All language subtitles for Narcos.S01E01.BDRip.x264-DEMAND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:09,467 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:11,344 --> 00:00:13,054 ‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬ 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,432 ‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬ ‫الأعمال، الحوادث،"‬ 4 00:00:15,515 --> 00:00:17,350 ‫"المواقع، والأحداث قد عُدّلت لأغراض درامية."‬ 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,270 ‫سأحكي لكم حكاية.‬ 6 00:00:21,229 --> 00:00:22,313 {\an8}‫"(غوادالاخارا)، 1985"‬ 7 00:00:22,397 --> 00:00:23,481 {\an8}‫لكنني سأصارحكم.‬ 8 00:00:24,107 --> 00:00:25,650 {\an8}‫ليست لها نهاية سعيدة.‬ 9 00:00:29,112 --> 00:00:31,990 ‫بل ليست لها نهاية على الإطلاق في الحقيقة.‬ 10 00:00:35,160 --> 00:00:37,620 ‫إنها عن حفنة من المؤسّسات،‬ 11 00:00:37,746 --> 00:00:39,372 ‫يُفترض أن بعضها محلّ ثقة،‬ 12 00:00:40,290 --> 00:00:42,208 ‫واجتماعها معاً لشنّ حرب.‬ 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,131 ‫ليست الحرب التي تتوقّعونها...‬ 14 00:00:48,214 --> 00:00:51,134 ‫التي بها دبّابات، طائرات،‬ ‫استعراضات عسكرية، وما شابه.‬ 15 00:00:52,052 --> 00:00:53,803 ‫أنا أتحدّث عن حرب على المخدّرات.‬ 16 00:00:59,309 --> 00:01:01,561 ‫من النوع الذي يسهل نسيانه...‬ 17 00:01:01,728 --> 00:01:04,564 ‫حتى تدركوا أنها في الـ30 عاماً الماضية‬ ‫في "المسكيك"‬ 18 00:01:05,106 --> 00:01:06,733 ‫قتلت نصف مليون إنسان...‬ 19 00:01:09,819 --> 00:01:10,820 ‫...والعدد في ازدياد.‬ 20 00:01:14,991 --> 00:01:17,660 ‫لا يرغب الناس في سماع هذه الحكاية.‬ 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,664 ‫يريدون التظاهر بأنها لم تحدث.‬ 22 00:01:23,249 --> 00:01:24,501 ‫لكن سحقاً لهذا.‬ 23 00:01:26,211 --> 00:01:27,087 ‫لقد حدثت.‬ 24 00:01:29,000 --> 00:01:35,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 25 00:01:38,681 --> 00:01:41,559 ‫أنصتوا، لا أستطيع أن أخبركم‬ ‫كيف ستنتهي الحرب على المخدّرات.‬ 26 00:01:43,728 --> 00:01:46,231 ‫بل إنني لا أعرف إن كانت لها نهاية.‬ 27 00:01:48,858 --> 00:01:51,069 ‫لكن يمكنني أن أخبركم كيف بدأت.‬ 28 00:01:52,987 --> 00:01:55,156 ‫أو على الأقلّ متى أدركنا أنها بدأت.‬ 29 00:01:59,452 --> 00:02:02,539 ‫نحتاج أحياناً إلى من يوقظنا‬ 30 00:02:03,164 --> 00:02:05,083 ‫ويخبرنا بأن إطلاق النيران قد بدأ.‬ 31 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 ‫وفي هذه الحكاية...‬ 32 00:02:13,091 --> 00:02:14,175 ‫اسم هذا الشخص...‬ 33 00:02:14,634 --> 00:02:16,052 ‫هو "كيكي كامارينا".‬ 34 00:03:50,271 --> 00:03:51,481 ‫هل تدخّنون الحشيشة؟‬ 35 00:03:51,564 --> 00:03:53,524 ‫أظنّ أنه لا مشكلة في هذا.‬ 36 00:03:54,484 --> 00:03:57,862 ‫تُوجد قوانين الآن تسمح بهذا.‬ ‫لا أتّفق معها،‬ 37 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 ‫لكن ليس الأمر منوطاً بي.‬ 38 00:04:00,657 --> 00:04:03,326 ‫يقولون إنها مخدّر المبتدئين، وهي كذلك.‬ 39 00:04:04,285 --> 00:04:05,828 ‫في هذه الحكاية تحديداً.‬ 40 00:04:06,371 --> 00:04:09,582 ‫علمتم أم جهلتم، إذا كنتم قد دخّنتم الحشيشة‬ ‫في أواخر السبعينيات،‬ 41 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 ‫فهذه الحشيشة بدأت دورة حياتها‬ ‫في نفس مكان بداية حكايتنا.‬ 42 00:04:13,920 --> 00:04:14,879 ‫"سينالوا"‬ 43 00:04:15,588 --> 00:04:19,300 ‫القائمة الثالثة لما يسمّونه‬ ‫بالمثلث المكسيكي الذهبي.‬ 44 00:04:20,176 --> 00:04:22,512 ‫منشأ تجارة تهريب المخدّرات المكسيكية.‬ 45 00:04:23,054 --> 00:04:25,056 ‫ومن سيصل بهم الأمر إلى إدارتها.‬ 46 00:04:26,808 --> 00:04:29,769 ‫بحقولها الخصبة‬ ‫وتلالها الزاخرة بزهور الخشخاش‬ 47 00:04:30,478 --> 00:04:32,063 ‫والماريجوانا المكسيكية،‬ 48 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 ‫إنها في نظر مدخّني الحشيشة‬ ‫والحثالة السينالوية التي تعمل هناك‬ 49 00:04:36,776 --> 00:04:38,695 ‫بمثابة جنة "عدن".‬ 50 00:05:26,367 --> 00:05:28,077 ‫كيف الأحوال؟‬ 51 00:05:28,619 --> 00:05:31,039 ‫كيف الأحوال في أرض المستقبل؟‬ 52 00:05:33,666 --> 00:05:34,542 ‫اضحك الآن...‬ 53 00:05:35,251 --> 00:05:36,753 ‫لكن المستقبل سيلحق بنا جميعاً.‬ 54 00:05:36,961 --> 00:05:38,046 ‫حتى هنا في "سينالوا".‬ 55 00:05:38,713 --> 00:05:40,340 ‫انظر، إنها تلميذتي الجديدة.‬ 56 00:05:40,465 --> 00:05:42,759 ‫إنها المستقبل الحقيقي.‬ 57 00:05:43,426 --> 00:05:45,803 ‫حسناً يا أميرة. هل هذا جاهز للحصاد؟‬ 58 00:05:48,097 --> 00:05:49,974 ‫لا، إنه صغير جداً.‬ 59 00:05:50,058 --> 00:05:51,684 ‫بعد أسبوع على الأقلّ.‬ 60 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 ‫ما رأيك؟‬ 61 00:06:02,195 --> 00:06:03,029 ‫إنها محقّة.‬ 62 00:06:03,613 --> 00:06:09,285 ‫كان تلميذي.‬ ‫أتصدّقين أنه يلعب بالحشائش في الصوبات الآن؟‬ 63 00:06:09,535 --> 00:06:11,454 ‫أصبحت كبائع زهور.‬ 64 00:06:11,996 --> 00:06:13,998 ‫هيا، سوف تتأخّرين!‬ 65 00:06:14,123 --> 00:06:14,957 ‫اذهبي.‬ 66 00:06:15,208 --> 00:06:16,584 ‫اذهبي يا أميرة.‬ 67 00:06:18,711 --> 00:06:20,463 ‫لقد سمعتموها.‬ 68 00:06:20,922 --> 00:06:23,299 ‫- أمرك سيدي.‬ ‫- الحصاد بعد أسبوع.‬ 69 00:06:26,386 --> 00:06:27,970 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 70 00:06:28,054 --> 00:06:30,515 ‫هل أتيت للاستمتاع بالنسيم النظيف؟‬ 71 00:06:31,724 --> 00:06:33,810 ‫تحتاج النباتات الجديدة إلى التعرّض للهواء.‬ 72 00:06:34,018 --> 00:06:35,728 ‫أردت استعارة مروحة طرد.‬ 73 00:06:45,321 --> 00:06:46,614 ‫اذهب يا "رافا"!‬ 74 00:06:47,115 --> 00:06:47,949 ‫"أندريا"!‬ 75 00:06:48,032 --> 00:06:49,867 ‫أخبرهم بأن يقرعوا الجرس!‬ 76 00:07:05,800 --> 00:07:07,802 ‫لكن لا شيء ثمين يبقى على حاله يا صاحبي.‬ 77 00:07:08,678 --> 00:07:11,180 {\an8}‫حين اكتشفت حكومة "مكسيكو سيتي"‬ 78 00:07:11,264 --> 00:07:14,851 ‫أن حفنة من المزارعين السينالويين‬ ‫يزدادون ثراءً بشحن مخدّراتهم شمالاً،‬ 79 00:07:15,393 --> 00:07:17,311 ‫قرّرت فعل شيء حيال ذلك.‬ 80 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‫أطلقوا عليها اسم عملية "كوندور".‬ 81 00:07:19,814 --> 00:07:22,733 ‫الاسم الحركي لاجتياح الحكومة لـ"سينالوا"،‬ 82 00:07:23,526 --> 00:07:27,029 ‫مهمّة بحث وتدمير‬ ‫مصمّمة لتحويل تجارة المخدّرات إلى رماد.‬ 83 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 ‫هدف الجيش‬ 84 00:07:29,282 --> 00:07:32,660 ‫كان حرق كل حقل يجدونه،‬ ‫القبض على كل تاجر،‬ 85 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 ‫وتذكير السكّان هناك بمن المهيمن.‬ 86 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 ‫بحذر!‬ 87 00:07:49,260 --> 00:07:50,344 ‫بحذر!‬ 88 00:08:40,811 --> 00:08:42,772 ‫نحن الجيش الوطني.‬ 89 00:08:42,855 --> 00:08:46,484 ‫نحن هنا لتحريركم‬ ‫من تجّار المخدّرات في "سينالوا"‬ 90 00:08:46,567 --> 00:08:50,196 ‫الذين عادوا الحكومة الفيدرالية لوقت طويل.‬ 91 00:08:50,279 --> 00:08:52,323 ‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة،‬ 92 00:08:52,406 --> 00:08:53,991 ‫وإلا سندخل بالقوة.‬ 93 00:08:55,243 --> 00:08:57,537 ‫- اخرج إليهم يا "رافا"!‬ ‫- سيقتلونني إذا خرجت.‬ 94 00:08:58,079 --> 00:08:59,872 ‫وسيقتلوننا إن لم تخرج.‬ 95 00:09:22,937 --> 00:09:25,106 ‫أطلقوا على الباب حين أشير إليكم.‬ 96 00:09:25,189 --> 00:09:27,108 ‫أريدهم أن يعرفوا أننا هنا، مفهوم؟‬ 97 00:09:27,191 --> 00:09:29,193 ‫أحسنت أيها القائد.‬ 98 00:09:29,318 --> 00:09:32,363 ‫سأخرجه. الرجل الذي تطارده‬ ‫اسمه "رافا كينتيرو".‬ 99 00:09:32,613 --> 00:09:34,240 ‫انتظر! من أنت بحقّ السماء؟‬ 100 00:09:35,324 --> 00:09:36,951 ‫- من أنا؟‬ ‫- نعم، من أنت؟‬ 101 00:09:37,618 --> 00:09:39,245 ‫"ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬ 102 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‫من شرطة ولاية "سينالوا"،‬ 103 00:09:41,205 --> 00:09:42,081 ‫تحت أمرك.‬ 104 00:09:42,415 --> 00:09:44,959 ‫هل تدرك أننا ننفّذ عملية عسكرية؟‬ 105 00:09:47,545 --> 00:09:49,505 ‫بحقك أيها القائد. إنها كنيسة.‬ 106 00:09:50,673 --> 00:09:52,717 ‫بها أطفال ونساء.‬ 107 00:09:54,176 --> 00:09:57,179 ‫لا تحتاج إلى كل هذا لإخراج رجل واحد، صحيح؟‬ 108 00:09:57,680 --> 00:10:00,099 ‫دعني أخرجه، فالجميع هنا يعرفني. انتظر.‬ 109 00:10:00,850 --> 00:10:02,643 ‫أبتي، أنا سأدخل.‬ 110 00:10:05,271 --> 00:10:06,147 ‫حسناً.‬ 111 00:10:06,689 --> 00:10:09,650 ‫إن لم يخرج في خلال 30 ثانية،‬ ‫فأطلقوا النار.‬ 112 00:10:22,204 --> 00:10:23,372 ‫هيا أيها الوغد.‬ 113 00:10:30,463 --> 00:10:31,547 ‫ها هو أمامك.‬ 114 00:10:32,256 --> 00:10:33,591 ‫"رافاييل كارو كينتيرو".‬ 115 00:10:34,592 --> 00:10:37,470 ‫أحمق أمّي يعمل لدى "بيدرو أفيليس".‬ 116 00:10:37,803 --> 00:10:39,680 ‫أكبر تاجر مخدّرات في "سينالوا".‬ 117 00:10:41,682 --> 00:10:44,060 ‫ها قد أرسلت الحكومة جيشها.‬ 118 00:10:44,894 --> 00:10:46,854 ‫أنتم في ورطة الآن.‬ 119 00:10:46,937 --> 00:10:48,689 ‫أريدك أن تخبر هذا الرجل‬ 120 00:10:48,773 --> 00:10:50,608 ‫بمواقع الحقول التي لم تُحرق بعد.‬ 121 00:10:50,691 --> 00:10:52,485 ‫لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه...‬ 122 00:10:55,321 --> 00:10:56,530 ‫حسناً، لنحاول مرة أخرى.‬ 123 00:10:57,948 --> 00:11:00,076 ‫أين الحقول اللعينة التي لم تُحرق بعد؟‬ 124 00:11:01,285 --> 00:11:02,328 ‫لا أعرف!‬ 125 00:11:05,247 --> 00:11:06,707 ‫انتبه أيها الأحمق.‬ 126 00:11:07,458 --> 00:11:10,419 ‫أين حقول "تاميابا" التي لم تُحرق بعد؟‬ 127 00:11:10,503 --> 00:11:12,713 ‫بالأعلى يا سيدي! بالأعلى!‬ 128 00:11:13,130 --> 00:11:15,800 ‫على الجانب الآخر من التلّ،‬ ‫بعد النهر بكيلومترين.‬ 129 00:11:20,513 --> 00:11:23,349 ‫لم أقابل شرطياً سينالوياً مثلك قط.‬ 130 00:11:24,892 --> 00:11:26,644 ‫ما رأيك؟ هل أعتقله؟‬ 131 00:11:26,769 --> 00:11:27,603 ‫بالتأكيد.‬ 132 00:11:28,145 --> 00:11:30,981 ‫لدينا حقول كثيرة لنحرقها.‬ 133 00:11:31,440 --> 00:11:33,275 ‫هيا بنا يا رجال!‬ 134 00:11:35,027 --> 00:11:36,570 ‫اهدأ.‬ 135 00:11:45,913 --> 00:11:48,499 ‫انظر إلى ما فعله هؤلاء الملاعين.‬ 136 00:11:48,582 --> 00:11:49,583 ‫اصمت.‬ 137 00:12:10,896 --> 00:12:12,148 ‫لا تخرج.‬ 138 00:13:01,447 --> 00:13:03,532 ‫إنه أنا. سأفتح الباب.‬ 139 00:13:07,828 --> 00:13:08,662 ‫أبي!‬ 140 00:13:09,205 --> 00:13:11,582 ‫كيف حالك يا بنيّ؟ هل أنت بخير؟‬ 141 00:13:12,124 --> 00:13:14,043 ‫سمعناهم يحطّمون المكان.‬ 142 00:13:15,503 --> 00:13:16,712 ‫لقد عادوا.‬ 143 00:13:17,379 --> 00:13:18,923 ‫كما قلت إنهم سيفعلون.‬ 144 00:13:19,006 --> 00:13:21,091 ‫وكأنك خطّطت لذلك.‬ 145 00:13:21,926 --> 00:13:23,928 ‫حبيبتي، التوقّع ليس تخطيطاً.‬ 146 00:13:32,144 --> 00:13:33,187 ‫هل أنت بخير؟‬ 147 00:13:33,270 --> 00:13:34,855 ‫هل دافعتما عن أمكما؟‬ 148 00:13:35,231 --> 00:13:37,316 ‫حاولنا ولكننا خفنا.‬ 149 00:13:38,442 --> 00:13:39,276 ‫اسمعي،‬ 150 00:13:39,777 --> 00:13:41,195 ‫لا داعي للخوف.‬ 151 00:13:41,487 --> 00:13:42,446 ‫- حسناً.‬ ‫- أحسنت.‬ 152 00:13:43,614 --> 00:13:44,615 ‫عمّي!‬ 153 00:13:45,950 --> 00:13:46,784 ‫صغيري.‬ 154 00:13:55,543 --> 00:13:57,044 ‫لم تبق في السيارة.‬ 155 00:13:57,127 --> 00:13:59,588 ‫بدأت تؤلمني وتوقّفت دورتي الدموية.‬ 156 00:14:01,090 --> 00:14:03,384 ‫أترى ماذا فعلوا بصوبتي؟‬ 157 00:14:05,719 --> 00:14:07,471 ‫لم يأخذوها كلها.‬ 158 00:14:19,233 --> 00:14:20,609 ‫هذا سيكفي.‬ 159 00:14:23,237 --> 00:14:26,824 ‫لطالما قلت إنك العقل المدبّر‬ ‫في هذا المنزل يا "ماريا".‬ 160 00:14:28,450 --> 00:14:31,370 ‫ادخل المنزل. سيرونك هنا.‬ ‫هيا، ادخلا معه!‬ 161 00:14:31,745 --> 00:14:33,080 ‫هيا، اذهبا مع عمكما.‬ 162 00:14:33,539 --> 00:14:35,457 ‫لقد ضربتني بعنف أيها السافل.‬ 163 00:14:35,541 --> 00:14:36,625 ‫لا تكن بكّاءً.‬ 164 00:14:37,710 --> 00:14:39,962 ‫فكّرت في السماح لهم بأخذ كل شيء...‬ 165 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 ‫ليمهلونا شهرين.‬ 166 00:14:44,800 --> 00:14:45,843 ‫لا.‬ 167 00:14:45,926 --> 00:14:49,096 ‫إن لم ننفّذ الآن، فلن يتغيّر شيء.‬ 168 00:14:50,264 --> 00:14:51,098 ‫أعرف.‬ 169 00:14:54,935 --> 00:14:56,353 ‫ولكنني أخبرتك...‬ 170 00:14:57,646 --> 00:15:00,316 ‫إذا أردت أن أتوقّف، فسأتوقّف.‬ 171 00:15:01,233 --> 00:15:03,152 ‫لهذا لا يمكنني أن أطلب منك هذا الطلب.‬ 172 00:15:06,155 --> 00:15:08,490 ‫أظنّ أنك توقّعت هذا أيضاً أيها اللئيم.‬ 173 00:15:12,661 --> 00:15:13,495 ‫حسناً.‬ 174 00:15:19,960 --> 00:15:23,213 ‫لا يعطي التدخّل العسكري‬ ‫النتائج المتوقّعة منه أبداً.‬ 175 00:15:23,297 --> 00:15:25,799 ‫بل عادةً ما يعطي نتائج عكسية.‬ 176 00:15:26,467 --> 00:15:28,469 ‫تجّار المخدّرات كالصراصير.‬ 177 00:15:28,844 --> 00:15:30,054 ‫يمكنك تسميمهم‬ 178 00:15:30,137 --> 00:15:31,263 ‫ودهسهم...‬ 179 00:15:31,972 --> 00:15:34,433 ‫سحقاً، بل يمكنك حرقهم،‬ 180 00:15:35,017 --> 00:15:36,560 ‫ولكنهم سيعودون دوماً...‬ 181 00:15:37,311 --> 00:15:38,854 ‫عادةً أقوى من ذي قبل.‬ 182 00:15:39,438 --> 00:15:43,317 ‫في كل مرة تظنّ أنك دمّرت تجارة المخدّرات،‬ ‫فإن التاجر الذكي...‬ 183 00:15:43,442 --> 00:15:45,277 ‫سيجد سبيلاً أفضل.‬ 184 00:15:46,612 --> 00:15:48,697 ‫لا يزال الدخّان يتصاعد من نصف الولاية.‬ 185 00:15:49,239 --> 00:15:51,492 ‫لم تكترث "مكسيكو سيتي" لنا يوماً.‬ 186 00:15:53,327 --> 00:15:56,372 ‫لا يهمّهم إلا أن يثبتوا للأمريكيين‬ 187 00:15:56,455 --> 00:15:58,666 ‫قدرتهم على السيطرة على تجارة الماريجوانا.‬ 188 00:15:59,291 --> 00:16:00,125 ‫نعم.‬ 189 00:16:01,210 --> 00:16:02,503 ‫لكن الكارثة...‬ 190 00:16:03,337 --> 00:16:04,880 ‫تتبعها الفرص، صحيح؟‬ 191 00:16:04,964 --> 00:16:06,757 ‫علّمتني هذا أيها الحاكم.‬ 192 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 ‫والمجازفات.‬ 193 00:16:10,260 --> 00:16:11,428 ‫علّمتك هذا أيضاً.‬ 194 00:16:11,845 --> 00:16:14,848 ‫أتيت لأشكرك على كل ما فعلته‬ ‫من أجل عائلتي.‬ 195 00:16:15,391 --> 00:16:18,352 ‫أنت بمثابة أب ثان لـ"رودولفو".‬ 196 00:16:18,727 --> 00:16:21,647 ‫كان بإمكانك أن تصبح من أهمّ رجال‬ ‫إنفاذ القانون يا "ميغيل".‬ 197 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 ‫رئيس شرطة الولاية،‬ 198 00:16:25,401 --> 00:16:26,360 ‫إن أردت.‬ 199 00:16:26,485 --> 00:16:28,654 ‫ربما كان بإمكانك تغيير الأوضاع هنا.‬ 200 00:16:29,154 --> 00:16:30,197 ‫ربما، صحيح؟‬ 201 00:16:31,865 --> 00:16:34,326 ‫لكن، لا...‬ ‫لم ترغب بتغيير الأوضاع قط.‬ 202 00:16:34,576 --> 00:16:36,495 ‫لم ترغب بشيء أكبر، صحيح؟‬ 203 00:16:38,455 --> 00:16:39,832 ‫أن أصبح رئيساً لـ"سينالوا"؟‬ 204 00:16:43,460 --> 00:16:45,879 ‫يجب أن تثير ضجّة لتغيير الأوضاع.‬ 205 00:16:46,255 --> 00:16:47,798 ‫وهذا ليس من شيمي.‬ 206 00:16:51,677 --> 00:16:53,429 ‫سأخبر "رودولفو" بأنك أتيت.‬ 207 00:16:55,472 --> 00:16:57,182 ‫سيأسف أنه فوّت زيارتك.‬ 208 00:16:57,766 --> 00:16:58,642 ‫نعم.‬ 209 00:16:59,977 --> 00:17:01,311 ‫أياً كان ما تخطّط له،‬ 210 00:17:01,937 --> 00:17:02,771 ‫توخّ الحذر.‬ 211 00:17:06,900 --> 00:17:07,735 ‫نعم.‬ 212 00:17:08,819 --> 00:17:10,237 ‫حسناً أيها الحاكم. شكراً لك.‬ 213 00:17:15,909 --> 00:17:17,119 {\an8}‫"(فريسنو)، (كاليفورنيا)"‬ 214 00:17:17,202 --> 00:17:18,912 {\an8}‫كانت الـ4 صباحاً تقريباً.‬ 215 00:17:18,996 --> 00:17:21,832 {\an8}‫وأنا قادم من "لونغ بيتش"‬ ‫مع مجموعة من الرفاق.‬ 216 00:17:22,332 --> 00:17:23,584 ‫وفجأة...‬ 217 00:17:24,877 --> 00:17:27,296 ‫اللعنة يا صاحبي.‬ 218 00:17:27,379 --> 00:17:28,505 ‫أُوقفت سيارتي.‬ 219 00:17:28,630 --> 00:17:30,591 ‫ويحدّق إليّ هذا الرجل، أتفهم؟‬ 220 00:17:30,716 --> 00:17:32,426 ‫وأنا أنظر إليه، ثم قال،‬ 221 00:17:32,509 --> 00:17:35,220 ‫"هلا تريني رخصة قيادتك؟"‬ ‫معي 5 أرطال في صندوق السيارة،‬ 222 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 ‫وسيوقفني بسبب مصباح خلفي مكسور؟‬ 223 00:17:38,682 --> 00:17:40,726 ‫فأنظر خلفي‬ 224 00:17:40,809 --> 00:17:43,020 ‫لأرى صاحبي "دياز" يجلس هكذا.‬ 225 00:17:43,896 --> 00:17:46,315 ‫يصوّب المسدّس نحو الباب.‬ 226 00:17:46,398 --> 00:17:48,192 ‫لن يتراجع.‬ 227 00:17:48,734 --> 00:17:50,652 ‫إذا طلب مني ذلك الرجل فتح الصندوق،‬ 228 00:17:50,944 --> 00:17:52,738 ‫فسيفجّر رأسه.‬ 229 00:17:52,821 --> 00:17:54,490 ‫لكن فجأة سمعنا هذا الصوت.‬ 230 00:17:56,033 --> 00:17:57,284 ‫تشويش اللاسلكي اللعين.‬ 231 00:17:57,367 --> 00:17:59,286 ‫"عملية سطو جارية وما إلى ذلك."‬ 232 00:17:59,369 --> 00:18:02,623 ‫عاد إلينا ونظر إليّ ثم قال،‬ ‫"أتعرف؟‬ 233 00:18:02,915 --> 00:18:03,999 ‫إنه يوم سعدك.‬ 234 00:18:05,167 --> 00:18:06,835 ‫أصلح هذا المصباح الخلفي اللعين."‬ 235 00:18:07,086 --> 00:18:10,380 ‫فقلت لنفسي، "يوم سعدي أنا؟"‬ 236 00:18:12,132 --> 00:18:13,550 ‫هذا جنون يا صاحبي.‬ 237 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 ‫ما الأمر؟ هل سنفعل هذا؟‬ 238 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 ‫ربع لعين؟‬ 239 00:18:28,857 --> 00:18:29,733 ‫هل أنت جادّ؟‬ 240 00:18:30,317 --> 00:18:33,737 ‫عينة فقط. إذا أعجبتك واتّفقنا‬ ‫على مقابلة أخرى، فسأجهّز لك المزيد.‬ 241 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 ‫ما أريد رؤيته هو 100.‬ 242 00:18:36,281 --> 00:18:37,866 ‫لا تجري الأمور هكذا يا صاحبي.‬ 243 00:18:37,950 --> 00:18:39,618 ‫كما قلت، سنبدأ بعيّنة.‬ 244 00:18:39,701 --> 00:18:41,787 ‫ربما اشتريتها في الشارع، صحيح؟‬ 245 00:18:41,870 --> 00:18:45,499 ‫إذا أردت أن تبدأ بعيّنة،‬ ‫لأخذتني إلى مستودعك،‬ 246 00:18:45,833 --> 00:18:48,669 ‫ثم تخرج رزمة لآخذ عيّنتي منها.‬ 247 00:18:48,752 --> 00:18:50,796 ‫أيّ مستودع؟ أنا لا أعرفك.‬ 248 00:18:50,879 --> 00:18:52,339 ‫"تشوي" قدّمنا إلى بعضنا.‬ 249 00:18:52,422 --> 00:18:54,508 ‫ظننت أنك رتّبت لكل شيء.‬ ‫أنت تضيّع وقتي‬ 250 00:18:54,591 --> 00:18:56,718 ‫- مع هذا المهرّج اللعين.‬ ‫- أنصت أيها السافل.‬ 251 00:18:56,802 --> 00:18:59,596 ‫- إنه من قدّمنا إلى بعضنا...‬ ‫- اهدآ، اهدآ.‬ 252 00:19:01,765 --> 00:19:03,684 ‫لم يحصل عليه من الشارع يا رجل.‬ 253 00:19:03,767 --> 00:19:04,852 ‫أؤكّد لك هذا.‬ 254 00:19:04,935 --> 00:19:05,936 ‫حسناً.‬ 255 00:19:08,480 --> 00:19:11,567 ‫لم آت إلى هنا من أجل عيّنة لعينة، مفهوم؟‬ 256 00:19:11,650 --> 00:19:14,903 ‫أتيت هنا بحثاً عن مورّد. أهذا أنت؟‬ 257 00:19:14,987 --> 00:19:17,281 ‫أتعرف؟ أنت لحوح يا صاحبي.‬ 258 00:19:17,823 --> 00:19:19,658 ‫لم لا تدخّن بعضاً من هذا؟‬ 259 00:19:20,200 --> 00:19:21,243 ‫وتسترخي قليلاً؟‬ 260 00:19:21,910 --> 00:19:22,744 ‫أتعرف؟‬ 261 00:19:25,164 --> 00:19:26,748 ‫أنا في إطلاق سراح مشروط، لذا...‬ 262 00:19:26,999 --> 00:19:28,250 ‫لن أدخّن شيئاً.‬ 263 00:19:28,709 --> 00:19:30,419 ‫أنت وقصّتك التافهة.‬ 264 00:19:30,502 --> 00:19:32,379 ‫هل هي جزء من خداعك أيها السافل؟‬ 265 00:19:32,546 --> 00:19:35,132 ‫هل يتنصّت زملاؤك الشرطيون الآن؟‬ 266 00:19:35,257 --> 00:19:38,343 ‫اسمع أيها اللعين،‬ ‫أنا لا أحبّ أن أُوصف بالكاذب.‬ 267 00:19:38,719 --> 00:19:39,678 ‫والأسوأ...‬ 268 00:19:40,846 --> 00:19:41,805 ‫بشرطي لعين.‬ 269 00:19:43,974 --> 00:19:45,434 ‫ماذا يفعل؟‬ 270 00:19:49,563 --> 00:19:50,439 ‫رباه!‬ 271 00:19:52,357 --> 00:19:53,775 ‫أياً كان من ينصت إلينا‬ 272 00:19:54,484 --> 00:19:55,944 ‫لا يمكنه سماعنا الآن.‬ 273 00:19:57,154 --> 00:19:58,864 ‫- مهلاً.‬ ‫- لا، لا.‬ 274 00:19:59,531 --> 00:20:01,617 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل أشهر مسدّساً؟‬ 275 00:20:02,075 --> 00:20:02,910 ‫أترى هذا؟‬ 276 00:20:04,870 --> 00:20:05,913 ‫صوّبه إلى رأسي.‬ 277 00:20:06,538 --> 00:20:08,373 ‫صوّبه نحوي!‬ 278 00:20:08,999 --> 00:20:10,334 ‫أنت مجنون.‬ 279 00:20:10,459 --> 00:20:11,501 ‫صوّبه هكذا.‬ 280 00:20:11,585 --> 00:20:12,961 ‫نعم، هكذا.‬ 281 00:20:13,045 --> 00:20:14,671 ‫أتعرف ما الأفضل من هذا؟‬ 282 00:20:15,088 --> 00:20:15,923 ‫هكذا.‬ 283 00:20:16,006 --> 00:20:17,883 ‫اهدؤوا، أمهلوه لحظة.‬ 284 00:20:17,966 --> 00:20:20,385 ‫- يجب أن نخرجه من هناك يا رجل.‬ ‫- لا أسمع شيئاً!‬ 285 00:20:20,886 --> 00:20:23,847 ‫إذا كنت شرطياً لعيناً‬ ‫وصُوّب مسدّس إلى رأسي،‬ 286 00:20:23,931 --> 00:20:27,643 ‫لدخلوا إلى هنا على الفور وفجّروا رأسيكما.‬ 287 00:20:27,726 --> 00:20:28,936 ‫أخرجوه من هناك!‬ 288 00:20:45,869 --> 00:20:47,412 ‫هذا جنون أيها الوغد، صحيح؟‬ 289 00:20:47,496 --> 00:20:48,872 ‫أخبرتك.‬ 290 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 ‫لكن كان هذا مضحكاً.‬ 291 00:20:50,415 --> 00:20:52,668 ‫أتفهّمك يا صاحبي.‬ ‫أنا في إطلاق سراح مشروط أيضاً.‬ 292 00:20:52,751 --> 00:20:53,919 ‫إنه لعين، صحيح؟‬ 293 00:20:54,378 --> 00:20:55,796 ‫ألعن ما رأيت يا صاحبي.‬ 294 00:20:56,463 --> 00:20:58,632 ‫"اضغط الزناد!" أنت مجنون.‬ 295 00:20:58,715 --> 00:21:00,217 ‫أعجبتني أيها الوغد.‬ 296 00:21:01,927 --> 00:21:02,886 ‫نعم.‬ 297 00:21:03,220 --> 00:21:04,096 ‫أنصت.‬ 298 00:21:04,554 --> 00:21:05,806 ‫سأخبرك يا صاحبي.‬ 299 00:21:06,056 --> 00:21:07,891 ‫ستصلني شحنة الأسبوع القادم.‬ 300 00:21:07,975 --> 00:21:09,101 ‫ما أن تصل إلى هنا...‬ 301 00:21:09,184 --> 00:21:10,477 ‫- حسناً.‬ ‫- ستأتي إلى مكاني.‬ 302 00:21:10,978 --> 00:21:13,105 ‫ويمكنك تجربة الرزم التي تريدها يا صاحبي.‬ 303 00:21:13,188 --> 00:21:14,940 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 304 00:21:15,148 --> 00:21:18,151 ‫- نخبك.‬ ‫- لكنني سآخذ هذا الربع ليجرّب رفاقي إحدى...‬ 305 00:21:18,235 --> 00:21:19,069 ‫عيّناتك.‬ 306 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 ‫شرطة "فريسنو"!‬ 307 00:21:21,905 --> 00:21:23,782 ‫- شرطة "فريسنو"؟ ما هذا؟‬ ‫- "فريسنو"؟‬ 308 00:21:23,865 --> 00:21:26,034 ‫ابق على الأرض! استدر! انبطح!‬ 309 00:21:26,118 --> 00:21:27,869 ‫قف قبالة الحائط! الآن!‬ 310 00:21:27,953 --> 00:21:29,037 ‫- سحقاً.‬ ‫- تباً!‬ 311 00:21:29,121 --> 00:21:31,123 ‫انتظر. أيمكننا التدخّل؟‬ 312 00:21:31,623 --> 00:21:32,791 ‫أنا من مكتب مكافحة المخدّرات.‬ 313 00:21:32,874 --> 00:21:37,045 ‫حقاً؟ وأنا "أوليفيا نيوتن جون".‬ ‫والآن، اخرس.‬ 314 00:21:38,839 --> 00:21:40,549 ‫هل سمعت بمكتب مكافحة مخدّرات؟‬ 315 00:21:41,758 --> 00:21:42,759 ‫نعم، إنه مثل...‬ 316 00:21:44,011 --> 00:21:46,221 ‫وكالة لمكافحة المخدّرات أو ما شابه.‬ 317 00:21:46,305 --> 00:21:47,639 ‫- إدارة.‬ ‫- نعم.‬ 318 00:21:48,348 --> 00:21:51,601 ‫يقول هذا القصير إنه يعمل متخفّياً لصالحهم.‬ 319 00:21:52,185 --> 00:21:54,271 ‫يبدو أننا أمسكنا بفريق كامل من المتخفّين.‬ 320 00:21:54,354 --> 00:21:56,189 ‫مهلاً، هذا أحد رجالي.‬ 321 00:21:57,149 --> 00:21:57,983 ‫سحقاً.‬ 322 00:21:58,734 --> 00:21:59,568 ‫هل أنت جادّ؟‬ 323 00:21:59,901 --> 00:22:00,777 ‫نعم.‬ 324 00:22:00,944 --> 00:22:03,030 ‫- هل هو معك؟‬ ‫- إنه شريكي.‬ 325 00:22:03,238 --> 00:22:06,783 ‫لولاكم لكنا قبضنا عليهم بـ100 رطل‬ ‫الأسبوع القادم.‬ 326 00:22:08,952 --> 00:22:10,579 ‫لا أكنّ لك ضغينة يا صاحبي.‬ 327 00:22:11,496 --> 00:22:13,957 ‫يصعب معرفة اللاتينيين الصالحين‬ ‫من الفاسدين أحياناً.‬ 328 00:22:14,041 --> 00:22:14,916 ‫لا، أتفهّم هذا.‬ 329 00:22:17,669 --> 00:22:21,798 ‫في هذه الأيام، إذا قلت إنك عميل‬ ‫بمكتب مكافحة المخدّرات، فستنال الاحترام.‬ 330 00:22:22,674 --> 00:22:25,344 ‫لكن حينذاك، لم يعرف الناس شيئاً عنهم.‬ 331 00:22:25,510 --> 00:22:27,846 ‫كان المكتب قد أُسّس منذ بضعة أعوام،‬ 332 00:22:27,929 --> 00:22:30,724 ‫ومقارنةً بوكالاتنا الفيدرالية الأكثر شهرة،‬ 333 00:22:30,807 --> 00:22:34,311 ‫المباحث الفيدرالية، والاستخبارات المركزية،‬ ‫كانوا نكرة.‬ 334 00:22:34,394 --> 00:22:38,106 ‫في الواقع، كانت النساء في عام 1980‬ ‫في شرطة "نيويورك"‬ 335 00:22:38,190 --> 00:22:40,692 ‫أكثر من عدد عملاء‬ ‫مكتب مكافحة المخدّرات بأكمله.‬ 336 00:22:41,276 --> 00:22:44,780 ‫كان المقرّ الرئيسي في العاصمة‬ ‫فوق نادي تعرّ.‬ 337 00:22:45,322 --> 00:22:48,116 ‫وبرغم أنهم لا يحتاجون إلى ما يذكّرهم‬ ‫بأن موقعهم هو الأخير‬ 338 00:22:48,200 --> 00:22:49,910 ‫في ترتيب قوّات إنفاذ القانون،‬ 339 00:22:50,243 --> 00:22:52,204 ‫كان ثمة ما يذكّرهم بصفة دورية.‬ 340 00:22:56,333 --> 00:22:57,876 ‫كانت عملية مضطربة.‬ 341 00:22:59,378 --> 00:23:01,922 ‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬ ‫كانت أشبه بالعمل مع هواة.‬ 342 00:23:02,005 --> 00:23:04,716 ‫أهدرنا 6 أشهر من العمل متخفّين بسببهم.‬ 343 00:23:05,050 --> 00:23:07,219 ‫ألم تفكّر في إخطار‬ ‫قوّات إنفاذ القانون المحلّية‬ 344 00:23:07,302 --> 00:23:10,639 ‫- بأنك تدير عملية في منطقتهم؟‬ ‫- كانت مقابلة ليقدّمني له فقط.‬ 345 00:23:10,722 --> 00:23:12,808 ‫لم تكن بها مخاطرة‬ ‫ولا حاجة لتدخّل الشرطة المحلّيّة.‬ 346 00:23:12,891 --> 00:23:14,226 ‫"كيكي"، لقد صُوّب مسدّس نحو رأسك.‬ 347 00:23:14,309 --> 00:23:16,478 ‫سيدي، الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬ 348 00:23:16,978 --> 00:23:17,896 ‫لقد قرأته يا سيدي.‬ 349 00:23:22,067 --> 00:23:22,901 ‫سحقاً لهذا.‬ 350 00:23:24,319 --> 00:23:25,946 ‫أزلنا سافلاً آخر من الشوارع.‬ 351 00:23:31,451 --> 00:23:33,829 ‫هل اتُّخذ قرار بشأن نقلي يا سيدي؟‬ 352 00:23:39,084 --> 00:23:40,043 ‫لم يكن في صالحك.‬ 353 00:23:41,044 --> 00:23:42,045 ‫نعم‬ 354 00:23:49,845 --> 00:23:50,679 ‫حسناً.‬ 355 00:23:52,264 --> 00:23:53,640 ‫إلى من أوكلوا "ميامي"؟‬ 356 00:23:55,183 --> 00:23:56,017 ‫إلى "كولينز"؟‬ 357 00:23:57,644 --> 00:23:58,520 ‫"أوبرايان"؟‬ 358 00:23:59,062 --> 00:23:59,938 ‫ألهذا أهمّية؟‬ 359 00:24:00,439 --> 00:24:02,315 ‫لا، أخبرني. سأتحمّل هذا.‬ 360 00:24:02,774 --> 00:24:03,608 ‫أخبرني فحسب.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 361 00:24:07,446 --> 00:24:08,280 ‫"كيرشو"؟‬ 362 00:24:09,197 --> 00:24:10,031 ‫نعم.‬ 363 00:24:11,450 --> 00:24:13,034 ‫لا أعلم لما أوكلته بها.‬ 364 00:24:13,118 --> 00:24:14,453 ‫بم أخبرك دوماً؟‬ 365 00:24:15,412 --> 00:24:18,081 ‫المواقف والخبرة عاملان مهمّان.‬ 366 00:24:18,165 --> 00:24:19,332 ‫لدى "كيرشو" كلاهما.‬ 367 00:24:19,499 --> 00:24:22,085 ‫أنا أتّخذ مواقف! هل تريد المزيد؟‬ ‫سأريك المزيد منها.‬ 368 00:24:22,919 --> 00:24:24,004 ‫سيحين دورك.‬ 369 00:24:24,880 --> 00:24:27,007 ‫أليست 5 سنوات من العمل هنا‬ ‫كافية يا سيدي؟‬ 370 00:24:28,925 --> 00:24:30,635 ‫ما المواقع المتاحة الأخرى يا سيدي؟‬ 371 00:24:32,429 --> 00:24:33,305 ‫ما المتاح أمامك؟‬ 372 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 ‫"غوادالاخارا"؟‬ 373 00:24:36,725 --> 00:24:38,935 ‫إنه الموقع المتاح الوحيد.‬ ‫لكن إن بقيت هنا،‬ 374 00:24:39,019 --> 00:24:40,353 ‫فستذبل حياتي المهنية.‬ 375 00:24:41,605 --> 00:24:43,607 ‫أنا جادّ. أتعرفين؟‬ 376 00:24:43,690 --> 00:24:45,901 ‫إن لم أتحرّك، فلن أتقدّم. تلك طبيعة الحياة.‬ 377 00:24:46,526 --> 00:24:47,694 ‫هل هذا من دليل إرشادي؟‬ 378 00:24:49,446 --> 00:24:50,947 ‫ماذا تريدني أن أقول يا "كيكي"؟‬ 379 00:24:52,115 --> 00:24:53,033 ‫إنها ليست "ميامي".‬ 380 00:24:54,034 --> 00:24:54,868 ‫"ميامي".‬ 381 00:24:54,951 --> 00:24:58,121 ‫"كيرشو" اللعين. أقسم إن هذا هراء.‬ 382 00:24:58,205 --> 00:24:59,789 ‫"دان" سافل لعين.‬ 383 00:24:59,873 --> 00:25:01,458 ‫5 سنوات مقابل ماذا؟‬ 384 00:25:02,083 --> 00:25:03,168 ‫سأتوقّف.‬ 385 00:25:03,585 --> 00:25:05,253 ‫- سيضرب "كيكيتو" الكرة.‬ ‫- حسناً.‬ 386 00:25:06,463 --> 00:25:07,881 ‫هيا يا "كيكيتو".‬ 387 00:25:07,964 --> 00:25:10,300 ‫كما قلت لك.‬ ‫ركّز على الكرة واضربها بالمضرب.‬ 388 00:25:10,383 --> 00:25:11,218 ‫اسمع!‬ 389 00:25:11,551 --> 00:25:14,095 ‫ببساطة، وتذكّر،‬ ‫من الأسفل إلى الأعلى وأدر المضرب،‬ 390 00:25:14,179 --> 00:25:16,264 ‫وأبق عينيك على الكرة، هيا.‬ 391 00:25:17,265 --> 00:25:18,683 ‫ليس هذا ما تدرّبنا عليه.‬ 392 00:25:21,728 --> 00:25:23,522 ‫هذه جينات والدك.‬ 393 00:25:25,482 --> 00:25:27,817 ‫- أحسنت يا "كيكيتو".‬ ‫- نعم، أحسنت.‬ 394 00:25:31,488 --> 00:25:32,614 ‫ستنجح.‬ 395 00:25:37,035 --> 00:25:39,204 ‫يمكننا دوماً العودة إلى "كاليكسيكو".‬ 396 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 397 00:25:41,706 --> 00:25:42,791 ‫ما رأيك بالاستقالة؟‬ 398 00:25:43,625 --> 00:25:45,252 ‫سحقاً لهذا. اعمل إطفائي مجدداً.‬ 399 00:25:51,007 --> 00:25:52,551 ‫لا، أستطيع العمل بوظائف أخرى.‬ 400 00:25:54,427 --> 00:25:55,679 ‫أستطيع العمل بوظائف أخرى.‬ 401 00:25:56,304 --> 00:25:57,639 ‫بالتأكيد تستطيع يا عزيزي.‬ 402 00:26:19,286 --> 00:26:20,328 ‫متوتّر؟‬ 403 00:26:20,495 --> 00:26:21,538 ‫نعم.‬ 404 00:26:22,497 --> 00:26:23,540 ‫آن الأوان.‬ 405 00:26:25,292 --> 00:26:26,334 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 406 00:26:27,794 --> 00:26:29,754 ‫آن الأوان لتشتري ملابس جديدة.‬ 407 00:26:41,057 --> 00:26:42,100 ‫أهلاً يا "خواكين".‬ 408 00:26:42,559 --> 00:26:43,602 ‫ألن تدخل معي؟‬ 409 00:26:44,269 --> 00:26:45,103 ‫لا.‬ 410 00:26:45,562 --> 00:26:46,855 ‫أنا المزارع.‬ 411 00:26:47,272 --> 00:26:49,274 ‫هذا دورك أنت.‬ 412 00:26:51,484 --> 00:26:52,319 ‫حسناً.‬ 413 00:27:00,368 --> 00:27:01,536 ‫إياكم والعبث معي.‬ 414 00:27:01,745 --> 00:27:03,204 ‫6 أشهر لعينة!‬ 415 00:27:04,289 --> 00:27:06,166 ‫سنعيد زراعة كل شيء.‬ 416 00:27:06,249 --> 00:27:08,543 ‫هذه هي المشكلة. خسرنا كل شيء يا زعيم.‬ 417 00:27:09,169 --> 00:27:10,545 ‫الحقول كلها.‬ 418 00:27:11,087 --> 00:27:13,423 ‫ماذا كنت تفعل حين أحرقوا حقولي؟‬ 419 00:27:15,008 --> 00:27:16,384 ‫فقد إحدى عينيه يا "بيدرو".‬ 420 00:27:18,553 --> 00:27:19,429 ‫نعم، أرى هذا.‬ 421 00:27:19,846 --> 00:27:21,556 ‫شكراً جزيلاً على تضحيتك يا "هيكتور".‬ 422 00:27:23,224 --> 00:27:24,309 ‫وبقيّتكم؟‬ 423 00:27:26,269 --> 00:27:28,897 ‫أرى الكثير من الجبناء بعينين هنا.‬ 424 00:27:30,940 --> 00:27:32,567 ‫ماذا فعلتم بحق السماء؟‬ 425 00:27:36,279 --> 00:27:37,238 ‫اذهب إلى "دورانغو".‬ 426 00:27:39,240 --> 00:27:41,242 ‫أخبر "غوميز" بأن يبيع لنا ما لديه.‬ 427 00:27:42,243 --> 00:27:43,995 ‫قد يغطّي هذا خسائرنا.‬ 428 00:27:44,079 --> 00:27:44,954 ‫تمّ.‬ 429 00:27:45,622 --> 00:27:46,498 ‫عذراً يا زعيم.‬ 430 00:27:47,582 --> 00:27:48,708 ‫إذا سمحت لي...‬ 431 00:27:49,793 --> 00:27:53,588 ‫لديّ فكرة لحلّ هذه المشكلة من جذورها.‬ 432 00:27:54,047 --> 00:27:54,923 ‫سحقاً.‬ 433 00:27:55,256 --> 00:27:57,717 ‫أليس هذا جليس طفل الحاكم؟‬ 434 00:27:58,218 --> 00:28:00,220 ‫كان يمكنه تحذيرنا.‬ 435 00:28:00,303 --> 00:28:02,597 ‫إنه حاكم "سينالوا". لا يخبرونه شيئاً.‬ 436 00:28:04,516 --> 00:28:05,850 ‫مع كامل احترامي يا زعيم.‬ 437 00:28:07,394 --> 00:28:10,647 ‫حرق الجيش حقولنا، وماذا فعلنا؟‬ 438 00:28:11,398 --> 00:28:13,900 ‫سنشتري حشيشة "دورانغو"‬ ‫ونتمنّى أن نصمد. حقاً؟‬ 439 00:28:14,317 --> 00:28:15,193 ‫مجدداً؟‬ 440 00:28:16,444 --> 00:28:18,697 ‫سينتهي بنا الأمر في الموقف نفسه‬ 441 00:28:18,780 --> 00:28:19,823 ‫أو أسوأ حين يعودون.‬ 442 00:28:20,782 --> 00:28:23,118 ‫علينا إعادة تأسيس تجارتنا في مكان آخر.‬ 443 00:28:23,493 --> 00:28:24,869 ‫حيث لا يمكنهم المساس بنا.‬ 444 00:28:25,370 --> 00:28:26,830 ‫حيث لا يمكنهم المحاولة حتى.‬ 445 00:28:28,039 --> 00:28:29,582 ‫يجب أن نذهب إلى "غوادالاخارا".‬ 446 00:28:33,712 --> 00:28:35,004 ‫نحن نكرة هناك.‬ 447 00:28:35,088 --> 00:28:36,464 ‫نحن نكرة هنا‬ 448 00:28:36,923 --> 00:28:37,799 ‫يا "دون نيتو".‬ 449 00:28:40,927 --> 00:28:42,470 ‫اجتاحنا الجيش وماذا حدث؟‬ 450 00:28:43,263 --> 00:28:46,057 ‫لم يكتب صحافي واحد عنّا.‬ 451 00:28:46,141 --> 00:28:48,309 ‫يضطهدوننا لأننا سينالويون.‬ 452 00:28:49,144 --> 00:28:50,353 ‫ألم يحدث شيء هنا؟‬ 453 00:28:51,563 --> 00:28:52,897 ‫الأوضاع مختلفة هناك.‬ 454 00:28:54,441 --> 00:28:56,443 ‫فالمصارف والشركات الكبيرة هناك،‬ 455 00:28:56,526 --> 00:28:58,737 ‫والأثرياء وكل تلك الترهات.‬ 456 00:28:58,820 --> 00:29:02,240 ‫أودّ رؤية الحكومة ترسل جيشها إلى هناك.‬ ‫ستعم الفوضى.‬ 457 00:29:02,323 --> 00:29:04,075 ‫وستتصدّر الصفحات الأولى للجرائد.‬ 458 00:29:06,286 --> 00:29:07,996 ‫أرى أنه السبيل الوحيد.‬ 459 00:29:08,413 --> 00:29:09,831 ‫لكن الأمر بيدك يا زعيم.‬ 460 00:29:10,415 --> 00:29:12,041 ‫ما الذي قد يعرفه هذا الأحمق؟‬ 461 00:29:13,001 --> 00:29:14,335 ‫إنه ليس تاجر مخدّرات.‬ 462 00:29:14,711 --> 00:29:16,880 ‫- بل شرطي.‬ ‫- شرطي سابق.‬ 463 00:29:17,213 --> 00:29:18,673 ‫هذا أسوأ.‬ 464 00:29:21,009 --> 00:29:21,885 ‫دعونا نفكّر...‬ 465 00:29:23,178 --> 00:29:25,597 ‫"غوادالاخارا" تحت سيطرة الأخوين "نارانخو".‬ 466 00:29:25,680 --> 00:29:29,684 ‫هل تظنّ أن هؤلاء الحيوانات سيسمحون لنا‬ ‫بالانتقال إلى منطقتهم يا "بيدرو"؟‬ 467 00:29:29,768 --> 00:29:31,394 ‫أنت أسد "سينالوا".‬ 468 00:29:32,061 --> 00:29:33,605 ‫أنت مخترع هذه اللعبة.‬ 469 00:29:34,105 --> 00:29:36,399 ‫من الحماقة أن لا يتفاوضا معك.‬ 470 00:29:37,317 --> 00:29:39,235 ‫سيسخرون منّا.‬ 471 00:29:39,736 --> 00:29:41,613 ‫لا أحد يسخر منّي.‬ 472 00:29:45,283 --> 00:29:46,451 ‫اذهب إلى "غوادالاخارا".‬ 473 00:29:47,202 --> 00:29:48,495 ‫اجلس معهما.‬ 474 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 ‫إن لم تتمكّن من عقد صفقة...‬ 475 00:29:51,790 --> 00:29:52,874 ‫فسأحمّلك المسؤولية.‬ 476 00:29:54,083 --> 00:29:55,710 ‫فكرة سديدة.‬ 477 00:29:56,336 --> 00:29:59,547 ‫أريدك أن ترسل معي أحداً ليعطيني مصداقية.‬ 478 00:29:59,631 --> 00:30:01,007 ‫إنه محقّ في هذا.‬ 479 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 ‫فيمن تفكّر؟‬ 480 00:30:05,762 --> 00:30:07,305 ‫"دون نيتو" سيكفيني.‬ 481 00:30:07,388 --> 00:30:08,264 ‫سحقاً.‬ 482 00:30:28,535 --> 00:30:29,786 ‫كم زجاجة أخرى ستشرب؟‬ 483 00:30:32,914 --> 00:30:33,915 ‫لا أعرف.‬ 484 00:30:34,541 --> 00:30:36,125 ‫هذه الزجاجة الـ6 فقط.‬ 485 00:30:56,729 --> 00:30:59,357 ‫كنت لأشرب زجاجة وحدي،‬ ‫ولكنني لا أريدها أن تصبح مثلك.‬ 486 00:31:00,024 --> 00:31:01,484 ‫نعم، لا أحد يريد هذا.‬ 487 00:31:11,077 --> 00:31:12,495 ‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬ 488 00:31:14,372 --> 00:31:15,290 ‫أظنّ أنك تعرف.‬ 489 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 ‫لا أعرف.‬ 490 00:31:19,627 --> 00:31:21,212 ‫لا أريد البقاء في "فريسنو".‬ 491 00:31:33,016 --> 00:31:34,142 ‫مللت الوضع.‬ 492 00:31:34,893 --> 00:31:35,768 ‫وأنا مثلك.‬ 493 00:31:37,729 --> 00:31:38,771 ‫لنغيّر الأوضاع إذاً.‬ 494 00:31:40,565 --> 00:31:41,399 ‫معاً.‬ 495 00:31:43,067 --> 00:31:44,277 ‫لنكشف لهم ما يغفلون عنه.‬ 496 00:31:45,653 --> 00:31:46,905 ‫أمتأكّدة أنك تريدين هذا؟‬ 497 00:31:47,906 --> 00:31:48,740 ‫ألا تريده؟‬ 498 00:31:51,075 --> 00:31:52,368 ‫اختر "المكسيك" يا "كيكي".‬ 499 00:31:53,453 --> 00:31:54,329 ‫أثبت أنهم مخطئون.‬ 500 00:31:57,916 --> 00:31:58,750 ‫ماذا عنك؟‬ 501 00:32:00,710 --> 00:32:03,880 ‫يجب‬‫ أن‬‫ أسأل أولاً، ولكنني متأكّدة‬ ‫أن النساء يلدن في "المكسيك" أيضاً.‬ 502 00:32:04,422 --> 00:32:05,256 ‫صحيح.‬ 503 00:32:23,232 --> 00:32:24,192 ‫جوازات السفر.‬ 504 00:32:31,574 --> 00:32:32,784 ‫مرحباً بكم في "المكسيك".‬ 505 00:32:52,178 --> 00:32:53,680 ‫أحضرتها لنا كلنا.‬ 506 00:32:55,848 --> 00:32:57,850 ‫اشرب ما لم أشربه.‬ 507 00:33:09,070 --> 00:33:10,822 ‫لا بد أنك تظنّ نفسك ذكياً جداً‬ 508 00:33:10,905 --> 00:33:13,157 ‫بتملّقك لـ"بيدرو" حتى يدعمك.‬ 509 00:33:14,909 --> 00:33:16,744 ‫دعني أشرح لك كيف تجري الأمور.‬ 510 00:33:17,286 --> 00:33:19,539 ‫هذان الأخوان "نارانخو"؟‬ 511 00:33:19,914 --> 00:33:21,124 ‫إنهما المنافسة.‬ 512 00:33:21,207 --> 00:33:23,710 ‫لا يكترثان لـ"أسد (سينالوا)".‬ 513 00:33:23,793 --> 00:33:26,212 ‫وبالتأكيد لا يكترثان لك.‬ 514 00:33:27,046 --> 00:33:30,466 ‫سأعتبر هذه إجازة إلى "غوادالاخارا"،‬ ‫وسوف أستمتع بوقتي.‬ 515 00:33:31,009 --> 00:33:32,468 ‫أنا لست جزءاً من خطّتك.‬ 516 00:33:34,053 --> 00:33:36,055 ‫سأوصلك إلى الاجتماع ثم...‬ 517 00:33:36,139 --> 00:33:38,599 ‫سأشاهدك تفشل.‬ 518 00:33:40,893 --> 00:33:41,936 ‫فهمت؟‬ 519 00:33:43,354 --> 00:33:44,731 ‫نعم، فهمت.‬ 520 00:33:45,523 --> 00:33:46,441 ‫واسمع هذا،‬ 521 00:33:47,400 --> 00:33:49,944 ‫أسلوب التملّق هذا سلاح ذو حدين.‬ 522 00:33:50,570 --> 00:33:53,906 ‫إذا أحرجت "بيدرو" وجعلته يبدو ضعيفاً،‬ 523 00:33:54,824 --> 00:33:56,743 ‫فسيحوّلك إلى مصفاة.‬ 524 00:33:57,910 --> 00:33:59,537 ‫وأنت أيضاً أيها الوسيم.‬ 525 00:34:04,959 --> 00:34:08,755 {\an8}‫"(غوادالاخارا)، (خاليسكو)"‬ 526 00:34:44,957 --> 00:34:48,669 {\an8}‫"(يو. سي. جي)‬ ‫الحرم الجامعي 1، (غوادالاخارا)، (خاليسكو)"‬ 527 00:35:06,354 --> 00:35:07,396 ‫تفضّل.‬ 528 00:35:10,191 --> 00:35:11,275 ‫ماذا يحدث؟‬ 529 00:35:13,277 --> 00:35:14,112 ‫"رافا"!‬ 530 00:35:15,530 --> 00:35:17,532 ‫اذهب إلى الفندق فور انتهائك، مفهوم؟‬ 531 00:35:18,616 --> 00:35:19,450 ‫حسناً.‬ 532 00:35:19,867 --> 00:35:20,701 ‫أخي...‬ 533 00:35:22,078 --> 00:35:22,912 ‫أنا لا أمزح.‬ 534 00:35:23,830 --> 00:35:24,664 ‫حسناً.‬ 535 00:35:28,376 --> 00:35:30,628 ‫هل سيبحث عن مرشد سياحي أم ماذا؟‬ 536 00:35:50,314 --> 00:35:52,024 ‫"كلّيّة الجيولوجيا"‬ 537 00:35:52,108 --> 00:35:54,110 ‫"فندق (أميريكاس)"‬ 538 00:35:59,699 --> 00:36:00,741 ‫سأحضر شراباً.‬ 539 00:36:05,496 --> 00:36:06,330 ‫نعم.‬ 540 00:36:10,042 --> 00:36:10,877 ‫نعم.‬ 541 00:36:12,086 --> 00:36:12,920 ‫ممتاز.‬ 542 00:36:13,629 --> 00:36:15,089 ‫نعم يا سيدي. العفو.‬ 543 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 ‫هل لديكم غرفتان؟‬ 544 00:36:18,926 --> 00:36:20,052 ‫كم مدّة الإقامة؟‬ 545 00:36:21,053 --> 00:36:22,889 ‫حتى إشعار آخر.‬ 546 00:36:41,365 --> 00:36:42,200 ‫"دون نيتو".‬ 547 00:36:44,410 --> 00:36:46,579 ‫تفاجأت أنك في البلدة.‬ 548 00:36:47,371 --> 00:36:48,623 ‫أتينا بلا تخطيط.‬ 549 00:36:50,374 --> 00:36:52,001 ‫لأجالس هذا الصغير.‬ 550 00:36:56,714 --> 00:36:57,673 ‫كيف حال أخيك؟‬ 551 00:36:58,799 --> 00:36:59,717 ‫بخير حال.‬ 552 00:37:03,930 --> 00:37:05,223 ‫سمعت بما فعله الجيش.‬ 553 00:37:08,768 --> 00:37:10,645 ‫أحرقوا البضاعة مجدداً، صحيح؟‬ 554 00:37:12,188 --> 00:37:13,022 ‫أمر مؤسف.‬ 555 00:37:17,026 --> 00:37:20,279 ‫لكن لتقتل الجرذان،‬ ‫فعليك بالنزول إلى المجاري.‬ 556 00:37:21,197 --> 00:37:22,031 ‫صحيح؟‬ 557 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 558 00:37:25,618 --> 00:37:28,537 ‫على كل، كما قلت،‬ ‫أنا هنا لتقديم هذا الرجل إليك.‬ 559 00:37:29,497 --> 00:37:31,249 ‫لديه اقتراح لك.‬ 560 00:37:32,667 --> 00:37:34,669 ‫اقتراح؟ جميل.‬ 561 00:37:34,835 --> 00:37:35,670 ‫نعم.‬ 562 00:37:36,629 --> 00:37:37,588 ‫لنسمعه إذاً.‬ 563 00:37:39,006 --> 00:37:41,342 ‫بعد الفوضى التي حدثت في "سينالوا"...‬ 564 00:37:42,510 --> 00:37:45,429 ‫وُلدت فرصة لمنظّمتينا.‬ 565 00:37:46,347 --> 00:37:47,807 ‫نحن نبحث عن شراكة.‬ 566 00:37:49,642 --> 00:37:50,601 ‫- شراكة؟‬ ‫- نعم.‬ 567 00:37:51,519 --> 00:37:53,479 ‫أنا مهتمّ الآن.‬ 568 00:37:54,563 --> 00:37:55,606 ‫الأمر بسيط.‬ 569 00:37:56,482 --> 00:37:57,441 ‫باختصار،‬ 570 00:37:57,984 --> 00:38:01,404 ‫سننقل تجارتنا النامية إلى هنا.‬ 571 00:38:02,196 --> 00:38:03,406 ‫ننتقل إلى "غوادالاخارا".‬ 572 00:38:03,906 --> 00:38:07,702 ‫ولا نحتاج منك سوى حماية الشرطة.‬ 573 00:38:09,829 --> 00:38:11,289 ‫سنتولّى كل شيء...‬ 574 00:38:12,123 --> 00:38:14,709 ‫العمالة والتوزيع وكل التكاليف...‬ 575 00:38:15,543 --> 00:38:16,377 ‫و...‬ 576 00:38:16,502 --> 00:38:19,964 ‫نحن على استعداد لمناصفة الأرباح.‬ 577 00:38:30,474 --> 00:38:31,309 ‫حسناً.‬ 578 00:38:33,102 --> 00:38:33,936 ‫أعنى أننا...‬ 579 00:38:34,645 --> 00:38:36,981 ‫أفضل من بإمكانهم تطوير هذه التجارة.‬ 580 00:38:38,649 --> 00:38:40,318 ‫انظر إلى هذا الوغد.‬ 581 00:38:42,737 --> 00:38:45,156 ‫ما رأيك بهذا، سنقتسم الأرباح...‬ 582 00:38:45,781 --> 00:38:46,741 ‫60 إلى 40؟‬ 583 00:38:48,743 --> 00:38:49,785 ‫لا، انتظر.‬ 584 00:38:50,911 --> 00:38:51,954 ‫70 إلى 30؟‬ 585 00:38:53,122 --> 00:38:53,956 ‫لا.‬ 586 00:38:54,665 --> 00:38:55,499 ‫80 إلى 20؟‬ 587 00:38:57,668 --> 00:38:58,502 ‫لا.‬ 588 00:38:59,337 --> 00:39:00,379 ‫90 إلى 10.‬ 589 00:39:02,548 --> 00:39:04,008 ‫إليك عرضي الأخير.‬ 590 00:39:05,092 --> 00:39:07,887 ‫لن أعطيك شيئاً وستغادر المدينة.‬ 591 00:39:11,974 --> 00:39:12,808 ‫شركاء؟‬ 592 00:39:17,021 --> 00:39:18,898 ‫هل يمزح هذا السافل؟‬ 593 00:39:21,317 --> 00:39:23,944 ‫لديكم نساء مثيرات في "سينالوا"، صحيح؟‬ 594 00:39:24,028 --> 00:39:26,155 ‫بما أن جميعكم ستتضوّرون جوعاً...‬ 595 00:39:26,781 --> 00:39:28,657 ‫لم لا ترسلون إلينا أجملهن؟‬ 596 00:39:28,741 --> 00:39:30,284 ‫سنجد لهن عملاً هنا.‬ 597 00:39:38,542 --> 00:39:41,420 ‫قل للأسد إننا نسخر منه في "غوادالاخارا".‬ 598 00:39:42,088 --> 00:39:42,922 ‫"شراكة".‬ 599 00:39:43,464 --> 00:39:45,591 ‫أتعرف؟ لديّ اقتراح آخر لك.‬ 600 00:39:48,844 --> 00:39:50,471 ‫ما مشكلتك أيها الأحمق؟‬ 601 00:39:55,684 --> 00:39:57,103 ‫هل جُننت أيها السافل؟‬ 602 00:39:57,186 --> 00:40:00,106 ‫سيعجّ المكان بالشرطة في أيّ لحظة،‬ ‫شرطتهم.‬ 603 00:40:00,189 --> 00:40:03,025 ‫الذين سيأخذوننا إلى أخيه ليحرقنا أحياء.‬ 604 00:40:03,609 --> 00:40:04,443 ‫"رافا".‬ 605 00:40:05,945 --> 00:40:06,779 ‫هيا.‬ 606 00:40:07,238 --> 00:40:08,864 ‫أنت مجنون.‬ 607 00:40:08,948 --> 00:40:10,241 ‫سحقاً لكما.‬ 608 00:40:11,367 --> 00:40:12,201 ‫هيا.‬ 609 00:40:12,868 --> 00:40:13,702 ‫أرني.‬ 610 00:40:14,203 --> 00:40:15,371 ‫هيا، أرني.‬ 611 00:40:18,749 --> 00:40:21,001 ‫تحدّثت مع جيولوجي،‬ ‫قال إنه...‬ 612 00:40:22,920 --> 00:40:23,754 ‫هنا.‬ 613 00:40:26,841 --> 00:40:27,675 ‫حقاً؟‬ 614 00:40:28,050 --> 00:40:29,635 ‫إنه أقرب مما توقّعنا.‬ 615 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 ‫سنحتاج إلى الحفر فقط.‬ 616 00:40:35,599 --> 00:40:36,434 ‫اسمع...‬ 617 00:40:37,017 --> 00:40:38,060 ‫التزم بالخطّة.‬ 618 00:40:52,158 --> 00:40:55,077 ‫مرحباً، أنا "كيكي كامارينا".‬ ‫أبحث عن "هايمي كيركندال".‬ 619 00:40:55,411 --> 00:40:58,080 ‫- السيد "كيركندال" بالخلف ينتظرك.‬ ‫- شكراً.‬ 620 00:41:08,591 --> 00:41:09,550 ‫العميل "كامارينا".‬ 621 00:41:10,092 --> 00:41:10,926 ‫نعم يا سيدي.‬ 622 00:41:11,510 --> 00:41:13,262 ‫"هايمي"، "هايمي كيركندال".‬ 623 00:41:13,345 --> 00:41:14,221 ‫سُررت بلقائك.‬ 624 00:41:14,555 --> 00:41:16,682 ‫- أهلاً بك في "غوادالاخارا".‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 625 00:41:16,765 --> 00:41:17,725 ‫تعال معي.‬ 626 00:41:19,518 --> 00:41:20,686 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 627 00:41:21,061 --> 00:41:22,313 ‫كانت طويلة قليلاً يا سيدي.‬ 628 00:41:22,521 --> 00:41:24,732 ‫ووجود طفل في الـ6 من عمره في المقعد الخلفي‬ 629 00:41:24,815 --> 00:41:26,150 ‫لم يخفّف منها، كما تعرف.‬ 630 00:41:28,486 --> 00:41:29,320 ‫لكنني...‬ 631 00:41:29,612 --> 00:41:31,447 ‫متشوّق لبدء عملي.‬ 632 00:41:32,781 --> 00:41:34,325 ‫فهمت أنك تتحدّث الإسبانية.‬ 633 00:41:34,950 --> 00:41:35,784 ‫حسناً...‬ 634 00:41:35,910 --> 00:41:37,286 ‫اسمرار بشرتي ليس من الشمس.‬ 635 00:41:37,953 --> 00:41:38,954 ‫وُلدت هكذا.‬ 636 00:41:39,205 --> 00:41:41,707 ‫وكيف تعامل الفتية في "فريسنو" معك؟‬ 637 00:41:43,459 --> 00:41:44,793 ‫كما قد تتوقّع يا سيدي.‬ 638 00:41:46,462 --> 00:41:47,922 ‫زوجتي من "تشياباس".‬ 639 00:41:48,756 --> 00:41:50,758 ‫لكننا نفضّل المكان هنا.‬ 640 00:41:51,634 --> 00:41:53,010 ‫وأظنّ أنك ستحبّ المكان أيضاً.‬ 641 00:41:53,260 --> 00:41:54,345 ‫في الحقيقة،‬ 642 00:41:54,428 --> 00:41:56,472 ‫هذا المكتب بحاجة إلى شخص مثلك.‬ 643 00:41:56,555 --> 00:41:58,265 ‫لا تسئ فهمي، فالعميلان "ناب"‬ 644 00:41:58,349 --> 00:42:00,392 ‫و"سيرز" بارعان،‬ 645 00:42:00,476 --> 00:42:03,646 ‫لكن العرقية تحدّ من قدراتنا‬ ‫على التعامل مع السكان هنا.‬ 646 00:42:03,729 --> 00:42:09,568 ‫بالتأكيد، أتوقّع أن المخبرين يشعرون بأمان‬ ‫إذا فضحوا الفساد إلى مكسيكي مثلهم.‬ 647 00:42:09,652 --> 00:42:11,403 ‫تفهم طبيعة الحياة في "المكسيك" إذاً؟‬ 648 00:42:12,029 --> 00:42:13,822 ‫جدّتي من "غوادالاخارا"‬ 649 00:42:13,906 --> 00:42:16,158 ‫وقضيت وقتاً طويلاً هنا في طفولتي.‬ 650 00:42:16,992 --> 00:42:20,120 ‫الفيدراليون المكسيكيون فاسدون تماماً،‬ ‫لكن ليس لدينا غيرهم.‬ 651 00:42:20,246 --> 00:42:22,248 ‫ونحاول التعاون قدر ما استطعنا.‬ 652 00:42:22,831 --> 00:42:24,959 ‫نحاول ذلك على الأقل.‬ 653 00:42:25,084 --> 00:42:25,918 ‫صحيح.‬ 654 00:42:26,001 --> 00:42:29,088 ‫سيدي، ألديك قضية تريدني أن أنقضّ عليها؟‬ 655 00:42:36,345 --> 00:42:40,182 ‫قد يفيدك أن تفكّر في العمل هنا على أنه...‬ 656 00:42:41,267 --> 00:42:43,143 ‫مهمّة جمع معلومات.‬ 657 00:42:43,561 --> 00:42:46,981 ‫بدلاً من وظيفة إنفاذ قانون تقليدية.‬ 658 00:42:47,606 --> 00:42:49,441 ‫لا يمكننا اعتقال أحد.‬ 659 00:42:50,401 --> 00:42:51,652 ‫لا نملك هذه السلطة.‬ 660 00:42:52,403 --> 00:42:54,488 ‫نجمع قدر ما نستطيع من المعلومات‬ 661 00:42:54,572 --> 00:42:56,782 ‫ونرسلها إلى عملائنا شمالاً.‬ 662 00:42:59,326 --> 00:43:00,661 ‫كدورية حراسة مدنية.‬ 663 00:43:03,205 --> 00:43:04,331 ‫نفعل ما بوسعنا.‬ 664 00:43:06,125 --> 00:43:08,168 ‫لا، أتفهّم هذا يا سيدي. آسف، أنا...‬ 665 00:43:08,460 --> 00:43:09,962 ‫أفهم أن...‬ 666 00:43:10,045 --> 00:43:11,839 ‫إذا كانت وظيفتكم هي جمع المعلومات،‬ 667 00:43:12,006 --> 00:43:12,840 ‫فأنا...‬ 668 00:43:12,965 --> 00:43:13,799 ‫معكم يا سيدي.‬ 669 00:43:14,258 --> 00:43:15,092 ‫جيد.‬ 670 00:43:15,259 --> 00:43:17,469 ‫حسناً، سنذهب إلى "كاميلوت"‬ ‫في الـ5:00 تقريباً.‬ 671 00:43:17,553 --> 00:43:20,180 ‫إنها الحانة التي أمامنا. تعال معنا.‬ 672 00:43:20,347 --> 00:43:21,348 ‫لقد رأيت الصحراء.‬ 673 00:43:22,933 --> 00:43:24,393 ‫حان الوقت لترى ثعابينها.‬ 674 00:43:40,284 --> 00:43:42,494 ‫مديرية الأمن الفيدرالية! انهضا!‬ 675 00:43:43,245 --> 00:43:44,913 ‫أريد أن أرى أيديكما! أيديكما!‬ 676 00:43:45,289 --> 00:43:46,123 ‫أهلاً.‬ 677 00:43:46,540 --> 00:43:48,000 ‫لا تفعل شيئاً قد تندم عليه.‬ 678 00:43:48,083 --> 00:43:48,917 ‫حسناً.‬ 679 00:43:50,294 --> 00:43:51,128 ‫فتّشهما.‬ 680 00:43:55,174 --> 00:43:56,008 ‫هيا.‬ 681 00:44:02,556 --> 00:44:03,766 ‫وجدنا هذا السمين اللعين‬ 682 00:44:03,849 --> 00:44:05,309 ‫متّجهاً إلى خارج البلدة.‬ 683 00:44:05,392 --> 00:44:07,561 ‫سيقتلوننا بسببك أيها السافل.‬ 684 00:44:07,686 --> 00:44:09,355 ‫هيا، كفى حديثاً. هيا.‬ 685 00:44:30,751 --> 00:44:32,044 ‫أنا شرطي أيضاً.‬ 686 00:44:33,879 --> 00:44:34,880 ‫كنت كذلك على الأقل.‬ 687 00:44:36,465 --> 00:44:37,549 ‫في شرطة الولاية.‬ 688 00:44:39,009 --> 00:44:41,679 ‫كنت أجوب الحقول ليلاً في "سينالوا".‬ 689 00:44:42,846 --> 00:44:43,681 ‫في إحدى الليالي،‬ 690 00:44:44,348 --> 00:44:47,476 ‫وجدت رجلاً يقصّ براعم من السيقان‬ ‫في الحقول.‬ 691 00:44:50,145 --> 00:44:51,188 ‫وغد مسكين...‬ 692 00:44:52,439 --> 00:44:54,900 ‫يسرق ممن لا يرحمون.‬ 693 00:44:56,694 --> 00:44:57,945 ‫مثلكم تماماً...‬ 694 00:44:58,946 --> 00:45:01,448 ‫طلبوا مني قتله وأن أجعله "يختفي".‬ 695 00:45:02,533 --> 00:45:03,701 ‫هل تعرفون ماذا فعلت؟‬ 696 00:45:05,994 --> 00:45:08,330 ‫أخذته بسيارتي إلى أطراف الصحراء...‬ 697 00:45:09,748 --> 00:45:12,376 ‫أخرجته من السيارة وقلت له، "اهرب."‬ 698 00:45:14,461 --> 00:45:16,922 ‫قلت له، "امض إلى أن تشرق الشمس."‬ 699 00:45:19,717 --> 00:45:20,551 ‫ذلك الرجل...‬ 700 00:45:21,343 --> 00:45:23,303 ‫كان شقيق شرطي.‬ 701 00:45:26,056 --> 00:45:27,307 ‫في بداية حياته.‬ 702 00:45:28,475 --> 00:45:29,810 ‫كانوا يسمّونه "إل أزول".‬ 703 00:45:36,900 --> 00:45:39,862 ‫لكن أظنّ أنكم تسمّونه باسم آخر، صحيح؟‬ 704 00:45:41,238 --> 00:45:43,115 ‫أظنّ أنكم تسمّونه بـ"القائد".‬ 705 00:45:47,202 --> 00:45:48,203 ‫خذوني إليه.‬ 706 00:45:50,414 --> 00:45:52,666 ‫وإلا سيقتلكم كما ستقتلوني.‬ 707 00:46:01,091 --> 00:46:05,888 ‫لدينا... 2 ويسكي و2 "كوبا ليبري" و5 جعة.‬ 708 00:46:06,430 --> 00:46:09,933 ‫هل تشترون لهم المشروبات طوال الليلة‬ ‫أملاً في أن يخبروكم بشيء؟‬ 709 00:46:10,017 --> 00:46:11,977 ‫كلما زادت ثمالتهم، أخبرونا بالمزيد.‬ 710 00:46:13,520 --> 00:46:14,354 ‫اسمع...‬ 711 00:46:14,938 --> 00:46:17,816 ‫لا أحد يتكّلم أكثر من شرطي مكسيكي ثمل.‬ 712 00:46:19,359 --> 00:46:20,194 ‫فهمت.‬ 713 00:46:30,871 --> 00:46:32,039 ‫أنت جديد هنا، صحيح؟‬ 714 00:46:33,540 --> 00:46:34,374 ‫وصلت تواً.‬ 715 00:46:35,751 --> 00:46:37,085 ‫مرحباً بك في "غوادالاخارا".‬ 716 00:46:39,213 --> 00:46:40,172 ‫هل تعمل الآن؟‬ 717 00:46:41,715 --> 00:46:43,300 ‫الكل هنا يعمل الآن، انظر.‬ 718 00:46:44,551 --> 00:46:45,469 ‫"كيكي كامارينا".‬ 719 00:46:46,011 --> 00:46:46,845 ‫"سامي ألفاريز".‬ 720 00:46:47,012 --> 00:46:48,889 ‫- كلهم من الشرطة؟‬ ‫- نعم.‬ 721 00:46:49,598 --> 00:46:52,726 ‫من يرتدون الزي،‬ ‫إنهم من شرطة "غوادالاخارا" المحلّيّة.‬ 722 00:46:53,310 --> 00:46:55,020 ‫بمعنى آخر، حثالة محلّيّة.‬ 723 00:46:55,771 --> 00:46:56,980 ‫في الزي الأزرق...‬ 724 00:46:57,314 --> 00:46:59,024 ‫من شرطة ولاية "خاليسكو".‬ 725 00:47:00,067 --> 00:47:01,693 ‫الجالس هنا هو قائدي.‬ 726 00:47:03,362 --> 00:47:04,571 ‫والشرطة القضائية؟‬ 727 00:47:05,197 --> 00:47:07,616 ‫على الطاولتين في الخلف يجلس الفيدراليون.‬ 728 00:47:08,283 --> 00:47:11,245 ‫من يتحدّث مع قائدك هو القائد "روخاس".‬ 729 00:47:11,995 --> 00:47:14,706 ‫والجالس بجواره هو القائد "مينديز".‬ 730 00:47:15,541 --> 00:47:17,334 ‫تحبّون شراء المشروبات، صحيح؟‬ 731 00:47:19,086 --> 00:47:20,379 ‫إنها الطريقة الأمريكية.‬ 732 00:47:21,630 --> 00:47:22,631 ‫هل تريد شراباً؟‬ 733 00:47:22,714 --> 00:47:23,966 ‫نعم، سأشرب ما تشربه.‬ 734 00:48:09,428 --> 00:48:10,429 ‫أيها القائد.‬ 735 00:48:11,305 --> 00:48:12,681 ‫مساء الخير أيها القائد.‬ 736 00:48:13,348 --> 00:48:14,516 ‫مساء الخير جميعاً.‬ 737 00:48:15,642 --> 00:48:17,311 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 738 00:48:23,859 --> 00:48:24,693 ‫"توماس".‬ 739 00:48:26,403 --> 00:48:27,487 ‫من رفاقك؟‬ 740 00:48:27,571 --> 00:48:30,616 ‫إنه الرجل الذي أنقذ حياة شقيقك‬ ‫في "سينالوا".‬ 741 00:48:31,533 --> 00:48:34,077 ‫ظننت أنك تريد التحدّث معه‬ ‫قبل أن نقتله يا زعيم.‬ 742 00:48:34,161 --> 00:48:35,120 ‫فكرة سديدة...‬ 743 00:48:37,456 --> 00:48:40,667 ‫إلا أنه ليس لي إخوة أيها الأبله.‬ 744 00:48:41,209 --> 00:48:42,920 ‫نحن هنا لنعرض عليك عرضاً.‬ 745 00:48:43,462 --> 00:48:44,755 ‫هذا عرضهما...‬ 746 00:48:45,380 --> 00:48:47,758 ‫أنا لست معهما. لنكن واضحين.‬ 747 00:48:48,634 --> 00:48:50,552 ‫نعم، أخبروني بأن لديك عرضاً.‬ 748 00:48:51,011 --> 00:48:52,304 ‫سمعت أنكم عقدتم اجتماعاً‬ 749 00:48:52,387 --> 00:48:54,431 ‫مع "إيرنان نارانخو"،‬ ‫ولم تكن نتيجته طيبة.‬ 750 00:48:54,973 --> 00:48:57,893 ‫عرضي لك وحدك أيها القائد،‬ ‫وليس مع الأخوين "نارانخو"‬ 751 00:48:58,602 --> 00:48:59,978 ‫عرضي...‬ 752 00:49:00,520 --> 00:49:01,730 ‫في الحقيبة.‬ 753 00:49:08,195 --> 00:49:09,321 ‫إنها سلالتنا الجديدة.‬ 754 00:49:09,404 --> 00:49:11,698 ‫إنها أقوى بكثير من الهراء الذي لديكم هنا.‬ 755 00:49:13,200 --> 00:49:14,034 ‫"خيسوس"!‬ 756 00:49:14,534 --> 00:49:16,078 ‫أحضر كيلوغراماً من بضاعتنا.‬ 757 00:49:20,499 --> 00:49:22,250 ‫وزنهما واحد... كيف؟‬ 758 00:49:22,376 --> 00:49:24,252 ‫أخبره يا أخي. بسرعة.‬ 759 00:49:24,586 --> 00:49:27,214 ‫زاوجت السلالة الذكر.‬ 760 00:49:27,297 --> 00:49:29,925 ‫ثم هجّنت الذكور الأنثى وبذلك...‬ 761 00:49:30,050 --> 00:49:30,926 ‫ليس هناك بذور.‬ 762 00:49:31,551 --> 00:49:36,264 ‫مخدّراتك مليئة بالبذور والسيقان‬ ‫وأجزاء أخرى لا يمكن تدخينها.‬ 763 00:49:37,015 --> 00:49:38,433 ‫إنها تشغل مساحة أقل.‬ 764 00:49:38,517 --> 00:49:41,478 ‫يمكنك نقل كميّة أكبر بكثير‬ ‫بعدد أقلّ من الشاحنات.‬ 765 00:49:42,562 --> 00:49:43,897 ‫أنا أبحث عن شريك.‬ 766 00:49:44,398 --> 00:49:46,525 ‫أعرض 50 بالمئة. ما رأيك؟‬ 767 00:49:47,693 --> 00:49:48,819 ‫وماذا تسمّونه؟‬ 768 00:49:51,530 --> 00:49:53,031 ‫بلا بذور.‬ 769 00:49:55,117 --> 00:49:56,410 ‫أين هؤلاء السفلة؟‬ 770 00:50:00,288 --> 00:50:02,708 ‫أهؤلاء هم السفلة الذين قتلوا أخي؟‬ 771 00:50:02,791 --> 00:50:04,376 ‫- اهدأ.‬ ‫- سحقاً للهدوء!‬ 772 00:50:04,459 --> 00:50:06,962 ‫أتريد أن تفسر لي‬ ‫لم لا يزال هذا الوغد حياً؟‬ 773 00:50:07,045 --> 00:50:09,172 ‫سأنهي حياتهم الآن.‬ 774 00:50:12,926 --> 00:50:13,927 ‫أخفض مسدّسك.‬ 775 00:50:16,221 --> 00:50:17,055 ‫أخفضه.‬ 776 00:50:27,024 --> 00:50:29,026 ‫لقد قتل هذا السافل أخي!‬ 777 00:50:32,821 --> 00:50:34,072 ‫عليك أن تعذرني.‬ 778 00:50:36,658 --> 00:50:38,410 ‫فأنا مضطرّ للاعتناء بشركائي.‬ 779 00:50:43,457 --> 00:50:44,291 ‫الحقوا بهما!‬ 780 00:50:44,666 --> 00:50:45,959 ‫"توماس"، تولّ هذه المهمّة.‬ 781 00:50:51,882 --> 00:50:52,716 ‫وأنت...‬ 782 00:50:53,216 --> 00:50:55,343 ‫ألم تقل إنك لست معهما؟‬ 783 00:50:56,303 --> 00:50:57,554 ‫تمهّل...‬ 784 00:50:57,637 --> 00:50:58,638 ‫إنه معنا.‬ 785 00:50:58,722 --> 00:50:59,681 ‫كانت مزحة.‬ 786 00:51:00,140 --> 00:51:00,974 ‫نعم...‬ 787 00:51:01,767 --> 00:51:03,018 ‫كان متردّداً.‬ 788 00:51:10,817 --> 00:51:11,651 ‫جيد.‬ 789 00:51:14,613 --> 00:51:16,239 ‫أريد مالي شهرياً.‬ 790 00:51:17,908 --> 00:51:19,993 ‫أظن أن تجارتكم ستستغرق وقتاً...‬ 791 00:51:20,535 --> 00:51:21,536 ‫لتنمو.‬ 792 00:51:21,787 --> 00:51:22,788 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 793 00:51:24,372 --> 00:51:25,207 ‫حسناً.‬ 794 00:51:27,667 --> 00:51:30,378 ‫الشهر الأول مجاملة‬ ‫من أجل الأخوين "نارانخو".‬ 795 00:51:34,382 --> 00:51:35,217 ‫هذا يشرّفنا.‬ 796 00:51:45,143 --> 00:51:47,354 ‫عمّي من شرطة ولاية "خاليسكو".‬ 797 00:51:47,938 --> 00:51:50,524 ‫اتّصل بي ذات يوم‬ ‫وطلب منّي المجيء إلى منزله.‬ 798 00:51:50,649 --> 00:51:51,775 ‫وأن أحضر معي مالاً.‬ 799 00:51:52,317 --> 00:51:53,944 ‫ثم بدأ في عدّه.‬ 800 00:51:55,237 --> 00:51:56,655 ‫ثم قال فجأة...‬ 801 00:51:57,906 --> 00:51:59,950 ‫إنني أصبحت شرطياً مثله الآن.‬ 802 00:52:00,492 --> 00:52:04,871 ‫يبدو أنني ساعدت في إخراج أحد من ورطة.‬ 803 00:52:05,247 --> 00:52:07,457 ‫وفي المقابل، أعطاني وظيفة.‬ 804 00:52:08,416 --> 00:52:10,085 ‫على الأقلّ حصلت على وظيفة، صحيح؟‬ 805 00:52:10,794 --> 00:52:12,629 ‫إنه يأخذ 10 بالمئة مما أجنيه.‬ 806 00:52:13,338 --> 00:52:15,215 ‫يا للطف عمّك.‬ 807 00:52:24,975 --> 00:52:25,851 ‫من هؤلاء؟‬ 808 00:52:26,226 --> 00:52:27,060 ‫إنه الغول.‬ 809 00:52:29,146 --> 00:52:30,147 ‫3 ويسكي.‬ 810 00:52:30,480 --> 00:52:31,481 ‫- تحت أمرك.‬ ‫- شكراً.‬ 811 00:52:34,067 --> 00:52:36,027 ‫إنهم من "دي إف إس"!‬ 812 00:52:37,070 --> 00:52:38,530 ‫مديرية الأمن الفيدرالية!‬ 813 00:52:39,698 --> 00:52:43,410 ‫إنهم أشبه بمزيج من الاستخبارات السوفييتية‬ ‫والبوليس السرّي الألماني.‬ 814 00:52:45,036 --> 00:52:47,164 ‫- لا أظنّ أننا سنشتري لهم مشروبات.‬ ‫- لا.‬ 815 00:52:47,747 --> 00:52:49,666 ‫تشتري الاستخبارات الأمريكية مشروباتهم.‬ 816 00:52:50,959 --> 00:52:51,793 ‫نعم.‬ 817 00:52:52,085 --> 00:52:54,462 ‫نتجنّبهم وهم يتجنّبوننا.‬ 818 00:52:55,297 --> 00:52:56,631 ‫تلك طبيعة الأمور.‬ 819 00:52:58,133 --> 00:52:58,967 ‫صحيح.‬ 820 00:52:59,342 --> 00:53:00,177 ‫لا، أتفهّم تماماً.‬ 821 00:53:01,136 --> 00:53:02,095 ‫ليست لعبتنا.‬ 822 00:53:02,679 --> 00:53:04,347 ‫نحن نقدّم المرطّبات فحسب.‬ 823 00:53:04,973 --> 00:53:05,807 ‫أنت تتعلّم بسرعة.‬ 824 00:53:40,508 --> 00:53:41,343 ‫اسمع...‬ 825 00:53:41,843 --> 00:53:43,511 ‫- هلا تناولني منديلاً؟‬ ‫- نعم.‬ 826 00:53:46,389 --> 00:53:47,224 ‫شكراً.‬ 827 00:53:49,184 --> 00:53:50,644 ‫حذاؤك عليه دماء.‬ 828 00:54:36,273 --> 00:54:37,274 ‫هذا هو المكان.‬ 829 00:54:38,566 --> 00:54:39,651 ‫إنها صحراء.‬ 830 00:54:40,193 --> 00:54:42,112 ‫لكن تحتها مياه وفيرة.‬ 831 00:54:42,904 --> 00:54:45,865 ‫لزراعة مخدّرات تكفي "الولايات المتحدة"‬ ‫لعام كامل.‬ 832 00:54:46,908 --> 00:54:48,493 ‫هل تعلّمت هذا في الجامعة؟‬ 833 00:54:54,499 --> 00:54:57,460 ‫أهذا صحيح؟ ما قاله هناك؟‬ ‫هل هذا من صنعه؟‬ 834 00:54:58,128 --> 00:54:59,713 ‫نعم، إنها فكرته.‬ 835 00:55:01,172 --> 00:55:02,757 ‫إنه عبقري إذاً!‬ 836 00:55:04,884 --> 00:55:06,344 ‫لهذا أحضرته معنا.‬ 837 00:55:07,887 --> 00:55:10,348 ‫بدأنا نفهم بعضنا يا "دون نيتو".‬ 838 00:55:15,061 --> 00:55:18,773 ‫إذا كنتما تملكان هذه النبتة السحرية،‬ ‫فلم لا تزرعانها في بلدتنا؟‬ 839 00:55:19,357 --> 00:55:20,233 ‫مستحيل.‬ 840 00:55:21,109 --> 00:55:22,819 ‫لن تنمو بجانب أيّ مخدّرات أخرى.‬ 841 00:55:23,862 --> 00:55:25,530 ‫ستُلوّث السلالة.‬ 842 00:55:26,698 --> 00:55:28,241 ‫لتنمو هذه السلالة البغيضة...‬ 843 00:55:28,950 --> 00:55:30,035 ‫يجب أن تكون وحدها.‬ 844 00:55:33,455 --> 00:55:34,289 ‫و"أفيليس"؟‬ 845 00:55:35,749 --> 00:55:37,917 ‫ماذا سيكون رأيه في كل هذا؟‬ 846 00:55:38,793 --> 00:55:40,420 ‫لا أعرف. ماذا تظنّ؟‬ 847 00:55:41,713 --> 00:55:43,840 ‫أن يكون أكبر تاجر مخدّرات في "المكسيك"؟‬ 848 00:55:45,216 --> 00:55:46,593 ‫أظنّ أن هذا سيعجبه.‬ 849 00:55:48,011 --> 00:55:49,637 ‫يبدو لي كهذا النوع من الناس.‬ 850 00:55:52,640 --> 00:55:53,475 ‫ولماذا أنا؟‬ 851 00:55:55,685 --> 00:55:56,519 ‫لديّ خطّة.‬ 852 00:55:57,395 --> 00:55:58,396 ‫لا شكّ في ذلك.‬ 853 00:55:59,522 --> 00:56:01,483 ‫على كل، لا تزال مجنوناً تماماً.‬ 854 00:56:02,984 --> 00:56:06,112 ‫لكنك ربما تعرف عن هذه التجارة‬ ‫أكثر مما توقّعت.‬ 855 00:56:08,698 --> 00:56:10,825 ‫لا، أنا لست مهتمّاً بتجارتك.‬ 856 00:56:13,912 --> 00:56:15,038 ‫إن ما أفعله هنا...‬ 857 00:56:15,246 --> 00:56:16,873 ‫هو بناء إمبراطورية.‬ 858 00:56:17,189 --> 00:57:24,399 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 859 00:57:25,305 --> 00:58:25,807 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 73224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.