Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,387 --> 00:00:20,519
Previously,
on "The Spanish Princess "...
2
00:00:20,650 --> 00:00:22,650
ARTHUR:
My bride has sailed, Mother?
3
00:00:21,607 --> 00:00:24,045
She has, Arthur.
4
00:00:24,175 --> 00:00:26,134
LADY MARGARET:
She's arrogant and
overprivileged.
5
00:00:26,264 --> 00:00:28,264
QUEEN ELIZABETH:
Perfect character
for a queen.
6
00:00:27,265 --> 00:00:28,962
I don't like her.
7
00:00:29,093 --> 00:00:31,356
She brings the might and
wealth of Spain to us.
8
00:00:31,487 --> 00:00:33,010
CATHERINE:
You were more caring in your
letters.
9
00:00:33,141 --> 00:00:34,403
And did you write back?
10
00:00:34,533 --> 00:00:37,014
Harry.
People call me Harry.
11
00:00:37,145 --> 00:00:39,060
I'm glad that you
wanted to kiss my neck.
12
00:00:39,190 --> 00:00:41,192
She thought she
was writing back to you.
13
00:00:41,323 --> 00:00:43,020
It doesn't matter.
14
00:00:43,151 --> 00:00:45,151
He's jealous,
because you will be King.
15
00:00:44,195 --> 00:00:45,979
We paid
a high price for you.
16
00:00:46,110 --> 00:00:47,851
Your mother would
only pledge your hand
17
00:00:47,981 --> 00:00:50,419
if there were none
to challenge Arthur
for the throne.
18
00:00:50,549 --> 00:00:52,160
-Take your hands off me!
-Let's have some fun.
19
00:00:52,290 --> 00:00:54,290
OVIEDO:
Do not be alone.
20
00:00:53,248 --> 00:00:54,249
Men think of you badly.
21
00:00:54,379 --> 00:00:55,728
You should have
guarded me.
22
00:00:55,859 --> 00:00:58,514
There is nothing I won't do
to save my boys.
23
00:00:58,644 --> 00:00:59,906
HARRY:
Hello again.
24
00:01:00,037 --> 00:01:02,037
CATHERINE:
Daughter of Spain.
25
00:01:00,994 --> 00:01:02,300
Wife to Prince Arthur,
26
00:01:02,431 --> 00:01:04,476
and soon,
Queen of England.
27
00:01:04,607 --> 00:01:06,478
[ orchestra playing ]
28
00:01:56,441 --> 00:01:58,356
[ crowd applauding, cheering ]
29
00:01:58,487 --> 00:02:01,359
[ music playing ]
30
00:02:44,794 --> 00:02:46,361
Princess of Wales.
31
00:02:47,753 --> 00:02:49,625
Does it scare you?
32
00:02:56,806 --> 00:03:01,419
I asked my mother once
why I was not afraid
of my destiny.
33
00:03:04,466 --> 00:03:07,338
She said I may as well be
fearful of my own reflection.
34
00:03:09,079 --> 00:03:11,734
There is no fear.
35
00:03:11,864 --> 00:03:13,562
Our marriage has brought peace.
36
00:03:13,692 --> 00:03:16,391
In the south, yes,
but Scotland--
37
00:03:16,521 --> 00:03:18,175
They raid
across the borders.
38
00:03:18,306 --> 00:03:22,875
They kill and rob your people,
rich and poor alike.
39
00:03:23,006 --> 00:03:24,137
Butcher them.
40
00:03:26,488 --> 00:03:30,361
Heh. My father has
a worse punishment
in store.
41
00:03:30,492 --> 00:03:32,711
He'll probably
send my brother
Harry to them,
42
00:03:32,842 --> 00:03:36,280
hitch him up to some
Morag or Mordina.
43
00:03:40,110 --> 00:03:42,982
[ music playing ]
44
00:04:17,234 --> 00:04:19,454
[ muttering ]
45
00:04:19,584 --> 00:04:21,369
[ sighs ] Ow!
46
00:04:21,499 --> 00:04:23,153
I-I'm sorry.
47
00:04:23,284 --> 00:04:24,807
Did I hurt you?
48
00:04:24,937 --> 00:04:29,072
Uh, c-calm.
Calm, Arthur.
49
00:04:29,202 --> 00:04:31,074
I am calm.
50
00:04:35,861 --> 00:04:38,908
I may touch you?
51
00:04:42,259 --> 00:04:44,217
[ gasping ]
52
00:04:58,623 --> 00:05:00,190
Do I not please?
53
00:05:02,192 --> 00:05:06,327
I cannot be rushed,
like some horse to stud.
54
00:05:09,547 --> 00:05:10,548
We should sleep.
55
00:05:17,120 --> 00:05:18,991
As you wish, my lord.
56
00:05:36,052 --> 00:05:38,052
[ waves lapping ]
57
00:05:37,053 --> 00:05:38,054
[ bell rings ]
58
00:05:49,065 --> 00:05:50,675
[ bell peals ]
59
00:05:50,806 --> 00:05:53,896
I'm glad you wanted
to kiss my neck.
60
00:05:54,026 --> 00:05:55,376
[ dog barking ]
61
00:05:55,506 --> 00:05:57,421
[ bell pealing ]
62
00:05:57,552 --> 00:05:59,423
[ seabirds calling ]
63
00:06:06,735 --> 00:06:11,217
You talk in your sleep,
in Spanish.
64
00:06:11,348 --> 00:06:14,003
That's a pity.
65
00:06:14,133 --> 00:06:16,179
I wish to dream
in English.
66
00:06:21,053 --> 00:06:22,707
You should have woken me.
67
00:06:24,056 --> 00:06:25,754
The banquet today
68
00:06:25,884 --> 00:06:28,626
is for the toast
of Gaunt.
69
00:06:28,757 --> 00:06:32,456
My father's idea,
celebrate our bloodline.
70
00:06:34,371 --> 00:06:35,981
I warn you...
71
00:06:37,505 --> 00:06:39,681
we'll be
required to dance.
72
00:06:39,811 --> 00:06:42,118
I could teach you
the pavane.
73
00:06:43,641 --> 00:06:45,208
Must be English.
74
00:06:46,905 --> 00:06:49,865
[ footsteps ]
75
00:06:49,995 --> 00:06:51,867
[ music playing ]
76
00:06:57,699 --> 00:07:00,789
[ door opens, closes ]
77
00:07:00,919 --> 00:07:02,355
Some person from
their consulate...
78
00:07:02,486 --> 00:07:04,486
Ah.
79
00:07:03,574 --> 00:07:04,836
he came and told me
80
00:07:04,967 --> 00:07:07,926
I should meet
a Duke of "Rot-es-char."
81
00:07:08,057 --> 00:07:10,057
Rotes...
82
00:07:09,145 --> 00:07:10,494
"Rot-es-char."
83
00:07:10,625 --> 00:07:12,625
...char.
84
00:07:11,669 --> 00:07:12,975
Ah. He has lands.
85
00:07:13,105 --> 00:07:14,629
They all have lands.
86
00:07:14,759 --> 00:07:16,457
"I have
some countryside here
87
00:07:16,587 --> 00:07:18,023
and some countryside
over there."
88
00:07:18,154 --> 00:07:20,243
Ah, but they do
not all have wives.
89
00:07:21,679 --> 00:07:23,115
[ knock on door ]
90
00:07:23,246 --> 00:07:24,639
[ insistent knocking ]
91
00:07:24,769 --> 00:07:26,597
HARRY:
Uh, good morning, brother.
92
00:07:26,728 --> 00:07:28,207
Sunt tibi bene,
93
00:07:28,338 --> 00:07:30,122
uh, as the old
Benedictines say?
94
00:07:30,253 --> 00:07:32,473
[ laughing ]
95
00:07:32,603 --> 00:07:35,040
Well, but can you
have a good night
96
00:07:35,171 --> 00:07:37,826
if you're a celibate monk?
97
00:07:37,956 --> 00:07:39,871
On your way,
little brother.
98
00:07:40,002 --> 00:07:44,310
I'm just concerned
that she was too much for you.
99
00:07:44,441 --> 00:07:46,399
[ snickering ]
100
00:07:49,315 --> 00:07:52,275
What did Socrates say?
101
00:07:52,405 --> 00:07:56,932
When--When men who are
fond of spirited horses
master those beasts,
102
00:07:58,281 --> 00:08:01,414
they find the rest of life
easy to cope with.
103
00:08:01,545 --> 00:08:06,202
And did you master
your Iberian thoroughbred?
104
00:08:08,770 --> 00:08:12,251
Gentlemen, last night,
105
00:08:12,382 --> 00:08:13,644
I was in Spain.
106
00:08:13,775 --> 00:08:15,777
-[ laughs ]
-Yes. Yeah.
107
00:08:15,907 --> 00:08:17,822
[ laughs ]
108
00:08:17,953 --> 00:08:19,911
[ speaking Spanish ]
109
00:08:20,042 --> 00:08:21,217
CATHERINE:
Rosa.
110
00:08:23,654 --> 00:08:25,874
I will need a fresh fire
in this room.
111
00:08:26,004 --> 00:08:27,745
Last night's
burned so fiercely.
112
00:08:29,530 --> 00:08:31,096
There was much to burn.
113
00:08:36,145 --> 00:08:37,494
[ speaking Spanish ]
114
00:08:41,324 --> 00:08:43,718
[ laughter ]
115
00:08:54,380 --> 00:08:56,034
Fetch me
more oil of rosemary.
116
00:08:58,950 --> 00:09:00,952
Yes, highness.
117
00:09:05,348 --> 00:09:07,742
[ indistinct conversation ]
118
00:09:12,007 --> 00:09:13,748
[ sighs ]
119
00:09:13,878 --> 00:09:15,793
Good day again,
exotic maid.
120
00:09:15,924 --> 00:09:19,492
[ sighs ] I am on business
for the Infanta.
121
00:09:19,623 --> 00:09:21,538
Our lady,
the king's mother,
122
00:09:21,669 --> 00:09:25,847
has issued a decree
that eligible noblemen,
such as myself,
123
00:09:25,977 --> 00:09:28,589
should be introduced
to the Infanta's ladies.
124
00:09:28,719 --> 00:09:31,592
Uh, Her Highness
chooses me my husband.
125
00:09:31,722 --> 00:09:36,205
No. Your matchmaker
is Lady Margaret,
the king's mother.
126
00:09:36,335 --> 00:09:38,424
No one marries in this court
without her sanction.
127
00:09:38,555 --> 00:09:40,470
The Infanta's ladies
will be married to
high-ranking Tudor men
128
00:09:40,601 --> 00:09:42,690
so she's certain
of your loyalty,
129
00:09:42,820 --> 00:09:45,823
or else you will be
tossed out from court.
130
00:09:48,130 --> 00:09:52,525
I will choose my husband,
alas, my lord,
131
00:09:52,656 --> 00:09:56,486
from men, not boys.
132
00:09:56,617 --> 00:09:58,706
Uh...
133
00:10:07,497 --> 00:10:10,195
Be sure Arthur manages
the tenant lands.
134
00:10:10,326 --> 00:10:13,285
Ludlow Castle is
his formal seat now,
135
00:10:13,416 --> 00:10:16,288
and its estates are
the responsibility
of the Prince of Wales.
136
00:10:16,419 --> 00:10:18,595
Of course.
We leave tomorrow.
137
00:10:22,991 --> 00:10:27,125
I notice you avoid
the princess Catherine.
138
00:10:27,256 --> 00:10:28,387
Why is that?
139
00:10:29,867 --> 00:10:32,957
I-I do not, my lady.
140
00:10:34,742 --> 00:10:37,353
I expect you or Sir Richard
at court regularly
141
00:10:37,483 --> 00:10:39,485
to report back on the
prince and princess
142
00:10:39,616 --> 00:10:41,444
and how they fare
in Ludlow.
143
00:10:41,574 --> 00:10:43,489
I imagine, my lady,
144
00:10:43,620 --> 00:10:46,101
the king's mother
has her own methods
of observing them.
145
00:10:47,885 --> 00:10:50,758
The girl has a simple job
to do--conceive.
146
00:10:50,888 --> 00:10:54,457
See to it that all
elements of the house
are conducive to it,
147
00:10:54,587 --> 00:10:57,852
and waste no time
in sending news
when she does.
148
00:10:57,982 --> 00:10:59,767
We can shame the Spanish
into sending
149
00:10:59,897 --> 00:11:01,377
the rest of the dowry
once the prince--
150
00:11:01,507 --> 00:11:03,684
Once the child
is with child.
151
00:11:07,165 --> 00:11:09,559
Oh, and I do observe,
Lady Pole...
152
00:11:11,082 --> 00:11:13,911
comings and goings,
whispers in corridors.
153
00:11:14,042 --> 00:11:16,784
Do you whisper
in corridors?
154
00:11:16,914 --> 00:11:19,700
What would I possibly have
to whisper about?
155
00:11:23,399 --> 00:11:25,793
[ music playing ]
156
00:11:25,923 --> 00:11:27,838
[ bell pealing ]
157
00:11:27,969 --> 00:11:29,797
[ overlapping chatter ]
158
00:11:31,276 --> 00:11:32,800
Our newlyweds
look refreshed,
159
00:11:32,930 --> 00:11:34,410
don't you think?
160
00:11:34,540 --> 00:11:37,282
Well, reasonably.
161
00:11:37,413 --> 00:11:40,633
They are working hard
for England.
162
00:11:43,549 --> 00:11:46,509
KING HENRY:
We are gathered
here today to celebrate
163
00:11:46,639 --> 00:11:49,077
the first day of the union
164
00:11:49,207 --> 00:11:53,690
between the crown of England
and the kingdom of Spain.
165
00:11:54,952 --> 00:11:56,867
When we look upon
these two young people,
166
00:11:56,998 --> 00:11:59,217
we look upon
the future of the throne
167
00:11:59,348 --> 00:12:02,307
and to their heirs.
168
00:12:02,438 --> 00:12:04,614
[ applause ]
169
00:12:09,488 --> 00:12:12,665
Arthur, Catherine...
170
00:12:15,668 --> 00:12:17,496
you are both descendants
171
00:12:17,627 --> 00:12:22,153
of the first Duke of Lancaster,
John of Gaunt.
172
00:12:23,328 --> 00:12:27,768
England and Spain
united in you.
173
00:12:28,246 --> 00:12:30,422
[ applause ]
174
00:12:30,553 --> 00:12:32,642
[ musicians playing tune ]
175
00:12:36,864 --> 00:12:38,517
[ overlapping chatter,
laughter ]
176
00:13:03,412 --> 00:13:05,806
[ speaking quietly ] The Scots
are almost here, Your Grace.
177
00:13:13,378 --> 00:13:15,378
[ mutters ]
178
00:13:14,466 --> 00:13:16,466
[ laughs ]
179
00:13:18,601 --> 00:13:21,082
If the wind changes and
you're still staring,
180
00:13:21,212 --> 00:13:22,648
you'll be stuck
like that forever.
181
00:13:24,346 --> 00:13:27,131
HARRY: Poor thing,
climbing under the sheets
182
00:13:27,262 --> 00:13:29,612
with my cadaverous brother.
183
00:13:29,742 --> 00:13:32,920
What do you say,
Chaplain Woolsey?
184
00:13:33,050 --> 00:13:37,315
Oh, Harry,
you've changed little
since your school days.
185
00:13:41,798 --> 00:13:45,802
Is it this light, or
does she look especially
ordinary today?
186
00:14:02,775 --> 00:14:03,776
[ music ends ]
187
00:14:07,476 --> 00:14:08,912
[ crowd quiets ]
188
00:14:09,043 --> 00:14:10,522
I don't know this.
189
00:14:10,653 --> 00:14:12,481
It's a galliard.
190
00:14:20,837 --> 00:14:22,621
A long, long road
to this day,
191
00:14:22,752 --> 00:14:25,102
but it is here,
by God's will.
192
00:14:25,233 --> 00:14:28,410
And by the king's will,
Your Grace, and by yours.
193
00:14:30,760 --> 00:14:33,502
Is every word you say
a rebuke to me, Maggie?
194
00:14:33,632 --> 00:14:36,548
Is every word
you say to me a threat?
195
00:14:36,679 --> 00:14:39,595
I know nothing about
these plots against
England you imagine.
196
00:14:39,725 --> 00:14:41,075
-[ galliard begins ]
-[ whispering ] I don't know it.
197
00:14:42,424 --> 00:14:43,642
Your Grace.
198
00:14:45,993 --> 00:14:47,603
It's like a pavane,
199
00:14:47,733 --> 00:14:50,171
same path,
same pas ensemble.
200
00:15:16,023 --> 00:15:17,894
[ galliard playing nearby ]
201
00:15:19,548 --> 00:15:21,028
CATHERINE:
Lady Pole.
202
00:15:22,725 --> 00:15:24,553
Lady Pole.
203
00:15:36,957 --> 00:15:40,699
I beg forgiveness
for what was done
in my name.
204
00:15:42,614 --> 00:15:45,922
I throw myself
upon your mercy.
205
00:15:46,053 --> 00:15:47,793
I did not know.
206
00:15:49,882 --> 00:15:52,842
I-I cannot speak of it.
207
00:15:54,670 --> 00:15:55,671
Get up.
208
00:16:02,634 --> 00:16:04,201
I am here,
only because
209
00:16:04,332 --> 00:16:07,770
an innocent life
was taken, your brother.
210
00:16:07,900 --> 00:16:09,772
Edward was innocent.
211
00:16:17,867 --> 00:16:20,304
I was a child, too,
when it happened.
212
00:16:22,263 --> 00:16:27,007
I am so sorry,
so sorry.
213
00:16:33,013 --> 00:16:34,797
[ sighs ]
214
00:16:45,982 --> 00:16:47,114
[ galliard continues ]
215
00:16:47,244 --> 00:16:48,550
-Hey, hey.
-Oh!
216
00:16:55,513 --> 00:16:56,688
[ grunting ]
217
00:16:58,342 --> 00:16:59,561
Ah! Hey, hey!
218
00:16:59,691 --> 00:17:00,997
[ laughs ]
219
00:17:08,352 --> 00:17:09,614
[ Harry laughs ]
220
00:17:20,103 --> 00:17:21,191
[ music ends ]
221
00:17:21,322 --> 00:17:22,975
[ applause ]
222
00:17:25,978 --> 00:17:27,545
Leave her alone, brother.
You're drunk.
223
00:17:27,676 --> 00:17:30,244
[ crowd murmurs ]
224
00:17:32,159 --> 00:17:34,161
[ men conversing ]
225
00:17:34,291 --> 00:17:35,858
-It's the Scots!
-Aye.
226
00:17:35,988 --> 00:17:37,251
[ crowd murmuring ]
227
00:17:39,035 --> 00:17:41,037
You disgusting heathens.
228
00:17:41,168 --> 00:17:44,736
You dare to foul
this day?
229
00:17:44,867 --> 00:17:47,348
Your Highness,
these men are guests.
230
00:17:50,220 --> 00:17:54,877
Welcome, gentlemen.
Welcome.
231
00:17:56,531 --> 00:17:57,923
Now, as you recall from...
232
00:17:58,054 --> 00:18:01,275
It's--Come on.
233
00:18:01,405 --> 00:18:03,755
Why are they
looking at me?
234
00:18:10,414 --> 00:18:12,242
[ stringed instrument playing ]
235
00:18:12,373 --> 00:18:14,244
[ overlapping chatter ]
236
00:18:27,953 --> 00:18:29,738
Where did you learn
the vihuela?
237
00:18:29,868 --> 00:18:33,698
Many people taught me...
238
00:18:33,829 --> 00:18:35,829
many things.
239
00:18:46,755 --> 00:18:49,366
[ kissing, panting ]
15417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.