All language subtitles for Dounia.et.la.princesse.d.Alep.2022.FRENCH.1080p.WEB.H264-SEiGHT_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,292 --> 00:01:33,458
Sur chaque branche,
sur chaque caillou, sur chaque pierre,
2
00:01:33,625 --> 00:01:38,750
j'ai écrit sur le carnet du soleil,
la plus belle des nouvelles...
3
00:01:38,917 --> 00:01:40,375
Je t'aime beaucoup.
4
00:01:41,542 --> 00:01:43,333
Et si seulement tu avais lu la nouvelle!
5
00:01:44,833 --> 00:01:46,708
Tu ris de moi!
Tu ris de moi.
6
00:01:46,875 --> 00:01:48,375
Mais non, idiot.
7
00:01:48,542 --> 00:01:49,917
J'adore tes poèmes.
8
00:01:54,542 --> 00:01:56,750
Ah, que tu es belle...
9
00:02:00,333 --> 00:02:02,292
Tu sais ce qu'il disait,
le fou de Leyla?
10
00:02:03,000 --> 00:02:04,083
Non...
11
00:02:04,250 --> 00:02:07,667
mais, vas-y, fais-nous
du bien aux oreilles.
12
00:02:07,833 --> 00:02:09,667
« Blanche comme un matin heureux,
13
00:02:09,833 --> 00:02:14,583
elle est la lune qui apparaît
au milieu des ailes noires de la nuit. »
14
00:02:16,250 --> 00:02:17,792
Ah, la lune!
15
00:02:18,583 --> 00:02:20,542
Ça y est, ça va commencer!
16
00:02:20,708 --> 00:02:21,958
Qu'est-ce qui va commencer?
17
00:02:23,250 --> 00:02:24,333
Nour! Eshou had?
18
00:02:25,917 --> 00:02:27,333
N'aie pas peur.
19
00:02:27,500 --> 00:02:29,875
À la grande pleine lune d'août,
20
00:02:30,042 --> 00:02:32,625
la coque des pistaches
s'ouvre dans leur écorce.
21
00:02:35,125 --> 00:02:39,250
Ça veut dire qu'elles sont mûres,
prĂŞtes Ă ĂŞtre cueillies.
22
00:02:39,417 --> 00:02:44,250
Tu vois, depuis que je suis tout petit,
je viens ici monter la garde du verger.
23
00:02:46,625 --> 00:02:48,167
La première pistache d'Alep...
24
00:02:49,417 --> 00:02:50,708
pour ma princesse d'Alep.
25
00:03:23,417 --> 00:03:26,958
Neuf mois plus tard,
c'était le printemps à Alep.
26
00:03:28,750 --> 00:03:33,667
Alep, elle est très, très vieille
et elle est pleine de secrets.
27
00:03:33,833 --> 00:03:35,542
Et de cachettes pour les oiseaux.
28
00:03:36,583 --> 00:03:39,958
Le printemps, c'est la saison
des confitures de roses.
29
00:03:42,667 --> 00:03:46,250
Je sais, faire des confitures
avec des roses, ça a l'air bizarre,
30
00:03:46,417 --> 00:03:49,208
mais Ă Alep,
on aime beaucoup manger.
31
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
On dit que s'il pleuvait des cailloux,
32
00:03:52,167 --> 00:03:54,542
les dames d'Alep
en feraient des confitures.
33
00:03:55,458 --> 00:03:56,750
C'est des magiciennes.
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,917
C'est ce matin-là que je suis née.
35
00:04:04,333 --> 00:04:06,667
Pendant que ma maman
accouchait de moi,
36
00:04:06,833 --> 00:04:10,417
Téta Mouné, qui est sa maman
et qui a des gros yeux bleus,
37
00:04:10,583 --> 00:04:11,500
lui tenait la main.
38
00:04:17,583 --> 00:04:19,250
Le souk se réveillait.
39
00:04:19,416 --> 00:04:23,833
Les commerçants ouvraient leurs boutiques
et les artisans se mettaient au travail.
40
00:04:37,542 --> 00:04:41,500
Quand je suis née,
j'ai poussé un grand cri,
41
00:04:41,667 --> 00:04:45,125
tellement fort que j'ai fait sonner
les cloches de la cathédrale
42
00:04:45,292 --> 00:04:47,917
et chanter le muezzin
de la grande mosquée.
43
00:04:49,042 --> 00:04:52,625
C'est la tourterelle qui a annoncé
ma naissance Ă mon baba.
44
00:04:52,792 --> 00:04:55,333
Mon baba, c'est Nour;
ça veut dire « la lumière ».
45
00:04:55,500 --> 00:04:58,792
Il lit tout le temps
et il connaît beaucoup de choses.
46
00:04:58,958 --> 00:05:00,667
Quand Nour parle...
– Salut!
47
00:05:00,833 --> 00:05:02,792
la lumière s'allume
dans notre esprit,
48
00:05:02,958 --> 00:05:05,625
comme dit mon grand-père,
Jeddo Darwich.
49
00:05:05,792 --> 00:05:07,375
Jeddo Darwich! Mabrouk!
50
00:05:07,542 --> 00:05:09,750
Mabrouk!
– Ça y est? Yallah!
51
00:05:10,958 --> 00:05:13,542
Abdou, garde la boutique
pour moi, s'il te plaît.
52
00:05:13,708 --> 00:05:14,833
Bois, ma chérie.
53
00:05:15,000 --> 00:05:16,833
J'ai mis de la graine de baraké dedans.
54
00:05:17,000 --> 00:05:22,667
Mon baba, ma maman, mon Jeddo
et ma Téta m'ont tout de suite adorée.
55
00:05:23,417 --> 00:05:26,542
Ma maman, c'est Leyla;
ça veut dire « la nuit ».
56
00:05:26,708 --> 00:05:31,042
Elle avait le visage doux
comme la lune et la voix d'une princesse.
57
00:05:32,083 --> 00:05:36,167
Tu vois, elle a la bouche
comme une pistache, toute petite.
58
00:05:37,125 --> 00:05:38,458
Et mes cheveux Ă moi.
59
00:05:40,667 --> 00:05:43,208
Je l'aime déjà ,
comme le monde entier.
60
00:05:43,958 --> 00:05:46,667
Alors, on va l'appeler Dounia!
61
00:05:48,833 --> 00:05:49,708
Comme le monde...
62
00:05:51,167 --> 00:05:52,458
Dounia...
63
00:06:05,042 --> 00:06:07,292
Petit oiseau sur la branche
64
00:06:07,458 --> 00:06:09,875
Que fais-tu?
65
00:06:10,042 --> 00:06:14,583
OĂą est ta maison,
mon ange, le sais-tu?
66
00:06:14,750 --> 00:06:19,792
Balançoire, balance-moi,
au-dessus du toit des rois
67
00:06:19,958 --> 00:06:24,292
On va dorer l'aubergine
pour la confiture divine
68
00:06:26,792 --> 00:06:28,750
J'aimais beaucoup jouer avec ma maman.
69
00:06:30,083 --> 00:06:31,958
Mais un jour,
elle est tombée malade.
70
00:06:39,375 --> 00:06:42,417
Et puis, elle est partie
chez le roi des nuages.
71
00:06:44,333 --> 00:06:46,167
Moi, je ne m'en souviens pas.
72
00:06:46,333 --> 00:06:47,917
J'étais trop petite quand c'est arrivé.
73
00:06:49,417 --> 00:06:53,792
Balançoire, balance-moi,
74
00:06:53,958 --> 00:06:56,583
Au-dessus du toit des rois
75
00:06:57,792 --> 00:07:04,333
Sur la terre et sur la mer,
dans les coins de l’univers
76
00:07:11,417 --> 00:07:12,625
Dounia!
77
00:07:12,792 --> 00:07:14,375
Qoumi ya Doudé!
78
00:07:20,583 --> 00:07:21,583
Dounia!
79
00:07:24,667 --> 00:07:25,708
Dounia!
80
00:07:30,208 --> 00:07:31,708
Ya Doudé!
81
00:07:39,583 --> 00:07:40,833
Mamounié?
82
00:07:46,917 --> 00:07:48,917
Téta Mouné!
Tu fais de la mamounié?
83
00:07:49,083 --> 00:07:50,917
Sa7 al'nome, ya Téta!
84
00:07:51,083 --> 00:07:52,125
Mais oui!
85
00:07:52,292 --> 00:07:55,000
Aujourd'hui est
un jour spécial, ya Dounia!
86
00:07:55,167 --> 00:07:57,125
Viens voir comment on fait
la mamounié.
87
00:07:57,292 --> 00:08:00,292
D'abord, on fait bouillir
quatre tasses d'eau.
88
00:08:00,458 --> 00:08:01,917
Et après, ya Téta?
89
00:08:02,083 --> 00:08:04,875
On verse deux grandes tasses
de sucre dans l'eau.
90
00:08:05,042 --> 00:08:07,542
Pas plus, sinon c'est trop sucré.
91
00:08:09,167 --> 00:08:12,458
Et une tasse de semoule fine
que j'ai dorée dans le beurre.
92
00:08:15,583 --> 00:08:18,750
Et voilà , la mamounié!
93
00:08:18,917 --> 00:08:21,875
La mamounié, la mamounié
94
00:08:22,042 --> 00:08:25,375
De tous les délices,
c'est mon préféré
95
00:08:31,500 --> 00:08:34,625
La mamounié, la mamounié
96
00:08:34,792 --> 00:08:37,332
De tous mes secrets,
c'est le mieux gardé
97
00:08:37,500 --> 00:08:40,917
Un peu de semoule
dans de l'eau sucrée
98
00:08:41,082 --> 00:08:44,167
Dans toute la ville,
on veut en manger
99
00:08:50,583 --> 00:08:53,417
La mamounié, la mamounié
100
00:08:53,583 --> 00:08:56,417
Ne la sucrez pas trop,
elle est bien beurrée!
101
00:08:56,583 --> 00:08:59,833
Saupoudrez de la cannelle,
saupoudrez de la pistache
102
00:09:00,000 --> 00:09:03,208
Un délicieux festin pour toi, ma Mouné!
103
00:09:03,375 --> 00:09:06,208
Saupoudrez de la cannelle,
saupoudrez de la pistache
104
00:09:06,375 --> 00:09:09,042
Un délicieux festin pour toi, ma Mouné!
105
00:09:15,708 --> 00:09:18,750
La mamounié, la mamounié
106
00:09:18,917 --> 00:09:21,458
De tous mes délices,
c'est ton préféré
107
00:09:21,625 --> 00:09:24,958
La mamounié, la mamounié
108
00:09:25,125 --> 00:09:28,458
De tous mes secrets,
c'est le mieux gardé
109
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
Joyeux anniversaire, Doudé!
110
00:10:03,333 --> 00:10:06,167
Alla! Il chante aussi bien
que Sabri Mdalla'l!
111
00:10:07,375 --> 00:10:08,375
Peut-ĂŞtre, oui...
112
00:10:10,583 --> 00:10:12,750
mais je n'aime pas
qu'on mette les oiseaux en cage.
113
00:10:13,667 --> 00:10:17,250
Un oiseau, c'est fait pour voler,
pour habiter le ciel!
114
00:10:17,417 --> 00:10:19,083
D'ailleurs, on ne devrait
mettre personne en cage.
115
00:10:19,708 --> 00:10:22,000
Vous savez le nombre de prisonniers
d'opinion qu'il y a dans ce pays...
116
00:10:22,167 --> 00:10:24,083
Nour, ne commence pas
avec tes discours.
117
00:10:24,250 --> 00:10:25,958
Les murs ont des oreilles.
118
00:10:26,125 --> 00:10:27,750
Tu veux tous nous mettre en danger?
119
00:10:30,417 --> 00:10:33,083
Comment tu vas l'appeler,
ton canari, ma chérie?
120
00:10:34,625 --> 00:10:36,917
Je vais l'appeler Habibi!
121
00:10:37,083 --> 00:10:38,208
Habibi!
122
00:10:39,042 --> 00:10:41,250
Habibi, le canari!
123
00:10:41,417 --> 00:10:42,417
Ça rime!
124
00:10:42,583 --> 00:10:44,500
Excellente idée, Dounia.
125
00:10:52,375 --> 00:10:54,833
Ils jouaient tous les jours
ensemble sur le pont?
126
00:10:55,458 --> 00:10:57,625
Et après,
qu'est-ce qui s'est passé, baba?
127
00:10:58,333 --> 00:11:01,875
Par une nuit sans lune, la guerre
fut déclarée entre les deux peuples.
128
00:11:02,833 --> 00:11:05,667
Le pont, entre les rives du fleuve,
fut condamné.
129
00:11:05,833 --> 00:11:09,167
Du jour au lendemain, ils n'avaient plus
le droit de jouer ensemble.
130
00:11:09,333 --> 00:11:10,917
Ils étaient devenus des ennemis.
131
00:11:11,958 --> 00:11:14,667
Alors, avant de se séparer,
132
00:11:14,833 --> 00:11:17,875
ils façonnèrent
une petite statuette Ă deux tĂŞtes.
133
00:11:18,708 --> 00:11:23,417
Ils lui firent des yeux immenses pour voir
le passé, le présent et l'avenir,
134
00:11:23,583 --> 00:11:26,958
et un seul corps,
pour rester liés à jamais.
135
00:11:28,667 --> 00:11:32,958
Ils allèrent poser leur statue au-dessus
de la colline, en offrande aux Dieux.
136
00:11:34,167 --> 00:11:36,000
C'est ici que les hommes,
les femmes,
137
00:11:36,167 --> 00:11:39,083
les vieillards et les enfants
déposaient leurs souhaits secrets.
138
00:11:40,125 --> 00:11:41,625
Et la guerre s'est installée.
139
00:11:42,583 --> 00:11:44,875
Et un jour, la guerre s'est terminée,
140
00:11:45,042 --> 00:11:47,250
et le pont entre les deux rives
fut reconstruit.
141
00:11:48,875 --> 00:11:52,125
Alors, Ay, qui avait maintenant
des rides autour des yeux,
142
00:11:52,292 --> 00:11:55,417
retrouva Choum, qui avait
le dos courbé par les années.
143
00:11:57,625 --> 00:11:59,917
Ils reprirent leurs parties de pĂŞche
au bord du fleuve
144
00:12:00,083 --> 00:12:02,042
et vécurent vieux et longtemps,
145
00:12:02,208 --> 00:12:05,667
avant de mourir, à quelques jours près,
dans leur pays retrouvé.
146
00:12:07,208 --> 00:12:09,125
C'est ainsi que leur vœu fut exaucé
147
00:12:09,292 --> 00:12:13,667
et que malgré la guerre et les années,
leur amitié fut préservée.
148
00:12:13,833 --> 00:12:16,625
Et touté touté, kholssét al 7atouté.
149
00:12:21,042 --> 00:12:23,292
Yallah, Yallah.
C'est l'heure de faire dodo.
150
00:12:23,458 --> 00:12:25,375
Allez, allez, va dormir!
151
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
Qui frappe Ă cette heure-ci?
152
00:12:33,250 --> 00:12:35,208
Nour LePigeonnier?
– C'est moi.
153
00:12:35,375 --> 00:12:36,542
Qu'est-ce que vous voulez?
154
00:12:36,708 --> 00:12:39,000
Tu viens avec nous!
– Mais qu'est-ce que vous lui voulez?
155
00:12:39,167 --> 00:12:40,583
Il n'a rien à voir avec tout ça!
156
00:12:40,750 --> 00:12:42,167
Tu recules, hajji!
157
00:12:42,333 --> 00:12:44,875
Emmenez-le!
– Laissez-le tranquille!
158
00:12:46,542 --> 00:12:48,292
Non! Non!
159
00:12:52,500 --> 00:12:55,458
Et depuis ce temps,
je n'ai plus revu mon baba.
160
00:12:56,417 --> 00:12:58,667
Jeddo dit qu'ils l'ont mis dans une cage
161
00:12:58,833 --> 00:13:01,708
parce qu'il volait trop haut,
comme un oiseau...
162
00:13:06,167 --> 00:13:09,042
C'est bientôt l'école
pour la petite, hein.
163
00:13:09,208 --> 00:13:11,583
Habibi! Tu as bien dormi?
164
00:13:11,750 --> 00:13:13,125
Des graines pour toi, et de l'eau!
165
00:13:14,500 --> 00:13:15,542
Sans sucre.
166
00:13:15,708 --> 00:13:17,708
HĂ©, Georgette,
comme je te disais,
167
00:13:17,875 --> 00:13:20,667
par une nuit sans lune,
ils sont venus le prendre.
168
00:13:20,833 --> 00:13:22,083
Ouakh...
169
00:13:22,250 --> 00:13:23,500
Eh wallah.
170
00:13:23,667 --> 00:13:25,875
Et depuis, aucune nouvelle.
171
00:13:26,042 --> 00:13:29,417
Et cette pauvre petite,
sans papa ni maman.
172
00:13:29,583 --> 00:13:33,333
Oh, ma chère, ne t'en fais pas.
173
00:13:33,500 --> 00:13:34,542
C'est la vie!
174
00:13:34,708 --> 00:13:36,917
Dis-toi que c'est une bénédiction
que toi et Darwich
175
00:13:37,083 --> 00:13:39,667
soyez encore là et en santé
pour cette petite.
176
00:13:42,292 --> 00:13:45,042
Yallah, finis vite ton café,
je vais lire dans ta tasse!
177
00:13:49,917 --> 00:13:53,250
Ce que je vois dans ce finjan
est étrange et merveilleux...
178
00:13:56,958 --> 00:13:58,417
Ouakh, ouakh, ouakh.
179
00:13:59,125 --> 00:14:00,292
Attends, que je voie...
180
00:14:01,042 --> 00:14:05,208
Ah, un long chemin s'ouvrira...
181
00:14:05,375 --> 00:14:08,417
Un chemin difficile... Regarde.
182
00:14:10,708 --> 00:14:13,500
Mais au bout du monde...
183
00:14:13,667 --> 00:14:16,125
Quoi? Ouvre ta bouche sur du bien!
184
00:14:18,500 --> 00:14:20,667
Au bout du monde...
185
00:14:20,833 --> 00:14:22,208
Je vois une maison bleue
186
00:14:22,375 --> 00:14:25,750
dans un pays blanc
comme la paix, ya Mouné.
187
00:14:25,917 --> 00:14:29,458
Et pour mon gendre,
vois-tu quand il sera libéré?
188
00:14:29,625 --> 00:14:30,708
Non, ya Mouné,
189
00:14:30,875 --> 00:14:34,208
mais il est vivant, ça,
c'est clair dans ta tasse!
190
00:14:35,083 --> 00:14:38,667
Madame Dabbouss! Moi aussi,
je veux que tu lises dans ma tasse!
191
00:14:38,833 --> 00:14:41,375
Dounia, depuis quand les petites filles
boivent du café?
192
00:14:41,542 --> 00:14:44,167
Laisse-la, Mouné,
elle n'a bu qu'une gorgée.
193
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Tu vois, Dounia...
194
00:14:47,542 --> 00:14:51,208
Tu es toute petite,
tu danses dans le grand monde.
195
00:14:52,250 --> 00:14:54,292
Pose ton pouce
dans le fond de la tasse.
196
00:14:56,000 --> 00:14:58,250
Ta tasse est blanche comme la neige
197
00:14:58,417 --> 00:15:00,750
et ton avenir est beau comme tes yeux.
198
00:15:00,917 --> 00:15:02,250
Inshallah!
199
00:15:02,417 --> 00:15:04,292
Au travail, maintenant,
200
00:15:04,458 --> 00:15:07,208
si on ne commence pas,
on ne finira jamais le fromage.
201
00:15:20,042 --> 00:15:21,208
C'est une catastrophe!
202
00:15:22,417 --> 00:15:24,042
Je n'ai plus de graines de baraké!
203
00:15:24,208 --> 00:15:26,750
Ouais, bien,
tu m'as fait peur pour rien!
204
00:15:26,917 --> 00:15:29,417
Mais c'est vrai qu'on
ne peut absolument pas faire le fromage
205
00:15:29,583 --> 00:15:30,875
sans la graine de baraké!
206
00:15:31,042 --> 00:15:34,417
C'est quoi la graine de « balaké »?
207
00:15:34,583 --> 00:15:37,125
La graine de baraké
est l'ingrédient magique
208
00:15:37,292 --> 00:15:40,208
qui éloigne le mal de toute chose,
mĂŞme du mal!
209
00:15:40,375 --> 00:15:42,750
Dounia, cours au souk
m'en chercher chez Abdo!
210
00:15:42,917 --> 00:15:43,708
Yallah!
211
00:15:43,875 --> 00:15:46,167
Profites-en pour ramener
ton grand-père à la maison.
212
00:15:50,208 --> 00:15:53,000
Darwich, tu es vraiment
toujours heureux, toi.
213
00:15:54,292 --> 00:15:55,458
Toujours!
214
00:15:55,625 --> 00:15:59,792
Et je n'enlèverai mon tarbouche
qu'au paradis, devant mon Créateur!
215
00:16:01,083 --> 00:16:02,958
Inchallah, Darwich, inchallah!
216
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Chh! Chh! Écoute!
217
00:16:38,167 --> 00:16:39,667
Attention, Dounia!
218
00:16:39,833 --> 00:16:41,167
Coucou, Sami!
219
00:16:47,542 --> 00:16:50,583
Bonjour, Abdo! Donne-moi
un demi-kilo de sept épices.
220
00:16:50,750 --> 00:16:52,667
Mille bonjours!
221
00:16:52,833 --> 00:16:54,292
Volontiers, ma soeur.
222
00:16:55,125 --> 00:17:01,292
Poivre doux, poivre noir, cardamome,
cannelle, clou de girofle, gingembre
223
00:17:01,458 --> 00:17:03,083
et un tout petit peu de muscade.
224
00:17:03,250 --> 00:17:04,208
Ça fait sept!
225
00:17:04,375 --> 00:17:06,916
Et un huitième ingrédient secret!
226
00:17:07,083 --> 00:17:08,875
Oh! Qu'est-ce que tu mets?
227
00:17:09,041 --> 00:17:12,041
La, la, la, la, la, la, la. Abadan.
Je ne peux pas te le dire.
228
00:17:12,208 --> 00:17:14,916
C'est un secret d'herboriste
transmis par mon père,
229
00:17:15,083 --> 00:17:16,458
Abou Abdo.
Paix à son âme.
230
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Ça fait 100 livres.
231
00:17:18,041 --> 00:17:19,708
Comment ça 100 livres?
232
00:17:19,875 --> 00:17:22,666
J'ai acheté un kilo
le mois dernier Ă 50 livres.
233
00:17:22,833 --> 00:17:27,083
Ma soeur, c'est de plus en plus difficile
d'obtenir les choses à un prix décent.
234
00:17:27,250 --> 00:17:29,917
C'est de ma faute si le monde entier
complote contre nous?
235
00:17:30,083 --> 00:17:33,583
Écoute, tu es notre cliente,
et nos clients sont précieux.
236
00:17:33,750 --> 00:17:35,375
Va voir les autres vendeurs d'épices.
237
00:17:35,542 --> 00:17:38,542
Si tu trouves moins cher ailleurs,
je te le fais à moitié prix!
238
00:17:39,542 --> 00:17:40,875
Dounia!
239
00:17:41,042 --> 00:17:43,208
AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, tu lui tires
le cou comme ça à Jeddo!
240
00:17:43,375 --> 00:17:47,042
Ah! Tu oublies que j'ai les os
plus vieux que la citadelle d'Alep.
241
00:17:47,208 --> 00:17:48,708
Qu'est-ce que tu fais là , Doudé?
242
00:17:48,875 --> 00:17:51,708
Bonjour Ă notre jolie Dounia!
243
00:17:51,875 --> 00:17:54,042
Quoi de neuf?
– Abdo, j'ai pas le temps.
244
00:17:54,208 --> 00:17:56,458
Il me faut vite de la graine
de baraké pour Téta
245
00:17:56,625 --> 00:17:59,333
parce que, sinon, le mal
va manger tout le fromage!
246
00:17:59,500 --> 00:18:00,792
Wakh, wakh...
247
00:18:00,958 --> 00:18:02,333
Mais c'est terrible, ça.
248
00:18:02,500 --> 00:18:06,000
Ta grand-mère a raison,
la graine de baraké est magique.
249
00:18:07,500 --> 00:18:08,458
Tiens.
250
00:18:09,625 --> 00:18:10,958
Dounia, tu entends?
251
00:18:12,417 --> 00:18:14,792
C'est l'oiseau de mon ventre
qui gazouille.
252
00:18:15,625 --> 00:18:17,583
Oh, oh, oh, oh, le voilĂ !
253
00:18:17,750 --> 00:18:19,625
Abouss roho!
254
00:18:19,792 --> 00:18:22,208
Mais pourquoi il gazouille,
l'oiseau, Jeddo?
255
00:18:22,375 --> 00:18:24,792
Ça, ça veut dire que j'ai faim.
256
00:18:24,958 --> 00:18:26,792
Yallah, rentrons Ă la maison!
257
00:18:58,792 --> 00:19:01,542
Tu vois, Dounia,
c'est la maison de Téta Mouné
258
00:19:01,708 --> 00:19:02,958
quand elle était petite.
259
00:19:03,125 --> 00:19:06,375
Ah! Et toi, tu la connaissais déjà , Jeddo?
260
00:19:06,542 --> 00:19:07,833
Wallahou, Dounia!
261
00:19:08,000 --> 00:19:10,042
On a grandi ensemble, ta Téta et moi.
262
00:19:10,875 --> 00:19:14,250
Et juste ici, j'ai écrit
« je t'aime » à Mouné,
263
00:19:14,417 --> 00:19:16,375
il y a presque 60 ans.
264
00:19:16,542 --> 00:19:18,042
Attends, regarde...
265
00:19:18,208 --> 00:19:21,125
Ah, le voilĂ ! C'est encore lĂ .
266
00:19:22,000 --> 00:19:24,875
Tous les matins, je cueillais
un petit bouquet de jasmins,
267
00:19:25,042 --> 00:19:26,208
comme ça, pour elle.
268
00:19:27,500 --> 00:19:30,708
Mais alors, Jeddo,
Téta, c'est ton amoureuse!
269
00:19:32,042 --> 00:19:33,375
Eh oui, Dounia...
270
00:19:47,875 --> 00:19:50,250
Ouli! Quelle vie en rose?
271
00:19:50,417 --> 00:19:51,750
Quand j'ai épousé Darwich,
272
00:19:51,917 --> 00:19:54,083
on était tellement timides,
tous les deux,
273
00:19:54,250 --> 00:19:56,083
qu'on se tenait Ă peine la main!
274
00:19:57,750 --> 00:19:59,542
Tu l'aimes, ton vieux Darwich.
275
00:20:00,167 --> 00:20:03,542
Darwich et moi, on est nés
dans la mĂŞme ruelle, le mĂŞme jour.
276
00:20:03,708 --> 00:20:05,958
On est nés ensemble
et on va mourir ensemble.
277
00:20:06,125 --> 00:20:07,083
Inchallah!
278
00:20:08,583 --> 00:20:09,917
Bonjour!
279
00:20:10,083 --> 00:20:12,333
Enlève-moi ce machin de ta main, Lina!
280
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
Téta, tu m'as amené
les graines de baraké?
281
00:20:16,667 --> 00:20:18,583
Bismillah!
– Oh!
282
00:20:40,875 --> 00:20:43,417
Et voilĂ ,
le fromage est fait pour l'année.
283
00:20:45,583 --> 00:20:47,458
On reviendra
pour la mélasse de grenade!
284
00:20:47,625 --> 00:20:50,625
Yii, le grenadier
vient Ă peine de fleurir.
285
00:20:50,792 --> 00:20:53,917
Il faudra attendre la fin de l'été
pour voir ses fruits.
286
00:20:56,417 --> 00:20:58,167
Ce matin,
deux voitures piégées ont explosé
287
00:20:58,333 --> 00:21:01,500
devant un siège de la Sécurité,
au sud de Damas.
288
00:21:02,417 --> 00:21:04,042
Selon le ministère de l'Intérieur,
289
00:21:04,208 --> 00:21:07,500
les véhicules contenaient
plus d'une tonne d'explosifs.
290
00:21:07,667 --> 00:21:09,125
Akh, akh, akh, akh.
291
00:21:10,333 --> 00:21:13,042
J'ai bien peur qu'on s'en aille
vers la catastrophe, ya Mouné.
292
00:21:14,083 --> 00:21:16,333
Ça ne va pas bien,
ça ne va pas du tout...
293
00:21:17,458 --> 00:21:19,458
Yii, encore!
294
00:21:19,625 --> 00:21:20,917
Ya rab!
295
00:21:21,083 --> 00:21:23,292
Tais-toi, Darwich,
tu vas faire peur Ă la petite.
296
00:21:23,458 --> 00:21:26,917
De toute façon,
ce qui est écrit est écrit.
297
00:21:28,000 --> 00:21:30,125
Fatmé! As-tu des batteries?
298
00:21:30,292 --> 00:21:32,250
Ma pile va se vider!
299
00:21:33,042 --> 00:21:34,708
Qui a des allumettes?
300
00:21:34,875 --> 00:21:37,250
Comme si on avait besoin
de cette coupure de courant!
301
00:21:38,125 --> 00:21:39,583
Allumez les moteurs!
302
00:22:21,167 --> 00:22:23,000
Aoutche! C'est froid, Téta!
303
00:22:23,167 --> 00:22:27,542
Dounia, supporte un peu, c'est toute l'eau
qui nous reste pour aujourd'hui...
304
00:22:27,708 --> 00:22:29,250
Pas d'eau depuis trois jours,
305
00:22:29,417 --> 00:22:32,250
Ă peine quelques heures
d'électricité par semaine...
306
00:22:40,875 --> 00:22:42,625
Tout le monde est Ă bord du bateau.
307
00:22:42,792 --> 00:22:45,417
On est prĂŞts Ă partir
vers l'île au trésor!
308
00:22:45,583 --> 00:22:48,583
La mer est calme.
– Mais une grosse tempête se prépare.
309
00:22:48,750 --> 00:22:51,542
Des immenses vagues se dirigent
vers le bateau, comme ça!
310
00:22:51,708 --> 00:22:53,333
Bass! Tiens, voilĂ pour toi!
311
00:22:53,500 --> 00:22:57,125
HĂ©! Regarde, le bateau
n'a même pas coulé!
312
00:22:57,292 --> 00:22:59,000
Il se rapproche de l'île au trésor...
313
00:22:59,167 --> 00:23:03,375
Oh! Les passagers sont sauvés,
ils peuvent se réfugier sur l'île.
314
00:23:03,542 --> 00:23:06,500
Les enfants! ArrĂŞtez de jouer
avec cette eau, elle est sale!
315
00:23:06,667 --> 00:23:09,125
Sami, rentre chez ta maman, il est tard.
316
00:23:09,875 --> 00:23:12,667
Dounia, viens sur le toit,
c'est la pleine lune!
317
00:23:12,833 --> 00:23:14,708
On va faire des confitures d'aubergines.
318
00:23:19,125 --> 00:23:20,625
Pour faire les confitures,
319
00:23:20,792 --> 00:23:24,583
il faut que les aubergines
fassent nuit blanche sous la pleine lune.
320
00:23:24,750 --> 00:23:25,625
Pourquoi?
321
00:23:25,792 --> 00:23:29,500
Parce que la lumière de la lune
va les cuire sans les brûler.
322
00:23:29,667 --> 00:23:33,542
Comme ça, elles vont rester tendres
avant qu'on les dépose dans le sucre.
323
00:23:34,167 --> 00:23:36,083
Alors, la lune, c'est magique?
324
00:23:36,250 --> 00:23:38,167
Comme la graine de baraké?
325
00:23:38,333 --> 00:23:41,958
Non, la graine de baraké
est bien plus magique...
326
00:23:42,125 --> 00:23:45,167
Bien qu'elle soit toute petite,
elle éloigne le m...
327
00:23:46,375 --> 00:23:47,750
Dounia! Mouné!
328
00:23:47,917 --> 00:23:49,333
Ay, ouille!
329
00:23:49,500 --> 00:23:52,167
Oh lĂ lĂ lĂ lĂ .
330
00:23:52,333 --> 00:23:54,750
Oh non, tu ne commences pas
Ă pleurnicher.
331
00:23:54,917 --> 00:23:56,458
Les ennuis ont à peine commencé.
332
00:23:58,250 --> 00:24:00,333
Dounia! Mouné!
333
00:24:00,500 --> 00:24:01,833
Darwich...
334
00:24:02,000 --> 00:24:06,583
Tout va bien, n'ayez pas peur,
on est en sécurité ici.
335
00:24:17,792 --> 00:24:20,125
Téta, tu trembles!
336
00:24:20,292 --> 00:24:22,875
Non, ya Téta, c'est la vieillesse, ça.
337
00:24:23,042 --> 00:24:24,292
N'y pense pas.
338
00:24:25,542 --> 00:24:28,000
Téta, c'est vrai que c'est la guerre?
339
00:24:29,083 --> 00:24:30,250
Il n'y a pas de guerre.
340
00:24:30,417 --> 00:24:32,917
Tu vas faire dodo
et, demain, tout ira bien.
341
00:24:33,583 --> 00:24:35,792
Ah non...
Pourquoi elle dit ça?
342
00:24:35,958 --> 00:24:39,458
Mais non, c'est pour pas
faire peur Ă la petite.
343
00:24:39,625 --> 00:24:41,750
TĂ´t ou tard, elle va le savoir.
344
00:24:42,417 --> 00:24:44,667
Les enfants savent tout,
qu'est-ce que tu crois!
345
00:24:45,500 --> 00:24:47,667
Téta, pourquoi baba est en prison?
346
00:24:47,833 --> 00:24:51,208
Parce que, dans ce monde,
il y a beaucoup d'injustice, ma chérie.
347
00:24:51,375 --> 00:24:52,417
Mais oublie tout ça.
348
00:24:52,583 --> 00:24:55,667
Tu verras, bientĂ´t,
ton papa sera de retour parmi nous.
349
00:24:55,833 --> 00:24:58,167
Raconte-moi l'histoire
de la princesse d'Alep!
350
00:24:59,000 --> 00:25:01,500
Je te l'ai racontée mille fois, ya téta...
351
00:25:01,667 --> 00:25:05,708
S'il te plaît! Je l'ai toute oubliée
Ă cause de l'explosion.
352
00:25:07,208 --> 00:25:10,750
On dit que la nuit illumine l'esprit,
et c'est une vérité.
353
00:25:10,917 --> 00:25:15,375
J'en détiens la preuve
dans l'histoire que je vais te conter...
354
00:25:15,542 --> 00:25:17,500
Quand les nuits n'avaient pas de lune
355
00:25:17,667 --> 00:25:21,042
et qu'elles étaient si sombres
qu'on n'en voyait pas la fin,
356
00:25:21,208 --> 00:25:24,500
il était une jeune femme
qui avait le visage lumineux
357
00:25:24,667 --> 00:25:27,500
et les cheveux brillants
comme la voie lactée...
358
00:25:28,250 --> 00:25:31,333
On l'appelait Leyla,
la princesse d'Alep.
359
00:25:32,417 --> 00:25:35,417
Leyla partit se balader
au bord de la mer.
360
00:25:35,583 --> 00:25:38,208
Ce jour-lĂ ,
il y avait beaucoup de vent...
361
00:25:38,833 --> 00:25:42,708
Un vent qui soufflait si fort
que son foulard s'est envolé
362
00:25:42,875 --> 00:25:46,792
et ses cheveux sont sortis,
longs et ondulés comme des vagues.
363
00:25:49,000 --> 00:25:53,833
Sur le haut d'une très haute montagne
vivait un roi dans les nuages.
364
00:25:54,000 --> 00:25:58,458
Un roi qui a vu atterrir,
sur ses genoux, le foulard de Leyla.
365
00:25:59,250 --> 00:26:02,375
À l'intérieur du foulard,
il y avait un cheveu.
366
00:26:02,542 --> 00:26:04,875
Un long cheveu noir qui brillait.
367
00:26:05,042 --> 00:26:09,042
Le roi s'est dit qu'il devait sûrement
appartenir Ă une femme brillante.
368
00:26:10,500 --> 00:26:12,417
Le roi avait peur de la nuit
369
00:26:12,583 --> 00:26:15,958
et avait besoin de conseils
pour mieux la traverser.
370
00:26:16,583 --> 00:26:18,958
Alors, il envoya chercher Leyla sur Terre.
371
00:26:20,250 --> 00:26:25,667
Et depuis ce jour, Leyla est assise
aux côtés du roi des nuages
372
00:26:25,833 --> 00:26:30,833
et c'est elle qui, tous les soirs,
illumine ses nuits, et les nĂ´tres,
373
00:26:31,000 --> 00:26:35,750
avec les étoiles de ses cheveux
et la douce lune de son visage.
374
00:26:39,083 --> 00:26:42,042
Et touté touté, kholssét al 7atouté.
375
00:26:43,583 --> 00:26:44,875
Ah, c'est beau!
376
00:26:45,042 --> 00:26:49,125
Oh... Des petites histoires qu'on raconte
aux enfants pour leur cacher la vérité.
377
00:27:09,792 --> 00:27:11,917
Mes frères sont tous
à l'extérieur du pays déjà .
378
00:27:12,083 --> 00:27:15,375
Si ça continue,
ils me feront venir chez eux illico!
379
00:27:15,542 --> 00:27:18,458
Yii, j'espère qu'on en arrivera pas là .
380
00:27:18,625 --> 00:27:20,375
Passe-moi ton couteau deux secondes.
381
00:27:20,542 --> 00:27:21,750
Bonjour, Mouné!
382
00:27:21,917 --> 00:27:23,583
Darwich, vas-tu au souk?
383
00:27:23,750 --> 00:27:25,875
Il parait que les destructions
sont terribles
384
00:27:26,042 --> 00:27:27,458
et qu'ils ont fermé l'accès.
385
00:27:27,625 --> 00:27:29,625
Justement, j'y vais pour voir.
386
00:27:29,792 --> 00:27:31,208
Tu es courageux.
387
00:27:31,375 --> 00:27:34,000
Moi, je ne m'approcherais plus
de la citadelle si j'étais toi.
388
00:27:34,167 --> 00:27:36,792
Mouné, viens donc prendre le café.
389
00:27:36,958 --> 00:27:37,958
Tu essayeras ta robe.
390
00:27:38,125 --> 00:27:39,667
Je ne suis pas tranquille.
391
00:27:39,833 --> 00:27:41,208
Faites très attention.
392
00:27:41,958 --> 00:27:44,333
Darwich, revenez vite, s'il te plaît.
393
00:28:07,500 --> 00:28:09,292
HĂ©! On passe pas, hajji!
394
00:28:09,458 --> 00:28:12,625
Depuis quand je n'ai plus le droit
de circuler librement dans ma ville?
395
00:28:15,833 --> 00:28:18,542
On t'a pas demandé de parler.
On est en guerre.
396
00:28:19,500 --> 00:28:21,458
Viens, Dounia, on rentre Ă la maison.
397
00:28:21,625 --> 00:28:22,750
J'en ai assez vu.
398
00:28:34,417 --> 00:28:36,833
Jeddo, je n'aime pas la guerre.
399
00:28:37,000 --> 00:28:38,792
Personne n'aime la guerre, ya Dounia.
400
00:28:38,958 --> 00:28:40,417
Pas mĂŞme les militaires.
401
00:28:40,583 --> 00:28:42,417
Mais pourquoi ils la font, alors?
402
00:28:42,583 --> 00:28:44,833
Parce qu'ils ont soif au coeur.
403
00:28:45,000 --> 00:28:48,625
Un coeur qui a soif devient
tout petit comme un raisin sec,
404
00:28:48,792 --> 00:28:51,667
il ne peut plus ni voir, ni entendre.
405
00:28:51,833 --> 00:28:54,667
Il ne sait plus la différence
entre ce qui fait du bien
406
00:28:54,833 --> 00:28:56,208
et ce qui fait du mal.
407
00:28:56,375 --> 00:29:00,125
Alors, il faut les emmener au hammam
pour arroser leur coeur!
408
00:29:02,292 --> 00:29:06,292
Ah, ya Dounia, Dounia!
Tu es une petite magicienne, toi.
409
00:29:07,125 --> 00:29:10,208
Ah, si seulement c'était aussi simple,
ya Doudé...
410
00:29:10,375 --> 00:29:11,417
Si seulement...
411
00:29:12,583 --> 00:29:15,333
Jeddo, est-ce que la guerre
va tout détruire?
412
00:29:15,500 --> 00:29:17,417
Est-ce que Alep va disparaître?
413
00:29:18,750 --> 00:29:21,833
Doudé, chérie,
Alep est vieille, très vieille...
414
00:29:22,000 --> 00:29:23,958
Elle en a vu
de toutes les couleurs, tu sais.
415
00:29:24,125 --> 00:29:27,917
Pourtant, regarde,
la citadelle est toujours lĂ .
416
00:29:28,583 --> 00:29:30,000
Elle veille sur nous.
417
00:29:30,167 --> 00:29:33,000
Et nous, les gens d'Alep,
nous sommes forts,
418
00:29:33,167 --> 00:29:35,042
on ne perd jamais espoir.
419
00:29:37,583 --> 00:29:40,708
Non, Jeddo,
Alep ne sera pas détruite.
420
00:29:41,250 --> 00:29:45,208
Ça n'arrivera pas,
ce n'est pas possible...
421
00:29:54,625 --> 00:29:56,542
Sami!
– Dounia!
422
00:29:56,708 --> 00:29:59,792
Mon petit, tu ne devrais pas traîner
dans la rue comme ça.
423
00:29:59,958 --> 00:30:01,875
Ce n'est pas prudent ces jours-ci.
424
00:30:02,625 --> 00:30:05,250
Tu es brave, mon petit Sami,
mais sois prudent.
425
00:30:09,125 --> 00:30:10,167
Min?
426
00:30:10,333 --> 00:30:13,000
C'est Darwich,
je suis venu chercher Mouné!
427
00:30:13,667 --> 00:30:15,833
Pourquoi tu ne m'as pas dit tout de suite?
428
00:30:16,000 --> 00:30:17,042
Ya Mouné!
429
00:30:17,208 --> 00:30:20,333
C'est ton mari et ta petite fille
qui sont lĂ pour te chercher.
430
00:30:20,500 --> 00:30:23,000
J'arrive, yallah, allons-y!
431
00:30:27,333 --> 00:30:28,208
Ya 3adra!
432
00:30:28,375 --> 00:30:30,375
Ça vient du côté de votre maison!
433
00:31:49,125 --> 00:31:51,750
...aux mains des rebelles trois semaines
plus tĂ´t.
434
00:31:51,917 --> 00:31:54,708
Une voiture piégée a explosé
près de l'hôpital central,
435
00:31:54,875 --> 00:31:58,583
faisant au moins 30 morts
et 64 blessés parmi les civils,
436
00:31:58,750 --> 00:32:00,583
dont des femmes et des enfants.
437
00:32:00,750 --> 00:32:03,667
Les habitants des quartiers bombardés
tentent de prendre la fuite
438
00:32:03,833 --> 00:32:06,667
et se dirigent par centaines
vers le nord de la Syrie.
439
00:32:07,458 --> 00:32:10,375
Mais qu'est-ce que tu as mis lĂ -dedans,
c'est plein Ă craquer!
440
00:32:10,542 --> 00:32:12,750
Ne te mĂŞles pas
des affaires de femmes, Darwich.
441
00:32:12,917 --> 00:32:15,458
Je prends Ă peine
quelques provisions, rien du tout :
442
00:32:15,625 --> 00:32:19,167
du fromage mshalalé, des olives,
du makdous, quelques confitures,
443
00:32:19,333 --> 00:32:23,000
du basterma, du piment d'Alep,
un peu d'épices et des noix...
444
00:32:23,167 --> 00:32:25,542
Qu'est-ce que tu veux
qu'on fasse avec tout ça, Mouné?
445
00:32:25,708 --> 00:32:28,042
Laisse tout derrière, partons légers!
446
00:32:28,208 --> 00:32:30,250
Je n'ai mĂŞme pas pris
mon tourne-disque.
447
00:32:30,417 --> 00:32:33,042
Pourtant, tu sais bien
que je ne peux pas vivre sans musique.
448
00:32:33,208 --> 00:32:36,458
On peut vivre sans musique;
on ne peut pas vivre sans manger!
449
00:32:36,625 --> 00:32:40,042
Tu préfères que je jette toute la mouné
que j'ai mis des mois à préparer?
450
00:32:40,208 --> 00:32:42,250
On ne sait jamais
quand on en aura besoin.
451
00:32:44,250 --> 00:32:45,875
« On peut vivre sans musique... »
452
00:32:47,458 --> 00:32:48,958
La musique, c'est le feu de l'âme!
453
00:32:50,250 --> 00:32:52,167
Tu as vu tout ce qu'elle a pris?
454
00:32:52,333 --> 00:32:54,042
La valise va craquer!
455
00:32:56,083 --> 00:32:56,958
Yallah!
456
00:33:00,958 --> 00:33:02,083
C'est pas assez.
457
00:33:02,250 --> 00:33:05,542
Vous ĂŞtes cinq :
les trois femmes, toi et la petite.
458
00:33:05,708 --> 00:33:07,625
Mais c'est tout
ce qui nous reste, mon fils.
459
00:33:07,792 --> 00:33:10,792
C'est honteux de t'enrichir
sur le dos des gens en temps de guerre.
460
00:33:10,958 --> 00:33:11,917
Qu'est-ce qui se passe?
461
00:33:12,083 --> 00:33:15,500
Il y a que je dois payer les douaniers
pour vous faire passer la frontière.
462
00:33:15,667 --> 00:33:19,333
Vous ĂŞtes cinq personnes,
et monsieur m'a payé pour trois!
463
00:33:20,750 --> 00:33:22,375
Tiens, prends ça.
464
00:33:22,542 --> 00:33:23,625
C'est assez, maintenant?
465
00:33:23,792 --> 00:33:25,083
Yallah, sors-nous d'ici au plus vite.
466
00:33:25,250 --> 00:33:26,250
C'est bon, madame.
467
00:33:26,417 --> 00:33:28,625
Je vais vous emmener
jusqu'à la frontière turque.
468
00:33:28,792 --> 00:33:30,375
Je me suis arrangé
avec les douaniers,
469
00:33:30,542 --> 00:33:31,833
ils vont vous laisser passer.
470
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Dès que vous serez de l'autre côté,
vous allez rejoindre la cĂ´te.
471
00:33:35,167 --> 00:33:37,500
LĂ -bas, vous traversez la mer
vers l'Europe.
472
00:33:37,667 --> 00:33:39,250
Ah!
– Yallah...
473
00:33:39,417 --> 00:33:41,792
Beaucoup l'ont fait avant vous, ça ira.
474
00:33:41,958 --> 00:33:43,625
La mer?
475
00:33:43,792 --> 00:33:45,708
Respire, tout ira bien.
476
00:33:46,250 --> 00:33:49,167
Jeddo, je ne veux pas partir.
477
00:33:49,333 --> 00:33:51,417
Je ne veux pas
quitter notre maison!
478
00:33:51,583 --> 00:33:54,833
Jeddo, on ne quitte jamais sa maison.
479
00:33:55,000 --> 00:33:57,083
Sais-tu pourquoi?
– Pourquoi, Jeddo?
480
00:33:57,250 --> 00:33:59,667
Parce que ta maison,
c'est le monde entier.
481
00:33:59,833 --> 00:34:02,750
Et sa porte est juste ici,
dans ton coeur.
482
00:34:03,500 --> 00:34:04,458
Attention!
483
00:34:13,417 --> 00:34:14,417
Yallah!
484
00:34:15,500 --> 00:34:16,458
Allons-y.
485
00:34:20,292 --> 00:34:21,500
Sami!
486
00:34:21,667 --> 00:34:23,333
Ne t'inquiète pas, ma chérie.
487
00:34:23,500 --> 00:34:26,250
Sami va partir avec sa maman
dans leur village.
488
00:34:26,417 --> 00:34:29,750
Je sais, habibi, c'est dur de partir.
489
00:35:14,708 --> 00:35:17,083
Salam, compagnons!
Belle journée, n'est-ce pas?
490
00:35:17,250 --> 00:35:19,583
Pas vraiment, mais bon.
491
00:35:19,750 --> 00:35:20,750
Salam, mon fils.
492
00:35:20,917 --> 00:35:22,958
Toi aussi, tu quittes
le pays avec nous?
493
00:35:23,125 --> 00:35:23,917
Eh oui.
494
00:35:24,083 --> 00:35:25,708
C'est devenu trop dangereux, ici.
495
00:35:25,875 --> 00:35:27,000
Ă€ nous le monde!
496
00:35:27,917 --> 00:35:29,500
Moi, c'est Djwane.
497
00:35:29,667 --> 00:35:30,833
Toi, t'es qui?
– Dounia!
498
00:35:31,000 --> 00:35:32,375
Dounia!
499
00:35:32,542 --> 00:35:33,750
Ça veut dire « le monde »!
500
00:35:33,917 --> 00:35:35,125
Tu sais que t'as un joli nom, toi?
501
00:35:35,292 --> 00:35:38,667
Et la jeune fille aux cheveux roux,
comme elle s'appelle?
502
00:35:38,833 --> 00:35:39,833
Lina!
503
00:35:54,542 --> 00:35:57,667
Ayn Dara, le temple d'Ishtar :
504
00:35:59,292 --> 00:36:01,875
la déesse de l'amour
et de la fécondité!
505
00:36:02,042 --> 00:36:03,625
C'est une géante.
506
00:36:03,792 --> 00:36:08,083
Quand elle se déplace,
elle fait trembler la terre,
507
00:36:08,250 --> 00:36:11,333
et ça chatouille
les graines dans le sol!
508
00:36:11,500 --> 00:36:14,125
Alors, elles germent,
et les plantes poussent partout.
509
00:36:14,792 --> 00:36:16,042
Ouah.
510
00:36:16,208 --> 00:36:18,000
Tu as entendu ce qu'il a dit?
511
00:36:18,167 --> 00:36:20,667
Des petites histoires
de tasse à café, des légendes.
512
00:36:21,500 --> 00:36:24,292
Tout le monde sait
que les géantes n'existent pas!
513
00:36:44,042 --> 00:36:45,083
C'est ici.
514
00:36:45,250 --> 00:36:46,667
Je ne vais pas plus loin!
515
00:36:46,833 --> 00:36:48,000
Comment?
– Hein?
516
00:36:48,167 --> 00:36:50,083
Et c'est parti pour les ennuis!
517
00:36:50,250 --> 00:36:54,500
Hé, toi, on a payé pour que tu nous fasses
traverser la frontière!
518
00:36:54,667 --> 00:36:56,667
Tu ne vas pas nous laisser
comme ça au milieu de nulle part!
519
00:36:56,833 --> 00:36:59,625
On a des vieilles dames
et des enfants avec nous.
520
00:37:00,375 --> 00:37:03,583
Bon, vous descendez?
J'ai pas que ça à faire, moi.
521
00:37:03,750 --> 00:37:05,000
Vous voyez la baraque au loin?
522
00:37:05,167 --> 00:37:06,750
Juste après, c'est la Turquie.
523
00:37:06,917 --> 00:37:09,833
Marchez droit devant vous,
vous allez y arriver.
524
00:37:10,000 --> 00:37:12,167
Je vous ai dit
que je ne l'aimais pas, celui-lĂ .
525
00:37:14,750 --> 00:37:15,708
L'imbécile!
526
00:37:15,875 --> 00:37:17,542
Il faudrait lui brûler la moustache!
527
00:37:18,250 --> 00:37:20,042
Oulak akh! Akh! Akh!
528
00:37:20,208 --> 00:37:22,042
Mais qu'est-ce qui va nous arriver!
529
00:37:22,208 --> 00:37:24,000
C'est notre route, Dounia.
530
00:37:24,167 --> 00:37:26,875
Il faut la prendre,
malgré ses difficultés.
531
00:37:27,042 --> 00:37:28,042
Bon, allez.
532
00:37:28,208 --> 00:37:31,333
Laisse-moi tirer
la valise pour toi, hajji...
533
00:37:32,417 --> 00:37:33,583
Yallah, Abdo.
534
00:37:34,250 --> 00:37:36,208
Yallah! En avant!
535
00:37:55,542 --> 00:37:58,417
Ça sent le brûlé,
tu ne trouves pas?
536
00:37:58,583 --> 00:38:00,250
Attends un peu que je sente.
537
00:38:05,708 --> 00:38:06,625
HĂ©! Vous!
538
00:38:08,208 --> 00:38:09,167
On ne bouge pas.
539
00:38:12,625 --> 00:38:13,625
Tu portes encore ça, papy?
540
00:38:14,542 --> 00:38:17,583
Regarde-le, il est encore en 1910.
541
00:38:20,458 --> 00:38:24,208
Je vais compter jusqu'Ă trois,
et vous allez retourner d'oĂą vous venez.
542
00:38:24,375 --> 00:38:25,458
Psst, Dounia!
543
00:38:25,625 --> 00:38:27,292
La graine de baraké.
544
00:38:27,458 --> 00:38:30,708
Un...
– Oui, elle est magique.
545
00:38:30,875 --> 00:38:31,958
Deux...
546
00:38:35,500 --> 00:38:36,833
Trois!
547
00:38:45,708 --> 00:38:46,917
Qu'est-ce que c'est que ça?
548
00:38:48,917 --> 00:38:49,875
Un tremblement de terre?
549
00:38:56,625 --> 00:38:58,167
Hein? Mais qu'est-ce que c'est que ça?!
550
00:39:31,458 --> 00:39:33,250
Mais ils sont oĂą?
551
00:40:22,917 --> 00:40:24,583
Alors?
– Rien.
552
00:40:24,750 --> 00:40:28,167
Je sais pas où ils ont filé,
mais ils ne doivent pas ĂŞtre bien loin!
553
00:40:39,000 --> 00:40:40,625
C'est mon oncle Joseph, d'Allemagne.
554
00:40:41,500 --> 00:40:44,833
Il dit qu'un passeur nous attend
sur la cĂ´te d'Izmir Ă 18 h
555
00:40:45,000 --> 00:40:46,750
pour prendre le bateau vers la Grèce.
556
00:40:46,917 --> 00:40:48,417
Il a payé le passeur?
557
00:40:48,583 --> 00:40:49,833
On a presque plus d'argent!
558
00:40:50,000 --> 00:40:50,917
Oui, mama.
559
00:40:51,083 --> 00:40:53,375
Ça veut dire qu'il faut
qu'on prenne le bus vers la cĂ´te
560
00:40:53,542 --> 00:40:54,958
dès qu'on arrivera à Izmir.
561
00:40:55,125 --> 00:40:57,708
Chaque pas en avant
nous éloigne de chez nous.
562
00:40:59,333 --> 00:41:01,208
Il fait une de ces chaleurs...
563
00:41:01,375 --> 00:41:02,708
J'étouffe!
564
00:41:08,125 --> 00:41:09,625
Bonne idée, Djwane!
565
00:41:12,625 --> 00:41:18,167
Oh Rozana, oh Rozana
Tu devais ĂŞtre pleine de vivres
566
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
Que Dieu te punisse
pour ce que tu as fait
567
00:41:26,958 --> 00:41:32,667
Oh Rozana, oh Rozana
Tu devais ĂŞtre pleine de vivres
568
00:41:32,833 --> 00:41:38,708
Que Dieu te punisse
pour ce que tu as fait
569
00:41:50,208 --> 00:41:51,292
Ce n'est pas du pain ça.
570
00:41:51,458 --> 00:41:53,750
Qu'est-ce que tu peux
ĂŞtre difficile, Georgette.
571
00:41:53,917 --> 00:41:56,792
C'est vrai que le pain turc
est plus épais que le nôtre,
572
00:41:56,958 --> 00:42:00,458
mais il va être délicieux
avec la confiture de roses.
573
00:42:00,625 --> 00:42:03,625
Tu vois, Darwich, que j'ai bien fait
d'amener des provisions?
574
00:42:04,625 --> 00:42:06,125
Viens, prends!
575
00:42:07,875 --> 00:42:13,000
Téta, pourquoi la dame a pas laissé
son petit garçon prendre le sandwich?
576
00:42:13,167 --> 00:42:16,292
Les gens ont peur de nous
parce qu'on est assis dans la rue.
577
00:42:16,458 --> 00:42:19,625
Ils ne savent pas
qu'on a tout perdu Ă cause de la guerre.
578
00:42:21,500 --> 00:42:23,208
Ils n'ont qu'Ă lire les nouvelles!
579
00:42:23,375 --> 00:42:25,458
Le monde entier en parle.
580
00:42:26,958 --> 00:42:28,792
Oh, notre bus! On y va!
581
00:42:29,667 --> 00:42:31,042
Tiens, Dounia, mange.
582
00:42:31,208 --> 00:42:33,167
On a encore beaucoup de route Ă faire.
583
00:42:44,875 --> 00:42:48,792
Poivre doux, poivre noir,
muscade, cardamome,
584
00:42:48,958 --> 00:42:50,833
ensuite cannelle...
585
00:42:51,000 --> 00:42:53,875
clou de girofle, gingembre...
586
00:42:55,125 --> 00:42:56,125
piment rouge?
587
00:42:59,042 --> 00:43:00,083
Galanga?
588
00:43:00,250 --> 00:43:01,375
La, la, la.
589
00:43:01,542 --> 00:43:03,292
N'essaye pas, tu ne trouveras pas.
590
00:43:04,042 --> 00:43:05,917
Je te le dirai... un jour.
591
00:43:06,833 --> 00:43:09,917
Une fois qu'on sera installés
et en sécurité.
592
00:43:20,250 --> 00:43:23,208
Notre nouvelle maison,
elle est en Grèce, Jeddo?
593
00:43:24,167 --> 00:43:27,833
En Grèce ou ailleurs,
je ne sais pas oĂą elle sera, Dounia.
594
00:43:28,000 --> 00:43:30,917
En attendant, nous sommes
un peu comme des oiseaux.
595
00:43:31,833 --> 00:43:34,875
Et le ciel est le mĂŞme
pour tous les oiseaux du monde...
596
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Abdo, tiens le petit deux secondes.
597
00:43:47,125 --> 00:43:49,167
Attention, Mouné,
la marche est haute.
598
00:43:49,333 --> 00:43:50,792
Lina, tiens-moi la main.
599
00:43:50,958 --> 00:43:52,542
Tiens, voilĂ le passeur!
600
00:43:53,333 --> 00:43:54,583
La vitesse des vents augmente.
601
00:43:54,750 --> 00:43:57,333
Il faut partir maintenant
pour éviter la tempête!
602
00:43:58,000 --> 00:43:59,167
C'est ça, notre bateau?
603
00:43:59,333 --> 00:44:01,417
Mettez vos gilets de sauvetage, on y va!
604
00:44:02,625 --> 00:44:05,042
Pourquoi on doit porter
des gilets de sauvetage?
605
00:44:05,208 --> 00:44:06,958
On va jamais tous entrer dans ce truc!
606
00:44:07,125 --> 00:44:09,417
On n'a pas le choix, Abdo.
C'est la mer ou les bombes.
607
00:44:10,125 --> 00:44:12,042
Ça, ça monte pas avec nous.
608
00:44:12,208 --> 00:44:13,917
Trop lourd.
– Non!
609
00:44:14,083 --> 00:44:16,875
Yii! Mouné, sois raisonnable!
610
00:44:17,042 --> 00:44:22,125
Mon zaatar, mes confitures,
mes pistaches, le meilleur fromage...
611
00:44:22,292 --> 00:44:23,958
LĂ -dessus, elle a raison.
612
00:44:24,125 --> 00:44:27,417
On a particulièrement bien réussi
le fromage cette année.
613
00:44:27,583 --> 00:44:30,542
Tu remplaceras tout ça,
Mouné, je te le promets.
614
00:44:30,708 --> 00:44:34,583
Tu feras le meilleur fromage du monde
quand on sera dans notre nouvelle maison!
615
00:44:34,750 --> 00:44:36,917
Embarquez, un par un, s'il vous plaît!
616
00:44:37,083 --> 00:44:38,917
Monte d'abord avec Shams, Nisrine.
617
00:44:39,083 --> 00:44:42,583
Lina, tiens-moi la main.
Je ne veux pas me mouiller les pieds!
618
00:44:43,500 --> 00:44:45,833
Où est-il encore passé, celui-là ?
619
00:44:46,833 --> 00:44:49,625
Ay! Viens vite, on embarque!
620
00:44:54,333 --> 00:44:55,792
Colle-toi Ă moi.
621
00:44:55,958 --> 00:44:57,083
Allez, courage!
622
00:45:02,667 --> 00:45:04,667
Yallah! Allons-y.
623
00:45:16,708 --> 00:45:18,833
Jeddo, j'ai peur!
624
00:45:19,000 --> 00:45:21,750
Dounia, laisse-toi bercer par la mer.
625
00:45:21,917 --> 00:45:25,583
Elle est douce comme une maman,
la maman du monde.
626
00:45:36,500 --> 00:45:38,750
C'est fini! Adieu, monde!
627
00:45:38,917 --> 00:45:40,583
Adieu, vie!
628
00:45:40,750 --> 00:45:44,833
Au revoir, Choum...
Rendez-vous au paradis!
629
00:45:45,000 --> 00:45:47,500
Respire, tu feras tes adieux après.
630
00:45:47,667 --> 00:45:49,667
On est immortels!
631
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
On est encore loin de la rive?
632
00:45:56,750 --> 00:45:58,500
Accrochez-vous bien aux bords du canot!
633
00:45:58,667 --> 00:46:01,417
Ya 3adra,
ne nous laisse pas tomber.
634
00:46:45,792 --> 00:46:46,875
Dounia...
635
00:46:48,750 --> 00:46:49,833
Dounia!
636
00:46:53,167 --> 00:46:54,833
La princesse d'Alep!
637
00:46:55,583 --> 00:46:58,417
Dounia, n'aie pas peur...
638
00:47:03,125 --> 00:47:05,583
Tu es encore plus belle
que dans mes rĂŞves!
639
00:47:08,500 --> 00:47:10,875
C'est parce que tu me vois
avec les yeux de ton coeur.
640
00:47:12,458 --> 00:47:15,833
Les yeux du coeur voient tout,
même ce qui est caché.
641
00:47:16,500 --> 00:47:18,875
Est-ce qu'ils voient aussi
oĂą est ma nouvelle maison?
642
00:47:19,042 --> 00:47:22,500
Oui, petit oiseau,
tu trouveras ta maison.
643
00:47:23,250 --> 00:47:24,333
Et mon baba?
644
00:47:24,500 --> 00:47:29,708
Ton Baba aussi, mais tu dois
les appeler très fort avec ton coeur,
645
00:47:29,875 --> 00:47:31,833
jusqu'Ă ce qu'ils t'entendent.
646
00:47:32,000 --> 00:47:34,542
Et moi, je serai toujours lĂ ,
647
00:47:34,708 --> 00:47:36,750
tant qu'il y aura
des étoiles dans le ciel.
648
00:47:41,583 --> 00:47:42,750
N'aie pas peur.
649
00:47:42,917 --> 00:47:44,458
Dors maintenant.
650
00:47:44,625 --> 00:47:47,292
Dors, mon petit oiseau.
Je veille sur toi.
651
00:47:49,167 --> 00:47:54,875
Balançoire, balance-moi,
au-dessus du toit des rois,
652
00:47:55,042 --> 00:47:58,583
Sur la terre et sur la mer
653
00:47:58,750 --> 00:48:01,875
Dans les coins de l'Univers
654
00:48:19,875 --> 00:48:21,417
Jeddo, Téta!
655
00:48:22,167 --> 00:48:23,542
C'est l'île aux trésors!
656
00:48:24,458 --> 00:48:26,500
Nisrine, réveille-toi!
On est sauvés!
657
00:48:26,667 --> 00:48:29,167
Ay! Réveille-toi, vieux caillou!
658
00:48:30,208 --> 00:48:31,500
On est déjà au paradis?
659
00:48:31,667 --> 00:48:33,750
T'as déjà vu des mouettes au paradis?
660
00:48:33,917 --> 00:48:35,458
Ouvre bien les yeux plutĂ´t!
661
00:48:35,625 --> 00:48:37,833
Ah, c'est beau!
662
00:48:38,000 --> 00:48:41,708
Mes amis, je vous présente la Grèce!
663
00:48:43,083 --> 00:48:45,042
Tiens-moi la main,
je vais t'aider à débarquer.
664
00:48:48,125 --> 00:48:49,375
Poison de melon!
665
00:48:50,625 --> 00:48:52,208
On est sauvés, Choum!
666
00:48:52,375 --> 00:48:53,708
Ă€ nous la vie!
667
00:48:57,292 --> 00:48:58,708
Mon petit oiseau-savon!
668
00:48:58,875 --> 00:49:00,375
Tu n'as pas eu trop peur?
669
00:49:02,208 --> 00:49:05,208
Tu sens toujours bon, Habibi,
comme la maison d'Alep!
670
00:49:05,375 --> 00:49:07,458
Yallah, Dounia! Allons-y!
671
00:49:08,917 --> 00:49:12,208
Moi, j'ai tellement hâte d'arriver
chez mon frère en Allemagne.
672
00:49:12,375 --> 00:49:13,958
Il faudrait qu'on rejoigne le port.
673
00:49:14,125 --> 00:49:16,625
On va traverser l'île
et on va aller à Athènes.
674
00:49:17,500 --> 00:49:19,750
Je me demande
comment ils font le fromage en Grèce.
675
00:49:22,333 --> 00:49:26,792
On a traversé toute l'île à pied
en passant par les collines.
676
00:49:26,958 --> 00:49:30,667
On a marché sous le soleil
et sans manger toute la journée,
677
00:49:31,458 --> 00:49:34,625
et, le soir, on est arrivés sur le port...
678
00:49:34,792 --> 00:49:37,250
On a pris un très gros bateau.
679
00:49:37,417 --> 00:49:38,833
On est descendus à Athènes.
680
00:49:39,583 --> 00:49:42,042
Là -bas, on a rencontré plein de gens.
681
00:49:42,208 --> 00:49:43,833
On est partis tous ensemble
682
00:49:44,000 --> 00:49:46,542
et on a marché
en suivant le chemin de fer.
683
00:49:47,333 --> 00:49:49,333
Bébé Shams a fait ses premiers pas,
684
00:49:49,500 --> 00:49:50,792
sans tenir les mains de sa maman.
685
00:49:51,917 --> 00:49:55,833
On a dormi au bord de la route
et on n'a pas beaucoup mangé.
686
00:49:56,667 --> 00:50:00,083
À la fin, j'étais trop fatiguée
et j'avais mal aux pieds...
687
00:50:00,750 --> 00:50:02,833
Et puis, on est arrivés ici.
688
00:50:03,000 --> 00:50:05,583
Et touté touté kholsét al'hatouté.
689
00:50:05,750 --> 00:50:07,333
VoilĂ notre histoire.
690
00:50:07,500 --> 00:50:11,125
Et en plus, ma dent,
elle a commencé à bouger.
691
00:50:11,292 --> 00:50:12,875
Je crois qu'elle va tomber bientĂ´t!
692
00:50:13,042 --> 00:50:15,167
Moi, j'ai déjà perdu deux dents.
693
00:50:15,333 --> 00:50:18,083
Et mon papa m'a dit
qu'il va m'acheter de la crème glacée
694
00:50:18,250 --> 00:50:19,667
dès qu'on arrive
dans notre nouveau pays!
695
00:50:19,833 --> 00:50:22,750
Moi, mon papa, il est en prison...
696
00:50:22,917 --> 00:50:25,583
Et ma maman,
elle est avec le roi des nuages.
697
00:50:25,750 --> 00:50:26,958
Oh...
698
00:50:27,125 --> 00:50:29,083
Tu n'as personne
qui s'occupe de toi?
699
00:50:29,250 --> 00:50:32,250
Si, j'ai mon Jeddo et ma Téta Mouné.
700
00:50:41,292 --> 00:50:42,375
C'est dur de partir.
701
00:50:42,542 --> 00:50:45,125
En mĂŞme temps,
c'était impossible de rester.
702
00:50:45,292 --> 00:50:48,750
Mais, tu sais, notre pays,
on le transporte avec nous maintenant!
703
00:50:48,917 --> 00:50:51,458
Tu connais la légende
de l'arbre et du bateau?
704
00:50:51,625 --> 00:50:54,042
Elle dit que nous avons tous
deux besoins contraires :
705
00:50:54,208 --> 00:50:57,583
le besoin du bateau,
c'est-à -dire du voyage, de la liberté;
706
00:50:57,750 --> 00:51:01,792
et le besoin de l'arbre, c'est-Ă -dire
des racines, de la maison, de l'identité.
707
00:51:01,958 --> 00:51:04,750
Nous sommes toujours tiraillés
par ces deux besoins,
708
00:51:04,917 --> 00:51:09,167
jusqu'au jour oĂą nous comprenons que c'est
avec l'arbre qu'on fabrique le bateau.
709
00:51:10,000 --> 00:51:12,083
J'aime ta façon de penser, Djwane.
710
00:51:12,250 --> 00:51:15,375
Nos racines qui deviennent
comme des ailes pour explorer le monde.
711
00:51:16,375 --> 00:51:17,792
Ça donne de l'espoir.
712
00:51:22,458 --> 00:51:25,792
Alors, on a marché plus longtemps
que mes vieux os pouvaient le supporter.
713
00:51:26,750 --> 00:51:27,833
Et on est arrivés ici...
714
00:51:28,000 --> 00:51:29,458
Salut, les amoureux!
715
00:51:29,625 --> 00:51:31,750
Dounia, ne dis pas n'importe quoi!
716
00:51:31,917 --> 00:51:33,958
Jeddo, j'ai froid!
717
00:51:36,042 --> 00:51:38,500
Et voilĂ , nous sommes comme vous,
718
00:51:38,667 --> 00:51:41,667
coincés à la frontière
entre la Grèce et la Macédoine,
719
00:51:41,833 --> 00:51:43,667
deux pays
que nous ne connaissons pas.
720
00:51:43,833 --> 00:51:47,167
Mon frère, nous campons ici
depuis une semaine,
721
00:51:47,333 --> 00:51:51,542
et, malgré nos protestations,
ils gardent la frontière bien fermée.
722
00:51:52,625 --> 00:51:55,125
OĂą pensez-vous aller
s'ils nous laissent passer?
723
00:51:56,083 --> 00:51:58,292
Direction l'Allemagne,
chez mon frère.
724
00:51:58,458 --> 00:52:00,625
Ce voyage aura eu ma peau!
725
00:52:01,583 --> 00:52:03,625
L'Allemagne aussi.
J'ai un copain qui est lĂ -bas.
726
00:52:05,250 --> 00:52:07,708
Laisse-la vivre, madame Dabbouss.
727
00:52:07,875 --> 00:52:09,833
Ce Djwane est un bon garçon.
728
00:52:10,000 --> 00:52:11,917
C'est un musicien!
– Lah!
729
00:52:12,083 --> 00:52:14,958
Nous, on va rejoindre
les cousins de Nisrine, en Suède.
730
00:52:15,125 --> 00:52:17,458
La Suède, c'est un bon pays
pour élever le petit.
731
00:52:17,625 --> 00:52:20,250
Et pour lui faire un petit frère
ou une petite soeur.
732
00:52:20,417 --> 00:52:21,333
Ça, on verra.
733
00:52:21,500 --> 00:52:24,083
Déjà , celui-là m'en fait voir
de toutes les couleurs!
734
00:52:26,542 --> 00:52:28,958
Et vous, mon frère, où irez-vous?
735
00:52:29,125 --> 00:52:29,917
Nous?
736
00:52:30,083 --> 00:52:32,542
On ne connaît personne,
et personne ne nous connaît.
737
00:52:32,708 --> 00:52:35,708
À la grâce de Dieu,
le monde est vaste.
738
00:52:35,875 --> 00:52:37,958
On trouvera bien asile quelque part.
739
00:52:38,125 --> 00:52:41,417
Pour l'instant, il nous reste Ă peine
de quoi manger ou prendre un train...
740
00:52:45,500 --> 00:52:46,667
Non, non, habibi!
741
00:52:46,833 --> 00:52:49,708
ArrĂŞte, Dounia,
tu vas me faire pleurer aussi!
742
00:52:49,875 --> 00:52:51,042
Ouakh!
743
00:52:51,208 --> 00:52:54,208
Si tu t'y mets, Mouné,
je vais me laisser aller!
744
00:52:54,375 --> 00:52:57,417
Saleté de guerre
qui a brisé nos vies.
745
00:52:57,583 --> 00:52:59,125
Ne pleure pas, Dounia.
746
00:52:59,292 --> 00:53:00,708
Choisis une chanson, je te la chante.
747
00:53:00,875 --> 00:53:03,000
Je ne connais pas de chansons...
748
00:53:03,167 --> 00:53:05,000
Aucune chanson?
J'ai du mal Ă te croire...
749
00:53:05,167 --> 00:53:09,667
Je vais te chanter quelque chose
qui va réchauffer ton coeur...
750
00:53:09,833 --> 00:53:12,542
Djwane, joue-lui
« Dounia veut une petite maison ».
751
00:54:15,167 --> 00:54:17,500
Oh! T'as vu ça!
752
00:54:17,667 --> 00:54:21,375
À côté, la frontière turque,
c'était du pâté pour chats.
753
00:54:21,542 --> 00:54:23,583
Tu crois qu'ils vous nous laisser passer?
754
00:54:23,750 --> 00:54:25,792
Ou qu'ils vont nous renvoyer
sous les bombes?
755
00:54:26,792 --> 00:54:30,333
Oh non, ce serait
une catastrophe pour la petite.
756
00:54:30,500 --> 00:54:32,042
La fin du monde!
757
00:54:32,208 --> 00:54:34,500
Oh, Choum,
je sens que je m'effrite!
758
00:54:36,625 --> 00:54:38,833
Choum, est-ce que je m'effrite?
759
00:54:39,583 --> 00:54:41,292
Mais non, tragédien!
760
00:54:41,458 --> 00:54:43,792
Toi et moi,
on existe depuis 5000 ans.
761
00:54:43,958 --> 00:54:45,750
On n'a pas dit notre dernier mot.
762
00:54:45,917 --> 00:54:47,958
Viens avec moi
au lieu de faire le Karakoz.
763
00:54:50,542 --> 00:54:52,625
Faites-nous passer!
– Ouvrez la frontière!
764
00:54:52,792 --> 00:54:55,125
Allez! Ouvrez la frontière.
765
00:54:55,292 --> 00:54:58,167
Ouvrez la frontière.
– Ouvrez la frontière!
766
00:54:58,333 --> 00:55:00,708
Ouvrez la frontière!
– Ouvrez la frontière!
767
00:55:00,875 --> 00:55:06,250
Ouvrez la frontière!
Ouvrez la frontière! Ouvrez la frontière!
768
00:55:09,167 --> 00:55:11,375
Ils se fatiguent pour rien!
769
00:55:11,542 --> 00:55:14,708
Ils n'ouvriront pas la frontière
Ă moins d'un miracle.
770
00:55:16,833 --> 00:55:18,042
Reculez, tout le monde!
771
00:55:37,375 --> 00:55:39,792
Il est fatigué, ce pauvre petit.
772
00:55:39,958 --> 00:55:42,042
Ah, ne pleure pas, Shams!
773
00:55:50,167 --> 00:55:52,042
Vous avez fait pleurer bébé Shams!
774
00:55:52,958 --> 00:55:55,167
Ça fait des jours
qu'il n'a pas dormi dans son lit,
775
00:55:55,333 --> 00:55:56,792
qu'il n'a pas bu du bon lait.
776
00:55:56,958 --> 00:55:58,750
Il a froid, il a faim,
777
00:55:59,875 --> 00:56:01,458
il a peur,
et c'est juste un bébé!
778
00:56:04,458 --> 00:56:07,083
Vos cœurs sont petits
comme des raisins secs!
779
00:56:51,417 --> 00:56:53,000
Ouah!
– Oh...
780
00:56:56,417 --> 00:56:57,667
Ouais!
781
00:58:06,542 --> 00:58:08,625
Allah 3aleik ya Darwich!
782
00:58:08,792 --> 00:58:10,792
Regarde! C'est un derviche tourneur!
783
00:58:11,792 --> 00:58:16,208
Yallah! La musique,
c'est le feu de l'âme, mes amis.
784
00:59:05,042 --> 00:59:06,833
Ah, le Danube!
785
00:59:07,458 --> 00:59:08,958
C'est un fleuve mythique.
786
00:59:09,125 --> 00:59:11,042
Il traverse beaucoup de pays.
787
00:59:11,208 --> 00:59:13,042
Il va mĂŞme jusqu'en Allemagne!
788
00:59:13,208 --> 00:59:16,083
Hum. Au moins, lui,
on ne lui demande pas de passeport!
789
00:59:20,542 --> 00:59:22,083
Nous voici Ă la gare de Budapest!
790
00:59:23,458 --> 00:59:25,167
Mouné, prenez le train avec nous.
791
00:59:25,333 --> 00:59:28,000
Mon frère m'a dit qu'ils acceptent
tous les migrants en Allemagne.
792
00:59:38,500 --> 00:59:39,792
Quatre-vingt-dix-huit,
793
00:59:39,958 --> 00:59:41,333
quatre-vingt-dix-neuf...
794
00:59:41,500 --> 00:59:42,583
cent!
795
00:59:42,750 --> 00:59:44,500
Fermez passage!
796
00:59:44,667 --> 00:59:46,750
Papiers. Passeports.
797
00:59:46,917 --> 00:59:48,625
Oh! Purée de pastèque!
798
00:59:49,708 --> 00:59:52,750
Nous avons atteint le nombre maximum
de migrants Ă faire passer.
799
00:59:52,917 --> 00:59:54,250
Reculez.
800
00:59:54,417 --> 00:59:55,792
Reculez!
801
00:59:57,542 --> 00:59:59,167
Ne vous inquiétez pas pour nous!
802
00:59:59,333 --> 01:00:01,625
Yallah! Allez-y,
vous allez manquer le train!
803
01:00:04,875 --> 01:00:06,375
Darwich, prends l'argent.
804
01:00:06,542 --> 01:00:08,750
Non, non. Je t'en prie, Abdo.
805
01:00:08,917 --> 01:00:10,667
Tu ne sais pas combien de temps
vous allez rester coincés ici.
806
01:00:13,208 --> 01:00:14,208
Pense Ă la petite.
807
01:00:15,375 --> 01:00:16,458
Merci, Abdo.
808
01:00:16,625 --> 01:00:20,708
Yallah, va faire découvrir ton fameux
mélange de sept épices au monde entier.
809
01:00:21,750 --> 01:00:24,042
Au fait, c'est quoi,
ton ingrédient secret?
810
01:00:24,208 --> 01:00:27,417
Darwich, demande-moi
ce que tu veux,
811
01:00:27,583 --> 01:00:29,542
sauf de révéler
mon ingrédient secret,
812
01:00:29,708 --> 01:00:31,542
il se transmet de père en fils!
813
01:00:34,250 --> 01:00:37,792
Mouné, je te donne des nouvelles
dès que j'arrive chez mon frère.
814
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
Inchallah, Georgette! Inchallah!
815
01:00:41,625 --> 01:00:43,667
Attention Ă ton tarbouche!
816
01:00:44,500 --> 01:00:46,500
Je ne l'enlèverai qu'au paradis!
817
01:00:48,083 --> 01:00:50,083
Ă€ bientĂ´t!
– Bon voyage, tout le monde!
818
01:00:50,250 --> 01:00:52,875
Bye, bébé Shams!
– Salam! Bon voyage!
819
01:01:18,625 --> 01:01:19,750
On n'est pas bien, lĂ ?
820
01:01:20,667 --> 01:01:24,417
Ce sera notre nid jusqu'Ă ce qu'on trouve
une maison qui a besoin d'habitants.
821
01:01:25,625 --> 01:01:27,542
Les maisons,
elles ont besoin d'habitants, Jeddo?
822
01:01:28,250 --> 01:01:29,542
Bien sûr, Dounia.
823
01:01:29,708 --> 01:01:33,292
Les maisons ont des âmes
et elles aussi nous cherchent.
824
01:01:33,458 --> 01:01:37,083
Dans la vie, tout ce que tu cherches
te cherche aussi.
825
01:01:56,250 --> 01:01:59,167
Rosalie, on est en automne,
maintenant; il fait froid.
826
01:01:59,333 --> 01:02:00,417
Je t'ai apporté une tuque!
827
01:02:06,250 --> 01:02:07,625
C'est une belle petite maison.
828
01:02:07,792 --> 01:02:09,083
Je l'ai héritée de ma grande-mère.
829
01:02:09,958 --> 01:02:12,625
Je me suis donné comme objectif
de finir de la retaper avant l'hiver!
830
01:02:13,458 --> 01:02:15,458
Mais je ne sais pas
qui va habiter dedans.
831
01:02:16,292 --> 01:02:19,542
On est un petit village,
avec plus de maisons que d'habitants!
832
01:02:20,792 --> 01:02:21,958
Comme en Algérie.
833
01:02:22,125 --> 01:02:24,625
Tout le monde quitte les villages
pour vivre dans les grandes villes.
834
01:02:28,792 --> 01:02:30,625
Est-ce que vous êtes en sécurité?
835
01:02:30,792 --> 01:02:33,125
Quand est-ce que vous allez
arriver en Allemagne?
836
01:02:33,292 --> 01:02:35,250
On est encore coincés à Budapest.
837
01:02:35,417 --> 01:02:38,292
Une histoire de nombre maximum
de migrants Ă faire passer.
838
01:02:39,625 --> 01:02:40,833
On a les mains liées pour l'instant.
839
01:02:42,333 --> 01:02:44,708
Alors, tout ce qu'il faut faire,
c'est attendre.
840
01:02:45,875 --> 01:02:49,708
Enfin, alhamdoullilah,
on est encore en vie, hein? Et vous?
841
01:02:49,875 --> 01:02:52,375
Choum, il est temps.
842
01:02:52,542 --> 01:02:55,458
Pour le moment, ça va, ça va, hein.
843
01:02:57,458 --> 01:02:58,625
Bonjour, Dounia!
844
01:02:58,792 --> 01:03:01,000
Ah, des cailloux qui parlent?
845
01:03:03,083 --> 01:03:05,167
On est bien plus
que des vulgaires cailloux.
846
01:03:06,208 --> 01:03:07,417
Je suis Choum.
847
01:03:07,583 --> 01:03:10,708
J'ai 5560 ans exactement.
848
01:03:10,875 --> 01:03:14,458
Soixante-et-un!
Demain, ça fera 61!
849
01:03:14,625 --> 01:03:17,458
Lui, c'est Ay.
Il a mon âge, mais...
850
01:03:18,167 --> 01:03:20,542
comme tu vois,
il est un peu lent du caillou.
851
01:03:21,667 --> 01:03:22,500
Je sais!
852
01:03:22,667 --> 01:03:26,042
Vous ĂŞtes les statues aux grands yeux,
comme dans le livre de baba!
853
01:03:26,917 --> 01:03:27,875
C'est nous!
854
01:03:29,375 --> 01:03:30,292
Dounia!
855
01:03:30,458 --> 01:03:32,750
Tu sais qu'on Ă©tait lĂ
quand tu es née?
856
01:03:32,917 --> 01:03:34,417
Et quand Téta Mouné est née,
857
01:03:34,583 --> 01:03:37,500
et quand la téta de Téta Mouné est née,
et quand la téta...
858
01:03:37,667 --> 01:03:39,083
C'est bon, elle a compris.
859
01:03:39,250 --> 01:03:41,625
Ce que tu dois savoir,
c'est qu'on est si vieux
860
01:03:41,792 --> 01:03:43,458
qu'on en a vu
de toutes les couleurs.
861
01:03:43,625 --> 01:03:44,833
Qu'est-ce que tu fais?
862
01:03:45,000 --> 01:03:47,708
J'écris une lettre à notre nouvelle maison
pour qu'elle nous trouve.
863
01:03:49,083 --> 01:03:50,208
Mais c'est génial!
864
01:03:52,333 --> 01:03:55,375
Mais il faudrait qu'elle ait des ailes,
cette lettre, pour aller quelque part.
865
01:03:56,042 --> 01:03:57,042
Des ailes?
866
01:03:58,417 --> 01:04:00,667
Ah, mon oiseau-savon d'Alep!
867
01:04:00,833 --> 01:04:03,583
Mon petit oiseau,
toi, tu as des ailes.
868
01:04:03,750 --> 01:04:05,833
Tu peux voler
et emmener la lettre avec toi?
869
01:04:06,667 --> 01:04:08,083
Peut-ĂŞtre qu'il a faim.
870
01:04:08,250 --> 01:04:10,667
On ne peut pas faire grand-chose
quand on a faim.
871
01:04:10,833 --> 01:04:12,292
Ah, je sais!
872
01:04:13,042 --> 01:04:15,750
Tiens, mon petit oiseau.
Mange une graine de baraké!
873
01:04:25,958 --> 01:04:27,083
Que c'est beau!
874
01:05:03,500 --> 01:05:05,917
Papa, maman!
Il y a une lettre qui est tombée du ciel!
875
01:05:06,083 --> 01:05:08,708
Ah! T'as beaucoup d'imagination,
ma cocotte!
876
01:05:08,875 --> 01:05:09,792
Mais si, regarde!
877
01:05:09,958 --> 01:05:11,583
C'est bien bizarre ça!
878
01:05:11,750 --> 01:05:14,333
On dirait une lettre d'enfant,
mais dans une langue inconnue.
879
01:05:14,917 --> 01:05:15,917
HĂ©, c'est de l'arabe!
880
01:05:16,083 --> 01:05:17,458
Qu'est-ce qu'elle dit, la lettre, Karim?
881
01:05:17,625 --> 01:05:18,875
Je vais te la traduire
882
01:05:19,667 --> 01:05:21,708
« Chère nouvelle maison, c'est Dounia.
883
01:05:21,875 --> 01:05:25,583
J'ai six ans et demi et j'ai perdu
mon pays Ă cause de la guerre.
884
01:05:26,292 --> 01:05:29,583
Je suis avec mes grands-parents
dans la gare de " Dubapest ".
885
01:05:29,750 --> 01:05:31,208
On a nulle part oĂą aller.
886
01:05:31,375 --> 01:05:34,625
Maison, si tu trouves
notre lettre, appelle-nous! »
887
01:05:34,792 --> 01:05:37,417
Ah, il y a un numéro de téléphone en bas.
888
01:05:37,583 --> 01:05:41,250
Eh bien, je crois
que cette maison a trouvé des habitants...
889
01:05:45,875 --> 01:05:47,167
Salam Alaikum, mon frère!
890
01:05:47,333 --> 01:05:50,208
Je m'appelle Karim
et je t'appelle du Canada!
891
01:05:50,375 --> 01:05:53,667
Je suis avec une famille
qui a reçu la lettre de la petite Dounia!
892
01:05:53,833 --> 01:05:55,833
Ah, la lettre de Dounia?
893
01:05:56,000 --> 01:05:57,083
Oui.
– Quelle lettre Dounia?
894
01:05:57,250 --> 01:05:59,042
Oui, il y a une maison
pour vous au Canada.
895
01:05:59,208 --> 01:06:01,458
Chut! Ah, attendez un peu, attendez.
896
01:06:01,625 --> 01:06:03,375
Une maison pour nous au Canada?
897
01:06:03,542 --> 01:06:05,167
Une maison?
898
01:07:05,583 --> 01:07:09,417
Baba habibi, ça fait un an
que Jeddo, Téta et moi,
899
01:07:09,583 --> 01:07:11,167
on est arrivés
dans notre nouvelle maison.
900
01:07:11,333 --> 01:07:15,542
J'ai 7 ans; j'ai déjà fêté
deux anniversaires sans toi.
901
01:07:15,708 --> 01:07:16,667
Dounia!
902
01:07:16,833 --> 01:07:18,083
J'ai une nouvelle amie.
903
01:07:18,250 --> 01:07:19,875
Elle s'appelle Rosalie.
904
01:07:20,042 --> 01:07:24,083
Elle a les cheveux rouges
et plein d'étoiles sur son visage.
905
01:07:24,708 --> 01:07:26,542
J'aime beaucoup jouer avec elle.
906
01:07:32,458 --> 01:07:34,833
Lina et Djwane se sont fiancés.
907
01:07:35,000 --> 01:07:37,500
Ils sont en Allemagne
avec madame Dabbouss.
908
01:07:37,667 --> 01:07:39,792
Elle appelle Téta Mouné tous les jours.
909
01:07:39,958 --> 01:07:41,000
Oui, Mouné!
910
01:07:41,167 --> 01:07:43,750
Je commençais à faire le kebbé!
- Yii!
911
01:07:43,917 --> 01:07:45,708
Tu as trouvé du bourghol, toi?
912
01:07:45,875 --> 01:07:48,417
Bébé Shams est toujours aussi mignon;
913
01:07:48,583 --> 01:07:51,500
et maintenant, il court partout
dans sa maison.
914
01:07:51,667 --> 01:07:53,583
Il va bientĂ´t avoir une petite soeur.
915
01:07:54,667 --> 01:07:58,708
Abdo vend son mélange
de sept épices dans sa boutique en Suède.
916
01:07:58,875 --> 01:08:01,042
Jeddo dit qu'il va faire une fortune,
917
01:08:01,208 --> 01:08:04,917
grâce à son ingrédient secret,
qui rend son mélange magique.
918
01:08:05,083 --> 01:08:07,125
Et une graine de baraké.
919
01:08:09,000 --> 01:08:11,125
Je pense toujours Ă Alep,
920
01:08:11,292 --> 01:08:16,417
Ă la citadelle, Ă notre maison,
Ă mon canari qui est au ciel et Ă Sami.
921
01:08:16,582 --> 01:08:20,417
J'espère qu'il va bien
et qu'il pense Ă moi, lui aussi.
922
01:08:21,582 --> 01:08:22,917
Baba, je t'aime.
923
01:08:23,082 --> 01:08:25,957
Tu me manques beaucoup,
comme le monde entier.
924
01:08:26,125 --> 01:08:28,167
Je t'ai appelé
pendant tout mon voyage.
925
01:08:29,042 --> 01:08:31,875
J'ai demandé de tes nouvelles aux arbres,
926
01:08:32,042 --> 01:08:35,582
aux coquillages,
aux rivières, aux oiseaux,
927
01:08:35,750 --> 01:08:40,292
aux planètes, aux étoiles
et mĂŞme Ă la princesse d'Alep.
928
01:08:40,917 --> 01:08:43,582
Je suis sûre
qu'elle va te guider vers moi.
929
01:08:43,750 --> 01:08:46,542
Mais en attendant,
tu es comme un oiseau.
930
01:08:46,707 --> 01:08:50,000
Et le ciel est le mĂŞme
pour tous les oiseaux du monde.
931
01:08:50,875 --> 01:08:53,417
Et n'aie pas peur,
même quand il fait très noir,
932
01:08:53,582 --> 01:08:56,542
parce que la Princesse d'Alep
sera toujours lĂ ,
933
01:08:56,707 --> 01:09:00,667
tant qu'il y aura des étoiles
et que la lune apparaîtra dans le ciel.
934
01:09:02,417 --> 01:09:05,375
Et touté touté kholsét al'hatouté.
73138