Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,180 --> 00:00:10,310
Mahabharat Episode 31
Subtitle By:
Wayan S. Arsana
1
00:00:11,980 --> 00:00:13,010
Dimana ayahmu, Nak?
2
00:00:13,080 --> 00:00:15,150
Sedang memetik bunga untuk upacara
pemujaan.
3
00:00:22,110 --> 00:00:24,060
Kau tetaplah di sini dengan
saudara-saudaramu.
4
00:00:24,080 --> 00:00:25,080
Ibu akan segera kembali.
5
00:00:31,150 --> 00:00:33,180
'Kalian berdua tidak bisa
Punya anak.'
6
00:00:33,210 --> 00:00:36,920
'Rsi Kindama telah mengutukku
saat menghembuskan napas terakhirnya'
7
00:00:37,180 --> 00:00:40,020
'bahwa jika aku berhubungan dengan
dengan wanita manapun'
8
00:00:41,010 --> 00:00:42,960
"Aku akan mati saat itu juga. '
9
00:01:08,980 --> 00:01:10,050
Suamiku!
10
00:01:11,010 --> 00:01:12,050
Suamiku!
11
00:01:15,050 --> 00:01:16,020
Suamiku!
12
00:01:46,050 --> 00:01:47,050
Suamiku!
13
00:01:48,910 --> 00:01:49,910
Suamiku!
14
00:01:55,010 --> 00:01:56,050
Suamiku!
15
00:01:57,150 --> 00:01:58,150
Suamiku!
16
00:02:07,080 --> 00:02:08,080
Suamiku!
17
00:02:15,880 --> 00:02:16,910
Suamiku!
18
00:02:23,050 --> 00:02:24,020
Suamiku!
19
00:02:56,910 --> 00:02:59,050
Suamiku!
20
00:04:00,980 --> 00:04:02,720
Pandu!
21
00:04:10,750 --> 00:04:11,750
Pandu!
22
00:04:30,710 --> 00:04:31,780
Ibu Ratu!
23
00:04:36,880 --> 00:04:37,950
Pandu!
24
00:04:46,680 --> 00:04:48,850
Ketika seseorang
dihukum karena kesalahannya
25
00:04:49,810 --> 00:04:52,820
keadilan sering membuat
jejak yang menyakitkan.
26
00:04:53,850 --> 00:04:55,760
Sebuah pertanyaan muncul di pikiran kita
27
00:04:55,810 --> 00:04:57,690
bahwa ketika kejahatan itu terjadi
28
00:04:57,880 --> 00:04:59,690
maka orang itu sudah berbeda.
29
00:05:00,680 --> 00:05:03,790
Setelah itu, ia pun harus menebus
kesalahannya.
30
00:05:04,680 --> 00:05:05,920
Dia telah mengubah begitu banyak
hal dalam dirinya sendiri.
31
00:05:06,880 --> 00:05:09,880
Lalu mengapa ia harus dihukum?
32
00:05:10,910 --> 00:05:14,690
Tapi, sebuah tindakan
33
00:05:14,910 --> 00:05:16,820
selalu memiliki reaksi.
34
00:05:16,880 --> 00:05:18,860
Kau tak selalu mendapatkan hasil yang
sesuai dengan perbuatanmu.
35
00:05:19,950 --> 00:05:21,820
Jika kau memberikan cinta pada orang lain,
36
00:05:21,910 --> 00:05:23,760
maka kau akan mendapatkan kebahagiaan.
37
00:05:24,680 --> 00:05:25,780
Jika kau membunuh orang lain,
38
00:05:25,810 --> 00:05:27,660
maka Kaupun akan mendapatkan
hukuman mati.
39
00:05:28,710 --> 00:05:30,850
Hukuman itu akan sesuai dengan perbuatan.
40
00:05:31,850 --> 00:05:35,760
Maka ini berarti, tidak ada lagi
nilai penyesalan dan pertobatan.
41
00:05:36,780 --> 00:05:37,760
Ada!
42
00:05:37,850 --> 00:05:39,660
Itu tentu saja berharga.
43
00:05:39,810 --> 00:05:43,660
Penyesalan dan pertobatan
membuat seseorang menjadi kuat.
44
00:05:44,750 --> 00:05:49,630
Itu akan membuat seseorang menerima
hukumannya di masa depan.
45
00:05:50,650 --> 00:05:52,820
Maksudku, apakah ada gunanya
menerima hukuman
46
00:05:52,850 --> 00:05:54,620
tanpa pertobatan?
47
00:05:56,650 --> 00:05:57,780
Pikirkan tentang hal ini.
48
00:06:37,580 --> 00:06:39,820
'Tak seekor ikan dan kesempatan
harus direnggut'
49
00:06:39,850 --> 00:06:41,620
'pada saat itu juga. "
50
00:06:41,710 --> 00:06:44,720
'Begitu banyak yang bisa
dikumpulkan dalam sebuah tanah'
51
00:06:44,750 --> 00:06:46,750
'keinginan hanya baik dalam saat itu saja,
Satyavati"
52
00:06:46,810 --> 00:06:49,590
"Dewa telah memberi kita mata
yang begitu kecil'
53
00:06:49,680 --> 00:06:50,780
'tapi mata sama punya kemampuan'
54
00:06:51,780 --> 00:06:54,590
'untuk melihat seluruh langit
yang tak berbatas.'
55
00:06:55,650 --> 00:06:57,790
"Setelah kau, maka anak-anakmu
akan menjadi raja '
56
00:06:58,580 --> 00:07:00,620
'bagaimana dengan masa depan
anak-anak ku nanti? '
57
00:07:00,810 --> 00:07:05,590
"Aku hanya bisa tinggal di
Hastinapura bila aku sebagai Ratu. "
58
00:07:05,810 --> 00:07:07,690
"Keserakahan untuk ikan emas '
59
00:07:07,710 --> 00:07:10,590
'akhirnya membuat tanganmu berlumuran
darah, Satyavati. '
60
00:07:11,650 --> 00:07:12,680
'Keserakahan ini'
61
00:07:14,750 --> 00:07:16,690
'akan membuat hatimu berdarah juga. "
62
00:08:18,420 --> 00:08:19,490
aku bermimpi
63
00:08:22,560 --> 00:08:25,330
sedang menyandarkan kepala di
dada suamiku.
64
00:08:29,490 --> 00:08:32,370
dan menyingkirkan semua kekhawatiran ini.
65
00:08:34,390 --> 00:08:36,460
Dalam naungan kemurahan hatinya
66
00:08:39,520 --> 00:08:40,560
hatiku yang penuh
67
00:08:42,420 --> 00:08:44,490
dengan berbagai pikiran negatif
pasti akan tenang.
68
00:09:02,390 --> 00:09:03,370
tapi,
69
00:09:06,420 --> 00:09:08,490
sayangnya aku tidak pernah
mendapat kesempatan itu
70
00:09:12,420 --> 00:09:13,530
dalam hidupku.
71
00:09:17,320 --> 00:09:19,300
Dosa itu telah aku lakukan, kak Kunti.
72
00:09:20,560 --> 00:09:22,540
Sepanjang hidupku, aku telah
berbuat dosa.
73
00:09:24,520 --> 00:09:28,300
Yang Mulia akan selalu menjadikamu
sebagai panutannya.
74
00:09:28,490 --> 00:09:30,260
dengan mengatakan bahwa kecantikan
75
00:09:30,420 --> 00:09:32,430
adalah sebuah perhiasan bagi
karakter yang baik.
76
00:09:34,320 --> 00:09:36,270
Dan bukan untuk menyamarkan
karakter yang buruk.
77
00:09:38,290 --> 00:09:40,460
Walaupun begitu, jika Yang Mulia,
bahkan untuk sesaat
78
00:09:41,390 --> 00:09:43,340
bisa dekat denganku.
79
00:09:43,520 --> 00:09:45,370
Walau untuk beberapa saat.
80
00:09:47,290 --> 00:09:49,500
Maka, aku tidak akan berakhir dengan
melakukan dosa seperti hari ini.
81
00:09:56,520 --> 00:09:59,260
Aku harus jujur padamu, kak Kunti
82
00:09:59,490 --> 00:10:02,300
bahwa aku selalu berusaha
untuk bersaing denganmu.
83
00:10:03,360 --> 00:10:04,490
Dan tetap saja gagal.
84
00:10:08,420 --> 00:10:10,430
Yang Mulia menerima kutukan karena aku.
85
00:10:12,390 --> 00:10:15,270
Dan karenaku juga kutukan itu
jadi kenyataan hari ini.
86
00:10:17,290 --> 00:10:19,390
Untuk mencari pengampunan
untuk semua dosa-dosa ini
87
00:10:20,320 --> 00:10:22,360
Maka, Aku juga harus pergi, kak Kunti.
88
00:10:26,260 --> 00:10:27,230
Kak Kunti
89
00:10:28,320 --> 00:10:30,460
hidupmu sendiri sudah diisi
dengan penebusan dosa.
90
00:10:33,320 --> 00:10:36,330
Dan kau akan dibebaskan dari
semua dosamu.
91
00:10:38,290 --> 00:10:41,360
Seorang pengrajin emas membentuk
emas dengan meniupnya.
92
00:10:42,460 --> 00:10:43,430
Tapi besi ...
93
00:10:45,390 --> 00:10:48,390
Untuk membentuk sebuah besi, maka
ia harus ditempa, kak Kunti.
94
00:10:51,320 --> 00:10:53,270
Aku baru akan dimurnikan
95
00:10:54,320 --> 00:10:56,300
hanya ketika aku mengorbankan
nyawaku.
96
00:10:58,220 --> 00:11:01,290
Dan kasih ibu yang akan kau berikan
pada anak-anakku,
97
00:11:02,260 --> 00:11:05,240
Tak mungkin aku berikan pada anak-anak
mu setelah ini.
98
00:11:10,190 --> 00:11:13,330
Oleh karena itu, beri aku kesempatan
untuk melayani Yang Mulia, kak.
99
00:11:14,220 --> 00:11:17,200
Sama seperti pot dengan lubang
tidak bisa menampung air
100
00:11:17,390 --> 00:11:19,390
dan perlahan ia akan dengan sendirinya.
101
00:11:23,260 --> 00:11:26,240
Begitupun tubuh ini, yang
penuh dengan penyesalan
102
00:11:26,420 --> 00:11:28,330
tidak bisa lagi aku sembunyikan, Kak.
103
00:11:29,390 --> 00:11:31,430
Saya tidak bisa mengizinkanmu, Madri.
104
00:11:37,220 --> 00:11:39,200
Aku adalah istri pertama
dari Yang Mulia.
105
00:12:14,360 --> 00:12:15,330
Madri!
106
00:12:18,120 --> 00:12:19,100
Madri!
107
00:12:19,220 --> 00:12:20,200
Madri!
108
00:12:20,220 --> 00:12:22,100
Buka matamu, Madri!
109
00:12:22,190 --> 00:12:23,170
Bangun, Madri!
110
00:12:23,290 --> 00:12:25,270
Lihat aku!
Bangun, Madri.
111
00:12:26,190 --> 00:12:29,100
Madri, bagaimana aku akan menjelaskan
pada Nakula dan Sahadewa!
112
00:12:29,120 --> 00:12:31,100
Bangun, Madri!
Madri ...
113
00:14:14,220 --> 00:14:16,000
Yudhishtira
114
00:14:16,190 --> 00:14:19,100
menangisi kematian ayahmu
bukanlah sifat pengecut.
115
00:14:21,060 --> 00:14:22,160
Jika kau tidak menangis, nak
116
00:14:23,190 --> 00:14:27,000
maka air mata ini akan berubah menjadi
batu dan menghancurkan hatimu.
117
00:14:27,060 --> 00:14:28,090
Aku tahu.
118
00:14:31,190 --> 00:14:34,140
Dan air mata akan ditumpahkan
dalam keheningan malam
119
00:14:39,060 --> 00:14:41,060
tapi jika aku menangis sekarang..
120
00:14:41,990 --> 00:14:43,230
dan jika aku melakukannya,
121
00:14:44,220 --> 00:14:47,100
maka adik-adikku akan kehilangan
rasa ketabahannya.
122
00:15:04,090 --> 00:15:05,120
Nak..
123
00:15:10,990 --> 00:15:11,990
jawab aku...
124
00:15:12,090 --> 00:15:14,160
mengapa kau tidak menangis
pada saat kematian ayahmu.
125
00:15:14,190 --> 00:15:17,970
Jika aku menangis,
maka kakak akan menganggap
126
00:15:18,120 --> 00:15:20,130
bahwa aku tidak memiliki kepercayaan
kepadanya.
127
00:15:26,990 --> 00:15:29,090
Karena itu,
bagi kami keempat saudaranya
128
00:15:29,920 --> 00:15:31,900
kakak tertua adalah ayah bagi kami.
129
00:15:44,960 --> 00:15:46,160
Hatiku merasa tenang dan puas,
130
00:15:46,920 --> 00:15:48,900
melihat cinta kasih dan rasa
hormatmu,
131
00:15:48,990 --> 00:15:49,990
Serta keyakinanmu..
132
00:15:50,160 --> 00:15:52,070
yang begitu besar.
133
00:15:53,020 --> 00:15:55,940
Jangan melepaskan kesatuan
yang pernah kau miliki.
134
00:15:56,890 --> 00:15:58,930
Ketika bulu burung
135
00:15:59,020 --> 00:16:01,030
jatuh ke bumi
136
00:16:01,090 --> 00:16:04,090
tidak pernah bertemu dengan
langit lagi.
137
00:16:05,020 --> 00:16:07,130
Setiap perbedaan dalam keluarga,
138
00:16:07,920 --> 00:16:10,990
pasti akan menghilangkan kualitas
dalam menuju perbaikan, nak.
139
00:16:24,160 --> 00:16:25,860
Anak-anak!!
140
00:16:28,890 --> 00:16:30,100
Ketabahan kalian sangt luar biasa
141
00:16:31,060 --> 00:16:33,040
tetapi pada saat duka seperti ini,
142
00:16:33,120 --> 00:16:36,000
biarkanlah air mata kalian tertumpah.
143
00:19:01,880 --> 00:19:02,950
Kakak Ipar
144
00:19:05,040 --> 00:19:06,990
Naiklah ke kereta bersama anak-anak.
145
00:19:07,980 --> 00:19:09,960
Aku akan ikut dengan Ibu Ratu.
146
00:19:48,740 --> 00:19:49,850
Ibu Ratu
147
00:19:50,840 --> 00:19:52,950
saatnya bagi kita untuk pergi.
148
00:19:54,780 --> 00:19:55,810
Ya.
149
00:19:57,910 --> 00:20:00,790
Sudah cukup jelas bagiku saat ini,
150
00:20:02,780 --> 00:20:04,980
bahwa sekaranglah saatnya yang tepat
untuk pergi.
151
00:20:05,840 --> 00:20:07,840
Apa maksudmu,
Ibu Ratu?
152
00:20:09,710 --> 00:20:10,780
Widura
153
00:20:11,910 --> 00:20:14,790
hidup ku penuh dengan kesalahan.
154
00:20:16,940 --> 00:20:19,750
Aku telah memelihara pohon ketamakan
yang beracun.
155
00:20:19,940 --> 00:20:21,820
sejak awal hidupku.
156
00:20:25,680 --> 00:20:27,850
tapi aku tidak akan pernah menjadi
orang orang jahat, Widura.
157
00:20:28,980 --> 00:20:31,960
Bahkan ayahku pun tak pernah memberi
ajaran yang buruk.
158
00:20:34,840 --> 00:20:37,820
Cinta ku juga bukan tanpa arti.
159
00:20:39,910 --> 00:20:42,910
Aku hanya punya satu noda saja.
160
00:20:45,740 --> 00:20:47,880
semua keinginanku
161
00:20:48,880 --> 00:20:50,860
tak terbatas
162
00:20:52,910 --> 00:20:55,790
dan karena semua keinginan itu,
163
00:20:56,640 --> 00:20:58,750
Dinasti Kuru harus menderita.
164
00:20:59,910 --> 00:21:02,790
Rakyat kita cukup banyak menderita.
165
00:21:07,810 --> 00:21:09,760
tapi sekarang
166
00:21:10,710 --> 00:21:12,660
saatnya untuk bertobat
167
00:21:12,710 --> 00:21:13,880
atas dosa-dosaku.
168
00:21:18,780 --> 00:21:19,810
Widura
169
00:21:20,840 --> 00:21:23,880
Aku tidak akan kembali ke Hastinapura
bersamamu.
170
00:21:24,840 --> 00:21:30,880
Subtitle By:
Wayan S. Arsana12987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.