Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,875 --> 00:00:40,333
Тут усе, що ти просила.
2
00:00:40,416 --> 00:00:41,291
Дякую.
3
00:00:56,083 --> 00:01:00,166
Лише дві речі можуть
перетворити жахливий день на прекрасний.
4
00:01:03,041 --> 00:01:06,041
Перша – це кохання, і якщо
чесно, це був не той випадок.
5
00:01:08,375 --> 00:01:10,458
Мене кинула третя дружина.
6
00:01:15,333 --> 00:01:16,750
Друга річ – це куш більше десяти
мільйонів євро, але і це був не той
7
00:01:16,833 --> 00:01:18,541
випадок.
8
00:01:18,625 --> 00:01:22,500
Ми збиралися вкрасти ланку до
значно більшого пограбування.
9
00:01:23,041 --> 00:01:26,625
Сьогоднішнє було простим. Та якщо день
невдалий, можеш опинитися перед дурнем, що
10
00:01:26,708 --> 00:01:30,291
стоїть на колінах,
приставляючи йому до голови пістолет.
11
00:01:36,291 --> 00:01:39,208
Це моя банда. Одна з
трьох, з якими я грабував,
12
00:01:39,291 --> 00:01:42,541
але ця для мене особлива, бо
вона з моєї золотої епохи.
13
00:01:43,500 --> 00:01:46,416
Коли я ще не знав про своє захворювання і
не був замкнений як щур у Монетному дворі,
14
00:01:46,500 --> 00:01:49,416
де моє життя повиснуло на волосині.
15
00:01:52,458 --> 00:01:53,666
{\an8}Це Кейла.
16
00:01:53,750 --> 00:01:55,625
{\an8}Закінчила з відзнакою факультет
радіоелектроніки. Видатна
17
00:01:55,708 --> 00:01:57,750
інженер-електронік.
18
00:01:57,833 --> 00:02:01,625
Лише одна річ більша за її мозок
– її патологічна сором’язливість.
19
00:02:02,208 --> 00:02:03,250
Рой.
20
00:02:03,333 --> 00:02:04,583
Його особливий талант –
відчиняти замки і потрапляти за грати.
21
00:02:04,666 --> 00:02:05,958
М!
22
00:02:07,000 --> 00:02:10,750
Він настільки ненавидів попереднє життя,
що побачив у мені батька, якого не мав.
23
00:02:10,833 --> 00:02:13,166
А я у ньому – вірність
собаки, якого підібрали з вулиці.
24
00:02:13,958 --> 00:02:14,916
Це була взаємна любов.
25
00:02:16,166 --> 00:02:18,166
Даміан. Нічний злодій.
26
00:02:19,208 --> 00:02:22,750
Викладач у робочі години і
геніальний злочинець у вільний час.
27
00:02:23,375 --> 00:02:26,375
Як і всі генії, він досить розсіяний.
28
00:02:27,208 --> 00:02:29,375
{\an8}Брюс. Він у нас майстер на всі руки.
29
00:02:29,458 --> 00:02:30,750
{\an8}Може склепати будь що:
30
00:02:30,833 --> 00:02:33,250
хоч зброю, хоч важкий кран, хоч автоген.
31
00:02:33,333 --> 00:02:36,041
А здавалося б, у нього в голові
нема й десяти мікронів сірої речовини.
32
00:02:39,208 --> 00:02:40,083
Хибне враження.
33
00:02:54,250 --> 00:02:57,875
Дякую.
Подивимось. Антоніо Вальс, будь ласка.
34
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Це я.
35
00:03:03,958 --> 00:03:07,000
У мене судовий ордер.
Е, будь ласка, за мною.
36
00:03:13,000 --> 00:03:14,500
У чому мене звинувачують?
37
00:03:14,583 --> 00:03:19,416
Відчуження національної спадщини,
контрабанда антикваріату, вивід активів.
38
00:03:19,500 --> 00:03:22,875
За ці злочини вам загрожує більше
дев’яти років за ґратами, пане Вальс.
39
00:03:28,125 --> 00:03:29,541
Це не поліцейські.
40
00:03:30,208 --> 00:03:31,250
М, щось нечисто.
41
00:03:36,375 --> 00:03:37,291
Відчиніть двері.
42
00:03:58,875 --> 00:03:59,875
Відчиніть той стенд.
43
00:04:01,125 --> 00:04:04,166
Перепрошую, ти. Так, ти.
Ти не поліцейська, еге ж?
44
00:04:07,583 --> 00:04:09,500
Ти теж ні. Що відбувається?
45
00:04:10,833 --> 00:04:13,750
Слухайте. Що тут відбувається?!
46
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
Вже уявляєте, як у в’язничному душі
читаєте співкамерникам лекції про етруське
47
00:04:21,500 --> 00:04:23,333
мистецтво…
48
00:04:23,916 --> 00:04:25,500
З брусочком мила в руці.
49
00:04:28,208 --> 00:04:31,208
Знаєте, я вас зараз
обрадую: я не з поліції.
50
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Я не доноситиму, але в
обмін заберу цю чарочку.
51
00:04:39,791 --> 00:04:40,708
Це наш секрет.
52
00:04:41,875 --> 00:04:43,083
Я хочу говорити з
вашим… Ні, не чіпайте мене.
53
00:04:43,166 --> 00:04:44,750
Сядьте на місце.
54
00:04:44,833 --> 00:04:47,875
Покажіть значок і номер
посвідчення. Хто головний?
55
00:04:47,958 --> 00:04:49,416
Хто тут підвищує голос?
56
00:04:49,500 --> 00:04:50,708
Хе. Я.
57
00:04:51,916 --> 00:04:54,875
Що ви тут робите? Ви не
маєте права сюди заходити.
58
00:04:54,958 --> 00:04:57,708
Я знаю комісара Морана
і звернусь до нього.
59
00:04:57,791 --> 00:05:01,833
Добре, е, добре. Дістаньте будь
ласка телефон, і разом з ним поговоримо.
60
00:05:02,791 --> 00:05:03,708
Так.
61
00:05:04,375 --> 00:05:06,125
Покладіть телефон на стіл.
62
00:05:06,208 --> 00:05:07,083
Гаразд.
63
00:05:07,166 --> 00:05:08,083
Я розблокую.
64
00:05:19,375 --> 00:05:21,125
Тиша. Нема сигналу.
65
00:05:21,916 --> 00:05:23,916
Е… Ви хотіли побачити мій значок?
66
00:05:25,750 --> 00:05:28,375
Ось він. Беретта дев’ять міліметрів.
67
00:05:28,458 --> 00:05:32,291
{\an8}Ось ще один значок. Парабелум. Вісім куль.
68
00:05:32,375 --> 00:05:34,416
Показати вам ще якийсь значок?
69
00:05:34,500 --> 00:05:36,500
Ні. Ні, не потрібно, пане.
70
00:05:45,125 --> 00:05:50,666
На кладовищах повно дурнів, які обирають
не той день, щоб корчити з себе героя.
71
00:05:50,750 --> 00:05:54,541
Щоб у вас не було спокуси
доповісти про цю чудову вечерю,
72
00:05:54,625 --> 00:05:57,625
будь ласка, покажіть
документи, щоб ми знали де ви живете.
73
00:05:58,250 --> 00:05:59,166
Ну ж бо.
74
00:06:01,500 --> 00:06:02,416
М.
75
00:06:03,000 --> 00:06:04,666
А ти підеш з нами.
76
00:06:07,541 --> 00:06:11,291
-Запаморочилося у голові, га?
-Ні, ні, ні. Ні!
77
00:06:11,375 --> 00:06:14,458
Помічаєш? Помічаєш, як скрутило живіт?
78
00:06:14,541 --> 00:06:15,416
Га? В роті сухість?
79
00:06:15,500 --> 00:06:16,541
Так.
80
00:06:16,625 --> 00:06:18,875
Ти мав подумати про це перш ніж говорити
зі мною як з лайном, пускати пил в очі, та
81
00:06:18,958 --> 00:06:21,625
й кому? Дружині?
82
00:06:21,708 --> 00:06:22,750
Ні.
83
00:06:22,833 --> 00:06:23,833
Ні? Тоді…
84
00:06:26,166 --> 00:06:27,041
Дівчині?
85
00:06:27,125 --> 00:06:31,000
Я не хотів кричати,
п-п-просто занервував, клянуся вам.
86
00:06:31,083 --> 00:06:32,583
Ви давно знайомі?
87
00:06:32,666 --> 00:06:34,208
Кілька місяців.
88
00:06:36,166 --> 00:06:38,166
Ти не усвідомлюєш, що зробив?
89
00:06:39,708 --> 00:06:40,875
Ні.
90
00:06:40,958 --> 00:06:44,750
Ось у цьому велич кохання:
воно пробуджує в нас найкраще.
91
00:06:44,833 --> 00:06:48,000
Навіть у таких
нікчемах. Га? Стоїш на колінах,
92
00:06:48,083 --> 00:06:50,458
благаєш, а ще мить тому
вимахувався, кричав на мене.
93
00:06:53,541 --> 00:06:56,458
Кохання скінченне, дурню.
94
00:07:02,458 --> 00:07:03,500
Кохання скінченне.
95
00:07:06,916 --> 00:07:08,666
Не варто втрачати за нього життя.
96
00:07:33,875 --> 00:07:35,875
{\an8}ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК
БЕРЛІН
97
00:08:41,208 --> 00:08:42,875
У банді нова дівчина.
98
00:08:46,250 --> 00:08:49,041
Ти казав, нас буде п’ятеро.
Що вона вміє. Вибач, що вмієш?
99
00:08:49,125 --> 00:08:50,833
Нічого. Вона тут щоб мовчки
спостерігати. Як злодійка-стажерка. Вона,
100
00:08:50,916 --> 00:08:52,625
е…
101
00:08:53,250 --> 00:08:55,708
Яке прізвисько ти обрала?
102
00:08:56,583 --> 00:08:57,791
Камерон.
103
00:08:57,875 --> 00:08:58,791
Камерон.
104
00:08:59,333 --> 00:09:03,500
Їздить на межі, живе на
межі. Вона – чистий адреналін.
105
00:09:04,041 --> 00:09:06,333
Але вона тут не з цих причин,
106
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
причина значно болючіша.
107
00:09:10,375 --> 00:09:12,708
Е, будь ласка, сядь зі
своїми новими колегами.
108
00:09:15,041 --> 00:09:18,208
Вам мабуть цікаво, що ми робимо у
цьому чудовому паризькому готелі?
109
00:09:18,750 --> 00:09:21,875
{\an8}Що ми робимо у цьому
дивовижному місці, окрім…
110
00:09:29,833 --> 00:09:34,041
М… Добре. Ми тут аби вивчити пограбування,
111
00:09:34,125 --> 00:09:36,083
яке вразить усю Європу.
112
00:09:36,166 --> 00:09:38,541
Усе почалося десять днів тому у Мадриді
113
00:09:38,625 --> 00:09:41,625
з пограбування цієї речі.
Це чара четвертого століття.
114
00:09:41,708 --> 00:09:43,583
Скарб французького релігійного мистецтва,
115
00:09:43,666 --> 00:09:45,750
вартий сорок тисяч євро,
116
00:09:45,833 --> 00:09:49,375
але ми зробимо його вартим
сорока чотирьох мільйонів.
117
00:09:49,916 --> 00:09:50,833
Даміане.
118
00:09:59,166 --> 00:10:02,625
Це наш паспорт для пограбування
коштовностей на сорок чотири мільйони.
119
00:10:02,708 --> 00:10:04,916
Ми створимо великий оптичний обман.
120
00:10:05,000 --> 00:10:06,958
Як перетворити чару на шістдесят три
коштовності європейських королівських
121
00:10:07,041 --> 00:10:09,125
родин?
122
00:10:09,208 --> 00:10:11,958
Зараз вони розкидані по
тридцяти чотирьох містах.
123
00:10:12,041 --> 00:10:15,291
Цюріх, Відень, Мілан, Санкт-Петербург…
124
00:10:16,083 --> 00:10:19,416
Ну-у-у… Щоб пограбувати
тридцять чотири міста потрібен час.
125
00:10:20,000 --> 00:10:21,208
Точніше, один вечір.
126
00:10:22,000 --> 00:10:26,666
Та спершу треба зістарити цю
бронзову реліквію хлористим амонієм.
127
00:10:40,708 --> 00:10:41,875
Отець Туро.
128
00:10:41,958 --> 00:10:45,791
Я професор Сантана з
Політехнічого університету Саламанки.
129
00:10:46,416 --> 00:10:49,708
Професор Васкес,
експерт з релігійного мистецтва.
130
00:10:49,791 --> 00:10:53,083
Вони головні з керування
георадаром і розкопок.
131
00:10:53,666 --> 00:10:55,666
Приємно познайомитись.
132
00:10:55,750 --> 00:10:58,375
-Ви знаєте нашу мову?
-Моя мати з тих країв.
133
00:10:58,458 --> 00:10:59,291
Ах, чудово.
134
00:10:59,375 --> 00:11:03,166
Я знаю хто ви. Прочитав в Інтернеті.
135
00:11:03,250 --> 00:11:04,125
Він прочитає про нашу археологічну роботу
136
00:11:04,208 --> 00:11:08,000
у більш як шестистах п’ятдесяти
джерелах, які я залила в мережу.
137
00:11:08,666 --> 00:11:11,625
Про розкопки, розпродані книги,
публікації у наукових журналах,
138
00:11:11,708 --> 00:11:12,875
знахідки і визнання.
139
00:11:14,166 --> 00:11:15,750
Ходімо зі мною, будь ласка.
140
00:11:15,833 --> 00:11:16,958
Залюбки.
141
00:11:18,958 --> 00:11:22,208
Добрий ранок, хлопці. Ви чудово працюєте.
142
00:11:22,291 --> 00:11:25,333
Чи не могли б ви на
на мить залишити одних?
143
00:11:26,250 --> 00:11:28,083
Ми допомагаємо колишнім в’язням
повернутися до суспільства. Цих хлопців
144
00:11:28,166 --> 00:11:30,041
відпускають працювати.
145
00:11:30,833 --> 00:11:35,958
Тут ми даємо їм роботу, завдяки якій
вони отримують другий шанс у суспільстві.
146
00:11:38,166 --> 00:11:39,375
Це дивовижно.
147
00:11:39,458 --> 00:11:41,458
Звичайно, і дуже доброчесно.
148
00:11:42,750 --> 00:11:46,083
У архівах собору в Сантьяго ми знайшли
документальні згадки про стару церкву
149
00:11:46,166 --> 00:11:49,500
розташовану у цьому самому місці.
150
00:11:49,583 --> 00:11:51,500
Про неї згадується як у твердженнях
паломників, так і у цьому бенедиктинському
151
00:11:51,583 --> 00:11:53,500
писанні.
152
00:11:54,375 --> 00:11:55,958
Він так захопиться паперами й
латинськими слівцями, що не встигне
153
00:11:56,041 --> 00:11:57,625
подумати.
154
00:11:59,166 --> 00:12:01,625
І у писанні соборної
церкви Сан-Мартан-де-Шамп.
155
00:12:01,708 --> 00:12:04,416
Ось тут, де сказано «Агнус
Дей, кві толліс пекката мунді».
156
00:12:08,625 --> 00:12:12,083
Я не розумію… Це писання п’ятого
століття, а мою церкву засновано у тисяча
157
00:12:12,166 --> 00:12:15,625
двісті сороковому.
158
00:12:16,500 --> 00:12:18,875
Якщо наші знахідки істинні, найстаріша
церква Парижу не абатство
159
00:12:18,958 --> 00:12:21,375
Сен-Жермен-де-Пре…
160
00:12:23,166 --> 00:12:24,958
…а та у якій ви стоїте.
161
00:12:25,041 --> 00:12:29,083
Що буде, якщо священику, який
обожнює свою церкву, сказати…
162
00:12:29,166 --> 00:12:32,291
…що просто у нього під
ногами можливо безцінний скарб?
163
00:12:33,291 --> 00:12:36,583
Вилятиме хвостом як песик.
164
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Ч-чому б нам не спуститися у крипту з
георадаром, який ви привезли? Щ-що
165
00:12:47,166 --> 00:12:49,875
скажете?
166
00:13:17,625 --> 00:13:18,541
Чекайте.
167
00:13:21,833 --> 00:13:23,583
Георадар знайшов фундамент.
168
00:13:24,666 --> 00:13:25,541
Георадар знайшов фундамент.
169
00:13:25,625 --> 00:13:27,708
Має одну перевагу: скільки б хтось не
вдивлявся, він не зрозуміє ні на гран, що
170
00:13:27,791 --> 00:13:30,250
там на екрані.
171
00:13:30,333 --> 00:13:32,125
На глибині приблизно п’яти метрів.
172
00:13:32,208 --> 00:13:33,083
Отець Туро
173
00:13:33,166 --> 00:13:36,416
дивитиметься на нас, шукаючи
підказки, щоб зрозуміти, що відбувається…
174
00:13:36,500 --> 00:13:39,708
…І бачитиме наші очі, що
світяться – стримані емоції.
175
00:13:40,583 --> 00:13:41,541
Він відчує,
176
00:13:41,625 --> 00:13:43,541
що це історичний момент.
177
00:13:43,625 --> 00:13:44,500
Облицювання.
178
00:13:45,875 --> 00:13:47,291
А це можливо напівкругла арка.
179
00:13:48,625 --> 00:13:50,291
І в мить, коли цукерка
180
00:13:50,375 --> 00:13:51,333
вже буде у нього в роті…
181
00:13:54,000 --> 00:13:55,041
Ми його обламаємо.
182
00:13:55,916 --> 00:13:56,916
Не зрозуміло.
183
00:13:57,500 --> 00:13:59,291
Що незрозуміло?
184
00:13:59,375 --> 00:14:03,000
Те, що георадар знайшов рештки,
не значить, що внизу є будівля.
185
00:14:03,083 --> 00:14:05,833
Треба більше доказів, щоб почати розкопки.
186
00:14:05,916 --> 00:14:09,291
Ми повинні пробудити в
ньому непохитну віру, бо
187
00:14:09,375 --> 00:14:12,708
на одному його ентузіазмі ми не
виїдемо до фальшивих розкопок.
188
00:14:13,458 --> 00:14:15,500
Для цього потрібно щось предметне.
189
00:14:17,708 --> 00:14:21,416
Навіщо нам фальшиві
археологічні розкопки у крипті?
190
00:14:21,500 --> 00:14:25,291
Тому що… Ем… У цій крипті є таємний вхід…
191
00:14:25,375 --> 00:14:26,916
У катакомби Парижа.
192
00:14:27,000 --> 00:14:29,416
Триста кілометрів тунелів на глибині
двадцяти метрів, які ведуть до всіх
193
00:14:29,500 --> 00:14:31,916
куточків міста.
194
00:14:34,375 --> 00:14:41,291
Насправді ми хочемо потрапити сюди.
195
00:14:45,000 --> 00:14:46,708
За сорок п’ять метрів від крипти.
196
00:14:46,791 --> 00:14:50,250
Куди всі європейські аристократичні
родини відправлять свої коштовності…
197
00:14:50,958 --> 00:14:53,291
…щоб дядько Берлін їх забрав.
198
00:14:53,375 --> 00:14:55,375
А що там? Сховище якогось банку?
199
00:14:56,333 --> 00:14:57,250
Музей?
200
00:14:57,791 --> 00:15:01,958
Ні. Найважливіший
аукціонний дім у всьому Парижі.
201
00:15:03,708 --> 00:15:06,083
Е… Є одна проблемка.
202
00:15:06,166 --> 00:15:07,416
Проблема?
203
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Лоти надійдуть не всі одразу,
204
00:15:10,000 --> 00:15:13,208
їх присилатимуть поступово з
усіх тридцяти чотирьох міст.
205
00:15:13,291 --> 00:15:16,583
Але… Чекайте… Як тоді ми
вкрадемо їх за один вечір?
206
00:15:17,416 --> 00:15:19,625
Дізнавшись дату останньої поставки.
207
00:15:19,708 --> 00:15:22,541
Саме тому ми тут… У цьому готелі.
208
00:15:23,958 --> 00:15:27,375
У будинку навпроти живе мсьє
Поліньяк, директор аукціонного залу.
209
00:15:28,250 --> 00:15:30,041
Він єдиний знає точну дату і час.
210
00:15:34,333 --> 00:15:36,708
-Не хочеш змінити зачіску?
-Мені добре й так.
211
00:15:36,791 --> 00:15:37,708
Точно?
212
00:15:37,791 --> 00:15:39,958
Так. Пф!
213
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
Обов’язково виряджатися як на весілля?
214
00:15:42,625 --> 00:15:43,916
Кейло,
215
00:15:44,000 --> 00:15:47,541
багато злодіїв мають дурну звичку
одягатися як злодії, у зручний одяг…
216
00:15:48,708 --> 00:15:50,791
…Як ті, хто одягає спортивний
костюм, коли кудись летить.
217
00:15:51,708 --> 00:15:55,083
Та якщо збираєшся зламати замок у
багатому районі Парижа, краще одягтися як
218
00:15:55,166 --> 00:15:58,541
на свято.
219
00:16:00,000 --> 00:16:00,916
Ви не згодні?
220
00:16:04,208 --> 00:16:07,375
А з цим тортом хто
подумає, що ми злодії? М?
221
00:16:18,833 --> 00:16:25,083
М… Е, Рою… Ти здивуєшся, але
навіть у коханні є червоні лінії. =
222
00:16:26,000 --> 00:16:29,916
Ні, я не можу…
223
00:16:30,958 --> 00:16:32,750
Ні. Зовсім ні.
224
00:16:33,333 --> 00:16:35,541
Це вона дивилася на мене, а я пішов.
225
00:16:35,625 --> 00:16:39,166
Чудово, якщо вона дивиться, ти
йдеш геть. Ти все добре зрозумів. М.
226
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Послухай, у цієї дівчини за плечима
багато драм, і зараз не час для цього.
227
00:16:47,375 --> 00:16:52,166
Між іншим – вона була у
психіатричній лікарні. Хм.
228
00:16:52,791 --> 00:16:56,583
Оскільки з мене погана батьківська фігура…
229
00:16:57,500 --> 00:16:58,416
Ним будеш ти. Ти дбатимеш про неї…
230
00:16:59,500 --> 00:17:04,916
Але не позирай на її татуювання,
тримай відстань, стався з повагою.
231
00:17:06,541 --> 00:17:08,125
Ти зрозумів, про що я кажу?
232
00:17:11,541 --> 00:17:12,458
Зрозумів.
233
00:17:13,250 --> 00:17:14,166
Добре.
234
00:17:20,291 --> 00:17:24,375
Увага. Вийшли з
будинку. Треба поквапитись.
235
00:17:26,083 --> 00:17:27,708
Брюсе, стеж за ними, раптом повернуться.
236
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
Ви надто напружені.
237
00:17:39,708 --> 00:17:41,708
Ви пара, йдете в гості до друга на свято…
238
00:17:41,791 --> 00:17:42,708
…а не на похорон.
239
00:18:00,458 --> 00:18:02,583
Ти на мене налягаєш, я не дотягуюся.
240
00:18:02,666 --> 00:18:04,041
Я тебе прикриваю – йдуть двоє.
241
00:18:08,166 --> 00:18:09,291
Заважаєш. М.
242
00:18:10,875 --> 00:18:12,750
Я намагаюся встромити
відмичку у сантиметрову щілину.
243
00:18:16,500 --> 00:18:17,791
Якого біса?
244
00:18:17,875 --> 00:18:18,791
Тепер встромляй.
245
00:18:28,666 --> 00:18:29,916
Відчинено.
246
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Кейло, твоя черга.
247
00:18:36,166 --> 00:18:37,541
Агов! Зачекайте мене!
248
00:18:37,625 --> 00:18:38,500
Люба!
249
00:18:40,375 --> 00:18:41,416
Добрий день.
250
00:18:41,500 --> 00:18:42,500
Добрий день.
251
00:18:50,166 --> 00:18:52,250
Рою, перевір сходи.
252
00:19:07,833 --> 00:19:09,208
Тут три замки.
253
00:19:26,416 --> 00:19:27,791
Обережно, у вестибюлі сусід.
254
00:19:31,291 --> 00:19:32,458
Поквапся.
255
00:19:32,541 --> 00:19:33,458
Тут.
256
00:19:38,083 --> 00:19:39,000
Все.
257
00:19:39,666 --> 00:19:40,583
Перший.
258
00:20:02,875 --> 00:20:03,875
Другий.
259
00:20:10,291 --> 00:20:11,208
Камерон.
260
00:20:21,000 --> 00:20:22,291
{\an8}Шість-п’ять-сім-вісім.
261
00:20:22,375 --> 00:20:23,291
Відчинив.
262
00:21:04,041 --> 00:21:04,958
Є сигнал?
263
00:21:05,500 --> 00:21:06,416
Є.
264
00:21:08,666 --> 00:21:10,541
Добре. Бачиш?
265
00:21:10,625 --> 00:21:11,500
Бачу.
266
00:21:11,583 --> 00:21:12,500
Гаразд.
267
00:22:01,708 --> 00:22:03,625
Є дванадцять точок. На вихід.
268
00:22:03,708 --> 00:22:04,625
Йдемо.
269
00:22:10,291 --> 00:22:12,083
Ховайся.
270
00:22:13,666 --> 00:22:15,041
Дідько. Хтось йде.
271
00:22:18,541 --> 00:22:19,458
Сигналізація.
272
00:23:00,041 --> 00:23:01,208
Тс.
273
00:23:22,041 --> 00:23:23,458
Геть. Геть.
274
00:24:07,958 --> 00:24:08,875
Він вийшов.
275
00:24:21,875 --> 00:24:23,500
Що це за чоботи, мушкетерко?
276
00:24:30,208 --> 00:24:32,041
Цей тип вже на вулиці, виходьте.
277
00:24:45,958 --> 00:24:48,458
-Поговоримо? Ні, тут краще.
-Авжеж, заходь.
278
00:24:50,166 --> 00:24:51,208
Я слухаю.
279
00:24:51,291 --> 00:24:53,416
Я не сказав раніше через мікрофони.
280
00:24:53,500 --> 00:24:56,666
Раніше – це коли я відмикав
замок, а ти схопила мене за зад.
281
00:24:57,375 --> 00:24:58,833
Як на мене, ти перетнула межу.
282
00:24:58,916 --> 00:25:01,458
Я це кажу не тому, що якось
погано до тебе ставлюся, це не так.
283
00:25:01,541 --> 00:25:04,333
Просто стосунки мають бути професійні.
284
00:25:04,958 --> 00:25:07,375
Це було професійно, я
допомагала відмикати замок.
285
00:25:07,458 --> 00:25:09,583
Та не хвилюйся, я тебе почула. Бувай.
286
00:25:11,500 --> 00:25:15,250
Ще я бачив тебе у дзеркалі. Ти
дивилася, як я переодягався.
287
00:25:15,333 --> 00:25:17,541
Це якось дивно.
288
00:25:17,625 --> 00:25:19,875
Я хотіла зібрати спокусливий образ.
289
00:25:20,583 --> 00:25:23,916
Іноді я прокидаюся вночі… І мастурбую.
290
00:25:25,458 --> 00:25:26,833
Щоб знову заснути, знаєш?
291
00:25:27,666 --> 00:25:28,916
Можна просто купити пігулки.
292
00:25:29,583 --> 00:25:30,791
Он як?
293
00:25:30,875 --> 00:25:32,791
Тобто від безсоння.
294
00:25:32,875 --> 00:25:35,958
Візьму на помітку. Щось ще порадиш?
295
00:25:36,750 --> 00:25:38,041
Не хочу непорозумінь.
296
00:25:39,833 --> 00:25:40,791
Яких непорозумінь?
297
00:25:42,125 --> 00:25:47,250
Щодо стосунків. Чи думок про стосунки,
чи припущень про можливість стосунків.
298
00:25:47,333 --> 00:25:48,250
Ясно.
299
00:25:49,125 --> 00:25:50,708
Знаєш, які були мої останні стосунки?
300
00:25:51,958 --> 00:25:53,041
Перші,
301
00:25:53,125 --> 00:25:56,708
і відтоді єдине, що я бачу у
кожному з ким сплю – термін придатності.
302
00:25:57,750 --> 00:25:59,500
Ось тут. На чолі.
303
00:26:00,125 --> 00:26:01,666
Двадцять п’яте жовтня.
304
00:26:01,750 --> 00:26:04,416
Тож не переймайся, не
буде жодних непорозумінь.
305
00:26:05,125 --> 00:26:06,166
Прояснили.
306
00:26:06,250 --> 00:26:07,541
Прояснили.
307
00:26:07,625 --> 00:26:09,625
Чому б тобі не спуститися у вестибюль і
не випити молочний коктейль? Ти такий
308
00:26:09,708 --> 00:26:11,708
елегантний у цих окулярах Гарі Потера.
309
00:26:15,000 --> 00:26:18,125
Вони не для зору.
310
00:26:18,208 --> 00:26:21,416
Я ношу їх, бо це
стильно. Берлін подарував.
311
00:26:21,500 --> 00:26:22,458
А, Берлін.
312
00:26:22,541 --> 00:26:25,958
Ми з ним давні друзі. Я
тут як його замкомандира.
313
00:26:26,041 --> 00:26:27,833
І що, ти робиш усе, що він скаже?
314
00:26:27,916 --> 00:26:30,250
Він наказав прийти і поговорити зі мною?
315
00:26:30,916 --> 00:26:32,041
Ти такий слухняний.
316
00:26:32,666 --> 00:26:35,875
Так, і ще дещо просив. Він
просив, щоб я тебе няньчив.
317
00:26:36,916 --> 00:26:39,541
Бо схоже, твій компас трохи збився.
318
00:26:42,541 --> 00:26:47,083
Тому слухай… Поводься чемно.
Або залишишся без коктейлю.
319
00:26:52,916 --> 00:26:54,750
На добраніч, замкомандира.
320
00:27:31,416 --> 00:27:32,333
Є новини?
321
00:27:34,208 --> 00:27:36,291
Вони сплять. Чому ти встав?
322
00:27:36,958 --> 00:27:38,208
Не можу заснути.
323
00:27:41,166 --> 00:27:42,458
Щось про неї чув?
324
00:27:42,541 --> 00:27:45,833
Адресу її адвоката і номер її рахунку.
325
00:27:48,500 --> 00:27:52,166
Що ж… М… Третє розлучення важче
першого, але… Думай про хороше. Добре, що
326
00:27:52,250 --> 00:27:55,958
це скінчилося, бо це була погана історія.
327
00:27:56,666 --> 00:27:58,791
Я зі своєї дружиною двадцять чотири роки…
328
00:27:59,791 --> 00:28:02,625
…але до неї мав дві лайняні історії.
329
00:28:02,708 --> 00:28:05,541
-Щоб зустріти кохання життя…
-Ні, ні… Будь ласка, не треба, Даміане, не
330
00:28:05,625 --> 00:28:08,458
починай. Кохання життя – це повна брехня.
331
00:28:09,833 --> 00:28:13,916
І вибач, що я це кажу,
але… Кохання видихається.
332
00:28:15,083 --> 00:28:18,375
Воно має сенс лиш на початку. Це
найкраща частина. Коли про неї тобі нагадують пісні,
333
00:28:18,458 --> 00:28:21,916
коли…
334
00:28:22,000 --> 00:28:28,958
Коли розмовляєш із нею за вечерею, і не
можеш спинитися, і постійно посміхаєшся.
335
00:28:29,916 --> 00:28:32,500
М-м… Ні, ні, ні, е… Кохання – це якраз
те, що приходить потім, коли чари
336
00:28:32,583 --> 00:28:35,208
зникають.
337
00:28:36,000 --> 00:28:38,750
І… І тоді можна вечеряти у тиші, тому
що… Вам спокійно… І одним поглядом читаєте
338
00:28:38,833 --> 00:28:41,583
думки один одного.
339
00:28:42,291 --> 00:28:44,083
Як можна любити ту, кого не знаєш?
340
00:28:44,666 --> 00:28:48,500
Схоже, третю дружину я погано знав.
341
00:28:48,583 --> 00:28:52,791
Даміане, але… Мене не згубив мій
третій шлюб, хоча він був пекельним.
342
00:28:53,333 --> 00:28:57,583
Більш того, я приїхав у Париж, щоб
насолодитися спокоєм на самоті, але потім…
343
00:29:00,208 --> 00:29:04,916
Не знаю… Потім… Потім мені стало тут
сумно… Я сплю один у величезному ліжку.
344
00:29:05,708 --> 00:29:10,666
Не маю планів, не маю… Нікого близького…
345
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Про кого б постійно думав…
346
00:29:16,125 --> 00:29:17,625
Як одержимий.
347
00:29:25,875 --> 00:29:27,625
Енергія любові.
348
00:29:31,416 --> 00:29:32,500
Ось чого бракує.
349
00:29:37,375 --> 00:29:39,291
Лягай спати, я залишуся тут.
350
00:29:40,416 --> 00:29:42,000
М… Трохи посплю у твоєму ліжку, і все.
351
00:29:42,083 --> 00:29:44,458
Чому це у моєму ліжку?
352
00:29:44,541 --> 00:29:45,625
А що?
353
00:29:45,708 --> 00:29:48,250
Доміане, людське тіло виділяє токсини:
вушку сіру, піт, запахи, рештки шкіри,
354
00:29:48,333 --> 00:29:51,250
волосся.
355
00:29:51,333 --> 00:29:53,000
Дідько, не знав, що ти такий прискіпливий.
356
00:29:53,083 --> 00:29:56,458
А що ти хотів? Ділити ліжко як
працівники у п’ятизірковому готелі?
357
00:29:56,541 --> 00:29:58,875
Щоб тебе. Посплю пару годин і прийду.
358
00:30:32,750 --> 00:30:34,208
ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН
359
00:30:39,708 --> 00:30:41,375
{\an8}ПОЕТИЧНА АНТОЛОГІЯ, ВІНІСІУС
360
00:30:45,000 --> 00:30:45,875
{\an8}ВАНЕСА ПАРАДІ
361
00:32:44,000 --> 00:32:49,666
А тепер я хотіла б, щоб ви послухали,
як співає моя подруга, Каміль.
362
00:32:51,541 --> 00:32:54,625
Дайте їй гітару.
363
00:33:48,708 --> 00:33:50,708
Це мій собака.
364
00:35:14,541 --> 00:35:19,166
Тієї миті… Після багатьох безсонних ночей…
365
00:35:23,625 --> 00:35:24,541
Я заснув.
366
00:35:37,625 --> 00:35:38,833
Притиснемо.
367
00:35:39,708 --> 00:35:41,958
М, добре. Е… Подай гумовий молоток.
368
00:35:54,375 --> 00:35:55,416
Ти чого?
369
00:35:55,500 --> 00:35:56,333
Нічого.
370
00:36:03,958 --> 00:36:04,875
Я бачила.
371
00:36:06,916 --> 00:36:09,125
І-і що такого? Не можна роздивитися?
372
00:36:09,208 --> 00:36:11,791
Ні, не можна. Це огидно.
373
00:36:11,875 --> 00:36:13,458
Не знаю, я люблю, коли мене
роздивляються, наприклад, коли роздягаюся
374
00:36:13,541 --> 00:36:15,166
на пляжі.
375
00:36:15,916 --> 00:36:16,791
Подобатись не огидно.
376
00:36:17,625 --> 00:36:22,083
Знаєш що огидно? Коли знімають сорочку,
і волохатий живіт висить над ременем.
377
00:36:24,000 --> 00:36:25,333
До речі, розповім таємницю.
378
00:36:26,458 --> 00:36:29,125
Щоразу перед виходом з
дому я натираю тіло олією.
379
00:36:29,708 --> 00:36:33,291
Так, коли знімаю сорочку на
пляжі, воно трохи виблискує.
380
00:36:34,083 --> 00:36:36,791
Ого. Авжеж так значно краще.
381
00:36:36,875 --> 00:36:38,833
Що таке? Ти і трахатися не любиш?
382
00:36:39,791 --> 00:36:45,333
Що? Ти так це запитуєш, неначе це
якесь хобі. Типу-у риболовлі чи тенісу.
383
00:36:45,416 --> 00:36:49,041
Слухай, просто… Щось
тобі до вподоби, а щось ні.
384
00:36:49,791 --> 00:36:51,583
Я от обожнюю трахатись.
385
00:36:51,666 --> 00:36:57,166
Особливо першого разу, коли можна…
Дізнатись одне, інше… М… Всяке різне.
386
00:36:59,625 --> 00:37:01,791
Що означає одне, інше?
387
00:37:01,875 --> 00:37:06,375
Мм… Ну… Коли зустрічаєш дівчину, ти…
М… Не можеш не уявляєш різні речі.
388
00:37:06,458 --> 00:37:09,375
А у ці миті дізнаєшся, якого кольору у неї
нігті на ногах, яку вона носить білизну,
389
00:37:09,458 --> 00:37:12,416
чи голиться там внизу…
390
00:37:13,000 --> 00:37:16,416
Знаєш, такі хлопці як ти – вимираючий вид.
391
00:37:17,041 --> 00:37:19,833
Ти не помітив, що більше ніхто
брудно не жартує і не свистить жінкам?
392
00:37:19,916 --> 00:37:23,666
Що оце… «Яка дупка, міцна
як горішок» вже не кажуть?
393
00:37:23,750 --> 00:37:26,750
Гаразд, гаразд, я
нічого не казатиму. Мовчу.
394
00:37:32,291 --> 00:37:33,625
Готово.
395
00:37:35,458 --> 00:37:37,250
Скажи тільки, ти уявляв, як там у мене?
396
00:37:37,333 --> 00:37:41,416
Е… Я вже казав, коли ми
знайомимося з дівчиною… Ми уявляємо різне.
397
00:37:41,500 --> 00:37:44,125
І… Як ти мене уявляв?
398
00:37:44,750 --> 00:37:48,250
Біла спідня білизна,
бавовняна, спортивна, і неголена.
399
00:37:49,541 --> 00:37:50,666
Припини, досить.
400
00:37:50,750 --> 00:37:56,541
Що сталося? Я сказав щось
погане? Не страшно, якщо там кущики.
401
00:37:56,625 --> 00:37:59,791
Ні, просто ти завжди говориш про одне.
Про секс, про білизну і волосся. Ми не
402
00:37:59,875 --> 00:38:03,041
порозуміємося, бо ти
зверхній. Одягни каску.
403
00:38:07,875 --> 00:38:08,833
Вже закопали?
404
00:38:08,916 --> 00:38:10,041
Так.
405
00:38:10,125 --> 00:38:14,375
Добре. Рою, Камерон, помітимо
сусідню зону, ніби ми там розкопували.
406
00:38:23,750 --> 00:38:25,833
Всім добрий день! Даміане, Даміане.
407
00:38:28,666 --> 00:38:30,666
Вже опівдні. Де тебе носило?
408
00:38:30,750 --> 00:38:34,708
Просто я… Трохи проспав.
409
00:38:35,625 --> 00:38:40,958
-М.
-З собакою. І я у хотів лишитися там
410
00:38:41,041 --> 00:38:46,416
жити з тими людьми і тим собакою, уявляєш?
411
00:38:46,958 --> 00:38:49,333
-У мене є прохання. Ходімо зі мною.
-Хмм…
412
00:38:49,416 --> 00:38:50,375
З тобою?
413
00:38:50,458 --> 00:38:53,708
Так, звичайно, поговорити з нею. Е…
Даміане, ти сам знаєш, як це буває, коли
414
00:38:53,791 --> 00:38:57,583
кимось захоплюєшся і хочеш усе
дізнатися про неї – хто вона, як говорить…
415
00:38:59,375 --> 00:39:04,125
Як сміється… Якби ти
бачив її посмішку. Яскрава!
416
00:39:05,625 --> 00:39:08,166
Вчора я повернувся тебе
замінити, а тебе не було.
417
00:39:09,208 --> 00:39:14,000
І мадам Поліньяк теж не було вдома, у на
жодній з дванадцяти камер. Тому я подумав…
418
00:39:14,083 --> 00:39:18,875
Це звучатиме абсурдно, але… Чи ця жінка
раптом не дружина Поліньяка, не скажеш?
419
00:39:18,958 --> 00:39:21,583
Вона сама, але як одне
стосується іншого, Даміане?
420
00:39:23,083 --> 00:39:27,791
Ми тут влаштували велике дійство –
археологічні розкопки, чорт забирай.
421
00:39:27,875 --> 00:39:29,708
Ми наповнимо аукціонний зал цього
чоловіка перекриттями, бурильними
422
00:39:29,791 --> 00:39:31,833
молотами, бульдозерами…
423
00:39:31,916 --> 00:39:35,875
А ти мене просиш сходити з тобою на
каву з жінкою типа, якого ми пограбуємо?
424
00:39:40,291 --> 00:39:43,791
Ти правий. Я відчайдушно хочу
познайомитися з тією, хто поставить під
425
00:39:43,875 --> 00:39:47,416
загрозу план і…І вашу безпеку також.
426
00:39:47,500 --> 00:39:50,833
Андресе, у світі цілих чотири мільярди
жінок. Не ускладнюй все, фліртуючи з
427
00:39:50,916 --> 00:39:54,250
дружиною чоловіка, якого ми пограбуємо.
428
00:39:55,000 --> 00:39:56,833
Пс! Священик йде.
429
00:40:01,958 --> 00:40:03,666
Професоре, тут щось є.
430
00:40:04,833 --> 00:40:07,041
Сигнал досить сильний.
431
00:40:12,833 --> 00:40:13,666
Схоже, річ бронзова.
432
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Це чара!
433
00:40:36,833 --> 00:40:39,291
Схоже, вона візантійська, у чи не так?
434
00:40:42,250 --> 00:40:48,166
Потрібно більше часу на розкопки, отче. Ще
принаймні е… Три тижні. І важка техніка.
435
00:40:48,250 --> 00:40:51,125
Я попрошу, щоб надворі
звільнили місце для машин.
436
00:41:02,750 --> 00:41:04,083
На що саме ми тут чекаємо?
437
00:41:07,500 --> 00:41:10,500
Бувало… Е… Що ти побачив жінку у метро чи
у поїзді, і тобі хотілося дізнатися про
438
00:41:10,583 --> 00:41:13,791
неї більше?
439
00:41:13,875 --> 00:41:14,791
Так, авжеж.
440
00:41:14,875 --> 00:41:18,208
Зі мною це сталося
вчора вночі у цьому барі.
441
00:41:18,291 --> 00:41:20,666
Я хочу дочекатися, коли вона прийде знову,
і завести з нею розмову. Дві хвилини. Дві
442
00:41:20,750 --> 00:41:23,125
хвилини, і все.
443
00:41:24,041 --> 00:41:28,500
Ні, цього замало. Годинку –
випити кави, познайомитись.
444
00:41:28,583 --> 00:41:30,125
У цьому якраз ключ – дві хвилини.
445
00:41:31,500 --> 00:41:33,666
Коли кимось захопишся, стаєш
одержимий, а як станеш одержимим – тобі
446
00:41:33,750 --> 00:41:36,250
кінець.
447
00:41:36,333 --> 00:41:38,041
Бо станеш вразливим.
448
00:41:38,125 --> 00:41:41,500
Ти перетворюєшся на одного з дурнів, які
щовечора підходять до неї, намагаються
449
00:41:41,583 --> 00:41:45,208
розсмішити, благають про зустріч.
450
00:41:45,291 --> 00:41:46,666
Тому треба діяти навпаки.
451
00:41:46,750 --> 00:41:47,875
Як це – навпаки?
452
00:41:47,958 --> 00:41:52,458
За військовою тактикою:
наблизитися, вдарити, втекти.
453
00:41:54,125 --> 00:41:57,791
Підійти до неї,
побесідувати і після цього йти геть.
454
00:41:58,833 --> 00:42:01,958
Нехай вона буде вражена, що перший за
багато років чоловік думає у не лише про
455
00:42:02,041 --> 00:42:05,541
те, як би зайнятися з нею коханням.
456
00:42:05,625 --> 00:42:07,916
М. Розумна тактика.
457
00:42:08,000 --> 00:42:10,125
Ось. Ось вона.
458
00:42:22,625 --> 00:42:26,541
Рою, Рою… Зайди і привітайся, ніби ми
друзі, які не бачились кілька років. Через
459
00:42:26,625 --> 00:42:30,583
дві хвилини, Рою, ні хвилиною
більше, гаразд? Е… Книгу, книгу. Дай.
460
00:42:37,083 --> 00:42:38,000
Дякую, Бастіан.
461
00:42:38,625 --> 00:42:41,166
Тобі круасан і апельсиновий сік?
462
00:42:41,250 --> 00:42:42,208
Так, будь ласка.
463
00:42:42,291 --> 00:42:43,208
Гаразд.
464
00:42:43,291 --> 00:42:44,125
Дякую.
465
00:42:48,458 --> 00:42:51,250
-Добрий день, мсьє.
-Добрий день, мсьє.
466
00:42:51,333 --> 00:42:54,291
-Чого бажаєте?
-Каву з молоком, будь ласка. Дякую.
467
00:43:01,541 --> 00:43:04,375
Перепрошую… Ви Каміль?
468
00:43:04,458 --> 00:43:06,666
Так. Ми знайомі?
469
00:43:06,750 --> 00:43:10,916
-Ні, ні. Я у Парижі у відпустці.
-Дякую.
470
00:43:11,708 --> 00:43:13,333
Мене звуть Сімон.
471
00:43:13,416 --> 00:43:18,083
Вчора ввечері я мав задоволення слухати,
як ви співаєте.
472
00:43:18,958 --> 00:43:21,208
Ви мене вразили.
473
00:43:21,291 --> 00:43:22,291
Я знаю іспанську.
474
00:43:23,333 --> 00:43:26,250
Насправді я мексиканка. Камілла.
475
00:43:27,375 --> 00:43:31,125
Хоча тут мене називають
Каміль. Я вісім років живу в Парижі.
476
00:43:33,000 --> 00:43:37,500
І дякую за добрі слова,
але… Я просто жахливо співаю.
477
00:43:41,583 --> 00:43:42,916
{\an8}ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН
478
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Любите Дюпона?
479
00:43:45,625 --> 00:43:48,041
Невже ви теж його любите?
480
00:43:48,125 --> 00:43:49,750
-Мерсі.
-Йде важко, якщо чесно.
481
00:43:50,541 --> 00:43:54,166
Занудний.
482
00:43:54,250 --> 00:43:58,083
Правда ж? Ношу з собою, щоб
колись дочитати. Чи краще у загубити.
483
00:44:01,458 --> 00:44:02,875
Ви могли підійти вчора.
484
00:44:02,958 --> 00:44:04,166
Ні, ні, не хотів заважати.
485
00:44:05,166 --> 00:44:07,791
О, е… Знаєте, коли ви там співали,
486
00:44:07,875 --> 00:44:11,500
я не міг викинути з голови думку, які
улюблені пісні у списку цієї жінки?
487
00:44:12,125 --> 00:44:14,125
Хм… Я придумав принаймні
двадцять чи тридцять пісень.
488
00:44:15,833 --> 00:44:19,166
Я не маю списку пісень, але… Маю платівки.
489
00:44:20,375 --> 00:44:22,125
Спробуйте вгадати одну, раптом вийде.
490
00:44:23,125 --> 00:44:24,375
Назву не одну, а дві.
491
00:44:26,041 --> 00:44:29,958
І якщо вгадаю, ви запросите мене
у на вашу думку незвичайне місце.
492
00:44:32,958 --> 00:44:39,333
На «В». Ванеса Параді…
І Вінісіус де Морайес.
493
00:44:40,375 --> 00:44:45,958
-Так! Вгадали обидва рази!
-І зараз я повідомлю гарну новину. Е…
494
00:44:46,041 --> 00:44:48,666
Не треба мене нікуди запрошувати, бо я
зустрічаюся з другом, якого не бачив…
495
00:44:48,750 --> 00:44:51,416
Пф…О… А… Ось і він.
496
00:44:57,875 --> 00:44:59,083
Давно не бачилися.
497
00:44:59,166 --> 00:45:00,125
Як ти?
498
00:45:00,208 --> 00:45:01,375
Скільки років!
499
00:45:01,458 --> 00:45:02,416
Так. Хм.
500
00:45:02,500 --> 00:45:03,791
Так. Хм.
501
00:45:03,875 --> 00:45:04,750
Як ти?
502
00:45:04,833 --> 00:45:07,750
Е… М… Добре. Е… Що ж, е… Я ще якось
прийду, може пощастить ще раз почути, як
503
00:45:07,833 --> 00:45:11,666
ви співаєте.
504
00:45:11,750 --> 00:45:13,500
Рада знайомству.
505
00:45:13,583 --> 00:45:14,625
Радий знайомству.
506
00:45:14,708 --> 00:45:16,083
Насолоджуйтеся Парижем.
507
00:45:16,166 --> 00:45:18,416
Дякую, я обожнюю Париж. До побачення.
508
00:45:18,958 --> 00:45:19,916
До побачення.
509
00:45:20,000 --> 00:45:20,833
До побачення.
510
00:45:22,041 --> 00:45:26,833
Добре, добре. Спокійно, ходімо, ходімо.
Добре, а зараз ми сядемо ось тут, так?
511
00:45:26,916 --> 00:45:31,750
Ближче до дверей. Подивимося,
чи впало насіння інтересу. Га?
512
00:45:35,708 --> 00:45:36,958
Як це дізнатися?
513
00:45:37,041 --> 00:45:41,000
Дуже просто. Якщо пройшовши повз нас,
вона подивиться чи посміхнеться, значить
514
00:45:41,083 --> 00:45:45,083
справу зроблено.
Друже, ні, ні, не дивися.
515
00:45:46,625 --> 00:45:49,416
Е, м… Розкажи щось, Рою. Як твоя бабуся?
516
00:45:49,500 --> 00:45:50,375
Бабуся?
517
00:45:50,458 --> 00:45:52,958
Вона йде, вона йде.
Розповідай про бабусю. Ну ж бо.
518
00:45:53,041 --> 00:45:55,583
У… У неї все… Все добре, вона вдома,
як і завжди. Вона домосідка. Коли ми
519
00:45:55,666 --> 00:45:58,208
приїжджаємо до неї…
520
00:46:06,000 --> 00:46:10,875
Дідько. Але що сталося?
Е… Навіть не глянула.
521
00:46:12,166 --> 00:46:16,000
Е… Ну, я певен, що ти помітив, але Ця
жінка – дружина мсьє Поліньяка. Це навіть
522
00:46:16,083 --> 00:46:19,875
на краще. Вона заміжня.
523
00:46:19,958 --> 00:46:23,250
Ні. Ні. Це тому що я не звернув уваги.
Так? Бо я не втріскався у неї як всі інші
524
00:46:23,333 --> 00:46:26,625
чоловіки.
525
00:46:28,041 --> 00:46:31,000
Може вона така самозакохана,
що прийняла нас за пару геїв?
526
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
До того ж, вона бачила, як ти махав
руками, коли увійшов, Рою, так ніби
527
00:46:35,083 --> 00:46:37,125
побачив Мадонну.
528
00:46:37,208 --> 00:46:40,125
Ти сам сказав поводитися як друг,
який не бачив тебе кілька років.
529
00:46:40,208 --> 00:46:42,250
І-і-і дозволь спитати,
навіщо ці три цьомки, Рою?
530
00:46:42,333 --> 00:46:43,625
Тут у Франції так вітаються.
531
00:46:43,708 --> 00:46:45,958
Хіба ти француз? Чи я француз? Чорт
забирай, це дивно, коли два чоловіки
532
00:46:46,041 --> 00:46:48,333
цілуються.
533
00:46:49,875 --> 00:46:50,958
Так.
534
00:46:51,041 --> 00:46:51,958
Насіння не зійде.
535
00:46:53,125 --> 00:46:54,583
Ми зруйнували ці стосунки.
536
00:46:55,583 --> 00:46:57,958
Мсьє. Ви забули свою книгу на барі.
537
00:47:01,875 --> 00:47:03,375
По пиці видно, що Дюпон – не моє.
538
00:47:13,666 --> 00:47:17,000
Камерон, по дорозі маркуй тунелі. Є
люди, які звідси так і не вийшли.
539
00:47:45,916 --> 00:47:46,833
Туди.
540
00:48:06,375 --> 00:48:07,291
Туди?
541
00:48:08,041 --> 00:48:08,958
Ні.
542
00:48:11,125 --> 00:48:12,041
Туди.
543
00:48:41,041 --> 00:48:45,625
Це саме те місце.
544
00:48:45,708 --> 00:48:52,375
Вириємо тунель довжиною чотирнадцять
метрів під нахилом двадцяти семи градусів.
545
00:49:00,458 --> 00:49:01,625
Упремося прямо у підпорну стіну підвалу
аукціонного залу. Треба рити суворо у
546
00:49:01,708 --> 00:49:02,916
напрямку лазера.
547
00:49:10,500 --> 00:49:13,375
{\an8}"К. ДЮРАН НА КОНФЕРЕНЦІЇ
З СУЧАСНОГО МИСТЕЦТВА"
548
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Так?
549
00:49:14,416 --> 00:49:15,625
Любий, я спізнююся.
550
00:49:15,708 --> 00:49:19,250
Приготуй моє вбрання і
принеси його вниз, будь ласка.
551
00:49:19,333 --> 00:49:21,166
Інакше не встигнемо на концерт.
552
00:49:21,250 --> 00:49:22,166
Який концерт?
553
00:49:24,250 --> 00:49:26,000
Я казала тобі три дні тому.
554
00:49:26,083 --> 00:49:30,833
Я забув. У мене вечеря в
італійському ресторані. За пів години.
555
00:49:30,916 --> 00:49:33,250
Я казала, що для мене це важливо,
грають мої друзі.
556
00:49:35,125 --> 00:49:37,291
Шефе, сім’я французів свариться. Він
забув, що вони йдуть в оперу. Вона
557
00:49:37,375 --> 00:49:39,541
розлючена.
558
00:49:40,875 --> 00:49:42,583
Єдиний раз попросила. Я відвідую…
559
00:49:42,666 --> 00:49:44,000
…тисячі твоїх заходів.
560
00:49:44,083 --> 00:49:48,791
Ах, Каміль, я не можу
змінити протокол так пізно, люба.
561
00:49:48,875 --> 00:49:49,875
Якби ти нагадала хоча б вранці.
562
00:49:49,958 --> 00:49:52,875
То тепер я маю тобі нагадувати
про речі, які ти мені обіцяв?
563
00:49:53,750 --> 00:49:54,958
Забудь.
564
00:49:55,041 --> 00:49:55,958
Сходжу сама.
565
00:49:57,500 --> 00:50:00,708
Щоб вона нагадувала про
його обіцянки? Який тюхтій!
566
00:50:04,625 --> 00:50:06,833
Смокінг. Мені потрібен смокінг.
567
00:50:06,916 --> 00:50:08,083
Куди ти йдеш?
568
00:50:08,166 --> 00:50:09,000
До опери.
569
00:50:11,500 --> 00:50:13,208
Відполіруй черевики,
машинка в коридорі. Хутчіш.
570
00:50:35,375 --> 00:50:36,666
Професоре Васкес?
571
00:50:38,208 --> 00:50:39,125
Слухаю, отче.
572
00:50:40,791 --> 00:50:45,250
Я приніс вам освіжаючі
напої і дещо попоїсти.
573
00:50:45,833 --> 00:50:46,791
Не треба було обтяжуватися.
574
00:50:46,875 --> 00:50:50,333
Що ж… Я хотів про дещо вас попросити.
575
00:50:52,166 --> 00:50:54,041
Можна позичити чару?
576
00:50:55,125 --> 00:50:57,708
Е… Чару? Навіщо?
577
00:50:58,333 --> 00:51:02,250
Я їду в подорож до Іспанії, і хотів би
відвідати ваш університет, і звичайно,
578
00:51:02,333 --> 00:51:06,250
показати її ректору.
579
00:51:07,166 --> 00:51:09,041
Ми зазвичай не повідомляємо про
розкопки, поки не отримаємо результатів
580
00:51:09,125 --> 00:51:11,000
роботи.
581
00:51:11,666 --> 00:51:14,375
З багатьох причин, але
здебільшого задля безпеки.
582
00:51:15,916 --> 00:51:17,708
Гм… П-проте ректор має знати про це.
583
00:51:18,375 --> 00:51:22,041
Це справедливо. Як він може не знати,
що у нас тут чара четвертого століття, і
584
00:51:22,125 --> 00:51:25,750
можливо найдревніша церква у Парижі?
585
00:51:25,833 --> 00:51:27,833
Думаю, зараз не час, отче.
586
00:51:29,875 --> 00:51:33,250
Я розумію, що ви самі хочете йому
повідомити, але ця церква моя, отже я йому
587
00:51:33,333 --> 00:51:36,750
повідомлю. Хм.
588
00:51:37,833 --> 00:51:39,875
Де чара? А.
589
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Чому не може взяти чару?
590
00:52:04,916 --> 00:52:06,125
Його церква.
591
00:52:08,416 --> 00:52:09,541
Його чара.
592
00:52:12,000 --> 00:52:13,125
Він забере.
593
00:52:16,125 --> 00:52:17,416
{\an8}ОБЕРЕЖНО ЗЛИЙ СОБАКА
594
00:52:20,958 --> 00:52:24,500
Дякую, професоре. Мені час пакувати
валізи. У мене рейс о пів на дев’яту. До
595
00:52:24,583 --> 00:52:28,125
побачення!
596
00:52:36,666 --> 00:52:37,583
Даміане?
597
00:52:37,666 --> 00:52:38,541
Священик їде з чарою.
598
00:52:38,625 --> 00:52:42,291
Збирається пройти з нею європейську
митницю і показати ректору університету.
599
00:52:42,375 --> 00:52:43,666
За дванадцять годин обман розкриють…
600
00:52:43,750 --> 00:52:45,583
…і тут буде поліція.
601
00:52:57,083 --> 00:53:00,791
Великий план, над яким ми
працювали місяцями з безсонням і ейфорією,
602
00:53:01,416 --> 00:53:03,541
{\an8}руйнувався через марнославство священика.
603
00:53:04,083 --> 00:53:06,833
{\an8}Я мав нагадати йому, що гордість – це
смертний гріх, і що забувши про це, він
604
00:53:06,916 --> 00:53:09,666
може потрапити у пекло.
605
00:53:10,583 --> 00:53:14,208
Але вона була по той бік вулиці, не
знаючи, що чекає на мене, і що ми могли б
606
00:53:14,291 --> 00:53:17,916
створити найпрекрасніший роман в історії.
607
00:53:18,500 --> 00:53:21,000
Планети стали так, що у мене
з’явилася можливість сходити з нею до
608
00:53:21,083 --> 00:53:23,750
опери.
609
00:53:23,833 --> 00:53:27,791
Це була моя дилема. Я мав обрати з
двох речей, на яких тримається світ:
610
00:53:28,416 --> 00:53:30,375
Гроші чи кохання?
611
00:53:45,916 --> 00:53:47,125
Рою, слухай уважно.
612
00:53:47,208 --> 00:53:51,750
Треба перехопити чару,
зрозумів? Зроби все, щоб її повернути.
613
00:53:51,833 --> 00:53:54,208
Мені чхати, якщо доведеться повісити
його у бісовій вбиральні аеропорту, але не
614
00:53:54,291 --> 00:53:56,666
повертайся без неї.
615
00:54:01,916 --> 00:54:04,625
Кому не байдуже, що кохання закінчується
чи видихається? Якщо це єдина причина, щоб
616
00:54:04,708 --> 00:54:07,416
жити.
617
00:54:14,375 --> 00:54:17,666
Каміль. Каміль.
61944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.