Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,066 --> 00:00:37,503
O Av�
2
00:02:33,453 --> 00:02:35,182
- Boa noite.
- Boa noite.
3
00:02:35,355 --> 00:02:37,255
- Senhor...
- Boa noite.
4
00:02:44,364 --> 00:02:46,992
- Boa noite, senhora.
- Ol�, Sen�n.
5
00:02:47,433 --> 00:02:49,663
- Ministro...
- Boa noite.
6
00:02:50,003 --> 00:02:53,268
- Gostou da pe�a?
- Tanto quanto uma dor de dente.
7
00:02:54,340 --> 00:02:58,037
Mais ou menos. Esses autores modernos s�
s� felizes com dramas rurais
8
00:02:58,211 --> 00:03:00,611
e camponeses cheirando vinho
e ovelha.
9
00:03:00,780 --> 00:03:03,510
Sim, aqueles que conhecem dizem
que o teatro est� em crise.
10
00:03:03,683 --> 00:03:07,551
- O que n�o est� em crise, hoje em dia?
- � uma grande verdade, senhor.
11
00:03:07,720 --> 00:03:09,688
Eu ainda prefiro Echegary
12
00:03:09,856 --> 00:03:12,222
embora seja muito criticado agora
13
00:03:12,392 --> 00:03:15,987
pelos conspiradores do caf�,
que aplaudem Dicenta ou Guimer�.
14
00:03:18,198 --> 00:03:20,291
Senhor, tomei a liberdade
15
00:03:20,466 --> 00:03:23,560
de preparar-lhe um pouco de refresco,
como sempre.
16
00:03:24,204 --> 00:03:26,798
- Bem, se n�o precisam de mim.
- Obrigada, Sen�n.
17
00:03:26,973 --> 00:03:28,873
Obrigada, senhora.
Boa noite.
18
00:03:29,042 --> 00:03:30,339
- Senhor...
- Boa noite.
19
00:03:37,250 --> 00:03:38,182
N�o.
20
00:03:39,652 --> 00:03:41,210
N�o traga a luz.
21
00:03:42,722 --> 00:03:44,553
Gosto de v�-la desse jeito...
22
00:03:45,191 --> 00:03:46,988
brilhando no escuro.
23
00:03:48,728 --> 00:03:50,025
Como labaredas.
24
00:03:54,067 --> 00:03:55,159
E o que � mais
25
00:03:56,669 --> 00:03:58,034
esta noite voc� est�
26
00:03:58,738 --> 00:04:00,831
particularmente atraente.
27
00:04:13,686 --> 00:04:15,278
N�o posso ficar muito tempo.
28
00:04:21,094 --> 00:04:24,928
Azc�rraga convocou uma reuni�o urgente
para as 8h da manh�.
29
00:04:25,531 --> 00:04:28,557
Preciso passar a noite
verificando alguns papeis.
30
00:04:30,069 --> 00:04:31,934
As coisas n�o v�o muito bem.
31
00:04:34,807 --> 00:04:37,139
De fato, est�o indo de mal a pior.
32
00:04:37,744 --> 00:04:40,144
H� rumores de v�rias demiss�es.
33
00:04:40,446 --> 00:04:44,212
Como seria f�cil se tom�ssemos
a Inglaterra como exemplo!
34
00:04:44,584 --> 00:04:47,109
Ela � o modelo pol�tico
para o mundo...
35
00:04:47,287 --> 00:04:50,120
o padr�o que nossa sociedade deveria
seguir.
36
00:04:52,959 --> 00:04:53,948
Mas...
37
00:04:59,666 --> 00:05:00,724
A voc�.
38
00:05:02,001 --> 00:05:03,662
Ao amor eterno.
39
00:05:04,771 --> 00:05:06,762
Ao curto tempo que dura.
40
00:05:10,443 --> 00:05:12,434
N�o seja c�ustica, Lucr�cia.
41
00:05:12,779 --> 00:05:14,940
Voc� sabe que � a mulher
de minha vida
42
00:05:15,114 --> 00:05:17,674
- mas em minha carreira...
- Pelo amor de Deus, Jaime.
43
00:05:18,584 --> 00:05:20,017
Sem banalidades.
44
00:05:20,186 --> 00:05:22,677
N�o tente se justificar com isso.
45
00:05:24,357 --> 00:05:26,484
Eu sei que para sua carreira pol�tica
46
00:05:26,793 --> 00:05:28,658
voc� n�o deve aborrecer o grande
banqueiro
47
00:05:29,028 --> 00:05:31,519
cuja gorda e glutona filha �nica
48
00:05:31,698 --> 00:05:33,290
voc� se casou por piedade.
49
00:05:36,769 --> 00:05:37,793
Est� vendo?
50
00:05:38,204 --> 00:05:41,935
Sou muito banal e caio na armadilha
rid�cula das reprova��es.
51
00:05:48,014 --> 00:05:50,005
Aqui, queime-os voc� mesmo.
52
00:05:52,318 --> 00:05:53,615
Voc� n�o ousa?
53
00:05:56,989 --> 00:06:01,119
No cora��o de uma mulher, o amor pode
tornar-se �dio num �timo.
54
00:06:03,863 --> 00:06:06,229
E quero estar livre da tenta��o.
55
00:06:11,571 --> 00:06:15,473
Seria muito pedir-lhe que me visse
como um amigo?
56
00:06:16,676 --> 00:06:17,904
Um bom amigo.
57
00:06:18,511 --> 00:06:19,500
Claro que sim.
58
00:06:21,080 --> 00:06:24,709
Embora uma amizade entre um homem
e uma mulher sempre parece
59
00:06:25,852 --> 00:06:27,342
decente demais.
60
00:06:39,432 --> 00:06:41,992
Esse foi um ato de um bom amigo?
61
00:06:43,503 --> 00:06:46,404
Gostaria de saber o que h�
por detr�s dessa express�o,
62
00:06:47,373 --> 00:06:49,864
bem ali, onde amor ou desejo
63
00:06:50,510 --> 00:06:51,602
ou a carne
64
00:06:52,512 --> 00:06:54,446
cconvergem em ambi��o.
65
00:07:03,723 --> 00:07:04,781
Todos.
66
00:07:05,792 --> 00:07:08,454
Todos os dias que passei
ao seu lado
67
00:07:09,862 --> 00:07:12,296
foram os mais felizes de minha vida.
68
00:07:14,534 --> 00:07:17,731
O m�s que vivemos juntos em Paris,
naquele pequeno hotel.
69
00:07:17,970 --> 00:07:19,267
Qual era o nome dele?
70
00:07:20,440 --> 00:07:22,271
Era na Boulevard...
71
00:07:23,075 --> 00:07:24,474
Perto do La Concorde.
72
00:07:24,977 --> 00:07:26,911
E a viagem a Genebra.
73
00:07:27,079 --> 00:07:29,877
E tantas noites neste sal�o.
74
00:07:33,486 --> 00:07:34,783
Mas eu sou um covarde.
75
00:07:42,295 --> 00:07:44,593
� o que existe em minha express�o.
76
00:07:45,932 --> 00:07:47,297
Paix�o e medo.
77
00:08:15,027 --> 00:08:16,187
Hotel Rivoli.
78
00:08:17,763 --> 00:08:19,788
Boulevard de la Madeleine.
79
00:08:24,604 --> 00:08:26,196
Quarto 105.
80
00:08:30,643 --> 00:08:31,667
Muito obrigada.
81
00:10:45,177 --> 00:10:46,235
Dolly...
82
00:10:46,445 --> 00:10:49,278
por que mam�e n�o quer que
moremos com ela?
83
00:10:49,582 --> 00:10:52,517
Tenho certeza que aprender�amos
muito mais em Madri do que aqui.
84
00:10:52,952 --> 00:10:56,820
Sabe o que mam�e diz.
Em Madri, as meninas crescem raqu�ticas.
85
00:10:57,256 --> 00:10:59,656
Ela quer que engordemos
no campo.
86
00:11:00,326 --> 00:11:02,157
Mas ela gosta de ser magra.
87
00:11:02,795 --> 00:11:06,128
Acho que a moda agora � ser magra
para dar prazer aos homens.
88
00:11:08,434 --> 00:11:10,197
- Repare, Dolly.
- O qu�?
89
00:11:10,503 --> 00:11:13,301
- Voc� alguma vez j� pensou em...
- Em o qu�?
90
00:11:14,106 --> 00:11:15,869
- Em ser uma freira?
- Idiota!
91
00:11:16,208 --> 00:11:19,769
Eu sempre penso, quando vamos � missa
com as domnicanas.
92
00:11:20,780 --> 00:11:21,804
Dominicanas.
93
00:11:22,148 --> 00:11:23,615
Qual a diferen�a?
94
00:11:23,949 --> 00:11:26,110
Elas t�m uma igreja t�o ador�vel.
95
00:11:26,318 --> 00:11:29,287
Voc� se tornaria uma freira s� por
gostar da igreja delas?
96
00:11:29,455 --> 00:11:30,979
Bem, por isso
97
00:11:31,157 --> 00:11:35,059
mas tamb�m porque penso ser agrad�vel
do outro lado daquela clausura.
98
00:11:35,294 --> 00:11:38,559
Mas elas n�o t�m nada.
N�o t�m mar, nem c�u, nem ningu�m.
99
00:11:38,731 --> 00:11:39,789
Nada!
100
00:11:39,965 --> 00:11:41,057
Eu sei disso
101
00:11:41,233 --> 00:11:44,566
mas o que importa se voc� n�o v�
nada disso?
102
00:11:44,737 --> 00:11:46,967
Voc� pode ver Deus,
que � muito melhor.
103
00:11:47,907 --> 00:11:51,308
Mas Deus est� em toda parte, Nelly.
A catecismo diz isso.
104
00:11:51,477 --> 00:11:53,877
Acha que Ele n�o est� aqui agora,
vendo-nos
105
00:11:54,080 --> 00:11:55,809
e ouvindo tudo o que falamos?
106
00:11:55,981 --> 00:11:59,007
Sim, mas n�o podemos v�-Lo
nem ouvi-Lo.
107
00:11:59,685 --> 00:12:02,677
Vamos provar isso.
Voc� olha bem e eu escuto.
108
00:12:02,888 --> 00:12:03,912
Est� bem.
109
00:12:07,193 --> 00:12:09,184
- Est� ouvindo?
- Sim,
110
00:12:09,361 --> 00:12:12,421
mas se n�o ficar quieta,
n�o ouvirei nada.
111
00:12:12,598 --> 00:12:14,589
Est� bem, ficarei quieta!
112
00:12:22,174 --> 00:12:23,505
Ouviu alguma coisa?
113
00:12:24,110 --> 00:12:25,168
Sim.
114
00:12:25,911 --> 00:12:27,003
O qu�?
115
00:12:27,379 --> 00:12:30,075
Ouvi um tipo de respira��o profunda.
116
00:12:30,516 --> 00:12:31,744
O que voc� v�?
117
00:12:33,519 --> 00:12:34,850
Eu vejo...
118
00:12:36,622 --> 00:12:37,884
Eu vejo...
119
00:12:39,024 --> 00:12:41,754
Posso v�-lo, Dolly!
Posso v�-lo!
120
00:12:42,361 --> 00:12:44,261
Ver quem? Deus?
121
00:12:44,964 --> 00:12:47,455
E Ele est� nos olhando.
De l�.
122
00:12:47,733 --> 00:12:49,564
Ele est� ali, Dolly!
123
00:13:15,094 --> 00:13:16,789
Leonor, Doretea!
124
00:13:17,797 --> 00:13:19,230
Voc� me conhece?
125
00:13:19,498 --> 00:13:21,159
Sou seu av�.
126
00:13:21,467 --> 00:13:23,435
Av�!
127
00:13:23,769 --> 00:13:24,793
Av�!
128
00:13:44,123 --> 00:13:45,147
Olhe.
129
00:13:46,325 --> 00:13:47,917
Isto s�o tomates.
130
00:13:48,961 --> 00:13:51,759
Colhi-os para mostrar �quele
cura falastr�o
131
00:13:51,931 --> 00:13:54,661
se ele tentar contar vantagens sobre
os deles, como sempre faz.
132
00:13:56,001 --> 00:13:57,992
Sim, � uma colheita ador�vel.
133
00:13:58,304 --> 00:14:01,467
- Mas olhe para estes feij�es.
- O que h� com eles?
134
00:14:01,640 --> 00:14:03,198
Eles n�o amadureceram bem.
135
00:14:03,375 --> 00:14:06,970
O que voc� esperava com aquela
chuva de granizo que tivemos?
136
00:14:08,113 --> 00:14:09,137
Ou�a.
137
00:14:09,348 --> 00:14:11,873
Falando de tempestades,
o rumor � verdadeiro?
138
00:14:12,184 --> 00:14:15,119
Vamos l�, diga-me.
A luta de foice est� se aproximando?
139
00:14:18,123 --> 00:14:20,819
- Prossiga.
- Alguma vez m� not�cia esteve errada?
140
00:14:22,127 --> 00:14:24,061
Parece que a condessa vr�
141
00:14:24,263 --> 00:14:26,754
e ela ficar� na casa do prefeito.
142
00:14:26,932 --> 00:14:29,730
Aposto que a sra. Lucr�cia
vem para pegar as meninas.
143
00:14:29,902 --> 00:14:31,267
Voc� pode estar certa.
144
00:14:31,737 --> 00:14:34,604
Elas est�o crescida.
S�o quase adolescentes.
145
00:14:35,441 --> 00:14:36,908
Bem, � uma bobagem.
146
00:14:37,710 --> 00:14:39,507
Claro, � poss�vel
147
00:14:40,579 --> 00:14:44,242
apenas para v�-las, como antes,
e nos pagar
148
00:14:44,416 --> 00:14:46,714
o devido por termos cuidado delas.
149
00:14:46,919 --> 00:14:48,614
Se Deus quiser, Ven�ncio.
150
00:14:49,054 --> 00:14:51,852
Quando ir�amos ter outro golpe de
sorte como esse?
151
00:14:52,057 --> 00:14:54,753
Uma renda regular e s�lida.
152
00:14:55,694 --> 00:14:57,127
E outra coisa.
153
00:14:57,429 --> 00:14:59,897
O que acontecer� quando
o sr. Rodrigo aparecer?
154
00:15:00,065 --> 00:15:02,863
N�o acredito que o le�o e
a pantera
155
00:15:03,035 --> 00:15:04,969
estar�o ambos aqui por acaso.
156
00:15:05,204 --> 00:15:07,138
Eu acho que eles est�o se encontrando
157
00:15:07,306 --> 00:15:10,139
para que possam chegar a um acordo.
158
00:15:10,409 --> 00:15:13,401
Isso � coisa deles, Greg�ria.
N�o temos nada com isso
159
00:15:13,579 --> 00:15:17,037
se ele se arranharem e se morderem
pela honra?
160
00:15:17,583 --> 00:15:19,778
N�s nos importamos
com o nosso pr�prio neg�cio.
161
00:15:20,552 --> 00:15:21,382
Sim.
162
00:15:25,724 --> 00:15:28,056
Quem imaginaria, Ven�ncio?
163
00:15:30,562 --> 00:15:34,054
N�s, cuidando para que o Conde de Albrit
n�o passasse fome
164
00:15:34,767 --> 00:15:37,167
quando h� menos de 20 anos
165
00:15:37,336 --> 00:15:41,238
ele era o senhor e dono de Pol�n,
Jerusa e tudo mais.
166
00:15:42,908 --> 00:15:45,604
E as pessoas dizem que nada
nunca muda.
167
00:15:46,478 --> 00:15:49,811
Na noite passada,
o trem me deixou em La'in
168
00:15:49,982 --> 00:15:52,246
e dei instru��es l�
169
00:15:52,418 --> 00:15:55,080
para que enviassem minha meu ba�
para La Pardina.
170
00:15:55,454 --> 00:15:58,582
Ent�o, fui visitar um pastor
dos velhos dias.
171
00:15:58,757 --> 00:16:00,088
Mart�n Paz.
172
00:16:00,759 --> 00:16:03,284
Imaginem como o homem deve
ser velho
173
00:16:03,462 --> 00:16:06,954
pois quando eu era at� mais jovem
que voc�s duas
174
00:16:07,132 --> 00:16:10,124
ele j� era adulto,
t�o grande quanto uma casa,
175
00:16:10,302 --> 00:16:12,930
que me levou ca�ar nas montanhas.
176
00:16:14,173 --> 00:16:15,834
Onde dormiu?
177
00:16:16,241 --> 00:16:19,404
Com ele, em sua cabana,
em Pol�n.
178
00:16:20,245 --> 00:16:23,681
Antes disso, ele me deu
um bom guisado para o jantar.
179
00:16:24,350 --> 00:16:26,818
E essa manh�, bem cedinho,
180
00:16:26,986 --> 00:16:31,582
fui visitar o t�mulo de sua
av� Adelaida.
181
00:16:32,257 --> 00:16:35,351
Vov�, quanto tempo ficou na Am�rica?
182
00:16:37,363 --> 00:16:39,297
Perdi a conta do tempo.
183
00:16:39,465 --> 00:16:43,026
Seis anos, oito anos...
N�o posso mais me lembrar.
184
00:16:44,036 --> 00:16:47,199
O tempo � uma coisa muito estranha.
185
00:16:47,373 --> 00:16:48,533
- � mesmo?
- � mesmo?
186
00:16:49,141 --> 00:16:50,199
Vou lhes...
187
00:16:50,976 --> 00:16:53,103
Vou lhes contar um segredo.
188
00:16:53,312 --> 00:16:55,837
Somos prisioneiros do tempo.
189
00:16:56,982 --> 00:16:59,280
Ou�am. Ou�am atentamente.
190
00:16:59,685 --> 00:17:02,813
Quando eu era uma crian�a,
vinha brincar nesses bosques
191
00:17:02,988 --> 00:17:05,821
e subia nas �rvores para
ver os ninhos.
192
00:17:06,291 --> 00:17:07,849
E querem saber o qu�?
193
00:17:09,028 --> 00:17:12,156
Parece-me que isso foi ontem,
ontem pela manh�.
194
00:17:14,133 --> 00:17:16,294
Ou�am, escutaram aquele p�ssaro?
195
00:17:16,735 --> 00:17:17,702
Sim.
196
00:17:18,237 --> 00:17:19,670
� um pintassilgo.
197
00:17:20,205 --> 00:17:21,729
Como pode ser?
198
00:17:23,042 --> 00:17:24,134
Aquela ave
199
00:17:24,810 --> 00:17:27,574
� a mesma que cantou aqui
200
00:17:28,213 --> 00:17:30,078
quando eu era um menininho.
201
00:17:30,716 --> 00:17:33,583
Lembro-me muito bem.
Tenho certeza disso.
202
00:17:34,586 --> 00:17:35,644
Est�o vendo?
203
00:17:36,655 --> 00:17:39,419
Ele tamb�m � um prisioneiro
do tempo.
204
00:17:39,858 --> 00:17:42,827
Ele � feito de tempo, tamb�m,
assim como n�s.
205
00:17:44,396 --> 00:17:47,331
- Apoie-se em meu bra�o, vov�.
- E no meu tamb�m.
206
00:18:13,092 --> 00:18:16,084
Ele n�o se parece em nada
com seu retrato.
207
00:18:16,261 --> 00:18:17,353
Claro que n�o.
208
00:18:17,596 --> 00:18:20,429
Aquilo foi pintado anos antes
de que partisse para a Am�rica.
209
00:18:21,100 --> 00:18:24,501
�ramos muito mais bonitos
naquela �poca.
210
00:18:25,270 --> 00:18:28,467
Voc� deveria ter me visto
quando eu tinha dezoito anos!
211
00:18:28,640 --> 00:18:31,165
Todos os garotos ao meu redor
eram loucos por mim.
212
00:18:31,343 --> 00:18:34,540
Que olhos eu tinha ent�o,
cheios de luz e de vida.
213
00:18:34,947 --> 00:18:36,812
E que... tudo!
214
00:18:39,218 --> 00:18:40,810
Voc� � t�o chorona!
215
00:18:41,320 --> 00:18:42,787
E seu av�...
216
00:18:43,122 --> 00:18:47,115
teve que conviver com muitos problemas
e tempo duro no Peru.
217
00:18:47,626 --> 00:18:49,059
E o sofrimento
218
00:18:49,228 --> 00:18:50,991
� o que envelhece mais a gente.
219
00:18:51,163 --> 00:18:52,528
Procurando por sua mina de ouro.
220
00:18:53,332 --> 00:18:55,061
Procurando por sua ru�na.
221
00:18:56,735 --> 00:19:00,296
E, para culminar, a morte de seu pai,
Don Rafael.
222
00:19:02,407 --> 00:19:05,342
Mas n�o vamos falar de coisas
tristes do passado.
223
00:19:05,511 --> 00:19:09,003
Este � um dia feliz,
pois ir�o se encontrar com sua m�e.
224
00:19:09,515 --> 00:19:11,107
Imagine, sua senhoria.
225
00:19:12,217 --> 00:19:14,208
Eu servi ao Don Rafael
226
00:19:14,386 --> 00:19:18,413
desde que ele se tornou um oficial na
cavalaria at� que se casou.
227
00:19:19,158 --> 00:19:21,991
E durante mais alguns anos ap�s,
tamb�m.
228
00:19:22,594 --> 00:19:24,824
E diga-me uma coisa, S�neca,
229
00:19:24,997 --> 00:19:27,329
Zenon ou qualquer que seja seu nome.
230
00:19:27,499 --> 00:19:30,161
Qual seu neg�cio agora?
Carpinteiro,
231
00:19:30,335 --> 00:19:32,200
sapateiro, mercadinho?
232
00:19:32,371 --> 00:19:34,896
Eu sou um funcion�rio p�blico
do Tesouro,
233
00:19:35,274 --> 00:19:37,208
na capital, claro.
234
00:19:37,409 --> 00:19:40,503
Sua senhoria arrumou-me o emprego
235
00:19:40,913 --> 00:19:44,007
e eu tamb�m trabalho para ela,
como secret�rio.
236
00:19:44,183 --> 00:19:47,414
Sim, sim. Ent�o, voc� abandonou
a servitude
237
00:19:47,586 --> 00:19:49,952
de todos aqueles anos com meu filho
238
00:19:50,189 --> 00:19:52,419
para ir com minha nora
239
00:19:52,591 --> 00:19:55,788
porque, afinal das contas, o que
voc� quer � ganhar dinheiro.
240
00:19:56,261 --> 00:19:57,523
Deixe-me explicar.
241
00:19:57,863 --> 00:20:00,889
Sua senhoria, acredito que
� dever de cada homem
242
00:20:01,099 --> 00:20:04,694
progredir na vida, ou, ao menos,
tentar
243
00:20:05,070 --> 00:20:08,096
quer ele seja jovem,
ou esteja ficando um pouco...
244
00:20:09,107 --> 00:20:10,404
como � meu caso!
245
00:20:10,576 --> 00:20:14,535
N�o sei o que dizer, pois estamos
vivendo tempos estranhos
246
00:20:14,880 --> 00:20:18,475
quando os senhores est�o arruinados
e os empregados, ficando ricos.
247
00:20:18,717 --> 00:20:20,708
Voc� tem o exemplo
248
00:20:20,886 --> 00:20:23,446
de Greg�ria e Ven�ncio,
para provar isso.
249
00:20:24,489 --> 00:20:29,051
Vou lhe dar um conselho,
j� que � t�o aficcionado ao dinheiro.
250
00:20:29,127 --> 00:20:30,617
Sou todo ouvidos, senhor.
251
00:20:31,230 --> 00:20:33,323
Dinheiro � feito, Zenon...
252
00:20:33,565 --> 00:20:36,261
Sen�n, senhor,
meu nome � Sen�n.
253
00:20:36,468 --> 00:20:37,765
N�o me interrompa, homem!
254
00:20:38,637 --> 00:20:39,831
Dinheiro � feito
255
00:20:40,005 --> 00:20:44,066
por aqueles que, com paci�ncia e
observa��o
256
00:20:44,243 --> 00:20:47,337
sempre seguem atr�s daqueles
que o perdem.
257
00:20:49,348 --> 00:20:51,339
Se guardar isso,
258
00:20:51,516 --> 00:20:53,984
voc� ser� bem sucedido, Sen�n.
259
00:20:58,690 --> 00:21:02,091
Estamos indo agora, vov�.
Voc� vem ver mam�e?
260
00:21:02,494 --> 00:21:06,487
N�o, n�o. Eu ainda estou um pouco
cansado, depois daquela longa caminhada.
261
00:21:06,765 --> 00:21:08,824
Devemos lhe dar alguma mensagem
de sua parte?
262
00:21:09,001 --> 00:21:11,993
N�o, nada.
Voc�s duas parecem ador�veis!
263
00:21:12,170 --> 00:21:16,004
N�o � maravilhoso v�-las t�o lindas
e saud�veis, senhor?
264
00:21:17,042 --> 00:21:19,636
Bem, se nos der licen�a, senhor,
265
00:21:19,811 --> 00:21:21,972
iremos � casa do prefeito.
266
00:21:22,347 --> 00:21:24,872
E quando eu digo casa,
quero dizer mans�o
267
00:21:25,050 --> 00:21:27,848
pois foi isso que Monedero construiu.
268
00:21:28,220 --> 00:21:30,484
Bem na entrada de Jerusa.
269
00:21:31,490 --> 00:21:33,617
Ou bem na sa�da,
270
00:21:33,959 --> 00:21:38,225
pois isso realmente depende
de onde voc� vem.
271
00:21:39,998 --> 00:21:43,399
E ent�o eles dizem que gerenciar
uma f�brica de macarr�o
272
00:21:43,568 --> 00:21:46,036
n�o � um neg�cio rent�vel!
273
00:21:46,972 --> 00:21:49,031
N�o queria ser rude,
274
00:21:49,207 --> 00:21:51,869
mas estou encantado
que voc� esteja de sa�da.
275
00:21:52,044 --> 00:21:54,012
- � mesmo?
- Devo dizer por qu�?
276
00:21:54,646 --> 00:21:58,742
Nada que me disser,
poder� me ofender, senhor conde.
277
00:22:00,419 --> 00:22:04,378
� por voc� estar usando um perfume
que fede.
278
00:22:05,090 --> 00:22:08,890
Desculpe-me por lhe dizer adeus
de maneira t�o impertinente, Zenon.
279
00:22:09,661 --> 00:22:12,755
Bem, s�o apenas algumas gotinhas
de heliotrope.
280
00:22:13,265 --> 00:22:15,426
Sen�n, senhor conde.
281
00:22:15,734 --> 00:22:18,225
- � Sen�n.
- Muito bem.
282
00:22:18,403 --> 00:22:20,496
Venham, garotas.
Vamos.
283
00:22:21,540 --> 00:22:23,030
Adeus, vov�.
284
00:22:23,675 --> 00:22:24,699
Adeus.
285
00:22:25,877 --> 00:22:27,504
- Seu chap�u.
- Obrigado.
286
00:22:27,679 --> 00:22:28,703
E sua bengala.
287
00:22:29,014 --> 00:22:33,075
Esperem at� receberem os presentes
que sua m�e lhes trouxe.
288
00:22:33,251 --> 00:22:35,378
- � mesmo?
- Ir�o v�-los logo.
289
00:22:43,261 --> 00:22:44,523
Senhor conde...
290
00:22:45,530 --> 00:22:48,522
- Sente-se, sente-se e continue comendo.
- Obrigado, senhor.
291
00:22:56,174 --> 00:23:00,201
Ent�o voc� � o educador de minhas
netas, certo?
292
00:23:00,379 --> 00:23:02,643
Sim, senhor conde,
a seu servi�o.
293
00:23:02,814 --> 00:23:04,611
Sente-se, sente-se.
294
00:23:04,816 --> 00:23:05,840
Obrigado.
295
00:23:06,218 --> 00:23:08,379
Ouvi muito a seu respeito
296
00:23:08,687 --> 00:23:11,451
e estava ansioso para conhec�-lo.
297
00:23:12,023 --> 00:23:15,515
Todos falam que � um pouco simples
298
00:23:16,328 --> 00:23:17,625
um miser�vel.
299
00:23:17,829 --> 00:23:20,354
Mas n�o, eu n�o creio em nada
disso.
300
00:23:20,732 --> 00:23:24,327
Embora seja verdade que basta
olhar sua face
301
00:23:24,669 --> 00:23:27,661
para saer que voc� � um
cordeiro ilustre.
302
00:23:29,541 --> 00:23:32,237
Ent�o, Deus o fez santo
303
00:23:32,411 --> 00:23:34,402
e sua fam�lia, um m�rtir?
304
00:23:34,579 --> 00:23:37,514
Menos do primeiro do que
do segundo, senhor conde.
305
00:23:40,085 --> 00:23:42,349
Por que acha que eles escolheram
306
00:23:42,521 --> 00:23:45,922
e por "eles" eu suponho a condessa,
o padre,
307
00:23:46,091 --> 00:23:49,356
o prefeito, e outros ilustres de Jerusa
308
00:23:49,561 --> 00:23:53,827
um professor aposentado para ser
o tutor das meninas?
309
00:23:54,766 --> 00:23:58,930
Est� muito claro, conde.
Porque n�o havia mais ningu�m.
310
00:24:00,672 --> 00:24:01,696
Eu nunca...
311
00:24:02,407 --> 00:24:04,034
Eu nunca fui um professor
312
00:24:04,209 --> 00:24:06,905
que gostasse de varetas
e tor��es de orelhas.
313
00:24:08,079 --> 00:24:11,913
Nunca acreditei que se educa batendo.
314
00:24:13,018 --> 00:24:14,383
Talvez seja por isso
315
00:24:15,086 --> 00:24:18,385
que alguns alunos riram-se
de mim
316
00:24:19,591 --> 00:24:22,651
e penduraram bonecas de papel em
minhas costas.
317
00:24:24,262 --> 00:24:25,251
Mas
318
00:24:26,431 --> 00:24:28,399
em outros tempos
319
00:24:30,035 --> 00:24:32,060
eu fui um homem de estudos
320
00:24:32,270 --> 00:24:34,295
e acumulei conhecimento.
321
00:24:35,574 --> 00:24:36,563
Mas
322
00:24:36,875 --> 00:24:40,641
infort�nios instabilizaram minha mente
323
00:24:41,613 --> 00:24:42,637
e agora...
324
00:24:43,949 --> 00:24:46,110
Agora sou um desastre, senhor.
325
00:24:47,652 --> 00:24:49,711
Voc� tem todo o meu respeito.
326
00:24:50,889 --> 00:24:54,120
O homem que n�o se engana
quando falando de si mesmo
327
00:24:54,292 --> 00:24:56,453
� um s�bio,
e como s�bio
328
00:24:56,661 --> 00:24:58,959
� tamb�m humilde.
329
00:24:59,531 --> 00:25:02,728
O senhor conde me honra demais.
330
00:25:05,303 --> 00:25:07,237
Reconhe�o, Don Rodrigo
331
00:25:08,006 --> 00:25:10,873
que a honra que t�-lo em Jerusa
332
00:25:11,042 --> 00:25:14,341
� devido ao fato de querer estar
com suas netas.
333
00:25:14,513 --> 00:25:16,208
E n�o estou surpreso.
334
00:25:17,315 --> 00:25:19,249
Essas duas garotinhas
335
00:25:20,318 --> 00:25:22,912
podem alcan�ar seu cora��o.
336
00:25:23,088 --> 00:25:26,717
Sim, elas s�o realmente duas
encantadoras crian�as.
337
00:25:27,058 --> 00:25:28,855
Elas t�m o corpo sadio
338
00:25:29,327 --> 00:25:31,659
e, sup�em-se,
o esp�rito tamb�m
339
00:25:32,898 --> 00:25:36,231
E elas s�o t�o parecidas,
t�o similar
340
00:25:36,401 --> 00:25:38,733
e n�o quero dizer em altura!
341
00:25:38,904 --> 00:25:41,395
Similar, parecidas, voc� diz?
342
00:25:41,606 --> 00:25:44,404
Talvez seja porque eu n�o
enxergue bem
343
00:25:44,743 --> 00:25:48,372
mas acho que els s�o
muito parecidas
344
00:25:49,247 --> 00:25:53,081
e o tom da voz delas � tamb�m
id�ntico.
345
00:25:53,585 --> 00:25:55,212
E eu diria mesmo
346
00:25:55,620 --> 00:25:57,247
que seus car�cteres
347
00:25:57,422 --> 00:25:58,753
s�o tamb�m parecidos.
348
00:25:59,090 --> 00:26:01,558
Absolutamente n�o, conde.
349
00:26:02,527 --> 00:26:06,122
Nem suas caracter�sticas,
nem suas vozes s�o similares
350
00:26:06,298 --> 00:26:08,732
e muito menos seus car�cteres.
351
00:26:09,067 --> 00:26:12,400
Diga-me uma coisa.
Voc� est� com elas todos os dias.
352
00:26:13,038 --> 00:26:16,405
Qual das duas � mais engenhosa,
mais alerta?
353
00:26:16,575 --> 00:26:17,906
Ou qual das duas
354
00:26:18,076 --> 00:26:20,704
tem o cora��o mais nobre,
mais generoso?
355
00:26:20,879 --> 00:26:22,608
Responder isso
356
00:26:23,281 --> 00:26:25,647
� muito dif�cil, senhor conde,
357
00:26:25,884 --> 00:26:27,749
pois ambas
358
00:26:27,919 --> 00:26:31,286
s�o inteligentes e brilhantes
como bot�es.
359
00:26:32,157 --> 00:26:35,320
T�m o cora��o gentil
e s�o muito boas.
360
00:26:37,829 --> 00:26:40,320
E um pouco maliciosas tamb�m,
tenho que dizer.
361
00:26:41,299 --> 00:26:45,065
Mas ambas observam
a lei da mod�stia
362
00:26:46,104 --> 00:26:48,766
e as duas s�o muito firmes em seus
363
00:26:48,974 --> 00:26:51,738
princ�pios morais e temor a Deus,
364
00:26:51,910 --> 00:26:53,741
mas n�o s�o santas.
365
00:26:53,912 --> 00:26:57,473
Mas tudo isso � o que
elas t�m em comum.
366
00:26:57,749 --> 00:26:59,512
O que eu quero que me diga
367
00:26:59,684 --> 00:27:02,346
� o que as fazem diferentes,
Coronado.
368
00:27:02,621 --> 00:27:03,918
Esse � seu nome, n�o �?
369
00:27:04,089 --> 00:27:06,956
Sim, P�o Conorado,
a seu servi�o, senhor conde.
370
00:27:07,125 --> 00:27:10,959
Deixe-me ver se consigo esclarecer
para voc�, pois n�o � f�cil.
371
00:27:12,931 --> 00:27:16,094
Dolly � mais propensa
a ser obediente
372
00:27:16,334 --> 00:27:19,826
e Nelly parece mais inclinada a estudar.
373
00:27:20,105 --> 00:27:22,505
Mas n�o, n�o quero ser injusto,
374
00:27:22,674 --> 00:27:26,371
elogiando mais uma o que a outra.
Voc� � o av� delas.
375
00:27:26,778 --> 00:27:29,838
Quando estiver perto delas
por poucos dias
376
00:27:30,015 --> 00:27:31,949
ir� conhec�-las melhor do que ningu�m.
377
00:27:33,718 --> 00:27:37,620
Foi por isso que vim, Coronado.
Para conhec�-las melhor.
378
00:28:06,484 --> 00:28:08,247
Que aneis bonitos.
379
00:28:08,553 --> 00:28:11,750
E qu�o original us�-los em seus
pequenos dedos.
380
00:28:12,824 --> 00:28:15,258
S�o seus, Sra. Consuelito.
381
00:28:15,493 --> 00:28:17,051
Bem, bem. Voc� diz isso
382
00:28:17,228 --> 00:28:20,254
porque sabe que a sra. Consuelito
n�o pode aceitar.
383
00:28:20,532 --> 00:28:22,090
E por que n�o?
384
00:28:22,267 --> 00:28:25,168
Ela � uma senhora solteira
e n�o est� comprometida,
385
00:28:25,336 --> 00:28:26,667
pelo que sei.
386
00:28:27,005 --> 00:28:29,269
Foi aterrador na esta��o
ontem � noite
387
00:28:29,441 --> 00:28:32,001
e depois vir pelas ruas.
388
00:28:32,177 --> 00:28:34,111
S� vim para ver minhas filhas e
389
00:28:34,279 --> 00:28:36,611
O povo de Jerusa ama voc�,
condessa.
390
00:28:36,781 --> 00:28:39,011
O que estou dizendo?
Eles a adoram!
391
00:28:39,584 --> 00:28:42,178
E Jerusa n�o pode parecer
ser ingrato
392
00:28:42,353 --> 00:28:44,947
Nem esquecer os benef�cios
que voc� prodigalizou.
393
00:28:45,123 --> 00:28:47,455
Eles pondem mandar-me um
bonito ramalhete,
394
00:28:47,692 --> 00:28:49,557
n�o um jardim de rosas inteiro.
395
00:28:50,295 --> 00:28:53,924
Sra. Lucr�cia, sua beleza s� �
compar�vel � sua mod�stia.
396
00:28:54,099 --> 00:28:57,535
Desculpe-me minha aud�cia,
mas quem entre n�s pode se esquecer
397
00:28:57,702 --> 00:29:00,193
que voc� trouxe para Jesura
398
00:29:01,906 --> 00:29:04,568
a estrada Forbes e a esta��o telegr�fica.
399
00:29:04,743 --> 00:29:06,472
E o col�gio secund�rio
400
00:29:06,644 --> 00:29:08,874
que os de Durante disputavam
para l�.
401
00:29:09,047 --> 00:29:12,073
E se voc� conseguir que nos concedam
a Escola de Com�rcio
402
00:29:12,717 --> 00:29:14,912
que os de Durante tamb�m querem
403
00:29:15,153 --> 00:29:19,055
a apoteose que lhe daremos
ser� ouvida na China!
404
00:29:20,125 --> 00:29:22,958
Bom Deus, Monedero,
chega de patacoadas.
405
00:29:23,128 --> 00:29:26,256
Para al�m do mais, tudo se deve
� minha amizade com o ministro.
406
00:29:26,431 --> 00:29:27,659
Voc�s sabem disso.
407
00:29:29,901 --> 00:29:32,426
Quantas namoradas voc� tem,
Sen�n?
408
00:29:32,637 --> 00:29:33,968
- Seja honesto.
- Ou�am isso!
409
00:29:34,572 --> 00:29:36,267
- Pelo que eu sei, duas.
- S�rio?
410
00:29:36,441 --> 00:29:38,807
Mas o que est� dizendo, Sra. Consuelito,
o que est� dizendo?
411
00:29:38,977 --> 00:29:40,911
Se ao menos fosse verdade!
412
00:29:41,279 --> 00:29:44,680
Embora na verdade,
eu teria me conformado com uma.
413
00:29:44,849 --> 00:29:46,339
desde que essa uma
414
00:29:46,584 --> 00:29:47,846
fosse igual a voc�.
415
00:29:48,186 --> 00:29:50,916
Mas eu seu que voc� se corresponde
com a sra. Am�lia Ru�z.
416
00:29:53,324 --> 00:29:55,792
E voc� foi visto no teatro
417
00:29:55,960 --> 00:29:57,791
com a filha do tabeli�o.
418
00:29:59,864 --> 00:30:04,028
Isso � fofoca, pelo amor de Deus.
Trata-se de uma simples amizade
419
00:30:04,202 --> 00:30:07,660
como a nosso poderia ser,
se voc� assim o escolhesse
420
00:30:08,139 --> 00:30:11,506
sra. Consuelito. Permitiria que
eu a chamasse
421
00:30:11,843 --> 00:30:14,778
de Consuelito,
sra. Consuelito?
422
00:30:16,648 --> 00:30:19,776
E quais as novidades sobre
o sr. Rodrigo?
423
00:30:20,385 --> 00:30:21,852
Ele est� em La Pardina
424
00:30:22,187 --> 00:30:24,178
e eu ordenei a Ven�ncio
425
00:30:24,355 --> 00:30:26,482
que enquanto meu sogro estiver l�
426
00:30:26,658 --> 00:30:29,821
eles cuidem com a maior delicadeza.
427
00:30:30,328 --> 00:30:33,354
Quem, na sua idade, pensaria
em ir para a Am�rica
428
00:30:34,465 --> 00:30:37,059
por mais que o p� amarelo
possa brilhar!
429
00:30:37,235 --> 00:30:40,170
Ele disse que foi por causa
da quimera da fortuna
430
00:30:40,338 --> 00:30:42,135
que seu av� deixou l�.
431
00:30:42,307 --> 00:30:43,331
Sim, ele disse isso
432
00:30:43,608 --> 00:30:45,633
h� 10 anos.
433
00:30:45,710 --> 00:30:47,143
O pior � que
434
00:30:48,346 --> 00:30:51,941
pelo que dizem, ele parece
um pouco desequilibrado.
435
00:30:52,150 --> 00:30:55,483
N�o estou total mente surpreso.
Perd�o, sra. condessa,
436
00:30:56,654 --> 00:30:59,248
a aventura no Eldorado
437
00:30:59,424 --> 00:31:01,449
n�o consumiu o resto de sua fortuna?
438
00:31:01,993 --> 00:31:03,654
Rafael, meu falecido marido,
439
00:31:03,828 --> 00:31:04,852
Deus lhe d� paz.
440
00:31:05,129 --> 00:31:06,027
Obrigada.
441
00:31:06,197 --> 00:31:09,428
avisou-o que era insensato,
mas voc�s sabem como ele �.
442
00:31:10,134 --> 00:31:13,501
E se h� algu�m que pudesse
convenc�-lo de alguma coisa,
443
00:31:13,705 --> 00:31:15,730
essa pessoa era seu filho.
444
00:31:16,975 --> 00:31:19,068
E agora suas netas, espero.
445
00:31:28,353 --> 00:31:29,752
Queridos amigos,
446
00:31:30,655 --> 00:31:33,590
gostaria de propor um brinde
� sra. Lucr�cia.
447
00:31:34,993 --> 00:31:37,427
As raz�es s�o tantas que
nunca terminar�amos
448
00:31:37,595 --> 00:31:39,654
este jantar em sua homenagem
449
00:31:40,098 --> 00:31:42,532
mas gostaria de resumi-las assim.
450
00:31:44,102 --> 00:31:47,037
Porque a amamos,
e Jerusa sabe como amar.
451
00:31:48,706 --> 00:31:50,230
Porque a respeitamos
452
00:31:50,441 --> 00:31:52,432
e Jerusa sabe como respeitar.
453
00:31:52,844 --> 00:31:55,938
E porque nunca, jamais
454
00:31:56,514 --> 00:31:59,608
poder�amos ser suficientemente
gratos a ela.
455
00:32:00,385 --> 00:32:01,579
E agora algumas novidades
456
00:32:02,053 --> 00:32:03,782
at� para os ouvidos de minha esposa.
457
00:32:03,955 --> 00:32:05,718
N�o �, querida?
458
00:32:06,357 --> 00:32:07,517
Essa manh�,
459
00:32:07,692 --> 00:32:11,128
numa sess�o extraordin�ria na
C�mara dos Vereadores
460
00:32:11,763 --> 00:32:15,460
foi decidido mudar o nome do que
era Rua Real
461
00:32:17,135 --> 00:32:19,695
para Avenida Lucr�cia Richmond!
462
00:32:22,073 --> 00:32:23,131
Muito obrigada.
463
00:32:25,109 --> 00:32:26,804
� sra. Lucr�cia!
464
00:32:26,978 --> 00:32:28,445
� sra. Lucr�cia!
465
00:32:30,882 --> 00:32:31,906
E..
466
00:32:47,332 --> 00:32:48,458
Voil�!
467
00:32:58,609 --> 00:32:59,940
� extraordin�rio.
468
00:33:01,946 --> 00:33:04,244
- Fant�stico!
- Que lindo!
469
00:33:06,084 --> 00:33:08,518
Um toque excelente, Monedoro!
470
00:34:27,665 --> 00:34:30,930
Lucr�cia Richmond � recebida em Jerusa
471
00:34:31,235 --> 00:34:34,033
com mais pompas do que Cle�patra,
em Roma.
472
00:34:44,048 --> 00:34:46,710
� dif�cil saber quem � pior, Adelaida.
473
00:34:47,085 --> 00:34:48,109
Ela
474
00:34:48,786 --> 00:34:52,552
ou aquele povo servil que
a aplaude e a bajula.
475
00:35:50,681 --> 00:35:51,613
Senhora...
476
00:35:57,188 --> 00:35:58,314
Agrade�o-lhe
477
00:35:58,890 --> 00:36:00,824
por ter sido t�o gentil
478
00:36:01,392 --> 00:36:03,519
e me concedido essa entrevista
479
00:36:03,694 --> 00:36:06,356
neste lugar isolado e sagrado
480
00:36:07,565 --> 00:36:11,331
onde n�o seremos perturbados
por testemunhas de esp�cie alguma.
481
00:36:11,903 --> 00:36:14,963
Estou apenas fazendo minha obriga��o
em concordar com seu pedido.
482
00:36:17,508 --> 00:36:20,671
Digo obriga��o, pois houve um tempo
em que me chamava de filha.
483
00:36:20,845 --> 00:36:21,869
� verdade.
484
00:36:24,515 --> 00:36:26,745
Voc� era o que podemos chamar
485
00:36:26,984 --> 00:36:30,420
uma filha tempor�ria, transit�ria.
486
00:36:30,588 --> 00:36:34,456
Penso que poderia cham�-la
de falecida filha.
487
00:36:35,426 --> 00:36:38,020
- Voc� nunca acreditou em mim.
- Nunca.
488
00:36:39,096 --> 00:36:41,257
Pode ver que sou sincero.
489
00:36:41,933 --> 00:36:44,128
Estrangeira por nacionalidade
490
00:36:44,468 --> 00:36:46,527
e mais ainda por sentimentos
491
00:36:46,704 --> 00:36:48,535
embora n�o pelo seu sotaque
492
00:36:48,839 --> 00:36:51,831
voc� nunca se identificou
com minha fam�lia
493
00:36:52,210 --> 00:36:54,201
ou com a natureza espanhola.
494
00:36:54,679 --> 00:36:57,978
Contra minha vontade, meu filho Rafael
tomou-a por esposa
495
00:36:58,182 --> 00:37:00,241
e eu digo contra minha vontade
496
00:37:00,551 --> 00:37:02,576
pois eu sabia desde o come�o
497
00:37:02,753 --> 00:37:06,553
que voc� era uma mulher
caprichosa, fr�vola, inconstante
498
00:37:06,724 --> 00:37:09,022
e gostava de flertes.
499
00:37:09,727 --> 00:37:12,218
Se minhas previs�es estiveram
erradas em alguma coisa
500
00:37:12,697 --> 00:37:16,189
foi porque voc� se revelou
pior do que eu temia.
501
00:37:17,235 --> 00:37:20,898
Vejo que a fal�ncia na Am�rica
n�o domou o le�o de Albrit.
502
00:37:21,572 --> 00:37:23,506
Pelo contr�rio, ele retornou
ainda mais feroz.
503
00:37:23,674 --> 00:37:26,199
Deus me fez feroz e feroz
hei de morrer.
504
00:37:26,744 --> 00:37:30,180
� da natureza espanhola encontrar-se
com algu�m apenas para ser insultada?
505
00:37:30,348 --> 00:37:31,246
N�o.
506
00:37:32,250 --> 00:37:34,275
A raz�o desta reuni�o
507
00:37:34,719 --> 00:37:37,279
� dizer-lhe que voc� matou meu filho.
508
00:37:38,089 --> 00:37:39,386
O que quer dizer?
509
00:37:41,425 --> 00:37:44,189
Meu filho morreu de tristeza,
510
00:37:44,395 --> 00:37:45,623
de pesar,
511
00:37:46,097 --> 00:37:47,394
se solid�o
512
00:37:48,966 --> 00:37:50,297
e de vergonha
513
00:37:50,768 --> 00:37:52,292
por sua conduta.
514
00:37:54,905 --> 00:37:58,238
No Peru, eu soube da
separa��o definitiva
515
00:37:58,876 --> 00:38:00,537
de voc�s dois.
516
00:38:01,579 --> 00:38:04,742
Sei que o amor � uma cat�strofe
517
00:38:04,915 --> 00:38:07,941
uma loucura incontrol�vel,
um vendaval,
518
00:38:08,486 --> 00:38:12,582
que pode atingir as pessoas e ent�o,
t�o facilmente, desaparecer.
519
00:38:13,624 --> 00:38:15,091
Ent�o, n�o a culpo
520
00:38:15,259 --> 00:38:17,989
se seus sentimentos por meu filho
desapareceram.
521
00:38:20,831 --> 00:38:23,163
Fui informado que
522
00:38:23,834 --> 00:38:26,325
ap�s a separa��o definitiva
523
00:38:26,637 --> 00:38:30,573
meu filho foi viver numa
humilde pens�o
524
00:38:32,076 --> 00:38:33,441
onde ficou doente
525
00:38:35,780 --> 00:38:38,146
e n�o tinha desejo de se curar.
526
00:38:39,283 --> 00:38:41,945
Morreu vestido, em sua cama,
527
00:38:43,254 --> 00:38:44,812
mal assistido
528
00:38:44,989 --> 00:38:46,456
por pessoas mercen�rias
529
00:38:47,325 --> 00:38:50,021
sem afei��o alguma
para confort�-lo
530
00:38:50,528 --> 00:38:53,463
porque eu estava ausente e voc�
531
00:38:54,632 --> 00:38:56,293
que n�o o amava
532
00:38:57,268 --> 00:38:59,463
apenas procurava por desculpas
533
00:39:00,204 --> 00:39:01,933
para ficar afastada dele.
534
00:39:05,242 --> 00:39:06,368
Sr. Rodrigo
535
00:39:07,411 --> 00:39:11,177
a vida � cheia de complica��es
que n�o s�o t�o facilmente explicadas.
536
00:39:12,550 --> 00:39:14,950
E menor ainda em poucas
palavras apressadas.
537
00:39:16,554 --> 00:39:17,851
As afei��es,
538
00:39:19,090 --> 00:39:21,388
as emo��es entre um homem
e uma mulher
539
00:39:21,559 --> 00:39:23,026
s�o tudo, menos simples.
540
00:39:24,261 --> 00:39:28,254
Nossas discrep�ncias come�aram
nos primeiros meses ap�s nosso casamento.
541
00:39:29,734 --> 00:39:30,758
Rafael
542
00:39:31,369 --> 00:39:34,133
que sempre fora muito am�vel
e amoroso comigo
543
00:39:34,538 --> 00:39:37,405
era um homem sem curiosidade
ou alegria na vida.
544
00:39:38,442 --> 00:39:40,910
Ele n�o gostava de viajar
ou de sair
545
00:39:41,078 --> 00:39:43,103
ou se socializar com outras pessoas.
546
00:39:46,283 --> 00:39:48,148
Eu estava sufocando ao seu lado.
547
00:39:51,222 --> 00:39:52,883
Eu queria mud�-lo.
548
00:39:54,925 --> 00:39:56,950
Mas foi um erro porque...
549
00:39:59,063 --> 00:40:02,157
Por que sempre tentamos mudar
as pessoas a quem amamos?
550
00:40:06,470 --> 00:40:09,962
Asseguro-lhe, tentei ajud�-lo do momento
em que adoeceu,
551
00:40:10,141 --> 00:40:13,508
mas Rafael sempre rejeitou meu apoio
e afei��o.
552
00:40:16,113 --> 00:40:18,445
Posso n�o t�-lo amado ent�o,
553
00:40:22,186 --> 00:40:25,587
mas nem por um momento deixei
de me preocupar com ele.
554
00:40:29,160 --> 00:40:31,526
Como seria bom
555
00:40:31,695 --> 00:40:34,630
se pud�ssemos chorar agora
556
00:40:34,999 --> 00:40:36,694
por aquele a quem amamos.
557
00:40:43,974 --> 00:40:46,772
Mas, horr�vel como possa ser,
558
00:40:47,178 --> 00:40:51,137
n�o posso me esquecer de que
o que realmente conta
559
00:40:52,349 --> 00:40:53,839
� outro assunto.
560
00:40:58,122 --> 00:40:59,521
Outro assunto?
561
00:41:01,125 --> 00:41:04,492
N�o entendo. N�o sei o que quer dizer.
562
00:41:04,728 --> 00:41:05,660
Sim.
563
00:41:06,864 --> 00:41:08,126
Voc� sabe.
564
00:41:08,899 --> 00:41:12,858
De fato, voc� � a �nica pessoa
no mundo que sabe.
565
00:41:15,206 --> 00:41:16,571
H� uma carta.
566
00:41:18,409 --> 00:41:19,569
De Rafael?
567
00:41:21,679 --> 00:41:22,703
Para mim?
568
00:41:23,881 --> 00:41:25,007
Ele a escreveu
569
00:41:26,217 --> 00:41:28,185
na noite em que morreu.
570
00:41:29,186 --> 00:41:31,154
Ele a deixou incompleta
571
00:41:31,489 --> 00:41:34,151
na mesa de sua infeliz estalagem.
572
00:41:35,392 --> 00:41:37,656
Ele n�o teve tempo de acab�-la.
573
00:41:40,030 --> 00:41:42,191
Mandaram-na para mim,
junto com suas roupas
574
00:41:42,500 --> 00:41:44,832
e seus outros pertences.
575
00:41:51,575 --> 00:41:55,375
"Advirto-a que se n�o me mandar
minha filha logo para mim
576
00:41:55,546 --> 00:41:57,013
deverei reivindic�-la.
577
00:41:57,181 --> 00:42:00,912
A outra, aquela que voc� teve com
o pintor Carlos Era�l
578
00:42:01,685 --> 00:42:05,121
deixo com voc�. N�o quero mais
saber de nada sobre ela.
579
00:42:07,458 --> 00:42:08,891
Voc� tem que fazer.
580
00:42:10,294 --> 00:42:11,886
Sabe que eu tenho provas
581
00:42:12,062 --> 00:42:13,086
e que..."
582
00:42:14,064 --> 00:42:16,897
Ele n�o pode escrever mais.
583
00:42:19,370 --> 00:42:21,702
Apenas uma palavra ser�
o suficiente para mim.
584
00:42:22,573 --> 00:42:25,041
O nome de minha verdadeira neta.
585
00:42:26,243 --> 00:42:28,108
� tudo que lhe pe�o.
586
00:42:28,646 --> 00:42:30,637
N�o posso impedir a lei
587
00:42:32,116 --> 00:42:33,981
de passar meu nome
588
00:42:35,286 --> 00:42:36,913
para minhas duas herdeiras
589
00:42:37,955 --> 00:42:40,150
essas crian�as inocentes
590
00:42:41,458 --> 00:42:43,585
mas por todos os santos
591
00:42:44,595 --> 00:42:46,062
n�o me impe�a
592
00:42:46,397 --> 00:42:49,730
de fazer uma transfer�ncia
moral exclusiva
593
00:42:50,935 --> 00:42:53,096
em favor da verdadeira herdeira
594
00:42:53,804 --> 00:42:55,499
daquela que tem meu sangue.
595
00:42:57,775 --> 00:43:00,505
Ela dever� ser minha sucessora.
596
00:43:01,612 --> 00:43:04,843
Ela dever� ser minha honra
para a posteridade.
597
00:43:07,184 --> 00:43:09,675
A �nica descendente
598
00:43:10,287 --> 00:43:12,482
do nome dos Albrits
599
00:43:13,490 --> 00:43:16,618
dos reis e das princesas
600
00:43:17,428 --> 00:43:19,953
guerreiros e mulheres
sem defeitos
601
00:43:21,632 --> 00:43:24,032
que mantiveram inalteradas
602
00:43:25,002 --> 00:43:28,665
A ascend�ncia e o esplendor
de nossa linhagem.
603
00:43:30,541 --> 00:43:31,633
A honra,
604
00:43:33,210 --> 00:43:34,472
a ascend�ncia
605
00:43:35,546 --> 00:43:38,344
a posteridade, o esplendor
dos Albrits?
606
00:43:39,783 --> 00:43:41,546
Uma tribo de lun�ticos
607
00:43:41,719 --> 00:43:44,552
cavalheiros burlescos,
uma linhagem de fanfarr�es!
608
00:43:46,056 --> 00:43:48,786
Ou�a atentamente,
Rodrigo de Arista-Podestad,
609
00:43:49,360 --> 00:43:50,657
Conde de Albrit,
610
00:43:50,761 --> 00:43:53,229
senhor de Jerusa e Pol�n.
611
00:43:55,265 --> 00:43:57,392
Antes de prejudicar minhas filhas
612
00:43:57,635 --> 00:43:59,626
juro que me mataria.
613
00:44:00,404 --> 00:44:03,339
Voc� n�o � o �nico orgulhoso
que deve ser respeitado.
614
00:44:03,507 --> 00:44:04,599
Est� entendido?
615
00:44:10,014 --> 00:44:11,345
Acabamos.
616
00:44:16,787 --> 00:44:18,448
Lucr�cia Richmond!
617
00:44:20,524 --> 00:44:22,492
Talvez Deus possa perdo�-la
618
00:44:23,127 --> 00:44:26,290
eu tamb�m o faria, se o perd�o
pudesse ir lado a lado
619
00:44:26,497 --> 00:44:27,964
com o dresprezo.
620
00:44:56,382 --> 00:44:59,909
Agora, Dolly, os principais eventos
na vida de Tem�stocles.
621
00:45:00,152 --> 00:45:01,176
Tem�stocles?
622
00:45:01,354 --> 00:45:04,221
Sim, Tem�stocles. Um dos maiores
homens da Gr�cia.
623
00:45:04,390 --> 00:45:07,086
N�o espionamos a vida
de outras pessoas.
624
00:45:07,259 --> 00:45:09,727
Vamos, agora. Tem�stocles,
nascido em Tebas
625
00:45:09,895 --> 00:45:11,829
derrotou os Lacedemonianos.
626
00:45:11,897 --> 00:45:15,060
N�o, meus �culos n�o!
Ir� quebr�-los!
627
00:45:15,134 --> 00:45:18,262
Voc�s duas me deixam louco,
com o mal comportamento.
628
00:45:18,437 --> 00:45:19,995
Ela n�o sabe.
629
00:45:20,172 --> 00:45:23,198
Terei que falar com sua m�e,
com a condessa.
630
00:45:23,376 --> 00:45:25,844
Minha consci�ncia n�o me deixar�
desapont�-la.
631
00:45:26,012 --> 00:45:29,140
� terr�vel se ela pensar que estou
lhes ensinando alguma coisa
632
00:45:29,315 --> 00:45:31,545
que voc�s realmente n�o querem
aprender.
633
00:45:31,717 --> 00:45:32,945
Tudo que mam�e quer
634
00:45:33,119 --> 00:45:35,383
� que estejamos sempre
fora de casa
635
00:45:35,554 --> 00:45:37,886
e sejamos t�o resistentes
quanto as camponesas.
636
00:45:38,824 --> 00:45:42,692
E seu av� quer que voc�s sejam
burras tamb�m?
637
00:45:42,862 --> 00:45:45,456
Vov� nos ama,
rude ou polidas.
638
00:45:46,866 --> 00:45:50,859
Dizer que seu av� ama voc�s
faz-lhe pouca justi�a.
639
00:45:51,037 --> 00:45:52,664
Ele as adora.
640
00:45:54,006 --> 00:45:55,667
Queridas Nelly e Dolly,
641
00:45:55,841 --> 00:45:58,503
tenho que lhes pedir um favor.
Enquanto eles estiver aqui,
642
00:45:58,711 --> 00:46:02,374
com voc�s, ter�o que passar muito
tempo com ele,
643
00:46:02,681 --> 00:46:05,013
e conversar com ele,
e mim�-lo
644
00:46:05,151 --> 00:46:06,641
pois ele � uma crian�a tamb�m.
645
00:46:08,421 --> 00:46:09,581
Voc� � t�o bom, P�o.
646
00:46:09,755 --> 00:46:11,416
N�s o amamos muito, tamb�m.
647
00:46:11,857 --> 00:46:12,653
Eu sei.
648
00:46:13,092 --> 00:46:14,116
Dolly,
649
00:46:14,593 --> 00:46:15,753
o partic�pio.
650
00:46:17,596 --> 00:46:19,757
O partic�pio
651
00:46:20,966 --> 00:46:22,263
� uma coisa
652
00:46:23,135 --> 00:46:25,194
que � parte do c�pio.
653
00:46:28,841 --> 00:46:32,140
N�o tem a menor gra�a, senhorita Dolly.
654
00:46:33,879 --> 00:46:37,110
- P�o, vamos l�, n�o fique bravo.
- N�o fique bravo?
655
00:46:37,283 --> 00:46:41,117
N�o gostamos de saber o que h� nos livros.
Gostamos de saber coisas.
656
00:46:41,287 --> 00:46:44,620
Voc�s t�m que saber de tudo,
no caso.
657
00:46:45,391 --> 00:46:47,359
Apenas esperem,
quanto menos esperarem
658
00:46:47,526 --> 00:46:50,324
ser�o aristocratas,
jovenzinhas
659
00:46:50,496 --> 00:46:53,329
e quando sua m�e lev�-las
aos sal�es
660
00:46:53,499 --> 00:46:55,228
voc�s ter�o que se superar.
661
00:46:55,401 --> 00:46:58,529
Imagine se num sarau
forem falar de partic�pio.
662
00:46:59,138 --> 00:47:02,369
Como nenhuma das duas sabe o que �,
as pessoas dir�o
663
00:47:02,541 --> 00:47:04,031
"Mas de que mundo
664
00:47:04,210 --> 00:47:07,179
trouxe a senhora condessa
esse par de burrinhas?"
665
00:47:07,346 --> 00:47:10,577
Rir�o de voc�s e os jovens
n�o se apaixonar�o.
666
00:47:10,816 --> 00:47:14,013
Eles nos amar�o, mesmo que
n�o saibamos o que partic�pio
667
00:47:14,186 --> 00:47:16,814
- conjun��es ou outra coisas.
- � verdade.
668
00:47:17,156 --> 00:47:20,387
E apenas jovens muito chatos
nos levar�o a saraus
669
00:47:20,559 --> 00:47:22,424
para falar sobre partic�pios.
670
00:47:22,895 --> 00:47:23,919
P�o...
671
00:47:25,464 --> 00:47:27,227
quantas filhas t�m?
672
00:47:27,399 --> 00:47:29,162
5 ou 6?
673
00:47:32,538 --> 00:47:33,562
Muitas.
674
00:47:34,640 --> 00:47:35,664
Elas s�o bonitas?
675
00:47:37,977 --> 00:47:39,569
N�o t�o bonitas quanto
voc�s duas.
676
00:47:41,380 --> 00:47:42,404
E...
677
00:47:45,718 --> 00:47:46,878
elas o amam?
678
00:47:49,021 --> 00:47:50,045
Bem,
679
00:47:50,723 --> 00:47:52,213
De que fal�vamos?
680
00:47:55,494 --> 00:47:56,688
� porque...
681
00:47:57,563 --> 00:47:59,030
N�o fique bravo.
682
00:47:59,665 --> 00:48:00,825
� que...
683
00:48:02,034 --> 00:48:03,058
Bem, isso.
684
00:48:05,704 --> 00:48:07,865
Ouvimos dizer que suas filhas
n�o o amam.
685
00:48:11,010 --> 00:48:13,205
E que algumas vezes,
elas batem em voc�
686
00:48:15,281 --> 00:48:17,408
e n�o lhe d�o nem a ceia.
687
00:48:20,719 --> 00:48:23,279
Bem, bem.
Vamos continuar.
688
00:48:24,523 --> 00:48:27,617
Vamos continuar com gram�tica.
689
00:48:28,761 --> 00:48:31,059
Pessoas bem educadas
690
00:48:31,230 --> 00:48:33,926
n�o se ocupam da vida alheia.
691
00:48:34,266 --> 00:48:37,201
Se a vida de Tem�stocles
n�o as interessam
692
00:48:37,369 --> 00:48:39,735
a minha deveria interessar
menos ainda.
693
00:48:40,406 --> 00:48:42,374
Mas � que o amamos, P�o.
694
00:48:42,741 --> 00:48:44,732
Dolly e eu amamos voc� muito.
695
00:48:44,977 --> 00:48:46,569
Brincamos com voc�,
696
00:48:46,979 --> 00:48:49,447
fazemos piadas,
porque � assim que somos
697
00:48:49,748 --> 00:48:51,807
mas n�s o amamos verdadeiramente.
698
00:48:54,220 --> 00:48:57,246
Tanto quanto amamos mam�e
ou vov�.
699
00:49:14,106 --> 00:49:15,004
Sim?
700
00:49:15,174 --> 00:49:17,404
O sr. Sen�n quer v�-la, condessa.
701
00:49:18,577 --> 00:49:19,601
Traga-o aqui.
702
00:49:22,915 --> 00:49:24,940
- Entre, por favor.
- Obrigado.
703
00:49:26,252 --> 00:49:28,777
A condessa deu permiss�o?
704
00:49:28,954 --> 00:49:31,013
- Dei, Sen�n.
- Obrigada, senhora.
705
00:49:33,592 --> 00:49:37,289
Posso dizer � condessa que hoje
ela est� parecendo
706
00:49:38,464 --> 00:49:39,931
realmente linda?
707
00:49:40,299 --> 00:49:41,323
Obrigada.
708
00:49:44,270 --> 00:49:46,363
N�o, n�o chegue mais perto,
Sen�n.
709
00:49:46,538 --> 00:49:49,507
Sabe que eu n�o suporto
seus perfumes terr�veis.
710
00:49:49,675 --> 00:49:52,473
Meu Deus, senhora,
s� estou usando uma gota.
711
00:49:54,947 --> 00:49:57,313
E acabei de colocar estas roupas.
712
00:49:57,483 --> 00:50:00,543
Eu as pendurei do lado de fora pelos
�ltimos dias, para tomar um pouco de ar.
713
00:50:01,687 --> 00:50:04,212
Quer que eu abra a janela
714
00:50:04,390 --> 00:50:06,381
caso minhas emana��es
715
00:50:06,558 --> 00:50:07,650
possam perturb�-la?
716
00:50:07,993 --> 00:50:10,120
N�o � necess�rio
para o momento.
717
00:50:10,296 --> 00:50:11,490
O que foi?
718
00:50:12,965 --> 00:50:14,796
Bem, o que se passa, senhora,
719
00:50:16,568 --> 00:50:19,298
� que este seu humilde protegido
720
00:50:20,406 --> 00:50:22,306
seu pobre...
sim, sim, sim.
721
00:50:22,474 --> 00:50:25,136
Seu pobre Sen�n Corchado
722
00:50:25,811 --> 00:50:28,974
ficaria muito agradecido
se voc� pudesse ajud�-lo
723
00:50:29,148 --> 00:50:32,208
n�o ficar parado na metade do caminho
de sua carreira, porque
724
00:50:32,685 --> 00:50:36,018
a verdade �, senhora, que em sua
pr�pria administra��o
725
00:50:36,188 --> 00:50:38,315
n�o se vai � parte alguma.
726
00:50:38,891 --> 00:50:40,222
Em que est� pensando?
727
00:50:40,392 --> 00:50:43,486
Um arquebispado
ou na cruz de San Ferdinand?
728
00:50:45,764 --> 00:50:47,026
N�o, n�o.
729
00:50:47,599 --> 00:50:49,157
Eu apenas aspiro
730
00:50:50,069 --> 00:50:52,697
uma obscura posi��o com
muito trabalho.
731
00:50:52,871 --> 00:50:53,895
Tal como?
732
00:50:55,240 --> 00:50:59,040
Agente executivo para a cole��o
de Direitos Reais.
733
00:51:02,081 --> 00:51:03,309
� uma coisa simples.
734
00:51:04,383 --> 00:51:05,645
Qu�o simples?
735
00:51:07,686 --> 00:51:09,711
Para ser bem franco, senhora,
736
00:51:10,723 --> 00:51:13,658
embora sua rela��o com o
sr. Jaime
737
00:51:13,826 --> 00:51:15,817
n�o esteja em seu melhor momento
agora,
738
00:51:16,061 --> 00:51:19,690
� bem �bvio a qualquer pessoa
que ele a adora
739
00:51:20,165 --> 00:51:22,827
e eu penso que uma sutil
insinua��o
740
00:51:23,035 --> 00:51:26,095
da condessa ao ministro
do La�n
741
00:51:27,272 --> 00:51:30,173
ser� o mesmo que colocar
o cargo em minha m�o.
742
00:51:32,010 --> 00:51:34,535
Falarei com o sr. Jaime
quando voltar para Madri.
743
00:51:35,347 --> 00:51:38,839
Se pudesse ser por tel�grafo,
seria muito melhor, senhor.
744
00:51:39,084 --> 00:51:41,450
Rumores dizem que ele ser�
removido
745
00:51:41,620 --> 00:51:43,247
de uma hora para outra.
746
00:51:49,361 --> 00:51:51,295
Aconteceu alguma coisa, senhora?
747
00:51:53,365 --> 00:51:55,390
Sente-se, por favor.
748
00:52:06,111 --> 00:52:08,375
Gostaria de lhe pedir uma coisa, Sen�n.
749
00:52:10,983 --> 00:52:12,450
� um pouco delicado.
750
00:52:14,486 --> 00:52:18,217
Sirvo � condessa desinteressadamente
751
00:52:19,258 --> 00:52:21,749
em tudo o que ela quiser
me ordenar
752
00:52:21,960 --> 00:52:23,552
o que quer que seja.
753
00:52:24,930 --> 00:52:28,730
Sabe que n�o me dou muito
bem com o conde de Albrit
754
00:52:29,668 --> 00:52:33,798
mas agora as coisas pioraram a um
grau que considero insustent�vel.
755
00:52:35,908 --> 00:52:39,071
Tudo o que ele quer fazer
� revirar a esc�ria do passado.
756
00:52:39,511 --> 00:52:43,242
Como os trapeiros nos mont�es de lixo.
Sim, senhora.
757
00:52:43,582 --> 00:52:45,675
Algo deve ser feito, Sen�n,
758
00:52:47,586 --> 00:52:49,850
para deter o sr. Rodrigo
de me perseguir.
759
00:52:51,156 --> 00:52:52,248
O que eu quero
760
00:52:54,326 --> 00:52:56,089
� mant�-lo afastado de mim
761
00:52:57,496 --> 00:52:59,020
de minhas filhas
762
00:52:59,965 --> 00:53:01,432
e, se poss�vel,
763
00:53:03,802 --> 00:53:05,463
nunca mais v�-lo.
764
00:53:09,308 --> 00:53:13,472
P�o � um nome que n�o tem
muito car�ter, n�o acha?
765
00:53:13,979 --> 00:53:15,810
P�o, P�o.
766
00:53:16,782 --> 00:53:19,808
Mas combina com voc�.
� um bom nome para voc�.
767
00:53:19,985 --> 00:53:24,012
E depois, � um nome t�o curto
que voc� economiza tempo.
768
00:53:24,456 --> 00:53:25,718
P�o, e pronto.
769
00:53:26,325 --> 00:53:29,692
Que n�o � o caso de Nabucodonossor
por exemplo.
770
00:53:31,196 --> 00:53:34,131
Voc� leu "La Vida Es Sue�o",
Coronado?
771
00:53:34,299 --> 00:53:36,233
Muitas vezes, senhor conde.
772
00:53:36,401 --> 00:53:38,835
E vi a pe�a tamb�m
773
00:53:39,004 --> 00:53:43,168
pois devo lhe dizer que eu era
um grande aficionado ao teatro.
774
00:53:44,142 --> 00:53:47,168
- O que pensa dela?
- Uma grande pe�a, senhor conde.
775
00:53:47,746 --> 00:53:52,183
Calder�n reflete com muita precis�o
o mist�rio da vida.
776
00:53:52,351 --> 00:53:55,548
E em algumas partes eu me vi
muito bem representado.
777
00:53:55,721 --> 00:53:57,245
Por exemplo, em
778
00:53:57,523 --> 00:54:01,015
"Ai, m�sero de mim!
Ai, infeliz.
779
00:54:01,193 --> 00:54:05,027
Saber, � c�us, eu pretendo
j� que me tratais assim."
780
00:54:05,664 --> 00:54:09,031
"Ai, m�sero de mim!"
Realmente, gosto muito.
781
00:54:09,735 --> 00:54:11,862
N�o gosto de jeito algum, P�o.
782
00:54:12,538 --> 00:54:14,062
Acho que � chato.
783
00:54:14,373 --> 00:54:18,605
Para al�m do mais, aquele neg�cio
de "la vida es un sue�o" � bobagem.
784
00:54:19,611 --> 00:54:22,409
A vida � tudo, menos sonho.
785
00:54:24,216 --> 00:54:26,582
O que posso dizer, conde?
786
00:54:27,553 --> 00:54:30,215
Certamente � um pouco aborrecido.
787
00:54:30,789 --> 00:54:33,383
Sim, sim, voc� tem raz�o,
conde.
788
00:54:33,792 --> 00:54:37,284
Calder�n perde a centelha a qual
Lope tem.
789
00:54:37,596 --> 00:54:40,588
Um p� no saco, P�o.
Um p� no saco.
790
00:54:41,199 --> 00:54:43,429
"Hamlet"... Essa � boa
791
00:54:44,770 --> 00:54:46,362
Hamlet!
792
00:54:46,605 --> 00:54:48,038
A d�vida!
793
00:54:48,373 --> 00:54:50,603
Voc� disse bem, P�o.
A d�vida.
794
00:54:51,243 --> 00:54:53,973
Aquele ingl�s sabia um coisa
ou outra.
795
00:54:54,980 --> 00:54:59,576
"To be or not to be,
that is the question."
796
00:55:00,619 --> 00:55:03,713
- Entendeu, P�o?
- Sim, conde.
797
00:55:04,289 --> 00:55:06,450
O conhecimento escasso que tenho
798
00:55:06,625 --> 00:55:09,594
inclu� alguma coisa do
idioma ingl�s.
799
00:55:10,162 --> 00:55:12,289
"To be or not to be,
800
00:55:12,464 --> 00:55:14,091
that is the thing."
801
00:55:14,333 --> 00:55:16,563
Uma tradu��o original, P�o.
802
00:55:18,270 --> 00:55:20,738
Mas sim, esse � o ponto.
803
00:55:20,973 --> 00:55:22,998
William Shakespeare.
Que intelig�ncia.
804
00:55:23,175 --> 00:55:27,271
Macbeth, Romeu e Julieta,
O Mercador de Veneza...
805
00:56:11,056 --> 00:56:12,182
Vov�!
806
00:56:12,658 --> 00:56:15,320
Dolly, � o vov�!
807
00:56:15,594 --> 00:56:18,324
- Ol�, vov�!
- Vov�!
808
00:56:19,665 --> 00:56:21,724
Ol�!
809
00:56:22,668 --> 00:56:23,862
Vov�!
810
00:56:37,716 --> 00:56:40,116
Vov�, est� mais feliz agora?
811
00:56:40,385 --> 00:56:42,683
Eu? Por que me pergunta isso?
812
00:56:42,888 --> 00:56:47,018
Porque essa manh�, quando fomos v�-lo,
voc� disse:
813
00:56:48,026 --> 00:56:50,358
"V�o embora! Quero ficar sozinho!"
814
00:56:52,064 --> 00:56:53,793
Parecia muito bravo.
815
00:56:54,299 --> 00:56:56,028
Bem, eu explicarei.
816
00:56:56,635 --> 00:57:00,264
A verdade � que Greg�ria me serviu
um caf� horroroso.
817
00:57:01,406 --> 00:57:05,467
Pe�o desculpas, minhas queridas.
Estou ficando muito amargo esses dias.
818
00:57:05,977 --> 00:57:10,073
Mas n�o � culpa das duas,
voc�s s�o inocentes disso
819
00:57:10,415 --> 00:57:12,144
e de tudo mais.
820
00:57:12,417 --> 00:57:15,978
Se n�o gosto do caf� de Greg�ria,
podemos faz�-lo para voc�.
821
00:57:16,154 --> 00:57:17,883
- N�o pod�amos, Nelly?
- Sim.
822
00:57:18,790 --> 00:57:21,782
N�o, n�o. N�o � s� o caf�
823
00:57:21,960 --> 00:57:24,451
que � frio e fraco como a �gua,
824
00:57:24,629 --> 00:57:27,097
ou o p�o, que � duro
como a rocha
825
00:57:27,332 --> 00:57:30,324
ou o biscoito embolorado.
Isso n�o ir� me matar.
826
00:57:30,969 --> 00:57:34,166
Mas eles retiraram as bonitas
x�caras de porcelana
827
00:57:35,974 --> 00:57:38,636
e as pratos com meu bras�o
828
00:57:39,578 --> 00:57:41,409
e a jarra de prata.
829
00:57:42,948 --> 00:57:47,442
Aqueles miser�veis usaram as toalhas
de mesa e guardanapos mais sujos
830
00:57:47,619 --> 00:57:49,450
para colocar em minha mesa
831
00:57:49,621 --> 00:57:53,022
sabendo bem como eu gosto de
roupa de mesa limpa.
832
00:57:53,425 --> 00:57:55,757
Mas escutem atentamente.
833
00:57:57,229 --> 00:58:00,528
Sou m�e n�o �, de maneira alguma,
culpada disso
834
00:58:01,533 --> 00:58:03,865
pois mesmo que n�o sejamos
835
00:58:04,402 --> 00:58:06,063
muito apegados
836
00:58:06,738 --> 00:58:10,037
ela n�o desconhece que
minha pessoa exige certa
837
00:58:10,709 --> 00:58:12,734
aten��o e respeito
838
00:58:13,545 --> 00:58:15,979
e ela sempre me deu isso.
839
00:58:17,249 --> 00:58:19,740
Anotem isso, crian�as.
840
00:58:20,986 --> 00:58:23,716
Vilania � perdo�vel.
841
00:58:24,156 --> 00:58:25,783
Ingratid�o, nunca.
842
00:58:46,912 --> 00:58:49,506
Voc�s amavam muito seu pai?
843
00:58:50,315 --> 00:58:51,339
Muit�ssimo.
844
00:58:52,517 --> 00:58:55,953
- Lembram-se muito dele?
- Como n�o lembrar�amos?
845
00:58:56,288 --> 00:58:58,984
- O tempo todo.
- Papai nos adorava.
846
00:59:00,158 --> 00:59:02,251
As duas igualmente
847
00:59:02,961 --> 00:59:06,590
ou uma de voc�s um pouco mais?
848
00:59:07,499 --> 00:59:09,194
N�o, ambas igualmente.
849
00:59:09,367 --> 00:59:11,665
Ele nos escrevia quase todos os dias.
850
00:59:14,005 --> 00:59:15,597
Separadamente?
851
00:59:15,874 --> 00:59:18,274
N�o, para as duas,
numa folha de papel.
852
00:59:19,311 --> 00:59:20,539
A prop�sito
853
00:59:21,379 --> 00:59:24,780
quando vim dos penhascos,
procurando por voc�s
854
00:59:25,150 --> 00:59:28,517
pensei ter visto na areia da praia
855
00:59:29,454 --> 00:59:31,684
um lindo desenho de um le�o.
856
00:59:32,791 --> 00:59:35,555
- Voc�s duas o desenharam?
- Nelly o desenhou, vov�.
857
00:59:35,727 --> 00:59:37,957
Ela pinta como os anjos.
858
00:59:38,196 --> 00:59:41,461
Est� me dizendo que Nelly pinta?
859
00:59:41,633 --> 00:59:42,725
Maravilhosamente.
860
00:59:43,301 --> 00:59:45,667
Voc� manteve isso em segredo, Nelly.
861
00:59:46,905 --> 00:59:48,395
Voc� � uma pintora!
862
00:59:48,673 --> 00:59:51,870
Gosto de fazer esbo�os tolos
de vez em quando, vov�.
863
00:59:52,043 --> 00:59:54,534
N�o a escute. Ele � um artista.
864
00:59:54,713 --> 00:59:57,807
Com suas caixas de pinc�is
e suas tintas
865
00:59:57,983 --> 01:00:00,213
ela pode desenhar o que quer
que veja.
866
01:00:00,385 --> 01:00:03,479
N�o sente essa voca��o, Dolly?
867
01:00:04,022 --> 01:00:07,651
Eu n�o, vov�. Sou muito desajeitada.
N�o faria direito.
868
01:00:10,161 --> 01:00:12,561
E quem lhe deu li��es.
869
01:00:12,931 --> 01:00:15,695
Ningu�m, vov�.
Aprendi sozinha.
870
01:00:16,501 --> 01:00:17,525
Como?
871
01:00:18,436 --> 01:00:20,734
Bem, olhando as coisas.
872
01:00:28,780 --> 01:00:30,941
A nuvem passar� logo, vov�.
873
01:00:32,350 --> 01:00:34,841
N�o, pelo contr�rio.
874
01:00:35,921 --> 01:00:39,584
As nuvens de tempestade
est�o se reunindo sem fim.
875
01:01:17,595 --> 01:01:19,756
Sua Majestada est� muito quieto hoje.
876
01:01:21,166 --> 01:01:23,532
Travado.
Como uma bota barata.
877
01:01:23,868 --> 01:01:25,597
E nem veio jantar.
878
01:01:26,504 --> 01:01:30,600
Ele tem um esquema.
Ele s� veio para agitar as coisas.
879
01:01:32,210 --> 01:01:35,043
Se ao menos tivesse morrido
enquanto na Am�rica.
880
01:01:35,947 --> 01:01:37,039
Mas enfim...
881
01:01:37,582 --> 01:01:40,551
De acordo com Sen�n,
tudo terminar� amanh�.
882
01:01:41,219 --> 01:01:42,083
Sim, sim.
883
01:01:51,930 --> 01:01:53,795
Qu�o ador�vel, Adelaida!
884
01:01:54,232 --> 01:01:58,100
A passagem do homem nunca sujar�
essa pintura magn�fica.
885
01:01:58,436 --> 01:02:00,870
O c�u, o bosque em sil�ncio,
886
01:02:01,272 --> 01:02:03,365
as nuvens, o mar azul.
887
01:02:03,608 --> 01:02:05,200
O mar, Adelaida.
888
01:02:05,710 --> 01:02:08,611
O amigo da nossa inf�ncia
e nosso namoro
889
01:02:09,047 --> 01:02:11,982
� a �nica coisa que posso
ver bem agora.
890
01:02:12,450 --> 01:02:15,647
Minha cegueira apenas me deixa
ver grandes coisas.
891
01:02:16,054 --> 01:02:20,150
Pensar qu�o bem eu podia separar
trapaceiros de gente honesta, antes.
892
01:02:20,792 --> 01:02:24,888
Mas para voltar �s crian�as,
repito que elas s�o anjos.
893
01:02:25,563 --> 01:02:29,226
V�-las, estar com elas e n�o
am�-las � imposs�vel.
894
01:02:29,634 --> 01:02:33,092
Elas trouxeram um grande senso de
j�bilo � minha vida
895
01:02:33,338 --> 01:02:34,896
mas voc� sabe como eu sou.
896
01:02:35,073 --> 01:02:39,066
Transformo alegrie em tristeza
muito rapidamente
897
01:02:39,577 --> 01:02:43,946
perseguido como sou, em todas as horas,
por pensamentos terr�veis.
898
01:02:44,482 --> 01:02:45,847
Ent�o, Adelaida,
899
01:02:46,451 --> 01:02:50,319
aqui estou eu, trope�ando
no meio de s�rias d�vidas.
900
01:02:51,189 --> 01:02:52,451
Oh, Adelaida!
901
01:02:53,024 --> 01:02:56,357
Se ao menos estivesse aqui
para me apaziguar-me.
902
01:02:56,795 --> 01:02:58,695
Sinto tanto sua falta.
903
01:02:59,164 --> 01:03:03,191
e quanto desejo caminhar com voc�
outra vez, ao longo dos penhascos
904
01:03:03,668 --> 01:03:06,637
e olhar o sol afundar se no mar
905
01:03:06,805 --> 01:03:09,137
e as estrelas gradualmente aparecer.
906
01:03:09,774 --> 01:03:12,208
Envelhecer
907
01:03:12,610 --> 01:03:15,841
� completar a realidade tal como �
908
01:03:16,314 --> 01:03:19,112
e minha �nica realidade era voc�.
909
01:03:20,118 --> 01:03:22,643
Bem, agora voc� tem que me desculpar.
910
01:03:22,954 --> 01:03:26,822
Porque tenho um banquete,
convidado por Carmelillo, o cura.
911
01:03:26,991 --> 01:03:29,653
A prop�sito, n�o pode imaginar
como ele est� gordo.
912
01:03:29,828 --> 01:03:33,889
Parece que tem por barriga o
p�lpito da igreja.
913
01:03:34,833 --> 01:03:37,063
Quando tentei abra��-lo
914
01:03:37,235 --> 01:03:40,227
n�o pude rode�-lo com
meus bra�os!
915
01:03:40,472 --> 01:03:44,067
Conhecendo-o, a festa ser� como
o casamento de Camacho
916
01:03:44,242 --> 01:03:46,642
e os festins de Lucullus,
tudo junto.
917
01:03:47,245 --> 01:03:50,373
A verdade � que preciso colocar
algo s�lido dentro de mim
918
01:03:50,648 --> 01:03:53,708
pois aqueles miser�veis est�o
me matando de fome.
919
01:03:54,185 --> 01:03:55,982
E nem se preocupe.
920
01:03:56,154 --> 01:03:58,918
O velho Albrit � mais do que capaz
921
01:03:59,090 --> 01:04:02,253
de descobrir quando uma mentira
� enxertada numa verdade
922
01:04:02,427 --> 01:04:04,918
e vilania em nobreza.
923
01:04:05,763 --> 01:04:08,231
Falaremos mais tarde, Adelaida.
924
01:04:10,835 --> 01:04:13,599
Aben�oada seja a vin�culo
que produziu este vinho.
925
01:04:13,872 --> 01:04:16,033
Deve ser aquele que No� plantou.
926
01:04:16,708 --> 01:04:19,370
Voc� n�o acha isso requintado,
sr. Rodrigo?
927
01:04:19,611 --> 01:04:23,513
� bom que o sr. Rodrigo possa ver
as excel�ncias de Zaratay
928
01:04:23,915 --> 01:04:27,442
do ponto de vista da vida org�nica
e dos confortos,
929
01:04:28,253 --> 01:04:32,212
embora, como bom aristocrata,
suponho, possa imagin�-las.
930
01:04:32,690 --> 01:04:34,180
Por que � uma boa ideia?
931
01:04:34,359 --> 01:04:37,021
Assim pode ver como os monges
vivem aqui.
932
01:04:37,428 --> 01:04:39,794
E eu digo isso com o maior respeito.
933
01:04:40,031 --> 01:04:42,124
Quem n�o gostaria de viver aqui?
934
01:04:42,934 --> 01:04:46,370
Todas as vezes que venho,
tenho vontade de colocar o h�bito e ficar.
935
01:04:46,738 --> 01:04:48,069
Ent�o, por que n�o?
936
01:04:48,473 --> 01:04:51,442
Iria lhe fazer bem familiarizar-se
com a enxada.
937
01:04:53,111 --> 01:04:56,706
Sim, mas n�o sou livro.
Perten�o aos meus paroquianos.
938
01:04:57,115 --> 01:05:00,710
Mas voc�, sr. Rodrigo,
por outro lado, poderia ser
939
01:05:00,985 --> 01:05:03,249
o Carlos V deste monast�rio.
940
01:05:03,421 --> 01:05:05,821
Essa � uma ideia muito sens�vel.
941
01:05:05,990 --> 01:05:07,048
Realmente �.
942
01:05:07,892 --> 01:05:10,656
Se eu fosse voc�, sr. Rodrigo,
n�o hesitaria.
943
01:05:10,828 --> 01:05:11,954
e viria aqui
944
01:05:12,130 --> 01:05:14,928
morar com esses santos homens.
945
01:05:15,767 --> 01:05:16,893
� uma verdade.
946
01:05:17,936 --> 01:05:20,166
Se voc� gostaria de viver conosco
947
01:05:20,338 --> 01:05:22,806
ficar�amos extremamente honrados.
948
01:05:23,107 --> 01:05:24,665
Esta seria a sua casa.
949
01:05:24,876 --> 01:05:27,140
Realmente, este cordeiro est�
950
01:05:28,479 --> 01:05:30,379
assombrosamente assombroso!
951
01:05:30,682 --> 01:05:32,172
Se voc�s me perdoarem
a express�o.
952
01:05:32,350 --> 01:05:33,681
Quer mais vinho?
953
01:05:33,851 --> 01:05:36,479
Como est� protegido
pelas montanhas Verola...
954
01:05:36,654 --> 01:05:38,884
h� uma temperatura sudeste aqui
955
01:05:39,290 --> 01:05:43,488
a qual � excelente para qualquer um
at� mesmo as mais saud�veis pessoas.
956
01:05:43,962 --> 01:05:47,693
Isto nos permite trabalhar
confortavelmente do amanhecer ao anoitecer.
957
01:05:47,865 --> 01:05:51,028
Deus quer que cultivemos n�o s�
o para�so,
958
01:05:51,469 --> 01:05:52,902
mas tamb�m a terra,
959
01:05:53,071 --> 01:05:55,835
pois a terra � o complemento
da F�.
960
01:05:56,207 --> 01:05:59,472
Padre, muito obrigado por sua oferta
961
01:05:59,644 --> 01:06:01,578
em aceitar-me em Zaraty.
962
01:06:01,746 --> 01:06:03,145
- Mas...
- Voc� viveria
963
01:06:03,314 --> 01:06:05,908
na mais confort�vel e aquecida
cela que temos,
964
01:06:06,150 --> 01:06:07,412
voltada para o sul.
965
01:06:07,986 --> 01:06:10,216
"Cela" - voc� mesmo o disse.
966
01:06:12,023 --> 01:06:14,253
A cela � apenas para o descanso.
967
01:06:14,692 --> 01:06:17,490
Voc� poderia caminhar como lhe
desse prazer pelos pomares
968
01:06:17,729 --> 01:06:20,664
e, claro, ser liberado de atender
os servi�os.
969
01:06:20,898 --> 01:06:22,331
Servi�os
970
01:06:23,001 --> 01:06:25,663
ou qualquer outra obriga��o,
excel�ncia.
971
01:06:25,837 --> 01:06:29,432
N�o pense que lhe ser� pedido cultivar
972
01:06:29,607 --> 01:06:33,236
os vegetais ou alimentar as galinhas!
973
01:06:34,879 --> 01:06:37,780
Voc� tamb�m seria liberado
do jejum e da penit�ncia
974
01:06:37,949 --> 01:06:39,280
pois o sr. Rodrigo como �...
975
01:06:39,450 --> 01:06:42,248
Como � natural, ele comeria
o que quisesse.
976
01:06:42,453 --> 01:06:45,013
Se essa n�o for uma vida boa,
excel�ncia
977
01:06:45,189 --> 01:06:47,851
traga-me algu�m que pudesse
encontrar uma melhor.
978
01:06:48,626 --> 01:06:51,186
� a vida de um padre, Zenon!
979
01:06:51,529 --> 01:06:54,123
Sen�n, sr. Rodrigo.
980
01:06:54,899 --> 01:06:56,196
� Sen�n
981
01:06:57,902 --> 01:06:59,699
Aqui voc� encontra
982
01:07:00,071 --> 01:07:02,699
a vida pac�fica que sua idade
requer.
983
01:07:03,274 --> 01:07:05,765
Lembre-se da "Beatus ille".
984
01:07:06,477 --> 01:07:07,535
Eu sei.
985
01:07:07,979 --> 01:07:09,037
Eu sei.
986
01:07:09,580 --> 01:07:13,914
Mas eu ainda tenho uma miss�o
a cumprir no mundo.
987
01:07:15,320 --> 01:07:17,117
Depois disso, talvez,
988
01:07:18,156 --> 01:07:21,785
quando o tempo vier, e eu n�o
estou dizendo sim ou n�o,
989
01:07:21,959 --> 01:07:23,449
pensarei a respeito.
990
01:07:24,262 --> 01:07:25,229
No momento,
991
01:07:26,097 --> 01:07:29,225
n�o posso aceitar a santa caridade
deste monast�rio.
992
01:07:30,501 --> 01:07:33,561
Mas talez outro copo desse
excelente vinho?
993
01:07:51,522 --> 01:07:55,117
- Bem, voc� gostou?
- Sim, � maravilhoso.
994
01:07:55,793 --> 01:07:58,853
Mam�e, eu sei que n�o tem nada
a ver com isso
995
01:07:59,030 --> 01:08:00,930
mas como � Paris?
996
01:08:01,466 --> 01:08:04,401
� muito diferente, mas tamb�m
� muito bonita.
997
01:08:04,969 --> 01:08:06,300
Mais bonita do que Madri?
998
01:08:06,471 --> 01:08:08,234
Mais bonita do que qualquer cidade.
999
01:08:08,406 --> 01:08:12,308
Sr. P�o diz que � cheio de artistas,
pintores, m�sicos
1000
01:08:12,877 --> 01:08:14,538
- poetas.
- � verdade.
1001
01:08:15,079 --> 01:08:16,478
- Ir� nos levar l�?
- Claro.
1002
01:08:16,781 --> 01:08:19,249
Eu lhes mostrarei o Louvre e a �pera
1003
01:08:19,851 --> 01:08:22,945
e as lojas cheias de vestidos
e chapeus maravilhosos.
1004
01:08:23,521 --> 01:08:25,819
- Navegarenos no Sena.
- � mesmo?
1005
01:08:26,090 --> 01:08:28,752
E voc�s podem melhorar seu franc�s.
1006
01:08:29,460 --> 01:08:30,586
Sim, mam�e.
1007
01:08:31,095 --> 01:08:32,255
Claro, mam�e.
1008
01:08:33,131 --> 01:08:34,155
Com o que se parece?
1009
01:08:34,866 --> 01:08:35,924
Paris?
1010
01:08:36,300 --> 01:08:38,291
Sim, mam�e. Como �?
1011
01:08:38,803 --> 01:08:40,100
Rom�ntica.
1012
01:08:43,274 --> 01:08:44,332
Bo�mia.
1013
01:08:46,010 --> 01:08:47,375
Aberta, alegre.
1014
01:08:49,113 --> 01:08:50,808
Cheia de emo��o.
1015
01:08:51,983 --> 01:08:53,974
Com a alma exposta.
1016
01:08:54,852 --> 01:08:57,047
Pelo menos,
� assim que me lembro dela.
1017
01:08:57,855 --> 01:08:59,345
Sbe o qu�, Dolly?
1018
01:09:00,858 --> 01:09:03,383
As cidades s�o realmente
como voc� as ente.
1019
01:09:04,495 --> 01:09:05,894
A menor,
1020
01:09:06,063 --> 01:09:07,223
mais feia cidade
1021
01:09:07,398 --> 01:09:09,730
pode ser uma mem�ria indel�vel
em sua vida
1022
01:09:10,067 --> 01:09:12,297
se for compartilh�-la
com a pessoa certa.
1023
01:09:15,640 --> 01:09:17,198
Logo voc� entender�.
1024
01:09:18,643 --> 01:09:19,667
E voc� tamb�m.
1025
01:09:22,747 --> 01:09:24,374
Quantas vezes foi para l�?
1026
01:09:24,549 --> 01:09:25,743
Duas.
1027
01:09:27,251 --> 01:09:28,309
Uma vez,
1028
01:09:30,021 --> 01:09:31,716
h� muito tempo.
1029
01:09:32,523 --> 01:09:34,388
E a outra, no ano passado.
1030
01:09:34,559 --> 01:09:35,423
Qual preferiu?
1031
01:09:36,027 --> 01:09:37,255
A primeira vez.
1032
01:09:38,262 --> 01:09:39,752
Voc� foi com papai?
1033
01:09:44,368 --> 01:09:45,596
Sim, Dolly.
1034
01:11:09,453 --> 01:11:10,579
Padre Maroto.
1035
01:11:14,025 --> 01:11:15,322
Padre Maroto.
1036
01:11:17,028 --> 01:11:18,791
Eu cochilei.
1037
01:11:19,096 --> 01:11:21,690
� um h�bito que tenho
desde minha juventude.
1038
01:11:22,300 --> 01:11:23,324
Al�m disso,
1039
01:11:23,801 --> 01:11:25,792
o vinho foi abundante, n�o?
1040
01:11:27,605 --> 01:11:28,594
E diga-me.
1041
01:11:29,440 --> 01:11:31,635
Aonde foram os outros?
1042
01:11:35,313 --> 01:11:36,337
Bem...
1043
01:11:39,884 --> 01:11:41,146
Senhor conde,
1044
01:11:42,153 --> 01:11:45,316
aqueles senhores voltaram
para Jerusa.
1045
01:11:50,027 --> 01:11:52,325
Eles me enganaram,
trazendo-me aqui
1046
01:11:53,731 --> 01:11:55,494
e partiram.
1047
01:11:56,867 --> 01:11:59,961
Eles me trancaram como
um animal selvagem.
1048
01:12:00,972 --> 01:12:03,202
e voc� e a comunidade
1049
01:12:03,741 --> 01:12:05,834
consentiram em agir como carcereiros.
1050
01:12:06,410 --> 01:12:09,846
Eu pediria ao senhor conde
que, por favor, se acalmasse.
1051
01:12:10,881 --> 01:12:14,248
Aqueles senhores,
todos seus amigos
1052
01:12:14,819 --> 01:12:16,150
pensam como eu penso.
1053
01:12:16,821 --> 01:12:19,756
O senhor conde dever� ficar aqui
no monast�rio.
1054
01:12:20,992 --> 01:12:24,723
Ningu�m vai me trancar aqui e
cercear minha liberdade!
1055
01:12:25,229 --> 01:12:28,130
Meus votos obrigam-me
a acolher os destitu�dos
1056
01:12:28,299 --> 01:12:30,130
e praticar com eles
1057
01:12:30,568 --> 01:12:32,331
trabalho de caridade.
1058
01:12:32,737 --> 01:12:34,466
Pois a novena diz
1059
01:12:34,705 --> 01:12:37,731
que n�o encerrar� seu vizinho
contra sua vontade!
1060
01:12:38,609 --> 01:12:39,735
Pela �ltima vez
1061
01:12:40,011 --> 01:12:41,035
sr. Rodrigo
1062
01:12:41,412 --> 01:12:44,074
pe�o-lhe que reconsidere.
� uma loucura
1063
01:12:44,315 --> 01:12:45,976
opor-se a este santa reclus�o.
1064
01:12:46,150 --> 01:12:49,586
"Santa reclus�o".
Isso � uma blasf�mia.
1065
01:12:50,021 --> 01:12:53,479
Uma reclus�o arrumada pela fam�lia
1066
01:12:53,691 --> 01:12:55,420
e patrocinada pelos amigos.
1067
01:12:55,593 --> 01:12:57,527
Eu amaldi�oo a fam�lia!
1068
01:12:58,095 --> 01:13:00,962
E amaldi�oo os amigos e � faculdade.
1069
01:13:01,132 --> 01:13:02,793
E Zaratay pode ir ao inferno!
1070
01:13:02,967 --> 01:13:04,594
Cuidado com o que diz, Albrit!
1071
01:13:06,470 --> 01:13:09,701
Eu digo que o prior de Zaratay
1072
01:13:10,174 --> 01:13:13,974
� c�mplice e servo
da condessa Lucr�cia
1073
01:13:14,311 --> 01:13:18,372
e que a condessa comprou-o
para ser meu carcereiro.
1074
01:13:18,549 --> 01:13:20,039
� o que eu digo.
1075
01:13:20,985 --> 01:13:23,818
A sa�da, imediatamente!
A sa�da.
1076
01:13:25,089 --> 01:13:26,750
N�o pode brincar comigo, Albrit.
1077
01:13:26,924 --> 01:13:29,654
Voc� � uma crian�a e eu
o tratarei como tal.
1078
01:13:29,994 --> 01:13:32,394
Alto a�, seu padre endemoniado!
1079
01:13:32,563 --> 01:13:34,588
Pare ou quebrarei seu cr�nio!
1080
01:13:34,765 --> 01:13:37,165
E ordene a esses ossos moles
que fiquem parados
1081
01:13:37,334 --> 01:13:39,996
ou eu juro pelo sangue de
meus antepassados
1082
01:13:40,337 --> 01:13:42,897
que algu�m vai acabar
se dando mal!
1083
01:13:43,240 --> 01:13:45,834
Est� tudo bem, irm�os.
1084
01:13:46,944 --> 01:13:50,436
Deixaremos esse pobre maluco
ir embora daqui.
1085
01:13:51,015 --> 01:13:52,642
Pior para ele.
1086
01:13:52,983 --> 01:13:54,746
Volte ao mundo, Albrit
1087
01:13:54,952 --> 01:13:58,615
E continue a desenterrar
as esc�rias de sua fam�lia
1088
01:13:59,256 --> 01:14:01,087
se � o que voc� deseja.
1089
01:14:03,627 --> 01:14:05,424
Abra aquela porta, irm�o.
1090
01:15:26,610 --> 01:15:28,840
Ent�o, voc� n�o teve a coragem.
1091
01:15:29,580 --> 01:15:30,740
Matar-se!
1092
01:15:31,015 --> 01:15:32,505
Isso � loucura!
1093
01:15:34,018 --> 01:15:36,748
Voc� tem que lutar,
lutar firmemente.
1094
01:15:39,290 --> 01:15:40,985
Isso n�o � para mim.
1095
01:15:43,127 --> 01:15:45,027
Deixe aquele que pode, lutar.
1096
01:15:46,630 --> 01:15:47,995
Senhor conde
1097
01:15:48,833 --> 01:15:51,233
perdoe-me por me elogiar,
1098
01:15:53,003 --> 01:15:56,495
mas eu sou o homem mais gentil do mundo.
1099
01:15:57,908 --> 01:15:59,398
T�o gentil
1100
01:16:00,077 --> 01:16:03,012
que chego a me desprezar por isso.
1101
01:16:07,184 --> 01:16:08,310
Senhor conde,
1102
01:16:11,589 --> 01:16:13,580
� t�o terr�vel ser gentil.
1103
01:16:32,376 --> 01:16:33,604
Venha comigo.
1104
01:16:34,445 --> 01:16:36,845
Sei do que precisa agora.
1105
01:16:37,848 --> 01:16:39,645
E eu preciso tamb�m.
1106
01:16:52,963 --> 01:16:55,454
E sua morreu afinal?
1107
01:16:56,333 --> 01:16:59,700
J� faz quase um ano que
o inferno a recuperou.
1108
01:17:00,304 --> 01:17:02,295
E ela foi embora com Sat�
1109
01:17:02,473 --> 01:17:04,703
e deixou voc� com um lote sortido
1110
01:17:05,075 --> 01:17:06,372
de filhas, n�o?
1111
01:17:06,543 --> 01:17:07,237
Seis.
1112
01:17:07,878 --> 01:17:11,006
E todas ainda est�o em casa,
vivendo �s suas custas.
1113
01:17:11,982 --> 01:17:16,316
Sim, senhor, e essa � a causa
de todas as minhas desgra�as.
1114
01:17:16,487 --> 01:17:19,251
Prometa um bom dote a quem
quer que as leve embora.
1115
01:17:19,423 --> 01:17:20,481
Minha casa.
1116
01:17:20,925 --> 01:17:23,393
Esse � o dote que elas querem.
1117
01:17:23,827 --> 01:17:27,422
E as seis est�o brigando por isso,
especialmente Esperanza.
1118
01:17:27,731 --> 01:17:30,495
Ela gostaria de ficar com
a casa agora
1119
01:17:30,668 --> 01:17:32,932
assim ela poderia expulsar
todos n�s de l�
1120
01:17:33,103 --> 01:17:35,162
e estabelecer seu neg�cio l�.
1121
01:17:35,906 --> 01:17:36,930
Esperanza
1122
01:17:38,676 --> 01:17:40,439
� louca por homens.
1123
01:17:40,945 --> 01:17:44,779
Quer dizer que Esperan�a acabou sendo,
por assim dizer,
1124
01:17:45,115 --> 01:17:47,606
um pouco mais prostituta
do que as outras.
1125
01:17:48,118 --> 01:17:51,485
Sim, mas como ela faz isso por prazer
1126
01:17:52,656 --> 01:17:55,682
ela n�o ganha muito da profiss�o.
1127
01:17:55,859 --> 01:17:58,794
Ela � puta por v�cio,
como dizem,
1128
01:17:59,330 --> 01:18:00,957
uma puta por voca��o.
1129
01:18:02,599 --> 01:18:04,692
- Pegue outra garrafa.
- Sim, senhor.
1130
01:18:04,935 --> 01:18:06,766
Que bagun�a!
1131
01:18:17,381 --> 01:18:18,780
Tome.
1132
01:18:49,113 --> 01:18:52,640
Se me dissessem que existia no mundo
algu�m como voc�
1133
01:18:52,816 --> 01:18:54,579
eu n�o acreditaria.
1134
01:18:54,785 --> 01:18:57,583
Como isso � poss�vel
que em todos esses anos
1135
01:18:57,755 --> 01:19:00,315
voc� n�o foi capaz de encontrar
um dia
1136
01:19:00,491 --> 01:19:04,325
uma hora de for�a para livrar-se
de uma equipe como aquela?
1137
01:19:04,962 --> 01:19:07,089
Pedir isso a meu car�ter
1138
01:19:07,731 --> 01:19:11,258
� como pedir pedras
para aguentar ma��s.
1139
01:19:12,736 --> 01:19:13,760
Minha esposa
1140
01:19:14,405 --> 01:19:15,838
dominava-me.
1141
01:19:16,273 --> 01:19:19,140
S� de me olhar, eu j� tremia.
1142
01:19:19,910 --> 01:19:22,640
E eu nunca foi, o que voc� chama,
um homem de decis�o.
1143
01:19:22,813 --> 01:19:24,474
Agora eu entendo
1144
01:19:24,915 --> 01:19:27,611
a raz�o e a excelente l�gica
1145
01:19:27,785 --> 01:19:30,345
de sua inten��o de cometer
o suic�dio.
1146
01:19:31,855 --> 01:19:34,949
Mas o que continua inquestion�vel
1147
01:19:35,259 --> 01:19:38,422
� que seu comportamento
n�o � a de um crist�o.
1148
01:19:38,796 --> 01:19:41,663
Parece mais como o de um budista.
1149
01:19:42,599 --> 01:19:46,194
Sua filosofia, Coronado,
� destrutiva.
1150
01:19:46,370 --> 01:19:50,306
Est� certo, senhor conde,
pois onde quer que eu esteja
1151
01:19:50,474 --> 01:19:54,001
H� sempre bondade,
verdade e perd�o.
1152
01:19:54,178 --> 01:19:55,702
Tenho nojo de mim.
1153
01:19:55,779 --> 01:19:58,873
E � justo que
est� enjoado de voc� mesmo
1154
01:19:59,483 --> 01:20:01,542
porque o excesso de gentileza
1155
01:20:01,718 --> 01:20:04,881
mata tanto quanto
o excesso de �gua.
1156
01:20:05,189 --> 01:20:06,349
Ou de calor.
1157
01:20:07,558 --> 01:20:11,085
Tem alguma ideia do perigo
que voc� representa
1158
01:20:11,161 --> 01:20:12,856
para a humanidade?
1159
01:20:13,063 --> 01:20:14,724
Eu, um perigo, senhor?
1160
01:20:18,168 --> 01:20:19,795
Tive uma ideia
1161
01:20:20,871 --> 01:20:22,964
que poderia ser sua salva��o.
1162
01:20:23,373 --> 01:20:24,863
Que ideia, senhor?
1163
01:20:25,742 --> 01:20:29,576
Falta-lhe coragem de se atirar
no outro mundo.
1164
01:20:31,181 --> 01:20:33,308
� verdade. Muitas noites
1165
01:20:34,318 --> 01:20:36,752
eu subi nas escarpas
1166
01:20:36,920 --> 01:20:40,981
com a firme inten��o de
me atirar no mar.
1167
01:20:41,992 --> 01:20:43,482
Mas no �ltimo minuto
1168
01:20:43,994 --> 01:20:46,087
sempre perdi a coragem.
1169
01:20:46,263 --> 01:20:48,663
Mas � exatamente isso.
1170
01:20:48,832 --> 01:20:51,699
O que quero dizer � que a valentia
que lhe falta
1171
01:20:51,869 --> 01:20:54,360
eu tenho em abund�ncia.
Escute-me.
1172
01:20:54,905 --> 01:20:57,339
Eu agarro voc�,
atiro-o do penhasco
1173
01:20:57,508 --> 01:21:00,170
e antes que chegue ao fundo,
voc� estar� morto
1174
01:21:00,410 --> 01:21:02,435
e seu sofrimento ter� acabado.
1175
01:21:02,779 --> 01:21:04,212
O que pensa?
1176
01:21:04,615 --> 01:21:05,673
Bem, eu...
1177
01:21:06,583 --> 01:21:10,542
Eu penso que � uma excelente ideia,
senhor conde.
1178
01:21:11,622 --> 01:21:13,351
E n�o estou objetando.
1179
01:21:13,924 --> 01:21:15,551
O problema �
1180
01:21:15,959 --> 01:21:18,291
que hoje voc� me pegou
de guarda baixa.
1181
01:21:18,795 --> 01:21:20,695
Quem imaginaria
1182
01:21:20,864 --> 01:21:24,300
que o senhor conde se preocuparia
comigo a esse ponto?
1183
01:21:24,535 --> 01:21:26,901
Mas lhe sou muito agradecido.
1184
01:21:27,137 --> 01:21:28,661
Realmente estou.
1185
01:21:28,839 --> 01:21:31,034
N�o ir� encontrar uma
morte melhor
1186
01:21:31,441 --> 01:21:35,343
mesmo se usar armas,
veneno ou �cido carb�nico.
1187
01:21:35,779 --> 01:21:39,112
E estou lhe oferecendo
� morte instant�nea
1188
01:21:39,316 --> 01:21:41,784
uma s�bita entrada na felicidade.
1189
01:21:42,686 --> 01:21:43,710
Entendo.
1190
01:21:44,054 --> 01:21:46,955
Agora vamos escolher a parte do
penhasco
1191
01:21:47,124 --> 01:21:49,217
que tenha a fenda mais perfeita.
1192
01:21:49,393 --> 01:21:52,123
Se quiser, podemos ir agora
e eu lhe darei um empurr�o,
1193
01:21:52,296 --> 01:21:54,662
pois � uma boa hora para o mar.
1194
01:21:54,998 --> 01:21:57,364
Anoitecer,
quando est� rugindo
1195
01:21:57,534 --> 01:22:00,867
como se pedisse algo para ser jogado
l� dentro, para se divertir.
1196
01:22:01,038 --> 01:22:02,528
Mas h� um problema.
1197
01:22:03,740 --> 01:22:07,005
O conde ser� acusado de minha morte
1198
01:22:07,177 --> 01:22:08,974
e colocado na cadeia.
1199
01:22:09,313 --> 01:22:11,804
E n�o posso permitir isso.
1200
01:22:12,649 --> 01:22:16,176
E esta noite voc� me pegou quando
estou sentindo-me um pouco
1201
01:22:16,520 --> 01:22:17,817
mal-humorado.
1202
01:22:18,388 --> 01:22:20,652
Bem, � com voc�, Coronado.
1203
01:22:20,924 --> 01:22:24,553
Quando quiser, faremos isso.
E n�o se preocupe comigo.
1204
01:22:24,895 --> 01:22:28,058
A lei nunca suspeita
de pessoas respeit�veis.
1205
01:22:28,699 --> 01:22:32,066
Para al�m do mais, antes eu gostaria
de escrever uma nota
1206
01:22:32,236 --> 01:22:34,568
dizendo que morri por motu proprio.
1207
01:22:35,339 --> 01:22:39,275
Voc� est� certo. Essas coisas t�m
que ser feitas corretamente
1208
01:22:39,443 --> 01:22:41,934
e com toda a formalidade devida.
1209
01:23:02,866 --> 01:23:05,130
Nuria, acompanhe o irm�o.
1210
01:23:08,538 --> 01:23:12,304
E eu digo, qual � o ponto
de tanta luz � noite?
1211
01:23:12,809 --> 01:23:16,040
Podemos ver facilmente de dia
o que h� de ser visto no mundo.
1212
01:23:17,714 --> 01:23:21,411
Sr. Carmelo, � precisamente o que
a Espanha precisa. Mais luz.
1213
01:23:21,985 --> 01:23:24,852
Mais eletricidade, mais ind�stria,
mais modernismo.
1214
01:23:25,222 --> 01:23:26,519
E menos padres!
1215
01:23:26,690 --> 01:23:28,180
Ouvi isso!
1216
01:23:37,868 --> 01:23:38,994
Senhores,
1217
01:23:40,470 --> 01:23:42,062
novidades terr�veis.
1218
01:23:43,473 --> 01:23:46,533
O irm�o Deogracias, do monast�rio
em Zaratay,
1219
01:23:46,777 --> 01:23:48,574
acabou de vir me ver.
1220
01:23:49,579 --> 01:23:50,876
Voc�s nunca adivinhar�o.
1221
01:23:51,381 --> 01:23:53,212
Nunca adivinharemos?
1222
01:23:53,884 --> 01:23:55,545
O Conde de Albrit
1223
01:23:56,086 --> 01:23:57,110
voou.
1224
01:23:57,287 --> 01:23:58,447
N�o foi isso?
1225
01:23:59,289 --> 01:24:01,757
Ele quase chega �s vias de fato
com o prior.
1226
01:24:02,326 --> 01:24:04,226
Um esc�ndalo inacredit�vel.
1227
01:24:04,428 --> 01:24:07,056
Pelo que o enviado do padre Maroto
me disse,
1228
01:24:07,230 --> 01:24:09,221
quando o sr. Rodrigo acordou
1229
01:24:09,399 --> 01:24:12,061
ele come�ou a gritar e blasfemar
1230
01:24:12,302 --> 01:24:13,428
amea�ando
1231
01:24:13,603 --> 01:24:16,504
quebrar o aben�oado cr�nio
do monge com sua bengala
1232
01:24:17,174 --> 01:24:19,165
se eles n�o o deixassem partir.
1233
01:24:20,143 --> 01:24:21,440
O que fazemos agora?
1234
01:24:22,079 --> 01:24:24,309
Exatamente. O que fazemos agora?
1235
01:24:29,286 --> 01:24:32,016
Agora, apenas voc�,
meu querido m�dico
1236
01:24:32,189 --> 01:24:34,589
podem consertar essa situa��o.
1237
01:24:34,758 --> 01:24:35,918
Quem, eu?
1238
01:24:36,093 --> 01:24:37,651
Salvador Angulo
1239
01:24:37,828 --> 01:24:40,854
voc� deve ratificar o que
todos n�s j� sabemos.
1240
01:24:41,098 --> 01:24:45,091
Que o Conde de Albrit
est� perdendo a raz�o.
1241
01:24:45,335 --> 01:24:47,929
Ent�o, n�o tente pular fora disso,
1242
01:24:48,105 --> 01:24:50,266
que � o que estamos fazendo,
1243
01:24:50,440 --> 01:24:53,341
desde que come�amos
com esse maldito problema.
1244
01:24:53,777 --> 01:24:56,371
Ent�o, agora voc� sabe, dr. Angulo.
1245
01:24:56,646 --> 01:24:58,978
Um atestado para apoiar isso
1246
01:24:59,149 --> 01:25:02,516
no qual afirma claramente
que os desvarios do velho caqu�tico
1247
01:25:02,686 --> 01:25:04,847
n�o � apenas perigoso
1248
01:25:05,155 --> 01:25:07,055
mas extremamente perigoso
1249
01:25:07,290 --> 01:25:09,986
e que o melhor lugar
para o sr. Rodrigo
1250
01:25:10,160 --> 01:25:12,060
� em um hosp�cio.
1251
01:25:43,994 --> 01:25:45,427
Ou�am cuidadosamente.
1252
01:25:45,996 --> 01:25:49,397
Antes de permirtir-se encarcerar
naquele maldito convento
1253
01:25:49,933 --> 01:25:53,232
o conde de Albrit preferia
arrastar seus ossos
1254
01:25:53,503 --> 01:25:56,734
de porta em porta,
implorando por um peda�o de p�o
1255
01:25:56,907 --> 01:25:58,431
e um telhado para acolh�-lo.
1256
01:25:59,276 --> 01:26:01,676
A inten��o foi boa, sr. Rodrigo,
1257
01:26:02,345 --> 01:26:05,906
talvez tenhamos errado na
maneira como o fizemos,
1258
01:26:06,683 --> 01:26:09,243
no procedimento, mas a inten��o...
1259
01:26:09,419 --> 01:26:10,909
� verdade, sr. Rodrigo.
1260
01:26:11,087 --> 01:26:13,419
Pensamos que estaria melhor em Zaratay
1261
01:26:13,590 --> 01:26:15,114
que em La Pardina.
1262
01:26:15,292 --> 01:26:17,920
Voc�s s�o t�o mentirosos e covardes.
1263
01:26:18,728 --> 01:26:19,752
Meu Deus!
1264
01:26:20,931 --> 01:26:23,729
Depois de todas as vezes
que salvei voc�s da fome
1265
01:26:23,900 --> 01:26:26,733
porque todos voc�s e seus pais
1266
01:26:27,370 --> 01:26:30,862
vieram at� mim para um trabalho
e para favores,
1267
01:26:31,208 --> 01:26:34,371
e todos voc�s foram bem recebidos
em minha casa.
1268
01:26:35,145 --> 01:26:37,875
E eu resolvi todos os seus problemas.
1269
01:26:38,148 --> 01:26:39,240
Miser�veis!
1270
01:26:40,584 --> 01:26:43,280
Ou�a, sr. Rodrigo,
caso tenha se esquecido,
1271
01:26:43,820 --> 01:26:45,811
sou o prefeito de Jerusa.
1272
01:26:45,989 --> 01:26:47,286
Voc� n�o � ningu�m.
1273
01:26:49,292 --> 01:26:52,159
Voc�? Voc� nem sabe quem �,
1274
01:26:52,496 --> 01:26:53,986
maldito lambe botas.
1275
01:26:54,831 --> 01:26:57,800
Voc� � um ser vil e um ladr�o.
1276
01:26:58,568 --> 01:27:02,163
Voc� � o prefeito daqui,
porque certas coisas s�o inevit�veis.
1277
01:27:04,074 --> 01:27:07,271
Voc� vive de dar contratos
aos seus amigos
1278
01:27:08,078 --> 01:27:09,443
e de seus roubos.
1279
01:27:10,113 --> 01:27:11,239
E tem mais,
1280
01:27:11,414 --> 01:27:15,282
e isso � o pior de tudo,
voc� � uma nulidade
1281
01:27:16,453 --> 01:27:20,287
que envenenar� metade da humanidade
com seu macarr�o falso.
1282
01:27:20,624 --> 01:27:23,923
- SR. Rodrigo, n�o posso permitir...
- Voc� permitir� isso e mais!
1283
01:27:25,328 --> 01:27:26,522
Pode se lembrar?
1284
01:27:27,631 --> 01:27:30,691
Pode se lembrar quando
os duros invernos vieram?
1285
01:27:31,668 --> 01:27:35,365
Ou voc� perdeu sua mem�ria
juntamente com seu senso de vergonha?
1286
01:27:37,207 --> 01:27:41,166
O vinho que voc� roubou de mim
atrav�s dos anos
1287
01:27:42,379 --> 01:27:44,313
e que n�s deixamos que roube
1288
01:27:45,181 --> 01:27:48,173
para ajud�-lo a sair da bagun�a
que voc� estava
1289
01:27:48,385 --> 01:27:51,377
teria fornecido
um milh�o de bebedeiras
1290
01:27:51,555 --> 01:27:55,013
para esse cura, cuja barriga
n�o � mais do que
1291
01:27:55,191 --> 01:27:56,715
um por�o sem fundo.
1292
01:27:57,127 --> 01:27:59,061
Limite-se, sr. conde.
1293
01:27:59,229 --> 01:28:01,891
Mostre um pouco de respeito
a um ministro da igreja.
1294
01:28:02,132 --> 01:28:05,329
Respeito? � o que voc�s
me devem.
1295
01:28:07,003 --> 01:28:10,063
Quando seu pai morreu no bordel
1296
01:28:10,473 --> 01:28:12,839
e n�o digo que foi uma maneira
ruim de se morrer,
1297
01:28:13,743 --> 01:28:17,076
foi devido � minha generosidade
que voc� conseguiu acabar
1298
01:28:17,247 --> 01:28:19,807
seus estudos de Teologia e Direito.
1299
01:28:21,585 --> 01:28:25,214
O pequeno santo que queria ser
como Paulo de Tarso.
1300
01:28:25,922 --> 01:28:28,891
E aqui est� ele agora,
transformado em
1301
01:28:29,059 --> 01:28:30,185
um saco de l�!
1302
01:28:30,827 --> 01:28:32,727
A colher mais importante da Espanha!
1303
01:28:33,897 --> 01:28:36,388
H� rumores entre aqueles
de sua seita
1304
01:28:36,700 --> 01:28:40,192
que voc� pode engolir mais
torradas francesas no desjejum
1305
01:28:40,370 --> 01:28:42,930
do que distribuir h�stias
na comunh�o.
1306
01:28:43,406 --> 01:28:45,271
Ministro da igreja!
1307
01:28:45,775 --> 01:28:48,266
Parece mais ministro do p�o di�rio!
1308
01:28:51,414 --> 01:28:52,438
E voc�...
1309
01:28:53,416 --> 01:28:55,577
charlat�o de terceira categoria.
1310
01:28:56,453 --> 01:28:59,217
Quem pagou pelos seus estudos
em Valladolid?
1311
01:29:00,457 --> 01:29:03,949
Quem pagou pela pens�o durante
todos aqueles anos em que estudou?
1312
01:29:05,095 --> 01:29:08,360
N�o � verdade, empurrador de p�lula,
que voc� e seu pai
1313
01:29:09,199 --> 01:29:13,101
a quem salvei da pris�o,
infelizmente, por estupro
1314
01:29:13,770 --> 01:29:15,203
N�o � verdade
1315
01:29:15,639 --> 01:29:18,107
e eu pergunto isto olhando-o
em seus olhos,
1316
01:29:18,274 --> 01:29:21,437
que quando meu filho e eu passamos
por voc�,
1317
01:29:21,611 --> 01:29:24,045
voc� e seu pai ajoelharam-se
1318
01:29:24,214 --> 01:29:26,774
e tivemos que bater em voc�s
para que se levantassem?
1319
01:29:30,887 --> 01:29:33,481
Olhem um ao outro cuidadosamente,
1320
01:29:34,124 --> 01:29:36,558
filhos nascidos de minhas cozinheiras,
1321
01:29:36,993 --> 01:29:39,723
gerados pelos meninos de meus est�bulos
1322
01:29:40,930 --> 01:29:43,626
Quiseram aprisionar ao Conde de Albrit
1323
01:29:45,468 --> 01:29:48,096
que fundou Fraternidade dos Pescadores,
1324
01:29:48,571 --> 01:29:51,335
que lhes trouxe �gua de Santaorra,
1325
01:29:52,108 --> 01:29:54,008
que pavimentou a estrada de Verola
1326
01:29:54,477 --> 01:29:56,741
e a ponte sobre o rio Caudo.
1327
01:29:57,480 --> 01:29:59,744
Meus pais constru�ram o hospital
1328
01:29:59,916 --> 01:30:03,443
e a casa dos enjeitados
e a capela de Pardina
1329
01:30:03,953 --> 01:30:05,477
onde voc�s v�o
1330
01:30:05,655 --> 01:30:08,749
� missa do galo, em toda v�spera
do Natal
1331
01:30:09,159 --> 01:30:11,457
n�o por fevor religioso,
1332
01:30:12,195 --> 01:30:16,962
mas para receber a generosa cesta
de natal que oferec�amos a voc�s.
1333
01:30:18,535 --> 01:30:22,096
E como voc�s querem retribuir-me
por todos esses favores?
1334
01:30:22,539 --> 01:30:25,269
Lacrando-me, como um c�o raivoso,
1335
01:30:26,309 --> 01:30:28,937
vendendo suas consci�ncias
1336
01:30:29,279 --> 01:30:31,144
para o lance maior!
1337
01:30:32,816 --> 01:30:34,215
Olhem para voc�s.
1338
01:30:34,517 --> 01:30:37,145
chafurdando como porcos.
1339
01:30:47,163 --> 01:30:48,653
Ou�am cuidadosamente.
1340
01:30:49,966 --> 01:30:52,127
O pobre le�o de Albrit
1341
01:30:52,736 --> 01:30:54,795
que nunca pediu nada a voc�s
1342
01:30:55,138 --> 01:30:57,333
e n�o precisa de nada de voc�s
1343
01:30:58,208 --> 01:31:00,506
proclame seu desprezo por voc�s
1344
01:31:00,977 --> 01:31:03,172
com todas as gotas de sua alma.
1345
01:31:04,481 --> 01:31:08,884
Ele n�o quer nem mesmo uma polegada
de terra de sua cidade
1346
01:31:09,486 --> 01:31:12,182
para enterrar seus ossos cansados.
1347
01:31:13,690 --> 01:31:16,488
Certamente haver� um quarto
para ele no mar.
1348
01:31:18,561 --> 01:31:20,688
Fiquem com esse mundo seu,
1349
01:31:21,197 --> 01:31:22,994
o qual n�o entendo
1350
01:31:23,566 --> 01:31:25,056
onde est�o
1351
01:31:26,035 --> 01:31:27,161
inf�mia
1352
01:31:28,071 --> 01:31:29,333
e gan�ncia
1353
01:31:29,839 --> 01:31:31,431
agem ao bel prazer.
1354
01:31:33,943 --> 01:31:35,103
Aproveitem a refei��o.
1355
01:31:45,622 --> 01:31:46,680
Ou melhor...
1356
01:31:47,791 --> 01:31:49,952
que voc�s tenham uma indigest�o.
1357
01:32:38,241 --> 01:32:39,731
Sente-se, vov�.
1358
01:32:41,411 --> 01:32:42,435
Vov�,
1359
01:32:42,946 --> 01:32:45,779
� verdade que tentaram
prenderam em Zaratay?
1360
01:32:46,249 --> 01:32:48,513
- Ficamos muito preocupadas.
- Sim.
1361
01:32:50,687 --> 01:32:52,484
Exageros!
1362
01:32:52,689 --> 01:32:55,920
Alguns amigos levaram-me
para um passeio na carruagem deles
1363
01:32:56,159 --> 01:32:57,649
ao monast�rio
1364
01:32:57,827 --> 01:32:59,795
e eu tive vontade
1365
01:33:00,496 --> 01:33:04,296
de voltar a p�,
com o sr. P�o.
1366
01:33:05,535 --> 01:33:06,593
Vov�...
1367
01:33:07,036 --> 01:33:09,971
em poucos dias partiremos
a Madri com mam�e.
1368
01:33:10,173 --> 01:33:13,540
Ela nos disse ontem, quando nos levou
para ver Valdedi�s.
1369
01:33:17,347 --> 01:33:19,838
E voc�s, garotas, querem ir embora?
1370
01:33:21,317 --> 01:33:22,841
Por um lado, sim.
1371
01:33:23,186 --> 01:33:25,984
Iremos � escola e faremos
muitos amigos,
1372
01:33:26,222 --> 01:33:28,816
e ao teatro e a festas.
1373
01:33:29,792 --> 01:33:33,728
Por outro lado, n�o, porque
teremos que deixar voc�.
1374
01:33:35,398 --> 01:33:37,366
E queremos ficar com voc�.
1375
01:33:38,635 --> 01:33:40,330
A verdade real � que
1376
01:33:40,870 --> 01:33:42,997
preferimos ficar com voc�.
1377
01:33:43,239 --> 01:33:44,467
Pelo menos, eu prefiro.
1378
01:33:45,541 --> 01:33:48,510
Fico muito triste por ter
que deix�-lo.
1379
01:33:50,513 --> 01:33:52,003
Voc� superar�.
1380
01:33:52,649 --> 01:33:54,344
H� um mundo l�
1381
01:33:54,517 --> 01:33:57,509
com milhares de atra��es
e fascina��es.
1382
01:33:58,488 --> 01:34:01,980
Entendi queest�o feliz por sair
de Jerusa.
1383
01:34:02,492 --> 01:34:06,223
Para al�m do mais, voc�s devem
conhecer outros lugares,
1384
01:34:06,729 --> 01:34:08,890
morar numa sociedade.
1385
01:34:12,001 --> 01:34:13,195
Quer saber o qu�?
1386
01:34:13,536 --> 01:34:15,663
Eu ficarei com voc�.
1387
01:34:15,905 --> 01:34:16,929
O qu�?
1388
01:34:17,440 --> 01:34:19,840
Pedirei � mam�e que me deixe
ficar com voc�.
1389
01:34:20,043 --> 01:34:22,102
N�o quero que fique sozinho.
1390
01:34:22,545 --> 01:34:25,343
Nelly pode ir com a mam�e,
assim ele n�o fica s�.
1391
01:34:25,515 --> 01:34:28,541
- Est� bem
- E voc� e eu moraremos aqui.
1392
01:34:31,621 --> 01:34:36,581
N�o creio que sua ideia
ir� agradar muito ao Ven�ncio.
1393
01:34:37,026 --> 01:34:38,857
- nem � Greg�ria.
- N�o?
1394
01:34:39,028 --> 01:34:40,052
Por que n�o?
1395
01:34:40,930 --> 01:34:43,296
Porque, com grande respeito, Dolly,
1396
01:34:43,466 --> 01:34:45,866
a casa pertence a Venancio e a mim.
1397
01:34:46,035 --> 01:34:47,525
Est� me dizendo
1398
01:34:47,704 --> 01:34:50,298
que vov� e eu n�o podemos ficar aqui?
1399
01:34:50,740 --> 01:34:52,708
N�o, Dolly, n�o estou dizendo isso.
1400
01:34:53,876 --> 01:34:54,865
Bem, ent�o?
1401
01:34:55,545 --> 01:34:57,945
O que Greg�ria quer dizer,
minha querida Dolly
1402
01:34:58,114 --> 01:34:59,741
� que La Pardina � nossa.
1403
01:35:00,316 --> 01:35:03,308
Que n�s, Greg�ria e eu,
somos os donos.
1404
01:35:04,620 --> 01:35:06,417
Os �nicos propriet�rios.
1405
01:35:06,990 --> 01:35:08,218
Entendeu, Dolly?
1406
01:35:08,391 --> 01:35:11,827
"Senhorita" Dolly.
Entendeu, Ven�ncio?
1407
01:35:12,428 --> 01:35:14,487
N�o h� raz�o para tudo isso
1408
01:35:14,664 --> 01:35:17,394
N�o estou sendo de maneira alguma.
1409
01:35:17,934 --> 01:35:20,164
Sei que a casa � de voc�s
1410
01:35:20,570 --> 01:35:24,062
mas a terra que os alimenta est�
apenas arrendada a voc�s.
1411
01:35:24,340 --> 01:35:25,807
Quase de gra�a.
1412
01:35:26,142 --> 01:35:28,269
E essa terra � nossa.
1413
01:35:28,911 --> 01:35:32,403
Pertence � Casa de La�n,
� senhora condessa.
1414
01:35:32,949 --> 01:35:34,109
Exatamente.
1415
01:35:34,751 --> 01:35:36,912
E minha irm� e eu somos
as herdeiras.
1416
01:35:37,086 --> 01:35:39,145
Se voc� Greg�ria,
e voc�, Ven�ncio,
1417
01:35:39,322 --> 01:35:41,347
servem meu av� aqui
1418
01:35:41,524 --> 01:35:45,016
n�o � por caridade, pois obviamente
voc�s n�o t�m nenhuma
1419
01:35:45,528 --> 01:35:49,362
mas � porque minha m�e, sua patroa,
assim o quer.
1420
01:35:49,966 --> 01:35:52,935
E mesmo que ela n�o quisesse isto,
o que eu duvido,
1421
01:35:53,302 --> 01:35:55,634
minha irm� o quer, e eu quero tamb�m.
1422
01:35:56,839 --> 01:35:57,863
Bem, bem.
1423
01:35:59,609 --> 01:36:01,008
Vamos ficar calmos.
1424
01:36:01,677 --> 01:36:03,440
Ou�a-me, Greg�ria.
1425
01:36:03,713 --> 01:36:05,874
Eu quero o melhor caf�
para meu av�,
1426
01:36:06,349 --> 01:36:09,318
os melhores len��is,
a melhor mob�lia
1427
01:36:09,619 --> 01:36:12,452
o melhor jogo de copos
e a m�xima limpeza.
1428
01:36:14,323 --> 01:36:18,350
Vov�, voc� ter� um pouco de caf�
rec�m feito agora
1429
01:36:18,694 --> 01:36:21,060
bem amargo, da maneira como gosta,
hein?
1430
01:36:24,133 --> 01:36:25,862
Est� claro, Greg�ria?
1431
01:36:27,003 --> 01:36:30,700
Depois, limpe o quarto de meu av�.
Quero que ele fique brilhando,
1432
01:36:30,873 --> 01:36:34,365
como aquelas x�caras de prata que esconde
atr�s dos guarda-roupas.
1433
01:36:35,244 --> 01:36:36,302
Entendido?
1434
01:36:37,747 --> 01:36:38,805
Sim...
1435
01:36:39,415 --> 01:36:40,882
Srta. Dolly.
1436
01:36:41,384 --> 01:36:43,716
V� agora. Verificarei isso mais tarde.
1437
01:36:44,887 --> 01:36:46,411
Vamos Greg�ria.
1438
01:36:53,863 --> 01:36:55,228
E voc�, vov�,
1439
01:36:55,398 --> 01:36:56,729
n�o se preocupe.
1440
01:36:57,533 --> 01:37:00,001
Ningu�m nunca ir� expuls�-lo
desta casa.
1441
01:37:20,423 --> 01:37:21,447
Sim?
1442
01:37:21,757 --> 01:37:23,418
� Sen�n.
1443
01:37:28,764 --> 01:37:29,788
Entre.
1444
01:37:41,277 --> 01:37:43,211
O que quer?
Estou ocupada.
1445
01:37:44,447 --> 01:37:47,109
Presumo que sua condessa
saiba da cena
1446
01:37:47,283 --> 01:37:49,615
que o sr. Rodrigo causou
no clube.
1447
01:37:49,785 --> 01:37:50,774
Sim. V� em frente.
1448
01:37:51,387 --> 01:37:53,446
Lembra-se de que eu avisei
1449
01:37:53,623 --> 01:37:56,490
que uma mudan�a na reestrutura��o
do governo estava iminente?
1450
01:37:58,261 --> 01:38:00,229
Bem, como pode ver, aqui est�.
1451
01:38:00,930 --> 01:38:03,160
Nosso ministro foi deposto.
1452
01:38:10,072 --> 01:38:11,972
Ele lamentar� mais do que n�s,
n�o �?
1453
01:38:12,141 --> 01:38:15,076
Sem d�vida, senhora.
Sem d�vida.
1454
01:38:16,512 --> 01:38:19,003
Mas eu gostaria de saber
1455
01:38:19,248 --> 01:38:22,945
o que a senhora condessa pretende
fazer com minha indica��o
1456
01:38:23,119 --> 01:38:24,450
porque agora
1457
01:38:25,755 --> 01:38:27,313
est� no ar.
1458
01:38:27,590 --> 01:38:30,252
Voc� pensa sua promo��o
� tudo que tenho em minha mente?
1459
01:38:30,626 --> 01:38:32,150
Claro que n�o, senhora.
1460
01:38:32,461 --> 01:38:34,292
Como eu sei quanto � ocupada
1461
01:38:34,463 --> 01:38:37,330
permiti-me pensar
por n�s dois.
1462
01:38:38,267 --> 01:38:41,930
E dado que a condessa j� conhece
o novo ministro,
1463
01:38:43,139 --> 01:38:44,834
n�o se lembra, senhora?
1464
01:38:45,775 --> 01:38:49,267
Voc�s jantaram juntos na casa do
Marqu�s de Pescara.
1465
01:38:50,346 --> 01:38:52,507
Voc� � t�o ambicioso, Sen�n,
1466
01:38:52,715 --> 01:38:55,183
t�o persistente, t�o ego�sta
1467
01:38:56,319 --> 01:38:59,948
que parece ter perdido todo
senso de realidade.
1468
01:39:01,657 --> 01:39:05,650
Acha que falarei por voc� com algu�m
a quem eu apenas disse
1469
01:39:06,128 --> 01:39:07,322
"Boa noite"?
1470
01:39:07,997 --> 01:39:10,989
Eu sentiria muito, senhor,
1471
01:39:11,300 --> 01:39:12,892
se meu humilde pedido...
1472
01:39:13,069 --> 01:39:16,368
Voc� est� no limite.
Eu nunca vi tanta insol�ncia.
1473
01:39:17,573 --> 01:39:18,665
Entendo.
1474
01:39:19,709 --> 01:39:21,040
Sim, eu entendo.
1475
01:39:21,844 --> 01:39:22,902
Quem sou eu,
1476
01:39:23,512 --> 01:39:26,140
que a condessa pudesse
se incomodar comigo?
1477
01:39:26,315 --> 01:39:29,648
Quando estava em meu poder,
consegui-lhe todos os favores que pude.
1478
01:39:29,885 --> 01:39:32,649
E os servi�os que forneci
� condessa?
1479
01:39:32,888 --> 01:39:33,877
E a lealdade
1480
01:39:34,824 --> 01:39:38,021
que demonstrei durante tantos anos.
N�o vale a pena tampouco?
1481
01:39:39,428 --> 01:39:40,759
Repito, Sen�n.
1482
01:39:41,197 --> 01:39:43,495
Seus servi�os foram muito bem pagos.
1483
01:39:44,934 --> 01:39:46,595
Deixe-me sozinha,
por favor.
1484
01:39:47,069 --> 01:39:49,594
Tenho realmente muita coisa importante
para cuidar.
1485
01:39:52,742 --> 01:39:54,232
Deveria saber, senhora,
1486
01:39:54,410 --> 01:39:57,243
que durante o tempo em que
estive a seu servi�o
1487
01:39:57,413 --> 01:40:00,109
fui prejudicado por ser
t�o cavalheiresco.
1488
01:40:01,684 --> 01:40:02,776
T�o o qu�?
1489
01:40:05,087 --> 01:40:07,248
Voc�?
Um cavalheiro?
1490
01:40:07,423 --> 01:40:09,220
Sim, eu sou um cavalheiro.
1491
01:40:09,525 --> 01:40:12,016
Por silenciar aqueles que
falavam da condessa
1492
01:40:12,194 --> 01:40:14,560
e diziam coisas que n�o
deveria ouvir.
1493
01:40:14,730 --> 01:40:15,389
Basta!
1494
01:40:15,564 --> 01:40:19,227
Por guardar segredos que bem
sabe serem muito s�rios!
1495
01:40:21,103 --> 01:40:24,698
E o pagamento que eu recebi
por tudo aquilo, minha devo��o canina
1496
01:40:24,874 --> 01:40:27,434
� ouvir voc� dizer que
n�o me deve nada
1497
01:40:27,610 --> 01:40:29,237
e que devo deix�-la em paz.
1498
01:40:30,579 --> 01:40:31,705
Saia daqui.
1499
01:40:33,382 --> 01:40:34,610
Pense nisso.
1500
01:40:36,085 --> 01:40:37,746
Senhora, pense nisso.
1501
01:40:46,095 --> 01:40:47,084
Saia.
1502
01:40:48,898 --> 01:40:52,163
Se eu quiser, eu ainda posso
lhe causar dano.
1503
01:40:53,969 --> 01:40:55,834
Mais do que imagina.
1504
01:40:57,173 --> 01:40:58,606
Saia, Sen�n.
1505
01:41:09,618 --> 01:41:11,984
Mais do que imagina.
1506
01:41:13,956 --> 01:41:14,980
Simona!
1507
01:41:15,524 --> 01:41:16,582
Senhora?
1508
01:41:16,826 --> 01:41:20,023
Jogue �cido f�nico daqui
at� a porta da frente.
1509
01:41:20,629 --> 01:41:21,687
Sim, senhora.
1510
01:41:22,331 --> 01:41:23,355
Saia.
1511
01:41:52,728 --> 01:41:56,186
"Ai m�sero de mim!
Ai infeliz!
1512
01:41:56,532 --> 01:41:58,693
Saber, � c�us, eu pretendo
1513
01:41:58,868 --> 01:42:00,802
j� que me tratais assim
1514
01:42:00,970 --> 01:42:04,462
que delitos cometi
contra v�s outros nascendo.
1515
01:42:04,640 --> 01:42:08,701
Mas se nasci j� entendo
que crime foi cometido.
1516
01:42:08,878 --> 01:42:12,871
Grande raz�o ter� tido
vossa justi�a e rigor
1517
01:42:13,516 --> 01:42:16,314
pois o delito maior
1518
01:42:16,485 --> 01:42:18,214
do homem � ter nascido."
1519
01:42:19,655 --> 01:42:20,679
Cortina.
1520
01:42:24,994 --> 01:42:27,326
Perdoe-me a indiscri��o, conde,
1521
01:42:27,496 --> 01:42:29,691
mas onde ir� sozinho?
1522
01:42:30,433 --> 01:42:34,028
Em qualquer casa de Forbes
ou em Pol�n,
1523
01:42:34,770 --> 01:42:37,762
deverei encontrar melhor hospitalidade
do que em La Pardina.
1524
01:42:38,841 --> 01:42:42,174
H� ainda poucos velhos colonos l�
1525
01:42:42,678 --> 01:42:45,545
que ficar�o felizes vendo
o velho Albrit chegar
1526
01:42:46,048 --> 01:42:48,539
mesmo que ele tenha se tornado
um mendigo
1527
01:42:49,218 --> 01:42:52,381
pedindo por um pouco para comer
e alguma caridade.
1528
01:42:53,289 --> 01:42:55,780
Meu Deus, conde,
1529
01:42:56,759 --> 01:42:59,227
da maneira como colocou isso
ajusta meus dentes na borda!
1530
01:43:00,229 --> 01:43:01,423
Mas � como �.
1531
01:43:01,964 --> 01:43:05,866
Ao velho Albrit n�o restou nada agora
sen�o solid�o
1532
01:43:06,202 --> 01:43:07,692
e desespero.
1533
01:43:10,406 --> 01:43:12,271
Solid�o � terr�vel,
1534
01:43:12,741 --> 01:43:14,208
n�o �, Coronado?
1535
01:43:14,710 --> 01:43:18,077
Voc� me fala sobre solid�o,
conde,
1536
01:43:18,781 --> 01:43:21,375
bem quando acabo de enterrar
meu terceiro c�o?
1537
01:43:36,103 --> 01:43:39,539
Ent�o, o que tem a me dizer?
E n�o vamos usar da ret�rica.
1538
01:43:40,274 --> 01:43:41,502
A verdade, senhor.
1539
01:43:42,976 --> 01:43:44,000
A verdade?
1540
01:43:44,311 --> 01:43:45,335
Sobre o qu�?
1541
01:43:45,512 --> 01:43:48,504
Sobre o sujo segredo da
condessa Lucr�cia.
1542
01:43:49,383 --> 01:43:51,715
Uma de suas netas, sr. Rodrigo
1543
01:43:52,319 --> 01:43:54,184
n�o tem o sangue Albrit.
1544
01:43:54,354 --> 01:43:55,480
Sapo desprez�vel!
1545
01:43:55,656 --> 01:43:58,216
O que voc� sabe sobre isso?.
Conte-me!
1546
01:43:58,392 --> 01:43:59,950
Tenho prova, senhor.
1547
01:44:00,360 --> 01:44:02,385
Solte-me e eu lhe direi.
1548
01:44:02,563 --> 01:44:03,996
Prova de qu�?
1549
01:44:04,364 --> 01:44:06,889
Conheci o pintor Carlos Era�l.
1550
01:44:16,209 --> 01:44:17,699
Durante um tempo
1551
01:44:19,246 --> 01:44:21,339
enquanto eles eram amantes
1552
01:44:22,349 --> 01:44:24,476
trouxe para Carlos Era�l
1553
01:44:24,818 --> 01:44:27,844
as cartas que a condessa lhe escreveu
e vice versa.
1554
01:44:29,690 --> 01:44:31,419
Trouxe para a condessa
1555
01:44:31,725 --> 01:44:35,388
as ep�stolas apaixonadas
que ele comp�s para ela.
1556
01:44:37,364 --> 01:44:39,924
Tenho essas cartas, conde.
1557
01:44:41,201 --> 01:44:43,260
Seu cafet�o repugnante!
1558
01:44:43,904 --> 01:44:45,064
Voc� as roubou!
1559
01:44:46,006 --> 01:44:48,236
Digamos que quando o pintor morreu
1560
01:44:49,543 --> 01:44:51,408
eu as encontrei por acaso
1561
01:44:51,945 --> 01:44:54,209
entre seus pap�is particulares.
1562
01:44:55,015 --> 01:44:56,448
E o senhor conde sabe
1563
01:44:56,617 --> 01:44:57,914
como � a vida.
1564
01:44:58,685 --> 01:45:01,245
Os pobres nascem com apenas
1565
01:45:01,521 --> 01:45:04,285
um peda�o de terra para chamar
de seu.
1566
01:45:04,891 --> 01:45:08,190
Ent�o, somos for�ados a cuidar
de nosso futuro.
1567
01:45:10,564 --> 01:45:13,863
O fato � que, naquelas cartas,
a condessa deixa
1568
01:45:14,701 --> 01:45:17,864
claras evid�ncias de
sua ardente paix�o
1569
01:45:18,038 --> 01:45:19,596
por Carlos Era�l.
1570
01:45:20,540 --> 01:45:22,132
Mas h� uma
1571
01:45:24,044 --> 01:45:25,602
que � muito especil.
1572
01:45:26,913 --> 01:45:29,279
Naquela carta, a condessa
1573
01:45:30,317 --> 01:45:32,581
d� not�cias precisas
1574
01:45:32,886 --> 01:45:36,447
sobre o encanto e
a sa�de de suas filhas.
1575
01:45:38,058 --> 01:45:40,253
A honra da casa de Albrit
1576
01:45:40,994 --> 01:45:42,052
requer
1577
01:45:42,829 --> 01:45:44,763
a destrui��o daquela carta!
1578
01:45:44,931 --> 01:45:46,956
Honra, claro.
1579
01:45:47,167 --> 01:45:49,897
Honra, a honra dos Albrit!
1580
01:45:50,070 --> 01:45:52,630
Voc� se esqueceu que nasci
plebeu
1581
01:45:52,806 --> 01:45:55,570
e honra � algo que n�o
me emociona?
1582
01:45:56,276 --> 01:45:58,403
Fale comigo de algo material
1583
01:45:58,779 --> 01:46:00,508
mais substancial
1584
01:46:01,915 --> 01:46:04,645
se a mercadoria realmente
o interessar.
1585
01:46:05,919 --> 01:46:09,446
Voc� sabe muito bem que
eu sou pobre
1586
01:46:11,191 --> 01:46:12,783
e n�o posso lhe oferecer
coisa alguma.
1587
01:46:12,993 --> 01:46:13,857
Sim.
1588
01:46:14,327 --> 01:46:15,692
H� uma coisa.
1589
01:46:19,533 --> 01:46:21,194
A gota de sangue
1590
01:46:22,202 --> 01:46:24,102
que brilha em sua m�o.
1591
01:46:25,305 --> 01:46:26,329
O que � isso?
1592
01:46:27,708 --> 01:46:29,141
Um rubi, talvez?
1593
01:46:31,378 --> 01:46:32,606
Foi um presente
1594
01:46:33,380 --> 01:46:34,608
feito
1595
01:46:36,183 --> 01:46:38,208
para um vice-rei do Peru.
1596
01:46:39,619 --> 01:46:43,020
Durante sete gera��es
1597
01:46:43,724 --> 01:46:45,214
pertenceu
1598
01:46:45,792 --> 01:46:47,657
� Casa de Albrit.
1599
01:46:49,029 --> 01:46:50,121
Pegue-o!
1600
01:46:51,631 --> 01:46:53,531
E minha maldi��o,
junto com ele.
1601
01:46:56,970 --> 01:46:58,562
E agora escute
1602
01:46:59,239 --> 01:47:00,570
muito atentamente
1603
01:47:01,675 --> 01:47:03,643
o que eu vou dizer.
1604
01:47:03,844 --> 01:47:05,971
Quando voc� me vir chegando perto
1605
01:47:06,880 --> 01:47:08,370
de onde estiver
1606
01:47:11,351 --> 01:47:12,409
voe.
1607
01:47:16,890 --> 01:47:18,323
Entendeu?
1608
01:47:50,257 --> 01:47:52,225
Como foi, com aquela besta?
1609
01:47:52,392 --> 01:47:54,019
Ouvimos gritos.
1610
01:47:55,195 --> 01:47:56,890
Magnificamente
1611
01:47:57,631 --> 01:48:01,431
porque eu fiz o que quis com
aquele velho orgulhoso.
1612
01:48:01,968 --> 01:48:03,595
Envergonhei-o
1613
01:48:04,104 --> 01:48:07,870
e disse-lhe algumas verdades caseiras
sobre sua honra
1614
01:48:08,241 --> 01:48:10,402
e toda aquela bobagem
1615
01:48:11,111 --> 01:48:14,410
e ele ficou mais suave do que
um carneiro, logo ver�.
1616
01:48:14,981 --> 01:48:17,711
E eu tamb�m lhe disse
o que falei
1617
01:48:18,285 --> 01:48:21,880
para aquela outra,
a esnobe condessa.
1618
01:48:22,422 --> 01:48:25,414
Se eu me perfumo com
ess�ncia de heliotrope
1619
01:48:25,592 --> 01:48:27,890
� porque me d� vontade!
1620
01:48:28,061 --> 01:48:29,085
Muito bem.
1621
01:48:29,296 --> 01:48:31,787
Os dias de escravid�o acabaram.
1622
01:48:33,633 --> 01:48:35,294
E se n�o foi o suficiente,
1623
01:48:36,002 --> 01:48:37,060
olhem.
1624
01:48:38,271 --> 01:48:42,105
Olhem o que consegui daquele
velho antiquado.
1625
01:48:43,443 --> 01:48:45,104
O rubi dos Albrits.
1626
01:48:45,812 --> 01:48:48,610
Um presente de alguns incas
ao vice rei do Peru
1627
01:48:48,782 --> 01:48:50,750
algum parente dele.
1628
01:48:51,484 --> 01:48:52,508
De fato.
1629
01:48:52,786 --> 01:48:55,516
O que voc� acha?
Lindo, n�o?
1630
01:48:58,291 --> 01:48:59,417
Adeus
1631
01:49:01,194 --> 01:49:02,991
� feliz dupla.
1632
01:49:09,603 --> 01:49:10,627
Bem.
1633
01:49:13,640 --> 01:49:14,800
Olhe para ele.
1634
01:49:32,025 --> 01:49:33,515
Querido Carlos
1635
01:49:35,462 --> 01:49:37,953
cada vez que vejo os olhos
de nossa filha
1636
01:49:38,531 --> 01:49:42,126
esse mesmo brilho alegre
que vejo nos seus
1637
01:49:43,336 --> 01:49:45,964
e que me faz tremer
quando eu o encontro
1638
01:49:47,040 --> 01:49:50,532
sentimentos opostos de orgulho
e culpa tomam conta de mim.
1639
01:49:52,045 --> 01:49:54,240
� quando eu gostaria de
estar ao seu lado
1640
01:49:55,215 --> 01:49:57,479
para sentir-me protegida
em seus bra�os
1641
01:49:59,052 --> 01:50:02,749
para ser aquela nota sustentada
dentro de uma sinfonia intermin�vel
1642
01:50:02,989 --> 01:50:05,651
que, como voc� diz,
� o nosso amor
1643
01:50:07,394 --> 01:50:09,385
e dizer-lhe, meu querido,
1644
01:50:10,263 --> 01:50:12,731
que no olhar inocente da crian�a
1645
01:50:13,700 --> 01:50:16,032
h� uma constante recorda��o
de suas car�cias
1646
01:50:16,670 --> 01:50:18,069
suas palavras
1647
01:50:19,072 --> 01:50:20,664
seus sil�ncios.
1648
01:50:22,909 --> 01:50:25,844
Eu apenas espero que aquela inocente,
sens�vel crian�a
1649
01:50:26,112 --> 01:50:28,910
possa ser o reposit�rio do que
n�s dois temos de melhor.
1650
01:50:30,350 --> 01:50:32,341
Por favor, responda-me logo.
1651
01:50:32,519 --> 01:50:34,783
Se � imposs�vel viver sem voc�
1652
01:50:34,955 --> 01:50:36,889
sem sua voz, sua risada,
1653
01:50:37,390 --> 01:50:41,053
sem sua m�o em minhas costas,
em meu pesco�o, em meu seio
1654
01:50:41,928 --> 01:50:45,386
n�o me negue, pelo menos,
suas cartas claras e firmes
1655
01:50:46,232 --> 01:50:48,530
dizendo-me que me ama
mais do que eu o amo
1656
01:50:49,235 --> 01:50:51,066
pois isso � imposs�vel.
1657
01:50:52,973 --> 01:50:54,065
Quer saber?
1658
01:50:54,607 --> 01:50:56,598
Este � um pequeno segredo.
1659
01:50:57,711 --> 01:50:59,542
Eu nunca gostei de meu nome
1660
01:51:00,246 --> 01:51:02,441
at� que eu o ouvi
em sua respira��o.
1661
01:51:04,484 --> 01:51:06,975
Desde ent�o, eu tremo
quando eu o escuto
1662
01:51:07,320 --> 01:51:09,117
pois ele n�o � mais meu nome
1663
01:51:09,489 --> 01:51:10,751
mas um som
1664
01:51:11,324 --> 01:51:12,450
s� meu
1665
01:51:13,126 --> 01:51:15,219
que vem de seus l�bios.
1666
01:51:16,229 --> 01:51:17,662
E uma �ltima coisa.
1667
01:51:18,665 --> 01:51:21,498
Devo lhe dizer que se Deus existe
1668
01:51:22,335 --> 01:51:24,803
Ele sabe que somos duas
boas pessoas
1669
01:51:26,573 --> 01:51:28,507
e que voc� acaric�a
como Ele.
1670
01:51:30,744 --> 01:51:32,473
Levo voc� em minha alma.
1671
01:52:01,274 --> 01:52:02,969
- � a mam�e.
- Mam�e?
1672
01:52:03,376 --> 01:52:05,435
- Mam�e!
- Sim, � a mam�e!
1673
01:52:05,612 --> 01:52:07,546
- Mam�e!
- Mam�e!
1674
01:52:10,183 --> 01:52:11,775
- Ol�, mam�e.
- Ol�.
1675
01:52:34,841 --> 01:52:36,570
- Sr. Rodrigo.
- Sim.
1676
01:52:36,743 --> 01:52:39,337
A condessa est� esperando
por voc� na capela.
1677
01:52:40,847 --> 01:52:41,905
Obrigado.
1678
01:54:20,780 --> 01:54:22,247
Estou escutando, senhora.
1679
01:54:24,918 --> 01:54:26,749
Eu vim para pedir desculpas.
1680
01:54:27,453 --> 01:54:29,353
Desculpas? Por qu�?
1681
01:54:30,190 --> 01:54:31,248
Primeiramente,
1682
01:54:31,824 --> 01:54:35,316
pela est�pide ideia que tive
em mand�-lo para Zaratay.
1683
01:54:36,329 --> 01:54:37,819
E depois,
1684
01:54:38,431 --> 01:54:40,922
pelo meu comportamento
nesses �ltimos anos.
1685
01:54:43,036 --> 01:54:45,197
Tamb�m, eu vim para lhe dizer
1686
01:54:47,340 --> 01:54:49,365
que eu me casei com seu filho porque
1687
01:54:50,710 --> 01:54:53,474
eu acreditava am�-lo com todo
meu cora��o.
1688
01:54:58,885 --> 01:55:01,683
Logo depois, encontrei-me com
o pintor Carlos Era�l
1689
01:55:02,655 --> 01:55:05,351
um bom homem,
honesto e inteligente,
1690
01:55:05,959 --> 01:55:08,860
que, como eu, sofreu imensamente
com nosso relacionamento.
1691
01:55:09,862 --> 01:55:12,831
Durante um tempo, tentei me enganar.
Dizia-me
1692
01:55:13,299 --> 01:55:16,325
que Carlos Era�l seria apenas
um caso passageiro
1693
01:55:17,503 --> 01:55:18,970
mas era amor.
1694
01:55:19,973 --> 01:55:23,306
T�o sagrado como se fosse
aben�oado pelo matrim�nio.
1695
01:55:24,010 --> 01:55:26,035
Lutei durante meses
1696
01:55:26,246 --> 01:55:29,079
tentando destruir o fogo
e o desejo.
1697
01:55:32,885 --> 01:55:36,013
Mas a raz�o � sempre inadequada
contra a afei��o.
1698
01:55:40,026 --> 01:55:42,551
N�o consegu�amos refrear
nosso sentimento.
1699
01:55:45,031 --> 01:55:46,396
N�s nos apaixonamos.
1700
01:55:49,836 --> 01:55:51,428
E fomos muito infelizes.
1701
01:55:52,405 --> 01:55:54,839
N�o podia olhar seu filho
no rosto
1702
01:55:55,008 --> 01:55:58,000
Era�l n�o podia olhar para si mesmo
e nos separamos.
1703
01:55:58,344 --> 01:56:01,370
Tentei com todas as minhas for�as
viver com Rafael novamente
1704
01:56:01,547 --> 01:56:03,447
como se nada houvesse acontecido.
1705
01:56:05,118 --> 01:56:06,915
Mas o amor, sr. Rodrigo
1706
01:56:07,754 --> 01:56:09,244
� destrutivo.
1707
01:56:13,393 --> 01:56:16,191
Nossa vida era tal que s�
a presen�a de nossa...
1708
01:56:20,633 --> 01:56:22,123
De Nelly e Dolly
1709
01:56:22,902 --> 01:56:24,233
e boas maneiras
1710
01:56:24,704 --> 01:56:25,966
f�-la toler�vel.
1711
01:56:28,541 --> 01:56:30,805
Ap�s a morte de seu filho,
eu tive um caso.
1712
01:56:31,311 --> 01:56:33,211
Aquela foi apenas um caso
1713
01:56:34,447 --> 01:56:38,144
o tipo que � mencionado na m�dia,
com um pol�tico.
1714
01:56:41,120 --> 01:56:42,951
Um caso que agora j� terminou.
1715
01:56:43,990 --> 01:56:46,481
Essa � a escandalosa
vida amorosa
1716
01:56:46,659 --> 01:56:48,593
de uma mulher de 32
1717
01:56:50,163 --> 01:56:53,496
que acreditou ter se casado por
amor aos 18.
1718
01:56:58,805 --> 01:57:02,605
Qualquer coisa al�m disse que possa
ter escutado, � esc�ndalo malicioso.
1719
01:57:07,347 --> 01:57:09,076
Ontem, eu fui a Zaratay.
1720
01:57:09,582 --> 01:57:11,243
Confessei-me e comunguei.
1721
01:57:12,185 --> 01:57:14,278
E hoje sinto-me leve
em minha alma
1722
01:57:14,954 --> 01:57:17,787
onde sentia uma horr�vel
confus�o e culpa.
1723
01:57:19,258 --> 01:57:20,987
O que voc� queria saber
1724
01:57:21,828 --> 01:57:24,262
eu disse para o �nico que
deveria saber.
1725
01:57:25,865 --> 01:57:26,695
A Deus.
1726
01:57:27,500 --> 01:57:29,695
N�o, n�o a Deus.
1727
01:57:30,636 --> 01:57:31,762
A um padre.
1728
01:57:33,272 --> 01:57:34,500
Mas eu entendo.
1729
01:57:34,674 --> 01:57:37,939
Eu entendo a extrema delicadeza
do assunto
1730
01:57:38,344 --> 01:57:41,370
e eu quero respeitar o
estado de serenidade
1731
01:57:41,547 --> 01:57:43,139
no qual voc� se encontra hoje.
1732
01:57:44,217 --> 01:57:45,275
Ainda mais
1733
01:57:45,451 --> 01:57:48,477
que n�o seria justo que eu atormentasse
voc� agora
1734
01:57:48,988 --> 01:57:50,979
com a quest�o vergonhosa
1735
01:57:51,958 --> 01:57:53,289
porque eu sei.
1736
01:57:57,730 --> 01:57:58,856
Lucr�cia
1737
01:57:59,499 --> 01:58:01,694
quero lhe fazer uma proposta
1738
01:58:02,135 --> 01:58:04,069
uma oferta razo�vel.
1739
01:58:05,905 --> 01:58:09,739
Gostaria de que compartilh�ssemos
o bem que Deus nos deu.
1740
01:58:11,077 --> 01:58:12,135
As garotas.
1741
01:58:12,912 --> 01:58:14,072
Uma para voc�
1742
01:58:14,847 --> 01:58:15,905
e a outra para mim.
1743
01:58:17,483 --> 01:58:18,848
E para voc�
1744
01:58:20,420 --> 01:58:21,648
qual das duas?
1745
01:58:23,189 --> 01:58:26,852
Voc� concorda com a partilha
ent�o eu escolho.
1746
01:58:27,527 --> 01:58:28,551
Diga-me.
1747
01:58:29,195 --> 01:58:30,822
Voc� as ama
1748
01:58:30,997 --> 01:58:31,929
igualmente?
1749
01:58:32,098 --> 01:58:35,261
Pelo amor de Deus, sr. Rodrigo,
ambas s�o minhas filhas.
1750
01:58:35,435 --> 01:58:37,403
Eu n�o posso dizer o mesmo.
1751
01:58:37,904 --> 01:58:40,737
Ambas n�o s�o minhas netas.
1752
01:58:42,442 --> 01:58:44,171
Por favor, entenda-me.
1753
01:58:44,610 --> 01:58:47,841
Minhas filhas precisam ficar comigo
por uma s�rie de raz�es.
1754
01:58:48,448 --> 01:58:50,882
Preciso cuidar n�o apenas
do futuro delas
1755
01:58:51,617 --> 01:58:53,380
mas tamb�m da sa�de de minha alma.
1756
01:58:54,954 --> 01:58:57,252
Junto com elas, estarei garantida.
1757
01:58:58,758 --> 01:58:59,884
Senhora,
1758
01:59:00,726 --> 01:59:02,626
tente entender-me.
1759
01:59:04,030 --> 01:59:05,122
Sou velho.
1760
01:59:06,065 --> 01:59:08,761
Restam-me apenas poucos mais
sopros de vida
1761
01:59:09,735 --> 01:59:12,397
e preciso de minha neta junto de mim.
1762
01:59:13,606 --> 01:59:16,700
Ela � a �nica raiz que me liga
a este mundo.
1763
01:59:17,210 --> 01:59:19,201
Por que n�o vem conosco?
1764
01:59:20,112 --> 01:59:23,104
Viveremos juntos em Madri.
Seremos uma fam�lia.
1765
01:59:24,617 --> 01:59:27,108
Voc� poder� apreci�-las
e elas a voc�.
1766
01:59:28,221 --> 01:59:30,655
Introduza-as � leitura,
� m�sica.
1767
01:59:30,957 --> 01:59:33,050
Mostre-lhes as cidades
e aos pa�ses.
1768
01:59:33,793 --> 01:59:37,285
Seja-lhes o av�, o pai
e o amigo.
1769
01:59:39,732 --> 01:59:41,962
Seja razo�vel, por favor.
1770
01:59:44,103 --> 01:59:46,663
N� sou eu que estou lhe pedindo
1771
01:59:47,473 --> 01:59:49,270
que Dolly
1772
01:59:50,276 --> 01:59:51,937
deva ficar comigo.
1773
02:00:04,624 --> 02:00:08,321
Falarei com meu administrador e
voc� receber� mensalmente
1774
02:00:08,494 --> 02:00:11,327
uma quantia de dinheiro com a qual
poder� viver confortavelmente.
1775
02:00:12,632 --> 02:00:15,692
A ser� agraciado com o uso
de algumas propriedades
1776
02:00:15,868 --> 02:00:17,165
em Pol� e La�n.
1777
02:00:17,803 --> 02:00:20,101
Sem minha neta, n�o quero nada.
1778
02:01:26,706 --> 02:01:28,867
Vov�...
1779
02:01:28,941 --> 02:01:30,875
- Sim?
- Somos n�s.
1780
02:01:32,078 --> 02:01:33,272
Entrem.
1781
02:01:44,256 --> 02:01:46,520
Vov�, estamos partindo.
1782
02:01:59,372 --> 02:02:02,705
Vov�, sabemos que ir� vagar
por a�
1783
02:02:02,875 --> 02:02:05,366
de porta em porta,
pedindo p�o.
1784
02:02:07,546 --> 02:02:09,537
O sr. P�o nos disse. Ele...
1785
02:02:11,317 --> 02:02:13,080
Ele est� muito preocupado.
1786
02:02:14,120 --> 02:02:16,714
Vou lhes contar um pequeno segredo.
1787
02:02:16,989 --> 02:02:18,479
N�s, adultos,
1788
02:02:18,924 --> 02:02:21,893
gostamos de exagerar
as coisas um pouco
1789
02:02:22,061 --> 02:02:23,756
para conseguir aten��o
1790
02:02:23,996 --> 02:02:26,294
porque a verdade �
1791
02:02:26,732 --> 02:02:29,963
que n�s, velhos, somos realmente
criancinhas
1792
02:02:30,136 --> 02:02:32,468
fechados dentro de velhos corpos.
1793
02:02:33,072 --> 02:02:36,667
Ent�o, n�o quero que voc�s duas
se preocupem com coisa alguma.
1794
02:02:37,309 --> 02:02:39,174
Por que n�o vem conosco, vov�?
1795
02:02:40,613 --> 02:02:42,843
Porque � imposs�vel, Dolly.
1796
02:02:43,949 --> 02:02:46,611
Sabe o qu�?
Vou ser uma pintora.
1797
02:02:47,086 --> 02:02:50,283
Mam�e disse que posso estudar
na Escola de Belas Artes
1798
02:02:51,323 --> 02:02:53,848
e quando eu puder escolher meu t�pico
1799
02:02:54,026 --> 02:02:56,017
eu s� farei retratos seus
1800
02:02:56,362 --> 02:02:57,659
como est� agora,
1801
02:02:57,897 --> 02:03:00,195
com seu chap�u, sua bengala
1802
02:03:00,466 --> 02:03:02,331
e seus olhos brilhantes.
1803
02:03:03,335 --> 02:03:04,359
Muito obrigado.
1804
02:03:05,337 --> 02:03:06,929
Muito obrigado.
1805
02:03:07,840 --> 02:03:09,501
O problema �, vov�,
1806
02:03:12,311 --> 02:03:14,438
que voc� n�o gosta de mam�e,
n�o �?
1807
02:03:20,352 --> 02:03:21,376
Ou�am.
1808
02:03:22,154 --> 02:03:23,212
Na vida
1809
02:03:23,823 --> 02:03:25,950
h� circunst�ncias
1810
02:03:26,726 --> 02:03:30,287
que nos for�am a respeitar
certos princ�pios
1811
02:03:31,464 --> 02:03:34,456
certos padr�es morais.
1812
02:03:36,869 --> 02:03:38,860
Digamos que na fam�lia
1813
02:03:39,305 --> 02:03:41,899
h� uma funda��o aben�oada
1814
02:03:43,142 --> 02:03:46,339
a qual o homem deve sempre
respeitar
1815
02:03:46,979 --> 02:03:49,971
se Deus colocou em sua alma
1816
02:03:50,316 --> 02:03:52,375
a consci�ncia da honra.
1817
02:03:54,186 --> 02:03:55,210
Dolly,
1818
02:03:56,756 --> 02:03:58,485
como voc� � linda!
1819
02:04:01,427 --> 02:04:02,758
O que aconteceu, vov�?
1820
02:04:03,329 --> 02:04:04,887
Nada, nada.
1821
02:04:05,331 --> 02:04:07,231
� que subitamente
1822
02:04:08,534 --> 02:04:11,503
voc� me lembrou de sua av� Adelaida.
1823
02:04:12,671 --> 02:04:15,868
Quando nos conhecemos, ela tinha
mais ou menos a sua idade
1824
02:04:16,175 --> 02:04:17,233
e ela tinha
1825
02:04:18,077 --> 02:04:19,908
aquela ar majestoso
1826
02:04:20,946 --> 02:04:22,675
que voc� tem agora
1827
02:04:24,016 --> 02:04:25,745
e a mesma alegria
1828
02:04:27,086 --> 02:04:28,451
em seus olhos
1829
02:04:29,555 --> 02:04:31,716
e o mesmo brilho em seu cabelo.
1830
02:04:34,460 --> 02:04:35,586
Vov�...
1831
02:04:38,063 --> 02:04:39,291
o que � honra?
1832
02:04:59,885 --> 02:05:01,853
Para a condessa Lucr�cia
1833
02:05:02,021 --> 02:05:04,421
para seu r�pido retorno a sua casa aqui
1834
02:05:04,657 --> 02:05:07,751
e para as senhoritas Dolly e Nelly
1835
02:05:08,194 --> 02:05:11,925
futuras princesas da beleza e
eleg�ncia de Madri.
1836
02:05:19,205 --> 02:05:20,934
Como voc� instruiu,
1837
02:05:22,675 --> 02:05:24,199
cancelei
1838
02:05:24,543 --> 02:05:26,875
a banda para amanh�
1839
02:05:27,446 --> 02:05:29,778
e ningu�m a ver� partir da esta��o.
1840
02:05:29,949 --> 02:05:31,041
Sim, querido.
1841
02:05:31,217 --> 02:05:32,844
Nem sequer voc�, Vicenta,
ou eu.
1842
02:05:33,052 --> 02:05:33,814
Muito obrigada.
1843
02:05:33,953 --> 02:05:36,148
Est�o felizes por ir para a capital?
1844
02:05:37,056 --> 02:05:38,114
Sim.
1845
02:05:38,624 --> 02:05:39,648
Sim e n�o.
1846
02:05:40,125 --> 02:05:41,217
Como assim?
1847
02:05:41,627 --> 02:05:42,651
Sim,
1848
02:05:43,229 --> 02:05:45,129
porque Madri � Madri.
1849
02:05:45,464 --> 02:05:46,158
E n�o,
1850
02:05:47,233 --> 02:05:48,325
porque
1851
02:05:49,335 --> 02:05:51,064
meu av� ficar� sozinho.
1852
02:05:52,671 --> 02:05:55,640
Voc� deve ter muito cuidado
com o clima de Madri.
1853
02:05:55,808 --> 02:05:59,141
� muito trai�oeiro,
especialmente em meses com "r".
1854
02:05:59,545 --> 02:06:00,341
Janeiro...
1855
02:06:00,512 --> 02:06:02,742
E quando � poss�vel
1856
02:06:03,549 --> 02:06:06,985
concenss�o a Jerusa da
Escola do Com�rcio,
1857
02:06:08,053 --> 02:06:10,419
estamos em suas m�os, condessa.
1858
02:06:10,689 --> 02:06:13,522
Verei o que posso fazer,
mas n�o se encha de esperan�as.
1859
02:06:13,692 --> 02:06:17,685
O governo mudou. As coisas
n�o s�o como costumavam ser.
1860
02:06:18,731 --> 02:06:20,426
Manterei voc� informado.
1861
02:06:21,166 --> 02:06:23,896
Sim, sim, o velho bom Sen�n
j� nos disse
1862
02:06:24,236 --> 02:06:27,205
antes de partir para suas obriga��es
1863
02:06:27,373 --> 02:06:30,171
- na capital.
- Um pouco precipitadamente.
1864
02:06:30,342 --> 02:06:31,900
Ele me disse
1865
02:06:32,945 --> 02:06:35,675
que o novo ministro
� osso duro de roer
1866
02:06:35,848 --> 02:06:37,110
mas que mesmo assim
1867
02:06:38,183 --> 02:06:40,048
a condessa o conhece bem.
1868
02:06:40,219 --> 02:06:43,017
A condessa n�o o conhece bem
de jeito algum.
1869
02:06:45,991 --> 02:06:47,686
Ela n�o o conhece de maneira alguma.
1870
02:06:49,995 --> 02:06:52,190
E o que posso dizer sobre Sen�n?
1871
02:06:52,631 --> 02:06:54,997
Sabe o que ele me disse outro dia?
1872
02:06:56,035 --> 02:06:58,503
Que voc� e sua esposa eram idiotas
1873
02:06:59,238 --> 02:07:02,366
e que nunca tinha visto pior gosto
do que nesta casa,
1874
02:07:02,541 --> 02:07:04,338
exceto, ele acrescentou,
1875
02:07:04,743 --> 02:07:07,177
a velha gorda rica da aldeia.
1876
02:07:08,847 --> 02:07:11,680
Esse foi o apelido dado � Consuelito
1877
02:07:12,818 --> 02:07:14,308
pelo velho bom Sen�n.
1878
02:08:10,809 --> 02:08:13,437
S�o 12 horas!
1879
02:08:14,880 --> 02:08:17,474
Parou de chuviscar!
1880
02:08:18,784 --> 02:08:22,777
Bendita sejam as santas almas
no Purgat�rio!
1881
02:08:23,255 --> 02:08:26,622
Benditas sejam agora e para sempre.
1882
02:08:47,579 --> 02:08:50,412
O que voc� pensa que pode ser t�o
urgenta
1883
02:08:50,582 --> 02:08:52,641
ao prior de Zaratay?
1884
02:08:53,018 --> 02:08:55,282
N�o fa�o a m�nima ideia.
1885
02:08:55,754 --> 02:08:59,155
Eu lhe transmiti o recado
palavra por palavra.
1886
02:08:59,658 --> 02:09:01,182
O prior...
1887
02:09:01,660 --> 02:09:04,185
pede ao sr. Conde de Albrit
1888
02:09:04,530 --> 02:09:07,090
que venha ao monast�rio
1889
02:09:08,100 --> 02:09:11,592
o mais r�pido poss�vel
e a qualquer hora
1890
02:09:12,037 --> 02:09:14,631
para tratar de um assunto
1891
02:09:14,807 --> 02:09:16,638
muito reservado e muito grave.
1892
02:09:22,648 --> 02:09:23,876
Senhor conde.
1893
02:09:24,650 --> 02:09:25,947
Senhor conde!
1894
02:09:26,552 --> 02:09:27,314
Sim?
1895
02:09:28,387 --> 02:09:30,821
Eu queria falar com voc� tamb�m
1896
02:09:31,123 --> 02:09:34,320
porque agora tenho tudo preparado.
1897
02:09:34,660 --> 02:09:36,321
Eu escreviuma carta
1898
02:09:36,795 --> 02:09:40,196
dizendo que ningu�m deve
ser culpado por minha morte.
1899
02:09:40,966 --> 02:09:44,402
Sinto n�o vestir melhor terno
1900
02:09:44,570 --> 02:09:46,128
para meu suic�dio,
1901
02:09:46,305 --> 02:09:48,796
especialmente por estar indo
em sua companhia.
1902
02:09:49,575 --> 02:09:51,475
N�o se preocupe com isso.
1903
02:09:51,677 --> 02:09:54,908
Em tais momentos, roupas s�o
de pouca import�ncia.
1904
02:09:55,514 --> 02:09:57,414
Vamos aos penhascos agora.
1905
02:09:59,485 --> 02:10:02,818
Gostaria de lhe pedir que terminasse
comigo o mais r�pido poss�vel.
1906
02:10:03,021 --> 02:10:04,488
Espere um minuto.
1907
02:10:05,057 --> 02:10:08,356
Bem, minha querida Adelaida,
vou-me agora e volto para lhe contar.
1908
02:10:08,727 --> 02:10:12,595
N�o vai me dizer que se arrepende
de sua promessa
1909
02:10:12,764 --> 02:10:15,699
e que agora n�o ousa me dar
um epurr�o.
1910
02:10:15,868 --> 02:10:19,099
N�o, n�o. Eu farei isso e
com grande prazer.
1911
02:10:19,338 --> 02:10:21,067
Especialmente hoje.
1912
02:10:21,573 --> 02:10:24,098
Voc� ver� que estilo e coragem
1913
02:10:24,276 --> 02:10:26,005
jogarei voc� no mar.
1914
02:10:26,178 --> 02:10:29,545
Mas primeiro, preciso ir a Zaratay,
e quero que voc� venha comigo.
1915
02:10:29,715 --> 02:10:33,048
Os monges podem tentar
um outro truque sujo comigo.
1916
02:10:37,022 --> 02:10:38,546
A condessa Lucr�cia
1917
02:10:39,358 --> 02:10:43,385
que est� para partir para Madri
com suas filhas
1918
02:10:43,962 --> 02:10:45,589
no trem do crep�sculo...
1919
02:10:45,764 --> 02:10:49,530
Presumo que n�o est� tentando
se exibir agora
1920
02:10:50,035 --> 02:10:53,732
por meio de ret�rica vultar,
est�, Emin�ncia?
1921
02:10:53,972 --> 02:10:56,133
"No trem do crep�sculo."
1922
02:10:58,110 --> 02:10:59,270
� curioso.
1923
02:10:59,578 --> 02:11:01,569
Eu observei durante anos
1924
02:11:01,813 --> 02:11:05,214
que todos aqueles que comem muito
falam interminavelmente.
1925
02:11:05,484 --> 02:11:07,816
� porque o fluxo das palavras
1926
02:11:07,986 --> 02:11:10,147
facilita a digest�o.
1927
02:11:10,589 --> 02:11:12,955
Mas n�o penso que este
seja o momento
1928
02:11:13,125 --> 02:11:14,888
de ditar uma enc�clica
1929
02:11:15,093 --> 02:11:17,584
ent�o, padre, vamos ao ponto.
1930
02:11:17,930 --> 02:11:19,795
E esque�a-se do p�o frito!
1931
02:11:19,965 --> 02:11:21,990
Vai deix�-lo doente!
1932
02:11:22,768 --> 02:11:24,326
Santo Deus, que temperamento!
1933
02:11:26,238 --> 02:11:27,262
Bem.
1934
02:11:28,307 --> 02:11:29,934
Ou�a atentamente.
1935
02:11:31,743 --> 02:11:33,608
A condessa Lucr�cia
1936
02:11:34,513 --> 02:11:36,913
mergulhou numa crise de consci�ncia
1937
02:11:37,749 --> 02:11:40,582
e tocada, sem d�vida, pela gra�a
do Senhor
1938
02:11:41,853 --> 02:11:44,617
fez uma confiss�o geral de
seus pecados para mim.
1939
02:11:45,791 --> 02:11:49,488
E ontem � noite, ela mandou-me
uma carta, assinada e lacrada
1940
02:11:50,629 --> 02:11:52,927
na qual, para o bem de sua alma
1941
02:11:53,832 --> 02:11:56,528
e possivelmente para voc� tamb�m,
Albrit
1942
02:11:57,603 --> 02:12:00,697
ela me dispensou
dos segredos da confiss�o.
1943
02:12:02,708 --> 02:12:04,175
Qual das duas?
1944
02:12:07,279 --> 02:12:08,303
Nelly.
1945
02:12:09,381 --> 02:12:11,508
Sua neta � Nelly.
1946
02:12:20,225 --> 02:12:22,819
Ela � a leg�tima descendente
1947
02:12:23,462 --> 02:12:25,054
da Casa de Albrit.
1948
02:13:13,612 --> 02:13:16,012
� tudo, senhor.
Aqui est� seu bilhete.
1949
02:13:30,696 --> 02:13:32,630
- Tome.
- Obrigado.
1950
02:13:39,071 --> 02:13:40,231
Bem, Dolly.
1951
02:13:40,939 --> 02:13:42,304
- Feliz?
- Sim.
1952
02:13:42,474 --> 02:13:43,441
- De verdade?
- E voc�?
1953
02:13:43,608 --> 02:13:44,700
Eu tamb�m.
1954
02:13:54,386 --> 02:13:56,445
Quando o senhor conde desejar
1955
02:13:56,621 --> 02:13:59,715
podemos subir na escarpa
1956
02:13:59,891 --> 02:14:02,621
e voc� pode me dar o empurr�o
com o qual concordamos.
1957
02:14:07,899 --> 02:14:10,424
Dolly n�o � minha neta.
1958
02:14:10,669 --> 02:14:12,000
Como n�o?
1959
02:14:12,738 --> 02:14:13,636
N�o.
1960
02:14:14,940 --> 02:14:20,640
Ela � filha de um pintor
maldito e grosseiro.
1961
02:14:21,813 --> 02:14:23,405
Carlos Era�l.
1962
02:14:27,819 --> 02:14:30,754
Nossa hora chegou, Coronado.
1963
02:14:31,156 --> 02:14:32,248
Muito bem.
1964
02:14:34,126 --> 02:14:36,117
Voc� disse "nossa"?
1965
02:14:38,597 --> 02:14:40,588
Primeiro, jogarei voc�.
1966
02:14:41,299 --> 02:14:42,766
E ent�o pularei.
1967
02:14:42,934 --> 02:14:45,368
- Venha comigo.
- S� um minuto, Albrit.
1968
02:14:45,771 --> 02:14:46,795
Pare!
1969
02:14:49,107 --> 02:14:51,701
Seu n�o estava no trato
1970
02:14:51,943 --> 02:14:54,844
e n�o permitirei isso.
Estou me rebelando, hein?
1971
02:14:56,214 --> 02:14:58,944
N�o roa a corda agora, Coronado.
1972
02:14:59,551 --> 02:15:01,018
N�o seja covarde.
1973
02:15:02,454 --> 02:15:04,285
Se o empurr�o o assustar
1974
02:15:04,623 --> 02:15:07,490
pularemos juntos, em amor
e companhia.
1975
02:15:07,659 --> 02:15:09,559
Voc� n�o pode fazer isso!
1976
02:15:09,728 --> 02:15:10,786
Por que n�o?
1977
02:15:11,229 --> 02:15:13,197
- Quem me pro�be?
- Eu.
1978
02:15:13,365 --> 02:15:14,889
Esse n�o for o acordo.
1979
02:15:16,668 --> 02:15:20,069
Se est� com medo da morte,
volte para suas filhas.
1980
02:15:20,472 --> 02:15:22,303
Voc� sabe o que � o pior.
1981
02:15:22,641 --> 02:15:24,165
Maldi��o!
1982
02:15:25,010 --> 02:15:29,845
Voc� n�o entende? A minha estava
no trato, mas a sua...
1983
02:15:30,215 --> 02:15:31,239
A sua...
1984
02:15:31,416 --> 02:15:34,817
Voc� ficou senil!
Albrit, volte aqui.
1985
02:15:34,986 --> 02:15:37,648
N�o me fa�a respons�vel
por sua morte!
1986
02:15:37,989 --> 02:15:39,820
Que ideia rid�cula!
1987
02:15:39,991 --> 02:15:43,017
Eles nem deixar�o com que
morra em paz, Coronado!
1988
02:16:40,485 --> 02:16:43,818
A �gua do mar estar� t�o fria.
1989
02:16:54,933 --> 02:16:56,059
Meu Deus...
1990
02:16:57,802 --> 02:16:59,463
perdoe-nos.
1991
02:17:14,819 --> 02:17:16,946
Quando quiser, sr. Rodrigo.
1992
02:17:26,097 --> 02:17:27,325
Vov�!
1993
02:17:30,101 --> 02:17:31,534
Vov�!
1994
02:17:37,609 --> 02:17:38,974
Vov�!
1995
02:17:42,280 --> 02:17:43,975
Vov�!
1996
02:18:11,543 --> 02:18:13,875
Meu querido sr. Rodrigo
1997
02:18:14,379 --> 02:18:18,076
permita-me sempre dirigir-me a voc�
assim.
1998
02:18:19,017 --> 02:18:21,850
Na data de hoje, que �
o dia de hoje
1999
02:18:22,220 --> 02:18:24,984
ordenei ao administrador
2000
02:18:25,156 --> 02:18:28,853
para que lhe entregue
para seu uso
2001
02:18:29,260 --> 02:18:31,490
a casa perto do rio
2002
02:18:31,863 --> 02:18:34,331
a grande casa em Pol�n
2003
02:18:34,599 --> 02:18:36,430
e todas as suas terras.
2004
02:18:37,002 --> 02:18:39,197
E uma vez que voc� ama Dolly
2005
02:18:39,437 --> 02:18:41,337
e Dolly ama voc�
2006
02:18:41,673 --> 02:18:44,540
ap�s uma conversa entre
m�e e filha
2007
02:18:45,010 --> 02:18:47,535
muito interessante para n�s duas
2008
02:18:47,712 --> 02:18:49,043
dei meu consentimento
2009
02:18:49,214 --> 02:18:53,344
para que ela vivesse com voc�
pelo resto de seus dias."
2010
02:18:53,952 --> 02:18:55,010
Ponto, par�grafo.
2011
02:18:55,954 --> 02:18:59,287
Quando estiver lendo esta carta
2012
02:18:59,591 --> 02:19:03,527
Nelly e eu estaremos a caminho
de Madri
2013
02:19:03,962 --> 02:19:06,954
onde voc� tamb�m
tem seu lar.
2014
02:19:07,632 --> 02:19:10,226
Nelly e eu esperamos
2015
02:19:10,535 --> 02:19:14,596
que voc�s dois nos visitem
sempre que poss�vel.
2016
02:19:15,240 --> 02:19:18,698
Com a sincera amizade de
sua filha Lucr�cia
2017
02:19:19,044 --> 02:19:21,774
e muitos beijos de sua neta Nelly."
2018
02:19:21,946 --> 02:19:22,970
Ponto final.
2019
02:19:24,883 --> 02:19:27,784
Se lhe fosse pedido para escolher
2020
02:19:28,319 --> 02:19:30,981
entre honra e amor
2021
02:19:31,322 --> 02:19:32,619
o que voc� faria?
2022
02:19:33,491 --> 02:19:37,791
Repare, se aquela coisa a que
chamamos de honra
2023
02:19:38,163 --> 02:19:41,098
pudesse ser algo material
2024
02:19:41,766 --> 02:19:45,429
seria muito bem para fertilizar
a terra.
2025
02:19:45,670 --> 02:19:46,602
Adubo.
2026
02:19:48,406 --> 02:19:51,307
Para fazer crescer alface e tomates.
2027
02:19:52,977 --> 02:19:55,946
Isto � honra, em minha
humilde opini�o.
2028
02:19:56,681 --> 02:19:59,115
Um peda�o de merda.
2029
02:20:06,791 --> 02:20:07,815
Dolly...
2030
02:20:08,660 --> 02:20:10,924
por que voc� quer ficar comigo?
2031
02:20:11,830 --> 02:20:14,958
Seu lugar � com sua m�e
e sua irm�.
2032
02:20:16,034 --> 02:20:18,502
Elas podem cuidar melhor de voc�
do que eu.
2033
02:20:18,670 --> 02:20:20,297
E quem tomar� conta de voc�?
2034
02:20:20,472 --> 02:20:23,464
E o que uma coisa tem a ver com outra?
2035
02:20:23,641 --> 02:20:26,109
N�o sei porque gosto de ficar
com voc�.
2036
02:20:26,444 --> 02:20:27,468
Mas eu gosto.
2037
02:20:29,447 --> 02:20:31,677
Eu gostava de ficar com papai tamb�m.
2038
02:20:49,901 --> 02:20:52,062
Bem, vamos a Pol�n.
2039
02:20:57,142 --> 02:20:58,632
Conde!
2040
02:21:00,145 --> 02:21:03,740
Ainda h� aquele meu neg�cio.
Lembra-se?
2041
02:21:05,150 --> 02:21:08,847
O empurr�ozinho.
N�s fizemos um acordo.
2042
02:21:09,087 --> 02:21:11,351
- Ajoelhe-se.
- Sim, senhor.
2043
02:21:21,032 --> 02:21:22,431
P�o Coronado
2044
02:21:23,535 --> 02:21:25,230
grande fil�sofo
2045
02:21:26,237 --> 02:21:28,262
eu o nomeio meu amigo.
2046
02:21:28,873 --> 02:21:31,171
- Voc� aceita?
- Claro que aceito.
2047
02:21:34,913 --> 02:21:36,175
Juro
2048
02:21:36,748 --> 02:21:39,512
que desde este momento,
j� somos amigos.
2049
02:21:41,452 --> 02:21:42,680
Ou�a.
2050
02:21:43,254 --> 02:21:44,278
Nossa amizade
2051
02:21:44,455 --> 02:21:46,946
significa um novo acordo.
2052
02:21:48,092 --> 02:21:50,788
Que � esperar morrer de velhice
2053
02:21:51,362 --> 02:21:54,456
porque agora temos que tomar conta
2054
02:21:55,033 --> 02:21:58,025
- de nossa neta.
- Nossa neta?
2055
02:21:58,469 --> 02:22:01,199
Sim, claro. Ela � t�o sua
quanto minha!
2056
02:22:01,539 --> 02:22:04,133
Pare de falar bobagens.
Venha.
2057
02:22:04,375 --> 02:22:05,399
Vamos.
2058
02:22:17,889 --> 02:22:20,289
Gundemaro, Sisebuto
2059
02:22:20,458 --> 02:22:23,256
Suintila, Sisenando, Kuintilla
2060
02:22:23,561 --> 02:22:27,588
Senhor conde, ela conhece a
lista de reis g�ticos!
2061
02:22:27,799 --> 02:22:29,994
N�o ouvi bem o que disse, Coronado.
2062
02:22:30,168 --> 02:22:32,295
Voc� disse "senhor conde"?
2063
02:22:32,804 --> 02:22:33,828
Bem...
2064
02:22:35,073 --> 02:22:37,007
Eu disse, Rodrigo, meu amigo
2065
02:22:37,175 --> 02:22:40,303
que nossa neta conhece os
reis g�ticos.
2066
02:22:40,912 --> 02:22:41,936
Impressionante.
2067
02:22:42,914 --> 02:22:44,472
E outra coisa.
2068
02:22:45,316 --> 02:22:48,444
Repare, Rodrigo, embora voc�
seja um homem do mundo
2069
02:22:48,620 --> 02:22:52,647
pois viu pa�ses estrangeiros tais
como a Fran�a, a Inglaterra,
2070
02:22:52,824 --> 02:22:56,282
Peru, Cuba, Argentina,
M�xico e os Estados Unidos
2071
02:22:56,461 --> 02:22:59,658
que ficam muito longe
2072
02:22:59,864 --> 02:23:03,027
e mesmo que seu conhecimento
exceda o meu
2073
02:23:03,201 --> 02:23:07,137
posso lhe dizer, Rodrigo, meu amigo,
que a vida � um sonho.
2074
02:23:07,305 --> 02:23:10,365
Se come�ar a me contradizer, Coronado
2075
02:23:10,541 --> 02:23:13,135
vai parar de ser meu amigo
imediatamente.
2076
02:23:13,811 --> 02:23:16,974
A d�vida, P�o, a d�vida.
2077
02:23:17,282 --> 02:23:19,011
Esse � o ponto.
2078
02:23:19,183 --> 02:23:21,845
Onde est� o bem?
Onde est� o mal?
2079
02:23:22,220 --> 02:23:24,381
Esse � o ponto.
2080
02:24:00,382 --> 02:24:15,382
Legenda em portugu�s do Brasil:
Lu Stoker - Doe Sangue
153998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.