All language subtitles for El abuelo 1998

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,066 --> 00:00:37,503 O Av� 2 00:02:33,453 --> 00:02:35,182 - Boa noite. - Boa noite. 3 00:02:35,355 --> 00:02:37,255 - Senhor... - Boa noite. 4 00:02:44,364 --> 00:02:46,992 - Boa noite, senhora. - Ol�, Sen�n. 5 00:02:47,433 --> 00:02:49,663 - Ministro... - Boa noite. 6 00:02:50,003 --> 00:02:53,268 - Gostou da pe�a? - Tanto quanto uma dor de dente. 7 00:02:54,340 --> 00:02:58,037 Mais ou menos. Esses autores modernos s� s� felizes com dramas rurais 8 00:02:58,211 --> 00:03:00,611 e camponeses cheirando vinho e ovelha. 9 00:03:00,780 --> 00:03:03,510 Sim, aqueles que conhecem dizem que o teatro est� em crise. 10 00:03:03,683 --> 00:03:07,551 - O que n�o est� em crise, hoje em dia? - � uma grande verdade, senhor. 11 00:03:07,720 --> 00:03:09,688 Eu ainda prefiro Echegary 12 00:03:09,856 --> 00:03:12,222 embora seja muito criticado agora 13 00:03:12,392 --> 00:03:15,987 pelos conspiradores do caf�, que aplaudem Dicenta ou Guimer�. 14 00:03:18,198 --> 00:03:20,291 Senhor, tomei a liberdade 15 00:03:20,466 --> 00:03:23,560 de preparar-lhe um pouco de refresco, como sempre. 16 00:03:24,204 --> 00:03:26,798 - Bem, se n�o precisam de mim. - Obrigada, Sen�n. 17 00:03:26,973 --> 00:03:28,873 Obrigada, senhora. Boa noite. 18 00:03:29,042 --> 00:03:30,339 - Senhor... - Boa noite. 19 00:03:37,250 --> 00:03:38,182 N�o. 20 00:03:39,652 --> 00:03:41,210 N�o traga a luz. 21 00:03:42,722 --> 00:03:44,553 Gosto de v�-la desse jeito... 22 00:03:45,191 --> 00:03:46,988 brilhando no escuro. 23 00:03:48,728 --> 00:03:50,025 Como labaredas. 24 00:03:54,067 --> 00:03:55,159 E o que � mais 25 00:03:56,669 --> 00:03:58,034 esta noite voc� est� 26 00:03:58,738 --> 00:04:00,831 particularmente atraente. 27 00:04:13,686 --> 00:04:15,278 N�o posso ficar muito tempo. 28 00:04:21,094 --> 00:04:24,928 Azc�rraga convocou uma reuni�o urgente para as 8h da manh�. 29 00:04:25,531 --> 00:04:28,557 Preciso passar a noite verificando alguns papeis. 30 00:04:30,069 --> 00:04:31,934 As coisas n�o v�o muito bem. 31 00:04:34,807 --> 00:04:37,139 De fato, est�o indo de mal a pior. 32 00:04:37,744 --> 00:04:40,144 H� rumores de v�rias demiss�es. 33 00:04:40,446 --> 00:04:44,212 Como seria f�cil se tom�ssemos a Inglaterra como exemplo! 34 00:04:44,584 --> 00:04:47,109 Ela � o modelo pol�tico para o mundo... 35 00:04:47,287 --> 00:04:50,120 o padr�o que nossa sociedade deveria seguir. 36 00:04:52,959 --> 00:04:53,948 Mas... 37 00:04:59,666 --> 00:05:00,724 A voc�. 38 00:05:02,001 --> 00:05:03,662 Ao amor eterno. 39 00:05:04,771 --> 00:05:06,762 Ao curto tempo que dura. 40 00:05:10,443 --> 00:05:12,434 N�o seja c�ustica, Lucr�cia. 41 00:05:12,779 --> 00:05:14,940 Voc� sabe que � a mulher de minha vida 42 00:05:15,114 --> 00:05:17,674 - mas em minha carreira... - Pelo amor de Deus, Jaime. 43 00:05:18,584 --> 00:05:20,017 Sem banalidades. 44 00:05:20,186 --> 00:05:22,677 N�o tente se justificar com isso. 45 00:05:24,357 --> 00:05:26,484 Eu sei que para sua carreira pol�tica 46 00:05:26,793 --> 00:05:28,658 voc� n�o deve aborrecer o grande banqueiro 47 00:05:29,028 --> 00:05:31,519 cuja gorda e glutona filha �nica 48 00:05:31,698 --> 00:05:33,290 voc� se casou por piedade. 49 00:05:36,769 --> 00:05:37,793 Est� vendo? 50 00:05:38,204 --> 00:05:41,935 Sou muito banal e caio na armadilha rid�cula das reprova��es. 51 00:05:48,014 --> 00:05:50,005 Aqui, queime-os voc� mesmo. 52 00:05:52,318 --> 00:05:53,615 Voc� n�o ousa? 53 00:05:56,989 --> 00:06:01,119 No cora��o de uma mulher, o amor pode tornar-se �dio num �timo. 54 00:06:03,863 --> 00:06:06,229 E quero estar livre da tenta��o. 55 00:06:11,571 --> 00:06:15,473 Seria muito pedir-lhe que me visse como um amigo? 56 00:06:16,676 --> 00:06:17,904 Um bom amigo. 57 00:06:18,511 --> 00:06:19,500 Claro que sim. 58 00:06:21,080 --> 00:06:24,709 Embora uma amizade entre um homem e uma mulher sempre parece 59 00:06:25,852 --> 00:06:27,342 decente demais. 60 00:06:39,432 --> 00:06:41,992 Esse foi um ato de um bom amigo? 61 00:06:43,503 --> 00:06:46,404 Gostaria de saber o que h� por detr�s dessa express�o, 62 00:06:47,373 --> 00:06:49,864 bem ali, onde amor ou desejo 63 00:06:50,510 --> 00:06:51,602 ou a carne 64 00:06:52,512 --> 00:06:54,446 cconvergem em ambi��o. 65 00:07:03,723 --> 00:07:04,781 Todos. 66 00:07:05,792 --> 00:07:08,454 Todos os dias que passei ao seu lado 67 00:07:09,862 --> 00:07:12,296 foram os mais felizes de minha vida. 68 00:07:14,534 --> 00:07:17,731 O m�s que vivemos juntos em Paris, naquele pequeno hotel. 69 00:07:17,970 --> 00:07:19,267 Qual era o nome dele? 70 00:07:20,440 --> 00:07:22,271 Era na Boulevard... 71 00:07:23,075 --> 00:07:24,474 Perto do La Concorde. 72 00:07:24,977 --> 00:07:26,911 E a viagem a Genebra. 73 00:07:27,079 --> 00:07:29,877 E tantas noites neste sal�o. 74 00:07:33,486 --> 00:07:34,783 Mas eu sou um covarde. 75 00:07:42,295 --> 00:07:44,593 � o que existe em minha express�o. 76 00:07:45,932 --> 00:07:47,297 Paix�o e medo. 77 00:08:15,027 --> 00:08:16,187 Hotel Rivoli. 78 00:08:17,763 --> 00:08:19,788 Boulevard de la Madeleine. 79 00:08:24,604 --> 00:08:26,196 Quarto 105. 80 00:08:30,643 --> 00:08:31,667 Muito obrigada. 81 00:10:45,177 --> 00:10:46,235 Dolly... 82 00:10:46,445 --> 00:10:49,278 por que mam�e n�o quer que moremos com ela? 83 00:10:49,582 --> 00:10:52,517 Tenho certeza que aprender�amos muito mais em Madri do que aqui. 84 00:10:52,952 --> 00:10:56,820 Sabe o que mam�e diz. Em Madri, as meninas crescem raqu�ticas. 85 00:10:57,256 --> 00:10:59,656 Ela quer que engordemos no campo. 86 00:11:00,326 --> 00:11:02,157 Mas ela gosta de ser magra. 87 00:11:02,795 --> 00:11:06,128 Acho que a moda agora � ser magra para dar prazer aos homens. 88 00:11:08,434 --> 00:11:10,197 - Repare, Dolly. - O qu�? 89 00:11:10,503 --> 00:11:13,301 - Voc� alguma vez j� pensou em... - Em o qu�? 90 00:11:14,106 --> 00:11:15,869 - Em ser uma freira? - Idiota! 91 00:11:16,208 --> 00:11:19,769 Eu sempre penso, quando vamos � missa com as domnicanas. 92 00:11:20,780 --> 00:11:21,804 Dominicanas. 93 00:11:22,148 --> 00:11:23,615 Qual a diferen�a? 94 00:11:23,949 --> 00:11:26,110 Elas t�m uma igreja t�o ador�vel. 95 00:11:26,318 --> 00:11:29,287 Voc� se tornaria uma freira s� por gostar da igreja delas? 96 00:11:29,455 --> 00:11:30,979 Bem, por isso 97 00:11:31,157 --> 00:11:35,059 mas tamb�m porque penso ser agrad�vel do outro lado daquela clausura. 98 00:11:35,294 --> 00:11:38,559 Mas elas n�o t�m nada. N�o t�m mar, nem c�u, nem ningu�m. 99 00:11:38,731 --> 00:11:39,789 Nada! 100 00:11:39,965 --> 00:11:41,057 Eu sei disso 101 00:11:41,233 --> 00:11:44,566 mas o que importa se voc� n�o v� nada disso? 102 00:11:44,737 --> 00:11:46,967 Voc� pode ver Deus, que � muito melhor. 103 00:11:47,907 --> 00:11:51,308 Mas Deus est� em toda parte, Nelly. A catecismo diz isso. 104 00:11:51,477 --> 00:11:53,877 Acha que Ele n�o est� aqui agora, vendo-nos 105 00:11:54,080 --> 00:11:55,809 e ouvindo tudo o que falamos? 106 00:11:55,981 --> 00:11:59,007 Sim, mas n�o podemos v�-Lo nem ouvi-Lo. 107 00:11:59,685 --> 00:12:02,677 Vamos provar isso. Voc� olha bem e eu escuto. 108 00:12:02,888 --> 00:12:03,912 Est� bem. 109 00:12:07,193 --> 00:12:09,184 - Est� ouvindo? - Sim, 110 00:12:09,361 --> 00:12:12,421 mas se n�o ficar quieta, n�o ouvirei nada. 111 00:12:12,598 --> 00:12:14,589 Est� bem, ficarei quieta! 112 00:12:22,174 --> 00:12:23,505 Ouviu alguma coisa? 113 00:12:24,110 --> 00:12:25,168 Sim. 114 00:12:25,911 --> 00:12:27,003 O qu�? 115 00:12:27,379 --> 00:12:30,075 Ouvi um tipo de respira��o profunda. 116 00:12:30,516 --> 00:12:31,744 O que voc� v�? 117 00:12:33,519 --> 00:12:34,850 Eu vejo... 118 00:12:36,622 --> 00:12:37,884 Eu vejo... 119 00:12:39,024 --> 00:12:41,754 Posso v�-lo, Dolly! Posso v�-lo! 120 00:12:42,361 --> 00:12:44,261 Ver quem? Deus? 121 00:12:44,964 --> 00:12:47,455 E Ele est� nos olhando. De l�. 122 00:12:47,733 --> 00:12:49,564 Ele est� ali, Dolly! 123 00:13:15,094 --> 00:13:16,789 Leonor, Doretea! 124 00:13:17,797 --> 00:13:19,230 Voc� me conhece? 125 00:13:19,498 --> 00:13:21,159 Sou seu av�. 126 00:13:21,467 --> 00:13:23,435 Av�! 127 00:13:23,769 --> 00:13:24,793 Av�! 128 00:13:44,123 --> 00:13:45,147 Olhe. 129 00:13:46,325 --> 00:13:47,917 Isto s�o tomates. 130 00:13:48,961 --> 00:13:51,759 Colhi-os para mostrar �quele cura falastr�o 131 00:13:51,931 --> 00:13:54,661 se ele tentar contar vantagens sobre os deles, como sempre faz. 132 00:13:56,001 --> 00:13:57,992 Sim, � uma colheita ador�vel. 133 00:13:58,304 --> 00:14:01,467 - Mas olhe para estes feij�es. - O que h� com eles? 134 00:14:01,640 --> 00:14:03,198 Eles n�o amadureceram bem. 135 00:14:03,375 --> 00:14:06,970 O que voc� esperava com aquela chuva de granizo que tivemos? 136 00:14:08,113 --> 00:14:09,137 Ou�a. 137 00:14:09,348 --> 00:14:11,873 Falando de tempestades, o rumor � verdadeiro? 138 00:14:12,184 --> 00:14:15,119 Vamos l�, diga-me. A luta de foice est� se aproximando? 139 00:14:18,123 --> 00:14:20,819 - Prossiga. - Alguma vez m� not�cia esteve errada? 140 00:14:22,127 --> 00:14:24,061 Parece que a condessa vr� 141 00:14:24,263 --> 00:14:26,754 e ela ficar� na casa do prefeito. 142 00:14:26,932 --> 00:14:29,730 Aposto que a sra. Lucr�cia vem para pegar as meninas. 143 00:14:29,902 --> 00:14:31,267 Voc� pode estar certa. 144 00:14:31,737 --> 00:14:34,604 Elas est�o crescida. S�o quase adolescentes. 145 00:14:35,441 --> 00:14:36,908 Bem, � uma bobagem. 146 00:14:37,710 --> 00:14:39,507 Claro, � poss�vel 147 00:14:40,579 --> 00:14:44,242 apenas para v�-las, como antes, e nos pagar 148 00:14:44,416 --> 00:14:46,714 o devido por termos cuidado delas. 149 00:14:46,919 --> 00:14:48,614 Se Deus quiser, Ven�ncio. 150 00:14:49,054 --> 00:14:51,852 Quando ir�amos ter outro golpe de sorte como esse? 151 00:14:52,057 --> 00:14:54,753 Uma renda regular e s�lida. 152 00:14:55,694 --> 00:14:57,127 E outra coisa. 153 00:14:57,429 --> 00:14:59,897 O que acontecer� quando o sr. Rodrigo aparecer? 154 00:15:00,065 --> 00:15:02,863 N�o acredito que o le�o e a pantera 155 00:15:03,035 --> 00:15:04,969 estar�o ambos aqui por acaso. 156 00:15:05,204 --> 00:15:07,138 Eu acho que eles est�o se encontrando 157 00:15:07,306 --> 00:15:10,139 para que possam chegar a um acordo. 158 00:15:10,409 --> 00:15:13,401 Isso � coisa deles, Greg�ria. N�o temos nada com isso 159 00:15:13,579 --> 00:15:17,037 se ele se arranharem e se morderem pela honra? 160 00:15:17,583 --> 00:15:19,778 N�s nos importamos com o nosso pr�prio neg�cio. 161 00:15:20,552 --> 00:15:21,382 Sim. 162 00:15:25,724 --> 00:15:28,056 Quem imaginaria, Ven�ncio? 163 00:15:30,562 --> 00:15:34,054 N�s, cuidando para que o Conde de Albrit n�o passasse fome 164 00:15:34,767 --> 00:15:37,167 quando h� menos de 20 anos 165 00:15:37,336 --> 00:15:41,238 ele era o senhor e dono de Pol�n, Jerusa e tudo mais. 166 00:15:42,908 --> 00:15:45,604 E as pessoas dizem que nada nunca muda. 167 00:15:46,478 --> 00:15:49,811 Na noite passada, o trem me deixou em La'in 168 00:15:49,982 --> 00:15:52,246 e dei instru��es l� 169 00:15:52,418 --> 00:15:55,080 para que enviassem minha meu ba� para La Pardina. 170 00:15:55,454 --> 00:15:58,582 Ent�o, fui visitar um pastor dos velhos dias. 171 00:15:58,757 --> 00:16:00,088 Mart�n Paz. 172 00:16:00,759 --> 00:16:03,284 Imaginem como o homem deve ser velho 173 00:16:03,462 --> 00:16:06,954 pois quando eu era at� mais jovem que voc�s duas 174 00:16:07,132 --> 00:16:10,124 ele j� era adulto, t�o grande quanto uma casa, 175 00:16:10,302 --> 00:16:12,930 que me levou ca�ar nas montanhas. 176 00:16:14,173 --> 00:16:15,834 Onde dormiu? 177 00:16:16,241 --> 00:16:19,404 Com ele, em sua cabana, em Pol�n. 178 00:16:20,245 --> 00:16:23,681 Antes disso, ele me deu um bom guisado para o jantar. 179 00:16:24,350 --> 00:16:26,818 E essa manh�, bem cedinho, 180 00:16:26,986 --> 00:16:31,582 fui visitar o t�mulo de sua av� Adelaida. 181 00:16:32,257 --> 00:16:35,351 Vov�, quanto tempo ficou na Am�rica? 182 00:16:37,363 --> 00:16:39,297 Perdi a conta do tempo. 183 00:16:39,465 --> 00:16:43,026 Seis anos, oito anos... N�o posso mais me lembrar. 184 00:16:44,036 --> 00:16:47,199 O tempo � uma coisa muito estranha. 185 00:16:47,373 --> 00:16:48,533 - � mesmo? - � mesmo? 186 00:16:49,141 --> 00:16:50,199 Vou lhes... 187 00:16:50,976 --> 00:16:53,103 Vou lhes contar um segredo. 188 00:16:53,312 --> 00:16:55,837 Somos prisioneiros do tempo. 189 00:16:56,982 --> 00:16:59,280 Ou�am. Ou�am atentamente. 190 00:16:59,685 --> 00:17:02,813 Quando eu era uma crian�a, vinha brincar nesses bosques 191 00:17:02,988 --> 00:17:05,821 e subia nas �rvores para ver os ninhos. 192 00:17:06,291 --> 00:17:07,849 E querem saber o qu�? 193 00:17:09,028 --> 00:17:12,156 Parece-me que isso foi ontem, ontem pela manh�. 194 00:17:14,133 --> 00:17:16,294 Ou�am, escutaram aquele p�ssaro? 195 00:17:16,735 --> 00:17:17,702 Sim. 196 00:17:18,237 --> 00:17:19,670 � um pintassilgo. 197 00:17:20,205 --> 00:17:21,729 Como pode ser? 198 00:17:23,042 --> 00:17:24,134 Aquela ave 199 00:17:24,810 --> 00:17:27,574 � a mesma que cantou aqui 200 00:17:28,213 --> 00:17:30,078 quando eu era um menininho. 201 00:17:30,716 --> 00:17:33,583 Lembro-me muito bem. Tenho certeza disso. 202 00:17:34,586 --> 00:17:35,644 Est�o vendo? 203 00:17:36,655 --> 00:17:39,419 Ele tamb�m � um prisioneiro do tempo. 204 00:17:39,858 --> 00:17:42,827 Ele � feito de tempo, tamb�m, assim como n�s. 205 00:17:44,396 --> 00:17:47,331 - Apoie-se em meu bra�o, vov�. - E no meu tamb�m. 206 00:18:13,092 --> 00:18:16,084 Ele n�o se parece em nada com seu retrato. 207 00:18:16,261 --> 00:18:17,353 Claro que n�o. 208 00:18:17,596 --> 00:18:20,429 Aquilo foi pintado anos antes de que partisse para a Am�rica. 209 00:18:21,100 --> 00:18:24,501 �ramos muito mais bonitos naquela �poca. 210 00:18:25,270 --> 00:18:28,467 Voc� deveria ter me visto quando eu tinha dezoito anos! 211 00:18:28,640 --> 00:18:31,165 Todos os garotos ao meu redor eram loucos por mim. 212 00:18:31,343 --> 00:18:34,540 Que olhos eu tinha ent�o, cheios de luz e de vida. 213 00:18:34,947 --> 00:18:36,812 E que... tudo! 214 00:18:39,218 --> 00:18:40,810 Voc� � t�o chorona! 215 00:18:41,320 --> 00:18:42,787 E seu av�... 216 00:18:43,122 --> 00:18:47,115 teve que conviver com muitos problemas e tempo duro no Peru. 217 00:18:47,626 --> 00:18:49,059 E o sofrimento 218 00:18:49,228 --> 00:18:50,991 � o que envelhece mais a gente. 219 00:18:51,163 --> 00:18:52,528 Procurando por sua mina de ouro. 220 00:18:53,332 --> 00:18:55,061 Procurando por sua ru�na. 221 00:18:56,735 --> 00:19:00,296 E, para culminar, a morte de seu pai, Don Rafael. 222 00:19:02,407 --> 00:19:05,342 Mas n�o vamos falar de coisas tristes do passado. 223 00:19:05,511 --> 00:19:09,003 Este � um dia feliz, pois ir�o se encontrar com sua m�e. 224 00:19:09,515 --> 00:19:11,107 Imagine, sua senhoria. 225 00:19:12,217 --> 00:19:14,208 Eu servi ao Don Rafael 226 00:19:14,386 --> 00:19:18,413 desde que ele se tornou um oficial na cavalaria at� que se casou. 227 00:19:19,158 --> 00:19:21,991 E durante mais alguns anos ap�s, tamb�m. 228 00:19:22,594 --> 00:19:24,824 E diga-me uma coisa, S�neca, 229 00:19:24,997 --> 00:19:27,329 Zenon ou qualquer que seja seu nome. 230 00:19:27,499 --> 00:19:30,161 Qual seu neg�cio agora? Carpinteiro, 231 00:19:30,335 --> 00:19:32,200 sapateiro, mercadinho? 232 00:19:32,371 --> 00:19:34,896 Eu sou um funcion�rio p�blico do Tesouro, 233 00:19:35,274 --> 00:19:37,208 na capital, claro. 234 00:19:37,409 --> 00:19:40,503 Sua senhoria arrumou-me o emprego 235 00:19:40,913 --> 00:19:44,007 e eu tamb�m trabalho para ela, como secret�rio. 236 00:19:44,183 --> 00:19:47,414 Sim, sim. Ent�o, voc� abandonou a servitude 237 00:19:47,586 --> 00:19:49,952 de todos aqueles anos com meu filho 238 00:19:50,189 --> 00:19:52,419 para ir com minha nora 239 00:19:52,591 --> 00:19:55,788 porque, afinal das contas, o que voc� quer � ganhar dinheiro. 240 00:19:56,261 --> 00:19:57,523 Deixe-me explicar. 241 00:19:57,863 --> 00:20:00,889 Sua senhoria, acredito que � dever de cada homem 242 00:20:01,099 --> 00:20:04,694 progredir na vida, ou, ao menos, tentar 243 00:20:05,070 --> 00:20:08,096 quer ele seja jovem, ou esteja ficando um pouco... 244 00:20:09,107 --> 00:20:10,404 como � meu caso! 245 00:20:10,576 --> 00:20:14,535 N�o sei o que dizer, pois estamos vivendo tempos estranhos 246 00:20:14,880 --> 00:20:18,475 quando os senhores est�o arruinados e os empregados, ficando ricos. 247 00:20:18,717 --> 00:20:20,708 Voc� tem o exemplo 248 00:20:20,886 --> 00:20:23,446 de Greg�ria e Ven�ncio, para provar isso. 249 00:20:24,489 --> 00:20:29,051 Vou lhe dar um conselho, j� que � t�o aficcionado ao dinheiro. 250 00:20:29,127 --> 00:20:30,617 Sou todo ouvidos, senhor. 251 00:20:31,230 --> 00:20:33,323 Dinheiro � feito, Zenon... 252 00:20:33,565 --> 00:20:36,261 Sen�n, senhor, meu nome � Sen�n. 253 00:20:36,468 --> 00:20:37,765 N�o me interrompa, homem! 254 00:20:38,637 --> 00:20:39,831 Dinheiro � feito 255 00:20:40,005 --> 00:20:44,066 por aqueles que, com paci�ncia e observa��o 256 00:20:44,243 --> 00:20:47,337 sempre seguem atr�s daqueles que o perdem. 257 00:20:49,348 --> 00:20:51,339 Se guardar isso, 258 00:20:51,516 --> 00:20:53,984 voc� ser� bem sucedido, Sen�n. 259 00:20:58,690 --> 00:21:02,091 Estamos indo agora, vov�. Voc� vem ver mam�e? 260 00:21:02,494 --> 00:21:06,487 N�o, n�o. Eu ainda estou um pouco cansado, depois daquela longa caminhada. 261 00:21:06,765 --> 00:21:08,824 Devemos lhe dar alguma mensagem de sua parte? 262 00:21:09,001 --> 00:21:11,993 N�o, nada. Voc�s duas parecem ador�veis! 263 00:21:12,170 --> 00:21:16,004 N�o � maravilhoso v�-las t�o lindas e saud�veis, senhor? 264 00:21:17,042 --> 00:21:19,636 Bem, se nos der licen�a, senhor, 265 00:21:19,811 --> 00:21:21,972 iremos � casa do prefeito. 266 00:21:22,347 --> 00:21:24,872 E quando eu digo casa, quero dizer mans�o 267 00:21:25,050 --> 00:21:27,848 pois foi isso que Monedero construiu. 268 00:21:28,220 --> 00:21:30,484 Bem na entrada de Jerusa. 269 00:21:31,490 --> 00:21:33,617 Ou bem na sa�da, 270 00:21:33,959 --> 00:21:38,225 pois isso realmente depende de onde voc� vem. 271 00:21:39,998 --> 00:21:43,399 E ent�o eles dizem que gerenciar uma f�brica de macarr�o 272 00:21:43,568 --> 00:21:46,036 n�o � um neg�cio rent�vel! 273 00:21:46,972 --> 00:21:49,031 N�o queria ser rude, 274 00:21:49,207 --> 00:21:51,869 mas estou encantado que voc� esteja de sa�da. 275 00:21:52,044 --> 00:21:54,012 - � mesmo? - Devo dizer por qu�? 276 00:21:54,646 --> 00:21:58,742 Nada que me disser, poder� me ofender, senhor conde. 277 00:22:00,419 --> 00:22:04,378 � por voc� estar usando um perfume que fede. 278 00:22:05,090 --> 00:22:08,890 Desculpe-me por lhe dizer adeus de maneira t�o impertinente, Zenon. 279 00:22:09,661 --> 00:22:12,755 Bem, s�o apenas algumas gotinhas de heliotrope. 280 00:22:13,265 --> 00:22:15,426 Sen�n, senhor conde. 281 00:22:15,734 --> 00:22:18,225 - � Sen�n. - Muito bem. 282 00:22:18,403 --> 00:22:20,496 Venham, garotas. Vamos. 283 00:22:21,540 --> 00:22:23,030 Adeus, vov�. 284 00:22:23,675 --> 00:22:24,699 Adeus. 285 00:22:25,877 --> 00:22:27,504 - Seu chap�u. - Obrigado. 286 00:22:27,679 --> 00:22:28,703 E sua bengala. 287 00:22:29,014 --> 00:22:33,075 Esperem at� receberem os presentes que sua m�e lhes trouxe. 288 00:22:33,251 --> 00:22:35,378 - � mesmo? - Ir�o v�-los logo. 289 00:22:43,261 --> 00:22:44,523 Senhor conde... 290 00:22:45,530 --> 00:22:48,522 - Sente-se, sente-se e continue comendo. - Obrigado, senhor. 291 00:22:56,174 --> 00:23:00,201 Ent�o voc� � o educador de minhas netas, certo? 292 00:23:00,379 --> 00:23:02,643 Sim, senhor conde, a seu servi�o. 293 00:23:02,814 --> 00:23:04,611 Sente-se, sente-se. 294 00:23:04,816 --> 00:23:05,840 Obrigado. 295 00:23:06,218 --> 00:23:08,379 Ouvi muito a seu respeito 296 00:23:08,687 --> 00:23:11,451 e estava ansioso para conhec�-lo. 297 00:23:12,023 --> 00:23:15,515 Todos falam que � um pouco simples 298 00:23:16,328 --> 00:23:17,625 um miser�vel. 299 00:23:17,829 --> 00:23:20,354 Mas n�o, eu n�o creio em nada disso. 300 00:23:20,732 --> 00:23:24,327 Embora seja verdade que basta olhar sua face 301 00:23:24,669 --> 00:23:27,661 para saer que voc� � um cordeiro ilustre. 302 00:23:29,541 --> 00:23:32,237 Ent�o, Deus o fez santo 303 00:23:32,411 --> 00:23:34,402 e sua fam�lia, um m�rtir? 304 00:23:34,579 --> 00:23:37,514 Menos do primeiro do que do segundo, senhor conde. 305 00:23:40,085 --> 00:23:42,349 Por que acha que eles escolheram 306 00:23:42,521 --> 00:23:45,922 e por "eles" eu suponho a condessa, o padre, 307 00:23:46,091 --> 00:23:49,356 o prefeito, e outros ilustres de Jerusa 308 00:23:49,561 --> 00:23:53,827 um professor aposentado para ser o tutor das meninas? 309 00:23:54,766 --> 00:23:58,930 Est� muito claro, conde. Porque n�o havia mais ningu�m. 310 00:24:00,672 --> 00:24:01,696 Eu nunca... 311 00:24:02,407 --> 00:24:04,034 Eu nunca fui um professor 312 00:24:04,209 --> 00:24:06,905 que gostasse de varetas e tor��es de orelhas. 313 00:24:08,079 --> 00:24:11,913 Nunca acreditei que se educa batendo. 314 00:24:13,018 --> 00:24:14,383 Talvez seja por isso 315 00:24:15,086 --> 00:24:18,385 que alguns alunos riram-se de mim 316 00:24:19,591 --> 00:24:22,651 e penduraram bonecas de papel em minhas costas. 317 00:24:24,262 --> 00:24:25,251 Mas 318 00:24:26,431 --> 00:24:28,399 em outros tempos 319 00:24:30,035 --> 00:24:32,060 eu fui um homem de estudos 320 00:24:32,270 --> 00:24:34,295 e acumulei conhecimento. 321 00:24:35,574 --> 00:24:36,563 Mas 322 00:24:36,875 --> 00:24:40,641 infort�nios instabilizaram minha mente 323 00:24:41,613 --> 00:24:42,637 e agora... 324 00:24:43,949 --> 00:24:46,110 Agora sou um desastre, senhor. 325 00:24:47,652 --> 00:24:49,711 Voc� tem todo o meu respeito. 326 00:24:50,889 --> 00:24:54,120 O homem que n�o se engana quando falando de si mesmo 327 00:24:54,292 --> 00:24:56,453 � um s�bio, e como s�bio 328 00:24:56,661 --> 00:24:58,959 � tamb�m humilde. 329 00:24:59,531 --> 00:25:02,728 O senhor conde me honra demais. 330 00:25:05,303 --> 00:25:07,237 Reconhe�o, Don Rodrigo 331 00:25:08,006 --> 00:25:10,873 que a honra que t�-lo em Jerusa 332 00:25:11,042 --> 00:25:14,341 � devido ao fato de querer estar com suas netas. 333 00:25:14,513 --> 00:25:16,208 E n�o estou surpreso. 334 00:25:17,315 --> 00:25:19,249 Essas duas garotinhas 335 00:25:20,318 --> 00:25:22,912 podem alcan�ar seu cora��o. 336 00:25:23,088 --> 00:25:26,717 Sim, elas s�o realmente duas encantadoras crian�as. 337 00:25:27,058 --> 00:25:28,855 Elas t�m o corpo sadio 338 00:25:29,327 --> 00:25:31,659 e, sup�em-se, o esp�rito tamb�m 339 00:25:32,898 --> 00:25:36,231 E elas s�o t�o parecidas, t�o similar 340 00:25:36,401 --> 00:25:38,733 e n�o quero dizer em altura! 341 00:25:38,904 --> 00:25:41,395 Similar, parecidas, voc� diz? 342 00:25:41,606 --> 00:25:44,404 Talvez seja porque eu n�o enxergue bem 343 00:25:44,743 --> 00:25:48,372 mas acho que els s�o muito parecidas 344 00:25:49,247 --> 00:25:53,081 e o tom da voz delas � tamb�m id�ntico. 345 00:25:53,585 --> 00:25:55,212 E eu diria mesmo 346 00:25:55,620 --> 00:25:57,247 que seus car�cteres 347 00:25:57,422 --> 00:25:58,753 s�o tamb�m parecidos. 348 00:25:59,090 --> 00:26:01,558 Absolutamente n�o, conde. 349 00:26:02,527 --> 00:26:06,122 Nem suas caracter�sticas, nem suas vozes s�o similares 350 00:26:06,298 --> 00:26:08,732 e muito menos seus car�cteres. 351 00:26:09,067 --> 00:26:12,400 Diga-me uma coisa. Voc� est� com elas todos os dias. 352 00:26:13,038 --> 00:26:16,405 Qual das duas � mais engenhosa, mais alerta? 353 00:26:16,575 --> 00:26:17,906 Ou qual das duas 354 00:26:18,076 --> 00:26:20,704 tem o cora��o mais nobre, mais generoso? 355 00:26:20,879 --> 00:26:22,608 Responder isso 356 00:26:23,281 --> 00:26:25,647 � muito dif�cil, senhor conde, 357 00:26:25,884 --> 00:26:27,749 pois ambas 358 00:26:27,919 --> 00:26:31,286 s�o inteligentes e brilhantes como bot�es. 359 00:26:32,157 --> 00:26:35,320 T�m o cora��o gentil e s�o muito boas. 360 00:26:37,829 --> 00:26:40,320 E um pouco maliciosas tamb�m, tenho que dizer. 361 00:26:41,299 --> 00:26:45,065 Mas ambas observam a lei da mod�stia 362 00:26:46,104 --> 00:26:48,766 e as duas s�o muito firmes em seus 363 00:26:48,974 --> 00:26:51,738 princ�pios morais e temor a Deus, 364 00:26:51,910 --> 00:26:53,741 mas n�o s�o santas. 365 00:26:53,912 --> 00:26:57,473 Mas tudo isso � o que elas t�m em comum. 366 00:26:57,749 --> 00:26:59,512 O que eu quero que me diga 367 00:26:59,684 --> 00:27:02,346 � o que as fazem diferentes, Coronado. 368 00:27:02,621 --> 00:27:03,918 Esse � seu nome, n�o �? 369 00:27:04,089 --> 00:27:06,956 Sim, P�o Conorado, a seu servi�o, senhor conde. 370 00:27:07,125 --> 00:27:10,959 Deixe-me ver se consigo esclarecer para voc�, pois n�o � f�cil. 371 00:27:12,931 --> 00:27:16,094 Dolly � mais propensa a ser obediente 372 00:27:16,334 --> 00:27:19,826 e Nelly parece mais inclinada a estudar. 373 00:27:20,105 --> 00:27:22,505 Mas n�o, n�o quero ser injusto, 374 00:27:22,674 --> 00:27:26,371 elogiando mais uma o que a outra. Voc� � o av� delas. 375 00:27:26,778 --> 00:27:29,838 Quando estiver perto delas por poucos dias 376 00:27:30,015 --> 00:27:31,949 ir� conhec�-las melhor do que ningu�m. 377 00:27:33,718 --> 00:27:37,620 Foi por isso que vim, Coronado. Para conhec�-las melhor. 378 00:28:06,484 --> 00:28:08,247 Que aneis bonitos. 379 00:28:08,553 --> 00:28:11,750 E qu�o original us�-los em seus pequenos dedos. 380 00:28:12,824 --> 00:28:15,258 S�o seus, Sra. Consuelito. 381 00:28:15,493 --> 00:28:17,051 Bem, bem. Voc� diz isso 382 00:28:17,228 --> 00:28:20,254 porque sabe que a sra. Consuelito n�o pode aceitar. 383 00:28:20,532 --> 00:28:22,090 E por que n�o? 384 00:28:22,267 --> 00:28:25,168 Ela � uma senhora solteira e n�o est� comprometida, 385 00:28:25,336 --> 00:28:26,667 pelo que sei. 386 00:28:27,005 --> 00:28:29,269 Foi aterrador na esta��o ontem � noite 387 00:28:29,441 --> 00:28:32,001 e depois vir pelas ruas. 388 00:28:32,177 --> 00:28:34,111 S� vim para ver minhas filhas e 389 00:28:34,279 --> 00:28:36,611 O povo de Jerusa ama voc�, condessa. 390 00:28:36,781 --> 00:28:39,011 O que estou dizendo? Eles a adoram! 391 00:28:39,584 --> 00:28:42,178 E Jerusa n�o pode parecer ser ingrato 392 00:28:42,353 --> 00:28:44,947 Nem esquecer os benef�cios que voc� prodigalizou. 393 00:28:45,123 --> 00:28:47,455 Eles pondem mandar-me um bonito ramalhete, 394 00:28:47,692 --> 00:28:49,557 n�o um jardim de rosas inteiro. 395 00:28:50,295 --> 00:28:53,924 Sra. Lucr�cia, sua beleza s� � compar�vel � sua mod�stia. 396 00:28:54,099 --> 00:28:57,535 Desculpe-me minha aud�cia, mas quem entre n�s pode se esquecer 397 00:28:57,702 --> 00:29:00,193 que voc� trouxe para Jesura 398 00:29:01,906 --> 00:29:04,568 a estrada Forbes e a esta��o telegr�fica. 399 00:29:04,743 --> 00:29:06,472 E o col�gio secund�rio 400 00:29:06,644 --> 00:29:08,874 que os de Durante disputavam para l�. 401 00:29:09,047 --> 00:29:12,073 E se voc� conseguir que nos concedam a Escola de Com�rcio 402 00:29:12,717 --> 00:29:14,912 que os de Durante tamb�m querem 403 00:29:15,153 --> 00:29:19,055 a apoteose que lhe daremos ser� ouvida na China! 404 00:29:20,125 --> 00:29:22,958 Bom Deus, Monedero, chega de patacoadas. 405 00:29:23,128 --> 00:29:26,256 Para al�m do mais, tudo se deve � minha amizade com o ministro. 406 00:29:26,431 --> 00:29:27,659 Voc�s sabem disso. 407 00:29:29,901 --> 00:29:32,426 Quantas namoradas voc� tem, Sen�n? 408 00:29:32,637 --> 00:29:33,968 - Seja honesto. - Ou�am isso! 409 00:29:34,572 --> 00:29:36,267 - Pelo que eu sei, duas. - S�rio? 410 00:29:36,441 --> 00:29:38,807 Mas o que est� dizendo, Sra. Consuelito, o que est� dizendo? 411 00:29:38,977 --> 00:29:40,911 Se ao menos fosse verdade! 412 00:29:41,279 --> 00:29:44,680 Embora na verdade, eu teria me conformado com uma. 413 00:29:44,849 --> 00:29:46,339 desde que essa uma 414 00:29:46,584 --> 00:29:47,846 fosse igual a voc�. 415 00:29:48,186 --> 00:29:50,916 Mas eu seu que voc� se corresponde com a sra. Am�lia Ru�z. 416 00:29:53,324 --> 00:29:55,792 E voc� foi visto no teatro 417 00:29:55,960 --> 00:29:57,791 com a filha do tabeli�o. 418 00:29:59,864 --> 00:30:04,028 Isso � fofoca, pelo amor de Deus. Trata-se de uma simples amizade 419 00:30:04,202 --> 00:30:07,660 como a nosso poderia ser, se voc� assim o escolhesse 420 00:30:08,139 --> 00:30:11,506 sra. Consuelito. Permitiria que eu a chamasse 421 00:30:11,843 --> 00:30:14,778 de Consuelito, sra. Consuelito? 422 00:30:16,648 --> 00:30:19,776 E quais as novidades sobre o sr. Rodrigo? 423 00:30:20,385 --> 00:30:21,852 Ele est� em La Pardina 424 00:30:22,187 --> 00:30:24,178 e eu ordenei a Ven�ncio 425 00:30:24,355 --> 00:30:26,482 que enquanto meu sogro estiver l� 426 00:30:26,658 --> 00:30:29,821 eles cuidem com a maior delicadeza. 427 00:30:30,328 --> 00:30:33,354 Quem, na sua idade, pensaria em ir para a Am�rica 428 00:30:34,465 --> 00:30:37,059 por mais que o p� amarelo possa brilhar! 429 00:30:37,235 --> 00:30:40,170 Ele disse que foi por causa da quimera da fortuna 430 00:30:40,338 --> 00:30:42,135 que seu av� deixou l�. 431 00:30:42,307 --> 00:30:43,331 Sim, ele disse isso 432 00:30:43,608 --> 00:30:45,633 h� 10 anos. 433 00:30:45,710 --> 00:30:47,143 O pior � que 434 00:30:48,346 --> 00:30:51,941 pelo que dizem, ele parece um pouco desequilibrado. 435 00:30:52,150 --> 00:30:55,483 N�o estou total mente surpreso. Perd�o, sra. condessa, 436 00:30:56,654 --> 00:30:59,248 a aventura no Eldorado 437 00:30:59,424 --> 00:31:01,449 n�o consumiu o resto de sua fortuna? 438 00:31:01,993 --> 00:31:03,654 Rafael, meu falecido marido, 439 00:31:03,828 --> 00:31:04,852 Deus lhe d� paz. 440 00:31:05,129 --> 00:31:06,027 Obrigada. 441 00:31:06,197 --> 00:31:09,428 avisou-o que era insensato, mas voc�s sabem como ele �. 442 00:31:10,134 --> 00:31:13,501 E se h� algu�m que pudesse convenc�-lo de alguma coisa, 443 00:31:13,705 --> 00:31:15,730 essa pessoa era seu filho. 444 00:31:16,975 --> 00:31:19,068 E agora suas netas, espero. 445 00:31:28,353 --> 00:31:29,752 Queridos amigos, 446 00:31:30,655 --> 00:31:33,590 gostaria de propor um brinde � sra. Lucr�cia. 447 00:31:34,993 --> 00:31:37,427 As raz�es s�o tantas que nunca terminar�amos 448 00:31:37,595 --> 00:31:39,654 este jantar em sua homenagem 449 00:31:40,098 --> 00:31:42,532 mas gostaria de resumi-las assim. 450 00:31:44,102 --> 00:31:47,037 Porque a amamos, e Jerusa sabe como amar. 451 00:31:48,706 --> 00:31:50,230 Porque a respeitamos 452 00:31:50,441 --> 00:31:52,432 e Jerusa sabe como respeitar. 453 00:31:52,844 --> 00:31:55,938 E porque nunca, jamais 454 00:31:56,514 --> 00:31:59,608 poder�amos ser suficientemente gratos a ela. 455 00:32:00,385 --> 00:32:01,579 E agora algumas novidades 456 00:32:02,053 --> 00:32:03,782 at� para os ouvidos de minha esposa. 457 00:32:03,955 --> 00:32:05,718 N�o �, querida? 458 00:32:06,357 --> 00:32:07,517 Essa manh�, 459 00:32:07,692 --> 00:32:11,128 numa sess�o extraordin�ria na C�mara dos Vereadores 460 00:32:11,763 --> 00:32:15,460 foi decidido mudar o nome do que era Rua Real 461 00:32:17,135 --> 00:32:19,695 para Avenida Lucr�cia Richmond! 462 00:32:22,073 --> 00:32:23,131 Muito obrigada. 463 00:32:25,109 --> 00:32:26,804 � sra. Lucr�cia! 464 00:32:26,978 --> 00:32:28,445 � sra. Lucr�cia! 465 00:32:30,882 --> 00:32:31,906 E.. 466 00:32:47,332 --> 00:32:48,458 Voil�! 467 00:32:58,609 --> 00:32:59,940 � extraordin�rio. 468 00:33:01,946 --> 00:33:04,244 - Fant�stico! - Que lindo! 469 00:33:06,084 --> 00:33:08,518 Um toque excelente, Monedoro! 470 00:34:27,665 --> 00:34:30,930 Lucr�cia Richmond � recebida em Jerusa 471 00:34:31,235 --> 00:34:34,033 com mais pompas do que Cle�patra, em Roma. 472 00:34:44,048 --> 00:34:46,710 � dif�cil saber quem � pior, Adelaida. 473 00:34:47,085 --> 00:34:48,109 Ela 474 00:34:48,786 --> 00:34:52,552 ou aquele povo servil que a aplaude e a bajula. 475 00:35:50,681 --> 00:35:51,613 Senhora... 476 00:35:57,188 --> 00:35:58,314 Agrade�o-lhe 477 00:35:58,890 --> 00:36:00,824 por ter sido t�o gentil 478 00:36:01,392 --> 00:36:03,519 e me concedido essa entrevista 479 00:36:03,694 --> 00:36:06,356 neste lugar isolado e sagrado 480 00:36:07,565 --> 00:36:11,331 onde n�o seremos perturbados por testemunhas de esp�cie alguma. 481 00:36:11,903 --> 00:36:14,963 Estou apenas fazendo minha obriga��o em concordar com seu pedido. 482 00:36:17,508 --> 00:36:20,671 Digo obriga��o, pois houve um tempo em que me chamava de filha. 483 00:36:20,845 --> 00:36:21,869 � verdade. 484 00:36:24,515 --> 00:36:26,745 Voc� era o que podemos chamar 485 00:36:26,984 --> 00:36:30,420 uma filha tempor�ria, transit�ria. 486 00:36:30,588 --> 00:36:34,456 Penso que poderia cham�-la de falecida filha. 487 00:36:35,426 --> 00:36:38,020 - Voc� nunca acreditou em mim. - Nunca. 488 00:36:39,096 --> 00:36:41,257 Pode ver que sou sincero. 489 00:36:41,933 --> 00:36:44,128 Estrangeira por nacionalidade 490 00:36:44,468 --> 00:36:46,527 e mais ainda por sentimentos 491 00:36:46,704 --> 00:36:48,535 embora n�o pelo seu sotaque 492 00:36:48,839 --> 00:36:51,831 voc� nunca se identificou com minha fam�lia 493 00:36:52,210 --> 00:36:54,201 ou com a natureza espanhola. 494 00:36:54,679 --> 00:36:57,978 Contra minha vontade, meu filho Rafael tomou-a por esposa 495 00:36:58,182 --> 00:37:00,241 e eu digo contra minha vontade 496 00:37:00,551 --> 00:37:02,576 pois eu sabia desde o come�o 497 00:37:02,753 --> 00:37:06,553 que voc� era uma mulher caprichosa, fr�vola, inconstante 498 00:37:06,724 --> 00:37:09,022 e gostava de flertes. 499 00:37:09,727 --> 00:37:12,218 Se minhas previs�es estiveram erradas em alguma coisa 500 00:37:12,697 --> 00:37:16,189 foi porque voc� se revelou pior do que eu temia. 501 00:37:17,235 --> 00:37:20,898 Vejo que a fal�ncia na Am�rica n�o domou o le�o de Albrit. 502 00:37:21,572 --> 00:37:23,506 Pelo contr�rio, ele retornou ainda mais feroz. 503 00:37:23,674 --> 00:37:26,199 Deus me fez feroz e feroz hei de morrer. 504 00:37:26,744 --> 00:37:30,180 � da natureza espanhola encontrar-se com algu�m apenas para ser insultada? 505 00:37:30,348 --> 00:37:31,246 N�o. 506 00:37:32,250 --> 00:37:34,275 A raz�o desta reuni�o 507 00:37:34,719 --> 00:37:37,279 � dizer-lhe que voc� matou meu filho. 508 00:37:38,089 --> 00:37:39,386 O que quer dizer? 509 00:37:41,425 --> 00:37:44,189 Meu filho morreu de tristeza, 510 00:37:44,395 --> 00:37:45,623 de pesar, 511 00:37:46,097 --> 00:37:47,394 se solid�o 512 00:37:48,966 --> 00:37:50,297 e de vergonha 513 00:37:50,768 --> 00:37:52,292 por sua conduta. 514 00:37:54,905 --> 00:37:58,238 No Peru, eu soube da separa��o definitiva 515 00:37:58,876 --> 00:38:00,537 de voc�s dois. 516 00:38:01,579 --> 00:38:04,742 Sei que o amor � uma cat�strofe 517 00:38:04,915 --> 00:38:07,941 uma loucura incontrol�vel, um vendaval, 518 00:38:08,486 --> 00:38:12,582 que pode atingir as pessoas e ent�o, t�o facilmente, desaparecer. 519 00:38:13,624 --> 00:38:15,091 Ent�o, n�o a culpo 520 00:38:15,259 --> 00:38:17,989 se seus sentimentos por meu filho desapareceram. 521 00:38:20,831 --> 00:38:23,163 Fui informado que 522 00:38:23,834 --> 00:38:26,325 ap�s a separa��o definitiva 523 00:38:26,637 --> 00:38:30,573 meu filho foi viver numa humilde pens�o 524 00:38:32,076 --> 00:38:33,441 onde ficou doente 525 00:38:35,780 --> 00:38:38,146 e n�o tinha desejo de se curar. 526 00:38:39,283 --> 00:38:41,945 Morreu vestido, em sua cama, 527 00:38:43,254 --> 00:38:44,812 mal assistido 528 00:38:44,989 --> 00:38:46,456 por pessoas mercen�rias 529 00:38:47,325 --> 00:38:50,021 sem afei��o alguma para confort�-lo 530 00:38:50,528 --> 00:38:53,463 porque eu estava ausente e voc� 531 00:38:54,632 --> 00:38:56,293 que n�o o amava 532 00:38:57,268 --> 00:38:59,463 apenas procurava por desculpas 533 00:39:00,204 --> 00:39:01,933 para ficar afastada dele. 534 00:39:05,242 --> 00:39:06,368 Sr. Rodrigo 535 00:39:07,411 --> 00:39:11,177 a vida � cheia de complica��es que n�o s�o t�o facilmente explicadas. 536 00:39:12,550 --> 00:39:14,950 E menor ainda em poucas palavras apressadas. 537 00:39:16,554 --> 00:39:17,851 As afei��es, 538 00:39:19,090 --> 00:39:21,388 as emo��es entre um homem e uma mulher 539 00:39:21,559 --> 00:39:23,026 s�o tudo, menos simples. 540 00:39:24,261 --> 00:39:28,254 Nossas discrep�ncias come�aram nos primeiros meses ap�s nosso casamento. 541 00:39:29,734 --> 00:39:30,758 Rafael 542 00:39:31,369 --> 00:39:34,133 que sempre fora muito am�vel e amoroso comigo 543 00:39:34,538 --> 00:39:37,405 era um homem sem curiosidade ou alegria na vida. 544 00:39:38,442 --> 00:39:40,910 Ele n�o gostava de viajar ou de sair 545 00:39:41,078 --> 00:39:43,103 ou se socializar com outras pessoas. 546 00:39:46,283 --> 00:39:48,148 Eu estava sufocando ao seu lado. 547 00:39:51,222 --> 00:39:52,883 Eu queria mud�-lo. 548 00:39:54,925 --> 00:39:56,950 Mas foi um erro porque... 549 00:39:59,063 --> 00:40:02,157 Por que sempre tentamos mudar as pessoas a quem amamos? 550 00:40:06,470 --> 00:40:09,962 Asseguro-lhe, tentei ajud�-lo do momento em que adoeceu, 551 00:40:10,141 --> 00:40:13,508 mas Rafael sempre rejeitou meu apoio e afei��o. 552 00:40:16,113 --> 00:40:18,445 Posso n�o t�-lo amado ent�o, 553 00:40:22,186 --> 00:40:25,587 mas nem por um momento deixei de me preocupar com ele. 554 00:40:29,160 --> 00:40:31,526 Como seria bom 555 00:40:31,695 --> 00:40:34,630 se pud�ssemos chorar agora 556 00:40:34,999 --> 00:40:36,694 por aquele a quem amamos. 557 00:40:43,974 --> 00:40:46,772 Mas, horr�vel como possa ser, 558 00:40:47,178 --> 00:40:51,137 n�o posso me esquecer de que o que realmente conta 559 00:40:52,349 --> 00:40:53,839 � outro assunto. 560 00:40:58,122 --> 00:40:59,521 Outro assunto? 561 00:41:01,125 --> 00:41:04,492 N�o entendo. N�o sei o que quer dizer. 562 00:41:04,728 --> 00:41:05,660 Sim. 563 00:41:06,864 --> 00:41:08,126 Voc� sabe. 564 00:41:08,899 --> 00:41:12,858 De fato, voc� � a �nica pessoa no mundo que sabe. 565 00:41:15,206 --> 00:41:16,571 H� uma carta. 566 00:41:18,409 --> 00:41:19,569 De Rafael? 567 00:41:21,679 --> 00:41:22,703 Para mim? 568 00:41:23,881 --> 00:41:25,007 Ele a escreveu 569 00:41:26,217 --> 00:41:28,185 na noite em que morreu. 570 00:41:29,186 --> 00:41:31,154 Ele a deixou incompleta 571 00:41:31,489 --> 00:41:34,151 na mesa de sua infeliz estalagem. 572 00:41:35,392 --> 00:41:37,656 Ele n�o teve tempo de acab�-la. 573 00:41:40,030 --> 00:41:42,191 Mandaram-na para mim, junto com suas roupas 574 00:41:42,500 --> 00:41:44,832 e seus outros pertences. 575 00:41:51,575 --> 00:41:55,375 "Advirto-a que se n�o me mandar minha filha logo para mim 576 00:41:55,546 --> 00:41:57,013 deverei reivindic�-la. 577 00:41:57,181 --> 00:42:00,912 A outra, aquela que voc� teve com o pintor Carlos Era�l 578 00:42:01,685 --> 00:42:05,121 deixo com voc�. N�o quero mais saber de nada sobre ela. 579 00:42:07,458 --> 00:42:08,891 Voc� tem que fazer. 580 00:42:10,294 --> 00:42:11,886 Sabe que eu tenho provas 581 00:42:12,062 --> 00:42:13,086 e que..." 582 00:42:14,064 --> 00:42:16,897 Ele n�o pode escrever mais. 583 00:42:19,370 --> 00:42:21,702 Apenas uma palavra ser� o suficiente para mim. 584 00:42:22,573 --> 00:42:25,041 O nome de minha verdadeira neta. 585 00:42:26,243 --> 00:42:28,108 � tudo que lhe pe�o. 586 00:42:28,646 --> 00:42:30,637 N�o posso impedir a lei 587 00:42:32,116 --> 00:42:33,981 de passar meu nome 588 00:42:35,286 --> 00:42:36,913 para minhas duas herdeiras 589 00:42:37,955 --> 00:42:40,150 essas crian�as inocentes 590 00:42:41,458 --> 00:42:43,585 mas por todos os santos 591 00:42:44,595 --> 00:42:46,062 n�o me impe�a 592 00:42:46,397 --> 00:42:49,730 de fazer uma transfer�ncia moral exclusiva 593 00:42:50,935 --> 00:42:53,096 em favor da verdadeira herdeira 594 00:42:53,804 --> 00:42:55,499 daquela que tem meu sangue. 595 00:42:57,775 --> 00:43:00,505 Ela dever� ser minha sucessora. 596 00:43:01,612 --> 00:43:04,843 Ela dever� ser minha honra para a posteridade. 597 00:43:07,184 --> 00:43:09,675 A �nica descendente 598 00:43:10,287 --> 00:43:12,482 do nome dos Albrits 599 00:43:13,490 --> 00:43:16,618 dos reis e das princesas 600 00:43:17,428 --> 00:43:19,953 guerreiros e mulheres sem defeitos 601 00:43:21,632 --> 00:43:24,032 que mantiveram inalteradas 602 00:43:25,002 --> 00:43:28,665 A ascend�ncia e o esplendor de nossa linhagem. 603 00:43:30,541 --> 00:43:31,633 A honra, 604 00:43:33,210 --> 00:43:34,472 a ascend�ncia 605 00:43:35,546 --> 00:43:38,344 a posteridade, o esplendor dos Albrits? 606 00:43:39,783 --> 00:43:41,546 Uma tribo de lun�ticos 607 00:43:41,719 --> 00:43:44,552 cavalheiros burlescos, uma linhagem de fanfarr�es! 608 00:43:46,056 --> 00:43:48,786 Ou�a atentamente, Rodrigo de Arista-Podestad, 609 00:43:49,360 --> 00:43:50,657 Conde de Albrit, 610 00:43:50,761 --> 00:43:53,229 senhor de Jerusa e Pol�n. 611 00:43:55,265 --> 00:43:57,392 Antes de prejudicar minhas filhas 612 00:43:57,635 --> 00:43:59,626 juro que me mataria. 613 00:44:00,404 --> 00:44:03,339 Voc� n�o � o �nico orgulhoso que deve ser respeitado. 614 00:44:03,507 --> 00:44:04,599 Est� entendido? 615 00:44:10,014 --> 00:44:11,345 Acabamos. 616 00:44:16,787 --> 00:44:18,448 Lucr�cia Richmond! 617 00:44:20,524 --> 00:44:22,492 Talvez Deus possa perdo�-la 618 00:44:23,127 --> 00:44:26,290 eu tamb�m o faria, se o perd�o pudesse ir lado a lado 619 00:44:26,497 --> 00:44:27,964 com o dresprezo. 620 00:44:56,382 --> 00:44:59,909 Agora, Dolly, os principais eventos na vida de Tem�stocles. 621 00:45:00,152 --> 00:45:01,176 Tem�stocles? 622 00:45:01,354 --> 00:45:04,221 Sim, Tem�stocles. Um dos maiores homens da Gr�cia. 623 00:45:04,390 --> 00:45:07,086 N�o espionamos a vida de outras pessoas. 624 00:45:07,259 --> 00:45:09,727 Vamos, agora. Tem�stocles, nascido em Tebas 625 00:45:09,895 --> 00:45:11,829 derrotou os Lacedemonianos. 626 00:45:11,897 --> 00:45:15,060 N�o, meus �culos n�o! Ir� quebr�-los! 627 00:45:15,134 --> 00:45:18,262 Voc�s duas me deixam louco, com o mal comportamento. 628 00:45:18,437 --> 00:45:19,995 Ela n�o sabe. 629 00:45:20,172 --> 00:45:23,198 Terei que falar com sua m�e, com a condessa. 630 00:45:23,376 --> 00:45:25,844 Minha consci�ncia n�o me deixar� desapont�-la. 631 00:45:26,012 --> 00:45:29,140 � terr�vel se ela pensar que estou lhes ensinando alguma coisa 632 00:45:29,315 --> 00:45:31,545 que voc�s realmente n�o querem aprender. 633 00:45:31,717 --> 00:45:32,945 Tudo que mam�e quer 634 00:45:33,119 --> 00:45:35,383 � que estejamos sempre fora de casa 635 00:45:35,554 --> 00:45:37,886 e sejamos t�o resistentes quanto as camponesas. 636 00:45:38,824 --> 00:45:42,692 E seu av� quer que voc�s sejam burras tamb�m? 637 00:45:42,862 --> 00:45:45,456 Vov� nos ama, rude ou polidas. 638 00:45:46,866 --> 00:45:50,859 Dizer que seu av� ama voc�s faz-lhe pouca justi�a. 639 00:45:51,037 --> 00:45:52,664 Ele as adora. 640 00:45:54,006 --> 00:45:55,667 Queridas Nelly e Dolly, 641 00:45:55,841 --> 00:45:58,503 tenho que lhes pedir um favor. Enquanto eles estiver aqui, 642 00:45:58,711 --> 00:46:02,374 com voc�s, ter�o que passar muito tempo com ele, 643 00:46:02,681 --> 00:46:05,013 e conversar com ele, e mim�-lo 644 00:46:05,151 --> 00:46:06,641 pois ele � uma crian�a tamb�m. 645 00:46:08,421 --> 00:46:09,581 Voc� � t�o bom, P�o. 646 00:46:09,755 --> 00:46:11,416 N�s o amamos muito, tamb�m. 647 00:46:11,857 --> 00:46:12,653 Eu sei. 648 00:46:13,092 --> 00:46:14,116 Dolly, 649 00:46:14,593 --> 00:46:15,753 o partic�pio. 650 00:46:17,596 --> 00:46:19,757 O partic�pio 651 00:46:20,966 --> 00:46:22,263 � uma coisa 652 00:46:23,135 --> 00:46:25,194 que � parte do c�pio. 653 00:46:28,841 --> 00:46:32,140 N�o tem a menor gra�a, senhorita Dolly. 654 00:46:33,879 --> 00:46:37,110 - P�o, vamos l�, n�o fique bravo. - N�o fique bravo? 655 00:46:37,283 --> 00:46:41,117 N�o gostamos de saber o que h� nos livros. Gostamos de saber coisas. 656 00:46:41,287 --> 00:46:44,620 Voc�s t�m que saber de tudo, no caso. 657 00:46:45,391 --> 00:46:47,359 Apenas esperem, quanto menos esperarem 658 00:46:47,526 --> 00:46:50,324 ser�o aristocratas, jovenzinhas 659 00:46:50,496 --> 00:46:53,329 e quando sua m�e lev�-las aos sal�es 660 00:46:53,499 --> 00:46:55,228 voc�s ter�o que se superar. 661 00:46:55,401 --> 00:46:58,529 Imagine se num sarau forem falar de partic�pio. 662 00:46:59,138 --> 00:47:02,369 Como nenhuma das duas sabe o que �, as pessoas dir�o 663 00:47:02,541 --> 00:47:04,031 "Mas de que mundo 664 00:47:04,210 --> 00:47:07,179 trouxe a senhora condessa esse par de burrinhas?" 665 00:47:07,346 --> 00:47:10,577 Rir�o de voc�s e os jovens n�o se apaixonar�o. 666 00:47:10,816 --> 00:47:14,013 Eles nos amar�o, mesmo que n�o saibamos o que partic�pio 667 00:47:14,186 --> 00:47:16,814 - conjun��es ou outra coisas. - � verdade. 668 00:47:17,156 --> 00:47:20,387 E apenas jovens muito chatos nos levar�o a saraus 669 00:47:20,559 --> 00:47:22,424 para falar sobre partic�pios. 670 00:47:22,895 --> 00:47:23,919 P�o... 671 00:47:25,464 --> 00:47:27,227 quantas filhas t�m? 672 00:47:27,399 --> 00:47:29,162 5 ou 6? 673 00:47:32,538 --> 00:47:33,562 Muitas. 674 00:47:34,640 --> 00:47:35,664 Elas s�o bonitas? 675 00:47:37,977 --> 00:47:39,569 N�o t�o bonitas quanto voc�s duas. 676 00:47:41,380 --> 00:47:42,404 E... 677 00:47:45,718 --> 00:47:46,878 elas o amam? 678 00:47:49,021 --> 00:47:50,045 Bem, 679 00:47:50,723 --> 00:47:52,213 De que fal�vamos? 680 00:47:55,494 --> 00:47:56,688 � porque... 681 00:47:57,563 --> 00:47:59,030 N�o fique bravo. 682 00:47:59,665 --> 00:48:00,825 � que... 683 00:48:02,034 --> 00:48:03,058 Bem, isso. 684 00:48:05,704 --> 00:48:07,865 Ouvimos dizer que suas filhas n�o o amam. 685 00:48:11,010 --> 00:48:13,205 E que algumas vezes, elas batem em voc� 686 00:48:15,281 --> 00:48:17,408 e n�o lhe d�o nem a ceia. 687 00:48:20,719 --> 00:48:23,279 Bem, bem. Vamos continuar. 688 00:48:24,523 --> 00:48:27,617 Vamos continuar com gram�tica. 689 00:48:28,761 --> 00:48:31,059 Pessoas bem educadas 690 00:48:31,230 --> 00:48:33,926 n�o se ocupam da vida alheia. 691 00:48:34,266 --> 00:48:37,201 Se a vida de Tem�stocles n�o as interessam 692 00:48:37,369 --> 00:48:39,735 a minha deveria interessar menos ainda. 693 00:48:40,406 --> 00:48:42,374 Mas � que o amamos, P�o. 694 00:48:42,741 --> 00:48:44,732 Dolly e eu amamos voc� muito. 695 00:48:44,977 --> 00:48:46,569 Brincamos com voc�, 696 00:48:46,979 --> 00:48:49,447 fazemos piadas, porque � assim que somos 697 00:48:49,748 --> 00:48:51,807 mas n�s o amamos verdadeiramente. 698 00:48:54,220 --> 00:48:57,246 Tanto quanto amamos mam�e ou vov�. 699 00:49:14,106 --> 00:49:15,004 Sim? 700 00:49:15,174 --> 00:49:17,404 O sr. Sen�n quer v�-la, condessa. 701 00:49:18,577 --> 00:49:19,601 Traga-o aqui. 702 00:49:22,915 --> 00:49:24,940 - Entre, por favor. - Obrigado. 703 00:49:26,252 --> 00:49:28,777 A condessa deu permiss�o? 704 00:49:28,954 --> 00:49:31,013 - Dei, Sen�n. - Obrigada, senhora. 705 00:49:33,592 --> 00:49:37,289 Posso dizer � condessa que hoje ela est� parecendo 706 00:49:38,464 --> 00:49:39,931 realmente linda? 707 00:49:40,299 --> 00:49:41,323 Obrigada. 708 00:49:44,270 --> 00:49:46,363 N�o, n�o chegue mais perto, Sen�n. 709 00:49:46,538 --> 00:49:49,507 Sabe que eu n�o suporto seus perfumes terr�veis. 710 00:49:49,675 --> 00:49:52,473 Meu Deus, senhora, s� estou usando uma gota. 711 00:49:54,947 --> 00:49:57,313 E acabei de colocar estas roupas. 712 00:49:57,483 --> 00:50:00,543 Eu as pendurei do lado de fora pelos �ltimos dias, para tomar um pouco de ar. 713 00:50:01,687 --> 00:50:04,212 Quer que eu abra a janela 714 00:50:04,390 --> 00:50:06,381 caso minhas emana��es 715 00:50:06,558 --> 00:50:07,650 possam perturb�-la? 716 00:50:07,993 --> 00:50:10,120 N�o � necess�rio para o momento. 717 00:50:10,296 --> 00:50:11,490 O que foi? 718 00:50:12,965 --> 00:50:14,796 Bem, o que se passa, senhora, 719 00:50:16,568 --> 00:50:19,298 � que este seu humilde protegido 720 00:50:20,406 --> 00:50:22,306 seu pobre... sim, sim, sim. 721 00:50:22,474 --> 00:50:25,136 Seu pobre Sen�n Corchado 722 00:50:25,811 --> 00:50:28,974 ficaria muito agradecido se voc� pudesse ajud�-lo 723 00:50:29,148 --> 00:50:32,208 n�o ficar parado na metade do caminho de sua carreira, porque 724 00:50:32,685 --> 00:50:36,018 a verdade �, senhora, que em sua pr�pria administra��o 725 00:50:36,188 --> 00:50:38,315 n�o se vai � parte alguma. 726 00:50:38,891 --> 00:50:40,222 Em que est� pensando? 727 00:50:40,392 --> 00:50:43,486 Um arquebispado ou na cruz de San Ferdinand? 728 00:50:45,764 --> 00:50:47,026 N�o, n�o. 729 00:50:47,599 --> 00:50:49,157 Eu apenas aspiro 730 00:50:50,069 --> 00:50:52,697 uma obscura posi��o com muito trabalho. 731 00:50:52,871 --> 00:50:53,895 Tal como? 732 00:50:55,240 --> 00:50:59,040 Agente executivo para a cole��o de Direitos Reais. 733 00:51:02,081 --> 00:51:03,309 � uma coisa simples. 734 00:51:04,383 --> 00:51:05,645 Qu�o simples? 735 00:51:07,686 --> 00:51:09,711 Para ser bem franco, senhora, 736 00:51:10,723 --> 00:51:13,658 embora sua rela��o com o sr. Jaime 737 00:51:13,826 --> 00:51:15,817 n�o esteja em seu melhor momento agora, 738 00:51:16,061 --> 00:51:19,690 � bem �bvio a qualquer pessoa que ele a adora 739 00:51:20,165 --> 00:51:22,827 e eu penso que uma sutil insinua��o 740 00:51:23,035 --> 00:51:26,095 da condessa ao ministro do La�n 741 00:51:27,272 --> 00:51:30,173 ser� o mesmo que colocar o cargo em minha m�o. 742 00:51:32,010 --> 00:51:34,535 Falarei com o sr. Jaime quando voltar para Madri. 743 00:51:35,347 --> 00:51:38,839 Se pudesse ser por tel�grafo, seria muito melhor, senhor. 744 00:51:39,084 --> 00:51:41,450 Rumores dizem que ele ser� removido 745 00:51:41,620 --> 00:51:43,247 de uma hora para outra. 746 00:51:49,361 --> 00:51:51,295 Aconteceu alguma coisa, senhora? 747 00:51:53,365 --> 00:51:55,390 Sente-se, por favor. 748 00:52:06,111 --> 00:52:08,375 Gostaria de lhe pedir uma coisa, Sen�n. 749 00:52:10,983 --> 00:52:12,450 � um pouco delicado. 750 00:52:14,486 --> 00:52:18,217 Sirvo � condessa desinteressadamente 751 00:52:19,258 --> 00:52:21,749 em tudo o que ela quiser me ordenar 752 00:52:21,960 --> 00:52:23,552 o que quer que seja. 753 00:52:24,930 --> 00:52:28,730 Sabe que n�o me dou muito bem com o conde de Albrit 754 00:52:29,668 --> 00:52:33,798 mas agora as coisas pioraram a um grau que considero insustent�vel. 755 00:52:35,908 --> 00:52:39,071 Tudo o que ele quer fazer � revirar a esc�ria do passado. 756 00:52:39,511 --> 00:52:43,242 Como os trapeiros nos mont�es de lixo. Sim, senhora. 757 00:52:43,582 --> 00:52:45,675 Algo deve ser feito, Sen�n, 758 00:52:47,586 --> 00:52:49,850 para deter o sr. Rodrigo de me perseguir. 759 00:52:51,156 --> 00:52:52,248 O que eu quero 760 00:52:54,326 --> 00:52:56,089 � mant�-lo afastado de mim 761 00:52:57,496 --> 00:52:59,020 de minhas filhas 762 00:52:59,965 --> 00:53:01,432 e, se poss�vel, 763 00:53:03,802 --> 00:53:05,463 nunca mais v�-lo. 764 00:53:09,308 --> 00:53:13,472 P�o � um nome que n�o tem muito car�ter, n�o acha? 765 00:53:13,979 --> 00:53:15,810 P�o, P�o. 766 00:53:16,782 --> 00:53:19,808 Mas combina com voc�. � um bom nome para voc�. 767 00:53:19,985 --> 00:53:24,012 E depois, � um nome t�o curto que voc� economiza tempo. 768 00:53:24,456 --> 00:53:25,718 P�o, e pronto. 769 00:53:26,325 --> 00:53:29,692 Que n�o � o caso de Nabucodonossor por exemplo. 770 00:53:31,196 --> 00:53:34,131 Voc� leu "La Vida Es Sue�o", Coronado? 771 00:53:34,299 --> 00:53:36,233 Muitas vezes, senhor conde. 772 00:53:36,401 --> 00:53:38,835 E vi a pe�a tamb�m 773 00:53:39,004 --> 00:53:43,168 pois devo lhe dizer que eu era um grande aficionado ao teatro. 774 00:53:44,142 --> 00:53:47,168 - O que pensa dela? - Uma grande pe�a, senhor conde. 775 00:53:47,746 --> 00:53:52,183 Calder�n reflete com muita precis�o o mist�rio da vida. 776 00:53:52,351 --> 00:53:55,548 E em algumas partes eu me vi muito bem representado. 777 00:53:55,721 --> 00:53:57,245 Por exemplo, em 778 00:53:57,523 --> 00:54:01,015 "Ai, m�sero de mim! Ai, infeliz. 779 00:54:01,193 --> 00:54:05,027 Saber, � c�us, eu pretendo j� que me tratais assim." 780 00:54:05,664 --> 00:54:09,031 "Ai, m�sero de mim!" Realmente, gosto muito. 781 00:54:09,735 --> 00:54:11,862 N�o gosto de jeito algum, P�o. 782 00:54:12,538 --> 00:54:14,062 Acho que � chato. 783 00:54:14,373 --> 00:54:18,605 Para al�m do mais, aquele neg�cio de "la vida es un sue�o" � bobagem. 784 00:54:19,611 --> 00:54:22,409 A vida � tudo, menos sonho. 785 00:54:24,216 --> 00:54:26,582 O que posso dizer, conde? 786 00:54:27,553 --> 00:54:30,215 Certamente � um pouco aborrecido. 787 00:54:30,789 --> 00:54:33,383 Sim, sim, voc� tem raz�o, conde. 788 00:54:33,792 --> 00:54:37,284 Calder�n perde a centelha a qual Lope tem. 789 00:54:37,596 --> 00:54:40,588 Um p� no saco, P�o. Um p� no saco. 790 00:54:41,199 --> 00:54:43,429 "Hamlet"... Essa � boa 791 00:54:44,770 --> 00:54:46,362 Hamlet! 792 00:54:46,605 --> 00:54:48,038 A d�vida! 793 00:54:48,373 --> 00:54:50,603 Voc� disse bem, P�o. A d�vida. 794 00:54:51,243 --> 00:54:53,973 Aquele ingl�s sabia um coisa ou outra. 795 00:54:54,980 --> 00:54:59,576 "To be or not to be, that is the question." 796 00:55:00,619 --> 00:55:03,713 - Entendeu, P�o? - Sim, conde. 797 00:55:04,289 --> 00:55:06,450 O conhecimento escasso que tenho 798 00:55:06,625 --> 00:55:09,594 inclu� alguma coisa do idioma ingl�s. 799 00:55:10,162 --> 00:55:12,289 "To be or not to be, 800 00:55:12,464 --> 00:55:14,091 that is the thing." 801 00:55:14,333 --> 00:55:16,563 Uma tradu��o original, P�o. 802 00:55:18,270 --> 00:55:20,738 Mas sim, esse � o ponto. 803 00:55:20,973 --> 00:55:22,998 William Shakespeare. Que intelig�ncia. 804 00:55:23,175 --> 00:55:27,271 Macbeth, Romeu e Julieta, O Mercador de Veneza... 805 00:56:11,056 --> 00:56:12,182 Vov�! 806 00:56:12,658 --> 00:56:15,320 Dolly, � o vov�! 807 00:56:15,594 --> 00:56:18,324 - Ol�, vov�! - Vov�! 808 00:56:19,665 --> 00:56:21,724 Ol�! 809 00:56:22,668 --> 00:56:23,862 Vov�! 810 00:56:37,716 --> 00:56:40,116 Vov�, est� mais feliz agora? 811 00:56:40,385 --> 00:56:42,683 Eu? Por que me pergunta isso? 812 00:56:42,888 --> 00:56:47,018 Porque essa manh�, quando fomos v�-lo, voc� disse: 813 00:56:48,026 --> 00:56:50,358 "V�o embora! Quero ficar sozinho!" 814 00:56:52,064 --> 00:56:53,793 Parecia muito bravo. 815 00:56:54,299 --> 00:56:56,028 Bem, eu explicarei. 816 00:56:56,635 --> 00:57:00,264 A verdade � que Greg�ria me serviu um caf� horroroso. 817 00:57:01,406 --> 00:57:05,467 Pe�o desculpas, minhas queridas. Estou ficando muito amargo esses dias. 818 00:57:05,977 --> 00:57:10,073 Mas n�o � culpa das duas, voc�s s�o inocentes disso 819 00:57:10,415 --> 00:57:12,144 e de tudo mais. 820 00:57:12,417 --> 00:57:15,978 Se n�o gosto do caf� de Greg�ria, podemos faz�-lo para voc�. 821 00:57:16,154 --> 00:57:17,883 - N�o pod�amos, Nelly? - Sim. 822 00:57:18,790 --> 00:57:21,782 N�o, n�o. N�o � s� o caf� 823 00:57:21,960 --> 00:57:24,451 que � frio e fraco como a �gua, 824 00:57:24,629 --> 00:57:27,097 ou o p�o, que � duro como a rocha 825 00:57:27,332 --> 00:57:30,324 ou o biscoito embolorado. Isso n�o ir� me matar. 826 00:57:30,969 --> 00:57:34,166 Mas eles retiraram as bonitas x�caras de porcelana 827 00:57:35,974 --> 00:57:38,636 e as pratos com meu bras�o 828 00:57:39,578 --> 00:57:41,409 e a jarra de prata. 829 00:57:42,948 --> 00:57:47,442 Aqueles miser�veis usaram as toalhas de mesa e guardanapos mais sujos 830 00:57:47,619 --> 00:57:49,450 para colocar em minha mesa 831 00:57:49,621 --> 00:57:53,022 sabendo bem como eu gosto de roupa de mesa limpa. 832 00:57:53,425 --> 00:57:55,757 Mas escutem atentamente. 833 00:57:57,229 --> 00:58:00,528 Sou m�e n�o �, de maneira alguma, culpada disso 834 00:58:01,533 --> 00:58:03,865 pois mesmo que n�o sejamos 835 00:58:04,402 --> 00:58:06,063 muito apegados 836 00:58:06,738 --> 00:58:10,037 ela n�o desconhece que minha pessoa exige certa 837 00:58:10,709 --> 00:58:12,734 aten��o e respeito 838 00:58:13,545 --> 00:58:15,979 e ela sempre me deu isso. 839 00:58:17,249 --> 00:58:19,740 Anotem isso, crian�as. 840 00:58:20,986 --> 00:58:23,716 Vilania � perdo�vel. 841 00:58:24,156 --> 00:58:25,783 Ingratid�o, nunca. 842 00:58:46,912 --> 00:58:49,506 Voc�s amavam muito seu pai? 843 00:58:50,315 --> 00:58:51,339 Muit�ssimo. 844 00:58:52,517 --> 00:58:55,953 - Lembram-se muito dele? - Como n�o lembrar�amos? 845 00:58:56,288 --> 00:58:58,984 - O tempo todo. - Papai nos adorava. 846 00:59:00,158 --> 00:59:02,251 As duas igualmente 847 00:59:02,961 --> 00:59:06,590 ou uma de voc�s um pouco mais? 848 00:59:07,499 --> 00:59:09,194 N�o, ambas igualmente. 849 00:59:09,367 --> 00:59:11,665 Ele nos escrevia quase todos os dias. 850 00:59:14,005 --> 00:59:15,597 Separadamente? 851 00:59:15,874 --> 00:59:18,274 N�o, para as duas, numa folha de papel. 852 00:59:19,311 --> 00:59:20,539 A prop�sito 853 00:59:21,379 --> 00:59:24,780 quando vim dos penhascos, procurando por voc�s 854 00:59:25,150 --> 00:59:28,517 pensei ter visto na areia da praia 855 00:59:29,454 --> 00:59:31,684 um lindo desenho de um le�o. 856 00:59:32,791 --> 00:59:35,555 - Voc�s duas o desenharam? - Nelly o desenhou, vov�. 857 00:59:35,727 --> 00:59:37,957 Ela pinta como os anjos. 858 00:59:38,196 --> 00:59:41,461 Est� me dizendo que Nelly pinta? 859 00:59:41,633 --> 00:59:42,725 Maravilhosamente. 860 00:59:43,301 --> 00:59:45,667 Voc� manteve isso em segredo, Nelly. 861 00:59:46,905 --> 00:59:48,395 Voc� � uma pintora! 862 00:59:48,673 --> 00:59:51,870 Gosto de fazer esbo�os tolos de vez em quando, vov�. 863 00:59:52,043 --> 00:59:54,534 N�o a escute. Ele � um artista. 864 00:59:54,713 --> 00:59:57,807 Com suas caixas de pinc�is e suas tintas 865 00:59:57,983 --> 01:00:00,213 ela pode desenhar o que quer que veja. 866 01:00:00,385 --> 01:00:03,479 N�o sente essa voca��o, Dolly? 867 01:00:04,022 --> 01:00:07,651 Eu n�o, vov�. Sou muito desajeitada. N�o faria direito. 868 01:00:10,161 --> 01:00:12,561 E quem lhe deu li��es. 869 01:00:12,931 --> 01:00:15,695 Ningu�m, vov�. Aprendi sozinha. 870 01:00:16,501 --> 01:00:17,525 Como? 871 01:00:18,436 --> 01:00:20,734 Bem, olhando as coisas. 872 01:00:28,780 --> 01:00:30,941 A nuvem passar� logo, vov�. 873 01:00:32,350 --> 01:00:34,841 N�o, pelo contr�rio. 874 01:00:35,921 --> 01:00:39,584 As nuvens de tempestade est�o se reunindo sem fim. 875 01:01:17,595 --> 01:01:19,756 Sua Majestada est� muito quieto hoje. 876 01:01:21,166 --> 01:01:23,532 Travado. Como uma bota barata. 877 01:01:23,868 --> 01:01:25,597 E nem veio jantar. 878 01:01:26,504 --> 01:01:30,600 Ele tem um esquema. Ele s� veio para agitar as coisas. 879 01:01:32,210 --> 01:01:35,043 Se ao menos tivesse morrido enquanto na Am�rica. 880 01:01:35,947 --> 01:01:37,039 Mas enfim... 881 01:01:37,582 --> 01:01:40,551 De acordo com Sen�n, tudo terminar� amanh�. 882 01:01:41,219 --> 01:01:42,083 Sim, sim. 883 01:01:51,930 --> 01:01:53,795 Qu�o ador�vel, Adelaida! 884 01:01:54,232 --> 01:01:58,100 A passagem do homem nunca sujar� essa pintura magn�fica. 885 01:01:58,436 --> 01:02:00,870 O c�u, o bosque em sil�ncio, 886 01:02:01,272 --> 01:02:03,365 as nuvens, o mar azul. 887 01:02:03,608 --> 01:02:05,200 O mar, Adelaida. 888 01:02:05,710 --> 01:02:08,611 O amigo da nossa inf�ncia e nosso namoro 889 01:02:09,047 --> 01:02:11,982 � a �nica coisa que posso ver bem agora. 890 01:02:12,450 --> 01:02:15,647 Minha cegueira apenas me deixa ver grandes coisas. 891 01:02:16,054 --> 01:02:20,150 Pensar qu�o bem eu podia separar trapaceiros de gente honesta, antes. 892 01:02:20,792 --> 01:02:24,888 Mas para voltar �s crian�as, repito que elas s�o anjos. 893 01:02:25,563 --> 01:02:29,226 V�-las, estar com elas e n�o am�-las � imposs�vel. 894 01:02:29,634 --> 01:02:33,092 Elas trouxeram um grande senso de j�bilo � minha vida 895 01:02:33,338 --> 01:02:34,896 mas voc� sabe como eu sou. 896 01:02:35,073 --> 01:02:39,066 Transformo alegrie em tristeza muito rapidamente 897 01:02:39,577 --> 01:02:43,946 perseguido como sou, em todas as horas, por pensamentos terr�veis. 898 01:02:44,482 --> 01:02:45,847 Ent�o, Adelaida, 899 01:02:46,451 --> 01:02:50,319 aqui estou eu, trope�ando no meio de s�rias d�vidas. 900 01:02:51,189 --> 01:02:52,451 Oh, Adelaida! 901 01:02:53,024 --> 01:02:56,357 Se ao menos estivesse aqui para me apaziguar-me. 902 01:02:56,795 --> 01:02:58,695 Sinto tanto sua falta. 903 01:02:59,164 --> 01:03:03,191 e quanto desejo caminhar com voc� outra vez, ao longo dos penhascos 904 01:03:03,668 --> 01:03:06,637 e olhar o sol afundar se no mar 905 01:03:06,805 --> 01:03:09,137 e as estrelas gradualmente aparecer. 906 01:03:09,774 --> 01:03:12,208 Envelhecer 907 01:03:12,610 --> 01:03:15,841 � completar a realidade tal como � 908 01:03:16,314 --> 01:03:19,112 e minha �nica realidade era voc�. 909 01:03:20,118 --> 01:03:22,643 Bem, agora voc� tem que me desculpar. 910 01:03:22,954 --> 01:03:26,822 Porque tenho um banquete, convidado por Carmelillo, o cura. 911 01:03:26,991 --> 01:03:29,653 A prop�sito, n�o pode imaginar como ele est� gordo. 912 01:03:29,828 --> 01:03:33,889 Parece que tem por barriga o p�lpito da igreja. 913 01:03:34,833 --> 01:03:37,063 Quando tentei abra��-lo 914 01:03:37,235 --> 01:03:40,227 n�o pude rode�-lo com meus bra�os! 915 01:03:40,472 --> 01:03:44,067 Conhecendo-o, a festa ser� como o casamento de Camacho 916 01:03:44,242 --> 01:03:46,642 e os festins de Lucullus, tudo junto. 917 01:03:47,245 --> 01:03:50,373 A verdade � que preciso colocar algo s�lido dentro de mim 918 01:03:50,648 --> 01:03:53,708 pois aqueles miser�veis est�o me matando de fome. 919 01:03:54,185 --> 01:03:55,982 E nem se preocupe. 920 01:03:56,154 --> 01:03:58,918 O velho Albrit � mais do que capaz 921 01:03:59,090 --> 01:04:02,253 de descobrir quando uma mentira � enxertada numa verdade 922 01:04:02,427 --> 01:04:04,918 e vilania em nobreza. 923 01:04:05,763 --> 01:04:08,231 Falaremos mais tarde, Adelaida. 924 01:04:10,835 --> 01:04:13,599 Aben�oada seja a vin�culo que produziu este vinho. 925 01:04:13,872 --> 01:04:16,033 Deve ser aquele que No� plantou. 926 01:04:16,708 --> 01:04:19,370 Voc� n�o acha isso requintado, sr. Rodrigo? 927 01:04:19,611 --> 01:04:23,513 � bom que o sr. Rodrigo possa ver as excel�ncias de Zaratay 928 01:04:23,915 --> 01:04:27,442 do ponto de vista da vida org�nica e dos confortos, 929 01:04:28,253 --> 01:04:32,212 embora, como bom aristocrata, suponho, possa imagin�-las. 930 01:04:32,690 --> 01:04:34,180 Por que � uma boa ideia? 931 01:04:34,359 --> 01:04:37,021 Assim pode ver como os monges vivem aqui. 932 01:04:37,428 --> 01:04:39,794 E eu digo isso com o maior respeito. 933 01:04:40,031 --> 01:04:42,124 Quem n�o gostaria de viver aqui? 934 01:04:42,934 --> 01:04:46,370 Todas as vezes que venho, tenho vontade de colocar o h�bito e ficar. 935 01:04:46,738 --> 01:04:48,069 Ent�o, por que n�o? 936 01:04:48,473 --> 01:04:51,442 Iria lhe fazer bem familiarizar-se com a enxada. 937 01:04:53,111 --> 01:04:56,706 Sim, mas n�o sou livro. Perten�o aos meus paroquianos. 938 01:04:57,115 --> 01:05:00,710 Mas voc�, sr. Rodrigo, por outro lado, poderia ser 939 01:05:00,985 --> 01:05:03,249 o Carlos V deste monast�rio. 940 01:05:03,421 --> 01:05:05,821 Essa � uma ideia muito sens�vel. 941 01:05:05,990 --> 01:05:07,048 Realmente �. 942 01:05:07,892 --> 01:05:10,656 Se eu fosse voc�, sr. Rodrigo, n�o hesitaria. 943 01:05:10,828 --> 01:05:11,954 e viria aqui 944 01:05:12,130 --> 01:05:14,928 morar com esses santos homens. 945 01:05:15,767 --> 01:05:16,893 � uma verdade. 946 01:05:17,936 --> 01:05:20,166 Se voc� gostaria de viver conosco 947 01:05:20,338 --> 01:05:22,806 ficar�amos extremamente honrados. 948 01:05:23,107 --> 01:05:24,665 Esta seria a sua casa. 949 01:05:24,876 --> 01:05:27,140 Realmente, este cordeiro est� 950 01:05:28,479 --> 01:05:30,379 assombrosamente assombroso! 951 01:05:30,682 --> 01:05:32,172 Se voc�s me perdoarem a express�o. 952 01:05:32,350 --> 01:05:33,681 Quer mais vinho? 953 01:05:33,851 --> 01:05:36,479 Como est� protegido pelas montanhas Verola... 954 01:05:36,654 --> 01:05:38,884 h� uma temperatura sudeste aqui 955 01:05:39,290 --> 01:05:43,488 a qual � excelente para qualquer um at� mesmo as mais saud�veis pessoas. 956 01:05:43,962 --> 01:05:47,693 Isto nos permite trabalhar confortavelmente do amanhecer ao anoitecer. 957 01:05:47,865 --> 01:05:51,028 Deus quer que cultivemos n�o s� o para�so, 958 01:05:51,469 --> 01:05:52,902 mas tamb�m a terra, 959 01:05:53,071 --> 01:05:55,835 pois a terra � o complemento da F�. 960 01:05:56,207 --> 01:05:59,472 Padre, muito obrigado por sua oferta 961 01:05:59,644 --> 01:06:01,578 em aceitar-me em Zaraty. 962 01:06:01,746 --> 01:06:03,145 - Mas... - Voc� viveria 963 01:06:03,314 --> 01:06:05,908 na mais confort�vel e aquecida cela que temos, 964 01:06:06,150 --> 01:06:07,412 voltada para o sul. 965 01:06:07,986 --> 01:06:10,216 "Cela" - voc� mesmo o disse. 966 01:06:12,023 --> 01:06:14,253 A cela � apenas para o descanso. 967 01:06:14,692 --> 01:06:17,490 Voc� poderia caminhar como lhe desse prazer pelos pomares 968 01:06:17,729 --> 01:06:20,664 e, claro, ser liberado de atender os servi�os. 969 01:06:20,898 --> 01:06:22,331 Servi�os 970 01:06:23,001 --> 01:06:25,663 ou qualquer outra obriga��o, excel�ncia. 971 01:06:25,837 --> 01:06:29,432 N�o pense que lhe ser� pedido cultivar 972 01:06:29,607 --> 01:06:33,236 os vegetais ou alimentar as galinhas! 973 01:06:34,879 --> 01:06:37,780 Voc� tamb�m seria liberado do jejum e da penit�ncia 974 01:06:37,949 --> 01:06:39,280 pois o sr. Rodrigo como �... 975 01:06:39,450 --> 01:06:42,248 Como � natural, ele comeria o que quisesse. 976 01:06:42,453 --> 01:06:45,013 Se essa n�o for uma vida boa, excel�ncia 977 01:06:45,189 --> 01:06:47,851 traga-me algu�m que pudesse encontrar uma melhor. 978 01:06:48,626 --> 01:06:51,186 � a vida de um padre, Zenon! 979 01:06:51,529 --> 01:06:54,123 Sen�n, sr. Rodrigo. 980 01:06:54,899 --> 01:06:56,196 � Sen�n 981 01:06:57,902 --> 01:06:59,699 Aqui voc� encontra 982 01:07:00,071 --> 01:07:02,699 a vida pac�fica que sua idade requer. 983 01:07:03,274 --> 01:07:05,765 Lembre-se da "Beatus ille". 984 01:07:06,477 --> 01:07:07,535 Eu sei. 985 01:07:07,979 --> 01:07:09,037 Eu sei. 986 01:07:09,580 --> 01:07:13,914 Mas eu ainda tenho uma miss�o a cumprir no mundo. 987 01:07:15,320 --> 01:07:17,117 Depois disso, talvez, 988 01:07:18,156 --> 01:07:21,785 quando o tempo vier, e eu n�o estou dizendo sim ou n�o, 989 01:07:21,959 --> 01:07:23,449 pensarei a respeito. 990 01:07:24,262 --> 01:07:25,229 No momento, 991 01:07:26,097 --> 01:07:29,225 n�o posso aceitar a santa caridade deste monast�rio. 992 01:07:30,501 --> 01:07:33,561 Mas talez outro copo desse excelente vinho? 993 01:07:51,522 --> 01:07:55,117 - Bem, voc� gostou? - Sim, � maravilhoso. 994 01:07:55,793 --> 01:07:58,853 Mam�e, eu sei que n�o tem nada a ver com isso 995 01:07:59,030 --> 01:08:00,930 mas como � Paris? 996 01:08:01,466 --> 01:08:04,401 � muito diferente, mas tamb�m � muito bonita. 997 01:08:04,969 --> 01:08:06,300 Mais bonita do que Madri? 998 01:08:06,471 --> 01:08:08,234 Mais bonita do que qualquer cidade. 999 01:08:08,406 --> 01:08:12,308 Sr. P�o diz que � cheio de artistas, pintores, m�sicos 1000 01:08:12,877 --> 01:08:14,538 - poetas. - � verdade. 1001 01:08:15,079 --> 01:08:16,478 - Ir� nos levar l�? - Claro. 1002 01:08:16,781 --> 01:08:19,249 Eu lhes mostrarei o Louvre e a �pera 1003 01:08:19,851 --> 01:08:22,945 e as lojas cheias de vestidos e chapeus maravilhosos. 1004 01:08:23,521 --> 01:08:25,819 - Navegarenos no Sena. - � mesmo? 1005 01:08:26,090 --> 01:08:28,752 E voc�s podem melhorar seu franc�s. 1006 01:08:29,460 --> 01:08:30,586 Sim, mam�e. 1007 01:08:31,095 --> 01:08:32,255 Claro, mam�e. 1008 01:08:33,131 --> 01:08:34,155 Com o que se parece? 1009 01:08:34,866 --> 01:08:35,924 Paris? 1010 01:08:36,300 --> 01:08:38,291 Sim, mam�e. Como �? 1011 01:08:38,803 --> 01:08:40,100 Rom�ntica. 1012 01:08:43,274 --> 01:08:44,332 Bo�mia. 1013 01:08:46,010 --> 01:08:47,375 Aberta, alegre. 1014 01:08:49,113 --> 01:08:50,808 Cheia de emo��o. 1015 01:08:51,983 --> 01:08:53,974 Com a alma exposta. 1016 01:08:54,852 --> 01:08:57,047 Pelo menos, � assim que me lembro dela. 1017 01:08:57,855 --> 01:08:59,345 Sbe o qu�, Dolly? 1018 01:09:00,858 --> 01:09:03,383 As cidades s�o realmente como voc� as ente. 1019 01:09:04,495 --> 01:09:05,894 A menor, 1020 01:09:06,063 --> 01:09:07,223 mais feia cidade 1021 01:09:07,398 --> 01:09:09,730 pode ser uma mem�ria indel�vel em sua vida 1022 01:09:10,067 --> 01:09:12,297 se for compartilh�-la com a pessoa certa. 1023 01:09:15,640 --> 01:09:17,198 Logo voc� entender�. 1024 01:09:18,643 --> 01:09:19,667 E voc� tamb�m. 1025 01:09:22,747 --> 01:09:24,374 Quantas vezes foi para l�? 1026 01:09:24,549 --> 01:09:25,743 Duas. 1027 01:09:27,251 --> 01:09:28,309 Uma vez, 1028 01:09:30,021 --> 01:09:31,716 h� muito tempo. 1029 01:09:32,523 --> 01:09:34,388 E a outra, no ano passado. 1030 01:09:34,559 --> 01:09:35,423 Qual preferiu? 1031 01:09:36,027 --> 01:09:37,255 A primeira vez. 1032 01:09:38,262 --> 01:09:39,752 Voc� foi com papai? 1033 01:09:44,368 --> 01:09:45,596 Sim, Dolly. 1034 01:11:09,453 --> 01:11:10,579 Padre Maroto. 1035 01:11:14,025 --> 01:11:15,322 Padre Maroto. 1036 01:11:17,028 --> 01:11:18,791 Eu cochilei. 1037 01:11:19,096 --> 01:11:21,690 � um h�bito que tenho desde minha juventude. 1038 01:11:22,300 --> 01:11:23,324 Al�m disso, 1039 01:11:23,801 --> 01:11:25,792 o vinho foi abundante, n�o? 1040 01:11:27,605 --> 01:11:28,594 E diga-me. 1041 01:11:29,440 --> 01:11:31,635 Aonde foram os outros? 1042 01:11:35,313 --> 01:11:36,337 Bem... 1043 01:11:39,884 --> 01:11:41,146 Senhor conde, 1044 01:11:42,153 --> 01:11:45,316 aqueles senhores voltaram para Jerusa. 1045 01:11:50,027 --> 01:11:52,325 Eles me enganaram, trazendo-me aqui 1046 01:11:53,731 --> 01:11:55,494 e partiram. 1047 01:11:56,867 --> 01:11:59,961 Eles me trancaram como um animal selvagem. 1048 01:12:00,972 --> 01:12:03,202 e voc� e a comunidade 1049 01:12:03,741 --> 01:12:05,834 consentiram em agir como carcereiros. 1050 01:12:06,410 --> 01:12:09,846 Eu pediria ao senhor conde que, por favor, se acalmasse. 1051 01:12:10,881 --> 01:12:14,248 Aqueles senhores, todos seus amigos 1052 01:12:14,819 --> 01:12:16,150 pensam como eu penso. 1053 01:12:16,821 --> 01:12:19,756 O senhor conde dever� ficar aqui no monast�rio. 1054 01:12:20,992 --> 01:12:24,723 Ningu�m vai me trancar aqui e cercear minha liberdade! 1055 01:12:25,229 --> 01:12:28,130 Meus votos obrigam-me a acolher os destitu�dos 1056 01:12:28,299 --> 01:12:30,130 e praticar com eles 1057 01:12:30,568 --> 01:12:32,331 trabalho de caridade. 1058 01:12:32,737 --> 01:12:34,466 Pois a novena diz 1059 01:12:34,705 --> 01:12:37,731 que n�o encerrar� seu vizinho contra sua vontade! 1060 01:12:38,609 --> 01:12:39,735 Pela �ltima vez 1061 01:12:40,011 --> 01:12:41,035 sr. Rodrigo 1062 01:12:41,412 --> 01:12:44,074 pe�o-lhe que reconsidere. � uma loucura 1063 01:12:44,315 --> 01:12:45,976 opor-se a este santa reclus�o. 1064 01:12:46,150 --> 01:12:49,586 "Santa reclus�o". Isso � uma blasf�mia. 1065 01:12:50,021 --> 01:12:53,479 Uma reclus�o arrumada pela fam�lia 1066 01:12:53,691 --> 01:12:55,420 e patrocinada pelos amigos. 1067 01:12:55,593 --> 01:12:57,527 Eu amaldi�oo a fam�lia! 1068 01:12:58,095 --> 01:13:00,962 E amaldi�oo os amigos e � faculdade. 1069 01:13:01,132 --> 01:13:02,793 E Zaratay pode ir ao inferno! 1070 01:13:02,967 --> 01:13:04,594 Cuidado com o que diz, Albrit! 1071 01:13:06,470 --> 01:13:09,701 Eu digo que o prior de Zaratay 1072 01:13:10,174 --> 01:13:13,974 � c�mplice e servo da condessa Lucr�cia 1073 01:13:14,311 --> 01:13:18,372 e que a condessa comprou-o para ser meu carcereiro. 1074 01:13:18,549 --> 01:13:20,039 � o que eu digo. 1075 01:13:20,985 --> 01:13:23,818 A sa�da, imediatamente! A sa�da. 1076 01:13:25,089 --> 01:13:26,750 N�o pode brincar comigo, Albrit. 1077 01:13:26,924 --> 01:13:29,654 Voc� � uma crian�a e eu o tratarei como tal. 1078 01:13:29,994 --> 01:13:32,394 Alto a�, seu padre endemoniado! 1079 01:13:32,563 --> 01:13:34,588 Pare ou quebrarei seu cr�nio! 1080 01:13:34,765 --> 01:13:37,165 E ordene a esses ossos moles que fiquem parados 1081 01:13:37,334 --> 01:13:39,996 ou eu juro pelo sangue de meus antepassados 1082 01:13:40,337 --> 01:13:42,897 que algu�m vai acabar se dando mal! 1083 01:13:43,240 --> 01:13:45,834 Est� tudo bem, irm�os. 1084 01:13:46,944 --> 01:13:50,436 Deixaremos esse pobre maluco ir embora daqui. 1085 01:13:51,015 --> 01:13:52,642 Pior para ele. 1086 01:13:52,983 --> 01:13:54,746 Volte ao mundo, Albrit 1087 01:13:54,952 --> 01:13:58,615 E continue a desenterrar as esc�rias de sua fam�lia 1088 01:13:59,256 --> 01:14:01,087 se � o que voc� deseja. 1089 01:14:03,627 --> 01:14:05,424 Abra aquela porta, irm�o. 1090 01:15:26,610 --> 01:15:28,840 Ent�o, voc� n�o teve a coragem. 1091 01:15:29,580 --> 01:15:30,740 Matar-se! 1092 01:15:31,015 --> 01:15:32,505 Isso � loucura! 1093 01:15:34,018 --> 01:15:36,748 Voc� tem que lutar, lutar firmemente. 1094 01:15:39,290 --> 01:15:40,985 Isso n�o � para mim. 1095 01:15:43,127 --> 01:15:45,027 Deixe aquele que pode, lutar. 1096 01:15:46,630 --> 01:15:47,995 Senhor conde 1097 01:15:48,833 --> 01:15:51,233 perdoe-me por me elogiar, 1098 01:15:53,003 --> 01:15:56,495 mas eu sou o homem mais gentil do mundo. 1099 01:15:57,908 --> 01:15:59,398 T�o gentil 1100 01:16:00,077 --> 01:16:03,012 que chego a me desprezar por isso. 1101 01:16:07,184 --> 01:16:08,310 Senhor conde, 1102 01:16:11,589 --> 01:16:13,580 � t�o terr�vel ser gentil. 1103 01:16:32,376 --> 01:16:33,604 Venha comigo. 1104 01:16:34,445 --> 01:16:36,845 Sei do que precisa agora. 1105 01:16:37,848 --> 01:16:39,645 E eu preciso tamb�m. 1106 01:16:52,963 --> 01:16:55,454 E sua morreu afinal? 1107 01:16:56,333 --> 01:16:59,700 J� faz quase um ano que o inferno a recuperou. 1108 01:17:00,304 --> 01:17:02,295 E ela foi embora com Sat� 1109 01:17:02,473 --> 01:17:04,703 e deixou voc� com um lote sortido 1110 01:17:05,075 --> 01:17:06,372 de filhas, n�o? 1111 01:17:06,543 --> 01:17:07,237 Seis. 1112 01:17:07,878 --> 01:17:11,006 E todas ainda est�o em casa, vivendo �s suas custas. 1113 01:17:11,982 --> 01:17:16,316 Sim, senhor, e essa � a causa de todas as minhas desgra�as. 1114 01:17:16,487 --> 01:17:19,251 Prometa um bom dote a quem quer que as leve embora. 1115 01:17:19,423 --> 01:17:20,481 Minha casa. 1116 01:17:20,925 --> 01:17:23,393 Esse � o dote que elas querem. 1117 01:17:23,827 --> 01:17:27,422 E as seis est�o brigando por isso, especialmente Esperanza. 1118 01:17:27,731 --> 01:17:30,495 Ela gostaria de ficar com a casa agora 1119 01:17:30,668 --> 01:17:32,932 assim ela poderia expulsar todos n�s de l� 1120 01:17:33,103 --> 01:17:35,162 e estabelecer seu neg�cio l�. 1121 01:17:35,906 --> 01:17:36,930 Esperanza 1122 01:17:38,676 --> 01:17:40,439 � louca por homens. 1123 01:17:40,945 --> 01:17:44,779 Quer dizer que Esperan�a acabou sendo, por assim dizer, 1124 01:17:45,115 --> 01:17:47,606 um pouco mais prostituta do que as outras. 1125 01:17:48,118 --> 01:17:51,485 Sim, mas como ela faz isso por prazer 1126 01:17:52,656 --> 01:17:55,682 ela n�o ganha muito da profiss�o. 1127 01:17:55,859 --> 01:17:58,794 Ela � puta por v�cio, como dizem, 1128 01:17:59,330 --> 01:18:00,957 uma puta por voca��o. 1129 01:18:02,599 --> 01:18:04,692 - Pegue outra garrafa. - Sim, senhor. 1130 01:18:04,935 --> 01:18:06,766 Que bagun�a! 1131 01:18:17,381 --> 01:18:18,780 Tome. 1132 01:18:49,113 --> 01:18:52,640 Se me dissessem que existia no mundo algu�m como voc� 1133 01:18:52,816 --> 01:18:54,579 eu n�o acreditaria. 1134 01:18:54,785 --> 01:18:57,583 Como isso � poss�vel que em todos esses anos 1135 01:18:57,755 --> 01:19:00,315 voc� n�o foi capaz de encontrar um dia 1136 01:19:00,491 --> 01:19:04,325 uma hora de for�a para livrar-se de uma equipe como aquela? 1137 01:19:04,962 --> 01:19:07,089 Pedir isso a meu car�ter 1138 01:19:07,731 --> 01:19:11,258 � como pedir pedras para aguentar ma��s. 1139 01:19:12,736 --> 01:19:13,760 Minha esposa 1140 01:19:14,405 --> 01:19:15,838 dominava-me. 1141 01:19:16,273 --> 01:19:19,140 S� de me olhar, eu j� tremia. 1142 01:19:19,910 --> 01:19:22,640 E eu nunca foi, o que voc� chama, um homem de decis�o. 1143 01:19:22,813 --> 01:19:24,474 Agora eu entendo 1144 01:19:24,915 --> 01:19:27,611 a raz�o e a excelente l�gica 1145 01:19:27,785 --> 01:19:30,345 de sua inten��o de cometer o suic�dio. 1146 01:19:31,855 --> 01:19:34,949 Mas o que continua inquestion�vel 1147 01:19:35,259 --> 01:19:38,422 � que seu comportamento n�o � a de um crist�o. 1148 01:19:38,796 --> 01:19:41,663 Parece mais como o de um budista. 1149 01:19:42,599 --> 01:19:46,194 Sua filosofia, Coronado, � destrutiva. 1150 01:19:46,370 --> 01:19:50,306 Est� certo, senhor conde, pois onde quer que eu esteja 1151 01:19:50,474 --> 01:19:54,001 H� sempre bondade, verdade e perd�o. 1152 01:19:54,178 --> 01:19:55,702 Tenho nojo de mim. 1153 01:19:55,779 --> 01:19:58,873 E � justo que est� enjoado de voc� mesmo 1154 01:19:59,483 --> 01:20:01,542 porque o excesso de gentileza 1155 01:20:01,718 --> 01:20:04,881 mata tanto quanto o excesso de �gua. 1156 01:20:05,189 --> 01:20:06,349 Ou de calor. 1157 01:20:07,558 --> 01:20:11,085 Tem alguma ideia do perigo que voc� representa 1158 01:20:11,161 --> 01:20:12,856 para a humanidade? 1159 01:20:13,063 --> 01:20:14,724 Eu, um perigo, senhor? 1160 01:20:18,168 --> 01:20:19,795 Tive uma ideia 1161 01:20:20,871 --> 01:20:22,964 que poderia ser sua salva��o. 1162 01:20:23,373 --> 01:20:24,863 Que ideia, senhor? 1163 01:20:25,742 --> 01:20:29,576 Falta-lhe coragem de se atirar no outro mundo. 1164 01:20:31,181 --> 01:20:33,308 � verdade. Muitas noites 1165 01:20:34,318 --> 01:20:36,752 eu subi nas escarpas 1166 01:20:36,920 --> 01:20:40,981 com a firme inten��o de me atirar no mar. 1167 01:20:41,992 --> 01:20:43,482 Mas no �ltimo minuto 1168 01:20:43,994 --> 01:20:46,087 sempre perdi a coragem. 1169 01:20:46,263 --> 01:20:48,663 Mas � exatamente isso. 1170 01:20:48,832 --> 01:20:51,699 O que quero dizer � que a valentia que lhe falta 1171 01:20:51,869 --> 01:20:54,360 eu tenho em abund�ncia. Escute-me. 1172 01:20:54,905 --> 01:20:57,339 Eu agarro voc�, atiro-o do penhasco 1173 01:20:57,508 --> 01:21:00,170 e antes que chegue ao fundo, voc� estar� morto 1174 01:21:00,410 --> 01:21:02,435 e seu sofrimento ter� acabado. 1175 01:21:02,779 --> 01:21:04,212 O que pensa? 1176 01:21:04,615 --> 01:21:05,673 Bem, eu... 1177 01:21:06,583 --> 01:21:10,542 Eu penso que � uma excelente ideia, senhor conde. 1178 01:21:11,622 --> 01:21:13,351 E n�o estou objetando. 1179 01:21:13,924 --> 01:21:15,551 O problema � 1180 01:21:15,959 --> 01:21:18,291 que hoje voc� me pegou de guarda baixa. 1181 01:21:18,795 --> 01:21:20,695 Quem imaginaria 1182 01:21:20,864 --> 01:21:24,300 que o senhor conde se preocuparia comigo a esse ponto? 1183 01:21:24,535 --> 01:21:26,901 Mas lhe sou muito agradecido. 1184 01:21:27,137 --> 01:21:28,661 Realmente estou. 1185 01:21:28,839 --> 01:21:31,034 N�o ir� encontrar uma morte melhor 1186 01:21:31,441 --> 01:21:35,343 mesmo se usar armas, veneno ou �cido carb�nico. 1187 01:21:35,779 --> 01:21:39,112 E estou lhe oferecendo � morte instant�nea 1188 01:21:39,316 --> 01:21:41,784 uma s�bita entrada na felicidade. 1189 01:21:42,686 --> 01:21:43,710 Entendo. 1190 01:21:44,054 --> 01:21:46,955 Agora vamos escolher a parte do penhasco 1191 01:21:47,124 --> 01:21:49,217 que tenha a fenda mais perfeita. 1192 01:21:49,393 --> 01:21:52,123 Se quiser, podemos ir agora e eu lhe darei um empurr�o, 1193 01:21:52,296 --> 01:21:54,662 pois � uma boa hora para o mar. 1194 01:21:54,998 --> 01:21:57,364 Anoitecer, quando est� rugindo 1195 01:21:57,534 --> 01:22:00,867 como se pedisse algo para ser jogado l� dentro, para se divertir. 1196 01:22:01,038 --> 01:22:02,528 Mas h� um problema. 1197 01:22:03,740 --> 01:22:07,005 O conde ser� acusado de minha morte 1198 01:22:07,177 --> 01:22:08,974 e colocado na cadeia. 1199 01:22:09,313 --> 01:22:11,804 E n�o posso permitir isso. 1200 01:22:12,649 --> 01:22:16,176 E esta noite voc� me pegou quando estou sentindo-me um pouco 1201 01:22:16,520 --> 01:22:17,817 mal-humorado. 1202 01:22:18,388 --> 01:22:20,652 Bem, � com voc�, Coronado. 1203 01:22:20,924 --> 01:22:24,553 Quando quiser, faremos isso. E n�o se preocupe comigo. 1204 01:22:24,895 --> 01:22:28,058 A lei nunca suspeita de pessoas respeit�veis. 1205 01:22:28,699 --> 01:22:32,066 Para al�m do mais, antes eu gostaria de escrever uma nota 1206 01:22:32,236 --> 01:22:34,568 dizendo que morri por motu proprio. 1207 01:22:35,339 --> 01:22:39,275 Voc� est� certo. Essas coisas t�m que ser feitas corretamente 1208 01:22:39,443 --> 01:22:41,934 e com toda a formalidade devida. 1209 01:23:02,866 --> 01:23:05,130 Nuria, acompanhe o irm�o. 1210 01:23:08,538 --> 01:23:12,304 E eu digo, qual � o ponto de tanta luz � noite? 1211 01:23:12,809 --> 01:23:16,040 Podemos ver facilmente de dia o que h� de ser visto no mundo. 1212 01:23:17,714 --> 01:23:21,411 Sr. Carmelo, � precisamente o que a Espanha precisa. Mais luz. 1213 01:23:21,985 --> 01:23:24,852 Mais eletricidade, mais ind�stria, mais modernismo. 1214 01:23:25,222 --> 01:23:26,519 E menos padres! 1215 01:23:26,690 --> 01:23:28,180 Ouvi isso! 1216 01:23:37,868 --> 01:23:38,994 Senhores, 1217 01:23:40,470 --> 01:23:42,062 novidades terr�veis. 1218 01:23:43,473 --> 01:23:46,533 O irm�o Deogracias, do monast�rio em Zaratay, 1219 01:23:46,777 --> 01:23:48,574 acabou de vir me ver. 1220 01:23:49,579 --> 01:23:50,876 Voc�s nunca adivinhar�o. 1221 01:23:51,381 --> 01:23:53,212 Nunca adivinharemos? 1222 01:23:53,884 --> 01:23:55,545 O Conde de Albrit 1223 01:23:56,086 --> 01:23:57,110 voou. 1224 01:23:57,287 --> 01:23:58,447 N�o foi isso? 1225 01:23:59,289 --> 01:24:01,757 Ele quase chega �s vias de fato com o prior. 1226 01:24:02,326 --> 01:24:04,226 Um esc�ndalo inacredit�vel. 1227 01:24:04,428 --> 01:24:07,056 Pelo que o enviado do padre Maroto me disse, 1228 01:24:07,230 --> 01:24:09,221 quando o sr. Rodrigo acordou 1229 01:24:09,399 --> 01:24:12,061 ele come�ou a gritar e blasfemar 1230 01:24:12,302 --> 01:24:13,428 amea�ando 1231 01:24:13,603 --> 01:24:16,504 quebrar o aben�oado cr�nio do monge com sua bengala 1232 01:24:17,174 --> 01:24:19,165 se eles n�o o deixassem partir. 1233 01:24:20,143 --> 01:24:21,440 O que fazemos agora? 1234 01:24:22,079 --> 01:24:24,309 Exatamente. O que fazemos agora? 1235 01:24:29,286 --> 01:24:32,016 Agora, apenas voc�, meu querido m�dico 1236 01:24:32,189 --> 01:24:34,589 podem consertar essa situa��o. 1237 01:24:34,758 --> 01:24:35,918 Quem, eu? 1238 01:24:36,093 --> 01:24:37,651 Salvador Angulo 1239 01:24:37,828 --> 01:24:40,854 voc� deve ratificar o que todos n�s j� sabemos. 1240 01:24:41,098 --> 01:24:45,091 Que o Conde de Albrit est� perdendo a raz�o. 1241 01:24:45,335 --> 01:24:47,929 Ent�o, n�o tente pular fora disso, 1242 01:24:48,105 --> 01:24:50,266 que � o que estamos fazendo, 1243 01:24:50,440 --> 01:24:53,341 desde que come�amos com esse maldito problema. 1244 01:24:53,777 --> 01:24:56,371 Ent�o, agora voc� sabe, dr. Angulo. 1245 01:24:56,646 --> 01:24:58,978 Um atestado para apoiar isso 1246 01:24:59,149 --> 01:25:02,516 no qual afirma claramente que os desvarios do velho caqu�tico 1247 01:25:02,686 --> 01:25:04,847 n�o � apenas perigoso 1248 01:25:05,155 --> 01:25:07,055 mas extremamente perigoso 1249 01:25:07,290 --> 01:25:09,986 e que o melhor lugar para o sr. Rodrigo 1250 01:25:10,160 --> 01:25:12,060 � em um hosp�cio. 1251 01:25:43,994 --> 01:25:45,427 Ou�am cuidadosamente. 1252 01:25:45,996 --> 01:25:49,397 Antes de permirtir-se encarcerar naquele maldito convento 1253 01:25:49,933 --> 01:25:53,232 o conde de Albrit preferia arrastar seus ossos 1254 01:25:53,503 --> 01:25:56,734 de porta em porta, implorando por um peda�o de p�o 1255 01:25:56,907 --> 01:25:58,431 e um telhado para acolh�-lo. 1256 01:25:59,276 --> 01:26:01,676 A inten��o foi boa, sr. Rodrigo, 1257 01:26:02,345 --> 01:26:05,906 talvez tenhamos errado na maneira como o fizemos, 1258 01:26:06,683 --> 01:26:09,243 no procedimento, mas a inten��o... 1259 01:26:09,419 --> 01:26:10,909 � verdade, sr. Rodrigo. 1260 01:26:11,087 --> 01:26:13,419 Pensamos que estaria melhor em Zaratay 1261 01:26:13,590 --> 01:26:15,114 que em La Pardina. 1262 01:26:15,292 --> 01:26:17,920 Voc�s s�o t�o mentirosos e covardes. 1263 01:26:18,728 --> 01:26:19,752 Meu Deus! 1264 01:26:20,931 --> 01:26:23,729 Depois de todas as vezes que salvei voc�s da fome 1265 01:26:23,900 --> 01:26:26,733 porque todos voc�s e seus pais 1266 01:26:27,370 --> 01:26:30,862 vieram at� mim para um trabalho e para favores, 1267 01:26:31,208 --> 01:26:34,371 e todos voc�s foram bem recebidos em minha casa. 1268 01:26:35,145 --> 01:26:37,875 E eu resolvi todos os seus problemas. 1269 01:26:38,148 --> 01:26:39,240 Miser�veis! 1270 01:26:40,584 --> 01:26:43,280 Ou�a, sr. Rodrigo, caso tenha se esquecido, 1271 01:26:43,820 --> 01:26:45,811 sou o prefeito de Jerusa. 1272 01:26:45,989 --> 01:26:47,286 Voc� n�o � ningu�m. 1273 01:26:49,292 --> 01:26:52,159 Voc�? Voc� nem sabe quem �, 1274 01:26:52,496 --> 01:26:53,986 maldito lambe botas. 1275 01:26:54,831 --> 01:26:57,800 Voc� � um ser vil e um ladr�o. 1276 01:26:58,568 --> 01:27:02,163 Voc� � o prefeito daqui, porque certas coisas s�o inevit�veis. 1277 01:27:04,074 --> 01:27:07,271 Voc� vive de dar contratos aos seus amigos 1278 01:27:08,078 --> 01:27:09,443 e de seus roubos. 1279 01:27:10,113 --> 01:27:11,239 E tem mais, 1280 01:27:11,414 --> 01:27:15,282 e isso � o pior de tudo, voc� � uma nulidade 1281 01:27:16,453 --> 01:27:20,287 que envenenar� metade da humanidade com seu macarr�o falso. 1282 01:27:20,624 --> 01:27:23,923 - SR. Rodrigo, n�o posso permitir... - Voc� permitir� isso e mais! 1283 01:27:25,328 --> 01:27:26,522 Pode se lembrar? 1284 01:27:27,631 --> 01:27:30,691 Pode se lembrar quando os duros invernos vieram? 1285 01:27:31,668 --> 01:27:35,365 Ou voc� perdeu sua mem�ria juntamente com seu senso de vergonha? 1286 01:27:37,207 --> 01:27:41,166 O vinho que voc� roubou de mim atrav�s dos anos 1287 01:27:42,379 --> 01:27:44,313 e que n�s deixamos que roube 1288 01:27:45,181 --> 01:27:48,173 para ajud�-lo a sair da bagun�a que voc� estava 1289 01:27:48,385 --> 01:27:51,377 teria fornecido um milh�o de bebedeiras 1290 01:27:51,555 --> 01:27:55,013 para esse cura, cuja barriga n�o � mais do que 1291 01:27:55,191 --> 01:27:56,715 um por�o sem fundo. 1292 01:27:57,127 --> 01:27:59,061 Limite-se, sr. conde. 1293 01:27:59,229 --> 01:28:01,891 Mostre um pouco de respeito a um ministro da igreja. 1294 01:28:02,132 --> 01:28:05,329 Respeito? � o que voc�s me devem. 1295 01:28:07,003 --> 01:28:10,063 Quando seu pai morreu no bordel 1296 01:28:10,473 --> 01:28:12,839 e n�o digo que foi uma maneira ruim de se morrer, 1297 01:28:13,743 --> 01:28:17,076 foi devido � minha generosidade que voc� conseguiu acabar 1298 01:28:17,247 --> 01:28:19,807 seus estudos de Teologia e Direito. 1299 01:28:21,585 --> 01:28:25,214 O pequeno santo que queria ser como Paulo de Tarso. 1300 01:28:25,922 --> 01:28:28,891 E aqui est� ele agora, transformado em 1301 01:28:29,059 --> 01:28:30,185 um saco de l�! 1302 01:28:30,827 --> 01:28:32,727 A colher mais importante da Espanha! 1303 01:28:33,897 --> 01:28:36,388 H� rumores entre aqueles de sua seita 1304 01:28:36,700 --> 01:28:40,192 que voc� pode engolir mais torradas francesas no desjejum 1305 01:28:40,370 --> 01:28:42,930 do que distribuir h�stias na comunh�o. 1306 01:28:43,406 --> 01:28:45,271 Ministro da igreja! 1307 01:28:45,775 --> 01:28:48,266 Parece mais ministro do p�o di�rio! 1308 01:28:51,414 --> 01:28:52,438 E voc�... 1309 01:28:53,416 --> 01:28:55,577 charlat�o de terceira categoria. 1310 01:28:56,453 --> 01:28:59,217 Quem pagou pelos seus estudos em Valladolid? 1311 01:29:00,457 --> 01:29:03,949 Quem pagou pela pens�o durante todos aqueles anos em que estudou? 1312 01:29:05,095 --> 01:29:08,360 N�o � verdade, empurrador de p�lula, que voc� e seu pai 1313 01:29:09,199 --> 01:29:13,101 a quem salvei da pris�o, infelizmente, por estupro 1314 01:29:13,770 --> 01:29:15,203 N�o � verdade 1315 01:29:15,639 --> 01:29:18,107 e eu pergunto isto olhando-o em seus olhos, 1316 01:29:18,274 --> 01:29:21,437 que quando meu filho e eu passamos por voc�, 1317 01:29:21,611 --> 01:29:24,045 voc� e seu pai ajoelharam-se 1318 01:29:24,214 --> 01:29:26,774 e tivemos que bater em voc�s para que se levantassem? 1319 01:29:30,887 --> 01:29:33,481 Olhem um ao outro cuidadosamente, 1320 01:29:34,124 --> 01:29:36,558 filhos nascidos de minhas cozinheiras, 1321 01:29:36,993 --> 01:29:39,723 gerados pelos meninos de meus est�bulos 1322 01:29:40,930 --> 01:29:43,626 Quiseram aprisionar ao Conde de Albrit 1323 01:29:45,468 --> 01:29:48,096 que fundou Fraternidade dos Pescadores, 1324 01:29:48,571 --> 01:29:51,335 que lhes trouxe �gua de Santaorra, 1325 01:29:52,108 --> 01:29:54,008 que pavimentou a estrada de Verola 1326 01:29:54,477 --> 01:29:56,741 e a ponte sobre o rio Caudo. 1327 01:29:57,480 --> 01:29:59,744 Meus pais constru�ram o hospital 1328 01:29:59,916 --> 01:30:03,443 e a casa dos enjeitados e a capela de Pardina 1329 01:30:03,953 --> 01:30:05,477 onde voc�s v�o 1330 01:30:05,655 --> 01:30:08,749 � missa do galo, em toda v�spera do Natal 1331 01:30:09,159 --> 01:30:11,457 n�o por fevor religioso, 1332 01:30:12,195 --> 01:30:16,962 mas para receber a generosa cesta de natal que oferec�amos a voc�s. 1333 01:30:18,535 --> 01:30:22,096 E como voc�s querem retribuir-me por todos esses favores? 1334 01:30:22,539 --> 01:30:25,269 Lacrando-me, como um c�o raivoso, 1335 01:30:26,309 --> 01:30:28,937 vendendo suas consci�ncias 1336 01:30:29,279 --> 01:30:31,144 para o lance maior! 1337 01:30:32,816 --> 01:30:34,215 Olhem para voc�s. 1338 01:30:34,517 --> 01:30:37,145 chafurdando como porcos. 1339 01:30:47,163 --> 01:30:48,653 Ou�am cuidadosamente. 1340 01:30:49,966 --> 01:30:52,127 O pobre le�o de Albrit 1341 01:30:52,736 --> 01:30:54,795 que nunca pediu nada a voc�s 1342 01:30:55,138 --> 01:30:57,333 e n�o precisa de nada de voc�s 1343 01:30:58,208 --> 01:31:00,506 proclame seu desprezo por voc�s 1344 01:31:00,977 --> 01:31:03,172 com todas as gotas de sua alma. 1345 01:31:04,481 --> 01:31:08,884 Ele n�o quer nem mesmo uma polegada de terra de sua cidade 1346 01:31:09,486 --> 01:31:12,182 para enterrar seus ossos cansados. 1347 01:31:13,690 --> 01:31:16,488 Certamente haver� um quarto para ele no mar. 1348 01:31:18,561 --> 01:31:20,688 Fiquem com esse mundo seu, 1349 01:31:21,197 --> 01:31:22,994 o qual n�o entendo 1350 01:31:23,566 --> 01:31:25,056 onde est�o 1351 01:31:26,035 --> 01:31:27,161 inf�mia 1352 01:31:28,071 --> 01:31:29,333 e gan�ncia 1353 01:31:29,839 --> 01:31:31,431 agem ao bel prazer. 1354 01:31:33,943 --> 01:31:35,103 Aproveitem a refei��o. 1355 01:31:45,622 --> 01:31:46,680 Ou melhor... 1356 01:31:47,791 --> 01:31:49,952 que voc�s tenham uma indigest�o. 1357 01:32:38,241 --> 01:32:39,731 Sente-se, vov�. 1358 01:32:41,411 --> 01:32:42,435 Vov�, 1359 01:32:42,946 --> 01:32:45,779 � verdade que tentaram prenderam em Zaratay? 1360 01:32:46,249 --> 01:32:48,513 - Ficamos muito preocupadas. - Sim. 1361 01:32:50,687 --> 01:32:52,484 Exageros! 1362 01:32:52,689 --> 01:32:55,920 Alguns amigos levaram-me para um passeio na carruagem deles 1363 01:32:56,159 --> 01:32:57,649 ao monast�rio 1364 01:32:57,827 --> 01:32:59,795 e eu tive vontade 1365 01:33:00,496 --> 01:33:04,296 de voltar a p�, com o sr. P�o. 1366 01:33:05,535 --> 01:33:06,593 Vov�... 1367 01:33:07,036 --> 01:33:09,971 em poucos dias partiremos a Madri com mam�e. 1368 01:33:10,173 --> 01:33:13,540 Ela nos disse ontem, quando nos levou para ver Valdedi�s. 1369 01:33:17,347 --> 01:33:19,838 E voc�s, garotas, querem ir embora? 1370 01:33:21,317 --> 01:33:22,841 Por um lado, sim. 1371 01:33:23,186 --> 01:33:25,984 Iremos � escola e faremos muitos amigos, 1372 01:33:26,222 --> 01:33:28,816 e ao teatro e a festas. 1373 01:33:29,792 --> 01:33:33,728 Por outro lado, n�o, porque teremos que deixar voc�. 1374 01:33:35,398 --> 01:33:37,366 E queremos ficar com voc�. 1375 01:33:38,635 --> 01:33:40,330 A verdade real � que 1376 01:33:40,870 --> 01:33:42,997 preferimos ficar com voc�. 1377 01:33:43,239 --> 01:33:44,467 Pelo menos, eu prefiro. 1378 01:33:45,541 --> 01:33:48,510 Fico muito triste por ter que deix�-lo. 1379 01:33:50,513 --> 01:33:52,003 Voc� superar�. 1380 01:33:52,649 --> 01:33:54,344 H� um mundo l� 1381 01:33:54,517 --> 01:33:57,509 com milhares de atra��es e fascina��es. 1382 01:33:58,488 --> 01:34:01,980 Entendi queest�o feliz por sair de Jerusa. 1383 01:34:02,492 --> 01:34:06,223 Para al�m do mais, voc�s devem conhecer outros lugares, 1384 01:34:06,729 --> 01:34:08,890 morar numa sociedade. 1385 01:34:12,001 --> 01:34:13,195 Quer saber o qu�? 1386 01:34:13,536 --> 01:34:15,663 Eu ficarei com voc�. 1387 01:34:15,905 --> 01:34:16,929 O qu�? 1388 01:34:17,440 --> 01:34:19,840 Pedirei � mam�e que me deixe ficar com voc�. 1389 01:34:20,043 --> 01:34:22,102 N�o quero que fique sozinho. 1390 01:34:22,545 --> 01:34:25,343 Nelly pode ir com a mam�e, assim ele n�o fica s�. 1391 01:34:25,515 --> 01:34:28,541 - Est� bem - E voc� e eu moraremos aqui. 1392 01:34:31,621 --> 01:34:36,581 N�o creio que sua ideia ir� agradar muito ao Ven�ncio. 1393 01:34:37,026 --> 01:34:38,857 - nem � Greg�ria. - N�o? 1394 01:34:39,028 --> 01:34:40,052 Por que n�o? 1395 01:34:40,930 --> 01:34:43,296 Porque, com grande respeito, Dolly, 1396 01:34:43,466 --> 01:34:45,866 a casa pertence a Venancio e a mim. 1397 01:34:46,035 --> 01:34:47,525 Est� me dizendo 1398 01:34:47,704 --> 01:34:50,298 que vov� e eu n�o podemos ficar aqui? 1399 01:34:50,740 --> 01:34:52,708 N�o, Dolly, n�o estou dizendo isso. 1400 01:34:53,876 --> 01:34:54,865 Bem, ent�o? 1401 01:34:55,545 --> 01:34:57,945 O que Greg�ria quer dizer, minha querida Dolly 1402 01:34:58,114 --> 01:34:59,741 � que La Pardina � nossa. 1403 01:35:00,316 --> 01:35:03,308 Que n�s, Greg�ria e eu, somos os donos. 1404 01:35:04,620 --> 01:35:06,417 Os �nicos propriet�rios. 1405 01:35:06,990 --> 01:35:08,218 Entendeu, Dolly? 1406 01:35:08,391 --> 01:35:11,827 "Senhorita" Dolly. Entendeu, Ven�ncio? 1407 01:35:12,428 --> 01:35:14,487 N�o h� raz�o para tudo isso 1408 01:35:14,664 --> 01:35:17,394 N�o estou sendo de maneira alguma. 1409 01:35:17,934 --> 01:35:20,164 Sei que a casa � de voc�s 1410 01:35:20,570 --> 01:35:24,062 mas a terra que os alimenta est� apenas arrendada a voc�s. 1411 01:35:24,340 --> 01:35:25,807 Quase de gra�a. 1412 01:35:26,142 --> 01:35:28,269 E essa terra � nossa. 1413 01:35:28,911 --> 01:35:32,403 Pertence � Casa de La�n, � senhora condessa. 1414 01:35:32,949 --> 01:35:34,109 Exatamente. 1415 01:35:34,751 --> 01:35:36,912 E minha irm� e eu somos as herdeiras. 1416 01:35:37,086 --> 01:35:39,145 Se voc� Greg�ria, e voc�, Ven�ncio, 1417 01:35:39,322 --> 01:35:41,347 servem meu av� aqui 1418 01:35:41,524 --> 01:35:45,016 n�o � por caridade, pois obviamente voc�s n�o t�m nenhuma 1419 01:35:45,528 --> 01:35:49,362 mas � porque minha m�e, sua patroa, assim o quer. 1420 01:35:49,966 --> 01:35:52,935 E mesmo que ela n�o quisesse isto, o que eu duvido, 1421 01:35:53,302 --> 01:35:55,634 minha irm� o quer, e eu quero tamb�m. 1422 01:35:56,839 --> 01:35:57,863 Bem, bem. 1423 01:35:59,609 --> 01:36:01,008 Vamos ficar calmos. 1424 01:36:01,677 --> 01:36:03,440 Ou�a-me, Greg�ria. 1425 01:36:03,713 --> 01:36:05,874 Eu quero o melhor caf� para meu av�, 1426 01:36:06,349 --> 01:36:09,318 os melhores len��is, a melhor mob�lia 1427 01:36:09,619 --> 01:36:12,452 o melhor jogo de copos e a m�xima limpeza. 1428 01:36:14,323 --> 01:36:18,350 Vov�, voc� ter� um pouco de caf� rec�m feito agora 1429 01:36:18,694 --> 01:36:21,060 bem amargo, da maneira como gosta, hein? 1430 01:36:24,133 --> 01:36:25,862 Est� claro, Greg�ria? 1431 01:36:27,003 --> 01:36:30,700 Depois, limpe o quarto de meu av�. Quero que ele fique brilhando, 1432 01:36:30,873 --> 01:36:34,365 como aquelas x�caras de prata que esconde atr�s dos guarda-roupas. 1433 01:36:35,244 --> 01:36:36,302 Entendido? 1434 01:36:37,747 --> 01:36:38,805 Sim... 1435 01:36:39,415 --> 01:36:40,882 Srta. Dolly. 1436 01:36:41,384 --> 01:36:43,716 V� agora. Verificarei isso mais tarde. 1437 01:36:44,887 --> 01:36:46,411 Vamos Greg�ria. 1438 01:36:53,863 --> 01:36:55,228 E voc�, vov�, 1439 01:36:55,398 --> 01:36:56,729 n�o se preocupe. 1440 01:36:57,533 --> 01:37:00,001 Ningu�m nunca ir� expuls�-lo desta casa. 1441 01:37:20,423 --> 01:37:21,447 Sim? 1442 01:37:21,757 --> 01:37:23,418 � Sen�n. 1443 01:37:28,764 --> 01:37:29,788 Entre. 1444 01:37:41,277 --> 01:37:43,211 O que quer? Estou ocupada. 1445 01:37:44,447 --> 01:37:47,109 Presumo que sua condessa saiba da cena 1446 01:37:47,283 --> 01:37:49,615 que o sr. Rodrigo causou no clube. 1447 01:37:49,785 --> 01:37:50,774 Sim. V� em frente. 1448 01:37:51,387 --> 01:37:53,446 Lembra-se de que eu avisei 1449 01:37:53,623 --> 01:37:56,490 que uma mudan�a na reestrutura��o do governo estava iminente? 1450 01:37:58,261 --> 01:38:00,229 Bem, como pode ver, aqui est�. 1451 01:38:00,930 --> 01:38:03,160 Nosso ministro foi deposto. 1452 01:38:10,072 --> 01:38:11,972 Ele lamentar� mais do que n�s, n�o �? 1453 01:38:12,141 --> 01:38:15,076 Sem d�vida, senhora. Sem d�vida. 1454 01:38:16,512 --> 01:38:19,003 Mas eu gostaria de saber 1455 01:38:19,248 --> 01:38:22,945 o que a senhora condessa pretende fazer com minha indica��o 1456 01:38:23,119 --> 01:38:24,450 porque agora 1457 01:38:25,755 --> 01:38:27,313 est� no ar. 1458 01:38:27,590 --> 01:38:30,252 Voc� pensa sua promo��o � tudo que tenho em minha mente? 1459 01:38:30,626 --> 01:38:32,150 Claro que n�o, senhora. 1460 01:38:32,461 --> 01:38:34,292 Como eu sei quanto � ocupada 1461 01:38:34,463 --> 01:38:37,330 permiti-me pensar por n�s dois. 1462 01:38:38,267 --> 01:38:41,930 E dado que a condessa j� conhece o novo ministro, 1463 01:38:43,139 --> 01:38:44,834 n�o se lembra, senhora? 1464 01:38:45,775 --> 01:38:49,267 Voc�s jantaram juntos na casa do Marqu�s de Pescara. 1465 01:38:50,346 --> 01:38:52,507 Voc� � t�o ambicioso, Sen�n, 1466 01:38:52,715 --> 01:38:55,183 t�o persistente, t�o ego�sta 1467 01:38:56,319 --> 01:38:59,948 que parece ter perdido todo senso de realidade. 1468 01:39:01,657 --> 01:39:05,650 Acha que falarei por voc� com algu�m a quem eu apenas disse 1469 01:39:06,128 --> 01:39:07,322 "Boa noite"? 1470 01:39:07,997 --> 01:39:10,989 Eu sentiria muito, senhor, 1471 01:39:11,300 --> 01:39:12,892 se meu humilde pedido... 1472 01:39:13,069 --> 01:39:16,368 Voc� est� no limite. Eu nunca vi tanta insol�ncia. 1473 01:39:17,573 --> 01:39:18,665 Entendo. 1474 01:39:19,709 --> 01:39:21,040 Sim, eu entendo. 1475 01:39:21,844 --> 01:39:22,902 Quem sou eu, 1476 01:39:23,512 --> 01:39:26,140 que a condessa pudesse se incomodar comigo? 1477 01:39:26,315 --> 01:39:29,648 Quando estava em meu poder, consegui-lhe todos os favores que pude. 1478 01:39:29,885 --> 01:39:32,649 E os servi�os que forneci � condessa? 1479 01:39:32,888 --> 01:39:33,877 E a lealdade 1480 01:39:34,824 --> 01:39:38,021 que demonstrei durante tantos anos. N�o vale a pena tampouco? 1481 01:39:39,428 --> 01:39:40,759 Repito, Sen�n. 1482 01:39:41,197 --> 01:39:43,495 Seus servi�os foram muito bem pagos. 1483 01:39:44,934 --> 01:39:46,595 Deixe-me sozinha, por favor. 1484 01:39:47,069 --> 01:39:49,594 Tenho realmente muita coisa importante para cuidar. 1485 01:39:52,742 --> 01:39:54,232 Deveria saber, senhora, 1486 01:39:54,410 --> 01:39:57,243 que durante o tempo em que estive a seu servi�o 1487 01:39:57,413 --> 01:40:00,109 fui prejudicado por ser t�o cavalheiresco. 1488 01:40:01,684 --> 01:40:02,776 T�o o qu�? 1489 01:40:05,087 --> 01:40:07,248 Voc�? Um cavalheiro? 1490 01:40:07,423 --> 01:40:09,220 Sim, eu sou um cavalheiro. 1491 01:40:09,525 --> 01:40:12,016 Por silenciar aqueles que falavam da condessa 1492 01:40:12,194 --> 01:40:14,560 e diziam coisas que n�o deveria ouvir. 1493 01:40:14,730 --> 01:40:15,389 Basta! 1494 01:40:15,564 --> 01:40:19,227 Por guardar segredos que bem sabe serem muito s�rios! 1495 01:40:21,103 --> 01:40:24,698 E o pagamento que eu recebi por tudo aquilo, minha devo��o canina 1496 01:40:24,874 --> 01:40:27,434 � ouvir voc� dizer que n�o me deve nada 1497 01:40:27,610 --> 01:40:29,237 e que devo deix�-la em paz. 1498 01:40:30,579 --> 01:40:31,705 Saia daqui. 1499 01:40:33,382 --> 01:40:34,610 Pense nisso. 1500 01:40:36,085 --> 01:40:37,746 Senhora, pense nisso. 1501 01:40:46,095 --> 01:40:47,084 Saia. 1502 01:40:48,898 --> 01:40:52,163 Se eu quiser, eu ainda posso lhe causar dano. 1503 01:40:53,969 --> 01:40:55,834 Mais do que imagina. 1504 01:40:57,173 --> 01:40:58,606 Saia, Sen�n. 1505 01:41:09,618 --> 01:41:11,984 Mais do que imagina. 1506 01:41:13,956 --> 01:41:14,980 Simona! 1507 01:41:15,524 --> 01:41:16,582 Senhora? 1508 01:41:16,826 --> 01:41:20,023 Jogue �cido f�nico daqui at� a porta da frente. 1509 01:41:20,629 --> 01:41:21,687 Sim, senhora. 1510 01:41:22,331 --> 01:41:23,355 Saia. 1511 01:41:52,728 --> 01:41:56,186 "Ai m�sero de mim! Ai infeliz! 1512 01:41:56,532 --> 01:41:58,693 Saber, � c�us, eu pretendo 1513 01:41:58,868 --> 01:42:00,802 j� que me tratais assim 1514 01:42:00,970 --> 01:42:04,462 que delitos cometi contra v�s outros nascendo. 1515 01:42:04,640 --> 01:42:08,701 Mas se nasci j� entendo que crime foi cometido. 1516 01:42:08,878 --> 01:42:12,871 Grande raz�o ter� tido vossa justi�a e rigor 1517 01:42:13,516 --> 01:42:16,314 pois o delito maior 1518 01:42:16,485 --> 01:42:18,214 do homem � ter nascido." 1519 01:42:19,655 --> 01:42:20,679 Cortina. 1520 01:42:24,994 --> 01:42:27,326 Perdoe-me a indiscri��o, conde, 1521 01:42:27,496 --> 01:42:29,691 mas onde ir� sozinho? 1522 01:42:30,433 --> 01:42:34,028 Em qualquer casa de Forbes ou em Pol�n, 1523 01:42:34,770 --> 01:42:37,762 deverei encontrar melhor hospitalidade do que em La Pardina. 1524 01:42:38,841 --> 01:42:42,174 H� ainda poucos velhos colonos l� 1525 01:42:42,678 --> 01:42:45,545 que ficar�o felizes vendo o velho Albrit chegar 1526 01:42:46,048 --> 01:42:48,539 mesmo que ele tenha se tornado um mendigo 1527 01:42:49,218 --> 01:42:52,381 pedindo por um pouco para comer e alguma caridade. 1528 01:42:53,289 --> 01:42:55,780 Meu Deus, conde, 1529 01:42:56,759 --> 01:42:59,227 da maneira como colocou isso ajusta meus dentes na borda! 1530 01:43:00,229 --> 01:43:01,423 Mas � como �. 1531 01:43:01,964 --> 01:43:05,866 Ao velho Albrit n�o restou nada agora sen�o solid�o 1532 01:43:06,202 --> 01:43:07,692 e desespero. 1533 01:43:10,406 --> 01:43:12,271 Solid�o � terr�vel, 1534 01:43:12,741 --> 01:43:14,208 n�o �, Coronado? 1535 01:43:14,710 --> 01:43:18,077 Voc� me fala sobre solid�o, conde, 1536 01:43:18,781 --> 01:43:21,375 bem quando acabo de enterrar meu terceiro c�o? 1537 01:43:36,103 --> 01:43:39,539 Ent�o, o que tem a me dizer? E n�o vamos usar da ret�rica. 1538 01:43:40,274 --> 01:43:41,502 A verdade, senhor. 1539 01:43:42,976 --> 01:43:44,000 A verdade? 1540 01:43:44,311 --> 01:43:45,335 Sobre o qu�? 1541 01:43:45,512 --> 01:43:48,504 Sobre o sujo segredo da condessa Lucr�cia. 1542 01:43:49,383 --> 01:43:51,715 Uma de suas netas, sr. Rodrigo 1543 01:43:52,319 --> 01:43:54,184 n�o tem o sangue Albrit. 1544 01:43:54,354 --> 01:43:55,480 Sapo desprez�vel! 1545 01:43:55,656 --> 01:43:58,216 O que voc� sabe sobre isso?. Conte-me! 1546 01:43:58,392 --> 01:43:59,950 Tenho prova, senhor. 1547 01:44:00,360 --> 01:44:02,385 Solte-me e eu lhe direi. 1548 01:44:02,563 --> 01:44:03,996 Prova de qu�? 1549 01:44:04,364 --> 01:44:06,889 Conheci o pintor Carlos Era�l. 1550 01:44:16,209 --> 01:44:17,699 Durante um tempo 1551 01:44:19,246 --> 01:44:21,339 enquanto eles eram amantes 1552 01:44:22,349 --> 01:44:24,476 trouxe para Carlos Era�l 1553 01:44:24,818 --> 01:44:27,844 as cartas que a condessa lhe escreveu e vice versa. 1554 01:44:29,690 --> 01:44:31,419 Trouxe para a condessa 1555 01:44:31,725 --> 01:44:35,388 as ep�stolas apaixonadas que ele comp�s para ela. 1556 01:44:37,364 --> 01:44:39,924 Tenho essas cartas, conde. 1557 01:44:41,201 --> 01:44:43,260 Seu cafet�o repugnante! 1558 01:44:43,904 --> 01:44:45,064 Voc� as roubou! 1559 01:44:46,006 --> 01:44:48,236 Digamos que quando o pintor morreu 1560 01:44:49,543 --> 01:44:51,408 eu as encontrei por acaso 1561 01:44:51,945 --> 01:44:54,209 entre seus pap�is particulares. 1562 01:44:55,015 --> 01:44:56,448 E o senhor conde sabe 1563 01:44:56,617 --> 01:44:57,914 como � a vida. 1564 01:44:58,685 --> 01:45:01,245 Os pobres nascem com apenas 1565 01:45:01,521 --> 01:45:04,285 um peda�o de terra para chamar de seu. 1566 01:45:04,891 --> 01:45:08,190 Ent�o, somos for�ados a cuidar de nosso futuro. 1567 01:45:10,564 --> 01:45:13,863 O fato � que, naquelas cartas, a condessa deixa 1568 01:45:14,701 --> 01:45:17,864 claras evid�ncias de sua ardente paix�o 1569 01:45:18,038 --> 01:45:19,596 por Carlos Era�l. 1570 01:45:20,540 --> 01:45:22,132 Mas h� uma 1571 01:45:24,044 --> 01:45:25,602 que � muito especil. 1572 01:45:26,913 --> 01:45:29,279 Naquela carta, a condessa 1573 01:45:30,317 --> 01:45:32,581 d� not�cias precisas 1574 01:45:32,886 --> 01:45:36,447 sobre o encanto e a sa�de de suas filhas. 1575 01:45:38,058 --> 01:45:40,253 A honra da casa de Albrit 1576 01:45:40,994 --> 01:45:42,052 requer 1577 01:45:42,829 --> 01:45:44,763 a destrui��o daquela carta! 1578 01:45:44,931 --> 01:45:46,956 Honra, claro. 1579 01:45:47,167 --> 01:45:49,897 Honra, a honra dos Albrit! 1580 01:45:50,070 --> 01:45:52,630 Voc� se esqueceu que nasci plebeu 1581 01:45:52,806 --> 01:45:55,570 e honra � algo que n�o me emociona? 1582 01:45:56,276 --> 01:45:58,403 Fale comigo de algo material 1583 01:45:58,779 --> 01:46:00,508 mais substancial 1584 01:46:01,915 --> 01:46:04,645 se a mercadoria realmente o interessar. 1585 01:46:05,919 --> 01:46:09,446 Voc� sabe muito bem que eu sou pobre 1586 01:46:11,191 --> 01:46:12,783 e n�o posso lhe oferecer coisa alguma. 1587 01:46:12,993 --> 01:46:13,857 Sim. 1588 01:46:14,327 --> 01:46:15,692 H� uma coisa. 1589 01:46:19,533 --> 01:46:21,194 A gota de sangue 1590 01:46:22,202 --> 01:46:24,102 que brilha em sua m�o. 1591 01:46:25,305 --> 01:46:26,329 O que � isso? 1592 01:46:27,708 --> 01:46:29,141 Um rubi, talvez? 1593 01:46:31,378 --> 01:46:32,606 Foi um presente 1594 01:46:33,380 --> 01:46:34,608 feito 1595 01:46:36,183 --> 01:46:38,208 para um vice-rei do Peru. 1596 01:46:39,619 --> 01:46:43,020 Durante sete gera��es 1597 01:46:43,724 --> 01:46:45,214 pertenceu 1598 01:46:45,792 --> 01:46:47,657 � Casa de Albrit. 1599 01:46:49,029 --> 01:46:50,121 Pegue-o! 1600 01:46:51,631 --> 01:46:53,531 E minha maldi��o, junto com ele. 1601 01:46:56,970 --> 01:46:58,562 E agora escute 1602 01:46:59,239 --> 01:47:00,570 muito atentamente 1603 01:47:01,675 --> 01:47:03,643 o que eu vou dizer. 1604 01:47:03,844 --> 01:47:05,971 Quando voc� me vir chegando perto 1605 01:47:06,880 --> 01:47:08,370 de onde estiver 1606 01:47:11,351 --> 01:47:12,409 voe. 1607 01:47:16,890 --> 01:47:18,323 Entendeu? 1608 01:47:50,257 --> 01:47:52,225 Como foi, com aquela besta? 1609 01:47:52,392 --> 01:47:54,019 Ouvimos gritos. 1610 01:47:55,195 --> 01:47:56,890 Magnificamente 1611 01:47:57,631 --> 01:48:01,431 porque eu fiz o que quis com aquele velho orgulhoso. 1612 01:48:01,968 --> 01:48:03,595 Envergonhei-o 1613 01:48:04,104 --> 01:48:07,870 e disse-lhe algumas verdades caseiras sobre sua honra 1614 01:48:08,241 --> 01:48:10,402 e toda aquela bobagem 1615 01:48:11,111 --> 01:48:14,410 e ele ficou mais suave do que um carneiro, logo ver�. 1616 01:48:14,981 --> 01:48:17,711 E eu tamb�m lhe disse o que falei 1617 01:48:18,285 --> 01:48:21,880 para aquela outra, a esnobe condessa. 1618 01:48:22,422 --> 01:48:25,414 Se eu me perfumo com ess�ncia de heliotrope 1619 01:48:25,592 --> 01:48:27,890 � porque me d� vontade! 1620 01:48:28,061 --> 01:48:29,085 Muito bem. 1621 01:48:29,296 --> 01:48:31,787 Os dias de escravid�o acabaram. 1622 01:48:33,633 --> 01:48:35,294 E se n�o foi o suficiente, 1623 01:48:36,002 --> 01:48:37,060 olhem. 1624 01:48:38,271 --> 01:48:42,105 Olhem o que consegui daquele velho antiquado. 1625 01:48:43,443 --> 01:48:45,104 O rubi dos Albrits. 1626 01:48:45,812 --> 01:48:48,610 Um presente de alguns incas ao vice rei do Peru 1627 01:48:48,782 --> 01:48:50,750 algum parente dele. 1628 01:48:51,484 --> 01:48:52,508 De fato. 1629 01:48:52,786 --> 01:48:55,516 O que voc� acha? Lindo, n�o? 1630 01:48:58,291 --> 01:48:59,417 Adeus 1631 01:49:01,194 --> 01:49:02,991 � feliz dupla. 1632 01:49:09,603 --> 01:49:10,627 Bem. 1633 01:49:13,640 --> 01:49:14,800 Olhe para ele. 1634 01:49:32,025 --> 01:49:33,515 Querido Carlos 1635 01:49:35,462 --> 01:49:37,953 cada vez que vejo os olhos de nossa filha 1636 01:49:38,531 --> 01:49:42,126 esse mesmo brilho alegre que vejo nos seus 1637 01:49:43,336 --> 01:49:45,964 e que me faz tremer quando eu o encontro 1638 01:49:47,040 --> 01:49:50,532 sentimentos opostos de orgulho e culpa tomam conta de mim. 1639 01:49:52,045 --> 01:49:54,240 � quando eu gostaria de estar ao seu lado 1640 01:49:55,215 --> 01:49:57,479 para sentir-me protegida em seus bra�os 1641 01:49:59,052 --> 01:50:02,749 para ser aquela nota sustentada dentro de uma sinfonia intermin�vel 1642 01:50:02,989 --> 01:50:05,651 que, como voc� diz, � o nosso amor 1643 01:50:07,394 --> 01:50:09,385 e dizer-lhe, meu querido, 1644 01:50:10,263 --> 01:50:12,731 que no olhar inocente da crian�a 1645 01:50:13,700 --> 01:50:16,032 h� uma constante recorda��o de suas car�cias 1646 01:50:16,670 --> 01:50:18,069 suas palavras 1647 01:50:19,072 --> 01:50:20,664 seus sil�ncios. 1648 01:50:22,909 --> 01:50:25,844 Eu apenas espero que aquela inocente, sens�vel crian�a 1649 01:50:26,112 --> 01:50:28,910 possa ser o reposit�rio do que n�s dois temos de melhor. 1650 01:50:30,350 --> 01:50:32,341 Por favor, responda-me logo. 1651 01:50:32,519 --> 01:50:34,783 Se � imposs�vel viver sem voc� 1652 01:50:34,955 --> 01:50:36,889 sem sua voz, sua risada, 1653 01:50:37,390 --> 01:50:41,053 sem sua m�o em minhas costas, em meu pesco�o, em meu seio 1654 01:50:41,928 --> 01:50:45,386 n�o me negue, pelo menos, suas cartas claras e firmes 1655 01:50:46,232 --> 01:50:48,530 dizendo-me que me ama mais do que eu o amo 1656 01:50:49,235 --> 01:50:51,066 pois isso � imposs�vel. 1657 01:50:52,973 --> 01:50:54,065 Quer saber? 1658 01:50:54,607 --> 01:50:56,598 Este � um pequeno segredo. 1659 01:50:57,711 --> 01:50:59,542 Eu nunca gostei de meu nome 1660 01:51:00,246 --> 01:51:02,441 at� que eu o ouvi em sua respira��o. 1661 01:51:04,484 --> 01:51:06,975 Desde ent�o, eu tremo quando eu o escuto 1662 01:51:07,320 --> 01:51:09,117 pois ele n�o � mais meu nome 1663 01:51:09,489 --> 01:51:10,751 mas um som 1664 01:51:11,324 --> 01:51:12,450 s� meu 1665 01:51:13,126 --> 01:51:15,219 que vem de seus l�bios. 1666 01:51:16,229 --> 01:51:17,662 E uma �ltima coisa. 1667 01:51:18,665 --> 01:51:21,498 Devo lhe dizer que se Deus existe 1668 01:51:22,335 --> 01:51:24,803 Ele sabe que somos duas boas pessoas 1669 01:51:26,573 --> 01:51:28,507 e que voc� acaric�a como Ele. 1670 01:51:30,744 --> 01:51:32,473 Levo voc� em minha alma. 1671 01:52:01,274 --> 01:52:02,969 - � a mam�e. - Mam�e? 1672 01:52:03,376 --> 01:52:05,435 - Mam�e! - Sim, � a mam�e! 1673 01:52:05,612 --> 01:52:07,546 - Mam�e! - Mam�e! 1674 01:52:10,183 --> 01:52:11,775 - Ol�, mam�e. - Ol�. 1675 01:52:34,841 --> 01:52:36,570 - Sr. Rodrigo. - Sim. 1676 01:52:36,743 --> 01:52:39,337 A condessa est� esperando por voc� na capela. 1677 01:52:40,847 --> 01:52:41,905 Obrigado. 1678 01:54:20,780 --> 01:54:22,247 Estou escutando, senhora. 1679 01:54:24,918 --> 01:54:26,749 Eu vim para pedir desculpas. 1680 01:54:27,453 --> 01:54:29,353 Desculpas? Por qu�? 1681 01:54:30,190 --> 01:54:31,248 Primeiramente, 1682 01:54:31,824 --> 01:54:35,316 pela est�pide ideia que tive em mand�-lo para Zaratay. 1683 01:54:36,329 --> 01:54:37,819 E depois, 1684 01:54:38,431 --> 01:54:40,922 pelo meu comportamento nesses �ltimos anos. 1685 01:54:43,036 --> 01:54:45,197 Tamb�m, eu vim para lhe dizer 1686 01:54:47,340 --> 01:54:49,365 que eu me casei com seu filho porque 1687 01:54:50,710 --> 01:54:53,474 eu acreditava am�-lo com todo meu cora��o. 1688 01:54:58,885 --> 01:55:01,683 Logo depois, encontrei-me com o pintor Carlos Era�l 1689 01:55:02,655 --> 01:55:05,351 um bom homem, honesto e inteligente, 1690 01:55:05,959 --> 01:55:08,860 que, como eu, sofreu imensamente com nosso relacionamento. 1691 01:55:09,862 --> 01:55:12,831 Durante um tempo, tentei me enganar. Dizia-me 1692 01:55:13,299 --> 01:55:16,325 que Carlos Era�l seria apenas um caso passageiro 1693 01:55:17,503 --> 01:55:18,970 mas era amor. 1694 01:55:19,973 --> 01:55:23,306 T�o sagrado como se fosse aben�oado pelo matrim�nio. 1695 01:55:24,010 --> 01:55:26,035 Lutei durante meses 1696 01:55:26,246 --> 01:55:29,079 tentando destruir o fogo e o desejo. 1697 01:55:32,885 --> 01:55:36,013 Mas a raz�o � sempre inadequada contra a afei��o. 1698 01:55:40,026 --> 01:55:42,551 N�o consegu�amos refrear nosso sentimento. 1699 01:55:45,031 --> 01:55:46,396 N�s nos apaixonamos. 1700 01:55:49,836 --> 01:55:51,428 E fomos muito infelizes. 1701 01:55:52,405 --> 01:55:54,839 N�o podia olhar seu filho no rosto 1702 01:55:55,008 --> 01:55:58,000 Era�l n�o podia olhar para si mesmo e nos separamos. 1703 01:55:58,344 --> 01:56:01,370 Tentei com todas as minhas for�as viver com Rafael novamente 1704 01:56:01,547 --> 01:56:03,447 como se nada houvesse acontecido. 1705 01:56:05,118 --> 01:56:06,915 Mas o amor, sr. Rodrigo 1706 01:56:07,754 --> 01:56:09,244 � destrutivo. 1707 01:56:13,393 --> 01:56:16,191 Nossa vida era tal que s� a presen�a de nossa... 1708 01:56:20,633 --> 01:56:22,123 De Nelly e Dolly 1709 01:56:22,902 --> 01:56:24,233 e boas maneiras 1710 01:56:24,704 --> 01:56:25,966 f�-la toler�vel. 1711 01:56:28,541 --> 01:56:30,805 Ap�s a morte de seu filho, eu tive um caso. 1712 01:56:31,311 --> 01:56:33,211 Aquela foi apenas um caso 1713 01:56:34,447 --> 01:56:38,144 o tipo que � mencionado na m�dia, com um pol�tico. 1714 01:56:41,120 --> 01:56:42,951 Um caso que agora j� terminou. 1715 01:56:43,990 --> 01:56:46,481 Essa � a escandalosa vida amorosa 1716 01:56:46,659 --> 01:56:48,593 de uma mulher de 32 1717 01:56:50,163 --> 01:56:53,496 que acreditou ter se casado por amor aos 18. 1718 01:56:58,805 --> 01:57:02,605 Qualquer coisa al�m disse que possa ter escutado, � esc�ndalo malicioso. 1719 01:57:07,347 --> 01:57:09,076 Ontem, eu fui a Zaratay. 1720 01:57:09,582 --> 01:57:11,243 Confessei-me e comunguei. 1721 01:57:12,185 --> 01:57:14,278 E hoje sinto-me leve em minha alma 1722 01:57:14,954 --> 01:57:17,787 onde sentia uma horr�vel confus�o e culpa. 1723 01:57:19,258 --> 01:57:20,987 O que voc� queria saber 1724 01:57:21,828 --> 01:57:24,262 eu disse para o �nico que deveria saber. 1725 01:57:25,865 --> 01:57:26,695 A Deus. 1726 01:57:27,500 --> 01:57:29,695 N�o, n�o a Deus. 1727 01:57:30,636 --> 01:57:31,762 A um padre. 1728 01:57:33,272 --> 01:57:34,500 Mas eu entendo. 1729 01:57:34,674 --> 01:57:37,939 Eu entendo a extrema delicadeza do assunto 1730 01:57:38,344 --> 01:57:41,370 e eu quero respeitar o estado de serenidade 1731 01:57:41,547 --> 01:57:43,139 no qual voc� se encontra hoje. 1732 01:57:44,217 --> 01:57:45,275 Ainda mais 1733 01:57:45,451 --> 01:57:48,477 que n�o seria justo que eu atormentasse voc� agora 1734 01:57:48,988 --> 01:57:50,979 com a quest�o vergonhosa 1735 01:57:51,958 --> 01:57:53,289 porque eu sei. 1736 01:57:57,730 --> 01:57:58,856 Lucr�cia 1737 01:57:59,499 --> 01:58:01,694 quero lhe fazer uma proposta 1738 01:58:02,135 --> 01:58:04,069 uma oferta razo�vel. 1739 01:58:05,905 --> 01:58:09,739 Gostaria de que compartilh�ssemos o bem que Deus nos deu. 1740 01:58:11,077 --> 01:58:12,135 As garotas. 1741 01:58:12,912 --> 01:58:14,072 Uma para voc� 1742 01:58:14,847 --> 01:58:15,905 e a outra para mim. 1743 01:58:17,483 --> 01:58:18,848 E para voc� 1744 01:58:20,420 --> 01:58:21,648 qual das duas? 1745 01:58:23,189 --> 01:58:26,852 Voc� concorda com a partilha ent�o eu escolho. 1746 01:58:27,527 --> 01:58:28,551 Diga-me. 1747 01:58:29,195 --> 01:58:30,822 Voc� as ama 1748 01:58:30,997 --> 01:58:31,929 igualmente? 1749 01:58:32,098 --> 01:58:35,261 Pelo amor de Deus, sr. Rodrigo, ambas s�o minhas filhas. 1750 01:58:35,435 --> 01:58:37,403 Eu n�o posso dizer o mesmo. 1751 01:58:37,904 --> 01:58:40,737 Ambas n�o s�o minhas netas. 1752 01:58:42,442 --> 01:58:44,171 Por favor, entenda-me. 1753 01:58:44,610 --> 01:58:47,841 Minhas filhas precisam ficar comigo por uma s�rie de raz�es. 1754 01:58:48,448 --> 01:58:50,882 Preciso cuidar n�o apenas do futuro delas 1755 01:58:51,617 --> 01:58:53,380 mas tamb�m da sa�de de minha alma. 1756 01:58:54,954 --> 01:58:57,252 Junto com elas, estarei garantida. 1757 01:58:58,758 --> 01:58:59,884 Senhora, 1758 01:59:00,726 --> 01:59:02,626 tente entender-me. 1759 01:59:04,030 --> 01:59:05,122 Sou velho. 1760 01:59:06,065 --> 01:59:08,761 Restam-me apenas poucos mais sopros de vida 1761 01:59:09,735 --> 01:59:12,397 e preciso de minha neta junto de mim. 1762 01:59:13,606 --> 01:59:16,700 Ela � a �nica raiz que me liga a este mundo. 1763 01:59:17,210 --> 01:59:19,201 Por que n�o vem conosco? 1764 01:59:20,112 --> 01:59:23,104 Viveremos juntos em Madri. Seremos uma fam�lia. 1765 01:59:24,617 --> 01:59:27,108 Voc� poder� apreci�-las e elas a voc�. 1766 01:59:28,221 --> 01:59:30,655 Introduza-as � leitura, � m�sica. 1767 01:59:30,957 --> 01:59:33,050 Mostre-lhes as cidades e aos pa�ses. 1768 01:59:33,793 --> 01:59:37,285 Seja-lhes o av�, o pai e o amigo. 1769 01:59:39,732 --> 01:59:41,962 Seja razo�vel, por favor. 1770 01:59:44,103 --> 01:59:46,663 N� sou eu que estou lhe pedindo 1771 01:59:47,473 --> 01:59:49,270 que Dolly 1772 01:59:50,276 --> 01:59:51,937 deva ficar comigo. 1773 02:00:04,624 --> 02:00:08,321 Falarei com meu administrador e voc� receber� mensalmente 1774 02:00:08,494 --> 02:00:11,327 uma quantia de dinheiro com a qual poder� viver confortavelmente. 1775 02:00:12,632 --> 02:00:15,692 A ser� agraciado com o uso de algumas propriedades 1776 02:00:15,868 --> 02:00:17,165 em Pol� e La�n. 1777 02:00:17,803 --> 02:00:20,101 Sem minha neta, n�o quero nada. 1778 02:01:26,706 --> 02:01:28,867 Vov�... 1779 02:01:28,941 --> 02:01:30,875 - Sim? - Somos n�s. 1780 02:01:32,078 --> 02:01:33,272 Entrem. 1781 02:01:44,256 --> 02:01:46,520 Vov�, estamos partindo. 1782 02:01:59,372 --> 02:02:02,705 Vov�, sabemos que ir� vagar por a� 1783 02:02:02,875 --> 02:02:05,366 de porta em porta, pedindo p�o. 1784 02:02:07,546 --> 02:02:09,537 O sr. P�o nos disse. Ele... 1785 02:02:11,317 --> 02:02:13,080 Ele est� muito preocupado. 1786 02:02:14,120 --> 02:02:16,714 Vou lhes contar um pequeno segredo. 1787 02:02:16,989 --> 02:02:18,479 N�s, adultos, 1788 02:02:18,924 --> 02:02:21,893 gostamos de exagerar as coisas um pouco 1789 02:02:22,061 --> 02:02:23,756 para conseguir aten��o 1790 02:02:23,996 --> 02:02:26,294 porque a verdade � 1791 02:02:26,732 --> 02:02:29,963 que n�s, velhos, somos realmente criancinhas 1792 02:02:30,136 --> 02:02:32,468 fechados dentro de velhos corpos. 1793 02:02:33,072 --> 02:02:36,667 Ent�o, n�o quero que voc�s duas se preocupem com coisa alguma. 1794 02:02:37,309 --> 02:02:39,174 Por que n�o vem conosco, vov�? 1795 02:02:40,613 --> 02:02:42,843 Porque � imposs�vel, Dolly. 1796 02:02:43,949 --> 02:02:46,611 Sabe o qu�? Vou ser uma pintora. 1797 02:02:47,086 --> 02:02:50,283 Mam�e disse que posso estudar na Escola de Belas Artes 1798 02:02:51,323 --> 02:02:53,848 e quando eu puder escolher meu t�pico 1799 02:02:54,026 --> 02:02:56,017 eu s� farei retratos seus 1800 02:02:56,362 --> 02:02:57,659 como est� agora, 1801 02:02:57,897 --> 02:03:00,195 com seu chap�u, sua bengala 1802 02:03:00,466 --> 02:03:02,331 e seus olhos brilhantes. 1803 02:03:03,335 --> 02:03:04,359 Muito obrigado. 1804 02:03:05,337 --> 02:03:06,929 Muito obrigado. 1805 02:03:07,840 --> 02:03:09,501 O problema �, vov�, 1806 02:03:12,311 --> 02:03:14,438 que voc� n�o gosta de mam�e, n�o �? 1807 02:03:20,352 --> 02:03:21,376 Ou�am. 1808 02:03:22,154 --> 02:03:23,212 Na vida 1809 02:03:23,823 --> 02:03:25,950 h� circunst�ncias 1810 02:03:26,726 --> 02:03:30,287 que nos for�am a respeitar certos princ�pios 1811 02:03:31,464 --> 02:03:34,456 certos padr�es morais. 1812 02:03:36,869 --> 02:03:38,860 Digamos que na fam�lia 1813 02:03:39,305 --> 02:03:41,899 h� uma funda��o aben�oada 1814 02:03:43,142 --> 02:03:46,339 a qual o homem deve sempre respeitar 1815 02:03:46,979 --> 02:03:49,971 se Deus colocou em sua alma 1816 02:03:50,316 --> 02:03:52,375 a consci�ncia da honra. 1817 02:03:54,186 --> 02:03:55,210 Dolly, 1818 02:03:56,756 --> 02:03:58,485 como voc� � linda! 1819 02:04:01,427 --> 02:04:02,758 O que aconteceu, vov�? 1820 02:04:03,329 --> 02:04:04,887 Nada, nada. 1821 02:04:05,331 --> 02:04:07,231 � que subitamente 1822 02:04:08,534 --> 02:04:11,503 voc� me lembrou de sua av� Adelaida. 1823 02:04:12,671 --> 02:04:15,868 Quando nos conhecemos, ela tinha mais ou menos a sua idade 1824 02:04:16,175 --> 02:04:17,233 e ela tinha 1825 02:04:18,077 --> 02:04:19,908 aquela ar majestoso 1826 02:04:20,946 --> 02:04:22,675 que voc� tem agora 1827 02:04:24,016 --> 02:04:25,745 e a mesma alegria 1828 02:04:27,086 --> 02:04:28,451 em seus olhos 1829 02:04:29,555 --> 02:04:31,716 e o mesmo brilho em seu cabelo. 1830 02:04:34,460 --> 02:04:35,586 Vov�... 1831 02:04:38,063 --> 02:04:39,291 o que � honra? 1832 02:04:59,885 --> 02:05:01,853 Para a condessa Lucr�cia 1833 02:05:02,021 --> 02:05:04,421 para seu r�pido retorno a sua casa aqui 1834 02:05:04,657 --> 02:05:07,751 e para as senhoritas Dolly e Nelly 1835 02:05:08,194 --> 02:05:11,925 futuras princesas da beleza e eleg�ncia de Madri. 1836 02:05:19,205 --> 02:05:20,934 Como voc� instruiu, 1837 02:05:22,675 --> 02:05:24,199 cancelei 1838 02:05:24,543 --> 02:05:26,875 a banda para amanh� 1839 02:05:27,446 --> 02:05:29,778 e ningu�m a ver� partir da esta��o. 1840 02:05:29,949 --> 02:05:31,041 Sim, querido. 1841 02:05:31,217 --> 02:05:32,844 Nem sequer voc�, Vicenta, ou eu. 1842 02:05:33,052 --> 02:05:33,814 Muito obrigada. 1843 02:05:33,953 --> 02:05:36,148 Est�o felizes por ir para a capital? 1844 02:05:37,056 --> 02:05:38,114 Sim. 1845 02:05:38,624 --> 02:05:39,648 Sim e n�o. 1846 02:05:40,125 --> 02:05:41,217 Como assim? 1847 02:05:41,627 --> 02:05:42,651 Sim, 1848 02:05:43,229 --> 02:05:45,129 porque Madri � Madri. 1849 02:05:45,464 --> 02:05:46,158 E n�o, 1850 02:05:47,233 --> 02:05:48,325 porque 1851 02:05:49,335 --> 02:05:51,064 meu av� ficar� sozinho. 1852 02:05:52,671 --> 02:05:55,640 Voc� deve ter muito cuidado com o clima de Madri. 1853 02:05:55,808 --> 02:05:59,141 � muito trai�oeiro, especialmente em meses com "r". 1854 02:05:59,545 --> 02:06:00,341 Janeiro... 1855 02:06:00,512 --> 02:06:02,742 E quando � poss�vel 1856 02:06:03,549 --> 02:06:06,985 concenss�o a Jerusa da Escola do Com�rcio, 1857 02:06:08,053 --> 02:06:10,419 estamos em suas m�os, condessa. 1858 02:06:10,689 --> 02:06:13,522 Verei o que posso fazer, mas n�o se encha de esperan�as. 1859 02:06:13,692 --> 02:06:17,685 O governo mudou. As coisas n�o s�o como costumavam ser. 1860 02:06:18,731 --> 02:06:20,426 Manterei voc� informado. 1861 02:06:21,166 --> 02:06:23,896 Sim, sim, o velho bom Sen�n j� nos disse 1862 02:06:24,236 --> 02:06:27,205 antes de partir para suas obriga��es 1863 02:06:27,373 --> 02:06:30,171 - na capital. - Um pouco precipitadamente. 1864 02:06:30,342 --> 02:06:31,900 Ele me disse 1865 02:06:32,945 --> 02:06:35,675 que o novo ministro � osso duro de roer 1866 02:06:35,848 --> 02:06:37,110 mas que mesmo assim 1867 02:06:38,183 --> 02:06:40,048 a condessa o conhece bem. 1868 02:06:40,219 --> 02:06:43,017 A condessa n�o o conhece bem de jeito algum. 1869 02:06:45,991 --> 02:06:47,686 Ela n�o o conhece de maneira alguma. 1870 02:06:49,995 --> 02:06:52,190 E o que posso dizer sobre Sen�n? 1871 02:06:52,631 --> 02:06:54,997 Sabe o que ele me disse outro dia? 1872 02:06:56,035 --> 02:06:58,503 Que voc� e sua esposa eram idiotas 1873 02:06:59,238 --> 02:07:02,366 e que nunca tinha visto pior gosto do que nesta casa, 1874 02:07:02,541 --> 02:07:04,338 exceto, ele acrescentou, 1875 02:07:04,743 --> 02:07:07,177 a velha gorda rica da aldeia. 1876 02:07:08,847 --> 02:07:11,680 Esse foi o apelido dado � Consuelito 1877 02:07:12,818 --> 02:07:14,308 pelo velho bom Sen�n. 1878 02:08:10,809 --> 02:08:13,437 S�o 12 horas! 1879 02:08:14,880 --> 02:08:17,474 Parou de chuviscar! 1880 02:08:18,784 --> 02:08:22,777 Bendita sejam as santas almas no Purgat�rio! 1881 02:08:23,255 --> 02:08:26,622 Benditas sejam agora e para sempre. 1882 02:08:47,579 --> 02:08:50,412 O que voc� pensa que pode ser t�o urgenta 1883 02:08:50,582 --> 02:08:52,641 ao prior de Zaratay? 1884 02:08:53,018 --> 02:08:55,282 N�o fa�o a m�nima ideia. 1885 02:08:55,754 --> 02:08:59,155 Eu lhe transmiti o recado palavra por palavra. 1886 02:08:59,658 --> 02:09:01,182 O prior... 1887 02:09:01,660 --> 02:09:04,185 pede ao sr. Conde de Albrit 1888 02:09:04,530 --> 02:09:07,090 que venha ao monast�rio 1889 02:09:08,100 --> 02:09:11,592 o mais r�pido poss�vel e a qualquer hora 1890 02:09:12,037 --> 02:09:14,631 para tratar de um assunto 1891 02:09:14,807 --> 02:09:16,638 muito reservado e muito grave. 1892 02:09:22,648 --> 02:09:23,876 Senhor conde. 1893 02:09:24,650 --> 02:09:25,947 Senhor conde! 1894 02:09:26,552 --> 02:09:27,314 Sim? 1895 02:09:28,387 --> 02:09:30,821 Eu queria falar com voc� tamb�m 1896 02:09:31,123 --> 02:09:34,320 porque agora tenho tudo preparado. 1897 02:09:34,660 --> 02:09:36,321 Eu escreviuma carta 1898 02:09:36,795 --> 02:09:40,196 dizendo que ningu�m deve ser culpado por minha morte. 1899 02:09:40,966 --> 02:09:44,402 Sinto n�o vestir melhor terno 1900 02:09:44,570 --> 02:09:46,128 para meu suic�dio, 1901 02:09:46,305 --> 02:09:48,796 especialmente por estar indo em sua companhia. 1902 02:09:49,575 --> 02:09:51,475 N�o se preocupe com isso. 1903 02:09:51,677 --> 02:09:54,908 Em tais momentos, roupas s�o de pouca import�ncia. 1904 02:09:55,514 --> 02:09:57,414 Vamos aos penhascos agora. 1905 02:09:59,485 --> 02:10:02,818 Gostaria de lhe pedir que terminasse comigo o mais r�pido poss�vel. 1906 02:10:03,021 --> 02:10:04,488 Espere um minuto. 1907 02:10:05,057 --> 02:10:08,356 Bem, minha querida Adelaida, vou-me agora e volto para lhe contar. 1908 02:10:08,727 --> 02:10:12,595 N�o vai me dizer que se arrepende de sua promessa 1909 02:10:12,764 --> 02:10:15,699 e que agora n�o ousa me dar um epurr�o. 1910 02:10:15,868 --> 02:10:19,099 N�o, n�o. Eu farei isso e com grande prazer. 1911 02:10:19,338 --> 02:10:21,067 Especialmente hoje. 1912 02:10:21,573 --> 02:10:24,098 Voc� ver� que estilo e coragem 1913 02:10:24,276 --> 02:10:26,005 jogarei voc� no mar. 1914 02:10:26,178 --> 02:10:29,545 Mas primeiro, preciso ir a Zaratay, e quero que voc� venha comigo. 1915 02:10:29,715 --> 02:10:33,048 Os monges podem tentar um outro truque sujo comigo. 1916 02:10:37,022 --> 02:10:38,546 A condessa Lucr�cia 1917 02:10:39,358 --> 02:10:43,385 que est� para partir para Madri com suas filhas 1918 02:10:43,962 --> 02:10:45,589 no trem do crep�sculo... 1919 02:10:45,764 --> 02:10:49,530 Presumo que n�o est� tentando se exibir agora 1920 02:10:50,035 --> 02:10:53,732 por meio de ret�rica vultar, est�, Emin�ncia? 1921 02:10:53,972 --> 02:10:56,133 "No trem do crep�sculo." 1922 02:10:58,110 --> 02:10:59,270 � curioso. 1923 02:10:59,578 --> 02:11:01,569 Eu observei durante anos 1924 02:11:01,813 --> 02:11:05,214 que todos aqueles que comem muito falam interminavelmente. 1925 02:11:05,484 --> 02:11:07,816 � porque o fluxo das palavras 1926 02:11:07,986 --> 02:11:10,147 facilita a digest�o. 1927 02:11:10,589 --> 02:11:12,955 Mas n�o penso que este seja o momento 1928 02:11:13,125 --> 02:11:14,888 de ditar uma enc�clica 1929 02:11:15,093 --> 02:11:17,584 ent�o, padre, vamos ao ponto. 1930 02:11:17,930 --> 02:11:19,795 E esque�a-se do p�o frito! 1931 02:11:19,965 --> 02:11:21,990 Vai deix�-lo doente! 1932 02:11:22,768 --> 02:11:24,326 Santo Deus, que temperamento! 1933 02:11:26,238 --> 02:11:27,262 Bem. 1934 02:11:28,307 --> 02:11:29,934 Ou�a atentamente. 1935 02:11:31,743 --> 02:11:33,608 A condessa Lucr�cia 1936 02:11:34,513 --> 02:11:36,913 mergulhou numa crise de consci�ncia 1937 02:11:37,749 --> 02:11:40,582 e tocada, sem d�vida, pela gra�a do Senhor 1938 02:11:41,853 --> 02:11:44,617 fez uma confiss�o geral de seus pecados para mim. 1939 02:11:45,791 --> 02:11:49,488 E ontem � noite, ela mandou-me uma carta, assinada e lacrada 1940 02:11:50,629 --> 02:11:52,927 na qual, para o bem de sua alma 1941 02:11:53,832 --> 02:11:56,528 e possivelmente para voc� tamb�m, Albrit 1942 02:11:57,603 --> 02:12:00,697 ela me dispensou dos segredos da confiss�o. 1943 02:12:02,708 --> 02:12:04,175 Qual das duas? 1944 02:12:07,279 --> 02:12:08,303 Nelly. 1945 02:12:09,381 --> 02:12:11,508 Sua neta � Nelly. 1946 02:12:20,225 --> 02:12:22,819 Ela � a leg�tima descendente 1947 02:12:23,462 --> 02:12:25,054 da Casa de Albrit. 1948 02:13:13,612 --> 02:13:16,012 � tudo, senhor. Aqui est� seu bilhete. 1949 02:13:30,696 --> 02:13:32,630 - Tome. - Obrigado. 1950 02:13:39,071 --> 02:13:40,231 Bem, Dolly. 1951 02:13:40,939 --> 02:13:42,304 - Feliz? - Sim. 1952 02:13:42,474 --> 02:13:43,441 - De verdade? - E voc�? 1953 02:13:43,608 --> 02:13:44,700 Eu tamb�m. 1954 02:13:54,386 --> 02:13:56,445 Quando o senhor conde desejar 1955 02:13:56,621 --> 02:13:59,715 podemos subir na escarpa 1956 02:13:59,891 --> 02:14:02,621 e voc� pode me dar o empurr�o com o qual concordamos. 1957 02:14:07,899 --> 02:14:10,424 Dolly n�o � minha neta. 1958 02:14:10,669 --> 02:14:12,000 Como n�o? 1959 02:14:12,738 --> 02:14:13,636 N�o. 1960 02:14:14,940 --> 02:14:20,640 Ela � filha de um pintor maldito e grosseiro. 1961 02:14:21,813 --> 02:14:23,405 Carlos Era�l. 1962 02:14:27,819 --> 02:14:30,754 Nossa hora chegou, Coronado. 1963 02:14:31,156 --> 02:14:32,248 Muito bem. 1964 02:14:34,126 --> 02:14:36,117 Voc� disse "nossa"? 1965 02:14:38,597 --> 02:14:40,588 Primeiro, jogarei voc�. 1966 02:14:41,299 --> 02:14:42,766 E ent�o pularei. 1967 02:14:42,934 --> 02:14:45,368 - Venha comigo. - S� um minuto, Albrit. 1968 02:14:45,771 --> 02:14:46,795 Pare! 1969 02:14:49,107 --> 02:14:51,701 Seu n�o estava no trato 1970 02:14:51,943 --> 02:14:54,844 e n�o permitirei isso. Estou me rebelando, hein? 1971 02:14:56,214 --> 02:14:58,944 N�o roa a corda agora, Coronado. 1972 02:14:59,551 --> 02:15:01,018 N�o seja covarde. 1973 02:15:02,454 --> 02:15:04,285 Se o empurr�o o assustar 1974 02:15:04,623 --> 02:15:07,490 pularemos juntos, em amor e companhia. 1975 02:15:07,659 --> 02:15:09,559 Voc� n�o pode fazer isso! 1976 02:15:09,728 --> 02:15:10,786 Por que n�o? 1977 02:15:11,229 --> 02:15:13,197 - Quem me pro�be? - Eu. 1978 02:15:13,365 --> 02:15:14,889 Esse n�o for o acordo. 1979 02:15:16,668 --> 02:15:20,069 Se est� com medo da morte, volte para suas filhas. 1980 02:15:20,472 --> 02:15:22,303 Voc� sabe o que � o pior. 1981 02:15:22,641 --> 02:15:24,165 Maldi��o! 1982 02:15:25,010 --> 02:15:29,845 Voc� n�o entende? A minha estava no trato, mas a sua... 1983 02:15:30,215 --> 02:15:31,239 A sua... 1984 02:15:31,416 --> 02:15:34,817 Voc� ficou senil! Albrit, volte aqui. 1985 02:15:34,986 --> 02:15:37,648 N�o me fa�a respons�vel por sua morte! 1986 02:15:37,989 --> 02:15:39,820 Que ideia rid�cula! 1987 02:15:39,991 --> 02:15:43,017 Eles nem deixar�o com que morra em paz, Coronado! 1988 02:16:40,485 --> 02:16:43,818 A �gua do mar estar� t�o fria. 1989 02:16:54,933 --> 02:16:56,059 Meu Deus... 1990 02:16:57,802 --> 02:16:59,463 perdoe-nos. 1991 02:17:14,819 --> 02:17:16,946 Quando quiser, sr. Rodrigo. 1992 02:17:26,097 --> 02:17:27,325 Vov�! 1993 02:17:30,101 --> 02:17:31,534 Vov�! 1994 02:17:37,609 --> 02:17:38,974 Vov�! 1995 02:17:42,280 --> 02:17:43,975 Vov�! 1996 02:18:11,543 --> 02:18:13,875 Meu querido sr. Rodrigo 1997 02:18:14,379 --> 02:18:18,076 permita-me sempre dirigir-me a voc� assim. 1998 02:18:19,017 --> 02:18:21,850 Na data de hoje, que � o dia de hoje 1999 02:18:22,220 --> 02:18:24,984 ordenei ao administrador 2000 02:18:25,156 --> 02:18:28,853 para que lhe entregue para seu uso 2001 02:18:29,260 --> 02:18:31,490 a casa perto do rio 2002 02:18:31,863 --> 02:18:34,331 a grande casa em Pol�n 2003 02:18:34,599 --> 02:18:36,430 e todas as suas terras. 2004 02:18:37,002 --> 02:18:39,197 E uma vez que voc� ama Dolly 2005 02:18:39,437 --> 02:18:41,337 e Dolly ama voc� 2006 02:18:41,673 --> 02:18:44,540 ap�s uma conversa entre m�e e filha 2007 02:18:45,010 --> 02:18:47,535 muito interessante para n�s duas 2008 02:18:47,712 --> 02:18:49,043 dei meu consentimento 2009 02:18:49,214 --> 02:18:53,344 para que ela vivesse com voc� pelo resto de seus dias." 2010 02:18:53,952 --> 02:18:55,010 Ponto, par�grafo. 2011 02:18:55,954 --> 02:18:59,287 Quando estiver lendo esta carta 2012 02:18:59,591 --> 02:19:03,527 Nelly e eu estaremos a caminho de Madri 2013 02:19:03,962 --> 02:19:06,954 onde voc� tamb�m tem seu lar. 2014 02:19:07,632 --> 02:19:10,226 Nelly e eu esperamos 2015 02:19:10,535 --> 02:19:14,596 que voc�s dois nos visitem sempre que poss�vel. 2016 02:19:15,240 --> 02:19:18,698 Com a sincera amizade de sua filha Lucr�cia 2017 02:19:19,044 --> 02:19:21,774 e muitos beijos de sua neta Nelly." 2018 02:19:21,946 --> 02:19:22,970 Ponto final. 2019 02:19:24,883 --> 02:19:27,784 Se lhe fosse pedido para escolher 2020 02:19:28,319 --> 02:19:30,981 entre honra e amor 2021 02:19:31,322 --> 02:19:32,619 o que voc� faria? 2022 02:19:33,491 --> 02:19:37,791 Repare, se aquela coisa a que chamamos de honra 2023 02:19:38,163 --> 02:19:41,098 pudesse ser algo material 2024 02:19:41,766 --> 02:19:45,429 seria muito bem para fertilizar a terra. 2025 02:19:45,670 --> 02:19:46,602 Adubo. 2026 02:19:48,406 --> 02:19:51,307 Para fazer crescer alface e tomates. 2027 02:19:52,977 --> 02:19:55,946 Isto � honra, em minha humilde opini�o. 2028 02:19:56,681 --> 02:19:59,115 Um peda�o de merda. 2029 02:20:06,791 --> 02:20:07,815 Dolly... 2030 02:20:08,660 --> 02:20:10,924 por que voc� quer ficar comigo? 2031 02:20:11,830 --> 02:20:14,958 Seu lugar � com sua m�e e sua irm�. 2032 02:20:16,034 --> 02:20:18,502 Elas podem cuidar melhor de voc� do que eu. 2033 02:20:18,670 --> 02:20:20,297 E quem tomar� conta de voc�? 2034 02:20:20,472 --> 02:20:23,464 E o que uma coisa tem a ver com outra? 2035 02:20:23,641 --> 02:20:26,109 N�o sei porque gosto de ficar com voc�. 2036 02:20:26,444 --> 02:20:27,468 Mas eu gosto. 2037 02:20:29,447 --> 02:20:31,677 Eu gostava de ficar com papai tamb�m. 2038 02:20:49,901 --> 02:20:52,062 Bem, vamos a Pol�n. 2039 02:20:57,142 --> 02:20:58,632 Conde! 2040 02:21:00,145 --> 02:21:03,740 Ainda h� aquele meu neg�cio. Lembra-se? 2041 02:21:05,150 --> 02:21:08,847 O empurr�ozinho. N�s fizemos um acordo. 2042 02:21:09,087 --> 02:21:11,351 - Ajoelhe-se. - Sim, senhor. 2043 02:21:21,032 --> 02:21:22,431 P�o Coronado 2044 02:21:23,535 --> 02:21:25,230 grande fil�sofo 2045 02:21:26,237 --> 02:21:28,262 eu o nomeio meu amigo. 2046 02:21:28,873 --> 02:21:31,171 - Voc� aceita? - Claro que aceito. 2047 02:21:34,913 --> 02:21:36,175 Juro 2048 02:21:36,748 --> 02:21:39,512 que desde este momento, j� somos amigos. 2049 02:21:41,452 --> 02:21:42,680 Ou�a. 2050 02:21:43,254 --> 02:21:44,278 Nossa amizade 2051 02:21:44,455 --> 02:21:46,946 significa um novo acordo. 2052 02:21:48,092 --> 02:21:50,788 Que � esperar morrer de velhice 2053 02:21:51,362 --> 02:21:54,456 porque agora temos que tomar conta 2054 02:21:55,033 --> 02:21:58,025 - de nossa neta. - Nossa neta? 2055 02:21:58,469 --> 02:22:01,199 Sim, claro. Ela � t�o sua quanto minha! 2056 02:22:01,539 --> 02:22:04,133 Pare de falar bobagens. Venha. 2057 02:22:04,375 --> 02:22:05,399 Vamos. 2058 02:22:17,889 --> 02:22:20,289 Gundemaro, Sisebuto 2059 02:22:20,458 --> 02:22:23,256 Suintila, Sisenando, Kuintilla 2060 02:22:23,561 --> 02:22:27,588 Senhor conde, ela conhece a lista de reis g�ticos! 2061 02:22:27,799 --> 02:22:29,994 N�o ouvi bem o que disse, Coronado. 2062 02:22:30,168 --> 02:22:32,295 Voc� disse "senhor conde"? 2063 02:22:32,804 --> 02:22:33,828 Bem... 2064 02:22:35,073 --> 02:22:37,007 Eu disse, Rodrigo, meu amigo 2065 02:22:37,175 --> 02:22:40,303 que nossa neta conhece os reis g�ticos. 2066 02:22:40,912 --> 02:22:41,936 Impressionante. 2067 02:22:42,914 --> 02:22:44,472 E outra coisa. 2068 02:22:45,316 --> 02:22:48,444 Repare, Rodrigo, embora voc� seja um homem do mundo 2069 02:22:48,620 --> 02:22:52,647 pois viu pa�ses estrangeiros tais como a Fran�a, a Inglaterra, 2070 02:22:52,824 --> 02:22:56,282 Peru, Cuba, Argentina, M�xico e os Estados Unidos 2071 02:22:56,461 --> 02:22:59,658 que ficam muito longe 2072 02:22:59,864 --> 02:23:03,027 e mesmo que seu conhecimento exceda o meu 2073 02:23:03,201 --> 02:23:07,137 posso lhe dizer, Rodrigo, meu amigo, que a vida � um sonho. 2074 02:23:07,305 --> 02:23:10,365 Se come�ar a me contradizer, Coronado 2075 02:23:10,541 --> 02:23:13,135 vai parar de ser meu amigo imediatamente. 2076 02:23:13,811 --> 02:23:16,974 A d�vida, P�o, a d�vida. 2077 02:23:17,282 --> 02:23:19,011 Esse � o ponto. 2078 02:23:19,183 --> 02:23:21,845 Onde est� o bem? Onde est� o mal? 2079 02:23:22,220 --> 02:23:24,381 Esse � o ponto. 2080 02:24:00,382 --> 02:24:15,382 Legenda em portugu�s do Brasil: Lu Stoker - Doe Sangue 153998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.