All language subtitles for Noughts.and.Crosses.S02E02.Episode.2.1080p.iP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SDCC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:01,291 Мы не можем постоянно бежать. 2 00:00:01,301 --> 00:00:03,289 Я хочу покинуть Альбион и уехать в Московию. 3 00:00:03,299 --> 00:00:05,776 - Я не буду заявлять на тебя. - О чём? 4 00:00:05,859 --> 00:00:08,577 Я сделаю так, чтобы с Каллума сняли обвинения. 5 00:00:08,660 --> 00:00:11,140 Но одно условие - прерви беременность. 6 00:00:14,699 --> 00:00:16,398 - Джуд! - За Сефи! 7 00:00:16,408 --> 00:00:18,273 За Сефи! За Сефи! 8 00:00:18,460 --> 00:00:20,020 Кресты в меньшинстве. 9 00:00:20,030 --> 00:00:22,857 Если потеряем преимущество, они убьют нас всех. 10 00:00:22,940 --> 00:00:25,137 Пока он с тобой, он цель. 11 00:00:25,220 --> 00:00:27,220 Поэтому нам нужно покинуть Альбион. 12 00:01:03,979 --> 00:01:07,220 КРЕСТИКИ-НОЛИКИ 13 00:01:51,780 --> 00:01:53,500 Поехали! 14 00:01:57,610 --> 00:02:00,219 - Есть! - Вот как надо. 15 00:02:16,312 --> 00:02:18,592 Ты Кара? 16 00:02:23,380 --> 00:02:26,737 - Прости. Прости. - Понежнее. 17 00:02:26,820 --> 00:02:29,420 Знаю. Я дезинфицирую. Это всегда больно. 18 00:02:38,659 --> 00:02:41,899 Московия. Почему именно туда? 19 00:02:41,909 --> 00:02:44,193 Это личное. Предательство. 20 00:02:45,054 --> 00:02:49,297 Дочь премьер-министра Альбиона. Её можно использовать для пропаганды. 21 00:02:49,380 --> 00:02:52,457 Как насчёт Мэгги? Она точно может сказать, где Сефи. 22 00:02:52,540 --> 00:02:55,097 Не может, и я тоже. 23 00:02:56,059 --> 00:02:57,761 Вини в этом себя. 24 00:02:59,339 --> 00:03:02,937 Ты всё от меня скрывал, а теперь Сефи опять сбежала. 25 00:03:03,020 --> 00:03:05,696 Вот тебе и твоя сила убеждения. 26 00:03:05,779 --> 00:03:08,337 Убеждение работает только с разумными людьми. 27 00:03:08,420 --> 00:03:12,017 У тебя всегда виноват кто-то другой, а не ты. 28 00:03:12,100 --> 00:03:15,017 Каллум, Сефи, я. 29 00:03:15,100 --> 00:03:17,936 Ты готов пойти на всё, лишь бы не пришлось признать, 30 00:03:17,946 --> 00:03:19,959 что ты был плохим отцом. 31 00:03:21,739 --> 00:03:24,816 Я никогда не был плохим отцом. 32 00:03:24,899 --> 00:03:27,177 Меня бы даже Сефи в этом не обвинила. 33 00:03:27,260 --> 00:03:30,140 Давай у неё и спросим, хорошо? 34 00:03:39,219 --> 00:03:40,899 Нам нужна помощь. 35 00:03:43,140 --> 00:03:45,700 Я должен поговорить с ополчением. 36 00:03:47,100 --> 00:03:49,376 У них есть укрытия, деньги. 37 00:03:49,459 --> 00:03:52,856 Ты серьёзно, Джуд? Мы не можем вернуться. 38 00:03:52,939 --> 00:03:55,256 - Другого выхода нет. - Это не выход. 39 00:03:55,339 --> 00:03:58,260 Мы не можем печься только о Камале. 40 00:03:59,739 --> 00:04:02,937 - Ты о чём думаешь вообще? - Как из этого выбраться. 41 00:04:03,020 --> 00:04:06,637 - После случая с Дорном? - Литерпол его ненавидели. 42 00:04:06,720 --> 00:04:09,376 Эти парни всем заправляют. У нас нет выхода. 43 00:04:09,459 --> 00:04:12,779 - Нет, я не могу вернуться. - А что ты предлагаешь? 44 00:04:13,859 --> 00:04:16,576 Сдаться им? Хэдли побеждает, 45 00:04:16,659 --> 00:04:18,380 а вам с Сефи конец. 46 00:04:19,459 --> 00:04:23,700 Слушай, я назначу встречу. Просто пойдём со мной. 47 00:04:25,060 --> 00:04:27,336 Я сделаю всё, что они хотят. 48 00:04:27,419 --> 00:04:29,380 Можешь в этом не участвовать. 49 00:04:32,539 --> 00:04:36,580 - И ты пойдёшь на это ради нас? - Ради тебя, да. 50 00:04:40,580 --> 00:04:43,277 "Сегодня" нужно поставить в начало. Так звучит сильнее. 51 00:04:43,287 --> 00:04:45,089 - "Сегодня я бы хотел..." - Премьер-министр. 52 00:04:45,099 --> 00:04:48,256 Новый лидер ополчения Морган Грин 53 00:04:48,339 --> 00:04:51,896 взял на себя ответственность за сегодняшнюю атаку. 54 00:04:51,979 --> 00:04:53,751 Теперь премьер-министра Камаля Хэдли 55 00:04:53,761 --> 00:04:58,016 обвиняют в неспособности действовать против терроризма Нулей. 56 00:04:58,099 --> 00:05:00,896 Погоди, Чиди. Выступает Шаши Бандара. 57 00:05:00,979 --> 00:05:06,136 За бездействием полиции перед лицом насилия братства Офа 58 00:05:06,219 --> 00:05:10,297 сегодня неизбежно последовала такая же расправа ополчения. 59 00:05:10,380 --> 00:05:12,857 - Спасибо, Мэгги. - Ну что ты. 60 00:05:12,940 --> 00:05:16,737 Она потворствует насилию ополчения, приравнивает террористов к Крестам, 61 00:05:16,820 --> 00:05:18,816 которые просто защищаются. 62 00:05:18,899 --> 00:05:22,380 Шаши Бандара - радикал. Она опасна. 63 00:05:24,099 --> 00:05:27,497 Я хочу, чтобы вы из-за этого не переживали. 64 00:05:27,580 --> 00:05:32,339 Со мной вы в безопасности. Всегда. Хорошо? 65 00:05:41,659 --> 00:05:43,380 Скоро мы уходим. 66 00:05:47,580 --> 00:05:49,949 Я знала, что это ты. 67 00:05:50,998 --> 00:05:52,460 Как только тебя увидела. 68 00:05:53,339 --> 00:05:55,180 Мне на футболе подписаться? 69 00:05:57,580 --> 00:05:59,500 Ты до сих пор мне не доверяешь? 70 00:06:01,219 --> 00:06:04,580 Ты должен понять одно, я не одна из них. 71 00:06:05,659 --> 00:06:07,336 Я полукровка. 72 00:06:07,419 --> 00:06:10,659 У вас встреча с ополчением, да? 73 00:06:11,339 --> 00:06:15,740 Слухи тут быстро распространяются. Возьми меня с собой. 74 00:06:16,820 --> 00:06:19,177 Тебе лучше не вмешиваться. 75 00:06:19,260 --> 00:06:22,216 Иногда лучше довольствоваться тем, что есть. 76 00:06:22,299 --> 00:06:25,742 И что у меня есть в Альбионе? 77 00:06:26,711 --> 00:06:27,977 Ещё меньше, чем у тебя. 78 00:06:28,060 --> 00:06:31,140 Нет. Ты останешься. 79 00:06:32,580 --> 00:06:34,260 Присмотришь за принцессой. 80 00:06:38,260 --> 00:06:41,497 - Не отпущу же я его одного. - Вдруг они тебе навредят. 81 00:06:41,580 --> 00:06:42,514 Да брось ты. 82 00:06:43,445 --> 00:06:47,380 Говорил же, Джуд уговорит их помочь нам. 83 00:06:48,659 --> 00:06:52,857 После того что было, я бы туда не полез. 84 00:06:52,940 --> 00:06:55,376 - Главное, береги себя. - Конечно. 85 00:06:55,459 --> 00:06:57,380 За меня не бойся. 86 00:07:04,580 --> 00:07:06,500 Ладно, поехали. 87 00:07:29,299 --> 00:07:31,020 Значит, Кара. 88 00:07:32,219 --> 00:07:33,940 А что с ней? 89 00:07:35,099 --> 00:07:36,820 Ей можно верить? 90 00:07:39,020 --> 00:07:40,979 Ещё посмотрим. 91 00:07:42,659 --> 00:07:44,940 Она оказала мне услугу, вот и всё. 92 00:07:46,580 --> 00:07:50,216 - Кажется, ты на неё запал. - Тебе кажется. 93 00:07:50,299 --> 00:07:53,537 После всех проблем, что вы доставили мне с Сефи... 94 00:07:53,620 --> 00:07:56,057 - Кара - полукровка, а не Крест. - Конечно. 95 00:07:56,140 --> 00:07:58,336 И когда тебе стало не плевать? 96 00:07:58,419 --> 00:07:59,937 Да отвали ты. 97 00:08:00,020 --> 00:08:01,292 Она мне никто. 98 00:08:02,296 --> 00:08:04,696 Мне надо было где-то перекантоваться. 99 00:08:04,779 --> 00:08:06,500 Как скажешь. 100 00:08:10,859 --> 00:08:13,576 Поступают сообщения о новых жертвах 101 00:08:13,659 --> 00:08:17,816 в результате атаки, проведённой ранее ополчением. 102 00:08:17,899 --> 00:08:24,336 Инцидент вызвал опасения, что группа начинает новую кампанию насилия 103 00:08:24,419 --> 00:08:26,537 под руководством нового лидера Моргана Грина, 104 00:08:26,620 --> 00:08:31,620 направленную против невинных, как при покойном Джеке Дорне. 105 00:08:33,220 --> 00:08:34,899 Ешь давай. 106 00:08:36,939 --> 00:08:39,779 Спасибо. Но это было необязательно. 107 00:08:44,579 --> 00:08:46,816 Учитывая, сколько денег родители спустили на мою учёбу, 108 00:08:46,899 --> 00:08:49,600 я только банан и смогу приготовить. 109 00:08:52,140 --> 00:08:54,216 Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. 110 00:08:54,299 --> 00:08:56,726 Моя мама забеременела, как и ты. 111 00:08:58,663 --> 00:09:00,020 Только ей было стыдно. 112 00:09:03,100 --> 00:09:04,856 И когда мои друзья из Крестов узнали, 113 00:09:04,939 --> 00:09:08,380 что я полукровка, то отказались от меня. 114 00:09:12,299 --> 00:09:14,220 Подумай о своём решении. 115 00:09:15,539 --> 00:09:18,100 Все Кресты являются соучастниками. Все вы. 116 00:09:18,539 --> 00:09:20,816 Мне жаль, что ты так думаешь. 117 00:09:20,899 --> 00:09:24,779 Мне и думать не надо. Я живу в этом каждый день. 118 00:09:32,620 --> 00:09:35,699 Что бы тебе ни сказал Джуд, Кара... 119 00:09:37,500 --> 00:09:40,537 - лучше держись от него подальше. - Почему? 120 00:09:40,620 --> 00:09:42,659 Я видела ополчение. 121 00:09:45,220 --> 00:09:48,976 И ты заблуждаешься. Они не кучка героев. 122 00:09:49,059 --> 00:09:51,340 Герои и злодеи. 123 00:09:52,779 --> 00:09:54,819 Хорошие и плохие. 124 00:10:01,779 --> 00:10:06,856 Видеть такие вещи - это привилегия, 125 00:10:06,939 --> 00:10:09,856 которой у меня никогда не было. 126 00:10:09,939 --> 00:10:12,899 Это единственное, что вы с Джудом разделяете. 127 00:10:14,779 --> 00:10:17,860 Я даже есть расхотела. Мне пора на работу. 128 00:10:51,579 --> 00:10:53,299 Он здесь. 129 00:11:09,980 --> 00:11:11,699 Оставь нас. 130 00:11:17,340 --> 00:11:19,039 Присаживайтесь. 131 00:11:31,740 --> 00:11:33,419 Ну что? 132 00:11:35,939 --> 00:11:37,980 Кажется, я смогу вам помочь. 133 00:11:40,419 --> 00:11:42,539 Помочь всё исправить. 134 00:11:47,100 --> 00:11:48,937 Это было либо я, либо он. 135 00:11:49,020 --> 00:11:50,712 У меня не было времени на Дорна. 136 00:11:51,977 --> 00:11:52,980 Нисколько. 137 00:11:54,819 --> 00:11:58,576 Но кому-то из вас так не кажется. 138 00:11:58,659 --> 00:12:00,779 Они знают, что он убил Дэнни? 139 00:12:05,779 --> 00:12:10,696 Задушил одного из наших на больничной койке ради политических очков. 140 00:12:10,779 --> 00:12:13,657 Игр в политику не избежать. 141 00:12:13,740 --> 00:12:16,816 В моём положении нельзя проявлять слабость. 142 00:12:16,899 --> 00:12:20,100 Картинка для публики определяет всё. 143 00:12:21,220 --> 00:12:23,500 И Хэдли всегда это понимал. 144 00:12:24,500 --> 00:12:27,819 Просто посмотрите на смертную казнь. 145 00:12:29,168 --> 00:12:30,888 Это же театр. 146 00:12:32,220 --> 00:12:34,939 Он знает, что люди это помнят. 147 00:12:35,238 --> 00:12:40,397 Мы бомбим ресторан, и ополчение застаёт Альбион врасплох. 148 00:12:40,627 --> 00:12:44,546 А ты заигрываешь с его радостью и гордостью. 149 00:12:45,899 --> 00:12:49,232 Если честно, я даже не знаю, что твой брат ещё может сделать. 150 00:12:53,419 --> 00:12:55,899 Но такой популярный человек нам пригодится, Каллум. 151 00:12:57,659 --> 00:12:59,937 Да, но я не борец. 152 00:13:00,020 --> 00:13:01,740 Как хочешь. 153 00:13:04,059 --> 00:13:06,216 Но скажи мне... 154 00:13:06,299 --> 00:13:11,059 Кто ещё доставит тебя в Московию с Крестом? 155 00:13:14,620 --> 00:13:16,659 Что от меня нужно? 156 00:13:20,059 --> 00:13:23,419 ОДИН ЧЕЛОВЕК ПОГИБ ПРИ АТАКЕ ОПОЛЧЕНИЯ 157 00:13:32,500 --> 00:13:35,419 МОРГАН ГРИН ВЗЯЛ НА СЕБЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 158 00:13:43,539 --> 00:13:44,860 - Иди сюда! - Нет! 159 00:14:23,100 --> 00:14:25,096 Сефи, где ты, дорогая? 160 00:14:25,179 --> 00:14:27,816 Обещай, что не заставишь меня идти с тобой. 161 00:14:27,899 --> 00:14:30,537 Если я увижу кого-то из твоих, клянусь, я уйду. 162 00:14:30,620 --> 00:14:32,137 И ты меня больше не увидишь. 163 00:14:32,220 --> 00:14:35,897 Ты сказала, прийти одному, что я и сделал. Сама посмотри. 164 00:14:35,980 --> 00:14:39,179 Здесь только я и мой водитель. И больше никого. 165 00:14:39,189 --> 00:14:41,189 Пусть он уедет. 166 00:14:41,340 --> 00:14:44,419 - Сефи, это же я. - Делай как сказано. 167 00:14:46,226 --> 00:14:48,084 Коби, уезжай. 168 00:15:01,340 --> 00:15:03,899 Пожалуйста, выходи. 169 00:15:31,059 --> 00:15:32,980 Сефи. 170 00:15:45,020 --> 00:15:47,336 Я рад, что ты приняла это решение. 171 00:15:47,419 --> 00:15:50,456 - Каллум будет в безопасности? - Обещаю. 172 00:15:50,539 --> 00:15:54,057 - Он не террорист, папа. - Надеюсь, ты права. 173 00:15:54,140 --> 00:15:57,500 Потому что мы близки к ополчению как никогда. 174 00:15:59,140 --> 00:16:03,220 И когда их схватят, то с новыми мерами закон будет беспощадным. 175 00:16:04,340 --> 00:16:08,140 - Но он не имеет с этим ничего общего. - Вот и хорошо. 176 00:16:09,580 --> 00:16:11,740 Значит, всё можно исправить. 177 00:16:15,179 --> 00:16:17,257 Всё уже устроено. 178 00:16:17,340 --> 00:16:19,777 Тебе нужно только прийти в клинику. 179 00:16:19,860 --> 00:16:21,779 И я буду там. 180 00:16:33,220 --> 00:16:37,336 - Думаешь, Шаши здесь совсем одна? - Не знаю. Может быть. 181 00:16:37,419 --> 00:16:41,057 Просто она не может победить Камаля на выборах. 182 00:16:41,140 --> 00:16:43,976 Кресты голосуют, а они этого не потерпят. 183 00:16:44,059 --> 00:16:47,579 А разве это важно? Вдруг она принесёт пользу. 184 00:16:51,419 --> 00:16:53,579 Чего ты на самом деле боишься? 185 00:16:55,420 --> 00:16:59,536 Перестань, Клем. Я ведь не политик. 186 00:16:59,619 --> 00:17:02,700 Произносить речи - это совсем не моё. 187 00:17:03,740 --> 00:17:08,500 - Я обычный человек. - Может быть, это не так уж и плохо. 188 00:17:09,579 --> 00:17:14,496 Как ещё Крестам понять, что для нас значит быть обычным? 189 00:17:14,579 --> 00:17:18,776 На эти пожертвования не накормить даже половины детей. 190 00:17:18,859 --> 00:17:23,696 И какое чувство тошноты возникает при виде братства Офа по новостям. 191 00:17:23,779 --> 00:17:27,708 Когда надеешься, что под их флагами чьи-то чужие дети. 192 00:17:28,167 --> 00:17:31,248 Для нас это обычное дело, разве не так? 193 00:17:32,896 --> 00:17:35,015 Побои, как у меня. 194 00:17:36,622 --> 00:17:39,182 Политиков на свете более чем достаточно, Мэгги. 195 00:17:40,500 --> 00:17:42,059 Но ты настоящая. 196 00:17:59,460 --> 00:18:01,256 Сефи! 197 00:18:01,339 --> 00:18:03,020 Сефи? 198 00:18:06,020 --> 00:18:08,736 Сефи, где ты была? 199 00:18:08,819 --> 00:18:13,139 Ходила прогуляться. Хотелось проветриться. 200 00:18:13,712 --> 00:18:15,832 А что с твоим телефоном? 201 00:18:19,139 --> 00:18:22,220 Если его включить, мой отец нас найдёт. 202 00:18:25,059 --> 00:18:27,180 Точно. 203 00:18:29,220 --> 00:18:32,299 Предваряя твой вопрос, от Сефи ничего нового. 204 00:18:33,779 --> 00:18:35,500 Как день прошёл? 205 00:18:39,619 --> 00:18:41,657 Мой день... 206 00:18:41,740 --> 00:18:46,740 Потратил весь день на атаку и законы о смертной казни. 207 00:18:48,180 --> 00:18:52,019 Боюсь, вся эта история со смертной казнью спровоцирует императрицу. 208 00:18:53,099 --> 00:18:56,819 Ей бы не мешало вспомнить, кто здесь премьер-министр. 209 00:18:58,420 --> 00:19:00,097 Куда ты сегодня так торопился? 210 00:19:00,180 --> 00:19:03,056 Лекан расстроился, что его не взяли. 211 00:19:03,139 --> 00:19:06,976 Зачем ему путаться под ногами, пока я у министра здравоохранения? 212 00:19:07,059 --> 00:19:09,260 Ну конечно. 213 00:19:17,180 --> 00:19:20,417 Думаешь, Сефи поверит, что ты здесь ни при чём, 214 00:19:20,500 --> 00:19:25,357 когда кадры, как ты убиваешь Сиджуволу, лидера братства, 215 00:19:25,440 --> 00:19:27,776 будут крутить на каждом экране в Альбионе? 216 00:19:27,859 --> 00:19:29,976 Слушай, я с этим разберусь. 217 00:19:30,059 --> 00:19:31,826 Мы ничего не будем делать, 218 00:19:32,319 --> 00:19:35,819 пока не узнаем, когда и где будет следующая атака братства. 219 00:19:38,660 --> 00:19:40,339 Я тут подумал... 220 00:19:42,579 --> 00:19:45,337 - Я знаю кое-кого, кому это известно. - Кого? 221 00:19:45,420 --> 00:19:49,220 Даже имя говорить этого не хочется. Бывший Сефи, Лекан. 222 00:19:54,059 --> 00:19:59,260 Я знаю, что он будет рассказывать о братстве своим друзьям. 223 00:20:00,460 --> 00:20:02,037 Давай посмотрим. 224 00:20:02,866 --> 00:20:03,980 Аккаунт закрыт. 225 00:20:07,020 --> 00:20:10,016 Сефи. Сефи. Он у неё в друзьях. 226 00:20:10,099 --> 00:20:12,857 Ты знаешь пароль? Она видит его публикации. 227 00:20:12,940 --> 00:20:17,339 Какой у неё пароль? Просто скажи. "Я люблю Каллума"? 228 00:20:30,059 --> 00:20:33,139 Вот эта важная шишка. Сиджувола. 229 00:20:34,460 --> 00:20:39,362 "В свете недавних событий в Альбионе любой гордый представитель Крестов, 230 00:20:39,479 --> 00:20:43,256 который хочет встретиться с защитниками нашего наследия и культуры, 231 00:20:43,339 --> 00:20:47,976 может прийти в братство Офа в Бину завтра вечером. 232 00:20:48,059 --> 00:20:52,396 Мы повеселимся и проведём оживлённые дебаты". 233 00:20:53,027 --> 00:20:55,536 Так мы и узнаем о следующем нападении. 234 00:20:55,619 --> 00:20:59,020 Мы же не пойдём в помещение полное Крестов? 235 00:20:59,940 --> 00:21:02,059 Кара может. 236 00:21:04,260 --> 00:21:06,278 С каких пор ты против вечеринок? 237 00:21:06,943 --> 00:21:08,817 Мы просто выпьем, и всё. 238 00:21:08,900 --> 00:21:11,417 Лекан, они избивали людей. 239 00:21:11,500 --> 00:21:16,079 Братство просто хочет сохранить наше наследие. 240 00:21:20,509 --> 00:21:22,548 Я хочу, чтобы ты была рядом. 241 00:21:24,609 --> 00:21:26,248 Ты бы нас очень поддержала. 242 00:21:27,339 --> 00:21:29,177 Лекан. 243 00:21:29,260 --> 00:21:31,299 Сэр. 244 00:21:44,059 --> 00:21:47,377 - Какие новости от информаторов? - Пока никаких. 245 00:21:47,460 --> 00:21:50,359 Но они заверили, что скоро у них будет что-то для нас. 246 00:21:50,443 --> 00:21:54,016 Очень надеюсь. Мы знаем одно из укрытий. 247 00:21:54,099 --> 00:21:57,980 Если подобрать время, то можно избавиться от ополчения навсегда. 248 00:22:01,740 --> 00:22:03,718 Знаю, это просьба. 249 00:22:03,728 --> 00:22:05,181 Большая. 250 00:22:07,624 --> 00:22:08,580 Что скажешь? 251 00:22:08,980 --> 00:22:11,619 Да. Я хочу. 252 00:22:13,431 --> 00:22:16,951 Больше не могу сидеть сложа руки. 253 00:22:19,099 --> 00:22:20,243 Так и знал. 254 00:22:22,158 --> 00:22:23,603 Знал, ты согласишься. 255 00:23:30,781 --> 00:23:33,094 ПАРТИЯ "АТУНБИ" ШАШИ БАНДАРА 256 00:24:47,460 --> 00:24:49,379 Спасибо. 257 00:24:51,379 --> 00:24:53,299 Мэгги, спасибо, что пришла. 258 00:24:57,299 --> 00:24:58,539 - Идём? - Да. 259 00:25:04,500 --> 00:25:07,056 Я очень рада, что ты решила прийти. 260 00:25:20,220 --> 00:25:21,940 Садись. 261 00:25:27,379 --> 00:25:30,617 Папарацци. Станет только хуже, да? 262 00:25:30,988 --> 00:25:35,548 Если честно, да. Скорее всего, так. 263 00:25:36,339 --> 00:25:38,976 Но для нас это хорошо, Мэгги. 264 00:25:39,059 --> 00:25:42,157 Мы должны принять то, как они пытаются причинить нам вред 265 00:25:42,673 --> 00:25:44,417 и обратить против них. 266 00:25:44,500 --> 00:25:51,417 Твоё лицо даст то, что нам нужно. Эфирное время, влияние. 267 00:25:51,500 --> 00:25:54,296 Мы должны использовать преимущество. 268 00:25:54,654 --> 00:25:56,857 Урок из сборника Хэдли? 269 00:25:57,178 --> 00:26:01,137 Я росла на нём и не стыжусь этого. 270 00:26:01,220 --> 00:26:03,139 Я сделала то, что должна была. 271 00:26:04,024 --> 00:26:07,340 Одного дня было меня. 272 00:26:07,619 --> 00:26:12,056 Что, действительно хочешь сделать Альбион лучше? 273 00:26:12,139 --> 00:26:14,139 Или хочешь на место Хэдли? 274 00:26:16,980 --> 00:26:18,700 А может, и то, и то? 275 00:26:23,740 --> 00:26:26,216 То, что ты сказала о помощи моим мальчикам... 276 00:26:26,299 --> 00:26:29,020 Я говорила правду. 277 00:26:33,180 --> 00:26:34,736 Брат. 278 00:26:34,819 --> 00:26:38,056 Как дела? Всё супер? 279 00:26:38,139 --> 00:26:41,180 Давай уже, успокойся. 280 00:26:45,700 --> 00:26:49,177 Она моя сестра. И не принадлежит им. 281 00:26:49,260 --> 00:26:52,536 - Остынь. Пожалуйста. - Рад вас всех видеть. 282 00:26:52,619 --> 00:26:57,577 Мои дорогие Кресты. Мы должны гордиться своей культурой. 283 00:26:57,894 --> 00:27:02,296 И не стесняться называть её превосходствующей. 284 00:27:02,379 --> 00:27:05,496 Ополчение терроризирует нас. 285 00:27:05,579 --> 00:27:10,456 И всё равно Шаши Бандара хочет, чтобы нам было стыдно. 286 00:27:10,539 --> 00:27:14,256 Я хочу спросить, братья и сёстры, чего нам стыдиться? 287 00:27:14,339 --> 00:27:17,137 - Цвета нашей кожи? - Мне тошно. 288 00:27:17,220 --> 00:27:20,097 - Я хочу уйти. - Но мы только пришли. 289 00:27:20,180 --> 00:27:22,762 Если бы я хотела слушать крики, то осталась бы дома. 290 00:27:23,168 --> 00:27:24,613 Посмотри на него. 291 00:27:24,738 --> 00:27:29,696 Мы должны защищать то, что принадлежит нам, иначе они столкнут нас в море. 292 00:27:29,779 --> 00:27:35,020 Сегодня мы воздадим хвалу Крестам. За Сефи! 293 00:27:41,700 --> 00:27:45,216 Хочу выпить. Даву или пальмовое вино? 294 00:27:45,299 --> 00:27:47,220 Вино. 295 00:28:01,020 --> 00:28:02,696 Что задумала Кара? 296 00:28:03,036 --> 00:28:05,757 Она помогает Джуду разузнать об этих вечеринках. 297 00:28:06,859 --> 00:28:10,417 Что будет делать ополчение, когда получит информацию? 298 00:28:10,500 --> 00:28:14,417 Это их дела, не мои. Мы уходим, Сефи. 299 00:28:14,500 --> 00:28:18,216 В Московию, куда угодно. 300 00:28:18,299 --> 00:28:20,760 Всё это неважно, пока мы вместе. 301 00:28:25,500 --> 00:28:28,456 - Слышишь? - Нет. 302 00:28:28,539 --> 00:28:31,776 - Нет? - Нет. 303 00:28:31,859 --> 00:28:33,267 Да, тишина. 304 00:28:34,442 --> 00:28:36,619 Никого, кроме нас. Иди сюда. 305 00:28:44,263 --> 00:28:46,216 - Привет. - Привет. 306 00:28:46,299 --> 00:28:49,417 К... К... 307 00:28:49,500 --> 00:28:52,500 - Кара. - Лекан. 308 00:28:54,180 --> 00:28:56,256 Наверное, пить хочешь. 309 00:28:56,339 --> 00:28:58,377 Ну да. 310 00:28:58,460 --> 00:29:01,299 - За нас. - За нас. 311 00:29:04,099 --> 00:29:06,260 Кто-то ждёт бокал? 312 00:29:07,099 --> 00:29:10,736 Моя девушка. Она в этом ничего не понимает. 313 00:29:10,819 --> 00:29:12,857 Но ты пришла, потому что хотела? 314 00:29:13,283 --> 00:29:17,137 Да. Ну... это же важно. 315 00:29:17,220 --> 00:29:20,456 Знаешь, рад видеть, что... 316 00:29:20,539 --> 00:29:24,579 Кресты любого оттенка кожи стоят за наше общее дело. 317 00:29:26,180 --> 00:29:29,417 Что ж, надеюсь, я достаточно чёрная, чтобы повеселиться. 318 00:29:29,500 --> 00:29:31,980 Да. Да. Я бы не стал с этим спорить. 319 00:29:33,260 --> 00:29:37,456 Слушай, Кара, думаю, нам стоит обменяться номерами, 320 00:29:37,539 --> 00:29:40,256 потому что... когда я встречаю патриота, 321 00:29:40,339 --> 00:29:43,700 то считаю долгом узнать друг друга поближе. 322 00:29:53,579 --> 00:29:57,980 Когда произойдёт следующая встреча, напиши мне. 323 00:30:13,339 --> 00:30:17,339 Он подошёл ко мне и взял мой номер. 324 00:30:22,859 --> 00:30:25,500 - Ты в курсе, что ты гений? - Да. 325 00:31:33,180 --> 00:31:36,779 ЛЕКАН: СЕГОДНЯ В ТРИ ЧАСА ДНЯ В ИКОРИТЕ. ПРИСОЕДИНЯЙСЯ. 326 00:31:43,139 --> 00:31:46,619 Лекан Баако написал сегодня утром. 327 00:31:47,460 --> 00:31:49,897 Следующая атака сегодня на Икориту. 328 00:31:49,980 --> 00:31:52,417 Нет времени на подготовку. 329 00:31:52,500 --> 00:31:54,500 Собирайтесь. 330 00:31:56,260 --> 00:31:58,256 Сначала ты расставишь их позиции. 331 00:31:58,339 --> 00:32:02,577 И убедитесь, чтобы Сиджувола не сдох раньше времени. 332 00:32:02,660 --> 00:32:05,139 Готов к съёмке крупным планом, парень? 333 00:32:07,099 --> 00:32:10,016 После этого мы подготовим тебе и Сефи Хэдли транспорт. 334 00:32:10,357 --> 00:32:11,567 Я человек слова. 335 00:32:13,258 --> 00:32:14,117 Меррик. 336 00:32:19,500 --> 00:32:22,388 Это подарок от нашего стола... 337 00:32:23,282 --> 00:32:24,900 к вашему. 338 00:32:27,577 --> 00:32:31,875 Дорн заключил сделку с Московией. Мы ведём переговоры. 339 00:32:32,303 --> 00:32:36,422 И скоро у нас будет много таких, чтобы покончить с этой войной. 340 00:32:37,500 --> 00:32:40,736 Просто переключи на автомат, 341 00:32:40,819 --> 00:32:45,216 подойди к Сиджуволе и следи за отдачей. 342 00:32:45,299 --> 00:32:47,339 Только запястье не сломай. 343 00:32:49,220 --> 00:32:51,657 Ты правда думаешь, что это что-то изменит? 344 00:32:51,740 --> 00:32:54,260 Выбора нет. 345 00:32:55,139 --> 00:32:57,420 Мне бы твою веру. 346 00:33:19,220 --> 00:33:23,016 Я должна была ужинать со своим мужем, но не могу с ним связаться. 347 00:33:23,099 --> 00:33:26,379 Проверишь его расписание? 348 00:33:28,660 --> 00:33:32,059 Личная встреча? Где? 349 00:34:14,579 --> 00:34:16,259 Моя дорогая. 350 00:34:16,743 --> 00:34:17,967 Ты пришла. 351 00:34:24,579 --> 00:34:26,857 Всё хорошо. Здесь безопасно. 352 00:34:26,940 --> 00:34:30,659 Никого нет. Только мы. Я всё устроил. 353 00:34:32,139 --> 00:34:34,619 Смотри, принёс твою любимую куртку. 354 00:34:39,020 --> 00:34:41,259 Спасибо, папа. 355 00:34:44,179 --> 00:34:47,539 Мама знает об этом или Минерва? 356 00:34:51,940 --> 00:34:54,976 Порой твои мама и сестра 357 00:34:55,059 --> 00:34:59,180 из своих лучших побуждений бывают слишком ранимы. 358 00:34:59,780 --> 00:35:00,799 Да. 359 00:35:02,780 --> 00:35:05,860 В жизни приходится принимать трудные решения. 360 00:35:07,139 --> 00:35:10,500 Что требует сила воли. То, что есть у нас с тобой. 361 00:35:12,420 --> 00:35:13,897 И запомни... 362 00:35:15,210 --> 00:35:17,500 скоро всё кончится. 363 00:35:19,659 --> 00:35:22,380 Останется позади. 364 00:35:28,139 --> 00:35:31,020 Мисс Хэдли, мы готовы вас принять. 365 00:35:45,020 --> 00:35:46,980 Готова? 366 00:35:52,099 --> 00:35:54,855 Мне надо на улицу, папа. 367 00:35:55,765 --> 00:35:56,967 На минутку. 368 00:35:57,860 --> 00:36:02,420 Знаю, это непросто. Можешь не торопиться. 369 00:36:04,059 --> 00:36:06,777 - Ты в порядке? - Да. Есть ключи от машины? 370 00:36:07,398 --> 00:36:10,878 - А что? - Хочу один побыть, с мыслями собраться. 371 00:36:11,259 --> 00:36:14,987 Что? Бро, через полчаса мы уезжаем. 372 00:36:15,071 --> 00:36:17,071 Прикрой меня. Дай ключи. 373 00:36:20,900 --> 00:36:23,389 - Эй, всё хорошо? - Да. 374 00:36:24,219 --> 00:36:26,259 Обещаю, я приеду. 375 00:36:35,139 --> 00:36:37,217 Сефи. 376 00:36:37,300 --> 00:36:39,420 Мама. 377 00:36:41,739 --> 00:36:43,420 Девочка моя. 378 00:37:04,531 --> 00:37:06,218 Я не смогла. 379 00:37:06,659 --> 00:37:08,579 Давай поговорим. 380 00:37:17,820 --> 00:37:21,056 Либо папа, либо ополчение. 381 00:37:21,139 --> 00:37:23,761 Либо ребёнок, либо Каллум. 382 00:37:25,675 --> 00:37:27,992 - Выбора не было. - Нет. 383 00:37:29,241 --> 00:37:34,079 Ты могла прийти ко мне. Я бы помогла. 384 00:37:34,420 --> 00:37:38,400 Мы найдём другой вариант. Вместе. 385 00:37:41,940 --> 00:37:44,679 Твой выбор - это твой выбор. 386 00:37:45,233 --> 00:37:48,335 И пора твоему папе понять это. 387 00:37:50,219 --> 00:37:52,780 И да, я рада, что ты здесь. 388 00:37:54,139 --> 00:37:56,576 О чём ты? 389 00:37:56,659 --> 00:37:58,380 Папа и Лекан... 390 00:37:59,579 --> 00:38:02,760 Думаю, они собираются сделать серьёзный шаг против ополчения. 391 00:38:03,900 --> 00:38:07,576 И если бы ты выбрала тот путь вместо своего отца, 392 00:38:07,659 --> 00:38:11,300 я бы очень переживала за Каллума, вот и всё. 393 00:38:14,099 --> 00:38:17,576 КАЛЛУМ: МНЕ ЖАЛЬ, ЧТО ПРИДЁТСЯ ЭТО СДЕЛАТЬ, СЕФИ. 394 00:38:17,659 --> 00:38:19,520 ЛЮБЛЮ ТЕБЯ. МЫ ВЫБЕРЕМСЯ ОТСЮДА. 395 00:38:21,739 --> 00:38:23,759 Отвезёшь меня в Сиккасо? 396 00:38:25,940 --> 00:38:27,300 Едем, едем. 397 00:38:29,300 --> 00:38:33,540 Набранный вам номер недоступен. Оставьте сообщение... 398 00:38:40,020 --> 00:38:41,739 Идём! 399 00:38:54,699 --> 00:38:57,020 Пока всё хорошо. 400 00:39:00,460 --> 00:39:02,540 Надеюсь, Каллум приедет вовремя. 401 00:39:06,179 --> 00:39:08,300 Будешь ныть, Каллум? 402 00:39:13,020 --> 00:39:16,496 - Это здесь. - Я рядом, всегда обращайся. 403 00:39:16,579 --> 00:39:19,020 Я знаю. Спасибо, мама. 404 00:39:24,020 --> 00:39:26,297 Не жди, мам. Я перезвоню. 405 00:39:26,380 --> 00:39:28,300 Не забывай, что я сказала. 406 00:39:33,900 --> 00:39:36,176 Сефи... 407 00:39:36,259 --> 00:39:38,096 Папа уже знает. 408 00:39:38,179 --> 00:39:40,164 - Что? - О вашем плане. 409 00:39:40,248 --> 00:39:44,125 - Ты бы использовал его? - Нет, ты знаешь, я бы не стал. 410 00:39:44,209 --> 00:39:47,206 - Это был выход, Сефи. - Нет времени на это. 411 00:39:47,290 --> 00:39:50,103 Где они? Нужно убираться, пока Лекан не приехал. 412 00:39:58,380 --> 00:39:59,659 Давай. 413 00:40:01,780 --> 00:40:04,016 Сефи, Сефи, остановись. 414 00:40:04,099 --> 00:40:05,496 - Стой, что? - Остановись здесь. 415 00:40:05,506 --> 00:40:07,208 - Зачем? - Так ближе. 416 00:40:07,821 --> 00:40:09,496 Пешком я быстрее. 417 00:40:09,579 --> 00:40:12,417 Ладно, хорошо, я иду с тобой. Стой, я пойду с тобой. 418 00:40:12,500 --> 00:40:13,780 Встретимся у Кары. 419 00:40:29,013 --> 00:40:32,860 Адетола, Сиджувола, туда! Живо, живо! Киакия, пошёл! 420 00:40:43,500 --> 00:40:45,539 Сэр, внизу. 421 00:40:52,659 --> 00:40:54,020 Да они издеваются! 422 00:40:57,259 --> 00:40:58,717 Это была Сефи? 423 00:40:59,500 --> 00:41:02,277 Джуд, ты был бы мёртв, если бы не она. 424 00:41:02,860 --> 00:41:04,897 Куда едем, в убежище? 425 00:41:04,980 --> 00:41:06,999 Нет, думаю, его раскрыли. 426 00:41:13,420 --> 00:41:16,656 Морган, живо покинь убежище. 427 00:41:16,739 --> 00:41:18,576 Жду новостей. 428 00:41:18,659 --> 00:41:20,117 Извините, мы упустили их. 429 00:41:21,041 --> 00:41:22,496 Как они узнали, что мы едем? 430 00:41:22,579 --> 00:41:23,979 Это уже неважно. 431 00:41:25,300 --> 00:41:28,016 Езжайте к убежищу. Зачистите всё. 432 00:41:28,099 --> 00:41:29,619 Есть, сэр. 433 00:41:34,860 --> 00:41:37,048 - Лейтенант Баако, кабинет премьера. - Проходите, сэр. 434 00:41:37,058 --> 00:41:40,697 - Убери руки! - Давай, шевелись! 435 00:41:40,780 --> 00:41:45,179 Руки на стену. Не двигаться! Стоять! Ноги шире! 436 00:41:48,500 --> 00:41:50,777 А ну ни с места! Стоять! 437 00:41:50,860 --> 00:41:52,737 Не двигаться. Ни с места! 438 00:41:52,820 --> 00:41:55,420 Выведите его. 439 00:42:17,739 --> 00:42:19,420 Всё готово. 440 00:42:40,380 --> 00:42:42,659 - Макгрегоров взяли? - Никак нет. 441 00:42:44,300 --> 00:42:48,699 Да чтоб тебя! Давай, выдохни! Выдохни! 442 00:42:55,300 --> 00:42:57,780 - Убей его. - Есть, сэр. 443 00:43:29,340 --> 00:43:31,016 Слушаю. 444 00:43:31,099 --> 00:43:35,500 Никаких следов, ни Макгрегоров, ни Моргана. 445 00:43:38,579 --> 00:43:39,460 Хорошо. 446 00:43:40,659 --> 00:43:41,495 Да. 447 00:43:42,245 --> 00:43:43,052 Спасибо. 448 00:43:48,099 --> 00:43:53,576 Рад сообщить, что в связи с атакой ополчения 449 00:43:53,659 --> 00:43:57,016 прошлой ночью полиция провела зачистку в Блайтхейле. 450 00:43:57,099 --> 00:44:02,616 После чего арестовала десяток членов так называемого ополчения. 451 00:44:02,699 --> 00:44:06,318 Во время операции против террористов полиция не пострадала. 452 00:44:06,402 --> 00:44:10,056 Мы знаем, что эти личности планировали 453 00:44:10,139 --> 00:44:15,259 гнусные акты массового насилия против невинных людей. 454 00:44:16,454 --> 00:44:22,011 А офицерам, которые участвовали в этой опасной операции 455 00:44:22,095 --> 00:44:27,972 и рисковали своими жизнями, я выражаю свою безграничную благодарность. 456 00:44:28,318 --> 00:44:32,857 Тем, кто продолжает провоцировать разрушения и страдания, 457 00:44:32,940 --> 00:44:36,377 тем, кто причинил многим семьям столько боли, 458 00:44:36,460 --> 00:44:41,217 Макгрегорам, которые продолжают свой террор, 459 00:44:41,615 --> 00:44:43,850 я передаю это сообщение... 460 00:44:43,934 --> 00:44:47,565 Пусть ужасная судьба ваших товарищей 461 00:44:48,094 --> 00:44:50,016 станет предупреждением. 462 00:44:50,099 --> 00:44:53,685 Знайте, мы идём за вами. 463 00:44:54,807 --> 00:44:55,959 Спасибо. 464 00:44:56,579 --> 00:44:59,340 Не переживай за Камаля или ополчение. 465 00:45:01,820 --> 00:45:03,020 Я ошибался. 466 00:45:05,166 --> 00:45:06,734 Даже думал неверно. 467 00:45:10,179 --> 00:45:11,900 И лгал тебе, Сефи. 468 00:45:13,059 --> 00:45:15,340 Думал, это лучший вариант... 469 00:45:16,980 --> 00:45:20,777 - Я не жду, что ты простишь меня. - Ребёнок, я... 470 00:45:20,860 --> 00:45:23,656 - Я чуть... - Что? 471 00:45:23,739 --> 00:45:28,257 Папа сказал, что, если я прерву беременность, он поможет тебе. 472 00:45:28,340 --> 00:45:30,340 Даст новую жизнь. 473 00:45:31,539 --> 00:45:33,820 Я думала, это наш единственный шанс. 474 00:45:36,579 --> 00:45:38,820 Я бы сделала всё, чтобы спасти тебя. 475 00:45:42,380 --> 00:45:44,059 Но не это. 476 00:45:46,380 --> 00:45:50,576 Я знаю, ты бы не стала. Потому что если мы откажемся от ребёнка, 477 00:45:50,659 --> 00:45:53,020 то откажемся от себя, откажемся от всего. 478 00:45:55,139 --> 00:45:58,377 Ополчение, Камаль, они живут в одном мире. 479 00:45:58,685 --> 00:46:02,417 Мы найдём свой. Не нужно ехать полмира, чтобы найти его. 480 00:46:02,500 --> 00:46:04,937 Лучше создать его прямо здесь. 481 00:46:05,020 --> 00:46:08,340 Это наш дом. Альбион. 482 00:46:11,099 --> 00:46:12,820 Никаких побегов. 483 00:46:15,460 --> 00:46:17,380 Кажется, я придумала. 484 00:46:30,940 --> 00:46:32,900 - Сефи. - Привет. 485 00:46:35,699 --> 00:46:37,170 - Готова? - Да. 486 00:46:37,180 --> 00:46:39,514 - Мы готовы. - Прошу. 487 00:46:40,739 --> 00:46:45,456 Всё хорошо. Пора восстать. 488 00:46:45,539 --> 00:46:48,536 - Я рядом, слышишь? - Спасибо. 489 00:46:48,619 --> 00:46:55,496 Итак, ты пришла на национальное телевидение по своей воле, верно? 490 00:46:55,579 --> 00:46:56,617 Да. 491 00:46:57,500 --> 00:47:01,697 Никто не заставлял тебя прийти и сказать то, что ты хочешь? 492 00:47:01,780 --> 00:47:03,170 Нет. 493 00:47:03,481 --> 00:47:05,318 Слушай, 494 00:47:05,526 --> 00:47:10,183 я не могу не спросить, потому что... твой отец убеждён... 495 00:47:11,139 --> 00:47:14,219 Альбион убеждён, что тебя похитили. 496 00:47:15,533 --> 00:47:17,911 Что тебя заставили. 497 00:47:18,121 --> 00:47:24,817 Иначе сложно понять, почему ты, Сефи Хэдли, 498 00:47:25,350 --> 00:47:27,756 дочь премьер-министра, 499 00:47:27,840 --> 00:47:33,518 решила отправиться в бега с террористом-Нулём. 500 00:47:33,602 --> 00:47:36,278 Каллум совершил ошибки. 501 00:47:36,579 --> 00:47:38,860 Да, он это понимает. 502 00:47:39,682 --> 00:47:44,559 Он не террорист, Менса. Это не так. 503 00:47:44,940 --> 00:47:48,659 Добрее людей я не встречала. И я люблю его. 504 00:47:53,786 --> 00:47:56,024 И у нас будет ребёнок. 505 00:47:56,420 --> 00:47:58,297 Ты забеременела от него? 506 00:47:58,380 --> 00:48:02,500 Да. У Камаля Хэдли появится внук. 507 00:48:05,623 --> 00:48:10,023 Если бы здесь был твой отец, что бы ты ему сказала? 508 00:48:13,820 --> 00:48:15,739 Что люблю его... 509 00:48:17,179 --> 00:48:18,900 и всегда буду любить. 510 00:48:20,980 --> 00:48:23,697 Но то, что он делает в честь меня, 511 00:48:23,780 --> 00:48:27,857 и то, что делают остальные в честь меня, 512 00:48:27,940 --> 00:48:31,020 насилие и кровопролитие... 513 00:48:32,099 --> 00:48:34,576 Я не хочу быть частью этого. 514 00:48:34,659 --> 00:48:39,059 Если хотите сделать что-то ради Сефи, то позвольте быть с тем, кого я люблю. 515 00:48:42,460 --> 00:48:44,576 - Можно я... - Да, да, конечно. 516 00:48:44,659 --> 00:48:48,176 ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ ДОЧЕРИ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА 517 00:48:48,259 --> 00:48:50,820 Я не буду делать вид, что ребёнка нет. 518 00:48:52,460 --> 00:48:56,500 Я горжусь им и мужчиной, которого люблю. 519 00:48:57,940 --> 00:49:00,500 Мы не сделали ничего плохого, папа. 520 00:49:02,739 --> 00:49:04,699 Мы больше не будем убегать. 50838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.