All language subtitles for K.G.F - Chapter 1 (2018)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian Download
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,840 --> 00:00:48,590 Tôi đã nghe nói nhiều về quỷ dữ. 2 00:00:49,220 --> 00:00:51,840 Nhưng đây là lần đầu tôi thấy 3 00:00:53,470 --> 00:00:56,600 Có lẽ chưa ai đọc hay viết về nó 4 00:00:58,640 --> 00:01:02,770 Chưa có dấu vết nào về nó, trong các biên niên sử. 5 00:01:04,350 --> 00:01:06,860 Tôi đang triệu tập quân đội 6 00:01:07,270 --> 00:01:08,860 và ký Lệnh Hành Quyết. 7 00:01:09,190 --> 00:01:12,400 Một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ! 8 00:01:21,290 --> 00:01:23,080 Thật là nhảm nhí 9 00:01:23,210 --> 00:01:25,540 Sao lại có thể viết cẩu thả như vậy? 10 00:01:25,750 --> 00:01:27,290 Ông ta là một nhà báo có tên tuổi, 11 00:01:27,500 --> 00:01:29,750 mà viết lách thế này thì không thể chấp nhận được. 12 00:01:29,920 --> 00:01:31,840 Họ cũng đã cho xuất bản sách này! 13 00:01:32,260 --> 00:01:33,380 Nhưng chính phủ 14 00:01:33,380 --> 00:01:37,050 Đã cấm phát hành và sau khi thu hồi, họ đã cho thiêu hủy hết 15 00:01:37,220 --> 00:01:38,800 Từ nguồn cung cấp của Cảnh sát 16 00:01:38,890 --> 00:01:40,890 Giờ chỉ còn bản này! 17 00:01:43,270 --> 00:01:44,180 Bà Deepa 18 00:01:44,470 --> 00:01:45,600 Gọi ông ấy phỏng vấn 19 00:01:45,810 --> 00:01:47,810 Tôi biết ông ta là nhà báo uy tín 20 00:01:48,100 --> 00:01:49,270 nhưng với quyển này 21 00:01:49,350 --> 00:01:51,520 Tôi chẳng thấy có chỗ nào thật. 22 00:01:51,770 --> 00:01:55,110 Có cuộc hẹn phỏng vấn ở Delhi. Giờ sắp trễ chuyến bay! 23 00:01:55,230 --> 00:01:57,610 Nếu chính phủ đã cấm và thu hồi, 24 00:01:57,740 --> 00:02:00,200 thì chắc nó phải có gì đó chân thật. 25 00:02:03,660 --> 00:02:05,870 Tuy tôi là chủ Kênh Truyền Hình này, 26 00:02:05,990 --> 00:02:07,450 Nhưng bà là bộ mặt của nó 27 00:02:07,620 --> 00:02:09,160 bà phải có trách nhiệm! 28 00:02:09,290 --> 00:02:11,460 Hơn nữa... Suốt 50 năm qua, 29 00:02:11,750 --> 00:02:13,130 Tôi luôn quan sát Anand 30 00:02:13,500 --> 00:02:15,290 Thậm chí để viết một từ, 31 00:02:15,420 --> 00:02:17,090 Ông cũng suy nghĩ hàng trăm lần 32 00:02:17,250 --> 00:02:19,470 Ông đã viết cả quyển sách... 33 00:02:22,130 --> 00:02:24,390 Tôi cho ông nửa giờ... 34 00:02:25,010 --> 00:02:28,970 Sau thời gian này, ông tìm người khác đi thay. 35 00:02:33,020 --> 00:02:33,770 - Shyam. - Dạ, Sếp 36 00:02:33,900 --> 00:02:35,600 Sắp xếp phòng lưu trữ để phỏng vấn! 37 00:02:35,730 --> 00:02:38,190 Bảo tất cả ra ngoài, không để ai biết việc này. 38 00:02:38,230 --> 00:02:38,820 Ra ngoài đi 39 00:02:38,900 --> 00:02:40,110 Đừng phát sóng trực tiếp. 40 00:02:40,110 --> 00:02:42,650 Rõ rồi, sếp! 41 00:02:55,040 --> 00:02:57,120 Chúng ta đều là nhà báo, 42 00:02:57,460 --> 00:02:59,080 Những tình tiết dù nhỏ nhất 43 00:02:59,290 --> 00:03:01,880 Ta phải nắm bắt và lôi nó ra! 44 00:03:02,800 --> 00:03:06,510 Trong quyển sách, ông viết một chuyện lớn như vậy. 45 00:03:07,680 --> 00:03:10,800 Nó sẽ dấy lên hàng loạt chất vấn. 46 00:03:11,470 --> 00:03:15,520 Chúng lại dính líu đến các quan chức cấp cao. 47 00:03:19,230 --> 00:03:21,730 Cứ nghĩ, tôi sẽ làm quan lớn. Tôi đến Bangalore 48 00:03:21,770 --> 00:03:23,940 Nghĩ sẽ ở lại đây, làm việc lặt vặt 49 00:03:24,020 --> 00:03:25,940 Bọn vô lại này cứ quấy nhiễu... 50 00:03:26,030 --> 00:03:28,240 Một mặt không có tiền, tôi không thể về quê 51 00:03:28,280 --> 00:03:29,530 Không thể trả nợ cho cha, 52 00:03:29,610 --> 00:03:30,820 Đi ăn đi sếp! 53 00:03:30,910 --> 00:03:31,740 Này! Cút! 54 00:03:32,240 --> 00:03:32,950 Thần Yellamma! 55 00:03:32,990 --> 00:03:35,330 Xin cho kẻ hèn này chút can đảm và bảo vệ hắn! 56 00:03:35,490 --> 00:03:37,750 Thưa bà, tội hãm hiếp, sao chỉ đàn ông bị buộc tội... 57 00:03:37,870 --> 00:03:40,250 Im đi, ngài Nagaraj. Hôm nay vậy quá đủ rồi! 58 00:03:40,500 --> 00:03:42,370 Ôi, Nữ Thần Durga! - Chúng ta nghỉ một lát! 59 00:03:42,500 --> 00:03:45,380 Ai sẽ đem trà tới phòng lưu trữ cho bà Deepa... 60 00:03:51,470 --> 00:03:53,680 Ông đã viết dựa trên một sự kiện có thật hả? 61 00:03:53,760 --> 00:03:55,430 Có chứng cứ gì không? 62 00:03:56,100 --> 00:03:57,430 Liệu họ có đọc hết không? 63 00:03:57,560 --> 00:03:59,970 Họ có tin chuyện này không? 64 00:04:00,810 --> 00:04:02,890 Đưa tôi quyển sách! 65 00:04:19,160 --> 00:04:20,780 Giờ thì họ sẽ đọc hết. 66 00:04:21,330 --> 00:04:23,330 Bà biết "El Dorado" là gì không? 67 00:04:23,580 --> 00:04:25,660 "Truyền thuyết về Thành phố vàng"? 68 00:04:25,910 --> 00:04:27,580 Cả ngàn năm qua, 69 00:04:27,670 --> 00:04:30,420 Khi biết có nơi nào nhiều vàng, các ông vua 70 00:04:30,590 --> 00:04:32,000 đều điên cuồng đi tìm nó, 71 00:04:32,000 --> 00:04:33,750 dù đánh đổi rất nhiều thứ, 72 00:04:33,880 --> 00:04:35,420 vẫn không cứu vãn được gì! 73 00:04:35,800 --> 00:04:36,880 Nếu có vị nào làm được, 74 00:04:37,010 --> 00:04:39,010 Vị ấy sẽ là Vua vĩ đại nhất, 75 00:04:39,180 --> 00:04:40,470 Đúng không? 76 00:04:40,970 --> 00:04:41,760 Có thể. 77 00:04:41,850 --> 00:04:43,890 Sách này viết về Vị Vua đó! 78 00:04:45,270 --> 00:04:46,890 Nhưng... - Không phải chuyện bịa đặt. 79 00:04:46,980 --> 00:04:48,310 Để chứng tỏ sự thật, 80 00:04:48,560 --> 00:04:50,350 Tôi biết hiện có một chứng cứ! 81 00:04:51,810 --> 00:04:53,060 Nó đã bị chôn vùi dưới cát. 82 00:04:53,820 --> 00:04:55,650 Tảng đá Biểu tượng Anh hùng. 83 00:04:56,030 --> 00:04:57,190 Biểu tượng Anh hùng? 84 00:04:57,360 --> 00:05:00,990 Không phải tảng đá bình thường cạnh bờ hồ ... để giặt quần áo 85 00:05:01,110 --> 00:05:01,990 Trên tảng đá này, 86 00:05:02,070 --> 00:05:03,870 Nếu hình ảnh Người Hùng được khắc lại, 87 00:05:04,620 --> 00:05:07,290 ông ta hẳn thu được điều gì đó rất lớn. 88 00:05:11,080 --> 00:05:13,670 Tảng đá Anh Hùng đó, dù chôn sâu cỡ nào. 89 00:05:13,920 --> 00:05:15,330 Tôi cũng muốn thấy! 90 00:05:16,290 --> 00:05:18,000 Tôi muốn thấy nó. 91 00:05:18,250 --> 00:05:19,130 Tảng đá 92 00:05:19,340 --> 00:05:20,300 Nếu nó tồn tại! 93 00:05:20,670 --> 00:05:22,010 Chuẩn bị một đội khai quật. 94 00:05:22,130 --> 00:05:23,010 Dù tốn kém thế nào! 95 00:05:23,130 --> 00:05:24,590 cũng phải tìm. 96 00:05:24,890 --> 00:05:26,390 Cho họ tìm ở đâu, thưa ngài? 97 00:05:26,760 --> 00:05:28,810 Tảng đá ấy nằm ở đâu? 98 00:05:31,310 --> 00:05:31,970 Nó ở đâu? 99 00:05:32,310 --> 00:05:32,980 Tảng đá 100 00:05:33,600 --> 00:05:35,900 El Dorado! 101 00:05:40,940 --> 00:05:55,960 K.G.F: CHAPTER 1 102 00:06:00,460 --> 00:06:02,210 Đi qua KGF 18 km, sẽ đến Baagnur 103 00:06:02,340 --> 00:06:05,460 theo đường Baindoor, đi 12 km rẽ trái, đi 4 km, bên trái có ngọn đồi 104 00:06:05,460 --> 00:06:09,510 Gần đồi có một cây cọ. Đào quanh nơi này tầm 10 mét (35ft) 105 00:06:09,720 --> 00:06:11,390 ... thì sẽ tìm thấy. Ông ấy nói vậy à? 106 00:06:11,430 --> 00:06:12,800 Sắp xếp một đội. 107 00:06:12,800 --> 00:06:14,470 Gác hết việc lại, đào và đem nó về! 108 00:06:14,640 --> 00:06:15,770 Sếp nghiêm túc chứ? 109 00:06:16,100 --> 00:06:17,390 3 ngày nữa đám cưới tôi, sếp! 110 00:06:17,640 --> 00:06:19,350 Ổng nói vậy mà ta tiến hành à? 111 00:06:19,560 --> 00:06:21,310 Ông ấy là Anand Ingaligi. 112 00:06:21,900 --> 00:06:24,150 Vậy mới đáng tin chứ! 113 00:06:24,190 --> 00:06:25,570 Sếp? 114 00:06:26,270 --> 00:06:28,610 Từ 1950 đến 1980, 115 00:06:28,690 --> 00:06:30,200 Tất cả tài liệu đều ở đây 116 00:06:30,400 --> 00:06:32,240 Tài liệu giá trị mà tôi đã cho lưu trữ, 117 00:06:32,490 --> 00:06:36,120 Trong tất cả tài liệu này, không có một bài báo nào nói về KGF. 118 00:06:36,530 --> 00:06:38,790 Gác tài liệu qua bên 119 00:06:39,040 --> 00:06:40,910 kể cả quyển sách! 120 00:06:41,540 --> 00:06:42,620 Giờ hãy nghe từ ông! 121 00:06:43,170 --> 00:06:44,460 Từ chính miệng ông, hãy kể... 122 00:06:44,620 --> 00:06:45,630 Người đó là ai? 123 00:06:45,710 --> 00:06:48,960 Người hùng hay Kẻ ác? 124 00:06:50,880 --> 00:06:53,170 Chuyện gì xảy ra ở đó? 125 00:06:56,800 --> 00:06:59,890 Vàng tìm thấy ở KGF có giá trị khổng lồ! 126 00:07:00,560 --> 00:07:02,810 Nhưng đằng sau những kẻ đã khai thác chúng, 127 00:07:03,600 --> 00:07:05,810 Có một lịch sử vĩ đại. 128 00:07:10,020 --> 00:07:12,190 Trên thế giới, hễ nơi nào tìm thấy vàng, 129 00:07:12,480 --> 00:07:13,900 đều do tình cờ tìm được! 130 00:07:16,650 --> 00:07:18,490 Vào năm 1951 131 00:07:18,660 --> 00:07:21,620 Cách KGF khoảng 18km, 132 00:07:21,740 --> 00:07:23,200 Khi nông dân đang đào giếng, 133 00:07:23,490 --> 00:07:25,160 Họ phát hiện một tảng đá lạ. 134 00:07:25,660 --> 00:07:28,540 Công chức Chính phủ đã đến điều tra việc này, 135 00:07:28,870 --> 00:07:31,170 Lúc đó, Suryavardhan cũng xuất hiện! 136 00:07:31,960 --> 00:07:33,960 Bairya. Quận MYSORE 137 00:07:34,550 --> 00:07:35,300 Mẹ ơi! 138 00:08:08,790 --> 00:08:10,410 Đúng là tạo tác của định mệnh! 139 00:08:10,580 --> 00:08:13,410 Đêm đó, hai biến cố đã xảy ra. 140 00:08:14,040 --> 00:08:16,290 Nơi đó đã phát hiện ra vàng 141 00:08:16,880 --> 00:08:20,000 và người ấy ra đời! 142 00:08:22,260 --> 00:08:24,300 Như cách tảng đá và viên đá được tìm thấy. 143 00:08:24,380 --> 00:08:25,630 Không phải là thỏi vàng! 144 00:08:27,050 --> 00:08:28,300 Nhưng Suryavardhan 145 00:08:28,510 --> 00:08:31,260 đã tìm thấy những viên đá có dính vàng! 146 00:08:31,970 --> 00:08:35,390 Thế là hắn đã không để một ai sống sót. 147 00:08:36,230 --> 00:08:39,230 Cô đã sinh ra đứa bé đẹp như thiên thần 148 00:08:39,480 --> 00:08:41,230 Con trai của mẹ... 149 00:08:58,330 --> 00:08:59,870 Cha con đâu... 150 00:08:59,960 --> 00:09:01,750 Để mẹ con phải vất vả vậy! 151 00:09:01,830 --> 00:09:03,630 Con có muốn một người cha? 152 00:09:22,350 --> 00:09:23,770 Suryavardhan thuê khu đất, 153 00:09:24,060 --> 00:09:28,440 dưới danh nghĩa tập đoàn Limestone Mining theo hợp đồng thuê 99 năm! 154 00:09:31,860 --> 00:09:33,780 Để bảo toàn mọi bí mật. 155 00:09:33,990 --> 00:09:37,660 Hắn biến mọi người ở đó thành nô lệ và bắt đầu khai thác. 156 00:09:45,040 --> 00:09:47,500 Cháu à! Để cứu mạng mẹ của cháu. 157 00:09:47,790 --> 00:09:50,340 Bấy nhiêu tiền này không đủ đâu! 158 00:09:55,930 --> 00:09:58,890 Kết hôn năm 14 tuổi. Có con ở tuổi 15. 159 00:09:59,470 --> 00:10:01,010 Cuộc đời đầy những muộn phiền 160 00:10:01,310 --> 00:10:02,390 Đến 25 tuổi, 161 00:10:02,600 --> 00:10:04,390 Thần Chết đã tìm đến cô, 162 00:10:04,810 --> 00:10:06,730 nhưng di sản để lại cho con trai 163 00:10:06,850 --> 00:10:09,100 Cô chỉ có duy nhất một thứ. 164 00:10:09,520 --> 00:10:11,230 Là những lời sau cùng... 165 00:10:12,150 --> 00:10:13,900 Người ta hay nghĩ nếu có nhiều tiền, 166 00:10:14,610 --> 00:10:16,780 Họ có thể sống một đời bình yên. 167 00:10:19,110 --> 00:10:21,160 Nhưng nếu, không có tiền... 168 00:10:21,410 --> 00:10:24,240 Người ta thậm chí chết cũng không được yên. 169 00:10:25,200 --> 00:10:27,200 Chẳng ai nghĩ đến điều đó! 170 00:10:31,460 --> 00:10:33,920 Hãy hứa với mẹ. 171 00:10:36,090 --> 00:10:38,340 Mẹ không biết con làm thế nào để tồn tại, 172 00:10:39,470 --> 00:10:40,720 nhưng cho tới lúc chết 173 00:10:41,340 --> 00:10:43,220 Con phải là một người vượt trội! 174 00:10:45,220 --> 00:10:48,470 Con phải là một người vô cùng giàu có! 175 00:10:53,100 --> 00:10:56,730 Con hứa con sẽ là một người rất giàu có, mẹ à! 176 00:11:10,120 --> 00:11:12,250 Cô ấy chỉ cho cậu bé mục tiêu. 177 00:11:12,660 --> 00:11:14,040 Nhưng con đường để đạt tới, 178 00:11:14,120 --> 00:11:15,790 Cậu bé phải tự mình chọn lấy! 179 00:11:19,080 --> 00:11:20,130 Cho tôi tiền, tiền, tiền. 180 00:11:20,250 --> 00:11:22,090 Không... Tôi làm gì có tiền. 181 00:11:22,300 --> 00:11:24,130 Mày không có tiền sao? 182 00:11:25,470 --> 00:11:27,220 Vậy thì đây. 183 00:11:27,720 --> 00:11:29,090 Haaah... 184 00:11:29,180 --> 00:11:31,100 Không đủ với tôi... Tôi muốn nhiều hơn. 185 00:11:31,180 --> 00:11:32,810 Không đủ à? 186 00:11:33,180 --> 00:11:35,140 Để có vài xu, mày phải ăn xin. 187 00:11:35,390 --> 00:11:37,770 Muốn nhiều hơn, mày phải đánh nhau. 188 00:11:45,230 --> 00:11:46,820 Sức mạnh. 189 00:11:46,940 --> 00:11:49,030 Có sức mạnh mày mới có tiền! 190 00:11:49,240 --> 00:11:50,530 Sức mạnh? 191 00:11:50,610 --> 00:11:52,490 Tôi phải tìm ở đâu? 192 00:11:52,870 --> 00:11:54,450 Cũng chính vì giấc mơ đó, 193 00:11:57,660 --> 00:12:01,370 Cậu đã đến Bombay... Thành phố của sự cạnh tranh về quyền lực! 194 00:12:01,960 --> 00:12:04,580 Thằng ăn hại, dậy. Chỗ này của tao. 195 00:12:04,790 --> 00:12:08,170 Bombay, để tìm vàng ở chợ đen thì đây là nơi chủ yếu! 196 00:12:08,960 --> 00:12:12,260 Vì ở nơi này, Đã có hai trùm buôn vàng. 197 00:12:12,880 --> 00:12:14,680 Inayat Khaleel của Dubai 198 00:12:15,300 --> 00:12:17,180 và Shetty của Bombay 199 00:12:17,300 --> 00:12:19,390 Cuộc chiến giữa họ vẫn đang tiếp diễn! 200 00:12:20,310 --> 00:12:23,190 Giữa cuộc chiến... có thêm một người nữa nhảy vào. 201 00:12:23,520 --> 00:12:25,650 Mặc dù cậu ta chỉ có cỡ giày khá nhỏ, 202 00:12:25,810 --> 00:12:28,190 Nhưng bước đường in dấu chân cậu ấy lại rất lớn. 203 00:12:28,940 --> 00:12:29,610 Đi 204 00:12:30,150 --> 00:12:30,780 Tên gì! 205 00:12:30,900 --> 00:12:33,570 Rama Krishna Pavan. 206 00:12:33,860 --> 00:12:36,780 Ở Bombay nếu làm được chuyện lớn, mày sẽ được nổi danh. 207 00:12:36,860 --> 00:12:39,620 Cái tên quái quỷ gì họ cũng nhớ tới. 208 00:12:40,530 --> 00:12:41,120 Đi! 209 00:12:41,160 --> 00:12:46,620 Đánh giày! Đánh giày! Đánh giày đi! 210 00:12:46,790 --> 00:12:48,000 Đó là Shetty. 211 00:12:48,170 --> 00:12:50,210 Mọi người nghiêm chào ông ấy! 212 00:12:50,420 --> 00:12:52,380 Ông ấy là Vua ở Bombay. 213 00:12:53,920 --> 00:12:56,050 Thằng cớm Shinde... lại làm khó Ngài Shetty! 214 00:12:56,090 --> 00:12:57,220 Ta phải bẻ cổ hắn! 215 00:12:57,470 --> 00:12:58,590 Mày điên à? 216 00:12:58,630 --> 00:13:00,260 Có ai dám đánh một thanh tra? 217 00:13:00,470 --> 00:13:01,260 Mày có dám không? 218 00:13:01,300 --> 00:13:02,600 Ở Bombay có ai dám đánh hắn? 219 00:13:02,760 --> 00:13:04,510 Kêu mấy thằng nhóc này à? 220 00:13:04,770 --> 00:13:06,770 Có đứa nào dám đánh hắn không? 221 00:13:06,810 --> 00:13:08,940 Có đứa nào không? 222 00:13:21,280 --> 00:13:23,820 Đã có được một thằng! Quỷ quái thật! 223 00:13:24,200 --> 00:13:25,910 Ông ta chỉ đùa thôi mà... 224 00:13:26,120 --> 00:13:27,490 Sao mày dám làm thật. 225 00:13:27,580 --> 00:13:29,450 Thôi mày ơi! Đi thôi! 226 00:13:29,910 --> 00:13:33,120 Phải để người ta gọi tao là côn đồ 227 00:13:33,710 --> 00:13:36,040 Phải để họ liên tục gọi tao như thế. - Thằng bé kia! 228 00:13:52,060 --> 00:13:54,440 Chuyện gì vậy? Chạy lẹ đi! 229 00:13:54,810 --> 00:13:55,650 Tên cớm đó... 230 00:13:55,850 --> 00:13:57,440 Hắn không biết tên tao! - Gì cơ? 231 00:14:00,320 --> 00:14:01,610 Tên cớm đó... 232 00:14:01,690 --> 00:14:03,440 Hắn chưa biết tao là ai. 233 00:14:05,570 --> 00:14:08,530 Thằng nhóc đó là ai? Bắt nó cho tao. 234 00:14:16,660 --> 00:14:20,290 Nó không phải nhóc. Tên nó là... Rocky! 235 00:14:21,750 --> 00:14:23,670 Ông sẽ nhớ nó, đúng không? 236 00:14:25,170 --> 00:14:27,260 Rocky! 237 00:14:29,970 --> 00:14:31,890 Thưa ngài, nó là người của tôi. 238 00:14:32,010 --> 00:14:33,470 Tôi bảo nó ngồi ở Andheri! 239 00:14:33,550 --> 00:14:35,310 - Tôi chỉ đùa nó dám đánh cảnh sát... - Thôi... 240 00:14:35,430 --> 00:14:36,640 mày khỏi bận tâm nữa, 241 00:14:36,770 --> 00:14:39,690 Tao bảo lãnh cho nó về rồi. 242 00:14:43,440 --> 00:14:43,860 Này! 243 00:14:43,980 --> 00:14:46,440 Mày làm gì vậy nhóc? 244 00:14:47,480 --> 00:14:49,320 Đi kiếm cái tên cho nó. 245 00:14:50,320 --> 00:14:52,740 Sao mày dám đánh cảnh sát? 246 00:14:52,950 --> 00:14:54,530 Nếu ông đánh ai đó, 247 00:14:55,320 --> 00:14:57,330 Cảnh sát sẽ tìm ông. 248 00:14:57,580 --> 00:14:59,540 Nếu ông đánh cảnh sát, 249 00:15:01,710 --> 00:15:03,870 Một ông Trùm sẽ tìm tới. 250 00:15:05,170 --> 00:15:06,840 Này... 251 00:15:08,670 --> 00:15:10,510 Thật ra mày muốn gì hả? 252 00:15:12,970 --> 00:15:14,840 Cả thiên hạ! 253 00:15:25,480 --> 00:15:30,730 Năm 1978, do cuộc xung đột giữa Iran và Afghanistan, 254 00:15:30,980 --> 00:15:35,360 Căng thẳng giữa Hoa kỳ và Liên bang Xô Viết ngày càng leo thang. 255 00:15:36,110 --> 00:15:39,570 Đã làm ảnh hưởng chung đến toàn bộ thế giới. 256 00:15:39,780 --> 00:15:42,660 Theo đó, giá dầu thô, cà phê, thép và vải sợi 257 00:15:42,740 --> 00:15:44,700 Giá vàng đã chạm đến đỉnh! 258 00:15:44,870 --> 00:15:46,830 Đến lúc này, Suryavadhan 259 00:15:46,960 --> 00:15:49,420 đã vươn tới tầm vóc không ai có thể chạm vào. 260 00:15:49,620 --> 00:15:52,090 Để củng cố chắc chắn đế chế, 261 00:15:52,170 --> 00:15:55,340 Hắn chọn ra 5 thành viên như 5 trụ cột! 262 00:15:55,420 --> 00:15:57,670 Sau khi Barghav mất, con trai hắn, Kamal 263 00:15:57,760 --> 00:15:59,760 Hắn tiếp nhận vàng thô từ KGF, 264 00:15:59,840 --> 00:16:02,300 Từ trong nhà máy, hắn chiết xuất ra vàng! 265 00:16:02,590 --> 00:16:03,850 Vàng thành phẩm ở đó 266 00:16:03,970 --> 00:16:07,600 sẽ đưa đến Bangalore để phân phối đi các nơi 267 00:16:07,720 --> 00:16:09,770 do Rajendra Desai quản lý. 268 00:16:10,230 --> 00:16:11,020 Andrews 269 00:16:11,230 --> 00:16:13,400 Người kiểm soát khu vực miền tây! 270 00:16:14,060 --> 00:16:15,060 Gurupandyan 271 00:16:15,150 --> 00:16:17,070 Quyền lực chính trị trong tay hắn 272 00:16:17,110 --> 00:16:18,900 được hỗ trợ bởi Suryavardhan 273 00:16:19,030 --> 00:16:20,940 để tham gia các hoạt động chính trị. 274 00:16:21,150 --> 00:16:22,700 Hắn nắm giữ quyền lực trong tay! 275 00:16:23,530 --> 00:16:25,740 Sức mạnh lớn nhất của Suryavardhan là 276 00:16:25,870 --> 00:16:27,830 Em trai hắn... Adheera! 277 00:16:27,950 --> 00:16:30,200 Đã khôn khéo xây dựng pháo đài. 278 00:16:30,330 --> 00:16:33,580 Cùng với con trai Suryavardhan... Garuda. 279 00:16:33,620 --> 00:16:35,170 Nhờ hai người này mà giờ đây 280 00:16:35,290 --> 00:16:38,590 KGF được bảo vệ chắc chắn đến nỗi không ai có thể chạm vào! 281 00:16:38,750 --> 00:16:42,300 Nhưng một ngày, hắn bị đột quỵ và liệt giường... 282 00:16:42,510 --> 00:16:46,300 Những người dưới quyền Suryavardhan biết hắn đang ở ngưỡng cửa tử thần 283 00:16:46,380 --> 00:16:48,930 nên bắt đầu thèm muốn có được KGF 284 00:16:49,430 --> 00:16:53,930 Lần đầu tiên ở KGF, đã có tiếng la ó nổi loạn! 285 00:16:54,930 --> 00:16:56,230 Do giá vàng tăng vọt, 286 00:16:56,440 --> 00:16:58,850 Lòng tham cũng trỗi dậy trong Inayat Khaleel. 287 00:16:58,940 --> 00:17:01,980 Hắn nghĩ đã đến lúc phải chiếm lĩnh Bombay. 288 00:17:03,280 --> 00:17:04,610 Hắn liên kết với Dilawar, 289 00:17:04,740 --> 00:17:06,490 đối thủ cạnh tranh của Shetty, 290 00:17:07,240 --> 00:17:10,700 và cho người đưa vàng đến cảng Nagpade của Bombay. 291 00:17:11,370 --> 00:17:13,080 Nhưng trước đó, 292 00:17:13,200 --> 00:17:16,580 Dilawar đã cố chiếm lĩnh Bombay! 293 00:17:16,790 --> 00:17:17,910 Lệnh của Dilawar. 294 00:17:18,210 --> 00:17:19,670 Quét sạch người của Shetty. 295 00:17:21,880 --> 00:17:23,420 Không được bỏ sót một ai. 296 00:17:25,000 --> 00:17:26,670 Mày đã bắt người của tao à? 297 00:17:27,170 --> 00:17:29,300 Mày có biết chúng là người của ai không? 298 00:17:29,670 --> 00:17:31,720 Lần đầu tiên kể từ sau Ngày Độc Lập. 299 00:17:31,930 --> 00:17:33,640 Bombay ở vào tình trạng báo động. 300 00:17:34,180 --> 00:17:36,970 Dilawar gần như kiểm soát được Bombay 301 00:17:37,180 --> 00:17:39,640 Nhưng hắn đã vấp phải một tảng đá lớn. 302 00:17:42,060 --> 00:17:43,060 Này... Đó là Rocky! 303 00:17:43,190 --> 00:17:45,190 Neo tàu lại đi, Salim. Tao chưa tìm được. 304 00:17:45,270 --> 00:17:47,610 Cứ đợi đó, khi nào bắt được nó tao sẽ báo! - Khốn... ! 305 00:17:47,770 --> 00:17:49,780 - Tìm thấy hắn chưa? - Chúng tôi chưa thấy. 306 00:17:49,900 --> 00:17:51,320 Nói. Nói mau, Rocky đang ở đâu! 307 00:17:51,440 --> 00:17:53,070 Chúng tôi đã bỏ tù hết tất cả rồi! 308 00:17:53,150 --> 00:17:54,070 Vô ích thôi... 309 00:17:54,160 --> 00:17:55,320 Phải tìm tên Rocky đó! 310 00:17:55,410 --> 00:17:56,660 Tìm kiếm hắn! 311 00:17:56,740 --> 00:17:57,990 Tìm tất cả mọi nơi. 312 00:18:00,830 --> 00:18:01,370 Gì? 313 00:18:05,540 --> 00:18:07,380 Họ đã bắt Rocky, ông chủ. 314 00:18:08,250 --> 00:18:10,420 Đã tìm thấy hắn, đi thôi! 315 00:18:18,260 --> 00:18:20,390 Giết nó đi... 316 00:18:34,570 --> 00:18:36,400 Cha tao cứ bảo tao là... 317 00:18:36,530 --> 00:18:39,610 "Con trai... Đừng có thách thức cơn bão!" 318 00:18:40,660 --> 00:18:42,120 Này! Mày hãy đi... 319 00:18:42,370 --> 00:18:43,620 nói cho cha tao biết, 320 00:18:43,950 --> 00:18:46,660 Con trai của ông ấy... đã treo được cơn bão rồi! 321 00:18:47,160 --> 00:18:47,830 Gì vậy, Aslam? 322 00:18:47,910 --> 00:18:50,290 Sao mặt ông nhăn nhó vậy? Có ai chết à... 323 00:18:50,460 --> 00:18:51,210 Này nhóc... 324 00:18:51,710 --> 00:18:52,710 "Cơm chiên" Biryani! 325 00:18:52,920 --> 00:18:54,130 Sao mày nhìn tao như vậy? 326 00:18:54,460 --> 00:18:55,500 Làm đi chứ! 327 00:18:55,540 --> 00:18:57,250 Sao? - Họ đã bắt Rocky! 328 00:18:59,920 --> 00:19:01,630 Đại ca... họ đã bắt Rocky. Nhổ neo đi! 329 00:19:01,930 --> 00:19:03,010 Này... 330 00:19:03,140 --> 00:19:04,010 Nhổ neo thôi! 331 00:19:04,220 --> 00:19:07,350 Tàu của Inayath Khaleel sắp cập cảng. 332 00:19:07,890 --> 00:19:09,850 Chúng ta sắp mất Bombay rồi! 333 00:19:18,940 --> 00:19:21,150 Hôm nay là... sinh nhật của tao. 334 00:19:21,320 --> 00:19:23,070 Tao muốn có một món quà... 335 00:19:23,360 --> 00:19:24,700 Quả tim nó 336 00:19:25,410 --> 00:19:27,370 Cặp mắt nữa, tao muốn có cả hai! 337 00:19:27,870 --> 00:19:29,620 Nói xem, bọn bay thích gì? 338 00:19:29,700 --> 00:19:32,500 Giết hắn! 339 00:19:32,830 --> 00:19:34,000 Này nhóc. 340 00:19:34,540 --> 00:19:35,710 Khỏi mang Kushka, 341 00:19:36,000 --> 00:19:36,920 "Biriyani" thôi, 342 00:19:37,170 --> 00:19:39,170 thêm ít hành củ vào 343 00:19:39,250 --> 00:19:40,540 Rõ rồi... - Đi đi 344 00:19:41,630 --> 00:19:42,420 Giết! Giết hắn! 345 00:19:42,800 --> 00:19:46,630 Đã thấy có mùi máu, Bọn cá Piranha sẽ kéo tới. 346 00:19:47,220 --> 00:19:48,970 15 năm qua, điều ông không thể làm. 347 00:19:49,090 --> 00:19:51,100 Con trai ông chỉ làm trong một ngày! 348 00:19:51,180 --> 00:19:53,180 Nhưng bọn cá Piranha đâu hay biết, 349 00:19:53,510 --> 00:19:54,430 Máu đó 350 00:19:54,430 --> 00:19:56,980 là của con cá mập đang đi săn chúng! 351 00:19:57,600 --> 00:20:02,110 "Happy Birthday To You" 352 00:20:03,520 --> 00:20:07,570 "Happy Birthday To You" 353 00:20:07,900 --> 00:20:08,820 Nó ở đâu? 354 00:20:08,950 --> 00:20:10,780 Họ đã treo hắn. 355 00:20:11,990 --> 00:20:14,200 Không... tao hỏi con trai tao đâu? 356 00:20:14,530 --> 00:20:15,370 Con trai ông... 357 00:20:15,700 --> 00:20:16,990 đang ở trước mặt hắn! 358 00:20:17,290 --> 00:20:21,290 "Happy Birthday To You" 359 00:20:21,870 --> 00:20:23,540 "Happy Birthday To You" 360 00:20:23,830 --> 00:20:26,420 Này! Đừng có động vào nó! 361 00:20:26,880 --> 00:20:27,880 Mày nhìn cái gì? 362 00:20:28,000 --> 00:20:29,210 Giết hắn! 363 00:20:31,510 --> 00:20:36,100 Chạy khỏi cơn bão ngay! 364 00:20:40,720 --> 00:20:44,600 những thằng hay ra đường nói "Bombay là của tao" 365 00:20:44,690 --> 00:20:46,350 Anh ta đã gom hết tất cả lại! 366 00:20:47,020 --> 00:20:49,400 Tất cả chúng, ngay trên con đường. 367 00:20:50,730 --> 00:20:52,570 Rồi săn đuổi và giết chúng! 368 00:20:52,780 --> 00:20:56,200 Này... máu của tao cũng đỏ mà! 369 00:21:13,670 --> 00:21:16,630 Từ hồi nhỏ... tao đã tới Bombay! 370 00:21:17,470 --> 00:21:19,510 Hệt như rơi vào lò lửa! 371 00:21:19,760 --> 00:21:21,260 Ngay trên những con đường này 372 00:21:21,390 --> 00:21:23,470 Tao xin 2 bữa 1 ngày, chúng đã đánh tao. 373 00:21:23,680 --> 00:21:26,600 Lúc ngủ tao chỉ cần một mét chỗ trống. Chúng cũng đánh tao! 374 00:21:27,350 --> 00:21:29,810 Nhưng Bombay đâu có biết. 375 00:21:30,140 --> 00:21:33,060 Cái đã rơi vào trong lò là một thanh sắt! 376 00:21:33,150 --> 00:21:35,320 Phang nó vài lần... 377 00:21:35,400 --> 00:21:36,980 đập tới đập lui... 378 00:21:37,110 --> 00:21:38,860 Giờ nó thành con dao. 379 00:21:38,990 --> 00:21:41,110 Con dao thì chỉ biết mỗi một việc thôi! 380 00:21:41,490 --> 00:21:43,780 Bombay của cha mày à? 381 00:21:43,990 --> 00:21:44,910 Không phải 382 00:21:45,120 --> 00:21:46,240 Nó là của cha mày! 383 00:21:46,530 --> 00:21:47,870 và cha mày 384 00:21:48,910 --> 00:21:49,580 Là tao! 385 00:21:49,950 --> 00:21:52,580 Giết... Giết nó! 386 00:22:29,490 --> 00:22:31,410 Giết nó! 387 00:22:40,580 --> 00:22:42,250 Sao hả? 388 00:22:43,590 --> 00:22:45,760 Mày khiếp khi thấy tao đánh tụi nó? 389 00:22:45,960 --> 00:22:48,510 Tụi đó, tao chỉ cụng ly và nhấp môi! 390 00:22:48,720 --> 00:22:50,890 Riêng với mày thì tao sẽ uống cạn, 391 00:22:51,090 --> 00:22:52,550 rồi mới ăn mồi! 392 00:22:52,850 --> 00:22:54,390 Chạy! 393 00:22:55,680 --> 00:22:56,970 Này chặn nó! 394 00:22:57,390 --> 00:22:59,270 Lên! Lên nào! 395 00:23:10,320 --> 00:23:13,070 Xông vô đi. Chặn nó lại! 396 00:23:25,040 --> 00:23:27,790 Mau tới chặn nó lại! 397 00:23:41,520 --> 00:23:42,980 Nó tới... 398 00:23:43,890 --> 00:23:45,060 Nó tới... 399 00:24:21,050 --> 00:24:21,800 Nó tới kìa... 400 00:24:39,320 --> 00:24:40,490 Đại ca à! 401 00:24:40,820 --> 00:24:42,240 Tha cho em! 402 00:24:45,870 --> 00:24:47,950 Này, con dao chặt thịt đâu? 403 00:24:51,910 --> 00:24:53,500 Này! Ông nhìn kìa... 404 00:24:55,500 --> 00:24:57,880 Bombay có một mặt nhìn ra biển 405 00:24:58,040 --> 00:25:01,510 Mặt còn lại chính là Rocky! 406 00:25:02,340 --> 00:25:04,510 Ngay cả con sóng, đến và vỗ vào bờ biển này 407 00:25:04,550 --> 00:25:05,680 Tất cả quay đầu lại... 408 00:25:05,680 --> 00:25:09,470 Chúng phải có sự cho phép của anh ấy! 409 00:25:17,390 --> 00:25:18,650 Quay đầu! Quay đầu lại! 410 00:25:22,150 --> 00:25:23,900 Đi! Đi! Đi! 411 00:25:31,530 --> 00:25:32,620 [BANGALORE] 412 00:25:32,950 --> 00:25:33,870 Tôi nghe. 413 00:25:33,990 --> 00:25:37,370 Hắn đào huyệt chôn cả con voi. Tôi đã thấy ở Bombay! 414 00:25:37,910 --> 00:25:39,500 Rocky!!! 415 00:25:47,550 --> 00:25:50,050 Bọn Inayath Khaleed đã bỏ chạy, Ông Chủ. 416 00:25:50,430 --> 00:25:51,630 Ông chủ nào? 417 00:25:54,050 --> 00:25:55,350 Ai cứu Bombay? 418 00:25:59,220 --> 00:26:09,150 Tiến lên hoặc lùi bước. 419 00:26:10,990 --> 00:26:15,780 "Nắm trong tay sự sống và cái chết" 420 00:26:22,450 --> 00:26:25,960 "Anh ấy là sự sống của Bombay" "Anh ấy đầy sức sống" 421 00:26:26,170 --> 00:26:28,080 "Đừng liều mạng nhìn vào mắt anh ấy!" 422 00:26:28,290 --> 00:26:30,040 "Anh ấy sẽ tấn công như bão tố. Chạy mau đi" 423 00:26:30,210 --> 00:26:32,170 "Lửa và Bão sẽ hợp lại bất cứ lúc nào" 424 00:26:32,460 --> 00:26:34,170 "Tạo ra chất nổ như anh ấy" 425 00:26:34,260 --> 00:26:35,880 "Ôi Thần linh!" 426 00:26:36,090 --> 00:26:37,340 "Nhìn đây!" 427 00:26:37,760 --> 00:26:39,760 "Anh ấy đến để cai trị, Anh ấy là Thiên tử!" 428 00:26:39,970 --> 00:26:42,060 "Nếu bạn đối đầu anh ấy Anh ấy chính là Ác quỷ" 429 00:26:42,180 --> 00:26:43,680 "Ôi Thần linh" 430 00:26:43,770 --> 00:26:44,980 "Xin hãy cản anh ấy" 431 00:26:45,930 --> 00:26:47,770 "Điều bí ẩn đã được xác định" 432 00:26:47,980 --> 00:26:49,650 "Kẻ làm loạn đã bị bắt" 433 00:26:49,730 --> 00:26:51,650 "Trên đường phố của Bombay" 434 00:26:51,730 --> 00:26:54,570 "Với sự sợ hãi, họ sẽ nói "Nghiêm chào"! 435 00:26:55,400 --> 00:26:57,400 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 436 00:26:57,400 --> 00:26:59,070 "Roc Roc Rocky!" 437 00:26:59,320 --> 00:27:01,320 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 438 00:27:02,910 --> 00:27:04,790 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 439 00:27:04,910 --> 00:27:06,910 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 440 00:27:07,000 --> 00:27:08,790 "Lãnh địa này là của ngài!!!" 441 00:27:08,870 --> 00:27:10,870 "Ngài là ông chủ của mọi người" 442 00:27:11,370 --> 00:27:12,790 Vàng được đưa đến từ Châu phi 443 00:27:12,920 --> 00:27:16,630 Qua các tàu tuần duyên và bốc dỡ tại cảng Bombay 444 00:27:16,960 --> 00:27:18,590 Từ đó những xe tải màu xám... 445 00:27:18,960 --> 00:27:20,300 sẽ được Cảnh sát hộ tống. 446 00:27:20,380 --> 00:27:21,880 Rocky thường đi lấy hàng 447 00:27:22,470 --> 00:27:25,100 Hộp có niêm phong sẽ không được mở nếu không có anh ấy! 448 00:27:25,350 --> 00:27:27,390 Anh ấy dùng để so với những nơi khác. 449 00:27:27,510 --> 00:27:32,310 Anh ta tự phân phối qua tàu chở hàng 450 00:27:32,600 --> 00:27:33,810 Không có lệnh của Rocky, 451 00:27:34,020 --> 00:27:36,400 Ở Bombay, không ai dám quyết! 452 00:27:55,620 --> 00:27:57,460 "Người nắm tay anh và dẫn dắt anh" 453 00:27:57,580 --> 00:27:59,420 "Dạy cho anh những bài học đầu tiên" 454 00:27:59,540 --> 00:28:02,550 "Lời của bà thật thiêng liêng" 455 00:28:11,180 --> 00:28:13,010 "Người mà trưởng thành trong lửa" 456 00:28:13,100 --> 00:28:15,020 "Chỉ tiến về phía trước!" 457 00:28:15,100 --> 00:28:18,140 "Một chiến binh đã mang lời thề!" 458 00:28:28,570 --> 00:28:32,280 "Đội quân nào có thể ngăn cản anh ấy" 459 00:28:32,450 --> 00:28:35,990 "Có thể nào kiểm soát cơn sóng cuồn cuộn?" 460 00:28:36,200 --> 00:28:38,000 "Phẩm chất trọn vẹn! Bàn tay sắt thép" 461 00:28:38,120 --> 00:28:40,080 "Anh ấy bán đi nỗi sợ, Chẳng màng sự sống" 462 00:28:40,210 --> 00:28:41,750 "Hãy tránh xa" 463 00:28:41,870 --> 00:28:43,130 "Đó là nguy hiểm" 464 00:28:44,290 --> 00:28:45,880 "Điều bí ẩn đã được xác định! Không được!" 465 00:28:46,250 --> 00:28:47,880 "Kẻ làm loạn đã bị bắt" 466 00:28:48,130 --> 00:28:49,960 "Trên đường phố của Bombay" 467 00:28:50,050 --> 00:28:53,050 "Với sự sợ hãi, họ sẽ nói "Nghiêm chào!" 468 00:28:53,260 --> 00:28:55,390 - Chuyện gì vậy? - Chúng tôi đến để giặt quần áo. 469 00:28:55,550 --> 00:28:56,850 Tao cũng đến đây để giặt giũ! 470 00:28:56,930 --> 00:28:58,970 Đổ nước! 471 00:28:59,310 --> 00:29:01,310 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 472 00:29:01,310 --> 00:29:02,980 "Roc Roc Rocky!" 473 00:29:03,230 --> 00:29:05,230 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 474 00:29:06,810 --> 00:29:08,690 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 475 00:29:08,820 --> 00:29:10,860 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 476 00:29:10,900 --> 00:29:12,900 "Lãnh địa này là của ngài" 477 00:29:13,190 --> 00:29:15,240 "Ngài là Ông chủ của mọi người" 478 00:29:15,740 --> 00:29:18,870 Từ nay bọn Inayath Khaleel sẽ không dám quậy. 479 00:29:19,070 --> 00:29:21,290 Mọi thứ đã ổn, cứ giữ vậy đi! 480 00:29:21,790 --> 00:29:22,950 Nhờ có Rocky! 481 00:29:24,960 --> 00:29:26,460 Tay sát thủ của ngài 482 00:29:26,580 --> 00:29:28,080 đang làm được rất nhiều việc. 483 00:29:28,370 --> 00:29:30,170 Làm cho Ngài hay cho Bombay? 484 00:29:31,170 --> 00:29:33,420 Chúng tôi vẫn theo ngài, Shetty. 485 00:29:33,590 --> 00:29:37,050 Vì Rocky đang cùng với chúng tôi. nên chúng tôi nói thẳng! 486 00:29:37,470 --> 00:29:39,680 Danh tiếng Rocky, không chỉ ở Bombay 487 00:29:39,680 --> 00:29:41,720 Mà cả vùng phía nam đều biết tiếng! 488 00:29:41,800 --> 00:29:44,010 Đại ca Rocky. 489 00:29:53,810 --> 00:29:56,190 Nay đại ca giết bao nhiêu người? 490 00:29:56,400 --> 00:29:59,700 Hết ngày anh sẽ đếm và cho bọn em biết! 491 00:30:03,160 --> 00:30:04,570 Chào Ông trùm! 492 00:30:05,780 --> 00:30:09,200 Ở Bombay, mọi người nghiêm chào ngài. 493 00:30:12,120 --> 00:30:13,790 Rocky cũng như vậy. 494 00:30:14,130 --> 00:30:16,250 Rocky muốn địa vị của ông lắm! 495 00:30:16,710 --> 00:30:19,670 Nếu thích hắn sẽ đoạt được. 496 00:30:20,380 --> 00:30:21,840 Sẽ khó khăn cho ngài! 497 00:30:24,260 --> 00:30:25,800 Khi nào cái kén làm xong 498 00:30:26,550 --> 00:30:28,510 Tuổi thọ con tằm mới dài. 499 00:30:29,060 --> 00:30:30,270 Đến lúc đó thì... 500 00:30:31,140 --> 00:30:32,730 cứ cho nó vào nước sôi. 501 00:30:43,030 --> 00:30:44,740 Này Pathan! - Dạ, Ông chủ! 502 00:30:44,900 --> 00:30:45,900 Ở Bombay này 503 00:30:46,280 --> 00:30:48,740 Địa chỉ chúng ta thậm chí không cần mã pin, 504 00:30:48,950 --> 00:30:50,160 Mà vẫn nhận được thư! 505 00:30:50,160 --> 00:30:53,330 Mày biết tại sao không? Vì tên tao quá nổi tiếng. 506 00:30:53,740 --> 00:30:54,540 Dạ đúng, ông chủ! 507 00:30:54,660 --> 00:30:56,790 Có ai được như ông đâu, Ông Chủ? 508 00:30:56,910 --> 00:30:58,920 Có kẻ đánh khoảng chục người. 509 00:30:59,040 --> 00:31:01,710 mà đã lên mặt cho mình là "Đại ca". 510 00:31:44,710 --> 00:31:46,840 Hắn là Rocky? 511 00:32:03,020 --> 00:32:05,520 Hoàn tất một việc cho tao ở Bangalore... 512 00:32:06,100 --> 00:32:07,230 Nếu làm được... 513 00:32:07,520 --> 00:32:10,820 Cả Bombay sẽ là của mày! 514 00:32:34,550 --> 00:32:37,760 Thư đến đâu chỉ nhìn vào địa chỉ trên thư! 515 00:32:41,720 --> 00:32:44,260 Còn do biến cố lịch sử trên địa chỉ nữa! 516 00:32:45,140 --> 00:32:47,890 Có biến cố lịch sử thì miễn bàn tới mã Pin. 517 00:32:50,140 --> 00:32:52,560 Thậm chí cũng chẳng cần tem! 518 00:32:53,560 --> 00:32:57,820 Một ngân hàng Vàng, đang dùng vàng để phá giá đồng tiền! 519 00:33:08,700 --> 00:33:10,790 Này Pathan! - Dạ, Đại ca. 520 00:33:13,210 --> 00:33:16,500 Tao không hạ chục thằng mà thành Đại ca. 521 00:33:17,420 --> 00:33:20,840 Chục thằng tao hạ đều là những Ông Trùm đó! 522 00:33:22,380 --> 00:33:23,800 Dạ đúng, Đại ca! 523 00:33:32,810 --> 00:33:35,310 Shetty mà kính cẩn ai... Lần đầu tiên tao mới thấy! 524 00:33:35,390 --> 00:33:37,560 Vậy mà lão quyết định mọi việc ở Bombay! 525 00:33:37,600 --> 00:33:40,190 Shetty không bỏ chúng ta. Ông ấy hoặc người khác sẽ lãnh đạo. 526 00:33:40,270 --> 00:33:41,520 Vậy bọn ta là gì? Đeo kiềng à? 527 00:33:41,730 --> 00:33:42,730 Các anh im đi! 528 00:33:43,030 --> 00:33:44,230 Đừng bận tâm về Shetty! 529 00:33:44,480 --> 00:33:46,030 Họ đều đứng về phía anh 530 00:33:46,240 --> 00:33:48,740 Anh thường hay nói : "Tôi muốn Bombay!" 531 00:33:48,780 --> 00:33:50,160 Thời điểm đã đến! 532 00:33:50,530 --> 00:33:51,450 Giờ thì anh 533 00:33:51,530 --> 00:33:53,330 Sẽ là Vua của Bombay! 534 00:33:56,450 --> 00:33:58,080 Đại dương sâu bao nhiêu? 535 00:33:58,330 --> 00:33:59,460 Sao cơ? 536 00:33:59,790 --> 00:34:03,170 Không biết nó thế nào, ông không thể cai quản. 537 00:34:03,790 --> 00:34:05,710 Cứ nhảy xuống và tìm câu trả lời! 538 00:34:06,090 --> 00:34:08,210 Để tiếp tục giấc mơ đến gần El Dorado 539 00:34:08,510 --> 00:34:09,380 Phải nói ngay là... 540 00:34:09,840 --> 00:34:11,430 Bangalore! 541 00:34:21,640 --> 00:34:22,940 Thả tôi gần một quán bar! 542 00:34:23,190 --> 00:34:26,480 Thưa ngài, đang trong thời gian bầu cử. Quán bar không mở cửa! 543 00:34:30,190 --> 00:34:31,860 Này! Sao lại chạy... Có chuyện gì à? 544 00:34:31,990 --> 00:34:33,450 Con gái Rajendra Desai... 545 00:34:33,490 --> 00:34:34,610 Do khách sạn không bán rượu, 546 00:34:34,700 --> 00:34:38,870 Cô ta chặn đường và mở party... Ai nhìn cô ta đều bị đánh! 547 00:34:38,990 --> 00:34:40,240 Đừng tới đó hãy tránh đi. 548 00:34:40,370 --> 00:34:42,160 Cứu tôi! Cứu tôi với! 549 00:34:42,160 --> 00:34:42,580 Xin Ngài... 550 00:34:43,410 --> 00:34:46,460 Cứu tôi với! 551 00:34:46,630 --> 00:34:47,790 Người đang tới đây... 552 00:34:48,040 --> 00:34:49,130 Đúng sát thủ không? 553 00:34:49,340 --> 00:34:50,170 Tôi chưa biết 554 00:34:50,300 --> 00:34:52,630 Chưa rõ tài thiện xạ của hắn! 555 00:34:54,340 --> 00:34:56,180 Vậy sao ông tin tưởng? 556 00:34:56,380 --> 00:34:58,890 Khi sắp đặt một việc... Có nhiều thủ tục đi kèm lắm. 557 00:34:59,300 --> 00:35:00,600 Xin ngài, quay lại đi! 558 00:35:00,680 --> 00:35:01,970 Đừng giúp hắn thưa ngài! 559 00:35:01,970 --> 00:35:03,770 Không ổn đâu, quay lại đi! 560 00:35:03,970 --> 00:35:05,140 Mắt không dao động... 561 00:35:05,140 --> 00:35:07,140 Tay không run rẩy, hơi thở giữ chặt... 562 00:35:07,310 --> 00:35:10,610 Kiểm tra vị trí... Rồi xem hướng gió... 563 00:35:10,650 --> 00:35:11,900 Ta chỉ cần biết 564 00:35:14,030 --> 00:35:14,900 là hắn... 565 00:35:15,070 --> 00:35:16,900 sẽ nhắm thẳng giữa trán... 566 00:35:17,950 --> 00:35:18,900 rồi bóp cò... 567 00:35:19,780 --> 00:35:21,200 Đúng thiện xạ là vậy... 568 00:35:21,410 --> 00:35:22,700 Không chỉ riêng Olympics... 569 00:35:22,950 --> 00:35:24,910 Còn nhiều rủi ro khi bắt tay vào 570 00:35:25,410 --> 00:35:26,660 Thậm chí là không thể 571 00:35:26,910 --> 00:35:28,410 Rủi ro lớn, sao lại không? 572 00:35:43,430 --> 00:35:47,010 "Hút một điếu thuốc" 573 00:35:48,350 --> 00:35:51,930 "Xua đi nỗi sầu" 574 00:35:53,690 --> 00:35:56,730 "Nói suốt cả ngày" 575 00:35:56,730 --> 00:36:03,280 "Tạ ơn thần Krishna! Tạ ơn thần Rama! Tạ ơn Thần linh! Tạ ơn Thần linh!" 576 00:36:03,570 --> 00:36:04,910 Chúc mừng em... 577 00:36:05,200 --> 00:36:05,950 Sao? 578 00:36:06,030 --> 00:36:07,450 Tôi yêu em... 579 00:36:12,120 --> 00:36:13,370 Sao ngươi dám! 580 00:36:13,450 --> 00:36:14,830 Em đẹp cỡ nào! 581 00:36:15,040 --> 00:36:17,460 Vậy ngươi nhìn gì? Người đâu... đánh! 582 00:36:29,340 --> 00:36:31,600 Tôi đang ở đâu nhỉ? 583 00:36:36,930 --> 00:36:37,640 Àh! 584 00:36:38,640 --> 00:36:41,650 Tôi đã chết rồi mà, cưng! 585 00:36:52,700 --> 00:36:54,700 Tụi bay! Lên đi! Lên đi! 586 00:37:21,430 --> 00:37:22,930 Sao hả... Chờ gì nữa? 587 00:37:23,020 --> 00:37:23,890 Xông lên! 588 00:37:42,620 --> 00:37:45,750 Lên đi! Đánh hắn! - Này... 589 00:37:48,710 --> 00:37:50,380 Rồi nhào vô! 590 00:37:58,090 --> 00:37:58,970 Tới mày! 591 00:38:24,070 --> 00:38:25,700 Thằng nhóc chết tiệt này... 592 00:38:25,830 --> 00:38:27,620 Này thì phí phạm! Này thì phí phạm! 593 00:38:33,830 --> 00:38:36,130 Mày có hiểu giá trị của nó không? 594 00:38:36,250 --> 00:38:37,710 Chỉ có kẻ nghiện mới hiểu... 595 00:38:37,750 --> 00:38:39,800 ... giá trị của nó như thế nào! 596 00:38:51,720 --> 00:38:54,100 Có vẻ anh mới đến Bangalore lần đầu, 597 00:38:54,350 --> 00:38:56,350 nên không biết về tôi. 598 00:38:56,520 --> 00:38:58,730 Khi biết rồi, đừng có hòng trốn! 599 00:38:58,810 --> 00:39:00,400 Cha tôi sẽ tìm anh bất cứ đâu, 600 00:39:00,400 --> 00:39:02,860 rồi lôi anh ra đường đập anh một trận! 601 00:39:03,070 --> 00:39:06,030 Tôi không có thói quen bỏ chạy. 602 00:39:06,110 --> 00:39:07,910 Chỉ có truy đuổi kẻ khác thôi! 603 00:39:08,490 --> 00:39:12,240 Trong đời, tôi đã gặp nhiều gã thông minh tốt bụng 604 00:39:12,790 --> 00:39:14,200 Nhưng... 605 00:39:14,540 --> 00:39:18,080 Một nữ sát thủ... tôi chỉ mới gặp lần đầu! 606 00:39:19,000 --> 00:39:21,880 Có lẽ tôi đã phải lòng... 607 00:39:22,540 --> 00:39:23,380 Thôi im! Rocky! 608 00:39:23,420 --> 00:39:24,750 Im miệng! Im miệng! Im miệng... 609 00:39:25,380 --> 00:39:26,670 Cha cô là ai nhỉ? 610 00:39:26,800 --> 00:39:28,050 Rajendra Desai! 611 00:39:28,300 --> 00:39:31,220 Chăm sóc cô theo cách trưởng giả! 612 00:39:31,640 --> 00:39:33,510 Tôi sẽ chăm sóc cô tốt hơn nhiều! 613 00:39:33,640 --> 00:39:34,350 Đừng có lo! 614 00:39:34,430 --> 00:39:35,930 Tôi chẳng đi đâu xa! 615 00:39:36,220 --> 00:39:38,020 Sẽ sớm quay lại thôi! 616 00:39:39,140 --> 00:39:40,100 Này... 617 00:39:40,560 --> 00:39:45,400 Từ nay cha cô này là cha vợ tao... Còn tao là anh rể bọn mày! 618 00:39:46,270 --> 00:39:47,980 Chăm sóc tốt cho cô ấy! 619 00:39:48,570 --> 00:39:50,490 Chăm sóc chu đáo đó! 620 00:40:00,040 --> 00:40:01,210 Đây là địa chỉ ngài nói. 621 00:40:01,250 --> 00:40:02,370 Xong việc ngài trốn đi! 622 00:40:02,580 --> 00:40:05,080 đừng quay lại Bangalore nữa. 623 00:40:08,130 --> 00:40:10,130 Anh là Rocky đúng không? 624 00:40:23,560 --> 00:40:25,310 Kamal. Chuyện gì vậy? 625 00:40:27,230 --> 00:40:28,980 Bangalore có lẽ rộng lớn lắm... 626 00:40:30,230 --> 00:40:32,480 nên mới khó tìm ra hắn! 627 00:40:35,860 --> 00:40:37,110 Gã nào đó mới đến đây. 628 00:40:37,400 --> 00:40:38,990 Tay không đánh hết người của ta! 629 00:40:40,820 --> 00:40:42,740 Say sưa, ngay trước mặt Reena! 630 00:40:43,870 --> 00:40:46,250 Sân bay, ga tàu, trạm xe bus, xa lộ... 631 00:40:46,500 --> 00:40:47,710 Đã ngừng hoạt động! 632 00:40:47,710 --> 00:40:49,750 Thằng khốn đó... Chạy đi đâu cho thoát! 633 00:40:53,710 --> 00:40:55,550 Có lẽ hắn đã khiêu khích Reena. 634 00:40:55,800 --> 00:40:56,840 Tao biết rồi! 635 00:40:57,050 --> 00:40:59,130 Đừng đưa hắn lại đây nữa Daya 636 00:40:59,340 --> 00:41:01,470 Kamal! Nếu mày không may mắn. 637 00:41:01,890 --> 00:41:04,550 Hắn đã không có cơ hội đến được đây! 638 00:41:16,270 --> 00:41:18,400 Anh biết anh đã đánh người của ai không? 639 00:41:18,860 --> 00:41:20,440 Anh biết cô gái đó là ai không? 640 00:41:20,650 --> 00:41:21,240 Ai? 641 00:41:21,650 --> 00:41:23,490 Con gái của Rajendra Desai. 642 00:41:23,950 --> 00:41:25,280 Reena! 643 00:41:27,370 --> 00:41:29,120 Nãy về mà quên hỏi tên! 644 00:41:29,490 --> 00:41:31,450 Reena! 645 00:41:31,660 --> 00:41:33,500 Một cái tên ngọt ngào! 646 00:41:33,500 --> 00:41:35,710 Có biết tại sao chúng tôi gọi anh đến không? 647 00:41:36,000 --> 00:41:37,040 Từ lúc tao đến... 648 00:41:37,040 --> 00:41:39,590 Chúng ta cứ vòng vo bên ngoài! 649 00:41:40,340 --> 00:41:42,590 Sao không vào thẳng vấn đề? 650 00:41:44,130 --> 00:41:46,090 Việc gì, ngài nói đi! 651 00:41:49,180 --> 00:41:51,510 Mày phải giết con khổng tượng! 652 00:41:54,600 --> 00:41:56,020 Kế hoạch ra sao? 653 00:41:56,060 --> 00:41:57,980 Daya sẽ giải thích cho mày! 654 00:41:58,440 --> 00:42:01,480 Trong vài ngày tới, có một lễ nhậm chức! 655 00:42:01,690 --> 00:42:03,820 Trước khi hắn đến nhậm chức 656 00:42:05,490 --> 00:42:07,780 Ta sẽ giết hắn trên đường! 657 00:42:09,860 --> 00:42:11,570 Để đến nơi tổ chức buổi lễ 658 00:42:11,660 --> 00:42:12,700 Chỉ có hai đường! 659 00:42:12,910 --> 00:42:14,620 Theo như tôi thấy... 660 00:42:15,040 --> 00:42:16,620 Hắn sẽ chọn con đường thứ nhất! 661 00:42:16,870 --> 00:42:17,540 Vì đường này 662 00:42:17,910 --> 00:42:19,160 Ít người qua lại 663 00:42:19,290 --> 00:42:20,830 Không sợ tắc đường! 664 00:42:24,710 --> 00:42:25,550 Đường còn lại? 665 00:42:25,630 --> 00:42:26,920 Chỉ là... những con phố nhỏ! 666 00:42:27,260 --> 00:42:28,510 Nhiều tòa nhà 667 00:42:28,510 --> 00:42:30,090 trạm xe bus, chợ 668 00:42:30,430 --> 00:42:31,720 không có chỗ để dạo! 669 00:42:31,930 --> 00:42:32,840 Tôi cảm thấy 670 00:42:33,220 --> 00:42:34,890 hắn sẽ không đi đường này! 671 00:42:35,720 --> 00:42:37,850 Vậy còn... Lễ nhậm chức diễn ra ở đâu? 672 00:42:38,640 --> 00:42:41,060 Trụ sở của Đảng DYSS! 673 00:42:43,650 --> 00:42:46,440 Hội đồng (MLA), Nghị sĩ (MP), Chánh án và các Bộ Trưởng. 674 00:42:46,520 --> 00:42:47,570 Mọi người sẽ đến đó. 675 00:42:47,770 --> 00:42:49,230 Bảo vệ giờ tập trung ở đó. 676 00:42:49,440 --> 00:42:50,650 Còn chức vụ Bộ trưởng... 677 00:42:50,650 --> 00:42:51,280 Này... 678 00:42:51,490 --> 00:42:52,650 Cho thêm ít chanh! 679 00:42:53,490 --> 00:42:55,570 Chức vụ Bộ Trưởng sẽ được tuyên bố! 680 00:42:55,610 --> 00:42:58,200 Đó... Chạm được hắn rất khó! 681 00:43:01,410 --> 00:43:03,410 Ông có hình hắn không? 682 00:43:04,960 --> 00:43:06,120 Không cần đâu! 683 00:43:07,040 --> 00:43:09,590 Khi hắn đến cả Bangalore đều biết! 684 00:43:16,550 --> 00:43:18,550 Reena! Ta nhất định bắt hắn. 685 00:43:18,800 --> 00:43:20,180 Sau khi chúng ta bắt hắn! 686 00:43:22,220 --> 00:43:24,520 Từ nay anh không cần phải lo cho tôi. 687 00:43:24,770 --> 00:43:26,480 Và đừng mách lẻo với cha tôi. 688 00:43:27,140 --> 00:43:28,270 Hãy để tôi tự lo! 689 00:43:28,350 --> 00:43:30,270 Kamal! 690 00:43:41,820 --> 00:43:43,450 Mày là ai? 691 00:43:46,410 --> 00:43:48,710 Hắn nhận việc rất nhẹ nhàng! Ngài Andrews... 692 00:43:50,040 --> 00:43:52,630 ... Hắn vẫn chưa biết chuyện gì xảy ra ở đây. 693 00:43:53,000 --> 00:43:56,840 Chuyện gì ở đây... Không được để hắn biết. 694 00:43:57,550 --> 00:43:59,720 Không nên để ai biết gì về thế giới này. 695 00:44:01,470 --> 00:44:03,140 Cứ để hắn làm việc của hắn. 696 00:44:03,220 --> 00:44:05,390 Giữ hắn cách xa Kamal là đủ! 697 00:44:09,350 --> 00:44:12,980 Hai hôm trước, đã có 45 thằng đến đó. Chỗ Khách Sạn Bell... 698 00:44:13,190 --> 00:44:15,440 Bọn chúng kiểm tra hắn, nhưng... 699 00:44:15,520 --> 00:44:17,440 tất cả đều đã nhập viện, 700 00:44:17,650 --> 00:44:19,110 không ai là đối thủ của hắn! 701 00:44:21,530 --> 00:44:22,440 Có một người! 702 00:44:28,620 --> 00:44:31,240 Không cho ai ra khỏi đây! Kiểm tra các phòng! 703 00:44:32,620 --> 00:44:33,660 Mở cửa ra! 704 00:44:33,790 --> 00:44:34,370 Chuyện gì? 705 00:44:34,460 --> 00:44:36,080 Không. 706 00:44:37,040 --> 00:44:37,670 Mở cửa ra. 707 00:44:38,290 --> 00:44:38,830 Không! 708 00:44:39,540 --> 00:44:40,170 Không! 709 00:44:40,750 --> 00:44:41,170 Thưa cô. 710 00:44:41,340 --> 00:44:41,840 Có phải? 711 00:44:42,210 --> 00:44:42,550 Không! 712 00:44:42,630 --> 00:44:43,960 Người này? 713 00:44:45,130 --> 00:44:46,550 Không! 714 00:44:49,840 --> 00:44:50,930 Này! Ông là ai? 715 00:44:51,140 --> 00:44:51,600 Không! 716 00:44:51,720 --> 00:44:52,600 Ông là ai? 717 00:44:52,680 --> 00:44:54,220 Có việc gì? nói tôi biết! 718 00:44:59,940 --> 00:45:00,770 Em... 719 00:45:00,770 --> 00:45:01,560 ... Đến đây... 720 00:45:02,110 --> 00:45:02,900 ... Để gặp tôi?... 721 00:45:03,230 --> 00:45:04,770 Không thể xa tôi phải không? 722 00:45:04,900 --> 00:45:06,480 Nói thế nào nhỉ! 723 00:45:06,570 --> 00:45:08,780 Tôi vừa chợt nghĩ đến em trong phòng tắm... 724 00:45:08,780 --> 00:45:09,650 ... lúc đang tắm! 725 00:45:09,860 --> 00:45:11,360 Hả... tôi sẽ giết anh! 726 00:45:11,910 --> 00:45:14,080 Tôi chết rồi mà, cưng! 727 00:45:14,280 --> 00:45:16,370 Giờ tôi lại thấy yêu em hơn! 728 00:45:16,490 --> 00:45:18,750 Em chặn đường để mở tiệc 729 00:45:19,040 --> 00:45:20,370 gọi đàn em đánh tôi. 730 00:45:20,500 --> 00:45:22,120 Em đến tận chỗ tôi... 731 00:45:22,210 --> 00:45:24,420 lại còn đe dọa giết tôi! 732 00:45:24,500 --> 00:45:26,040 Này! Mở cửa ra! 733 00:45:26,130 --> 00:45:27,880 Giờ em ở sát bên tôi! 734 00:45:28,300 --> 00:45:30,210 Em yêu! Tôi như con tàu tốc hành 735 00:45:30,380 --> 00:45:32,130 Em như đường ray! 736 00:45:32,130 --> 00:45:33,590 Chúng ta bên nhau 737 00:45:33,590 --> 00:45:35,680 Xình xịch cùng nhau! Xình xịch cùng nhau! 738 00:45:35,760 --> 00:45:37,220 Cứ như vậy! - Này! Mở cửa ra! 739 00:45:37,760 --> 00:45:39,140 Này, mở cửa ra mau? 740 00:45:39,180 --> 00:45:40,520 Chờ một phút nhé, cưng! 741 00:45:44,190 --> 00:45:47,810 Anh rể và chị đang ở trong phòng không nên quấy rầy, hiểu không? 742 00:45:48,190 --> 00:45:49,070 Muốn gì? 743 00:45:49,190 --> 00:45:49,940 Này... 744 00:45:49,940 --> 00:45:50,900 Đánh hắn! 745 00:45:50,900 --> 00:45:52,900 Giết hắn! Giết hắn! 746 00:45:55,990 --> 00:45:57,950 Tài xế! 747 00:45:59,950 --> 00:46:01,830 "Ôi! Thần linh!" 748 00:46:02,240 --> 00:46:03,620 Anh đánh cả tài xế sao? 749 00:46:03,910 --> 00:46:05,870 Sao giận dữ vậy, cưng? 750 00:46:05,910 --> 00:46:06,920 Tài xế đây! 751 00:46:07,080 --> 00:46:08,080 Lên đi! Tôi đưa em đi! 752 00:46:08,170 --> 00:46:09,250 Bộ đồ này thế nào? 753 00:46:09,250 --> 00:46:10,250 Ấn tượng chứ? 754 00:46:10,250 --> 00:46:11,590 Tôi có thể mặc cả đồ bảo vệ! 755 00:46:11,670 --> 00:46:14,300 Tài xế của em cũng can đảm lắm! 756 00:46:14,510 --> 00:46:15,340 Chỉ còn một mình 757 00:46:15,340 --> 00:46:16,550 vẫn can đảm nhảy ra! 758 00:46:16,920 --> 00:46:18,550 Từ nay đừng ra ngoài như thế! 759 00:46:18,550 --> 00:46:20,260 Tôi hiểu được sự thôi thúc mạnh mẽ. 760 00:46:20,260 --> 00:46:21,300 Hay mình cưới nhau? 761 00:46:21,390 --> 00:46:22,510 Sau khi kết hôn! 762 00:46:22,510 --> 00:46:24,600 Trên thềm, anh sẽ không để bao gạo may mắn 763 00:46:24,850 --> 00:46:26,100 Mà để một chai bia! 764 00:46:26,640 --> 00:46:28,020 Em cứ đến đá chai bia ấy. 765 00:46:28,100 --> 00:46:29,190 Dừng xe! 766 00:46:30,850 --> 00:46:32,400 Sao vậy cưng? Có chuyện gì vậy? 767 00:46:32,560 --> 00:46:34,190 Sao dám nói với tôi như thế? 768 00:46:34,360 --> 00:46:36,820 Đồ ngốc... Anh chưa đủ tư cách đứng trước mặt tôi! 769 00:46:36,820 --> 00:46:38,190 Vậy mà ngồi cạnh tôi! 770 00:46:38,360 --> 00:46:40,280 Anh không biết đẳng cấp của tôi. 771 00:46:40,530 --> 00:46:44,070 Tưởng tôi thích ư? Anh nghĩ anh là ai? 772 00:46:53,710 --> 00:46:57,460 Đánh dăm ba người mà cho mình là người hùng à? 773 00:47:25,780 --> 00:47:27,660 - Đồ mặt dày. - Chờ chút cưng! 774 00:47:33,950 --> 00:47:34,830 Làm cái quái gì vậy? 775 00:47:34,910 --> 00:47:35,910 Tránh xe ra. 776 00:47:36,750 --> 00:47:38,170 Tránh ra đi! 777 00:47:38,670 --> 00:47:39,880 Cho xe tới đi! 778 00:48:27,210 --> 00:48:30,420 Nếu đánh 8 đôi giày, tôi có được cái bánh này! 779 00:48:30,710 --> 00:48:32,720 Thức ăn dư thừa cho người nghèo khổ. 780 00:48:32,920 --> 00:48:33,970 Giữa đám đông, 781 00:48:34,090 --> 00:48:37,140 Cái bánh rơi xuống đất Cô đã chật vật nhặt nó 782 00:48:37,220 --> 00:48:39,470 Hoàn cảnh tôi có thể hiểu! 783 00:48:39,930 --> 00:48:42,430 Sự ích kỷ làm cho thế gian xoay mãi! 784 00:48:42,720 --> 00:48:44,730 Không chờ bất cứ ai! 785 00:48:45,230 --> 00:48:47,770 Ta phải nắm và bắt nó dừng. 786 00:48:49,940 --> 00:48:51,980 Đừng sợ bọn họ! 787 00:48:52,530 --> 00:48:54,650 Không ai trong đám ấy mạnh hơn cô. 788 00:48:56,070 --> 00:48:59,820 Không một chiến binh nào mạnh hơn người mẹ! 789 00:49:31,980 --> 00:49:33,270 Cưng vừa nói gì nhỉ? 790 00:49:40,900 --> 00:49:42,700 Đưa tôi tới chỗ anh! 791 00:49:43,320 --> 00:49:44,780 Được thôi! 792 00:50:07,800 --> 00:50:08,850 Để tôi đi xem! 793 00:50:08,930 --> 00:50:10,810 Dọn phương tiện đi. 794 00:50:11,010 --> 00:50:12,060 Này! Đi đi! 795 00:50:46,840 --> 00:50:47,670 Chào Ngài! 796 00:50:47,760 --> 00:50:48,470 Xin chào! 797 00:50:48,550 --> 00:50:49,720 Tôi là Anand Ingalgi. 798 00:50:49,800 --> 00:50:50,970 Vừa mới gọi cho ngài 799 00:50:51,090 --> 00:50:52,180 Tôi là nhà báo 800 00:50:52,340 --> 00:50:54,350 Tôi hỏi thăm về anh ta mà không ai trả lời! 801 00:50:54,430 --> 00:50:55,850 Ngài có thể - Vào đi! 802 00:50:56,930 --> 00:50:57,970 Đừng lo ngại gì cả 803 00:50:58,060 --> 00:50:59,890 Tôi sẽ không để tên Ngài! - Này này... 804 00:51:00,390 --> 00:51:01,730 ... cứ để tên tôi... 805 00:51:01,730 --> 00:51:04,900 ... Nagaraj. Con trai Narayana. Cứ ghi ra! 806 00:51:05,310 --> 00:51:06,310 Giờ thì hỏi đi. 807 00:51:06,860 --> 00:51:07,270 Vâng 808 00:51:07,520 --> 00:51:09,070 Trước khi là Ông Trùm, 809 00:51:09,360 --> 00:51:11,690 Khi ở Bombay, anh ấy đã đổi tên 810 00:51:11,780 --> 00:51:13,490 từ Rama Krishna Pavan 811 00:51:13,570 --> 00:51:15,280 đổi thành Rocky. 812 00:51:15,450 --> 00:51:16,870 DayMond!!! 813 00:51:17,280 --> 00:51:19,660 Since 1925 Nghĩa là gì? 814 00:51:19,990 --> 00:51:23,540 Nghĩa là năm công ty được thành lập! - Sao họ đặt nó như vậy? 815 00:51:23,580 --> 00:51:25,170 Thương hiệu là cái họ muốn! 816 00:51:26,040 --> 00:51:28,590 "A Brand" là gì? - là một cái tên có giá trị... 817 00:51:28,670 --> 00:51:30,300 ... để mọi người biết đến! 818 00:51:30,590 --> 00:51:34,380 Từ nhỏ anh ấy đã tìm một thương hiệu cho mình. - Thương hiệu? 819 00:51:35,880 --> 00:51:37,890 Để tôi kể cho nghe một sự việc. 820 00:51:38,760 --> 00:51:42,850 [TẠI BANGALORE] Sếp, hắn đã chạy ẩu ở vận tốc 100km Rồi đâm vào cây bưu điện! 821 00:51:43,640 --> 00:51:46,390 Không giấy tờ xe, không bằng lái. Hắn đang gọi người đem giấy tờ đến... 822 00:51:46,690 --> 00:51:48,650 Hỏi tên cũng chẳng chịu nói! 823 00:51:49,400 --> 00:51:53,520 - Ông có quẹt không? - Này này... đang ở đồn cảnh sát mà hút thuốc à? 824 00:51:53,650 --> 00:51:54,730 Anh ta gầm lên như sấm 825 00:51:54,820 --> 00:51:57,820 Ai quan tâm anh giàu! Giàu cỡ nào thì cũng là nô lệ luật pháp. 826 00:51:57,820 --> 00:52:00,200 Tên nô lệ... Khôn hồn thì hãy nói tên ra đi! 827 00:52:01,280 --> 00:52:02,660 Khi anh ta gầm lên 828 00:52:02,820 --> 00:52:04,160 Mày câm à? 829 00:52:04,910 --> 00:52:08,120 Sở cảnh sát rung chuyển! 830 00:52:27,930 --> 00:52:29,430 Giấy phép lái xe đây. 831 00:52:42,150 --> 00:52:45,950 Nhiều người chưa từng thấy anh, nhưng tên anh ai cũng biết. 832 00:53:01,300 --> 00:53:04,130 "SINCE 1951" 833 00:53:05,550 --> 00:53:08,970 Thưa ngài, thương hiệu của một tội phạm Sao ngài lại chấp nhận nó? 834 00:53:09,010 --> 00:53:11,010 Tao đã tra nhẫn vàng vào tay Luật pháp. 835 00:53:11,300 --> 00:53:13,100 Nó đã bắt tay với tao, 836 00:53:13,510 --> 00:53:15,060 và nghiêm chào tao! 837 00:53:15,220 --> 00:53:17,350 Cảnh sát tuýt còi và bắt tội phạm. 838 00:53:17,980 --> 00:53:20,350 Nhưng thiên hạ huýt gió đón chào vì anh ta là Vua! 839 00:53:21,440 --> 00:53:22,560 Khi họ đã chấp nhận 840 00:53:22,900 --> 00:53:24,360 Hắn không phải là nô lệ. 841 00:53:24,480 --> 00:53:25,780 Ta là ai mà lại phủ nhận? 842 00:53:25,980 --> 00:53:27,990 Một Ông Trùm! 843 00:53:30,570 --> 00:53:48,590 Ông Trùm! Ông Trùm! 844 00:53:49,510 --> 00:53:50,300 Thưa ngài 845 00:53:51,010 --> 00:53:52,510 Ông đã đi quá xa rồi. 846 00:53:54,140 --> 00:53:55,340 Tôi đã đi quá xa à? 847 00:53:55,680 --> 00:53:57,760 Ngài đi quá xa rồi... 848 00:54:10,820 --> 00:54:12,150 Tôi gọi mang cà phê khi nào? 849 00:54:12,400 --> 00:54:13,570 Xin lỗi thưa bà! 850 00:54:19,410 --> 00:54:21,580 Sự hiếu kỳ về Rocky đã khơi dậy! 851 00:54:21,910 --> 00:54:24,540 Những chiếc xe tải màu xám được cho là từ cảng Bombay, 852 00:54:24,620 --> 00:54:27,830 Chúng đã làm gì ở Bangalore dưới sự bảo vệ của Cảnh sát? 853 00:54:28,210 --> 00:54:31,090 Đây là điều anh ta thắc mắc, và muốn tìm hiểu! 854 00:54:58,780 --> 00:55:02,950 Những hộp vàng ở Bangalore này chưa từng chuyển qua tay Rocky. 855 00:55:03,410 --> 00:55:08,620 Rocky, người duy nhất mở niêm phong, lại chưa bao giờ quan tâm ai đã dán chúng. 856 00:55:09,290 --> 00:55:13,120 Khi xem xét các thùng vàng trong nhà kho, Anh đã xác định được rằng... 857 00:55:13,330 --> 00:55:16,460 Các thùng vàng không đến từ Châu phi. 858 00:55:16,710 --> 00:55:20,880 Đáng lo ngại hơn ngoài bí mật này, vẫn còn những dấu hỏi trong đầu anh ấy... 859 00:55:21,170 --> 00:55:25,180 Nếu không đến từ Châu phi thì từ đâu? Ai đã đứng sau việc này? 860 00:55:29,220 --> 00:55:31,560 [BẢN TIN NÓNG] Đảng DYSS, trong cuộc bầu cử liên bang... 861 00:55:31,770 --> 00:55:36,850 Tại Goa, Maharashtra và Karnataka Họ đã thắng cử trong lần thứ 5 liên tiếp. 862 00:55:37,060 --> 00:55:39,570 Dưới sự lãnh đạo của Gurupandiyan, lá cờ của DYSS lại bay cao. 863 00:55:39,570 --> 00:55:42,150 Không có dấu hiệu cho thấy nó sẽ suy sụp! 864 00:55:44,950 --> 00:55:46,910 Đã có kết quả bầu cử... Lúc này, 865 00:55:46,990 --> 00:55:49,240 Chỉ còn tuyên bố chức danh Bộ trưởng (CM) 866 00:55:49,320 --> 00:55:51,700 Hắn sẽ đến Bangalore chứ, ông có chắc không? 867 00:55:51,830 --> 00:55:54,830 Tôi có một ý, hắn chắc chắn phải đến. 868 00:55:54,830 --> 00:55:56,540 Chúng ta nên đề cao cái tôi của hắn. 869 00:55:57,500 --> 00:56:00,130 Như thế nào? - Cho đúc tượng của Cha hắn! 870 00:56:00,130 --> 00:56:00,920 Một bức tượng? 871 00:56:01,080 --> 00:56:04,880 Đặt nó trước Trụ sở của DYSS. Rồi thông báo chúng ta sẽ cho khánh thành. 872 00:56:05,010 --> 00:56:06,170 Hắn nhất định sẽ đến! 873 00:56:06,260 --> 00:56:09,300 Hắn còn ở trong pháo đài ấy... ... không ai có thể chạm được! 874 00:56:12,180 --> 00:56:16,930 Thậm chí hắn có mạo hiểm bước ra, thì cũng có cả một đội quân bao bọc. 875 00:56:20,190 --> 00:56:21,400 Này, dừng tay! 876 00:56:21,520 --> 00:56:23,690 Không có tao bọn mày lại đấu đá nhau à? 877 00:56:25,270 --> 00:56:26,480 Ngài Vaanaram? - John... 878 00:56:26,570 --> 00:56:30,190 Ông chủ Garuda sắp đi Bangalore! Mày hãy thu xếp đến đó! 879 00:56:31,990 --> 00:56:34,700 Đừng quên... Đây là cơ hội cuối cùng! 880 00:56:34,780 --> 00:56:37,790 Sát thủ Bombay của ông... Hắn đã sẵn sàng chưa? 881 00:56:43,460 --> 00:56:45,420 Cô ấy? Cô ấy? 882 00:56:46,580 --> 00:56:47,840 Cô ấy đâu rồi? 883 00:57:05,770 --> 00:57:07,650 "Cẩn trọng" 884 00:57:07,850 --> 00:57:11,110 "Em là tia chớp như dây nho" 885 00:57:11,690 --> 00:57:15,280 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 886 00:57:15,490 --> 00:57:19,030 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 887 00:57:19,240 --> 00:57:22,200 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 888 00:57:22,530 --> 00:57:24,580 "Cẩn trọng" 889 00:57:24,790 --> 00:57:28,290 "Em là tia chớp như dây nho" 890 00:57:28,500 --> 00:57:32,170 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 891 00:57:32,380 --> 00:57:35,920 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 892 00:57:36,130 --> 00:57:39,260 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 893 00:57:55,150 --> 00:57:57,400 "Khi vòng eo thon thả xoay đều" 894 00:57:57,690 --> 00:57:59,400 "Khi nó nhún nhảy" 895 00:57:59,490 --> 00:58:01,650 "Rồi anh ngất ngây!" 896 00:58:02,280 --> 00:58:04,610 "Nụ cười tinh quái" 897 00:58:04,910 --> 00:58:06,700 "Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo" 898 00:58:06,910 --> 00:58:09,370 "Anh cũng trở thành tù nhân" 899 00:58:09,950 --> 00:58:12,080 "Khi vòng eo thon thả xoay đều" 900 00:58:12,500 --> 00:58:14,080 "Khi nó nhún nhảy" 901 00:58:14,290 --> 00:58:16,710 "Rồi anh ngất ngây!" 902 00:58:17,040 --> 00:58:19,250 "Nụ cười tinh quái" 903 00:58:19,670 --> 00:58:21,460 "Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo" 904 00:58:21,670 --> 00:58:24,300 "Anh cũng trở thành tù nhân" 905 00:58:24,720 --> 00:58:26,430 "Một người vợ xinh đẹp" 906 00:58:26,510 --> 00:58:28,430 "Như con ong hút mật hoa! 907 00:58:28,640 --> 00:58:29,050 "Nhưng rồi" 908 00:58:29,140 --> 00:58:30,140 "Sau đó" 909 00:58:30,220 --> 00:58:31,060 "Khi anh thấy đê mê" 910 00:58:31,140 --> 00:58:32,060 "Nó chậm lại, chậm lại!" 911 00:58:32,140 --> 00:58:33,640 "Cẩn trọng" 912 00:58:33,930 --> 00:58:37,350 "Em là tia chớp như dây nho" 913 00:58:37,650 --> 00:58:41,320 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 914 00:58:41,520 --> 00:58:45,030 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 915 00:58:45,240 --> 00:58:48,360 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 916 00:58:57,710 --> 00:58:58,790 Rocky đã đến hộp đêm! 917 00:58:58,910 --> 00:59:01,120 Rocky làm gì ở đó? 918 00:59:05,250 --> 00:59:06,880 Tình huống này nằm ngoài dự liệu! 919 00:59:07,130 --> 00:59:08,470 Ông phải đến ngay! 920 00:59:12,760 --> 00:59:15,100 "Anh đang tìm kiếm điều gì" 921 00:59:15,260 --> 00:59:17,140 "Hãy nhìn vẻ đẹp của em" 922 00:59:17,140 --> 00:59:19,930 "Một phụ nữ xinh đẹp hơn em, anh cần chăng?" 923 00:59:19,930 --> 00:59:22,690 "Trước khi đi bước nữa" 924 00:59:22,690 --> 00:59:24,480 "Hãy nhìn em thêm một lần" 925 00:59:24,480 --> 00:59:27,400 "Để hiểu được tín hiệu của em, người yêu ơi!" 926 00:59:27,400 --> 00:59:29,900 "Anh đang tìm kiếm điều gì" 927 00:59:29,900 --> 00:59:31,780 "Hãy nhìn vẻ đẹp của em" 928 00:59:31,780 --> 00:59:34,570 "Một phụ nữ xinh đẹp hơn em, anh cần chăng?" 929 00:59:34,570 --> 00:59:37,320 "Trước khi đi bước nữa" 930 00:59:37,320 --> 00:59:39,120 "Hãy nhìn em thêm một lần" 931 00:59:39,120 --> 00:59:42,000 "Để hiểu được tín hiệu của em, người yêu ơi!" 932 00:59:42,200 --> 00:59:43,040 "Cảnh báo" 933 00:59:43,160 --> 00:59:44,080 "Cảnh báo" 934 00:59:44,250 --> 00:59:46,000 "Khi ánh đèn đã tắt chỉ còn bóng đêm!" 935 00:59:46,000 --> 00:59:47,670 "Chiếc bẫy dây nho" 936 00:59:47,670 --> 00:59:49,750 "Tìm cách trốn đi, chầm chậm, từ từ! 937 00:59:49,750 --> 00:59:51,750 "Cẩn trọng" 938 00:59:51,750 --> 00:59:55,420 "Em là tia chớp như dây nho" 939 00:59:55,420 --> 00:59:59,300 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 940 00:59:59,300 --> 01:00:03,060 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 941 01:00:03,060 --> 01:00:06,180 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 942 01:00:17,360 --> 01:00:18,030 Gã này 943 01:00:18,450 --> 01:00:19,700 Bọn mày đã tô vẽ cho hắn? 944 01:00:19,910 --> 01:00:22,530 Vì hắn đánh bay cả tất cả bọn mày? 945 01:00:22,820 --> 01:00:24,580 Tao không cần biết mày từ đâu đến, 946 01:00:24,700 --> 01:00:27,120 Một khi đến Bangalore, đây là Vidhana Soudha 947 01:00:27,120 --> 01:00:29,830 Thời tiết ở đây thế nào, trước khi biết việc đó thì 948 01:00:29,830 --> 01:00:32,630 mày nên biết... tao tệ cỡ nào. 949 01:00:33,000 --> 01:00:34,420 Mày đã phạm sai lầm! 950 01:00:35,210 --> 01:00:37,210 Giờ thì đã quá trễ rồi! 951 01:00:43,590 --> 01:00:44,720 Hừm... 952 01:00:45,720 --> 01:00:47,310 Không cần phải phí đạn! 953 01:00:48,430 --> 01:00:49,770 Hắn không đáng! 954 01:00:51,640 --> 01:00:53,690 Anh có biết tại sao tôi gọi họ đến không? 955 01:00:53,890 --> 01:00:55,310 Không phải để đánh nhau! 956 01:00:55,860 --> 01:00:57,940 Chỉ là để họ thấy tầm cỡ của anh! 957 01:00:58,650 --> 01:01:00,940 Dù chỉ là khao khát muốn có tầm cỡ... 958 01:01:01,690 --> 01:01:03,820 Xứng với cô gái như tôi. 959 01:01:04,240 --> 01:01:06,320 Tuy vậy tôi vẫn cho anh một cơ hội! 960 01:01:07,030 --> 01:01:08,950 Thể hiện bản lĩnh của mình! 961 01:01:10,240 --> 01:01:12,950 Trước mặt tất cả, nếu anh dám bước đến và động vào tôi. 962 01:01:13,290 --> 01:01:14,750 Tôi sẽ thuộc về anh! 963 01:01:33,560 --> 01:01:35,810 Này! Đi hả! Này... 964 01:01:35,980 --> 01:01:36,980 Đi chết đi! 965 01:01:36,980 --> 01:01:39,900 Kiếm thêm chút can đảm đi! Đi đi! Đi đi! 966 01:01:40,190 --> 01:01:43,150 Này, thằng nhóc! Tới Balepet và nói tên tao... 967 01:01:43,150 --> 01:01:46,990 Họ sẽ tặng mày hai tá vòng kiềng... ở shop ông cậu tao! 968 01:01:57,120 --> 01:01:58,700 Ông có hộp diêm không? 969 01:02:12,010 --> 01:02:12,720 Xăng à? 970 01:02:56,260 --> 01:02:59,590 Người ta nói người khi yêu thì hay ghen. 971 01:03:00,720 --> 01:03:03,430 Đâu phải ai đặt tay lên cò súng cũng đều là thiện xạ! 972 01:03:03,430 --> 01:03:05,890 Đâu phải ai đặt tay lên phụ nữ cũng đều là đàn ông! 973 01:03:05,890 --> 01:03:07,600 "Tầm cỡ" của tôi... 974 01:03:08,180 --> 01:03:11,810 Đâu khác gì với những người mà yêu tôi... Ai có thể hiểu được! 975 01:03:17,650 --> 01:03:21,610 Này, người bán vòng kiềng tại Balepete đó đâu? - Ở shop ông cậu em... 976 01:03:21,610 --> 01:03:25,200 Không có khách, buôn bán ế ẩm... Em chỉ muốn quảng cáo... 977 01:03:25,370 --> 01:03:26,620 Xin lỗi đại ca! 978 01:03:27,080 --> 01:03:28,080 Rồi... 979 01:03:28,200 --> 01:03:29,830 Đứa nào nói tao cần thêm can đảm? 980 01:03:31,660 --> 01:03:33,920 Cảm ơn mày nhé! Ý kiến hay lắm đó. 981 01:03:38,590 --> 01:03:40,590 Thằng gợi ý cho tao đi tham quan, 982 01:03:40,840 --> 01:03:42,630 Cứ tìm hiểu thêm đi! 983 01:03:43,180 --> 01:03:45,220 Người đến cai trị thành phố này... 984 01:03:45,800 --> 01:03:48,390 ... sẽ thông báo cho cả thành phố biết hắn là ai! 985 01:03:49,310 --> 01:03:51,640 Còn nếu mày nghĩ mày tệ... 986 01:03:51,890 --> 01:03:53,730 ... thì tao là cha của mày! 987 01:03:53,850 --> 01:03:56,020 Mày dám... - Kamal! 988 01:04:03,690 --> 01:04:06,610 Cha vợ của tôi à? 989 01:04:08,110 --> 01:04:10,580 Mọi người ra ngoài. 990 01:04:15,830 --> 01:04:17,370 Có vẻ như mày gặp được cứu tinh! 991 01:04:17,670 --> 01:04:19,920 Họ đến, không phải để cứu tao, đồ ngu... 992 01:04:20,000 --> 01:04:22,250 Họ cứu mày khỏi tay tao đó! 993 01:04:25,670 --> 01:04:26,920 Hắn là ai? 994 01:04:28,880 --> 01:04:30,930 Hắn là người đến đây để giết Garuda! 995 01:04:32,300 --> 01:04:33,180 Thằng cha này à! 996 01:04:33,300 --> 01:04:35,810 Biết tại sao tôi gọi anh tới đây... Anh tới đây để làm gì? 997 01:04:35,930 --> 01:04:39,890 Tôi không thích ai để lời nói của tôi vào tai! Tôi muốn họ đặt nó vào tâm trí! 998 01:04:39,980 --> 01:04:42,270 Đó là tại sao tôi đến hộp đêm của Rajendra Desai 999 01:04:42,400 --> 01:04:45,190 để khiến cho ông ấy phải đến đây. 1000 01:04:46,520 --> 01:04:47,820 Anh có kế hoạch gì rồi? 1001 01:04:47,900 --> 01:04:50,070 Garuda chỉ đến bằng đường thứ 2! 1002 01:04:50,650 --> 01:04:52,860 Con đường có nhiều người qua lại 1003 01:04:53,410 --> 01:04:55,070 Nhiều hàng quán mở cửa, 1004 01:04:55,910 --> 01:04:58,620 Nhiều người đi loanh quanh. 1005 01:04:58,950 --> 01:05:02,040 Những ngôi nhà chỗ đông người... dùng làm nơi cho thuê 1006 01:05:02,210 --> 01:05:05,460 Những xe cộ hư hỏng vẫn còn đậu... taxi không khách... 1007 01:05:05,540 --> 01:05:09,130 Mỗi người đều có thể là người của hắn. Ta không thể hành động 1008 01:05:09,210 --> 01:05:12,920 - Thì sao? Ta sẽ giết hắn ngay trong trụ sở! 1009 01:05:13,510 --> 01:05:14,380 Anh nói gì vậy? 1010 01:05:14,380 --> 01:05:15,890 Trên đường cũng có cảnh sát 1011 01:05:15,890 --> 01:05:17,470 Ngay cổng cũng có cảnh sát. 1012 01:05:17,930 --> 01:05:19,720 Ngay cả Bộ trưởng cũng bị khám xét! 1013 01:05:21,270 --> 01:05:22,470 Ông chủ Garuda sắp đến, 1014 01:05:22,600 --> 01:05:24,940 Tất cả đều phải khám xét! 1015 01:05:26,190 --> 01:05:27,480 Anh định giết hắn thế nào? 1016 01:05:27,560 --> 01:05:29,020 Chúng ta cũng sẽ bị khám! 1017 01:05:29,110 --> 01:05:30,610 Ông ấy cũng sẽ bị khám. 1018 01:05:30,980 --> 01:05:33,780 Nếu đưa được một khẩu súng vào? 1019 01:05:37,200 --> 01:05:38,530 Súng. 1020 01:05:38,660 --> 01:05:40,570 Nhất định sẽ có! 1021 01:05:45,120 --> 01:05:47,120 [Trụ sở DYSS / Bangalore] 1022 01:05:47,580 --> 01:05:52,380 Đặt bức tượng ở đó như cái bẫy! Mọi người đang đợi Garuda! 1023 01:08:38,320 --> 01:08:41,870 Cha tôi đã tin tưởng các ông! 1024 01:08:42,870 --> 01:08:46,490 Thay mặt cho ông ấy... Giá nào tôi cũng đến. 1025 01:08:54,790 --> 01:08:59,210 Vương quốc này do chính tay cha tôi xây dựng 1026 01:09:05,930 --> 01:09:12,140 Nhưng tôi sẽ xây dựng Vương quốc này... lớn mạnh hơn nhiều. 1027 01:09:14,600 --> 01:09:17,360 Tượng họ đúc là tượng Suryavardhan. 1028 01:09:17,650 --> 01:09:19,360 Nhưng cái được đặt ở đó 1029 01:09:19,570 --> 01:09:21,860 Lại là tượng Garuda! 1030 01:09:55,770 --> 01:09:58,020 Lên đường! Đi thôi! Đi... 1031 01:09:58,890 --> 01:10:00,980 Anh ta đã không giết được hắn? - Ừm... 1032 01:10:01,610 --> 01:10:03,610 Vậy là người hùng của ông thất bại? - Ừm... 1033 01:10:03,860 --> 01:10:05,030 Anh ấy thất bại! 1034 01:10:06,190 --> 01:10:08,700 Sau đó anh ta làm gì? Anh ta bỏ cuộc? 1035 01:10:09,530 --> 01:10:12,200 Hơi thở của con Sư tử bị thương 1036 01:10:12,570 --> 01:10:14,660 Khủng khiếp hơn cả tiếng gầm của nó. 1037 01:10:17,410 --> 01:10:18,540 Ý ông là sao? 1038 01:10:18,580 --> 01:10:20,040 Ở trang 128 1039 01:10:20,540 --> 01:10:23,380 Gặp phải nhiều khó khăn, tôi đã viết một bài thơ... 1040 01:10:24,210 --> 01:10:25,340 Ông khóa cổng chưa? 1041 01:10:25,790 --> 01:10:27,130 Gọi thêm bảo vệ chưa? 1042 01:10:27,210 --> 01:10:28,670 Không được để ai vào! 1043 01:10:28,760 --> 01:10:30,970 Hắn sẽ không giết anh ta đơn giản vậy đâu! 1044 01:10:31,170 --> 01:10:33,930 Hắn sẽ bắn và treo anh ta trước cửa Vidhana Soudha! 1045 01:10:35,140 --> 01:10:38,390 Suy tính cách mang súng vào, quá chật vật 1046 01:10:38,470 --> 01:10:40,640 Để bảo vệ hắn... Có cả đội quân ở đó 1047 01:10:40,850 --> 01:10:44,640 Chỉ cần nửa trong số họ giương súng... - Tưởng là người của ta! 1048 01:10:44,730 --> 01:10:47,980 - Gã đến từ Bombay đâu? - Hắn ở trong kia! 1049 01:10:48,980 --> 01:10:52,030 Chúng ta đã cố giết bằng được hắn. 1050 01:10:52,440 --> 01:10:55,400 Cứ nghĩ giết hắn rồi... nơi đó sẽ thuộc về ta. 1051 01:10:55,820 --> 01:10:58,070 thì thiên đường ấy, sẽ thành nghĩa địa! 1052 01:10:58,070 --> 01:11:00,200 Cứ tưởng là mình đã thống trị thế giới 1053 01:11:00,280 --> 01:11:01,700 Cả thiên hạ! 1054 01:11:05,660 --> 01:11:07,040 Nhưng tại sao... 1055 01:11:07,580 --> 01:11:10,040 Hắn lại tha cho chúng ta? 1056 01:11:10,170 --> 01:11:12,090 Sức mạnh. 1057 01:11:14,550 --> 01:11:17,010 Hắn có thể giết ta bất cứ lúc nào! 1058 01:11:17,420 --> 01:11:20,550 Nhưng hắn muốn cả thiên hạ thấy sức mạnh của hắn! 1059 01:11:20,840 --> 01:11:23,720 Giờ hắn đang đợi cha hắn qua đời! 1060 01:11:24,010 --> 01:11:25,810 Không còn bao lâu nữa! 1061 01:11:26,180 --> 01:11:27,930 Nếu lúc này Garuda không chết, 1062 01:11:28,390 --> 01:11:30,940 Đến chừng đó tất cả chúng ta chết chắc! 1063 01:11:32,230 --> 01:11:33,150 Nếu vậy, 1064 01:11:34,820 --> 01:11:36,730 Ông có tới đó không? 1065 01:11:37,230 --> 01:11:39,570 Đến chỗ đó? 1066 01:11:41,320 --> 01:11:43,660 Trong đám người ấy? 1067 01:11:45,410 --> 01:11:47,410 Có ai dám vào địa ngục đó không? 1068 01:11:49,620 --> 01:11:51,210 hay thậm chí nghĩ tới việc đó? 1069 01:11:51,290 --> 01:11:53,120 Sau những gì hắn đã dành cho ta ở đây. 1070 01:11:53,540 --> 01:11:56,090 Ai còn dám nghĩ đến việc tới đó! 1071 01:12:06,930 --> 01:12:10,350 "Trong ngực hừng hực lửa Toát mồ hôi sợ hãi!" 1072 01:12:10,810 --> 01:12:13,640 "Sao băng bùng cháy trên bầu trời!" 1073 01:12:14,810 --> 01:12:17,730 Đoạn còn lại đã bị đốt cháy! 1074 01:12:17,940 --> 01:12:19,480 Trong một trận đấu, 1075 01:12:19,570 --> 01:12:22,150 Ai đánh trước không tính 1076 01:12:25,610 --> 01:12:29,740 Ai ngã trước mới quyết định trận đấu! 1077 01:12:33,330 --> 01:12:35,830 Người mà các ông muốn tôi giết. 1078 01:12:36,460 --> 01:12:39,460 Không giết được hắn, tôi sẽ không quay về! 1079 01:12:40,920 --> 01:12:44,380 Dù chỗ đó ở đâu... Chỗ đó thế nào... 1080 01:12:44,500 --> 01:12:46,170 Tôi cũng đến và giết hắn! 1081 01:12:51,180 --> 01:12:55,890 "Làn sóng vẫn chờ đợi ôm lấy địa cầu" 1082 01:12:56,350 --> 01:13:01,850 "Mặt trời vẫn chờ đợi giữa không gian!" 1083 01:13:02,350 --> 01:13:07,400 "Sấm sét đang cày lên mô đất!" 1084 01:13:09,030 --> 01:13:10,650 "Tạo ra phán quyết cho chính nó" 1085 01:13:10,950 --> 01:13:12,740 Vậy thì đi đi. 1086 01:13:12,860 --> 01:13:14,910 "Run rẩy cho số phận!" 1087 01:13:31,420 --> 01:13:34,010 Sao cứ phải là con hả Mẹ? Con không tin Thần linh. 1088 01:13:34,510 --> 01:13:36,430 Nhưng con tin mẹ, đúng không? 1089 01:13:45,020 --> 01:13:47,770 Vậy đừng bao giờ để mất! 1090 01:14:05,040 --> 01:14:05,830 Alo? 1091 01:14:05,950 --> 01:14:07,620 Chuẩn bị một bản đồ. 1092 01:14:16,170 --> 01:14:17,170 Bản đồ ông cần đây. 1093 01:14:17,760 --> 01:14:20,180 Một khi anh đến đó, chúng ta sẽ cắt liên lạc. 1094 01:14:20,260 --> 01:14:22,680 Bản đồ chỉ chứa một nửa thông tin. 1095 01:14:22,970 --> 01:14:25,470 Anh phải tự điền thêm phần còn lại. 1096 01:14:25,720 --> 01:14:28,480 Một khi anh đã sẵn sàng, hãy gửi tín hiệu. 1097 01:14:28,770 --> 01:14:30,140 Một tín hiệu đủ lớn 1098 01:14:30,270 --> 01:14:33,060 Chỉ có một cách duy nhất để thâm nhập 1099 01:14:33,310 --> 01:14:38,650 John đưa các xe tải đến thị trấn để bắt người ở đó. 1100 01:14:39,030 --> 01:14:40,780 Hãy nhảy vào một trong những xe này 1101 01:14:40,900 --> 01:14:45,240 Chỗ tập kết sẽ có rất nhiều sát thủ bao bọc cả thị trấn. 1102 01:14:45,490 --> 01:14:47,200 Anh sẽ phải vượt qua chúng. 1103 01:14:54,500 --> 01:14:56,960 Ngài có tin gì mới về Rocky? 1104 01:14:57,080 --> 01:14:57,710 Này! 1105 01:14:58,000 --> 01:15:00,170 Này, nhóc. Mang trà nóng cho ông chủ Shetty. 1106 01:15:00,630 --> 01:15:01,550 Cha à, 1107 01:15:01,800 --> 01:15:04,420 Rocky đi đâu vậy? 1108 01:15:08,510 --> 01:15:10,220 Suốt 25 năm 1109 01:15:10,510 --> 01:15:12,010 làm cùng với anh ta. 1110 01:15:12,430 --> 01:15:15,020 Tôi vẫn chưa hiểu hết con người anh ta. 1111 01:15:15,100 --> 01:15:17,770 Cậu à, cậu sẽ nói hay con nói? 1112 01:15:18,060 --> 01:15:20,360 Thấy vẫn cứ như đám rừng. 1113 01:15:22,820 --> 01:15:24,110 Cái gã đó. 1114 01:15:24,400 --> 01:15:27,740 Người yêu của cô ấy... Hắn sẽ không trở về nơi mà hắn đã ra đi. 1115 01:15:28,030 --> 01:15:29,700 Cậu sẽ nói... 1116 01:15:30,530 --> 01:15:31,740 hay để tôi nói? 1117 01:15:35,580 --> 01:15:38,750 Ở đây... giữa bầy cừu, Rocky là con đầu đàn. 1118 01:15:41,380 --> 01:15:44,840 Nhưng trong khu rừng đó, Anh ta chỉ là con bọ. 1119 01:15:50,840 --> 01:15:54,180 Đừng lo cho hắn, chú à... Hắn đi luôn rồi! 1120 01:15:54,350 --> 01:15:55,430 Không bao giờ trở về! 1121 01:15:55,640 --> 01:15:58,520 Này! Không hề... Tao không có lo gì về Rocky. 1122 01:15:59,100 --> 01:16:02,520 Hôm kia hắn có mang ít kẹo cho bọn trẻ... thấy bọn trẻ rất thích 1123 01:16:02,640 --> 01:16:04,520 Nên tao muốn biết hắn mua ở đâu đó mà! 1124 01:16:04,860 --> 01:16:06,560 Mày cũng không cần phải lo lắng. 1125 01:16:06,860 --> 01:16:08,020 Ông đã biết chuyện gì... 1126 01:16:08,530 --> 01:16:09,860 Có phải vậy không? 1127 01:16:12,610 --> 01:16:14,200 Này! ngồi xuống! ngồi xuống! 1128 01:16:15,070 --> 01:16:16,870 Này! Cho họ lên xe đi. 1129 01:16:22,290 --> 01:16:23,660 Có người đang chạy về phía mày. 1130 01:16:23,660 --> 01:16:24,660 Về phía bọn tao à? 1131 01:16:25,580 --> 01:16:27,880 Cứ để hắn tới... Hắn sẽ không thể ra khỏi đây. 1132 01:16:28,460 --> 01:16:30,460 Hắn không có chạy ra... Hắn muốn đột nhập. 1133 01:16:30,460 --> 01:16:31,380 Cái gì? 1134 01:16:31,960 --> 01:16:34,380 Nếu hắn lần ra dấu vết thì... coi như xong. 1135 01:16:36,590 --> 01:16:38,890 Hắn sẽ không dừng lại, cũng không chịu thua. 1136 01:16:52,440 --> 01:16:53,900 Có lẽ hắn được ban phước. 1137 01:17:00,660 --> 01:17:02,910 Không biết hắn là con ai mà sắt đá vậy nhỉ? 1138 01:17:17,300 --> 01:17:19,130 Rocky giống hệt như lửa 1139 01:17:19,300 --> 01:17:20,720 Kẻ thù 1140 01:17:20,720 --> 01:17:21,550 Xăng dầu 1141 01:17:22,630 --> 01:17:24,930 Khi kẻ thù càng đông 1142 01:17:25,430 --> 01:17:27,560 Hắn lại càng bùng cháy mạnh. 1143 01:18:50,880 --> 01:18:52,550 Nãy ông có nhắc tới một khu rừng, 1144 01:18:52,800 --> 01:18:54,510 Làm ơn đừng có đến... 1145 01:19:00,470 --> 01:19:01,600 Thề có Thần linh... 1146 01:19:04,770 --> 01:19:07,060 Khu rừng ấy sẽ phát hỏa! 1147 01:19:13,440 --> 01:19:14,740 Ông chủ, trà nguội rồi kìa. 1148 01:19:14,780 --> 01:19:17,530 Này nhóc... mang thêm trà cho ông chủ. 1149 01:19:17,740 --> 01:19:20,580 Giờ tôi phải về cho lũ trẻ ăn đây. 1150 01:19:23,700 --> 01:19:25,290 Vào trong đi... 1151 01:20:22,220 --> 01:20:23,630 Có chuyện gì? Nói... 1152 01:20:26,010 --> 01:20:26,850 Có một gã... 1153 01:20:35,350 --> 01:20:38,020 Cả lũ đã chết vì đánh nhau. 1154 01:20:53,160 --> 01:20:54,910 Cho xe đến đó trước. 1155 01:20:55,200 --> 01:20:56,830 Họ đang đợi ta. 1156 01:20:59,250 --> 01:21:01,460 Anh ấy đã lên đường... 1157 01:21:05,510 --> 01:21:07,840 Anh ấy không biết con đường mình đang đi qua. 1158 01:21:12,850 --> 01:21:15,680 Không biết nơi mình đang đến. 1159 01:21:19,770 --> 01:21:23,690 Cũng không biết lịch sử ghê gớm của nó. 1160 01:21:24,770 --> 01:21:28,690 Suryavardhan đã lên đến độ cao không ai có thể chạm được. 1161 01:21:29,490 --> 01:21:34,700 Nhưng từ khi Suryavardhan ngã bệnh... những tiếng la ó về quyền thừa kế đã vang lên. 1162 01:21:35,240 --> 01:21:38,490 Ông đã nỗ lực xây dựng đế chế, Hẳn đã phải chọn một ai đó... 1163 01:21:39,080 --> 01:21:40,750 Ông chủ... nói xem ai sẽ thay ông? 1164 01:21:40,830 --> 01:21:43,210 Garuda con trai ông hay Adheera? 1165 01:21:43,250 --> 01:21:46,040 Adheera... 1166 01:21:52,010 --> 01:21:52,920 Anh hai! 1167 01:21:53,010 --> 01:21:59,010 Chính trị và sự gian xảo ở đây... còn mạnh hơn cả triệu lưỡi gươm. 1168 01:21:59,430 --> 01:22:01,810 Chắc hẳn em đã biết? 1169 01:22:02,720 --> 01:22:07,020 Nói sao nhỉ, nếu không khao khát KGF... em sẽ đứng sau lưng anh 1170 01:22:07,350 --> 01:22:10,320 Ngang hàng với Garuda. - Sao... 1171 01:22:10,940 --> 01:22:12,280 Này... 1172 01:22:13,280 --> 01:22:15,740 Anh hai đã nói thì không cần tranh luận nữa! 1173 01:22:15,900 --> 01:22:19,530 Chừng nào Garuda không còn ở đây, Em mới thôi khao khát địa vị này. 1174 01:22:21,120 --> 01:22:22,620 Chính quyết định đó... 1175 01:22:23,080 --> 01:22:26,580 Làm rúng động nền móng pháo đài mà hắn xây dựng. 1176 01:22:28,920 --> 01:22:31,080 Adheera tấn công Garuda. 1177 01:22:32,790 --> 01:22:34,250 Hắn đã trượt mục tiêu. 1178 01:22:35,710 --> 01:22:38,260 Garuda tấn công Adheera. 1179 01:22:40,470 --> 01:22:42,890 Hắn đạt được mục đích. 1180 01:22:47,270 --> 01:22:49,810 Thế là Garuda thừa kế triều đại 1181 01:22:49,980 --> 01:22:54,060 Và hắn bắt đầu cai trị... ... toàn bộ KGF. 1182 01:22:55,730 --> 01:23:01,490 Nhưng hắn khá thận trọng khi còn nhiều người thèm khát KGF. 1183 01:23:02,030 --> 01:23:03,450 Thậm chí kẻ thù đang ở sát bên... 1184 01:23:03,570 --> 01:23:09,080 Hắn thề sẽ tiêu diệt hết kẻ thù, sau khi Cha hắn qua đời. 1185 01:24:23,440 --> 01:24:26,150 Để bảo vệ đế chế của mình, Suryavardhan 1186 01:24:26,520 --> 01:24:29,480 đã chọn ra 3 hình thức bảo vệ. 1187 01:24:29,690 --> 01:24:34,780 1 là bức tường lớn. 1188 01:24:35,200 --> 01:24:42,370 2 là cánh cửa lớn, 1189 01:24:44,540 --> 01:24:48,000 Và một kẻ chỉ huy tàn bạo để bảo vệ thứ kia... 1190 01:24:50,250 --> 01:24:52,460 Vaanaram 1191 01:25:00,180 --> 01:25:01,970 201 đàn ông... và 15 phụ nữ. 1192 01:25:02,180 --> 01:25:03,390 Tổng cộng 216 người 1193 01:25:03,560 --> 01:25:04,390 Ừm. 1194 01:25:05,020 --> 01:25:06,390 Trong năm nay, 1195 01:25:07,190 --> 01:25:09,060 Đây là lô thứ 41 1196 01:25:10,190 --> 01:25:11,940 Cho họ làm việc. 1197 01:25:15,230 --> 01:25:18,740 Sau khi đã đổ rất nhiều máu để xây dựng pháo đài. 1198 01:25:19,030 --> 01:25:21,820 Suryavardhan vẫn bất an về nó. 1199 01:25:22,070 --> 01:25:26,700 Không ai bước vào nơi này mà không mất một giọt máu nào. 1200 01:25:29,790 --> 01:25:33,210 Suryavardhan gọi nơi này là Naraachi. 1201 01:25:33,500 --> 01:25:36,710 Naraachi giống như một cái cân, Ở trên đó... 1202 01:25:36,880 --> 01:25:44,430 Hắn đặt trí tuệ một bên, nỗi sợ hãi bên còn lại, rồi cân bằng chúng. 1203 01:26:11,450 --> 01:26:14,460 Những con chó mới đã đến. Tiếp nhận chúng đi. 1204 01:26:26,630 --> 01:26:28,590 Khi nào họ cho chúng tôi ra... 1205 01:26:28,720 --> 01:26:31,720 Tôi nghe câu hỏi này suốt 20 năm rồi. 1206 01:26:43,150 --> 01:26:45,610 Này! Người ấy... Chính là Người ấy... Người mà tôi đã nói... 1207 01:26:45,650 --> 01:26:47,190 Người sẽ cứu chúng ta... - Thôi đi... 1208 01:26:47,280 --> 01:26:49,490 Ai mới đến ông chẳng nói vậy... Thôi đi đi... 1209 01:26:54,530 --> 01:26:57,200 - Ai đã đánh hắn? - Là em đại ca. 1210 01:27:01,830 --> 01:27:04,790 Xức cồn vết thương và cho hắn ít thức ăn. 1211 01:27:06,590 --> 01:27:10,010 Một mặt hắn ám sát Mặt khác hắn tỏ ra thương xót 1212 01:27:10,130 --> 01:27:11,590 Tôi không thể hiểu anh mình. 1213 01:27:11,720 --> 01:27:12,550 Thương xót? 1214 01:27:12,680 --> 01:27:16,850 Ngài mới từ London về Từ từ ngài sẽ hiểu. 1215 01:27:17,350 --> 01:27:20,520 Hắn bảo phải chăm sóc tốt 3 người đó, Dù chúng đến đây để giết hắn. 1216 01:27:21,230 --> 01:27:23,020 Biết tại sao hắn để họ sống không? 1217 01:27:23,060 --> 01:27:26,150 Đợt này họ sẽ làm vật tế thần, thay cho những con cừu! 1218 01:27:26,310 --> 01:27:28,190 Vậy sao? 1219 01:28:40,550 --> 01:28:42,340 Các anh vừa mới tới đây 1220 01:28:43,300 --> 01:28:45,680 Không có thời gian để lau nước mắt. 1221 01:28:45,840 --> 01:28:47,890 Các anh phải học cách cúi đầu. 1222 01:28:48,050 --> 01:28:49,560 và nhiều thứ phải học. 1223 01:28:49,890 --> 01:28:51,930 Các anh đã đến hôm qua? 1224 01:28:52,270 --> 01:28:53,430 Các anh đã đến hôm qua? 1225 01:28:53,600 --> 01:28:55,350 Có phim gì mới? 1226 01:28:55,440 --> 01:28:57,350 Có phim gì mới? 1227 01:28:57,440 --> 01:28:58,650 Anh biết không? 1228 01:28:58,730 --> 01:28:59,860 Anh biết không? 1229 01:28:59,860 --> 01:29:00,900 Thôi đi đi! 1230 01:29:01,150 --> 01:29:02,280 Thôi đi đi! 1231 01:29:10,910 --> 01:29:13,330 Chúng ta được đưa đến đây 1232 01:29:16,330 --> 01:29:18,540 là để khai thác mỏ. 1233 01:29:43,940 --> 01:29:46,940 Mỗi ngày chúng ta làm 12 giờ. 1234 01:29:48,190 --> 01:29:51,280 Đừng ai ngẩng đầu lên nhìn chúng. 1235 01:29:53,530 --> 01:29:55,200 Chúng không thích bị dòm ngó. 1236 01:29:57,030 --> 01:29:58,700 Chúng sẽ bắn các anh. 1237 01:30:24,060 --> 01:30:28,100 Các anh sẽ làm việc ở độ sâu 274 mét (900ft). 1238 01:30:33,820 --> 01:30:37,110 Các anh sẽ hơi sợ vào ngày đầu tiên. 1239 01:30:48,500 --> 01:30:50,250 Quên thế giới bên ngoài đi. 1240 01:31:04,100 --> 01:31:05,720 Bước ra. 1241 01:31:05,970 --> 01:31:07,470 Đi. 1242 01:31:10,560 --> 01:31:12,770 Nổ, ngồi xuống. 1243 01:31:22,320 --> 01:31:25,280 Xong rồi, tiếp tục làm việc. 1244 01:31:34,080 --> 01:31:36,380 Mày đang làm gì? Muốn chết hả? 1245 01:31:36,500 --> 01:31:38,210 Này, này... người mới đến... 1246 01:31:38,460 --> 01:31:40,090 Người mới đến... Tôi sẽ chỉ lại. 1247 01:31:40,300 --> 01:31:42,260 Làm việc đi. 1248 01:31:46,590 --> 01:31:49,100 Bộ anh muốn chết ngay bữa đầu à? 1249 01:31:49,680 --> 01:31:50,890 Anh đã làm gì? 1250 01:31:51,600 --> 01:31:54,060 Anh làm gì ở bên ngoài? 1251 01:31:55,430 --> 01:31:56,690 Tôi làm phụ hồ 1252 01:31:57,140 --> 01:31:59,690 Vết thương trên bàn tay anh đã cho tôi biết 1253 01:31:59,860 --> 01:32:01,110 anh đã làm gì bên ngoài. 1254 01:32:05,570 --> 01:32:10,820 Học cách làm việc ở đây càng nhanh, càng có lợi cho anh. 1255 01:32:17,500 --> 01:32:20,120 Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi... 1256 01:32:33,340 --> 01:32:37,180 Trong những xe tải đến đây hôm kia... Người của John có sự cố! 1257 01:32:39,140 --> 01:32:41,140 Ramana đã kể. Có chuyện gì? 1258 01:32:41,440 --> 01:32:43,190 Bọn chúng vẫn hay cãi nhau. 1259 01:32:43,270 --> 01:32:44,810 Nhưng lần này không hiểu sao. 1260 01:32:45,360 --> 01:32:46,860 Họ đã đánh và giết nhau! 1261 01:32:47,190 --> 01:32:48,780 Còn đứa nào sống sót không? 1262 01:32:48,860 --> 01:32:50,570 Lúc tôi đến chỉ còn một đứa. 1263 01:32:50,900 --> 01:32:51,940 Nó có nói gì không? 1264 01:32:52,150 --> 01:32:53,490 Chỉ nói "Có một người" rồi chết. 1265 01:32:53,990 --> 01:32:54,910 Tôi chẳng hiểu gì! 1266 01:32:55,280 --> 01:32:56,570 Có một người? 1267 01:32:58,080 --> 01:32:58,910 Ngài Vanaram 1268 01:32:59,080 --> 01:33:00,200 Ngài! 1269 01:33:00,740 --> 01:33:02,290 Có một người? 1270 01:33:25,640 --> 01:33:27,520 Chúng ta đang chơi một ván cờ. 1271 01:33:28,390 --> 01:33:31,310 Dường như chỉ chơi bằng mỗi quân tốt! 1272 01:33:32,520 --> 01:33:34,320 Chúng ta có lính canh ở cổng. 1273 01:33:37,360 --> 01:33:39,740 Chúng ta có lính canh tại mỏ. 1274 01:33:41,700 --> 01:33:43,740 Có lính canh tại tháp canh. 1275 01:33:46,490 --> 01:33:48,580 Có lính canh ở bức tường. 1276 01:33:50,250 --> 01:33:52,420 Lính canh của Garuda nữa chứ? 1277 01:33:55,800 --> 01:33:59,210 Đừng sợ! Chúng ta có rất nhiều lính canh! 1278 01:33:59,470 --> 01:34:02,430 Dù nhiều lính canh, Rocky cũng phải vượt qua Biligiri 1279 01:34:02,760 --> 01:34:06,810 để đến dinh thự thông qua đường hầm gần tháp canh... và giết Garuda. 1280 01:34:06,930 --> 01:34:09,270 Chúng ta chỉ cho Rocky sơ đồ 1281 01:34:09,430 --> 01:34:13,270 Nhưng anh ta phải tìm ra đường hầm bên dưới tháp canh. 1282 01:34:14,150 --> 01:34:15,310 Làm sao anh ta tìm thấy? 1283 01:34:15,940 --> 01:34:17,270 Phòng điều hành. 1284 01:34:19,320 --> 01:34:22,900 Tất cả các thông tin về Narachi đều đặt ở đó. 1285 01:34:23,030 --> 01:34:25,660 Không ai vào đó mà không có giám sát. 1286 01:34:25,860 --> 01:34:27,450 Này... Đứng im đó! 1287 01:34:28,990 --> 01:34:31,200 An ninh cao nhất là ở nơi này. 1288 01:34:32,950 --> 01:34:34,460 Vậy phải làm sao? 1289 01:34:36,830 --> 01:34:41,170 Trong biển máu sẽ phải đổ thêm máu. Máu của những con cừu sẽ đổ. 1290 01:34:41,250 --> 01:34:43,760 Lần này họ tế thần bằng 3 người thay cho cừu! 1291 01:34:43,840 --> 01:34:44,880 Khi điện ở đây bị ngắt. 1292 01:34:45,170 --> 01:34:48,380 Lính canh sẽ chạy đến từ mọi hướng. 1293 01:34:49,140 --> 01:34:50,260 Tôi không biết làm sao. 1294 01:34:50,390 --> 01:34:51,930 Lính canh đều có trang bị bộ đàm, 1295 01:34:52,050 --> 01:34:54,810 Nhưng có lúc, chúng khổ sở vì bị mất sóng! 1296 01:34:55,640 --> 01:34:58,890 Băng qua nhiều hầm mỏ, Rocky đã đến được Narachi 1297 01:34:59,440 --> 01:35:02,110 và đang tìm hiểu về nó. 1298 01:35:05,280 --> 01:35:07,570 Nếu 20.000 công nhân 1299 01:35:07,820 --> 01:35:11,660 được giám sát bởi 400 lính canh, 1300 01:35:12,280 --> 01:35:15,700 thì bạo luật của chúng phải rất khủng khiếp. 1301 01:35:20,370 --> 01:35:22,040 Sau sự việc xảy ra hôm đó 1302 01:35:22,120 --> 01:35:25,340 Rocky đã trở thành Người của mọi người! 1303 01:35:43,390 --> 01:35:45,810 Shankra. 1304 01:36:43,820 --> 01:36:45,080 Để đó cho tao. 1305 01:36:45,280 --> 01:36:47,200 Để tao nắm cho. Cứ để nó cho tao. 1306 01:36:47,370 --> 01:36:50,000 Bỏ ra đi! Để tao. 1307 01:37:01,470 --> 01:37:04,430 Sau ngày đó họ nhận thấy ông ấy bị mù, 1308 01:37:05,050 --> 01:37:07,390 Sớm muộn gì ông ấy cũng đi theo họ. 1309 01:37:09,310 --> 01:37:11,930 Này, đổ đất vào. 1310 01:37:12,060 --> 01:37:13,770 Đổ vào, đổ vào. 1311 01:37:13,890 --> 01:37:16,650 Đổ đất vào đi, đổ vào. 1312 01:37:17,940 --> 01:37:22,320 Nếu họ thấy anh không hợp với công việc! Thì sẽ như thế! 1313 01:37:27,410 --> 01:37:28,740 Rugga sẽ vào! 1314 01:37:52,550 --> 01:37:55,510 Ở sát bên cạnh mà cũng không bắn trúng! 1315 01:38:17,580 --> 01:38:21,290 Người ta thường nhốt thú vào chuồng. 1316 01:38:21,370 --> 01:38:25,630 Còn ở đây, những con thú lại nhốt người ta. 1317 01:38:25,790 --> 01:38:28,130 Nơi đây chẳng có thiên đường hay địa ngục. 1318 01:38:28,460 --> 01:38:30,130 Chẳng có tốt hay xấu. 1319 01:38:30,420 --> 01:38:32,420 Chẳng có đức tin nào cả! 1320 01:38:33,720 --> 01:38:37,180 Rugga chỉ là bản thu nhỏ của Garuda! 1321 01:38:38,430 --> 01:38:40,430 Đừng để bị cuốn vào cảm xúc! 1322 01:38:40,720 --> 01:38:42,770 Nó chẳng giúp ích gì khi ở đây. 1323 01:38:44,640 --> 01:38:47,310 Nó chẳng ảnh hưởng đến trái tim sắt đá. 1324 01:38:48,020 --> 01:38:50,110 Tôi đã hiểu được cách ở đây vận hành! 1325 01:38:50,570 --> 01:38:54,610 Chỉ có 2 người đứng vững ở Narachi. 1326 01:38:58,530 --> 01:39:01,530 Cả hai mẹ con đều đã bị giết khi chúng vượt qua Biligere. 1327 01:39:02,120 --> 01:39:03,870 Đừng cho đứa nào thức ăn hôm nay! 1328 01:39:04,330 --> 01:39:05,910 Số người còn lại sống ở đây 1329 01:39:06,370 --> 01:39:07,870 Dường như đã quên đi tất cả. 1330 01:39:08,250 --> 01:39:10,380 Này... Gọi Kencha. 1331 01:39:10,670 --> 01:39:11,830 Bảo hắn kể chuyện, 1332 01:39:12,630 --> 01:39:14,670 những đứa trẻ sẽ bớt khóc vì đói! 1333 01:39:14,750 --> 01:39:16,920 Ở nơi mà đức tin không còn, 1334 01:39:17,840 --> 01:39:18,880 Có một người điên 1335 01:39:19,970 --> 01:39:22,010 đang kể câu chuyện mà chính hắn tạo ra. 1336 01:39:23,680 --> 01:39:26,680 Sao ông cứ lẩm bẩm mãi thế? Kể chuyện cho chúng tôi đi! 1337 01:39:26,810 --> 01:39:30,390 Ông đã xem nhiều phim, Mỗi ngày ông kể một chuyện. 1338 01:39:31,640 --> 01:39:33,400 Kể chuyện đi ông... 1339 01:39:35,940 --> 01:39:37,650 Ta sẽ kể về một khu rừng. 1340 01:39:39,150 --> 01:39:40,650 Câu chuyện về một người hùng! 1341 01:39:40,940 --> 01:39:43,070 Chuyện một người hùng à? 1342 01:39:43,570 --> 01:39:47,410 Dưới chân đồi hướng đến Modana có một khu rừng tuyệt đẹp 1343 01:39:48,030 --> 01:39:53,210 Nơi những thổ dân lương thiện sinh sống Trong khu rừng ấy... 1344 01:39:53,330 --> 01:39:55,710 Cầu cho con sẽ có bé trai đẹp đẽ! - Này, Bà ơi... 1345 01:39:55,710 --> 01:39:58,710 Sao là con trai? Con thích con gái! Bà cầu nguyện lại đi! - Được rồi... 1346 01:39:58,710 --> 01:40:00,500 Con sẽ sinh một bé gái! 1347 01:40:00,590 --> 01:40:03,220 Rồi trận mưa lửa đã đổ xuống khu rừng 1348 01:40:05,880 --> 01:40:09,300 Sấm sét khắp nơi ai ai cũng nhìn thấy 1349 01:40:10,760 --> 01:40:12,680 Họ giao cho em ca nào? - Ca đêm! 1350 01:40:13,520 --> 01:40:15,560 Họ giao cho anh ca sáng! Anh sẽ hỏi chúng! 1351 01:40:15,640 --> 01:40:17,850 Không, đừng đi! Không biết họ sẽ làm gì. 1352 01:40:17,940 --> 01:40:19,270 Anh làm ơn đừng đi! 1353 01:40:21,360 --> 01:40:23,190 Ai sẽ chăm sóc em? 1354 01:40:23,900 --> 01:40:26,400 Rừng xanh đã biến thành vùng đất khô cằn 1355 01:40:26,650 --> 01:40:27,740 Mong cô sẽ có con trai, 1356 01:40:28,150 --> 01:40:28,820 Sao cơ? 1357 01:40:28,950 --> 01:40:30,280 Không ai nói với cô sao? 1358 01:40:30,490 --> 01:40:32,030 Nơi này như thế nào? 1359 01:40:32,410 --> 01:40:35,700 Nếu một bé gái sinh ra ở đây. Chính chúng tôi sẽ giết nó. 1360 01:40:38,620 --> 01:40:40,000 "Thần linh ơi" 1361 01:40:40,460 --> 01:40:42,380 Xin hãy ban cho con một đứa con trai! 1362 01:40:43,250 --> 01:40:44,710 Cho con một đứa con trai! 1363 01:40:44,750 --> 01:40:48,420 Nó đã trở thành một nghĩa địa của người vô tội. 1364 01:40:51,260 --> 01:40:53,930 Sao anh giữ hết khẩu phần ở đó? 1365 01:40:55,470 --> 01:40:56,720 Xem chuyện gì xảy ra này! 1366 01:40:57,350 --> 01:40:59,640 Này... Đến lấy khẩu phần đi! 1367 01:41:01,230 --> 01:41:05,810 Những con quỷ hút máu người khốn khổ 1368 01:41:06,360 --> 01:41:09,980 Những con quỷ độc ác ăn thịt người 1369 01:41:14,780 --> 01:41:19,280 Hơi thở cũng bị nhấn chìm. Sự sống của những linh hồn khốn khổ 1370 01:41:19,410 --> 01:41:24,330 Còn chút tự trọng tôi mang thân này và đi dần đến nghĩa địa 1371 01:41:24,790 --> 01:41:27,580 Thân xác cong oằn vì nặng trĩu 1372 01:41:27,670 --> 01:41:29,290 Những định mệnh bị nguyền rủa 1373 01:41:29,630 --> 01:41:32,960 Khiến họ mất đi đức tin về Đấng tạo hóa 1374 01:41:35,220 --> 01:41:38,260 Khiến họ mất hết tất cả đức tin 1375 01:41:51,560 --> 01:41:53,320 Nhưng mà 1376 01:41:55,940 --> 01:41:58,150 Cắt đứt xiềng xích của số phận 1377 01:41:58,280 --> 01:42:00,660 Căng lồng ngực và tự hào 1378 01:42:00,950 --> 01:42:03,120 Như vị thần cắt đứt sự sống của những con quỹ dữ" 1379 01:42:03,160 --> 01:42:04,990 Đức tin của người bị áp bức tuyệt vọng 1380 01:42:05,290 --> 01:42:08,620 Lại được hồi sinh bởi một người mẹ vĩ đại! 1381 01:42:09,580 --> 01:42:12,040 "Một món quà không bao giờ nói hết!" 1382 01:42:12,460 --> 01:42:15,420 "Con nghĩ rằng đó là một ân huệ" 1383 01:42:15,500 --> 01:42:20,420 "Mẹ đã mang con trong bụng Ôi! Mẹ ơi!" 1384 01:42:21,470 --> 01:42:24,220 "Rơi vào trong bụng mẹ" 1385 01:42:24,550 --> 01:42:27,060 "Khi con đang run rẩy và sợ hãi" 1386 01:42:27,100 --> 01:42:32,060 "Mẹ đã ôm chặt con bằng tình thương vô bờ" 1387 01:42:33,600 --> 01:42:36,190 "Ngay cả trước khi con chào đời" 1388 01:42:36,270 --> 01:42:39,150 "Mẹ đã dành cho con rất nhiều tình thương" 1389 01:42:39,440 --> 01:42:45,820 "Con biết ơn mẹ suốt cuộc đời này" 1390 01:42:51,660 --> 01:42:53,370 Mẹ đã chịu hết nổi rồi! 1391 01:42:59,460 --> 01:43:01,040 Sau khi con ra đời. 1392 01:43:02,170 --> 01:43:03,670 Con phải là một người mạnh mẽ. 1393 01:43:04,170 --> 01:43:06,760 Con sẽ chăm sóc cho mẹ. 1394 01:43:08,010 --> 01:43:10,350 Cho những người khốn khổ như mẹ. 1395 01:43:12,760 --> 01:43:15,470 Con nhất định sẽ chăm sóc cho họ. 1396 01:43:19,060 --> 01:43:20,400 Ra nhanh đi con yêu. 1397 01:43:21,730 --> 01:43:22,900 Ra nhanh đi con! 1398 01:43:23,270 --> 01:43:24,360 Hoảng sợ toát mồ hôi 1399 01:43:24,400 --> 01:43:27,440 Ngay khi mọi ánh trăng ẩn nấp dưới tấm khiên Saree 1400 01:43:27,570 --> 01:43:31,410 Người phụ nữ rực lửa đã sinh ra một núi lửa 1401 01:43:43,290 --> 01:43:46,040 Như cơn mưa không ngớt trút lửa sáng rực 1402 01:43:46,130 --> 01:43:49,090 Người đã chế ngự Thần chết ngay trong ngôi nhà tử thần 1403 01:43:49,300 --> 01:43:51,970 Một cuộc nổi dậy trên bề mặt sự giàu có 1404 01:43:52,180 --> 01:43:54,720 Như cây cung định mệnh đối mặt với quái vật 10 đầu 1405 01:43:54,800 --> 01:43:56,970 Ngoài bản chất giận dữ vốn có của Người 1406 01:43:57,050 --> 01:43:59,770 Chỉ có thể nói "Ta là tất cả" và hỏi ngay Đấng sáng tạo 1407 01:43:59,930 --> 01:44:02,730 Người đã hét lên Câu chuyện về Người hùng 1408 01:44:02,810 --> 01:44:05,770 Về một trái tim quả cảm vượt qua Số phận! 1409 01:44:06,770 --> 01:44:08,360 Rồi sau đó... 1410 01:44:09,440 --> 01:44:11,110 Chuyện gì xảy ra? 1411 01:44:16,570 --> 01:44:19,660 Mẹ sẽ sống đến khi không còn nắm tay và dắt con đi. 1412 01:44:25,290 --> 01:44:28,460 Mẹ sẽ dạy con đến khi con rời khỏi tay mẹ và đứng vững chống lại kẻ thù! 1413 01:44:35,340 --> 01:44:38,300 Như thời gian đứng im trước mặt Thần Chết 1414 01:44:40,590 --> 01:44:43,010 Nó mà bước một bước là bắn ngay! 1415 01:44:44,100 --> 01:44:47,060 Đúng là Đức Vua đã đánh bại cả Thần chết 1416 01:44:49,730 --> 01:44:51,230 Đạp lên than cháy rực 1417 01:44:51,270 --> 01:44:53,150 Bước đi trên lưỡi gươm đang xé toạc 1418 01:44:53,730 --> 01:44:56,730 Giết chết nỗi sợ đang trào dâng trong tim Người 1419 01:44:59,320 --> 01:45:03,450 Trái tim quả cảm của kẻ trừng phạt, Người bước tới 1420 01:45:10,540 --> 01:45:13,000 Một chiến binh đã đến! Một chiến binh đã đến! 1421 01:45:14,290 --> 01:45:17,000 Một chiến binh đã đến giữa các chiến binh! 1422 01:45:19,460 --> 01:45:22,760 "Sợi dây lửa đong đưa như con lắc chuyển động" 1423 01:45:23,260 --> 01:45:26,550 "Trái tim tan vỡ lại bồi thêm hy vọng" 1424 01:45:26,930 --> 01:45:31,060 "Vũ khí đây Cơn giận giữ trong Người!" 1425 01:45:31,180 --> 01:45:34,140 Yeaaaah 1426 01:45:34,440 --> 01:45:37,730 "Ánh lửa soi sáng cả vùng xung quanh" 1427 01:45:38,020 --> 01:45:41,480 "Nhịp đậm con tim hừng hực như tiếng trống trận!" 1428 01:45:41,860 --> 01:45:44,780 "Cuộc chiến định mệnh để cứu chuộc chúng ta" 1429 01:45:45,030 --> 01:45:49,240 "Người đã đến" 1430 01:45:56,790 --> 01:45:58,370 "Chiến binh gan dạ" 1431 01:45:58,580 --> 01:46:00,330 "Có trái tim quả cảm" 1432 01:46:00,540 --> 01:46:03,670 "Hay là Ác quỷ?" 1433 01:46:04,300 --> 01:46:06,090 "Người đơn độc... " 1434 01:46:06,260 --> 01:46:07,970 "Như cả một đội quân" 1435 01:46:08,050 --> 01:46:11,430 "Thẳng tiến tới trước" 1436 01:46:11,760 --> 01:46:15,310 Đúng là Sứ giả của Thần Chết! Tôi chắc Người đã đến! 1437 01:46:20,310 --> 01:46:25,110 "Người làm đầy mọi mảnh trong tôi" 1438 01:46:25,320 --> 01:46:28,940 "Mọi khoảnh khắc trong tôi chỉ dành cho Người." 1439 01:46:29,110 --> 01:46:34,780 "Đợi chờ... Thời gian sẽ là chứng nhân cho việc ấy." 1440 01:46:35,160 --> 01:46:39,950 "Mỗi bước đi Người tiến về phía trước" 1441 01:46:40,290 --> 01:46:43,710 "Để cất lên khúc ca Khải hoàn!" 1442 01:46:44,080 --> 01:46:47,460 "Bóng tối trong tôi sẽ đi cùng Người" 1443 01:46:47,790 --> 01:46:50,300 "Cùng ở bên người!" 1444 01:47:19,660 --> 01:47:23,120 "Đến với tầng lớp khốn khổ Những người không thể thốt lên nỗi đau!" 1445 01:47:23,370 --> 01:47:26,870 "Bất công ở xung quanh. Người đến để chấm dứt!" 1446 01:47:27,250 --> 01:47:29,620 "Như một chiến binh tay mang gươm" 1447 01:47:29,670 --> 01:47:34,300 "Người đã đến!" 1448 01:47:34,750 --> 01:47:38,170 "Với những kẻ sợ hãi, Người là dũng khí cho họ!" 1449 01:47:38,380 --> 01:47:41,510 "Với những kẻ bị áp bức, Người là hy vọng duy nhất!" 1450 01:47:41,640 --> 01:47:43,680 "Lau khô nước mắt" 1451 01:47:43,680 --> 01:47:49,140 "Như vị cứu tinh Người đã đến!" 1452 01:47:49,350 --> 01:47:51,060 "Chiến binh gan dạ?" 1453 01:47:51,230 --> 01:47:52,730 "Có trái tim quả cảm" 1454 01:47:52,900 --> 01:47:56,570 "Hay là ác quỷ?" 1455 01:47:56,650 --> 01:47:58,360 "Như một đội quân" 1456 01:47:58,650 --> 01:48:00,280 "Đội quân dũng cảm" 1457 01:48:00,530 --> 01:48:04,200 "Đánh bại kẻ thù" 1458 01:48:04,240 --> 01:48:06,120 "Long trọng đón chào" 1459 01:48:08,030 --> 01:48:09,790 "Long trọng đón chào" 1460 01:48:11,790 --> 01:48:13,660 "Long trọng đón chào" 1461 01:48:18,630 --> 01:48:20,210 Ngài thật sự là người gan dạ, 1462 01:48:20,420 --> 01:48:22,130 Chẳng cần nói, ngài cũng tiến tới! 1463 01:48:22,590 --> 01:48:23,920 Sao ngài cần một người gan dạ! 1464 01:48:24,090 --> 01:48:25,680 Bài viết của ông có chắc được đăng? 1465 01:48:25,800 --> 01:48:26,550 Tại sao? 1466 01:48:26,970 --> 01:48:29,100 Họ có cho phép? 1467 01:48:30,180 --> 01:48:33,390 Có ai nhìn thấy chúng ta, ngồi ở đâu và trao đổi với nhau 1468 01:48:33,850 --> 01:48:35,680 hay anh ta là kẻ hèn nhát? 1469 01:48:36,600 --> 01:48:40,610 Tôi cầm 3 con Già, đối thủ chắc cầm 3 con Át... đó là cách thế gian nghĩ. 1470 01:48:40,900 --> 01:48:43,320 Nhưng người chẳng bận tâm thế gian trước mặt. 1471 01:48:43,690 --> 01:48:46,110 Người vẫn chiến thắng trò bịp với người mù. 1472 01:48:46,820 --> 01:48:48,530 Để tôi kể anh một sự việc khác 1473 01:48:48,660 --> 01:48:50,320 Có lần họ tấn công vào câu lạc bộ 1474 01:48:50,450 --> 01:48:52,030 Khoảng 20 gã cầm súng và xả đạn 1475 01:48:56,500 --> 01:48:57,830 Cả câu lạc bộ bị phá hủy! 1476 01:49:00,960 --> 01:49:03,710 Này người giao hàng! Mày nói tên của nó là gì? 1477 01:49:03,750 --> 01:49:05,920 M16 tự động, thưa ngài. 1478 01:49:07,760 --> 01:49:09,590 Có nhiều người ở đó, sao họ lại tấn công... ? 1479 01:49:09,630 --> 01:49:12,550 Này, không phải vậy... Đừng viết như thế. 1480 01:49:16,930 --> 01:49:18,430 Ngài, bọn chúng đang tới. 1481 01:49:18,560 --> 01:49:21,140 20 người không đến để tấn công anh ấy, 1482 01:49:21,230 --> 01:49:24,150 Anh ấy đến tấn công 20 gã đó! 1483 01:49:24,350 --> 01:49:27,360 Để đảm bảo không ai trốn thoát, anh ấy ngồi ngay cửa chính. 1484 01:49:27,440 --> 01:49:31,190 Kiểm tra súng của người giao hàng, rồi đi thẳng vào trong! 1485 01:49:31,610 --> 01:49:32,700 Chỉ một mình 1486 01:49:32,860 --> 01:49:35,570 Này... Chúng ta có đông người... lại có súng 1487 01:49:35,700 --> 01:49:37,780 Hắn chỉ có một mình, Sao bọn mày lại sợ? 1488 01:49:39,490 --> 01:49:42,080 Đúng là chúng ta có nhiều người thậm chí có súng 1489 01:49:42,160 --> 01:49:45,500 Hắn chỉ có một mình, Lẽ ra chúng ta phải không sợ chứ? 1490 01:49:47,460 --> 01:49:49,460 Ngài phải biết sợ một chút chứ, thưa ngài 1491 01:49:49,590 --> 01:49:50,590 Đúng đấy anh bạn... 1492 01:49:51,590 --> 01:49:55,170 Trong cuộc sống cũng nên biết sợ... Nỗi sợ nên có trong tim. 1493 01:49:56,470 --> 01:49:58,680 Sợ hãi đó không có ở chúng ta! 1494 01:49:58,760 --> 01:50:01,470 chỉ có ở đối thủ của chúng ta. 1495 01:50:02,890 --> 01:50:04,560 Tôi vào được không? 1496 01:50:04,560 --> 01:50:07,190 Hắn là trùm khủng bố? 1497 01:50:07,770 --> 01:50:10,060 Kẻ đi chung băng đảng gọi là Găngxtơ, 1498 01:50:10,310 --> 01:50:11,810 Anh ta chỉ đi một mình! 1499 01:50:16,240 --> 01:50:18,740 Phải gọi là Quái vật! 1500 01:50:22,070 --> 01:50:23,910 Anand... 1501 01:50:27,750 --> 01:50:30,250 Tôi đã nhảy đoạn nữa à? - Ừm. 1502 01:50:35,630 --> 01:50:36,800 Ở KGF 1503 01:50:37,710 --> 01:50:39,880 nói về những âm mưu và tranh chấp nội bộ 1504 01:50:40,630 --> 01:50:42,090 Suryavardhan đã biết, 1505 01:50:44,470 --> 01:50:47,310 Mỗi một ngày trôi qua, Cuộc chiến lại càng gần hơn. 1506 01:50:47,430 --> 01:50:51,730 Đã đến sát cổng KGF, hắn đã biết điều đó! 1507 01:51:00,030 --> 01:51:01,530 Gì vậy Ngài Desai? 1508 01:51:01,530 --> 01:51:03,570 Ông đã đi quá xa rồi! Tới Delhi chưa... ? 1509 01:51:03,780 --> 01:51:08,370 Thanh kiếm trong lò luyện... ... Giờ đã kề vào cổ tôi... Đó là lý do! 1510 01:51:12,870 --> 01:51:15,250 Tất cả là vì chuyện này sao? Cậu đã đi... 1511 01:51:16,080 --> 01:51:17,460 Giờ đến cha cũng sắp đi 1512 01:51:17,750 --> 01:51:20,540 Máu người nhà đã đổ, sao anh vẫn chưa chịu dừng lại? 1513 01:51:21,040 --> 01:51:23,090 Không biết ông chủ còn sống bao lâu nữa 1514 01:51:23,340 --> 01:51:26,050 Điều gì sẽ xảy đến với chúng ta sau khi Ông Chủ mất? 1515 01:51:26,260 --> 01:51:28,760 Tất cả các người đang suy nghĩ thay cho tôi? 1516 01:51:29,340 --> 01:51:32,640 Với một con cá trong tay, Các ngài cố săn một con cá sấu! 1517 01:51:33,140 --> 01:51:36,310 Nhưng với cá sấu thì tay của các ông sẽ ngon hơn. 1518 01:51:36,730 --> 01:51:40,310 Nếu thấy sợ hãi thì cứ nhìn bàn tay máu me này. 1519 01:51:40,810 --> 01:51:44,770 Trước khi có một dòng sông máu các ông cứ rời khỏi đây! 1520 01:51:46,570 --> 01:51:52,910 Lũ kền kền đang lởn vởn quanh Narachi! Đừng bận tâm những cơn sóng nhỏ. 1521 01:51:53,070 --> 01:51:55,160 Chúng ta còn những vấn đề đau đầu hơn đấy! 1522 01:51:55,370 --> 01:51:58,000 Sau khi ta mất... 1523 01:51:58,250 --> 01:52:00,000 Những cơn sóng thần sẽ ập đến! 1524 01:52:00,710 --> 01:52:02,500 Inayath Khaleel! 1525 01:52:04,750 --> 01:52:07,300 Hắn đã chờ đợi nhiều năm rồi! 1526 01:52:07,500 --> 01:52:09,420 Một khi hắn bước vào. 1527 01:52:09,420 --> 01:52:11,300 Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ! 1528 01:52:14,010 --> 01:52:17,010 Cuộc bầu cử lần này, cậu biết ai là người ứng cử không? 1529 01:52:17,640 --> 01:52:19,140 Ramika Sen. 1530 01:52:19,430 --> 01:52:21,640 Chúng ta đều trả tiền để được chào đón 1531 01:52:22,020 --> 01:52:25,440 Còn khi nghe cái tên bà ấy. Người ta đều đứng lên và kính trọng. 1532 01:52:25,440 --> 01:52:27,230 Nếu bà ấy nắm được quyền lực... 1533 01:52:30,320 --> 01:52:34,240 Hai người này cũng đủ... để phá hỏng cái đế chế này! 1534 01:52:34,900 --> 01:52:36,990 Cứ nghĩ về họ! 1535 01:52:46,080 --> 01:52:48,670 Có phải hắn là gã... đã giết bé gái? 1536 01:53:16,400 --> 01:53:18,320 Hộp quẹt tao để ở đây đâu? 1537 01:53:32,290 --> 01:53:33,710 Ai đó đã đẩy tôi. 1538 01:53:35,080 --> 01:53:37,090 Lửa! Lửa! 1539 01:53:38,840 --> 01:53:40,130 Này! Đứng lại đó! 1540 01:53:40,340 --> 01:53:42,920 Phải có đủ 105 người... Cứ đếm trước đi! 1541 01:53:44,300 --> 01:53:44,680 1, 1542 01:53:45,010 --> 01:53:45,390 2, 1543 01:53:45,800 --> 01:53:46,430 3, 1544 01:53:46,510 --> 01:53:47,100 4, 1545 01:53:47,220 --> 01:53:47,600 5, 1546 01:53:47,930 --> 01:53:48,300 6, 1547 01:53:48,640 --> 01:53:49,060 7, 1548 01:53:49,430 --> 01:53:49,850 8, 1549 01:53:50,100 --> 01:53:50,470 9, 1550 01:53:50,810 --> 01:53:51,220 10, 1551 01:53:51,600 --> 01:53:51,970 11, 1552 01:53:52,310 --> 01:53:52,680 12, 1553 01:53:52,980 --> 01:53:53,350 13, 1554 01:53:53,640 --> 01:53:54,140 14, 1555 01:53:54,520 --> 01:53:54,890 15, 1556 01:53:55,100 --> 01:53:55,690 16, 1557 01:53:55,810 --> 01:53:56,400 17, 1558 01:53:56,560 --> 01:53:57,150 18, 1559 01:53:57,310 --> 01:53:57,690 19, 1560 01:53:58,020 --> 01:53:58,400 20, 1561 01:53:58,730 --> 01:53:59,110 21, 1562 01:53:59,440 --> 01:53:59,820 22, 1563 01:54:00,230 --> 01:54:00,860 23, 1564 01:54:00,940 --> 01:54:01,530 24, 1565 01:54:01,650 --> 01:54:02,030 25, 1566 01:54:02,650 --> 01:54:03,190 26, 1567 01:54:03,320 --> 01:54:03,860 27, 1568 01:54:03,990 --> 01:54:04,610 28, 1569 01:54:04,610 --> 01:54:05,070 29, 1570 01:54:05,070 --> 01:54:05,700 30, 1571 01:54:06,150 --> 01:54:06,530 31, 1572 01:54:06,860 --> 01:54:07,240 32, 1573 01:54:07,660 --> 01:54:08,280 33, 1574 01:54:08,360 --> 01:54:08,950 34, 1575 01:54:09,070 --> 01:54:09,450 35, 1576 01:54:09,740 --> 01:54:10,120 36, 1577 01:54:10,530 --> 01:54:11,240 37, 1578 01:54:49,360 --> 01:54:49,940 91, 1579 01:54:49,940 --> 01:54:50,700 92, 1580 01:54:50,700 --> 01:54:51,400 93, 1581 01:54:51,400 --> 01:54:52,110 94, 1582 01:54:52,280 --> 01:54:52,950 95, 1583 01:54:52,950 --> 01:54:53,660 96, - Xe tải kìa, 1584 01:54:53,660 --> 01:54:55,240 Xe tải... Xe tải kìa 1585 01:54:55,240 --> 01:54:56,080 99, 1586 01:54:56,080 --> 01:54:56,780 100, 1587 01:54:56,780 --> 01:54:57,490 101, 1588 01:54:57,490 --> 01:54:58,290 102, 1589 01:54:58,290 --> 01:54:58,950 103, 1590 01:54:58,950 --> 01:54:59,660 104, 1591 01:54:59,660 --> 01:55:00,330 105, 1592 01:55:00,830 --> 01:55:01,910 Đủ rồi! 1593 01:55:18,300 --> 01:55:19,390 Thức ăn bữa nay, 1594 01:55:20,930 --> 01:55:23,390 Ông nấu ngon đấy! 1595 01:55:36,030 --> 01:55:37,400 Đưa tôi theo ngài! 1596 01:55:37,820 --> 01:55:38,610 Đi đâu hả? 1597 01:55:38,910 --> 01:55:41,530 Ra ngoài... Tôi biết! 1598 01:55:44,370 --> 01:55:47,250 Nếu mày mở miệng, tao sẽ giết mày! 1599 01:55:48,410 --> 01:55:51,170 Tôi sẵn sàng chết vì Ngài! 1600 01:56:08,560 --> 01:56:12,140 Có kẻ nào đó đã gây ra sự cố gần phòng điều hành. 1601 01:56:12,310 --> 01:56:13,900 Có vẻ hắn đánh tôi bằng búa! 1602 01:56:14,770 --> 01:56:18,230 Dù có nhiều lính canh, Hắn vẫn lẻn được vào, và đã xem được bản đồ. 1603 01:56:18,440 --> 01:56:23,320 Trong đám thợ đến đây mấy hôm trước, Tôi nghi có kẻ muốn giết Ngài. 1604 01:56:24,570 --> 01:56:27,120 Có kẻ muốn giết tôi? Ngay ở đây sao? 1605 01:56:27,200 --> 01:56:31,700 Ông lại cho tôi húp cháo trong khi hắn đã ăn cái bánh 1606 01:56:31,790 --> 01:56:33,410 trong phòng điều hành! 1607 01:56:33,710 --> 01:56:35,290 Chúng ta không thể mạo hiểm. 1608 01:56:36,080 --> 01:56:37,000 Vậy thì... 1609 01:56:37,210 --> 01:56:40,710 Cho gọi hết những người đã làm việc trong khu vực đó. 1610 01:56:59,190 --> 01:56:59,900 Alo? 1611 01:57:00,110 --> 01:57:02,480 [Báo cáo: Ông chủ Garuda đang đến gần khu trại. Hết!] 1612 01:57:18,540 --> 01:57:21,170 Ai đã vào phòng điều hành? 1613 01:57:21,380 --> 01:57:25,050 Nếu người đó bước ra. Thì chỉ một mình người đó chết 1614 01:57:25,250 --> 01:57:26,420 Còn không thì... 1615 01:57:26,760 --> 01:57:27,960 Tất cả sẽ chết hết! 1616 01:57:29,340 --> 01:57:31,590 Súng, chuẩn bị. 1617 01:57:55,160 --> 01:57:57,120 Nếu biết ai, cứ nói cho tôi biết! 1618 01:57:57,280 --> 01:57:58,780 Mạng của người đó sẽ được tha! 1619 01:58:42,030 --> 01:58:47,040 Một kẻ còn chưa biết cách cầm gươm... Mà chúng sai nó đi giết ta ư? 1620 01:58:50,540 --> 01:58:55,340 [Báo cáo: kẻ đột nhập phòng điều hành đã chết... Ông chủ Garuda trở về dinh thự. Hết!] 1621 01:58:58,630 --> 01:59:01,050 Alo? - Người của ông đã bị bắt. Họ đã giết hắn! 1622 01:59:01,130 --> 01:59:02,470 Gì chứ? 1623 01:59:04,010 --> 01:59:06,430 Chuyện gì vậy? - Rocky đã bị giết! 1624 01:59:07,890 --> 01:59:09,520 Tôi đã bảo ngay bữa đó rồi. 1625 01:59:09,680 --> 01:59:11,310 Gọi người từ Bombay là do các ông 1626 01:59:11,430 --> 01:59:13,770 Giờ gọi ai hay muốn làm gì tùy các ông. 1627 01:59:44,050 --> 01:59:45,050 Đó là một bé gái! 1628 02:00:28,000 --> 02:00:29,300 Vì sự sống của đứa bé này 1629 02:00:29,670 --> 02:00:31,800 Hôm qua bố nó đã phải hy sinh 1630 02:00:32,380 --> 02:00:33,340 Đưa chúng tôi theo! 1631 02:00:33,550 --> 02:00:36,220 Nếu hôm qua anh ấy không bước ra, 1632 02:00:36,390 --> 02:00:39,430 Lẽ ra họ nên giết người vợ mang thai của anh ấy! 1633 02:00:46,690 --> 02:00:48,650 Nhưng giờ, mọi người đang hướng về anh ấy! 1634 02:00:49,190 --> 02:00:51,280 Người, Người, Người sẽ bảo vệ chúng ta! 1635 02:00:51,820 --> 02:00:56,910 "Như một tia hy vọng cho cuộc sống đã rã rời" 1636 02:00:57,280 --> 02:01:03,250 "Tôi sẽ đứng lên như cột trụ vững chắc" 1637 02:01:03,870 --> 02:01:08,920 "Như một thiên thần hộ mệnh cho những giấc mơ phai tàn" 1638 02:01:09,210 --> 02:01:15,210 "Để làm nơi nương tựa Tôi sẽ đứng lên" 1639 02:01:15,420 --> 02:01:18,720 "Như tất cả chúng ta được bao bọc" 1640 02:01:18,800 --> 02:01:21,260 "Bởi bầu trời trên cao" 1641 02:01:21,720 --> 02:01:27,230 "Tôi sẽ làm mát cho họ với bóng râm dịu dàng" 1642 02:01:27,230 --> 02:01:28,890 Ít nhất một lần, 1643 02:01:29,270 --> 02:01:32,400 Tôi mong câu chuyện mà người điên kể sẽ trở thành sự thật. 1644 02:02:03,430 --> 02:02:05,300 Mẹ ơi! 1645 02:02:18,400 --> 02:02:23,780 Mẹ ơi! 1646 02:02:53,680 --> 02:02:54,890 Này... 1647 02:02:55,600 --> 02:02:57,600 Hoàn tất công việc và rời khỏi đây! 1648 02:03:02,690 --> 02:03:04,060 Đi đi. Tiếp tục đi. 1649 02:03:04,360 --> 02:03:05,730 Đi và cúi đầu xuống! 1650 02:03:05,900 --> 02:03:07,780 Đi nhanh lên các ông! 1651 02:03:08,280 --> 02:03:10,280 Đi nhanh lên! Nhanh lên! 1652 02:03:23,460 --> 02:03:24,830 Tụi bay, chạy, chạy thôi. 1653 02:03:42,390 --> 02:03:43,930 Đại ca! Có chuyện gì Đại ca! 1654 02:03:44,100 --> 02:03:45,440 Bỏ khăn ra. 1655 02:03:47,060 --> 02:03:48,690 Đại ca. 1656 02:03:51,610 --> 02:03:53,860 Tao bảo bỏ khăn ra! 1657 02:03:58,030 --> 02:04:00,240 Nếu mày bỏ khăn ra và ném được vào rổ. 1658 02:04:00,320 --> 02:04:02,410 Tao sẽ để mày đi! 1659 02:04:13,960 --> 02:04:15,460 Xin đừng. 1660 02:04:56,710 --> 02:04:58,340 Đi, đi. Anh còn đứng đó nhìn cái gì? 1661 02:04:58,420 --> 02:04:59,460 Đi. Đi. 1662 02:04:59,550 --> 02:05:00,710 Họ biết ông ấy bị mù 1663 02:05:01,170 --> 02:05:02,590 mà anh ta lại không làm gì. 1664 02:05:02,630 --> 02:05:03,920 Quá nhiều rủi ro. 1665 02:05:03,920 --> 02:05:04,720 Thưa ngài! 1666 02:05:05,010 --> 02:05:06,800 Sao anh ấy lại im lặng? Ngài nói đi... 1667 02:05:06,890 --> 02:05:07,840 Này, ra chỗ khác. 1668 02:05:08,340 --> 02:05:09,510 Xin bà. Một phút thôi! 1669 02:05:09,600 --> 02:05:11,060 Thưa ngài, anh ta có quay lại? 1670 02:05:12,810 --> 02:05:14,930 Anh ta không làm gì cả sao? 1671 02:05:17,810 --> 02:05:19,150 Chúng ta chưa thể làm gì. 1672 02:05:20,520 --> 02:05:23,070 Chúng ta không thể vội vàng tạo ra lịch sử! 1673 02:05:24,400 --> 02:05:26,190 Đi thôi, anh em! Đi chết đi! 1674 02:05:26,820 --> 02:05:28,740 Mặc kệ đi... Có thể làm được gì? 1675 02:05:28,780 --> 02:05:31,700 Này, bữa nay tao sẽ giết hắn. 1676 02:05:33,620 --> 02:05:34,700 Ông ấy đã già 1677 02:05:34,990 --> 02:05:36,660 Ông ấy còn sống bao lâu nữa đâu. 1678 02:05:37,250 --> 02:05:39,330 Để ông ấy đi thanh thản! 1679 02:05:39,540 --> 02:05:40,540 Này... 1680 02:05:41,040 --> 02:05:43,170 Bỏ lão ra! Để cho lão quyết định. 1681 02:05:43,340 --> 02:05:48,130 Lão giẫm lên cái đĩa của thằng nào. Thằng đó sẽ giết lão! 1682 02:05:48,210 --> 02:05:49,800 Ghi tên tụi bay lên đĩa. 1683 02:05:50,050 --> 02:05:51,630 Này, viết tên tao. 1684 02:05:51,840 --> 02:05:54,550 Có gì mà chú đứng mãi vậy? Đi thôi nào 1685 02:05:54,600 --> 02:05:56,560 Đừng bận tâm chuyện đó! Cứ đi thôi! 1686 02:05:57,220 --> 02:05:59,220 Nào giờ có ai dám động đến họ! 1687 02:05:59,730 --> 02:06:00,930 Chẳng ai dám động vào họ! 1688 02:06:00,930 --> 02:06:04,100 Đi theo lão già, đào huyệt cho đứa trẻ luôn! 1689 02:06:07,440 --> 02:06:09,280 Đừng khóc, con! Đừng khóc nữa! 1690 02:06:11,240 --> 02:06:13,650 Bạn không thể vội vàng tạo ra lịch sử, 1691 02:06:14,990 --> 02:06:19,870 điều đó không có nghĩa là bạn đã có kế hoạch hay tạo khoảnh khắc cho lịch sử! 1692 02:06:29,210 --> 02:06:30,800 Nó chỉ cần có một tia lửa! 1693 02:06:30,960 --> 02:06:34,300 Sao mày vẫn còn đứng đó? Để đó rồi đi đi. 1694 02:06:34,470 --> 02:06:35,670 Ngày hôm đó, 1695 02:06:36,630 --> 02:06:38,430 Khu rừng đã bốc cháy dữ dội. 1696 02:06:50,810 --> 02:06:53,520 Không thể nói "Im đi Rocky" được nữa! 1697 02:07:20,470 --> 02:07:23,050 Mày thấy ai bay cao vậy không? 1698 02:07:57,420 --> 02:07:59,960 Người đã đến! 1699 02:08:00,340 --> 02:08:02,050 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1700 02:08:02,130 --> 02:08:03,880 "Như thần thánh!!!" 1701 02:08:03,960 --> 02:08:06,010 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1702 02:08:06,090 --> 02:08:07,840 "Như thần thánh!!!" 1703 02:08:07,930 --> 02:08:09,970 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1704 02:08:10,050 --> 02:08:11,800 "Như thần thánh!!!" 1705 02:08:11,890 --> 02:08:13,930 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1706 02:08:14,010 --> 02:08:17,600 "Như thần thánh!!!" 1707 02:08:23,270 --> 02:08:24,690 Bước đi 1708 02:08:25,190 --> 02:08:26,230 Lão qua đĩa của tao! 1709 02:08:27,030 --> 02:08:28,780 Lão qua đĩa của tao! 1710 02:08:29,400 --> 02:08:30,910 Lão đi qua rồi! 1711 02:08:36,410 --> 02:08:40,250 Hừm... Lần nào cũng là của hắn. 1712 02:08:41,580 --> 02:08:43,420 Trốn và Tìm. 1713 02:08:43,580 --> 02:08:45,380 Khu rừng và cái tổ. 1714 02:08:45,710 --> 02:08:47,380 Cái bị thóc. 1715 02:08:48,000 --> 02:08:49,590 Lăn ra và rơi vãi, 1716 02:08:49,880 --> 02:08:52,010 Con chim của tao bay đi. 1717 02:08:52,090 --> 02:08:53,180 Tao để nó bay! 1718 02:08:54,510 --> 02:08:56,350 Con chim của mày. 1719 02:08:56,970 --> 02:08:59,010 Bắt nó thôi tụi bay! 1720 02:09:00,470 --> 02:09:02,520 Này, điện lại bị gì vậy? 1721 02:09:03,600 --> 02:09:06,150 Bọn bay hãy đi xem có chuyện gì. 1722 02:09:08,900 --> 02:09:10,940 Này! Có ai đã tháo cầu chì? 1723 02:09:14,780 --> 02:09:17,200 Thằng Kencha, tới đó xem! 1724 02:09:21,910 --> 02:09:23,870 Này! Ai đã đánh nó vậy? 1725 02:09:25,790 --> 02:09:26,960 Thằng Naga đâu? 1726 02:09:30,460 --> 02:09:31,750 Đứa nào đã giết Muththa? 1727 02:09:31,960 --> 02:09:33,670 Không nhìn thấy được! 1728 02:09:59,110 --> 02:10:00,820 Giết nó đi bọn bay! 1729 02:11:47,340 --> 02:11:47,920 18, 1730 02:11:47,920 --> 02:11:48,710 19, 1731 02:11:48,710 --> 02:11:49,420 20, 1732 02:11:49,420 --> 02:11:50,380 21, 1733 02:11:50,380 --> 02:11:51,010 22, 1734 02:11:51,090 --> 02:11:52,920 Cả mày nữa là 23! 1735 02:11:53,130 --> 02:11:55,930 Tao tính có đúng không? 1736 02:12:24,080 --> 02:12:26,580 Ngài đã giết hết tất cả sao? 1737 02:12:27,910 --> 02:12:29,670 Còn để lại một thằng. 1738 02:12:31,170 --> 02:12:33,170 Cho đám tang! 1739 02:12:48,180 --> 02:12:51,980 "Hãy nghe theo những lời của mẹ Cả cuộc đời, con yêu!" 1740 02:12:52,140 --> 02:12:55,610 "Đời là một cuộc đấu tranh do chính con dẫn dắt" 1741 02:12:55,900 --> 02:13:02,860 "Dù có chuyện gì xảy ra, hãy can đảm đồng hành với chính mình" 1742 02:13:03,570 --> 02:13:05,450 "Chiến thắng thế gian" 1743 02:13:05,570 --> 02:13:10,700 "Với từng bước đi mà con đã trải!" 1744 02:13:16,920 --> 02:13:18,590 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1745 02:13:18,710 --> 02:13:20,420 "Như thần thánh!!!" 1746 02:13:20,630 --> 02:13:22,630 "Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên" 1747 02:13:22,760 --> 02:13:24,470 "Vượt qua cảnh tối tăm!" 1748 02:13:24,590 --> 02:13:26,720 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1749 02:13:26,800 --> 02:13:28,300 "Như thần thánh!!!" 1750 02:13:28,430 --> 02:13:30,430 "Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên" 1751 02:13:30,560 --> 02:13:34,390 "Vượt qua cảnh tối tăm!" 1752 02:13:35,140 --> 02:13:36,690 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1753 02:13:36,810 --> 02:13:38,520 "Như thần thánh!!!" 1754 02:13:38,600 --> 02:13:40,650 "Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên" 1755 02:13:40,730 --> 02:13:43,570 "Vượt qua cảnh tối tăm!" 1756 02:14:07,760 --> 02:14:11,050 Bữa nay bọn chúng ăn đậm nhỉ! 1757 02:14:11,550 --> 02:14:13,550 Có kẻ nào đó đã hết thời! 1758 02:15:14,320 --> 02:15:15,900 Người, vì duyên cớ của lão già 1759 02:15:16,400 --> 02:15:17,610 Vì duyên cớ của đứa trẻ 1760 02:15:17,990 --> 02:15:19,400 Vì nỗi đau của họ 1761 02:15:19,610 --> 02:15:20,490 hay vì chính anh ấy. 1762 02:15:20,610 --> 02:15:22,780 Anh đã giết tất cả bọn chúng. Nhưng 1763 02:15:22,990 --> 02:15:24,330 Với tất cả những người ở đó 1764 02:15:24,410 --> 02:15:27,540 ít nhất họ đã cảm thấy nhẹ nhõm. 1765 02:15:28,910 --> 02:15:30,870 Trong các bộ phim, hay có một người. 1766 02:15:31,420 --> 02:15:32,920 Nhìn chú, con cảm thấy như... 1767 02:15:33,130 --> 02:15:35,000 - Người hùng à? - Không. 1768 02:15:35,170 --> 02:15:36,710 Người ác! 1769 02:15:39,010 --> 02:15:41,930 Đừng lo! Để chúng tôi chôn hắn. 1770 02:15:42,010 --> 02:15:44,300 - Hãy thiêu hắn. - Tại sao? 1771 02:15:46,510 --> 02:15:49,020 Giờ tôi đã sẵn sàng! 1772 02:15:52,310 --> 02:15:54,100 Bọn lính canh đi đâu cả rồi? 1773 02:15:54,270 --> 02:15:56,730 Báo văn phòng là không thấy ai cả. 1774 02:15:57,060 --> 02:16:01,360 Vào lúc lễ hội làng vừa hết, Chúng tôi sẽ trốn đi đâu đó. 1775 02:16:02,150 --> 02:16:03,950 Ông hãy đi một nước nào đó. 1776 02:16:04,150 --> 02:16:08,240 Chỉ vì tin hắn. Chúng tôi đã phạm sai lầm! 1777 02:16:17,210 --> 02:16:18,380 Rocky... 1778 02:16:18,750 --> 02:16:20,170 Hắn vẫn còn sống. 1779 02:16:23,920 --> 02:16:25,470 Hắn đã gửi tín hiệu. 1780 02:16:25,670 --> 02:16:27,880 Một khi anh đã sẵn sàng, hãy gửi một tín hiệu. 1781 02:16:27,970 --> 02:16:29,470 Theo cách lớn nhất! 1782 02:16:29,640 --> 02:16:31,350 Tín hiệu lớn! 1783 02:16:41,610 --> 02:16:43,320 Gần khu trại có 1 đám cháy lớn, 1784 02:16:43,400 --> 02:16:45,400 23 lính canh trong khu mỏ đã mất tích. 1785 02:16:45,690 --> 02:16:47,400 Mọi người đến khu trại ngay! 1786 02:16:47,610 --> 02:16:50,410 23 lính canh chắc đã bị giết bởi Rocky. 1787 02:16:50,780 --> 02:16:53,570 Để không ai tìm thấy xác, anh ta đã cho thiêu bọn chúng! 1788 02:16:54,200 --> 02:16:55,490 Ta phải làm gì đó thôi. 1789 02:16:55,780 --> 02:16:57,910 Không chúng sẽ biết Rocky đứng sau vụ này. 1790 02:16:58,080 --> 02:17:00,790 Chúng không ngần ngại thiêu 20,000 người ở đó! 1791 02:17:01,000 --> 02:17:02,370 Phải chặn đoàn xe jeep lại! 1792 02:17:02,580 --> 02:17:03,630 Phải làm gì đó thôi! 1793 02:17:03,880 --> 02:17:06,000 Phải làm gì đó thôi! 1794 02:17:07,840 --> 02:17:09,880 Cha đã chết. 1795 02:17:35,740 --> 02:17:37,070 Bọn bảo vệ đang đến đây. 1796 02:17:37,110 --> 02:17:39,280 Nếu họ thấy chúng ta hỏa thiêu 23 người này? 1797 02:17:39,490 --> 02:17:40,370 Ta phải làm gì? 1798 02:17:40,660 --> 02:17:41,660 Này, này... 1799 02:17:42,580 --> 02:17:45,370 Ông Chủ Cả đã chết! 1800 02:17:54,050 --> 02:17:56,090 Ông Chủ Cả đã chết! 1801 02:18:20,820 --> 02:18:21,820 Cha. 1802 02:18:26,790 --> 02:18:28,410 Thưa ngài... Ông Chủ Cả đã chết! 1803 02:18:36,590 --> 02:18:38,340 Không có gì tự nhiên lại rơi đúng chỗ. 1804 02:18:38,340 --> 02:18:41,300 Ngài có quá nhiều kẻ thù, Hãy để yên những kẻ còn lại 1805 02:18:41,380 --> 02:18:43,970 Tốt hơn nếu lễ tế thần không diễn ra vào tuần tới. 1806 02:18:44,050 --> 02:18:46,050 - Thầy cúng... - Ông chủ... 1807 02:18:46,140 --> 02:18:48,350 Sắp xếp lễ tế Nữ thần ngay trong tối nay, 1808 02:18:48,720 --> 02:18:50,770 Rạng sáng ngày mai... 1809 02:18:52,430 --> 02:18:54,730 Ta sẽ không còn một kẻ thù nào. 1810 02:18:55,440 --> 02:18:59,150 Một mặt, Vaanaram đã nghi ngờ có chuyện và cho thắt chặt an ninh. 1811 02:19:04,940 --> 02:19:07,740 Mặt khác, em của Garuda, Virat đang chờ đợi. 1812 02:19:08,030 --> 02:19:10,240 Không để ai đến gần phòng Ông chủ Garuda! 1813 02:19:10,530 --> 02:19:14,330 Tới sáng, băng qua nhiều bảo vệ. Cho dù có giết được Garuda. 1814 02:19:14,540 --> 02:19:16,370 Rocky cũng khó có thể thoát ra được? 1815 02:19:17,830 --> 02:19:21,380 Tôi đã gài tần số cho bộ đàm, Chúng ta phải thông báo điều quan trọng... 1816 02:19:21,960 --> 02:19:22,920 Tin quan trọng! 1817 02:19:23,250 --> 02:19:24,750 Rồi đi đi... 1818 02:19:25,920 --> 02:19:28,170 Nếu không giết Garuda... kết cục của anh ta thế nào? 1819 02:19:28,260 --> 02:19:30,590 Số phận những người ở đó ra sao? 1820 02:19:32,090 --> 02:19:35,890 Cậu gọi tôi có việc gấp... là việc gì? Sao ông không nói? 1821 02:19:36,100 --> 02:19:36,890 Cha... 1822 02:19:37,560 --> 02:19:38,890 Cha nói với hắn... 1823 02:19:40,480 --> 02:19:41,900 Hay con sẽ nói? 1824 02:19:43,900 --> 02:19:45,610 Bất cứ điều gì về nơi đó. 1825 02:19:46,400 --> 02:19:48,400 Hay bất cứ ai ở đó. 1826 02:19:48,690 --> 02:19:51,780 Người đã đến đó, là người yêu của con. 1827 02:19:52,820 --> 02:19:54,200 Cha sẽ nói 1828 02:19:55,700 --> 02:19:57,080 hay con nói? 1829 02:20:00,500 --> 02:20:02,080 Tôi cảm thấy sợ! 1830 02:20:02,500 --> 02:20:05,420 Ngoài việc sợ hãi, chúng ta còn làm được gì? 1831 02:20:07,040 --> 02:20:08,920 Từ khi bức tường này được xây dựng. 1832 02:20:09,050 --> 02:20:10,210 Tôi đã ở đây! 1833 02:20:10,510 --> 02:20:12,130 Sống như những kẻ nô lệ! 1834 02:20:12,260 --> 02:20:14,720 Thì sẽ chết như những nô lệ, tôi đã nghĩ thế. 1835 02:20:15,760 --> 02:20:18,510 Ít ra bây giờ... Tôi đã có dũng khí, 1836 02:20:19,010 --> 02:20:20,760 Tôi đã có niềm tin! 1837 02:20:20,930 --> 02:20:22,890 - Này, treo nó lên móc. - Trật tự nào. 1838 02:20:23,020 --> 02:20:25,440 - Treo nó lên. - Tốt rồi, đi thôi, đi thôi. 1839 02:20:28,730 --> 02:20:32,860 Người ấy là ai? Sao anh ta lại đến đây, tôi đã tự hỏi... 1840 02:20:35,320 --> 02:20:37,240 Giờ tôi đã hiểu. 1841 02:20:37,530 --> 02:20:42,410 Anh ấy đến đây để biến những chuyện viễn tưởng trở thành sự thật. 1842 02:21:02,010 --> 02:21:04,760 Lại mất điện nữa rồi! Mất điện toàn bộ Narachi. 1843 02:21:07,180 --> 02:21:10,560 - Bảo vệ đang chờ lệnh! - Đến phòng của ông chủ! 1844 02:21:17,360 --> 02:21:19,570 [Bảo vệ đang tập trung trước phòng Ngài Garuda.] 1845 02:21:20,780 --> 02:21:23,570 [Chúng tôi sẽ hộ tống Ngài ấy đến nơi Tế lễ! Báo cáo Hết!] 1846 02:21:25,160 --> 02:21:27,410 Anh ta đi đâu rồi? Trốn rồi à? 1847 02:21:27,490 --> 02:21:28,120 Hắn ta đâu? 1848 02:21:28,280 --> 02:21:32,710 Ở đó, tại buổi lễ, sóng bộ đàm sẽ mất! Rất nhiều người ở đó... Phải cảnh giác! 1849 02:21:33,000 --> 02:21:35,620 Không để ai tiếp cận Ông Chủ Garuda! Đi ngay đi! 1850 02:21:35,920 --> 02:21:41,300 Ông nói xem... Nếu không giết được Garuda, Số phận những người ở đó sẽ ra sao? 1851 02:21:42,710 --> 02:21:44,090 Bà ấy ở đó mà? 1852 02:21:44,760 --> 02:21:46,930 Mẹ của chúng ta 1853 02:21:47,640 --> 02:21:50,100 Nữ thần Mariamma! 1854 02:21:58,940 --> 02:22:00,980 Trong lễ tế Nữ thần! Lễ tế Nữ thần... 1855 02:22:01,150 --> 02:22:04,070 Trong lễ tế Nữ thần, anh ta sẽ giết hắn! 1856 02:22:13,740 --> 02:22:15,660 Ngắt điện ở gần Biligere. 1857 02:22:21,040 --> 02:22:24,460 Có kẻ đã quấn dây đồng vào cục đá Và ném chúng vào dây điện, 1858 02:22:24,540 --> 02:22:27,130 Điện đã bị mất toàn thị trấn Narachi! 1859 02:22:33,430 --> 02:22:36,350 Trong vòng 10 giây mất điện, đèn xe và ngọn đuốc vẫn còn sáng! 1860 02:22:36,600 --> 02:22:37,560 Trong 10 giây đó 1861 02:22:37,640 --> 02:22:40,770 Không ai đi qua mà chúng tôi không thể phát hiện, thưa ngài. 1862 02:22:46,230 --> 02:22:50,070 Cả Naraachi, chỉ có một đường hầm này đi thẳng đến dinh thự của Ông chủ. 1863 02:23:36,610 --> 02:23:39,320 Dù hắn có cắt dây điện, đi qua Biligere, theo đường hầm... 1864 02:23:39,320 --> 02:23:41,530 đến dinh thự cũng mất rất nhiều thời gian. 1865 02:23:41,780 --> 02:23:45,620 Thời gian đó ông đã kịp cảnh báo tất cả bảo vệ trong dinh thự, 1866 02:23:45,660 --> 02:23:47,700 Đến kịp để hộ tống ngài ấy. 1867 02:23:48,040 --> 02:23:50,620 Hắn ta còn có thể đi đâu được? 1868 02:23:57,170 --> 02:23:59,010 Nổi kèn trống lên! 1869 02:24:22,070 --> 02:24:25,360 Lúc điện bị sập. Lính canh đã đến phòng của Ông Chủ. 1870 02:24:26,570 --> 02:24:27,700 Đừng lo lắng, thưa ngài 1871 02:24:27,870 --> 02:24:29,990 Khi ông chủ Garuda xong buổi lễ và trở về. 1872 02:24:30,120 --> 02:24:32,830 Toàn bộ dinh thự sẽ được bảo vệ. 1873 02:24:37,040 --> 02:24:39,670 Mang 3 tù nhân ra phía trước. 1874 02:24:43,670 --> 02:24:44,670 Panju. 1875 02:25:02,520 --> 02:25:04,230 Hắn đã ngắt mạch và cắt điện. 1876 02:25:04,360 --> 02:25:06,900 Hắn không đến dinh thự mà đã đến đây! 1877 02:25:06,990 --> 02:25:08,280 Ramana, hắn đang ở đó. 1878 02:25:08,400 --> 02:25:09,740 - Ramara... - Không bắt được tín hiệu... 1879 02:25:09,990 --> 02:25:13,160 Vì mọi người ở chỗ Tế Thần. Doanh trại đã bắt mọi người đến. 1880 02:25:23,460 --> 02:25:24,380 Ramana. 1881 02:25:24,500 --> 02:25:25,540 Ramana. 1882 02:25:25,710 --> 02:25:28,380 Hắn đang ở đó! 1883 02:25:44,890 --> 02:25:46,730 Hắn đang ở đó, Ramana. 1884 02:25:46,940 --> 02:25:48,060 Ramana. 1885 02:26:04,790 --> 02:26:07,370 Chỗ phòng giam 3 tù nhân, có 1... 1886 02:26:07,540 --> 02:26:09,830 Vẫn còn 1 tù nhân ở đó. 1887 02:26:31,310 --> 02:26:33,520 Này... 1888 02:26:49,950 --> 02:26:51,410 Shantamma! Đứng đó! 1889 02:26:51,620 --> 02:26:52,500 - Mẹ. - Bỏ tôi ra! 1890 02:26:52,500 --> 02:26:55,380 Con trai cô quá lắm rồi! Kết bè kết đảng để đi đánh nhau! 1891 02:26:55,500 --> 02:26:57,710 Không chỉ vậy, nó còn lôi kéo mấy đứa nhà tôi! 1892 02:26:57,920 --> 02:26:59,050 Thật đúng lúc, cô dạy nó đi! 1893 02:26:59,170 --> 02:27:01,050 Nó đã đánh con trong trường mỗi ngày. 1894 02:27:01,170 --> 02:27:02,880 Nên con đã đi đánh nó, mẹ à! 1895 02:27:04,970 --> 02:27:08,140 Này! Ai dạy con kết bè kết đảng đánh nhau? 1896 02:27:09,560 --> 02:27:12,600 - Chỉ đi một mình thôi. - Ôi, Thần linh ơi! 1897 02:27:19,860 --> 02:27:21,400 Alo. Thưa ngài. 1898 02:27:22,360 --> 02:27:23,150 Nói đi Kulkarni 1899 02:27:23,360 --> 02:27:24,650 Rocky đã giết hắn. 1900 02:27:24,860 --> 02:27:26,400 Ông nói gì, hãy nói lại. 1901 02:27:26,860 --> 02:27:30,030 Anh ta đã giết Garuda rồi... 1902 02:27:35,750 --> 02:27:38,540 Mọi người đã biết về cái chết của Garuda! 1903 02:27:41,840 --> 02:27:45,090 Như Suryavardhan đã nói. Đội kèn trống đang chờ! 1904 02:27:46,210 --> 02:27:47,590 [Dinh thự của INAYATH KHALEEL - DUBAI] 1905 02:27:47,840 --> 02:27:49,840 Tin từ Ấn Độ, thưa ngài. 1906 02:27:50,590 --> 02:27:52,600 Họ vẫn đang chờ thời cơ tiêu diệt KGF. 1907 02:27:52,970 --> 02:27:55,970 [Tại trụ sở của Ramika Sen - NEW DELHI] Thưa bà... tin từ KGF... 1908 02:27:57,430 --> 02:27:59,310 Đại ca, Garuda đã chết. 1909 02:28:00,770 --> 02:28:02,480 Họ đang chờ để xác nhận việc ấy! 1910 02:28:02,600 --> 02:28:04,480 - Adeera! - Anh hai... 1911 02:28:04,610 --> 02:28:07,610 Ngày nào Garuda còn sống, tôi vẫn còn khao khát nơi này. 1912 02:28:10,030 --> 02:28:13,780 Anh bảo... Tôi không biết gì về chính trị à? 1913 02:28:17,740 --> 02:28:20,790 Vậy mà đã có kẻ ngã ngựa trước tôi rồi. 1914 02:28:22,790 --> 02:28:24,620 Việc này không ai biết! 1915 02:28:30,130 --> 02:28:33,510 Những người có quyền lực chỉ đến từ nơi có quyền lực. 1916 02:28:34,180 --> 02:28:38,220 Khi Andrews bảo rằng hắn sẽ để cảng biển Bombay cho Rocky, 1917 02:28:38,350 --> 02:28:41,640 Đối với Rocky Nơi đó chỉ là một cái giếng. 1918 02:28:46,020 --> 02:28:48,310 Bombay hay nơi nào khác, Anh ta phải đi tìm nó. 1919 02:28:48,650 --> 02:28:51,820 Ở Bangalore, khi nhìn thấy Garuda, Rocky đã xác định được... 1920 02:28:51,820 --> 02:28:54,610 Đây chính là người đàn ông, đến từ nơi có quyền lực. 1921 02:28:54,780 --> 02:28:58,610 Nên, dù có cơ hội để giết hắn, anh vẫn không ra tay, mà để dành... 1922 02:29:00,950 --> 02:29:03,740 để thâu tóm KGF. Anh cần một đội quân. 1923 02:29:06,250 --> 02:29:09,170 Đó là tại sao, Rocky giết Garuda, trước mắt mọi người 1924 02:29:09,750 --> 02:29:14,380 tiêm lòng can đảm cho những ai chứng kiến và biến họ thành những người của mình! 1925 02:29:17,970 --> 02:29:20,050 Này. Bọn bay còn nhìn gì? Giết hắn mau. 1926 02:29:20,430 --> 02:29:23,970 Nếu 400 người cầm súng chờ lệnh của Vanaram 1927 02:29:25,180 --> 02:29:29,060 thì 20,000 người đã tập trung cơn thịnh nộ trong lòng họ. 1928 02:29:29,350 --> 02:29:32,440 Họ sẵn sàng hy sinh cho Rocky! 1929 02:29:34,610 --> 02:29:38,650 Nếu con muốn được công nhận sự can đảm từ 1.000 người sau lưng con. 1930 02:29:39,070 --> 02:29:41,780 Con chỉ cần chiến thắng một trận đánh! 1931 02:29:42,570 --> 02:29:47,830 Nhưng nếu hàng ngàn người sau lưng con trở nên can đảm, khi có con đứng trước mắt họ. 1932 02:29:49,120 --> 02:29:50,580 Con sẽ có cả thiên hạ! 1933 02:29:56,000 --> 02:29:58,250 Hãy đi. Đi một mình! 1934 02:29:58,460 --> 02:30:04,880 Người đã đến! 1935 02:30:06,090 --> 02:30:10,010 Phần này vẫn còn trong chương đầu tiên của câu chuyện. 1936 02:30:10,100 --> 02:30:11,560 Tôi đang triệu tập quân đội 1937 02:30:11,680 --> 02:30:13,430 và ký kết lệnh hành quyết 1938 02:30:13,520 --> 02:30:16,060 một tội phạm lớn nhất ở Ấn Độ. 1939 02:30:16,810 --> 02:30:19,020 Giờ chỉ mới là bắt đầu. 156017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.