSU: EEN TERM DIE VERWIJST NAAR MANNEN
638
00:43:41,577 --> 00:43:42,786
{\an8}Doti. Dalsae.
639
00:43:42,870 --> 00:43:43,954
- Wat?
- Wachten.
640
00:43:44,038 --> 00:43:45,039
Ga erin.
641
00:43:47,041 --> 00:43:48,834
Jij bastaard. Ga naar binnen, klootzak.
642
00:43:48,917 --> 00:43:50,836
- Jeetje. Dwing mij niet.
- Ga erin.
643
00:43:50,919 --> 00:43:52,046
Ik heb het begrepen. Ik ga naar binnen.
644
00:43:53,464 --> 00:43:55,841
{\an8}Je gaat een vlieg inslikken, haho.
645
00:43:55,924 --> 00:43:57,259
{\an8}HAHO: EEN DIENAAR
646
00:43:57,343 --> 00:43:58,510
{\an8}Ben jij echt Susu Dalsae?
647
00:43:59,595 --> 00:44:00,596
Wat is er gebeurd?
648
00:44:02,181 --> 00:44:03,474
Je hebt het overleefd
649
00:44:04,516 --> 00:44:06,310
en nu ben je helemaal volwassen, Doti.
650
00:44:06,894 --> 00:44:08,729
Hoe zijn jullie hier gekomen?
651
00:44:08,812 --> 00:44:10,731
Te paard natuurlijk. Wij zijn hier niet heen gevlogen.
652
00:44:10,814 --> 00:44:13,776
Dit is onmogelijk.
653
00:44:13,859 --> 00:44:15,986
Jij en jij.
654
00:44:16,070 --> 00:44:19,281
Jullie reizen samen
heeft om te beginnen geen zin.
655
00:44:19,365 --> 00:44:22,993
Moet ik je iets vertellen
dat is nog minder logisch?
656
00:44:24,078 --> 00:44:25,579
Ik ben het hoofd
657
00:44:26,163 --> 00:44:28,165
van het Hamji-gilde
658
00:44:28,248 --> 00:44:30,584
die onlangs Arthdal binnenkwam!
659
00:44:30,709 --> 00:44:32,920
Wat?
660
00:44:33,003 --> 00:44:35,047
Wat voor onzin zegt deze gek?
661
00:44:35,130 --> 00:44:37,383
Het hoofd van Hamji Guild is...
662
00:44:37,466 --> 00:44:40,803
Dat ben ik, zielige haho.
663
00:44:40,886 --> 00:44:41,887
Hoe durf je?
664
00:44:41,970 --> 00:44:45,140
- Jij bastaard.
- Laat me gaan. Het doet pijn.
665
00:44:59,405 --> 00:45:01,990
Wat? Hij is niet gekomen?
666
00:45:02,074 --> 00:45:04,368
Hij zei duidelijk dat hij naar de koning zou gaan.
667
00:45:05,786 --> 00:45:06,870
Weet je het zeker?
668
00:45:06,954 --> 00:45:08,997
- Heb je de hele tijd op wacht gestaan?
- Ja.
669
00:45:09,081 --> 00:45:12,209
Ik zag hem voor het laatst in de westelijke gang.
670
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
Wat?
671
00:45:14,044 --> 00:45:15,379
En je liet hem gewoon gaan?
672
00:45:21,260 --> 00:45:24,221
Weet je niet hoe belangrijk
wat Heer Saya zou kunnen zeggen is?
673
00:45:24,972 --> 00:45:26,515
De rechtszitting begint binnenkort.
674
00:45:26,598 --> 00:45:28,726
Als de koningin hem pijn zou doen...
675
00:45:29,518 --> 00:45:32,396
Zoek overal
van het paleis naar de markt
676
00:45:33,021 --> 00:45:35,357
- en elk steegje eromheen!
- Direct meneer.
677
00:45:45,284 --> 00:45:47,786
De generaal verdween.
Iedereen is naar hem op zoek.
678
00:45:48,579 --> 00:45:51,039
- Is hij gepakt?
- Eunseom is misschien ontsnapt.
679
00:45:51,165 --> 00:45:53,292
Ja.
680
00:45:53,375 --> 00:45:54,501
Als hij gepakt werd,
681
00:45:54,585 --> 00:45:56,420
het paleis zou in rep en roer zijn geweest.
682
00:45:57,421 --> 00:45:58,964
Is hij ontsnapt?
683
00:45:59,047 --> 00:46:00,340
Als hij dat niet deed,
684
00:46:01,258 --> 00:46:02,426
We moeten hem eerst vinden.
685
00:46:02,509 --> 00:46:04,094
Ja natuurlijk.
686
00:46:04,178 --> 00:46:07,473
Begin eerst met zoeken
vanaf de onderkant van de westelijke poort.
687
00:46:07,556 --> 00:46:09,892
Ik zal mijn mannen naar hem laten zoeken
vanuit het zuiden
688
00:46:09,975 --> 00:46:11,268
van de Grote Gochiju-rots--
689
00:46:11,351 --> 00:46:12,728
Waarom ben je zo enthousiast?
690
00:46:13,312 --> 00:46:14,521
Hoe moet ik dit zeggen?
691
00:46:14,605 --> 00:46:17,983
Ik heb het gevoel
dat er iets groots zou kunnen gebeuren.
692
00:46:18,484 --> 00:46:19,651
Jeetje.
693
00:46:31,497 --> 00:46:32,664
Zoek grondig.
694
00:46:32,748 --> 00:46:35,709
Hij is nog niet volledig hersteld,
dus misschien is hij ergens flauwgevallen.
695
00:46:35,793 --> 00:46:37,002
Ja meneer!
696
00:47:31,557 --> 00:47:32,891
Ik kan nu mijn ademhaling beheersen.
697
00:47:34,017 --> 00:47:37,521
Ik zou je nu gemakkelijk uit elkaar kunnen scheuren.
698
00:47:38,313 --> 00:47:39,648
Vertel het me goed.
699
00:47:41,066 --> 00:47:42,568
Waar is mijn zus?
700
00:47:42,651 --> 00:47:43,986
Nunbyeol?
701
00:47:44,069 --> 00:47:46,113
Waarom ben je terug alleen? Waar is mijn zus?
702
00:47:47,155 --> 00:47:48,699
Waar is mijn zus?
703
00:47:50,492 --> 00:47:51,493
Heer Saya?
704
00:47:55,080 --> 00:47:56,081
Jij bent het.
705
00:47:58,125 --> 00:48:00,752
Dood Saya. De volgorde zal niet veranderen.
706
00:48:04,006 --> 00:48:06,300
Hij praat met mij.
707
00:48:18,937 --> 00:48:19,938
Wie is zij?
708
00:48:24,526 --> 00:48:25,986
Waar is mijn zus?
709
00:48:33,160 --> 00:48:34,953
Jij bent Saya niet.
710
00:48:37,372 --> 00:48:38,624
Wat is er gebeurd?
711
00:48:38,707 --> 00:48:40,584
Waarom ben je in Arthdal? Waar is Saya?
712
00:48:42,085 --> 00:48:43,629
Heb je van mijn zus gehoord?
713
00:48:44,338 --> 00:48:45,631
Je zus is veilig.
714
00:48:50,928 --> 00:48:51,929
Inaishingi.
715
00:48:58,060 --> 00:49:00,187
Waarom ben je niet met mijn zus meegekomen?
716
00:49:00,771 --> 00:49:02,898
Ze zei dat er iemand was
ze moest behandelen.
717
00:49:02,981 --> 00:49:04,358
Ze zei dat het belangrijk was.
718
00:49:06,443 --> 00:49:07,444
Zou die persoon dat kunnen zijn
719
00:49:08,111 --> 00:49:09,279
Zeg?
720
00:49:09,863 --> 00:49:10,864
Ik denk het wel.
721
00:49:11,865 --> 00:49:14,743
Dat moet ze gedacht hebben
om Saya voor mij te brengen, voor de veiligheid.
722
00:49:15,452 --> 00:49:16,662
Je moet nu teruggaan.
723
00:49:16,745 --> 00:49:17,871
Iedereen is zo ongerust.
724
00:49:17,955 --> 00:49:20,290
Voorbij die muur
is het onderkomen van de koninklijke wacht.
725
00:49:20,374 --> 00:49:23,210
Velen van hen kennen je gezicht
en er kan iets gebeuren.
726
00:49:23,293 --> 00:49:26,213
Kooplieden zullen de noordelijke poort gebruiken
's nachts. Wij zullen dan vertrekken.
727
00:49:26,838 --> 00:49:28,674
Hoe weet jij zo goed van Arthdal?
728
00:49:28,757 --> 00:49:31,927
zei Syoreujagin
We kunnen vertrekken met de goederen van zijn gilde.
729
00:49:32,469 --> 00:49:33,762
Je kwam met Syoreujagin?
730
00:49:33,845 --> 00:49:35,931
Ik zal het onderweg uitleggen. Laten we gaan.
731
00:49:43,230 --> 00:49:45,315
Nunbyeol. Als ik terugga,
732
00:49:45,899 --> 00:49:48,527
Ik zal je zus vinden
en stuur haar veilig terug.
733
00:49:49,069 --> 00:49:51,822
- Ik beloof.
- Bedankt.
734
00:49:51,905 --> 00:49:52,906
Help me alstublieft.
735
00:49:55,617 --> 00:49:58,370
Trouwens, hoe wist je dat ik het was?
736
00:49:59,121 --> 00:50:00,122
Niemand kon het vertellen.
737
00:50:01,039 --> 00:50:02,624
Sarams zal het niet weten,
738
00:50:03,500 --> 00:50:05,877
maar jullie twee hebben verschillende geuren.
739
00:50:13,343 --> 00:50:14,845
Ben jij Doti?
740
00:50:15,762 --> 00:50:17,431
Ben jij echt Doti?
741
00:50:18,432 --> 00:50:19,808
Susu Eunseom.
742
00:50:22,644 --> 00:50:24,396
Pardon.
743
00:50:24,980 --> 00:50:26,189
Eunseom.
744
00:50:26,273 --> 00:50:28,692
Het is leuk om jou en iedereen te zien,
745
00:50:29,651 --> 00:50:32,195
Maar hoe lang blijf je hier?
746
00:50:32,279 --> 00:50:34,448
Hij zal hier blijven zolang hij wil.
747
00:50:37,868 --> 00:50:38,869
Maak je geen zorgen.
748
00:50:38,952 --> 00:50:40,078
Ik ga binnenkort weg.
749
00:50:40,620 --> 00:50:42,164
Is dat zo?
750
00:50:42,748 --> 00:50:43,790
Natuurlijk.
751
00:50:45,250 --> 00:50:48,462
Inaishingi is in mijn huis.
752
00:51:00,849 --> 00:51:02,392
Inaishingi is in mijn huis.
753
00:51:03,143 --> 00:51:05,103
Inaishingi is in mijn huis.
754
00:51:05,604 --> 00:51:06,855
Heb je de generaal gezien?
755
00:51:10,525 --> 00:51:11,526
Jeetje.
756
00:51:13,028 --> 00:51:14,404
Hij is...
757
00:51:15,322 --> 00:51:16,573
Verdorie.
758
00:51:23,622 --> 00:51:25,707
Ga je gewoon weg?
759
00:51:28,376 --> 00:51:31,129
Misschien kunnen we elkaar ontmoeten
de Wahan-stam voordat we vertrekken.
760
00:51:31,630 --> 00:51:33,673
Nee. We kunnen niemand ontmoeten.
761
00:51:34,257 --> 00:51:36,802
Zowel jij als ik.
762
00:51:36,885 --> 00:51:38,804
Wat zei Yakdu voordat hij stierf?
763
00:51:38,887 --> 00:51:40,639
- Wat zei hij--
- Dit is niet het juiste moment.
764
00:51:43,266 --> 00:51:45,143
We moeten opschieten. We zijn al laat.
765
00:51:46,520 --> 00:51:48,063
We mogen niemand uit Wahan tegenkomen.
766
00:51:48,480 --> 00:51:49,481
Dit is een bestelling.
767
00:51:50,524 --> 00:51:52,150
Hoe zit het dan met Tanya?
768
00:51:54,069 --> 00:51:56,613
Tanya heeft gezocht
voor Susu Eunseom continu.
769
00:51:56,696 --> 00:51:57,864
Ze heeft je zo gemist.
770
00:52:03,245 --> 00:52:05,163
De soldaten zijn op zoek
771
00:52:05,247 --> 00:52:07,791
voor Lord Saya over de hele markt.
772
00:52:08,542 --> 00:52:09,876
Winkeleigenaar, kom naar buiten.
773
00:52:13,839 --> 00:52:15,257
Kwam Heer Saya hier...
774
00:52:19,678 --> 00:52:21,805
Heer Saya. Jij was hier.
775
00:52:21,888 --> 00:52:22,889
Wat is er gebeurd?
776
00:52:22,973 --> 00:52:23,974
Wat bedoel je?
777
00:52:24,057 --> 00:52:26,893
Je verdween vóór de zitting van de rechtbank,
dus iedereen is in paniek.
778
00:52:32,983 --> 00:52:34,067
Is hij degene?
779
00:52:34,151 --> 00:52:36,027
De man die de Wahan-stam heeft verraden?
780
00:52:36,111 --> 00:52:38,196
Ja.
Ik had niet verwacht hem hier te zien.
781
00:52:39,614 --> 00:52:41,199
Wat wil je doen?
782
00:52:41,283 --> 00:52:42,826
Waarom zijn er zoveel soldaten?
783
00:52:43,368 --> 00:52:44,995
Moeten we het nu gewoon doen?
784
00:52:45,078 --> 00:52:46,580
Tanya Niruha zal er ook zijn.
785
00:52:49,249 --> 00:52:51,543
Ze wachtte wanhopig
dat je wakker wordt.
786
00:52:55,755 --> 00:52:56,756
Laten we gaan.
787
00:53:08,602 --> 00:53:09,978
Wat zal heer Saya zeggen?
788
00:53:11,646 --> 00:53:13,940
Heer Saya gaat rechtdoor
naar de ontvangstruimte.
789
00:53:14,024 --> 00:53:15,233
Gezagvoerder.
790
00:53:15,317 --> 00:53:16,860
- Ja.
- Voordat zijn getuigenis begint,
791
00:53:16,943 --> 00:53:18,737
plaats meer bewakers in de kamer.
792
00:53:18,820 --> 00:53:20,197
Ik heb de opdracht al gegeven.
793
00:53:20,280 --> 00:53:22,616
{\an8}Plaats één troepenmacht in het oosten
van de Gambalberg
794
00:53:22,699 --> 00:53:25,368
voor het Fort van Vuur
en wacht op de bestelling.
795
00:53:25,452 --> 00:53:27,287
Je weet niet wat de koningin zou kunnen doen
796
00:53:27,662 --> 00:53:29,581
zodra Heer Saya zijn getuigenis geeft.
797
00:53:30,916 --> 00:53:32,584
We moeten heel voorzichtig zijn
798
00:53:33,168 --> 00:53:34,211
om elk ongeluk te voorkomen.
799
00:53:34,878 --> 00:53:35,879
Ja meneer.
800
00:54:25,845 --> 00:54:28,640
Ik was blij om te horen dat je wakker werd.
801
00:54:30,141 --> 00:54:31,601
Airuju zorgde voor je.
802
00:54:56,209 --> 00:54:58,628
Laten we gaan, generaal.
803
00:55:09,931 --> 00:55:12,267
Ben je volledig hersteld?
804
00:55:14,728 --> 00:55:16,187
Was het echt Taealha's werk?
805
00:55:17,605 --> 00:55:19,607
Zowel jij als Mubaek.
806
00:55:22,777 --> 00:55:25,697
Maar dan opnieuw,
dat is niet belangrijk, toch?
807
00:55:27,449 --> 00:55:30,243
Ongeacht wie het was,
Jouw getuigenis zou hetzelfde zijn.
808
00:55:34,748 --> 00:55:35,790
Sjahati.
809
00:55:36,583 --> 00:55:39,669
Kunnen we ervan af
de koningin alleen daarmee?
810
00:55:41,838 --> 00:55:44,174
De koning moet zich voorbereid hebben
de volgende stappen.
811
00:55:45,633 --> 00:55:47,427
Hij zal je eruit gooien omdat je verloren hebt,
812
00:55:47,927 --> 00:55:51,473
en hij zal de koningin ter verantwoording roepen
voor de dood van Mubaek en haar eruit gooien.
813
00:56:01,733 --> 00:56:02,776
Heb je hem ontmoet?
814
00:56:06,613 --> 00:56:08,031
Heb jij jouw benetbeot ontmoet?
815
00:56:10,492 --> 00:56:11,493
Heb je hem ontmoet?
816
00:56:46,778 --> 00:56:47,779
Zeg...
817
00:56:49,948 --> 00:56:50,949
doe dit niet.
818
00:57:02,293 --> 00:57:03,586
Zeg...
819
00:57:05,505 --> 00:57:06,506
stop.
820
00:57:41,541 --> 00:57:42,542
De wereld
821
00:57:43,543 --> 00:57:44,794
is leuk.
822
00:57:47,755 --> 00:57:50,592
Het moet een soort ziekte zijn.
823
00:58:19,454 --> 00:58:20,455
Mijn koningin.
824
00:59:00,912 --> 00:59:02,121
Hogepriester Niruha.
825
00:59:45,915 --> 00:59:47,417
Het waren de kinderen van Shahati.
826
00:59:47,500 --> 00:59:51,045
Koningin Taealha beval
de kinderen van Shahati om je aan te vallen.
827
00:59:51,129 --> 00:59:53,047
Hij zal je eruit gooien omdat je verloren hebt,
828
00:59:53,673 --> 00:59:57,176
en hij zal de koningin ter verantwoording roepen
voor de dood van Mubaek en haar eruit gooien.
829
01:00:00,013 --> 01:00:02,640
Taealha, de koningin.
830
01:00:17,363 --> 01:00:18,489
Heer Saya.
831
01:00:18,573 --> 01:00:20,533
Laat mij u dit eerst vragen.
832
01:00:20,617 --> 01:00:25,455
Waarom ging je die dag?
met Mubaek naar het magazijn in Hanchoa?
833
01:00:32,170 --> 01:00:34,130
Het is niet iets dat ik hier kan zeggen.
834
01:00:34,922 --> 01:00:36,841
Het heeft te maken met de dood van Mubaek.
835
01:00:37,425 --> 01:00:38,760
Generaal, geef hem antwoord.
836
01:00:42,055 --> 01:00:43,222
Ik volgde Mubaek
837
01:00:44,390 --> 01:00:47,101
omdat hij zei
er was iemand die ik moest ontmoeten.
838
01:00:47,185 --> 01:00:48,394
Wie was die iemand?
839
01:00:49,479 --> 01:00:51,564
Ik weet het niet.
840
01:00:52,398 --> 01:00:54,651
Weet je het niet? Dat heeft geen zin.
841
01:00:54,734 --> 01:00:55,902
Ik heb het hem niet gevraagd.
842
01:00:56,319 --> 01:00:57,320
Waarom?
843
01:00:59,781 --> 01:01:00,823
Omdat hij Mubaek was.
844
01:01:01,616 --> 01:01:05,870
Je vertrouwde Mubaek volledig en volgde hem,
maar je werd aangevallen?
845
01:01:06,204 --> 01:01:08,373
Ja. Zodra ik het magazijn binnenkwam,
846
01:01:08,456 --> 01:01:09,749
ze hebben ons aangevallen.
847
01:01:10,416 --> 01:01:11,709
En het vloog in brand.
848
01:01:14,462 --> 01:01:16,839
Eigenlijk,
849
01:01:17,423 --> 01:01:19,509
mijn herinnering aan die dag is niet duidelijk.
850
01:01:20,259 --> 01:01:23,304
Welk mes gebruikte de aanvaller?
851
01:01:31,479 --> 01:01:33,022
Het was een vreemd gevormd mes.
852
01:01:33,815 --> 01:01:34,899
Vreemd gevormd mes?
853
01:01:35,358 --> 01:01:37,235
Was het een mes dat je voor het eerst zag?
854
01:01:38,236 --> 01:01:39,237
Was het niet dit mes?
855
01:01:39,821 --> 01:01:41,364
Hij zei dat het een vreemd mes was.
856
01:01:41,447 --> 01:01:44,617
Als het dat mes niet was,
dan waren zij niet de kinderen van Shahati.
857
01:01:44,701 --> 01:01:46,744
Heer Saya. Het was dit mes.
858
01:01:48,454 --> 01:01:49,789
Dat mes...
859
01:02:01,426 --> 01:02:02,593
Heer Saya?
860
01:02:05,888 --> 01:02:08,474
Weet je de naam niet
861
01:02:10,226 --> 01:02:11,269
van die dolk?
862
01:02:14,564 --> 01:02:15,773
Er is geen manier
863
01:02:15,857 --> 01:02:17,400
- hij zou de naam niet weten.
- Nee.
864
01:02:18,401 --> 01:02:19,527
Wees stil.
865
01:02:20,653 --> 01:02:23,448
Heer Saya. Wat is de naam
866
01:02:24,198 --> 01:02:25,324
van die dolk?
867
01:02:35,543 --> 01:02:36,586
Eunseom.
868
01:02:40,757 --> 01:02:42,091
Eunseom.
869
01:02:47,513 --> 01:02:48,848
Het is Crescent Dagger.
870
01:02:51,142 --> 01:02:52,810
Het is Crescent Dagger, Eunseom.
871
01:02:58,399 --> 01:03:01,068
Als het de Crescent Dagger was,
872
01:03:02,862 --> 01:03:05,198
zou ik gezegd hebben
het was een vreemd gevormd mes?
873
01:03:08,284 --> 01:03:09,786
Het was niet de Crescent Dagger.
874
01:03:10,453 --> 01:03:12,538
Heer Saya.
Dat heeft geen zin.
875
01:03:13,039 --> 01:03:14,916
Dit is op de site gevonden.
876
01:03:14,999 --> 01:03:18,503
Degene die Mubaek later heeft aangevallen
zou de Crescent Dagger hebben gehad.
877
01:03:18,586 --> 01:03:19,587
Maar...
878
01:03:21,756 --> 01:03:23,257
Ik heb ze niet gezien.
879
01:03:23,341 --> 01:03:25,009
Het waren niet de kinderen van Shahati?
880
01:03:25,092 --> 01:03:28,846
Kun jij dan het zwaard trekken?
881
01:04:03,840 --> 01:04:05,174
Het mes zag er zo uit.
882
01:04:09,554 --> 01:04:11,305
Ik heb nog nooit gezien
zo'n mes eerder.
883
01:04:11,389 --> 01:04:12,682
Hoe is dat een mes?
884
01:04:13,850 --> 01:04:17,061
Als het niet de kinderen van Shahati waren,
Wie was het, generaal?
885
01:04:17,144 --> 01:04:18,938
Ik voel mij zelf erg gefrustreerd.
886
01:04:19,021 --> 01:04:20,022
En eigenlijk,
887
01:04:20,857 --> 01:04:22,984
Ik ben ook niet zeker van die tekening.
888
01:04:23,067 --> 01:04:24,735
De herinnering aan die dag is heel vaag.
889
01:04:26,571 --> 01:04:30,700
Maar ik denk dat ik iemand in de brand zag.
890
01:04:31,742 --> 01:04:34,871
Dat was misschien wel of niet zo
de kinderen van Shahati.
891
01:04:35,621 --> 01:04:36,664
Maar...
892
01:04:39,625 --> 01:04:41,544
Dat zal ik onthouden.
893
01:04:42,295 --> 01:04:43,337
Zeker.
894
01:04:58,019 --> 01:04:59,228
Je hebt het goed gedaan.
895
01:04:59,312 --> 01:05:02,398
Je zou wat rust moeten nemen.
Je herinneringen komen bij je terug.
896
01:05:05,610 --> 01:05:07,778
Hogepriester Niruha is gearriveerd.
897
01:06:20,059 --> 01:06:23,020
Wanneer heb je besproken?
wat te zeggen met Saya?
898
01:06:24,146 --> 01:06:26,315
Dat heb ik nooit gedaan, mijn koning.
899
01:06:28,901 --> 01:06:30,111
Als dat niet het geval was,
900
01:06:30,653 --> 01:06:33,322
dan zou je hier niet zijn gekomen
zonder enig plan,
901
01:06:33,948 --> 01:06:35,241
mijn koningin.
902
01:06:39,912 --> 01:06:41,288
Ik had wel een plan,
903
01:06:42,915 --> 01:06:44,125
maar dat was het niet.
904
01:06:44,709 --> 01:06:45,710
Ik zie.
905
01:06:46,585 --> 01:06:47,628
Is dat zo?
906
01:06:48,212 --> 01:06:49,213
Mijn koningin.
907
01:07:00,516 --> 01:07:02,893
Waarom deed Heer Saya dat?
908
01:07:02,977 --> 01:07:04,353
Jij was ook geschokt, toch?
909
01:07:05,021 --> 01:07:06,689
Wat is er met dat vreemde zwaard?
910
01:07:07,481 --> 01:07:09,984
En wat moeten we met de prins doen?
911
01:07:10,067 --> 01:07:11,235
Moet ik hem terugsturen?
912
01:07:16,115 --> 01:07:17,783
Uwe Hoogheid, waar gaat u heen?
913
01:07:21,787 --> 01:07:23,205
Dus dat is wat er gebeurde.
914
01:07:24,915 --> 01:07:26,667
Hoe zit het dan met Saya?
915
01:07:29,545 --> 01:07:30,546
Ik denk dat hij nog leeft.
916
01:07:31,255 --> 01:07:32,548
Maar ik weet niet zeker hoe goed.
917
01:07:32,631 --> 01:07:33,883
Ah...
918
01:07:35,301 --> 01:07:36,635
Godzijdank.
919
01:07:36,719 --> 01:07:39,680
Hoewel hij daar geen zin in zou hebben
hij leefde, ook al was hij dat wel.
920
01:07:40,389 --> 01:07:41,640
Waarom?
921
01:07:42,266 --> 01:07:43,559
Omdat hij de oorlog heeft verloren.
922
01:07:44,310 --> 01:07:47,605
Saya denkt misschien dat hij geëlimineerd is
uit de strijd om de erfgenamen.
923
01:07:50,900 --> 01:07:51,901
Trouwens,
924
01:07:52,777 --> 01:07:55,571
Hoe kon ik nu je stem horen?
925
01:07:58,032 --> 01:07:59,033
ik denk
926
01:07:59,909 --> 01:08:01,869
{\an8}Ik ontwikkelde het paranormale vermogen
van de goden.
927
01:08:03,746 --> 01:08:06,499
Het zou leuk geweest zijn
als Moeder Choseol dit zag.
928
01:08:07,875 --> 01:08:09,251
Ik weet zeker dat ze het zal zien.
929
01:08:09,835 --> 01:08:11,837
Ik weet zeker dat ze altijd naar je kijkt
930
01:08:12,505 --> 01:08:13,923
om te controleren of je doet wat ze zei.
931
01:08:17,218 --> 01:08:18,219
Trouwens,
932
01:08:18,969 --> 01:08:20,930
Waren het werkelijk niet de kinderen van Shahati?
933
01:08:21,847 --> 01:08:23,599
Nee. Dat was het.
934
01:08:24,433 --> 01:08:25,559
Saya zei dat ook.
935
01:08:27,186 --> 01:08:28,604
Waarom zei je dat dan niet?
936
01:08:30,981 --> 01:08:32,066
Kijken naar jou
937
01:08:33,192 --> 01:08:34,985
maakte dat ik iets leuks wilde doen.
938
01:08:35,569 --> 01:08:36,904
Wat ben je van plan te doen?
939
01:08:39,031 --> 01:08:41,951
Belangrijker,
Er is iets dat je moet weten.
940
01:08:42,034 --> 01:08:43,035
Wat is het?
941
01:08:43,911 --> 01:08:47,081
Het is voor jou en mij,
en alle anderen in de wereld.
942
01:08:47,414 --> 01:08:48,457
Wat is het?
943
01:08:51,335 --> 01:08:54,296
Je laat het zo groots klinken.
Wat is het?
944
01:08:55,965 --> 01:08:57,842
De koningin is gearriveerd.
945
01:09:08,144 --> 01:09:09,186
Jeetje.
946
01:09:09,270 --> 01:09:12,815
Ik had niet verwacht je hier te zien,
Hogepriester Niruha.
947
01:09:12,898 --> 01:09:14,233
Je moet hierheen zijn gekomen
948
01:09:14,733 --> 01:09:17,153
omdat je bezorgd was
ook over de generaal.
949
01:09:17,736 --> 01:09:21,532
Nou ja, het lijkt erop
Ik hoef me geen zorgen over hem te maken.
950
01:09:21,615 --> 01:09:24,368
Moet ik later terugkomen?
951
01:09:24,451 --> 01:09:25,452
Dat hoeft niet.
952
01:09:27,788 --> 01:09:29,165
Ja, hogepriester Niruha.
953
01:09:29,248 --> 01:09:31,458
Ik ga naar het Grote Heiligdom om je te zien.
954
01:09:46,557 --> 01:09:49,560
Zoek iemand om naar Saya te zoeken.
955
01:09:49,643 --> 01:09:51,896
Sorry? Wat bedoel je?
956
01:09:51,979 --> 01:09:53,189
Hij was daarbinnen.
957
01:09:54,023 --> 01:09:55,399
Ik zal het uitleggen terwijl we gaan.
958
01:09:58,861 --> 01:10:00,446
Je kwam eerder dan ik dacht.
959
01:10:02,990 --> 01:10:04,366
Je ziet er heel ontspannen uit.
960
01:10:07,870 --> 01:10:08,871
Halve maandolk?
961
01:10:11,498 --> 01:10:13,500
Je moet veel hebben
van de vragen die ik moet stellen.
962
01:10:14,919 --> 01:10:15,920
Nee.
963
01:10:16,503 --> 01:10:18,631
Ik heb maar één vraag.
964
01:10:20,257 --> 01:10:21,258
Waarom...
965
01:10:22,718 --> 01:10:24,345
heb ik zo getuigd?
966
01:10:25,846 --> 01:10:27,014
Dat wil ik ook graag weten.
967
01:10:28,849 --> 01:10:32,186
Maar dat is niet wat ik echt wil weten.
968
01:10:33,812 --> 01:10:34,897
Wat is het dan?
969
01:10:36,106 --> 01:10:37,274
Ik wil het nu graag weten.
970
01:10:37,358 --> 01:10:38,359
Goed...
971
01:10:38,859 --> 01:10:40,694
Wat ik wil vragen...
972
01:10:42,238 --> 01:10:43,572
is niet veel.
973
01:10:51,538 --> 01:10:53,707
Gewoon wie ben jij
974
01:10:53,791 --> 01:10:56,293
En waarom doe je alsof je Saya bent?
975
01:11:41,714 --> 01:11:44,550
ARTHDAL CHRONICLES: HET ZWAARD VAN ARAMUN
976
01:11:44,717 --> 01:11:47,678
{\an8}Wat bedoel je met de manwie heeft hetzelfde gezicht als Heer Saya?
977
01:11:47,761 --> 01:11:50,139
{\an8}Je moet het geweten hebbeniets, Niruha.
978
01:11:50,222 --> 01:11:51,724
{\an8}Hij moet Eunseom zijn.
979
01:11:51,807 --> 01:11:52,850
{\an8}Hij is Eunseom, toch?
980
01:11:53,350 --> 01:11:55,060
{\an8}We moeten samenwerkenen dood hem.
981
01:11:55,144 --> 01:11:56,437
{\an8}Zo kunnen we overleven.
982
01:11:56,770 --> 01:11:59,064
{\an8}Vertrouw niemand, Tagon.
983
01:11:59,732 --> 01:12:02,401
{\an8}U betaaltVoor die zonden van vandaag, Tagon.
984
01:12:02,484 --> 01:12:04,028
{\an8}Ik moet ze allemaal vermoorden.
985
01:12:04,528 --> 01:12:06,739
{\an8}Elk van hen,zoals ik altijd heb gedaan.
986
01:12:08,991 --> 01:12:09,992
{\an8}Igutu...
987
01:12:10,784 --> 01:12:11,952
{\an8}Nee...
988
01:12:13,065 --> 01:12:18,042
{\an8}Geript en gesynchroniseerd door
TTEOKKOKKIsubs
69173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.