All language subtitles for Zvenigora 1928 ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:05,280 ZVENIGORA 2 00:00:06,380 --> 00:00:10,679 Cinematographic poem by M. Yogansen, Yu. Yurtik 3 00:00:11,014 --> 00:00:15,240 Adapted by Oleksandr Dovzhenko 4 00:00:15,899 --> 00:00:20,160 Director Oleksandr Dovzhenko 5 00:00:20,640 --> 00:00:24,879 Cinematography by B. Zavelev 6 00:00:25,360 --> 00:00:28,760 Production designer - V. Krychevskyi 7 00:00:29,200 --> 00:00:33,759 Starring: Old man - M. Nademskyi General - M. Nademskyi 8 00:00:34,160 --> 00:00:39,840 Tymishko - S. Svashenko Pavlo - L. Podorozhnyi Oksana-Roksana - P. Otava 9 00:00:42,020 --> 00:00:48,350 Ensanguined national assets of the country, buried treasures sealed 10 00:00:48,360 --> 00:00:54,799 by a mystery and shrouded in legend lay in the Ukrainian land for ages. 11 00:01:51,719 --> 00:01:58,559 A centuries-old sentinel, guardian of the past, a moss-grown old man is still guarding them 12 00:01:58,594 --> 00:02:05,400 the way he did it in times of the Haydamachyna - for three hundred years... a thousand years... 13 00:03:24,859 --> 00:03:27,199 - Have you seen Poles? 14 00:03:33,560 --> 00:03:38,570 - The damned are wandering near zvenyhora! 15 00:03:38,580 --> 00:03:43,599 They dig soil in search of vaults, want to steal our Ukrainian treasures. 16 00:04:00,800 --> 00:04:06,039 - Harness a horse, get on a horseback, you will go with us. 17 00:04:14,699 --> 00:04:18,639 - Give a sabre to the old man - He will be a Haydamak! 18 00:05:58,600 --> 00:06:01,680 - Here is Zvenyhora! 19 00:06:07,680 --> 00:06:11,350 - I will go straight ahead, and you, old man, 20 00:06:11,360 --> 00:06:15,030 will lead a company of comrades and make a detour. 21 00:06:15,041 --> 00:06:18,720 But mind! Do not dig the soil without me. Do not touch treasures... Come on! Ahead! 22 00:08:31,720 --> 00:08:35,120 - Where are your Poles, old man? 23 00:08:45,019 --> 00:08:49,759 A Pole was sitting on an oak... there will be no more Pole... 24 00:13:47,739 --> 00:13:49,759 - Use knives, lads! 25 00:15:51,659 --> 00:15:53,399 - Mount! 26 00:16:51,759 --> 00:16:55,519 - Where are your vaults, old man? 27 00:17:00,499 --> 00:17:04,000 - The same place where the treasures are. 28 00:17:27,400 --> 00:17:31,250 Centuries passed by... People were born and died. 29 00:17:31,260 --> 00:17:35,300 Trains began to travel in Ukrainian steppes... 30 00:17:35,310 --> 00:17:39,350 And the zvenyhora-mountain and forests and rivers kept the old man's secret. 31 00:19:22,179 --> 00:19:24,240 The destiny flows by... 32 00:19:30,419 --> 00:19:33,920 Oksana watches on it. 33 00:20:05,780 --> 00:20:10,440 For centuries year in year the old man's senile mouth 34 00:20:10,450 --> 00:20:15,210 put down maidenly destiny on the Ivan Kupala night... 35 00:20:15,220 --> 00:20:17,599 Fern blossomed at dark nights... 36 00:21:03,300 --> 00:21:06,880 The old man had a grandson by name Pavlo. 37 00:21:40,699 --> 00:21:44,440 The old man had a grandson by name Tymishko... 38 00:22:45,400 --> 00:22:49,799 - Spit, boys, spit thrice: the devil is in the house. 39 00:23:17,920 --> 00:23:22,800 - Cross yourself, cholera, cross: the devil is in the house. 40 00:23:22,810 --> 00:23:25,240 Do what I say - cross! 41 00:26:02,440 --> 00:26:08,480 We would live and grow the way corn does in the field, unless... 42 00:27:09,619 --> 00:27:16,480 More than one mother cried for her son both on the German and Ukrainian soil. 43 00:29:12,459 --> 00:29:15,990 - "One people rose against another people, kingdom against kingdom. 44 00:29:16,000 --> 00:29:19,640 The enemy of the human kind reins over us..." 45 00:32:52,960 --> 00:32:55,119 - The treasure is in here. 46 00:33:10,240 --> 00:33:17,000 Dogs are fed not before hunting... They construct roads, when they wage the war. 47 00:33:39,480 --> 00:33:43,220 - Nobody can cover treasures up with earth. It is impossible to build a road 48 00:33:43,230 --> 00:33:46,960 by unclean hands. Zvenyhora can not be defeated. 49 00:34:35,960 --> 00:34:38,719 On Sunday at daybreak. 50 00:36:39,739 --> 00:36:49,519 - Your the brightest, kindest, the most just Excellency! Stop or the treasure will perish! 51 00:37:12,920 --> 00:37:16,719 - You, old man, are a genuine engineer, but I forbid digging. 52 00:37:21,659 --> 00:37:24,400 Cast away the old man. Place under guard. 53 00:37:40,100 --> 00:37:43,000 And Tymishko conceived, the Cossack intended... 54 00:38:32,920 --> 00:38:35,159 - Freeze! Name yourself? 55 00:39:54,980 --> 00:39:57,519 - It cannot be! Align! 56 00:40:16,659 --> 00:40:21,760 - I will talk to them personally. I will work wonders with them. 57 00:41:19,699 --> 00:41:21,719 - Hello, young fine men! 58 00:41:38,380 --> 00:41:40,000 - Hello, young fine men! 59 00:41:55,860 --> 00:41:57,480 - Hello, eagles! 60 00:42:08,219 --> 00:42:09,440 - Hello, eagle... 61 00:42:48,339 --> 00:42:52,850 - Your Excellency, may the former Knight of the George order command 62 00:42:52,860 --> 00:42:55,159 its own shooting... personally... 63 00:43:18,339 --> 00:43:20,199 - On the standing in front... 64 00:43:28,359 --> 00:43:29,759 ...platoon fire... 65 00:43:35,199 --> 00:43:36,480 - P-l-a-t-o-o-n... 66 00:43:42,280 --> 00:43:44,000 - Raise the bayonet up... 67 00:44:04,719 --> 00:44:05,519 - Fire. 68 00:45:51,320 --> 00:45:54,239 - My hand works wonders. 69 00:48:15,280 --> 00:48:19,750 And one people rose against another one, a kingdom against another one, 70 00:48:19,760 --> 00:48:24,239 brother against brother. Sit down, my only consolation and hope. 71 00:48:31,619 --> 00:48:36,950 - Listen to a secret... A great treasure is hidden here in zvenyhora... 72 00:48:36,960 --> 00:48:42,400 that time when aliens trod upon our land... They were lead by chieftains... 73 00:48:57,000 --> 00:49:01,679 People dwelt in villages, just like us... There was a girl named Roksana among them... 74 00:55:08,259 --> 00:55:12,110 Oxen perished and people perished, and the chieftain decided 75 00:55:12,120 --> 00:55:16,079 to make a stop on zvenyhora and to impose a levy... 76 00:55:20,339 --> 00:55:21,719 - Unharness people. 77 00:56:42,540 --> 00:56:43,540 A shield. 78 00:57:07,400 --> 00:57:12,840 Roksana betrayed her people, she fell in love with the chieftain... but not for long... 79 01:00:43,960 --> 01:00:48,679 He cursed Roksana and his treasures with a terrible word. 80 01:01:10,559 --> 01:01:17,599 Waterflooded into a lake, the place where Roksana fell... soil gave way down into that ravine... 81 01:01:28,320 --> 01:01:33,560 Tresses turned into humming reeds, eyes turned into wells and caves. 82 01:01:33,570 --> 01:01:38,800 Our family will get the treasure... We know the secret. 83 01:02:29,259 --> 01:02:34,079 Be aware, native village. Pavlo advances riding on a white horse. 84 01:05:37,920 --> 01:05:41,250 The sun did not rise yet - red guerrillas left the village, 85 01:05:41,260 --> 01:05:44,599 abandoned their native village to the villain Pavlo. 86 01:06:25,920 --> 01:06:27,280 - Come back. 87 01:06:36,900 --> 01:06:40,760 - I will not, my dear Tymishko, will not. 88 01:06:50,860 --> 01:06:53,800 - Come back, crazy woman. Or I will get mad! 89 01:07:06,840 --> 01:07:09,360 - Speed up. Hey, leave women there. 90 01:07:18,020 --> 01:07:24,679 - Oh, this is my death, Tymishko. I cannot come back! Go back, Tymishko! Kill me or go back!.. 91 01:08:18,179 --> 01:08:20,079 The revolution is in danger. The revolution is in danger. 92 01:08:33,840 --> 01:08:35,760 The revolution is in danger. The revolution is in danger. 93 01:08:43,000 --> 01:08:45,319 Proletarian - Mount! 94 01:08:51,079 --> 01:08:55,000 Proletarians, move to engines. Open fire-boxes wider. Fire! 95 01:09:46,600 --> 01:09:48,479 The revolution is in danger. 96 01:11:04,079 --> 01:11:06,479 Eh, it was time when... 97 01:11:16,159 --> 01:11:19,230 - And in a foreign land - in Prague - 98 01:11:19,240 --> 01:11:22,319 a Cossack walks along a street, sweeping it with his wide trousers... 99 01:11:39,920 --> 01:11:45,050 And Tymish? He is studying on a worker's faculty, burdened with scientific figures and formulas, 100 01:11:45,060 --> 01:11:50,199 striving to find a real secret of zvenyhora, the secret of the Ukrainian treasures. 101 01:17:24,279 --> 01:17:26,600 Prague - Paris- the Poltava region 102 01:17:49,239 --> 01:17:52,370 - The Ukrainian prince will deliver a lecture about the death 103 01:17:52,380 --> 01:17:55,520 of Ukraine due to the Bolsheviks. At the end of the lecture... 104 01:18:02,960 --> 01:18:08,520 Before respected audience's eyes he will shot himself dead with his own revolver... 105 01:19:27,399 --> 01:19:30,790 - Gracious ladies and gracious gentlemen! I appreciate your attention very much... 106 01:19:30,800 --> 01:19:34,199 I know that you are not interested in Ukraine or Bolsheviks... 107 01:19:34,234 --> 01:19:37,140 Ladies, especially... 108 01:19:37,150 --> 01:19:42,960 For this reason I will try not to bother you... 109 01:20:36,880 --> 01:20:41,600 Gracious ladies and gracious gentlemen. Thank you... I am finished... 110 01:21:24,479 --> 01:21:27,800 I beg your pardon, I forgot to tell... 111 01:23:50,800 --> 01:23:54,170 - Six thousand dollars. Fine. 112 01:23:54,180 --> 01:24:00,920 You have the fund for a new treasure expedition. We are sure that we will be lucky this time. 113 01:26:23,039 --> 01:26:30,239 - The treasure is ours. But be quick. Restrain a fire serpent who wants to crush your treasure. 114 01:28:28,520 --> 01:28:32,119 - Stop, evil spirit. Be gone. Vanish. 115 01:28:46,279 --> 01:28:49,039 Stop, fire monster! 116 01:29:12,560 --> 01:29:16,880 - Gracious ladies and gracious gentlemen... Thank you. I am finished... 117 01:31:23,060 --> 01:31:28,159 The film was restored on the "Mosfilm" studio in 1973. 118 01:31:29,000 --> 01:31:33,279 Music, conductor V. Ovchinnikov 119 01:31:34,000 --> 01:31:37,542 THE END 10527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.