All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E03.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SARANGHAE-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,253 --> 00:00:49,966 ARTHDAL CHRONICLES: HET ZWAARD VAN ARAMUN 2 00:00:50,508 --> 00:00:52,135 Laten we gaan! 3 00:00:52,218 --> 00:00:55,055 EERDER OVER ARTHDAL CHRONICLES: HET ZWAARD VAN ARAMUN 4 00:00:55,138 --> 00:00:56,389 Hij gaat voor Heer Saya. 5 00:00:56,473 --> 00:00:57,724 Achtervolg hem! 6 00:01:00,477 --> 00:01:02,020 Algemeen. 7 00:01:02,103 --> 00:01:03,646 Je bent nu een verslagen generaal. 8 00:01:08,359 --> 00:01:09,861 Ik vermoord hem nu meteen. 9 00:01:09,944 --> 00:01:11,237 Laat mijn vader gaan. 10 00:01:11,321 --> 00:01:14,032 Als Prins Arok 10 wordt, Ik zal hem goddelijke krachten geven. 11 00:01:14,115 --> 00:01:15,241 Wat wil je doen? 12 00:01:15,325 --> 00:01:18,787 Een catastrofe of de goddelijke kracht van prins Arok? 13 00:01:18,870 --> 00:01:21,706 Je behandelt slaven en bedienden te aardig, 14 00:01:21,790 --> 00:01:23,166 dus veel mensen voelen zich ongemakkelijk. 15 00:01:23,249 --> 00:01:27,295 De hogepriester mag niets eisen aan de eigenaren van slaven met betrekking tot hun slaven. 16 00:01:27,378 --> 00:01:28,922 Ik zal tien potten sorghum vullen 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,882 met goud. 18 00:01:30,965 --> 00:01:33,968 Jij bent niet de enige die over Arthdal ​​regeert met angst. 19 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 Mubaek, kun je een afspraak regelen? 20 00:01:37,388 --> 00:01:39,015 Als ik je vanavond het teken geef, 21 00:01:39,099 --> 00:01:41,017 dood Inaishingi. 22 00:01:41,518 --> 00:01:43,770 Jij bent het. De persoon die ik in mijn dromen zag. 23 00:01:43,853 --> 00:01:45,730 - Dat was jij. - Weet jij je naam? 24 00:01:45,814 --> 00:01:47,982 Wat is mijn oorspronkelijke naam? 25 00:01:56,157 --> 00:01:58,243 Vertrekken. Waarom zou je hier binnenkomen? 26 00:02:14,425 --> 00:02:18,930 {\an8}AFlevering 3: WAHAN'S MINNAAR 27 00:02:38,449 --> 00:02:41,369 {\an8}Airuju, het begin en het einde van alles in de wereld. 28 00:02:42,036 --> 00:02:43,121 {\an8}Je bent bevallen 29 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 {\an8}voor alles in deze wereld, 30 00:02:46,875 --> 00:02:48,918 {\an8}en er is ook niets zonder reden. 31 00:02:49,919 --> 00:02:52,046 {\an8}Je hebt Mubaek vandaag meegenomen 32 00:02:52,130 --> 00:02:53,756 {\an8}en er moet een reden voor zijn, 33 00:02:54,674 --> 00:02:56,968 {\an8}maar we zijn er kapot van omdat wij kunnen het niet begrijpen 34 00:02:57,719 --> 00:02:59,345 {\an8}uw bedoeling erachter. 35 00:03:00,597 --> 00:03:01,598 {\an8}Mubaek was koning Tagon, 36 00:03:01,681 --> 00:03:03,766 {\an8}de reïncarnatie van Aramun Haesulla meest vertrouwde man. 37 00:03:03,850 --> 00:03:04,893 {\an8}ARAMUN HAESULLA: STICHTE 200 JAAR GELEDEN DE ARTHDAL UNIE OP 38 00:03:04,976 --> 00:03:06,019 {\an8}En zijn naaste broer. 39 00:03:06,811 --> 00:03:08,897 Hij was een broer van elke soldaat van Arthdal 40 00:03:09,939 --> 00:03:11,441 en onze vriend. 41 00:03:12,025 --> 00:03:14,903 Hij droomde van onze gelukkige wereld. 42 00:03:14,986 --> 00:03:17,739 Zorg voor jezelf op de lange reis. 43 00:03:18,448 --> 00:03:20,909 Raak niet gewond. Zorg ervoor dat je terugkomt. 44 00:03:49,229 --> 00:03:51,898 Accepteer alstublieft Mubaek. 45 00:03:52,690 --> 00:03:57,320 Laat Mubaek alsjeblieft in vrede rusten. 46 00:03:57,403 --> 00:04:01,324 - Miruhisha. - Miruhisha. 47 00:05:00,800 --> 00:05:03,469 Hoi! Hoi! 48 00:05:03,553 --> 00:05:04,887 - Laat me gaan. - Kom op! 49 00:05:04,971 --> 00:05:06,472 Als we het hier mis hebben... 50 00:05:06,556 --> 00:05:07,890 {\an8}Je hebt de Crescent Dagger gezien. 51 00:05:08,099 --> 00:05:10,435 {\an8}- Het was Shahati. - Ja, het was Shahati! 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,229 {\an8}- Maar-- - Alleen de Asa-clan kan de Shahati oproepen 53 00:05:13,313 --> 00:05:16,232 {\an8}en de Asa-clan volgt de bevelen van de koningin op. 54 00:05:33,082 --> 00:05:34,083 Mubaek. 55 00:05:35,668 --> 00:05:37,754 Mubaek. 56 00:05:44,969 --> 00:05:46,596 Wat moeten we doen 57 00:05:47,388 --> 00:05:49,390 {\an8}nu Mubaek er ook niet is, Niruha? 58 00:05:49,474 --> 00:05:50,641 {\an8}NIRUHA: EEN EERTITEL 59 00:05:50,725 --> 00:05:51,768 {\an8}Hoe zit het met Saya? 60 00:05:52,935 --> 00:05:54,687 Wordt hij beter? 61 00:05:56,272 --> 00:05:57,273 ' zei de Yakbachi 62 00:05:57,899 --> 00:06:01,110 {\an8}Het hangt nu allemaal van Heer Saya af. 63 00:06:01,194 --> 00:06:02,362 {\an8}YAKBACHI: ARTS 64 00:06:25,051 --> 00:06:27,470 Vandaag stuurde ik... 65 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Mubaek weg. 66 00:06:41,401 --> 00:06:43,528 Wat is er gebeurd? 67 00:06:44,612 --> 00:06:46,322 Word alsjeblieft wakker, Saya. 68 00:06:48,074 --> 00:06:49,200 Alsjeblieft. 69 00:06:50,451 --> 00:06:51,744 Ik denk niet dat hij zal sterven. 70 00:06:52,412 --> 00:06:56,833 Als Heer Saya wakker wordt en getuigt over Shahati... 71 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 Je wordt in een krappe situatie gebracht. 72 00:07:02,880 --> 00:07:04,549 {\an8}- Waar is Asa Yon? - Hij is in Ttesarichon... 73 00:07:04,632 --> 00:07:05,675 {\an8}TTESARICHON: EEN ARM DORP WAAR CRIMINELEN LEVEN 74 00:07:05,758 --> 00:07:07,635 {\an8}...dus zelfs de bewakers zal niet gemakkelijk binnen kunnen komen. 75 00:07:08,386 --> 00:07:09,720 Zeg hem dat hij moet vertrekken. 76 00:07:10,680 --> 00:07:11,681 Ja Uwe Hoogheid. 77 00:07:33,661 --> 00:07:34,662 Priester. 78 00:07:37,415 --> 00:07:38,416 Priester. 79 00:07:39,041 --> 00:07:40,168 Ja mevrouw. 80 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 Hoe kan ik u helpen? 81 00:07:43,254 --> 00:07:44,589 Mijn kleindochter is bij 82 00:07:45,089 --> 00:07:46,674 de ingang van Ttesarichon. 83 00:07:47,633 --> 00:07:50,219 Ze wil mij iets geven, 84 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 maar ze is te bang om binnen te komen. 85 00:07:52,889 --> 00:07:54,015 {\an8}Ik begrijp het. 86 00:07:54,098 --> 00:07:55,683 {\an8}ASA YON 87 00:07:55,850 --> 00:07:57,477 Ik ga haar ontmoeten. 88 00:07:57,560 --> 00:07:58,561 Bedankt. 89 00:07:59,937 --> 00:08:02,106 - Ontzettend bedankt. - Oh... 90 00:08:21,918 --> 00:08:22,919 Vang hem. 91 00:08:31,344 --> 00:08:33,513 Vertel dat aan de koning Commandant Yeonbal vraagt 92 00:08:34,430 --> 00:08:35,556 hem persoonlijk te ontmoeten. 93 00:08:35,640 --> 00:08:36,641 Nee. 94 00:08:36,724 --> 00:08:38,809 Je moet er doorheen alle procedures... 95 00:08:38,893 --> 00:08:39,894 Zojuist! 96 00:08:42,271 --> 00:08:45,483 Vertel de koning gewoon. 97 00:08:45,566 --> 00:08:46,567 Je kan het me vertellen. 98 00:08:47,944 --> 00:08:50,613 De laatste procedure om de koning te ontmoeten 99 00:08:51,197 --> 00:08:53,115 krijgt toch mijn toestemming. 100 00:08:53,199 --> 00:08:55,660 Dit is niet iets Ik kan er met je over praten. 101 00:08:57,119 --> 00:08:58,162 Laat mij de koning ontmoeten. 102 00:08:58,246 --> 00:08:59,247 Ik ben 103 00:09:00,414 --> 00:09:01,749 De mond en oren van koning Tagon. 104 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 Je kan het me vertellen. 105 00:09:04,418 --> 00:09:05,920 Ik wil hem privé ontmoeten! 106 00:09:12,885 --> 00:09:13,886 Artdal verloor... 107 00:09:16,430 --> 00:09:17,807 aan de Ago-stam. 108 00:09:18,933 --> 00:09:20,142 Is dit zinvol? 109 00:09:20,226 --> 00:09:23,437 Jij bent een commandant die verloor van de nederige Ago-stam. 110 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 Je bent zelfs Mubaek kwijtgeraakt. 111 00:09:25,856 --> 00:09:27,567 Hoe durf jij je stem te verheffen? 112 00:09:27,650 --> 00:09:29,068 - Wat? - Je leeft 113 00:09:29,151 --> 00:09:31,821 alleen omdat Mubaek stierf. 114 00:09:37,618 --> 00:09:39,787 zei koning Tagon Commandant Yeonbal kan binnenkomen. 115 00:09:52,341 --> 00:09:53,342 Arok. 116 00:09:53,843 --> 00:09:56,262 Ga naar je kamer en doe nu een dutje. 117 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Vader. 118 00:09:59,432 --> 00:10:01,225 Wees niet te boos. 119 00:10:01,309 --> 00:10:03,561 Ik zal sterk voor je worden. 120 00:10:03,644 --> 00:10:04,812 Zeker. 121 00:10:04,895 --> 00:10:06,897 Maar om dat te doen, moet je groter worden. 122 00:10:07,523 --> 00:10:08,899 Je moet voldoende slaap krijgen. 123 00:10:09,483 --> 00:10:11,360 - Begrijp je dat? - Ja. 124 00:10:34,550 --> 00:10:35,926 Het was de Sjahati. 125 00:10:36,010 --> 00:10:38,679 Mubaek werd vermoord door de Shahati. 126 00:10:39,263 --> 00:10:41,724 Alleen de Asa-clan weet het hoe je de Shahati oproept, 127 00:10:42,558 --> 00:10:43,934 en koningin Taealha is degene... 128 00:10:46,228 --> 00:10:47,563 die nu de Shahati onder controle heeft. 129 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 - Dus? - Prins Arok 130 00:10:50,191 --> 00:10:51,442 moet de opvolger worden, 131 00:10:51,525 --> 00:10:52,860 maar Heer Saya staat in de weg. 132 00:10:53,486 --> 00:10:56,072 Koningin Taealha heeft dat gedaan een duidelijke motivatie om Lord Saya kwaad te doen. 133 00:10:57,615 --> 00:10:59,659 Enig bewijs behalve de Crescent Dagger? 134 00:10:59,950 --> 00:11:01,827 Zat er een Shahati-tatoeage op haar rug? 135 00:11:01,911 --> 00:11:03,329 Was haar tong zwart? 136 00:11:03,913 --> 00:11:04,997 Het lichaam 137 00:11:05,081 --> 00:11:07,083 volledig verbrand, dus we konden het niet vertellen. 138 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 - Maar de Crescent Dagger... - Anderen gebruiken het ook. 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,379 Er is geen kind dat Mubaek kan vermoorden 140 00:11:11,462 --> 00:11:13,297 behalve de kinderen van Shahati. 141 00:11:17,718 --> 00:11:19,762 Dank aan alle commandanten van de Daekan-strijdmacht 142 00:11:19,845 --> 00:11:21,889 het verlaten van de frontlinie behalve een kleine troep, 143 00:11:21,972 --> 00:11:23,933 de Ago-stam verbond de aanvoerroute. 144 00:11:24,350 --> 00:11:27,311 Tachukan van de Ago-stam brak door de verdediging van Pyeongmire. 145 00:11:27,645 --> 00:11:29,855 We hadden ze moeten verslaan op de Hanchoa-vlakten, 146 00:11:30,481 --> 00:11:32,233 maar de strijd bereikte een patstelling. 147 00:11:32,817 --> 00:11:34,026 Hoe durf je terug te komen 148 00:11:34,443 --> 00:11:37,321 van het front zonder mijn bevel alleen omdat Mubaek stierf? 149 00:11:37,738 --> 00:11:40,991 Je zult niets hebben om te zeggen, zelfs als ik jullie allemaal executeer. 150 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 Ja Uwe Majesteit. 151 00:11:42,868 --> 00:11:45,788 Als je wilt dat ik de verantwoordelijkheid op me neem voor de nederlaag zal ik dat doen. 152 00:11:46,247 --> 00:11:47,373 Ik zal sterven. 153 00:11:47,957 --> 00:11:49,750 - Maar Mubaek... - Jij! 154 00:11:51,085 --> 00:11:52,878 Voor wie werk je? Mubaek of ik? 155 00:12:00,720 --> 00:12:02,221 Probeer je een deal te sluiten? 156 00:12:03,347 --> 00:12:04,348 met koningin Taealha 157 00:12:05,516 --> 00:12:06,642 de dood van Mubaek gebruiken? 158 00:12:12,064 --> 00:12:13,315 Yeonbal... 159 00:12:15,109 --> 00:12:16,110 dit is niet zoals jij. 160 00:12:16,193 --> 00:12:17,194 Nee. 161 00:12:17,778 --> 00:12:18,988 Ik ben niet zoals mezelf. 162 00:12:19,572 --> 00:12:21,198 {\an8}Maar Tagon, het hoofd van Daekan, is verdwenen. 163 00:12:21,699 --> 00:12:24,076 {\an8}En Mubaek is naar de hemel gegaan, 164 00:12:24,952 --> 00:12:26,412 dus ik moet gek geworden zijn. 165 00:12:28,956 --> 00:12:29,957 Eruit. 166 00:12:39,341 --> 00:12:40,926 We waren laat. 167 00:12:41,010 --> 00:12:42,762 De Koninklijke Garde nam Asa Yon in. 168 00:12:43,971 --> 00:12:45,473 Asa Yon wil niets zeggen. 169 00:12:46,223 --> 00:12:47,433 Natuurlijk niet. 170 00:12:53,647 --> 00:12:54,648 Wachten... 171 00:12:55,149 --> 00:12:56,317 Waar ga je heen? 172 00:12:56,400 --> 00:13:01,113 {\an8}Probeer je aan zijn slechte kant te komen? Wacht tenminste tot de generaal wakker wordt. 173 00:13:01,363 --> 00:13:02,698 {\an8}Wat als hij niet wakker wordt? 174 00:13:02,782 --> 00:13:06,160 {\an8}Hou op met het vervloeken ervan. Ik voel me ongemakkelijk zoals het is vanwege Kanmoreu. 175 00:13:06,243 --> 00:13:07,870 {\an8}KANMOREU: ARAMUN'S LEGENDARISCHE PAARD 176 00:13:07,953 --> 00:13:09,580 {\an8}Ik zei dat je moest stoppen met die onzin. 177 00:13:09,663 --> 00:13:11,040 {\an8}Kanmoreu? 178 00:13:11,123 --> 00:13:12,249 Hoe was dat Kanmoreu? 179 00:13:12,333 --> 00:13:14,210 Waarom zou Kanmoreu een Ago erop laten rijden? 180 00:13:15,920 --> 00:13:17,463 Laat me gaan, verdorie. 181 00:13:17,546 --> 00:13:18,547 Jij zag het ook. 182 00:13:18,631 --> 00:13:20,049 Al onze paarden-- 183 00:13:20,132 --> 00:13:23,761 Die lage levens Het moet iets met het paard gedaan hebben. 184 00:13:25,930 --> 00:13:27,223 De elitemacht van Arthdal 185 00:13:28,057 --> 00:13:30,017 werd verslagen door die Ago-beesten. 186 00:13:32,269 --> 00:13:34,146 Wat denk je dat er gaat gebeuren 187 00:13:34,814 --> 00:13:36,357 als geruchten over Kanmoreu zich verspreiden? 188 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 Denken! 189 00:13:43,572 --> 00:13:44,990 Dood Saya. 190 00:13:45,074 --> 00:13:47,117 De volgorde verandert niet. 191 00:13:51,455 --> 00:13:52,581 Eunseom. 192 00:13:53,332 --> 00:13:54,667 Loop. 193 00:15:23,797 --> 00:15:24,924 Wat is er met dat gezicht? 194 00:15:25,007 --> 00:15:26,967 {\an8}KONINKLIJKE GARDE BAKRYANGPUNG 195 00:15:27,551 --> 00:15:28,802 Ik moet Saya zien. 196 00:15:31,639 --> 00:15:33,265 Hij is nog niet wakker. 197 00:15:34,266 --> 00:15:35,559 Opzij schuiven. 198 00:16:14,682 --> 00:16:15,766 Heer Saya. 199 00:16:16,558 --> 00:16:17,643 Koningin Taealha. 200 00:16:18,227 --> 00:16:20,229 Waarom houd je een zwaard vast? 201 00:16:20,312 --> 00:16:22,106 Saya viel mij als eerste aan. 202 00:16:30,739 --> 00:16:32,282 Heer Saya! 203 00:16:33,367 --> 00:16:35,411 Wat ben je aan het doen? Bel een yakbachi! 204 00:16:35,494 --> 00:16:36,996 Bel nu een yakbachi! 205 00:16:37,079 --> 00:16:38,455 Ja Uwe Hoogheid. 206 00:16:39,248 --> 00:16:40,708 Heer Saya. Wakker worden. 207 00:16:40,791 --> 00:16:42,668 Heer Saya! 208 00:17:02,855 --> 00:17:05,524 Ik hoorde dat hij de koningin aanviel zodra hij wakker werd. 209 00:17:06,525 --> 00:17:09,403 Ik denk dat hij dacht hij bevond zich nog steeds op een slagveld. 210 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 Zal hij weer wakker worden? 211 00:17:12,448 --> 00:17:13,699 Ja natuurlijk. 212 00:17:14,616 --> 00:17:16,702 {\an8}Aangezien hij een Igutu is, hij zal sneller herstellen. 213 00:17:16,785 --> 00:17:17,828 {\an8}IGUTU: EEN HALF SARAM, HALF NEANTHALE PERSOON 214 00:17:17,911 --> 00:17:20,039 {\an8}Ik verborg zijn lipkleur onmiddellijk. 215 00:17:20,122 --> 00:17:21,957 Niemand zou het gemerkt hebben. 216 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 Ik zorg ervoor dat dat ze haar mond houdt. 217 00:17:49,985 --> 00:17:53,197 {\an8}TACHUKAN 218 00:17:58,869 --> 00:17:59,870 {\an8}IPSAENG 219 00:17:59,953 --> 00:18:01,121 {\an8}Heb je hem gevonden? 220 00:18:01,747 --> 00:18:02,790 {\an8}Nee. 221 00:18:04,458 --> 00:18:07,086 We doorzochten het Wadubos, de Geummal-berg, 222 00:18:07,169 --> 00:18:09,838 - en het Meer van Sterren. - En de weg naar Molabeol? 223 00:18:10,130 --> 00:18:13,050 Ook daar hebben we elke plek uitgekamd. 224 00:18:14,510 --> 00:18:15,511 Oh jee. 225 00:18:15,594 --> 00:18:17,179 Hoe kan dit gebeuren? 226 00:18:17,262 --> 00:18:18,847 Misschien hebben Arthdal-soldaten hem meegenomen. 227 00:18:19,473 --> 00:18:21,809 Als ze dat wel hadden gedaan, hadden ze het ons wel verteld zich overgeven. 228 00:18:21,892 --> 00:18:25,062 Maar het enige gerucht verspreidt zich is degene waar de generaal van de Arthdal ​​is 229 00:18:25,145 --> 00:18:27,272 raakte gewond en ging terug naar Arthdal. 230 00:18:27,356 --> 00:18:29,274 Als ze ontdekken dat Inaishingi weg is, 231 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 het is gedaan met de Ago Unie. 232 00:18:32,027 --> 00:18:35,364 Tachukan slaagde er nauwelijks in om de aanvoerroute aan te sluiten, maar... 233 00:18:35,447 --> 00:18:38,742 Hoe lang kunnen we het volhouden zonder Inaishingi? 234 00:18:39,952 --> 00:18:41,245 Hoe dan ook, 235 00:18:41,328 --> 00:18:43,580 Zorg ervoor dat je dit tussen ons houdt. 236 00:18:44,248 --> 00:18:45,374 Begrijp je dat? 237 00:18:45,457 --> 00:18:47,543 Niemand mag erachter komen. 238 00:18:47,626 --> 00:18:49,294 Natuurlijk. 239 00:19:07,146 --> 00:19:09,064 Wat we weten is dat hij verdween 240 00:19:09,148 --> 00:19:11,733 vlak nadat Mubaek kwam. 241 00:19:11,817 --> 00:19:14,486 Hij is degene die Inaishingi voor het laatst heeft gezien. 242 00:19:18,532 --> 00:19:19,533 Heb je hem voor het laatst gezien? 243 00:19:23,871 --> 00:19:24,872 Nee. 244 00:19:26,123 --> 00:19:27,124 Syoreujagin. 245 00:19:27,708 --> 00:19:29,042 Syoreujagin zag hem als laatste. 246 00:19:30,711 --> 00:19:32,754 SYOREUJAGIN 247 00:19:32,838 --> 00:19:34,923 Waarom vraag je mij dat? 248 00:19:36,049 --> 00:19:37,467 Ik zal het nog eens vragen. 249 00:19:37,551 --> 00:19:39,970 Wat heb je gedaan en Inaishingi praten over die dag? 250 00:19:42,973 --> 00:19:44,391 Ik weet het niet. 251 00:19:44,474 --> 00:19:47,060 Vraag het Inaishingi. 252 00:19:49,271 --> 00:19:50,522 Denk je dat we een grapje maken? 253 00:19:51,690 --> 00:19:53,775 Au! 254 00:19:53,859 --> 00:19:54,860 Gesprek. 255 00:19:55,652 --> 00:19:56,820 Ga je niet? 256 00:19:56,904 --> 00:19:58,530 Ga je niet praten? 257 00:19:58,614 --> 00:20:00,866 Gesprek! 258 00:20:00,949 --> 00:20:01,950 Vertel me, jij punker. 259 00:20:02,534 --> 00:20:03,869 Als je dat niet doet, vermoord ik je. 260 00:20:04,369 --> 00:20:05,454 Gesprek! 261 00:20:05,537 --> 00:20:07,080 Jullie klootzakken. 262 00:20:07,164 --> 00:20:08,832 Klootzakken. 263 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 Jullie verdomde klootzakken. 264 00:20:10,167 --> 00:20:12,252 Vertel me tenminste waarom je me in elkaar slaat. 265 00:20:12,336 --> 00:20:14,171 Waarom vraag je me dat? 266 00:20:14,254 --> 00:20:15,380 Jullie verdomde klootzakken. 267 00:20:23,388 --> 00:20:24,389 Hij verdween. 268 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 Inaishingi verdween. 269 00:20:30,812 --> 00:20:33,065 Rechts? Hij verdween, toch? 270 00:20:33,148 --> 00:20:35,525 Waarom zou je mij dat anders vragen? 271 00:20:35,609 --> 00:20:37,277 Jij bastaard. 272 00:20:43,617 --> 00:20:45,744 Je weet iets, nietwaar? 273 00:20:46,286 --> 00:20:47,579 Je weet iets, toch? 274 00:20:48,538 --> 00:20:50,540 Waar hebben jullie het die avond over gehad? 275 00:20:51,124 --> 00:20:52,125 Zeg eens. 276 00:20:52,626 --> 00:20:54,336 Die dag, 277 00:20:54,419 --> 00:20:56,797 hij zag er heel serieus uit. 278 00:20:59,383 --> 00:21:00,884 Ik vertelde het hem 279 00:21:00,968 --> 00:21:02,803 Ik zou daar niet heen gaan als ik hem was. 280 00:21:02,886 --> 00:21:05,681 Maar uiteindelijk moet hij daarheen zijn gegaan. 281 00:21:05,764 --> 00:21:07,933 Dus waar is die plek? 282 00:21:17,359 --> 00:21:18,485 Hoi. 283 00:21:20,070 --> 00:21:21,405 Help ons. 284 00:21:22,823 --> 00:21:23,824 Alsjeblieft. 285 00:21:37,296 --> 00:21:40,173 {\an8}Hij werd verondersteld om hier de generaal van Arthdal ​​te ontmoeten? 286 00:21:40,382 --> 00:21:42,009 Wat op aarde? 287 00:21:42,092 --> 00:21:43,593 Gebaseerd op wat ik kan zien, 288 00:21:43,677 --> 00:21:46,346 Ik weet niet welke tragedie hier is gebeurd, 289 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 maar hij werd niet ontvoerd. 290 00:21:48,015 --> 00:21:51,476 Als dat zo was, de Arthdal-troepen zou niet zo stil blijven... 291 00:21:52,811 --> 00:21:55,022 Wachten. 292 00:21:55,105 --> 00:21:57,399 Arthdals generaal ging terug naar Arthdal, toch? 293 00:21:57,482 --> 00:21:58,483 Hou vol. 294 00:21:59,276 --> 00:22:00,819 Dan... 295 00:22:05,115 --> 00:22:06,325 Misschien zijn ze verwisseld. 296 00:22:07,451 --> 00:22:09,077 Wat bedoel je? 297 00:22:09,161 --> 00:22:10,579 Er is hier iets gebeurd, 298 00:22:10,662 --> 00:22:12,164 en Arthdal-soldaten in verwarring... 299 00:22:12,247 --> 00:22:14,416 Ga ik te ver? 300 00:22:15,417 --> 00:22:16,960 Waar waren ze over in verwarring? 301 00:22:17,044 --> 00:22:19,046 Ze waren in de war, dus werden ze verwisseld. 302 00:22:19,129 --> 00:22:22,341 Inaishingi en de generaal van Arthdal 303 00:22:24,176 --> 00:22:25,927 {\an8}zijn benetbeot. 304 00:22:26,928 --> 00:22:28,013 {\an8}Wat? 305 00:22:28,138 --> 00:22:30,432 Je wist het niet, toch? 306 00:22:31,808 --> 00:22:34,603 Wat is dat voor onzin? Vertel het me goed. Welke benetbeot? 307 00:22:34,686 --> 00:22:36,021 Het is waar. 308 00:22:42,361 --> 00:22:43,445 Chaeun? 309 00:22:44,071 --> 00:22:45,739 Wat is waar? 310 00:22:45,822 --> 00:22:46,823 Ken je haar? 311 00:22:47,449 --> 00:22:48,909 Eunseom's voordeel... 312 00:22:50,452 --> 00:22:51,995 is Saya, de generaal van Arthdal. 313 00:22:54,289 --> 00:22:56,708 Jullie punkers. 314 00:22:56,792 --> 00:22:59,544 Waarom geloof je het nu pas? 315 00:22:59,628 --> 00:23:00,629 Dan 316 00:23:01,213 --> 00:23:02,214 de algemene 317 00:23:03,006 --> 00:23:05,342 dat terugging naar Arthdal ​​is echt... 318 00:23:05,425 --> 00:23:07,010 Het zou Eunseom kunnen zijn 319 00:23:07,594 --> 00:23:10,806 als de generaal ging echt terug naar Arthdal. 320 00:23:33,120 --> 00:23:34,329 Het is hier. 321 00:23:34,830 --> 00:23:36,665 Zo komt er een kans. 322 00:23:38,250 --> 00:23:39,543 Laten we naar Artdal gaan. 323 00:23:39,626 --> 00:23:41,753 Laten we Inaishingi gaan redden. 324 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Waarom zou je dat doen? 325 00:23:44,339 --> 00:23:45,424 Waarom niet? 326 00:23:45,507 --> 00:23:48,301 Mijn gilde is onlangs naar Arthdal ​​gegaan Voor de eerste keer. 327 00:23:48,885 --> 00:23:51,054 - Dus? - Inaishingi die een goede band met mij heeft 328 00:23:51,138 --> 00:23:53,765 zou de generaal van Arthdal ​​kunnen zijn geworden. 329 00:23:53,849 --> 00:23:55,767 Dit zou een gouden kans kunnen zijn. 330 00:23:56,351 --> 00:23:57,811 Hou je mond, gek. 331 00:23:59,271 --> 00:24:00,689 Er is nog niets bevestigd. 332 00:24:00,772 --> 00:24:03,108 Dat is precies waarom We moeten gaan kijken. 333 00:24:03,191 --> 00:24:04,359 Wat als hij er niet is? 334 00:24:04,443 --> 00:24:06,361 Gaat uw vakbond ontbinden? 335 00:24:06,486 --> 00:24:10,615 Zonder Inaishingi, je vakbond zal in stukken uiteenvallen. 336 00:24:11,616 --> 00:24:12,784 Heb ik het fout? 337 00:24:13,368 --> 00:24:15,495 Ik heb gelijk, toch? Wat moet je dan doen? 338 00:24:15,912 --> 00:24:18,623 Je moet met mij meegaan. 339 00:24:18,707 --> 00:24:21,168 Als jullie alleen gaan, hoe ga je hem redden? 340 00:24:21,501 --> 00:24:23,128 Hoe passeer je de kasteelpoort? 341 00:24:23,211 --> 00:24:24,921 Hoe ga je het paleis binnen? 342 00:24:26,339 --> 00:24:27,340 Kom met ons mee. 343 00:24:29,092 --> 00:24:30,510 Ik smeek je. 344 00:24:33,472 --> 00:24:35,015 - Het spijt me. - Pardon. 345 00:24:36,266 --> 00:24:38,810 Het lot van de Ago-stam hangt af van Eunseom. 346 00:24:39,728 --> 00:24:40,729 Alsjeblieft. 347 00:24:43,648 --> 00:24:45,734 Ik heb iemand die ik moet behandelen. 348 00:24:47,444 --> 00:24:49,237 Het is heel belangrijk voor mij. 349 00:25:02,375 --> 00:25:03,418 {\an8}ISSRUV 350 00:25:03,502 --> 00:25:04,920 {\an8}Zijn het benetbeot? 351 00:25:05,462 --> 00:25:06,922 Het zijn Ragaz... 352 00:25:07,631 --> 00:25:09,508 en de kinderen van Asa Hon. 353 00:25:10,592 --> 00:25:12,677 Eunseom en Geumha. 354 00:25:13,678 --> 00:25:15,388 Hij is Geumha. 355 00:25:16,181 --> 00:25:18,099 Hij is degene die ik heb ontmoet 356 00:25:18,183 --> 00:25:19,684 met Rottip... 357 00:25:21,603 --> 00:25:22,604 Eunseom? 358 00:25:27,651 --> 00:25:29,736 Ik denk dat Eunseom naar Arthdal ​​is gegaan. 359 00:25:30,695 --> 00:25:34,199 Wat ga je doen? 360 00:25:34,699 --> 00:25:35,742 Ik zou ook moeten gaan. 361 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Maar ik moet hem redden 362 00:25:38,954 --> 00:25:40,580 en neem hem mee. 363 00:25:41,706 --> 00:25:43,208 Wat is jouw relatie 364 00:25:43,792 --> 00:25:45,585 met hem? 365 00:25:47,462 --> 00:25:49,673 Als ik niet terugkom veilig en wel naar Arthdal... 366 00:25:51,299 --> 00:25:55,971 wie weet wat er kan zijn in haar eten dat ze in het paleis zal eten? 367 00:25:58,557 --> 00:25:59,558 Ik moet hem redden... 368 00:26:01,560 --> 00:26:02,936 om Nunbyeol te redden. 369 00:26:13,947 --> 00:26:16,700 'Koningin Taealha heeft het mij verteld om de kinderen van Shahati te sturen." 370 00:26:16,783 --> 00:26:18,493 Dat hoef je alleen maar te zeggen. 371 00:26:18,577 --> 00:26:19,703 Het is niets moeilijks. 372 00:26:19,786 --> 00:26:20,954 Het is ook de waarheid. 373 00:26:21,037 --> 00:26:22,163 Rechts? 374 00:26:34,676 --> 00:26:36,511 Moet ik eerst je enkels afsnijden? 375 00:26:36,595 --> 00:26:39,431 Je zult blij zijn als je over de vloer kruipt met je oude vrienden 376 00:26:40,849 --> 00:26:42,309 voor altijd in Ttesarichon. 377 00:26:43,226 --> 00:26:45,729 Wil je niet? 378 00:26:45,812 --> 00:26:46,896 Denk je 379 00:26:48,231 --> 00:26:51,693 Zal ik zeggen wat Tagon wil horen? 380 00:27:05,248 --> 00:27:08,001 Asa Yon wil niet praten. 381 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 Heer Saya herinnert het zich misschien niet meer als hij wakker wordt. 382 00:27:12,631 --> 00:27:15,842 Of hij het zich nu herinnert of niet, of hij de Shahati nu zag of niet, 383 00:27:15,925 --> 00:27:17,052 Saya zal dit zeggen... 384 00:27:18,094 --> 00:27:21,097 ‘Het is Taealha. Taealha stuurde de kinderen van Shahati." 385 00:27:21,181 --> 00:27:22,891 Hij heeft geen reden om dat niet te zeggen. 386 00:27:23,850 --> 00:27:27,062 Dan moeten we de prins niet pakken eerst het paleis uit? 387 00:27:27,687 --> 00:27:29,481 Het is moeilijk om dat nu te doen. 388 00:27:29,564 --> 00:27:33,026 Gilseon geeft leiding aan iedereen die de prins ontmoet. 389 00:27:33,610 --> 00:27:36,780 Is het onmogelijk? zelfs als Hare Hoogheid zelf naar binnen gaat? 390 00:27:36,863 --> 00:27:39,741 Als we Prins Arok proberen uit te schakelen in deze situatie, 391 00:27:40,325 --> 00:27:41,618 ze zullen er veel ophef over maken. 392 00:27:43,703 --> 00:27:45,497 Hoe zit het met degene waarover je me vertelde? 393 00:27:45,580 --> 00:27:46,873 Ja. 394 00:27:46,956 --> 00:27:50,210 Ze is een van de bedienden nieuwe leiding over de prins. 395 00:27:51,753 --> 00:27:53,171 Maak haar klaar. 396 00:27:53,254 --> 00:27:54,255 Ik begrijp. 397 00:28:04,641 --> 00:28:05,892 Heer Saya. 398 00:28:07,477 --> 00:28:08,603 Ben je oke? 399 00:28:09,771 --> 00:28:11,940 Ben je nu wakker? 400 00:28:15,193 --> 00:28:17,529 Wat is er gebeurd? 401 00:28:18,488 --> 00:28:19,531 Wat bedoel je? 402 00:28:22,117 --> 00:28:23,118 I... 403 00:28:24,744 --> 00:28:26,496 viel iemand aan met een zwaard. 404 00:28:27,080 --> 00:28:28,081 Rechts. 405 00:28:28,540 --> 00:28:31,334 Ze zeiden dat je je waarschijnlijk vergiste Koningin Taealha voor je vijand 406 00:28:31,418 --> 00:28:33,670 omdat je flauwviel op het slagveld. 407 00:28:34,713 --> 00:28:35,714 Koningin? 408 00:28:35,797 --> 00:28:37,465 Ja. Koningin Taealha. 409 00:28:39,175 --> 00:28:40,468 Eigenlijk, 410 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 Koningin Taealha is min of meer jouw vijand. 411 00:28:44,013 --> 00:28:46,641 Hoe dan ook, ik ben opgelucht. 412 00:28:46,725 --> 00:28:48,977 Iedereen wachtte tot je wakker werd 413 00:28:49,811 --> 00:28:51,146 omdat je moet getuigen. 414 00:28:52,105 --> 00:28:53,106 Getuigen? 415 00:28:54,107 --> 00:28:55,984 Ja, getuig. 416 00:28:56,651 --> 00:28:59,070 Je moet ze vertellen wie Mubaek heeft vermoord 417 00:28:59,154 --> 00:29:01,906 en wie jou heeft aangevallen. 418 00:29:02,532 --> 00:29:04,075 Het waren de kinderen van Shahati. 419 00:29:04,159 --> 00:29:06,995 Koningin Taealha beval de kinderen van Shahati om je aan te vallen. 420 00:29:09,664 --> 00:29:10,999 Mubaek is overleden, 421 00:29:11,082 --> 00:29:13,543 maar ik zal hem opvolgen. 422 00:29:15,795 --> 00:29:17,338 Ik zal het koning Tagon vertellen 423 00:29:17,839 --> 00:29:19,841 en Tanya Niruha dat je wakker werd. 424 00:29:21,050 --> 00:29:22,135 Maak je klaar. 425 00:29:29,851 --> 00:29:30,852 Tanya? 426 00:29:41,488 --> 00:29:43,656 {\an8}MOA 427 00:29:43,740 --> 00:29:44,866 {\an8}Het is zo fascinerend. 428 00:29:45,617 --> 00:29:48,453 Hoe kan water ontspringen van zo'n rots op zichzelf? 429 00:29:49,579 --> 00:29:50,663 Het is ook fascinerend 430 00:29:51,247 --> 00:29:53,249 hoe het water zichzelf afvoert als het vol is. 431 00:29:53,833 --> 00:29:56,711 De rots ontspringt zelf water met goddelijke krachten, 432 00:29:56,795 --> 00:29:58,004 en als het vol is, 433 00:29:58,087 --> 00:30:00,507 het heilige water draineert zichzelf naar de bronnen van Arthdal 434 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 met de technologie van de Hae-stam. 435 00:30:04,844 --> 00:30:07,222 Heb je mij iets te vertellen? 436 00:30:09,390 --> 00:30:10,767 Eigenlijk, 437 00:30:10,850 --> 00:30:13,812 {\an8}je zei dat we allemaal afstammelingen waren van Asa Sin. 438 00:30:14,479 --> 00:30:16,898 {\an8}Slaven, ministers en kooplieden. 439 00:30:16,981 --> 00:30:18,107 Wij allemaal. 440 00:30:18,191 --> 00:30:20,527 Je zei dat ik ook de tweede afstammeling was. 441 00:30:20,610 --> 00:30:21,778 Ik deed. 442 00:30:21,861 --> 00:30:23,279 Wat is ermee? 443 00:30:24,364 --> 00:30:26,950 De derde afstammeling zei het was te vreemd. 444 00:30:28,493 --> 00:30:30,161 Eigenlijk vind ik het ook vreemd. 445 00:30:31,246 --> 00:30:33,540 Hoe kan een gewone slaaf als ik... 446 00:30:35,041 --> 00:30:36,042 Moa. 447 00:30:37,252 --> 00:30:38,795 Je hebt nog iets te zeggen. 448 00:30:39,921 --> 00:30:40,922 Niruha. 449 00:30:41,881 --> 00:30:44,425 Kan de tweede afstammeling van Asa Sin 450 00:30:44,509 --> 00:30:48,346 geef het bericht door aan de eerste afstammeling van Asa Sin in omgekeerde richting? 451 00:30:49,556 --> 00:30:50,598 Natuurlijk kan je dat. 452 00:30:51,182 --> 00:30:52,183 Doe Maar. 453 00:30:52,851 --> 00:30:55,061 De eerste afstammeling van Asa Sin 454 00:30:55,144 --> 00:30:56,980 hoort de woorden van de tweede afstammeling. 455 00:30:59,065 --> 00:31:02,610 Ik weet niet welke afstammeling stelt deze vraag. 456 00:31:21,379 --> 00:31:22,547 Hogepriester Niruha. 457 00:31:24,257 --> 00:31:25,884 JEUNGSUGAE 458 00:31:25,967 --> 00:31:27,635 Wat brengt jou helemaal hier? 459 00:31:28,136 --> 00:31:29,137 Is dit waar... 460 00:31:29,220 --> 00:31:30,305 {\an8}JWASOL: MINISTER 461 00:31:30,388 --> 00:31:32,432 {\an8}...de slaven die op uw boerderij werken? 462 00:31:33,141 --> 00:31:36,269 Het is geen grote boerderij. 463 00:31:36,895 --> 00:31:38,771 - Maar waarom-- - Het is niets. 464 00:31:38,855 --> 00:31:40,481 Ik ben hier alleen om even te kijken. 465 00:31:42,358 --> 00:31:43,359 Wachten. 466 00:31:43,943 --> 00:31:46,321 Dit is geen plek voor iemand als jij. 467 00:31:46,404 --> 00:31:47,822 Het is een armoedige plek. 468 00:31:51,451 --> 00:31:53,286 Waarom ben je aan het lachen? 469 00:31:54,078 --> 00:31:55,872 Ik moet dingen zien. 470 00:31:56,372 --> 00:31:58,249 Er zou niemand in Arthdal ​​moeten zijn 471 00:31:58,333 --> 00:32:01,169 die in de weg kan staan van de reïncarnatie van Asa Sin. 472 00:32:01,252 --> 00:32:03,546 Ik vraag me af wat dit voor mij is. 473 00:32:27,070 --> 00:32:28,363 Waarom 474 00:32:28,988 --> 00:32:30,281 behandel je die niet? 475 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 die sterven? 476 00:32:35,620 --> 00:32:36,788 Niruha. 477 00:32:36,871 --> 00:32:39,207 Ze zijn ziek en gewond, dus ze gaan toch dood. 478 00:32:39,457 --> 00:32:43,336 In plaats van ze te genezen, het is veel beter om gewoon nieuwe slaven te kopen. 479 00:32:47,548 --> 00:32:49,509 - Niruha. - Ben je hoger dan 480 00:32:50,593 --> 00:32:52,971 Airuju, wie heeft de leiding over levens? 481 00:32:54,514 --> 00:32:58,977 Wie ben jij om leven en dood te verdelen? en levens discrimineren? 482 00:32:59,060 --> 00:33:00,061 Niruha. 483 00:33:00,144 --> 00:33:01,604 Vergeef me alsjeblieft. 484 00:33:01,688 --> 00:33:03,815 Ik heb die met veel slaven geselecteerd 485 00:33:03,898 --> 00:33:06,067 en gaf hen nog veel meer zegeningen en totems 486 00:33:06,150 --> 00:33:08,569 en dat heb je beloofd zorg goed voor ze. 487 00:33:09,862 --> 00:33:12,448 Je hebt mijn geloof verraden 488 00:33:13,741 --> 00:33:15,493 en verbrak de belofte met God. 489 00:33:23,042 --> 00:33:24,502 Hoe ga je weer verbinding maken 490 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 de verbroken belofte? 491 00:33:27,797 --> 00:33:29,674 Ik zal goed voor ze zorgen. 492 00:33:29,757 --> 00:33:32,260 Ik zal ze onmiddellijk behandelen, Niruha. 493 00:33:32,343 --> 00:33:35,179 Wat ben je aan het doen? Bel de Yakbachi. 494 00:33:42,353 --> 00:33:43,604 De afstammeling van Asa Sin 495 00:33:44,355 --> 00:33:46,607 die mij een vraag stelde, moet hier zijn. 496 00:33:48,109 --> 00:33:49,527 Jij vroeg 497 00:33:50,028 --> 00:33:52,697 hoe kan een ziekelijke slaaf word de afstammeling van Asa Sin. 498 00:33:52,780 --> 00:33:54,615 Ik, Asa Tanya, hogepriester 499 00:33:54,699 --> 00:33:57,076 en de reïncarnatie van Asa Sin zal antwoorden. 500 00:33:58,036 --> 00:33:59,287 De nakomelingen van Asa Sin 501 00:34:00,538 --> 00:34:02,498 worden niet bepaald door uw afkomst of status. 502 00:34:02,582 --> 00:34:04,459 Het wordt doorgegeven via het testament van Asa Sin. 503 00:34:04,959 --> 00:34:07,295 Degene die de wil van Asa Sin volgt is de afstammeling 504 00:34:08,129 --> 00:34:09,130 van Asa Sin. 505 00:34:11,049 --> 00:34:12,717 Vertel dit aan iedereen die je tegenkomt. 506 00:34:29,108 --> 00:34:30,818 Eet op. 507 00:34:30,902 --> 00:34:32,028 Eet op. Is het goed? 508 00:34:32,779 --> 00:34:34,155 Hier. 509 00:34:34,739 --> 00:34:36,115 Eet op. Langzaam eten. 510 00:34:36,199 --> 00:34:37,784 Langzaam, ja. 511 00:34:38,868 --> 00:34:40,620 O, Niruha. 512 00:34:42,705 --> 00:34:44,791 {\an8}Wij, gelovigen van de harten van de White Peak Mountain, 513 00:34:44,874 --> 00:34:46,876 {\an8}ben van plan om samen met u hulp te bieden. 514 00:34:47,877 --> 00:34:49,170 {\an8}Is dat zo? 515 00:34:49,253 --> 00:34:50,588 Ik ben dankbaar. 516 00:34:50,671 --> 00:34:52,924 Airuju zal voor je zorgen. 517 00:34:53,674 --> 00:34:56,427 Maar iedereen wil het weten 518 00:34:57,470 --> 00:34:59,514 wanneer u onze leer zult erkennen. 519 00:35:05,728 --> 00:35:06,896 De tijd zal komen. 520 00:35:10,691 --> 00:35:11,734 Juist, Niruha. 521 00:35:11,818 --> 00:35:17,490 Ze gaat kleding maken voor kinderen zonder de juiste kleding. 522 00:35:17,573 --> 00:35:21,536 Hartelijk dank voor uw vrijwilligerswerk om zoiets moeilijks te doen. 523 00:35:21,619 --> 00:35:23,287 Het is niets, Niruha. 524 00:35:23,371 --> 00:35:26,707 Ik kon onlangs naar Arthdal ​​komen en stoffen maken 525 00:35:26,791 --> 00:35:29,001 allemaal dankzij Airuju en Niruha. 526 00:35:29,085 --> 00:35:31,212 Ik probeer alleen de gunst terug te betalen. 527 00:35:31,838 --> 00:35:33,047 Eigenlijk, 528 00:35:33,506 --> 00:35:37,176 Ik hou echt van kinderen of het nu weeskinderen of slaven zijn. 529 00:35:43,057 --> 00:35:45,059 {\an8}Niruha, is mijn bloemdecoratie niet mooi? 530 00:35:46,185 --> 00:35:47,270 {\an8}Ja. 531 00:35:48,062 --> 00:35:49,689 Het is heel mooi. 532 00:35:50,273 --> 00:35:52,275 Ik weet zeker dat Asa Sin het ook leuk zal vinden. 533 00:35:53,317 --> 00:35:54,318 Hier. 534 00:35:55,069 --> 00:35:56,237 Is dit voor mij? 535 00:35:56,863 --> 00:35:57,864 Goedheid. 536 00:35:59,031 --> 00:36:00,658 Hoi. Jeetje. 537 00:36:00,741 --> 00:36:02,076 Hoi. 538 00:36:02,160 --> 00:36:03,161 Geef dat aan mij. 539 00:36:03,286 --> 00:36:05,496 Brats. 540 00:36:05,580 --> 00:36:07,540 Is het leuk? Is het? 541 00:36:07,623 --> 00:36:08,666 Ja. 542 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 Mijn God. 543 00:36:11,544 --> 00:36:13,171 Hoe vreemd. 544 00:36:13,254 --> 00:36:16,299 Op die leeftijd moet zelfs dat leuk zijn. 545 00:36:17,258 --> 00:36:18,301 Het is leuk. 546 00:36:19,760 --> 00:36:20,803 Het is inderdaad. 547 00:36:21,929 --> 00:36:22,930 Dat is 548 00:36:24,056 --> 00:36:25,183 een soort ziekte. 549 00:36:29,270 --> 00:36:32,523 Dat zei Eunseom altijd. 550 00:36:33,024 --> 00:36:34,483 Hij deed. 551 00:36:34,567 --> 00:36:36,944 Toen ik vroeg wat er zo leuk aan was... 552 00:36:38,446 --> 00:36:39,655 hij zou gewoon zeggen dat het leuk was. 553 00:36:41,282 --> 00:36:43,075 Hij dacht dat het een soort ziekte was. 554 00:37:17,151 --> 00:37:18,194 Heer Saya. 555 00:37:26,494 --> 00:37:27,662 Ben je oke? 556 00:37:30,706 --> 00:37:32,875 Nee, doe geen moeite. We hebben nu nog twee slaven. 557 00:37:33,751 --> 00:37:34,877 Het is allemaal dankzij jou. 558 00:37:36,379 --> 00:37:37,546 Gaat het met u, heer Saya? 559 00:37:42,134 --> 00:37:43,344 Gaat je niets aan. 560 00:37:44,095 --> 00:37:45,096 Heer Saya. 561 00:37:47,223 --> 00:37:48,224 Hoe durf je mij tegen te houden? 562 00:37:48,808 --> 00:37:49,809 Ik bied mijn excuses aan. 563 00:38:20,089 --> 00:38:21,090 Heer Saya! 564 00:38:22,466 --> 00:38:23,718 Je bent wakker. 565 00:38:23,801 --> 00:38:25,094 {\an8}Ishillobu dikeva. 566 00:38:25,177 --> 00:38:27,346 {\an8}ISHILLOBU DIKEVA: GODS ZORG 567 00:38:27,430 --> 00:38:28,431 Jeetje. 568 00:38:33,352 --> 00:38:34,353 Ik bied mijn excuses aan. 569 00:38:35,146 --> 00:38:36,314 Ik moet je hebben laten schrikken. 570 00:38:36,397 --> 00:38:38,858 Airuju moet voor je gezorgd hebben. 571 00:38:39,442 --> 00:38:40,443 Goed... 572 00:38:41,444 --> 00:38:43,070 Ja. 573 00:38:43,154 --> 00:38:46,324 Als het goed met je gaat, Wilt u een rapport ontvangen? 574 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Waarom kijk je zo naar mij? 575 00:39:03,257 --> 00:39:04,258 Het is niets. 576 00:39:10,723 --> 00:39:12,224 Wat is er met de voorkant gebeurd? 577 00:39:12,892 --> 00:39:13,893 Er is een patstelling bereikt. 578 00:39:14,810 --> 00:39:18,105 We confronteren de Ago-stam met Bijaram Canyon als grens. 579 00:39:19,357 --> 00:39:21,484 Toen Artdal... 580 00:39:26,447 --> 00:39:29,867 Hebben onze troepen zich teruggetrokken? 581 00:39:29,950 --> 00:39:31,035 Goed... 582 00:39:31,118 --> 00:39:35,331 Nadat Mubaek stierf, Je kon ze geen bevelen geven... 583 00:39:36,207 --> 00:39:37,792 Yeonbal en Gitoha. 584 00:39:38,292 --> 00:39:41,837 Het was omdat deze twee commandanten verliet het front en kwam terug. 585 00:39:42,380 --> 00:39:44,131 Hoe bedoel je, we hebben het verlaten? 586 00:39:44,715 --> 00:39:46,300 Hoe kan je dat zeggen? 587 00:39:46,384 --> 00:39:47,760 Hoe kan ik het anders verwoorden? 588 00:39:48,344 --> 00:39:50,012 Het front is in een patstelling terechtgekomen, 589 00:39:50,096 --> 00:39:51,931 en de oorlog werd verlengd dankzij jou. 590 00:39:56,977 --> 00:39:58,229 Uwe Hoogheid. 591 00:39:58,312 --> 00:39:59,313 Het is slecht nieuws. 592 00:40:01,315 --> 00:40:02,942 Heer Saya werd wakker. 593 00:40:03,025 --> 00:40:05,903 Hij loopt rond en zo. Hij is prima in orde. 594 00:40:06,487 --> 00:40:09,240 Heer Saya zal binnenkort getuigen. 595 00:40:09,323 --> 00:40:10,408 Wat moeten we doen? 596 00:40:11,200 --> 00:40:12,451 Ik heb haar hierheen gebracht. 597 00:40:16,038 --> 00:40:17,540 Zij is degene over wie ik je vertelde. 598 00:40:17,623 --> 00:40:20,501 Ze is een van de bedienden de prins dienen. 599 00:40:20,960 --> 00:40:22,878 {\an8}NUNBYEOL 600 00:40:23,629 --> 00:40:24,839 Ja. 601 00:40:24,922 --> 00:40:26,090 Ik reken op jou. 602 00:41:02,001 --> 00:41:03,002 Jij. 603 00:41:03,711 --> 00:41:04,712 Wat is dat? 604 00:41:07,047 --> 00:41:08,048 Goed... 605 00:41:08,632 --> 00:41:10,050 - Het is wasgoed. - De was? 606 00:41:11,260 --> 00:41:12,511 Daar is de was gedaan. 607 00:41:13,429 --> 00:41:14,513 Ontdek het. 608 00:41:17,141 --> 00:41:18,893 Wat ben je aan het doen? Ontdek het snel. 609 00:41:20,478 --> 00:41:21,479 Ik kan met ze omgaan 610 00:41:22,271 --> 00:41:24,064 in een seconde. 611 00:41:24,565 --> 00:41:25,566 Wat zegt ze? 612 00:41:44,251 --> 00:41:46,378 - Goed gedaan. - Het was niets. 613 00:41:52,510 --> 00:41:53,511 Pardon. 614 00:41:55,679 --> 00:41:57,139 Kan ik een dienaar worden? 615 00:41:57,848 --> 00:41:59,934 wie dient nu de koning? 616 00:42:01,727 --> 00:42:04,647 De koningin zal je herinneren. 617 00:42:05,689 --> 00:42:06,815 Wacht even. 618 00:42:44,270 --> 00:42:46,105 U bent terug, meneer. 619 00:42:47,314 --> 00:42:49,900 Waarom is iedereen hier? Hoe zit het met het gilde? 620 00:42:49,984 --> 00:42:52,361 Ga terug naar je berichten en werk. 621 00:42:52,444 --> 00:42:55,656 Ik heb zaken te doen met mijn gasten hier. 622 00:42:55,739 --> 00:42:57,074 Ik begrijp. 623 00:43:02,830 --> 00:43:04,957 ‘Ik heb zaken om samen met mijn gasten aanwezig te zijn." 624 00:43:05,499 --> 00:43:06,750 Goedheid. 625 00:43:06,834 --> 00:43:08,961 Je hebt geen idee hoeveel mensen werken voor mij 626 00:43:09,044 --> 00:43:11,755 en hoeveel rijkdom ik beheer. 627 00:43:11,839 --> 00:43:13,799 Hoe gaan we de generaal nu ontmoeten? 628 00:43:14,258 --> 00:43:16,510 We moeten snel aan de slag. 629 00:43:17,094 --> 00:43:18,137 Daarvoor, 630 00:43:19,930 --> 00:43:22,057 Laten we een bekend gezicht gaan opzoeken. 631 00:43:23,017 --> 00:43:26,061 Er is ook iemand die ik wil verrassen. 632 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 Laten we gaan. 633 00:43:27,980 --> 00:43:29,690 - Hoi. - Wat zegt hij? 634 00:43:33,402 --> 00:43:34,403 Doti? 635 00:43:34,486 --> 00:43:36,030 Jij bent Doti? 636 00:43:38,616 --> 00:43:39,700 {\an8}Susu Dalsae. 637 00:43:39,783 --> 00:43:41,493 {\an8}SUSU: EEN TERM DIE VERWIJST NAAR MANNEN 638 00:43:41,577 --> 00:43:42,786 {\an8}Doti. Dalsae. 639 00:43:42,870 --> 00:43:43,954 - Wat? - Wachten. 640 00:43:44,038 --> 00:43:45,039 Ga erin. 641 00:43:47,041 --> 00:43:48,834 Jij bastaard. Ga naar binnen, klootzak. 642 00:43:48,917 --> 00:43:50,836 - Jeetje. Dwing mij niet. - Ga erin. 643 00:43:50,919 --> 00:43:52,046 Ik heb het begrepen. Ik ga naar binnen. 644 00:43:53,464 --> 00:43:55,841 {\an8}Je gaat een vlieg inslikken, haho. 645 00:43:55,924 --> 00:43:57,259 {\an8}HAHO: EEN DIENAAR 646 00:43:57,343 --> 00:43:58,510 {\an8}Ben jij echt Susu Dalsae? 647 00:43:59,595 --> 00:44:00,596 Wat is er gebeurd? 648 00:44:02,181 --> 00:44:03,474 Je hebt het overleefd 649 00:44:04,516 --> 00:44:06,310 en nu ben je helemaal volwassen, Doti. 650 00:44:06,894 --> 00:44:08,729 Hoe zijn jullie hier gekomen? 651 00:44:08,812 --> 00:44:10,731 Te paard natuurlijk. Wij zijn hier niet heen gevlogen. 652 00:44:10,814 --> 00:44:13,776 Dit is onmogelijk. 653 00:44:13,859 --> 00:44:15,986 Jij en jij. 654 00:44:16,070 --> 00:44:19,281 Jullie reizen samen heeft om te beginnen geen zin. 655 00:44:19,365 --> 00:44:22,993 Moet ik je iets vertellen dat is nog minder logisch? 656 00:44:24,078 --> 00:44:25,579 Ik ben het hoofd 657 00:44:26,163 --> 00:44:28,165 van het Hamji-gilde 658 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 die onlangs Arthdal ​​binnenkwam! 659 00:44:30,709 --> 00:44:32,920 Wat? 660 00:44:33,003 --> 00:44:35,047 Wat voor onzin zegt deze gek? 661 00:44:35,130 --> 00:44:37,383 Het hoofd van Hamji Guild is... 662 00:44:37,466 --> 00:44:40,803 Dat ben ik, zielige haho. 663 00:44:40,886 --> 00:44:41,887 Hoe durf je? 664 00:44:41,970 --> 00:44:45,140 - Jij bastaard. - Laat me gaan. Het doet pijn. 665 00:44:59,405 --> 00:45:01,990 Wat? Hij is niet gekomen? 666 00:45:02,074 --> 00:45:04,368 Hij zei duidelijk dat hij naar de koning zou gaan. 667 00:45:05,786 --> 00:45:06,870 Weet je het zeker? 668 00:45:06,954 --> 00:45:08,997 - Heb je de hele tijd op wacht gestaan? - Ja. 669 00:45:09,081 --> 00:45:12,209 Ik zag hem voor het laatst in de westelijke gang. 670 00:45:12,292 --> 00:45:13,293 Wat? 671 00:45:14,044 --> 00:45:15,379 En je liet hem gewoon gaan? 672 00:45:21,260 --> 00:45:24,221 Weet je niet hoe belangrijk wat Heer Saya zou kunnen zeggen is? 673 00:45:24,972 --> 00:45:26,515 De rechtszitting begint binnenkort. 674 00:45:26,598 --> 00:45:28,726 Als de koningin hem pijn zou doen... 675 00:45:29,518 --> 00:45:32,396 Zoek overal van het paleis naar de markt 676 00:45:33,021 --> 00:45:35,357 - en elk steegje eromheen! - Direct meneer. 677 00:45:45,284 --> 00:45:47,786 De generaal verdween. Iedereen is naar hem op zoek. 678 00:45:48,579 --> 00:45:51,039 - Is hij gepakt? - Eunseom is misschien ontsnapt. 679 00:45:51,165 --> 00:45:53,292 Ja. 680 00:45:53,375 --> 00:45:54,501 Als hij gepakt werd, 681 00:45:54,585 --> 00:45:56,420 het paleis zou in rep en roer zijn geweest. 682 00:45:57,421 --> 00:45:58,964 Is hij ontsnapt? 683 00:45:59,047 --> 00:46:00,340 Als hij dat niet deed, 684 00:46:01,258 --> 00:46:02,426 We moeten hem eerst vinden. 685 00:46:02,509 --> 00:46:04,094 Ja natuurlijk. 686 00:46:04,178 --> 00:46:07,473 Begin eerst met zoeken vanaf de onderkant van de westelijke poort. 687 00:46:07,556 --> 00:46:09,892 Ik zal mijn mannen naar hem laten zoeken vanuit het zuiden 688 00:46:09,975 --> 00:46:11,268 van de Grote Gochiju-rots-- 689 00:46:11,351 --> 00:46:12,728 Waarom ben je zo enthousiast? 690 00:46:13,312 --> 00:46:14,521 Hoe moet ik dit zeggen? 691 00:46:14,605 --> 00:46:17,983 Ik heb het gevoel dat er iets groots zou kunnen gebeuren. 692 00:46:18,484 --> 00:46:19,651 Jeetje. 693 00:46:31,497 --> 00:46:32,664 Zoek grondig. 694 00:46:32,748 --> 00:46:35,709 Hij is nog niet volledig hersteld, dus misschien is hij ergens flauwgevallen. 695 00:46:35,793 --> 00:46:37,002 Ja meneer! 696 00:47:31,557 --> 00:47:32,891 Ik kan nu mijn ademhaling beheersen. 697 00:47:34,017 --> 00:47:37,521 Ik zou je nu gemakkelijk uit elkaar kunnen scheuren. 698 00:47:38,313 --> 00:47:39,648 Vertel het me goed. 699 00:47:41,066 --> 00:47:42,568 Waar is mijn zus? 700 00:47:42,651 --> 00:47:43,986 Nunbyeol? 701 00:47:44,069 --> 00:47:46,113 Waarom ben je terug alleen? Waar is mijn zus? 702 00:47:47,155 --> 00:47:48,699 Waar is mijn zus? 703 00:47:50,492 --> 00:47:51,493 Heer Saya? 704 00:47:55,080 --> 00:47:56,081 Jij bent het. 705 00:47:58,125 --> 00:48:00,752 Dood Saya. De volgorde zal niet veranderen. 706 00:48:04,006 --> 00:48:06,300 Hij praat met mij. 707 00:48:18,937 --> 00:48:19,938 Wie is zij? 708 00:48:24,526 --> 00:48:25,986 Waar is mijn zus? 709 00:48:33,160 --> 00:48:34,953 Jij bent Saya niet. 710 00:48:37,372 --> 00:48:38,624 Wat is er gebeurd? 711 00:48:38,707 --> 00:48:40,584 Waarom ben je in Arthdal? Waar is Saya? 712 00:48:42,085 --> 00:48:43,629 Heb je van mijn zus gehoord? 713 00:48:44,338 --> 00:48:45,631 Je zus is veilig. 714 00:48:50,928 --> 00:48:51,929 Inaishingi. 715 00:48:58,060 --> 00:49:00,187 Waarom ben je niet met mijn zus meegekomen? 716 00:49:00,771 --> 00:49:02,898 Ze zei dat er iemand was ze moest behandelen. 717 00:49:02,981 --> 00:49:04,358 Ze zei dat het belangrijk was. 718 00:49:06,443 --> 00:49:07,444 Zou die persoon dat kunnen zijn 719 00:49:08,111 --> 00:49:09,279 Zeg? 720 00:49:09,863 --> 00:49:10,864 Ik denk het wel. 721 00:49:11,865 --> 00:49:14,743 Dat moet ze gedacht hebben om Saya voor mij te brengen, voor de veiligheid. 722 00:49:15,452 --> 00:49:16,662 Je moet nu teruggaan. 723 00:49:16,745 --> 00:49:17,871 Iedereen is zo ongerust. 724 00:49:17,955 --> 00:49:20,290 Voorbij die muur is het onderkomen van de koninklijke wacht. 725 00:49:20,374 --> 00:49:23,210 Velen van hen kennen je gezicht en er kan iets gebeuren. 726 00:49:23,293 --> 00:49:26,213 Kooplieden zullen de noordelijke poort gebruiken 's nachts. Wij zullen dan vertrekken. 727 00:49:26,838 --> 00:49:28,674 Hoe weet jij zo goed van Arthdal? 728 00:49:28,757 --> 00:49:31,927 zei Syoreujagin We kunnen vertrekken met de goederen van zijn gilde. 729 00:49:32,469 --> 00:49:33,762 Je kwam met Syoreujagin? 730 00:49:33,845 --> 00:49:35,931 Ik zal het onderweg uitleggen. Laten we gaan. 731 00:49:43,230 --> 00:49:45,315 Nunbyeol. Als ik terugga, 732 00:49:45,899 --> 00:49:48,527 Ik zal je zus vinden en stuur haar veilig terug. 733 00:49:49,069 --> 00:49:51,822 - Ik beloof. - Bedankt. 734 00:49:51,905 --> 00:49:52,906 Help me alstublieft. 735 00:49:55,617 --> 00:49:58,370 Trouwens, hoe wist je dat ik het was? 736 00:49:59,121 --> 00:50:00,122 Niemand kon het vertellen. 737 00:50:01,039 --> 00:50:02,624 Sarams zal het niet weten, 738 00:50:03,500 --> 00:50:05,877 maar jullie twee hebben verschillende geuren. 739 00:50:13,343 --> 00:50:14,845 Ben jij Doti? 740 00:50:15,762 --> 00:50:17,431 Ben jij echt Doti? 741 00:50:18,432 --> 00:50:19,808 Susu Eunseom. 742 00:50:22,644 --> 00:50:24,396 Pardon. 743 00:50:24,980 --> 00:50:26,189 Eunseom. 744 00:50:26,273 --> 00:50:28,692 Het is leuk om jou en iedereen te zien, 745 00:50:29,651 --> 00:50:32,195 Maar hoe lang blijf je hier? 746 00:50:32,279 --> 00:50:34,448 Hij zal hier blijven zolang hij wil. 747 00:50:37,868 --> 00:50:38,869 Maak je geen zorgen. 748 00:50:38,952 --> 00:50:40,078 Ik ga binnenkort weg. 749 00:50:40,620 --> 00:50:42,164 Is dat zo? 750 00:50:42,748 --> 00:50:43,790 Natuurlijk. 751 00:50:45,250 --> 00:50:48,462 Inaishingi is in mijn huis. 752 00:51:00,849 --> 00:51:02,392 Inaishingi is in mijn huis. 753 00:51:03,143 --> 00:51:05,103 Inaishingi is in mijn huis. 754 00:51:05,604 --> 00:51:06,855 Heb je de generaal gezien? 755 00:51:10,525 --> 00:51:11,526 Jeetje. 756 00:51:13,028 --> 00:51:14,404 Hij is... 757 00:51:15,322 --> 00:51:16,573 Verdorie. 758 00:51:23,622 --> 00:51:25,707 Ga je gewoon weg? 759 00:51:28,376 --> 00:51:31,129 Misschien kunnen we elkaar ontmoeten de Wahan-stam voordat we vertrekken. 760 00:51:31,630 --> 00:51:33,673 Nee. We kunnen niemand ontmoeten. 761 00:51:34,257 --> 00:51:36,802 Zowel jij als ik. 762 00:51:36,885 --> 00:51:38,804 Wat zei Yakdu voordat hij stierf? 763 00:51:38,887 --> 00:51:40,639 - Wat zei hij-- - Dit is niet het juiste moment. 764 00:51:43,266 --> 00:51:45,143 We moeten opschieten. We zijn al laat. 765 00:51:46,520 --> 00:51:48,063 We mogen niemand uit Wahan tegenkomen. 766 00:51:48,480 --> 00:51:49,481 Dit is een bestelling. 767 00:51:50,524 --> 00:51:52,150 Hoe zit het dan met Tanya? 768 00:51:54,069 --> 00:51:56,613 Tanya heeft gezocht voor Susu Eunseom continu. 769 00:51:56,696 --> 00:51:57,864 Ze heeft je zo gemist. 770 00:52:03,245 --> 00:52:05,163 De soldaten zijn op zoek 771 00:52:05,247 --> 00:52:07,791 voor Lord Saya over de hele markt. 772 00:52:08,542 --> 00:52:09,876 Winkeleigenaar, kom naar buiten. 773 00:52:13,839 --> 00:52:15,257 Kwam Heer Saya hier... 774 00:52:19,678 --> 00:52:21,805 Heer Saya. Jij was hier. 775 00:52:21,888 --> 00:52:22,889 Wat is er gebeurd? 776 00:52:22,973 --> 00:52:23,974 Wat bedoel je? 777 00:52:24,057 --> 00:52:26,893 Je verdween vóór de zitting van de rechtbank, dus iedereen is in paniek. 778 00:52:32,983 --> 00:52:34,067 Is hij degene? 779 00:52:34,151 --> 00:52:36,027 De man die de Wahan-stam heeft verraden? 780 00:52:36,111 --> 00:52:38,196 Ja. Ik had niet verwacht hem hier te zien. 781 00:52:39,614 --> 00:52:41,199 Wat wil je doen? 782 00:52:41,283 --> 00:52:42,826 Waarom zijn er zoveel soldaten? 783 00:52:43,368 --> 00:52:44,995 Moeten we het nu gewoon doen? 784 00:52:45,078 --> 00:52:46,580 Tanya Niruha zal er ook zijn. 785 00:52:49,249 --> 00:52:51,543 Ze wachtte wanhopig dat je wakker wordt. 786 00:52:55,755 --> 00:52:56,756 Laten we gaan. 787 00:53:08,602 --> 00:53:09,978 Wat zal heer Saya zeggen? 788 00:53:11,646 --> 00:53:13,940 Heer Saya gaat rechtdoor naar de ontvangstruimte. 789 00:53:14,024 --> 00:53:15,233 Gezagvoerder. 790 00:53:15,317 --> 00:53:16,860 - Ja. - Voordat zijn getuigenis begint, 791 00:53:16,943 --> 00:53:18,737 plaats meer bewakers in de kamer. 792 00:53:18,820 --> 00:53:20,197 Ik heb de opdracht al gegeven. 793 00:53:20,280 --> 00:53:22,616 {\an8}Plaats één troepenmacht in het oosten van de Gambalberg 794 00:53:22,699 --> 00:53:25,368 voor het Fort van Vuur en wacht op de bestelling. 795 00:53:25,452 --> 00:53:27,287 Je weet niet wat de koningin zou kunnen doen 796 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 zodra Heer Saya zijn getuigenis geeft. 797 00:53:30,916 --> 00:53:32,584 We moeten heel voorzichtig zijn 798 00:53:33,168 --> 00:53:34,211 om elk ongeluk te voorkomen. 799 00:53:34,878 --> 00:53:35,879 Ja meneer. 800 00:54:25,845 --> 00:54:28,640 Ik was blij om te horen dat je wakker werd. 801 00:54:30,141 --> 00:54:31,601 Airuju zorgde voor je. 802 00:54:56,209 --> 00:54:58,628 Laten we gaan, generaal. 803 00:55:09,931 --> 00:55:12,267 Ben je volledig hersteld? 804 00:55:14,728 --> 00:55:16,187 Was het echt Taealha's werk? 805 00:55:17,605 --> 00:55:19,607 Zowel jij als Mubaek. 806 00:55:22,777 --> 00:55:25,697 Maar dan opnieuw, dat is niet belangrijk, toch? 807 00:55:27,449 --> 00:55:30,243 Ongeacht wie het was, Jouw getuigenis zou hetzelfde zijn. 808 00:55:34,748 --> 00:55:35,790 Sjahati. 809 00:55:36,583 --> 00:55:39,669 Kunnen we ervan af de koningin alleen daarmee? 810 00:55:41,838 --> 00:55:44,174 De koning moet zich voorbereid hebben de volgende stappen. 811 00:55:45,633 --> 00:55:47,427 Hij zal je eruit gooien omdat je verloren hebt, 812 00:55:47,927 --> 00:55:51,473 en hij zal de koningin ter verantwoording roepen voor de dood van Mubaek en haar eruit gooien. 813 00:56:01,733 --> 00:56:02,776 Heb je hem ontmoet? 814 00:56:06,613 --> 00:56:08,031 Heb jij jouw benetbeot ontmoet? 815 00:56:10,492 --> 00:56:11,493 Heb je hem ontmoet? 816 00:56:46,778 --> 00:56:47,779 Zeg... 817 00:56:49,948 --> 00:56:50,949 doe dit niet. 818 00:57:02,293 --> 00:57:03,586 Zeg... 819 00:57:05,505 --> 00:57:06,506 stop. 820 00:57:41,541 --> 00:57:42,542 De wereld 821 00:57:43,543 --> 00:57:44,794 is leuk. 822 00:57:47,755 --> 00:57:50,592 Het moet een soort ziekte zijn. 823 00:58:19,454 --> 00:58:20,455 Mijn koningin. 824 00:59:00,912 --> 00:59:02,121 Hogepriester Niruha. 825 00:59:45,915 --> 00:59:47,417 Het waren de kinderen van Shahati. 826 00:59:47,500 --> 00:59:51,045 Koningin Taealha beval de kinderen van Shahati om je aan te vallen. 827 00:59:51,129 --> 00:59:53,047 Hij zal je eruit gooien omdat je verloren hebt, 828 00:59:53,673 --> 00:59:57,176 en hij zal de koningin ter verantwoording roepen voor de dood van Mubaek en haar eruit gooien. 829 01:00:00,013 --> 01:00:02,640 Taealha, de koningin. 830 01:00:17,363 --> 01:00:18,489 Heer Saya. 831 01:00:18,573 --> 01:00:20,533 Laat mij u dit eerst vragen. 832 01:00:20,617 --> 01:00:25,455 Waarom ging je die dag? met Mubaek naar het magazijn in Hanchoa? 833 01:00:32,170 --> 01:00:34,130 Het is niet iets dat ik hier kan zeggen. 834 01:00:34,922 --> 01:00:36,841 Het heeft te maken met de dood van Mubaek. 835 01:00:37,425 --> 01:00:38,760 Generaal, geef hem antwoord. 836 01:00:42,055 --> 01:00:43,222 Ik volgde Mubaek 837 01:00:44,390 --> 01:00:47,101 omdat hij zei er was iemand die ik moest ontmoeten. 838 01:00:47,185 --> 01:00:48,394 Wie was die iemand? 839 01:00:49,479 --> 01:00:51,564 Ik weet het niet. 840 01:00:52,398 --> 01:00:54,651 Weet je het niet? Dat heeft geen zin. 841 01:00:54,734 --> 01:00:55,902 Ik heb het hem niet gevraagd. 842 01:00:56,319 --> 01:00:57,320 Waarom? 843 01:00:59,781 --> 01:01:00,823 Omdat hij Mubaek was. 844 01:01:01,616 --> 01:01:05,870 Je vertrouwde Mubaek volledig en volgde hem, maar je werd aangevallen? 845 01:01:06,204 --> 01:01:08,373 Ja. Zodra ik het magazijn binnenkwam, 846 01:01:08,456 --> 01:01:09,749 ze hebben ons aangevallen. 847 01:01:10,416 --> 01:01:11,709 En het vloog in brand. 848 01:01:14,462 --> 01:01:16,839 Eigenlijk, 849 01:01:17,423 --> 01:01:19,509 mijn herinnering aan die dag is niet duidelijk. 850 01:01:20,259 --> 01:01:23,304 Welk mes gebruikte de aanvaller? 851 01:01:31,479 --> 01:01:33,022 Het was een vreemd gevormd mes. 852 01:01:33,815 --> 01:01:34,899 Vreemd gevormd mes? 853 01:01:35,358 --> 01:01:37,235 Was het een mes dat je voor het eerst zag? 854 01:01:38,236 --> 01:01:39,237 Was het niet dit mes? 855 01:01:39,821 --> 01:01:41,364 Hij zei dat het een vreemd mes was. 856 01:01:41,447 --> 01:01:44,617 Als het dat mes niet was, dan waren zij niet de kinderen van Shahati. 857 01:01:44,701 --> 01:01:46,744 Heer Saya. Het was dit mes. 858 01:01:48,454 --> 01:01:49,789 Dat mes... 859 01:02:01,426 --> 01:02:02,593 Heer Saya? 860 01:02:05,888 --> 01:02:08,474 Weet je de naam niet 861 01:02:10,226 --> 01:02:11,269 van die dolk? 862 01:02:14,564 --> 01:02:15,773 Er is geen manier 863 01:02:15,857 --> 01:02:17,400 - hij zou de naam niet weten. - Nee. 864 01:02:18,401 --> 01:02:19,527 Wees stil. 865 01:02:20,653 --> 01:02:23,448 Heer Saya. Wat is de naam 866 01:02:24,198 --> 01:02:25,324 van die dolk? 867 01:02:35,543 --> 01:02:36,586 Eunseom. 868 01:02:40,757 --> 01:02:42,091 Eunseom. 869 01:02:47,513 --> 01:02:48,848 Het is Crescent Dagger. 870 01:02:51,142 --> 01:02:52,810 Het is Crescent Dagger, Eunseom. 871 01:02:58,399 --> 01:03:01,068 Als het de Crescent Dagger was, 872 01:03:02,862 --> 01:03:05,198 zou ik gezegd hebben het was een vreemd gevormd mes? 873 01:03:08,284 --> 01:03:09,786 Het was niet de Crescent Dagger. 874 01:03:10,453 --> 01:03:12,538 Heer Saya. Dat heeft geen zin. 875 01:03:13,039 --> 01:03:14,916 Dit is op de site gevonden. 876 01:03:14,999 --> 01:03:18,503 Degene die Mubaek later heeft aangevallen zou de Crescent Dagger hebben gehad. 877 01:03:18,586 --> 01:03:19,587 Maar... 878 01:03:21,756 --> 01:03:23,257 Ik heb ze niet gezien. 879 01:03:23,341 --> 01:03:25,009 Het waren niet de kinderen van Shahati? 880 01:03:25,092 --> 01:03:28,846 Kun jij dan het zwaard trekken? 881 01:04:03,840 --> 01:04:05,174 Het mes zag er zo uit. 882 01:04:09,554 --> 01:04:11,305 Ik heb nog nooit gezien zo'n mes eerder. 883 01:04:11,389 --> 01:04:12,682 Hoe is dat een mes? 884 01:04:13,850 --> 01:04:17,061 Als het niet de kinderen van Shahati waren, Wie was het, generaal? 885 01:04:17,144 --> 01:04:18,938 Ik voel mij zelf erg gefrustreerd. 886 01:04:19,021 --> 01:04:20,022 En eigenlijk, 887 01:04:20,857 --> 01:04:22,984 Ik ben ook niet zeker van die tekening. 888 01:04:23,067 --> 01:04:24,735 De herinnering aan die dag is heel vaag. 889 01:04:26,571 --> 01:04:30,700 Maar ik denk dat ik iemand in de brand zag. 890 01:04:31,742 --> 01:04:34,871 Dat was misschien wel of niet zo de kinderen van Shahati. 891 01:04:35,621 --> 01:04:36,664 Maar... 892 01:04:39,625 --> 01:04:41,544 Dat zal ik onthouden. 893 01:04:42,295 --> 01:04:43,337 Zeker. 894 01:04:58,019 --> 01:04:59,228 Je hebt het goed gedaan. 895 01:04:59,312 --> 01:05:02,398 Je zou wat rust moeten nemen. Je herinneringen komen bij je terug. 896 01:05:05,610 --> 01:05:07,778 Hogepriester Niruha is gearriveerd. 897 01:06:20,059 --> 01:06:23,020 Wanneer heb je besproken? wat te zeggen met Saya? 898 01:06:24,146 --> 01:06:26,315 Dat heb ik nooit gedaan, mijn koning. 899 01:06:28,901 --> 01:06:30,111 Als dat niet het geval was, 900 01:06:30,653 --> 01:06:33,322 dan zou je hier niet zijn gekomen zonder enig plan, 901 01:06:33,948 --> 01:06:35,241 mijn koningin. 902 01:06:39,912 --> 01:06:41,288 Ik had wel een plan, 903 01:06:42,915 --> 01:06:44,125 maar dat was het niet. 904 01:06:44,709 --> 01:06:45,710 Ik zie. 905 01:06:46,585 --> 01:06:47,628 Is dat zo? 906 01:06:48,212 --> 01:06:49,213 Mijn koningin. 907 01:07:00,516 --> 01:07:02,893 Waarom deed Heer Saya dat? 908 01:07:02,977 --> 01:07:04,353 Jij was ook geschokt, toch? 909 01:07:05,021 --> 01:07:06,689 Wat is er met dat vreemde zwaard? 910 01:07:07,481 --> 01:07:09,984 En wat moeten we met de prins doen? 911 01:07:10,067 --> 01:07:11,235 Moet ik hem terugsturen? 912 01:07:16,115 --> 01:07:17,783 Uwe Hoogheid, waar gaat u heen? 913 01:07:21,787 --> 01:07:23,205 Dus dat is wat er gebeurde. 914 01:07:24,915 --> 01:07:26,667 Hoe zit het dan met Saya? 915 01:07:29,545 --> 01:07:30,546 Ik denk dat hij nog leeft. 916 01:07:31,255 --> 01:07:32,548 Maar ik weet niet zeker hoe goed. 917 01:07:32,631 --> 01:07:33,883 Ah... 918 01:07:35,301 --> 01:07:36,635 Godzijdank. 919 01:07:36,719 --> 01:07:39,680 Hoewel hij daar geen zin in zou hebben hij leefde, ook al was hij dat wel. 920 01:07:40,389 --> 01:07:41,640 Waarom? 921 01:07:42,266 --> 01:07:43,559 Omdat hij de oorlog heeft verloren. 922 01:07:44,310 --> 01:07:47,605 Saya denkt misschien dat hij geëlimineerd is uit de strijd om de erfgenamen. 923 01:07:50,900 --> 01:07:51,901 Trouwens, 924 01:07:52,777 --> 01:07:55,571 Hoe kon ik nu je stem horen? 925 01:07:58,032 --> 01:07:59,033 ik denk 926 01:07:59,909 --> 01:08:01,869 {\an8}Ik ontwikkelde het paranormale vermogen van de goden. 927 01:08:03,746 --> 01:08:06,499 Het zou leuk geweest zijn als Moeder Choseol dit zag. 928 01:08:07,875 --> 01:08:09,251 Ik weet zeker dat ze het zal zien. 929 01:08:09,835 --> 01:08:11,837 Ik weet zeker dat ze altijd naar je kijkt 930 01:08:12,505 --> 01:08:13,923 om te controleren of je doet wat ze zei. 931 01:08:17,218 --> 01:08:18,219 Trouwens, 932 01:08:18,969 --> 01:08:20,930 Waren het werkelijk niet de kinderen van Shahati? 933 01:08:21,847 --> 01:08:23,599 Nee. Dat was het. 934 01:08:24,433 --> 01:08:25,559 Saya zei dat ook. 935 01:08:27,186 --> 01:08:28,604 Waarom zei je dat dan niet? 936 01:08:30,981 --> 01:08:32,066 Kijken naar jou 937 01:08:33,192 --> 01:08:34,985 maakte dat ik iets leuks wilde doen. 938 01:08:35,569 --> 01:08:36,904 Wat ben je van plan te doen? 939 01:08:39,031 --> 01:08:41,951 Belangrijker, Er is iets dat je moet weten. 940 01:08:42,034 --> 01:08:43,035 Wat is het? 941 01:08:43,911 --> 01:08:47,081 Het is voor jou en mij, en alle anderen in de wereld. 942 01:08:47,414 --> 01:08:48,457 Wat is het? 943 01:08:51,335 --> 01:08:54,296 Je laat het zo groots klinken. Wat is het? 944 01:08:55,965 --> 01:08:57,842 De koningin is gearriveerd. 945 01:09:08,144 --> 01:09:09,186 Jeetje. 946 01:09:09,270 --> 01:09:12,815 Ik had niet verwacht je hier te zien, Hogepriester Niruha. 947 01:09:12,898 --> 01:09:14,233 Je moet hierheen zijn gekomen 948 01:09:14,733 --> 01:09:17,153 omdat je bezorgd was ook over de generaal. 949 01:09:17,736 --> 01:09:21,532 Nou ja, het lijkt erop Ik hoef me geen zorgen over hem te maken. 950 01:09:21,615 --> 01:09:24,368 Moet ik later terugkomen? 951 01:09:24,451 --> 01:09:25,452 Dat hoeft niet. 952 01:09:27,788 --> 01:09:29,165 Ja, hogepriester Niruha. 953 01:09:29,248 --> 01:09:31,458 Ik ga naar het Grote Heiligdom om je te zien. 954 01:09:46,557 --> 01:09:49,560 Zoek iemand om naar Saya te zoeken. 955 01:09:49,643 --> 01:09:51,896 Sorry? Wat bedoel je? 956 01:09:51,979 --> 01:09:53,189 Hij was daarbinnen. 957 01:09:54,023 --> 01:09:55,399 Ik zal het uitleggen terwijl we gaan. 958 01:09:58,861 --> 01:10:00,446 Je kwam eerder dan ik dacht. 959 01:10:02,990 --> 01:10:04,366 Je ziet er heel ontspannen uit. 960 01:10:07,870 --> 01:10:08,871 Halve maandolk? 961 01:10:11,498 --> 01:10:13,500 Je moet veel hebben van de vragen die ik moet stellen. 962 01:10:14,919 --> 01:10:15,920 Nee. 963 01:10:16,503 --> 01:10:18,631 Ik heb maar één vraag. 964 01:10:20,257 --> 01:10:21,258 Waarom... 965 01:10:22,718 --> 01:10:24,345 heb ik zo getuigd? 966 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 Dat wil ik ook graag weten. 967 01:10:28,849 --> 01:10:32,186 Maar dat is niet wat ik echt wil weten. 968 01:10:33,812 --> 01:10:34,897 Wat is het dan? 969 01:10:36,106 --> 01:10:37,274 Ik wil het nu graag weten. 970 01:10:37,358 --> 01:10:38,359 Goed... 971 01:10:38,859 --> 01:10:40,694 Wat ik wil vragen... 972 01:10:42,238 --> 01:10:43,572 is niet veel. 973 01:10:51,538 --> 01:10:53,707 Gewoon wie ben jij 974 01:10:53,791 --> 01:10:56,293 En waarom doe je alsof je Saya bent? 975 01:11:41,714 --> 01:11:44,550 ARTHDAL CHRONICLES: HET ZWAARD VAN ARAMUN 976 01:11:44,717 --> 01:11:47,678 {\an8}Wat bedoel je met de man wie heeft hetzelfde gezicht als Heer Saya? 977 01:11:47,761 --> 01:11:50,139 {\an8}Je moet het geweten hebben iets, Niruha. 978 01:11:50,222 --> 01:11:51,724 {\an8}Hij moet Eunseom zijn. 979 01:11:51,807 --> 01:11:52,850 {\an8}Hij is Eunseom, toch? 980 01:11:53,350 --> 01:11:55,060 {\an8}We moeten samenwerken en dood hem. 981 01:11:55,144 --> 01:11:56,437 {\an8}Zo kunnen we overleven. 982 01:11:56,770 --> 01:11:59,064 {\an8}Vertrouw niemand, Tagon. 983 01:11:59,732 --> 01:12:02,401 {\an8}U betaalt Voor die zonden van vandaag, Tagon. 984 01:12:02,484 --> 01:12:04,028 {\an8}Ik moet ze allemaal vermoorden. 985 01:12:04,528 --> 01:12:06,739 {\an8}Elk van hen, zoals ik altijd heb gedaan. 986 01:12:08,991 --> 01:12:09,992 {\an8}Igutu... 987 01:12:10,784 --> 01:12:11,952 {\an8}Nee... 988 01:12:13,065 --> 01:12:18,042 {\an8}Geript en gesynchroniseerd door TTEOKKOKKIsubs 69173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.