Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,840 --> 00:00:48,590
Tôi đã nghe nói nhiều về quỷ dữ.
2
00:00:49,220 --> 00:00:51,840
Nhưng đây là lần đầu tôi thấy
3
00:00:53,470 --> 00:00:56,600
Có lẽ chưa ai đọc hay viết về nó
4
00:00:58,640 --> 00:01:02,770
Chưa có dấu vết nào về nó,
trong các biên niên sử.
5
00:01:04,350 --> 00:01:06,860
Tôi đang triệu tập quân đội
6
00:01:07,270 --> 00:01:08,860
và ký Lệnh Hành Quyết.
7
00:01:09,190 --> 00:01:12,400
Một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ!
8
00:01:21,290 --> 00:01:23,080
Thật là nhảm nhí
9
00:01:23,210 --> 00:01:25,540
Sao lại có thể viết cẩu thả như vậy?
10
00:01:25,750 --> 00:01:27,290
Ông ta là một nhà báo có tên tuổi,
11
00:01:27,500 --> 00:01:29,750
mà viết lách thế này
thì không thể chấp nhận được.
12
00:01:29,920 --> 00:01:31,840
Họ cũng đã cho xuất bản sách này!
13
00:01:32,260 --> 00:01:33,380
Nhưng chính phủ
14
00:01:33,380 --> 00:01:37,050
Đã cấm phát hành và sau khi thu hồi,
họ đã cho thiêu hủy hết
15
00:01:37,220 --> 00:01:38,800
Từ nguồn cung cấp của Cảnh sát
16
00:01:38,890 --> 00:01:40,890
Giờ chỉ còn bản này!
17
00:01:43,270 --> 00:01:44,180
Bà Deepa
18
00:01:44,470 --> 00:01:45,600
Gọi ông ấy phỏng vấn
19
00:01:45,810 --> 00:01:47,810
Tôi biết ông ta là nhà báo uy tín
20
00:01:48,100 --> 00:01:49,270
nhưng với quyển này
21
00:01:49,350 --> 00:01:51,520
Tôi chẳng thấy có chỗ nào thật.
22
00:01:51,770 --> 00:01:55,110
Có cuộc hẹn phỏng vấn ở Delhi.
Giờ sắp trễ chuyến bay!
23
00:01:55,230 --> 00:01:57,610
Nếu chính phủ đã cấm và thu hồi,
24
00:01:57,740 --> 00:02:00,200
thì chắc nó phải có gì đó chân thật.
25
00:02:03,660 --> 00:02:05,870
Tuy tôi là chủ Kênh Truyền Hình này,
26
00:02:05,990 --> 00:02:07,450
Nhưng bà là bộ mặt của nó
27
00:02:07,620 --> 00:02:09,160
bà phải có trách nhiệm!
28
00:02:09,290 --> 00:02:11,460
Hơn nữa...
Suốt 50 năm qua,
29
00:02:11,750 --> 00:02:13,130
Tôi luôn quan sát Anand
30
00:02:13,500 --> 00:02:15,290
Thậm chí để viết một từ,
31
00:02:15,420 --> 00:02:17,090
Ông cũng suy nghĩ hàng trăm lần
32
00:02:17,250 --> 00:02:19,470
Ông đã viết cả quyển sách...
33
00:02:22,130 --> 00:02:24,390
Tôi cho ông nửa giờ...
34
00:02:25,010 --> 00:02:28,970
Sau thời gian này,
ông tìm người khác đi thay.
35
00:02:33,020 --> 00:02:33,770
- Shyam.
- Dạ, Sếp
36
00:02:33,900 --> 00:02:35,600
Sắp xếp phòng lưu trữ để phỏng vấn!
37
00:02:35,730 --> 00:02:38,190
Bảo tất cả ra ngoài,
không để ai biết việc này.
38
00:02:38,230 --> 00:02:38,820
Ra ngoài đi
39
00:02:38,900 --> 00:02:40,110
Đừng phát sóng trực tiếp.
40
00:02:40,110 --> 00:02:42,650
Rõ rồi, sếp!
41
00:02:55,040 --> 00:02:57,120
Chúng ta đều là nhà báo,
42
00:02:57,460 --> 00:02:59,080
Những tình tiết dù nhỏ nhất
43
00:02:59,290 --> 00:03:01,880
Ta phải nắm bắt và lôi nó ra!
44
00:03:02,800 --> 00:03:06,510
Trong quyển sách,
ông viết một chuyện lớn như vậy.
45
00:03:07,680 --> 00:03:10,800
Nó sẽ dấy lên hàng loạt chất vấn.
46
00:03:11,470 --> 00:03:15,520
Chúng lại dính líu
đến các quan chức cấp cao.
47
00:03:19,230 --> 00:03:21,730
Cứ nghĩ, tôi sẽ làm quan lớn.
Tôi đến Bangalore
48
00:03:21,770 --> 00:03:23,940
Nghĩ sẽ ở lại đây, làm việc lặt vặt
49
00:03:24,020 --> 00:03:25,940
Bọn vô lại này cứ quấy nhiễu...
50
00:03:26,030 --> 00:03:28,240
Một mặt không có tiền,
tôi không thể về quê
51
00:03:28,280 --> 00:03:29,530
Không thể trả nợ cho cha,
52
00:03:29,610 --> 00:03:30,820
Đi ăn đi sếp!
53
00:03:30,910 --> 00:03:31,740
Này! Cút!
54
00:03:32,240 --> 00:03:32,950
Thần Yellamma!
55
00:03:32,990 --> 00:03:35,330
Xin cho kẻ hèn này chút
can đảm và bảo vệ hắn!
56
00:03:35,490 --> 00:03:37,750
Thưa bà, tội hãm hiếp,
sao chỉ đàn ông bị buộc tội...
57
00:03:37,870 --> 00:03:40,250
Im đi, ngài Nagaraj.
Hôm nay vậy quá đủ rồi!
58
00:03:40,500 --> 00:03:42,370
Ôi, Nữ Thần Durga!
- Chúng ta nghỉ một lát!
59
00:03:42,500 --> 00:03:45,380
Ai sẽ đem trà tới phòng lưu trữ
cho bà Deepa...
60
00:03:51,470 --> 00:03:53,680
Ông đã viết
dựa trên một sự kiện có thật hả?
61
00:03:53,760 --> 00:03:55,430
Có chứng cứ gì không?
62
00:03:56,100 --> 00:03:57,430
Liệu họ có đọc hết không?
63
00:03:57,560 --> 00:03:59,970
Họ có tin chuyện này không?
64
00:04:00,810 --> 00:04:02,890
Đưa tôi quyển sách!
65
00:04:19,160 --> 00:04:20,780
Giờ thì họ sẽ đọc hết.
66
00:04:21,330 --> 00:04:23,330
Bà biết "El Dorado" là gì không?
67
00:04:23,580 --> 00:04:25,660
"Truyền thuyết về Thành phố vàng"?
68
00:04:25,910 --> 00:04:27,580
Cả ngàn năm qua,
69
00:04:27,670 --> 00:04:30,420
Khi biết có nơi nào nhiều vàng,
các ông vua
70
00:04:30,590 --> 00:04:32,000
đều điên cuồng đi tìm nó,
71
00:04:32,000 --> 00:04:33,750
dù đánh đổi rất nhiều thứ,
72
00:04:33,880 --> 00:04:35,420
vẫn không cứu vãn được gì!
73
00:04:35,800 --> 00:04:36,880
Nếu có vị nào làm được,
74
00:04:37,010 --> 00:04:39,010
Vị ấy sẽ là Vua vĩ đại nhất,
75
00:04:39,180 --> 00:04:40,470
Đúng không?
76
00:04:40,970 --> 00:04:41,760
Có thể.
77
00:04:41,850 --> 00:04:43,890
Sách này viết về Vị Vua đó!
78
00:04:45,270 --> 00:04:46,890
Nhưng...
- Không phải chuyện bịa đặt.
79
00:04:46,980 --> 00:04:48,310
Để chứng tỏ sự thật,
80
00:04:48,560 --> 00:04:50,350
Tôi biết hiện có một chứng cứ!
81
00:04:51,810 --> 00:04:53,060
Nó đã bị chôn vùi dưới cát.
82
00:04:53,820 --> 00:04:55,650
Tảng đá Biểu tượng Anh hùng.
83
00:04:56,030 --> 00:04:57,190
Biểu tượng Anh hùng?
84
00:04:57,360 --> 00:05:00,990
Không phải tảng đá bình thường cạnh bờ hồ
... để giặt quần áo
85
00:05:01,110 --> 00:05:01,990
Trên tảng đá này,
86
00:05:02,070 --> 00:05:03,870
Nếu hình ảnh Người Hùng được khắc lại,
87
00:05:04,620 --> 00:05:07,290
ông ta hẳn thu được điều gì đó rất lớn.
88
00:05:11,080 --> 00:05:13,670
Tảng đá Anh Hùng đó,
dù chôn sâu cỡ nào.
89
00:05:13,920 --> 00:05:15,330
Tôi cũng muốn thấy!
90
00:05:16,290 --> 00:05:18,000
Tôi muốn thấy nó.
91
00:05:18,250 --> 00:05:19,130
Tảng đá
92
00:05:19,340 --> 00:05:20,300
Nếu nó tồn tại!
93
00:05:20,670 --> 00:05:22,010
Chuẩn bị một đội khai quật.
94
00:05:22,130 --> 00:05:23,010
Dù tốn kém thế nào!
95
00:05:23,130 --> 00:05:24,590
cũng phải tìm.
96
00:05:24,890 --> 00:05:26,390
Cho họ tìm ở đâu, thưa ngài?
97
00:05:26,760 --> 00:05:28,810
Tảng đá ấy nằm ở đâu?
98
00:05:31,310 --> 00:05:31,970
Nó ở đâu?
99
00:05:32,310 --> 00:05:32,980
Tảng đá
100
00:05:33,600 --> 00:05:35,900
El Dorado!
101
00:05:40,940 --> 00:05:55,960
K.G.F: CHAPTER 1
102
00:06:00,460 --> 00:06:02,210
Đi qua KGF 18 km, sẽ đến Baagnur
103
00:06:02,340 --> 00:06:05,460
theo đường Baindoor, đi 12 km rẽ trái,
đi 4 km, bên trái có ngọn đồi
104
00:06:05,460 --> 00:06:09,510
Gần đồi có một cây cọ.
Đào quanh nơi này tầm 10 mét (35ft)
105
00:06:09,720 --> 00:06:11,390
... thì sẽ tìm thấy.
Ông ấy nói vậy à?
106
00:06:11,430 --> 00:06:12,800
Sắp xếp một đội.
107
00:06:12,800 --> 00:06:14,470
Gác hết việc lại,
đào và đem nó về!
108
00:06:14,640 --> 00:06:15,770
Sếp nghiêm túc chứ?
109
00:06:16,100 --> 00:06:17,390
3 ngày nữa đám cưới tôi, sếp!
110
00:06:17,640 --> 00:06:19,350
Ổng nói vậy mà ta tiến hành à?
111
00:06:19,560 --> 00:06:21,310
Ông ấy là Anand Ingaligi.
112
00:06:21,900 --> 00:06:24,150
Vậy mới đáng tin chứ!
113
00:06:24,190 --> 00:06:25,570
Sếp?
114
00:06:26,270 --> 00:06:28,610
Từ 1950 đến 1980,
115
00:06:28,690 --> 00:06:30,200
Tất cả tài liệu đều ở đây
116
00:06:30,400 --> 00:06:32,240
Tài liệu giá trị mà tôi đã cho lưu trữ,
117
00:06:32,490 --> 00:06:36,120
Trong tất cả tài liệu này,
không có một bài báo nào nói về KGF.
118
00:06:36,530 --> 00:06:38,790
Gác tài liệu qua bên
119
00:06:39,040 --> 00:06:40,910
kể cả quyển sách!
120
00:06:41,540 --> 00:06:42,620
Giờ hãy nghe từ ông!
121
00:06:43,170 --> 00:06:44,460
Từ chính miệng ông, hãy kể...
122
00:06:44,620 --> 00:06:45,630
Người đó là ai?
123
00:06:45,710 --> 00:06:48,960
Người hùng hay Kẻ ác?
124
00:06:50,880 --> 00:06:53,170
Chuyện gì xảy ra ở đó?
125
00:06:56,800 --> 00:06:59,890
Vàng tìm thấy ở KGF có giá trị khổng lồ!
126
00:07:00,560 --> 00:07:02,810
Nhưng đằng sau những kẻ đã khai thác chúng,
127
00:07:03,600 --> 00:07:05,810
Có một lịch sử vĩ đại.
128
00:07:10,020 --> 00:07:12,190
Trên thế giới, hễ nơi nào tìm thấy vàng,
129
00:07:12,480 --> 00:07:13,900
đều do tình cờ tìm được!
130
00:07:16,650 --> 00:07:18,490
Vào năm 1951
131
00:07:18,660 --> 00:07:21,620
Cách KGF khoảng 18km,
132
00:07:21,740 --> 00:07:23,200
Khi nông dân đang đào giếng,
133
00:07:23,490 --> 00:07:25,160
Họ phát hiện một tảng đá lạ.
134
00:07:25,660 --> 00:07:28,540
Công chức Chính phủ đã đến
điều tra việc này,
135
00:07:28,870 --> 00:07:31,170
Lúc đó, Suryavardhan cũng xuất hiện!
136
00:07:31,960 --> 00:07:33,960
Bairya.
Quận MYSORE
137
00:07:34,550 --> 00:07:35,300
Mẹ ơi!
138
00:08:08,790 --> 00:08:10,410
Đúng là tạo tác của định mệnh!
139
00:08:10,580 --> 00:08:13,410
Đêm đó, hai biến cố đã xảy ra.
140
00:08:14,040 --> 00:08:16,290
Nơi đó đã phát hiện ra vàng
141
00:08:16,880 --> 00:08:20,000
và người ấy ra đời!
142
00:08:22,260 --> 00:08:24,300
Như cách tảng đá và viên đá được tìm thấy.
143
00:08:24,380 --> 00:08:25,630
Không phải là thỏi vàng!
144
00:08:27,050 --> 00:08:28,300
Nhưng Suryavardhan
145
00:08:28,510 --> 00:08:31,260
đã tìm thấy những viên đá có dính vàng!
146
00:08:31,970 --> 00:08:35,390
Thế là hắn đã không để một ai sống sót.
147
00:08:36,230 --> 00:08:39,230
Cô đã sinh ra đứa bé đẹp như thiên thần
148
00:08:39,480 --> 00:08:41,230
Con trai của mẹ...
149
00:08:58,330 --> 00:08:59,870
Cha con đâu...
150
00:08:59,960 --> 00:09:01,750
Để mẹ con phải vất vả vậy!
151
00:09:01,830 --> 00:09:03,630
Con có muốn một người cha?
152
00:09:22,350 --> 00:09:23,770
Suryavardhan thuê khu đất,
153
00:09:24,060 --> 00:09:28,440
dưới danh nghĩa tập đoàn Limestone Mining
theo hợp đồng thuê 99 năm!
154
00:09:31,860 --> 00:09:33,780
Để bảo toàn mọi bí mật.
155
00:09:33,990 --> 00:09:37,660
Hắn biến mọi người ở đó thành nô lệ
và bắt đầu khai thác.
156
00:09:45,040 --> 00:09:47,500
Cháu à!
Để cứu mạng mẹ của cháu.
157
00:09:47,790 --> 00:09:50,340
Bấy nhiêu tiền này không đủ đâu!
158
00:09:55,930 --> 00:09:58,890
Kết hôn năm 14 tuổi.
Có con ở tuổi 15.
159
00:09:59,470 --> 00:10:01,010
Cuộc đời đầy những muộn phiền
160
00:10:01,310 --> 00:10:02,390
Đến 25 tuổi,
161
00:10:02,600 --> 00:10:04,390
Thần Chết đã tìm đến cô,
162
00:10:04,810 --> 00:10:06,730
nhưng di sản để lại cho con trai
163
00:10:06,850 --> 00:10:09,100
Cô chỉ có duy nhất một thứ.
164
00:10:09,520 --> 00:10:11,230
Là những lời sau cùng...
165
00:10:12,150 --> 00:10:13,900
Người ta hay nghĩ nếu có nhiều tiền,
166
00:10:14,610 --> 00:10:16,780
Họ có thể sống một đời bình yên.
167
00:10:19,110 --> 00:10:21,160
Nhưng nếu, không có tiền...
168
00:10:21,410 --> 00:10:24,240
Người ta thậm chí chết cũng không được yên.
169
00:10:25,200 --> 00:10:27,200
Chẳng ai nghĩ đến điều đó!
170
00:10:31,460 --> 00:10:33,920
Hãy hứa với mẹ.
171
00:10:36,090 --> 00:10:38,340
Mẹ không biết con làm thế nào để tồn tại,
172
00:10:39,470 --> 00:10:40,720
nhưng cho tới lúc chết
173
00:10:41,340 --> 00:10:43,220
Con phải là một người vượt trội!
174
00:10:45,220 --> 00:10:48,470
Con phải là một người vô cùng giàu có!
175
00:10:53,100 --> 00:10:56,730
Con hứa con sẽ là một người rất giàu có, mẹ à!
176
00:11:10,120 --> 00:11:12,250
Cô ấy chỉ cho cậu bé mục tiêu.
177
00:11:12,660 --> 00:11:14,040
Nhưng con đường để đạt tới,
178
00:11:14,120 --> 00:11:15,790
Cậu bé phải tự mình chọn lấy!
179
00:11:19,080 --> 00:11:20,130
Cho tôi tiền, tiền, tiền.
180
00:11:20,250 --> 00:11:22,090
Không...
Tôi làm gì có tiền.
181
00:11:22,300 --> 00:11:24,130
Mày không có tiền sao?
182
00:11:25,470 --> 00:11:27,220
Vậy thì đây.
183
00:11:27,720 --> 00:11:29,090
Haaah...
184
00:11:29,180 --> 00:11:31,100
Không đủ với tôi...
Tôi muốn nhiều hơn.
185
00:11:31,180 --> 00:11:32,810
Không đủ à?
186
00:11:33,180 --> 00:11:35,140
Để có vài xu, mày phải ăn xin.
187
00:11:35,390 --> 00:11:37,770
Muốn nhiều hơn, mày phải đánh nhau.
188
00:11:45,230 --> 00:11:46,820
Sức mạnh.
189
00:11:46,940 --> 00:11:49,030
Có sức mạnh mày mới có tiền!
190
00:11:49,240 --> 00:11:50,530
Sức mạnh?
191
00:11:50,610 --> 00:11:52,490
Tôi phải tìm ở đâu?
192
00:11:52,870 --> 00:11:54,450
Cũng chính vì giấc mơ đó,
193
00:11:57,660 --> 00:12:01,370
Cậu đã đến Bombay...
Thành phố của sự cạnh tranh về quyền lực!
194
00:12:01,960 --> 00:12:04,580
Thằng ăn hại, dậy.
Chỗ này của tao.
195
00:12:04,790 --> 00:12:08,170
Bombay, để tìm vàng ở chợ đen
thì đây là nơi chủ yếu!
196
00:12:08,960 --> 00:12:12,260
Vì ở nơi này,
Đã có hai trùm buôn vàng.
197
00:12:12,880 --> 00:12:14,680
Inayat Khaleel của Dubai
198
00:12:15,300 --> 00:12:17,180
và Shetty của Bombay
199
00:12:17,300 --> 00:12:19,390
Cuộc chiến giữa họ vẫn đang tiếp diễn!
200
00:12:20,310 --> 00:12:23,190
Giữa cuộc chiến...
có thêm một người nữa nhảy vào.
201
00:12:23,520 --> 00:12:25,650
Mặc dù cậu ta chỉ có cỡ giày khá nhỏ,
202
00:12:25,810 --> 00:12:28,190
Nhưng bước đường in dấu chân cậu ấy lại rất lớn.
203
00:12:28,940 --> 00:12:29,610
Đi
204
00:12:30,150 --> 00:12:30,780
Tên gì!
205
00:12:30,900 --> 00:12:33,570
Rama Krishna Pavan.
206
00:12:33,860 --> 00:12:36,780
Ở Bombay nếu làm được chuyện lớn,
mày sẽ được nổi danh.
207
00:12:36,860 --> 00:12:39,620
Cái tên quái quỷ gì họ cũng nhớ tới.
208
00:12:40,530 --> 00:12:41,120
Đi!
209
00:12:41,160 --> 00:12:46,620
Đánh giày! Đánh giày! Đánh giày đi!
210
00:12:46,790 --> 00:12:48,000
Đó là Shetty.
211
00:12:48,170 --> 00:12:50,210
Mọi người nghiêm chào ông ấy!
212
00:12:50,420 --> 00:12:52,380
Ông ấy là Vua ở Bombay.
213
00:12:53,920 --> 00:12:56,050
Thằng cớm Shinde...
lại làm khó Ngài Shetty!
214
00:12:56,090 --> 00:12:57,220
Ta phải bẻ cổ hắn!
215
00:12:57,470 --> 00:12:58,590
Mày điên à?
216
00:12:58,630 --> 00:13:00,260
Có ai dám đánh một thanh tra?
217
00:13:00,470 --> 00:13:01,260
Mày có dám không?
218
00:13:01,300 --> 00:13:02,600
Ở Bombay có ai dám đánh hắn?
219
00:13:02,760 --> 00:13:04,510
Kêu mấy thằng nhóc này à?
220
00:13:04,770 --> 00:13:06,770
Có đứa nào dám đánh hắn không?
221
00:13:06,810 --> 00:13:08,940
Có đứa nào không?
222
00:13:21,280 --> 00:13:23,820
Đã có được một thằng!
Quỷ quái thật!
223
00:13:24,200 --> 00:13:25,910
Ông ta chỉ đùa thôi mà...
224
00:13:26,120 --> 00:13:27,490
Sao mày dám làm thật.
225
00:13:27,580 --> 00:13:29,450
Thôi mày ơi! Đi thôi!
226
00:13:29,910 --> 00:13:33,120
Phải để người ta gọi tao là côn đồ
227
00:13:33,710 --> 00:13:36,040
Phải để họ liên tục gọi tao như thế.
- Thằng bé kia!
228
00:13:52,060 --> 00:13:54,440
Chuyện gì vậy?
Chạy lẹ đi!
229
00:13:54,810 --> 00:13:55,650
Tên cớm đó...
230
00:13:55,850 --> 00:13:57,440
Hắn không biết tên tao!
- Gì cơ?
231
00:14:00,320 --> 00:14:01,610
Tên cớm đó...
232
00:14:01,690 --> 00:14:03,440
Hắn chưa biết tao là ai.
233
00:14:05,570 --> 00:14:08,530
Thằng nhóc đó là ai?
Bắt nó cho tao.
234
00:14:16,660 --> 00:14:20,290
Nó không phải nhóc.
Tên nó là... Rocky!
235
00:14:21,750 --> 00:14:23,670
Ông sẽ nhớ nó, đúng không?
236
00:14:25,170 --> 00:14:27,260
Rocky!
237
00:14:29,970 --> 00:14:31,890
Thưa ngài, nó là người của tôi.
238
00:14:32,010 --> 00:14:33,470
Tôi bảo nó ngồi ở Andheri!
239
00:14:33,550 --> 00:14:35,310
- Tôi chỉ đùa nó dám đánh cảnh sát...
- Thôi...
240
00:14:35,430 --> 00:14:36,640
mày khỏi bận tâm nữa,
241
00:14:36,770 --> 00:14:39,690
Tao bảo lãnh cho nó về rồi.
242
00:14:43,440 --> 00:14:43,860
Này!
243
00:14:43,980 --> 00:14:46,440
Mày làm gì vậy nhóc?
244
00:14:47,480 --> 00:14:49,320
Đi kiếm cái tên cho nó.
245
00:14:50,320 --> 00:14:52,740
Sao mày dám đánh cảnh sát?
246
00:14:52,950 --> 00:14:54,530
Nếu ông đánh ai đó,
247
00:14:55,320 --> 00:14:57,330
Cảnh sát sẽ tìm ông.
248
00:14:57,580 --> 00:14:59,540
Nếu ông đánh cảnh sát,
249
00:15:01,710 --> 00:15:03,870
Một ông Trùm sẽ tìm tới.
250
00:15:05,170 --> 00:15:06,840
Này...
251
00:15:08,670 --> 00:15:10,510
Thật ra mày muốn gì hả?
252
00:15:12,970 --> 00:15:14,840
Cả thiên hạ!
253
00:15:25,480 --> 00:15:30,730
Năm 1978,
do cuộc xung đột giữa Iran và Afghanistan,
254
00:15:30,980 --> 00:15:35,360
Căng thẳng giữa Hoa kỳ và
Liên bang Xô Viết ngày càng leo thang.
255
00:15:36,110 --> 00:15:39,570
Đã làm ảnh hưởng chung
đến toàn bộ thế giới.
256
00:15:39,780 --> 00:15:42,660
Theo đó, giá dầu thô, cà phê,
thép và vải sợi
257
00:15:42,740 --> 00:15:44,700
Giá vàng đã chạm đến đỉnh!
258
00:15:44,870 --> 00:15:46,830
Đến lúc này, Suryavadhan
259
00:15:46,960 --> 00:15:49,420
đã vươn tới tầm vóc
không ai có thể chạm vào.
260
00:15:49,620 --> 00:15:52,090
Để củng cố chắc chắn đế chế,
261
00:15:52,170 --> 00:15:55,340
Hắn chọn ra 5 thành viên như 5 trụ cột!
262
00:15:55,420 --> 00:15:57,670
Sau khi Barghav mất, con trai hắn, Kamal
263
00:15:57,760 --> 00:15:59,760
Hắn tiếp nhận vàng thô từ KGF,
264
00:15:59,840 --> 00:16:02,300
Từ trong nhà máy, hắn chiết xuất ra vàng!
265
00:16:02,590 --> 00:16:03,850
Vàng thành phẩm ở đó
266
00:16:03,970 --> 00:16:07,600
sẽ đưa đến Bangalore
để phân phối đi các nơi
267
00:16:07,720 --> 00:16:09,770
do Rajendra Desai quản lý.
268
00:16:10,230 --> 00:16:11,020
Andrews
269
00:16:11,230 --> 00:16:13,400
Người kiểm soát khu vực miền tây!
270
00:16:14,060 --> 00:16:15,060
Gurupandyan
271
00:16:15,150 --> 00:16:17,070
Quyền lực chính trị trong tay hắn
272
00:16:17,110 --> 00:16:18,900
được hỗ trợ bởi Suryavardhan
273
00:16:19,030 --> 00:16:20,940
để tham gia các hoạt động chính trị.
274
00:16:21,150 --> 00:16:22,700
Hắn nắm giữ quyền lực trong tay!
275
00:16:23,530 --> 00:16:25,740
Sức mạnh lớn nhất của Suryavardhan là
276
00:16:25,870 --> 00:16:27,830
Em trai hắn... Adheera!
277
00:16:27,950 --> 00:16:30,200
Đã khôn khéo xây dựng pháo đài.
278
00:16:30,330 --> 00:16:33,580
Cùng với con trai Suryavardhan... Garuda.
279
00:16:33,620 --> 00:16:35,170
Nhờ hai người này mà giờ đây
280
00:16:35,290 --> 00:16:38,590
KGF được bảo vệ chắc chắn đến nỗi
không ai có thể chạm vào!
281
00:16:38,750 --> 00:16:42,300
Nhưng một ngày,
hắn bị đột quỵ và liệt giường...
282
00:16:42,510 --> 00:16:46,300
Những người dưới quyền Suryavardhan
biết hắn đang ở ngưỡng cửa tử thần
283
00:16:46,380 --> 00:16:48,930
nên bắt đầu thèm muốn có được KGF
284
00:16:49,430 --> 00:16:53,930
Lần đầu tiên ở KGF,
đã có tiếng la ó nổi loạn!
285
00:16:54,930 --> 00:16:56,230
Do giá vàng tăng vọt,
286
00:16:56,440 --> 00:16:58,850
Lòng tham cũng trỗi dậy
trong Inayat Khaleel.
287
00:16:58,940 --> 00:17:01,980
Hắn nghĩ đã đến lúc
phải chiếm lĩnh Bombay.
288
00:17:03,280 --> 00:17:04,610
Hắn liên kết với Dilawar,
289
00:17:04,740 --> 00:17:06,490
đối thủ cạnh tranh của Shetty,
290
00:17:07,240 --> 00:17:10,700
và cho người đưa vàng
đến cảng Nagpade của Bombay.
291
00:17:11,370 --> 00:17:13,080
Nhưng trước đó,
292
00:17:13,200 --> 00:17:16,580
Dilawar đã cố chiếm lĩnh Bombay!
293
00:17:16,790 --> 00:17:17,910
Lệnh của Dilawar.
294
00:17:18,210 --> 00:17:19,670
Quét sạch người của Shetty.
295
00:17:21,880 --> 00:17:23,420
Không được bỏ sót một ai.
296
00:17:25,000 --> 00:17:26,670
Mày đã bắt người của tao à?
297
00:17:27,170 --> 00:17:29,300
Mày có biết chúng là người của ai không?
298
00:17:29,670 --> 00:17:31,720
Lần đầu tiên kể từ sau Ngày Độc Lập.
299
00:17:31,930 --> 00:17:33,640
Bombay ở vào tình trạng báo động.
300
00:17:34,180 --> 00:17:36,970
Dilawar gần như kiểm soát được Bombay
301
00:17:37,180 --> 00:17:39,640
Nhưng hắn đã vấp phải một tảng đá lớn.
302
00:17:42,060 --> 00:17:43,060
Này...
Đó là Rocky!
303
00:17:43,190 --> 00:17:45,190
Neo tàu lại đi, Salim.
Tao chưa tìm được.
304
00:17:45,270 --> 00:17:47,610
Cứ đợi đó, khi nào bắt được nó tao sẽ báo!
- Khốn... !
305
00:17:47,770 --> 00:17:49,780
- Tìm thấy hắn chưa?
- Chúng tôi chưa thấy.
306
00:17:49,900 --> 00:17:51,320
Nói. Nói mau, Rocky đang ở đâu!
307
00:17:51,440 --> 00:17:53,070
Chúng tôi đã bỏ tù hết tất cả rồi!
308
00:17:53,150 --> 00:17:54,070
Vô ích thôi...
309
00:17:54,160 --> 00:17:55,320
Phải tìm tên Rocky đó!
310
00:17:55,410 --> 00:17:56,660
Tìm kiếm hắn!
311
00:17:56,740 --> 00:17:57,990
Tìm tất cả mọi nơi.
312
00:18:00,830 --> 00:18:01,370
Gì?
313
00:18:05,540 --> 00:18:07,380
Họ đã bắt Rocky, ông chủ.
314
00:18:08,250 --> 00:18:10,420
Đã tìm thấy hắn, đi thôi!
315
00:18:18,260 --> 00:18:20,390
Giết nó đi...
316
00:18:34,570 --> 00:18:36,400
Cha tao cứ bảo tao là...
317
00:18:36,530 --> 00:18:39,610
"Con trai...
Đừng có thách thức cơn bão!"
318
00:18:40,660 --> 00:18:42,120
Này! Mày hãy đi...
319
00:18:42,370 --> 00:18:43,620
nói cho cha tao biết,
320
00:18:43,950 --> 00:18:46,660
Con trai của ông ấy...
đã treo được cơn bão rồi!
321
00:18:47,160 --> 00:18:47,830
Gì vậy, Aslam?
322
00:18:47,910 --> 00:18:50,290
Sao mặt ông nhăn nhó vậy?
Có ai chết à...
323
00:18:50,460 --> 00:18:51,210
Này nhóc...
324
00:18:51,710 --> 00:18:52,710
"Cơm chiên" Biryani!
325
00:18:52,920 --> 00:18:54,130
Sao mày nhìn tao như vậy?
326
00:18:54,460 --> 00:18:55,500
Làm đi chứ!
327
00:18:55,540 --> 00:18:57,250
Sao?
- Họ đã bắt Rocky!
328
00:18:59,920 --> 00:19:01,630
Đại ca... họ đã bắt Rocky.
Nhổ neo đi!
329
00:19:01,930 --> 00:19:03,010
Này...
330
00:19:03,140 --> 00:19:04,010
Nhổ neo thôi!
331
00:19:04,220 --> 00:19:07,350
Tàu của Inayath Khaleel sắp cập cảng.
332
00:19:07,890 --> 00:19:09,850
Chúng ta sắp mất Bombay rồi!
333
00:19:18,940 --> 00:19:21,150
Hôm nay là...
sinh nhật của tao.
334
00:19:21,320 --> 00:19:23,070
Tao muốn có một món quà...
335
00:19:23,360 --> 00:19:24,700
Quả tim nó
336
00:19:25,410 --> 00:19:27,370
Cặp mắt nữa, tao muốn có cả hai!
337
00:19:27,870 --> 00:19:29,620
Nói xem, bọn bay thích gì?
338
00:19:29,700 --> 00:19:32,500
Giết hắn!
339
00:19:32,830 --> 00:19:34,000
Này nhóc.
340
00:19:34,540 --> 00:19:35,710
Khỏi mang Kushka,
341
00:19:36,000 --> 00:19:36,920
"Biriyani" thôi,
342
00:19:37,170 --> 00:19:39,170
thêm ít hành củ vào
343
00:19:39,250 --> 00:19:40,540
Rõ rồi...
- Đi đi
344
00:19:41,630 --> 00:19:42,420
Giết! Giết hắn!
345
00:19:42,800 --> 00:19:46,630
Đã thấy có mùi máu,
Bọn cá Piranha sẽ kéo tới.
346
00:19:47,220 --> 00:19:48,970
15 năm qua,
điều ông không thể làm.
347
00:19:49,090 --> 00:19:51,100
Con trai ông chỉ làm trong một ngày!
348
00:19:51,180 --> 00:19:53,180
Nhưng bọn cá Piranha đâu hay biết,
349
00:19:53,510 --> 00:19:54,430
Máu đó
350
00:19:54,430 --> 00:19:56,980
là của con cá mập đang đi săn chúng!
351
00:19:57,600 --> 00:20:02,110
"Happy Birthday To You"
352
00:20:03,520 --> 00:20:07,570
"Happy Birthday To You"
353
00:20:07,900 --> 00:20:08,820
Nó ở đâu?
354
00:20:08,950 --> 00:20:10,780
Họ đã treo hắn.
355
00:20:11,990 --> 00:20:14,200
Không... tao hỏi con trai tao đâu?
356
00:20:14,530 --> 00:20:15,370
Con trai ông...
357
00:20:15,700 --> 00:20:16,990
đang ở trước mặt hắn!
358
00:20:17,290 --> 00:20:21,290
"Happy Birthday To You"
359
00:20:21,870 --> 00:20:23,540
"Happy Birthday To You"
360
00:20:23,830 --> 00:20:26,420
Này!
Đừng có động vào nó!
361
00:20:26,880 --> 00:20:27,880
Mày nhìn cái gì?
362
00:20:28,000 --> 00:20:29,210
Giết hắn!
363
00:20:31,510 --> 00:20:36,100
Chạy khỏi cơn bão ngay!
364
00:20:40,720 --> 00:20:44,600
những thằng hay ra đường nói
"Bombay là của tao"
365
00:20:44,690 --> 00:20:46,350
Anh ta đã gom hết tất cả lại!
366
00:20:47,020 --> 00:20:49,400
Tất cả chúng, ngay trên con đường.
367
00:20:50,730 --> 00:20:52,570
Rồi săn đuổi và giết chúng!
368
00:20:52,780 --> 00:20:56,200
Này... máu của tao cũng đỏ mà!
369
00:21:13,670 --> 00:21:16,630
Từ hồi nhỏ... tao đã tới Bombay!
370
00:21:17,470 --> 00:21:19,510
Hệt như rơi vào lò lửa!
371
00:21:19,760 --> 00:21:21,260
Ngay trên những con đường này
372
00:21:21,390 --> 00:21:23,470
Tao xin 2 bữa 1 ngày, chúng đã đánh tao.
373
00:21:23,680 --> 00:21:26,600
Lúc ngủ tao chỉ cần một mét chỗ trống.
Chúng cũng đánh tao!
374
00:21:27,350 --> 00:21:29,810
Nhưng Bombay đâu có biết.
375
00:21:30,140 --> 00:21:33,060
Cái đã rơi vào trong lò là một thanh sắt!
376
00:21:33,150 --> 00:21:35,320
Phang nó vài lần...
377
00:21:35,400 --> 00:21:36,980
đập tới đập lui...
378
00:21:37,110 --> 00:21:38,860
Giờ nó thành con dao.
379
00:21:38,990 --> 00:21:41,110
Con dao thì chỉ biết mỗi một việc thôi!
380
00:21:41,490 --> 00:21:43,780
Bombay của cha mày à?
381
00:21:43,990 --> 00:21:44,910
Không phải
382
00:21:45,120 --> 00:21:46,240
Nó là của cha mày!
383
00:21:46,530 --> 00:21:47,870
và cha mày
384
00:21:48,910 --> 00:21:49,580
Là tao!
385
00:21:49,950 --> 00:21:52,580
Giết... Giết nó!
386
00:22:29,490 --> 00:22:31,410
Giết nó!
387
00:22:40,580 --> 00:22:42,250
Sao hả?
388
00:22:43,590 --> 00:22:45,760
Mày khiếp khi thấy tao đánh tụi nó?
389
00:22:45,960 --> 00:22:48,510
Tụi đó, tao chỉ cụng ly và nhấp môi!
390
00:22:48,720 --> 00:22:50,890
Riêng với mày thì tao sẽ uống cạn,
391
00:22:51,090 --> 00:22:52,550
rồi mới ăn mồi!
392
00:22:52,850 --> 00:22:54,390
Chạy!
393
00:22:55,680 --> 00:22:56,970
Này chặn nó!
394
00:22:57,390 --> 00:22:59,270
Lên! Lên nào!
395
00:23:10,320 --> 00:23:13,070
Xông vô đi.
Chặn nó lại!
396
00:23:25,040 --> 00:23:27,790
Mau tới chặn nó lại!
397
00:23:41,520 --> 00:23:42,980
Nó tới...
398
00:23:43,890 --> 00:23:45,060
Nó tới...
399
00:24:21,050 --> 00:24:21,800
Nó tới kìa...
400
00:24:39,320 --> 00:24:40,490
Đại ca à!
401
00:24:40,820 --> 00:24:42,240
Tha cho em!
402
00:24:45,870 --> 00:24:47,950
Này, con dao chặt thịt đâu?
403
00:24:51,910 --> 00:24:53,500
Này! Ông nhìn kìa...
404
00:24:55,500 --> 00:24:57,880
Bombay có một mặt nhìn ra biển
405
00:24:58,040 --> 00:25:01,510
Mặt còn lại chính là Rocky!
406
00:25:02,340 --> 00:25:04,510
Ngay cả con sóng, đến
và vỗ vào bờ biển này
407
00:25:04,550 --> 00:25:05,680
Tất cả quay đầu lại...
408
00:25:05,680 --> 00:25:09,470
Chúng phải có sự cho phép của anh ấy!
409
00:25:17,390 --> 00:25:18,650
Quay đầu! Quay đầu lại!
410
00:25:22,150 --> 00:25:23,900
Đi! Đi! Đi!
411
00:25:31,530 --> 00:25:32,620
[BANGALORE]
412
00:25:32,950 --> 00:25:33,870
Tôi nghe.
413
00:25:33,990 --> 00:25:37,370
Hắn đào huyệt chôn cả con voi.
Tôi đã thấy ở Bombay!
414
00:25:37,910 --> 00:25:39,500
Rocky!!!
415
00:25:47,550 --> 00:25:50,050
Bọn Inayath Khaleed đã bỏ chạy, Ông Chủ.
416
00:25:50,430 --> 00:25:51,630
Ông chủ nào?
417
00:25:54,050 --> 00:25:55,350
Ai cứu Bombay?
418
00:25:59,220 --> 00:26:09,150
Tiến lên hoặc lùi bước.
419
00:26:10,990 --> 00:26:15,780
"Nắm trong tay sự sống và cái chết"
420
00:26:22,450 --> 00:26:25,960
"Anh ấy là sự sống của Bombay""Anh ấy đầy sức sống"
421
00:26:26,170 --> 00:26:28,080
"Đừng liều mạng nhìn vào mắt anh ấy!"
422
00:26:28,290 --> 00:26:30,040
"Anh ấy sẽ tấn công như bão tố.
Chạy mau đi"
423
00:26:30,210 --> 00:26:32,170
"Lửa và Bão sẽ hợp lại bất cứ lúc nào"
424
00:26:32,460 --> 00:26:34,170
"Tạo ra chất nổ như anh ấy"
425
00:26:34,260 --> 00:26:35,880
"Ôi Thần linh!"
426
00:26:36,090 --> 00:26:37,340
"Nhìn đây!"
427
00:26:37,760 --> 00:26:39,760
"Anh ấy đến để cai trị,
Anh ấy là Thiên tử!"
428
00:26:39,970 --> 00:26:42,060
"Nếu bạn đối đầu anh ấy
Anh ấy chính là Ác quỷ"
429
00:26:42,180 --> 00:26:43,680
"Ôi Thần linh"
430
00:26:43,770 --> 00:26:44,980
"Xin hãy cản anh ấy"
431
00:26:45,930 --> 00:26:47,770
"Điều bí ẩn đã được xác định"
432
00:26:47,980 --> 00:26:49,650
"Kẻ làm loạn đã bị bắt"
433
00:26:49,730 --> 00:26:51,650
"Trên đường phố của Bombay"
434
00:26:51,730 --> 00:26:54,570
"Với sự sợ hãi,
họ sẽ nói "Nghiêm chào"!
435
00:26:55,400 --> 00:26:57,400
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
436
00:26:57,400 --> 00:26:59,070
"Roc Roc Rocky!"
437
00:26:59,320 --> 00:27:01,320
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
438
00:27:02,910 --> 00:27:04,790
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
439
00:27:04,910 --> 00:27:06,910
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
440
00:27:07,000 --> 00:27:08,790
"Lãnh địa này là của ngài!!!"
441
00:27:08,870 --> 00:27:10,870
"Ngài là ông chủ của mọi người"
442
00:27:11,370 --> 00:27:12,790
Vàng được đưa đến từ Châu phi
443
00:27:12,920 --> 00:27:16,630
Qua các tàu tuần duyên
và bốc dỡ tại cảng Bombay
444
00:27:16,960 --> 00:27:18,590
Từ đó những xe tải màu xám...
445
00:27:18,960 --> 00:27:20,300
sẽ được Cảnh sát hộ tống.
446
00:27:20,380 --> 00:27:21,880
Rocky thường đi lấy hàng
447
00:27:22,470 --> 00:27:25,100
Hộp có niêm phong sẽ không
được mở nếu không có anh ấy!
448
00:27:25,350 --> 00:27:27,390
Anh ấy dùng để so với những nơi khác.
449
00:27:27,510 --> 00:27:32,310
Anh ta tự phân phối qua tàu chở hàng
450
00:27:32,600 --> 00:27:33,810
Không có lệnh của Rocky,
451
00:27:34,020 --> 00:27:36,400
Ở Bombay, không ai dám quyết!
452
00:27:55,620 --> 00:27:57,460
"Người nắm tay anh và dẫn dắt anh"
453
00:27:57,580 --> 00:27:59,420
"Dạy cho anh những bài học đầu tiên"
454
00:27:59,540 --> 00:28:02,550
"Lời của bà thật thiêng liêng"
455
00:28:11,180 --> 00:28:13,010
"Người mà trưởng thành trong lửa"
456
00:28:13,100 --> 00:28:15,020
"Chỉ tiến về phía trước!"
457
00:28:15,100 --> 00:28:18,140
"Một chiến binh đã mang lời thề!"
458
00:28:28,570 --> 00:28:32,280
"Đội quân nào có thể ngăn cản anh ấy"
459
00:28:32,450 --> 00:28:35,990
"Có thể nào kiểm soát cơn sóng cuồn cuộn?"
460
00:28:36,200 --> 00:28:38,000
"Phẩm chất trọn vẹn!
Bàn tay sắt thép"
461
00:28:38,120 --> 00:28:40,080
"Anh ấy bán đi nỗi sợ,
Chẳng màng sự sống"
462
00:28:40,210 --> 00:28:41,750
"Hãy tránh xa"
463
00:28:41,870 --> 00:28:43,130
"Đó là nguy hiểm"
464
00:28:44,290 --> 00:28:45,880
"Điều bí ẩn đã được xác định!Không được!"
465
00:28:46,250 --> 00:28:47,880
"Kẻ làm loạn đã bị bắt"
466
00:28:48,130 --> 00:28:49,960
"Trên đường phố của Bombay"
467
00:28:50,050 --> 00:28:53,050
"Với sự sợ hãi,
họ sẽ nói "Nghiêm chào!"
468
00:28:53,260 --> 00:28:55,390
- Chuyện gì vậy?
- Chúng tôi đến để giặt quần áo.
469
00:28:55,550 --> 00:28:56,850
Tao cũng đến đây để giặt giũ!
470
00:28:56,930 --> 00:28:58,970
Đổ nước!
471
00:28:59,310 --> 00:29:01,310
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
472
00:29:01,310 --> 00:29:02,980
"Roc Roc Rocky!"
473
00:29:03,230 --> 00:29:05,230
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
474
00:29:06,810 --> 00:29:08,690
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
475
00:29:08,820 --> 00:29:10,860
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
476
00:29:10,900 --> 00:29:12,900
"Lãnh địa này là của ngài"
477
00:29:13,190 --> 00:29:15,240
"Ngài là Ông chủ của mọi người"
478
00:29:15,740 --> 00:29:18,870
Từ nay bọn Inayath Khaleel
sẽ không dám quậy.
479
00:29:19,070 --> 00:29:21,290
Mọi thứ đã ổn, cứ giữ vậy đi!
480
00:29:21,790 --> 00:29:22,950
Nhờ có Rocky!
481
00:29:24,960 --> 00:29:26,460
Tay sát thủ của ngài
482
00:29:26,580 --> 00:29:28,080
đang làm được rất nhiều việc.
483
00:29:28,370 --> 00:29:30,170
Làm cho Ngài hay cho Bombay?
484
00:29:31,170 --> 00:29:33,420
Chúng tôi vẫn theo ngài, Shetty.
485
00:29:33,590 --> 00:29:37,050
Vì Rocky đang cùng với chúng tôi.
nên chúng tôi nói thẳng!
486
00:29:37,470 --> 00:29:39,680
Danh tiếng Rocky, không chỉ ở Bombay
487
00:29:39,680 --> 00:29:41,720
Mà cả vùng phía nam
đều biết tiếng!
488
00:29:41,800 --> 00:29:44,010
Đại ca Rocky.
489
00:29:53,810 --> 00:29:56,190
Nay đại ca giết bao nhiêu người?
490
00:29:56,400 --> 00:29:59,700
Hết ngày anh sẽ đếm và cho bọn em biết!
491
00:30:03,160 --> 00:30:04,570
Chào Ông trùm!
492
00:30:05,780 --> 00:30:09,200
Ở Bombay, mọi người nghiêm chào ngài.
493
00:30:12,120 --> 00:30:13,790
Rocky cũng như vậy.
494
00:30:14,130 --> 00:30:16,250
Rocky muốn địa vị của ông lắm!
495
00:30:16,710 --> 00:30:19,670
Nếu thích hắn sẽ đoạt được.
496
00:30:20,380 --> 00:30:21,840
Sẽ khó khăn cho ngài!
497
00:30:24,260 --> 00:30:25,800
Khi nào cái kén làm xong
498
00:30:26,550 --> 00:30:28,510
Tuổi thọ con tằm mới dài.
499
00:30:29,060 --> 00:30:30,270
Đến lúc đó thì...
500
00:30:31,140 --> 00:30:32,730
cứ cho nó vào nước sôi.
501
00:30:43,030 --> 00:30:44,740
Này Pathan!
- Dạ, Ông chủ!
502
00:30:44,900 --> 00:30:45,900
Ở Bombay này
503
00:30:46,280 --> 00:30:48,740
Địa chỉ chúng ta thậm chí không cần mã pin,
504
00:30:48,950 --> 00:30:50,160
Mà vẫn nhận được thư!
505
00:30:50,160 --> 00:30:53,330
Mày biết tại sao không?
Vì tên tao quá nổi tiếng.
506
00:30:53,740 --> 00:30:54,540
Dạ đúng, ông chủ!
507
00:30:54,660 --> 00:30:56,790
Có ai được như ông đâu, Ông Chủ?
508
00:30:56,910 --> 00:30:58,920
Có kẻ đánh khoảng chục người.
509
00:30:59,040 --> 00:31:01,710
mà đã lên mặt cho mình là "Đại ca".
510
00:31:44,710 --> 00:31:46,840
Hắn là Rocky?
511
00:32:03,020 --> 00:32:05,520
Hoàn tất một việc cho tao ở Bangalore...
512
00:32:06,100 --> 00:32:07,230
Nếu làm được...
513
00:32:07,520 --> 00:32:10,820
Cả Bombay sẽ là của mày!
514
00:32:34,550 --> 00:32:37,760
Thư đến đâu chỉ nhìn vào địa chỉ trên thư!
515
00:32:41,720 --> 00:32:44,260
Còn do biến cố lịch sử trên địa chỉ nữa!
516
00:32:45,140 --> 00:32:47,890
Có biến cố lịch sử thì miễn bàn tới mã Pin.
517
00:32:50,140 --> 00:32:52,560
Thậm chí cũng chẳng cần tem!
518
00:32:53,560 --> 00:32:57,820
Một ngân hàng Vàng,
đang dùng vàng để phá giá đồng tiền!
519
00:33:08,700 --> 00:33:10,790
Này Pathan!
- Dạ, Đại ca.
520
00:33:13,210 --> 00:33:16,500
Tao không hạ chục thằng
mà thành Đại ca.
521
00:33:17,420 --> 00:33:20,840
Chục thằng tao hạ
đều là những Ông Trùm đó!
522
00:33:22,380 --> 00:33:23,800
Dạ đúng, Đại ca!
523
00:33:32,810 --> 00:33:35,310
Shetty mà kính cẩn ai...
Lần đầu tiên tao mới thấy!
524
00:33:35,390 --> 00:33:37,560
Vậy mà lão quyết định mọi việc ở Bombay!
525
00:33:37,600 --> 00:33:40,190
Shetty không bỏ chúng ta.
Ông ấy hoặc người khác sẽ lãnh đạo.
526
00:33:40,270 --> 00:33:41,520
Vậy bọn ta là gì? Đeo kiềng à?
527
00:33:41,730 --> 00:33:42,730
Các anh im đi!
528
00:33:43,030 --> 00:33:44,230
Đừng bận tâm về Shetty!
529
00:33:44,480 --> 00:33:46,030
Họ đều đứng về phía anh
530
00:33:46,240 --> 00:33:48,740
Anh thường hay nói :
"Tôi muốn Bombay!"
531
00:33:48,780 --> 00:33:50,160
Thời điểm đã đến!
532
00:33:50,530 --> 00:33:51,450
Giờ thì anh
533
00:33:51,530 --> 00:33:53,330
Sẽ là Vua của Bombay!
534
00:33:56,450 --> 00:33:58,080
Đại dương sâu bao nhiêu?
535
00:33:58,330 --> 00:33:59,460
Sao cơ?
536
00:33:59,790 --> 00:34:03,170
Không biết nó thế nào,
ông không thể cai quản.
537
00:34:03,790 --> 00:34:05,710
Cứ nhảy xuống và tìm câu trả lời!
538
00:34:06,090 --> 00:34:08,210
Để tiếp tục giấc mơ đến gần El Dorado
539
00:34:08,510 --> 00:34:09,380
Phải nói ngay là...
540
00:34:09,840 --> 00:34:11,430
Bangalore!
541
00:34:21,640 --> 00:34:22,940
Thả tôi gần một quán bar!
542
00:34:23,190 --> 00:34:26,480
Thưa ngài, đang trong thời gian bầu cử.
Quán bar không mở cửa!
543
00:34:30,190 --> 00:34:31,860
Này! Sao lại chạy...
Có chuyện gì à?
544
00:34:31,990 --> 00:34:33,450
Con gái Rajendra Desai...
545
00:34:33,490 --> 00:34:34,610
Do khách sạn không bán rượu,
546
00:34:34,700 --> 00:34:38,870
Cô ta chặn đường và mở party...
Ai nhìn cô ta đều bị đánh!
547
00:34:38,990 --> 00:34:40,240
Đừng tới đó hãy tránh đi.
548
00:34:40,370 --> 00:34:42,160
Cứu tôi! Cứu tôi với!
549
00:34:42,160 --> 00:34:42,580
Xin Ngài...
550
00:34:43,410 --> 00:34:46,460
Cứu tôi với!
551
00:34:46,630 --> 00:34:47,790
Người đang tới đây...
552
00:34:48,040 --> 00:34:49,130
Đúng sát thủ không?
553
00:34:49,340 --> 00:34:50,170
Tôi chưa biết
554
00:34:50,300 --> 00:34:52,630
Chưa rõ tài thiện xạ của hắn!
555
00:34:54,340 --> 00:34:56,180
Vậy sao ông tin tưởng?
556
00:34:56,380 --> 00:34:58,890
Khi sắp đặt một việc...
Có nhiều thủ tục đi kèm lắm.
557
00:34:59,300 --> 00:35:00,600
Xin ngài, quay lại đi!
558
00:35:00,680 --> 00:35:01,970
Đừng giúp hắn thưa ngài!
559
00:35:01,970 --> 00:35:03,770
Không ổn đâu, quay lại đi!
560
00:35:03,970 --> 00:35:05,140
Mắt không dao động...
561
00:35:05,140 --> 00:35:07,140
Tay không run rẩy,
hơi thở giữ chặt...
562
00:35:07,310 --> 00:35:10,610
Kiểm tra vị trí...
Rồi xem hướng gió...
563
00:35:10,650 --> 00:35:11,900
Ta chỉ cần biết
564
00:35:14,030 --> 00:35:14,900
là hắn...
565
00:35:15,070 --> 00:35:16,900
sẽ nhắm thẳng giữa trán...
566
00:35:17,950 --> 00:35:18,900
rồi bóp cò...
567
00:35:19,780 --> 00:35:21,200
Đúng thiện xạ là vậy...
568
00:35:21,410 --> 00:35:22,700
Không chỉ riêng Olympics...
569
00:35:22,950 --> 00:35:24,910
Còn nhiều rủi ro khi bắt tay vào
570
00:35:25,410 --> 00:35:26,660
Thậm chí là không thể
571
00:35:26,910 --> 00:35:28,410
Rủi ro lớn, sao lại không?
572
00:35:43,430 --> 00:35:47,010
"Hút một điếu thuốc"
573
00:35:48,350 --> 00:35:51,930
"Xua đi nỗi sầu"
574
00:35:53,690 --> 00:35:56,730
"Nói suốt cả ngày"
575
00:35:56,730 --> 00:36:03,280
"Tạ ơn thần Krishna!
Tạ ơn thần Rama!
Tạ ơn Thần linh! Tạ ơn Thần linh!"
576
00:36:03,570 --> 00:36:04,910
Chúc mừng em...
577
00:36:05,200 --> 00:36:05,950
Sao?
578
00:36:06,030 --> 00:36:07,450
Tôi yêu em...
579
00:36:12,120 --> 00:36:13,370
Sao ngươi dám!
580
00:36:13,450 --> 00:36:14,830
Em đẹp cỡ nào!
581
00:36:15,040 --> 00:36:17,460
Vậy ngươi nhìn gì?
Người đâu... đánh!
582
00:36:29,340 --> 00:36:31,600
Tôi đang ở đâu nhỉ?
583
00:36:36,930 --> 00:36:37,640
Àh!
584
00:36:38,640 --> 00:36:41,650
Tôi đã chết rồi mà, cưng!
585
00:36:52,700 --> 00:36:54,700
Tụi bay!
Lên đi! Lên đi!
586
00:37:21,430 --> 00:37:22,930
Sao hả... Chờ gì nữa?
587
00:37:23,020 --> 00:37:23,890
Xông lên!
588
00:37:42,620 --> 00:37:45,750
Lên đi! Đánh hắn!
- Này...
589
00:37:48,710 --> 00:37:50,380
Rồi nhào vô!
590
00:37:58,090 --> 00:37:58,970
Tới mày!
591
00:38:24,070 --> 00:38:25,700
Thằng nhóc chết tiệt này...
592
00:38:25,830 --> 00:38:27,620
Này thì phí phạm!
Này thì phí phạm!
593
00:38:33,830 --> 00:38:36,130
Mày có hiểu giá trị của nó không?
594
00:38:36,250 --> 00:38:37,710
Chỉ có kẻ nghiện mới hiểu...
595
00:38:37,750 --> 00:38:39,800
... giá trị của nó như thế nào!
596
00:38:51,720 --> 00:38:54,100
Có vẻ anh mới đến Bangalore lần đầu,
597
00:38:54,350 --> 00:38:56,350
nên không biết về tôi.
598
00:38:56,520 --> 00:38:58,730
Khi biết rồi, đừng có hòng trốn!
599
00:38:58,810 --> 00:39:00,400
Cha tôi sẽ tìm anh bất cứ đâu,
600
00:39:00,400 --> 00:39:02,860
rồi lôi anh ra đường đập anh một trận!
601
00:39:03,070 --> 00:39:06,030
Tôi không có thói quen bỏ chạy.
602
00:39:06,110 --> 00:39:07,910
Chỉ có truy đuổi kẻ khác thôi!
603
00:39:08,490 --> 00:39:12,240
Trong đời, tôi đã gặp
nhiều gã thông minh tốt bụng
604
00:39:12,790 --> 00:39:14,200
Nhưng...
605
00:39:14,540 --> 00:39:18,080
Một nữ sát thủ...
tôi chỉ mới gặp lần đầu!
606
00:39:19,000 --> 00:39:21,880
Có lẽ tôi đã phải lòng...
607
00:39:22,540 --> 00:39:23,380
Thôi im! Rocky!
608
00:39:23,420 --> 00:39:24,750
Im miệng! Im miệng! Im miệng...
609
00:39:25,380 --> 00:39:26,670
Cha cô là ai nhỉ?
610
00:39:26,800 --> 00:39:28,050
Rajendra Desai!
611
00:39:28,300 --> 00:39:31,220
Chăm sóc cô theo cách trưởng giả!
612
00:39:31,640 --> 00:39:33,510
Tôi sẽ chăm sóc cô tốt hơn nhiều!
613
00:39:33,640 --> 00:39:34,350
Đừng có lo!
614
00:39:34,430 --> 00:39:35,930
Tôi chẳng đi đâu xa!
615
00:39:36,220 --> 00:39:38,020
Sẽ sớm quay lại thôi!
616
00:39:39,140 --> 00:39:40,100
Này...
617
00:39:40,560 --> 00:39:45,400
Từ nay cha cô này là cha vợ tao...
Còn tao là anh rể bọn mày!
618
00:39:46,270 --> 00:39:47,980
Chăm sóc tốt cho cô ấy!
619
00:39:48,570 --> 00:39:50,490
Chăm sóc chu đáo đó!
620
00:40:00,040 --> 00:40:01,210
Đây là địa chỉ ngài nói.
621
00:40:01,250 --> 00:40:02,370
Xong việc ngài trốn đi!
622
00:40:02,580 --> 00:40:05,080
đừng quay lại Bangalore nữa.
623
00:40:08,130 --> 00:40:10,130
Anh là Rocky đúng không?
624
00:40:23,560 --> 00:40:25,310
Kamal.
Chuyện gì vậy?
625
00:40:27,230 --> 00:40:28,980
Bangalore có lẽ rộng lớn lắm...
626
00:40:30,230 --> 00:40:32,480
nên mới khó tìm ra hắn!
627
00:40:35,860 --> 00:40:37,110
Gã nào đó mới đến đây.
628
00:40:37,400 --> 00:40:38,990
Tay không đánh hết người của ta!
629
00:40:40,820 --> 00:40:42,740
Say sưa, ngay trước mặt Reena!
630
00:40:43,870 --> 00:40:46,250
Sân bay, ga tàu, trạm xe bus, xa lộ...
631
00:40:46,500 --> 00:40:47,710
Đã ngừng hoạt động!
632
00:40:47,710 --> 00:40:49,750
Thằng khốn đó...
Chạy đi đâu cho thoát!
633
00:40:53,710 --> 00:40:55,550
Có lẽ hắn đã khiêu khích Reena.
634
00:40:55,800 --> 00:40:56,840
Tao biết rồi!
635
00:40:57,050 --> 00:40:59,130
Đừng đưa hắn lại đây nữa Daya
636
00:40:59,340 --> 00:41:01,470
Kamal! Nếu mày không may mắn.
637
00:41:01,890 --> 00:41:04,550
Hắn đã không có cơ hội đến được đây!
638
00:41:16,270 --> 00:41:18,400
Anh biết anh đã đánh người của ai không?
639
00:41:18,860 --> 00:41:20,440
Anh biết cô gái đó là ai không?
640
00:41:20,650 --> 00:41:21,240
Ai?
641
00:41:21,650 --> 00:41:23,490
Con gái của Rajendra Desai.
642
00:41:23,950 --> 00:41:25,280
Reena!
643
00:41:27,370 --> 00:41:29,120
Nãy về mà quên hỏi tên!
644
00:41:29,490 --> 00:41:31,450
Reena!
645
00:41:31,660 --> 00:41:33,500
Một cái tên ngọt ngào!
646
00:41:33,500 --> 00:41:35,710
Có biết tại sao chúng tôi gọi anh đến không?
647
00:41:36,000 --> 00:41:37,040
Từ lúc tao đến...
648
00:41:37,040 --> 00:41:39,590
Chúng ta cứ vòng vo bên ngoài!
649
00:41:40,340 --> 00:41:42,590
Sao không vào thẳng vấn đề?
650
00:41:44,130 --> 00:41:46,090
Việc gì, ngài nói đi!
651
00:41:49,180 --> 00:41:51,510
Mày phải giết con khổng tượng!
652
00:41:54,600 --> 00:41:56,020
Kế hoạch ra sao?
653
00:41:56,060 --> 00:41:57,980
Daya sẽ giải thích cho mày!
654
00:41:58,440 --> 00:42:01,480
Trong vài ngày tới,
có một lễ nhậm chức!
655
00:42:01,690 --> 00:42:03,820
Trước khi hắn đến nhậm chức
656
00:42:05,490 --> 00:42:07,780
Ta sẽ giết hắn trên đường!
657
00:42:09,860 --> 00:42:11,570
Để đến nơi tổ chức buổi lễ
658
00:42:11,660 --> 00:42:12,700
Chỉ có hai đường!
659
00:42:12,910 --> 00:42:14,620
Theo như tôi thấy...
660
00:42:15,040 --> 00:42:16,620
Hắn sẽ chọn con đường thứ nhất!
661
00:42:16,870 --> 00:42:17,540
Vì đường này
662
00:42:17,910 --> 00:42:19,160
Ít người qua lại
663
00:42:19,290 --> 00:42:20,830
Không sợ tắc đường!
664
00:42:24,710 --> 00:42:25,550
Đường còn lại?
665
00:42:25,630 --> 00:42:26,920
Chỉ là...
những con phố nhỏ!
666
00:42:27,260 --> 00:42:28,510
Nhiều tòa nhà
667
00:42:28,510 --> 00:42:30,090
trạm xe bus, chợ
668
00:42:30,430 --> 00:42:31,720
không có chỗ để dạo!
669
00:42:31,930 --> 00:42:32,840
Tôi cảm thấy
670
00:42:33,220 --> 00:42:34,890
hắn sẽ không đi đường này!
671
00:42:35,720 --> 00:42:37,850
Vậy còn...
Lễ nhậm chức diễn ra ở đâu?
672
00:42:38,640 --> 00:42:41,060
Trụ sở của Đảng DYSS!
673
00:42:43,650 --> 00:42:46,440
Hội đồng (MLA), Nghị sĩ (MP),
Chánh án và các Bộ Trưởng.
674
00:42:46,520 --> 00:42:47,570
Mọi người sẽ đến đó.
675
00:42:47,770 --> 00:42:49,230
Bảo vệ giờ tập trung ở đó.
676
00:42:49,440 --> 00:42:50,650
Còn chức vụ Bộ trưởng...
677
00:42:50,650 --> 00:42:51,280
Này...
678
00:42:51,490 --> 00:42:52,650
Cho thêm ít chanh!
679
00:42:53,490 --> 00:42:55,570
Chức vụ Bộ Trưởng sẽ được tuyên bố!
680
00:42:55,610 --> 00:42:58,200
Đó... Chạm được hắn rất khó!
681
00:43:01,410 --> 00:43:03,410
Ông có hình hắn không?
682
00:43:04,960 --> 00:43:06,120
Không cần đâu!
683
00:43:07,040 --> 00:43:09,590
Khi hắn đến cả Bangalore đều biết!
684
00:43:16,550 --> 00:43:18,550
Reena! Ta nhất định bắt hắn.
685
00:43:18,800 --> 00:43:20,180
Sau khi chúng ta bắt hắn!
686
00:43:22,220 --> 00:43:24,520
Từ nay anh không cần phải lo cho tôi.
687
00:43:24,770 --> 00:43:26,480
Và đừng mách lẻo với cha tôi.
688
00:43:27,140 --> 00:43:28,270
Hãy để tôi tự lo!
689
00:43:28,350 --> 00:43:30,270
Kamal!
690
00:43:41,820 --> 00:43:43,450
Mày là ai?
691
00:43:46,410 --> 00:43:48,710
Hắn nhận việc rất nhẹ nhàng!
Ngài Andrews...
692
00:43:50,040 --> 00:43:52,630
... Hắn vẫn chưa biết chuyện gì xảy ra ở đây.
693
00:43:53,000 --> 00:43:56,840
Chuyện gì ở đây...
Không được để hắn biết.
694
00:43:57,550 --> 00:43:59,720
Không nên để ai biết gì về thế giới này.
695
00:44:01,470 --> 00:44:03,140
Cứ để hắn làm việc của hắn.
696
00:44:03,220 --> 00:44:05,390
Giữ hắn cách xa Kamal là đủ!
697
00:44:09,350 --> 00:44:12,980
Hai hôm trước, đã có 45 thằng đến đó.
Chỗ Khách Sạn Bell...
698
00:44:13,190 --> 00:44:15,440
Bọn chúng kiểm tra hắn, nhưng...
699
00:44:15,520 --> 00:44:17,440
tất cả đều đã nhập viện,
700
00:44:17,650 --> 00:44:19,110
không ai là đối thủ của hắn!
701
00:44:21,530 --> 00:44:22,440
Có một người!
702
00:44:28,620 --> 00:44:31,240
Không cho ai ra khỏi đây!
Kiểm tra các phòng!
703
00:44:32,620 --> 00:44:33,660
Mở cửa ra!
704
00:44:33,790 --> 00:44:34,370
Chuyện gì?
705
00:44:34,460 --> 00:44:36,080
Không.
706
00:44:37,040 --> 00:44:37,670
Mở cửa ra.
707
00:44:38,290 --> 00:44:38,830
Không!
708
00:44:39,540 --> 00:44:40,170
Không!
709
00:44:40,750 --> 00:44:41,170
Thưa cô.
710
00:44:41,340 --> 00:44:41,840
Có phải?
711
00:44:42,210 --> 00:44:42,550
Không!
712
00:44:42,630 --> 00:44:43,960
Người này?
713
00:44:45,130 --> 00:44:46,550
Không!
714
00:44:49,840 --> 00:44:50,930
Này! Ông là ai?
715
00:44:51,140 --> 00:44:51,600
Không!
716
00:44:51,720 --> 00:44:52,600
Ông là ai?
717
00:44:52,680 --> 00:44:54,220
Có việc gì?
nói tôi biết!
718
00:44:59,940 --> 00:45:00,770
Em...
719
00:45:00,770 --> 00:45:01,560
... Đến đây...
720
00:45:02,110 --> 00:45:02,900
... Để gặp tôi?...
721
00:45:03,230 --> 00:45:04,770
Không thể xa tôi phải không?
722
00:45:04,900 --> 00:45:06,480
Nói thế nào nhỉ!
723
00:45:06,570 --> 00:45:08,780
Tôi vừa chợt nghĩ đến em trong phòng tắm...
724
00:45:08,780 --> 00:45:09,650
... lúc đang tắm!
725
00:45:09,860 --> 00:45:11,360
Hả... tôi sẽ giết anh!
726
00:45:11,910 --> 00:45:14,080
Tôi chết rồi mà, cưng!
727
00:45:14,280 --> 00:45:16,370
Giờ tôi lại thấy yêu em hơn!
728
00:45:16,490 --> 00:45:18,750
Em chặn đường để mở tiệc
729
00:45:19,040 --> 00:45:20,370
gọi đàn em đánh tôi.
730
00:45:20,500 --> 00:45:22,120
Em đến tận chỗ tôi...
731
00:45:22,210 --> 00:45:24,420
lại còn đe dọa giết tôi!
732
00:45:24,500 --> 00:45:26,040
Này! Mở cửa ra!
733
00:45:26,130 --> 00:45:27,880
Giờ em ở sát bên tôi!
734
00:45:28,300 --> 00:45:30,210
Em yêu!
Tôi như con tàu tốc hành
735
00:45:30,380 --> 00:45:32,130
Em như đường ray!
736
00:45:32,130 --> 00:45:33,590
Chúng ta bên nhau
737
00:45:33,590 --> 00:45:35,680
Xình xịch cùng nhau!
Xình xịch cùng nhau!
738
00:45:35,760 --> 00:45:37,220
Cứ như vậy!
- Này! Mở cửa ra!
739
00:45:37,760 --> 00:45:39,140
Này, mở cửa ra mau?
740
00:45:39,180 --> 00:45:40,520
Chờ một phút nhé, cưng!
741
00:45:44,190 --> 00:45:47,810
Anh rể và chị đang ở trong phòng
không nên quấy rầy, hiểu không?
742
00:45:48,190 --> 00:45:49,070
Muốn gì?
743
00:45:49,190 --> 00:45:49,940
Này...
744
00:45:49,940 --> 00:45:50,900
Đánh hắn!
745
00:45:50,900 --> 00:45:52,900
Giết hắn! Giết hắn!
746
00:45:55,990 --> 00:45:57,950
Tài xế!
747
00:45:59,950 --> 00:46:01,830
"Ôi! Thần linh!"
748
00:46:02,240 --> 00:46:03,620
Anh đánh cả tài xế sao?
749
00:46:03,910 --> 00:46:05,870
Sao giận dữ vậy, cưng?
750
00:46:05,910 --> 00:46:06,920
Tài xế đây!
751
00:46:07,080 --> 00:46:08,080
Lên đi! Tôi đưa em đi!
752
00:46:08,170 --> 00:46:09,250
Bộ đồ này thế nào?
753
00:46:09,250 --> 00:46:10,250
Ấn tượng chứ?
754
00:46:10,250 --> 00:46:11,590
Tôi có thể mặc cả đồ bảo vệ!
755
00:46:11,670 --> 00:46:14,300
Tài xế của em cũng can đảm lắm!
756
00:46:14,510 --> 00:46:15,340
Chỉ còn một mình
757
00:46:15,340 --> 00:46:16,550
vẫn can đảm nhảy ra!
758
00:46:16,920 --> 00:46:18,550
Từ nay đừng ra ngoài như thế!
759
00:46:18,550 --> 00:46:20,260
Tôi hiểu được sự thôi thúc mạnh mẽ.
760
00:46:20,260 --> 00:46:21,300
Hay mình cưới nhau?
761
00:46:21,390 --> 00:46:22,510
Sau khi kết hôn!
762
00:46:22,510 --> 00:46:24,600
Trên thềm, anh sẽ không
để bao gạo may mắn
763
00:46:24,850 --> 00:46:26,100
Mà để một chai bia!
764
00:46:26,640 --> 00:46:28,020
Em cứ đến đá chai bia ấy.
765
00:46:28,100 --> 00:46:29,190
Dừng xe!
766
00:46:30,850 --> 00:46:32,400
Sao vậy cưng?
Có chuyện gì vậy?
767
00:46:32,560 --> 00:46:34,190
Sao dám nói với tôi như thế?
768
00:46:34,360 --> 00:46:36,820
Đồ ngốc...
Anh chưa đủ tư cách đứng trước mặt tôi!
769
00:46:36,820 --> 00:46:38,190
Vậy mà ngồi cạnh tôi!
770
00:46:38,360 --> 00:46:40,280
Anh không biết đẳng cấp của tôi.
771
00:46:40,530 --> 00:46:44,070
Tưởng tôi thích ư?
Anh nghĩ anh là ai?
772
00:46:53,710 --> 00:46:57,460
Đánh dăm ba người mà cho mình
là người hùng à?
773
00:47:25,780 --> 00:47:27,660
- Đồ mặt dày.
- Chờ chút cưng!
774
00:47:33,950 --> 00:47:34,830
Làm cái quái gì vậy?
775
00:47:34,910 --> 00:47:35,910
Tránh xe ra.
776
00:47:36,750 --> 00:47:38,170
Tránh ra đi!
777
00:47:38,670 --> 00:47:39,880
Cho xe tới đi!
778
00:48:27,210 --> 00:48:30,420
Nếu đánh 8 đôi giày,
tôi có được cái bánh này!
779
00:48:30,710 --> 00:48:32,720
Thức ăn dư thừa cho người nghèo khổ.
780
00:48:32,920 --> 00:48:33,970
Giữa đám đông,
781
00:48:34,090 --> 00:48:37,140
Cái bánh rơi xuống đất
Cô đã chật vật nhặt nó
782
00:48:37,220 --> 00:48:39,470
Hoàn cảnh tôi có thể hiểu!
783
00:48:39,930 --> 00:48:42,430
Sự ích kỷ làm cho thế gian xoay mãi!
784
00:48:42,720 --> 00:48:44,730
Không chờ bất cứ ai!
785
00:48:45,230 --> 00:48:47,770
Ta phải nắm và bắt nó dừng.
786
00:48:49,940 --> 00:48:51,980
Đừng sợ bọn họ!
787
00:48:52,530 --> 00:48:54,650
Không ai trong đám ấy mạnh hơn cô.
788
00:48:56,070 --> 00:48:59,820
Không một chiến binh nào
mạnh hơn người mẹ!
789
00:49:31,980 --> 00:49:33,270
Cưng vừa nói gì nhỉ?
790
00:49:40,900 --> 00:49:42,700
Đưa tôi tới chỗ anh!
791
00:49:43,320 --> 00:49:44,780
Được thôi!
792
00:50:07,800 --> 00:50:08,850
Để tôi đi xem!
793
00:50:08,930 --> 00:50:10,810
Dọn phương tiện đi.
794
00:50:11,010 --> 00:50:12,060
Này! Đi đi!
795
00:50:46,840 --> 00:50:47,670
Chào Ngài!
796
00:50:47,760 --> 00:50:48,470
Xin chào!
797
00:50:48,550 --> 00:50:49,720
Tôi là Anand Ingalgi.
798
00:50:49,800 --> 00:50:50,970
Vừa mới gọi cho ngài
799
00:50:51,090 --> 00:50:52,180
Tôi là nhà báo
800
00:50:52,340 --> 00:50:54,350
Tôi hỏi thăm về anh ta mà không ai trả lời!
801
00:50:54,430 --> 00:50:55,850
Ngài có thể
- Vào đi!
802
00:50:56,930 --> 00:50:57,970
Đừng lo ngại gì cả
803
00:50:58,060 --> 00:50:59,890
Tôi sẽ không để tên Ngài!
- Này này...
804
00:51:00,390 --> 00:51:01,730
... cứ để tên tôi...
805
00:51:01,730 --> 00:51:04,900
... Nagaraj. Con trai Narayana.
Cứ ghi ra!
806
00:51:05,310 --> 00:51:06,310
Giờ thì hỏi đi.
807
00:51:06,860 --> 00:51:07,270
Vâng
808
00:51:07,520 --> 00:51:09,070
Trước khi là Ông Trùm,
809
00:51:09,360 --> 00:51:11,690
Khi ở Bombay, anh ấy đã đổi tên
810
00:51:11,780 --> 00:51:13,490
từ Rama Krishna Pavan
811
00:51:13,570 --> 00:51:15,280
đổi thành Rocky.
812
00:51:15,450 --> 00:51:16,870
DayMond!!!
813
00:51:17,280 --> 00:51:19,660
Since 1925
Nghĩa là gì?
814
00:51:19,990 --> 00:51:23,540
Nghĩa là năm công ty được thành lập!
- Sao họ đặt nó như vậy?
815
00:51:23,580 --> 00:51:25,170
Thương hiệu là cái họ muốn!
816
00:51:26,040 --> 00:51:28,590
"A Brand" là gì?
- là một cái tên có giá trị...
817
00:51:28,670 --> 00:51:30,300
... để mọi người biết đến!
818
00:51:30,590 --> 00:51:34,380
Từ nhỏ anh ấy đã tìm một thương hiệu cho mình.
- Thương hiệu?
819
00:51:35,880 --> 00:51:37,890
Để tôi kể cho nghe một sự việc.
820
00:51:38,760 --> 00:51:42,850
[TẠI BANGALORE]
Sếp, hắn đã chạy ẩu ở vận tốc 100km
Rồi đâm vào cây bưu điện!
821
00:51:43,640 --> 00:51:46,390
Không giấy tờ xe, không bằng lái.
Hắn đang gọi người đem giấy tờ đến...
822
00:51:46,690 --> 00:51:48,650
Hỏi tên cũng chẳng chịu nói!
823
00:51:49,400 --> 00:51:53,520
- Ông có quẹt không?
- Này này... đang ở đồn cảnh sát mà hút thuốc à?
824
00:51:53,650 --> 00:51:54,730
Anh ta gầm lên như sấm
825
00:51:54,820 --> 00:51:57,820
Ai quan tâm anh giàu!
Giàu cỡ nào thì cũng là nô lệ luật pháp.
826
00:51:57,820 --> 00:52:00,200
Tên nô lệ...
Khôn hồn thì hãy nói tên ra đi!
827
00:52:01,280 --> 00:52:02,660
Khi anh ta gầm lên
828
00:52:02,820 --> 00:52:04,160
Mày câm à?
829
00:52:04,910 --> 00:52:08,120
Sở cảnh sát rung chuyển!
830
00:52:27,930 --> 00:52:29,430
Giấy phép lái xe đây.
831
00:52:42,150 --> 00:52:45,950
Nhiều người chưa từng thấy anh,
nhưng tên anh ai cũng biết.
832
00:53:01,300 --> 00:53:04,130
"SINCE 1951"
833
00:53:05,550 --> 00:53:08,970
Thưa ngài, thương hiệu của một tội phạm
Sao ngài lại chấp nhận nó?
834
00:53:09,010 --> 00:53:11,010
Tao đã tra nhẫn vàng vào tay Luật pháp.
835
00:53:11,300 --> 00:53:13,100
Nó đã bắt tay với tao,
836
00:53:13,510 --> 00:53:15,060
và nghiêm chào tao!
837
00:53:15,220 --> 00:53:17,350
Cảnh sát tuýt còi và bắt tội phạm.
838
00:53:17,980 --> 00:53:20,350
Nhưng thiên hạ huýt gió đón chào
vì anh ta là Vua!
839
00:53:21,440 --> 00:53:22,560
Khi họ đã chấp nhận
840
00:53:22,900 --> 00:53:24,360
Hắn không phải là nô lệ.
841
00:53:24,480 --> 00:53:25,780
Ta là ai mà lại phủ nhận?
842
00:53:25,980 --> 00:53:27,990
Một Ông Trùm!
843
00:53:30,570 --> 00:53:48,590
Ông Trùm! Ông Trùm!
844
00:53:49,510 --> 00:53:50,300
Thưa ngài
845
00:53:51,010 --> 00:53:52,510
Ông đã đi quá xa rồi.
846
00:53:54,140 --> 00:53:55,340
Tôi đã đi quá xa à?
847
00:53:55,680 --> 00:53:57,760
Ngài đi quá xa rồi...
848
00:54:10,820 --> 00:54:12,150
Tôi gọi mang cà phê khi nào?
849
00:54:12,400 --> 00:54:13,570
Xin lỗi thưa bà!
850
00:54:19,410 --> 00:54:21,580
Sự hiếu kỳ về Rocky đã khơi dậy!
851
00:54:21,910 --> 00:54:24,540
Những chiếc xe tải màu xám
được cho là từ cảng Bombay,
852
00:54:24,620 --> 00:54:27,830
Chúng đã làm gì ở Bangalore
dưới sự bảo vệ của Cảnh sát?
853
00:54:28,210 --> 00:54:31,090
Đây là điều anh ta thắc mắc,
và muốn tìm hiểu!
854
00:54:58,780 --> 00:55:02,950
Những hộp vàng ở Bangalore này
chưa từng chuyển qua tay Rocky.
855
00:55:03,410 --> 00:55:08,620
Rocky, người duy nhất mở niêm phong,lại chưa bao giờ quan tâm ai đã dán chúng.
856
00:55:09,290 --> 00:55:13,120
Khi xem xét các thùng vàng trong nhà kho,
Anh đã xác định được rằng...
857
00:55:13,330 --> 00:55:16,460
Các thùng vàng không đến từ Châu phi.
858
00:55:16,710 --> 00:55:20,880
Đáng lo ngại hơn ngoài bí mật này,
vẫn còn những dấu hỏi trong đầu anh ấy...
859
00:55:21,170 --> 00:55:25,180
Nếu không đến từ Châu phi thì từ đâu?
Ai đã đứng sau việc này?
860
00:55:29,220 --> 00:55:31,560
[BẢN TIN NÓNG]
Đảng DYSS, trong cuộc bầu cử liên bang...
861
00:55:31,770 --> 00:55:36,850
Tại Goa, Maharashtra và Karnataka
Họ đã thắng cử trong lần thứ 5 liên tiếp.
862
00:55:37,060 --> 00:55:39,570
Dưới sự lãnh đạo của Gurupandiyan,
lá cờ của DYSS lại bay cao.
863
00:55:39,570 --> 00:55:42,150
Không có dấu hiệu cho thấy nó sẽ suy sụp!
864
00:55:44,950 --> 00:55:46,910
Đã có kết quả bầu cử...
Lúc này,
865
00:55:46,990 --> 00:55:49,240
Chỉ còn tuyên bố chức danh Bộ trưởng (CM)
866
00:55:49,320 --> 00:55:51,700
Hắn sẽ đến Bangalore chứ,
ông có chắc không?
867
00:55:51,830 --> 00:55:54,830
Tôi có một ý, hắn chắc chắn phải đến.
868
00:55:54,830 --> 00:55:56,540
Chúng ta nên đề cao cái tôi của hắn.
869
00:55:57,500 --> 00:56:00,130
Như thế nào?
- Cho đúc tượng của Cha hắn!
870
00:56:00,130 --> 00:56:00,920
Một bức tượng?
871
00:56:01,080 --> 00:56:04,880
Đặt nó trước Trụ sở của DYSS.
Rồi thông báo chúng ta sẽ cho khánh thành.
872
00:56:05,010 --> 00:56:06,170
Hắn nhất định sẽ đến!
873
00:56:06,260 --> 00:56:09,300
Hắn còn ở trong pháo đài ấy...
... không ai có thể chạm được!
874
00:56:12,180 --> 00:56:16,930
Thậm chí hắn có mạo hiểm bước ra,
thì cũng có cả một đội quân bao bọc.
875
00:56:20,190 --> 00:56:21,400
Này, dừng tay!
876
00:56:21,520 --> 00:56:23,690
Không có tao bọn mày lại đấu đá nhau à?
877
00:56:25,270 --> 00:56:26,480
Ngài Vaanaram?
- John...
878
00:56:26,570 --> 00:56:30,190
Ông chủ Garuda sắp đi Bangalore!
Mày hãy thu xếp đến đó!
879
00:56:31,990 --> 00:56:34,700
Đừng quên...
Đây là cơ hội cuối cùng!
880
00:56:34,780 --> 00:56:37,790
Sát thủ Bombay của ông...
Hắn đã sẵn sàng chưa?
881
00:56:43,460 --> 00:56:45,420
Cô ấy? Cô ấy?
882
00:56:46,580 --> 00:56:47,840
Cô ấy đâu rồi?
883
00:57:05,770 --> 00:57:07,650
"Cẩn trọng"
884
00:57:07,850 --> 00:57:11,110
"Em là tia chớp như dây nho"
885
00:57:11,690 --> 00:57:15,280
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
886
00:57:15,490 --> 00:57:19,030
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
887
00:57:19,240 --> 00:57:22,200
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
888
00:57:22,530 --> 00:57:24,580
"Cẩn trọng"
889
00:57:24,790 --> 00:57:28,290
"Em là tia chớp như dây nho"
890
00:57:28,500 --> 00:57:32,170
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
891
00:57:32,380 --> 00:57:35,920
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
892
00:57:36,130 --> 00:57:39,260
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
893
00:57:55,150 --> 00:57:57,400
"Khi vòng eo thon thả xoay đều"
894
00:57:57,690 --> 00:57:59,400
"Khi nó nhún nhảy"
895
00:57:59,490 --> 00:58:01,650
"Rồi anh ngất ngây!"
896
00:58:02,280 --> 00:58:04,610
"Nụ cười tinh quái"
897
00:58:04,910 --> 00:58:06,700
"Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo"
898
00:58:06,910 --> 00:58:09,370
"Anh cũng trở thành tù nhân"
899
00:58:09,950 --> 00:58:12,080
"Khi vòng eo thon thả xoay đều"
900
00:58:12,500 --> 00:58:14,080
"Khi nó nhún nhảy"
901
00:58:14,290 --> 00:58:16,710
"Rồi anh ngất ngây!"
902
00:58:17,040 --> 00:58:19,250
"Nụ cười tinh quái"
903
00:58:19,670 --> 00:58:21,460
"Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo"
904
00:58:21,670 --> 00:58:24,300
"Anh cũng trở thành tù nhân"
905
00:58:24,720 --> 00:58:26,430
"Một người vợ xinh đẹp"
906
00:58:26,510 --> 00:58:28,430
"Như con ong hút mật hoa!
907
00:58:28,640 --> 00:58:29,050
"Nhưng rồi"
908
00:58:29,140 --> 00:58:30,140
"Sau đó"
909
00:58:30,220 --> 00:58:31,060
"Khi anh thấy đê mê"
910
00:58:31,140 --> 00:58:32,060
"Nó chậm lại, chậm lại!"
911
00:58:32,140 --> 00:58:33,640
"Cẩn trọng"
912
00:58:33,930 --> 00:58:37,350
"Em là tia chớp như dây nho"
913
00:58:37,650 --> 00:58:41,320
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
914
00:58:41,520 --> 00:58:45,030
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
915
00:58:45,240 --> 00:58:48,360
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
916
00:58:57,710 --> 00:58:58,790
Rocky đã đến hộp đêm!
917
00:58:58,910 --> 00:59:01,120
Rocky làm gì ở đó?
918
00:59:05,250 --> 00:59:06,880
Tình huống này nằm ngoài dự liệu!
919
00:59:07,130 --> 00:59:08,470
Ông phải đến ngay!
920
00:59:12,760 --> 00:59:15,100
"Anh đang tìm kiếm điều gì"
921
00:59:15,260 --> 00:59:17,140
"Hãy nhìn vẻ đẹp của em"
922
00:59:17,140 --> 00:59:19,930
"Một phụ nữ xinh đẹp hơn em,
anh cần chăng?"
923
00:59:19,930 --> 00:59:22,690
"Trước khi đi bước nữa"
924
00:59:22,690 --> 00:59:24,480
"Hãy nhìn em thêm một lần"
925
00:59:24,480 --> 00:59:27,400
"Để hiểu được tín hiệu của em,
người yêu ơi!"
926
00:59:27,400 --> 00:59:29,900
"Anh đang tìm kiếm điều gì"
927
00:59:29,900 --> 00:59:31,780
"Hãy nhìn vẻ đẹp của em"
928
00:59:31,780 --> 00:59:34,570
"Một phụ nữ xinh đẹp hơn em,
anh cần chăng?"
929
00:59:34,570 --> 00:59:37,320
"Trước khi đi bước nữa"
930
00:59:37,320 --> 00:59:39,120
"Hãy nhìn em thêm một lần"
931
00:59:39,120 --> 00:59:42,000
"Để hiểu được tín hiệu của em,
người yêu ơi!"
932
00:59:42,200 --> 00:59:43,040
"Cảnh báo"
933
00:59:43,160 --> 00:59:44,080
"Cảnh báo"
934
00:59:44,250 --> 00:59:46,000
"Khi ánh đèn đã tắt chỉ còn bóng đêm!"
935
00:59:46,000 --> 00:59:47,670
"Chiếc bẫy dây nho"
936
00:59:47,670 --> 00:59:49,750
"Tìm cách trốn đi,
chầm chậm, từ từ!
937
00:59:49,750 --> 00:59:51,750
"Cẩn trọng"
938
00:59:51,750 --> 00:59:55,420
"Em là tia chớp như dây nho"
939
00:59:55,420 --> 00:59:59,300
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
940
00:59:59,300 --> 01:00:03,060
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
941
01:00:03,060 --> 01:00:06,180
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
942
01:00:17,360 --> 01:00:18,030
Gã này
943
01:00:18,450 --> 01:00:19,700
Bọn mày đã tô vẽ cho hắn?
944
01:00:19,910 --> 01:00:22,530
Vì hắn đánh bay cả tất cả bọn mày?
945
01:00:22,820 --> 01:00:24,580
Tao không cần biết mày từ đâu đến,
946
01:00:24,700 --> 01:00:27,120
Một khi đến Bangalore,
đây là Vidhana Soudha
947
01:00:27,120 --> 01:00:29,830
Thời tiết ở đây thế nào,
trước khi biết việc đó thì
948
01:00:29,830 --> 01:00:32,630
mày nên biết...
tao tệ cỡ nào.
949
01:00:33,000 --> 01:00:34,420
Mày đã phạm sai lầm!
950
01:00:35,210 --> 01:00:37,210
Giờ thì đã quá trễ rồi!
951
01:00:43,590 --> 01:00:44,720
Hừm...
952
01:00:45,720 --> 01:00:47,310
Không cần phải phí đạn!
953
01:00:48,430 --> 01:00:49,770
Hắn không đáng!
954
01:00:51,640 --> 01:00:53,690
Anh có biết tại sao
tôi gọi họ đến không?
955
01:00:53,890 --> 01:00:55,310
Không phải để đánh nhau!
956
01:00:55,860 --> 01:00:57,940
Chỉ là để họ thấy tầm cỡ của anh!
957
01:00:58,650 --> 01:01:00,940
Dù chỉ là khao khát muốn có tầm cỡ...
958
01:01:01,690 --> 01:01:03,820
Xứng với cô gái như tôi.
959
01:01:04,240 --> 01:01:06,320
Tuy vậy tôi vẫn cho anh một cơ hội!
960
01:01:07,030 --> 01:01:08,950
Thể hiện bản lĩnh của mình!
961
01:01:10,240 --> 01:01:12,950
Trước mặt tất cả,
nếu anh dám bước đến và động vào tôi.
962
01:01:13,290 --> 01:01:14,750
Tôi sẽ thuộc về anh!
963
01:01:33,560 --> 01:01:35,810
Này! Đi hả! Này...
964
01:01:35,980 --> 01:01:36,980
Đi chết đi!
965
01:01:36,980 --> 01:01:39,900
Kiếm thêm chút can đảm đi!
Đi đi! Đi đi!
966
01:01:40,190 --> 01:01:43,150
Này, thằng nhóc!
Tới Balepet và nói tên tao...
967
01:01:43,150 --> 01:01:46,990
Họ sẽ tặng mày hai tá vòng kiềng...
ở shop ông cậu tao!
968
01:01:57,120 --> 01:01:58,700
Ông có hộp diêm không?
969
01:02:12,010 --> 01:02:12,720
Xăng à?
970
01:02:56,260 --> 01:02:59,590
Người ta nói
người khi yêu thì hay ghen.
971
01:03:00,720 --> 01:03:03,430
Đâu phải ai đặt tay lên cò súng
cũng đều là thiện xạ!
972
01:03:03,430 --> 01:03:05,890
Đâu phải ai đặt tay lên phụ nữ
cũng đều là đàn ông!
973
01:03:05,890 --> 01:03:07,600
"Tầm cỡ" của tôi...
974
01:03:08,180 --> 01:03:11,810
Đâu khác gì với những người mà yêu tôi...
Ai có thể hiểu được!
975
01:03:17,650 --> 01:03:21,610
Này, người bán vòng kiềng tại Balepete đó đâu?
- Ở shop ông cậu em...
976
01:03:21,610 --> 01:03:25,200
Không có khách, buôn bán ế ẩm...
Em chỉ muốn quảng cáo...
977
01:03:25,370 --> 01:03:26,620
Xin lỗi đại ca!
978
01:03:27,080 --> 01:03:28,080
Rồi...
979
01:03:28,200 --> 01:03:29,830
Đứa nào nói tao cần thêm can đảm?
980
01:03:31,660 --> 01:03:33,920
Cảm ơn mày nhé!
Ý kiến hay lắm đó.
981
01:03:38,590 --> 01:03:40,590
Thằng gợi ý cho tao đi tham quan,
982
01:03:40,840 --> 01:03:42,630
Cứ tìm hiểu thêm đi!
983
01:03:43,180 --> 01:03:45,220
Người đến cai trị thành phố này...
984
01:03:45,800 --> 01:03:48,390
... sẽ thông báo cho cả thành phố biết hắn là ai!
985
01:03:49,310 --> 01:03:51,640
Còn nếu mày nghĩ mày tệ...
986
01:03:51,890 --> 01:03:53,730
... thì tao là cha của mày!
987
01:03:53,850 --> 01:03:56,020
Mày dám...
- Kamal!
988
01:04:03,690 --> 01:04:06,610
Cha vợ của tôi à?
989
01:04:08,110 --> 01:04:10,580
Mọi người ra ngoài.
990
01:04:15,830 --> 01:04:17,370
Có vẻ như mày gặp được cứu tinh!
991
01:04:17,670 --> 01:04:19,920
Họ đến, không phải để cứu tao, đồ ngu...
992
01:04:20,000 --> 01:04:22,250
Họ cứu mày khỏi tay tao đó!
993
01:04:25,670 --> 01:04:26,920
Hắn là ai?
994
01:04:28,880 --> 01:04:30,930
Hắn là người đến đây để giết Garuda!
995
01:04:32,300 --> 01:04:33,180
Thằng cha này à!
996
01:04:33,300 --> 01:04:35,810
Biết tại sao tôi gọi anh tới đây...
Anh tới đây để làm gì?
997
01:04:35,930 --> 01:04:39,890
Tôi không thích ai để lời nói của tôi vào tai!
Tôi muốn họ đặt nó vào tâm trí!
998
01:04:39,980 --> 01:04:42,270
Đó là tại sao tôi đến hộp đêm
của Rajendra Desai
999
01:04:42,400 --> 01:04:45,190
để khiến cho ông ấy phải đến đây.
1000
01:04:46,520 --> 01:04:47,820
Anh có kế hoạch gì rồi?
1001
01:04:47,900 --> 01:04:50,070
Garuda chỉ đến bằng đường thứ 2!
1002
01:04:50,650 --> 01:04:52,860
Con đường có nhiều người qua lại
1003
01:04:53,410 --> 01:04:55,070
Nhiều hàng quán mở cửa,
1004
01:04:55,910 --> 01:04:58,620
Nhiều người đi loanh quanh.
1005
01:04:58,950 --> 01:05:02,040
Những ngôi nhà chỗ đông người...
dùng làm nơi cho thuê
1006
01:05:02,210 --> 01:05:05,460
Những xe cộ hư hỏng vẫn còn đậu...
taxi không khách...
1007
01:05:05,540 --> 01:05:09,130
Mỗi người đều có thể là người của hắn.
Ta không thể hành động
1008
01:05:09,210 --> 01:05:12,920
- Thì sao?
Ta sẽ giết hắn ngay trong trụ sở!
1009
01:05:13,510 --> 01:05:14,380
Anh nói gì vậy?
1010
01:05:14,380 --> 01:05:15,890
Trên đường cũng có cảnh sát
1011
01:05:15,890 --> 01:05:17,470
Ngay cổng cũng có cảnh sát.
1012
01:05:17,930 --> 01:05:19,720
Ngay cả Bộ trưởng cũng bị khám xét!
1013
01:05:21,270 --> 01:05:22,470
Ông chủ Garuda sắp đến,
1014
01:05:22,600 --> 01:05:24,940
Tất cả đều phải khám xét!
1015
01:05:26,190 --> 01:05:27,480
Anh định giết hắn thế nào?
1016
01:05:27,560 --> 01:05:29,020
Chúng ta cũng sẽ bị khám!
1017
01:05:29,110 --> 01:05:30,610
Ông ấy cũng sẽ bị khám.
1018
01:05:30,980 --> 01:05:33,780
Nếu đưa được một khẩu súng vào?
1019
01:05:37,200 --> 01:05:38,530
Súng.
1020
01:05:38,660 --> 01:05:40,570
Nhất định sẽ có!
1021
01:05:45,120 --> 01:05:47,120
[Trụ sở DYSS / Bangalore]
1022
01:05:47,580 --> 01:05:52,380
Đặt bức tượng ở đó như cái bẫy!
Mọi người đang đợi Garuda!
1023
01:08:38,320 --> 01:08:41,870
Cha tôi đã tin tưởng các ông!
1024
01:08:42,870 --> 01:08:46,490
Thay mặt cho ông ấy...
Giá nào tôi cũng đến.
1025
01:08:54,790 --> 01:08:59,210
Vương quốc này do chính tay cha tôi xây dựng
1026
01:09:05,930 --> 01:09:12,140
Nhưng tôi sẽ xây dựng Vương quốc này...
lớn mạnh hơn nhiều.
1027
01:09:14,600 --> 01:09:17,360
Tượng họ đúc là tượng Suryavardhan.
1028
01:09:17,650 --> 01:09:19,360
Nhưng cái được đặt ở đó
1029
01:09:19,570 --> 01:09:21,860
Lại là tượng Garuda!
1030
01:09:55,770 --> 01:09:58,020
Lên đường! Đi thôi! Đi...
1031
01:09:58,890 --> 01:10:00,980
Anh ta đã không giết được hắn?
- Ừm...
1032
01:10:01,610 --> 01:10:03,610
Vậy là người hùng của ông thất bại?
- Ừm...
1033
01:10:03,860 --> 01:10:05,030
Anh ấy thất bại!
1034
01:10:06,190 --> 01:10:08,700
Sau đó anh ta làm gì?
Anh ta bỏ cuộc?
1035
01:10:09,530 --> 01:10:12,200
Hơi thở của con Sư tử bị thương
1036
01:10:12,570 --> 01:10:14,660
Khủng khiếp hơn cả tiếng gầm của nó.
1037
01:10:17,410 --> 01:10:18,540
Ý ông là sao?
1038
01:10:18,580 --> 01:10:20,040
Ở trang 128
1039
01:10:20,540 --> 01:10:23,380
Gặp phải nhiều khó khăn,
tôi đã viết một bài thơ...
1040
01:10:24,210 --> 01:10:25,340
Ông khóa cổng chưa?
1041
01:10:25,790 --> 01:10:27,130
Gọi thêm bảo vệ chưa?
1042
01:10:27,210 --> 01:10:28,670
Không được để ai vào!
1043
01:10:28,760 --> 01:10:30,970
Hắn sẽ không giết anh ta đơn giản vậy đâu!
1044
01:10:31,170 --> 01:10:33,930
Hắn sẽ bắn và treo anh ta
trước cửa Vidhana Soudha!
1045
01:10:35,140 --> 01:10:38,390
Suy tính cách mang súng vào,
quá chật vật
1046
01:10:38,470 --> 01:10:40,640
Để bảo vệ hắn...
Có cả đội quân ở đó
1047
01:10:40,850 --> 01:10:44,640
Chỉ cần nửa trong số họ giương súng...
- Tưởng là người của ta!
1048
01:10:44,730 --> 01:10:47,980
- Gã đến từ Bombay đâu?
- Hắn ở trong kia!
1049
01:10:48,980 --> 01:10:52,030
Chúng ta đã cố giết bằng được hắn.
1050
01:10:52,440 --> 01:10:55,400
Cứ nghĩ giết hắn rồi...
nơi đó sẽ thuộc về ta.
1051
01:10:55,820 --> 01:10:58,070
thì thiên đường ấy,
sẽ thành nghĩa địa!
1052
01:10:58,070 --> 01:11:00,200
Cứ tưởng là mình đã thống trị thế giới
1053
01:11:00,280 --> 01:11:01,700
Cả thiên hạ!
1054
01:11:05,660 --> 01:11:07,040
Nhưng tại sao...
1055
01:11:07,580 --> 01:11:10,040
Hắn lại tha cho chúng ta?
1056
01:11:10,170 --> 01:11:12,090
Sức mạnh.
1057
01:11:14,550 --> 01:11:17,010
Hắn có thể giết ta bất cứ lúc nào!
1058
01:11:17,420 --> 01:11:20,550
Nhưng hắn muốn cả thiên hạ
thấy sức mạnh của hắn!
1059
01:11:20,840 --> 01:11:23,720
Giờ hắn đang đợi cha hắn qua đời!
1060
01:11:24,010 --> 01:11:25,810
Không còn bao lâu nữa!
1061
01:11:26,180 --> 01:11:27,930
Nếu lúc này Garuda không chết,
1062
01:11:28,390 --> 01:11:30,940
Đến chừng đó tất cả chúng ta chết chắc!
1063
01:11:32,230 --> 01:11:33,150
Nếu vậy,
1064
01:11:34,820 --> 01:11:36,730
Ông có tới đó không?
1065
01:11:37,230 --> 01:11:39,570
Đến chỗ đó?
1066
01:11:41,320 --> 01:11:43,660
Trong đám người ấy?
1067
01:11:45,410 --> 01:11:47,410
Có ai dám vào địa ngục đó không?
1068
01:11:49,620 --> 01:11:51,210
hay thậm chí nghĩ tới việc đó?
1069
01:11:51,290 --> 01:11:53,120
Sau những gì hắn đã dành cho ta ở đây.
1070
01:11:53,540 --> 01:11:56,090
Ai còn dám nghĩ đến việc tới đó!
1071
01:12:06,930 --> 01:12:10,350
"Trong ngực hừng hực lửa
Toát mồ hôi sợ hãi!"
1072
01:12:10,810 --> 01:12:13,640
"Sao băng bùng cháy trên bầu trời!"
1073
01:12:14,810 --> 01:12:17,730
Đoạn còn lại đã bị đốt cháy!
1074
01:12:17,940 --> 01:12:19,480
Trong một trận đấu,
1075
01:12:19,570 --> 01:12:22,150
Ai đánh trước không tính
1076
01:12:25,610 --> 01:12:29,740
Ai ngã trước mới quyết định trận đấu!
1077
01:12:33,330 --> 01:12:35,830
Người mà các ông muốn tôi giết.
1078
01:12:36,460 --> 01:12:39,460
Không giết được hắn, tôi sẽ không quay về!
1079
01:12:40,920 --> 01:12:44,380
Dù chỗ đó ở đâu...
Chỗ đó thế nào...
1080
01:12:44,500 --> 01:12:46,170
Tôi cũng đến và giết hắn!
1081
01:12:51,180 --> 01:12:55,890
"Làn sóng vẫn chờ đợi ôm lấy địa cầu"
1082
01:12:56,350 --> 01:13:01,850
"Mặt trời vẫn chờ đợi giữa không gian!"
1083
01:13:02,350 --> 01:13:07,400
"Sấm sét đang cày lên mô đất!"
1084
01:13:09,030 --> 01:13:10,650
"Tạo ra phán quyết cho chính nó"
1085
01:13:10,950 --> 01:13:12,740
Vậy thì đi đi.
1086
01:13:12,860 --> 01:13:14,910
"Run rẩy cho số phận!"
1087
01:13:31,420 --> 01:13:34,010
Sao cứ phải là con hả Mẹ?
Con không tin Thần linh.
1088
01:13:34,510 --> 01:13:36,430
Nhưng con tin mẹ, đúng không?
1089
01:13:45,020 --> 01:13:47,770
Vậy đừng bao giờ để mất!
1090
01:14:05,040 --> 01:14:05,830
Alo?
1091
01:14:05,950 --> 01:14:07,620
Chuẩn bị một bản đồ.
1092
01:14:16,170 --> 01:14:17,170
Bản đồ ông cần đây.
1093
01:14:17,760 --> 01:14:20,180
Một khi anh đến đó,
chúng ta sẽ cắt liên lạc.
1094
01:14:20,260 --> 01:14:22,680
Bản đồ chỉ chứa một nửa thông tin.
1095
01:14:22,970 --> 01:14:25,470
Anh phải tự điền thêm phần còn lại.
1096
01:14:25,720 --> 01:14:28,480
Một khi anh đã sẵn sàng,
hãy gửi tín hiệu.
1097
01:14:28,770 --> 01:14:30,140
Một tín hiệu đủ lớn
1098
01:14:30,270 --> 01:14:33,060
Chỉ có một cách duy nhất để thâm nhập
1099
01:14:33,310 --> 01:14:38,650
John đưa các xe tải đến thị trấn
để bắt người ở đó.
1100
01:14:39,030 --> 01:14:40,780
Hãy nhảy vào một trong những xe này
1101
01:14:40,900 --> 01:14:45,240
Chỗ tập kết sẽ có rất nhiều sát thủ
bao bọc cả thị trấn.
1102
01:14:45,490 --> 01:14:47,200
Anh sẽ phải vượt qua chúng.
1103
01:14:54,500 --> 01:14:56,960
Ngài có tin gì mới về Rocky?
1104
01:14:57,080 --> 01:14:57,710
Này!
1105
01:14:58,000 --> 01:15:00,170
Này, nhóc.
Mang trà nóng cho ông chủ Shetty.
1106
01:15:00,630 --> 01:15:01,550
Cha à,
1107
01:15:01,800 --> 01:15:04,420
Rocky đi đâu vậy?
1108
01:15:08,510 --> 01:15:10,220
Suốt 25 năm
1109
01:15:10,510 --> 01:15:12,010
làm cùng với anh ta.
1110
01:15:12,430 --> 01:15:15,020
Tôi vẫn chưa hiểu hết
con người anh ta.
1111
01:15:15,100 --> 01:15:17,770
Cậu à, cậu sẽ nói hay con nói?
1112
01:15:18,060 --> 01:15:20,360
Thấy vẫn cứ như đám rừng.
1113
01:15:22,820 --> 01:15:24,110
Cái gã đó.
1114
01:15:24,400 --> 01:15:27,740
Người yêu của cô ấy...
Hắn sẽ không trở về nơi mà hắn đã ra đi.
1115
01:15:28,030 --> 01:15:29,700
Cậu sẽ nói...
1116
01:15:30,530 --> 01:15:31,740
hay để tôi nói?
1117
01:15:35,580 --> 01:15:38,750
Ở đây... giữa bầy cừu,
Rocky là con đầu đàn.
1118
01:15:41,380 --> 01:15:44,840
Nhưng trong khu rừng đó,
Anh ta chỉ là con bọ.
1119
01:15:50,840 --> 01:15:54,180
Đừng lo cho hắn, chú à...
Hắn đi luôn rồi!
1120
01:15:54,350 --> 01:15:55,430
Không bao giờ trở về!
1121
01:15:55,640 --> 01:15:58,520
Này! Không hề...
Tao không có lo gì về Rocky.
1122
01:15:59,100 --> 01:16:02,520
Hôm kia hắn có mang ít kẹo cho bọn trẻ...
thấy bọn trẻ rất thích
1123
01:16:02,640 --> 01:16:04,520
Nên tao muốn biết hắn mua ở đâu đó mà!
1124
01:16:04,860 --> 01:16:06,560
Mày cũng không cần phải lo lắng.
1125
01:16:06,860 --> 01:16:08,020
Ông đã biết chuyện gì...
1126
01:16:08,530 --> 01:16:09,860
Có phải vậy không?
1127
01:16:12,610 --> 01:16:14,200
Này! ngồi xuống! ngồi xuống!
1128
01:16:15,070 --> 01:16:16,870
Này!
Cho họ lên xe đi.
1129
01:16:22,290 --> 01:16:23,660
Có người đang chạy về phía mày.
1130
01:16:23,660 --> 01:16:24,660
Về phía bọn tao à?
1131
01:16:25,580 --> 01:16:27,880
Cứ để hắn tới...
Hắn sẽ không thể ra khỏi đây.
1132
01:16:28,460 --> 01:16:30,460
Hắn không có chạy ra...
Hắn muốn đột nhập.
1133
01:16:30,460 --> 01:16:31,380
Cái gì?
1134
01:16:31,960 --> 01:16:34,380
Nếu hắn lần ra dấu vết thì... coi như xong.
1135
01:16:36,590 --> 01:16:38,890
Hắn sẽ không dừng lại,
cũng không chịu thua.
1136
01:16:52,440 --> 01:16:53,900
Có lẽ hắn được ban phước.
1137
01:17:00,660 --> 01:17:02,910
Không biết hắn là con ai
mà sắt đá vậy nhỉ?
1138
01:17:17,300 --> 01:17:19,130
Rocky giống hệt như lửa
1139
01:17:19,300 --> 01:17:20,720
Kẻ thù
1140
01:17:20,720 --> 01:17:21,550
Xăng dầu
1141
01:17:22,630 --> 01:17:24,930
Khi kẻ thù càng đông
1142
01:17:25,430 --> 01:17:27,560
Hắn lại càng bùng cháy mạnh.
1143
01:18:50,880 --> 01:18:52,550
Nãy ông có nhắc tới một khu rừng,
1144
01:18:52,800 --> 01:18:54,510
Làm ơn đừng có đến...
1145
01:19:00,470 --> 01:19:01,600
Thề có Thần linh...
1146
01:19:04,770 --> 01:19:07,060
Khu rừng ấy sẽ phát hỏa!
1147
01:19:13,440 --> 01:19:14,740
Ông chủ, trà nguội rồi kìa.
1148
01:19:14,780 --> 01:19:17,530
Này nhóc...
mang thêm trà cho ông chủ.
1149
01:19:17,740 --> 01:19:20,580
Giờ tôi phải về cho lũ trẻ ăn đây.
1150
01:19:23,700 --> 01:19:25,290
Vào trong đi...
1151
01:20:22,220 --> 01:20:23,630
Có chuyện gì?
Nói...
1152
01:20:26,010 --> 01:20:26,850
Có một gã...
1153
01:20:35,350 --> 01:20:38,020
Cả lũ đã chết vì đánh nhau.
1154
01:20:53,160 --> 01:20:54,910
Cho xe đến đó trước.
1155
01:20:55,200 --> 01:20:56,830
Họ đang đợi ta.
1156
01:20:59,250 --> 01:21:01,460
Anh ấy đã lên đường...
1157
01:21:05,510 --> 01:21:07,840
Anh ấy không biết
con đường mình đang đi qua.
1158
01:21:12,850 --> 01:21:15,680
Không biết nơi mình đang đến.
1159
01:21:19,770 --> 01:21:23,690
Cũng không biết lịch sử ghê gớm của nó.
1160
01:21:24,770 --> 01:21:28,690
Suryavardhan đã lên đến độ cao
không ai có thể chạm được.
1161
01:21:29,490 --> 01:21:34,700
Nhưng từ khi Suryavardhan ngã bệnh...
những tiếng la ó về quyền thừa kế đã vang lên.
1162
01:21:35,240 --> 01:21:38,490
Ông đã nỗ lực xây dựng đế chế,
Hẳn đã phải chọn một ai đó...
1163
01:21:39,080 --> 01:21:40,750
Ông chủ...
nói xem ai sẽ thay ông?
1164
01:21:40,830 --> 01:21:43,210
Garuda con trai ông hay Adheera?
1165
01:21:43,250 --> 01:21:46,040
Adheera...
1166
01:21:52,010 --> 01:21:52,920
Anh hai!
1167
01:21:53,010 --> 01:21:59,010
Chính trị và sự gian xảo ở đây...
còn mạnh hơn cả triệu lưỡi gươm.
1168
01:21:59,430 --> 01:22:01,810
Chắc hẳn em đã biết?
1169
01:22:02,720 --> 01:22:07,020
Nói sao nhỉ, nếu không khao khát KGF...
em sẽ đứng sau lưng anh
1170
01:22:07,350 --> 01:22:10,320
Ngang hàng với Garuda.
- Sao...
1171
01:22:10,940 --> 01:22:12,280
Này...
1172
01:22:13,280 --> 01:22:15,740
Anh hai đã nói thì không cần tranh luận nữa!
1173
01:22:15,900 --> 01:22:19,530
Chừng nào Garuda không còn ở đây,
Em mới thôi khao khát địa vị này.
1174
01:22:21,120 --> 01:22:22,620
Chính quyết định đó...
1175
01:22:23,080 --> 01:22:26,580
Làm rúng động nền móng pháo đài
mà hắn xây dựng.
1176
01:22:28,920 --> 01:22:31,080
Adheera tấn công Garuda.
1177
01:22:32,790 --> 01:22:34,250
Hắn đã trượt mục tiêu.
1178
01:22:35,710 --> 01:22:38,260
Garuda tấn công Adheera.
1179
01:22:40,470 --> 01:22:42,890
Hắn đạt được mục đích.
1180
01:22:47,270 --> 01:22:49,810
Thế là Garuda thừa kế triều đại
1181
01:22:49,980 --> 01:22:54,060
Và hắn bắt đầu cai trị...
... toàn bộ KGF.
1182
01:22:55,730 --> 01:23:01,490
Nhưng hắn khá thận trọng khi còn
nhiều người thèm khát KGF.
1183
01:23:02,030 --> 01:23:03,450
Thậm chí kẻ thù đang ở sát bên...
1184
01:23:03,570 --> 01:23:09,080
Hắn thề sẽ tiêu diệt hết kẻ thù,
sau khi Cha hắn qua đời.
1185
01:24:23,440 --> 01:24:26,150
Để bảo vệ đế chế của mình, Suryavardhan
1186
01:24:26,520 --> 01:24:29,480
đã chọn ra 3 hình thức bảo vệ.
1187
01:24:29,690 --> 01:24:34,780
1 là bức tường lớn.
1188
01:24:35,200 --> 01:24:42,370
2 là cánh cửa lớn,
1189
01:24:44,540 --> 01:24:48,000
Và một kẻ chỉ huy tàn bạo
để bảo vệ thứ kia...
1190
01:24:50,250 --> 01:24:52,460
Vaanaram
1191
01:25:00,180 --> 01:25:01,970
201 đàn ông...
và 15 phụ nữ.
1192
01:25:02,180 --> 01:25:03,390
Tổng cộng 216 người
1193
01:25:03,560 --> 01:25:04,390
Ừm.
1194
01:25:05,020 --> 01:25:06,390
Trong năm nay,
1195
01:25:07,190 --> 01:25:09,060
Đây là lô thứ 41
1196
01:25:10,190 --> 01:25:11,940
Cho họ làm việc.
1197
01:25:15,230 --> 01:25:18,740
Sau khi đã đổ rất nhiều máu
để xây dựng pháo đài.
1198
01:25:19,030 --> 01:25:21,820
Suryavardhan vẫn bất an về nó.
1199
01:25:22,070 --> 01:25:26,700
Không ai bước vào nơi này
mà không mất một giọt máu nào.
1200
01:25:29,790 --> 01:25:33,210
Suryavardhan gọi nơi này là Naraachi.
1201
01:25:33,500 --> 01:25:36,710
Naraachi giống như một cái cân,
Ở trên đó...
1202
01:25:36,880 --> 01:25:44,430
Hắn đặt trí tuệ một bên, nỗi sợ hãi bên còn lại,
rồi cân bằng chúng.
1203
01:26:11,450 --> 01:26:14,460
Những con chó mới đã đến.
Tiếp nhận chúng đi.
1204
01:26:26,630 --> 01:26:28,590
Khi nào họ cho chúng tôi ra...
1205
01:26:28,720 --> 01:26:31,720
Tôi nghe câu hỏi này
suốt 20 năm rồi.
1206
01:26:43,150 --> 01:26:45,610
Này! Người ấy... Chính là Người ấy...
Người mà tôi đã nói...
1207
01:26:45,650 --> 01:26:47,190
Người sẽ cứu chúng ta...
- Thôi đi...
1208
01:26:47,280 --> 01:26:49,490
Ai mới đến ông chẳng nói vậy...
Thôi đi đi...
1209
01:26:54,530 --> 01:26:57,200
- Ai đã đánh hắn?
- Là em đại ca.
1210
01:27:01,830 --> 01:27:04,790
Xức cồn vết thương
và cho hắn ít thức ăn.
1211
01:27:06,590 --> 01:27:10,010
Một mặt hắn ám sát
Mặt khác hắn tỏ ra thương xót
1212
01:27:10,130 --> 01:27:11,590
Tôi không thể hiểu anh mình.
1213
01:27:11,720 --> 01:27:12,550
Thương xót?
1214
01:27:12,680 --> 01:27:16,850
Ngài mới từ London về
Từ từ ngài sẽ hiểu.
1215
01:27:17,350 --> 01:27:20,520
Hắn bảo phải chăm sóc tốt 3 người đó,
Dù chúng đến đây để giết hắn.
1216
01:27:21,230 --> 01:27:23,020
Biết tại sao hắn để họ sống không?
1217
01:27:23,060 --> 01:27:26,150
Đợt này họ sẽ làm vật tế thần,
thay cho những con cừu!
1218
01:27:26,310 --> 01:27:28,190
Vậy sao?
1219
01:28:40,550 --> 01:28:42,340
Các anh vừa mới tới đây
1220
01:28:43,300 --> 01:28:45,680
Không có thời gian để lau nước mắt.
1221
01:28:45,840 --> 01:28:47,890
Các anh phải học cách cúi đầu.
1222
01:28:48,050 --> 01:28:49,560
và nhiều thứ phải học.
1223
01:28:49,890 --> 01:28:51,930
Các anh đã đến hôm qua?
1224
01:28:52,270 --> 01:28:53,430
Các anh đã đến hôm qua?
1225
01:28:53,600 --> 01:28:55,350
Có phim gì mới?
1226
01:28:55,440 --> 01:28:57,350
Có phim gì mới?
1227
01:28:57,440 --> 01:28:58,650
Anh biết không?
1228
01:28:58,730 --> 01:28:59,860
Anh biết không?
1229
01:28:59,860 --> 01:29:00,900
Thôi đi đi!
1230
01:29:01,150 --> 01:29:02,280
Thôi đi đi!
1231
01:29:10,910 --> 01:29:13,330
Chúng ta được đưa đến đây
1232
01:29:16,330 --> 01:29:18,540
là để khai thác mỏ.
1233
01:29:43,940 --> 01:29:46,940
Mỗi ngày chúng ta làm 12 giờ.
1234
01:29:48,190 --> 01:29:51,280
Đừng ai ngẩng đầu lên nhìn chúng.
1235
01:29:53,530 --> 01:29:55,200
Chúng không thích bị dòm ngó.
1236
01:29:57,030 --> 01:29:58,700
Chúng sẽ bắn các anh.
1237
01:30:24,060 --> 01:30:28,100
Các anh sẽ làm việc ở độ sâu 274 mét (900ft).
1238
01:30:33,820 --> 01:30:37,110
Các anh sẽ hơi sợ
vào ngày đầu tiên.
1239
01:30:48,500 --> 01:30:50,250
Quên thế giới bên ngoài đi.
1240
01:31:04,100 --> 01:31:05,720
Bước ra.
1241
01:31:05,970 --> 01:31:07,470
Đi.
1242
01:31:10,560 --> 01:31:12,770
Nổ, ngồi xuống.
1243
01:31:22,320 --> 01:31:25,280
Xong rồi, tiếp tục làm việc.
1244
01:31:34,080 --> 01:31:36,380
Mày đang làm gì?
Muốn chết hả?
1245
01:31:36,500 --> 01:31:38,210
Này, này... người mới đến...
1246
01:31:38,460 --> 01:31:40,090
Người mới đến...
Tôi sẽ chỉ lại.
1247
01:31:40,300 --> 01:31:42,260
Làm việc đi.
1248
01:31:46,590 --> 01:31:49,100
Bộ anh muốn chết ngay bữa đầu à?
1249
01:31:49,680 --> 01:31:50,890
Anh đã làm gì?
1250
01:31:51,600 --> 01:31:54,060
Anh làm gì ở bên ngoài?
1251
01:31:55,430 --> 01:31:56,690
Tôi làm phụ hồ
1252
01:31:57,140 --> 01:31:59,690
Vết thương trên bàn tay anh
đã cho tôi biết
1253
01:31:59,860 --> 01:32:01,110
anh đã làm gì bên ngoài.
1254
01:32:05,570 --> 01:32:10,820
Học cách làm việc ở đây càng nhanh,
càng có lợi cho anh.
1255
01:32:17,500 --> 01:32:20,120
Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi...
1256
01:32:33,340 --> 01:32:37,180
Trong những xe tải đến đây hôm kia...
Người của John có sự cố!
1257
01:32:39,140 --> 01:32:41,140
Ramana đã kể.
Có chuyện gì?
1258
01:32:41,440 --> 01:32:43,190
Bọn chúng vẫn hay cãi nhau.
1259
01:32:43,270 --> 01:32:44,810
Nhưng lần này không hiểu sao.
1260
01:32:45,360 --> 01:32:46,860
Họ đã đánh và giết nhau!
1261
01:32:47,190 --> 01:32:48,780
Còn đứa nào sống sót không?
1262
01:32:48,860 --> 01:32:50,570
Lúc tôi đến chỉ còn một đứa.
1263
01:32:50,900 --> 01:32:51,940
Nó có nói gì không?
1264
01:32:52,150 --> 01:32:53,490
Chỉ nói "Có một người" rồi chết.
1265
01:32:53,990 --> 01:32:54,910
Tôi chẳng hiểu gì!
1266
01:32:55,280 --> 01:32:56,570
Có một người?
1267
01:32:58,080 --> 01:32:58,910
Ngài Vanaram
1268
01:32:59,080 --> 01:33:00,200
Ngài!
1269
01:33:00,740 --> 01:33:02,290
Có một người?
1270
01:33:25,640 --> 01:33:27,520
Chúng ta đang chơi một ván cờ.
1271
01:33:28,390 --> 01:33:31,310
Dường như chỉ chơi bằng mỗi quân tốt!
1272
01:33:32,520 --> 01:33:34,320
Chúng ta có lính canh ở cổng.
1273
01:33:37,360 --> 01:33:39,740
Chúng ta có lính canh tại mỏ.
1274
01:33:41,700 --> 01:33:43,740
Có lính canh tại tháp canh.
1275
01:33:46,490 --> 01:33:48,580
Có lính canh ở bức tường.
1276
01:33:50,250 --> 01:33:52,420
Lính canh của Garuda nữa chứ?
1277
01:33:55,800 --> 01:33:59,210
Đừng sợ!
Chúng ta có rất nhiều lính canh!
1278
01:33:59,470 --> 01:34:02,430
Dù nhiều lính canh,
Rocky cũng phải vượt qua Biligiri
1279
01:34:02,760 --> 01:34:06,810
để đến dinh thự thông qua đường hầm gần tháp canh... và giết Garuda.
1280
01:34:06,930 --> 01:34:09,270
Chúng ta chỉ cho Rocky sơ đồ
1281
01:34:09,430 --> 01:34:13,270
Nhưng anh ta phải tìm ra đường hầm
bên dưới tháp canh.
1282
01:34:14,150 --> 01:34:15,310
Làm sao anh ta tìm thấy?
1283
01:34:15,940 --> 01:34:17,270
Phòng điều hành.
1284
01:34:19,320 --> 01:34:22,900
Tất cả các thông tin về Narachi
đều đặt ở đó.
1285
01:34:23,030 --> 01:34:25,660
Không ai vào đó mà không có giám sát.
1286
01:34:25,860 --> 01:34:27,450
Này...
Đứng im đó!
1287
01:34:28,990 --> 01:34:31,200
An ninh cao nhất là ở nơi này.
1288
01:34:32,950 --> 01:34:34,460
Vậy phải làm sao?
1289
01:34:36,830 --> 01:34:41,170
Trong biển máu sẽ phải đổ thêm máu.
Máu của những con cừu sẽ đổ.
1290
01:34:41,250 --> 01:34:43,760
Lần này họ tế thần
bằng 3 người thay cho cừu!
1291
01:34:43,840 --> 01:34:44,880
Khi điện ở đây bị ngắt.
1292
01:34:45,170 --> 01:34:48,380
Lính canh sẽ chạy đến từ mọi hướng.
1293
01:34:49,140 --> 01:34:50,260
Tôi không biết làm sao.
1294
01:34:50,390 --> 01:34:51,930
Lính canh đều có trang bị bộ đàm,
1295
01:34:52,050 --> 01:34:54,810
Nhưng có lúc,
chúng khổ sở vì bị mất sóng!
1296
01:34:55,640 --> 01:34:58,890
Băng qua nhiều hầm mỏ,
Rocky đã đến được Narachi
1297
01:34:59,440 --> 01:35:02,110
và đang tìm hiểu về nó.
1298
01:35:05,280 --> 01:35:07,570
Nếu 20.000 công nhân
1299
01:35:07,820 --> 01:35:11,660
được giám sát bởi 400 lính canh,
1300
01:35:12,280 --> 01:35:15,700
thì bạo luật của chúng
phải rất khủng khiếp.
1301
01:35:20,370 --> 01:35:22,040
Sau sự việc xảy ra hôm đó
1302
01:35:22,120 --> 01:35:25,340
Rocky đã trở thành Người của mọi người!
1303
01:35:43,390 --> 01:35:45,810
Shankra.
1304
01:36:43,820 --> 01:36:45,080
Để đó cho tao.
1305
01:36:45,280 --> 01:36:47,200
Để tao nắm cho.
Cứ để nó cho tao.
1306
01:36:47,370 --> 01:36:50,000
Bỏ ra đi!
Để tao.
1307
01:37:01,470 --> 01:37:04,430
Sau ngày đó họ nhận thấy ông ấy bị mù,
1308
01:37:05,050 --> 01:37:07,390
Sớm muộn gì ông ấy cũng đi theo họ.
1309
01:37:09,310 --> 01:37:11,930
Này, đổ đất vào.
1310
01:37:12,060 --> 01:37:13,770
Đổ vào, đổ vào.
1311
01:37:13,890 --> 01:37:16,650
Đổ đất vào đi, đổ vào.
1312
01:37:17,940 --> 01:37:22,320
Nếu họ thấy anh không hợp với công việc!
Thì sẽ như thế!
1313
01:37:27,410 --> 01:37:28,740
Rugga sẽ vào!
1314
01:37:52,550 --> 01:37:55,510
Ở sát bên cạnh
mà cũng không bắn trúng!
1315
01:38:17,580 --> 01:38:21,290
Người ta thường nhốt thú vào chuồng.
1316
01:38:21,370 --> 01:38:25,630
Còn ở đây, những con thú lại nhốt người ta.
1317
01:38:25,790 --> 01:38:28,130
Nơi đây chẳng có
thiên đường hay địa ngục.
1318
01:38:28,460 --> 01:38:30,130
Chẳng có tốt hay xấu.
1319
01:38:30,420 --> 01:38:32,420
Chẳng có đức tin nào cả!
1320
01:38:33,720 --> 01:38:37,180
Rugga chỉ là bản thu nhỏ của Garuda!
1321
01:38:38,430 --> 01:38:40,430
Đừng để bị cuốn vào cảm xúc!
1322
01:38:40,720 --> 01:38:42,770
Nó chẳng giúp ích gì khi ở đây.
1323
01:38:44,640 --> 01:38:47,310
Nó chẳng ảnh hưởng đến trái tim sắt đá.
1324
01:38:48,020 --> 01:38:50,110
Tôi đã hiểu được cách ở đây vận hành!
1325
01:38:50,570 --> 01:38:54,610
Chỉ có 2 người đứng vững ở Narachi.
1326
01:38:58,530 --> 01:39:01,530
Cả hai mẹ con đều đã bị giết
khi chúng vượt qua Biligere.
1327
01:39:02,120 --> 01:39:03,870
Đừng cho đứa nào thức ăn hôm nay!
1328
01:39:04,330 --> 01:39:05,910
Số người còn lại sống ở đây
1329
01:39:06,370 --> 01:39:07,870
Dường như đã quên đi tất cả.
1330
01:39:08,250 --> 01:39:10,380
Này...
Gọi Kencha.
1331
01:39:10,670 --> 01:39:11,830
Bảo hắn kể chuyện,
1332
01:39:12,630 --> 01:39:14,670
những đứa trẻ sẽ bớt khóc vì đói!
1333
01:39:14,750 --> 01:39:16,920
Ở nơi mà đức tin không còn,
1334
01:39:17,840 --> 01:39:18,880
Có một người điên
1335
01:39:19,970 --> 01:39:22,010
đang kể câu chuyện mà chính hắn tạo ra.
1336
01:39:23,680 --> 01:39:26,680
Sao ông cứ lẩm bẩm mãi thế?
Kể chuyện cho chúng tôi đi!
1337
01:39:26,810 --> 01:39:30,390
Ông đã xem nhiều phim,
Mỗi ngày ông kể một chuyện.
1338
01:39:31,640 --> 01:39:33,400
Kể chuyện đi ông...
1339
01:39:35,940 --> 01:39:37,650
Ta sẽ kể về một khu rừng.
1340
01:39:39,150 --> 01:39:40,650
Câu chuyện về một người hùng!
1341
01:39:40,940 --> 01:39:43,070
Chuyện một người hùng à?
1342
01:39:43,570 --> 01:39:47,410
Dưới chân đồi hướng đến Modanacó một khu rừng tuyệt đẹp
1343
01:39:48,030 --> 01:39:53,210
Nơi những thổ dân lương thiện sinh sốngTrong khu rừng ấy...
1344
01:39:53,330 --> 01:39:55,710
Cầu cho con sẽ có bé trai đẹp đẽ!
- Này, Bà ơi...
1345
01:39:55,710 --> 01:39:58,710
Sao là con trai? Con thích con gái!
Bà cầu nguyện lại đi! - Được rồi...
1346
01:39:58,710 --> 01:40:00,500
Con sẽ sinh một bé gái!
1347
01:40:00,590 --> 01:40:03,220
Rồi trận mưa lửa đã đổ xuống khu rừng
1348
01:40:05,880 --> 01:40:09,300
Sấm sét khắp nơi ai ai cũng nhìn thấy
1349
01:40:10,760 --> 01:40:12,680
Họ giao cho em ca nào?
- Ca đêm!
1350
01:40:13,520 --> 01:40:15,560
Họ giao cho anh ca sáng!
Anh sẽ hỏi chúng!
1351
01:40:15,640 --> 01:40:17,850
Không, đừng đi!
Không biết họ sẽ làm gì.
1352
01:40:17,940 --> 01:40:19,270
Anh làm ơn đừng đi!
1353
01:40:21,360 --> 01:40:23,190
Ai sẽ chăm sóc em?
1354
01:40:23,900 --> 01:40:26,400
Rừng xanh đã biến thành vùng đất khô cằn
1355
01:40:26,650 --> 01:40:27,740
Mong cô sẽ có con trai,
1356
01:40:28,150 --> 01:40:28,820
Sao cơ?
1357
01:40:28,950 --> 01:40:30,280
Không ai nói với cô sao?
1358
01:40:30,490 --> 01:40:32,030
Nơi này như thế nào?
1359
01:40:32,410 --> 01:40:35,700
Nếu một bé gái sinh ra ở đây.
Chính chúng tôi sẽ giết nó.
1360
01:40:38,620 --> 01:40:40,000
"Thần linh ơi"
1361
01:40:40,460 --> 01:40:42,380
Xin hãy ban cho con một đứa con trai!
1362
01:40:43,250 --> 01:40:44,710
Cho con một đứa con trai!
1363
01:40:44,750 --> 01:40:48,420
Nó đã trở thành một nghĩa địa
của người vô tội.
1364
01:40:51,260 --> 01:40:53,930
Sao anh giữ hết khẩu phần ở đó?
1365
01:40:55,470 --> 01:40:56,720
Xem chuyện gì xảy ra này!
1366
01:40:57,350 --> 01:40:59,640
Này...
Đến lấy khẩu phần đi!
1367
01:41:01,230 --> 01:41:05,810
Những con quỷ hút máu người khốn khổ
1368
01:41:06,360 --> 01:41:09,980
Những con quỷ độc ác ăn thịt người
1369
01:41:14,780 --> 01:41:19,280
Hơi thở cũng bị nhấn chìm.Sự sống của những linh hồn khốn khổ
1370
01:41:19,410 --> 01:41:24,330
Còn chút tự trọng tôi mang thân nàyvà đi dần đến nghĩa địa
1371
01:41:24,790 --> 01:41:27,580
Thân xác cong oằn vì nặng trĩu
1372
01:41:27,670 --> 01:41:29,290
Những định mệnh bị nguyền rủa
1373
01:41:29,630 --> 01:41:32,960
Khiến họ mất đi đức tin về Đấng tạo hóa
1374
01:41:35,220 --> 01:41:38,260
Khiến họ mất hết tất cả đức tin
1375
01:41:51,560 --> 01:41:53,320
Nhưng mà
1376
01:41:55,940 --> 01:41:58,150
Cắt đứt xiềng xích của số phận
1377
01:41:58,280 --> 01:42:00,660
Căng lồng ngực và tự hào
1378
01:42:00,950 --> 01:42:03,120
Như vị thần cắt đứt sự sống
của những con quỹ dữ"
1379
01:42:03,160 --> 01:42:04,990
Đức tin của người bị áp bức tuyệt vọng
1380
01:42:05,290 --> 01:42:08,620
Lại được hồi sinh bởi một người mẹ vĩ đại!
1381
01:42:09,580 --> 01:42:12,040
"Một món quà không bao giờ nói hết!"
1382
01:42:12,460 --> 01:42:15,420
"Con nghĩ rằng đó là một ân huệ"
1383
01:42:15,500 --> 01:42:20,420
"Mẹ đã mang con trong bụng
Ôi! Mẹ ơi!"
1384
01:42:21,470 --> 01:42:24,220
"Rơi vào trong bụng mẹ"
1385
01:42:24,550 --> 01:42:27,060
"Khi con đang run rẩy và sợ hãi"
1386
01:42:27,100 --> 01:42:32,060
"Mẹ đã ôm chặt con bằng tình thương vô bờ"
1387
01:42:33,600 --> 01:42:36,190
"Ngay cả trước khi con chào đời"
1388
01:42:36,270 --> 01:42:39,150
"Mẹ đã dành cho con rất nhiều tình thương"
1389
01:42:39,440 --> 01:42:45,820
"Con biết ơn mẹ suốt cuộc đời này"
1390
01:42:51,660 --> 01:42:53,370
Mẹ đã chịu hết nổi rồi!
1391
01:42:59,460 --> 01:43:01,040
Sau khi con ra đời.
1392
01:43:02,170 --> 01:43:03,670
Con phải là một người mạnh mẽ.
1393
01:43:04,170 --> 01:43:06,760
Con sẽ chăm sóc cho mẹ.
1394
01:43:08,010 --> 01:43:10,350
Cho những người khốn khổ như mẹ.
1395
01:43:12,760 --> 01:43:15,470
Con nhất định sẽ chăm sóc cho họ.
1396
01:43:19,060 --> 01:43:20,400
Ra nhanh đi con yêu.
1397
01:43:21,730 --> 01:43:22,900
Ra nhanh đi con!
1398
01:43:23,270 --> 01:43:24,360
Hoảng sợ toát mồ hôi
1399
01:43:24,400 --> 01:43:27,440
Ngay khi mọi ánh trăng
ẩn nấp dưới tấm khiên Saree
1400
01:43:27,570 --> 01:43:31,410
Người phụ nữ rực lửa đã sinh ra một núi lửa
1401
01:43:43,290 --> 01:43:46,040
Như cơn mưa không ngớt
trút lửa sáng rực
1402
01:43:46,130 --> 01:43:49,090
Người đã chế ngự Thần chết
ngay trong ngôi nhà tử thần
1403
01:43:49,300 --> 01:43:51,970
Một cuộc nổi dậy trên bề mặt sự giàu có
1404
01:43:52,180 --> 01:43:54,720
Như cây cung định mệnh
đối mặt với quái vật 10 đầu
1405
01:43:54,800 --> 01:43:56,970
Ngoài bản chất giận dữ vốn có của Người
1406
01:43:57,050 --> 01:43:59,770
Chỉ có thể nói "Ta là tất cả"
và hỏi ngay Đấng sáng tạo
1407
01:43:59,930 --> 01:44:02,730
Người đã hét lênCâu chuyện về Người hùng
1408
01:44:02,810 --> 01:44:05,770
Về một trái tim quả cảm
vượt qua Số phận!
1409
01:44:06,770 --> 01:44:08,360
Rồi sau đó...
1410
01:44:09,440 --> 01:44:11,110
Chuyện gì xảy ra?
1411
01:44:16,570 --> 01:44:19,660
Mẹ sẽ sống đến khi không còn
nắm tay và dắt con đi.
1412
01:44:25,290 --> 01:44:28,460
Mẹ sẽ dạy con đến khi con rời khỏi tay mẹ
và đứng vững chống lại kẻ thù!
1413
01:44:35,340 --> 01:44:38,300
Như thời gian đứng im trước mặt Thần Chết
1414
01:44:40,590 --> 01:44:43,010
Nó mà bước một bước là bắn ngay!
1415
01:44:44,100 --> 01:44:47,060
Đúng là Đức Vua
đã đánh bại cả Thần chết
1416
01:44:49,730 --> 01:44:51,230
Đạp lên than cháy rực
1417
01:44:51,270 --> 01:44:53,150
Bước đi trên lưỡi gươm đang xé toạc
1418
01:44:53,730 --> 01:44:56,730
Giết chết nỗi sợ
đang trào dâng trong tim Người
1419
01:44:59,320 --> 01:45:03,450
Trái tim quả cảm của kẻ trừng phạt,
Người bước tới
1420
01:45:10,540 --> 01:45:13,000
Một chiến binh đã đến!
Một chiến binh đã đến!
1421
01:45:14,290 --> 01:45:17,000
Một chiến binh đã đến
giữa các chiến binh!
1422
01:45:19,460 --> 01:45:22,760
"Sợi dây lửa đong đưa
như con lắc chuyển động"
1423
01:45:23,260 --> 01:45:26,550
"Trái tim tan vỡ lại bồi thêm hy vọng"
1424
01:45:26,930 --> 01:45:31,060
"Vũ khí đây
Cơn giận giữ trong Người!"
1425
01:45:31,180 --> 01:45:34,140
Yeaaaah
1426
01:45:34,440 --> 01:45:37,730
"Ánh lửa soi sáng cả vùng xung quanh"
1427
01:45:38,020 --> 01:45:41,480
"Nhịp đậm con tim hừng hực
như tiếng trống trận!"
1428
01:45:41,860 --> 01:45:44,780
"Cuộc chiến định mệnh
để cứu chuộc chúng ta"
1429
01:45:45,030 --> 01:45:49,240
"Người đã đến"
1430
01:45:56,790 --> 01:45:58,370
"Chiến binh gan dạ"
1431
01:45:58,580 --> 01:46:00,330
"Có trái tim quả cảm"
1432
01:46:00,540 --> 01:46:03,670
"Hay là Ác quỷ?"
1433
01:46:04,300 --> 01:46:06,090
"Người đơn độc... "
1434
01:46:06,260 --> 01:46:07,970
"Như cả một đội quân"
1435
01:46:08,050 --> 01:46:11,430
"Thẳng tiến tới trước"
1436
01:46:11,760 --> 01:46:15,310
Đúng là Sứ giả của Thần Chết!
Tôi chắc Người đã đến!
1437
01:46:20,310 --> 01:46:25,110
"Người làm đầy mọi mảnh trong tôi"
1438
01:46:25,320 --> 01:46:28,940
"Mọi khoảnh khắc trong tôi
chỉ dành cho Người."
1439
01:46:29,110 --> 01:46:34,780
"Đợi chờ...
Thời gian sẽ là chứng nhân cho việc ấy."
1440
01:46:35,160 --> 01:46:39,950
"Mỗi bước đi
Người tiến về phía trước"
1441
01:46:40,290 --> 01:46:43,710
"Để cất lên khúc ca Khải hoàn!"
1442
01:46:44,080 --> 01:46:47,460
"Bóng tối trong tôi sẽ đi cùng Người"
1443
01:46:47,790 --> 01:46:50,300
"Cùng ở bên người!"
1444
01:47:19,660 --> 01:47:23,120
"Đến với tầng lớp khốn khổ
Những người không thể thốt lên nỗi đau!"
1445
01:47:23,370 --> 01:47:26,870
"Bất công ở xung quanh.
Người đến để chấm dứt!"
1446
01:47:27,250 --> 01:47:29,620
"Như một chiến binh tay mang gươm"
1447
01:47:29,670 --> 01:47:34,300
"Người đã đến!"
1448
01:47:34,750 --> 01:47:38,170
"Với những kẻ sợ hãi,
Người là dũng khí cho họ!"
1449
01:47:38,380 --> 01:47:41,510
"Với những kẻ bị áp bức,
Người là hy vọng duy nhất!"
1450
01:47:41,640 --> 01:47:43,680
"Lau khô nước mắt"
1451
01:47:43,680 --> 01:47:49,140
"Như vị cứu tinh
Người đã đến!"
1452
01:47:49,350 --> 01:47:51,060
"Chiến binh gan dạ?"
1453
01:47:51,230 --> 01:47:52,730
"Có trái tim quả cảm"
1454
01:47:52,900 --> 01:47:56,570
"Hay là ác quỷ?"
1455
01:47:56,650 --> 01:47:58,360
"Như một đội quân"
1456
01:47:58,650 --> 01:48:00,280
"Đội quân dũng cảm"
1457
01:48:00,530 --> 01:48:04,200
"Đánh bại kẻ thù"
1458
01:48:04,240 --> 01:48:06,120
"Long trọng đón chào"
1459
01:48:08,030 --> 01:48:09,790
"Long trọng đón chào"
1460
01:48:11,790 --> 01:48:13,660
"Long trọng đón chào"
1461
01:48:18,630 --> 01:48:20,210
Ngài thật sự là người gan dạ,
1462
01:48:20,420 --> 01:48:22,130
Chẳng cần nói, ngài cũng tiến tới!
1463
01:48:22,590 --> 01:48:23,920
Sao ngài cần một người gan dạ!
1464
01:48:24,090 --> 01:48:25,680
Bài viết của ông có chắc được đăng?
1465
01:48:25,800 --> 01:48:26,550
Tại sao?
1466
01:48:26,970 --> 01:48:29,100
Họ có cho phép?
1467
01:48:30,180 --> 01:48:33,390
Có ai nhìn thấy chúng ta,
ngồi ở đâu và trao đổi với nhau
1468
01:48:33,850 --> 01:48:35,680
hay anh ta là kẻ hèn nhát?
1469
01:48:36,600 --> 01:48:40,610
Tôi cầm 3 con Già, đối thủ chắc cầm 3 con Át...
đó là cách thế gian nghĩ.
1470
01:48:40,900 --> 01:48:43,320
Nhưng người chẳng bận tâm thế gian trước mặt.
1471
01:48:43,690 --> 01:48:46,110
Người vẫn chiến thắng trò bịp với người mù.
1472
01:48:46,820 --> 01:48:48,530
Để tôi kể anh một sự việc khác
1473
01:48:48,660 --> 01:48:50,320
Có lần họ tấn công vào câu lạc bộ
1474
01:48:50,450 --> 01:48:52,030
Khoảng 20 gã cầm súng và xả đạn
1475
01:48:56,500 --> 01:48:57,830
Cả câu lạc bộ bị phá hủy!
1476
01:49:00,960 --> 01:49:03,710
Này người giao hàng!
Mày nói tên của nó là gì?
1477
01:49:03,750 --> 01:49:05,920
M16 tự động, thưa ngài.
1478
01:49:07,760 --> 01:49:09,590
Có nhiều người ở đó,
sao họ lại tấn công... ?
1479
01:49:09,630 --> 01:49:12,550
Này, không phải vậy...
Đừng viết như thế.
1480
01:49:16,930 --> 01:49:18,430
Ngài, bọn chúng đang tới.
1481
01:49:18,560 --> 01:49:21,140
20 người không đến để tấn công anh ấy,
1482
01:49:21,230 --> 01:49:24,150
Anh ấy đến tấn công 20 gã đó!
1483
01:49:24,350 --> 01:49:27,360
Để đảm bảo không ai trốn thoát,
anh ấy ngồi ngay cửa chính.
1484
01:49:27,440 --> 01:49:31,190
Kiểm tra súng của người giao hàng,
rồi đi thẳng vào trong!
1485
01:49:31,610 --> 01:49:32,700
Chỉ một mình
1486
01:49:32,860 --> 01:49:35,570
Này...
Chúng ta có đông người... lại có súng
1487
01:49:35,700 --> 01:49:37,780
Hắn chỉ có một mình,
Sao bọn mày lại sợ?
1488
01:49:39,490 --> 01:49:42,080
Đúng là chúng ta có nhiều người
thậm chí có súng
1489
01:49:42,160 --> 01:49:45,500
Hắn chỉ có một mình,
Lẽ ra chúng ta phải không sợ chứ?
1490
01:49:47,460 --> 01:49:49,460
Ngài phải biết sợ một chút chứ, thưa ngài
1491
01:49:49,590 --> 01:49:50,590
Đúng đấy anh bạn...
1492
01:49:51,590 --> 01:49:55,170
Trong cuộc sống cũng nên biết sợ...
Nỗi sợ nên có trong tim.
1493
01:49:56,470 --> 01:49:58,680
Sợ hãi đó không có ở chúng ta!
1494
01:49:58,760 --> 01:50:01,470
chỉ có ở đối thủ của chúng ta.
1495
01:50:02,890 --> 01:50:04,560
Tôi vào được không?
1496
01:50:04,560 --> 01:50:07,190
Hắn là trùm khủng bố?
1497
01:50:07,770 --> 01:50:10,060
Kẻ đi chung băng đảng
gọi là Găngxtơ,
1498
01:50:10,310 --> 01:50:11,810
Anh ta chỉ đi một mình!
1499
01:50:16,240 --> 01:50:18,740
Phải gọi là Quái vật!
1500
01:50:22,070 --> 01:50:23,910
Anand...
1501
01:50:27,750 --> 01:50:30,250
Tôi đã nhảy đoạn nữa à?
- Ừm.
1502
01:50:35,630 --> 01:50:36,800
Ở KGF
1503
01:50:37,710 --> 01:50:39,880
nói về những âm mưu
và tranh chấp nội bộ
1504
01:50:40,630 --> 01:50:42,090
Suryavardhan đã biết,
1505
01:50:44,470 --> 01:50:47,310
Mỗi một ngày trôi qua,
Cuộc chiến lại càng gần hơn.
1506
01:50:47,430 --> 01:50:51,730
Đã đến sát cổng KGF,
hắn đã biết điều đó!
1507
01:51:00,030 --> 01:51:01,530
Gì vậy Ngài Desai?
1508
01:51:01,530 --> 01:51:03,570
Ông đã đi quá xa rồi!
Tới Delhi chưa... ?
1509
01:51:03,780 --> 01:51:08,370
Thanh kiếm trong lò luyện...
... Giờ đã kề vào cổ tôi... Đó là lý do!
1510
01:51:12,870 --> 01:51:15,250
Tất cả là vì chuyện này sao?
Cậu đã đi...
1511
01:51:16,080 --> 01:51:17,460
Giờ đến cha cũng sắp đi
1512
01:51:17,750 --> 01:51:20,540
Máu người nhà đã đổ,
sao anh vẫn chưa chịu dừng lại?
1513
01:51:21,040 --> 01:51:23,090
Không biết ông chủ còn sống bao lâu nữa
1514
01:51:23,340 --> 01:51:26,050
Điều gì sẽ xảy đến với chúng ta
sau khi Ông Chủ mất?
1515
01:51:26,260 --> 01:51:28,760
Tất cả các người đang suy nghĩ
thay cho tôi?
1516
01:51:29,340 --> 01:51:32,640
Với một con cá trong tay,
Các ngài cố săn một con cá sấu!
1517
01:51:33,140 --> 01:51:36,310
Nhưng với cá sấu thì tay của các ông
sẽ ngon hơn.
1518
01:51:36,730 --> 01:51:40,310
Nếu thấy sợ hãi thì cứ nhìn
bàn tay máu me này.
1519
01:51:40,810 --> 01:51:44,770
Trước khi có một dòng sông máu
các ông cứ rời khỏi đây!
1520
01:51:46,570 --> 01:51:52,910
Lũ kền kền đang lởn vởn quanh Narachi!
Đừng bận tâm những cơn sóng nhỏ.
1521
01:51:53,070 --> 01:51:55,160
Chúng ta còn những vấn đề
đau đầu hơn đấy!
1522
01:51:55,370 --> 01:51:58,000
Sau khi ta mất...
1523
01:51:58,250 --> 01:52:00,000
Những cơn sóng thần sẽ ập đến!
1524
01:52:00,710 --> 01:52:02,500
Inayath Khaleel!
1525
01:52:04,750 --> 01:52:07,300
Hắn đã chờ đợi nhiều năm rồi!
1526
01:52:07,500 --> 01:52:09,420
Một khi hắn bước vào.
1527
01:52:09,420 --> 01:52:11,300
Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ!
1528
01:52:14,010 --> 01:52:17,010
Cuộc bầu cử lần này,
cậu biết ai là người ứng cử không?
1529
01:52:17,640 --> 01:52:19,140
Ramika Sen.
1530
01:52:19,430 --> 01:52:21,640
Chúng ta đều trả tiền để được chào đón
1531
01:52:22,020 --> 01:52:25,440
Còn khi nghe cái tên bà ấy.
Người ta đều đứng lên và kính trọng.
1532
01:52:25,440 --> 01:52:27,230
Nếu bà ấy nắm được quyền lực...
1533
01:52:30,320 --> 01:52:34,240
Hai người này cũng đủ...
để phá hỏng cái đế chế này!
1534
01:52:34,900 --> 01:52:36,990
Cứ nghĩ về họ!
1535
01:52:46,080 --> 01:52:48,670
Có phải hắn là gã...
đã giết bé gái?
1536
01:53:16,400 --> 01:53:18,320
Hộp quẹt tao để ở đây đâu?
1537
01:53:32,290 --> 01:53:33,710
Ai đó đã đẩy tôi.
1538
01:53:35,080 --> 01:53:37,090
Lửa! Lửa!
1539
01:53:38,840 --> 01:53:40,130
Này!
Đứng lại đó!
1540
01:53:40,340 --> 01:53:42,920
Phải có đủ 105 người...
Cứ đếm trước đi!
1541
01:53:44,300 --> 01:53:44,680
1,
1542
01:53:45,010 --> 01:53:45,390
2,
1543
01:53:45,800 --> 01:53:46,430
3,
1544
01:53:46,510 --> 01:53:47,100
4,
1545
01:53:47,220 --> 01:53:47,600
5,
1546
01:53:47,930 --> 01:53:48,300
6,
1547
01:53:48,640 --> 01:53:49,060
7,
1548
01:53:49,430 --> 01:53:49,850
8,
1549
01:53:50,100 --> 01:53:50,470
9,
1550
01:53:50,810 --> 01:53:51,220
10,
1551
01:53:51,600 --> 01:53:51,970
11,
1552
01:53:52,310 --> 01:53:52,680
12,
1553
01:53:52,980 --> 01:53:53,350
13,
1554
01:53:53,640 --> 01:53:54,140
14,
1555
01:53:54,520 --> 01:53:54,890
15,
1556
01:53:55,100 --> 01:53:55,690
16,
1557
01:53:55,810 --> 01:53:56,400
17,
1558
01:53:56,560 --> 01:53:57,150
18,
1559
01:53:57,310 --> 01:53:57,690
19,
1560
01:53:58,020 --> 01:53:58,400
20,
1561
01:53:58,730 --> 01:53:59,110
21,
1562
01:53:59,440 --> 01:53:59,820
22,
1563
01:54:00,230 --> 01:54:00,860
23,
1564
01:54:00,940 --> 01:54:01,530
24,
1565
01:54:01,650 --> 01:54:02,030
25,
1566
01:54:02,650 --> 01:54:03,190
26,
1567
01:54:03,320 --> 01:54:03,860
27,
1568
01:54:03,990 --> 01:54:04,610
28,
1569
01:54:04,610 --> 01:54:05,070
29,
1570
01:54:05,070 --> 01:54:05,700
30,
1571
01:54:06,150 --> 01:54:06,530
31,
1572
01:54:06,860 --> 01:54:07,240
32,
1573
01:54:07,660 --> 01:54:08,280
33,
1574
01:54:08,360 --> 01:54:08,950
34,
1575
01:54:09,070 --> 01:54:09,450
35,
1576
01:54:09,740 --> 01:54:10,120
36,
1577
01:54:10,530 --> 01:54:11,240
37,
1578
01:54:49,360 --> 01:54:49,940
91,
1579
01:54:49,940 --> 01:54:50,700
92,
1580
01:54:50,700 --> 01:54:51,400
93,
1581
01:54:51,400 --> 01:54:52,110
94,
1582
01:54:52,280 --> 01:54:52,950
95,
1583
01:54:52,950 --> 01:54:53,660
96,
- Xe tải kìa,
1584
01:54:53,660 --> 01:54:55,240
Xe tải...
Xe tải kìa
1585
01:54:55,240 --> 01:54:56,080
99,
1586
01:54:56,080 --> 01:54:56,780
100,
1587
01:54:56,780 --> 01:54:57,490
101,
1588
01:54:57,490 --> 01:54:58,290
102,
1589
01:54:58,290 --> 01:54:58,950
103,
1590
01:54:58,950 --> 01:54:59,660
104,
1591
01:54:59,660 --> 01:55:00,330
105,
1592
01:55:00,830 --> 01:55:01,910
Đủ rồi!
1593
01:55:18,300 --> 01:55:19,390
Thức ăn bữa nay,
1594
01:55:20,930 --> 01:55:23,390
Ông nấu ngon đấy!
1595
01:55:36,030 --> 01:55:37,400
Đưa tôi theo ngài!
1596
01:55:37,820 --> 01:55:38,610
Đi đâu hả?
1597
01:55:38,910 --> 01:55:41,530
Ra ngoài...
Tôi biết!
1598
01:55:44,370 --> 01:55:47,250
Nếu mày mở miệng, tao sẽ giết mày!
1599
01:55:48,410 --> 01:55:51,170
Tôi sẵn sàng chết vì Ngài!
1600
01:56:08,560 --> 01:56:12,140
Có kẻ nào đó đã gây ra sự cố
gần phòng điều hành.
1601
01:56:12,310 --> 01:56:13,900
Có vẻ hắn đánh tôi bằng búa!
1602
01:56:14,770 --> 01:56:18,230
Dù có nhiều lính canh,
Hắn vẫn lẻn được vào, và đã xem được bản đồ.
1603
01:56:18,440 --> 01:56:23,320
Trong đám thợ đến đây mấy hôm trước,
Tôi nghi có kẻ muốn giết Ngài.
1604
01:56:24,570 --> 01:56:27,120
Có kẻ muốn giết tôi?
Ngay ở đây sao?
1605
01:56:27,200 --> 01:56:31,700
Ông lại cho tôi húp cháo
trong khi hắn đã ăn cái bánh
1606
01:56:31,790 --> 01:56:33,410
trong phòng điều hành!
1607
01:56:33,710 --> 01:56:35,290
Chúng ta không thể mạo hiểm.
1608
01:56:36,080 --> 01:56:37,000
Vậy thì...
1609
01:56:37,210 --> 01:56:40,710
Cho gọi hết những người đã làm việc
trong khu vực đó.
1610
01:56:59,190 --> 01:56:59,900
Alo?
1611
01:57:00,110 --> 01:57:02,480
[Báo cáo: Ông chủ Garuda đang đến gần khu trại. Hết!]
1612
01:57:18,540 --> 01:57:21,170
Ai đã vào phòng điều hành?
1613
01:57:21,380 --> 01:57:25,050
Nếu người đó bước ra.
Thì chỉ một mình người đó chết
1614
01:57:25,250 --> 01:57:26,420
Còn không thì...
1615
01:57:26,760 --> 01:57:27,960
Tất cả sẽ chết hết!
1616
01:57:29,340 --> 01:57:31,590
Súng, chuẩn bị.
1617
01:57:55,160 --> 01:57:57,120
Nếu biết ai, cứ nói cho tôi biết!
1618
01:57:57,280 --> 01:57:58,780
Mạng của người đó sẽ được tha!
1619
01:58:42,030 --> 01:58:47,040
Một kẻ còn chưa biết cách cầm gươm...
Mà chúng sai nó đi giết ta ư?
1620
01:58:50,540 --> 01:58:55,340
[Báo cáo: kẻ đột nhập phòng điều hành đã chết...
Ông chủ Garuda trở về dinh thự. Hết!]
1621
01:58:58,630 --> 01:59:01,050
Alo?
- Người của ông đã bị bắt. Họ đã giết hắn!
1622
01:59:01,130 --> 01:59:02,470
Gì chứ?
1623
01:59:04,010 --> 01:59:06,430
Chuyện gì vậy?
- Rocky đã bị giết!
1624
01:59:07,890 --> 01:59:09,520
Tôi đã bảo ngay bữa đó rồi.
1625
01:59:09,680 --> 01:59:11,310
Gọi người từ Bombay là do các ông
1626
01:59:11,430 --> 01:59:13,770
Giờ gọi ai hay muốn làm gì tùy các ông.
1627
01:59:44,050 --> 01:59:45,050
Đó là một bé gái!
1628
02:00:28,000 --> 02:00:29,300
Vì sự sống của đứa bé này
1629
02:00:29,670 --> 02:00:31,800
Hôm qua bố nó đã phải hy sinh
1630
02:00:32,380 --> 02:00:33,340
Đưa chúng tôi theo!
1631
02:00:33,550 --> 02:00:36,220
Nếu hôm qua anh ấy không bước ra,
1632
02:00:36,390 --> 02:00:39,430
Lẽ ra họ nên giết
người vợ mang thai của anh ấy!
1633
02:00:46,690 --> 02:00:48,650
Nhưng giờ, mọi người đang hướng về anh ấy!
1634
02:00:49,190 --> 02:00:51,280
Người, Người, Người sẽ bảo vệ chúng ta!
1635
02:00:51,820 --> 02:00:56,910
"Như một tia hy vọng
cho cuộc sống đã rã rời"
1636
02:00:57,280 --> 02:01:03,250
"Tôi sẽ đứng lên như cột trụ vững chắc"
1637
02:01:03,870 --> 02:01:08,920
"Như một thiên thần hộ mệnh
cho những giấc mơ phai tàn"
1638
02:01:09,210 --> 02:01:15,210
"Để làm nơi nương tựa
Tôi sẽ đứng lên"
1639
02:01:15,420 --> 02:01:18,720
"Như tất cả chúng ta được bao bọc"
1640
02:01:18,800 --> 02:01:21,260
"Bởi bầu trời trên cao"
1641
02:01:21,720 --> 02:01:27,230
"Tôi sẽ làm mát cho họ
với bóng râm dịu dàng"
1642
02:01:27,230 --> 02:01:28,890
Ít nhất một lần,
1643
02:01:29,270 --> 02:01:32,400
Tôi mong câu chuyện mà người điên kể
sẽ trở thành sự thật.
1644
02:02:03,430 --> 02:02:05,300
Mẹ ơi!
1645
02:02:18,400 --> 02:02:23,780
Mẹ ơi!
1646
02:02:53,680 --> 02:02:54,890
Này...
1647
02:02:55,600 --> 02:02:57,600
Hoàn tất công việc và rời khỏi đây!
1648
02:03:02,690 --> 02:03:04,060
Đi đi.
Tiếp tục đi.
1649
02:03:04,360 --> 02:03:05,730
Đi và cúi đầu xuống!
1650
02:03:05,900 --> 02:03:07,780
Đi nhanh lên các ông!
1651
02:03:08,280 --> 02:03:10,280
Đi nhanh lên! Nhanh lên!
1652
02:03:23,460 --> 02:03:24,830
Tụi bay, chạy, chạy thôi.
1653
02:03:42,390 --> 02:03:43,930
Đại ca!
Có chuyện gì Đại ca!
1654
02:03:44,100 --> 02:03:45,440
Bỏ khăn ra.
1655
02:03:47,060 --> 02:03:48,690
Đại ca.
1656
02:03:51,610 --> 02:03:53,860
Tao bảo bỏ khăn ra!
1657
02:03:58,030 --> 02:04:00,240
Nếu mày bỏ khăn ra và ném được vào rổ.
1658
02:04:00,320 --> 02:04:02,410
Tao sẽ để mày đi!
1659
02:04:13,960 --> 02:04:15,460
Xin đừng.
1660
02:04:56,710 --> 02:04:58,340
Đi, đi.
Anh còn đứng đó nhìn cái gì?
1661
02:04:58,420 --> 02:04:59,460
Đi. Đi.
1662
02:04:59,550 --> 02:05:00,710
Họ biết ông ấy bị mù
1663
02:05:01,170 --> 02:05:02,590
mà anh ta lại không làm gì.
1664
02:05:02,630 --> 02:05:03,920
Quá nhiều rủi ro.
1665
02:05:03,920 --> 02:05:04,720
Thưa ngài!
1666
02:05:05,010 --> 02:05:06,800
Sao anh ấy lại im lặng?
Ngài nói đi...
1667
02:05:06,890 --> 02:05:07,840
Này, ra chỗ khác.
1668
02:05:08,340 --> 02:05:09,510
Xin bà. Một phút thôi!
1669
02:05:09,600 --> 02:05:11,060
Thưa ngài, anh ta có quay lại?
1670
02:05:12,810 --> 02:05:14,930
Anh ta không làm gì cả sao?
1671
02:05:17,810 --> 02:05:19,150
Chúng ta chưa thể làm gì.
1672
02:05:20,520 --> 02:05:23,070
Chúng ta không thể vội vàng tạo ra lịch sử!
1673
02:05:24,400 --> 02:05:26,190
Đi thôi, anh em!
Đi chết đi!
1674
02:05:26,820 --> 02:05:28,740
Mặc kệ đi...
Có thể làm được gì?
1675
02:05:28,780 --> 02:05:31,700
Này, bữa nay tao sẽ giết hắn.
1676
02:05:33,620 --> 02:05:34,700
Ông ấy đã già
1677
02:05:34,990 --> 02:05:36,660
Ông ấy còn sống bao lâu nữa đâu.
1678
02:05:37,250 --> 02:05:39,330
Để ông ấy đi thanh thản!
1679
02:05:39,540 --> 02:05:40,540
Này...
1680
02:05:41,040 --> 02:05:43,170
Bỏ lão ra!
Để cho lão quyết định.
1681
02:05:43,340 --> 02:05:48,130
Lão giẫm lên cái đĩa của thằng nào.
Thằng đó sẽ giết lão!
1682
02:05:48,210 --> 02:05:49,800
Ghi tên tụi bay lên đĩa.
1683
02:05:50,050 --> 02:05:51,630
Này, viết tên tao.
1684
02:05:51,840 --> 02:05:54,550
Có gì mà chú đứng mãi vậy?
Đi thôi nào
1685
02:05:54,600 --> 02:05:56,560
Đừng bận tâm chuyện đó! Cứ đi thôi!
1686
02:05:57,220 --> 02:05:59,220
Nào giờ có ai dám động đến họ!
1687
02:05:59,730 --> 02:06:00,930
Chẳng ai dám động vào họ!
1688
02:06:00,930 --> 02:06:04,100
Đi theo lão già,
đào huyệt cho đứa trẻ luôn!
1689
02:06:07,440 --> 02:06:09,280
Đừng khóc, con! Đừng khóc nữa!
1690
02:06:11,240 --> 02:06:13,650
Bạn không thể vội vàng tạo ra lịch sử,
1691
02:06:14,990 --> 02:06:19,870
điều đó không có nghĩa là bạn đã có kế hoạch
hay tạo khoảnh khắc cho lịch sử!
1692
02:06:29,210 --> 02:06:30,800
Nó chỉ cần có một tia lửa!
1693
02:06:30,960 --> 02:06:34,300
Sao mày vẫn còn đứng đó?
Để đó rồi đi đi.
1694
02:06:34,470 --> 02:06:35,670
Ngày hôm đó,
1695
02:06:36,630 --> 02:06:38,430
Khu rừng đã bốc cháy dữ dội.
1696
02:06:50,810 --> 02:06:53,520
Không thể nói "Im đi Rocky" được nữa!
1697
02:07:20,470 --> 02:07:23,050
Mày thấy ai bay cao vậy không?
1698
02:07:57,420 --> 02:07:59,960
Người đã đến!
1699
02:08:00,340 --> 02:08:02,050
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1700
02:08:02,130 --> 02:08:03,880
"Như thần thánh!!!"
1701
02:08:03,960 --> 02:08:06,010
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1702
02:08:06,090 --> 02:08:07,840
"Như thần thánh!!!"
1703
02:08:07,930 --> 02:08:09,970
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1704
02:08:10,050 --> 02:08:11,800
"Như thần thánh!!!"
1705
02:08:11,890 --> 02:08:13,930
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1706
02:08:14,010 --> 02:08:17,600
"Như thần thánh!!!"
1707
02:08:23,270 --> 02:08:24,690
Bước đi
1708
02:08:25,190 --> 02:08:26,230
Lão qua đĩa của tao!
1709
02:08:27,030 --> 02:08:28,780
Lão qua đĩa của tao!
1710
02:08:29,400 --> 02:08:30,910
Lão đi qua rồi!
1711
02:08:36,410 --> 02:08:40,250
Hừm...
Lần nào cũng là của hắn.
1712
02:08:41,580 --> 02:08:43,420
Trốn và Tìm.
1713
02:08:43,580 --> 02:08:45,380
Khu rừng và cái tổ.
1714
02:08:45,710 --> 02:08:47,380
Cái bị thóc.
1715
02:08:48,000 --> 02:08:49,590
Lăn ra và rơi vãi,
1716
02:08:49,880 --> 02:08:52,010
Con chim của tao bay đi.
1717
02:08:52,090 --> 02:08:53,180
Tao để nó bay!
1718
02:08:54,510 --> 02:08:56,350
Con chim của mày.
1719
02:08:56,970 --> 02:08:59,010
Bắt nó thôi tụi bay!
1720
02:09:00,470 --> 02:09:02,520
Này, điện lại bị gì vậy?
1721
02:09:03,600 --> 02:09:06,150
Bọn bay hãy đi xem có chuyện gì.
1722
02:09:08,900 --> 02:09:10,940
Này!
Có ai đã tháo cầu chì?
1723
02:09:14,780 --> 02:09:17,200
Thằng Kencha, tới đó xem!
1724
02:09:21,910 --> 02:09:23,870
Này!
Ai đã đánh nó vậy?
1725
02:09:25,790 --> 02:09:26,960
Thằng Naga đâu?
1726
02:09:30,460 --> 02:09:31,750
Đứa nào đã giết Muththa?
1727
02:09:31,960 --> 02:09:33,670
Không nhìn thấy được!
1728
02:09:59,110 --> 02:10:00,820
Giết nó đi bọn bay!
1729
02:11:47,340 --> 02:11:47,920
18,
1730
02:11:47,920 --> 02:11:48,710
19,
1731
02:11:48,710 --> 02:11:49,420
20,
1732
02:11:49,420 --> 02:11:50,380
21,
1733
02:11:50,380 --> 02:11:51,010
22,
1734
02:11:51,090 --> 02:11:52,920
Cả mày nữa là 23!
1735
02:11:53,130 --> 02:11:55,930
Tao tính có đúng không?
1736
02:12:24,080 --> 02:12:26,580
Ngài đã giết hết tất cả sao?
1737
02:12:27,910 --> 02:12:29,670
Còn để lại một thằng.
1738
02:12:31,170 --> 02:12:33,170
Cho đám tang!
1739
02:12:48,180 --> 02:12:51,980
"Hãy nghe theo những lời của mẹ
Cả cuộc đời, con yêu!"
1740
02:12:52,140 --> 02:12:55,610
"Đời là một cuộc đấu tranh
do chính con dẫn dắt"
1741
02:12:55,900 --> 02:13:02,860
"Dù có chuyện gì xảy ra,
hãy can đảm đồng hành với chính mình"
1742
02:13:03,570 --> 02:13:05,450
"Chiến thắng thế gian"
1743
02:13:05,570 --> 02:13:10,700
"Với từng bước đi mà con đã trải!"
1744
02:13:16,920 --> 02:13:18,590
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1745
02:13:18,710 --> 02:13:20,420
"Như thần thánh!!!"
1746
02:13:20,630 --> 02:13:22,630
"Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên"
1747
02:13:22,760 --> 02:13:24,470
"Vượt qua cảnh tối tăm!"
1748
02:13:24,590 --> 02:13:26,720
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1749
02:13:26,800 --> 02:13:28,300
"Như thần thánh!!!"
1750
02:13:28,430 --> 02:13:30,430
"Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên"
1751
02:13:30,560 --> 02:13:34,390
"Vượt qua cảnh tối tăm!"
1752
02:13:35,140 --> 02:13:36,690
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1753
02:13:36,810 --> 02:13:38,520
"Như thần thánh!!!"
1754
02:13:38,600 --> 02:13:40,650
"Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên"
1755
02:13:40,730 --> 02:13:43,570
"Vượt qua cảnh tối tăm!"
1756
02:14:07,760 --> 02:14:11,050
Bữa nay bọn chúng ăn đậm nhỉ!
1757
02:14:11,550 --> 02:14:13,550
Có kẻ nào đó đã hết thời!
1758
02:15:14,320 --> 02:15:15,900
Người, vì duyên cớ của lão già
1759
02:15:16,400 --> 02:15:17,610
Vì duyên cớ của đứa trẻ
1760
02:15:17,990 --> 02:15:19,400
Vì nỗi đau của họ
1761
02:15:19,610 --> 02:15:20,490
hay vì chính anh ấy.
1762
02:15:20,610 --> 02:15:22,780
Anh đã giết tất cả bọn chúng.
Nhưng
1763
02:15:22,990 --> 02:15:24,330
Với tất cả những người ở đó
1764
02:15:24,410 --> 02:15:27,540
ít nhất họ đã cảm thấy nhẹ nhõm.
1765
02:15:28,910 --> 02:15:30,870
Trong các bộ phim, hay có một người.
1766
02:15:31,420 --> 02:15:32,920
Nhìn chú, con cảm thấy như...
1767
02:15:33,130 --> 02:15:35,000
- Người hùng à?
- Không.
1768
02:15:35,170 --> 02:15:36,710
Người ác!
1769
02:15:39,010 --> 02:15:41,930
Đừng lo!
Để chúng tôi chôn hắn.
1770
02:15:42,010 --> 02:15:44,300
- Hãy thiêu hắn.
- Tại sao?
1771
02:15:46,510 --> 02:15:49,020
Giờ tôi đã sẵn sàng!
1772
02:15:52,310 --> 02:15:54,100
Bọn lính canh đi đâu cả rồi?
1773
02:15:54,270 --> 02:15:56,730
Báo văn phòng là không thấy ai cả.
1774
02:15:57,060 --> 02:16:01,360
Vào lúc lễ hội làng vừa hết,
Chúng tôi sẽ trốn đi đâu đó.
1775
02:16:02,150 --> 02:16:03,950
Ông hãy đi một nước nào đó.
1776
02:16:04,150 --> 02:16:08,240
Chỉ vì tin hắn.
Chúng tôi đã phạm sai lầm!
1777
02:16:17,210 --> 02:16:18,380
Rocky...
1778
02:16:18,750 --> 02:16:20,170
Hắn vẫn còn sống.
1779
02:16:23,920 --> 02:16:25,470
Hắn đã gửi tín hiệu.
1780
02:16:25,670 --> 02:16:27,880
Một khi anh đã sẵn sàng,
hãy gửi một tín hiệu.
1781
02:16:27,970 --> 02:16:29,470
Theo cách lớn nhất!
1782
02:16:29,640 --> 02:16:31,350
Tín hiệu lớn!
1783
02:16:41,610 --> 02:16:43,320
Gần khu trại có 1 đám cháy lớn,
1784
02:16:43,400 --> 02:16:45,400
23 lính canh trong khu mỏ đã mất tích.
1785
02:16:45,690 --> 02:16:47,400
Mọi người đến khu trại ngay!
1786
02:16:47,610 --> 02:16:50,410
23 lính canh chắc đã bị giết bởi Rocky.
1787
02:16:50,780 --> 02:16:53,570
Để không ai tìm thấy xác,
anh ta đã cho thiêu bọn chúng!
1788
02:16:54,200 --> 02:16:55,490
Ta phải làm gì đó thôi.
1789
02:16:55,780 --> 02:16:57,910
Không chúng sẽ biết Rocky đứng sau vụ này.
1790
02:16:58,080 --> 02:17:00,790
Chúng không ngần ngại thiêu 20,000 người ở đó!
1791
02:17:01,000 --> 02:17:02,370
Phải chặn đoàn xe jeep lại!
1792
02:17:02,580 --> 02:17:03,630
Phải làm gì đó thôi!
1793
02:17:03,880 --> 02:17:06,000
Phải làm gì đó thôi!
1794
02:17:07,840 --> 02:17:09,880
Cha đã chết.
1795
02:17:35,740 --> 02:17:37,070
Bọn bảo vệ đang đến đây.
1796
02:17:37,110 --> 02:17:39,280
Nếu họ thấy chúng ta
hỏa thiêu 23 người này?
1797
02:17:39,490 --> 02:17:40,370
Ta phải làm gì?
1798
02:17:40,660 --> 02:17:41,660
Này, này...
1799
02:17:42,580 --> 02:17:45,370
Ông Chủ Cả đã chết!
1800
02:17:54,050 --> 02:17:56,090
Ông Chủ Cả đã chết!
1801
02:18:20,820 --> 02:18:21,820
Cha.
1802
02:18:26,790 --> 02:18:28,410
Thưa ngài...
Ông Chủ Cả đã chết!
1803
02:18:36,590 --> 02:18:38,340
Không có gì tự nhiên lại rơi đúng chỗ.
1804
02:18:38,340 --> 02:18:41,300
Ngài có quá nhiều kẻ thù,
Hãy để yên những kẻ còn lại
1805
02:18:41,380 --> 02:18:43,970
Tốt hơn nếu lễ tế thần
không diễn ra vào tuần tới.
1806
02:18:44,050 --> 02:18:46,050
- Thầy cúng...
- Ông chủ...
1807
02:18:46,140 --> 02:18:48,350
Sắp xếp lễ tế Nữ thần ngay trong tối nay,
1808
02:18:48,720 --> 02:18:50,770
Rạng sáng ngày mai...
1809
02:18:52,430 --> 02:18:54,730
Ta sẽ không còn một kẻ thù nào.
1810
02:18:55,440 --> 02:18:59,150
Một mặt, Vaanaram đã nghi ngờ có chuyện
và cho thắt chặt an ninh.
1811
02:19:04,940 --> 02:19:07,740
Mặt khác, em của Garuda,
Virat đang chờ đợi.
1812
02:19:08,030 --> 02:19:10,240
Không để ai đến gần phòng Ông chủ Garuda!
1813
02:19:10,530 --> 02:19:14,330
Tới sáng, băng qua nhiều bảo vệ.
Cho dù có giết được Garuda.
1814
02:19:14,540 --> 02:19:16,370
Rocky cũng khó có thể thoát ra được?
1815
02:19:17,830 --> 02:19:21,380
Tôi đã gài tần số cho bộ đàm,
Chúng ta phải thông báo điều quan trọng...
1816
02:19:21,960 --> 02:19:22,920
Tin quan trọng!
1817
02:19:23,250 --> 02:19:24,750
Rồi đi đi...
1818
02:19:25,920 --> 02:19:28,170
Nếu không giết Garuda...
kết cục của anh ta thế nào?
1819
02:19:28,260 --> 02:19:30,590
Số phận những người ở đó ra sao?
1820
02:19:32,090 --> 02:19:35,890
Cậu gọi tôi có việc gấp... là việc gì?
Sao ông không nói?
1821
02:19:36,100 --> 02:19:36,890
Cha...
1822
02:19:37,560 --> 02:19:38,890
Cha nói với hắn...
1823
02:19:40,480 --> 02:19:41,900
Hay con sẽ nói?
1824
02:19:43,900 --> 02:19:45,610
Bất cứ điều gì về nơi đó.
1825
02:19:46,400 --> 02:19:48,400
Hay bất cứ ai ở đó.
1826
02:19:48,690 --> 02:19:51,780
Người đã đến đó,
là người yêu của con.
1827
02:19:52,820 --> 02:19:54,200
Cha sẽ nói
1828
02:19:55,700 --> 02:19:57,080
hay con nói?
1829
02:20:00,500 --> 02:20:02,080
Tôi cảm thấy sợ!
1830
02:20:02,500 --> 02:20:05,420
Ngoài việc sợ hãi,
chúng ta còn làm được gì?
1831
02:20:07,040 --> 02:20:08,920
Từ khi bức tường này được xây dựng.
1832
02:20:09,050 --> 02:20:10,210
Tôi đã ở đây!
1833
02:20:10,510 --> 02:20:12,130
Sống như những kẻ nô lệ!
1834
02:20:12,260 --> 02:20:14,720
Thì sẽ chết như những nô lệ,
tôi đã nghĩ thế.
1835
02:20:15,760 --> 02:20:18,510
Ít ra bây giờ...
Tôi đã có dũng khí,
1836
02:20:19,010 --> 02:20:20,760
Tôi đã có niềm tin!
1837
02:20:20,930 --> 02:20:22,890
- Này, treo nó lên móc.
- Trật tự nào.
1838
02:20:23,020 --> 02:20:25,440
- Treo nó lên.
- Tốt rồi, đi thôi, đi thôi.
1839
02:20:28,730 --> 02:20:32,860
Người ấy là ai?
Sao anh ta lại đến đây, tôi đã tự hỏi...
1840
02:20:35,320 --> 02:20:37,240
Giờ tôi đã hiểu.
1841
02:20:37,530 --> 02:20:42,410
Anh ấy đến đây để biến
những chuyện viễn tưởng trở thành sự thật.
1842
02:21:02,010 --> 02:21:04,760
Lại mất điện nữa rồi!
Mất điện toàn bộ Narachi.
1843
02:21:07,180 --> 02:21:10,560
- Bảo vệ đang chờ lệnh!
- Đến phòng của ông chủ!
1844
02:21:17,360 --> 02:21:19,570
[Bảo vệ đang tập trung
trước phòng Ngài Garuda.]
1845
02:21:20,780 --> 02:21:23,570
[Chúng tôi sẽ hộ tống Ngài ấy
đến nơi Tế lễ! Báo cáo Hết!]
1846
02:21:25,160 --> 02:21:27,410
Anh ta đi đâu rồi?
Trốn rồi à?
1847
02:21:27,490 --> 02:21:28,120
Hắn ta đâu?
1848
02:21:28,280 --> 02:21:32,710
Ở đó, tại buổi lễ, sóng bộ đàm sẽ mất!
Rất nhiều người ở đó... Phải cảnh giác!
1849
02:21:33,000 --> 02:21:35,620
Không để ai tiếp cận Ông Chủ Garuda!
Đi ngay đi!
1850
02:21:35,920 --> 02:21:41,300
Ông nói xem... Nếu không giết được Garuda,
Số phận những người ở đó sẽ ra sao?
1851
02:21:42,710 --> 02:21:44,090
Bà ấy ở đó mà?
1852
02:21:44,760 --> 02:21:46,930
Mẹ của chúng ta
1853
02:21:47,640 --> 02:21:50,100
Nữ thần Mariamma!
1854
02:21:58,940 --> 02:22:00,980
Trong lễ tế Nữ thần!
Lễ tế Nữ thần...
1855
02:22:01,150 --> 02:22:04,070
Trong lễ tế Nữ thần,
anh ta sẽ giết hắn!
1856
02:22:13,740 --> 02:22:15,660
Ngắt điện ở gần Biligere.
1857
02:22:21,040 --> 02:22:24,460
Có kẻ đã quấn dây đồng vào cục đá
Và ném chúng vào dây điện,
1858
02:22:24,540 --> 02:22:27,130
Điện đã bị mất toàn thị trấn Narachi!
1859
02:22:33,430 --> 02:22:36,350
Trong vòng 10 giây mất điện,
đèn xe và ngọn đuốc vẫn còn sáng!
1860
02:22:36,600 --> 02:22:37,560
Trong 10 giây đó
1861
02:22:37,640 --> 02:22:40,770
Không ai đi qua mà chúng tôi
không thể phát hiện, thưa ngài.
1862
02:22:46,230 --> 02:22:50,070
Cả Naraachi, chỉ có một đường hầm này
đi thẳng đến dinh thự của Ông chủ.
1863
02:23:36,610 --> 02:23:39,320
Dù hắn có cắt dây điện,
đi qua Biligere, theo đường hầm...
1864
02:23:39,320 --> 02:23:41,530
đến dinh thự
cũng mất rất nhiều thời gian.
1865
02:23:41,780 --> 02:23:45,620
Thời gian đó ông đã kịp cảnh báo
tất cả bảo vệ trong dinh thự,
1866
02:23:45,660 --> 02:23:47,700
Đến kịp để hộ tống ngài ấy.
1867
02:23:48,040 --> 02:23:50,620
Hắn ta còn có thể đi đâu được?
1868
02:23:57,170 --> 02:23:59,010
Nổi kèn trống lên!
1869
02:24:22,070 --> 02:24:25,360
Lúc điện bị sập.
Lính canh đã đến phòng của Ông Chủ.
1870
02:24:26,570 --> 02:24:27,700
Đừng lo lắng, thưa ngài
1871
02:24:27,870 --> 02:24:29,990
Khi ông chủ Garuda xong buổi lễ và trở về.
1872
02:24:30,120 --> 02:24:32,830
Toàn bộ dinh thự sẽ được bảo vệ.
1873
02:24:37,040 --> 02:24:39,670
Mang 3 tù nhân ra phía trước.
1874
02:24:43,670 --> 02:24:44,670
Panju.
1875
02:25:02,520 --> 02:25:04,230
Hắn đã ngắt mạch và cắt điện.
1876
02:25:04,360 --> 02:25:06,900
Hắn không đến dinh thự mà đã đến đây!
1877
02:25:06,990 --> 02:25:08,280
Ramana, hắn đang ở đó.
1878
02:25:08,400 --> 02:25:09,740
- Ramara...
- Không bắt được tín hiệu...
1879
02:25:09,990 --> 02:25:13,160
Vì mọi người ở chỗ Tế Thần.
Doanh trại đã bắt mọi người đến.
1880
02:25:23,460 --> 02:25:24,380
Ramana.
1881
02:25:24,500 --> 02:25:25,540
Ramana.
1882
02:25:25,710 --> 02:25:28,380
Hắn đang ở đó!
1883
02:25:44,890 --> 02:25:46,730
Hắn đang ở đó, Ramana.
1884
02:25:46,940 --> 02:25:48,060
Ramana.
1885
02:26:04,790 --> 02:26:07,370
Chỗ phòng giam 3 tù nhân,
có 1...
1886
02:26:07,540 --> 02:26:09,830
Vẫn còn 1 tù nhân ở đó.
1887
02:26:31,310 --> 02:26:33,520
Này...
1888
02:26:49,950 --> 02:26:51,410
Shantamma!
Đứng đó!
1889
02:26:51,620 --> 02:26:52,500
- Mẹ.
- Bỏ tôi ra!
1890
02:26:52,500 --> 02:26:55,380
Con trai cô quá lắm rồi!
Kết bè kết đảng để đi đánh nhau!
1891
02:26:55,500 --> 02:26:57,710
Không chỉ vậy,
nó còn lôi kéo mấy đứa nhà tôi!
1892
02:26:57,920 --> 02:26:59,050
Thật đúng lúc, cô dạy nó đi!
1893
02:26:59,170 --> 02:27:01,050
Nó đã đánh con trong trường mỗi ngày.
1894
02:27:01,170 --> 02:27:02,880
Nên con đã đi đánh nó, mẹ à!
1895
02:27:04,970 --> 02:27:08,140
Này!
Ai dạy con kết bè kết đảng đánh nhau?
1896
02:27:09,560 --> 02:27:12,600
- Chỉ đi một mình thôi.
- Ôi, Thần linh ơi!
1897
02:27:19,860 --> 02:27:21,400
Alo.
Thưa ngài.
1898
02:27:22,360 --> 02:27:23,150
Nói đi Kulkarni
1899
02:27:23,360 --> 02:27:24,650
Rocky đã giết hắn.
1900
02:27:24,860 --> 02:27:26,400
Ông nói gì, hãy nói lại.
1901
02:27:26,860 --> 02:27:30,030
Anh ta đã giết Garuda rồi...
1902
02:27:35,750 --> 02:27:38,540
Mọi người đã biết về cái chết của Garuda!
1903
02:27:41,840 --> 02:27:45,090
Như Suryavardhan đã nói.
Đội kèn trống đang chờ!
1904
02:27:46,210 --> 02:27:47,590
[Dinh thự của INAYATH KHALEEL - DUBAI]
1905
02:27:47,840 --> 02:27:49,840
Tin từ Ấn Độ, thưa ngài.
1906
02:27:50,590 --> 02:27:52,600
Họ vẫn đang chờ thời cơ tiêu diệt KGF.
1907
02:27:52,970 --> 02:27:55,970
[Tại trụ sở của Ramika Sen - NEW DELHI]
Thưa bà... tin từ KGF...
1908
02:27:57,430 --> 02:27:59,310
Đại ca,
Garuda đã chết.
1909
02:28:00,770 --> 02:28:02,480
Họ đang chờ để xác nhận việc ấy!
1910
02:28:02,600 --> 02:28:04,480
- Adeera!
- Anh hai...
1911
02:28:04,610 --> 02:28:07,610
Ngày nào Garuda còn sống,
tôi vẫn còn khao khát nơi này.
1912
02:28:10,030 --> 02:28:13,780
Anh bảo...
Tôi không biết gì về chính trị à?
1913
02:28:17,740 --> 02:28:20,790
Vậy mà đã có kẻ ngã ngựa trước tôi rồi.
1914
02:28:22,790 --> 02:28:24,620
Việc này không ai biết!
1915
02:28:30,130 --> 02:28:33,510
Những người có quyền lực
chỉ đến từ nơi có quyền lực.
1916
02:28:34,180 --> 02:28:38,220
Khi Andrews bảo rằng
hắn sẽ để cảng biển Bombay cho Rocky,
1917
02:28:38,350 --> 02:28:41,640
Đối với Rocky
Nơi đó chỉ là một cái giếng.
1918
02:28:46,020 --> 02:28:48,310
Bombay hay nơi nào khác,
Anh ta phải đi tìm nó.
1919
02:28:48,650 --> 02:28:51,820
Ở Bangalore, khi nhìn thấy Garuda,
Rocky đã xác định được...
1920
02:28:51,820 --> 02:28:54,610
Đây chính là người đàn ông,
đến từ nơi có quyền lực.
1921
02:28:54,780 --> 02:28:58,610
Nên, dù có cơ hội để giết hắn,
anh vẫn không ra tay, mà để dành...
1922
02:29:00,950 --> 02:29:03,740
để thâu tóm KGF.
Anh cần một đội quân.
1923
02:29:06,250 --> 02:29:09,170
Đó là tại sao, Rocky giết Garuda,
trước mắt mọi người
1924
02:29:09,750 --> 02:29:14,380
tiêm lòng can đảm cho những ai chứng kiến
và biến họ thành những người của mình!
1925
02:29:17,970 --> 02:29:20,050
Này. Bọn bay còn nhìn gì?
Giết hắn mau.
1926
02:29:20,430 --> 02:29:23,970
Nếu 400 người cầm súng
chờ lệnh của Vanaram
1927
02:29:25,180 --> 02:29:29,060
thì 20,000 người đã tập trung
cơn thịnh nộ trong lòng họ.
1928
02:29:29,350 --> 02:29:32,440
Họ sẵn sàng hy sinh cho Rocky!
1929
02:29:34,610 --> 02:29:38,650
Nếu con muốn được công nhận sự can đảm
từ 1.000 người sau lưng con.
1930
02:29:39,070 --> 02:29:41,780
Con chỉ cần chiến thắng một trận đánh!
1931
02:29:42,570 --> 02:29:47,830
Nhưng nếu hàng ngàn người sau lưng con
trở nên can đảm, khi có con đứng trước mắt họ.
1932
02:29:49,120 --> 02:29:50,580
Con sẽ có cả thiên hạ!
1933
02:29:56,000 --> 02:29:58,250
Hãy đi.
Đi một mình!
1934
02:29:58,460 --> 02:30:04,880
Người đã đến!
1935
02:30:06,090 --> 02:30:10,010
Phần này vẫn còn trong chương đầu tiên
của câu chuyện.
1936
02:30:10,100 --> 02:30:11,560
Tôi đang triệu tập quân đội
1937
02:30:11,680 --> 02:30:13,430
và ký kết lệnh hành quyết
1938
02:30:13,520 --> 02:30:16,060
một tội phạm lớn nhất ở Ấn Độ.
1939
02:30:16,810 --> 02:30:19,020
Giờ chỉ mới là bắt đầu.
156017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.