All language subtitles for Berlin.S01E01.WEBRip.Netflix.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,875 --> 00:00:40,333 Тут усе, що ти просила. 2 00:00:40,416 --> 00:00:41,291 Дякую. 3 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 Лише дві речі можуть перетворити жахливий день на прекрасний. 4 00:01:03,041 --> 00:01:06,041 Перша – це кохання, і якщо чесно, це був не той випадок. 5 00:01:08,375 --> 00:01:10,458 Мене кинула третя дружина. 6 00:01:15,333 --> 00:01:16,750 Друга річ – це куш більше десяти мільйонів євро, але і це був не той 7 00:01:16,833 --> 00:01:18,541 випадок. 8 00:01:18,625 --> 00:01:22,500 Ми збиралися вкрасти ланку до значно більшого пограбування. 9 00:01:23,041 --> 00:01:26,625 Сьогоднішнє було простим. Та якщо день невдалий, можеш опинитися перед дурнем, що 10 00:01:26,708 --> 00:01:30,291 стоїть на колінах, приставляючи йому до голови пістолет. 11 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 Це моя банда. Одна з трьох, з якими я грабував, 12 00:01:39,291 --> 00:01:42,541 але ця для мене особлива, бо вона з моєї золотої епохи. 13 00:01:43,500 --> 00:01:46,416 Коли я ще не знав про своє захворювання і не був замкнений як щур у Монетному дворі, 14 00:01:46,500 --> 00:01:49,416 де моє життя повиснуло на волосині. 15 00:01:52,458 --> 00:01:53,666 {\an8}Це Кейла. 16 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 {\an8}Закінчила з відзнакою факультет радіоелектроніки. Видатна 17 00:01:55,708 --> 00:01:57,750 інженер-електронік. 18 00:01:57,833 --> 00:02:01,625 Лише одна річ більша за її мозок – її патологічна сором’язливість. 19 00:02:02,208 --> 00:02:03,250 Рой. 20 00:02:03,333 --> 00:02:04,583 Його особливий талант – відчиняти замки і потрапляти за грати. 21 00:02:04,666 --> 00:02:05,958 М! 22 00:02:07,000 --> 00:02:10,750 Він настільки ненавидів попереднє життя, що побачив у мені батька, якого не мав. 23 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 А я у ньому – вірність собаки, якого підібрали з вулиці. 24 00:02:13,958 --> 00:02:14,916 Це була взаємна любов. 25 00:02:16,166 --> 00:02:18,166 Даміан. Нічний злодій. 26 00:02:19,208 --> 00:02:22,750 Викладач у робочі години і геніальний злочинець у вільний час. 27 00:02:23,375 --> 00:02:26,375 Як і всі генії, він досить розсіяний. 28 00:02:27,208 --> 00:02:29,375 {\an8}Брюс. Він у нас майстер на всі руки. 29 00:02:29,458 --> 00:02:30,750 {\an8}Може склепати будь що: 30 00:02:30,833 --> 00:02:33,250 хоч зброю, хоч важкий кран, хоч автоген. 31 00:02:33,333 --> 00:02:36,041 А здавалося б, у нього в голові нема й десяти мікронів сірої речовини. 32 00:02:39,208 --> 00:02:40,083 Хибне враження. 33 00:02:54,250 --> 00:02:57,875 Дякую. Подивимось. Антоніо Вальс, будь ласка. 34 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Це я. 35 00:03:03,958 --> 00:03:07,000 У мене судовий ордер. Е, будь ласка, за мною. 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 У чому мене звинувачують? 37 00:03:14,583 --> 00:03:19,416 Відчуження національної спадщини, контрабанда антикваріату, вивід активів. 38 00:03:19,500 --> 00:03:22,875 За ці злочини вам загрожує більше дев’яти років за ґратами, пане Вальс. 39 00:03:28,125 --> 00:03:29,541 Це не поліцейські. 40 00:03:30,208 --> 00:03:31,250 М, щось нечисто. 41 00:03:36,375 --> 00:03:37,291 Відчиніть двері. 42 00:03:58,875 --> 00:03:59,875 Відчиніть той стенд. 43 00:04:01,125 --> 00:04:04,166 Перепрошую, ти. Так, ти. Ти не поліцейська, еге ж? 44 00:04:07,583 --> 00:04:09,500 Ти теж ні. Що відбувається? 45 00:04:10,833 --> 00:04:13,750 Слухайте. Що тут відбувається?! 46 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 Вже уявляєте, як у в’язничному душі читаєте співкамерникам лекції про етруське 47 00:04:21,500 --> 00:04:23,333 мистецтво… 48 00:04:23,916 --> 00:04:25,500 З брусочком мила в руці. 49 00:04:28,208 --> 00:04:31,208 Знаєте, я вас зараз обрадую: я не з поліції. 50 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Я не доноситиму, але в обмін заберу цю чарочку. 51 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 Це наш секрет. 52 00:04:41,875 --> 00:04:43,083 Я хочу говорити з вашим… Ні, не чіпайте мене. 53 00:04:43,166 --> 00:04:44,750 Сядьте на місце. 54 00:04:44,833 --> 00:04:47,875 Покажіть значок і номер посвідчення. Хто головний? 55 00:04:47,958 --> 00:04:49,416 Хто тут підвищує голос? 56 00:04:49,500 --> 00:04:50,708 Хе. Я. 57 00:04:51,916 --> 00:04:54,875 Що ви тут робите? Ви не маєте права сюди заходити. 58 00:04:54,958 --> 00:04:57,708 Я знаю комісара Морана і звернусь до нього. 59 00:04:57,791 --> 00:05:01,833 Добре, е, добре. Дістаньте будь ласка телефон, і разом з ним поговоримо. 60 00:05:02,791 --> 00:05:03,708 Так. 61 00:05:04,375 --> 00:05:06,125 Покладіть телефон на стіл. 62 00:05:06,208 --> 00:05:07,083 Гаразд. 63 00:05:07,166 --> 00:05:08,083 Я розблокую. 64 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Тиша. Нема сигналу. 65 00:05:21,916 --> 00:05:23,916 Е… Ви хотіли побачити мій значок? 66 00:05:25,750 --> 00:05:28,375 Ось він. Беретта дев’ять міліметрів. 67 00:05:28,458 --> 00:05:32,291 {\an8}Ось ще один значок. Парабелум. Вісім куль. 68 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 Показати вам ще якийсь значок? 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,500 Ні. Ні, не потрібно, пане. 70 00:05:45,125 --> 00:05:50,666 На кладовищах повно дурнів, які обирають не той день, щоб корчити з себе героя. 71 00:05:50,750 --> 00:05:54,541 Щоб у вас не було спокуси доповісти про цю чудову вечерю, 72 00:05:54,625 --> 00:05:57,625 будь ласка, покажіть документи, щоб ми знали де ви живете. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,166 Ну ж бо. 74 00:06:01,500 --> 00:06:02,416 М. 75 00:06:03,000 --> 00:06:04,666 А ти підеш з нами. 76 00:06:07,541 --> 00:06:11,291 -Запаморочилося у голові, га? -Ні, ні, ні. Ні! 77 00:06:11,375 --> 00:06:14,458 Помічаєш? Помічаєш, як скрутило живіт? 78 00:06:14,541 --> 00:06:15,416 Га? В роті сухість? 79 00:06:15,500 --> 00:06:16,541 Так. 80 00:06:16,625 --> 00:06:18,875 Ти мав подумати про це перш ніж говорити зі мною як з лайном, пускати пил в очі, та 81 00:06:18,958 --> 00:06:21,625 й кому? Дружині? 82 00:06:21,708 --> 00:06:22,750 Ні. 83 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Ні? Тоді… 84 00:06:26,166 --> 00:06:27,041 Дівчині? 85 00:06:27,125 --> 00:06:31,000 Я не хотів кричати, п-п-просто занервував, клянуся вам. 86 00:06:31,083 --> 00:06:32,583 Ви давно знайомі? 87 00:06:32,666 --> 00:06:34,208 Кілька місяців. 88 00:06:36,166 --> 00:06:38,166 Ти не усвідомлюєш, що зробив? 89 00:06:39,708 --> 00:06:40,875 Ні. 90 00:06:40,958 --> 00:06:44,750 Ось у цьому велич кохання: воно пробуджує в нас найкраще. 91 00:06:44,833 --> 00:06:48,000 Навіть у таких нікчемах. Га? Стоїш на колінах, 92 00:06:48,083 --> 00:06:50,458 благаєш, а ще мить тому вимахувався, кричав на мене. 93 00:06:53,541 --> 00:06:56,458 Кохання скінченне, дурню. 94 00:07:02,458 --> 00:07:03,500 Кохання скінченне. 95 00:07:06,916 --> 00:07:08,666 Не варто втрачати за нього життя. 96 00:07:33,875 --> 00:07:35,875 {\an8}ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 97 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 У банді нова дівчина. 98 00:08:46,250 --> 00:08:49,041 Ти казав, нас буде п’ятеро. Що вона вміє. Вибач, що вмієш? 99 00:08:49,125 --> 00:08:50,833 Нічого. Вона тут щоб мовчки спостерігати. Як злодійка-стажерка. Вона, 100 00:08:50,916 --> 00:08:52,625 е… 101 00:08:53,250 --> 00:08:55,708 Яке прізвисько ти обрала? 102 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 Камерон. 103 00:08:57,875 --> 00:08:58,791 Камерон. 104 00:08:59,333 --> 00:09:03,500 Їздить на межі, живе на межі. Вона – чистий адреналін. 105 00:09:04,041 --> 00:09:06,333 Але вона тут не з цих причин, 106 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 причина значно болючіша. 107 00:09:10,375 --> 00:09:12,708 Е, будь ласка, сядь зі своїми новими колегами. 108 00:09:15,041 --> 00:09:18,208 Вам мабуть цікаво, що ми робимо у цьому чудовому паризькому готелі? 109 00:09:18,750 --> 00:09:21,875 {\an8}Що ми робимо у цьому дивовижному місці, окрім… 110 00:09:29,833 --> 00:09:34,041 М… Добре. Ми тут аби вивчити пограбування, 111 00:09:34,125 --> 00:09:36,083 яке вразить усю Європу. 112 00:09:36,166 --> 00:09:38,541 Усе почалося десять днів тому у Мадриді 113 00:09:38,625 --> 00:09:41,625 з пограбування цієї речі. Це чара четвертого століття. 114 00:09:41,708 --> 00:09:43,583 Скарб французького релігійного мистецтва, 115 00:09:43,666 --> 00:09:45,750 вартий сорок тисяч євро, 116 00:09:45,833 --> 00:09:49,375 але ми зробимо його вартим сорока чотирьох мільйонів. 117 00:09:49,916 --> 00:09:50,833 Даміане. 118 00:09:59,166 --> 00:10:02,625 Це наш паспорт для пограбування коштовностей на сорок чотири мільйони. 119 00:10:02,708 --> 00:10:04,916 Ми створимо великий оптичний обман. 120 00:10:05,000 --> 00:10:06,958 Як перетворити чару на шістдесят три коштовності європейських королівських 121 00:10:07,041 --> 00:10:09,125 родин? 122 00:10:09,208 --> 00:10:11,958 Зараз вони розкидані по тридцяти чотирьох містах. 123 00:10:12,041 --> 00:10:15,291 Цюріх, Відень, Мілан, Санкт-Петербург… 124 00:10:16,083 --> 00:10:19,416 Ну-у-у… Щоб пограбувати тридцять чотири міста потрібен час. 125 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 Точніше, один вечір. 126 00:10:22,000 --> 00:10:26,666 Та спершу треба зістарити цю бронзову реліквію хлористим амонієм. 127 00:10:40,708 --> 00:10:41,875 Отець Туро. 128 00:10:41,958 --> 00:10:45,791 Я професор Сантана з Політехнічого університету Саламанки. 129 00:10:46,416 --> 00:10:49,708 Професор Васкес, експерт з релігійного мистецтва. 130 00:10:49,791 --> 00:10:53,083 Вони головні з керування георадаром і розкопок. 131 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 Приємно познайомитись. 132 00:10:55,750 --> 00:10:58,375 -Ви знаєте нашу мову? -Моя мати з тих країв. 133 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 Ах, чудово. 134 00:10:59,375 --> 00:11:03,166 Я знаю хто ви. Прочитав в Інтернеті. 135 00:11:03,250 --> 00:11:04,125 Він прочитає про нашу археологічну роботу 136 00:11:04,208 --> 00:11:08,000 у більш як шестистах п’ятдесяти джерелах, які я залила в мережу. 137 00:11:08,666 --> 00:11:11,625 Про розкопки, розпродані книги, публікації у наукових журналах, 138 00:11:11,708 --> 00:11:12,875 знахідки і визнання. 139 00:11:14,166 --> 00:11:15,750 Ходімо зі мною, будь ласка. 140 00:11:15,833 --> 00:11:16,958 Залюбки. 141 00:11:18,958 --> 00:11:22,208 Добрий ранок, хлопці. Ви чудово працюєте. 142 00:11:22,291 --> 00:11:25,333 Чи не могли б ви на на мить залишити одних? 143 00:11:26,250 --> 00:11:28,083 Ми допомагаємо колишнім в’язням повернутися до суспільства. Цих хлопців 144 00:11:28,166 --> 00:11:30,041 відпускають працювати. 145 00:11:30,833 --> 00:11:35,958 Тут ми даємо їм роботу, завдяки якій вони отримують другий шанс у суспільстві. 146 00:11:38,166 --> 00:11:39,375 Це дивовижно. 147 00:11:39,458 --> 00:11:41,458 Звичайно, і дуже доброчесно. 148 00:11:42,750 --> 00:11:46,083 У архівах собору в Сантьяго ми знайшли документальні згадки про стару церкву 149 00:11:46,166 --> 00:11:49,500 розташовану у цьому самому місці. 150 00:11:49,583 --> 00:11:51,500 Про неї згадується як у твердженнях паломників, так і у цьому бенедиктинському 151 00:11:51,583 --> 00:11:53,500 писанні. 152 00:11:54,375 --> 00:11:55,958 Він так захопиться паперами й латинськими слівцями, що не встигне 153 00:11:56,041 --> 00:11:57,625 подумати. 154 00:11:59,166 --> 00:12:01,625 І у писанні соборної церкви Сан-Мартан-де-Шамп. 155 00:12:01,708 --> 00:12:04,416 Ось тут, де сказано «Агнус Дей, кві толліс пекката мунді». 156 00:12:08,625 --> 00:12:12,083 Я не розумію… Це писання п’ятого століття, а мою церкву засновано у тисяча 157 00:12:12,166 --> 00:12:15,625 двісті сороковому. 158 00:12:16,500 --> 00:12:18,875 Якщо наші знахідки істинні, найстаріша церква Парижу не абатство 159 00:12:18,958 --> 00:12:21,375 Сен-Жермен-де-Пре… 160 00:12:23,166 --> 00:12:24,958 …а та у якій ви стоїте. 161 00:12:25,041 --> 00:12:29,083 Що буде, якщо священику, який обожнює свою церкву, сказати… 162 00:12:29,166 --> 00:12:32,291 …що просто у нього під ногами можливо безцінний скарб? 163 00:12:33,291 --> 00:12:36,583 Вилятиме хвостом як песик. 164 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Ч-чому б нам не спуститися у крипту з георадаром, який ви привезли? Щ-що 165 00:12:47,166 --> 00:12:49,875 скажете? 166 00:13:17,625 --> 00:13:18,541 Чекайте. 167 00:13:21,833 --> 00:13:23,583 Георадар знайшов фундамент. 168 00:13:24,666 --> 00:13:25,541 Георадар знайшов фундамент. 169 00:13:25,625 --> 00:13:27,708 Має одну перевагу: скільки б хтось не вдивлявся, він не зрозуміє ні на гран, що 170 00:13:27,791 --> 00:13:30,250 там на екрані. 171 00:13:30,333 --> 00:13:32,125 На глибині приблизно п’яти метрів. 172 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 Отець Туро 173 00:13:33,166 --> 00:13:36,416 дивитиметься на нас, шукаючи підказки, щоб зрозуміти, що відбувається… 174 00:13:36,500 --> 00:13:39,708 …І бачитиме наші очі, що світяться – стримані емоції. 175 00:13:40,583 --> 00:13:41,541 Він відчує, 176 00:13:41,625 --> 00:13:43,541 що це історичний момент. 177 00:13:43,625 --> 00:13:44,500 Облицювання. 178 00:13:45,875 --> 00:13:47,291 А це можливо напівкругла арка. 179 00:13:48,625 --> 00:13:50,291 І в мить, коли цукерка 180 00:13:50,375 --> 00:13:51,333 вже буде у нього в роті… 181 00:13:54,000 --> 00:13:55,041 Ми його обламаємо. 182 00:13:55,916 --> 00:13:56,916 Не зрозуміло. 183 00:13:57,500 --> 00:13:59,291 Що незрозуміло? 184 00:13:59,375 --> 00:14:03,000 Те, що георадар знайшов рештки, не значить, що внизу є будівля. 185 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Треба більше доказів, щоб почати розкопки. 186 00:14:05,916 --> 00:14:09,291 Ми повинні пробудити в ньому непохитну віру, бо 187 00:14:09,375 --> 00:14:12,708 на одному його ентузіазмі ми не виїдемо до фальшивих розкопок. 188 00:14:13,458 --> 00:14:15,500 Для цього потрібно щось предметне. 189 00:14:17,708 --> 00:14:21,416 Навіщо нам фальшиві археологічні розкопки у крипті? 190 00:14:21,500 --> 00:14:25,291 Тому що… Ем… У цій крипті є таємний вхід… 191 00:14:25,375 --> 00:14:26,916 У катакомби Парижа. 192 00:14:27,000 --> 00:14:29,416 Триста кілометрів тунелів на глибині двадцяти метрів, які ведуть до всіх 193 00:14:29,500 --> 00:14:31,916 куточків міста. 194 00:14:34,375 --> 00:14:41,291 Насправді ми хочемо потрапити сюди. 195 00:14:45,000 --> 00:14:46,708 За сорок п’ять метрів від крипти. 196 00:14:46,791 --> 00:14:50,250 Куди всі європейські аристократичні родини відправлять свої коштовності… 197 00:14:50,958 --> 00:14:53,291 …щоб дядько Берлін їх забрав. 198 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 А що там? Сховище якогось банку? 199 00:14:56,333 --> 00:14:57,250 Музей? 200 00:14:57,791 --> 00:15:01,958 Ні. Найважливіший аукціонний дім у всьому Парижі. 201 00:15:03,708 --> 00:15:06,083 Е… Є одна проблемка. 202 00:15:06,166 --> 00:15:07,416 Проблема? 203 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Лоти надійдуть не всі одразу, 204 00:15:10,000 --> 00:15:13,208 їх присилатимуть поступово з усіх тридцяти чотирьох міст. 205 00:15:13,291 --> 00:15:16,583 Але… Чекайте… Як тоді ми вкрадемо їх за один вечір? 206 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Дізнавшись дату останньої поставки. 207 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 Саме тому ми тут… У цьому готелі. 208 00:15:23,958 --> 00:15:27,375 У будинку навпроти живе мсьє Поліньяк, директор аукціонного залу. 209 00:15:28,250 --> 00:15:30,041 Він єдиний знає точну дату і час. 210 00:15:34,333 --> 00:15:36,708 -Не хочеш змінити зачіску? -Мені добре й так. 211 00:15:36,791 --> 00:15:37,708 Точно? 212 00:15:37,791 --> 00:15:39,958 Так. Пф! 213 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 Обов’язково виряджатися як на весілля? 214 00:15:42,625 --> 00:15:43,916 Кейло, 215 00:15:44,000 --> 00:15:47,541 багато злодіїв мають дурну звичку одягатися як злодії, у зручний одяг… 216 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 …Як ті, хто одягає спортивний костюм, коли кудись летить. 217 00:15:51,708 --> 00:15:55,083 Та якщо збираєшся зламати замок у багатому районі Парижа, краще одягтися як 218 00:15:55,166 --> 00:15:58,541 на свято. 219 00:16:00,000 --> 00:16:00,916 Ви не згодні? 220 00:16:04,208 --> 00:16:07,375 А з цим тортом хто подумає, що ми злодії? М? 221 00:16:18,833 --> 00:16:25,083 М… Е, Рою… Ти здивуєшся, але навіть у коханні є червоні лінії. = 222 00:16:26,000 --> 00:16:29,916 Ні, я не можу… 223 00:16:30,958 --> 00:16:32,750 Ні. Зовсім ні. 224 00:16:33,333 --> 00:16:35,541 Це вона дивилася на мене, а я пішов. 225 00:16:35,625 --> 00:16:39,166 Чудово, якщо вона дивиться, ти йдеш геть. Ти все добре зрозумів. М. 226 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 Послухай, у цієї дівчини за плечима багато драм, і зараз не час для цього. 227 00:16:47,375 --> 00:16:52,166 Між іншим – вона була у психіатричній лікарні. Хм. 228 00:16:52,791 --> 00:16:56,583 Оскільки з мене погана батьківська фігура… 229 00:16:57,500 --> 00:16:58,416 Ним будеш ти. Ти дбатимеш про неї… 230 00:16:59,500 --> 00:17:04,916 Але не позирай на її татуювання, тримай відстань, стався з повагою. 231 00:17:06,541 --> 00:17:08,125 Ти зрозумів, про що я кажу? 232 00:17:11,541 --> 00:17:12,458 Зрозумів. 233 00:17:13,250 --> 00:17:14,166 Добре. 234 00:17:20,291 --> 00:17:24,375 Увага. Вийшли з будинку. Треба поквапитись. 235 00:17:26,083 --> 00:17:27,708 Брюсе, стеж за ними, раптом повернуться. 236 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Ви надто напружені. 237 00:17:39,708 --> 00:17:41,708 Ви пара, йдете в гості до друга на свято… 238 00:17:41,791 --> 00:17:42,708 …а не на похорон. 239 00:18:00,458 --> 00:18:02,583 Ти на мене налягаєш, я не дотягуюся. 240 00:18:02,666 --> 00:18:04,041 Я тебе прикриваю – йдуть двоє. 241 00:18:08,166 --> 00:18:09,291 Заважаєш. М. 242 00:18:10,875 --> 00:18:12,750 Я намагаюся встромити відмичку у сантиметрову щілину. 243 00:18:16,500 --> 00:18:17,791 Якого біса? 244 00:18:17,875 --> 00:18:18,791 Тепер встромляй. 245 00:18:28,666 --> 00:18:29,916 Відчинено. 246 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Кейло, твоя черга. 247 00:18:36,166 --> 00:18:37,541 Агов! Зачекайте мене! 248 00:18:37,625 --> 00:18:38,500 Люба! 249 00:18:40,375 --> 00:18:41,416 Добрий день. 250 00:18:41,500 --> 00:18:42,500 Добрий день. 251 00:18:50,166 --> 00:18:52,250 Рою, перевір сходи. 252 00:19:07,833 --> 00:19:09,208 Тут три замки. 253 00:19:26,416 --> 00:19:27,791 Обережно, у вестибюлі сусід. 254 00:19:31,291 --> 00:19:32,458 Поквапся. 255 00:19:32,541 --> 00:19:33,458 Тут. 256 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 Все. 257 00:19:39,666 --> 00:19:40,583 Перший. 258 00:20:02,875 --> 00:20:03,875 Другий. 259 00:20:10,291 --> 00:20:11,208 Камерон. 260 00:20:21,000 --> 00:20:22,291 {\an8}Шість-п’ять-сім-вісім. 261 00:20:22,375 --> 00:20:23,291 Відчинив. 262 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 Є сигнал? 263 00:21:05,500 --> 00:21:06,416 Є. 264 00:21:08,666 --> 00:21:10,541 Добре. Бачиш? 265 00:21:10,625 --> 00:21:11,500 Бачу. 266 00:21:11,583 --> 00:21:12,500 Гаразд. 267 00:22:01,708 --> 00:22:03,625 Є дванадцять точок. На вихід. 268 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 Йдемо. 269 00:22:10,291 --> 00:22:12,083 Ховайся. 270 00:22:13,666 --> 00:22:15,041 Дідько. Хтось йде. 271 00:22:18,541 --> 00:22:19,458 Сигналізація. 272 00:23:00,041 --> 00:23:01,208 Тс. 273 00:23:22,041 --> 00:23:23,458 Геть. Геть. 274 00:24:07,958 --> 00:24:08,875 Він вийшов. 275 00:24:21,875 --> 00:24:23,500 Що це за чоботи, мушкетерко? 276 00:24:30,208 --> 00:24:32,041 Цей тип вже на вулиці, виходьте. 277 00:24:45,958 --> 00:24:48,458 -Поговоримо? Ні, тут краще. -Авжеж, заходь. 278 00:24:50,166 --> 00:24:51,208 Я слухаю. 279 00:24:51,291 --> 00:24:53,416 Я не сказав раніше через мікрофони. 280 00:24:53,500 --> 00:24:56,666 Раніше – це коли я відмикав замок, а ти схопила мене за зад. 281 00:24:57,375 --> 00:24:58,833 Як на мене, ти перетнула межу. 282 00:24:58,916 --> 00:25:01,458 Я це кажу не тому, що якось погано до тебе ставлюся, це не так. 283 00:25:01,541 --> 00:25:04,333 Просто стосунки мають бути професійні. 284 00:25:04,958 --> 00:25:07,375 Це було професійно, я допомагала відмикати замок. 285 00:25:07,458 --> 00:25:09,583 Та не хвилюйся, я тебе почула. Бувай. 286 00:25:11,500 --> 00:25:15,250 Ще я бачив тебе у дзеркалі. Ти дивилася, як я переодягався. 287 00:25:15,333 --> 00:25:17,541 Це якось дивно. 288 00:25:17,625 --> 00:25:19,875 Я хотіла зібрати спокусливий образ. 289 00:25:20,583 --> 00:25:23,916 Іноді я прокидаюся вночі… І мастурбую. 290 00:25:25,458 --> 00:25:26,833 Щоб знову заснути, знаєш? 291 00:25:27,666 --> 00:25:28,916 Можна просто купити пігулки. 292 00:25:29,583 --> 00:25:30,791 Он як? 293 00:25:30,875 --> 00:25:32,791 Тобто від безсоння. 294 00:25:32,875 --> 00:25:35,958 Візьму на помітку. Щось ще порадиш? 295 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 Не хочу непорозумінь. 296 00:25:39,833 --> 00:25:40,791 Яких непорозумінь? 297 00:25:42,125 --> 00:25:47,250 Щодо стосунків. Чи думок про стосунки, чи припущень про можливість стосунків. 298 00:25:47,333 --> 00:25:48,250 Ясно. 299 00:25:49,125 --> 00:25:50,708 Знаєш, які були мої останні стосунки? 300 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Перші, 301 00:25:53,125 --> 00:25:56,708 і відтоді єдине, що я бачу у кожному з ким сплю – термін придатності. 302 00:25:57,750 --> 00:25:59,500 Ось тут. На чолі. 303 00:26:00,125 --> 00:26:01,666 Двадцять п’яте жовтня. 304 00:26:01,750 --> 00:26:04,416 Тож не переймайся, не буде жодних непорозумінь. 305 00:26:05,125 --> 00:26:06,166 Прояснили. 306 00:26:06,250 --> 00:26:07,541 Прояснили. 307 00:26:07,625 --> 00:26:09,625 Чому б тобі не спуститися у вестибюль і не випити молочний коктейль? Ти такий 308 00:26:09,708 --> 00:26:11,708 елегантний у цих окулярах Гарі Потера. 309 00:26:15,000 --> 00:26:18,125 Вони не для зору. 310 00:26:18,208 --> 00:26:21,416 Я ношу їх, бо це стильно. Берлін подарував. 311 00:26:21,500 --> 00:26:22,458 А, Берлін. 312 00:26:22,541 --> 00:26:25,958 Ми з ним давні друзі. Я тут як його замкомандира. 313 00:26:26,041 --> 00:26:27,833 І що, ти робиш усе, що він скаже? 314 00:26:27,916 --> 00:26:30,250 Він наказав прийти і поговорити зі мною? 315 00:26:30,916 --> 00:26:32,041 Ти такий слухняний. 316 00:26:32,666 --> 00:26:35,875 Так, і ще дещо просив. Він просив, щоб я тебе няньчив. 317 00:26:36,916 --> 00:26:39,541 Бо схоже, твій компас трохи збився. 318 00:26:42,541 --> 00:26:47,083 Тому слухай… Поводься чемно. Або залишишся без коктейлю. 319 00:26:52,916 --> 00:26:54,750 На добраніч, замкомандира. 320 00:27:31,416 --> 00:27:32,333 Є новини? 321 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 Вони сплять. Чому ти встав? 322 00:27:36,958 --> 00:27:38,208 Не можу заснути. 323 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 Щось про неї чув? 324 00:27:42,541 --> 00:27:45,833 Адресу її адвоката і номер її рахунку. 325 00:27:48,500 --> 00:27:52,166 Що ж… М… Третє розлучення важче першого, але… Думай про хороше. Добре, що 326 00:27:52,250 --> 00:27:55,958 це скінчилося, бо це була погана історія. 327 00:27:56,666 --> 00:27:58,791 Я зі своєї дружиною двадцять чотири роки… 328 00:27:59,791 --> 00:28:02,625 …але до неї мав дві лайняні історії. 329 00:28:02,708 --> 00:28:05,541 -Щоб зустріти кохання життя… -Ні, ні… Будь ласка, не треба, Даміане, не 330 00:28:05,625 --> 00:28:08,458 починай. Кохання життя – це повна брехня. 331 00:28:09,833 --> 00:28:13,916 І вибач, що я це кажу, але… Кохання видихається. 332 00:28:15,083 --> 00:28:18,375 Воно має сенс лиш на початку. Це найкраща частина. Коли про неї тобі нагадують пісні, 333 00:28:18,458 --> 00:28:21,916 коли… 334 00:28:22,000 --> 00:28:28,958 Коли розмовляєш із нею за вечерею, і не можеш спинитися, і постійно посміхаєшся. 335 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 М-м… Ні, ні, ні, е… Кохання – це якраз те, що приходить потім, коли чари 336 00:28:32,583 --> 00:28:35,208 зникають. 337 00:28:36,000 --> 00:28:38,750 І… І тоді можна вечеряти у тиші, тому що… Вам спокійно… І одним поглядом читаєте 338 00:28:38,833 --> 00:28:41,583 думки один одного. 339 00:28:42,291 --> 00:28:44,083 Як можна любити ту, кого не знаєш? 340 00:28:44,666 --> 00:28:48,500 Схоже, третю дружину я погано знав. 341 00:28:48,583 --> 00:28:52,791 Даміане, але… Мене не згубив мій третій шлюб, хоча він був пекельним. 342 00:28:53,333 --> 00:28:57,583 Більш того, я приїхав у Париж, щоб насолодитися спокоєм на самоті, але потім… 343 00:29:00,208 --> 00:29:04,916 Не знаю… Потім… Потім мені стало тут сумно… Я сплю один у величезному ліжку. 344 00:29:05,708 --> 00:29:10,666 Не маю планів, не маю… Нікого близького… 345 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Про кого б постійно думав… 346 00:29:16,125 --> 00:29:17,625 Як одержимий. 347 00:29:25,875 --> 00:29:27,625 Енергія любові. 348 00:29:31,416 --> 00:29:32,500 Ось чого бракує. 349 00:29:37,375 --> 00:29:39,291 Лягай спати, я залишуся тут. 350 00:29:40,416 --> 00:29:42,000 М… Трохи посплю у твоєму ліжку, і все. 351 00:29:42,083 --> 00:29:44,458 Чому це у моєму ліжку? 352 00:29:44,541 --> 00:29:45,625 А що? 353 00:29:45,708 --> 00:29:48,250 Доміане, людське тіло виділяє токсини: вушку сіру, піт, запахи, рештки шкіри, 354 00:29:48,333 --> 00:29:51,250 волосся. 355 00:29:51,333 --> 00:29:53,000 Дідько, не знав, що ти такий прискіпливий. 356 00:29:53,083 --> 00:29:56,458 А що ти хотів? Ділити ліжко як працівники у п’ятизірковому готелі? 357 00:29:56,541 --> 00:29:58,875 Щоб тебе. Посплю пару годин і прийду. 358 00:30:32,750 --> 00:30:34,208 ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН 359 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 {\an8}ПОЕТИЧНА АНТОЛОГІЯ, ВІНІСІУС 360 00:30:45,000 --> 00:30:45,875 {\an8}ВАНЕСА ПАРАДІ 361 00:32:44,000 --> 00:32:49,666 А тепер я хотіла б, щоб ви послухали, як співає моя подруга, Каміль. 362 00:32:51,541 --> 00:32:54,625 Дайте їй гітару. 363 00:33:48,708 --> 00:33:50,708 Це мій собака. 364 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 Тієї миті… Після багатьох безсонних ночей… 365 00:35:23,625 --> 00:35:24,541 Я заснув. 366 00:35:37,625 --> 00:35:38,833 Притиснемо. 367 00:35:39,708 --> 00:35:41,958 М, добре. Е… Подай гумовий молоток. 368 00:35:54,375 --> 00:35:55,416 Ти чого? 369 00:35:55,500 --> 00:35:56,333 Нічого. 370 00:36:03,958 --> 00:36:04,875 Я бачила. 371 00:36:06,916 --> 00:36:09,125 І-і що такого? Не можна роздивитися? 372 00:36:09,208 --> 00:36:11,791 Ні, не можна. Це огидно. 373 00:36:11,875 --> 00:36:13,458 Не знаю, я люблю, коли мене роздивляються, наприклад, коли роздягаюся 374 00:36:13,541 --> 00:36:15,166 на пляжі. 375 00:36:15,916 --> 00:36:16,791 Подобатись не огидно. 376 00:36:17,625 --> 00:36:22,083 Знаєш що огидно? Коли знімають сорочку, і волохатий живіт висить над ременем. 377 00:36:24,000 --> 00:36:25,333 До речі, розповім таємницю. 378 00:36:26,458 --> 00:36:29,125 Щоразу перед виходом з дому я натираю тіло олією. 379 00:36:29,708 --> 00:36:33,291 Так, коли знімаю сорочку на пляжі, воно трохи виблискує. 380 00:36:34,083 --> 00:36:36,791 Ого. Авжеж так значно краще. 381 00:36:36,875 --> 00:36:38,833 Що таке? Ти і трахатися не любиш? 382 00:36:39,791 --> 00:36:45,333 Що? Ти так це запитуєш, неначе це якесь хобі. Типу-у риболовлі чи тенісу. 383 00:36:45,416 --> 00:36:49,041 Слухай, просто… Щось тобі до вподоби, а щось ні. 384 00:36:49,791 --> 00:36:51,583 Я от обожнюю трахатись. 385 00:36:51,666 --> 00:36:57,166 Особливо першого разу, коли можна… Дізнатись одне, інше… М… Всяке різне. 386 00:36:59,625 --> 00:37:01,791 Що означає одне, інше? 387 00:37:01,875 --> 00:37:06,375 Мм… Ну… Коли зустрічаєш дівчину, ти… М… Не можеш не уявляєш різні речі. 388 00:37:06,458 --> 00:37:09,375 А у ці миті дізнаєшся, якого кольору у неї нігті на ногах, яку вона носить білизну, 389 00:37:09,458 --> 00:37:12,416 чи голиться там внизу… 390 00:37:13,000 --> 00:37:16,416 Знаєш, такі хлопці як ти – вимираючий вид. 391 00:37:17,041 --> 00:37:19,833 Ти не помітив, що більше ніхто брудно не жартує і не свистить жінкам? 392 00:37:19,916 --> 00:37:23,666 Що оце… «Яка дупка, міцна як горішок» вже не кажуть? 393 00:37:23,750 --> 00:37:26,750 Гаразд, гаразд, я нічого не казатиму. Мовчу. 394 00:37:32,291 --> 00:37:33,625 Готово. 395 00:37:35,458 --> 00:37:37,250 Скажи тільки, ти уявляв, як там у мене? 396 00:37:37,333 --> 00:37:41,416 Е… Я вже казав, коли ми знайомимося з дівчиною… Ми уявляємо різне. 397 00:37:41,500 --> 00:37:44,125 І… Як ти мене уявляв? 398 00:37:44,750 --> 00:37:48,250 Біла спідня білизна, бавовняна, спортивна, і неголена. 399 00:37:49,541 --> 00:37:50,666 Припини, досить. 400 00:37:50,750 --> 00:37:56,541 Що сталося? Я сказав щось погане? Не страшно, якщо там кущики. 401 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Ні, просто ти завжди говориш про одне. Про секс, про білизну і волосся. Ми не 402 00:37:59,875 --> 00:38:03,041 порозуміємося, бо ти зверхній. Одягни каску. 403 00:38:07,875 --> 00:38:08,833 Вже закопали? 404 00:38:08,916 --> 00:38:10,041 Так. 405 00:38:10,125 --> 00:38:14,375 Добре. Рою, Камерон, помітимо сусідню зону, ніби ми там розкопували. 406 00:38:23,750 --> 00:38:25,833 Всім добрий день! Даміане, Даміане. 407 00:38:28,666 --> 00:38:30,666 Вже опівдні. Де тебе носило? 408 00:38:30,750 --> 00:38:34,708 Просто я… Трохи проспав. 409 00:38:35,625 --> 00:38:40,958 -М. -З собакою. І я у хотів лишитися там 410 00:38:41,041 --> 00:38:46,416 жити з тими людьми і тим собакою, уявляєш? 411 00:38:46,958 --> 00:38:49,333 -У мене є прохання. Ходімо зі мною. -Хмм… 412 00:38:49,416 --> 00:38:50,375 З тобою? 413 00:38:50,458 --> 00:38:53,708 Так, звичайно, поговорити з нею. Е… Даміане, ти сам знаєш, як це буває, коли 414 00:38:53,791 --> 00:38:57,583 кимось захоплюєшся і хочеш усе дізнатися про неї – хто вона, як говорить… 415 00:38:59,375 --> 00:39:04,125 Як сміється… Якби ти бачив її посмішку. Яскрава! 416 00:39:05,625 --> 00:39:08,166 Вчора я повернувся тебе замінити, а тебе не було. 417 00:39:09,208 --> 00:39:14,000 І мадам Поліньяк теж не було вдома, у на жодній з дванадцяти камер. Тому я подумав… 418 00:39:14,083 --> 00:39:18,875 Це звучатиме абсурдно, але… Чи ця жінка раптом не дружина Поліньяка, не скажеш? 419 00:39:18,958 --> 00:39:21,583 Вона сама, але як одне стосується іншого, Даміане? 420 00:39:23,083 --> 00:39:27,791 Ми тут влаштували велике дійство – археологічні розкопки, чорт забирай. 421 00:39:27,875 --> 00:39:29,708 Ми наповнимо аукціонний зал цього чоловіка перекриттями, бурильними 422 00:39:29,791 --> 00:39:31,833 молотами, бульдозерами… 423 00:39:31,916 --> 00:39:35,875 А ти мене просиш сходити з тобою на каву з жінкою типа, якого ми пограбуємо? 424 00:39:40,291 --> 00:39:43,791 Ти правий. Я відчайдушно хочу познайомитися з тією, хто поставить під 425 00:39:43,875 --> 00:39:47,416 загрозу план і…І вашу безпеку також. 426 00:39:47,500 --> 00:39:50,833 Андресе, у світі цілих чотири мільярди жінок. Не ускладнюй все, фліртуючи з 427 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 дружиною чоловіка, якого ми пограбуємо. 428 00:39:55,000 --> 00:39:56,833 Пс! Священик йде. 429 00:40:01,958 --> 00:40:03,666 Професоре, тут щось є. 430 00:40:04,833 --> 00:40:07,041 Сигнал досить сильний. 431 00:40:12,833 --> 00:40:13,666 Схоже, річ бронзова. 432 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Це чара! 433 00:40:36,833 --> 00:40:39,291 Схоже, вона візантійська, у чи не так? 434 00:40:42,250 --> 00:40:48,166 Потрібно більше часу на розкопки, отче. Ще принаймні е… Три тижні. І важка техніка. 435 00:40:48,250 --> 00:40:51,125 Я попрошу, щоб надворі звільнили місце для машин. 436 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 На що саме ми тут чекаємо? 437 00:41:07,500 --> 00:41:10,500 Бувало… Е… Що ти побачив жінку у метро чи у поїзді, і тобі хотілося дізнатися про 438 00:41:10,583 --> 00:41:13,791 неї більше? 439 00:41:13,875 --> 00:41:14,791 Так, авжеж. 440 00:41:14,875 --> 00:41:18,208 Зі мною це сталося вчора вночі у цьому барі. 441 00:41:18,291 --> 00:41:20,666 Я хочу дочекатися, коли вона прийде знову, і завести з нею розмову. Дві хвилини. Дві 442 00:41:20,750 --> 00:41:23,125 хвилини, і все. 443 00:41:24,041 --> 00:41:28,500 Ні, цього замало. Годинку – випити кави, познайомитись. 444 00:41:28,583 --> 00:41:30,125 У цьому якраз ключ – дві хвилини. 445 00:41:31,500 --> 00:41:33,666 Коли кимось захопишся, стаєш одержимий, а як станеш одержимим – тобі 446 00:41:33,750 --> 00:41:36,250 кінець. 447 00:41:36,333 --> 00:41:38,041 Бо станеш вразливим. 448 00:41:38,125 --> 00:41:41,500 Ти перетворюєшся на одного з дурнів, які щовечора підходять до неї, намагаються 449 00:41:41,583 --> 00:41:45,208 розсмішити, благають про зустріч. 450 00:41:45,291 --> 00:41:46,666 Тому треба діяти навпаки. 451 00:41:46,750 --> 00:41:47,875 Як це – навпаки? 452 00:41:47,958 --> 00:41:52,458 За військовою тактикою: наблизитися, вдарити, втекти. 453 00:41:54,125 --> 00:41:57,791 Підійти до неї, побесідувати і після цього йти геть. 454 00:41:58,833 --> 00:42:01,958 Нехай вона буде вражена, що перший за багато років чоловік думає у не лише про 455 00:42:02,041 --> 00:42:05,541 те, як би зайнятися з нею коханням. 456 00:42:05,625 --> 00:42:07,916 М. Розумна тактика. 457 00:42:08,000 --> 00:42:10,125 Ось. Ось вона. 458 00:42:22,625 --> 00:42:26,541 Рою, Рою… Зайди і привітайся, ніби ми друзі, які не бачились кілька років. Через 459 00:42:26,625 --> 00:42:30,583 дві хвилини, Рою, ні хвилиною більше, гаразд? Е… Книгу, книгу. Дай. 460 00:42:37,083 --> 00:42:38,000 Дякую, Бастіан. 461 00:42:38,625 --> 00:42:41,166 Тобі круасан і апельсиновий сік? 462 00:42:41,250 --> 00:42:42,208 Так, будь ласка. 463 00:42:42,291 --> 00:42:43,208 Гаразд. 464 00:42:43,291 --> 00:42:44,125 Дякую. 465 00:42:48,458 --> 00:42:51,250 -Добрий день, мсьє. -Добрий день, мсьє. 466 00:42:51,333 --> 00:42:54,291 -Чого бажаєте? -Каву з молоком, будь ласка. Дякую. 467 00:43:01,541 --> 00:43:04,375 Перепрошую… Ви Каміль? 468 00:43:04,458 --> 00:43:06,666 Так. Ми знайомі? 469 00:43:06,750 --> 00:43:10,916 -Ні, ні. Я у Парижі у відпустці. -Дякую. 470 00:43:11,708 --> 00:43:13,333 Мене звуть Сімон. 471 00:43:13,416 --> 00:43:18,083 Вчора ввечері я мав задоволення слухати, як ви співаєте. 472 00:43:18,958 --> 00:43:21,208 Ви мене вразили. 473 00:43:21,291 --> 00:43:22,291 Я знаю іспанську. 474 00:43:23,333 --> 00:43:26,250 Насправді я мексиканка. Камілла. 475 00:43:27,375 --> 00:43:31,125 Хоча тут мене називають Каміль. Я вісім років живу в Парижі. 476 00:43:33,000 --> 00:43:37,500 І дякую за добрі слова, але… Я просто жахливо співаю. 477 00:43:41,583 --> 00:43:42,916 {\an8}ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН 478 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Любите Дюпона? 479 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Невже ви теж його любите? 480 00:43:48,125 --> 00:43:49,750 -Мерсі. -Йде важко, якщо чесно. 481 00:43:50,541 --> 00:43:54,166 Занудний. 482 00:43:54,250 --> 00:43:58,083 Правда ж? Ношу з собою, щоб колись дочитати. Чи краще у загубити. 483 00:44:01,458 --> 00:44:02,875 Ви могли підійти вчора. 484 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Ні, ні, не хотів заважати. 485 00:44:05,166 --> 00:44:07,791 О, е… Знаєте, коли ви там співали, 486 00:44:07,875 --> 00:44:11,500 я не міг викинути з голови думку, які улюблені пісні у списку цієї жінки? 487 00:44:12,125 --> 00:44:14,125 Хм… Я придумав принаймні двадцять чи тридцять пісень. 488 00:44:15,833 --> 00:44:19,166 Я не маю списку пісень, але… Маю платівки. 489 00:44:20,375 --> 00:44:22,125 Спробуйте вгадати одну, раптом вийде. 490 00:44:23,125 --> 00:44:24,375 Назву не одну, а дві. 491 00:44:26,041 --> 00:44:29,958 І якщо вгадаю, ви запросите мене у на вашу думку незвичайне місце. 492 00:44:32,958 --> 00:44:39,333 На «В». Ванеса Параді… І Вінісіус де Морайес. 493 00:44:40,375 --> 00:44:45,958 -Так! Вгадали обидва рази! -І зараз я повідомлю гарну новину. Е… 494 00:44:46,041 --> 00:44:48,666 Не треба мене нікуди запрошувати, бо я зустрічаюся з другом, якого не бачив… 495 00:44:48,750 --> 00:44:51,416 Пф…О… А… Ось і він. 496 00:44:57,875 --> 00:44:59,083 Давно не бачилися. 497 00:44:59,166 --> 00:45:00,125 Як ти? 498 00:45:00,208 --> 00:45:01,375 Скільки років! 499 00:45:01,458 --> 00:45:02,416 Так. Хм. 500 00:45:02,500 --> 00:45:03,791 Так. Хм. 501 00:45:03,875 --> 00:45:04,750 Як ти? 502 00:45:04,833 --> 00:45:07,750 Е… М… Добре. Е… Що ж, е… Я ще якось прийду, може пощастить ще раз почути, як 503 00:45:07,833 --> 00:45:11,666 ви співаєте. 504 00:45:11,750 --> 00:45:13,500 Рада знайомству. 505 00:45:13,583 --> 00:45:14,625 Радий знайомству. 506 00:45:14,708 --> 00:45:16,083 Насолоджуйтеся Парижем. 507 00:45:16,166 --> 00:45:18,416 Дякую, я обожнюю Париж. До побачення. 508 00:45:18,958 --> 00:45:19,916 До побачення. 509 00:45:20,000 --> 00:45:20,833 До побачення. 510 00:45:22,041 --> 00:45:26,833 Добре, добре. Спокійно, ходімо, ходімо. Добре, а зараз ми сядемо ось тут, так? 511 00:45:26,916 --> 00:45:31,750 Ближче до дверей. Подивимося, чи впало насіння інтересу. Га? 512 00:45:35,708 --> 00:45:36,958 Як це дізнатися? 513 00:45:37,041 --> 00:45:41,000 Дуже просто. Якщо пройшовши повз нас, вона подивиться чи посміхнеться, значить 514 00:45:41,083 --> 00:45:45,083 справу зроблено. Друже, ні, ні, не дивися. 515 00:45:46,625 --> 00:45:49,416 Е, м… Розкажи щось, Рою. Як твоя бабуся? 516 00:45:49,500 --> 00:45:50,375 Бабуся? 517 00:45:50,458 --> 00:45:52,958 Вона йде, вона йде. Розповідай про бабусю. Ну ж бо. 518 00:45:53,041 --> 00:45:55,583 У… У неї все… Все добре, вона вдома, як і завжди. Вона домосідка. Коли ми 519 00:45:55,666 --> 00:45:58,208 приїжджаємо до неї… 520 00:46:06,000 --> 00:46:10,875 Дідько. Але що сталося? Е… Навіть не глянула. 521 00:46:12,166 --> 00:46:16,000 Е… Ну, я певен, що ти помітив, але Ця жінка – дружина мсьє Поліньяка. Це навіть 522 00:46:16,083 --> 00:46:19,875 на краще. Вона заміжня. 523 00:46:19,958 --> 00:46:23,250 Ні. Ні. Це тому що я не звернув уваги. Так? Бо я не втріскався у неї як всі інші 524 00:46:23,333 --> 00:46:26,625 чоловіки. 525 00:46:28,041 --> 00:46:31,000 Може вона така самозакохана, що прийняла нас за пару геїв? 526 00:46:32,958 --> 00:46:35,000 До того ж, вона бачила, як ти махав руками, коли увійшов, Рою, так ніби 527 00:46:35,083 --> 00:46:37,125 побачив Мадонну. 528 00:46:37,208 --> 00:46:40,125 Ти сам сказав поводитися як друг, який не бачив тебе кілька років. 529 00:46:40,208 --> 00:46:42,250 І-і-і дозволь спитати, навіщо ці три цьомки, Рою? 530 00:46:42,333 --> 00:46:43,625 Тут у Франції так вітаються. 531 00:46:43,708 --> 00:46:45,958 Хіба ти француз? Чи я француз? Чорт забирай, це дивно, коли два чоловіки 532 00:46:46,041 --> 00:46:48,333 цілуються. 533 00:46:49,875 --> 00:46:50,958 Так. 534 00:46:51,041 --> 00:46:51,958 Насіння не зійде. 535 00:46:53,125 --> 00:46:54,583 Ми зруйнували ці стосунки. 536 00:46:55,583 --> 00:46:57,958 Мсьє. Ви забули свою книгу на барі. 537 00:47:01,875 --> 00:47:03,375 По пиці видно, що Дюпон – не моє. 538 00:47:13,666 --> 00:47:17,000 Камерон, по дорозі маркуй тунелі. Є люди, які звідси так і не вийшли. 539 00:47:45,916 --> 00:47:46,833 Туди. 540 00:48:06,375 --> 00:48:07,291 Туди? 541 00:48:08,041 --> 00:48:08,958 Ні. 542 00:48:11,125 --> 00:48:12,041 Туди. 543 00:48:41,041 --> 00:48:45,625 Це саме те місце. 544 00:48:45,708 --> 00:48:52,375 Вириємо тунель довжиною чотирнадцять метрів під нахилом двадцяти семи градусів. 545 00:49:00,458 --> 00:49:01,625 Упремося прямо у підпорну стіну підвалу аукціонного залу. Треба рити суворо у 546 00:49:01,708 --> 00:49:02,916 напрямку лазера. 547 00:49:10,500 --> 00:49:13,375 {\an8}"К. ДЮРАН НА КОНФЕРЕНЦІЇ З СУЧАСНОГО МИСТЕЦТВА" 548 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Так? 549 00:49:14,416 --> 00:49:15,625 Любий, я спізнююся. 550 00:49:15,708 --> 00:49:19,250 Приготуй моє вбрання і принеси його вниз, будь ласка. 551 00:49:19,333 --> 00:49:21,166 Інакше не встигнемо на концерт. 552 00:49:21,250 --> 00:49:22,166 Який концерт? 553 00:49:24,250 --> 00:49:26,000 Я казала тобі три дні тому. 554 00:49:26,083 --> 00:49:30,833 Я забув. У мене вечеря в італійському ресторані. За пів години. 555 00:49:30,916 --> 00:49:33,250 Я казала, що для мене це важливо, грають мої друзі. 556 00:49:35,125 --> 00:49:37,291 Шефе, сім’я французів свариться. Він забув, що вони йдуть в оперу. Вона 557 00:49:37,375 --> 00:49:39,541 розлючена. 558 00:49:40,875 --> 00:49:42,583 Єдиний раз попросила. Я відвідую… 559 00:49:42,666 --> 00:49:44,000 …тисячі твоїх заходів. 560 00:49:44,083 --> 00:49:48,791 Ах, Каміль, я не можу змінити протокол так пізно, люба. 561 00:49:48,875 --> 00:49:49,875 Якби ти нагадала хоча б вранці. 562 00:49:49,958 --> 00:49:52,875 То тепер я маю тобі нагадувати про речі, які ти мені обіцяв? 563 00:49:53,750 --> 00:49:54,958 Забудь. 564 00:49:55,041 --> 00:49:55,958 Сходжу сама. 565 00:49:57,500 --> 00:50:00,708 Щоб вона нагадувала про його обіцянки? Який тюхтій! 566 00:50:04,625 --> 00:50:06,833 Смокінг. Мені потрібен смокінг. 567 00:50:06,916 --> 00:50:08,083 Куди ти йдеш? 568 00:50:08,166 --> 00:50:09,000 До опери. 569 00:50:11,500 --> 00:50:13,208 Відполіруй черевики, машинка в коридорі. Хутчіш. 570 00:50:35,375 --> 00:50:36,666 Професоре Васкес? 571 00:50:38,208 --> 00:50:39,125 Слухаю, отче. 572 00:50:40,791 --> 00:50:45,250 Я приніс вам освіжаючі напої і дещо попоїсти. 573 00:50:45,833 --> 00:50:46,791 Не треба було обтяжуватися. 574 00:50:46,875 --> 00:50:50,333 Що ж… Я хотів про дещо вас попросити. 575 00:50:52,166 --> 00:50:54,041 Можна позичити чару? 576 00:50:55,125 --> 00:50:57,708 Е… Чару? Навіщо? 577 00:50:58,333 --> 00:51:02,250 Я їду в подорож до Іспанії, і хотів би відвідати ваш університет, і звичайно, 578 00:51:02,333 --> 00:51:06,250 показати її ректору. 579 00:51:07,166 --> 00:51:09,041 Ми зазвичай не повідомляємо про розкопки, поки не отримаємо результатів 580 00:51:09,125 --> 00:51:11,000 роботи. 581 00:51:11,666 --> 00:51:14,375 З багатьох причин, але здебільшого задля безпеки. 582 00:51:15,916 --> 00:51:17,708 Гм… П-проте ректор має знати про це. 583 00:51:18,375 --> 00:51:22,041 Це справедливо. Як він може не знати, що у нас тут чара четвертого століття, і 584 00:51:22,125 --> 00:51:25,750 можливо найдревніша церква у Парижі? 585 00:51:25,833 --> 00:51:27,833 Думаю, зараз не час, отче. 586 00:51:29,875 --> 00:51:33,250 Я розумію, що ви самі хочете йому повідомити, але ця церква моя, отже я йому 587 00:51:33,333 --> 00:51:36,750 повідомлю. Хм. 588 00:51:37,833 --> 00:51:39,875 Де чара? А. 589 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Чому не може взяти чару? 590 00:52:04,916 --> 00:52:06,125 Його церква. 591 00:52:08,416 --> 00:52:09,541 Його чара. 592 00:52:12,000 --> 00:52:13,125 Він забере. 593 00:52:16,125 --> 00:52:17,416 {\an8}ОБЕРЕЖНО ЗЛИЙ СОБАКА 594 00:52:20,958 --> 00:52:24,500 Дякую, професоре. Мені час пакувати валізи. У мене рейс о пів на дев’яту. До 595 00:52:24,583 --> 00:52:28,125 побачення! 596 00:52:36,666 --> 00:52:37,583 Даміане? 597 00:52:37,666 --> 00:52:38,541 Священик їде з чарою. 598 00:52:38,625 --> 00:52:42,291 Збирається пройти з нею європейську митницю і показати ректору університету. 599 00:52:42,375 --> 00:52:43,666 За дванадцять годин обман розкриють… 600 00:52:43,750 --> 00:52:45,583 …і тут буде поліція. 601 00:52:57,083 --> 00:53:00,791 Великий план, над яким ми працювали місяцями з безсонням і ейфорією, 602 00:53:01,416 --> 00:53:03,541 {\an8}руйнувався через марнославство священика. 603 00:53:04,083 --> 00:53:06,833 {\an8}Я мав нагадати йому, що гордість – це смертний гріх, і що забувши про це, він 604 00:53:06,916 --> 00:53:09,666 може потрапити у пекло. 605 00:53:10,583 --> 00:53:14,208 Але вона була по той бік вулиці, не знаючи, що чекає на мене, і що ми могли б 606 00:53:14,291 --> 00:53:17,916 створити найпрекрасніший роман в історії. 607 00:53:18,500 --> 00:53:21,000 Планети стали так, що у мене з’явилася можливість сходити з нею до 608 00:53:21,083 --> 00:53:23,750 опери. 609 00:53:23,833 --> 00:53:27,791 Це була моя дилема. Я мав обрати з двох речей, на яких тримається світ: 610 00:53:28,416 --> 00:53:30,375 Гроші чи кохання? 611 00:53:45,916 --> 00:53:47,125 Рою, слухай уважно. 612 00:53:47,208 --> 00:53:51,750 Треба перехопити чару, зрозумів? Зроби все, щоб її повернути. 613 00:53:51,833 --> 00:53:54,208 Мені чхати, якщо доведеться повісити його у бісовій вбиральні аеропорту, але не 614 00:53:54,291 --> 00:53:56,666 повертайся без неї. 615 00:54:01,916 --> 00:54:04,625 Кому не байдуже, що кохання закінчується чи видихається? Якщо це єдина причина, щоб 616 00:54:04,708 --> 00:54:07,416 жити. 617 00:54:14,375 --> 00:54:17,666 Каміль. Каміль. 61944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.