All language subtitles for Mahabharat - [Full Episode] - 5th November 2013 _ Ep 37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,180 --> 00:00:10,310 Mahabharat Episode 31 Subtitle By: Wayan S. Arsana 1 00:00:11,980 --> 00:00:13,010 Dimana ayahmu, Nak? 2 00:00:13,080 --> 00:00:15,150 Sedang memetik bunga untuk upacara pemujaan. 3 00:00:22,110 --> 00:00:24,060 Kau tetaplah di sini dengan saudara-saudaramu. 4 00:00:24,080 --> 00:00:25,080 Ibu akan segera kembali. 5 00:00:31,150 --> 00:00:33,180 'Kalian berdua tidak bisa Punya anak.' 6 00:00:33,210 --> 00:00:36,920 'Rsi Kindama telah mengutukku saat menghembuskan napas terakhirnya' 7 00:00:37,180 --> 00:00:40,020 'bahwa jika aku berhubungan dengan dengan wanita manapun' 8 00:00:41,010 --> 00:00:42,960 "Aku akan mati saat itu juga. ' 9 00:01:08,980 --> 00:01:10,050 Suamiku! 10 00:01:11,010 --> 00:01:12,050 Suamiku! 11 00:01:15,050 --> 00:01:16,020 Suamiku! 12 00:01:46,050 --> 00:01:47,050 Suamiku! 13 00:01:48,910 --> 00:01:49,910 Suamiku! 14 00:01:55,010 --> 00:01:56,050 Suamiku! 15 00:01:57,150 --> 00:01:58,150 Suamiku! 16 00:02:07,080 --> 00:02:08,080 Suamiku! 17 00:02:15,880 --> 00:02:16,910 Suamiku! 18 00:02:23,050 --> 00:02:24,020 Suamiku! 19 00:02:56,910 --> 00:02:59,050 Suamiku! 20 00:04:00,980 --> 00:04:02,720 Pandu! 21 00:04:10,750 --> 00:04:11,750 Pandu! 22 00:04:30,710 --> 00:04:31,780 Ibu Ratu! 23 00:04:36,880 --> 00:04:37,950 Pandu! 24 00:04:46,680 --> 00:04:48,850 Ketika seseorang dihukum karena kesalahannya 25 00:04:49,810 --> 00:04:52,820 keadilan sering membuat jejak yang menyakitkan. 26 00:04:53,850 --> 00:04:55,760 Sebuah pertanyaan muncul di pikiran kita 27 00:04:55,810 --> 00:04:57,690 bahwa ketika kejahatan itu terjadi 28 00:04:57,880 --> 00:04:59,690 maka orang itu sudah berbeda. 29 00:05:00,680 --> 00:05:03,790 Setelah itu, ia pun harus menebus kesalahannya. 30 00:05:04,680 --> 00:05:05,920 Dia telah mengubah begitu banyak hal dalam dirinya sendiri. 31 00:05:06,880 --> 00:05:09,880 Lalu mengapa ia harus dihukum? 32 00:05:10,910 --> 00:05:14,690 Tapi, sebuah tindakan 33 00:05:14,910 --> 00:05:16,820 selalu memiliki reaksi. 34 00:05:16,880 --> 00:05:18,860 Kau tak selalu mendapatkan hasil yang sesuai dengan perbuatanmu. 35 00:05:19,950 --> 00:05:21,820 Jika kau memberikan cinta pada orang lain, 36 00:05:21,910 --> 00:05:23,760 maka kau akan mendapatkan kebahagiaan. 37 00:05:24,680 --> 00:05:25,780 Jika kau membunuh orang lain, 38 00:05:25,810 --> 00:05:27,660 maka Kaupun akan mendapatkan hukuman mati. 39 00:05:28,710 --> 00:05:30,850 Hukuman itu akan sesuai dengan perbuatan. 40 00:05:31,850 --> 00:05:35,760 Maka ini berarti, tidak ada lagi nilai penyesalan dan pertobatan. 41 00:05:36,780 --> 00:05:37,760 Ada! 42 00:05:37,850 --> 00:05:39,660 Itu tentu saja berharga. 43 00:05:39,810 --> 00:05:43,660 Penyesalan dan pertobatan membuat seseorang menjadi kuat. 44 00:05:44,750 --> 00:05:49,630 Itu akan membuat seseorang menerima hukumannya di masa depan. 45 00:05:50,650 --> 00:05:52,820 Maksudku, apakah ada gunanya menerima hukuman 46 00:05:52,850 --> 00:05:54,620 tanpa pertobatan? 47 00:05:56,650 --> 00:05:57,780 Pikirkan tentang hal ini. 48 00:06:37,580 --> 00:06:39,820 'Tak seekor ikan dan kesempatan harus direnggut' 49 00:06:39,850 --> 00:06:41,620 'pada saat itu juga. " 50 00:06:41,710 --> 00:06:44,720 'Begitu banyak yang bisa dikumpulkan dalam sebuah tanah' 51 00:06:44,750 --> 00:06:46,750 'keinginan hanya baik dalam saat itu saja, Satyavati" 52 00:06:46,810 --> 00:06:49,590 "Dewa telah memberi kita mata yang begitu kecil' 53 00:06:49,680 --> 00:06:50,780 'tapi mata sama punya kemampuan' 54 00:06:51,780 --> 00:06:54,590 'untuk melihat seluruh langit yang tak berbatas.' 55 00:06:55,650 --> 00:06:57,790 "Setelah kau, maka anak-anakmu akan menjadi raja ' 56 00:06:58,580 --> 00:07:00,620 'bagaimana dengan masa depan anak-anak ku nanti? ' 57 00:07:00,810 --> 00:07:05,590 "Aku hanya bisa tinggal di Hastinapura bila aku sebagai Ratu. " 58 00:07:05,810 --> 00:07:07,690 "Keserakahan untuk ikan emas ' 59 00:07:07,710 --> 00:07:10,590 'akhirnya membuat tanganmu berlumuran darah, Satyavati. ' 60 00:07:11,650 --> 00:07:12,680 'Keserakahan ini' 61 00:07:14,750 --> 00:07:16,690 'akan membuat hatimu berdarah juga. " 62 00:08:18,420 --> 00:08:19,490 aku bermimpi 63 00:08:22,560 --> 00:08:25,330 sedang menyandarkan kepala di dada suamiku. 64 00:08:29,490 --> 00:08:32,370 dan menyingkirkan semua kekhawatiran ini. 65 00:08:34,390 --> 00:08:36,460 Dalam naungan kemurahan hatinya 66 00:08:39,520 --> 00:08:40,560 hatiku yang penuh 67 00:08:42,420 --> 00:08:44,490 dengan berbagai pikiran negatif pasti akan tenang. 68 00:09:02,390 --> 00:09:03,370 tapi, 69 00:09:06,420 --> 00:09:08,490 sayangnya aku tidak pernah mendapat kesempatan itu 70 00:09:12,420 --> 00:09:13,530 dalam hidupku. 71 00:09:17,320 --> 00:09:19,300 Dosa itu telah aku lakukan, kak Kunti. 72 00:09:20,560 --> 00:09:22,540 Sepanjang hidupku, aku telah berbuat dosa. 73 00:09:24,520 --> 00:09:28,300 Yang Mulia akan selalu menjadikamu sebagai panutannya. 74 00:09:28,490 --> 00:09:30,260 dengan mengatakan bahwa kecantikan 75 00:09:30,420 --> 00:09:32,430 adalah sebuah perhiasan bagi karakter yang baik. 76 00:09:34,320 --> 00:09:36,270 Dan bukan untuk menyamarkan karakter yang buruk. 77 00:09:38,290 --> 00:09:40,460 Walaupun begitu, jika Yang Mulia, bahkan untuk sesaat 78 00:09:41,390 --> 00:09:43,340 bisa dekat denganku. 79 00:09:43,520 --> 00:09:45,370 Walau untuk beberapa saat. 80 00:09:47,290 --> 00:09:49,500 Maka, aku tidak akan berakhir dengan melakukan dosa seperti hari ini. 81 00:09:56,520 --> 00:09:59,260 Aku harus jujur padamu, kak Kunti 82 00:09:59,490 --> 00:10:02,300 bahwa aku selalu berusaha untuk bersaing denganmu. 83 00:10:03,360 --> 00:10:04,490 Dan tetap saja gagal. 84 00:10:08,420 --> 00:10:10,430 Yang Mulia menerima kutukan karena aku. 85 00:10:12,390 --> 00:10:15,270 Dan karenaku juga kutukan itu jadi kenyataan hari ini. 86 00:10:17,290 --> 00:10:19,390 Untuk mencari pengampunan untuk semua dosa-dosa ini 87 00:10:20,320 --> 00:10:22,360 Maka, Aku juga harus pergi, kak Kunti. 88 00:10:26,260 --> 00:10:27,230 Kak Kunti 89 00:10:28,320 --> 00:10:30,460 hidupmu sendiri sudah diisi dengan penebusan dosa. 90 00:10:33,320 --> 00:10:36,330 Dan kau akan dibebaskan dari semua dosamu. 91 00:10:38,290 --> 00:10:41,360 Seorang pengrajin emas membentuk emas dengan meniupnya. 92 00:10:42,460 --> 00:10:43,430 Tapi besi ... 93 00:10:45,390 --> 00:10:48,390 Untuk membentuk sebuah besi, maka ia harus ditempa, kak Kunti. 94 00:10:51,320 --> 00:10:53,270 Aku baru akan dimurnikan 95 00:10:54,320 --> 00:10:56,300 hanya ketika aku mengorbankan nyawaku. 96 00:10:58,220 --> 00:11:01,290 Dan kasih ibu yang akan kau berikan pada anak-anakku, 97 00:11:02,260 --> 00:11:05,240 Tak mungkin aku berikan pada anak-anak mu setelah ini. 98 00:11:10,190 --> 00:11:13,330 Oleh karena itu, beri aku kesempatan untuk melayani Yang Mulia, kak. 99 00:11:14,220 --> 00:11:17,200 Sama seperti pot dengan lubang tidak bisa menampung air 100 00:11:17,390 --> 00:11:19,390 dan perlahan ia akan dengan sendirinya. 101 00:11:23,260 --> 00:11:26,240 Begitupun tubuh ini, yang penuh dengan penyesalan 102 00:11:26,420 --> 00:11:28,330 tidak bisa lagi aku sembunyikan, Kak. 103 00:11:29,390 --> 00:11:31,430 Saya tidak bisa mengizinkanmu, Madri. 104 00:11:37,220 --> 00:11:39,200 Aku adalah istri pertama dari Yang Mulia. 105 00:12:14,360 --> 00:12:15,330 Madri! 106 00:12:18,120 --> 00:12:19,100 Madri! 107 00:12:19,220 --> 00:12:20,200 Madri! 108 00:12:20,220 --> 00:12:22,100 Buka matamu, Madri! 109 00:12:22,190 --> 00:12:23,170 Bangun, Madri! 110 00:12:23,290 --> 00:12:25,270 Lihat aku! Bangun, Madri. 111 00:12:26,190 --> 00:12:29,100 Madri, bagaimana aku akan menjelaskan pada Nakula dan Sahadewa! 112 00:12:29,120 --> 00:12:31,100 Bangun, Madri! Madri ... 113 00:14:14,220 --> 00:14:16,000 Yudhishtira 114 00:14:16,190 --> 00:14:19,100 menangisi kematian ayahmu bukanlah sifat pengecut. 115 00:14:21,060 --> 00:14:22,160 Jika kau tidak menangis, nak 116 00:14:23,190 --> 00:14:27,000 maka air mata ini akan berubah menjadi batu dan menghancurkan hatimu. 117 00:14:27,060 --> 00:14:28,090 Aku tahu. 118 00:14:31,190 --> 00:14:34,140 Dan air mata akan ditumpahkan dalam keheningan malam 119 00:14:39,060 --> 00:14:41,060 tapi jika aku menangis sekarang.. 120 00:14:41,990 --> 00:14:43,230 dan jika aku melakukannya, 121 00:14:44,220 --> 00:14:47,100 maka adik-adikku akan kehilangan rasa ketabahannya. 122 00:15:04,090 --> 00:15:05,120 Nak.. 123 00:15:10,990 --> 00:15:11,990 jawab aku... 124 00:15:12,090 --> 00:15:14,160 mengapa kau tidak menangis pada saat kematian ayahmu. 125 00:15:14,190 --> 00:15:17,970 Jika aku menangis, maka kakak akan menganggap 126 00:15:18,120 --> 00:15:20,130 bahwa aku tidak memiliki kepercayaan kepadanya. 127 00:15:26,990 --> 00:15:29,090 Karena itu, bagi kami keempat saudaranya 128 00:15:29,920 --> 00:15:31,900 kakak tertua adalah ayah bagi kami. 129 00:15:44,960 --> 00:15:46,160 Hatiku merasa tenang dan puas, 130 00:15:46,920 --> 00:15:48,900 melihat cinta kasih dan rasa hormatmu, 131 00:15:48,990 --> 00:15:49,990 Serta keyakinanmu.. 132 00:15:50,160 --> 00:15:52,070 yang begitu besar. 133 00:15:53,020 --> 00:15:55,940 Jangan melepaskan kesatuan yang pernah kau miliki. 134 00:15:56,890 --> 00:15:58,930 Ketika bulu burung 135 00:15:59,020 --> 00:16:01,030 jatuh ke bumi 136 00:16:01,090 --> 00:16:04,090 tidak pernah bertemu dengan langit lagi. 137 00:16:05,020 --> 00:16:07,130 Setiap perbedaan dalam keluarga, 138 00:16:07,920 --> 00:16:10,990 pasti akan menghilangkan kualitas dalam menuju perbaikan, nak. 139 00:16:24,160 --> 00:16:25,860 Anak-anak!! 140 00:16:28,890 --> 00:16:30,100 Ketabahan kalian sangt luar biasa 141 00:16:31,060 --> 00:16:33,040 tetapi pada saat duka seperti ini, 142 00:16:33,120 --> 00:16:36,000 biarkanlah air mata kalian tertumpah. 143 00:19:01,880 --> 00:19:02,950 Kakak Ipar 144 00:19:05,040 --> 00:19:06,990 Naiklah ke kereta bersama anak-anak. 145 00:19:07,980 --> 00:19:09,960 Aku akan ikut dengan Ibu Ratu. 146 00:19:48,740 --> 00:19:49,850 Ibu Ratu 147 00:19:50,840 --> 00:19:52,950 saatnya bagi kita untuk pergi. 148 00:19:54,780 --> 00:19:55,810 Ya. 149 00:19:57,910 --> 00:20:00,790 Sudah cukup jelas bagiku saat ini, 150 00:20:02,780 --> 00:20:04,980 bahwa sekaranglah saatnya yang tepat untuk pergi. 151 00:20:05,840 --> 00:20:07,840 Apa maksudmu, Ibu Ratu? 152 00:20:09,710 --> 00:20:10,780 Widura 153 00:20:11,910 --> 00:20:14,790 hidup ku penuh dengan kesalahan. 154 00:20:16,940 --> 00:20:19,750 Aku telah memelihara pohon ketamakan yang beracun. 155 00:20:19,940 --> 00:20:21,820 sejak awal hidupku. 156 00:20:25,680 --> 00:20:27,850 tapi aku tidak akan pernah menjadi orang orang jahat, Widura. 157 00:20:28,980 --> 00:20:31,960 Bahkan ayahku pun tak pernah memberi ajaran yang buruk. 158 00:20:34,840 --> 00:20:37,820 Cinta ku juga bukan tanpa arti. 159 00:20:39,910 --> 00:20:42,910 Aku hanya punya satu noda saja. 160 00:20:45,740 --> 00:20:47,880 semua keinginanku 161 00:20:48,880 --> 00:20:50,860 tak terbatas 162 00:20:52,910 --> 00:20:55,790 dan karena semua keinginan itu, 163 00:20:56,640 --> 00:20:58,750 Dinasti Kuru harus menderita. 164 00:20:59,910 --> 00:21:02,790 Rakyat kita cukup banyak menderita. 165 00:21:07,810 --> 00:21:09,760 tapi sekarang 166 00:21:10,710 --> 00:21:12,660 saatnya untuk bertobat 167 00:21:12,710 --> 00:21:13,880 atas dosa-dosaku. 168 00:21:18,780 --> 00:21:19,810 Widura 169 00:21:20,840 --> 00:21:23,880 Aku tidak akan kembali ke Hastinapura bersamamu. 170 00:21:24,840 --> 00:21:30,880 Subtitle By: Wayan S. Arsana12987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.