All language subtitles for La maldición de Frankenstein AKA The Erotic Rites of Frankenstein 1973 - ITA 1080p BluRay Nucleus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:03,150 LA MALEDIZIONE DI FRANKENSTEIN 2 00:01:34,580 --> 00:01:36,480 Aspetterò il tuo segnale. 3 00:02:47,860 --> 00:02:49,110 Fallo. 4 00:02:58,080 --> 00:03:00,910 La mia testa! Provo dolore! 5 00:03:04,000 --> 00:03:06,290 La mia testa! 6 00:03:08,500 --> 00:03:11,590 Ci sono riuscito. Lui parla. 7 00:03:11,880 --> 00:03:14,720 Dunque Il cervello che ho trapiantato funziona. 8 00:03:14,800 --> 00:03:18,220 L'essere che ho creato ora ha intelligenza umana. 9 00:03:31,780 --> 00:03:33,150 Tu chi sei? 10 00:06:18,400 --> 00:06:20,610 Andatevene! Ho del lavoro da fare. 11 00:06:20,700 --> 00:06:22,820 Per favore, maestro, lascIaci restare! 12 00:06:22,910 --> 00:06:24,240 Andatevene! 13 00:06:36,750 --> 00:06:39,220 Rimuovi questo sudiciume dai miei occhi! 14 00:06:51,770 --> 00:06:55,230 Melisa, il mio trionfo è inebriante. 15 00:07:03,240 --> 00:07:05,950 Ti vedo, maestro, come se avessi gli occhi. 16 00:07:06,780 --> 00:07:09,000 Il tuo piacere mi soddisfa. 17 00:07:09,450 --> 00:07:12,040 Cosa farei senza di te? 18 00:07:12,370 --> 00:07:16,460 Tu che sei in grado di vedere dove i comuni mortali sono ciechi, 19 00:07:17,040 --> 00:07:18,460 cosa vedi? 20 00:07:18,750 --> 00:07:21,880 Vedo piacere, sangue e morte. 21 00:07:21,970 --> 00:07:24,140 Vedo il tuo trionfo, maestro. 22 00:07:24,220 --> 00:07:26,800 Vedo la creatura di Frankenstein 23 00:07:26,890 --> 00:07:29,850 rapire le vergini più belle portandole qui 24 00:07:30,180 --> 00:07:34,520 per soddisfare i tuoi desideri, ed essere utilizzate nei tuoi esperimenti. 25 00:07:35,060 --> 00:07:37,230 Sembra un sogno. 26 00:07:37,320 --> 00:07:39,480 Facciamolo diventare realtà. 27 00:08:04,510 --> 00:08:06,090 Un capolavoro. 28 00:08:08,680 --> 00:08:13,140 Solo la mente di un genio avrebbe potuto concepirti 29 00:08:13,680 --> 00:08:19,610 e solo un altro genio può darti la vita. 30 00:08:21,650 --> 00:08:24,200 Da ora in poi, Sono il tuo unico maestro. 31 00:08:24,280 --> 00:08:30,030 Ci penserò io. Obbedirai immediatamente ai miei ordini. 32 00:08:30,450 --> 00:08:34,620 Gli trasmetterò i tuoi pensieri come parole. 33 00:08:35,580 --> 00:08:37,540 Vai in città. 34 00:08:37,630 --> 00:08:41,500 Cattura la giovane donna più attraente 35 00:08:41,880 --> 00:08:44,920 e portala qui, eliminando tutti gli ostacoli. 36 00:08:45,010 --> 00:08:49,180 Obbedisci al maestro. Non tentare di resistere alla sua volontà. 37 00:09:09,660 --> 00:09:11,410 Cagliostro. 38 00:09:58,870 --> 00:10:01,630 Nonostante la mia cecità, o forse proprio per questo, 39 00:10:01,710 --> 00:10:05,550 Posso fiutare la carne giovane meglio di chiunque altro. 40 00:10:11,390 --> 00:10:13,350 Come trema! 41 00:10:14,260 --> 00:10:18,140 Com'è dolce e succulenta la carne che soddisferà la mia fame! 42 00:11:04,860 --> 00:11:06,570 Non c'è altro che possiamo fare. 43 00:11:14,030 --> 00:11:15,620 Sta riprendendo conoscenza. 44 00:11:17,950 --> 00:11:20,830 ascoltami Seward, come me, sei uno scienziato 45 00:11:20,910 --> 00:11:24,460 So che i nostri approcci sono diversi, ma devi aiutarmi. 46 00:11:24,540 --> 00:11:26,420 Devo dirti ... 47 00:11:27,550 --> 00:11:30,090 che sono stato in grado di creare. 48 00:11:30,460 --> 00:11:34,470 Sì, ho creato un essere umano. È vero. 49 00:11:34,930 --> 00:11:38,850 Devi salvarlo, in nome del progresso e della scienza. 50 00:11:38,930 --> 00:11:40,520 Salvalo. 51 00:12:14,090 --> 00:12:16,260 - Il Dr. Seward, per favore. - Solo un momento. 52 00:12:24,230 --> 00:12:27,270 Mi fido completamente di te. 53 00:12:29,020 --> 00:12:32,530 So che non mi tradirai. 54 00:12:32,990 --> 00:12:35,610 Ascolta i miei ultimi desideri. 55 00:12:36,610 --> 00:12:41,290 La creatura ora possiede un cervello umano. 56 00:12:42,290 --> 00:12:46,460 Non lasciare la mia creatura nelle mani di altri. 57 00:12:58,470 --> 00:12:59,800 Mi scusi, dottore, 58 00:12:59,890 --> 00:13:02,720 ma l'ispettore Tanner desidera vederla. 59 00:13:03,470 --> 00:13:05,140 Bene. 60 00:13:05,770 --> 00:13:07,270 Fallo entrare. 61 00:13:09,150 --> 00:13:10,810 Salve, Ispettore. 62 00:13:11,610 --> 00:13:14,150 Il dottor Frankenstein è appena morto. 63 00:13:14,230 --> 00:13:16,740 Ha tentato di rivelami un segreto 64 00:13:16,820 --> 00:13:19,820 Purtroppo, Non sono riuscito a capirlo. 65 00:13:19,910 --> 00:13:22,450 - Quello che è successo? - Non lo so davvero. 66 00:13:22,530 --> 00:13:24,040 Il contadino che mi ha chiamato 67 00:13:24,120 --> 00:13:26,290 l'ha trovato sulla strada coperto di sangue. 68 00:13:29,630 --> 00:13:31,920 FAMIGLIA FRANKENSTEIN 69 00:15:07,500 --> 00:15:07,820 Mi scusi. 70 00:15:08,600 --> 00:15:11,730 Sono il dottor Seward. Posso chiederle il ​​suo nome? 71 00:15:12,100 --> 00:15:13,860 Vera Frankenstein. 72 00:15:13,940 --> 00:15:15,020 - La figlia del dottore? - Sì. 73 00:15:15,110 --> 00:15:16,900 Come mio padre Sono anche un dottore. 74 00:15:17,280 --> 00:15:21,650 Ho visto il suo lavoro sulle mutazioni. È affascinante. 75 00:15:22,820 --> 00:15:24,660 - Sarei lieto di - - Mi perdoni. 76 00:15:24,740 --> 00:15:27,870 Ho fatto un lungo viaggio è stata una giornata difficile. 77 00:15:27,950 --> 00:15:30,000 Sono esausta. 78 00:15:30,710 --> 00:15:33,790 Posso farle una visita? 79 00:15:33,880 --> 00:15:35,670 Spero che non stia partendo immediatamente? 80 00:15:35,750 --> 00:15:38,210 No. Ho intenzione di rimanere per un po '. 81 00:15:38,760 --> 00:15:41,880 - Come è morto mio padre? - Non lo so davvero. 82 00:15:41,970 --> 00:15:45,220 Aveva molte ferite, ma tutte superficiali. 83 00:15:45,300 --> 00:15:48,220 Morsi, graffi, pezzetti di carne strappati via. 84 00:15:48,310 --> 00:15:50,230 È molto misterioso. 85 00:15:50,850 --> 00:15:54,270 Potrebbe essere stato attaccato da animali selvatici? 86 00:15:54,850 --> 00:15:56,190 Lupi, per esempio? 87 00:15:56,270 --> 00:15:58,400 Corvi più probabili dei lupi. 88 00:15:58,480 --> 00:16:00,400 È assolutamente incredibile. 89 00:16:00,490 --> 00:16:02,490 E' stato attaccato nel suo laboratorio 90 00:16:02,900 --> 00:16:06,280 e il suo assistente è stato pugnalato a morte 91 00:16:10,790 --> 00:16:12,660 Per favore mi scusi. 92 00:16:25,760 --> 00:16:27,680 È Vera Frankenstein? 93 00:16:28,390 --> 00:16:29,100 Sì. 94 00:16:29,180 --> 00:16:31,850 Quando è apparsa, mi è venuta la pelle d'oca, 95 00:16:32,520 --> 00:16:34,980 Non pensavo che fossi così impressionabile. 96 00:17:48,010 --> 00:17:50,510 Pensi davvero che funzionerà? 97 00:17:50,600 --> 00:17:53,140 Scientificamente, quello che stai per tentare è inconcepibile. 98 00:17:53,220 --> 00:17:55,180 Nessuno scienziato l'ha mai sognato. 99 00:17:55,270 --> 00:17:58,310 Se mio padre c'è riuscito, anche io ci riuscirò 100 00:18:11,320 --> 00:18:14,700 Padre, mi senti? Padre? 101 00:18:14,790 --> 00:18:17,960 Sono fiero di te, figlia mia. 102 00:18:18,290 --> 00:18:23,750 Un cervello morto può essere rianimato per un certo tempo usando l'energia magnetica. 103 00:18:24,670 --> 00:18:27,470 Ti prego, Vera, 104 00:18:27,550 --> 00:18:30,300 devi trovare la mia creatura. 105 00:18:30,390 --> 00:18:32,970 Gli ho dato un cervello umano. 106 00:18:33,810 --> 00:18:38,560 Ho trapiantato il cervello di un uomo vivente. 107 00:18:39,100 --> 00:18:42,230 La mia creatura pensa. Lui parla. 108 00:18:44,860 --> 00:18:46,860 Lo hanno preso. 109 00:18:47,570 --> 00:18:50,570 Giuro che il miserabile che lo ha fatto pagherà. 110 00:18:50,950 --> 00:18:54,990 Troverò l'essere che hai creato e continuerò il tuo lavoro. 111 00:19:07,920 --> 00:19:08,920 Chi è? 112 00:19:09,010 --> 00:19:11,590 Dr. Seward. Posso entrare per favore? 113 00:19:15,930 --> 00:19:17,310 Buonasera. 114 00:19:20,810 --> 00:19:22,600 - Mi scusi - - Cosa vuole 115 00:19:22,690 --> 00:19:25,060 Desidererei vedere il dottor Frankenstein. 116 00:19:25,610 --> 00:19:28,740 Mi dispiace. Il dottore è impegnato. 117 00:19:32,780 --> 00:19:36,120 - Buonasera, signorina Frankenstein. - Buonasera dottore. 118 00:19:36,200 --> 00:19:38,540 Perdoni la mia infermiera. Stava solo eseguendo i miei ordini. 119 00:19:38,620 --> 00:19:43,750 Volevo solo dirle che se ha bisogno di qualcosa - 120 00:19:44,210 --> 00:19:46,960 Al villaggio ho una piccola clinica. Io vivo li. 121 00:19:47,340 --> 00:19:50,630 Mi ricorderò di voi. Grazie per l'offerta. 122 00:19:51,050 --> 00:19:55,340 Nonostante le nostre differenze, Ho molto ammirato suo padre. 123 00:19:55,430 --> 00:19:58,640 Veramente? Siete venuto solo per dirmelo? 124 00:19:58,720 --> 00:19:59,810 Sì e no. 125 00:19:59,890 --> 00:20:02,940 Le dico la verità, suo padre... 126 00:20:04,100 --> 00:20:05,940 è morto tra le mie braccia. 127 00:20:06,360 --> 00:20:09,150 - Me l'ha già detto. - Forse. 128 00:20:09,230 --> 00:20:13,820 Ma suo padre mi ha detto alcune cose del suo mostro prima che morisse. 129 00:20:17,910 --> 00:20:21,330 - Suppongo che siate interessata. - La conosco bene, dottore. 130 00:20:21,410 --> 00:20:23,710 Ho letto alcune delle sue pubblicazioni. 131 00:20:23,900 --> 00:20:27,090 Personalmente, non sono assolutamente d'accordo con il suo punto di vista. 132 00:20:27,170 --> 00:20:28,920 Tuttavia, un giorno, 133 00:20:29,000 --> 00:20:32,840 Potrei contattarla per discutere le nostre teorie. 134 00:20:33,760 --> 00:20:35,590 Mi piacerebbe. 135 00:21:01,950 --> 00:21:05,120 - Sta tremando, signora. - Non so cosa mi stia succedendo. 136 00:21:32,730 --> 00:21:34,740 Questa mattina, in città, stavano parlando tutti 137 00:21:34,820 --> 00:21:36,740 dell'omicidio del Dr. Frankenstein. 138 00:21:36,820 --> 00:21:40,830 Sai, le persone adorano fingere di essere ben informate. 139 00:21:41,660 --> 00:21:44,580 Uno degli uomini che hanno trovato il corpo ci ha detto tutto. 140 00:21:44,660 --> 00:21:47,370 Giura che nessun essere umano avrebbe potuto farlo. 141 00:21:47,750 --> 00:21:49,500 Era assolutamente selvaggio. 142 00:22:04,850 --> 00:22:09,230 Se potessi, preferirei tornare in città e dormire a casa di mio fratello stanotte. 143 00:22:09,310 --> 00:22:12,190 Se lo desideri. Non ho paura di stare da sola. 144 00:22:12,820 --> 00:22:14,650 Abbassa il letto e poi puoi andare. 145 00:22:14,730 --> 00:22:16,190 Grazie signora. 146 00:22:54,730 --> 00:22:56,230 Puoi andare ora. 147 00:22:56,940 --> 00:22:58,740 Grazie signora. Ci vediamo domani. 148 00:23:01,030 --> 00:23:03,700 È da sola e la finestra è aperta. 149 00:23:04,080 --> 00:23:05,200 Vai. 150 00:24:08,140 --> 00:24:10,310 O miei fratelli delle tenebre e della morte, 151 00:24:10,390 --> 00:24:13,060 questo è il primo passo sul sentiero glorioso 152 00:24:13,140 --> 00:24:16,900 che ci porterà alla creazione della donna perfetta. 153 00:25:01,530 --> 00:25:04,110 La nuova razza si chiamerà Pantos. 154 00:25:04,860 --> 00:25:07,370 Dalla terra, acqua, aria e fuoco, 155 00:25:07,450 --> 00:25:09,240 Cagliostro creerà la donna. 156 00:25:15,330 --> 00:25:17,080 Ho bisogno di quella testa. 157 00:25:52,280 --> 00:25:54,290 Possa essere sempre così: 158 00:25:54,370 --> 00:25:57,580 Tu ordinerai e noi obbediremo, Cagliostro. 159 00:26:12,560 --> 00:26:14,720 Sarai 160 00:26:15,600 --> 00:26:17,440 la donna più bella, 161 00:26:18,060 --> 00:26:20,190 la più perfetta ... 162 00:26:23,110 --> 00:26:26,030 la più desiderabile ... 163 00:26:29,660 --> 00:26:34,120 la perfezione che ci condurrà a Pantos. 164 00:26:49,760 --> 00:26:51,550 Vuole riprovare? 165 00:26:51,640 --> 00:26:54,050 Dobbiamo avere successo, Abigail. 166 00:26:54,140 --> 00:26:57,220 Mio padre deve raccontaci il suo segreto. 167 00:26:57,980 --> 00:27:00,060 Aumenta la tensione 168 00:27:13,990 --> 00:27:16,120 Padre, devo sapere, 169 00:27:16,200 --> 00:27:18,080 chi è il tuo assassino? 170 00:27:19,660 --> 00:27:21,460 In tutto il mondo, 171 00:27:21,540 --> 00:27:24,710 un solo può essermi uguale nella conoscenza. 172 00:27:25,290 --> 00:27:27,630 È il male incarnato. 173 00:27:29,920 --> 00:27:32,510 - Quello che mi ha ucciso è - - Il suo nome? 174 00:27:39,350 --> 00:27:40,430 Padre! Il suo nome? 175 00:27:40,520 --> 00:27:44,810 È pericoloso ed estremamente crudele. 176 00:27:45,270 --> 00:27:48,280 Solo lui poteva capire. 177 00:27:48,360 --> 00:27:50,190 Dimmi come si chiama! 178 00:27:51,150 --> 00:27:52,450 Lui solo - 179 00:27:52,530 --> 00:27:55,030 In tutto il mondo, solo lui - 180 00:27:58,870 --> 00:28:01,580 Ora devi vendicare tuo padre. 181 00:28:01,660 --> 00:28:04,120 Quest'uomo si chiama Cagliostro. 182 00:28:05,170 --> 00:28:06,670 Cagliostro? 183 00:28:07,210 --> 00:28:09,800 Si. Morto da diversi secoli, 184 00:28:10,460 --> 00:28:14,680 questo essere ritorna periodicamente dall'aldilà 185 00:28:15,220 --> 00:28:20,220 per tormentare l'umanità con i suoi malefici. 186 00:28:21,060 --> 00:28:24,230 Lo troverai al Castello di Barna. 187 00:28:27,440 --> 00:28:28,860 Al castello di Barna. 188 00:28:40,240 --> 00:28:42,410 Addio, figlia mia. 189 00:28:55,260 --> 00:28:59,310 Padre, punirò il tuo nemico e venicherò gloriosamente la tua morte. 190 00:29:00,010 --> 00:29:02,180 Perché non avete provato a prolungare la sua vita? 191 00:29:02,270 --> 00:29:03,930 Era inutile. 192 00:29:04,020 --> 00:29:06,600 Il limite di tempo era stato raggiunto. 193 00:29:07,610 --> 00:29:09,980 Il potere del raggio vitale è limitato. 194 00:29:10,570 --> 00:29:14,900 Dobbiamo migliorarlo una volta che avremo ottenuto la nostra vendetta. 195 00:29:15,780 --> 00:29:18,450 Non ho mai trascorso molto tempo con lui, 196 00:29:19,200 --> 00:29:22,700 eppure la mia devozione e rispetto per lui 197 00:29:22,790 --> 00:29:28,790 sono più forti dell'amore di una figlia o moglie. 198 00:29:30,130 --> 00:29:31,750 Me l'hanno ucciso. 199 00:29:31,840 --> 00:29:36,550 Padre, continuerò il tuo lavoro e raggiungerò le vette del potere e della scienza. 200 00:29:36,630 --> 00:29:40,470 Il mondo intero dovrà darti gli onori che meriti 201 00:29:41,010 --> 00:29:44,180 e per sempre venerarti Dr. Frankenstein. 202 00:31:13,830 --> 00:31:15,750 Sei pallida, Esmeralda. Sei stanca? 203 00:31:16,500 --> 00:31:19,500 sono così stanca che mi gira la testa. 204 00:31:22,300 --> 00:31:24,470 Quindi vestiti e vai a casa. 205 00:31:25,720 --> 00:31:27,010 Grazie. Penso che sia meglio. 206 00:31:27,090 --> 00:31:29,600 Ma domani dobbiamo lavorare due volte più duramente. 207 00:31:49,870 --> 00:31:51,620 Ci vediamo domani. 208 00:33:01,110 --> 00:33:02,690 Ascoltami. 209 00:33:02,770 --> 00:33:05,150 Sono Vera Frankenstein, 210 00:33:05,990 --> 00:33:08,490 la figlia del dottore, tuo maestro. 211 00:33:08,780 --> 00:33:11,240 Ti ha ordinato di portargli questa ragazza. 212 00:33:11,620 --> 00:33:13,870 Devi obbedirgli. 213 00:33:13,950 --> 00:33:16,580 Devi obbedire a colui che ti ha creato. 214 00:33:20,750 --> 00:33:22,670 Obbedisci al tuo maestro. 215 00:33:25,960 --> 00:33:27,550 Obbediscimi. 216 00:35:40,430 --> 00:35:41,520 Tutto è andato bene. 217 00:35:41,600 --> 00:35:43,810 Dov'è Melisa? È rimasta nella foresta? 218 00:35:43,890 --> 00:35:46,440 Non lo so, maestro. Suppongo di si. 219 00:35:47,190 --> 00:35:49,520 Sono tornato immediatamente con la creatura e la prigioniera, 220 00:35:49,610 --> 00:35:51,650 ma Melisa non mi ha seguito. 221 00:35:51,740 --> 00:35:54,030 Bene. Hai fatto bene, Caronte. 222 00:35:54,110 --> 00:35:56,200 Vediamo la prigioniera. 223 00:36:09,540 --> 00:36:12,260 Stava posando per il pittore. Lei ha un bel corpo. 224 00:36:12,340 --> 00:36:13,800 Io sceglierò quale parte usare. 225 00:36:17,300 --> 00:36:19,850 Idiota! Questa è Vera Frankenstein. 226 00:36:25,730 --> 00:36:28,560 Pensavi di potermi ingannare? 227 00:36:28,650 --> 00:36:30,980 Nessuno prende in giro Cagliostro. 228 00:36:39,740 --> 00:36:42,870 Il tuo potere magnetico mi ha salvato appena in tempo, maestro. 229 00:36:44,330 --> 00:36:46,120 Chi ti ha fatto questo? 230 00:36:46,960 --> 00:36:48,170 Chi? 231 00:36:48,250 --> 00:36:51,380 Una donna, dopo che Caronte mi ha lasciata. 232 00:36:57,630 --> 00:37:02,430 Stai invecchiando. Peggio ancora, stai diventando stupido. 233 00:37:02,510 --> 00:37:04,020 Portatelo via! 234 00:37:06,350 --> 00:37:08,980 Ci divertiremo un po ' prima di uccidere, 235 00:37:09,690 --> 00:37:11,610 lui e questa donna. 236 00:37:12,440 --> 00:37:15,990 Maestro, fammi preparare la cerimonia. 237 00:37:16,610 --> 00:37:18,450 Bene, Melisa. 238 00:37:18,530 --> 00:37:22,410 Spero che troverai un modo per prolungare il piacere. 239 00:37:41,010 --> 00:37:42,640 Aiutatemi! 240 00:37:43,890 --> 00:37:46,060 I suoi orribili artigli! 241 00:37:47,020 --> 00:37:49,730 I suoi artigli, rilucenti di sangue umano! 242 00:37:50,730 --> 00:37:52,610 Il mostro! 243 00:37:55,610 --> 00:37:57,780 Stava mangiando un cadavere. 244 00:37:58,280 --> 00:38:00,990 Aiuto! Aiuto! 245 00:38:01,070 --> 00:38:03,830 Questa donna ha avuto un vero shock. 246 00:38:04,160 --> 00:38:06,660 Qualcosa di terrificante le è successo. 247 00:38:06,750 --> 00:38:08,250 Le sue parole non hanno senso. 248 00:38:08,330 --> 00:38:09,910 La conosci? 249 00:38:10,580 --> 00:38:11,830 Sì. 250 00:38:12,580 --> 00:38:15,500 Questa donna è l'assistente di Vera Frankenstein. 251 00:38:15,590 --> 00:38:18,130 Non sono stato in grado di trovare Vera Frankenstein. 252 00:38:19,340 --> 00:38:20,760 C'è solo una spiegazione. 253 00:38:20,840 --> 00:38:23,850 Le due donne escono. Una scompare, l'altra è terrorizzata. 254 00:38:23,930 --> 00:38:27,020 Ovviamente è successo qualcosa di brutto a Vera Frankenstein. 255 00:38:27,100 --> 00:38:29,680 Dobbiamo trovarla. Non c'è tempo da perdere. 256 00:38:29,770 --> 00:38:31,350 Potrebbe già essere troppo tardi. 257 00:38:31,440 --> 00:38:35,060 - Cerchiamola. - Va bene. 258 00:38:35,150 --> 00:38:37,780 Se continua così, Penso che impazzirò. 259 00:38:48,580 --> 00:38:50,540 State per assistere ... 260 00:38:51,620 --> 00:38:54,420 al gioco della vita e della morte. 261 00:38:54,710 --> 00:38:58,000 Questo uomo e questa donna saranno frustati. 262 00:38:58,090 --> 00:39:00,760 Ai loro piedi, pali affilatissimi. 263 00:39:00,840 --> 00:39:03,840 L'unico modo per sfuggire a una morte orribile 264 00:39:03,930 --> 00:39:08,390 è cadere in modo tale da usare il corpo dell'altro come protezione. 265 00:39:08,470 --> 00:39:12,390 Chi sarà risparmiato? Che la flagellazione abbia inizio! 266 00:39:24,450 --> 00:39:26,320 Più forte! 267 00:41:22,070 --> 00:41:25,070 Porta quella donna nella mia camera. 268 00:41:29,240 --> 00:41:33,530 Da ora in poi, lei mi servirà. 269 00:41:41,670 --> 00:41:44,000 Vera Frankenstein, 270 00:41:44,590 --> 00:41:46,380 attraverso la mia bocca, il maestro parla. 271 00:41:47,300 --> 00:41:52,300 Cagliostro ha trasferito il suo magnetismo, la fonte del suo immenso potere, 272 00:41:52,930 --> 00:41:55,600 alla sua serva Melisa 273 00:41:55,930 --> 00:41:59,730 Io sento e trasmetto i suoi ordini, a cui obbedirai, 274 00:42:00,520 --> 00:42:03,560 come tutte le creature viventi gli obbediscono. 275 00:42:04,320 --> 00:42:06,730 Nessuno sfugge al suo potere. 276 00:42:07,740 --> 00:42:12,570 Avrai il privilegio incomparabile di assistenza nel suo piano generale. 277 00:42:13,320 --> 00:42:17,410 È un immenso onore essere scelto. 278 00:42:18,290 --> 00:42:21,540 Da ora in poi, tu appartieni a lui, corpo e anima. 279 00:42:22,170 --> 00:42:24,210 Tutte le tue facoltà, 280 00:42:24,290 --> 00:42:27,260 la tua intelligenza, la tua conoscenza 281 00:42:27,340 --> 00:42:29,920 saranno utilizzati esclusivamente per lui. 282 00:42:30,010 --> 00:42:34,140 Gli obbedirai in tutte le cose, sempre. 283 00:42:36,060 --> 00:42:38,350 Il maestro è soddisfatto. 284 00:42:39,770 --> 00:42:42,100 Apprezza il tuo coraggio. 285 00:42:42,190 --> 00:42:44,110 Ammira il tuo orgoglio. 286 00:42:45,980 --> 00:42:48,360 La conoscenza che ti è passata da tuo padre 287 00:42:49,150 --> 00:42:50,740 sarà utile 288 00:42:51,650 --> 00:42:53,530 nel continuare il tuo lavoro. 289 00:42:54,700 --> 00:42:57,910 Ascolta attentamente, Vera Frankenstein. 290 00:42:59,200 --> 00:43:00,580 Ascolta, 291 00:43:00,660 --> 00:43:03,000 Ascolta Cagliostro. 292 00:43:04,000 --> 00:43:06,040 Ora è dentro di te. 293 00:43:06,380 --> 00:43:08,460 La sua volontà è dentro di te. 294 00:43:08,550 --> 00:43:11,720 Da ora in poi, non hai volontà. 295 00:43:12,510 --> 00:43:16,220 Mi sottometto al volontà di Cagliostro. 296 00:43:18,010 --> 00:43:22,730 Non avrò più miei pensieri di qualsiasi natura 297 00:43:24,230 --> 00:43:25,690 Vera, 298 00:43:26,650 --> 00:43:28,650 Cagliostro ti chiede se sei sua. 299 00:43:28,730 --> 00:43:30,740 Lo sono, maestro. 300 00:43:30,820 --> 00:43:34,490 Nessuno in questo mondo può resistere alla tua volontà. 301 00:43:34,570 --> 00:43:36,070 Obbedirò. 302 00:43:39,200 --> 00:43:41,750 Hai giurato obbedienza 303 00:43:42,330 --> 00:43:45,880 in tutti i luoghi, in tutte le circostanze. 304 00:43:48,710 --> 00:43:52,090 Maestro comandami ed io obbedirò. 305 00:43:55,510 --> 00:43:57,720 Ti vuole per aiutarlo a creare nuovi esseri. 306 00:43:57,800 --> 00:43:59,850 - Sei pronta? - Sono pronta. 307 00:43:59,930 --> 00:44:03,430 Ascolta attentamente, Vera Frankenstein. 308 00:44:03,520 --> 00:44:08,980 Dovete essere una combinazione perfetta di bellezza e sottomissione. 309 00:44:09,440 --> 00:44:12,610 Lo aiuterò ogni volta che me lo permetterà. 310 00:44:15,490 --> 00:44:17,620 Il genio di Cagliostro ti guiderà. 311 00:44:24,540 --> 00:44:27,290 Il maestro creerà la donna perfetta ... 312 00:44:28,840 --> 00:44:32,050 una compagna per il maschio creato da tuo padre. 313 00:44:34,090 --> 00:44:38,260 Sarà creata da diverse donne scelte da lui. 314 00:44:38,800 --> 00:44:41,720 Tu avrai l'onore di darle la vita. 315 00:44:44,310 --> 00:44:48,560 La mia unica gioia è quella di servire Cagliostro, padrone del mondo. 316 00:45:01,240 --> 00:45:04,250 La modella dell'artista ci ha fatto una dichiarazione. 317 00:45:04,330 --> 00:45:06,080 È stata rapita e poi abbandonata. 318 00:45:06,160 --> 00:45:09,250 Cosa avrà potuto terrorizzare Abigail? 319 00:45:09,330 --> 00:45:12,380 È incredibilmente misterioso in tanti modi. 320 00:45:12,460 --> 00:45:16,420 - Mi rifiuto di credere che sia soprannaturale. - Devo parlare con il dottor Seward. 321 00:45:16,510 --> 00:45:18,300 Non ho mai detto di si. 322 00:45:18,380 --> 00:45:21,010 No, Dottore, ma lo ha insinuato. 323 00:45:21,100 --> 00:45:22,600 - Mai! - Dr. Seward. 324 00:45:22,680 --> 00:45:25,060 Il paziente chiede di Lei, Dottore. 325 00:45:31,940 --> 00:45:33,520 Buongiorno signorina. 326 00:45:35,530 --> 00:45:39,860 Sono così stanca, dottore. 327 00:45:40,530 --> 00:45:43,330 Così debole. Ho perso la cognizione del tempo. 328 00:45:47,960 --> 00:45:52,960 So che sei stanca, ma devo farti alcune domande urgenti. 329 00:45:55,710 --> 00:45:57,510 Mi dispiace. 330 00:46:00,890 --> 00:46:03,800 Non posso dirle niente. 331 00:46:12,100 --> 00:46:15,520 Devi provare. La vita di Vera è in pericolo. 332 00:46:15,900 --> 00:46:18,780 Lo so dottore. Ma non posso. 333 00:46:18,860 --> 00:46:21,990 Capisco che è difficile. Hai avuto uno shock terribile. 334 00:46:22,070 --> 00:46:25,120 Ma insieme, Sono sicuro che ce la faremo. 335 00:46:26,330 --> 00:46:28,120 Non sono così sicura. 336 00:46:28,580 --> 00:46:31,120 - Proviamo. - Vedo una foresta. 337 00:46:31,210 --> 00:46:33,540 - Vai avanti. - Questo è tutto. 338 00:46:33,630 --> 00:46:35,000 E? 339 00:46:36,710 --> 00:46:39,050 Continua. Continua a parlare. Cosa c'era nella foresta? 340 00:46:39,130 --> 00:46:41,880 Nella foresta - Sangue! Morte! 341 00:46:45,260 --> 00:46:47,010 Dì la prima cosa che ti viene in mente. 342 00:46:47,100 --> 00:46:48,890 Dì ciò che evocano le mie parole nella tua mente. 343 00:46:48,980 --> 00:46:52,060 - Ad esempio, "giardino". - Fiore. 344 00:46:53,560 --> 00:46:56,190 Basta, la prego. Non ne posso più! 345 00:46:56,770 --> 00:46:58,820 - Bambola. - Bambina. 346 00:46:58,900 --> 00:47:00,440 - Madre. - Figlia. 347 00:47:00,530 --> 00:47:02,280 - Angelo. - Diavolo. 348 00:47:02,360 --> 00:47:03,360 Cielo. 349 00:47:04,120 --> 00:47:05,160 Stella. 350 00:47:05,240 --> 00:47:07,540 - Re. - Castello. 351 00:47:07,620 --> 00:47:10,000 - Versailles. - Parigi. 352 00:47:10,080 --> 00:47:12,210 - Barna. - Cagliostro. 353 00:47:14,580 --> 00:47:15,710 Vera. 354 00:47:16,130 --> 00:47:17,750 Cagliostro. 355 00:47:24,760 --> 00:47:26,890 - Cimitero. - Morte. 356 00:47:26,970 --> 00:47:28,810 - Mostro. - Castello di Barna. 357 00:47:28,890 --> 00:47:30,600 - Scienza. - vivente 358 00:47:30,680 --> 00:47:32,520 - Frankenstein. - Vivente. 359 00:47:33,440 --> 00:47:36,230 - Vera. - Castello di Barna. 360 00:47:37,320 --> 00:47:38,270 Barna? 361 00:47:38,900 --> 00:47:40,690 Cagliostro. 362 00:47:41,070 --> 00:47:42,360 Cagliostro! 363 00:47:43,320 --> 00:47:44,820 Dai. 364 00:47:45,280 --> 00:47:46,820 Calmati! 365 00:47:47,530 --> 00:47:49,740 Infermiera, prepari un sedativo. 366 00:47:53,790 --> 00:47:55,330 In fretta! 367 00:47:56,920 --> 00:47:58,790 La calmerà. Andiamo 368 00:48:20,190 --> 00:48:21,440 da questa parte. 369 00:49:29,760 --> 00:49:32,930 Avvicinati, dottor Seward. 370 00:49:34,220 --> 00:49:37,640 Avvicinati, dottore. 371 00:49:38,600 --> 00:49:42,440 Mi hai rianimato quindi hai scoperto il mio segreto. 372 00:49:44,860 --> 00:49:48,240 Non rivelarlo mai a nessuno. 373 00:49:49,450 --> 00:49:52,530 Per l'amor di Dio, Lasciami in pace. 374 00:49:52,620 --> 00:49:54,410 Va via! 375 00:49:55,200 --> 00:49:58,370 Vostra figlia professore è scomparsa. Voglio trovarla 376 00:49:58,460 --> 00:50:00,370 Voglio semplicemente ritrovare sua figlia. 377 00:50:01,290 --> 00:50:05,170 Non lasciarti coinvolgere, Seward. Vera è una scienziata. 378 00:50:05,590 --> 00:50:07,970 È a Barna, il castello di Cagliostro. 379 00:50:08,050 --> 00:50:09,680 Mi vendicherà. 380 00:50:09,760 --> 00:50:11,260 Va via. 381 00:50:14,470 --> 00:50:16,640 Non lasciarti coinvolgere. 382 00:50:16,720 --> 00:50:20,390 Sarai schiacciato. 383 00:50:44,340 --> 00:50:46,800 mi chiedo dove potrebbero essere i suoi appunti. 384 00:52:35,530 --> 00:52:37,530 ACIDO SOLFORICO 385 00:52:57,970 --> 00:53:00,220 Lo sai cosa succederà ora? 386 00:53:01,310 --> 00:53:03,640 Attraverso di te, lo vedo. 387 00:53:03,720 --> 00:53:06,850 Le onde della conoscenza vengono da te, venerato maestro. 388 00:53:11,650 --> 00:53:14,650 La nuova donna nascerà. 389 00:53:15,990 --> 00:53:21,080 È tempo per Vera Frankenstein di usare il suo raggio di vita. 390 00:53:42,680 --> 00:53:45,970 Vera, dai vita alla nuova donna. 391 00:53:50,940 --> 00:53:52,940 Lei sarà bellezza 392 00:53:53,020 --> 00:53:55,570 perfezione. 393 00:53:56,400 --> 00:54:01,370 La mia creatura sarà la madre di tutti gli uomini futuri. 394 00:54:03,080 --> 00:54:06,950 Stasera, passato e futuro creeranno la nuova donna. 395 00:54:07,040 --> 00:54:11,540 Stasera festeggeremo l'evento più straordinario di tutti i tempi. 396 00:54:14,170 --> 00:54:16,630 Melisa, trasmetti i miei ordini. 397 00:54:16,710 --> 00:54:19,970 Per la prima volta fin dall'alba del mondo, 398 00:54:20,050 --> 00:54:23,390 un essere umano detiene il potere della creazione, 399 00:54:23,470 --> 00:54:26,600 una volta solo privilegio di Dio e della natura. 400 00:54:26,680 --> 00:54:27,980 La vita umana 401 00:54:28,060 --> 00:54:30,980 grazie allo straordinario potere 402 00:54:31,060 --> 00:54:34,770 che Cagliostro ottiene dalla setta Pantos. 403 00:54:34,860 --> 00:54:37,820 Vera, il maestro ti ordina di effettuare l'ultima connessione. 404 00:54:37,900 --> 00:54:41,410 Possa il meraviglioso raggio di vita diffondersi attraverso la nuova donna. 405 00:54:42,070 --> 00:54:44,990 Possa finalmente essere creato. l'essere perfetto 406 00:54:45,080 --> 00:54:46,080 Adesso. 407 00:55:13,730 --> 00:55:15,730 Di cosa hai bisogno, Vera? 408 00:55:16,610 --> 00:55:19,440 Cosa desideri come ricompensa? 409 00:55:22,740 --> 00:55:26,450 Il mio unico desiderio è obbedirti, maestro. 410 00:55:43,430 --> 00:55:46,760 Non ho bisogno di chiederlo a te cara Melisa. 411 00:55:53,310 --> 00:55:56,690 Ecco la chiave della cella 10. 412 00:55:57,190 --> 00:55:59,480 Dentro, c'è una sorpresa per te. 413 00:56:00,320 --> 00:56:02,440 Grazie Maestro. 414 00:56:02,530 --> 00:56:05,160 È un regalo che apprezzerai. 415 00:56:07,160 --> 00:56:10,450 La tua generosità è infinita. 416 00:56:13,750 --> 00:56:17,790 Vera, preparati a rianimare la creazione di tuo padre. 417 00:56:50,950 --> 00:56:53,750 Cosa vuoi? Tu chi sei? 418 01:00:17,910 --> 01:00:19,620 Fa male! 419 01:00:19,700 --> 01:00:22,250 Orribile - La mia testa - 420 01:00:25,040 --> 01:00:26,920 Fa male! 421 01:00:27,590 --> 01:00:29,500 Fa male! 422 01:01:26,230 --> 01:01:28,980 Sei cosciente? Rispondi! Riesci a sentirmi? 423 01:01:29,060 --> 01:01:31,610 Il dottor Frankenstein è morto. 424 01:01:41,410 --> 01:01:45,160 Queste persone hanno ucciso il tuo creatore. Lui è morto. 425 01:01:46,000 --> 01:01:47,290 Capisci? 426 01:01:48,420 --> 01:01:49,830 Lui è morto! 427 01:01:53,960 --> 01:01:55,460 Svelto, sta arrivando qualcuno! 428 01:02:18,740 --> 01:02:20,490 Scendi le scale. 429 01:02:20,570 --> 01:02:22,660 Il maestro lo ordina. 430 01:02:40,720 --> 01:02:43,300 Pantos, Pantos, 431 01:02:43,390 --> 01:02:45,640 luce di gloria, 432 01:02:45,720 --> 01:02:47,850 luce della vita. 433 01:02:47,930 --> 01:02:51,810 Elogiamo Pantos, dio della gioia, 434 01:02:51,900 --> 01:02:54,190 dio del piacere, 435 01:02:54,270 --> 01:02:56,610 ombra delle nostre notti 436 01:02:56,690 --> 01:02:59,570 O sublime Pantos, 437 01:02:59,650 --> 01:03:02,570 guidaci verso l'eternità. 438 01:03:02,660 --> 01:03:05,910 Guidaci alla gloria 439 01:03:06,540 --> 01:03:09,540 e per l'eternità. 440 01:03:09,620 --> 01:03:12,630 Illuminaci con la tua luce. 441 01:03:12,710 --> 01:03:16,670 O Pantos, massima potenza 442 01:03:16,750 --> 01:03:20,220 inondaci con la tua gloria infinita. 443 01:03:20,300 --> 01:03:27,180 Lodiamo la tua saggezza fino alla fine dei tempi. 444 01:03:28,100 --> 01:03:31,360 Cagliostro, incarnazione di Pantos, parla attraverso la mia bocca. 445 01:03:31,410 --> 01:03:35,330 Cagliostro, per tua grazia, è stata creata colei che ora parla, 446 01:03:35,900 --> 01:03:38,030 in parte donna, in parte uccello. 447 01:03:38,110 --> 01:03:40,570 Ha trasferito un pò del suo potere su di me. 448 01:03:41,320 --> 01:03:43,360 Cagliostro mi ha creato. Lui mi comanda. 449 01:03:43,450 --> 01:03:45,950 Sono il suo strumento e mi rallegro. 450 01:03:47,790 --> 01:03:50,000 Mi ha dato potere su tutti voi. 451 01:03:50,500 --> 01:03:53,540 Mi ha permesso di liberarvi dalle vostre tombe 452 01:03:53,620 --> 01:03:55,880 per celebrare i riti di Pantos, 453 01:03:55,960 --> 01:03:59,460 ma non riesco a fermare la decomposizione della vostra carne 454 01:03:59,550 --> 01:04:01,380 e la sua trasformazione in polvere. 455 01:04:02,550 --> 01:04:06,140 Voi siete qui per assistere a un grande evento, 456 01:04:06,600 --> 01:04:12,140 la creazione di un nuovo essere, nato dalla geniale mente di Cagliostro. 457 01:04:16,150 --> 01:04:20,440 Il tentativo di creare esseri dagli umani è stato un grave errore. 458 01:04:21,610 --> 01:04:25,990 arrivando alla conclusione che rianimare cadaveri era inutile. 459 01:04:28,080 --> 01:04:29,910 Quindi ho creato Melisa 460 01:04:29,990 --> 01:04:33,160 fecondando l'uovo di un uccello con seme umano. 461 01:04:33,500 --> 01:04:35,750 Finalmente ero sulla strada giusta. 462 01:04:37,000 --> 01:04:39,340 Questa volta ho usato altri ingredienti 463 01:04:39,420 --> 01:04:43,170 con diverse parti del corpo prese da diverse donne viventi, 464 01:04:43,260 --> 01:04:45,340 scelte tra le più belle. 465 01:04:45,430 --> 01:04:49,060 Ho creato la donna perfetta, la donna ideale, 466 01:04:49,140 --> 01:04:50,560 la donna assoluta. 467 01:04:50,640 --> 01:04:55,270 Il genio umano ha trionfato su tutti gli dei. 468 01:04:55,770 --> 01:04:59,610 A sua volta, questa donna genererà nuovi uomini. 469 01:04:59,690 --> 01:05:01,900 Una nuova razza nascerà. 470 01:05:01,980 --> 01:05:05,860 Fra pochi istanti, assisterete alla sua unione 471 01:05:05,950 --> 01:05:10,030 con il mostro sublime creato dal Dr. Frankenstein. 472 01:05:35,100 --> 01:05:37,230 Il mostro entrerà qui. 473 01:05:38,060 --> 01:05:40,650 Lo vedrete obbedire ai miei ordini. 474 01:05:40,730 --> 01:05:42,360 voi contemplerete 475 01:05:42,940 --> 01:05:45,400 questo straordinario evento: 476 01:05:45,860 --> 01:05:48,820 La creatura di Cagliostro ... 477 01:05:51,660 --> 01:05:53,910 e il mostro di Frankenstein 478 01:05:54,290 --> 01:05:56,120 faranno l'amore! 479 01:06:05,800 --> 01:06:07,970 Presto li vedrete 480 01:06:08,430 --> 01:06:10,260 procreare la perfezione assoluta, 481 01:06:10,340 --> 01:06:12,810 la prole di due creature favolose. 482 01:06:13,260 --> 01:06:15,680 Genereranno divinità. 483 01:06:16,600 --> 01:06:19,940 Corpi umani meravigliosi nasceranno dall'unione 484 01:06:20,900 --> 01:06:23,820 di due esseri creati artificialmente. 485 01:06:24,480 --> 01:06:28,240 È il trionfo assoluto del genio sulla natura. 486 01:06:43,920 --> 01:06:47,800 Il tuo maestro, Cagliostro, desidera che la più straordinaria delle donne sia tua. 487 01:06:47,880 --> 01:06:49,550 Prendila! 488 01:07:38,720 --> 01:07:42,270 Adesso è tempo per il mostro di completare il mio lavoro. 489 01:07:44,310 --> 01:07:46,320 Rallegrati, Melisa. 490 01:07:47,230 --> 01:07:50,240 Tutti i presenti dovrebbero gioire. 491 01:07:56,080 --> 01:07:58,200 Obbedirai al tuo torturatore, 492 01:07:58,290 --> 01:08:00,370 l'assassino del tuo creatore? 493 01:08:03,960 --> 01:08:05,750 Ha ucciso tuo padre. 494 01:08:12,420 --> 01:08:15,470 Devi obbedirmi! Non ascoltare questo idiota. 495 01:08:15,550 --> 01:08:18,220 Morirai, Cagliostro. 496 01:08:19,470 --> 01:08:21,980 Devi uccidere Cagliostro! 497 01:09:50,770 --> 01:09:52,400 Fermati! 498 01:11:16,070 --> 01:11:17,150 Presto, Ispettore! 499 01:11:51,350 --> 01:11:52,600 Correte! 500 01:11:56,070 --> 01:11:57,440 Correte! 501 01:11:58,110 --> 01:12:01,110 Al galoppo! Andiamo! Correte! 502 01:12:22,510 --> 01:12:25,640 Non riesce a sentire le sue risate, Dr. Seward? 503 01:12:25,720 --> 01:12:29,890 Cagliostro si rallegra perché lo sa! Ha trionfato su tutti voi. 504 01:12:36,610 --> 01:12:40,900 Tra nove mesi, un altro Cagliostro nascerà e ricomincerà da capo. 505 01:13:10,350 --> 01:13:15,690 I RITI EROTICI DI FRANKENSTEIN 37476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.