All language subtitles for Inrang.2018.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,051 --> 00:00:54,394 Sáu năm trước, 2 00:00:55,229 --> 00:00:58,614 trật tự chính trị quanh bán đảo Triều Tiên bị rúng động. 3 00:00:58,698 --> 00:01:00,118 NĂM 2024 4 00:01:00,203 --> 00:01:04,507 Những tranh chấp lãnh thổ với Trung Quốc, thế lực bá chủ của châu Á, 5 00:01:04,590 --> 00:01:09,855 đã khiến Nhật Bản tái quân sự hóa, lôi cả Mỹ và Nga vào cuộc 6 00:01:09,939 --> 00:01:12,154 và kích động chiến tranh. 7 00:01:12,238 --> 00:01:13,910 TRUNG QUỐC - BẮC HÀN - NAM HÀN NHẬT BẢN - ĐÀI LOAN 8 00:01:13,993 --> 00:01:20,762 Dùng đến phương kế cuối cùng để tồn tại, Nam Hàn và Bắc Hàn đồng ý tái thống nhất. 9 00:01:22,476 --> 00:01:26,823 Để giảm thiểu hậu quả xấu, họ xác lập kỳ hạn tạm thời năm năm... 10 00:01:26,906 --> 00:01:28,244 HỘI NGHỊ NAM-BẮC 2024: TUYÊN BỐ KẾ HOẠCH TÁI THỐNG NHẤT 5 NĂM 11 00:01:28,327 --> 00:01:34,762 ...nhưng những cường quốc trong khu vực, Mỹ, Trung, Nhật, và Nga, 12 00:01:34,846 --> 00:01:38,483 e ngại sẽ có một nước Hàn Quốc thống nhất, hùng cường, 13 00:01:38,566 --> 00:01:41,324 nên đã chèn ép tiến trình tái thống nhất. 14 00:01:42,995 --> 00:01:46,380 Các lệnh trừng phạt kinh tế đánh sập nền kinh tế dễ tổn thương của Hàn Quốc, 15 00:01:46,464 --> 00:01:49,138 và khiến người dân không muốn tái thống nhất nữa. 16 00:01:49,222 --> 00:01:50,559 LỆNH TRỪNG PHẠT LÀM SUY YẾU KINH TẾ HÀN QUỐC 17 00:01:50,643 --> 00:01:52,565 CHÍNH PHỦ LÂM NGUY VÌ QUAN ĐIỂM CHỐNG TÁI THỐNG NHẤT 18 00:01:52,649 --> 00:01:57,830 Mất sinh kế, bất ổn xã hội lan rộng, 19 00:01:57,914 --> 00:02:01,131 và các cuộc biểu tình của dân chúng ngày càng bạo lực hơn, 20 00:02:01,216 --> 00:02:06,773 dẫn đến xuất hiện nhóm khủng bố chống tái thống nhất tên là Sect. 21 00:02:08,027 --> 00:02:12,916 Sự nguy hiểm của chúng khiến chính phủ lâm thời khủng hoảng. 22 00:02:13,000 --> 00:02:14,379 KHỦNG BỐ CHỐNG CHÍNH PHỦ 23 00:02:14,462 --> 00:02:16,928 Khi cảnh sát hiện thời 24 00:02:17,012 --> 00:02:19,561 không đương đầu nổi với Sect, 25 00:02:21,024 --> 00:02:27,668 tổng thống đã lập một lực lượng cánh sát mới, Đội Đặc Nhiệm. 26 00:02:29,506 --> 00:02:36,235 Tuy nhiên, chỉ trong một năm đã xảy ra biến cố Thứ Sáu Đẫm Máu. 27 00:02:36,319 --> 00:02:37,697 ĐỘI ĐẶC NHIỆM GIẾT NGƯỜI BỪA BÃI 28 00:02:37,782 --> 00:02:43,255 Cái chết của 15 cô gái vô tội đã đặt Đội Đặc Nhiệm vào tình trạng báo động. 29 00:02:55,508 --> 00:02:56,509 Tắt đèn. 30 00:03:13,061 --> 00:03:14,353 Bắn! 31 00:03:27,111 --> 00:03:30,987 Dừng bắn! 32 00:03:43,286 --> 00:03:48,415 Trong lúc đó, sau vụ vô tình bắn chết những cô gái vô tội này, 33 00:03:48,498 --> 00:03:50,874 các thành viên Đội Đặc Nhiệm thấy dằn vặt 34 00:03:50,958 --> 00:03:56,378 và bắt đầu giấu mặt sau những chiếc mũ chụp bằng thép. 35 00:03:57,962 --> 00:04:02,506 Khi nhân tính của họ bị niêm phong trong bóng tối, 36 00:04:03,882 --> 00:04:08,551 họ mạo hiểm trên con đường man rợ. 37 00:04:10,637 --> 00:04:14,431 Đáng ra nhiệm vụ của Đội Đặc Nhiệm là đấu với Sect, 38 00:04:15,597 --> 00:04:20,933 nhưng từ đó nảy sinh cuộc đấu đá quyền lực dữ dội nhất 39 00:04:21,018 --> 00:04:25,103 giữa chính phủ của tổng thống và Cục Công An. 40 00:04:40,154 --> 00:04:43,822 5 NĂM SAU 41 00:04:42,116 --> 00:04:45,584 NĂM 2029 42 00:06:18,035 --> 00:06:22,412 Tái thống nhất là tan nhà nát cửa! 43 00:06:22,494 --> 00:06:26,624 Tái thống nhất là tan nhà nát cửa! 44 00:06:27,367 --> 00:06:32,281 - Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! - Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! 45 00:07:17,288 --> 00:07:18,527 GIẢI TÁN CHÍNH PHỦ THỐNG NHẤT! 46 00:07:18,609 --> 00:07:19,972 PHẢN ĐỐI TÁI THỐNG NHẤT BỪA BÃI! 47 00:07:26,826 --> 00:07:30,088 Làm sao phân biệt bọn Sect với những người biểu tình khác? 48 00:07:30,171 --> 00:07:32,649 Chúng đâu mang áo thun với chữ "Sect." 49 00:07:32,731 --> 00:07:34,465 Ta bắt bất kỳ ai ném bom xăng? 50 00:07:34,547 --> 00:07:36,489 Tất cả giải tán. 51 00:07:36,571 --> 00:07:39,875 Biểu tình phi pháp có thể bị vào tù. 52 00:07:39,957 --> 00:07:41,402 Giải tán đi! 53 00:07:41,980 --> 00:07:44,128 Giải tán! 54 00:07:57,010 --> 00:07:59,240 Nhanh! Dập lửa! 55 00:08:09,068 --> 00:08:11,752 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 56 00:08:11,834 --> 00:08:13,734 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 57 00:08:14,683 --> 00:08:16,500 Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! 58 00:08:16,583 --> 00:08:18,523 Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! 59 00:08:18,605 --> 00:08:20,918 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 60 00:08:21,000 --> 00:08:23,106 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 61 00:08:41,068 --> 00:08:44,165 - Đội Đặc Nhiệm đâu? - Để tôi xem. 62 00:08:45,114 --> 00:08:46,684 Khi nào Đội Đặc Nhiệm đến? 63 00:09:25,992 --> 00:09:28,429 Chết tiệt! Tránh đường! 64 00:09:34,582 --> 00:09:36,150 Là bọn Sect! 65 00:09:43,335 --> 00:09:44,904 Tránh ra! 66 00:09:54,927 --> 00:09:56,710 Là bọn Sect, ngay trước mặt! 67 00:10:06,391 --> 00:10:09,574 Đây không phải biểu tình, là tấn công khủng bố! 68 00:10:09,659 --> 00:10:10,720 Đội Đặc Nhiệm đâu? 69 00:10:11,485 --> 00:10:12,758 Đi sát vào nhau! 70 00:10:12,844 --> 00:10:14,372 Xếp đội hình, nhanh! 71 00:10:25,029 --> 00:10:26,642 Các tay súng lên đầu đội hình! 72 00:10:32,204 --> 00:10:33,690 Sẵn sàng bắn. 73 00:10:33,775 --> 00:10:34,709 Bắn! 74 00:11:09,777 --> 00:11:12,240 Đội Đặc Nhiệm đấy! 75 00:11:16,020 --> 00:11:18,014 Đưa tất cả xuống dưới! Nhanh! 76 00:11:38,011 --> 00:11:43,105 CHỈ HUY ĐỘI ĐẶC NHIỆM PARK MU-YOUNG 77 00:11:57,244 --> 00:12:01,659 Đây là nơi ẩn náu cuối cùng của chúng. Lùng diệt cho đến kẻ cuối cùng. 78 00:12:02,848 --> 00:12:06,457 Lim sẽ đi trinh sát. Đừng để bị chú ý đấy. 79 00:12:06,541 --> 00:12:07,392 Rõ. 80 00:12:07,476 --> 00:12:10,278 - Kim Chul-jin, hỗ trợ cậu ấy. - Rõ. 81 00:12:08,060 --> 00:12:10,567 Hai người sẽ là một đơn vị riêng. 82 00:12:12,613 --> 00:12:16,123 Hôm nay sẽ là ngày tàn của Sect. Chốt hạ bọn chúng đi. 83 00:12:16,206 --> 00:12:18,504 Diệt từ ngọn đến tận gốc. 84 00:12:19,006 --> 00:12:20,385 Xuất phát. 85 00:12:56,942 --> 00:13:00,033 Đưa cái này đến Quận 3. Cẩn thận đấy. 86 00:13:03,584 --> 00:13:04,587 Nhanh! 87 00:13:13,319 --> 00:13:14,572 Cái quái... 88 00:13:19,001 --> 00:13:20,086 Khỉ thật! 89 00:13:21,967 --> 00:13:23,889 Chạy đi! Đội Đặc Nhiệm đang đến! 90 00:14:07,005 --> 00:14:09,762 - Thủ lĩnh đâu? - Ông ấy đi rồi. 91 00:14:09,846 --> 00:14:11,809 Sang đường cống số bốn, theo lối đi chính. 92 00:14:11,893 --> 00:14:13,564 Đổi sang đường cống số bốn, lối đi chính. 93 00:14:15,904 --> 00:14:17,992 Sang đường cống số bốn. Lối đi chính. 94 00:15:25,216 --> 00:15:27,137 Đang vào chỗ ẩn nấp của Sect. 95 00:15:29,770 --> 00:15:30,855 Thiêu trụi đi. 96 00:15:54,962 --> 00:15:55,839 Khoan! 97 00:16:48,022 --> 00:16:49,024 Lập đội hình chiến đấu! 98 00:16:49,902 --> 00:16:51,740 Bỏ vũ khí xuống. 99 00:16:51,823 --> 00:16:55,208 Nhắc lại. Bỏ vũ khí xuống. 100 00:17:03,563 --> 00:17:06,404 Hiến chương Đội Đặc Nhiệm, Khoản Hai, Điều Ba. 101 00:17:06,488 --> 00:17:09,789 Khi bị tấn công trước, đáp trả bằng đạn thật. 102 00:17:10,457 --> 00:17:11,543 Bắn! 103 00:17:52,780 --> 00:17:53,783 Dừng lại. 104 00:17:55,783 --> 00:17:56,867 Chuẩn bị xung chiến. 105 00:18:45,738 --> 00:18:46,781 Đầu hàng đi. 106 00:19:14,241 --> 00:19:15,869 Cậu đang làm gì thế? Bắn đi! 107 00:19:17,037 --> 00:19:18,207 Dừng lại. 108 00:19:21,212 --> 00:19:22,505 Bắn đi! 109 00:20:00,274 --> 00:20:03,279 NHÀ MÁY TÁI CHẾ RÁC THẢI 110 00:20:23,186 --> 00:20:27,650 TRỤ SỞ ĐỘI ĐẶC NHIỆM, CAPITAL POLICE 111 00:20:28,151 --> 00:20:32,117 Với việc một thành viên vị thành niên của Sect nổ bom tự sát, 112 00:20:32,200 --> 00:20:34,120 ngày càng nhiều người đòi giải tán Đội Đặc Nhiệm. 113 00:20:34,204 --> 00:20:36,707 Hôm nay, Cục Công An đã lập ủy ban điều tra... 114 00:20:36,790 --> 00:20:38,501 THÀNH VIÊN VỊ THÀNH NIÊN CỦA SECT BỊ GIẾT LÚC BIỂU TÌNH 115 00:20:38,585 --> 00:20:41,465 ...đã thảo luận để đưa ra những hạn chế với Đội Đặc Nhiệm. 116 00:20:41,549 --> 00:20:42,508 HÀNH ĐỘNG CỦA ĐỘI ĐẶC NHIỆM NGÀY CÀNG LỘ RÕ 117 00:20:42,592 --> 00:20:44,093 Cùng lắng nghe họp báo. 118 00:20:45,221 --> 00:20:50,813 Việc Đội Đặc Nhiệm trấn áp các phần tử chống chính phủ 119 00:20:50,897 --> 00:20:55,738 một cách bừa bãi có phải là biện pháp hiệu quả như trước đây, 120 00:20:55,821 --> 00:20:59,535 vẫn đang là một chất vấn cần được điều tra thêm. 121 00:21:00,578 --> 00:21:03,333 Do đó, cho đến khi ủy ban điều tra đưa ra kết luận cuối cùng, 122 00:21:03,416 --> 00:21:08,342 Trung úy Lim và Đội Một sẽ được huấn luyện lại, 123 00:21:09,134 --> 00:21:12,472 và các hoạt động của Đội Đặc Nhiệm sẽ tạm thời bị đình chỉ... 124 00:21:14,267 --> 00:21:17,064 Bốn tuần sao? Li dị nhau luôn chắc? 125 00:21:18,691 --> 00:21:21,863 Không có bọn tôi, sao họ đấu với bọn khủng bố nổi? 126 00:21:22,531 --> 00:21:23,866 Lũ khốn bên Cục Công An, 127 00:21:24,826 --> 00:21:28,081 lập mấy ủy ban rồi thích gì tuyên bố nấy. 128 00:21:28,165 --> 00:21:30,043 CHÁNH VĂN PHÒNG PHỦ TỔNG THỐNG PARK JEONG-GI 129 00:21:30,127 --> 00:21:31,671 Cậu ta sao rồi, Lim ấy? 130 00:21:32,213 --> 00:21:34,800 May là không bị thương gì nặng. 131 00:21:38,180 --> 00:21:40,810 Năm năm trước, cậu ta từng điều trị tâm lý. 132 00:21:41,645 --> 00:21:43,605 SĨ QUAN HUẤN LUYỆN ĐỘI ĐẶC NHIỆM JANG JIN-TAE 133 00:21:43,689 --> 00:21:45,943 Cậu ta có quá khứ, mà cô bé cũng là vị thành niên. 134 00:21:46,737 --> 00:21:48,156 Cậu ta quá hợp để làm con tốt thí. 135 00:21:49,032 --> 00:21:51,285 Sao không đổ hết lên các vấn đề nhân cách của cậu ta? 136 00:21:51,369 --> 00:21:53,456 Cậu ấy là một phần lịch sử của Đội. 137 00:21:54,081 --> 00:21:56,418 Làm thế sẽ ảnh hưởng tinh thần anh em. 138 00:21:56,501 --> 00:22:01,134 Bọn Sect khốn kiếp dùng con nít chuyển bom lâu nay rồi. 139 00:22:01,217 --> 00:22:04,014 Sao lại đổ hết vụ này lên đầu Đội Đặc Nhiệm? 140 00:22:04,097 --> 00:22:08,187 Nếu Cục Công An làm quá đến mức lập cả một ủy ban, 141 00:22:08,897 --> 00:22:10,608 thì chuyện sẽ còn căng thẳng dài dài. 142 00:22:11,609 --> 00:22:15,532 Vậy các ông đã bắt được thủ lĩnh của Sect, Uhm Chul-hyung, chưa? 143 00:22:16,241 --> 00:22:19,705 Có vài tên trốn thoát. Có lẽ hắn nằm trong số đó. 144 00:22:31,099 --> 00:22:32,185 Đi nào! 145 00:22:34,186 --> 00:22:36,643 Bọn mắc dịch này nhanh thật. Mới sáng sớm thôi mà. 146 00:22:37,616 --> 00:22:38,409 Cục Công An hả? 147 00:22:39,535 --> 00:22:40,508 Có cửa sau chứ? 148 00:22:45,141 --> 00:22:46,267 Cục Công An sẽ mạnh tay đến đâu? 149 00:22:47,392 --> 00:22:49,159 Rõ ràng họ nhắm vào Đội Đặc Nhiệm, 150 00:22:49,542 --> 00:22:51,206 nhưng chẳng phải họ đang nhắm chuyện lớn hơn? 151 00:22:52,639 --> 00:22:53,638 Ông nghĩ họ sẽ đảo chính? 152 00:22:54,098 --> 00:22:55,481 Chẳng phải đấy là chọn lựa duy nhất của họ sao? 153 00:22:56,095 --> 00:22:57,528 Cho họ cơ hội, họ có thể làm bất kỳ chuyện gì. 154 00:22:58,321 --> 00:23:00,804 Yếu nhân của ta vô cùng bận tâm chuyện này. 155 00:23:01,827 --> 00:23:02,596 Tôi sẽ lập các biện pháp đối phó. 156 00:23:06,844 --> 00:23:07,458 Sĩ quan! 157 00:23:08,149 --> 00:23:08,892 Sĩ quan! 158 00:23:12,065 --> 00:23:13,166 Cậu phụ trách ủy ban điều tra? 159 00:23:13,832 --> 00:23:14,804 Tôi không có lựa chọn. 160 00:23:15,240 --> 00:23:16,468 Lần này, dư luận gắt gỏng lắm. 161 00:23:17,798 --> 00:23:19,308 Lim thế nào rồi? 162 00:23:19,360 --> 00:23:21,203 Chưa gặp cậu ta kể từ vụ việc đó. Chắc đang nằm viện. 163 00:23:21,868 --> 00:23:22,815 Lần này, cậu ta có vẻ khá bất thường. 164 00:23:23,199 --> 00:23:25,144 Lim ư? Không, cậu ta khác biệt. 165 00:23:25,886 --> 00:23:27,422 Có lẽ tôi là người duy nhất hiểu rõ cậu ta. 166 00:23:27,703 --> 00:23:28,266 Thế hả? 167 00:23:31,620 --> 00:23:32,796 Ông nghĩ sao về cậu ta? 168 00:23:33,283 --> 00:23:34,691 Lim chịu tổn thương nhiều nhất từ vụ Thứ Sáu Đẫm Máu. 169 00:23:35,100 --> 00:23:36,201 Nếu có phần người, thì có cả phần con. 170 00:23:36,252 --> 00:23:37,942 Đội Đặc Nhiệm thì có cả hai, và Lim là thành viên của đội. 171 00:23:38,504 --> 00:23:39,988 Nếu Đội Đặc Nhiệm là Lim, và Lim là Đội Đặc Nhiệm... 172 00:23:40,040 --> 00:23:41,038 Nếu Lim như thế này, 173 00:23:41,089 --> 00:23:42,267 thì chẳng phải Đội Đặc Nhiệm cũng đang đứng ở gờ đá sao? 174 00:23:42,318 --> 00:23:43,546 Đó là nơi chúng tôi thuộc về. 175 00:23:43,597 --> 00:23:45,364 Ông nghĩ Đội Đặc Nhiệm sẽ thực hiện mục đích của nó bao lâu? 176 00:23:48,845 --> 00:23:49,357 Han này. 177 00:23:51,659 --> 00:23:52,760 Mừng vì cậu không còn ở trong đội nữa. 178 00:23:53,272 --> 00:23:54,782 Đội Đặc Nhiệm không phải con đường để thành công. 179 00:23:54,833 --> 00:23:55,805 Mà là hy sinh bản thân. 180 00:23:56,317 --> 00:23:57,418 Chúng ta chẳng có nổi một chỗ ở Nghĩa trang Quốc gia. 181 00:23:57,700 --> 00:23:58,775 Mà là hy sinh bản thân. 182 00:23:59,619 --> 00:24:01,462 Dù sao, lãnh đạo hy vọng đây là bước ngoặt cho đội 183 00:24:01,513 --> 00:24:03,024 tự thiết lập lại như mọi người mong muốn. 184 00:24:03,484 --> 00:24:04,738 Nếu mọi người mong muốn, nghĩa là không ai muốn cả. 185 00:24:21,912 --> 00:24:24,139 Giờ không được uống rượu. Đừng để mưng mủ. 186 00:24:25,495 --> 00:24:26,468 Han đang ở đây. 187 00:24:34,095 --> 00:24:36,578 Tớ đã đấm, đã bắn, chạy đến kiệt sức ở nơi này. 188 00:24:37,243 --> 00:24:38,215 Vì thế mà cậu rời đội. 189 00:24:38,727 --> 00:24:40,647 Tớ tưởng dần dà tớ sẽ thích cả địa ngục. 190 00:24:41,082 --> 00:24:42,003 Nhưng nơi này thật quá khắc nghiệt. 191 00:24:43,642 --> 00:24:45,331 Cậu nói như thể giờ cậu đang làm ở thiên đường vậy. 192 00:24:46,917 --> 00:24:47,659 Mà cậu đến đây làm gì? 193 00:24:49,323 --> 00:24:50,450 Tớ đã đến hiện trường vụ án. 194 00:24:51,806 --> 00:24:54,084 Cái này rơi ở khe hở giữa các bức tường. 195 00:25:18,475 --> 00:25:20,497 CON NHỚ BỐ MẸ 196 00:25:20,101 --> 00:25:24,971 Lee Jae-hee. Cô bé gia nhập Sect sau khi gia nhập câu lạc bộ lịch sử ở trường. 197 00:25:25,888 --> 00:25:29,011 Cô bé là Cô bé quàng khăn đỏ phụ trách vận chuyển bom. 198 00:25:31,550 --> 00:25:33,257 Mới học lớp 10. 199 00:25:34,465 --> 00:25:35,632 Cậu nhớ chứ? 200 00:25:37,546 --> 00:25:41,710 Những cô bé chết hồi đó ấy? 201 00:25:43,459 --> 00:25:44,583 Có người thân không? 202 00:25:46,373 --> 00:25:47,914 Không có bố mẹ, chỉ còn chị gái. 203 00:25:48,497 --> 00:25:51,744 Nếu còn người thân khác, thì họ cũng chẳng muốn dây vào. 204 00:25:54,992 --> 00:25:56,698 Cậu đưa cái này cho chị cô bé đi. 205 00:25:59,739 --> 00:26:00,904 Sao lại là tớ? 206 00:26:01,487 --> 00:26:03,402 Cậu là người cuối cùng cô bé thấy. 207 00:26:35,129 --> 00:26:39,710 GỬI CHỊ GÁI YÊU QUÝ LUÔN BIẾT ƠN CHỊ 208 00:28:06,562 --> 00:28:08,229 Tớ xin lỗi. 209 00:29:36,706 --> 00:29:37,955 Cậu tỉnh táo lại được không? 210 00:29:40,745 --> 00:29:42,076 Thằng ngốc chết tiệt. 211 00:30:11,598 --> 00:30:13,803 - Alô? - Cô là Lee Yun-hee? 212 00:30:14,304 --> 00:30:15,303 Ai đấy? 213 00:30:18,259 --> 00:30:20,632 Tôi có vài thứ đồ của em gái cô. 214 00:32:59,267 --> 00:33:01,224 Cô không hận tôi sao? 215 00:33:04,764 --> 00:33:08,344 Hai người ở hai phe. Đâu phải lỗi của anh. 216 00:33:09,260 --> 00:33:11,383 Hơn nữa, anh đâu có bắn. 217 00:33:15,671 --> 00:33:19,003 Sau khi nó gia nhập Sect, nhà chúng tôi ly tán. 218 00:33:19,086 --> 00:33:21,667 Nó bỏ học, và bố tôi suy sụp. 219 00:33:23,458 --> 00:33:24,416 Bọn Sect... 220 00:33:26,123 --> 00:33:29,786 Như một cái tổ kiến vậy. Không thể nào thoát ra. 221 00:33:35,657 --> 00:33:40,279 Cứ nghe tôi nói nhăng cuội đi vì hiện giờ tôi đang cay đắng lắm. 222 00:33:43,318 --> 00:33:47,357 Nhưng sao phải ám ảnh chuyện đó? Ta đâu quay ngược được thời gian. 223 00:33:48,189 --> 00:33:49,939 Người sống thì phải tiếp tục sống. 224 00:33:52,354 --> 00:33:53,811 Đồ uống của anh chị xong rồi. 225 00:34:02,430 --> 00:34:04,760 Đây là cà phê. Đây là choco latte. 226 00:34:19,667 --> 00:34:21,000 Cô thường đến đây à? 227 00:34:22,082 --> 00:34:24,746 Không, hôm nay tôi tình cờ ở gần đây thôi. 228 00:34:25,788 --> 00:34:27,495 Cũng lâu rồi tôi mới ghé lại. 229 00:34:29,826 --> 00:34:33,740 Tôi có một hiệu sách nhỏ. Sách cũ ấy. 230 00:34:34,656 --> 00:34:39,569 Của bố tôi, ông chết rồi, nên tôi nghĩ mình nên tiếp tục mở cửa. 231 00:34:44,941 --> 00:34:46,439 Cảm ơn anh nhiều. 232 00:34:47,480 --> 00:34:49,687 Tôi đã ném đi gần hết đồ đạc của nó. 233 00:35:16,210 --> 00:35:18,249 Hiệu sách của tôi ở đó. 234 00:35:23,454 --> 00:35:26,577 Là đâu? 235 00:35:28,167 --> 00:35:29,429 Seongsu-dong. 236 00:35:36,325 --> 00:35:39,797 Muốn ghé không? Tôi biết một quán mỳ ngon lắm. 237 00:37:34,570 --> 00:37:37,501 Dạo này hay cúp điện quá. 238 00:38:16,370 --> 00:38:18,534 CÔ BÉ QUÀNG KHĂN ĐỎ 239 00:38:25,136 --> 00:38:28,147 Tôi từng xem kịch rối đó rồi. Quái lạ lắm. 240 00:38:28,899 --> 00:38:31,199 Anh biết chuyện "Cô bé quàng khăn đỏ" chứ? 241 00:38:32,119 --> 00:38:34,837 Vở này có cái kết khác. 242 00:38:35,966 --> 00:38:40,357 Kết truyện là con sói ăn cô bé. 243 00:38:41,402 --> 00:38:42,530 Tàn nhẫn nhỉ? 244 00:38:45,583 --> 00:38:48,677 Nhưng người thợ săn đã mổ bụng con sói mà. 245 00:38:49,638 --> 00:38:52,355 Không, đấy là cái kết hạnh phúc. 246 00:38:53,611 --> 00:38:55,701 Tôi thì xem cái kết bi thảm. 247 00:38:58,210 --> 00:39:00,927 Kết truyện thế nào? 248 00:39:11,807 --> 00:39:15,818 Con sói lừa cô bé rồi đến nhà bà của cô. 249 00:39:18,953 --> 00:39:21,545 Khi cô bé đến nơi, 250 00:39:22,255 --> 00:39:26,769 con sói đã ăn thịt bà. 251 00:39:29,819 --> 00:39:35,754 "Bà ơi, con mèo nói đồ cháu đang ăn là thịt của bà." 252 00:39:37,717 --> 00:39:42,483 "Nói dối đấy. Ném giày vào con mèo xấu xa đi." 253 00:39:46,034 --> 00:39:51,510 "Bà ơi, con chim trên ống khói nói cháu đang uống máu của bà." 254 00:39:53,557 --> 00:39:55,271 "Cũng nói dối đấy. 255 00:39:56,060 --> 00:39:58,821 Ném áo khoác của cháu vào con chim nhỏ xấu xa đó đi." 256 00:40:03,967 --> 00:40:07,648 "Bà ơi, móng tay bà to thế!" 257 00:40:09,114 --> 00:40:12,125 "Để nắm cháu dễ hơn đấy mà." 258 00:40:15,179 --> 00:40:18,818 "Bà ơi, răng bà to thế!" 259 00:40:20,241 --> 00:40:22,919 "Để ăn thịt cháu dễ hơn đấy mà!" 260 00:40:27,185 --> 00:40:31,619 Cô bé bị con sói ăn thịt, và câu chuyện kết thúc ở đó. 261 00:40:33,754 --> 00:40:35,971 Biết trách ai về cái chết của cô bé? 262 00:40:37,226 --> 00:40:38,732 Con sói đói? 263 00:40:39,645 --> 00:40:41,872 Người bà đã để con sói vào nhà... 264 00:40:42,966 --> 00:40:44,858 hay người mẹ đã bảo cô bé lên đường? 265 00:40:46,371 --> 00:40:48,094 Ta phải ghét ai đây? 266 00:40:50,197 --> 00:40:55,073 Tệ nhất là chẳng biết phải ghét ai cả. 267 00:41:52,092 --> 00:41:56,154 HIỆU SÁCH ABEL 268 00:43:09,878 --> 00:43:11,424 Chốt thỏa thuận này đi. 269 00:43:13,304 --> 00:43:14,642 Lim thế nào? 270 00:43:15,519 --> 00:43:17,065 Bình thường đến kinh ngạc. 271 00:43:19,238 --> 00:43:21,911 Có vẻ cậu ta thích cô đấy. 272 00:43:22,956 --> 00:43:25,212 Hãy dùng mọi biện pháp cần thiết. 273 00:43:25,296 --> 00:43:28,847 Dù cho có bị phát hiện, cô cũng phải làm cho đến cùng. 274 00:43:31,730 --> 00:43:33,318 Hãy giữ lời hứa của anh. 275 00:43:36,200 --> 00:43:40,588 Giảm án tù và phẫu thuật cho em trai cô đâu phải điều kiện tồi. 276 00:43:41,173 --> 00:43:44,307 Anh tưởng người bán nghĩ giống người mua à? 277 00:43:50,365 --> 00:43:52,370 Cô quên cô đang thỏa thuận với ai hả? 278 00:43:53,081 --> 00:43:54,877 Không biết phân biệt cao thấp hả? 279 00:43:58,512 --> 00:44:02,732 Cứ làm phần việc của mình tốt nhất có thể đi. 280 00:44:03,735 --> 00:44:04,779 Được chứ? 281 00:44:05,824 --> 00:44:06,827 Được. 282 00:44:08,415 --> 00:44:10,420 Lim không nghi ngờ gì chứ? 283 00:44:12,091 --> 00:44:13,176 Không. 284 00:44:13,260 --> 00:44:14,557 Báo cáo mọi chi tiết. 285 00:44:15,517 --> 00:44:16,645 Ra ngoài đi. 286 00:44:24,459 --> 00:44:25,419 Con khốn điên khùng. 287 00:44:44,054 --> 00:44:46,644 Cuộc đời thật khốn nạn. 288 00:44:52,410 --> 00:44:53,997 Mấy thằng thối tha. 289 00:45:47,101 --> 00:45:48,605 Giám đốc đến! 290 00:46:07,992 --> 00:46:09,454 Cảnh trưởng đến! 291 00:46:29,258 --> 00:46:31,681 CẢNH TRƯỞNG KIM MYUNG-BAE 292 00:46:31,766 --> 00:46:34,816 Các hoạt động của Đội Đặc Nhiệm... 293 00:46:35,692 --> 00:46:38,075 giờ được giao cho đội chống khủng bố bên tôi. 294 00:46:39,035 --> 00:46:42,587 Cảnh sát quốc gia có vẻ chỉ là phương án dự phòng, 295 00:46:43,588 --> 00:46:48,854 nhưng không sao. Chắc chắn chúng tôi có thể lo được. 296 00:46:49,481 --> 00:46:50,860 Như thế... 297 00:46:52,446 --> 00:46:56,165 việc ông đình chỉ tạm thời Đội Đặc Nhiệm 298 00:46:57,126 --> 00:46:58,798 đúng là hành động khích lệ lớn. 299 00:47:00,552 --> 00:47:01,806 Chắc chắn ông biết... 300 00:47:01,890 --> 00:47:03,059 GIÁM ĐỐC, CỤC CÔNG AN LEE KI-SEOK 301 00:47:03,143 --> 00:47:06,652 ...ta không thể can thiệp gì nhiều vào kế hoạch tái thống nhất. 302 00:47:08,617 --> 00:47:10,371 Khẩu hiệu của họ nghe hay lắm. 303 00:47:11,119 --> 00:47:14,880 "Tái thống nhất an toàn." "Tái thống nhất mềm mỏng." 304 00:47:16,258 --> 00:47:17,637 Và người ta tin thế. 305 00:47:18,473 --> 00:47:21,815 Ta làm được gì nào? Cuộc đời trắc trở mà. 306 00:47:23,026 --> 00:47:25,700 Đám khủng bố đó chẳng đáng để ta phải đấu. 307 00:47:25,784 --> 00:47:30,129 Đâu phải ta không chịu chơi trò bẩn. 308 00:47:32,385 --> 00:47:35,225 Ông có vô tình nghe... 309 00:47:40,574 --> 00:47:41,743 về Lữ Đoàn Sói không? 310 00:47:45,295 --> 00:47:48,343 Chúng là những kẻ đã giết Giám đốc Yu hồi năm ngoái. 311 00:47:51,686 --> 00:47:53,024 Chưa hết. 312 00:47:53,525 --> 00:47:59,247 Chúng bắn Oh và Park, người của văn phòng công tố. 313 00:48:00,376 --> 00:48:06,518 Nguồn tin cho biết trong Đội Đặc Nhiệm có đội ám sát bí mật. 314 00:48:07,019 --> 00:48:10,947 Ý ông, không phải là Sect làm sao? 315 00:48:12,242 --> 00:48:13,453 Vụ này là do dân chuyên nghiệp. 316 00:48:13,955 --> 00:48:16,795 Bọn Sect không có xạ thủ đỉnh như thế. 317 00:48:17,798 --> 00:48:23,272 Được cho là nhắm đến những kẻ quyền hành tham nhũng, nhưng không rõ ai ra lệnh. 318 00:48:25,277 --> 00:48:28,661 Ta chỉ có thể cho rằng chúng thuộc Đội Đặc Nhiệm. 319 00:48:28,744 --> 00:48:31,208 Thế hợp lý đấy. 320 00:48:31,752 --> 00:48:34,969 Ta thì tham nhũng gì chứ? Ta ái quốc mà. 321 00:48:35,762 --> 00:48:40,317 Nếu chúng nghĩ ta cản đường chúng, chúng sẽ dùng bất kỳ cớ nào để giết ta. 322 00:48:40,902 --> 00:48:42,238 Do đó... 323 00:48:43,366 --> 00:48:49,174 ta đang dựng lên một vụ tai tiếng mà chúng không thể nào tẩy sạch. 324 00:48:52,432 --> 00:48:54,437 Bên chúng tôi sẵn sàng rồi. 325 00:48:55,691 --> 00:48:57,445 Trông cậy cả vào ông. 326 00:49:04,966 --> 00:49:07,849 - Xin chào. Mang đi phải không ạ? - Ừ. 327 00:49:07,933 --> 00:49:09,646 Xin đợi một lát. 328 00:49:15,829 --> 00:49:16,915 Alô? 329 00:49:16,998 --> 00:49:18,335 Cô đang ở đâu? 330 00:49:18,419 --> 00:49:20,298 Đến bệnh viện của em trai tôi. 331 00:49:21,175 --> 00:49:22,263 Đến đây ngay. 332 00:49:22,346 --> 00:49:25,521 Xin lỗi, nhưng tôi thật sự cần ghé qua đó. 333 00:49:25,604 --> 00:49:27,108 Chút nữa tôi đến. 334 00:49:27,191 --> 00:49:30,325 Đừng như thế với tôi. Đến đây ngay. 335 00:49:31,580 --> 00:49:32,749 Bắt đầu rồi. 336 00:49:37,470 --> 00:49:39,726 Xin lỗi, lần sau tôi sẽ ghé lại. 337 00:49:39,809 --> 00:49:41,229 - Gì cơ? - Tôi xin lỗi. 338 00:49:52,176 --> 00:49:54,766 YUN-HEE 6:00 tối gặp ở Quảng trường Namsan 339 00:50:22,214 --> 00:50:24,679 Yun-hee và Lim sẽ ở đài thiên văn mười phút. 340 00:50:24,762 --> 00:50:27,604 Rồi cô ta sẽ dàn cảnh. Lúc đó hãy chụp ảnh. 341 00:50:27,687 --> 00:50:30,612 Đội Hai ở nhà hàng, Đội Ba ở bãi đỗ xe, 342 00:50:31,197 --> 00:50:33,161 còn chúng tôi sẽ ở chỗ thang máy. 343 00:50:33,244 --> 00:50:35,291 Bảo đảm thật tự nhiên đấy. 344 00:50:35,375 --> 00:50:37,589 Đến vị trí trước 30 phút. 345 00:50:37,673 --> 00:50:40,387 Sẽ tìm thấy một quả bom khủng bố tại đài thiên văn. 346 00:50:41,183 --> 00:50:43,940 Lối thoát duy nhất của Lim là thang máy. 347 00:50:44,942 --> 00:50:49,329 Ta sẽ khóa thang máy, rồi đội chống khủng bố lên đó. 348 00:50:50,290 --> 00:50:53,757 Ta sẽ chặn tầng trệt, và Lim sẽ bị kẹt. 349 00:50:54,593 --> 00:50:55,680 Được rồi, di chuyển. 350 00:51:14,696 --> 00:51:16,030 Cậu điên hả? 351 00:51:16,529 --> 00:51:18,239 Đã bảo đừng bao giờ gặp mà. 352 00:51:19,114 --> 00:51:20,866 Tại sao? Cậu bận à? 353 00:51:20,949 --> 00:51:23,408 Sắp muộn chạy việc cho Cục Công An à? 354 00:51:24,826 --> 00:51:26,827 Cậu thật sự muốn thấy tớ chết sao? 355 00:51:28,161 --> 00:51:29,536 Cậu muốn gì? 356 00:51:29,620 --> 00:51:32,705 Ai cũng biết cậu đã bị Cục Công An mua chuộc. 357 00:51:32,788 --> 00:51:34,456 Cậu kiếm được bao nhiêu? 358 00:51:34,539 --> 00:51:36,999 Đừng có vớ vẩn. Tớ không được trả công. 359 00:51:37,916 --> 00:51:39,125 Giảm án cho tớ, và em trai... 360 00:51:39,209 --> 00:51:44,920 Lý do duy nhất chúng thả cậu ra là vì chúng nghĩ sẽ dùng được cậu. 361 00:51:45,003 --> 00:51:46,880 Tớ bảo rồi, đừng bao giờ mất cảnh giác. 362 00:51:47,463 --> 00:51:49,422 Chúng có thể hủy hoại cậu bất kỳ lúc nào chúng muốn. 363 00:51:49,506 --> 00:51:51,423 Chúng sẽ chôn vùi cậu! 364 00:51:51,507 --> 00:51:55,717 Đồ ngốc này, còn cậu thì sao? 365 00:51:55,800 --> 00:51:59,719 Họ sẽ cho cậu tan xác, rồi ném vào mương. 366 00:51:59,802 --> 00:52:01,720 Sect hết rồi. Cậu không hiểu sao? 367 00:52:02,554 --> 00:52:04,388 Lần cuối cậu gặp các thủ lĩnh của ta là khi nào? 368 00:52:04,972 --> 00:52:06,640 Cậu chỉ ở đây vì cậu không liên lạc được họ 369 00:52:06,723 --> 00:52:08,224 và chẳng biết đi đâu, phải chứ? 370 00:52:10,768 --> 00:52:12,726 Im đi, không thì tớ giết cậu. 371 00:52:16,437 --> 00:52:18,771 Tớ hiểu cậu đang cố cứu em trai, 372 00:52:19,355 --> 00:52:21,147 nhưng đừng tự làm xấu mình. 373 00:52:22,440 --> 00:52:25,900 Cậu biết vấn đề của cậu không? Cũng như khi cậu còn ở với bọn tớ. 374 00:52:25,983 --> 00:52:27,567 Cậu nghĩ ý tốt là đủ. 375 00:52:27,651 --> 00:52:30,277 Rồi cậu rơi vào thế tiến thoái lưỡng nan. 376 00:52:30,360 --> 00:52:31,986 Dẹp ý định tốt của cậu đi! 377 00:52:35,988 --> 00:52:37,364 Mà... 378 00:52:39,449 --> 00:52:40,991 Cậu có liên lạc với thủ lĩnh Uhm của Sect không? 379 00:52:42,075 --> 00:52:43,409 Ông ấy ở đâu? 380 00:52:45,370 --> 00:52:48,085 Ai mà biết? Tớ mất liên lạc lâu rồi. 381 00:52:48,795 --> 00:52:51,051 Tớ chỉ có thể gửi tin nhắn qua ông Oh. 382 00:52:52,053 --> 00:52:53,222 Ông Oh ở Buam-dong? 383 00:53:01,742 --> 00:53:03,789 Tớ không rảnh để nói chuyện. 384 00:53:04,791 --> 00:53:07,798 Ẩn thân một thời gian đi. Sắp có chuyện lớn rồi. 385 00:53:14,314 --> 00:53:16,486 Tớ cũng chỉ muốn thoát khỏi nơi này thôi. 386 00:53:20,037 --> 00:53:24,504 Tớ sẽ theo dõi cậu. Lo mà cư xử cho đàng hoàng đấy. 387 00:53:30,061 --> 00:53:32,315 Con khốn. Diễn đỉnh thế. 388 00:53:36,576 --> 00:53:37,578 Nói đi. 389 00:53:37,662 --> 00:53:39,875 Koo Mi-kyung, kẻ khủng bố bị truy nã đang ở đây. 390 00:53:41,003 --> 00:53:42,255 Tôi phải làm gì đây? 391 00:53:42,339 --> 00:53:44,679 Theo sát Koo. Đừng để cô ta phá Yun-hee. 392 00:53:44,762 --> 00:53:46,850 Tôi sẽ cho người khác theo sát Yun-hee. 393 00:53:46,934 --> 00:53:49,231 - Báo tình hình mỗi mười phút. - Rõ. 394 00:53:51,361 --> 00:53:53,449 - Đến Ahyeon-dong. - Rõ, thưa sếp. 395 00:55:59,669 --> 00:56:00,546 Ông là sếp hả? 396 00:56:02,174 --> 00:56:05,807 Ông bước vào kiểu đó thì đúng là sếp rồi. 397 00:56:06,392 --> 00:56:07,562 Koo Mi-kyung. 398 00:56:07,645 --> 00:56:11,154 Trưởng Đội Nữ quân số Ba trong ủy ban miền Nam của Sect. 399 00:56:14,454 --> 00:56:16,876 Đã một năm từ khi Uhm, thủ lĩnh của cô, tẩu thoát rồi. 400 00:56:18,129 --> 00:56:20,133 Và cũng chừng đó thời gian cô mất nguồn tiền. 401 00:56:20,718 --> 00:56:22,807 Chẳng phải trùng hợp sao? 402 00:56:27,025 --> 00:56:31,452 Chúng tôi đã điều tra nguồn tiền của Sect một thời gian rồi. 403 00:56:34,752 --> 00:56:37,927 Cô nghĩ Uhm gây quỹ từ đâu? 404 00:56:39,931 --> 00:56:41,101 Ý ông là sao? 405 00:56:44,692 --> 00:56:45,529 Uhm Chul-hyung. 406 00:56:47,028 --> 00:56:50,532 Cạnh ông ta là nhân viên tài chính của Cục Công An. 407 00:56:53,036 --> 00:56:55,955 Cô biết các công tố viên bị bắn hồi năm ngoái chứ? 408 00:56:57,791 --> 00:56:59,168 Về chuyện đó... 409 00:57:00,461 --> 00:57:04,257 Sau đó đã có điều tra nội bộ ở văn phòng công tố đó. 410 00:57:05,551 --> 00:57:07,386 Đã tìm thấy hàng chục tài khoản ngân hàng giả 411 00:57:07,470 --> 00:57:10,933 liên quan đến các viên chức của Cục Công An. 412 00:57:12,643 --> 00:57:15,647 Lúc đầu, chúng tôi tưởng đó là quỹ đen. 413 00:57:16,856 --> 00:57:22,113 Nhưng khi dò theo dòng tiền, lại xuất hiện một người không ngờ. 414 00:57:23,865 --> 00:57:25,952 Công tố viên đã ép Lee Yun-hee, cộng sự thân cận của Uhm. 415 00:57:29,498 --> 00:57:31,250 Cô phải làm việc này. 416 00:57:31,918 --> 00:57:36,215 Các công tố viên đã liên lạc với Yun-hee và cô ta báo cáo cho Cục Công An. 417 00:57:36,298 --> 00:57:37,425 Nghĩ về em trai cô đi. 418 00:57:37,509 --> 00:57:39,052 Họ đã chọc vào tổ ong rồi. 419 00:57:39,135 --> 00:57:40,470 Không thì hai ta đều chết. 420 00:57:40,554 --> 00:57:45,310 Cuối cùng, Lee Yun-hee trừ khử các công tố viên. 421 00:57:45,394 --> 00:57:48,147 Khuôn mặt quen, phải không? 422 00:57:49,774 --> 00:57:52,027 Nhìn tấm ảnh đi, đừng nhìn tôi. 423 00:57:58,118 --> 00:58:02,373 Bình tĩnh. Nếu gấp gáp, có lẽ cô không nhớ ra đâu. 424 00:58:03,082 --> 00:58:07,587 Hoặc cô có thể suy nghĩ một lát và vờ như nhớ lại. 425 00:58:09,465 --> 00:58:13,178 Không, cứ nói gì cô muốn. 426 00:58:14,304 --> 00:58:16,516 Và chúng tôi sẽ viết lại tùy ý mình. 427 00:58:17,475 --> 00:58:20,563 Anh bạn ngồi cạnh cô viết hay lắm. 428 00:58:26,487 --> 00:58:29,241 Giúp chúng tôi một việc, được chứ? 429 00:58:36,542 --> 00:58:37,626 Cái quái... 430 00:58:46,679 --> 00:58:49,141 Vụ này trở thành điểm yếu của Yun-hee. 431 00:58:49,224 --> 00:58:53,146 Hoặc là điểm yếu cho cả hai. 432 00:58:53,229 --> 00:58:56,317 Vì thế mà cô ấy và họ cứ bám vào nhau. 433 00:58:57,485 --> 00:58:59,570 Nhưng sao Cục Công An lại làm thế? 434 00:59:01,240 --> 00:59:04,285 Vì Sect duy trì sự hỗn loạn. 435 00:59:05,578 --> 00:59:11,669 Hỗn loạn là cái cớ để họ nắm quyền lực và thực hiện kế hoạch. 436 00:59:12,962 --> 00:59:16,509 Giờ cô thấy được đại cục chưa? 437 00:59:19,304 --> 00:59:22,517 Tìm thủ lĩnh Uhm của cô đi. Thỏa thuận đấy. 438 00:59:25,812 --> 00:59:26,897 Được. 439 00:59:27,772 --> 00:59:29,736 Giờ đến lượt tôi nói điều tôi muốn. 440 00:59:30,657 --> 00:59:32,163 Ngay khi tôi tìm được Uhm... 441 00:59:34,545 --> 00:59:36,009 hãy làm căn cước mới cho tôi. 442 00:59:45,374 --> 00:59:47,215 Đã xác định được vị trí của Yun-hee và Lim. 443 00:59:47,967 --> 00:59:50,350 Nhưng Lim bị Cục Công An bám đuôi. 444 00:59:51,396 --> 00:59:54,365 - Có nên nhắn mật mã cho cậu ấy? - Không. 445 00:59:54,866 --> 00:59:56,873 Nếu chúng bám đuôi, thì cũng đã hack điện thoại cậu ấy. 446 00:59:57,584 --> 00:59:59,172 Dùng cách an toàn hơn đi. 447 01:00:14,225 --> 01:00:15,480 Anh đã đặt hàng à? 448 01:00:16,316 --> 01:00:17,695 Nhầm số rồi. 449 01:00:17,779 --> 01:00:18,950 Xin lỗi. 450 01:00:19,034 --> 01:00:20,079 Này, tìm số đi. 451 01:00:23,466 --> 01:00:27,145 Là số của dịch vụ giao hàng. Không có gì lạ. 452 01:00:27,228 --> 01:00:28,066 Được rồi. 453 01:00:30,741 --> 01:00:31,953 Điện thoại của cậu ấy đang bị nghe lén. 454 01:00:32,037 --> 01:00:34,128 Chúng đã bắt đầu chiến dịch rồi. 455 01:00:34,672 --> 01:00:36,010 Yun-hee đi đâu thế? 456 01:00:58,797 --> 01:01:00,010 Chị đi đâu thế? 457 01:01:01,807 --> 01:01:03,020 Gặp vài người. 458 01:01:04,818 --> 01:01:05,905 Ai? 459 01:01:07,704 --> 01:01:08,791 Người thôi. 460 01:01:10,756 --> 01:01:11,842 Người nào? 461 01:01:15,188 --> 01:01:18,240 Đừng lo. Người tốt thôi. 462 01:01:20,163 --> 01:01:21,251 Em ngủ đi. 463 01:03:11,928 --> 01:03:13,266 Tôi đến muộn à? 464 01:03:15,607 --> 01:03:16,819 Không sao. 465 01:03:20,165 --> 01:03:21,253 Đi thôi. 466 01:04:12,932 --> 01:04:15,023 Một, hai... 467 01:04:33,744 --> 01:04:35,581 Lim đang tiến vào sảnh triển lãm. 468 01:04:37,627 --> 01:04:40,090 Khoan hành động. Đợi đã. 469 01:05:09,613 --> 01:05:12,035 REGARDING THE PAIN OF OTHERS 470 01:05:21,932 --> 01:05:23,853 Ít thứ để xem hơn tôi tưởng. 471 01:05:25,106 --> 01:05:26,567 Tôi vào phòng vệ sinh đã. 472 01:06:06,696 --> 01:06:08,618 Khi cô ra khỏi phòng vệ sinh, 473 01:06:08,700 --> 01:06:12,292 hãy bình tĩnh bước về phía Lim với nụ cười dễ thương nhất. 474 01:06:12,376 --> 01:06:15,968 Cô chỉ cần thả khẩu súng xuống trước mặt cậu ta. 475 01:06:16,051 --> 01:06:20,101 Rồi từ đó, đội của tôi sẽ lo. Cất súng đi. 476 01:06:21,855 --> 01:06:24,778 Và cái này là quan trọng nhất. Đừng quên đấy. 477 01:06:26,615 --> 01:06:27,869 Thiết bị theo dõi. 478 01:06:28,453 --> 01:06:31,710 Trong trường hợp khẩn cấp, bấm nút này. 479 01:06:32,502 --> 01:06:33,673 Đơn giản thôi. 480 01:06:34,716 --> 01:06:36,679 Bấm nút, chúng tôi sẽ tìm ra cô. 481 01:06:38,057 --> 01:06:41,565 Nếu tôi hoàn thành nhiệm vụ này, coi như ta hết nợ? 482 01:06:42,149 --> 01:06:43,819 Hết sạch luôn. 483 01:07:01,776 --> 01:07:04,949 Yun-hee. Cậu làm gì ở đây? 484 01:07:10,962 --> 01:07:14,177 Cậu đúng là hồ ly. Chỉ điểm hay người yêu vậy? 485 01:07:15,430 --> 01:07:17,768 Regarding the Pain of Others? Cho xin đi. 486 01:07:18,353 --> 01:07:19,481 Cậu bị gì thế hả? 487 01:07:19,565 --> 01:07:20,818 Hai người cùng nghiên cứu à? 488 01:07:21,485 --> 01:07:22,362 Lại đây. 489 01:07:26,914 --> 01:07:28,041 Có chuyện gì thế? 490 01:07:33,261 --> 01:07:34,388 Bỏ ra! 491 01:07:34,973 --> 01:07:36,810 Lời khuyên cuối của bạn bè đây. 492 01:07:38,355 --> 01:07:39,566 Đừng tin bất kỳ ai. 493 01:07:42,156 --> 01:07:43,993 Tớ sẽ sống cuộc đời tớ. 494 01:07:44,828 --> 01:07:46,248 Cậu tự bảo trọng nhé. 495 01:08:10,050 --> 01:08:11,302 Tránh đường! 496 01:08:54,104 --> 01:08:55,231 Chết tiệt! 497 01:09:04,503 --> 01:09:05,630 Lee Yun-hee. 498 01:09:25,257 --> 01:09:26,259 Theo tôi. 499 01:11:09,860 --> 01:11:11,696 - Kích hoạt máy bay không người lái. - Rõ. 500 01:11:22,595 --> 01:11:23,431 Tránh đường! 501 01:13:25,322 --> 01:13:27,494 Lim đã phá cửa kính và tẩu thoát. 502 01:13:32,128 --> 01:13:33,548 Giữ nguyên vị trí! 503 01:13:41,065 --> 01:13:42,944 Cậu ta đi đâu chứ? Báo cáo đi! 504 01:13:43,027 --> 01:13:45,533 Cậu ta đang đến bãi đỗ xe tầng trệt. 505 01:14:02,236 --> 01:14:03,698 - Hành động! - Rõ, thưa sếp! 506 01:14:24,744 --> 01:14:27,291 Đã tìm thấy Lim! Bắt lấy! 507 01:14:31,967 --> 01:14:33,471 Chặn chiếc xe đó! 508 01:14:35,512 --> 01:14:36,813 Han đang âm mưu gì thế? 509 01:14:39,205 --> 01:14:42,016 Anh ta nói sẽ chẳng có chuyện gì. Sẽ chẳng ai bị thương... 510 01:17:00,551 --> 01:17:01,768 Lim này. 511 01:17:02,564 --> 01:17:06,131 Sao cậu cứ gây nhiều rắc rối thế? 512 01:17:06,803 --> 01:17:08,732 Vẫn chưa quá muộn đâu. 513 01:17:09,865 --> 01:17:11,124 Đầu hàng đi. 514 01:17:12,927 --> 01:17:15,991 - Tình hình của tớ hiện giờ thế nào? - Không ổn. 515 01:17:17,585 --> 01:17:22,451 Tổng thống và Đội Đặc Nhiệm đã thống nhất thí tốt cậu. 516 01:17:23,207 --> 01:17:24,760 Đội Đặc Nhiệm ruồng bỏ tớ? 517 01:17:26,144 --> 01:17:27,948 Họ là thế mà. 518 01:17:29,289 --> 01:17:31,263 Cậu biết Jin-tae thế nào mà. 519 01:17:31,849 --> 01:17:36,423 Ông ta có bảo vệ cậu vụ Thứ Sáu Đẫm Máu? Sau vụ đó chỉ còn cậu và tớ. 520 01:17:39,738 --> 01:17:45,149 Ngay khi cậu ký bản thú tội, họ sẽ giải tán Đội Đặc Nhiệm. 521 01:17:47,457 --> 01:17:49,890 Đấy là cách duy nhất để cậu sống sót. 522 01:17:49,974 --> 01:17:50,980 Han. 523 01:17:52,827 --> 01:17:54,253 Xem cái này trước đi. 524 01:18:16,866 --> 01:18:17,873 Này... 525 01:18:19,301 --> 01:18:20,349 nghe này... 526 01:18:22,573 --> 01:18:24,461 Tớ sẽ giải thích chuyện này. 527 01:18:29,747 --> 01:18:33,650 Tớ sẽ giải thích hết. Chỉ cần ra khỏi xe thôi, thằng khốn! 528 01:18:50,011 --> 01:18:54,039 Các đặc vụ ở Cục Công An đang tiến hành truy lùng, 529 01:18:54,122 --> 01:18:57,605 lục soát các con đường và nhà ở gần Tháp Namsan, 530 01:18:57,689 --> 01:19:00,248 và Cục cũng chuẩn bị đưa ra kết quả điều tra của mình. 531 01:19:07,927 --> 01:19:09,520 Những vụ đánh bom tự sát... 532 01:19:11,576 --> 01:19:13,296 chẳng phải là tự sát. 533 01:19:14,429 --> 01:19:17,240 Chúng ta và cảnh sát đang lục soát 534 01:19:17,324 --> 01:19:19,463 toàn thành phố, xem hắn có thể trốn ở đâu. 535 01:19:21,814 --> 01:19:23,365 Cậu đã đánh giá thấp hắn. 536 01:19:24,918 --> 01:19:28,819 Nếu tìm được chúng, bắn hạ ngay đi. 537 01:19:29,700 --> 01:19:31,883 Nếu cô ta về phe chúng, 538 01:19:32,721 --> 01:19:35,071 thì chẳng biết sẽ có chuyện gì đâu. 539 01:19:39,267 --> 01:19:41,322 Cô ta có thiết bị theo dõi. 540 01:19:42,245 --> 01:19:46,609 Nếu Lim phát giác mọi chuyện, cô ta sẽ gặp nguy và sẽ kích hoạt nó. 541 01:20:03,936 --> 01:20:07,461 Tôi đã tin cậu quá. 542 01:20:10,816 --> 01:20:12,830 Cậu sẽ làm gì nếu mọi chuyện xấu đi? 543 01:20:53,974 --> 01:20:57,286 Nếu mọi chuyện xấu đi, cậu sẽ chịu trách nhiệm chứ? 544 01:21:02,206 --> 01:21:03,750 Vâng, tôi sẽ chịu trách nhiệm. 545 01:21:05,165 --> 01:21:06,130 Thằng ngu. 546 01:21:07,739 --> 01:21:09,411 Ra thì khóa cửa nhé. 547 01:21:17,611 --> 01:21:18,480 Có chuyện gì thế? 548 01:21:18,543 --> 01:21:19,734 Tôi an toàn. 549 01:21:19,798 --> 01:21:21,181 - Cô gái đi với cậu chứ? - Có. 550 01:21:45,061 --> 01:21:46,961 Đến Nhà An toàn số Bốn và gặp Kim Chul-jin. 551 01:21:47,340 --> 01:21:48,891 Hủy chiếc điện thoại này đi. 552 01:22:07,628 --> 01:22:09,053 Nếu cô có chỗ nào để đi, thì đi đi. 553 01:22:10,699 --> 01:22:11,806 Tôi chẳng có chỗ nào. 554 01:22:15,003 --> 01:22:16,364 Tôi có đi đâu cũng thế mà thôi. 555 01:22:44,913 --> 01:22:46,369 Yun-hee tắt điện thoại ở đâu? 556 01:22:46,433 --> 01:22:47,255 Gần Yongsan. 557 01:22:47,319 --> 01:22:48,173 - Yongsan? - Phải. 558 01:22:48,648 --> 01:22:49,566 Chúng có cơ sở ở đó không? 559 01:22:49,629 --> 01:22:51,781 Này, kiểm tra các cơ sở của Đội Đặc Nhiệm gần Yongsan. 560 01:22:51,845 --> 01:22:53,111 - Rõ. - Cô, theo dõi tín hiệu của Yun-hee. 561 01:22:53,174 --> 01:22:54,789 - Rõ. - Hiển thị hình ảnh giám sát ở Yongsan. 562 01:22:57,954 --> 01:22:58,713 Sếp. 563 01:22:59,536 --> 01:23:01,815 Một kẻ nghi là thành viên Lữ Đoàn Sói đang hoạt động gần Yongsan. 564 01:23:02,828 --> 01:23:03,777 Ai? 565 01:23:03,840 --> 01:23:05,581 Kim Chul-jin, thành viên cốt cán của Đội Đặc Nhiệm. 566 01:23:06,309 --> 01:23:08,240 - Anh ta có trong danh sách của ta không? - Có. 567 01:23:10,676 --> 01:23:11,753 Thế thì đúng rồi. 568 01:23:12,228 --> 01:23:14,918 Lũ khốn đó đang xuất đầu lộ diện. 569 01:23:30,933 --> 01:23:31,883 Kim Chul-jin đang tiến vào. 570 01:23:34,320 --> 01:23:35,333 Khỉ thật. 571 01:23:37,042 --> 01:23:38,055 Lên! 572 01:23:38,815 --> 01:23:39,796 Này, Kim Chul-jin! 573 01:23:50,684 --> 01:23:51,918 Là chốt kiểm soát. 574 01:23:51,981 --> 01:23:54,323 Đúng là đen. Khỉ thật. 575 01:23:56,476 --> 01:23:58,754 - Chúng tôi xuống ở đây. - Được, cảm ơn. 576 01:24:12,586 --> 01:24:13,409 Sếp. 577 01:24:19,201 --> 01:24:19,960 Bỏ trùm đầu ra. 578 01:24:25,310 --> 01:24:26,100 Kim Chul-jin. 579 01:24:29,022 --> 01:24:31,568 Tôi là Phó Giám đốc Han của Cục Công An. 580 01:24:32,695 --> 01:24:34,072 Nghe tên tôi chưa? 581 01:24:35,242 --> 01:24:38,373 Dĩ nhiên. Anh là huyền thoại của Đội Đặc Nhiệm mà. 582 01:24:39,125 --> 01:24:42,088 Thường nhắc đến tên anh khi nói về Thứ Sáu Đẫm Máu. 583 01:24:42,841 --> 01:24:46,180 Anh nhảy sang đây sau khi bị đình chỉ thăng chức? 584 01:24:47,098 --> 01:24:48,100 Tôi có nghe nhầm chuyện đó không? 585 01:24:49,186 --> 01:24:51,941 Hẳn là Đội Đặc Nhiệm có nghiên cứu viết truyện rồi. 586 01:24:54,697 --> 01:24:55,865 Mà... 587 01:24:56,951 --> 01:24:58,412 Tôi làm gì ở đây? 588 01:24:58,496 --> 01:25:01,085 Phải. Anh làm gì ở đây? 589 01:25:03,881 --> 01:25:05,885 Có nhiều chuyện tôi muốn biết. 590 01:25:11,270 --> 01:25:12,691 Đây. 591 01:25:13,984 --> 01:25:15,238 Biết cô gái này chứ? 592 01:25:16,197 --> 01:25:18,494 Lee Yun-hee, cựu thành viên của Sect. 593 01:25:20,623 --> 01:25:21,625 Nhìn đi. 594 01:25:23,045 --> 01:25:26,384 Họ đã gặp nhau bao lâu rồi và đang lên kế hoạch gì? 595 01:25:39,160 --> 01:25:40,663 Cho tôi xin. 596 01:25:41,373 --> 01:25:44,086 Có vẻ bên các anh cần theo học lớp viết truyện đấy. 597 01:25:44,712 --> 01:25:47,050 Nực cười quá đi. 598 01:25:48,596 --> 01:25:50,056 Anh sẽ công bố chuyện này như thế à? 599 01:26:05,587 --> 01:26:08,217 Khẩu khí quá. 600 01:26:13,435 --> 01:26:19,280 Lũ côn đồ Đặc Nhiệm khốn kiếp. Bọn mày bị điếc đặc... 601 01:26:20,867 --> 01:26:26,336 hoặc được huấn luyện để không nghe cho chuẩn. 602 01:26:27,004 --> 01:26:29,969 Cấp cao cấp thấp gì cũng như nhau. 603 01:26:31,054 --> 01:26:34,310 Nếu tao nói nhẹ nhàng, mày nghĩ tao tử tế. 604 01:26:34,895 --> 01:26:37,024 Mày không hiểu đang có chuyện gì hả? 605 01:26:38,610 --> 01:26:40,364 Mày không hiểu hả? 606 01:26:41,449 --> 01:26:42,577 Đích ngắm thứ nhất. 607 01:26:49,424 --> 01:26:51,051 Đích ngắm thứ hai. 608 01:26:58,150 --> 01:27:01,406 Đích ngắm thứ nhất. Này, ngồi yên đấy! 609 01:27:02,198 --> 01:27:03,869 Không lại phải bắn nhiều lần. 610 01:27:04,871 --> 01:27:08,210 Giữ chặt hắn, chết tiệt! 611 01:27:09,379 --> 01:27:11,091 Tao sẽ cho mày cơ hội cuối. 612 01:27:11,884 --> 01:27:14,097 Trả lời câu hỏi của tao thì sống. 613 01:27:15,809 --> 01:27:16,937 Lim ở đâu? 614 01:27:18,481 --> 01:27:20,026 Mày đang phạm sai lầm lớn đấy! 615 01:27:23,867 --> 01:27:26,873 Hả? Sai lầm hả? 616 01:27:27,624 --> 01:27:28,751 Trả lời tao. 617 01:27:29,878 --> 01:27:31,675 Lim ở đâu? Trả lời đi! 618 01:27:33,511 --> 01:27:36,850 Hả? Phát tiếp theo là vào vai. 619 01:27:36,934 --> 01:27:39,439 Trả lời tao, thằng khốn. 620 01:27:40,775 --> 01:27:42,779 Mày, thả ra! 621 01:28:06,075 --> 01:28:08,163 Cái quái gì thế này? 622 01:28:15,761 --> 01:28:17,097 Dọn dẹp chỗ này đi. 623 01:29:16,798 --> 01:29:18,050 Tập đoàn Dongin xin nghe. 624 01:29:19,011 --> 01:29:21,390 B-4-A-1-5-8-4. 625 01:29:21,473 --> 01:29:22,894 Tôi không vào được nhà an toàn. 626 01:29:24,396 --> 01:29:25,899 Chờ chúng tôi gọi lại. 627 01:29:40,679 --> 01:29:42,306 Bên kia là Ga Yongsan. 628 01:29:43,099 --> 01:29:45,730 Tôi sẽ ngủ, nếu cô có chỗ nào để đi, thì đi đi. 629 01:30:40,839 --> 01:30:42,593 Anh biết chuyện bao lâu rồi? 630 01:30:49,147 --> 01:30:50,274 Nói tôi nghe đi. 631 01:30:51,986 --> 01:30:54,157 Anh biết chuyện bao lâu rồi? 632 01:30:59,167 --> 01:31:00,712 Thì có sao đâu? 633 01:31:22,170 --> 01:31:24,383 Ngày đầu gặp anh... 634 01:31:26,470 --> 01:31:28,599 tôi đã cầu nguyện thầm. 635 01:31:29,518 --> 01:31:34,778 Xin cho tôi, cô bé đã chết, em trai bị bệnh của tôi, và cả anh... 636 01:31:36,240 --> 01:31:38,452 sẽ được cứu rỗi. 637 01:31:41,458 --> 01:31:44,548 Đấy là lần đầu tôi cầu nguyện, nên tôi nghĩ nó sẽ thành hiện thực. 638 01:31:49,266 --> 01:31:51,353 Khi tôi gia nhập Sect... 639 01:31:52,689 --> 01:31:56,822 gia đình tôi đã ly tán và tôi chỉ cần sống sót là được. 640 01:32:02,918 --> 01:32:04,671 Tôi chẳng có lựa chọn nào khác. 641 01:32:06,550 --> 01:32:07,761 Đúng thật là thế. 642 01:32:40,742 --> 01:32:44,417 Han bảo với tôi sẽ không có ai bị hại. 643 01:32:44,500 --> 01:32:46,796 Tôi đã tin hắn. Tôi đã không biết. 644 01:32:47,630 --> 01:32:50,553 Lim, ta sẽ ổn cả thôi. 645 01:32:51,306 --> 01:32:55,938 Sẽ có người giúp ta. Họ đâu thể truy đuổi ta cả đời. 646 01:32:56,023 --> 01:32:58,652 Tôi sẽ tuyên bố mọi chuyện đều là giả. 647 01:32:58,736 --> 01:33:03,913 Tôi sẽ nói hết. Cả chuyện họ tra tấn tôi thế nào... 648 01:33:03,997 --> 01:33:05,541 Tôi có thể chứng minh tất cả. 649 01:33:05,625 --> 01:33:08,255 Tôi biết với những chuyện đã xảy ra, thật khó khăn cho anh. 650 01:33:08,840 --> 01:33:11,344 Han nói hắn nhắm vào điểm yếu của anh. 651 01:33:13,307 --> 01:33:16,605 Nếu sát cánh, ta có thể sống. Đi thôi, được chứ? 652 01:33:17,607 --> 01:33:20,112 Đi nào. Ở đây, tôi chẳng còn gì. 653 01:33:20,196 --> 01:33:23,410 Đi đâu cũng được. Cứ đi thôi. 654 01:33:30,465 --> 01:33:32,761 - Tình hình thế nào? - Tôi an toàn. 655 01:33:38,357 --> 01:33:39,984 Chúng bắt Kim Chul-jin rồi. 656 01:33:42,155 --> 01:33:43,491 Đổi kế hoạch. 657 01:33:45,036 --> 01:33:47,040 Giờ là 23:15. 658 01:33:47,788 --> 01:33:51,002 Hãy đến cống ngầm C-21 trước 5:00 sáng. 659 01:33:52,380 --> 01:33:53,715 Cùng với cô gái? 660 01:33:54,383 --> 01:33:55,719 Phải. 661 01:33:58,473 --> 01:34:00,270 Ta đâu cần cô ấy nữa. 662 01:34:00,854 --> 01:34:03,233 Ta biết chúng đang làm gì rồi, 663 01:34:03,316 --> 01:34:05,111 - nên cô ấy hết giá trị. - Nghe này. 664 01:34:06,071 --> 01:34:08,367 Đây là việc của tôi. Tôi sẽ lo liệu. 665 01:34:08,451 --> 01:34:09,785 Đưa cô gái đến đi. 666 01:34:15,254 --> 01:34:16,631 Hiểu chứ, Lim? 667 01:34:21,432 --> 01:34:22,642 Có vấn đề gì à? 668 01:34:25,773 --> 01:34:26,775 Không. 669 01:35:04,510 --> 01:35:05,804 Có vị trí cô ta rồi. 670 01:35:11,105 --> 01:35:12,399 Công viên Bring. 671 01:35:12,482 --> 01:35:15,237 - Cô ta ở đâu? - Đây này. 672 01:35:20,580 --> 01:35:21,832 Làm tốt lắm, Yun-hee. 673 01:35:23,626 --> 01:35:24,628 Sếp? 674 01:35:25,463 --> 01:35:28,511 Bảo Đội Một và Đội Hai sẵn sàng đợi lệnh. 675 01:35:28,595 --> 01:35:32,058 Báo cho báo giới nữa. Năm phút sau khi ta xong việc, thì cho họ vào. 676 01:35:33,060 --> 01:35:33,937 Gửi địa điểm cho Đội Tác Chiến Đặc Biệt. 677 01:35:34,021 --> 01:35:35,023 Rõ. 678 01:35:36,442 --> 01:35:38,613 Yun-hee tỉnh trí rồi. 679 01:35:41,910 --> 01:35:46,376 CỤC CÔNG AN ĐỘI TÁC CHIẾN ĐẶC BIỆT 680 01:35:52,638 --> 01:35:54,516 Cục Công An đang phái quân đi. 681 01:35:55,059 --> 01:35:56,811 Anh có thể hành động rồi. 682 01:36:00,444 --> 01:36:03,573 Cho mấy bóng ma di chuyển đi. 683 01:38:17,105 --> 01:38:19,943 Lim, tôi đã lừa anh. 684 01:38:22,656 --> 01:38:26,706 Ta không nên ở đây. Đi thôi. Tôi sẽ cho anh xem cái này. 685 01:39:29,068 --> 01:39:30,779 Tiến lên! 686 01:39:36,330 --> 01:39:37,583 Nhanh! 687 01:39:52,778 --> 01:39:54,238 Tên thật, Kim Seo-hee. 688 01:39:55,114 --> 01:39:58,287 Bị bắt hồi tháng Ba năm ngoái khi đang là thủ lĩnh nữ quân của Sect. 689 01:39:59,248 --> 01:40:02,046 Rồi, đổi tên thành Lee Yun-hee. 690 01:40:04,342 --> 01:40:06,180 Một gián điệp của Cục Công An. 691 01:40:08,684 --> 01:40:10,563 Khi cô liên lạc với chúng tôi, 692 01:40:10,647 --> 01:40:14,738 phải mất một thời gian, chúng tôi mới biết Cục Công An đang âm mưu gì. 693 01:40:16,367 --> 01:40:19,081 Lim đã chịu khổ nhiều vì cô. 694 01:40:24,049 --> 01:40:26,889 Cục Công An muốn dùng cô để tấn công chúng tôi... 695 01:40:29,269 --> 01:40:31,649 nhưng thật ra, cô là mồi câu của Lim. 696 01:40:35,322 --> 01:40:37,244 Cô có nghe về Lữ Đoàn Sói chưa? 697 01:40:45,428 --> 01:40:47,223 Cậu ấy là một trong số đó. 698 01:40:49,186 --> 01:40:51,356 Chúng tôi không phải là con người trong bộ đồ sói... 699 01:40:52,650 --> 01:40:54,697 mà là sói trong bộ dạng con người. 700 01:40:59,707 --> 01:41:00,710 Không. 701 01:41:02,129 --> 01:41:03,341 Không thể nào. 702 01:41:05,428 --> 01:41:06,430 Không. 703 01:41:14,696 --> 01:41:15,908 Giờ cô hiểu chưa? 704 01:41:16,868 --> 01:41:18,663 Đấy mới là Lim thật sự. 705 01:43:17,661 --> 01:43:20,209 Là cái bẫy! Yun-hee không có đây. Chỉ có Lim thôi! 706 01:43:20,292 --> 01:43:21,503 Rút lui! 707 01:43:24,635 --> 01:43:26,347 Anh nói cô ta không có đó là sao? 708 01:43:29,185 --> 01:43:30,605 Có nghe tôi nói không? 709 01:43:33,736 --> 01:43:35,198 Nghe tôi nói không? 710 01:43:38,037 --> 01:43:38,997 Chết tiệt. 711 01:43:48,685 --> 01:43:50,355 Vài người của ta đã bị hạ. 712 01:43:51,606 --> 01:43:53,152 Vẫn chưa thấy bóng dáng Lim. 713 01:44:11,691 --> 01:44:12,650 Sếp... 714 01:44:13,653 --> 01:44:15,574 người của ta bị tàn sát ở đây. 715 01:44:16,158 --> 01:44:17,828 Gửi Đội Tác Chiến Đặc Biệt đến nhanh. 716 01:44:39,415 --> 01:44:42,588 Tôi sẽ xuống B-1. Gửi địa điểm của anh cho tôi. 717 01:47:02,546 --> 01:47:05,219 Tôi đang đi qua B-9. 718 01:47:06,012 --> 01:47:08,517 Sau khi Lim đi qua đây, hắn sẽ hướng đến chỗ anh. 719 01:47:08,600 --> 01:47:09,477 Sẵn sàng đi! 720 01:47:18,914 --> 01:47:19,958 Làm ngay! 721 01:48:21,168 --> 01:48:23,382 Lim đã vượt qua B-9. 722 01:48:24,884 --> 01:48:27,808 - Hắn đang đến chỗ anh đấy. - Được rồi. 723 01:48:29,561 --> 01:48:31,064 Mười giây nữa, hắn sẽ đến đây. 724 01:48:32,483 --> 01:48:36,993 Mười, chín, tám, bảy, sáu, 725 01:48:37,995 --> 01:48:42,171 năm, bốn, ba, hai... 726 01:50:47,515 --> 01:50:48,809 Lim! 727 01:50:49,768 --> 01:50:51,397 Ra đi! 728 01:50:53,610 --> 01:50:55,240 Này, cậu nhớ chứ? 729 01:50:55,991 --> 01:51:01,421 Ta trở lại địa ngục năm năm trước đây. 730 01:51:03,467 --> 01:51:05,095 Cùng đi với nhau nào! 731 01:51:05,179 --> 01:51:06,182 Khỉ thật. 732 01:51:23,847 --> 01:51:24,934 Là cái bẫy. 733 01:51:26,771 --> 01:51:28,108 Ta cần thoát ra. 734 01:51:30,112 --> 01:51:31,574 Chỉ có một người thôi. 735 01:51:32,660 --> 01:51:33,912 Hắn là Lữ Đoàn Sói. 736 01:51:34,832 --> 01:51:36,000 Anh không hiểu sao? 737 01:51:36,710 --> 01:51:38,506 Hắn là Lữ Đoàn Sói! 738 01:51:53,291 --> 01:51:54,502 Thằng ngu. 739 01:52:27,829 --> 01:52:31,504 Thật lố bịch. 740 01:52:32,297 --> 01:52:34,594 Thật lố bịch. 741 01:53:38,785 --> 01:53:39,913 Đầu hàng đi. 742 01:53:56,075 --> 01:53:57,579 Trời ơi, tớ ghét cậu. 743 01:54:46,568 --> 01:54:51,745 Sao hai ta lại khác nhau đến thế chứ? 744 01:56:03,286 --> 01:56:04,164 Nào, nâng lên. 745 01:56:07,380 --> 01:56:08,674 Cho Yun-hee vào xe. 746 01:56:09,300 --> 01:56:10,763 Chất các thi thể lên đó. 747 01:56:36,697 --> 01:56:38,827 Ông đang định làm gì? 748 01:56:40,791 --> 01:56:42,001 Với Yun-hee à? 749 01:56:44,047 --> 01:56:46,470 Đưa cô ta về Đội Đặc Nhiệm. Và xử ở đó. 750 01:56:47,054 --> 01:56:49,394 Tôi không muốn xác cô ta lẫn vào xác người khác. 751 01:59:31,645 --> 01:59:32,688 Xử luôn đi. 752 02:00:59,682 --> 02:01:01,311 Tôi không hiểu... 753 02:01:02,731 --> 02:01:04,651 sao ta phải giết cô ấy. 754 02:01:06,991 --> 02:01:08,368 Tôi không hiểu. 755 02:01:11,793 --> 02:01:15,720 Đơn giản mà. Cô ta là thành viên của Sect đã tiếp tay cho Cục Công An. 756 02:01:16,596 --> 02:01:18,935 Ta đã đạt được mục đích dụ Cục Công An ra mặt 757 02:01:19,520 --> 02:01:21,316 và đã lợi dụng cô ấy đủ rồi. 758 02:01:31,254 --> 02:01:33,052 Tôi biết là không dễ chịu gì, 759 02:01:33,719 --> 02:01:36,726 nhưng cô ta là khủng bố. Tội tử hình đấy. 760 02:01:37,311 --> 02:01:39,398 Đây là xử tử công bằng thôi. 761 02:01:39,482 --> 02:01:42,405 Cô ấy đâu được sinh ra để làm khủng bố. 762 02:01:42,489 --> 02:01:43,952 Tỉnh lại đi, Lim! 763 02:01:52,930 --> 02:01:54,100 Cậu làm đi. 764 02:01:55,185 --> 02:01:57,607 Như thế, cô ta sẽ không còn hối tiếc gì trên đời. 765 02:02:01,241 --> 02:02:02,285 Cậu làm đi. 766 02:02:07,797 --> 02:02:09,051 Tôi không thể. 767 02:02:14,021 --> 02:02:15,900 Tôi không nói thêm nữa đâu. 768 02:02:18,405 --> 02:02:21,580 Cậu cứ phán xét việc này đúng hay sai. 769 02:02:49,478 --> 02:02:51,148 Đáng ra cô phải nghe tôi. 770 02:02:54,364 --> 02:02:56,286 Khi tôi bảo đi, lẽ ra cô phải đi. 771 02:03:00,086 --> 02:03:01,673 Đáng ra anh phải hỏi... 772 02:03:03,636 --> 02:03:05,180 vì sao tôi không chạy... 773 02:03:06,100 --> 02:03:08,104 vì sao tôi không bỏ anh. 774 02:03:10,902 --> 02:03:13,116 Có bao giờ anh thoáng nghĩ về tôi không? 775 02:03:14,368 --> 02:03:15,413 Tôi thì có. 776 02:03:18,546 --> 02:03:21,092 Tôi nghĩ anh cũng có. Nếu là thế, tôi tha thứ cho anh. 777 02:03:21,677 --> 02:03:22,679 Đừng nói nữa. 778 02:03:22,764 --> 02:03:24,601 Tôi xin lỗi vì đã lừa anh. 779 02:03:25,771 --> 02:03:28,318 Nhưng tôi thật lòng khi nói muốn trốn đi cùng anh. 780 02:03:28,401 --> 02:03:29,613 Đừng nói nữa! 781 02:03:36,158 --> 02:03:39,021 Con sói lừa cô bé rồi đến nhà bà của cô. 782 02:03:44,418 --> 02:03:46,422 Khi cô bé đến nơi, 783 02:03:47,321 --> 02:03:50,715 con sói đã ăn thịt bà rồi. 784 02:03:52,677 --> 02:03:53,536 "Bà ơi," 785 02:03:54,763 --> 02:03:57,012 cô bé gọi lớn rồi đến bên giường. 786 02:03:57,911 --> 02:03:59,629 "Tay bà to thế!" 787 02:04:00,405 --> 02:04:01,959 "Để nắm tay cháu chặt hơn đấy mà." 788 02:04:03,186 --> 02:04:04,985 - "Bà ơi, tai bà to thế!" - Đừng nói nữa. 789 02:04:05,761 --> 02:04:07,643 "Để nghe cháu rõ hơn đấy mà." 790 02:04:07,724 --> 02:04:08,870 - "Bà ơi, nhưng..." - Đừng nói nữa! 791 02:04:08,951 --> 02:04:10,137 Đừng nói nữa! 792 02:04:15,248 --> 02:04:16,556 Dừng xe lại. 793 02:04:24,857 --> 02:04:27,760 Mục tiêu vẫn còn sống. Tôi làm gì đây? 794 02:04:33,892 --> 02:04:35,160 Tôi sẽ xử lý cô ta. 795 02:04:36,918 --> 02:04:38,309 Rút lui. 796 02:04:40,027 --> 02:04:41,008 Rõ. 797 02:04:47,508 --> 02:04:49,226 Thằng ngu này. 798 02:04:50,452 --> 02:04:51,924 Cứ đi tiếp đi. 799 02:05:13,923 --> 02:05:16,906 Cô gái đã đi mất, và cậu vẫn không chịu trả lời tôi. 800 02:05:42,707 --> 02:05:44,221 Cậu tưởng cậu đấu nổi với tôi hả? 801 02:06:51,399 --> 02:06:53,322 Đứng lên! Cậu chỉ có thế thôi sao? 802 02:07:21,249 --> 02:07:22,965 Thằng khốn này! 803 02:07:49,503 --> 02:07:51,587 Sau vụ Thứ Sáu Đẫm Máu, tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 804 02:07:52,977 --> 02:07:56,290 Tôi dằn vặt vì không biết lệnh của mình có đúng không. 805 02:07:56,371 --> 02:07:58,293 Tôi suy nghĩ đến khi không nghĩ nổi. 806 02:07:59,397 --> 02:08:00,665 Lần này, lệnh của tôi đúng. 807 02:08:01,523 --> 02:08:04,753 Ông có biết cái cảm giác ngập ngụa trong máu... 808 02:08:05,979 --> 02:08:08,679 thứ máu mà cả đời cũng không rửa sạch không? 809 02:08:10,274 --> 02:08:12,645 Bọn trẻ đó không có vũ khí và không phải kẻ địch. 810 02:08:14,403 --> 02:08:16,774 Và cô gái này cũng thế. 811 02:08:17,511 --> 02:08:21,027 Ta phải bẻ gãy những nhánh cây mới dời được núi non. 812 02:08:23,153 --> 02:08:24,789 Việc của ta là thế. 813 02:08:25,781 --> 02:08:28,494 Bọn trẻ đó không có vũ khí và không phải kẻ địch. 814 02:08:30,789 --> 02:08:32,918 Sao ông lại ra lệnh đó? 815 02:08:34,378 --> 02:08:36,381 Ta có vài thông tin sai lệch... 816 02:08:37,133 --> 02:08:39,303 và khi tác chiến có thể gặp sai lầm. 817 02:08:42,266 --> 02:08:44,562 Xưa nay, tôi đã tuân theo lệnh của ông... 818 02:08:46,899 --> 02:08:48,986 và sống theo luật của tổ chức. 819 02:08:52,742 --> 02:08:54,745 Giờ tôi sẽ sống theo luật của mình. 820 02:09:01,006 --> 02:09:02,008 Tại sao... 821 02:09:05,264 --> 02:09:07,016 cậu lại làm thế này? 822 02:09:16,574 --> 02:09:18,202 Tôi sẽ rời nơi này. 823 02:09:55,264 --> 02:09:56,808 Tin mới nhận. 824 02:09:56,892 --> 02:10:01,316 Uhm Chul-hyung, thủ lĩnh trên thực tế của Sect, 825 02:10:01,399 --> 02:10:03,654 - đang tổ chức một cuộc họp báo. - Koo Eun-hye! 826 02:10:03,737 --> 02:10:06,992 Ông ta sẽ xác minh các thỏa thuận được đồn đại trước đây 827 02:10:07,076 --> 02:10:10,289 giữa Cục Công An và Sect. 828 02:10:10,374 --> 02:10:12,000 Chúng tôi sẽ kết nối với phòng họp báo. 829 02:10:14,713 --> 02:10:17,301 Cô Koo Eun-hye, tài khoản ngân hàng mới của cô đã được mở. 830 02:10:17,384 --> 02:10:20,014 Thông tin trong thông cáo báo chí chính xác chứ? 831 02:10:20,097 --> 02:10:24,355 Tôi đã nhận được tài trợ cho chi phí hoạt động 832 02:10:24,438 --> 02:10:27,986 và chi tiêu cá nhân từ các viên chức cấp cao của Cục Công An. 833 02:10:28,070 --> 02:10:29,781 Những người đó là ai? 834 02:10:29,864 --> 02:10:35,749 TRƯỞNG CỤC CÔNG AN TRỞ LẠI SAU KHI BỊ PHÒNG CÔNG TỐ ĐIỀU TRA 835 02:11:02,961 --> 02:11:05,506 NẾU MUỐN SỐNG, SẼ CHẾT. NẾU MUỐN CHẾT, SẼ SỐNG. 836 02:11:07,344 --> 02:11:09,138 Xin chú ý, mọi hành khách 837 02:11:09,221 --> 02:11:15,941 đang chờ lên chuyến tàu lúc 14:30 đi Sinuiju, Bắc Hàn. 838 02:11:16,025 --> 02:11:18,320 Vui lòng tiến đến cửa một. 839 02:11:19,072 --> 02:11:24,914 Xin nhắc lại, mọi hành khách đang chờ... 840 02:13:53,706 --> 02:13:58,422 Các buổi họp về tái thống nhất bị đình chỉ tạm thời giờ đã mở lại. 841 02:14:01,093 --> 02:14:05,893 TƯỞNG TƯỢNG QUÁ KHỨ VÀ TƯỞNG NHỚ TƯƠNG LAI LEWIS NAMIER 842 02:17:34,201 --> 02:17:36,163 Biết trách ai về cái chết của cô bé? 843 02:17:38,041 --> 02:17:42,757 Tệ nhất là chẳng biết phải ghét ai cả. 67089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.