Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,150
LA MALEDIZIONE DI FRANKENSTEIN
2
00:01:34,580 --> 00:01:36,480
Aspetterò il tuo segnale.
3
00:02:47,860 --> 00:02:49,110
Fallo.
4
00:02:58,080 --> 00:03:00,910
La mia testa!
Provo dolore!
5
00:03:04,000 --> 00:03:06,290
La mia testa!
6
00:03:08,500 --> 00:03:11,590
Ci sono riuscito.
Lui parla.
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,720
Dunque Il cervello che
ho trapiantato funziona.
8
00:03:14,800 --> 00:03:18,220
L'essere che ho creato
ora ha intelligenza umana.
9
00:03:31,780 --> 00:03:33,150
Tu chi sei?
10
00:06:18,400 --> 00:06:20,610
Andatevene!
Ho del lavoro da fare.
11
00:06:20,700 --> 00:06:22,820
Per favore, maestro,
lascIaci restare!
12
00:06:22,910 --> 00:06:24,240
Andatevene!
13
00:06:36,750 --> 00:06:39,220
Rimuovi questo sudiciume
dai miei occhi!
14
00:06:51,770 --> 00:06:55,230
Melisa,
il mio trionfo è inebriante.
15
00:07:03,240 --> 00:07:05,950
Ti vedo, maestro,
come se avessi gli occhi.
16
00:07:06,780 --> 00:07:09,000
Il tuo piacere mi soddisfa.
17
00:07:09,450 --> 00:07:12,040
Cosa farei senza di te?
18
00:07:12,370 --> 00:07:16,460
Tu che sei in grado di vedere
dove i comuni mortali sono ciechi,
19
00:07:17,040 --> 00:07:18,460
cosa vedi?
20
00:07:18,750 --> 00:07:21,880
Vedo piacere, sangue e morte.
21
00:07:21,970 --> 00:07:24,140
Vedo il tuo trionfo, maestro.
22
00:07:24,220 --> 00:07:26,800
Vedo la creatura di Frankenstein
23
00:07:26,890 --> 00:07:29,850
rapire le vergini più belle
portandole qui
24
00:07:30,180 --> 00:07:34,520
per soddisfare i tuoi desideri,
ed essere utilizzate nei tuoi esperimenti.
25
00:07:35,060 --> 00:07:37,230
Sembra un sogno.
26
00:07:37,320 --> 00:07:39,480
Facciamolo diventare realtà.
27
00:08:04,510 --> 00:08:06,090
Un capolavoro.
28
00:08:08,680 --> 00:08:13,140
Solo la mente di un genio
avrebbe potuto concepirti
29
00:08:13,680 --> 00:08:19,610
e solo un altro genio
può darti la vita.
30
00:08:21,650 --> 00:08:24,200
Da ora in poi,
Sono il tuo unico maestro.
31
00:08:24,280 --> 00:08:30,030
Ci penserò io.
Obbedirai immediatamente ai miei ordini.
32
00:08:30,450 --> 00:08:34,620
Gli trasmetterò i tuoi pensieri
come parole.
33
00:08:35,580 --> 00:08:37,540
Vai in città.
34
00:08:37,630 --> 00:08:41,500
Cattura la giovane donna più attraente
35
00:08:41,880 --> 00:08:44,920
e portala qui,
eliminando tutti gli ostacoli.
36
00:08:45,010 --> 00:08:49,180
Obbedisci al maestro.
Non tentare di resistere alla sua volontà.
37
00:09:09,660 --> 00:09:11,410
Cagliostro.
38
00:09:58,870 --> 00:10:01,630
Nonostante la mia cecità,
o forse proprio per questo,
39
00:10:01,710 --> 00:10:05,550
Posso fiutare la carne giovane
meglio di chiunque altro.
40
00:10:11,390 --> 00:10:13,350
Come trema!
41
00:10:14,260 --> 00:10:18,140
Com'è dolce e succulenta la carne
che soddisferà la mia fame!
42
00:11:04,860 --> 00:11:06,570
Non c'è altro che possiamo fare.
43
00:11:14,030 --> 00:11:15,620
Sta riprendendo conoscenza.
44
00:11:17,950 --> 00:11:20,830
ascoltami Seward, come me,
sei uno scienziato
45
00:11:20,910 --> 00:11:24,460
So che i nostri approcci sono diversi,
ma devi aiutarmi.
46
00:11:24,540 --> 00:11:26,420
Devo dirti ...
47
00:11:27,550 --> 00:11:30,090
che sono stato in grado di creare.
48
00:11:30,460 --> 00:11:34,470
Sì, ho creato un essere umano.
È vero.
49
00:11:34,930 --> 00:11:38,850
Devi salvarlo,
in nome del progresso e della scienza.
50
00:11:38,930 --> 00:11:40,520
Salvalo.
51
00:12:14,090 --> 00:12:16,260
- Il Dr. Seward, per favore.
- Solo un momento.
52
00:12:24,230 --> 00:12:27,270
Mi fido completamente di te.
53
00:12:29,020 --> 00:12:32,530
So che non mi tradirai.
54
00:12:32,990 --> 00:12:35,610
Ascolta i miei ultimi desideri.
55
00:12:36,610 --> 00:12:41,290
La creatura ora possiede
un cervello umano.
56
00:12:42,290 --> 00:12:46,460
Non lasciare la mia creatura
nelle mani di altri.
57
00:12:58,470 --> 00:12:59,800
Mi scusi, dottore,
58
00:12:59,890 --> 00:13:02,720
ma l'ispettore Tanner
desidera vederla.
59
00:13:03,470 --> 00:13:05,140
Bene.
60
00:13:05,770 --> 00:13:07,270
Fallo entrare.
61
00:13:09,150 --> 00:13:10,810
Salve, Ispettore.
62
00:13:11,610 --> 00:13:14,150
Il dottor Frankenstein è appena morto.
63
00:13:14,230 --> 00:13:16,740
Ha tentato
di rivelami un segreto
64
00:13:16,820 --> 00:13:19,820
Purtroppo,
Non sono riuscito a capirlo.
65
00:13:19,910 --> 00:13:22,450
- Quello che è successo?
- Non lo so davvero.
66
00:13:22,530 --> 00:13:24,040
Il contadino
che mi ha chiamato
67
00:13:24,120 --> 00:13:26,290
l'ha trovato sulla strada
coperto di sangue.
68
00:13:29,630 --> 00:13:31,920
FAMIGLIA FRANKENSTEIN
69
00:15:07,500 --> 00:15:07,820
Mi scusi.
70
00:15:08,600 --> 00:15:11,730
Sono il dottor Seward.
Posso chiederle il suo nome?
71
00:15:12,100 --> 00:15:13,860
Vera Frankenstein.
72
00:15:13,940 --> 00:15:15,020
- La figlia del dottore?
- Sì.
73
00:15:15,110 --> 00:15:16,900
Come mio padre
Sono anche un dottore.
74
00:15:17,280 --> 00:15:21,650
Ho visto il suo lavoro sulle mutazioni.
È affascinante.
75
00:15:22,820 --> 00:15:24,660
- Sarei lieto di -
- Mi perdoni.
76
00:15:24,740 --> 00:15:27,870
Ho fatto un lungo viaggio
è stata una giornata difficile.
77
00:15:27,950 --> 00:15:30,000
Sono esausta.
78
00:15:30,710 --> 00:15:33,790
Posso farle una visita?
79
00:15:33,880 --> 00:15:35,670
Spero che non
stia partendo immediatamente?
80
00:15:35,750 --> 00:15:38,210
No.
Ho intenzione di rimanere per un po '.
81
00:15:38,760 --> 00:15:41,880
- Come è morto mio padre?
- Non lo so davvero.
82
00:15:41,970 --> 00:15:45,220
Aveva molte ferite,
ma tutte superficiali.
83
00:15:45,300 --> 00:15:48,220
Morsi, graffi,
pezzetti di carne strappati via.
84
00:15:48,310 --> 00:15:50,230
È molto misterioso.
85
00:15:50,850 --> 00:15:54,270
Potrebbe essere stato attaccato
da animali selvatici?
86
00:15:54,850 --> 00:15:56,190
Lupi, per esempio?
87
00:15:56,270 --> 00:15:58,400
Corvi più probabili
dei lupi.
88
00:15:58,480 --> 00:16:00,400
È assolutamente incredibile.
89
00:16:00,490 --> 00:16:02,490
E' stato attaccato nel suo laboratorio
90
00:16:02,900 --> 00:16:06,280
e il suo assistente
è stato pugnalato a morte
91
00:16:10,790 --> 00:16:12,660
Per favore mi scusi.
92
00:16:25,760 --> 00:16:27,680
È Vera Frankenstein?
93
00:16:28,390 --> 00:16:29,100
Sì.
94
00:16:29,180 --> 00:16:31,850
Quando è apparsa,
mi è venuta la pelle d'oca,
95
00:16:32,520 --> 00:16:34,980
Non pensavo
che fossi così impressionabile.
96
00:17:48,010 --> 00:17:50,510
Pensi davvero
che funzionerà?
97
00:17:50,600 --> 00:17:53,140
Scientificamente, quello che stai per
tentare è inconcepibile.
98
00:17:53,220 --> 00:17:55,180
Nessuno scienziato
l'ha mai sognato.
99
00:17:55,270 --> 00:17:58,310
Se mio padre c'è riuscito,
anche io ci riuscirò
100
00:18:11,320 --> 00:18:14,700
Padre, mi senti?
Padre?
101
00:18:14,790 --> 00:18:17,960
Sono fiero di te,
figlia mia.
102
00:18:18,290 --> 00:18:23,750
Un cervello morto può essere rianimato
per un certo tempo usando l'energia magnetica.
103
00:18:24,670 --> 00:18:27,470
Ti prego, Vera,
104
00:18:27,550 --> 00:18:30,300
devi trovare la mia creatura.
105
00:18:30,390 --> 00:18:32,970
Gli ho dato un cervello umano.
106
00:18:33,810 --> 00:18:38,560
Ho trapiantato il cervello
di un uomo vivente.
107
00:18:39,100 --> 00:18:42,230
La mia creatura pensa.
Lui parla.
108
00:18:44,860 --> 00:18:46,860
Lo hanno preso.
109
00:18:47,570 --> 00:18:50,570
Giuro che il miserabile
che lo ha fatto pagherà.
110
00:18:50,950 --> 00:18:54,990
Troverò l'essere che hai creato
e continuerò il tuo lavoro.
111
00:19:07,920 --> 00:19:08,920
Chi è?
112
00:19:09,010 --> 00:19:11,590
Dr. Seward.
Posso entrare per favore?
113
00:19:15,930 --> 00:19:17,310
Buonasera.
114
00:19:20,810 --> 00:19:22,600
- Mi scusi -
- Cosa vuole
115
00:19:22,690 --> 00:19:25,060
Desidererei vedere il dottor Frankenstein.
116
00:19:25,610 --> 00:19:28,740
Mi dispiace.
Il dottore è impegnato.
117
00:19:32,780 --> 00:19:36,120
- Buonasera, signorina Frankenstein.
- Buonasera dottore.
118
00:19:36,200 --> 00:19:38,540
Perdoni la mia infermiera.
Stava solo eseguendo i miei ordini.
119
00:19:38,620 --> 00:19:43,750
Volevo solo dirle
che se ha bisogno di qualcosa -
120
00:19:44,210 --> 00:19:46,960
Al villaggio ho una piccola clinica.
Io vivo li.
121
00:19:47,340 --> 00:19:50,630
Mi ricorderò di voi.
Grazie per l'offerta.
122
00:19:51,050 --> 00:19:55,340
Nonostante le nostre differenze,
Ho molto ammirato suo padre.
123
00:19:55,430 --> 00:19:58,640
Veramente?
Siete venuto solo per dirmelo?
124
00:19:58,720 --> 00:19:59,810
Sì e no.
125
00:19:59,890 --> 00:20:02,940
Le dico la verità,
suo padre...
126
00:20:04,100 --> 00:20:05,940
è morto tra le mie braccia.
127
00:20:06,360 --> 00:20:09,150
- Me l'ha già detto.
- Forse.
128
00:20:09,230 --> 00:20:13,820
Ma suo padre mi ha detto alcune cose
del suo mostro prima che morisse.
129
00:20:17,910 --> 00:20:21,330
- Suppongo che siate interessata.
- La conosco bene, dottore.
130
00:20:21,410 --> 00:20:23,710
Ho letto alcune delle sue pubblicazioni.
131
00:20:23,900 --> 00:20:27,090
Personalmente, non sono assolutamente d'accordo
con il suo punto di vista.
132
00:20:27,170 --> 00:20:28,920
Tuttavia, un giorno,
133
00:20:29,000 --> 00:20:32,840
Potrei contattarla
per discutere le nostre teorie.
134
00:20:33,760 --> 00:20:35,590
Mi piacerebbe.
135
00:21:01,950 --> 00:21:05,120
- Sta tremando, signora.
- Non so cosa mi stia succedendo.
136
00:21:32,730 --> 00:21:34,740
Questa mattina, in città,
stavano parlando tutti
137
00:21:34,820 --> 00:21:36,740
dell'omicidio
del Dr. Frankenstein.
138
00:21:36,820 --> 00:21:40,830
Sai, le persone adorano fingere
di essere ben informate.
139
00:21:41,660 --> 00:21:44,580
Uno degli uomini che hanno trovato il corpo
ci ha detto tutto.
140
00:21:44,660 --> 00:21:47,370
Giura che nessun essere umano
avrebbe potuto farlo.
141
00:21:47,750 --> 00:21:49,500
Era assolutamente selvaggio.
142
00:22:04,850 --> 00:22:09,230
Se potessi, preferirei tornare in città
e dormire a casa di mio fratello stanotte.
143
00:22:09,310 --> 00:22:12,190
Se lo desideri.
Non ho paura di stare da sola.
144
00:22:12,820 --> 00:22:14,650
Abbassa il letto
e poi puoi andare.
145
00:22:14,730 --> 00:22:16,190
Grazie signora.
146
00:22:54,730 --> 00:22:56,230
Puoi andare ora.
147
00:22:56,940 --> 00:22:58,740
Grazie signora.
Ci vediamo domani.
148
00:23:01,030 --> 00:23:03,700
È da sola
e la finestra è aperta.
149
00:23:04,080 --> 00:23:05,200
Vai.
150
00:24:08,140 --> 00:24:10,310
O miei fratelli delle tenebre e della morte,
151
00:24:10,390 --> 00:24:13,060
questo è il primo passo
sul sentiero glorioso
152
00:24:13,140 --> 00:24:16,900
che ci porterà alla creazione
della donna perfetta.
153
00:25:01,530 --> 00:25:04,110
La nuova razza
si chiamerà Pantos.
154
00:25:04,860 --> 00:25:07,370
Dalla terra, acqua, aria e fuoco,
155
00:25:07,450 --> 00:25:09,240
Cagliostro creerà la donna.
156
00:25:15,330 --> 00:25:17,080
Ho bisogno di quella testa.
157
00:25:52,280 --> 00:25:54,290
Possa essere sempre così:
158
00:25:54,370 --> 00:25:57,580
Tu ordinerai
e noi obbediremo, Cagliostro.
159
00:26:12,560 --> 00:26:14,720
Sarai
160
00:26:15,600 --> 00:26:17,440
la donna più bella,
161
00:26:18,060 --> 00:26:20,190
la più perfetta ...
162
00:26:23,110 --> 00:26:26,030
la più desiderabile ...
163
00:26:29,660 --> 00:26:34,120
la perfezione
che ci condurrà a Pantos.
164
00:26:49,760 --> 00:26:51,550
Vuole riprovare?
165
00:26:51,640 --> 00:26:54,050
Dobbiamo avere successo, Abigail.
166
00:26:54,140 --> 00:26:57,220
Mio padre deve
raccontaci il suo segreto.
167
00:26:57,980 --> 00:27:00,060
Aumenta la tensione
168
00:27:13,990 --> 00:27:16,120
Padre, devo sapere,
169
00:27:16,200 --> 00:27:18,080
chi è il tuo assassino?
170
00:27:19,660 --> 00:27:21,460
In tutto il mondo,
171
00:27:21,540 --> 00:27:24,710
un solo può essermi uguale
nella conoscenza.
172
00:27:25,290 --> 00:27:27,630
È il male incarnato.
173
00:27:29,920 --> 00:27:32,510
- Quello che mi ha ucciso è -
- Il suo nome?
174
00:27:39,350 --> 00:27:40,430
Padre! Il suo nome?
175
00:27:40,520 --> 00:27:44,810
È pericoloso
ed estremamente crudele.
176
00:27:45,270 --> 00:27:48,280
Solo lui poteva capire.
177
00:27:48,360 --> 00:27:50,190
Dimmi come si chiama!
178
00:27:51,150 --> 00:27:52,450
Lui solo -
179
00:27:52,530 --> 00:27:55,030
In tutto il mondo,
solo lui -
180
00:27:58,870 --> 00:28:01,580
Ora devi vendicare tuo padre.
181
00:28:01,660 --> 00:28:04,120
Quest'uomo si chiama Cagliostro.
182
00:28:05,170 --> 00:28:06,670
Cagliostro?
183
00:28:07,210 --> 00:28:09,800
Si.
Morto da diversi secoli,
184
00:28:10,460 --> 00:28:14,680
questo essere ritorna periodicamente
dall'aldilà
185
00:28:15,220 --> 00:28:20,220
per tormentare l'umanità
con i suoi malefici.
186
00:28:21,060 --> 00:28:24,230
Lo troverai
al Castello di Barna.
187
00:28:27,440 --> 00:28:28,860
Al castello di Barna.
188
00:28:40,240 --> 00:28:42,410
Addio, figlia mia.
189
00:28:55,260 --> 00:28:59,310
Padre, punirò il tuo nemico
e venicherò gloriosamente la tua morte.
190
00:29:00,010 --> 00:29:02,180
Perché non avete provato
a prolungare la sua vita?
191
00:29:02,270 --> 00:29:03,930
Era inutile.
192
00:29:04,020 --> 00:29:06,600
Il limite di tempo
era stato raggiunto.
193
00:29:07,610 --> 00:29:09,980
Il potere del raggio vitale
è limitato.
194
00:29:10,570 --> 00:29:14,900
Dobbiamo migliorarlo
una volta che avremo ottenuto la nostra vendetta.
195
00:29:15,780 --> 00:29:18,450
Non ho mai trascorso molto tempo
con lui,
196
00:29:19,200 --> 00:29:22,700
eppure la mia devozione
e rispetto per lui
197
00:29:22,790 --> 00:29:28,790
sono più forti dell'amore
di una figlia o moglie.
198
00:29:30,130 --> 00:29:31,750
Me l'hanno ucciso.
199
00:29:31,840 --> 00:29:36,550
Padre, continuerò il tuo lavoro
e raggiungerò le vette del potere e della scienza.
200
00:29:36,630 --> 00:29:40,470
Il mondo intero dovrà darti
gli onori che meriti
201
00:29:41,010 --> 00:29:44,180
e per sempre venerarti
Dr. Frankenstein.
202
00:31:13,830 --> 00:31:15,750
Sei pallida, Esmeralda.
Sei stanca?
203
00:31:16,500 --> 00:31:19,500
sono così stanca
che mi gira la testa.
204
00:31:22,300 --> 00:31:24,470
Quindi vestiti
e vai a casa.
205
00:31:25,720 --> 00:31:27,010
Grazie.
Penso che sia meglio.
206
00:31:27,090 --> 00:31:29,600
Ma domani
dobbiamo lavorare due volte più duramente.
207
00:31:49,870 --> 00:31:51,620
Ci vediamo domani.
208
00:33:01,110 --> 00:33:02,690
Ascoltami.
209
00:33:02,770 --> 00:33:05,150
Sono Vera Frankenstein,
210
00:33:05,990 --> 00:33:08,490
la figlia del dottore,
tuo maestro.
211
00:33:08,780 --> 00:33:11,240
Ti ha ordinato di portargli questa ragazza.
212
00:33:11,620 --> 00:33:13,870
Devi obbedirgli.
213
00:33:13,950 --> 00:33:16,580
Devi obbedire
a colui che ti ha creato.
214
00:33:20,750 --> 00:33:22,670
Obbedisci al tuo maestro.
215
00:33:25,960 --> 00:33:27,550
Obbediscimi.
216
00:35:40,430 --> 00:35:41,520
Tutto è andato bene.
217
00:35:41,600 --> 00:35:43,810
Dov'è Melisa?
È rimasta nella foresta?
218
00:35:43,890 --> 00:35:46,440
Non lo so, maestro.
Suppongo di si.
219
00:35:47,190 --> 00:35:49,520
Sono tornato immediatamente
con la creatura e la prigioniera,
220
00:35:49,610 --> 00:35:51,650
ma Melisa non mi ha seguito.
221
00:35:51,740 --> 00:35:54,030
Bene.
Hai fatto bene, Caronte.
222
00:35:54,110 --> 00:35:56,200
Vediamo la prigioniera.
223
00:36:09,540 --> 00:36:12,260
Stava posando per il pittore.
Lei ha un bel corpo.
224
00:36:12,340 --> 00:36:13,800
Io sceglierò
quale parte usare.
225
00:36:17,300 --> 00:36:19,850
Idiota!
Questa è Vera Frankenstein.
226
00:36:25,730 --> 00:36:28,560
Pensavi di potermi ingannare?
227
00:36:28,650 --> 00:36:30,980
Nessuno prende in giro Cagliostro.
228
00:36:39,740 --> 00:36:42,870
Il tuo potere magnetico
mi ha salvato appena in tempo, maestro.
229
00:36:44,330 --> 00:36:46,120
Chi ti ha fatto questo?
230
00:36:46,960 --> 00:36:48,170
Chi?
231
00:36:48,250 --> 00:36:51,380
Una donna,
dopo che Caronte mi ha lasciata.
232
00:36:57,630 --> 00:37:02,430
Stai invecchiando.
Peggio ancora, stai diventando stupido.
233
00:37:02,510 --> 00:37:04,020
Portatelo via!
234
00:37:06,350 --> 00:37:08,980
Ci divertiremo un po '
prima di uccidere,
235
00:37:09,690 --> 00:37:11,610
lui e questa donna.
236
00:37:12,440 --> 00:37:15,990
Maestro, fammi preparare
la cerimonia.
237
00:37:16,610 --> 00:37:18,450
Bene, Melisa.
238
00:37:18,530 --> 00:37:22,410
Spero che troverai un modo
per prolungare il piacere.
239
00:37:41,010 --> 00:37:42,640
Aiutatemi!
240
00:37:43,890 --> 00:37:46,060
I suoi orribili artigli!
241
00:37:47,020 --> 00:37:49,730
I suoi artigli,
rilucenti di sangue umano!
242
00:37:50,730 --> 00:37:52,610
Il mostro!
243
00:37:55,610 --> 00:37:57,780
Stava mangiando un cadavere.
244
00:37:58,280 --> 00:38:00,990
Aiuto! Aiuto!
245
00:38:01,070 --> 00:38:03,830
Questa donna ha avuto un vero shock.
246
00:38:04,160 --> 00:38:06,660
Qualcosa di terrificante
le è successo.
247
00:38:06,750 --> 00:38:08,250
Le sue parole non hanno senso.
248
00:38:08,330 --> 00:38:09,910
La conosci?
249
00:38:10,580 --> 00:38:11,830
Sì.
250
00:38:12,580 --> 00:38:15,500
Questa donna
è l'assistente di Vera Frankenstein.
251
00:38:15,590 --> 00:38:18,130
Non sono stato in grado
di trovare Vera Frankenstein.
252
00:38:19,340 --> 00:38:20,760
C'è solo una spiegazione.
253
00:38:20,840 --> 00:38:23,850
Le due donne escono.
Una scompare, l'altra è terrorizzata.
254
00:38:23,930 --> 00:38:27,020
Ovviamente è successo qualcosa di brutto
a Vera Frankenstein.
255
00:38:27,100 --> 00:38:29,680
Dobbiamo trovarla.
Non c'è tempo da perdere.
256
00:38:29,770 --> 00:38:31,350
Potrebbe già essere troppo tardi.
257
00:38:31,440 --> 00:38:35,060
- Cerchiamola.
- Va bene.
258
00:38:35,150 --> 00:38:37,780
Se continua così,
Penso che impazzirò.
259
00:38:48,580 --> 00:38:50,540
State per assistere ...
260
00:38:51,620 --> 00:38:54,420
al gioco della vita e della morte.
261
00:38:54,710 --> 00:38:58,000
Questo uomo e questa donna
saranno frustati.
262
00:38:58,090 --> 00:39:00,760
Ai loro piedi,
pali affilatissimi.
263
00:39:00,840 --> 00:39:03,840
L'unico modo
per sfuggire a una morte orribile
264
00:39:03,930 --> 00:39:08,390
è cadere in modo tale da usare
il corpo dell'altro come protezione.
265
00:39:08,470 --> 00:39:12,390
Chi sarà risparmiato?
Che la flagellazione abbia inizio!
266
00:39:24,450 --> 00:39:26,320
Più forte!
267
00:41:22,070 --> 00:41:25,070
Porta quella donna nella mia camera.
268
00:41:29,240 --> 00:41:33,530
Da ora in poi,
lei mi servirà.
269
00:41:41,670 --> 00:41:44,000
Vera Frankenstein,
270
00:41:44,590 --> 00:41:46,380
attraverso la mia bocca,
il maestro parla.
271
00:41:47,300 --> 00:41:52,300
Cagliostro ha trasferito il suo magnetismo,
la fonte del suo immenso potere,
272
00:41:52,930 --> 00:41:55,600
alla sua serva Melisa
273
00:41:55,930 --> 00:41:59,730
Io sento e trasmetto i suoi ordini,
a cui obbedirai,
274
00:42:00,520 --> 00:42:03,560
come tutte le creature viventi gli obbediscono.
275
00:42:04,320 --> 00:42:06,730
Nessuno sfugge al suo potere.
276
00:42:07,740 --> 00:42:12,570
Avrai il privilegio incomparabile
di assistenza nel suo piano generale.
277
00:42:13,320 --> 00:42:17,410
È un immenso onore
essere scelto.
278
00:42:18,290 --> 00:42:21,540
Da ora in poi,
tu appartieni a lui, corpo e anima.
279
00:42:22,170 --> 00:42:24,210
Tutte le tue facoltà,
280
00:42:24,290 --> 00:42:27,260
la tua intelligenza,
la tua conoscenza
281
00:42:27,340 --> 00:42:29,920
saranno utilizzati esclusivamente
per lui.
282
00:42:30,010 --> 00:42:34,140
Gli obbedirai in tutte le cose,
sempre.
283
00:42:36,060 --> 00:42:38,350
Il maestro è soddisfatto.
284
00:42:39,770 --> 00:42:42,100
Apprezza il tuo coraggio.
285
00:42:42,190 --> 00:42:44,110
Ammira il tuo orgoglio.
286
00:42:45,980 --> 00:42:48,360
La conoscenza che ti è passata
da tuo padre
287
00:42:49,150 --> 00:42:50,740
sarà utile
288
00:42:51,650 --> 00:42:53,530
nel continuare il tuo lavoro.
289
00:42:54,700 --> 00:42:57,910
Ascolta attentamente,
Vera Frankenstein.
290
00:42:59,200 --> 00:43:00,580
Ascolta,
291
00:43:00,660 --> 00:43:03,000
Ascolta Cagliostro.
292
00:43:04,000 --> 00:43:06,040
Ora è dentro di te.
293
00:43:06,380 --> 00:43:08,460
La sua volontà è dentro di te.
294
00:43:08,550 --> 00:43:11,720
Da ora in poi,
non hai volontà.
295
00:43:12,510 --> 00:43:16,220
Mi sottometto al volontà di Cagliostro.
296
00:43:18,010 --> 00:43:22,730
Non avrò più
miei pensieri di qualsiasi natura
297
00:43:24,230 --> 00:43:25,690
Vera,
298
00:43:26,650 --> 00:43:28,650
Cagliostro ti chiede se sei sua.
299
00:43:28,730 --> 00:43:30,740
Lo sono, maestro.
300
00:43:30,820 --> 00:43:34,490
Nessuno in questo mondo
può resistere alla tua volontà.
301
00:43:34,570 --> 00:43:36,070
Obbedirò.
302
00:43:39,200 --> 00:43:41,750
Hai giurato obbedienza
303
00:43:42,330 --> 00:43:45,880
in tutti i luoghi,
in tutte le circostanze.
304
00:43:48,710 --> 00:43:52,090
Maestro comandami
ed io obbedirò.
305
00:43:55,510 --> 00:43:57,720
Ti vuole
per aiutarlo a creare nuovi esseri.
306
00:43:57,800 --> 00:43:59,850
- Sei pronta?
- Sono pronta.
307
00:43:59,930 --> 00:44:03,430
Ascolta attentamente,
Vera Frankenstein.
308
00:44:03,520 --> 00:44:08,980
Dovete essere una combinazione perfetta
di bellezza e sottomissione.
309
00:44:09,440 --> 00:44:12,610
Lo aiuterò
ogni volta che me lo permetterà.
310
00:44:15,490 --> 00:44:17,620
Il genio di Cagliostro ti guiderà.
311
00:44:24,540 --> 00:44:27,290
Il maestro creerà
la donna perfetta ...
312
00:44:28,840 --> 00:44:32,050
una compagna per il maschio
creato da tuo padre.
313
00:44:34,090 --> 00:44:38,260
Sarà creata
da diverse donne scelte da lui.
314
00:44:38,800 --> 00:44:41,720
Tu avrai l'onore
di darle la vita.
315
00:44:44,310 --> 00:44:48,560
La mia unica gioia è quella di servire Cagliostro,
padrone del mondo.
316
00:45:01,240 --> 00:45:04,250
La modella dell'artista
ci ha fatto una dichiarazione.
317
00:45:04,330 --> 00:45:06,080
È stata rapita
e poi abbandonata.
318
00:45:06,160 --> 00:45:09,250
Cosa avrà potuto terrorizzare Abigail?
319
00:45:09,330 --> 00:45:12,380
È incredibilmente misterioso
in tanti modi.
320
00:45:12,460 --> 00:45:16,420
- Mi rifiuto di credere che sia soprannaturale.
- Devo parlare con il dottor Seward.
321
00:45:16,510 --> 00:45:18,300
Non ho mai detto di si.
322
00:45:18,380 --> 00:45:21,010
No, Dottore,
ma lo ha insinuato.
323
00:45:21,100 --> 00:45:22,600
- Mai!
- Dr. Seward.
324
00:45:22,680 --> 00:45:25,060
Il paziente chiede di Lei,
Dottore.
325
00:45:31,940 --> 00:45:33,520
Buongiorno signorina.
326
00:45:35,530 --> 00:45:39,860
Sono così stanca, dottore.
327
00:45:40,530 --> 00:45:43,330
Così debole.
Ho perso la cognizione del tempo.
328
00:45:47,960 --> 00:45:52,960
So che sei stanca,
ma devo farti alcune domande urgenti.
329
00:45:55,710 --> 00:45:57,510
Mi dispiace.
330
00:46:00,890 --> 00:46:03,800
Non posso dirle niente.
331
00:46:12,100 --> 00:46:15,520
Devi provare.
La vita di Vera è in pericolo.
332
00:46:15,900 --> 00:46:18,780
Lo so dottore.
Ma non posso.
333
00:46:18,860 --> 00:46:21,990
Capisco che è difficile.
Hai avuto uno shock terribile.
334
00:46:22,070 --> 00:46:25,120
Ma insieme,
Sono sicuro che ce la faremo.
335
00:46:26,330 --> 00:46:28,120
Non sono così sicura.
336
00:46:28,580 --> 00:46:31,120
- Proviamo.
- Vedo una foresta.
337
00:46:31,210 --> 00:46:33,540
- Vai avanti.
- Questo è tutto.
338
00:46:33,630 --> 00:46:35,000
E?
339
00:46:36,710 --> 00:46:39,050
Continua. Continua a parlare.
Cosa c'era nella foresta?
340
00:46:39,130 --> 00:46:41,880
Nella foresta -
Sangue! Morte!
341
00:46:45,260 --> 00:46:47,010
Dì la prima cosa
che ti viene in mente.
342
00:46:47,100 --> 00:46:48,890
Dì ciò che evocano le mie parole
nella tua mente.
343
00:46:48,980 --> 00:46:52,060
- Ad esempio, "giardino".
- Fiore.
344
00:46:53,560 --> 00:46:56,190
Basta, la prego.
Non ne posso più!
345
00:46:56,770 --> 00:46:58,820
- Bambola.
- Bambina.
346
00:46:58,900 --> 00:47:00,440
- Madre.
- Figlia.
347
00:47:00,530 --> 00:47:02,280
- Angelo.
- Diavolo.
348
00:47:02,360 --> 00:47:03,360
Cielo.
349
00:47:04,120 --> 00:47:05,160
Stella.
350
00:47:05,240 --> 00:47:07,540
- Re.
- Castello.
351
00:47:07,620 --> 00:47:10,000
- Versailles.
- Parigi.
352
00:47:10,080 --> 00:47:12,210
- Barna.
- Cagliostro.
353
00:47:14,580 --> 00:47:15,710
Vera.
354
00:47:16,130 --> 00:47:17,750
Cagliostro.
355
00:47:24,760 --> 00:47:26,890
- Cimitero.
- Morte.
356
00:47:26,970 --> 00:47:28,810
- Mostro.
- Castello di Barna.
357
00:47:28,890 --> 00:47:30,600
- Scienza.
- vivente
358
00:47:30,680 --> 00:47:32,520
- Frankenstein.
- Vivente.
359
00:47:33,440 --> 00:47:36,230
- Vera.
- Castello di Barna.
360
00:47:37,320 --> 00:47:38,270
Barna?
361
00:47:38,900 --> 00:47:40,690
Cagliostro.
362
00:47:41,070 --> 00:47:42,360
Cagliostro!
363
00:47:43,320 --> 00:47:44,820
Dai.
364
00:47:45,280 --> 00:47:46,820
Calmati!
365
00:47:47,530 --> 00:47:49,740
Infermiera,
prepari un sedativo.
366
00:47:53,790 --> 00:47:55,330
In fretta!
367
00:47:56,920 --> 00:47:58,790
La calmerà.
Andiamo
368
00:48:20,190 --> 00:48:21,440
da questa parte.
369
00:49:29,760 --> 00:49:32,930
Avvicinati, dottor Seward.
370
00:49:34,220 --> 00:49:37,640
Avvicinati, dottore.
371
00:49:38,600 --> 00:49:42,440
Mi hai rianimato
quindi hai scoperto il mio segreto.
372
00:49:44,860 --> 00:49:48,240
Non rivelarlo mai a nessuno.
373
00:49:49,450 --> 00:49:52,530
Per l'amor di Dio,
Lasciami in pace.
374
00:49:52,620 --> 00:49:54,410
Va via!
375
00:49:55,200 --> 00:49:58,370
Vostra figlia professore è scomparsa.
Voglio trovarla
376
00:49:58,460 --> 00:50:00,370
Voglio semplicemente
ritrovare sua figlia.
377
00:50:01,290 --> 00:50:05,170
Non lasciarti coinvolgere, Seward.
Vera è una scienziata.
378
00:50:05,590 --> 00:50:07,970
È a Barna, il castello di Cagliostro.
379
00:50:08,050 --> 00:50:09,680
Mi vendicherà.
380
00:50:09,760 --> 00:50:11,260
Va via.
381
00:50:14,470 --> 00:50:16,640
Non lasciarti coinvolgere.
382
00:50:16,720 --> 00:50:20,390
Sarai schiacciato.
383
00:50:44,340 --> 00:50:46,800
mi chiedo
dove potrebbero essere i suoi appunti.
384
00:52:35,530 --> 00:52:37,530
ACIDO SOLFORICO
385
00:52:57,970 --> 00:53:00,220
Lo sai
cosa succederà ora?
386
00:53:01,310 --> 00:53:03,640
Attraverso di te, lo vedo.
387
00:53:03,720 --> 00:53:06,850
Le onde della conoscenza
vengono da te, venerato maestro.
388
00:53:11,650 --> 00:53:14,650
La nuova donna
nascerà.
389
00:53:15,990 --> 00:53:21,080
È tempo per Vera Frankenstein
di usare il suo raggio di vita.
390
00:53:42,680 --> 00:53:45,970
Vera,
dai vita alla nuova donna.
391
00:53:50,940 --> 00:53:52,940
Lei sarà bellezza
392
00:53:53,020 --> 00:53:55,570
perfezione.
393
00:53:56,400 --> 00:54:01,370
La mia creatura sarà la madre
di tutti gli uomini futuri.
394
00:54:03,080 --> 00:54:06,950
Stasera, passato e futuro
creeranno la nuova donna.
395
00:54:07,040 --> 00:54:11,540
Stasera festeggeremo
l'evento più straordinario di tutti i tempi.
396
00:54:14,170 --> 00:54:16,630
Melisa, trasmetti i miei ordini.
397
00:54:16,710 --> 00:54:19,970
Per la prima volta
fin dall'alba del mondo,
398
00:54:20,050 --> 00:54:23,390
un essere umano detiene
il potere della creazione,
399
00:54:23,470 --> 00:54:26,600
una volta solo privilegio
di Dio e della natura.
400
00:54:26,680 --> 00:54:27,980
La vita umana
401
00:54:28,060 --> 00:54:30,980
grazie allo straordinario potere
402
00:54:31,060 --> 00:54:34,770
che Cagliostro ottiene
dalla setta Pantos.
403
00:54:34,860 --> 00:54:37,820
Vera, il maestro ti ordina
di effettuare l'ultima connessione.
404
00:54:37,900 --> 00:54:41,410
Possa il meraviglioso raggio di vita
diffondersi attraverso la nuova donna.
405
00:54:42,070 --> 00:54:44,990
Possa finalmente essere creato.
l'essere perfetto
406
00:54:45,080 --> 00:54:46,080
Adesso.
407
00:55:13,730 --> 00:55:15,730
Di cosa hai bisogno, Vera?
408
00:55:16,610 --> 00:55:19,440
Cosa desideri
come ricompensa?
409
00:55:22,740 --> 00:55:26,450
Il mio unico desiderio
è obbedirti, maestro.
410
00:55:43,430 --> 00:55:46,760
Non ho bisogno di chiederlo a te
cara Melisa.
411
00:55:53,310 --> 00:55:56,690
Ecco la chiave della cella 10.
412
00:55:57,190 --> 00:55:59,480
Dentro,
c'è una sorpresa per te.
413
00:56:00,320 --> 00:56:02,440
Grazie Maestro.
414
00:56:02,530 --> 00:56:05,160
È un regalo che apprezzerai.
415
00:56:07,160 --> 00:56:10,450
La tua generosità è infinita.
416
00:56:13,750 --> 00:56:17,790
Vera, preparati a rianimare
la creazione di tuo padre.
417
00:56:50,950 --> 00:56:53,750
Cosa vuoi?
Tu chi sei?
418
01:00:17,910 --> 01:00:19,620
Fa male!
419
01:00:19,700 --> 01:00:22,250
Orribile -
La mia testa -
420
01:00:25,040 --> 01:00:26,920
Fa male!
421
01:00:27,590 --> 01:00:29,500
Fa male!
422
01:01:26,230 --> 01:01:28,980
Sei cosciente?
Rispondi! Riesci a sentirmi?
423
01:01:29,060 --> 01:01:31,610
Il dottor Frankenstein è morto.
424
01:01:41,410 --> 01:01:45,160
Queste persone hanno ucciso il tuo creatore.
Lui è morto.
425
01:01:46,000 --> 01:01:47,290
Capisci?
426
01:01:48,420 --> 01:01:49,830
Lui è morto!
427
01:01:53,960 --> 01:01:55,460
Svelto, sta arrivando qualcuno!
428
01:02:18,740 --> 01:02:20,490
Scendi le scale.
429
01:02:20,570 --> 01:02:22,660
Il maestro lo ordina.
430
01:02:40,720 --> 01:02:43,300
Pantos, Pantos,
431
01:02:43,390 --> 01:02:45,640
luce di gloria,
432
01:02:45,720 --> 01:02:47,850
luce della vita.
433
01:02:47,930 --> 01:02:51,810
Elogiamo Pantos,
dio della gioia,
434
01:02:51,900 --> 01:02:54,190
dio del piacere,
435
01:02:54,270 --> 01:02:56,610
ombra delle nostre notti
436
01:02:56,690 --> 01:02:59,570
O sublime Pantos,
437
01:02:59,650 --> 01:03:02,570
guidaci verso l'eternità.
438
01:03:02,660 --> 01:03:05,910
Guidaci alla gloria
439
01:03:06,540 --> 01:03:09,540
e per l'eternità.
440
01:03:09,620 --> 01:03:12,630
Illuminaci con la tua luce.
441
01:03:12,710 --> 01:03:16,670
O Pantos,
massima potenza
442
01:03:16,750 --> 01:03:20,220
inondaci
con la tua gloria infinita.
443
01:03:20,300 --> 01:03:27,180
Lodiamo la tua saggezza
fino alla fine dei tempi.
444
01:03:28,100 --> 01:03:31,360
Cagliostro, incarnazione di Pantos,
parla attraverso la mia bocca.
445
01:03:31,410 --> 01:03:35,330
Cagliostro, per tua grazia,
è stata creata colei che ora parla,
446
01:03:35,900 --> 01:03:38,030
in parte donna, in parte uccello.
447
01:03:38,110 --> 01:03:40,570
Ha trasferito un pò
del suo potere su di me.
448
01:03:41,320 --> 01:03:43,360
Cagliostro mi ha creato.
Lui mi comanda.
449
01:03:43,450 --> 01:03:45,950
Sono il suo strumento e mi rallegro.
450
01:03:47,790 --> 01:03:50,000
Mi ha dato potere
su tutti voi.
451
01:03:50,500 --> 01:03:53,540
Mi ha permesso di liberarvi
dalle vostre tombe
452
01:03:53,620 --> 01:03:55,880
per celebrare
i riti di Pantos,
453
01:03:55,960 --> 01:03:59,460
ma non riesco a fermare
la decomposizione della vostra carne
454
01:03:59,550 --> 01:04:01,380
e la sua trasformazione in polvere.
455
01:04:02,550 --> 01:04:06,140
Voi siete qui
per assistere a un grande evento,
456
01:04:06,600 --> 01:04:12,140
la creazione di un nuovo essere,
nato dalla geniale mente di Cagliostro.
457
01:04:16,150 --> 01:04:20,440
Il tentativo di creare esseri
dagli umani è stato un grave errore.
458
01:04:21,610 --> 01:04:25,990
arrivando alla conclusione
che rianimare cadaveri era inutile.
459
01:04:28,080 --> 01:04:29,910
Quindi ho creato Melisa
460
01:04:29,990 --> 01:04:33,160
fecondando l'uovo di un uccello
con seme umano.
461
01:04:33,500 --> 01:04:35,750
Finalmente ero sulla strada giusta.
462
01:04:37,000 --> 01:04:39,340
Questa volta ho usato altri ingredienti
463
01:04:39,420 --> 01:04:43,170
con diverse parti del corpo
prese da diverse donne viventi,
464
01:04:43,260 --> 01:04:45,340
scelte tra le più belle.
465
01:04:45,430 --> 01:04:49,060
Ho creato la donna perfetta,
la donna ideale,
466
01:04:49,140 --> 01:04:50,560
la donna assoluta.
467
01:04:50,640 --> 01:04:55,270
Il genio umano ha trionfato
su tutti gli dei.
468
01:04:55,770 --> 01:04:59,610
A sua volta, questa donna
genererà nuovi uomini.
469
01:04:59,690 --> 01:05:01,900
Una nuova razza nascerà.
470
01:05:01,980 --> 01:05:05,860
Fra pochi istanti,
assisterete alla sua unione
471
01:05:05,950 --> 01:05:10,030
con il mostro sublime
creato dal Dr. Frankenstein.
472
01:05:35,100 --> 01:05:37,230
Il mostro entrerà qui.
473
01:05:38,060 --> 01:05:40,650
Lo vedrete
obbedire ai miei ordini.
474
01:05:40,730 --> 01:05:42,360
voi contemplerete
475
01:05:42,940 --> 01:05:45,400
questo straordinario evento:
476
01:05:45,860 --> 01:05:48,820
La creatura di Cagliostro ...
477
01:05:51,660 --> 01:05:53,910
e il mostro di Frankenstein
478
01:05:54,290 --> 01:05:56,120
faranno l'amore!
479
01:06:05,800 --> 01:06:07,970
Presto li vedrete
480
01:06:08,430 --> 01:06:10,260
procreare la perfezione assoluta,
481
01:06:10,340 --> 01:06:12,810
la prole
di due creature favolose.
482
01:06:13,260 --> 01:06:15,680
Genereranno divinità.
483
01:06:16,600 --> 01:06:19,940
Corpi umani meravigliosi
nasceranno dall'unione
484
01:06:20,900 --> 01:06:23,820
di due esseri creati artificialmente.
485
01:06:24,480 --> 01:06:28,240
È il trionfo assoluto
del genio sulla natura.
486
01:06:43,920 --> 01:06:47,800
Il tuo maestro, Cagliostro, desidera che la più straordinaria delle donne sia tua.
487
01:06:47,880 --> 01:06:49,550
Prendila!
488
01:07:38,720 --> 01:07:42,270
Adesso è tempo
per il mostro di completare il mio lavoro.
489
01:07:44,310 --> 01:07:46,320
Rallegrati, Melisa.
490
01:07:47,230 --> 01:07:50,240
Tutti i presenti dovrebbero gioire.
491
01:07:56,080 --> 01:07:58,200
Obbedirai al tuo torturatore,
492
01:07:58,290 --> 01:08:00,370
l'assassino del tuo creatore?
493
01:08:03,960 --> 01:08:05,750
Ha ucciso tuo padre.
494
01:08:12,420 --> 01:08:15,470
Devi obbedirmi!
Non ascoltare questo idiota.
495
01:08:15,550 --> 01:08:18,220
Morirai, Cagliostro.
496
01:08:19,470 --> 01:08:21,980
Devi uccidere Cagliostro!
497
01:09:50,770 --> 01:09:52,400
Fermati!
498
01:11:16,070 --> 01:11:17,150
Presto, Ispettore!
499
01:11:51,350 --> 01:11:52,600
Correte!
500
01:11:56,070 --> 01:11:57,440
Correte!
501
01:11:58,110 --> 01:12:01,110
Al galoppo!
Andiamo! Correte!
502
01:12:22,510 --> 01:12:25,640
Non riesce a sentire le sue risate,
Dr. Seward?
503
01:12:25,720 --> 01:12:29,890
Cagliostro si rallegra perché lo sa!
Ha trionfato su tutti voi.
504
01:12:36,610 --> 01:12:40,900
Tra nove mesi, un altro Cagliostro
nascerà e ricomincerà da capo.
505
01:13:10,350 --> 01:13:15,690
I RITI EROTICI DI FRANKENSTEIN
37476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.