All language subtitles for The.Boss.Of.It.All.2006.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,880 --> 00:00:18,050 САМЫЙ ГЛАВНЫЙ БОСС 4 00:00:21,030 --> 00:00:22,950 Ну, вот вам новый фильм. 5 00:00:23,030 --> 00:00:26,580 И если вам уже сейчас видится что-то странное, 6 00:00:26,670 --> 00:00:29,730 потерпите, вы все поймете, это я вам обещаю. 7 00:00:29,810 --> 00:00:32,270 И пусть я в данном случае подменю ваш разум, 8 00:00:32,350 --> 00:00:36,460 поверьте, работы для вашего разума этот фильм не даст — 9 00:00:36,540 --> 00:00:39,090 это просто комедия, вполне безобидная как таковая, 10 00:00:39,180 --> 00:00:41,830 никаких нравоучений, никаких попыток повлиять на умонастроения. 11 00:00:41,920 --> 00:00:44,580 Другими словами, приятное времяпрепровождение. 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,350 А что может быть приятнее, чем выставить на посмешище высокую культуру? 13 00:00:48,440 --> 00:00:54,850 Так вот, перед нами много о себе воображающий безработный актер, 14 00:00:54,940 --> 00:00:58,960 который чудесным образом как раз получил работу. 15 00:00:59,040 --> 00:01:01,080 Весьма специфическую работу. 16 00:01:05,620 --> 00:01:09,580 «Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор. 17 00:01:09,670 --> 00:01:12,060 Вот-вот, я директор. 18 00:01:12,150 --> 00:01:15,820 Я передал все полномочия по торговым сделкам господину Равну. 19 00:01:16,320 --> 00:01:18,500 Еще раз привет». 20 00:01:20,240 --> 00:01:21,390 Можно? 21 00:01:21,470 --> 00:01:23,920 - Кристоффер, ты что, нервничаешь? - Нет. 22 00:01:24,570 --> 00:01:28,940 Нам нужно уладить это дело. Это договор о неразглашении служебной тайны. 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,970 И ты говоришь, что не писал эти реплики заранее? 24 00:01:34,070 --> 00:01:36,660 А почему бы и нет, можно тебя спросить? 25 00:01:36,740 --> 00:01:40,860 - Это короткий, но насыщенный текст. - Да. 26 00:01:40,950 --> 00:01:43,670 Но он скрывает гораздо больше, чем говорит. 27 00:01:46,030 --> 00:01:48,540 Вообще-то, я надеялся, что в нем сказано так мало, сколько вообще возможно. 28 00:01:48,620 --> 00:01:50,340 Но это фантастический текст. 29 00:01:50,430 --> 00:01:53,140 Репрессивные меры — что ж, это может выглядеть жестоко, 30 00:01:53,220 --> 00:01:54,910 но ведь это не юридический вопрос. 31 00:01:54,990 --> 00:01:58,540 То есть главное, чтобы ты сохранил все это в тайне. 32 00:01:59,540 --> 00:02:01,640 - Я должен хранить это в тайне? - Да, хранить в тайне. 33 00:02:01,720 --> 00:02:04,950 Но ты ведь привык к этому: когда ты кого-нибудь убиваешь на сцене, 34 00:02:05,030 --> 00:02:08,160 ты же не кричишь публике: «Да нет, это просто игра!» 35 00:02:09,480 --> 00:02:13,030 Я… я не знаю. Именно вот это высказывание, 36 00:02:13,110 --> 00:02:17,920 оно так забавно звучит у многих антигероев драматурга Гамбини. 37 00:02:18,000 --> 00:02:20,040 - Вот как? - Я твой человек, Равн. 38 00:02:20,120 --> 00:02:23,030 Ну и отлично. Ты играешь директора этой фирмы. 39 00:02:23,110 --> 00:02:26,010 - Понятно. - В общем, возникло затруднение… 40 00:02:26,530 --> 00:02:28,250 …так как настоящий директор… 41 00:02:30,080 --> 00:02:35,340 уехал, но ждать мы не можем. Эти исландцы такие горячие стали. 42 00:02:35,430 --> 00:02:41,660 Ну и бог с ними, дел-то всего на секунду. Ну и мелочишку кое-какую заработаешь. 43 00:02:43,590 --> 00:02:47,490 Тем более что тебе и делать-то почти ничего не придется. Ну так что, подпишешь? 44 00:02:47,570 --> 00:02:51,220 Вот что: я нанимаюсь не только для того, чтобы работу иметь. 45 00:02:52,540 --> 00:02:54,360 Да в этом ничего незаконного нет, ничего такого. 46 00:02:54,450 --> 00:02:58,260 Нет, законно или незаконно, для меня не имеет никакого значения. 47 00:02:58,340 --> 00:03:01,780 Я актер, и единственный закон для меня — это мой герой, 48 00:03:01,860 --> 00:03:04,140 и единственный суд — это текст. 49 00:03:04,220 --> 00:03:08,050 Суд? Ладно, давай уж лучше до него дело не доводить. 50 00:03:11,060 --> 00:03:14,270 Вот так. А теперь получи вот это. 51 00:03:16,700 --> 00:03:18,260 А что это у тебя на лбу? 52 00:03:19,000 --> 00:03:20,310 Сажа. 53 00:03:20,400 --> 00:03:23,930 Чем бы я ни занимался, всегда стараюсь выудить что-нибудь у Гамбини. 54 00:03:24,010 --> 00:03:27,340 - С ним не ошибешься. «Повешенный кот». - Ну? 55 00:03:27,430 --> 00:03:32,000 Монолог трубочиста из города, в котором нет дымовых труб. 56 00:03:32,080 --> 00:03:34,450 - Знаешь его? - Я, правда, слышал о «Коте в сапогах»… 57 00:03:34,530 --> 00:03:36,100 …но это что-то… 58 00:03:36,190 --> 00:03:41,600 «Долго и с неохотой преодолевал я путь сюда». 59 00:03:42,530 --> 00:03:44,450 Пусть так. Но у нашего босса лоб не может быть в саже. 60 00:03:44,530 --> 00:03:45,960 - Хорошо, хорошо. - Так не пойдет, и все. 61 00:03:46,040 --> 00:03:51,320 Часто то, чего у героя нет, говорит о нем гораздо больше, чем то, что у него есть. 62 00:03:51,410 --> 00:03:57,120 Театр становится наиболее ясен именно в тот момент, когда он заканчивается. 63 00:04:01,050 --> 00:04:04,710 Не заставляй меня нервничать, Кристоффер, потому что он сидит и… 64 00:04:04,790 --> 00:04:07,110 Мне ведь всего и надо, чтобы все прошло очень просто. 65 00:04:07,200 --> 00:04:08,410 Понятно. 66 00:04:08,490 --> 00:04:13,690 Тогда я, наверное, довольствуюсь тем, чтобы герой хоть немножко любил Гамбини. 67 00:04:13,770 --> 00:04:16,340 Ну вот и хорошо, замечательно. Все равно никакого значения это не имеет — 68 00:04:16,430 --> 00:04:18,330 просто станешь директором на пару минут, и делу конец. 69 00:04:18,420 --> 00:04:23,280 А еще паузы, это альфа и омега, прежде всего они нужны для понимания. 70 00:04:23,360 --> 00:04:26,600 Он в таком случае вообще может ничего не говорить. 71 00:04:30,120 --> 00:04:33,210 Нет, тебе, черт возьми, придется говорить то, что у тебя написано на бумаге. 72 00:04:33,290 --> 00:04:35,520 - А все остальное не имеет значения. - Можно сказать… 73 00:04:35,600 --> 00:04:37,780 - Только то, что в тексте. - Только то, что в тексте. 74 00:04:37,860 --> 00:04:40,740 «Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор». 75 00:04:42,920 --> 00:04:45,180 Ну вот, наконец-то мы его разыскали. 76 00:04:47,060 --> 00:04:49,100 - Это ФиннУр. - ФИннур. 77 00:04:49,190 --> 00:04:50,540 - ФИннур. - ФИннур. 78 00:04:50,620 --> 00:04:52,190 ФиннУр? 79 00:04:55,930 --> 00:05:00,400 «Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор». 80 00:05:09,420 --> 00:05:12,170 Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор. 81 00:05:19,820 --> 00:05:24,040 Оба эти господина действительно директора. 82 00:05:25,660 --> 00:05:28,590 Но хочу заметить, у каждого свое предприятие. 83 00:05:40,900 --> 00:05:44,980 «До чего ж эти датчане болтать горазды… Неудивительно, что эта страна 84 00:05:45,060 --> 00:05:48,410 уже двести лет как остановилась в духовном развитии». 85 00:05:52,490 --> 00:05:56,430 «Они либо болтают, либо слезливые сантименты разводят, 86 00:05:56,510 --> 00:05:58,500 а все остальное время хихикают». 87 00:06:04,430 --> 00:06:07,250 «Ради всего святого, давайте уже перейдем к делу, господин Равн». 88 00:06:07,330 --> 00:06:08,900 Конечно. 89 00:06:09,470 --> 00:06:13,510 Уважаемый господин директор… Я имею в виду нашего милого директора. 90 00:06:15,820 --> 00:06:18,700 Итак, мы рады уже тому, что у нас есть директор. 91 00:06:22,610 --> 00:06:24,270 Ну, я хотел сказать… 92 00:06:26,100 --> 00:06:31,490 …директор просил освободить его от переговоров. 93 00:06:31,570 --> 00:06:34,090 Я вас правильно понял, господин директор? 94 00:06:34,700 --> 00:06:36,260 Цена ведь самое важное. 95 00:06:38,000 --> 00:06:41,360 И мы уже сошлись на ней. 96 00:06:48,350 --> 00:06:49,920 Я… 97 00:06:52,150 --> 00:06:53,710 передал… 98 00:06:56,850 --> 00:06:58,420 все… 99 00:06:59,390 --> 00:07:02,250 полномочия по торговым сделкам… 100 00:07:06,240 --> 00:07:07,800 господину… 101 00:07:13,470 --> 00:07:15,030 Равну. 102 00:07:19,940 --> 00:07:26,930 Прошу прощения, я немного не понял. Эти паузы… 103 00:07:27,420 --> 00:07:31,340 Вы не могли бы произнести эту фразу побыстрее? Немного побыстрее. 104 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 Я передал все полномочия по торговым сделкам господину Равну. 105 00:07:42,740 --> 00:07:45,230 Именно. И раз уж директор принял такое решение, 106 00:07:45,310 --> 00:07:49,110 то, что бы мы ни делали, что бы ни говорили, по-иному не будет. 107 00:07:49,770 --> 00:07:51,440 Господин директор… 108 00:07:51,520 --> 00:07:53,460 Ох, столько директоров, что перепутать можно. 109 00:07:53,540 --> 00:07:57,160 Может, будем называть нашего директора «датским директором»? 110 00:07:59,580 --> 00:08:02,900 Хотя черт с ним, исландский или датский — две стороны одной медали. 111 00:08:02,980 --> 00:08:05,680 Четыреста веселых лет под исландской короной. 112 00:08:06,300 --> 00:08:08,510 По-моему, все было совсем наоборот. 113 00:08:08,590 --> 00:08:12,400 Ну да. Здесь это совсем не так ощущалось. 114 00:08:13,020 --> 00:08:14,580 Верно. 115 00:08:18,940 --> 00:08:22,410 Ну ладно, директору пора возвращаться в Америку. 116 00:08:25,500 --> 00:08:27,750 Придется вам довольствоваться присутствием моей персоны 117 00:08:27,830 --> 00:08:32,670 при подписании документов 12-го числа, что вовсе не исключает приятного общения. 118 00:08:38,910 --> 00:08:43,440 «Но, черт побери, так легко вы, сволочные датчане, от меня не отделаетесь!» 119 00:08:45,290 --> 00:08:49,090 «Балаболить до посинения — это вы можете, управляющие хреновы!» 120 00:08:53,330 --> 00:08:57,200 «Правильно в "Эдде" сказано, что вопросы решать надо 121 00:08:57,690 --> 00:09:01,360 только с первыми лицами, а не с их представителями». 122 00:09:03,930 --> 00:09:05,490 «Прощайте». 123 00:09:06,060 --> 00:09:07,620 Но, Финнур… 124 00:09:13,140 --> 00:09:15,360 «Я требую, чтобы переговоры 12-го 125 00:09:15,450 --> 00:09:20,190 вел со мной директор фирмы, а не его представитель. 126 00:09:24,760 --> 00:09:28,280 Так что придется ему вернуться домой из Америки на той неделе, 127 00:09:28,360 --> 00:09:31,850 иначе сделки не будет. С вами свяжется мой юрист». 128 00:09:33,160 --> 00:09:35,900 Еще раз привет! Возможно. 129 00:09:40,560 --> 00:09:43,720 Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор. 130 00:09:52,820 --> 00:09:55,900 Черт! Не следовало тебе показываться им, Кристоффер, это очень-очень плохо. 131 00:09:55,980 --> 00:09:58,330 Теперь по всем офисам, по всем коридорам разговоры пойдут, 132 00:09:58,420 --> 00:09:59,980 слухи молниеносно распространяются. 133 00:10:00,060 --> 00:10:03,000 Они, конечно, видели, что никакой я не директор на самом деле, 134 00:10:03,080 --> 00:10:05,160 но, думаю, не успели сообщить этому Финнуру… 135 00:10:05,240 --> 00:10:08,280 - …если ты этого опасаешься. - Да нет, черт, не в этом проблема. 136 00:10:08,360 --> 00:10:12,040 Они потому так и глазели, что поверили в то, что ты директор. 137 00:10:13,260 --> 00:10:16,520 Ну что ж, сцену я неплохо сыграл, 138 00:10:17,360 --> 00:10:20,180 хотя ты, черт, не дал мне возможности развернуться, 139 00:10:20,260 --> 00:10:23,390 если уж говорить начистоту. Но если сыграно хорошо, 140 00:10:23,470 --> 00:10:27,390 то внешнее сходство не имеет такого значения, как думают профаны. 141 00:10:28,060 --> 00:10:31,160 Внешнее сходство с тем, кто был директором эти десять лет, — 142 00:10:31,240 --> 00:10:33,360 сущий пустяк, потому что… 143 00:10:36,600 --> 00:10:38,200 они никогда его не видели. 144 00:10:41,340 --> 00:10:43,430 - Никогда его не видели? - Никогда. 145 00:10:44,090 --> 00:10:46,710 По-моему, я чего-то недопонимаю. 146 00:10:46,790 --> 00:10:49,450 Эх, если б я не был настолько слаб… 147 00:10:49,530 --> 00:10:53,510 Фирме, чтобы стать фирмой, нужен директор, просто это не для меня. 148 00:10:54,690 --> 00:10:57,410 Не видел я себя директором — 149 00:10:58,650 --> 00:11:02,460 и, когда начал дело, сказал, что я просто сотрудник. 150 00:11:04,790 --> 00:11:06,840 Директор занят делами многих других фирм, 151 00:11:06,930 --> 00:11:09,590 он живет в Америке, в захолустье к тому же. 152 00:11:09,680 --> 00:11:12,890 Я, конечно, понимал, что вся эта история с выдуманным директором 153 00:11:12,970 --> 00:11:16,970 выглядит подозрительно и странно, прекрасно понимал, Кристоффер, 154 00:11:17,050 --> 00:11:18,640 но все шло гладко до сих пор 155 00:11:18,720 --> 00:11:21,240 и никто из наших партнеров по бизнесу не требовал встречи с ним — 156 00:11:21,320 --> 00:11:24,510 только вот этот гад исландец. Они никому не доверяют. 157 00:11:27,680 --> 00:11:31,600 Странно. «Странно» — так и о Гамбини говорили. 158 00:11:31,690 --> 00:11:38,070 Послушай, я сказал, что я твой человек, и это так и есть. 159 00:11:38,160 --> 00:11:41,020 Я не какой-то там человек, а актер, 160 00:11:41,570 --> 00:11:45,680 а это как раз то, что тебе нужно, чтобы выпутаться из этой ситуации. 161 00:11:49,770 --> 00:11:52,780 Речь идет о неделе, даже меньше. Я сейчас составлю контракт. 162 00:11:52,860 --> 00:11:55,480 - Контракт? Да не нужен никакой контракт. - Нет, нет, договор. 163 00:11:55,560 --> 00:11:57,900 Такое вот у меня хобби, сейчас прямо из рукава вытряхну. 164 00:11:57,980 --> 00:11:59,760 Эта сделка — альфа и омега будущего фирмы. 165 00:11:59,840 --> 00:12:01,680 Если есть хоть какое-то сомнение в том, что… 166 00:12:01,760 --> 00:12:05,590 Конечно, я смогу. Публика только засомневается — я сразу почувствую, 167 00:12:05,680 --> 00:12:08,910 у меня большой опыт еще со времен Слагельсе в 1992-м. 168 00:12:08,990 --> 00:12:11,950 И тебе еще придется общаться с сотрудниками, раз они тебя здесь видели. 169 00:12:12,030 --> 00:12:15,260 Моя профессия предполагает выступления на публике. 170 00:12:17,900 --> 00:12:19,480 Ты подписал договор о неразглашении служебной тайны — 171 00:12:19,560 --> 00:12:21,200 я тебя на этом контракте разделаю на кусочки, если проговоришься. 172 00:12:21,280 --> 00:12:23,120 Да кончай ты с этими бумагами. 173 00:12:27,120 --> 00:12:31,990 Хайди? Это Равн. Послушай, ты не можешь сейчас собрать у себя шестерых стариков? 174 00:12:32,070 --> 00:12:35,260 Я хочу вам представить одну очень интересную персону. 175 00:12:36,030 --> 00:12:39,710 Не такие уж они и старые, просто я с этими шестерыми начинал. 176 00:12:47,890 --> 00:12:50,450 А вот и он, самый главный босс. 177 00:12:56,050 --> 00:12:59,100 Просто он улучил неделю в своем расписании, 178 00:12:59,810 --> 00:13:02,140 чтобы побыть со своими людьми в Дании. 179 00:13:02,680 --> 00:13:07,330 Ну наверное, потому, что, если уж на то пошло, он и сам датчанин, 180 00:13:10,020 --> 00:13:13,800 ну и, наверное, чувствует, 181 00:13:13,890 --> 00:13:17,760 что предал… нет, не предал, а, так сказать, он немного запустил… 182 00:13:17,840 --> 00:13:21,490 - …свой маленький филиал. - Что ж, это можно понять. 183 00:13:25,090 --> 00:13:28,090 Это… это вполне можно понять. 184 00:13:28,180 --> 00:13:30,010 Да, нам всем все понятно. 185 00:13:31,400 --> 00:13:33,890 И поэтому вам есть о чем поговорить. 186 00:13:35,640 --> 00:13:42,460 Так что подожму-ка я, что называется, хвост 187 00:13:44,120 --> 00:13:45,690 и пойду к себе. 188 00:14:00,290 --> 00:14:01,850 Есть вопросы? 189 00:14:03,360 --> 00:14:04,930 Да. Как тебя зовут? 190 00:14:06,800 --> 00:14:08,360 - Как меня зовут? - Да. 191 00:14:10,160 --> 00:14:13,010 Тебя здесь иначе как «самым главным боссом» не называли, 192 00:14:13,090 --> 00:14:15,610 но если уж нам предстоит настоящий разговор… 193 00:14:15,700 --> 00:14:18,640 Кое-кто из девушек был удостоен мейлов, насколько я понимаю, 194 00:14:18,720 --> 00:14:21,330 возможно, кому-то отдельно приветы передавали. 195 00:14:21,420 --> 00:14:24,580 Что ж, сразу… скажу сразу же, 196 00:14:24,670 --> 00:14:29,710 что адресаты моей электронной переписки совершенно случайные, 197 00:14:31,570 --> 00:14:34,350 то есть никаких персональных предпочтений. 198 00:14:34,440 --> 00:14:39,190 Проклятье. Слушай, черт возьми, надо бы быть поосторожнее. 199 00:14:39,270 --> 00:14:40,830 Его зовут Свен? 200 00:14:41,890 --> 00:14:45,690 Да, Свен Э. — так, по крайней мере, он подписывал мейлы ко мне. 201 00:14:47,100 --> 00:14:48,670 А что значит Э.? 202 00:14:50,750 --> 00:14:52,460 - Разве я никогда этого не писал? - Нет. 203 00:14:52,540 --> 00:14:56,810 Разве Равн никогда не говорил об этом за десять лет, никогда? 204 00:14:57,980 --> 00:15:01,280 Ну что ж, с удовольствием могу сказать вам… 205 00:15:03,940 --> 00:15:11,080 что доволен своим именем, даже горжусь. 206 00:15:12,510 --> 00:15:14,070 Ну, Экерсберг, 207 00:15:15,550 --> 00:15:20,520 Свен Экерсберг. 208 00:15:23,650 --> 00:15:26,230 А как мне тебя называть, если мне надо будет к тебе обратиться? 209 00:15:26,310 --> 00:15:30,110 Горм, наверное, хочет спросить, может ли он называть тебя просто Свеном? 210 00:15:30,200 --> 00:15:32,830 Горм может называть меня так, как ему заблагорассудится. 211 00:15:32,920 --> 00:15:36,290 Горм может называть меня Кристоффером, если он пожелает. 212 00:15:37,200 --> 00:15:40,020 Кристоффер? Почему он должен тебя так называть? 213 00:15:40,790 --> 00:15:43,100 Нет, с чего бы ему меня так называть, не правда ли? 214 00:15:43,190 --> 00:15:45,220 Какого черта ему меня так называть? 215 00:15:45,300 --> 00:15:47,390 Конечно, ты можешь обращаться ко мне по имени — Свен. 216 00:15:47,470 --> 00:15:51,320 Окей, Свен. Тогда скажу тебе одну вещь. 217 00:15:53,600 --> 00:15:55,800 Осенью в деревне вполне может быть очень душно. 218 00:15:55,890 --> 00:15:56,850 Горм, прекрати. 219 00:15:56,940 --> 00:15:58,540 - Может быть дьявольско душно. - Горм, перестань. 220 00:15:58,620 --> 00:16:00,040 - Я хочу, чтобы ты знал. - Горм, перестань. 221 00:16:00,120 --> 00:16:02,850 Вообще-то, считается, что осенью у нас довольно свежо, 222 00:16:02,940 --> 00:16:05,230 но ты другого мнения, как я понимаю. 223 00:16:10,250 --> 00:16:11,810 Нет же, Горм, нет! 224 00:16:12,640 --> 00:16:15,730 Ну все, а? Все. 225 00:16:16,900 --> 00:16:18,930 - Все в порядке. - Все или как? 226 00:16:19,010 --> 00:16:21,860 Да, да, все, черт возьми. Извини, извини. 227 00:16:21,950 --> 00:16:23,760 Все в полном порядке. 228 00:16:28,780 --> 00:16:30,910 Нет, это уже слишком! 229 00:16:35,320 --> 00:16:37,160 Да, это было ужасно, верно? 230 00:16:39,840 --> 00:16:42,540 По-моему, тебе придется перед ним извиниться. 231 00:16:43,760 --> 00:16:45,470 Мне — перед ним извиниться? 232 00:16:48,990 --> 00:16:51,440 Не забудь, завтра техническое совещание. 233 00:16:53,200 --> 00:16:54,760 Техническое совещание? 234 00:17:00,070 --> 00:17:01,990 Равн… 235 00:17:02,070 --> 00:17:05,060 - Они же все сумасшедшие. - Да, да, да. 236 00:17:06,360 --> 00:17:07,970 Черт побери, нам надо об этом поговорить. 237 00:17:08,050 --> 00:17:11,120 Конечно, на нейтральной территории. Я тебе позвоню. 238 00:17:13,060 --> 00:17:14,620 Ладно. 239 00:17:19,800 --> 00:17:24,060 Если, к примеру, моего героя зовут Свен, то я должен это знать. 240 00:17:25,100 --> 00:17:28,970 Хотел бы, чтобы от меня таких вещей не скрывали. 241 00:17:29,050 --> 00:17:31,150 - Я понимаю. - И на том спасибо. 242 00:17:32,100 --> 00:17:35,290 - Разве там важны эти имена? - Неважны? 243 00:17:35,370 --> 00:17:38,150 Горм, он ведь из деревни, ну, и бывают у него иногда приступы — 244 00:17:38,230 --> 00:17:40,820 как бы это, черт, назвать? — сельской меланхолии. 245 00:17:40,910 --> 00:17:43,440 Это его, кудесника, заслуга, что у нас есть «Брукер-5», вот что я скажу. 246 00:17:43,520 --> 00:17:45,750 - А это еще что за фигня? - «Брукер-5»? 247 00:17:45,830 --> 00:17:49,600 Это наш флагман, лучший наш продукт. Мы с него начали. 248 00:17:51,700 --> 00:17:55,210 Мой герой не любит, когда они плачут, орут или дерутся. 249 00:17:55,290 --> 00:17:57,800 Да, по-моему, я об этом говорил. 250 00:17:57,890 --> 00:18:01,760 Они вторглись в неприкосновенную сферу, речь о моем авторитете. 251 00:18:03,030 --> 00:18:04,610 Настаиваю на получении полномочий, 252 00:18:04,700 --> 00:18:07,580 их просто-напросто следует поприжать. Понимаешь? 253 00:18:08,090 --> 00:18:10,490 Итак, кое-какие проблемы с шестью стариками. 254 00:18:10,570 --> 00:18:12,140 К этому следует привыкнуть. 255 00:18:12,220 --> 00:18:15,230 По-моему, они самые творческие люди в нашей фирме. 256 00:18:15,310 --> 00:18:19,170 Не знаю, как у актеров с психикой дела обстоят, но могу представить… 257 00:18:19,250 --> 00:18:23,170 - …что и с ними подобное случается. - Что, так далеко дело зашло? 258 00:18:24,540 --> 00:18:26,800 Я, черт возьми, люблю этих шестерых. 259 00:18:26,890 --> 00:18:30,190 Хотя, Бог свидетель, из-за них тоже прилично доставалось. 260 00:18:30,270 --> 00:18:32,580 Все-таки, наверное, не настолько все худо, как в Слагельсе в 1992-м. 261 00:18:32,670 --> 00:18:34,230 К тому же мне тогда во многом удавалось 262 00:18:34,310 --> 00:18:38,370 поставить владельцев абонементов на место после представления. 263 00:18:38,460 --> 00:18:40,830 Я и не знал, что у них в Слагельсе есть театр. 264 00:18:40,920 --> 00:18:43,490 Да его и не было, с точки зрения искусства. 265 00:18:50,170 --> 00:18:52,350 Кристоффер, что-то не так? Что ты там такое сделал? 266 00:18:52,440 --> 00:18:55,090 Это был долгий взгляд моих печальных глаз. 267 00:18:55,180 --> 00:18:58,050 Да ты что? Народ весь совсем с ума со страху сойдет. 268 00:18:58,140 --> 00:18:59,830 - Да, это сильно действует. - Это верно. 269 00:18:59,920 --> 00:19:02,110 Просто они поэнергичнее оказались, чем я себе представлял, 270 00:19:02,200 --> 00:19:03,760 эти шестеро стариков. 271 00:19:03,840 --> 00:19:07,080 Слушай, это вот техническое совещание жутковато звучит. 272 00:19:07,170 --> 00:19:09,400 Расскажи мне, чем они в фирме занимаются, 273 00:19:09,480 --> 00:19:12,370 чтобы я хоть в основных понятиях мог ориентироваться. 274 00:19:12,460 --> 00:19:14,430 Информационные технологии. 275 00:19:15,140 --> 00:19:16,430 Информационные технологии? 276 00:19:16,510 --> 00:19:21,190 Это для меня темный лес, ни единого шанса у меня нет. 277 00:19:23,180 --> 00:19:24,870 Но ты же отличный актер. 278 00:19:27,750 --> 00:19:31,900 Теперь ты готов, их надо поприжать. Полномочия у тебя есть. Хорошо? 279 00:19:33,220 --> 00:19:34,780 Есть, есть. 280 00:19:49,570 --> 00:19:51,140 Ну что ты… 281 00:19:52,750 --> 00:19:57,060 Конечно, можно испугаться, когда такой принтер включается. 282 00:19:58,520 --> 00:20:04,160 Но ведь это не так часто бывает, всего-то тысячу раз в день — или… или как? 283 00:20:13,310 --> 00:20:15,520 Какая погода сегодня в деревне? 284 00:20:19,610 --> 00:20:26,610 Ну, предположим, что такая же предзимняя, как и в остальной части страны. 285 00:20:26,700 --> 00:20:28,720 Это было бы просто замечательно. 286 00:20:32,610 --> 00:20:34,210 Не можешь найти свой офис? 287 00:20:36,850 --> 00:20:42,200 А я-то думал, офис более верное место, чем коридоры. 288 00:20:42,280 --> 00:20:44,780 Более верное? Это как? 289 00:20:45,400 --> 00:20:50,960 В том смысле, что люди могут меня найти. Я ведь здесь довольно редко бываю. 290 00:20:51,040 --> 00:20:52,950 А ты хочешь встретиться с ними? 291 00:20:53,030 --> 00:20:56,140 Я сказала, чтобы они подождали. Сейчас позову их. 292 00:20:56,220 --> 00:20:57,780 Спасибо. 293 00:20:58,350 --> 00:21:00,490 Йокумсен ждет. 294 00:21:01,070 --> 00:21:04,230 Не знаю, откуда ему известно, что ты здесь, но, значит, известно. 295 00:21:04,310 --> 00:21:08,370 Это список отсутствующих спецификаций к ДБ-7. 296 00:21:08,460 --> 00:21:10,500 Думаю, к сожалению, настроение у него не улучшилось 297 00:21:10,580 --> 00:21:13,210 с тех пор, как он подавал жалобу в последний раз. 298 00:21:13,290 --> 00:21:17,020 С Йокумсеном поговоришь после технического совещания? 299 00:21:24,210 --> 00:21:29,340 Да, прошу прощения. Это был своего рода босс в отсутствие босса. 300 00:21:30,850 --> 00:21:33,900 Мы всегда начинаем с выступления руководства. 301 00:21:33,980 --> 00:21:38,080 Да, хотелось бы узнать, как руководство представляет себе картину в целом. 302 00:21:38,170 --> 00:21:42,270 - Я тут порылся в старой инструкции. - Ага, в старой? Ну-ну. 303 00:21:42,350 --> 00:21:44,960 И мне не вполне ясны 304 00:21:45,040 --> 00:21:50,150 некоторые технические и стратегические подходы. 305 00:21:51,650 --> 00:21:53,210 Ну, вот. 306 00:21:57,500 --> 00:21:59,690 Иерархия трансакции — почему бы и нет? 307 00:21:59,770 --> 00:22:06,560 Правило 80 к 20, подвижное развитие — и это всего лишь малое количество понятий, 308 00:22:06,650 --> 00:22:11,120 необходимых, чтобы описать информационные технологии на приемлемом уровне. 309 00:22:11,590 --> 00:22:14,150 Раз уж речь о столь важных понятиях, 310 00:22:14,230 --> 00:22:18,440 может, попросим директора дать свое понимание иерархии трансакции? 311 00:22:18,520 --> 00:22:24,420 Правило 80/20? Не знаю, я, должно быть, проспала, но что оно означает? 312 00:22:24,500 --> 00:22:27,600 Подвижное развитие — в литературе, насколько я помню, 313 00:22:27,690 --> 00:22:31,520 семь-восемь определений найдется. А как ты объяснишь? 314 00:22:47,930 --> 00:22:49,490 Объяснять — 315 00:22:50,690 --> 00:22:53,630 или диктовать, можно ведь и так поставить вопрос: 316 00:22:54,610 --> 00:22:57,700 очень уж тонкая грань между этими двумя вещами. 317 00:22:57,780 --> 00:23:02,530 И в той степени этот вопрос, хочу ли я, директор, вообще диктовать свою волю. 318 00:23:04,110 --> 00:23:06,150 А по-моему, вопрос скорее в том, 319 00:23:06,230 --> 00:23:09,680 знает ли директор вообще, чем мы тут занимаемся. 320 00:23:09,760 --> 00:23:13,870 Думаю, скорее вопрос в том, знаешь ли ты, чем наша фирма занимается. 321 00:23:14,940 --> 00:23:18,170 - Уж я-то, думаю, знаю. - Ну и чем же? 322 00:23:19,280 --> 00:23:20,840 Чем? 323 00:23:21,440 --> 00:23:23,260 - Чем наша фирма занимается? - Да. 324 00:23:23,340 --> 00:23:25,590 Ты, возможно, не подготовился? Ну так чем же? 325 00:23:25,680 --> 00:23:28,940 - Ну… ну, всем понемногу. - Всем понемногу? 326 00:23:29,020 --> 00:23:30,750 - Да. - Ты имеешь в виду, в основном? 327 00:23:30,830 --> 00:23:32,160 Ну например. 328 00:23:32,240 --> 00:23:36,330 Ну, так сказать, ну… 329 00:23:37,180 --> 00:23:41,840 Привет-привет. У меня небольшое сообщение практического свойства. 330 00:23:43,390 --> 00:23:47,400 Ну, Налле… Ты что, отяжелел сегодня? 331 00:23:49,770 --> 00:23:54,850 Подымайся. Вот так. 332 00:23:55,360 --> 00:24:00,080 Ну а теперь, Равн, скажи, что у тебя за сообщение практического свойства. 333 00:24:00,170 --> 00:24:01,730 Да, вот. 334 00:24:02,440 --> 00:24:07,930 Поездка на Куллен, к сожалению, окончательно отменена. 335 00:24:08,010 --> 00:24:10,530 - Не может быть. - Я так и знал. 336 00:24:10,610 --> 00:24:12,150 Но ведь мы собирались на Куллен, 337 00:24:12,230 --> 00:24:14,690 потому что так и не выбрались на Миддельгрунд в прошлом году. 338 00:24:14,770 --> 00:24:21,600 Кто может сказать… что это значит? 339 00:24:22,950 --> 00:24:26,020 - Помолчи, Спенсер. - А ты сам подумай, Спенсер. 340 00:24:26,100 --> 00:24:29,300 К сожалению, Лисе, я должен сказать, что приказ спущен сверху, 341 00:24:29,390 --> 00:24:31,620 так что я ничего не мог поделать в этот раз. 342 00:24:31,710 --> 00:24:34,780 Признаю, это довольно жесткая линия по отношению к персоналу фирмы, 343 00:24:34,860 --> 00:24:38,490 но наверняка имелась какая-то веская причина, которая нам неизвестна. 344 00:24:38,570 --> 00:24:41,170 Ответ на вопрос, почему мы не едем на Куллен, таков: 345 00:24:41,250 --> 00:24:44,010 потому что так решил самый главный босс. 346 00:24:44,530 --> 00:24:49,230 Потому что так решил самый главный босс? Да это неслыханно, черт побери. 347 00:24:49,310 --> 00:24:50,960 Я снова спрашиваю: почему нам шестерым 348 00:24:51,040 --> 00:24:54,100 не забрать наши права на «Брукер-5» и не слинять отсюда вместе с Равном? 349 00:24:54,190 --> 00:24:56,750 - Горм, утихомирься. - Нет, знаете ли, я, честно говоря… 350 00:24:56,830 --> 00:24:59,160 …тоже считаю, что с нами обошлись невероятно грубо. 351 00:24:59,240 --> 00:25:00,870 Но мы ведь сами сотни раз говорили, 352 00:25:00,960 --> 00:25:04,310 что нам было бы гораздо легче без этого гнусного «самого главного босса». 353 00:25:04,400 --> 00:25:06,950 Ну да ладно, давайте не будем портить друг другу настроение. 354 00:25:07,030 --> 00:25:10,210 Я во всем виноват, но техническое совещание не для того проводится, 355 00:25:10,290 --> 00:25:14,020 чтобы обсуждать, круто с нами обошелся директор или нет. 356 00:25:14,620 --> 00:25:17,020 По-моему, надо просто дать слово Свену. 357 00:25:21,670 --> 00:25:23,730 - Свен? - Давай, Свен. 358 00:25:30,400 --> 00:25:31,960 Свен? 359 00:25:34,060 --> 00:25:35,620 Да. 360 00:25:37,830 --> 00:25:41,050 - Обычно нас информируют о цифрах. - Так. 361 00:25:41,140 --> 00:25:43,300 Правда, не на технических совещаниях — 362 00:25:43,390 --> 00:25:46,770 но, может, ты скажешь, как они тебе, если ты их смотрел? 363 00:25:47,340 --> 00:25:49,960 Конечно, смотрел. 364 00:25:50,590 --> 00:25:53,450 Ну и как тебе они показались? 365 00:25:56,280 --> 00:25:57,840 Дерьмо. 366 00:26:05,170 --> 00:26:08,210 Вот именно, дерьмо, 367 00:26:09,750 --> 00:26:13,070 полное дерьмо, причем жидкое. 368 00:26:14,240 --> 00:26:17,520 Нет, черт побери, надо его разгрести. Нам нужно нечто более броское. 369 00:26:17,600 --> 00:26:22,510 Эти цифры должны выглядеть по-другому, совсем-совсем по-другому. Так выложите их. 370 00:26:23,890 --> 00:26:24,790 Метте… 371 00:26:24,870 --> 00:26:27,530 Но ты ведь писала, что цифры смотрятся хорошо. 372 00:26:27,610 --> 00:26:28,520 Да. 373 00:26:28,600 --> 00:26:31,030 - Метте так написала? - Да. 374 00:26:31,110 --> 00:26:36,530 Могу только сказать, Метте, что не смотрятся они, 375 00:26:36,610 --> 00:26:41,650 совсем не смотрятся, Метте, абсолютно не смотрятся. 376 00:26:45,830 --> 00:26:49,190 Ну вот, Бедняжка Метте снова хнычет. 377 00:26:49,270 --> 00:26:54,200 Ну-ну, Метте. Это же всего лишь цифры, просто цифры. 378 00:27:01,450 --> 00:27:03,010 Опять незадача. 379 00:27:04,270 --> 00:27:07,060 Ну кто — Лисе, Спенсер или Йокумсен? 380 00:27:07,150 --> 00:27:10,880 Только не Йокумсен: судя по всему, у него законное требование. 381 00:27:14,030 --> 00:27:17,100 Лисе — она у нас представитель по защите интересов. 382 00:27:17,960 --> 00:27:20,950 - Ладно, почему бы и нет? - Спенсер хочет тебе кое-что сказать. 383 00:27:21,030 --> 00:27:25,940 - Мы хотим… - Да нет, нет, «мы не хотим». 384 00:27:26,020 --> 00:27:29,360 - …больше меряться… - «Мы больше не желаем…» 385 00:27:29,450 --> 00:27:35,240 Мы больше не меряться с такими… 386 00:27:35,850 --> 00:27:38,070 - «…с такими…». - …уловами труда. 387 00:27:38,160 --> 00:27:42,330 Лучше я сама скажу, раз уж ты и этого сделать как следует не можешь. 388 00:27:42,420 --> 00:27:46,250 Условия труда, вот что он имеет в виду, условия труда. Условия труда никудышные. 389 00:27:46,330 --> 00:27:48,510 То же относится и к политике в отношении персонала. 390 00:27:48,590 --> 00:27:50,160 Не знаю, известно ли тебе это, 391 00:27:50,240 --> 00:27:52,400 но у нас такое понятие, как льготы для сотрудников. 392 00:27:52,480 --> 00:27:55,150 Я вот тут приготовила небольшой список для тебя. 393 00:27:55,230 --> 00:27:57,070 Выйди, пожалуйста, Хайди. 394 00:28:00,150 --> 00:28:01,710 Совсем. 395 00:28:02,440 --> 00:28:07,670 Теперь понятно, что ты как-то с рокерами связана. 396 00:28:08,230 --> 00:28:11,170 Конечно, наивно думать, 397 00:28:11,740 --> 00:28:15,240 что их ряды пополняют только мелкие провинциальные торговцы, — 398 00:28:15,320 --> 00:28:18,860 ясно, что с аттестатом первой ступени коммерческого училища 399 00:28:18,950 --> 00:28:20,870 у тебя появились другие желания. 400 00:28:20,960 --> 00:28:24,390 Ладно, пусть это останется между нами, я никому не скажу. 401 00:28:30,820 --> 00:28:32,390 HR. 402 00:28:33,640 --> 00:28:36,150 HR, humаn rеsоurсеs, человеческий ресурс. 403 00:28:36,230 --> 00:28:39,970 Все верно: ты так долго жил в Америке, что забыл, что это значит. 404 00:28:40,050 --> 00:28:42,980 Постарайся узнать, как это звучит по-английски. 405 00:28:44,320 --> 00:28:47,880 Ты вполне можешь мне это сказать, можешь признаться в этом. 406 00:28:48,350 --> 00:28:50,810 - Что? - Можешь признаться в этом. 407 00:28:52,270 --> 00:28:54,780 Мы как раз на эту тему говорили и решили, 408 00:28:56,340 --> 00:28:58,430 что у тебя кризис, кризис доверия. 409 00:29:01,280 --> 00:29:03,950 Посмотришь на тебя — и сразу видишь, 410 00:29:04,640 --> 00:29:07,730 что ты не такой, каким хочешь себя представить. 411 00:29:10,720 --> 00:29:14,640 Мне кажется, тебе просто надо признаться, просто надо признаться. 412 00:29:16,280 --> 00:29:23,050 В самом деле считаешь, что это прекрасная идея, прямо сейчас? 413 00:29:23,140 --> 00:29:24,700 Так, что ли? 414 00:29:25,820 --> 00:29:29,920 Не в том смысле, что разница будет столь заметна, ведь тебя видно насквозь: 415 00:29:30,000 --> 00:29:33,210 реплики твои, прежде всего, недостоверны, 416 00:29:33,290 --> 00:29:36,720 все это ужасный, скверный спектакль от начала и до конца. 417 00:29:40,170 --> 00:29:41,940 - Недостоверные реплики? - Да. 418 00:29:43,510 --> 00:29:45,890 Это, ей-богу, типично. 419 00:29:45,970 --> 00:29:48,650 И «скверный спектакль» — это тоже в пьесу возьмем? 420 00:29:48,730 --> 00:29:52,230 Всякий раз публику поражает то, что никак не должно ее поражать. 421 00:29:52,310 --> 00:29:56,590 Кто-нибудь, вообще, может сообразить, что главная фишка в современной комедии 422 00:29:56,680 --> 00:30:00,590 именно в том, чтобы разоблачить комедию? Ведь катастрофа уже наступила, 423 00:30:00,680 --> 00:30:03,640 и вопрос в том, что будет после нее, черт возьми. 424 00:30:03,720 --> 00:30:06,800 Нужна только достоверность, достоверность и естественность. 425 00:30:06,890 --> 00:30:09,310 Так давайте же мне шанс, черт побери. 426 00:30:09,400 --> 00:30:12,410 - У тебя кризис доверия. - Нет его у меня. 427 00:30:12,490 --> 00:30:14,050 - Есть, есть. - Нет. 428 00:30:14,570 --> 00:30:16,560 - Да есть же. - А я говорю, нет. 429 00:30:16,650 --> 00:30:19,250 Не знаю, что про тебя можно сказать как о личности, 430 00:30:19,330 --> 00:30:21,600 но знаю, что про тебя сказать нельзя. 431 00:30:22,340 --> 00:30:26,560 Так что же, черт побери, про меня нельзя сказать? 432 00:30:27,500 --> 00:30:29,060 Что ты голубой. 433 00:30:31,620 --> 00:30:33,220 - Голубой? - Да, голубой. 434 00:30:34,610 --> 00:30:36,980 И не только потому, что ты жутко неуклюже пытался 435 00:30:37,060 --> 00:30:39,310 заставить меня поверить, что ты гомосексуалист, 436 00:30:39,400 --> 00:30:42,230 а еще и потому, что делаешь вид, будто ни черта не смыслишь 437 00:30:42,310 --> 00:30:46,700 в информационных технологиях, в менеджменте и в человеческом ресурсе. 438 00:30:46,780 --> 00:30:49,280 Первая ступень коммерческого училища — как же, поверила. 439 00:30:49,360 --> 00:30:50,950 Разумеется, ты во всем этом разбираешься, 440 00:30:51,030 --> 00:30:54,220 иначе не оказался бы там, где сегодня находишься. 441 00:30:54,300 --> 00:30:56,320 - Верно? - Верно. 442 00:30:57,950 --> 00:30:59,510 Но с чего ты решила, 443 00:31:00,330 --> 00:31:02,420 что я заставлял тебя поверить, будто я голубой? 444 00:31:02,500 --> 00:31:06,680 Да в своих мейлах ты сознательно отстранялся от меня как от личности. 445 00:31:06,760 --> 00:31:09,530 И Равна склонял к тому, чтобы он насаждал это мнение. 446 00:31:09,610 --> 00:31:11,620 Но мне-то какая выгода, если бы ты поверила, что я голубой? 447 00:31:11,710 --> 00:31:13,310 Не знаю, но, наверное, такая же, 448 00:31:13,400 --> 00:31:17,730 как от того, что ты выставляешь себя полным идиотом в профессиональном плане, 449 00:31:17,810 --> 00:31:19,650 чтобы все думали, что ты такой интерес вызываешь, 450 00:31:19,730 --> 00:31:22,120 или чтоб тебя пожалели, или что другое. 451 00:31:23,360 --> 00:31:24,730 Ладно, приходится признать… 452 00:31:24,810 --> 00:31:26,250 - …тут меня ты поймала. - Вот-вот. 453 00:31:26,330 --> 00:31:33,540 В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях, — 454 00:31:33,620 --> 00:31:37,810 это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно, но я и… 455 00:31:37,900 --> 00:31:39,560 я и вправду голубой. 456 00:31:39,650 --> 00:31:42,270 Да только по твоему поведению этого не скажешь. 457 00:31:42,350 --> 00:31:44,900 Да нет, такое с некоторыми из нас случается. 458 00:31:44,980 --> 00:31:48,970 Но я говорю это не для того, чтобы вызвать у тебя интерес к себе, к сожалению. 459 00:31:49,050 --> 00:31:51,180 - Ладно, окей. - Если ты это себе внушала. 460 00:31:51,260 --> 00:31:53,080 Просто я человек задницы, причем активный, 461 00:31:53,170 --> 00:31:56,540 таким родился, таким и умру, и ничем этого не объяснишь. 462 00:31:57,370 --> 00:32:00,810 Но как я обычно говорю, лучше быть активным, чем занудой. 463 00:32:04,490 --> 00:32:08,720 А у меня есть объяснение, почему ты все это время с мужиками таскался: 464 00:32:11,580 --> 00:32:14,460 тебе до сих пор настоящая женщина не попадалась. 465 00:32:25,860 --> 00:32:28,380 Нейтральная территория, как можно скорей. 466 00:32:34,210 --> 00:32:38,420 У меня сил больше нет: действую наугад, ни намека на руководство. 467 00:32:39,150 --> 00:32:40,790 Было бы, черт возьми, легче, 468 00:32:40,870 --> 00:32:44,030 если б я заранее знал, что я говорил и писал в прошлом. 469 00:32:44,110 --> 00:32:46,870 - То есть голубой. - Голубой? 470 00:32:46,960 --> 00:32:50,990 Ты ведь, черт возьми, мог бы мне об этом сказать. Какого дьявола, Равн? 471 00:32:51,070 --> 00:32:52,960 Да, да, окей. 472 00:32:53,040 --> 00:32:55,980 Да ведь не только самый главный босс был голубым. 473 00:32:56,860 --> 00:32:59,400 Ты много чего о боссе им рассказывал? 474 00:33:03,500 --> 00:33:05,060 Я слышу тебя. 475 00:33:05,970 --> 00:33:07,770 Ты разные вещи о директоре им рассказывал. 476 00:33:07,850 --> 00:33:09,940 Я понял вопрос. 477 00:33:11,410 --> 00:33:13,600 Ты что, полный кретин? 478 00:33:19,280 --> 00:33:21,220 - Это для улучшения атмосферы. - Улучшения атмосферы? 479 00:33:21,300 --> 00:33:27,320 Да. Все представляли себе, дескать, он свой, — да он и стал таким. 480 00:33:28,750 --> 00:33:32,360 А эти информационные технологии? Я в них ни хрена не смыслю. 481 00:33:32,450 --> 00:33:36,150 И я тоже. Но у тебя все здорово получается. 482 00:33:36,230 --> 00:33:38,740 - Ты так считаешь? - Да, да, здорово. 483 00:33:38,820 --> 00:33:40,810 Ты только еще пару дней продержись, и тогда… 484 00:33:40,900 --> 00:33:42,840 - Мой совет тебе, Кристоффер. - Да? 485 00:33:42,930 --> 00:33:45,480 Не принимай все так близко к сердцу. 486 00:33:46,180 --> 00:33:49,280 - И с этим «руководить и прижимать»… - Да? 487 00:33:49,360 --> 00:33:50,930 Все это замечательно, 488 00:33:52,090 --> 00:33:56,260 но лучше всего с этим завязать. Ты должен заставить публику работать, 489 00:33:57,620 --> 00:33:59,900 тогда и у тебя такого стресса не будет. 490 00:33:59,980 --> 00:34:02,700 Когда они к тебе приходят, говори «да» — и все. 491 00:34:02,780 --> 00:34:05,050 Это, наверное, не так интересно с творческой точки зрения, 492 00:34:05,140 --> 00:34:06,700 зато воздействует хорошо. 493 00:34:07,360 --> 00:34:09,360 - «Говори "да"». - Говори «да». 494 00:34:09,450 --> 00:34:12,040 Но ведь это театр импровизации, черт возьми. 495 00:34:12,120 --> 00:34:14,140 - Что ты сказал? - Это театр импровизации. 496 00:34:14,220 --> 00:34:17,400 Это когда какому-нибудь барану взбредет в башку идиотская идея 497 00:34:17,480 --> 00:34:19,440 и он станет носиться в женском белье, 498 00:34:19,520 --> 00:34:22,800 а нам остается только говорить «да» и считать, что это здорово. 499 00:34:22,890 --> 00:34:24,830 А Гамбини вообще не верил, что нужно что-то выделять в пьесе, 500 00:34:24,920 --> 00:34:26,480 для него импровизировать на сцене — 501 00:34:26,560 --> 00:34:28,420 это все равно что преклонять колени перед драмой гостиных. 502 00:34:28,500 --> 00:34:33,180 Ибсен полный придурок — Гамбини был одним из первых, кто Ибсена раскусил. 503 00:34:33,260 --> 00:34:35,550 - Ну и? - Ибсен полный придурок. 504 00:34:36,160 --> 00:34:39,650 Он слишком туп, чтобы понять суть катастрофы. 505 00:34:39,730 --> 00:34:40,610 Да, да, это верно. 506 00:34:40,700 --> 00:34:42,230 Так может, лучше сразу пойти… 507 00:34:42,310 --> 00:34:43,670 - …на мыльную оперу? - Да. 508 00:34:43,750 --> 00:34:46,000 Со всей ее сентиментальностью и идиотскими штампами: 509 00:34:46,080 --> 00:34:48,500 «Это не прощание навсегда — это расставание до встречи». 510 00:34:48,580 --> 00:34:50,370 - Бред, полное дерьмо. - Да, да. 511 00:34:50,460 --> 00:34:53,610 - Это дерьмо, Равн. - Да, да, дерьмо. 512 00:34:53,700 --> 00:34:55,260 - Дерьмо. - Отлично. 513 00:35:01,480 --> 00:35:06,970 Извини, Равн. Ты, конечно, лучше знаешь, герой и твоя идея, 514 00:35:07,050 --> 00:35:10,180 а идея есть бог, пусть даже и гитлеровская. 515 00:35:10,690 --> 00:35:13,580 Так что если желаешь импровизации на сцене… 516 00:35:13,670 --> 00:35:15,820 - С превеликим удовольствием. - …так ты ее получишь. 517 00:35:15,910 --> 00:35:17,350 Я стану говорить «да», обещаю тебе говорить «да». 518 00:35:17,440 --> 00:35:18,770 - Прекрасно. - Буду говорить «да»… 519 00:35:18,850 --> 00:35:20,110 - …пока тебя не затошнит. - Отлично. 520 00:35:20,200 --> 00:35:23,030 - Но только не Йокумсену. - Почему ему нельзя? 521 00:35:23,110 --> 00:35:25,980 Потому что у него законное требование, и так уже шесть лет. 522 00:35:26,060 --> 00:35:28,820 Почему же он тогда не подал жалобу шесть лет назад? 523 00:35:28,910 --> 00:35:33,070 Да он подал, но тогда на месте не было босса. 524 00:35:35,550 --> 00:35:37,970 Понятно, понятно. 525 00:35:38,050 --> 00:35:40,680 А что до информационных технологий, 526 00:35:40,760 --> 00:35:43,820 то, говоря «аутсорсинг», они имеют в виду офшоринг. 527 00:35:46,590 --> 00:35:49,290 Это очень легко, так что ты будешь на высоте. 528 00:35:54,970 --> 00:35:57,780 Теперь мы видим, что проблемы производительности модуля «СП-Либ» 529 00:35:57,860 --> 00:36:00,250 гораздо более серьезные, нежели предполагалось ранее, — 530 00:36:00,330 --> 00:36:03,010 как вы видите, эта проблема распространялась на всю систему. 531 00:36:03,090 --> 00:36:06,690 И к тому же будет гораздо больше случаев легализации со стороны клиентов. 532 00:36:06,770 --> 00:36:09,560 Нельзя отрицать, что аутсорсинг — весьма заманчивое дело, 533 00:36:09,650 --> 00:36:12,430 но, поскольку модуль «СП-Либ», как уже говорилось, по-моему… 534 00:36:12,510 --> 00:36:14,070 - Извини… - Да? 535 00:36:15,960 --> 00:36:18,360 Ты имеешь в виду офшоринг? 536 00:36:22,410 --> 00:36:25,350 Ты сказал «аутсорсинг», а имеешь в виду офшоринг? 537 00:36:26,990 --> 00:36:29,820 Конечно, конечно. Спасибо, Свен. 538 00:36:33,950 --> 00:36:38,910 А что теперь скажет самый главный босс? Налле и Метте могут заняться проектом? 539 00:36:39,510 --> 00:36:41,450 То есть скажу ли я да или нет? 540 00:36:41,530 --> 00:36:44,230 Могу ответить, не дожидаясь мнения директора. 541 00:36:44,700 --> 00:36:46,330 Да, думаю, все мы можем ответить: 542 00:36:46,420 --> 00:36:49,910 на треть дешевле, так что у нас все будет в порядке. 543 00:36:49,990 --> 00:36:52,380 Так что, Налле прав, господин директор? 544 00:36:53,270 --> 00:36:54,470 Да. 545 00:36:54,550 --> 00:36:57,560 Да. Это сказал самый главный босс. 546 00:36:59,240 --> 00:37:02,310 Ему следует успокоиться, Налле. 547 00:37:03,940 --> 00:37:05,520 Ему, видите ли, будет неловко, 548 00:37:05,600 --> 00:37:09,400 если другие услышат, как его просят быть поскромнее, свинья ты. 549 00:37:10,640 --> 00:37:12,200 Да. 550 00:37:16,320 --> 00:37:19,670 Ну давай, вот, вот. Победа. 551 00:37:19,750 --> 00:37:22,670 Трогательно, верно? Словно дитя малое. 552 00:37:23,220 --> 00:37:25,570 Правда, чтобы дети были, для этого размножаться надо, 553 00:37:25,660 --> 00:37:30,190 а это можно сделать, только если трахаешься с лицами противоположного пола. 554 00:37:36,760 --> 00:37:42,300 Ты хочешь спросить меня или попросить о чем-то, 555 00:37:43,550 --> 00:37:45,760 так что ответ, наверное, будет «да». 556 00:37:47,500 --> 00:37:51,420 Могу ли я что-нибудь сказать, может ли кто-нибудь что-то сказать? 557 00:37:53,250 --> 00:37:56,200 Они, к примеру, могут сказать «да» или… 558 00:37:56,890 --> 00:38:00,440 или «да, да, да». 559 00:38:07,470 --> 00:38:11,420 Ладно, Свен, пора тебе с этим завязывать. Ты понимаешь, о чем я говорю? 560 00:38:11,500 --> 00:38:15,520 - Да. - А ты любитель подразнить. 561 00:38:15,600 --> 00:38:21,550 Все эти письма, что ты мне по электронке посылал. 562 00:38:23,560 --> 00:38:25,120 Да. 563 00:38:25,850 --> 00:38:31,610 «Будь добра с Равном, Лисе», «Займись Равном». 564 00:38:31,700 --> 00:38:33,980 Все это, просто чтобы нервы мне пощекотать. 565 00:38:34,060 --> 00:38:35,750 Да. 566 00:38:35,830 --> 00:38:37,920 С голубизной все замечательно, 567 00:38:38,000 --> 00:38:41,740 но есть еще кое-что, что бросается в глаза, ты знаешь что. 568 00:38:41,820 --> 00:38:43,490 И это тоже замечательно. 569 00:38:43,570 --> 00:38:45,140 Да. 570 00:38:45,730 --> 00:38:48,000 До тех пор, пока ты все решаешь, так? 571 00:38:49,060 --> 00:38:50,620 Да. 572 00:38:52,430 --> 00:38:55,710 Это сейчас надо сделать, верно? Чем раньше, тем лучше. 573 00:38:56,430 --> 00:38:57,990 Да. 574 00:38:58,070 --> 00:39:01,180 - А ты, видать, женоненавистник. - Да. 575 00:39:02,550 --> 00:39:08,190 Никакого траханья, пока я тебя как следует там не оближу. 576 00:39:08,780 --> 00:39:10,340 Да. 577 00:39:17,650 --> 00:39:19,050 Вот так. 578 00:39:19,140 --> 00:39:22,710 А теперь животом на стол вместе со мной. 579 00:39:23,180 --> 00:39:24,500 Да. 580 00:39:24,580 --> 00:39:26,360 Вот так. 581 00:39:26,450 --> 00:39:31,300 Тебе больше всего нравится, когда мне нечего сказать. 582 00:39:42,190 --> 00:39:44,880 Ладно, не пугайся только, хотя есть две вещи… 583 00:39:47,020 --> 00:39:48,580 Да. 584 00:39:50,490 --> 00:39:52,050 Хорошо, да. 585 00:39:54,030 --> 00:39:57,360 Потому-то тебя и называют самым главным боссом. 586 00:40:01,330 --> 00:40:02,900 Свинья ты. 587 00:40:03,390 --> 00:40:04,950 Да. 588 00:40:05,670 --> 00:40:06,570 Да. 589 00:40:06,650 --> 00:40:11,310 «Да», «да», «да», «да», «да» — это все, что ты можешь придумать, черт возьми? 590 00:40:13,850 --> 00:40:16,140 Ты знаешь Гамбини? 591 00:40:18,410 --> 00:40:19,970 Кого? 592 00:40:30,140 --> 00:40:31,700 У тебя усталый вид. 593 00:40:33,620 --> 00:40:37,000 Я сказала Йокумсену, чтобы он тебя сегодня не тревожил — 594 00:40:37,660 --> 00:40:41,790 дескать, пусть зайдет на следующей неделе. Надеюсь, все правильно? 595 00:40:41,870 --> 00:40:45,190 Да, все правильно, потому что на следующей неделе меня здесь не будет. 596 00:40:45,270 --> 00:40:46,830 Окей. Опять уезжаешь? 597 00:40:48,860 --> 00:40:50,430 Кстати, 598 00:40:51,550 --> 00:40:56,230 спасибо за приветы, что ты мне всегда передаешь. Я им так рада всегда. 599 00:40:58,530 --> 00:41:04,180 Ну, я, правда, тоже на все письма отвечала, кроме, может, одного. 600 00:41:07,050 --> 00:41:08,760 Да. 601 00:41:08,840 --> 00:41:10,440 Да, верно, 602 00:41:12,080 --> 00:41:14,060 на одно ты не ответила. 603 00:41:16,010 --> 00:41:17,700 А почему? Скажи мне. 604 00:41:19,060 --> 00:41:22,750 - Прям сейчас будем об этом говорить? - Да, я ведь сейчас здесь. 605 00:41:22,830 --> 00:41:24,400 Верно. 606 00:41:26,710 --> 00:41:31,320 Это… у тебя такой шутливый тон — 607 00:41:33,030 --> 00:41:35,790 иногда я даже не знала, что мне и думать. 608 00:41:35,870 --> 00:41:39,310 Ну и не могу отвечать, если не уверена, что это не шутка. 609 00:41:39,900 --> 00:41:42,040 Почему думаешь, что это была шутка? 610 00:41:44,310 --> 00:41:47,130 Мне показалось, что по-другому и быть не могло. 611 00:41:48,960 --> 00:41:52,700 Хорошо, ну а если это была не шутка, что бы ты тогда ответила? 612 00:41:56,590 --> 00:41:58,190 А по-моему, ты сам знаешь. 613 00:41:59,890 --> 00:42:02,690 Я не знаю, потому и спрашиваю. 614 00:42:03,410 --> 00:42:05,570 - Если бы это была не шутка… - Да? 615 00:42:08,340 --> 00:42:09,910 …я бы ответила «да». 616 00:42:10,870 --> 00:42:15,560 Глупо, что мы так мало знаем друг о друге. 617 00:42:15,650 --> 00:42:17,210 Да. 618 00:42:21,980 --> 00:42:25,190 Окей. А тебе это «да» вроде не по нраву. 619 00:42:29,020 --> 00:42:34,760 Нет, извини. Нет, до чего же я глупа… Так неудобно. 620 00:42:36,480 --> 00:42:38,560 Я еще и поэтому тогда не ответила. 621 00:42:40,160 --> 00:42:42,390 Конечно, это была шутка. 622 00:42:43,640 --> 00:42:45,810 Да, и сейчас тоже шутка. 623 00:42:46,490 --> 00:42:49,940 Просто я так глупа, что поверила, будто ты считал это… 624 00:42:50,020 --> 00:42:52,320 Извини, я вся покраснела. 625 00:42:53,640 --> 00:42:56,240 По-моему… 626 00:42:59,120 --> 00:43:03,220 здорово, что ты сказала «да» — или хотела сказать «да». 627 00:43:04,110 --> 00:43:07,310 Не так уж много таких, кто захочет это сказать, черт побери. 628 00:43:07,400 --> 00:43:10,460 - Они вызывают у меня уважение. - Перестань, ладно? 629 00:43:11,100 --> 00:43:15,570 Прекрасно. Знаешь что, давай забудем все это. 630 00:43:15,660 --> 00:43:20,560 Жаль только, что я выразился так туманно, что ты засомневалась. 631 00:43:21,520 --> 00:43:24,720 По-моему, это на меня непохоже, у меня другой характер. 632 00:43:24,800 --> 00:43:30,220 Иногда шутишь, потому что действительно хочешь ответить, если тебе задали вопрос. 633 00:43:32,730 --> 00:43:35,260 Я вот только никак не могу отделаться от мысли, 634 00:43:35,340 --> 00:43:37,370 что за всем этим скрывалось чувство. 635 00:43:37,460 --> 00:43:39,300 Нет, пора это все заканчивать. 636 00:43:40,920 --> 00:43:45,230 Ты и вправду считаешь, что я сделал это, чтобы таким вот образом прикрыть себя, 637 00:43:45,310 --> 00:43:48,850 чтобы закинуть удочку просто потому, что боялся ответа? 638 00:43:48,940 --> 00:43:53,800 Разве может самый главный босс так вести себя? 639 00:43:53,890 --> 00:43:55,870 Мужчина — это мужчина, слово — это слово, 640 00:43:55,960 --> 00:43:59,220 а босс, черт меня побери совсем, — это босс. Я целую империю создал — 641 00:43:59,300 --> 00:44:02,330 и неужели только за счет того, что торговался таким вот образом? 642 00:44:02,420 --> 00:44:07,090 А, Хайди? Я прекрасно помню то письмо, отчетливо. 643 00:44:07,180 --> 00:44:10,330 И если ты спросишь, серьезно ли оно, то ответ будет: конечно, да. 644 00:44:10,420 --> 00:44:15,000 И заданный в нем вопрос остается в силе по сию пору. Да, черт побери. 645 00:44:15,080 --> 00:44:17,320 - Ах… - Да, черт побери, «ах». 646 00:44:17,410 --> 00:44:21,120 - О, я действительно так рада… - Ну, если ты рада, то я тоже рад. 647 00:44:21,210 --> 00:44:23,840 А это не потому, что я хотела уйти из фирмы? 648 00:44:24,830 --> 00:44:29,620 Хотела уйти из фирмы? Нет, почему, какая тут связь? Никакой. 649 00:44:29,710 --> 00:44:34,160 Да, но там еще… Или так: я… я не ушла с работы, я осталась в твоей фирме. 650 00:44:35,260 --> 00:44:36,510 Осталась. 651 00:44:36,590 --> 00:44:39,840 Осталась во многом из-за этого письма, наверняка из-за того письма. 652 00:44:39,930 --> 00:44:45,050 Знаешь, надо сказать, что наступил конец рабочего дня, 653 00:44:45,140 --> 00:44:47,660 в том числе и у директора. 654 00:44:48,850 --> 00:44:54,200 Мы тут с тобой уладили одно дельце, и, по-моему, к удовлетворению обоих. 655 00:44:57,590 --> 00:45:00,740 Не понимаю, но мне опять кажется, что ты не слишком рада. 656 00:45:00,820 --> 00:45:02,860 Ну что ты? 657 00:45:04,890 --> 00:45:08,930 - Все пройдет, обязательно. - Я просто очень рада, что ты не шутил. 658 00:45:10,000 --> 00:45:12,820 Но как подумаешь, сколь мало ты обо мне знаешь… 659 00:45:14,570 --> 00:45:17,700 Тебе никогда не хотелось о чем-нибудь спросить меня? 660 00:45:18,650 --> 00:45:21,760 Во всяком случае, это «Хайди А.»: 661 00:45:24,250 --> 00:45:28,310 а почему «А.»? Хотя нет, ничего особенного в этом нет. 662 00:45:28,400 --> 00:45:31,500 Конечно, нет, ведь теперь я Хайди Э., 663 00:45:34,010 --> 00:45:35,570 Хайди Экерсберг. 664 00:45:40,360 --> 00:45:41,930 Ну и хорошо. 665 00:45:50,140 --> 00:45:54,610 Ах, так хорошо все было, и тут на тебе — прервали, 666 00:45:54,700 --> 00:45:58,740 не говоря уж о всяких там беспомощных и бессмысленных наворотах. 667 00:45:58,820 --> 00:46:02,530 Я утверждаю: комедия мертва без таких вот остановок — 668 00:46:02,610 --> 00:46:06,410 нужно добавить своего рода витаминов, пусть даже мы этого и не хотим. 669 00:46:06,490 --> 00:46:09,520 А кому, вообще, по душе роль доктора со шприцем, 670 00:46:09,600 --> 00:46:11,440 который прерывает игру ребенка? 671 00:46:11,520 --> 00:46:14,820 Да, совершенно верно: вашему покорному слуге, 672 00:46:14,910 --> 00:46:17,410 который тем самым после диетических рассуждений 673 00:46:17,490 --> 00:46:20,860 ощущает необходимость вывести на сцену нового персонажа. 674 00:46:31,260 --> 00:46:34,100 Босс хочет тебя. 675 00:46:34,190 --> 00:46:38,320 Нет, все же хоть частичка гомосексуалиста 676 00:46:39,410 --> 00:46:41,920 осталась в этом негодяе. 677 00:46:42,520 --> 00:46:45,340 Босс сейчас будет. 678 00:46:48,470 --> 00:46:52,020 Ну а как по-твоему, насколько достоверна эта реплика, милашка? 679 00:46:52,100 --> 00:46:54,200 Что ж, неплохо, милашка. 680 00:46:55,040 --> 00:46:57,780 Киссер, ты что здесь делаешь? Ты вроде с информационными технологиями не связана. 681 00:46:57,860 --> 00:47:00,440 Точно такой же вопрос могу адресовать тебе. 682 00:47:01,570 --> 00:47:03,160 Забавно, что у тебя такой радостный вид. 683 00:47:03,240 --> 00:47:05,020 Не припоминаю, чтоб ты особо чему-то радовался. 684 00:47:05,100 --> 00:47:09,300 Правда, мы и прожили с тобой всего-то пять лет. Хотя может, пятьдесят? 685 00:47:09,390 --> 00:47:13,150 И вообще, когда-нибудь ты радовался? Ах да, как же, черт возьми: 686 00:47:13,230 --> 00:47:16,110 когда ты, олух, слюни пускал от этого Гамбини, 687 00:47:16,200 --> 00:47:20,320 от какого-то придурка, которого наверняка ни одна живая душа на свете не знает. 688 00:47:20,410 --> 00:47:23,080 Если Гамбини и был придурком, то придурком в семимильных сапогах. 689 00:47:23,170 --> 00:47:25,220 С появлением этого Гамбини и произошла катастрофа. 690 00:47:25,300 --> 00:47:28,310 Ну это уж точно: одноактная пьеса, длящаяся три часа, 691 00:47:28,400 --> 00:47:31,890 «Монолог трубочиста из города, в котором нет печных труб». 692 00:47:32,560 --> 00:47:37,030 Нет уж, извини, но, на мой вкус, слишком он провинциален. 693 00:47:38,020 --> 00:47:39,750 Ну, вот из-за него-то, из-за Гамбини… 694 00:47:39,830 --> 00:47:42,050 - …я тебя и не выношу. - Да и я тебя тоже. 695 00:47:42,140 --> 00:47:43,700 Но за что? 696 00:47:45,000 --> 00:47:46,560 За что? 697 00:47:47,210 --> 00:47:49,000 За арахис. 698 00:47:49,080 --> 00:47:51,710 - Арахис? - Да, ты жрала орехи вместе со скорлупой. 699 00:47:51,790 --> 00:47:54,600 Никто во всем мире так не делает, разве что в комиксах. 700 00:47:54,690 --> 00:47:57,220 До чего же это меня раздражало… И ты все время их трескала. 701 00:47:57,300 --> 00:47:59,530 Если я хотя бы приблизительно помню твою психологию, 702 00:47:59,610 --> 00:48:01,360 ты явилась сюда за кем-то или за чем-то. 703 00:48:01,450 --> 00:48:03,690 Явилась, чтобы затащить меня обратно к себе? 704 00:48:03,770 --> 00:48:05,540 Ей-богу, никогда не возникало желания вернуть тебя. 705 00:48:05,620 --> 00:48:07,640 А, значит, по другому поводу сюда залетела? 706 00:48:07,720 --> 00:48:10,720 Ты, черт побери, всегда была невыносимо энергична. 707 00:48:11,610 --> 00:48:14,410 Училась не помню чему. Сейчас уж наверняка закончила, 708 00:48:14,490 --> 00:48:17,070 пошла в рост, сделала карьеру и все такое. Так? 709 00:48:17,160 --> 00:48:19,210 Я юрист Финнура Сигурдссона. 710 00:48:20,850 --> 00:48:23,270 Да ты что? Крупный капитал. Ты… 711 00:48:24,010 --> 00:48:28,350 Ты же вроде собиралась использовать свои знания, чтобы бороться с ним? 712 00:48:28,440 --> 00:48:30,100 Ну да, что-то в этом роде. 713 00:48:31,640 --> 00:48:34,450 Финнур сказал, что я приду, но ты, наверное, об этом забыл. 714 00:48:34,530 --> 00:48:37,480 Жизнь ведь словно фильм «Догма»: бывает сложно услышать сказанное, 715 00:48:37,560 --> 00:48:40,450 но это необязательно означает, что оно не имеет значения, правда? 716 00:48:40,530 --> 00:48:42,450 Я пришла, чтобы оценить, насколько возможно 717 00:48:42,530 --> 00:48:45,690 присутствие директора этой фирмы при заключении сделки с моим клиентом 718 00:48:45,770 --> 00:48:48,790 завтра во второй половине дня по этому адресу. 719 00:48:48,870 --> 00:48:50,870 Пока что могу сказать, что я в легком сомнении. 720 00:48:50,960 --> 00:48:53,270 Единственное, что я знаю, — это то, что ты не директор. 721 00:48:53,350 --> 00:48:56,930 Почему я не могу быть самым главным боссом? 722 00:48:57,010 --> 00:49:00,260 А еще трубочистом из города, в котором нет печных труб, так? 723 00:49:00,340 --> 00:49:03,750 Тогда довольно непонятно, почему всегда с лицом в саже. 724 00:49:03,830 --> 00:49:06,200 Вполне возможно, ты ошибаешься, — 725 00:49:07,960 --> 00:49:10,550 вполне возможно, во мне есть нечто большее… 726 00:49:10,640 --> 00:49:13,390 - …чем ты тогда смогла разглядеть. - Возможно. 727 00:49:16,930 --> 00:49:18,830 Но разве оно так на самом деле? 728 00:49:19,620 --> 00:49:21,190 Нет. 729 00:49:23,210 --> 00:49:26,370 Если использовать критерии преподавателей права. 730 00:49:26,460 --> 00:49:29,300 Нет, в праве речь идет о более конкретных вещах: 731 00:49:29,390 --> 00:49:31,570 этот или тот директор действительно ли директор — 732 00:49:31,660 --> 00:49:33,220 или, может, вообще не директор. 733 00:49:33,300 --> 00:49:36,560 Хорошо, я не директор — я своего рода дублер. 734 00:49:36,650 --> 00:49:38,660 И кроме того, я не могу на эту тему распространяться, 735 00:49:38,740 --> 00:49:41,100 потому что подписал договор о неразглашении служебной тайны. 736 00:49:41,190 --> 00:49:44,260 - Договор со стариной Равном? - Да. 737 00:49:44,340 --> 00:49:46,450 Господи, Кристоффер… 738 00:49:48,420 --> 00:49:50,260 Как он тебя уломал? Он такой мастак. 739 00:49:50,340 --> 00:49:53,960 Мастак всякие контракты изобретать, махнет рукой — и готово. 740 00:49:54,730 --> 00:49:57,300 Ну и что, собираешься разоблачить или как? 741 00:49:58,150 --> 00:50:01,620 Если б я хотела тебя разоблачить, то сделала бы это десять лет назад, 742 00:50:01,710 --> 00:50:04,400 в случае с ящиком пива. Малая сцена, милашка. 743 00:50:06,140 --> 00:50:08,240 Но я вижу, тебе нравится эта роль. Это так прекрасно. 744 00:50:08,320 --> 00:50:10,890 - Да, я ведь хороший. - Хороший, хороший. 745 00:50:12,220 --> 00:50:15,250 Они ведь не растут на деревьях, роли твои. 746 00:50:15,330 --> 00:50:17,090 А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, 747 00:50:17,180 --> 00:50:19,110 что прежде надо во всем как следует разобраться, — 748 00:50:19,200 --> 00:50:20,860 ты просто хочешь привлечь к себе внимание. 749 00:50:20,950 --> 00:50:24,010 Да, мне, ей-богу, несложно усмирить этих манерных придурков, 750 00:50:24,090 --> 00:50:26,320 что занимаются информационными технологиями, 751 00:50:26,410 --> 00:50:30,370 чтобы законный владелец фирмы мог бы спокойно заняться своими делами. 752 00:50:30,460 --> 00:50:33,410 В праве есть понятие «глупее, чем дозволено полицией». 753 00:50:33,490 --> 00:50:36,240 Это как раз про тебя, коль ты веришь таким людям, как Равн. 754 00:50:36,320 --> 00:50:39,460 Да, Равн нормальный парень, мы отлично ладим. 755 00:50:39,540 --> 00:50:41,330 Он своих людей сильно любит. 756 00:50:41,420 --> 00:50:44,560 Возможно, характером он не столь крут, чтобы быть боссом, 757 00:50:44,650 --> 00:50:47,100 какой-то он ватный, что ли, но он не злой. 758 00:50:47,190 --> 00:50:50,090 И тем не менее он пользуется сложившейся ситуацией, 759 00:50:50,180 --> 00:50:52,580 чтоб до предела выжимать сок из сотрудников. 760 00:50:52,670 --> 00:50:54,250 Если он сейчас свалит всю вину 761 00:50:54,330 --> 00:50:56,760 на какого-нибудь мистическим образом появившегося босса, 762 00:50:56,840 --> 00:50:59,140 то сам покажется таким симпатягой, таким благородным. 763 00:50:59,220 --> 00:51:03,500 - А тебе-то что до всего этого? - Да вот видишь… 764 00:51:06,070 --> 00:51:10,300 Просто мне тогда казалось, что в тебе есть хоть капля порядочности. 765 00:51:10,390 --> 00:51:14,060 Ты не такой плохой, каким хочешь себя изобразить, Кристоффер. 766 00:51:14,570 --> 00:51:16,200 Ты бы видел себя вот совсем недавно: 767 00:51:16,280 --> 00:51:19,050 у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял. 768 00:51:19,140 --> 00:51:23,900 Послушай, все, что Равн делает, идет фирме только на пользу, 769 00:51:24,510 --> 00:51:27,050 а тем самым в большой степени и на пользу сотрудникам. 770 00:51:27,140 --> 00:51:30,020 И чем выгоднее сделка для их любимой фирмы, тем лучше для них. 771 00:51:30,100 --> 00:51:34,910 Да, возможно. Но раз уж Равн в твоих глазах столь хорош, 772 00:51:34,990 --> 00:51:39,060 то я уверена, что он не забыл проинформировать сотрудников о том, 773 00:51:39,150 --> 00:51:41,910 что речь завтра пойдет об их любимой фирме. 774 00:51:45,940 --> 00:51:51,150 - Так Равн фирму собирается продавать? - Да, вот так все просто. 775 00:52:00,700 --> 00:52:04,900 Да нет, ни о чем таком я не думаю, ты мною не манипулировал — 776 00:52:06,300 --> 00:52:11,120 по-моему, ты как раз вел себя по-джентельменски, мне так кажется. 777 00:52:11,640 --> 00:52:13,840 И тогда тоже, когда я чуть не ушла из фирмы, 778 00:52:13,930 --> 00:52:17,140 собиралась перейти к нашему самому серьезному конкуренту. 779 00:52:17,220 --> 00:52:20,400 Ну да, Равн иногда выходил из себя, 780 00:52:20,920 --> 00:52:25,140 и вид у него бывал сконфуженный, когда он с тобой по телефону говорил. 781 00:52:27,100 --> 00:52:29,160 Мне надо копии сделать. 782 00:52:31,200 --> 00:52:32,760 Копии. 783 00:52:33,680 --> 00:52:36,430 А остальные тоже считают, что ими не манипулировали? 784 00:52:36,510 --> 00:52:39,000 Нет, я не в обиде. А вот Горм — 785 00:52:40,850 --> 00:52:45,500 его совершенно выбили из колеи, 786 00:52:45,580 --> 00:52:48,610 когда кинули с основой для «Брукера». 787 00:52:48,700 --> 00:52:51,050 А ведь он два года убил на разработку другой платформы. 788 00:52:51,140 --> 00:52:54,500 Для него это была просто катастрофа. К тому же я не понимаю, 789 00:52:54,580 --> 00:52:59,120 почему ты принимаешь решения по «Брукеру», когда это наша общая разработка. 790 00:52:59,700 --> 00:53:03,040 Да нет же, Налле, какой тут, к черту, порядок? 791 00:53:03,650 --> 00:53:06,480 Ты ведь завел бодягу, что он недостаточно подготовлен, 792 00:53:06,560 --> 00:53:10,550 а остальные подхватили. Ты же прекрасно знал, что он не справится. 793 00:53:12,390 --> 00:53:16,340 Привет. Можно задать тебе вопрос по-английски? 794 00:53:16,430 --> 00:53:17,950 - По-датски. - Давай по-английски. 795 00:53:18,030 --> 00:53:19,660 Нет-нет, по-датски. 796 00:53:22,620 --> 00:53:24,810 Ну да, ты… то есть фирма перестала оплачивать ему занятия датским, 797 00:53:24,900 --> 00:53:27,090 вот он и не стал разговаривать с тобой в коридоре, как ты говоришь. 798 00:53:27,180 --> 00:53:29,950 Да разве он не мог поговорить со мной по-английски? 799 00:53:30,030 --> 00:53:31,930 Да конечно, мог, но не захотел. 800 00:53:33,360 --> 00:53:35,240 А что до меня, то нет — 801 00:53:35,320 --> 00:53:38,230 разве только то, что ты меня настраивал, чтобы я б о нем позаботилась. 802 00:53:38,310 --> 00:53:42,670 Но вряд ли нужно в этом тебя обвинять — возможно, просто это было немного глупо. 803 00:53:42,750 --> 00:53:46,710 - А как насчет Равна? - А, Равн мягкая игрушка. 804 00:53:47,690 --> 00:53:51,820 Нет, его нельзя не любить. Хотя его иногда можно и пожалеть. 805 00:53:53,230 --> 00:53:55,840 Не уверена, что здесь место для таких разговоров, 806 00:53:55,930 --> 00:53:58,000 но с деньгами у него полный швах. 807 00:54:00,820 --> 00:54:03,470 - Почему ты так думаешь? - Не думаю — знаю. 808 00:54:03,550 --> 00:54:06,990 Потому что он сам это говорил, особенно часто в самом начале. 809 00:54:07,070 --> 00:54:10,160 Ну, мы тогда поговорили и решили одолжить ему по 25 тысяч, 810 00:54:10,240 --> 00:54:12,450 но не думаю, что это сильно помогло. 811 00:54:13,980 --> 00:54:17,520 - Почему? - Он долг нам еще не начал выплачивать. 812 00:54:20,460 --> 00:54:22,420 Ну вот, а теперь Бедняжка Метте. 813 00:54:24,120 --> 00:54:28,010 Ты в курсе, что случилось после увольнения ее мужа? 814 00:54:29,700 --> 00:54:31,320 Да нет, не думаю. 815 00:54:31,940 --> 00:54:33,500 Он повесился. 816 00:54:35,140 --> 00:54:39,340 На шнуре от принтера. Тяжко ему было, особенно из-за того, 817 00:54:40,100 --> 00:54:42,970 что пришлось христарадничать, проситься обратно. 818 00:54:43,050 --> 00:54:45,870 Равн рассказывал, какие письма он тебе посылал. 819 00:54:48,650 --> 00:54:53,040 Да, но у нас не было для него работы. 820 00:54:53,120 --> 00:54:57,950 Ну да, просто вот такая история. А Метте стала Бедняжкой. 821 00:54:59,500 --> 00:55:01,210 А где она, Метте? 822 00:55:01,730 --> 00:55:04,860 Не знаю, наверное, у принтеров. Посмотреть? 823 00:55:05,730 --> 00:55:07,920 - Элизабет, принтер там наверху заработал? - Да. 824 00:55:08,000 --> 00:55:09,560 Окей. 825 00:56:07,660 --> 00:56:12,920 Да все это фантазии, не могли слухи не возникнуть за столько лет. 826 00:56:13,460 --> 00:56:16,100 К тому же, по-моему, можно немножко подобрее относиться к тому, 827 00:56:16,190 --> 00:56:18,680 кто использовал свой шанс и начал это дело. 828 00:56:18,760 --> 00:56:21,240 Ведь не они же 150 тысяч в него вложили. 829 00:56:22,260 --> 00:56:23,980 Именно они и вложили. 830 00:56:25,140 --> 00:56:27,580 Они тебя так любили, что одолжили тебе все, что имели, 831 00:56:27,670 --> 00:56:30,120 вот ты и организовал фирму за их деньги. 832 00:56:33,260 --> 00:56:38,620 - Что-то здесь не так. - Именно, что-то не так, черт побери. 833 00:56:38,710 --> 00:56:41,570 В таком случае хорошо, что я режиссер, а ты всего лишь актер. 834 00:56:41,660 --> 00:56:44,950 Спроси у своего героя, сходятся ли концы с концами в этой истории. 835 00:56:45,030 --> 00:56:48,200 Уже спросил — и, к сожалению, все сходится. 836 00:56:48,280 --> 00:56:52,240 Ну ладно, если уж я такое дерьмо, 837 00:56:52,780 --> 00:56:55,340 так, ей-богу, для всех нас лучше фирму продать, 838 00:56:55,430 --> 00:56:57,270 и тогда они от меня избавятся. 839 00:56:58,000 --> 00:57:01,310 Да, надо еще уладить все с этой торговой доверенностью. 840 00:57:02,270 --> 00:57:06,570 Минимальная цена оговорена, так что за меньшие деньги ты ее не продашь. 841 00:57:06,660 --> 00:57:08,240 Мы же не можем допустить, 842 00:57:08,320 --> 00:57:12,060 чтобы Кристоффер, в пику Свену, продал этот приток за 2 кроны. 843 00:57:14,710 --> 00:57:18,790 - А одна мне причитается? Одна для меня. - Ладно. 844 00:57:18,870 --> 00:57:21,410 Если уж быть формалистами, я не лучше и не хуже других, вот что я тебе скажу. 845 00:57:21,490 --> 00:57:25,030 - Да уж я теперь и не знаю. - Мне кажется, меня недопонимают. 846 00:57:25,110 --> 00:57:27,520 По-моему, я только и делаю, что отдаю, отдаю, 847 00:57:27,600 --> 00:57:32,820 но получаю ли я что-то за это? Не всегда, не всегда. 848 00:57:32,910 --> 00:57:37,410 - 254 миллиона — это ведь деньги, верно? - Ну, да. 849 00:57:37,980 --> 00:57:40,640 - Стриндберга тоже недопонимали. - И что? 850 00:57:41,340 --> 00:57:44,050 О нем всю дорогу сплетни распускали: 851 00:57:44,140 --> 00:57:47,800 дескать, он жену свою с лестницы спустил и все такое прочее. 852 00:57:47,890 --> 00:57:49,970 - А разве нет? - Ну да, спустил, черт возьми. 853 00:57:50,050 --> 00:57:53,540 Но разве он от этого в наших глазах плохим писателем стал? 854 00:57:54,680 --> 00:57:56,240 Нет. 855 00:58:09,730 --> 00:58:13,470 Так, номер счета есть. Это хорошо с практической точки зрения: 856 00:58:15,990 --> 00:58:19,790 нашим северным друзьям не придется таскаться с мешком наличных. 857 00:58:22,640 --> 00:58:24,470 Это не номер счета, это цена. 858 00:58:27,920 --> 00:58:30,790 Опа… Так она уже оговорена. 859 00:58:33,920 --> 00:58:38,700 Да, мы пришли к тому, что ваша фирма стоит этих денег, господин директор. 860 00:58:38,780 --> 00:58:40,340 Подписываем? 861 00:58:44,800 --> 00:58:46,360 Вот здесь. 862 00:58:47,830 --> 00:58:50,180 Можно мне обратить внимание на насколько мест, 863 00:58:50,260 --> 00:58:53,690 где я упростила текст по сравнению с предыдущим проектом? 864 00:58:56,710 --> 00:58:58,290 В разделе, где идет речь о сотрудниках, 865 00:58:58,370 --> 00:59:00,530 которые переходят в подчинение новому владельцу вместе с фирмой. 866 00:59:00,610 --> 00:59:03,860 Да все замечательно, мы доверяем вам на сто процентов. 867 00:59:06,270 --> 00:59:09,340 А разве не все сотрудники остаются на своих местах? 868 00:59:10,710 --> 00:59:12,550 Нет, мы так не договаривались. 869 00:59:19,360 --> 00:59:24,120 «Черт побери, на фиг нам эта толпа датчан? Мы уже раз на этом обожглись». 870 00:59:24,690 --> 00:59:29,150 Согласно контракту, только господин Равн остается в нашей фирме. 871 00:59:33,790 --> 00:59:37,320 А еще я убрала пару запятых — это в разделе о передаче 872 00:59:37,410 --> 00:59:42,160 правообладателем господином Равном нам патента на «Брукера-5». 873 00:59:50,970 --> 00:59:55,140 А что в таком случае получат другие правообладатели, что они получат? 874 00:59:57,300 --> 00:59:58,860 Ничего. 875 01:00:00,590 --> 01:00:03,170 Господин Равн единственный правообладатель. 876 01:00:10,290 --> 01:00:14,740 Шестеро стариков наверняка считают, что кое-какие права у них есть. 877 01:00:14,820 --> 01:00:16,810 Ну может, в моральном плане, 878 01:00:16,900 --> 01:00:19,790 но чисто юридически нет у них никаких прав: 879 01:00:20,760 --> 01:00:24,780 они занимались программой, но это входило в их служебные обязанности. 880 01:00:24,860 --> 01:00:26,430 Простите, я на минутку. 881 01:00:28,830 --> 01:00:30,550 Воздухом подышать, наверное. 882 01:00:33,800 --> 01:00:36,160 Все это очень трогательно, Кристоффер, 883 01:00:36,240 --> 01:00:38,900 но ты, черт возьми, все равно не сможешь ничего изменить. 884 01:00:38,980 --> 01:00:42,010 Пойми, если я не продам фирму Финнуру, толкну ее кому-нибудь другому. 885 01:00:42,090 --> 01:00:45,070 И ты не сможешь меня наколоть, продав ее дешевле. 886 01:00:46,210 --> 01:00:47,770 Пошли уже. 887 01:00:56,090 --> 01:00:57,730 Господин директор… 888 01:00:57,810 --> 01:00:59,470 Хорошо, давайте поработаем? 889 01:01:01,310 --> 01:01:04,030 - «Ей-богу, давно уже пора». - Н-да. 890 01:01:09,070 --> 01:01:12,380 Довольно печальный момент, надо прощаться со всем этим. 891 01:01:14,430 --> 01:01:16,800 Но я думаю, господин Равн наверняка подтвердит: 892 01:01:16,890 --> 01:01:18,970 я деловой человек до мозга костей. 893 01:01:24,400 --> 01:01:27,470 «Так может быть, мы и займемся делами?» 894 01:01:27,550 --> 01:01:29,110 Да. 895 01:01:32,070 --> 01:01:37,620 Вы не поверите, как мне нравится это место. 896 01:01:45,010 --> 01:01:49,080 Здесь в течение многих лет я выходил на сцену. 897 01:01:49,170 --> 01:01:51,120 Красиво сказано, господин директор. 898 01:01:51,210 --> 01:01:54,820 Но это уже история, нам надо подписать несколько документов. 899 01:01:55,350 --> 01:01:57,930 Спасибо, Равн, вы всегда такой отзывчивый. 900 01:01:58,540 --> 01:02:02,290 Всегда готов к вашим услугам. Да, вот здесь надо черкануть. 901 01:02:02,370 --> 01:02:05,840 Я палец уберу, чтобы вам было легче. 902 01:02:07,410 --> 01:02:09,000 Признайтесь, господин Финнур: 903 01:02:09,080 --> 01:02:13,370 вам ведь тоже кажется, что господин Равн всегда готов прийти на помощь? 904 01:02:17,370 --> 01:02:21,090 «Меня датские слащавые сантименты не трогают». 905 01:02:21,180 --> 01:02:27,420 Да, да, да. Так, значит, только за подписью дело? 906 01:02:27,500 --> 01:02:29,060 Да. 907 01:02:29,790 --> 01:02:34,280 Вот что. Это я юристу, составлявшему контракт. 908 01:02:34,360 --> 01:02:37,640 Плохо, когда номера страниц проставляются в тексте, — 909 01:02:37,720 --> 01:02:40,510 либо вверху над текстом, либо внизу, под ним, 910 01:02:40,590 --> 01:02:42,240 так легче ориентироваться. 911 01:02:42,320 --> 01:02:45,210 Не знаю, право, как было с рукописями: наверное, поэтому им и приходилось 912 01:02:45,290 --> 01:02:48,810 путешествовать по всей Дании, чтобы их пронумеровали. 913 01:02:48,900 --> 01:02:50,860 Это не номера страниц, это цена. 914 01:03:01,850 --> 01:03:07,990 А каким же тогда образом в моем экземпляре оказалась смешная сумма в 254 миллиона? 915 01:03:18,730 --> 01:03:21,800 «Эту сумму мы оговорили, черт бы побрал вас совсем!» 916 01:03:21,890 --> 01:03:26,370 Но поймите, за такую сумму я не могу продать дело всей моей жизни. 917 01:03:34,040 --> 01:03:37,600 «Ну и сколько директор хочет получить за свое предприятие?» 918 01:03:39,590 --> 01:03:42,160 Ну, побольше. 919 01:03:42,940 --> 01:03:44,500 На сколько? 920 01:03:47,690 --> 01:03:49,250 На 50 евро. 921 01:03:55,390 --> 01:03:58,500 Да, цифра чисто символическая, просто я хотел, как бизнесмен, 922 01:03:58,580 --> 01:04:02,260 почувствовать, что мне что-то удалось сделать на переговорах. 923 01:04:04,990 --> 01:04:07,350 Вот говорят, что мы свободны в своих желаниях, 924 01:04:07,440 --> 01:04:11,480 но на самом деле мы всегда прислушиваемся к механизму у нас внутри. 925 01:04:14,100 --> 01:04:16,000 Механизм, который хочет золота. 926 01:04:17,550 --> 01:04:20,060 Тик-так, тик-так. 927 01:04:20,150 --> 01:04:21,650 «Тик-так, тик-так». 928 01:04:21,730 --> 01:04:23,720 Тик-так, тик-так. 929 01:04:23,800 --> 01:04:26,830 - «Тик-так, тик-так». - Тик-так, тик-так. 930 01:04:26,920 --> 01:04:28,680 «Тик-так, тик-так». 931 01:04:28,760 --> 01:04:30,820 - Тик-так. - «Тик-так», «тик-так». 932 01:04:30,910 --> 01:04:34,090 А порою даже махонькая крошка способна утолить голод. 933 01:04:37,350 --> 01:04:41,010 Тогда придется переделывать контракты. 934 01:04:41,090 --> 01:04:42,660 От руки впишем? 935 01:04:51,550 --> 01:04:54,550 Соглашусь, что для делового человека это аргумент, 936 01:04:55,790 --> 01:04:58,570 но, если можно получить 50 евро сверху, 937 01:05:00,610 --> 01:05:03,190 почему нельзя получить 50 миллионов сверху? 938 01:05:07,540 --> 01:05:09,100 Господин Финнур… 939 01:05:11,430 --> 01:05:12,990 Финнур! 940 01:05:39,310 --> 01:05:40,870 Вот он, черт возьми. 941 01:05:42,850 --> 01:05:46,960 - Город, в котором нет дымовых труб. - Он и был здесь все это время. 942 01:05:47,940 --> 01:05:52,150 Все как-то собираются вместе на мгновение, чтобы рассыпаться в прах, 943 01:05:52,230 --> 01:05:55,540 когда неминуемо раздается взрыв, предсказанный Гамбини. 944 01:06:02,940 --> 01:06:04,870 К сожалению для всех нас, 945 01:06:04,960 --> 01:06:09,470 упоминавшийся здесь несколько раз Гамбини не приложил своего пера к нашей комедии. 946 01:06:09,550 --> 01:06:12,580 А в противном случае сделал бы это с таким презрением, 947 01:06:12,670 --> 01:06:15,340 что исказил бы концепцию до неузнаваемости. 948 01:06:16,060 --> 01:06:20,410 Нет, мы придерживаемся законов жанра. И как бы ни было прекрасно, 949 01:06:20,490 --> 01:06:22,840 когда двое, не имея претензий друг к другу, 950 01:06:22,930 --> 01:06:25,310 наслаждаются молчанием под небесным сводом, 951 01:06:25,400 --> 01:06:29,520 мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. 952 01:06:29,600 --> 01:06:32,080 И эти претензии должны быть удовлетворены, 953 01:06:32,170 --> 01:06:35,120 так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр 954 01:06:35,210 --> 01:06:38,510 и с чистой совестью забыть все, что увидели. 955 01:06:40,270 --> 01:06:42,050 Какого черта ты не подписал?! 956 01:06:44,640 --> 01:06:46,200 Я понял вопрос. 957 01:06:46,790 --> 01:06:50,320 Действительно? Речь-то ведь идет о довольно больших деньгах. 958 01:06:50,410 --> 01:06:51,970 До чего же я взбешен! 959 01:07:02,730 --> 01:07:05,160 Ты меня, ей-богу, утомил сменами настроения. 960 01:07:05,240 --> 01:07:07,470 Ты ведь собираешься их уволить, черт побери, 961 01:07:07,550 --> 01:07:11,680 и ничего об этом не сказал. Ты же у них все отнимаешь, «Брукер-5». 962 01:07:11,760 --> 01:07:15,560 Что это, вообще, за хреновщина, этот «Брукер-5»? Как я взбешен… 963 01:07:16,240 --> 01:07:17,800 Я тоже взбешен. 964 01:07:22,600 --> 01:07:25,710 Но ведь ты же юрист, ты же им лучший друг. 965 01:07:25,790 --> 01:07:29,680 Уж ты-то должен был объяснить им, что они должны иметь контракты. 966 01:07:29,760 --> 01:07:31,620 А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, 967 01:07:31,710 --> 01:07:33,790 а они об этом даже не подозревают. 968 01:07:35,990 --> 01:07:37,670 Ну да. Это по отношению к ним сурово, я понимаю. 969 01:07:37,750 --> 01:07:40,450 Да, черт побери, могу твои слова подтвердить. 970 01:07:42,280 --> 01:07:44,550 Нам надо просто заключить эту сделку, 971 01:07:45,940 --> 01:07:47,520 ведь в этом вся суть. 972 01:07:47,600 --> 01:07:50,280 Ладно, я в какой-то степени пойду тебе навстречу, ты отличный парень. 973 01:07:50,360 --> 01:07:51,950 В таком случае тебе следует во всем признаться 974 01:07:52,030 --> 01:07:54,390 и сообщить им, что увольняешь их, черт побери. У них есть право это знать. 975 01:07:54,470 --> 01:07:56,720 - Ладно, обещаю. - Я тебе не верю. 976 01:07:56,800 --> 01:07:59,070 До сих пор ты меня все время надувал. 977 01:08:00,760 --> 01:08:02,320 Вот что. 978 01:08:05,530 --> 01:08:08,400 Подпиши договор, что признаешься, что собираешься их уволить, 979 01:08:08,480 --> 01:08:11,520 и что им можно узнать, какими правами на «Брукер-5» они обладают. 980 01:08:11,600 --> 01:08:14,740 Вот тогда я буду чувствовать, что сделал все, что мог, в этом деле. 981 01:08:14,820 --> 01:08:18,200 Знаешь, я не сторонник того, чтобы непременно подписывать все и вся. 982 01:08:18,280 --> 01:08:20,810 Мысль — это бог, не забыл? Ты сам это сказал. 983 01:08:20,900 --> 01:08:24,180 Пусть даже ее высказал Гитлер, который тоже был писателем. 984 01:08:24,260 --> 01:08:26,990 Тогда я не знал, что Гитлер был тот писатель. 985 01:08:28,750 --> 01:08:30,370 Так что если ты и вправду хочешь 986 01:08:30,460 --> 01:08:32,780 признаться перед этими шестью людьми, подпиши. 987 01:08:32,860 --> 01:08:34,850 Хорошо, но тогда пусть у меня будет документ с максимальной ценой, 988 01:08:34,940 --> 01:08:36,580 чтобы ты больше не смог выкинуть один из своих номеров. 989 01:08:36,670 --> 01:08:38,150 По-другому не пойдет. 990 01:08:38,230 --> 01:08:40,510 Да заткнитесь вы, наконец! 991 01:09:02,750 --> 01:09:04,310 Сегодня 992 01:09:05,490 --> 01:09:07,050 очень важный день. 993 01:09:12,000 --> 01:09:14,870 Я решил рассказать вам кое-что, 994 01:09:16,480 --> 01:09:18,440 о чем должен был давно сообщить. 995 01:09:26,290 --> 01:09:28,420 Нет, черт возьми, не могу, не могу. 996 01:09:28,500 --> 01:09:31,080 Тогда не говори, если не хочешь. 997 01:09:31,170 --> 01:09:32,730 Давай начинай. 998 01:09:35,640 --> 01:09:37,200 Да, сейчас. 999 01:09:44,300 --> 01:09:47,840 ♪ Кто нас звал по именам? ♪ 1000 01:09:49,240 --> 01:09:51,140 ♪ Равн. ♪ 1001 01:09:51,220 --> 01:09:54,400 ♪ Кто нас крепко обнимал? ♪ 1002 01:09:55,400 --> 01:09:56,600 - ♪ Равн. ♪ - ♪ Равн. ♪ 1003 01:09:56,690 --> 01:10:00,830 ♪ Нам потери возмещал? ♪ 1004 01:10:01,700 --> 01:10:05,720 - ♪ Равн, Равн, Равн. ♪ - ♪ Равн, Равн, Равн. ♪ 1005 01:10:09,280 --> 01:10:12,520 Как вы милы… Но мне сейчас от этого еще хуже. 1006 01:10:13,220 --> 01:10:17,150 Если это так важно, то, по-моему, лучше поскорее с этим разделаться. 1007 01:10:17,230 --> 01:10:18,550 Да вы обидитесь. 1008 01:10:18,640 --> 01:10:22,920 Завязывай с этим. Мы еще больше обидимся, если ты нам этого не скажешь. 1009 01:10:24,160 --> 01:10:25,720 У меня есть план. 1010 01:10:28,350 --> 01:10:31,210 Ну, что за план? 1011 01:10:34,800 --> 01:10:36,400 Уволить вас всех шестерых. 1012 01:10:38,480 --> 01:10:40,050 Пардон, что ты сказал? 1013 01:10:43,230 --> 01:10:48,940 Уволить вас всех шестерых, без компенсации за участие в разработке «Брукера-5». 1014 01:10:53,490 --> 01:10:56,140 Ну и планчик у тебя, ничего не скажешь. 1015 01:10:58,490 --> 01:11:00,050 Какого дьявола, Равн? 1016 01:11:02,000 --> 01:11:04,210 - Черт побери, Равн! - Черт возьми. 1017 01:11:04,290 --> 01:11:06,960 - Равн, что за чертовщина? - Черт возьми. 1018 01:11:07,040 --> 01:11:08,600 Что за дела, Равн?! 1019 01:11:10,660 --> 01:11:12,220 Ну и ну. 1020 01:11:16,250 --> 01:11:21,660 Можно задать уточняющий вопрос, прежде чем мы все на Равна накинемся? 1021 01:11:22,570 --> 01:11:26,250 А почему у тебя возник этот план, Равн, почему нас увольняют? 1022 01:11:26,330 --> 01:11:30,200 Почему хотят обмануть? Я имею в виду «Брукера-5». 1023 01:11:30,280 --> 01:11:32,320 - Потому что… - Ну? 1024 01:11:34,480 --> 01:11:36,040 Потому что… 1025 01:11:42,140 --> 01:11:44,000 самый главный босс так решил. 1026 01:11:58,220 --> 01:12:00,970 Да уж, осенью бывает душно. 1027 01:12:02,730 --> 01:12:06,160 А почему он нам об этом говорит, а не самый главный босс? 1028 01:12:15,370 --> 01:12:17,960 - Осенью бывает душно. - Горм… 1029 01:12:18,690 --> 01:12:21,970 - Осенью бывает душно. - Горм, прекрати это. 1030 01:12:23,150 --> 01:12:27,500 Осенью бывает душно, черт бы побрал меня совсем! 1031 01:12:29,330 --> 01:12:31,640 Горм! Горм, прекрати! 1032 01:12:42,560 --> 01:12:45,140 Не смог я, черт побери. У них память как у… 1033 01:12:46,920 --> 01:12:49,150 Как их? Ну как их? 1034 01:12:51,590 --> 01:12:53,590 Как у слонов? 1035 01:12:58,950 --> 01:13:03,620 Точно. Я лежу по ночам без сна и вижу их глаза. 1036 01:13:04,440 --> 01:13:09,830 Ты сказал что-то о прощении? Прощение… Не простят они никогда. 1037 01:13:09,920 --> 01:13:12,120 А хуже всего — Бедняжка Метте: 1038 01:13:12,600 --> 01:13:17,850 что б я ни говорил, что бы ни делал, никак этой девице не угодишь. Дерьмо! 1039 01:13:18,320 --> 01:13:20,220 Ты такой чувствительный. Они тебя точно не простят, 1040 01:13:20,300 --> 01:13:23,050 если ты будешь продолжать в том же духе и не расскажешь, чем ты занимался. 1041 01:13:23,140 --> 01:13:24,950 Черт возьми, ты же расписку дал, что признаешься: 1042 01:13:25,030 --> 01:13:29,460 «Я обещаю признаться!» — кто это подписал? 1043 01:13:31,540 --> 01:13:32,810 Ну, давай, говори, кто? 1044 01:13:32,900 --> 01:13:34,930 Я же признался, что запланировал увольнение. 1045 01:13:35,010 --> 01:13:37,750 Да, и сказал, что сделал это по моему приказу. 1046 01:13:37,830 --> 01:13:41,730 Какое же это, к черту, признание? Я-то совсем другое имел в виду. 1047 01:13:41,810 --> 01:13:45,110 Но этого не следует из текста контракта. 1048 01:13:46,600 --> 01:13:51,180 К сожалению для тебя, Кристоффер, право очень конкретная наука, 1049 01:13:51,790 --> 01:13:55,600 и именно поэтому я могу потребовать от тебя выполнения 1050 01:13:55,690 --> 01:13:59,900 всех подписанных тобой контрактов, а их море! То есть заключить сделку. 1051 01:13:59,980 --> 01:14:02,930 Я договорился о встрече с Финнуром, это будет самая последняя встреча! 1052 01:14:03,010 --> 01:14:04,540 Чего мне стоило организовать… 1053 01:14:04,620 --> 01:14:08,500 Я понимаю, что тебе сейчас не с руки бегать по коридорам, поэтому я сказал, 1054 01:14:08,580 --> 01:14:13,890 что ты тайком от всех уехал в Америку, но вернешься к подписанию контракта. 1055 01:14:26,940 --> 01:14:28,760 Алло? Да, это я. 1056 01:14:29,720 --> 01:14:32,290 Надо встретиться на нейтральной территории. 1057 01:14:46,000 --> 01:14:48,940 Нет, все верно, в юридическом плане ты ничего сделать не можешь. 1058 01:14:49,020 --> 01:14:52,450 Ты у него в руках, тебе придется продать фирму. 1059 01:14:52,530 --> 01:14:56,220 Меня такой исход, черт бы вас всех побрал, никак не устраивает. 1060 01:14:56,300 --> 01:15:00,230 Но послушай, он же почти сломался — хотел признаться, верно? 1061 01:15:01,190 --> 01:15:06,260 Если у тебя и есть способности, то только для того, чтоб психически подавлять людей. 1062 01:15:06,340 --> 01:15:07,910 Ты права. 1063 01:15:08,700 --> 01:15:13,050 Но мне легче всего, когда я чувствую к ним антипатию. 1064 01:15:13,140 --> 01:15:14,850 Чего он больше всего боится? 1065 01:15:17,310 --> 01:15:21,070 Боится, что его не любят. Из-за этого вся история и закрутилась: 1066 01:15:21,160 --> 01:15:26,690 ему надо быть мягким и пушистым для всех, иначе он пропадет. 1067 01:15:27,550 --> 01:15:30,670 Ну так займи место мягкого и пушистого: 1068 01:15:31,990 --> 01:15:34,970 делай то, что делал Равн, только лучше. 1069 01:15:46,640 --> 01:15:48,200 Доброе утро. 1070 01:15:50,060 --> 01:15:51,620 Алло. 1071 01:16:08,470 --> 01:16:11,040 Найдется местечко для такого малыша, как я? 1072 01:16:16,050 --> 01:16:21,780 Равн… Давай к нам. Чем нас больше, тем приятней. 1073 01:16:22,680 --> 01:16:26,320 - Мы думали, ты в Америке. - Должен был быть там. 1074 01:16:27,050 --> 01:16:31,300 Но со своими драгоценными друзьями в Америке я могу встретиться когда угодно, 1075 01:16:31,390 --> 01:16:34,270 а вот со своими дорогими друзьями — нет. 1076 01:16:35,740 --> 01:16:40,440 Вот я и подумал: ведь у меня всего два дня осталось. Я прав, Равн? 1077 01:16:40,520 --> 01:16:42,080 Да. 1078 01:16:43,430 --> 01:16:46,360 Понежусь немножко в лоне семьи. 1079 01:16:48,620 --> 01:16:50,610 Осень — это метеорологическая бомба. 1080 01:16:50,700 --> 01:16:56,570 Раз уж заговорили о бомбах, то должен вам кое в чем признаться. 1081 01:16:57,090 --> 01:17:01,060 В прошлый раз все закончилось как-то не так, 1082 01:17:01,150 --> 01:17:03,800 но, когда я расскажу, зачем я пришел, 1083 01:17:05,180 --> 01:17:08,140 вы увидите, что вы ошибались во мне. 1084 01:17:08,220 --> 01:17:09,410 Свинья ты. 1085 01:17:09,490 --> 01:17:14,720 Я придерживал кое-какую информацию для вас, 1086 01:17:14,800 --> 01:17:20,760 и сейчас я хочу это вам рассказать. 1087 01:17:20,840 --> 01:17:22,560 Ну что ж, это облегчает дело. 1088 01:17:22,650 --> 01:17:25,750 Тысяча благодарностей, мы на тебя больше не обижаемся. 1089 01:17:25,830 --> 01:17:28,950 Ладно. Но я действовал не в одиночку — 1090 01:17:29,030 --> 01:17:33,320 есть еще человек, который, можно сказать, стоял за кулисами, 1091 01:17:33,990 --> 01:17:35,730 но он заслуживает того, 1092 01:17:35,810 --> 01:17:39,550 чтобы выйти на сцену и в этой связи быть названным по имени. 1093 01:17:39,640 --> 01:17:43,400 Этот человек все время был выше меня, он и сейчас надо мной, 1094 01:17:43,480 --> 01:17:45,610 его можно назвать моим боссом. 1095 01:17:45,700 --> 01:17:48,960 - Не надо в детали углубляться. - Ну и кто же это? 1096 01:17:49,740 --> 01:17:51,300 Это… 1097 01:17:53,300 --> 01:17:56,280 это самый-самый главный босс. 1098 01:18:01,610 --> 01:18:03,990 Теперь уж совсем ничего не понять. 1099 01:18:04,890 --> 01:18:07,310 Кто может сказать мне, что это значить? 1100 01:18:07,940 --> 01:18:09,500 - Никто. - Никто. 1101 01:18:10,290 --> 01:18:14,240 Ну и где же он, самый-самый главный босс? 1102 01:18:14,320 --> 01:18:17,750 А он как раз в Америке. Может быть, это кого-то и удивит. 1103 01:18:20,090 --> 01:18:24,750 То есть ты ненастоящий босс, не ты все решаешь? 1104 01:18:25,570 --> 01:18:29,850 Точно, как это не огорчительно для Йокумсена. 1105 01:18:30,820 --> 01:18:35,720 Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, 1106 01:18:36,390 --> 01:18:38,930 так же как, собственно, и всем остальным. 1107 01:18:41,670 --> 01:18:43,230 Я так рада это слышать… 1108 01:18:50,790 --> 01:18:54,220 Ты, черт возьми, молоток, Свен, я сразу понял. 1109 01:18:55,150 --> 01:18:58,450 А ты знаешь, что мы, деревенские, в таких вещах разбираемся. 1110 01:18:58,530 --> 01:19:02,460 Спасибо, Горм. Разрешите мне, как человеку, который в любом случае 1111 01:19:02,540 --> 01:19:04,920 по-прежнему является представителем руководства, 1112 01:19:05,000 --> 01:19:07,160 безоговорочно попросить у тебя прощения 1113 01:19:07,240 --> 01:19:10,000 за этот разговор насчет «Брукера» и платформы. 1114 01:19:11,030 --> 01:19:15,050 Потому что ты был прав все время. 1115 01:19:17,310 --> 01:19:20,680 Такого, как он, просто-напросто нельзя не любить, верно? 1116 01:19:22,500 --> 01:19:24,990 А теперь, когда создалась такая хорошая атмосфера, 1117 01:19:25,070 --> 01:19:28,340 я хочу еще улучшить вам настроение: поездка сотрудников на Куллен… 1118 01:19:28,430 --> 01:19:33,010 - …все-таки состоится, завтра. - Да ну? Вот и здорово! 1119 01:19:33,090 --> 01:19:37,280 Повеселимся все вместе. Ну, что сказать? Победа. 1120 01:19:39,560 --> 01:19:41,120 Давай обнимемся, Равн. 1121 01:19:43,460 --> 01:19:45,020 Давай, Метте! 1122 01:19:48,310 --> 01:19:49,950 Бед-няж-ка Мет-те! 1123 01:19:50,030 --> 01:19:54,810 - Бед-няж-ка Мет-те! Бед-няж-ка Мет-те! - Бед-няж-ка Мет-те! Бед-няж-ка Мет-те! 1124 01:20:05,660 --> 01:20:07,430 Чего ты хочешь этим добиться? 1125 01:20:08,860 --> 01:20:10,980 Ничего, мы просто веселимся. 1126 01:20:14,310 --> 01:20:18,660 Не шумите! Пальнатоке прихвастнул перед Харальдом Синезубым: 1127 01:20:18,740 --> 01:20:21,740 послушайте, мол, какой он замечательный лыжник. 1128 01:20:21,820 --> 01:20:27,240 «Ну ладно, раз уж ты такой великий лыжник, попробуй спуститься со склона Куллена». 1129 01:20:27,320 --> 01:20:31,420 - И он сделал это, вот в этом самом месте. - А что потом было? 1130 01:20:31,500 --> 01:20:33,860 Не знаю, не выучил. 1131 01:20:33,950 --> 01:20:36,520 Чисто человеческая черта. Хорошее развитие. 1132 01:20:37,000 --> 01:20:38,560 А сейчас 1133 01:20:39,350 --> 01:20:44,450 Пальнатоке покажет вам свой фирменный телемаркенский стиль. 1134 01:20:58,780 --> 01:21:00,340 Что у тебя с рукой? 1135 01:21:01,350 --> 01:21:06,890 Запястье, опять с суставом нелады. 1136 01:21:07,570 --> 01:21:11,320 Боюсь, это рецидив. 1137 01:21:11,410 --> 01:21:15,050 Сейчас разберемся, сейчас посмотрим. Нельзя, чтобы… 1138 01:21:26,390 --> 01:21:29,450 ♪ Кто всех у нас сильней? ♪ 1139 01:21:31,100 --> 01:21:32,670 - ♪ Свен. ♪ - ♪ Свен. ♪ 1140 01:21:33,410 --> 01:21:36,750 ♪ Кто всех друзей милей? ♪ 1141 01:21:36,830 --> 01:21:38,310 - ♪ Свен. ♪ - ♪ Свен. ♪ 1142 01:21:38,400 --> 01:21:43,290 ♪ Это просто-напросто… ♪ 1143 01:21:43,370 --> 01:21:47,350 - ♪ …Свен, Свен, Свен. ♪ - ♪ …Свен, Свен, Свен. ♪ 1144 01:21:51,000 --> 01:21:53,640 Можно еще попросить этого отличного коньяку? 1145 01:21:55,160 --> 01:22:00,020 Черт возьми, я этого не вынесу. Банда дармоедов. 1146 01:22:03,300 --> 01:22:06,680 Надо будет самому-самому главному боссу доложить, 1147 01:22:09,000 --> 01:22:14,700 как вы его черните и гуляете за его счет. Черт возьми, черт побери. 1148 01:22:24,440 --> 01:22:26,000 Он надломился. 1149 01:22:27,660 --> 01:22:29,900 Если выражаться прилично, мужик он заурядный, 1150 01:22:29,980 --> 01:22:32,740 ему никак не обойтись без заурядного театра. 1151 01:22:32,820 --> 01:22:34,720 Просто ты слишком высоко целил: 1152 01:22:35,980 --> 01:22:38,520 реализм гостиных, сентиментальность и… 1153 01:22:38,600 --> 01:22:40,670 Избитые фразы, клише, штампы. 1154 01:22:48,620 --> 01:22:50,190 Ты идешь? 1155 01:22:52,480 --> 01:22:54,240 Начинаем. 1156 01:22:54,320 --> 01:22:55,890 Пошли. 1157 01:22:56,900 --> 01:22:58,460 Пошли. 1158 01:23:07,560 --> 01:23:12,100 - Какого дьявола вы на переговоры явились? - Потому что самый главный босс… 1159 01:23:12,830 --> 01:23:17,120 - Потому что самый главный босс… - Потому что босс распорядился, ну-ну. 1160 01:23:29,710 --> 01:23:32,170 «Максимум через пять минут мы уезжаем». 1161 01:23:36,510 --> 01:23:38,250 «На сей раз мы договоримся?» 1162 01:23:39,280 --> 01:23:40,840 Да. 1163 01:23:43,700 --> 01:23:45,930 «И насчет цены, и насчет всего остального?» 1164 01:23:46,010 --> 01:23:47,570 Да. 1165 01:23:49,140 --> 01:23:51,290 Значит, осталось только подписи накалякать. 1166 01:23:51,370 --> 01:23:55,660 Как раз потому, что нет предмета для разговора, 1167 01:23:55,740 --> 01:23:58,080 разрешите мне передать привет. 1168 01:24:02,440 --> 01:24:04,970 Перестань. Здесь даты неправильно указаны. 1169 01:24:05,050 --> 01:24:09,250 Досадно. Я сейчас исправлю, прошу прощения, всего минуту. 1170 01:24:09,330 --> 01:24:15,430 Привет. На серебряную свадьбу тетушки Тут и дядюшки Карла 1171 01:24:15,510 --> 01:24:18,000 денюжку собрали в старый носок, 1172 01:24:21,020 --> 01:24:24,700 а то, что мы собирали здесь каждый день все эти десять лет, — 1173 01:24:27,560 --> 01:24:29,120 все оно здесь. 1174 01:24:30,790 --> 01:24:33,500 Но вот приходит день, когда праздник заканчивается 1175 01:24:33,580 --> 01:24:39,920 и для тетушки Тут, и для дядюшки Карла, и для нас. 1176 01:24:41,550 --> 01:24:45,550 Мы просыпаемся утром, протягиваем руку — 1177 01:24:48,420 --> 01:24:52,000 и ловим ею пустоту. 1178 01:24:55,040 --> 01:24:56,920 И от тебя, 1179 01:24:57,000 --> 01:24:58,560 и от меня — 1180 01:24:59,860 --> 01:25:01,430 и от троих 1181 01:25:02,040 --> 01:25:07,850 вдруг внезапно остаются одни лишь воспоминания. 1182 01:25:12,170 --> 01:25:14,950 Ты, кто был для меня самою жизнью, 1183 01:25:16,840 --> 01:25:19,110 и я, кто был самой жизнью для тебя, — 1184 01:25:20,640 --> 01:25:23,030 мы больше никогда не возьмемся за руки. 1185 01:25:26,760 --> 01:25:29,950 Но кому хотим мы передать привет? 1186 01:25:30,030 --> 01:25:34,920 Тому, кто всегда первым проклинает себя 1187 01:25:35,000 --> 01:25:40,050 и первым же прощает нам за наши ошибки. 1188 01:25:40,140 --> 01:25:41,700 О ком я говорю? 1189 01:25:44,470 --> 01:25:45,950 - О ком, не слышу? - Равн. 1190 01:25:46,030 --> 01:25:47,590 Равн. 1191 01:25:48,540 --> 01:25:52,360 Мы жили в твоем сердце, 1192 01:25:54,810 --> 01:26:00,430 ты свел всех нас вместе, ты щедро наделял нас своей любовью — 1193 01:26:03,570 --> 01:26:07,640 и сегодня ты исчезнешь, как дождевой пузырь. 1194 01:26:10,100 --> 01:26:11,820 Тебе предстоят большие дела. 1195 01:26:12,950 --> 01:26:14,730 Но одно могу тебе обещать: 1196 01:26:14,810 --> 01:26:19,560 сложится у тебя или не сложится, будешь ли ты далеко-далеко, 1197 01:26:19,650 --> 01:26:21,210 твой дом останется 1198 01:26:23,430 --> 01:26:26,930 в наших сердцах, 1199 01:26:28,690 --> 01:26:30,390 навсегда. 1200 01:26:30,470 --> 01:26:36,410 Ты всегда заступался за нас, но, черт возьми, кто был за тебя? 1201 01:26:37,120 --> 01:26:40,050 Так знай же — это ласточка под крышей щебечет, — 1202 01:26:40,140 --> 01:26:43,340 ночью холодной декабрьской они перенесли его через пустошь. 1203 01:26:43,430 --> 01:26:46,500 Мы не говорим «прощай» — мы говорим «до свидания». 1204 01:27:08,430 --> 01:27:10,800 «Дорогой господин директор, спасибо за ваши слова, 1205 01:27:10,890 --> 01:27:13,520 но, ради Господа Бога, не надо больше слов». 1206 01:27:21,790 --> 01:27:25,510 «Спасибо за тошнотворные сантименты, каковые ни один человек, 1207 01:27:25,590 --> 01:27:29,400 датчанин он или нет, к счастью, не воспринимает серьезно». 1208 01:27:44,950 --> 01:27:49,430 Вы хотите что-то сказать, господин Равн? Может быть, мы что-то упустили? 1209 01:27:50,340 --> 01:27:52,300 Тогда скажите нам об этом, Равн. 1210 01:27:55,330 --> 01:27:56,900 Скажите нам об этом. 1211 01:28:10,790 --> 01:28:12,790 Это я самый главный босс. 1212 01:28:16,650 --> 01:28:18,430 Я владелец фирмы, 1213 01:28:21,120 --> 01:28:22,840 и я всегда принимал решения. 1214 01:28:39,200 --> 01:28:40,760 Да, Горм прав, 1215 01:28:41,760 --> 01:28:43,750 он прав, осенью бывает душно, 1216 01:28:45,690 --> 01:28:47,250 очень душно, 1217 01:28:48,560 --> 01:28:50,210 до тошноты душно. 1218 01:29:05,170 --> 01:29:08,490 Простите, простите. 1219 01:29:12,920 --> 01:29:14,480 Спасибо, Равн. 1220 01:29:21,300 --> 01:29:24,300 Неужели и вправду ему было так трудно это сказать? 1221 01:29:27,770 --> 01:29:30,420 Я знала, что босс ты, — 1222 01:29:32,090 --> 01:29:35,100 наверное, нужно быть очень тупым, чтобы не понять. 1223 01:29:39,500 --> 01:29:41,060 Я прощаю тебя, Равн. 1224 01:29:50,600 --> 01:29:52,170 Ну давай. 1225 01:29:53,590 --> 01:29:57,770 Вставай. Вот так, опа. 1226 01:30:09,430 --> 01:30:12,500 «Так как же все-таки с подписью? 1227 01:30:14,270 --> 01:30:16,180 Ты продаешь фирму или как?» 1228 01:30:19,230 --> 01:30:21,320 Это будет сложновато сделать: 1229 01:30:21,410 --> 01:30:26,090 как Кристоффер может продать то, что ему не принадлежит? 1230 01:30:28,400 --> 01:30:31,670 Нет, господин Сигурдссон, сделки не будет. 1231 01:30:32,760 --> 01:30:36,860 Я могу сказать, что позиции фирмы сейчас прочны как никогда. 1232 01:30:39,730 --> 01:30:44,170 Особенно после того, как я восстановил справедливость, попранную в прошлом: 1233 01:30:44,250 --> 01:30:46,580 я чуть было не стал жертвой офшоринга. 1234 01:30:51,170 --> 01:30:52,730 Аутсорсинг. 1235 01:30:56,740 --> 01:30:59,200 Это называется аутсорсинг. Ты сказал «офшоринг», 1236 01:30:59,280 --> 01:31:02,570 а это называется аутсорсинг. Сколько раз тебе повторять? 1237 01:31:02,660 --> 01:31:06,890 А вот то, что вы сейчас делаете, вот что меня больше всего раздражает: 1238 01:31:07,950 --> 01:31:09,510 вы забыли про актера. 1239 01:31:14,640 --> 01:31:17,120 Верно, Кристоффер, извини. Строго говоря, это заслуга Кристоффера, 1240 01:31:17,210 --> 01:31:19,590 что я собрался с силами и признался, эта честь принадлежит тебе. 1241 01:31:19,680 --> 01:31:21,240 Все это очень хорошо. 1242 01:31:24,510 --> 01:31:26,710 Да только на зрителя не подействует: 1243 01:31:26,790 --> 01:31:31,310 так не бывает, чтобы все катилось к черту и вдруг — бац! — счастливый конец. 1244 01:31:31,400 --> 01:31:33,480 Если мы хотим хоть какой-то уровень поддержать, 1245 01:31:33,560 --> 01:31:36,560 надо соблюсти некоторые формальности, я вынужден настаивать на этом. 1246 01:31:36,650 --> 01:31:39,660 Формальности? Верно, Кристоффер. 1247 01:31:40,330 --> 01:31:43,270 Мы аннулируем эти хреновы контракты прямо сейчас. 1248 01:31:46,490 --> 01:31:51,700 Значит, мне просто надо ликвидировать твою доверенность на право продажи фирмы. 1249 01:31:51,780 --> 01:31:54,640 - Для порядка. - Нет, Равн. 1250 01:31:55,680 --> 01:31:57,000 Что, что ты сказал? 1251 01:31:57,080 --> 01:32:03,060 Нет, нет, нет. Пойми, есть вещи, есть обязательства, 1252 01:32:03,150 --> 01:32:06,560 от них нельзя отказываться одним лишь росчерком пера. 1253 01:32:06,650 --> 01:32:09,410 Ну ладно. Мы, во всяком случае, уходим. 1254 01:32:09,490 --> 01:32:12,410 Нам эта сделка больше не интересна, поскольку теперь понятно, 1255 01:32:12,490 --> 01:32:17,020 что этот господин с шариковой ручкой не является законным владельцем фирмы. 1256 01:32:18,470 --> 01:32:20,810 К счастью, мой клиент вычитал в «Эдде», 1257 01:32:20,900 --> 01:32:24,520 что решать вопросы можно только с самыми главными лицами. 1258 01:32:34,700 --> 01:32:40,760 Наш клиент как раз вспомнил, что новейшие текстологические исследования 1259 01:32:40,840 --> 01:32:43,490 дают основание 1260 01:32:43,570 --> 01:32:48,890 толковать эту фразу по-иному: 1261 01:32:49,350 --> 01:32:54,130 «Договариваться можно только с тем лицом, которое имеет торговую доверенность». 1262 01:32:56,520 --> 01:33:00,400 Насколько господин Сигурдссон понимает, человек с шариковой ручкой 1263 01:33:00,480 --> 01:33:04,870 как раз обладает такой доверенностью, и для него это вполне приемлемо. 1264 01:33:10,050 --> 01:33:13,900 Какого черта? Что происходит, Кристоффер? 1265 01:33:15,330 --> 01:33:18,230 Ты же получил то, чего добивался, разве нет? 1266 01:33:18,310 --> 01:33:21,480 - Да ничего я не хочу. - Ты что, собираешься подписать контракт? 1267 01:33:21,560 --> 01:33:25,170 Послушай, я никакого отношения ко всему этому не имею, я ведь актер. 1268 01:33:25,250 --> 01:33:28,540 Надо ли подписывать или нет, в конечном счете решает мой герой, 1269 01:33:28,620 --> 01:33:30,550 так что мне надо спросить его. 1270 01:33:32,180 --> 01:33:34,560 Но ведь все это по твоей милости произошло. 1271 01:33:34,650 --> 01:33:38,160 Да-да, наверняка вопрос только в форме, 1272 01:33:38,240 --> 01:33:41,180 но мне нужно… мне нужно спросить себя самого, так? 1273 01:33:41,260 --> 01:33:44,750 Несмотря ни на что, мы говорим о самом главном боссе. 1274 01:33:44,830 --> 01:33:46,400 Хорошо. 1275 01:33:48,390 --> 01:33:50,390 Прошу прощения, что происходит? 1276 01:33:50,470 --> 01:33:54,080 Просто он своего хочет добиться. Он ведь актер, черт подери. 1277 01:33:54,650 --> 01:33:56,900 Его так задело, что Равн привлек к себе всеобщее внимание. 1278 01:33:56,980 --> 01:33:59,230 Нет, почему же я об этом раньше не подумала? 1279 01:33:59,310 --> 01:34:05,080 Он просто шоу разыгрывает, чтоб на него все глазели. 1280 01:34:29,720 --> 01:34:32,950 Нет, минуточку, я не могу установить настоящий контакт: 1281 01:34:33,030 --> 01:34:37,230 то я самого главного босса слышу, то нечто совсем противоположное — 1282 01:34:37,310 --> 01:34:40,140 не разберу, черт возьми, что мне говорят. 1283 01:34:41,670 --> 01:34:44,490 Вы что, там в зале не можете вести себя потише? 1284 01:34:45,310 --> 01:34:50,390 Все дело в том, чтобы дать материалу существовать на собственных условиях. 1285 01:34:50,470 --> 01:34:53,530 А какая нравственная основа в действительности у персонажа? 1286 01:34:53,610 --> 01:34:56,050 Это очень, очень интересно. 1287 01:35:01,300 --> 01:35:05,080 И если быть предельно честным… 1288 01:35:07,440 --> 01:35:10,640 если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю. 1289 01:35:10,720 --> 01:35:13,400 Симпатии и антипатии, они уравновешивают друг друга, 1290 01:35:13,480 --> 01:35:17,890 и разум здесь совершенно ни при чем. Я еще раз попытаюсь выслушать ответ. 1291 01:35:28,490 --> 01:35:30,050 Наконец-то. 1292 01:35:38,840 --> 01:35:42,050 Нет, было равновесие, но в последний момент 1293 01:35:42,140 --> 01:35:46,550 соломинка симпатий к Равну и сотрудникам перевесила! 1294 01:35:51,740 --> 01:35:54,010 «Вонючие, гадкие, сволочные датчане!» 1295 01:35:55,960 --> 01:35:59,290 «В гробу я видал вас с вашим дерьмом и проклятым краснобайством! 1296 01:35:59,370 --> 01:36:01,520 Вы мучили нас целых четыреста лет!» 1297 01:36:03,500 --> 01:36:06,910 «Так поставит этот придурок свою подпись или нет?!» 1298 01:36:09,290 --> 01:36:12,170 «Черт возьми, до чего же я этот народ ненавижу!» 1299 01:36:19,840 --> 01:36:21,560 Что директор сказал в конце? 1300 01:36:23,350 --> 01:36:26,840 Господин Сигурдссон полагает, что вся эта ситуация абсурдна, 1301 01:36:26,930 --> 01:36:30,710 так же абсурдна, как у Гамбини. 1302 01:36:32,770 --> 01:36:34,330 Гамбини? 1303 01:36:35,850 --> 01:36:38,610 Антонио Ставро Гамбини? 1304 01:36:38,700 --> 01:36:44,620 «Повешенный кот», одноактная пьеса 1969-го? 1305 01:36:47,480 --> 01:36:50,010 «Кое-кто полагает, не позднее 1968-го». 1306 01:36:53,860 --> 01:36:55,500 О, черт побери. 1307 01:37:51,850 --> 01:37:54,950 Забудьте все, это Гамбини. 1308 01:38:13,760 --> 01:38:15,830 Монолог трубочиста. 1309 01:38:23,070 --> 01:38:27,080 Итак, хотя мы и были почти готовы бросить все это, 1310 01:38:27,170 --> 01:38:29,190 все ж добрались до конца комедии. 1311 01:38:29,740 --> 01:38:32,780 И я тоже заканчиваю, потому что, как и все, хочу домой. 1312 01:38:32,860 --> 01:38:37,240 И приношу извинения как тем, кто желал большего, 1313 01:38:37,320 --> 01:38:39,460 так и тем, кто желал меньшего. 1314 01:38:40,080 --> 01:38:43,720 Те, кто получил то, за чем пришел, заслуживают этого. 149589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.