Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:42,000
Sarikata B.Melayu:-
Keymee
2
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
* HUBUNGAN *
IKATAN KASIH SAYANG
3
00:02:39,771 --> 00:02:45,168
'Hartanah dan kilang, industrialis
terkenal Vijay Kapoor sudah tergadai.'
4
00:02:45,198 --> 00:02:48,018
'Mahkamah telah meluluskan perintah
untuk lelongan hartanya hari ini.'
5
00:02:48,190 --> 00:02:52,724
'Kami cuba mendapatkan kenyataan M.D.
Kapoor Industries, En.Vijay Kapoor dan reaksinya.'
6
00:02:52,857 --> 00:02:55,152
'Tetapi dia tidak bercakap
dengan akhbar atau media.'
7
00:02:55,317 --> 00:02:57,513
'Saya Anirudh Kamat, Star News.'
8
00:03:26,412 --> 00:03:27,606
Nah.
9
00:03:30,459 --> 00:03:33,991
Ubat menyembuhkan penyakit ini.
10
00:03:35,128 --> 00:03:39,456
Tetapi tiada rawatan untuk luka...
11
00:03:40,867 --> 00:03:44,919
yang dilakukan oleh
orang yang kamu sayangi.
12
00:03:46,772 --> 00:03:48,603
Saya pernah mendengar
bahawa hubungan...
13
00:03:48,805 --> 00:03:52,103
mengikat manusia antara
satu sama lain, Pratima.
14
00:03:54,428 --> 00:03:59,862
Tetapi hubungan saya telah
menghancurkan saya sepenuhnya.
15
00:05:20,475 --> 00:05:25,249
"Ada seorang raja dan seorang ratu."
16
00:05:25,442 --> 00:05:30,549
"Oh, mereka kaya dan masih muda."
17
00:05:31,107 --> 00:05:35,209
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
18
00:05:35,225 --> 00:05:39,801
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
19
00:05:40,355 --> 00:05:44,639
"Ini semua adalah kisah takdir."
20
00:05:45,482 --> 00:05:50,820
"Ini semua tanda cintamu."
21
00:05:51,115 --> 00:05:55,556
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
22
00:05:56,123 --> 00:06:00,318
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
23
00:06:21,123 --> 00:06:25,946
"Rumah adalah kuilku
dan kau adalah Tuhanku."
24
00:06:26,072 --> 00:06:30,772
"Kau adalah hajat yang
ku minta kepada Tuhan."
25
00:06:31,154 --> 00:06:35,991
"Siapa lagi yang amat
mencintaiku di dunia ini?"
26
00:06:36,257 --> 00:06:41,158
"Begitu banyak kebahagiaan
dan keluarga yang begitu indah."
27
00:06:42,961 --> 00:06:47,792
"Ku ingin kekal, di kakimu."
28
00:06:48,008 --> 00:06:53,145
"Ku mahu menghabiskan seumur hidupku,
dalam pelukanmu."
29
00:06:53,658 --> 00:06:57,312
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
30
00:06:58,677 --> 00:07:02,820
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
31
00:07:52,959 --> 00:07:57,690
"Taman seperti ini
mekar pada musim bunga."
32
00:07:57,850 --> 00:08:02,540
"Kau mendapat ibu bapa seperti ini
hanya dengan bertuah."
33
00:08:02,779 --> 00:08:07,300
"Ku telah berdoa setiap hari untukmu."
34
00:08:07,807 --> 00:08:12,987
"Dan setiap impianku telah
menjadi kenyataan, akhirnya."
35
00:08:13,295 --> 00:08:17,447
"Kita akan memenuhi hubungan ini."
36
00:08:18,033 --> 00:08:23,282
"Kita juga perlu menguji ketaqwaan kita."
37
00:08:23,694 --> 00:08:27,811
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
38
00:08:28,086 --> 00:08:32,779
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
39
00:08:33,095 --> 00:08:37,549
"Ada seorang raja dan seorang ratu."
40
00:08:38,069 --> 00:08:42,889
"Ini semua tanda cintamu."
41
00:08:42,969 --> 00:08:47,780
"Ini semua adalah kisah takdir."
42
00:08:47,989 --> 00:08:53,361
"Ini adalah kemurahan
dan kebaikan Tuhan."
43
00:08:53,740 --> 00:08:57,236
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
44
00:08:58,709 --> 00:09:03,227
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
45
00:09:03,743 --> 00:09:08,131
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
46
00:09:08,722 --> 00:09:13,453
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
47
00:09:15,253 --> 00:09:18,453
Di sebalik pengurusan mana-mana
industri yang berjaya...
48
00:09:19,177 --> 00:09:26,589
terdapat tiga perkara penting iaitu
pemilik, pengurusan dan pekerja.
49
00:09:28,704 --> 00:09:35,104
Dalam organisasi sebegini, seringkali dilihat
pekerja akhirnya mengadu tentang syarikat.
50
00:09:36,167 --> 00:09:41,514
Dan pemilik mempunyai masalah dengan pekerja.
Tiada kerjasama antara pengurusan dan pekerja.
51
00:09:42,804 --> 00:09:48,452
Tetapi oleh kerana pemilik bertanggungjawab
dan berperanan terhadap syarikatnya,
52
00:09:49,404 --> 00:09:53,983
maka dalam keadaan ini,
jika setiap bulan dia memanggil untuk...
53
00:09:55,100 --> 00:10:00,812
mengadakan pertemuan antara pengurusan dan pekerja.
Atau bercakap dengan mereka secara langsung,
54
00:10:01,529 --> 00:10:07,803
maka hubungan antara pemilik,
pengurusan dan pekerja akan terjalin.
55
00:10:08,920 --> 00:10:14,896
Itulah apabila seluruh penubuhan disusun,
ditenun menjadi keluarga yang kuat.
56
00:10:16,428 --> 00:10:22,273
Dan setahu saya, tiada mogok pernah
kedengaran dalam keluarga di dunia sehingga kini.
57
00:10:22,517 --> 00:10:25,626
Dan itulah sebabnya saya
berkata dengan yakin bahawa...
58
00:10:26,048 --> 00:10:34,334
jika pemilik berbuat demikian, amalan mogok
dalam industri dan masalah industri sakit...
59
00:10:35,109 --> 00:10:37,210
akan berakhir untuk selama-lamanya.
60
00:10:38,210 --> 00:10:40,610
Selamat bergembira,
tuan-tuan dan puan-puan.
61
00:10:46,798 --> 00:10:47,787
Jumpa lagi, selamat tinggal.
62
00:10:48,070 --> 00:10:50,252
Tuan, boleh saya minta autograf anda?
63
00:10:53,492 --> 00:10:56,744
Anda berada di sana, bukan?
- Ya, tuan.
64
00:10:58,179 --> 00:11:03,919
Anda tidak suka apa yang saya katakan?
- Bukan begitu, tuan. Sementara yang lain mendengar...
65
00:11:04,582 --> 00:11:06,730
saya terpesona dengan
apa yang anda katakan.
66
00:11:07,262 --> 00:11:11,613
Pada saat saya tersedar,
tepukan gemuruh telah berakhir.
67
00:11:11,771 --> 00:11:13,001
Saya minta maaf, tuan.
- Tidak, tidak mengapa.
68
00:11:13,820 --> 00:11:17,742
Tuan, sepanjang hidup saya,
saya hanya melihat anda dalam gambar.
69
00:11:18,672 --> 00:11:22,055
Saya selalu mengumpul
artikel anda, wawancara anda.
70
00:11:22,134 --> 00:11:23,290
Silakan lihat, tuan.
71
00:11:25,610 --> 00:11:26,904
Lihatlah, tuan.
72
00:11:31,957 --> 00:11:34,838
Siapa nama anda?
- Rajesh Purohit, tuan.
73
00:11:36,023 --> 00:11:40,954
Tuan, saya memiliki MBA dari
Universiti Allahabad. - Oh!
74
00:11:40,976 --> 00:11:44,232
Ya, tuan! Universiti yang
sama dengan anda.
75
00:11:46,617 --> 00:11:47,805
Apa yang anda lakukan
pada masa kini?
76
00:11:47,823 --> 00:11:51,199
Saya lebih suka memberitahu anda,
apa yang saya ingin capai.
77
00:11:51,845 --> 00:11:57,658
Daripada anda, orang yang mendorong
Kapoor Industries ke tahap tertinggi.
78
00:11:54,863 --> 00:11:57,506
79
00:11:58,279 --> 00:12:04,327
Tuan, jika saya boleh belajar
sesuatu tentang pencapaian,
80
00:12:04,589 --> 00:12:08,045
maka saya akan menganggap diri saya
seorang yang sangat berjaya, tuan.
81
00:12:10,267 --> 00:12:11,166
Bagus.
82
00:12:12,762 --> 00:12:15,566
Kenapa tidak anda datang
ke pejabat saya esok?
83
00:12:15,766 --> 00:12:18,166
Baik, tuan! Terima kasih, tuan.
84
00:12:26,936 --> 00:12:29,484
Tuan, anda mahu senarai kilang tekstil.
85
00:12:30,765 --> 00:12:31,382
Ini...
-Ya?
86
00:12:31,509 --> 00:12:35,788
Saya sekali lagi terperangkap di silang kata!
- Nak, papa di pejabat...
87
00:12:35,813 --> 00:12:39,445
Tolong, tolong. Klunya ialah
'Perdagangan, perniagaan'?
88
00:12:40,148 --> 00:12:42,192
Jawapannya adalah dalam empat huruf.
89
00:12:42,198 --> 00:12:45,092
Empat huruf?
'Ro-z-ga-r'. (Pekerjaan)
90
00:12:45,523 --> 00:12:48,831
'Rozgar'. Kamu betul.
Rozgar.
91
00:12:49,272 --> 00:12:50,656
Oh, tidak!
92
00:12:51,070 --> 00:12:54,274
Papa, walaupun saya mencari
keseluruhan kamus,
93
00:12:54,299 --> 00:12:57,005
saya masih tak jumpa perkataan ini.
Kamu nak klu?
94
00:12:57,820 --> 00:13:00,020
'Hijau, keluar dari ladang'?
95
00:13:00,437 --> 00:13:04,235
Yang ini, empat huruf.
- Empat?
96
00:13:04,260 --> 00:13:06,779
Tuan, 'Tar-o-ta-za'. (Segar)
97
00:13:06,879 --> 00:13:08,579
Apa?
- 'Tarotaza'.
98
00:13:09,695 --> 00:13:10,797
'Tarotaza.'
99
00:13:10,854 --> 00:13:12,598
Betul, 'Tarotaza'.
100
00:13:14,216 --> 00:13:16,537
Papa.
- Sebentar, Preeti!
101
00:13:16,562 --> 00:13:18,045
Tidak, tolonglah! Ini yang terakhir.
102
00:13:18,160 --> 00:13:20,802
Rajesh, awak pergi dan bantu
Preeti selesaikan silang kata dia?
103
00:13:20,983 --> 00:13:21,931
Berikan saya fail itu.
104
00:13:22,215 --> 00:13:23,198
Ya. Baik, tuan.
105
00:13:31,370 --> 00:13:35,174
Masuklah. Papa hantar awak?
106
00:13:35,861 --> 00:13:37,557
Ya.
- Ayuh, duduk.
107
00:13:38,859 --> 00:13:39,749
Terima kasih.
108
00:13:39,854 --> 00:13:45,862
Rajesh, awak mahu selesaikan silang kata?
- Ya. - Baiklah mari kita uji awak.
109
00:13:48,439 --> 00:13:51,360
Tinggal lima ruang kosong
untuk diisi. - Okey.
110
00:13:52,007 --> 00:13:54,939
Yang pertama sepatutnya
ada dua huruf.
111
00:13:55,372 --> 00:13:56,455
Yang kedua mesti ada tiga.
112
00:13:56,542 --> 00:13:57,779
Ketiga mesti ada empat.
113
00:13:58,010 --> 00:13:59,916
Keempat mesti ada lima.
Kelima mesti ada enam.
114
00:14:00,628 --> 00:14:05,109
Setiap satu mesti diakhiri
dengan 'Ri'. - 'Ri.'
115
00:14:05,134 --> 00:14:06,364
Boleh kita mula?
- Ya.
116
00:14:07,586 --> 00:14:10,499
Klu pertama, 'Wanita'?
- 'Na-ri'. (Nari)
117
00:14:10,954 --> 00:14:11,964
Bagus.
118
00:14:13,547 --> 00:14:16,641
Kedua, 'Kapal kecil'?
- 'Ga-ga-ri.' (Gagari)
119
00:14:17,350 --> 00:14:18,566
Sangat bagus.
120
00:14:19,175 --> 00:14:24,100
'Berkaitan kerajaan'?
- 'Sa-r-ka-ri.' (Sarkari)
121
00:14:24,679 --> 00:14:26,713
Oh, hebat. Hebat.
122
00:14:27,401 --> 00:14:30,558
'Perdagangan masa-kecil'?
- 'Du-ka-n-da-ri.' (Dukandari)
123
00:14:31,077 --> 00:14:33,028
Hei, itu mengagumkan.
124
00:14:34,117 --> 00:14:39,273
Perkataan terakhir.
'Bandar tanpa undang-undang'?
125
00:14:40,273 --> 00:14:41,673
'An-dh-er Na-g-ri.' (Andher Nagri)
126
00:14:43,156 --> 00:14:46,554
Wow! Awak sememangnya menakjubkan!
127
00:14:47,101 --> 00:14:49,299
Awak memberikan semua
jawapan dengan begitu cepat.
128
00:14:49,304 --> 00:14:55,022
Dan saya fikir tiada siapa di dunia ini yang
lebih bijak, lebih pintar daripada ayah!
129
00:14:55,554 --> 00:14:58,648
Awak nampaknya lebih hebat
daripada ayah saya.
130
00:14:58,960 --> 00:15:03,783
Tidak Cik Preeti, menjawab 5 silang kata
tidak boleh menjadikan seseorang Vijay Kapoor.
131
00:15:05,523 --> 00:15:09,655
Personalitinya yang menarik,
sehinggakan jika seseorang melihatnya sekali,
132
00:15:09,768 --> 00:15:11,745
maka orang itu akan tertarik kepadanya.
133
00:15:12,582 --> 00:15:14,389
Jika seseorang mendengar ceramahnya sekali,
134
00:15:14,473 --> 00:15:16,863
maka orang itu akan mencari alasan
untuk berjumpa dengannya.
135
00:15:17,600 --> 00:15:21,289
Sebenarnya, saya memuja ayah awak.
136
00:15:24,554 --> 00:15:28,744
Saya rasa tak sedap hati bila
awak tiada dengan saya.
137
00:15:28,812 --> 00:15:31,937
Dan bila awak bersama saya,
ia tidak mencukupi untuk saya.
138
00:15:32,172 --> 00:15:35,506
Saya telah memutuskan untuk
berkahwin dengan awak, Rajesh.
139
00:15:35,529 --> 00:15:39,862
Tidak! saya tidak cukup layak
untuk mempertimbangkan ini!
140
00:15:40,862 --> 00:15:43,862
En. Kapoor telah memberi
saya kebaikan.
141
00:15:44,757 --> 00:15:49,713
Adakah saya perlu membalasnya seperti ini?
Dan biarkan dia memarahi saya?
142
00:15:50,279 --> 00:15:53,388
Apa yang awak cakap Rajesh? Saya....
- Dia idola saya.
143
00:15:54,608 --> 00:15:57,976
Saya tidak boleh melakukan
apa-apa yang boleh menyakitinya.
144
00:15:59,157 --> 00:16:03,376
Esok, perletakan jawatan saya
akan berada di atas mejanya.
145
00:16:04,524 --> 00:16:05,908
Saya harus pergi.
146
00:16:19,257 --> 00:16:22,349
En. Vijay, adakah anda menantikan
tetamu istimewa?
147
00:16:22,352 --> 00:16:25,360
Kelak, anak perempuan perlu
pergi ke rumah mertua mereka.
148
00:16:27,984 --> 00:16:31,125
Keluarga pelamar akan datang hari ini.
-Ya, mereka datang nak bertemu Preeti.
149
00:16:31,437 --> 00:16:32,737
Lihat sahaja ini, abang ipar.
150
00:16:32,757 --> 00:16:38,737
Perkahwinan akan berlaku
dalam masa yang singkat.
151
00:16:38,762 --> 00:16:40,388
Tetapi keluarga yang mana?
152
00:16:40,390 --> 00:16:42,488
Apakah perniagaan mereka?
Dan siapa lelaki itu?
153
00:16:43,097 --> 00:16:44,494
Boleh saya masuk, tuan?
154
00:16:49,324 --> 00:16:50,376
Selamat petang, tuan.
155
00:16:52,762 --> 00:16:54,572
Ini rumah saya,
bukan pejabat saya, Rajesh.
156
00:16:55,734 --> 00:16:57,714
Dan tetamu yang dijemput
untuk makan malam.
157
00:16:57,839 --> 00:16:59,709
tidak memerlukan kebenaran
sesiapa untuk masuk.
158
00:17:07,382 --> 00:17:09,201
Papa! Bagaimana papa tahu?
159
00:17:09,281 --> 00:17:11,699
Saya tidak percaya ini, papa.
Terima kasih banyak.
160
00:17:11,875 --> 00:17:13,867
Terima kasih banyak, papa.
Kamulah yang terbaik.
161
00:17:14,767 --> 00:17:15,767
Kamu memang terbaik.
162
00:17:15,792 --> 00:17:18,581
Cukup, sayang.
Papa hanya nak kamu bahagia.
163
00:17:19,422 --> 00:17:21,279
Sila duduk, Rajesh.
- Terima kasih, tuan.
164
00:17:21,436 --> 00:17:24,996
Ibu bapa anda, keluarga anda...
165
00:17:25,240 --> 00:17:28,520
kenapa tiada orang lain
di sini dari pihak anda?
166
00:17:28,898 --> 00:17:32,629
Saya anak yatim, tuan.
Saya satu-satunya keluarga yang saya ada.
167
00:17:33,031 --> 00:17:34,109
Jadi apa masalahnya?
168
00:17:34,209 --> 00:17:37,830
Ketika saya dan Pratima berkahwin,
kami hanya ada sepasang pakaian.
169
00:17:35,850 --> 00:17:37,830
170
00:17:38,117 --> 00:17:39,347
Dan tidak lama kemudian...
171
00:17:39,506 --> 00:17:41,415
dengan usaha saya,
saya membina empayar ini.
172
00:17:41,659 --> 00:17:47,149
Dan sepanjang perjalanan ini,
yang saya ada hanyalah Pratima dan Tuhan.
173
00:17:47,367 --> 00:17:50,443
Abang ipar, ini satu keputusan yang buruk.
- Hei, kakak akan berkahwin!
174
00:17:50,684 --> 00:17:52,344
Vijay, inilah yang anda panggil zaman jet.
175
00:17:52,539 --> 00:17:55,788
Ini anda ada pertunangan yang cepat yang
membawa kepada perkahwinan yang cepat.
176
00:17:55,859 --> 00:17:59,650
Tepat sekali. Tetapi perkahwinan ini
tidak akan berlaku tanpa Ajay.
177
00:17:59,824 --> 00:18:02,484
Sudah tentu.
- Rajesh, Ajay adalah anak lelaki saya.
178
00:18:02,843 --> 00:18:05,757
Dia pergi bercuti selepas
semester terakhirnya.
179
00:18:05,788 --> 00:18:08,827
Sebaik sahaja dia kembali,
kami akan satukan kamu berdua.
180
00:18:32,315 --> 00:18:38,380
"Hati gilaku sedang mencari
seorang gadis cantik."
181
00:18:39,949 --> 00:18:46,039
"Hati gilaku sedang mencari
seorang gadis cantik."
182
00:18:47,555 --> 00:18:54,779
"Siapa dia? Siapa dia?
Aku pun tak tahu?"
183
00:18:55,231 --> 00:19:01,337
"Hati gilaku sedang mencari
seorang gadis cantik."
184
00:19:02,789 --> 00:19:09,784
"Hati gilaku sedang mencari
seorang gadis cantik."
185
00:19:33,338 --> 00:19:37,018
"Suatu hari, dia akan datang
menghampiriku."
186
00:19:37,171 --> 00:19:40,497
"Suatu hari, dia akan membawa
cintanya kepadaku."
187
00:19:40,960 --> 00:19:44,520
"Aku akan cium dahinya."
188
00:19:44,702 --> 00:19:48,382
"Aku akan menari dalam pelukannya."
189
00:19:48,572 --> 00:19:55,612
"Aku mimpi indah di matanya."
190
00:19:56,210 --> 00:20:03,275
"Oh, aku sangat resah
untuk bertemu dengannya."
191
00:20:03,773 --> 00:20:10,042
"Hati gilaku sedang mencari
seorang gadis cantik."
192
00:20:11,476 --> 00:20:17,694
"Siapa dia? Siapa dia?
Aku pun tak tahu?"
193
00:20:19,062 --> 00:20:25,391
"Hati gilaku sedang mencari
seorang gadis cantik."
194
00:20:49,528 --> 00:20:53,168
"Macam mana nak terangkan
dia macam mana?"
195
00:20:53,434 --> 00:20:56,539
"Dia kekasih gila."
(Crazy Lover)
196
00:20:57,140 --> 00:21:00,196
"Dia berbeza dengan yang lain di dunia."
197
00:21:00,296 --> 00:21:03,896
"Dia kekasihku."
198
00:21:04,751 --> 00:21:08,374
"Dia datang dalam mimpiku
dan menggodaku."
199
00:21:08,710 --> 00:21:12,320
"Dia sangat riang!"
200
00:21:12,399 --> 00:21:15,729
"Aku akan dapatkannya."
201
00:21:15,729 --> 00:21:19,729
"Ini keputusanku."
202
00:21:20,090 --> 00:21:27,085
"Siapa dia? Siapa dia?
Aku pun tak tahu?"
203
00:21:27,706 --> 00:21:34,136
"Hati gilaku sedang mencari
seorang lelaki kacak."
204
00:21:35,309 --> 00:21:41,518
"Hati gilaku sedang mencari
seorang lelaki kacak."
205
00:21:57,095 --> 00:22:01,205
"Hey cantik, beritahulah aku
siapa namamu?"
206
00:22:01,413 --> 00:22:04,930
"Apa kaitanmu dengan namaku?"
207
00:22:05,307 --> 00:22:09,170
"Oh gadis sombong, perlahanlah sikit!"
208
00:22:09,211 --> 00:22:12,819
"Hey orang yang tidak sopan,
kau tukar lorongmu!"
209
00:22:12,860 --> 00:22:14,380
"Jangan kau merenungku."
210
00:22:14,382 --> 00:22:16,380
"Jangan kau buat alasan."
211
00:22:16,731 --> 00:22:18,501
"Kau takkan bersetuju begini."
212
00:22:18,503 --> 00:22:20,801
"Aku kenal sangat orang sepertimu."
213
00:22:21,054 --> 00:22:24,666
"Kau memang dah mabuk!"
214
00:22:24,691 --> 00:22:32,265
"Aku dapat rasakan
yang kau tak berdaya."
215
00:22:32,335 --> 00:22:39,790
"Siapa kamu? Siapa kamu?
Aku pun tak tahu?"
216
00:22:58,390 --> 00:23:01,486
Hei, pakcik masih bujang, sumpah.
- Pakcik, kamu dah melampau.
217
00:23:01,527 --> 00:23:04,189
Hei, abang.
- Hei, sayang!
218
00:23:04,999 --> 00:23:08,712
Adik perempuanku yang comel,
cantik dan gelap.
219
00:23:09,060 --> 00:23:10,772
Abang.
- Abang Ajay.
220
00:23:10,860 --> 00:23:12,657
Hei, Rani, sayang kamu.
221
00:23:13,487 --> 00:23:14,827
Mak!
222
00:23:15,173 --> 00:23:17,558
Ajay.
- Mak!
223
00:23:18,231 --> 00:23:20,739
Oh Tuhan! Kamu nampak cantik.
224
00:23:20,764 --> 00:23:23,614
Apa khabar, anakku?
- Saya baik.
225
00:23:25,772 --> 00:23:26,475
Anakku!
226
00:23:29,375 --> 00:23:30,400
Lihat kamu.
227
00:23:30,402 --> 00:23:34,600
Kakak kesayangan saya akan
berkahwin tidak lama lagi.
228
00:23:37,234 --> 00:23:41,064
Kamu nampak sangat cantik!
Kamu juga ada inai di tangan kamu!
229
00:23:42,146 --> 00:23:45,804
Semoga Tuhan melimpahkan ke atas
tangan ini, semua kebahagiaan, selamanya.
230
00:23:46,828 --> 00:23:48,601
Terima kasih, adik.
- Mana papa?
231
00:23:48,642 --> 00:23:51,400
Papa...
- Saya akan cari dia. Duduk.
232
00:23:52,773 --> 00:23:58,235
Tidak tuan, tolong! Pangsapuri ini,
kereta ini, orang suruhan...
233
00:23:59,225 --> 00:24:05,387
kenaikan gaji secara tiba-tiba ini, tanpa sebab,
oh mohon jangan begitu baik dengan saya.
234
00:24:05,478 --> 00:24:08,219
Yang saya mula merasakan
yang anda mengasihani saya.
235
00:24:08,929 --> 00:24:13,324
Saya berjanji, saya akan memastikan Preeti
sangat gembira, saya akan memanjakan dia.
236
00:24:13,349 --> 00:24:16,829
Tapi saya mahu berjaya
dengan usaha saya sendiri.
237
00:24:17,429 --> 00:24:21,009
Saya tidak mahu berkompromi
dengan cita-cita saya.
238
00:24:23,535 --> 00:24:25,035
Dengar, Rajesh,
239
00:24:26,025 --> 00:24:29,441
jika Preeti berkahwin
dengan keluarga besar,
240
00:24:30,093 --> 00:24:34,141
saya mahu mereka menjaganya seperti
anak perempuan mereka sendiri.
241
00:24:35,571 --> 00:24:39,515
Adakah itu mustahil bagi anda
untuk tinggal di rumah kami?
242
00:24:39,615 --> 00:24:44,023
Bukan sebagai menantu tetapi
seorang lagi anak kepada saya.
243
00:24:44,872 --> 00:24:46,835
Sebagai sebahagian
daripada keluarga kami?
244
00:24:47,470 --> 00:24:50,983
Seseorang yang boleh berkongsi
suka dan duka dengan kami.
245
00:25:03,281 --> 00:25:06,731
Mengapa Tuhan menghantar kebahagiaan yang
begitu banyak pada anak yatim seperti saya?
246
00:25:07,478 --> 00:25:10,534
Ibu bapa, adik beradik,
perhubungan, semua orang.
247
00:25:11,012 --> 00:25:15,732
Bagi saya, itu hanyalah kata-kata.
Maknanya, saya tak pernah tahu pun.
248
00:25:16,640 --> 00:25:18,684
Tuan, saya tidak percaya,
249
00:25:18,724 --> 00:25:23,874
saya diberkati dengan semua
hubungan ini dalam hidup ini.
250
00:25:24,097 --> 00:25:25,187
Papa!
251
00:25:29,009 --> 00:25:30,981
Pilihan yang hebat. Lihat sahaja dia.
252
00:25:31,671 --> 00:25:35,243
Rajesh adalah pilihan terbaik untuk Preeti
tanpa ragu-ragu. Saya cukup pasti tentang itu.
253
00:25:35,333 --> 00:25:37,216
Oh ya, saya anak ayah saya.
254
00:25:37,616 --> 00:25:40,380
Dan awak, pilihan mak ayah saya,
kekasih Preeti...
255
00:25:40,452 --> 00:25:41,609
dan kawan saya.
256
00:25:41,792 --> 00:25:43,520
Hei, kawan. Saya sangat gembira.
257
00:25:44,003 --> 00:25:45,195
Selamat datang...
258
00:25:45,275 --> 00:25:46,532
Tuan doktor, salam.
259
00:25:46,753 --> 00:25:48,330
Hai kakak, silakan masuk.
Selamat datang.
260
00:25:48,409 --> 00:25:50,119
Selamat datang... Selamat datang...
261
00:25:50,254 --> 00:25:52,964
Lama-kelamaan senyuman ini akan
membuatkan saya sakit rahang.
262
00:25:53,436 --> 00:25:57,506
Abang ipar telah memberikan saya
satu tugas yang saya tak boleh tolak...
263
00:25:59,354 --> 00:26:01,307
tak boleh tolak...
264
00:26:03,612 --> 00:26:06,463
Bagaimana dengan ciuman?
Jangan buat saya sedih.
265
00:26:06,501 --> 00:26:09,661
Apa?
- Maksud saya, kau Bobby ku,
266
00:26:10,018 --> 00:26:14,999
kau Noorie ku, kau Julie ku dan cintaku.
Ku korbankan hatiku untukmu.
267
00:26:15,120 --> 00:26:20,514
Pergilah, Kaamchor, Junglee, Jaanwar,
Kaalia, Majnu, Chandan. (Tajuk Filem)
268
00:26:20,836 --> 00:26:24,524
Hei 'Sangdil Sanam,' (Tajuk Filem)
setiap siksaanmu akan ku tanggung.
269
00:26:25,175 --> 00:26:26,663
'Sanam Teri Kasam.'
270
00:26:27,095 --> 00:26:32,114
'Hum Dil De Chuke Sanam.'
- Awak bodoh, lelaki malang, samseng tepi jalan.
271
00:26:32,440 --> 00:26:36,990
Awak gila! Semasa Salman asyik menatap,
Devgan membawa pergi Aishwarya Rai.
272
00:26:37,054 --> 00:26:38,224
Tidak puan, tidak!
273
00:26:38,320 --> 00:26:41,832
Ini bukan filem Sangam.
Ini bukan filem Saajan.
274
00:26:42,321 --> 00:26:46,164
Ini bukan filem Rangeela.
Bukan filem Dil To Pagal Hai.
275
00:26:46,415 --> 00:26:48,234
Ini bukan cinta tiga segi.
276
00:26:48,508 --> 00:26:52,345
Ini adalah kisah cinta suci
yang jujur dan ringkas.
277
00:26:52,563 --> 00:26:56,023
Seperti Heer Ranjha, Shirin Farhad,
Romeo dan Juliet.
278
00:26:57,054 --> 00:26:59,084
Laddoo dan Sweety.
279
00:26:59,421 --> 00:27:02,411
Bodoh! Semua nama yang
awak sebut tadi...
280
00:27:02,511 --> 00:27:03,799
tiada seorang pun dari mereka
pernah berkahwin.
281
00:27:03,948 --> 00:27:07,672
Mereka membunuh diri, atau mereka dibunuh.
Maafkan saya, saya tak nak mati.
282
00:27:07,844 --> 00:27:09,514
Dalam hati Kuch Kuch Hota Hai.
- Dan kemudian?
283
00:27:09,555 --> 00:27:10,965
'Maine Pyar Kiya?'
- Dan kemudian?
284
00:27:11,226 --> 00:27:12,748
'Pyar Jhukta Nahin.'
- Dan kemudian?
285
00:27:12,938 --> 00:27:14,457
'Hum Kisise Kum Nahin.'
- Dan kemudian?
286
00:27:14,665 --> 00:27:16,670
Aku Raja Hindustani mu.
- Dan kemudian?
287
00:27:16,869 --> 00:27:19,336
'Dilwale Dulhania ko Le Jayenge.'
- Dan kemudian?
288
00:27:19,602 --> 00:27:21,445
Kenapa dia asyik nak tahu
apa yang kemudiannya?
289
00:27:21,506 --> 00:27:23,685
Semuanya filem superhit, bukan?
- Jadi?
290
00:27:24,309 --> 00:27:26,779
'Aati Kya Khandala?' (Lagu Filem)
291
00:27:26,780 --> 00:27:29,964
Pergi, ambilkan saya minuman ringan.
- Minuman ringan?
292
00:27:30,320 --> 00:27:33,564
Anda semua menghadiri majlis
perkahwinan anak perempuan saya...
293
00:27:33,620 --> 00:27:35,514
dan membantu majlis sedikit sebanyak.
294
00:27:37,126 --> 00:27:39,451
Saya tidak mahu berterima kasih
kepada anda semua untuk semua ini.
295
00:27:39,868 --> 00:27:41,589
Itu kerana saya merasakan bahawa...
296
00:27:42,589 --> 00:27:45,589
saya takkan dapat membalas budi
anda hanya dengan ucapan terima kasih.
297
00:27:45,801 --> 00:27:48,161
Tuan. Mengapa memalukan kami
dengan kata-kata seperti itu?
298
00:27:48,166 --> 00:27:51,361
Adakah anda mahu menjauhkan
kami dari diri anda?
299
00:27:52,493 --> 00:27:55,897
Bolehkah kami melupakan semua jasa tuan?
- Apa yang anda katakan ni!
300
00:27:56,204 --> 00:28:01,002
Tuan, dalam keluarga mana-mana daripada kami,
setiap kali anak perempuan seseorang berkahwin.
301
00:28:01,006 --> 00:28:08,366
Ibu bapa hanya melakukan ritual tetapi tanggungjawab
selebihnya sentiasa diuruskan oleh tuan.
302
00:28:08,954 --> 00:28:12,912
Hari ini perkahwinan anak tuan,
biar kami tunaikan tanggungjawab kami, tuan.
303
00:28:13,655 --> 00:28:16,343
Saya bersyukur.
- Salam.
304
00:28:16,443 --> 00:28:18,343
Salam.
- Salam.
305
00:28:22,482 --> 00:28:24,082
Hello, makcik.
306
00:28:33,882 --> 00:28:34,382
Hello, makcik.
307
00:28:37,797 --> 00:28:38,887
En.Vijay.
308
00:28:41,461 --> 00:28:43,339
Tahniah untuk perkahwinan
anak perempuan anda.
309
00:28:43,439 --> 00:28:44,339
Terima kasih banyak.
310
00:28:44,380 --> 00:28:46,219
Saya akan selesai dengan salah
satu tanggungjawab saya hari ini.
311
00:28:46,314 --> 00:28:48,941
Tapi anda perlu menunaikan
tanggungjawab anda.
312
00:28:49,743 --> 00:28:50,336
Brij!
313
00:28:50,466 --> 00:28:53,346
Tahniah, En. Vijay.
- Terima kasih.
314
00:28:53,969 --> 00:28:59,342
Doa terbaik saya sentiasa bersama anda.
Sebagai kawan, saya nak bagi nasihat.
315
00:28:59,688 --> 00:29:05,161
Beritahu saya. Apa dia?
- Ini adalah perkahwinan yang megah.
316
00:29:06,065 --> 00:29:10,502
Tetapi anda tahu komuniti perniagaan,
lebih banyak musuh daripada kawan.
317
00:29:11,106 --> 00:29:15,779
Persaingan anda mungkin menarik.
318
00:29:17,141 --> 00:29:21,293
Dengar, Brij. Dalam catur, mereka
tidak boleh checkmate saya.
319
00:29:22,524 --> 00:29:24,061
Bolehkah mereka checkmate
saya dalam perniagaan?
320
00:29:25,108 --> 00:29:26,673
Maafkan saya. Saya akan kembali.
321
00:29:29,165 --> 00:29:30,592
Hello, makcik.
322
00:29:38,836 --> 00:29:42,208
Saya minta maaf sangat-sangat.
- Apa awak buat ni?!
323
00:29:44,508 --> 00:29:47,208
Saya... Saya ingat itu...
324
00:29:59,633 --> 00:30:01,153
Awak?
- Awak?
325
00:30:01,352 --> 00:30:04,528
Apa yang awak buat di sini?
- Itulah yang saya nak tahu.
326
00:30:04,656 --> 00:30:08,843
Ini majlis perkahwinan kakak kawan baik saya.
- Kawan baik awak dan kakak dia...
327
00:30:09,622 --> 00:30:11,115
adalah adik beradik saya.
328
00:30:11,796 --> 00:30:13,386
Bagaimana orang yang tidak baik
macam awak...
329
00:30:13,498 --> 00:30:15,100
boleh menjadi sebahagian daripada
keluarga yang begitu baik?
330
00:30:15,112 --> 00:30:16,818
Demikianlah Tuhan menghendaki.
- 'Hai Nisha'.
331
00:30:16,843 --> 00:30:18,945
Dan sebelum awak panggil saya
orang yang tidak baik.
332
00:30:18,948 --> 00:30:20,942
Pernahkah awak melihat diri sendiri?
333
00:30:21,662 --> 00:30:23,246
Pada kelemahan awak?
334
00:30:23,352 --> 00:30:24,763
Saya tak nampak satu kelemahan pun.
335
00:30:24,788 --> 00:30:25,914
Jadi, mari kita kira.
336
00:30:26,503 --> 00:30:29,289
Pertama, awak sangat degil.
337
00:30:29,900 --> 00:30:32,574
Kedua, awak sangat pemarah.
338
00:30:32,747 --> 00:30:34,884
Oh, gadis muda yang pemarah.
339
00:30:35,350 --> 00:30:37,118
Ketiga, awak sangat eksentrik.
340
00:30:37,652 --> 00:30:41,915
Keempat, awak suka menunjuk-nunjuk
kekayaan ayah awak.
341
00:30:42,377 --> 00:30:45,708
Kelima, awak tak ada citarasa
berpakaian sama sekali.
342
00:30:46,172 --> 00:30:48,810
Dan awak?
Pernahkah awak melihat diri sendiri?
343
00:30:49,227 --> 00:30:52,047
Awak akan nampak banyak kelemahan.
- Boleh awak mengira beberapa darinya?
344
00:30:52,274 --> 00:30:53,714
Ya. Jadi, kita kira.
- Silakan.
345
00:30:53,891 --> 00:30:56,273
Pertama, awak fikir awak terlalu bijak.
346
00:30:56,298 --> 00:30:59,372
Kerana saya bijak dan pintar
jadi saya patut berfikiran begitu.
347
00:30:59,696 --> 00:31:03,943
Lagipun, orang bodoh selalu
menganggap saya terlalu bijak.
348
00:31:04,281 --> 00:31:06,172
Awak tak ada adab bercakap
dengan perempuan!
349
00:31:06,197 --> 00:31:08,999
Baiklah. Mari kita tentukan.
350
00:31:09,421 --> 00:31:11,628
Jika seorang pun tidak berpuas hati
terhadap saya, saya bersumpah...
351
00:31:11,653 --> 00:31:14,705
saya takkan bercakap dengan
mana-mana gadis lagi. Saya bersumpah.
352
00:31:15,180 --> 00:31:20,610
Awak terlalu tinggi.
- Itu adalah gen saya. Saya mewarisinya.
353
00:31:21,755 --> 00:31:26,205
Teruskan. Dan kali ini jangan marah.
- Okey, saya akan beritahu awak.
354
00:31:26,912 --> 00:31:28,670
Beri saya masa untuk berfikir.
- Saya menunggu.
355
00:31:29,800 --> 00:31:30,841
Pergi sahaja dari sini!
356
00:31:34,704 --> 00:31:38,504
Dia fikir dia siapa?
Tiada kelemahan langsung?
357
00:31:38,830 --> 00:31:41,212
Dia sangat sempurna.
- Itulah saya!
358
00:31:46,790 --> 00:31:48,569
Hei, kenapa dengan awak ni?
359
00:31:48,944 --> 00:31:51,022
Abang awak fikir dia siapa?
360
00:31:51,507 --> 00:31:52,343
Kenapa, apa yang berlaku?
361
00:31:52,760 --> 00:31:56,212
Dia hilang akal.
Dia cakap, saya sangat pemarah.
362
00:31:56,516 --> 00:31:57,875
Saya seorang gadis
muda yang pemarah.
363
00:31:58,588 --> 00:31:59,693
Memang betul pun.
- Awak...
364
00:31:59,718 --> 00:32:01,717
Tengok tu, tengok tu,
awak memang pemarah, bukan?
365
00:32:01,817 --> 00:32:05,717
Saya sangat degil, saya suka
menunjuk-nunjuk kekayaan ayah saya.
366
00:32:06,055 --> 00:32:09,175
Dan saya eksentrik.
Dan saya tak ada citarasa berpakaian.
367
00:32:09,309 --> 00:32:12,447
Dia fikir dia siapa?
- Abang saya cakap macam tu?
368
00:32:10,145 --> 00:32:12,447
369
00:32:12,859 --> 00:32:16,038
Ya, betul!
- Oh Tuhan! Ini satu keajaiban.
370
00:32:16,625 --> 00:32:19,609
Nisha, kita kawan lama, kan?
- Ya.
371
00:32:19,813 --> 00:32:21,143
Itulah sebabnya saya beritahu awak.
372
00:32:21,243 --> 00:32:25,443
Kelemahan awak yang saya
tidak nampak selama ini...
373
00:32:25,516 --> 00:32:29,796
bukan sahaja dia mengenalinya tapi
dia juga memberitahu awak tentangnya.
374
00:32:31,076 --> 00:32:32,467
Dia luar biasa!
375
00:32:35,727 --> 00:32:37,326
Letakkan kalungan.
376
00:32:48,344 --> 00:32:51,301
Ajay, sekarang pengajian sudah tamat,
bagaimana dengan masa depan?
377
00:32:52,108 --> 00:32:56,334
Saya telah mengambil jurusan IT dengan MBA.
Mungkin saya akan menceburi bidang perniagaan IT.
378
00:32:56,469 --> 00:32:57,586
Anda tahu itu idea yang sangat bagus.
379
00:32:57,807 --> 00:32:59,470
Kerajaan juga mempromosikannya.
380
00:32:59,821 --> 00:33:03,898
Itu agak benar tetapi...
- Apa yang dibincangkan oleh Big Three?
381
00:33:03,938 --> 00:33:05,579
Selamat pagi, papa.
- Pagi, pagi.
382
00:33:05,611 --> 00:33:10,778
Papa menjadikannya Big Four sekarang.
- Tuan, kami bercakap tentang IT.
383
00:33:11,323 --> 00:33:13,800
Ajay mahu mulakan perniagaan IT.
Betul? - Ya.
384
00:33:14,993 --> 00:33:17,886
Perniagaan adalah perkara yang baik,
Tapi, Ajay baru sahaja...
385
00:33:18,544 --> 00:33:22,331
habis belajar tentang IT.
Dia tiada pengalaman perniagaan.
386
00:33:23,333 --> 00:33:24,340
Maafkan saya, papa.
387
00:33:24,498 --> 00:33:26,321
Apa yang papa katakan
tentang pengalaman?
388
00:33:27,327 --> 00:33:33,975
Dengar, nak, seseorang yang bekerja
tanpa pengalaman dia akan gagal.
389
00:33:34,000 --> 00:33:36,480
Papa tidak menentang
mana-mana jenis perniagaan.
390
00:33:37,235 --> 00:33:42,159
Tapi apabila seseorang bekerja tanpa pengalaman,
papa dengan tegas menolaknya.
391
00:33:42,364 --> 00:33:45,004
Papa, pengalaman tidak memainkan
peranan dalam sektor IT.
392
00:33:45,407 --> 00:33:48,514
Dan bagaimana seseorang itu memperoleh
pengalaman jika dia tidak bekerja langsung?
393
00:33:48,766 --> 00:33:52,645
Seseorang itu perlu ada pengalaman
untuk membuat keputusan.
394
00:33:53,349 --> 00:33:55,472
Seorang ahli perniagaan yang berjaya...
395
00:33:56,437 --> 00:33:58,953
adalah seorang yang memiliki
keupayaan untuk membuat keputusan.
396
00:33:59,641 --> 00:34:02,361
Buku tidak mengandungi pengalaman.
Kamu mendapat pengetahuan daripadanya.
397
00:34:02,597 --> 00:34:03,397
Cukuplah, papa.
398
00:34:03,699 --> 00:34:07,797
Ajay tak lepas dari seluar dalam,
papa nak suruh dia pakai sut?
399
00:34:07,911 --> 00:34:09,555
Nah, terima kasih. Terima kasih.
400
00:34:09,580 --> 00:34:10,648
Hai, papa.
- Hai. - Maafkan saya.
401
00:34:11,079 --> 00:34:12,601
Kak Preeti, kamu tak tahu apa-apa.
402
00:34:12,626 --> 00:34:16,699
Abang Ajay adalah pemain yang hebat.
- Itulah adik perempuan kesayangan saya.
403
00:34:16,847 --> 00:34:20,457
Fantastik! Beritahu pakcik,
kamu juara dalam permainan apa?
404
00:34:20,607 --> 00:34:24,487
Jadi kontrak penetapan perlawanan itu,
boleh dipertaruhkan hanya oleh pakcik.
405
00:34:24,966 --> 00:34:29,371
Pakcik. Bukan menetapkan perlawanan,
ini mengenai menetapkan gadis.
406
00:34:30,115 --> 00:34:34,555
Oh! Adakah itu bermakna Ajay kita
telah jatuh cinta dengan seorang gadis?
407
00:34:34,559 --> 00:34:38,910
Saya tak tahu tentang semua itu?
Tapi, ya! Abang Ajay kini...
408
00:34:38,970 --> 00:34:42,689
mahir mencari kelemahan perempuan!
- Diam! Diam! Diam! Kau nakal!
409
00:34:43,284 --> 00:34:44,857
Kamu kenal kawan saya Nisha, kan?
410
00:34:44,957 --> 00:34:47,957
Abang Ajay mendapati bukan
hanya satu tetapi 5 kelemahannya.
411
00:34:48,329 --> 00:34:50,574
Pakcik!
- Dengar, Ajay, ini sangat teruk!
412
00:34:50,774 --> 00:34:53,774
Kamu sepatutnya memuji gadis cantik
bukan mencari kelemahannya.
413
00:34:54,101 --> 00:34:58,317
Papa, saya sedang membuatnya layak untuk
berkelakuan baik dengan kamu dan ibu...
414
00:34:58,571 --> 00:35:03,165
dan juga supaya dia memahami
nilai perhubungan dan kamu tahu...
415
00:35:03,167 --> 00:35:04,101
Adakah kamu serius?
416
00:35:04,660 --> 00:35:07,818
Ya! - Papa fikir dia bergurau?
- Dia kedengaran serius.
417
00:35:08,157 --> 00:35:11,405
Papa, ia adalah peluang yang baik
untuk papa kahwinkan dia.
418
00:35:11,627 --> 00:35:14,021
Jangan malukan saya!
- Cakap dengan En.Thapar tentang perikatan ini.
419
00:35:14,092 --> 00:35:16,520
Tidak, tidak, tidak!
420
00:35:16,798 --> 00:35:20,646
Abang ipar, keluarga gadis itu akan datang
untuk berbincang tentang perikatan ini.
421
00:35:20,671 --> 00:35:22,854
Apa kata kamu, En. Ajay?
422
00:35:23,274 --> 00:35:25,693
Pakcik. Orang boleh bercakap
tentang perikatan ini...
423
00:35:25,793 --> 00:35:27,993
hanya selepas hubungan antara
saya dan gadis itu kukuh.
424
00:35:28,453 --> 00:35:31,253
Dan sampai ritual berkenaan...
425
00:35:32,704 --> 00:35:34,830
saya ada keluarga saya
di sini bersama saya.
426
00:35:37,026 --> 00:35:40,710
Hari ini kamu bercakap seperti
anak lelaki Vijay Kapoor.
427
00:35:52,743 --> 00:35:54,108
Masuk, nak.
428
00:35:56,723 --> 00:35:58,351
Itu kerusi kamu.
429
00:35:59,528 --> 00:36:01,026
Ia adalah impian ayah kamu.
430
00:36:04,073 --> 00:36:05,942
Duduk di atas kerusi ini...
431
00:36:06,536 --> 00:36:10,658
dan menjadi layak untuk
kerusi ini dengan kerja keras.
432
00:36:10,816 --> 00:36:12,676
Ini adalah dua hujah yang berbeza.
433
00:36:13,903 --> 00:36:15,935
Jika kamu mahu, kamu boleh
berjalan dan duduk di sana.
434
00:36:16,635 --> 00:36:21,511
Tapi papa mahu kamu mencapai kedudukan ini
dengan kerja keras dan kemampuan kamu.
435
00:36:22,257 --> 00:36:23,537
Dengar, nak.
436
00:36:24,612 --> 00:36:29,612
Pokok yang telah mencecah akarnya
dalam-dalam, tidak digoyang oleh ribut.
437
00:36:31,066 --> 00:36:35,991
Itulah sebabnya papa mencadangkan kamu
supaya kamu memahami teknikaliti kerja.
438
00:36:36,872 --> 00:36:39,473
Papa mahu kamu memanjat setiap tangga...
439
00:36:40,181 --> 00:36:42,060
dan mencapai kedudukan itu.
440
00:36:42,913 --> 00:36:46,291
Jika kamu mahukan perniagaan sendiri,
dengan segala cara, ya.
441
00:36:46,332 --> 00:36:48,778
Tetapi tugas utama kamu...
442
00:36:49,895 --> 00:36:51,412
adalah untuk menguruskan syarikat ini.
443
00:36:53,222 --> 00:36:57,881
Okey, papa. Sekarang beritahu saya
dari mana saya harus mula bekerja?
444
00:37:04,586 --> 00:37:06,587
Hei, apa yang awak buat?
445
00:37:06,687 --> 00:37:09,687
Saya suruh awak dapatkan bir untuk saya.
Pergi sekarang cepat!
446
00:37:09,816 --> 00:37:12,864
Tetapi En.Hari Singh, mesin saya sedang berjalan.
Bagaimana saya boleh meninggalkannya?
447
00:37:14,714 --> 00:37:16,833
Mesin awak dah berhenti, bukan?
448
00:37:17,083 --> 00:37:18,107
Sekarang dapatkan bir untuk saya.
449
00:37:18,210 --> 00:37:20,107
Saya kata pergi!
Jangan tenung muka saya!
450
00:37:21,738 --> 00:37:23,380
Dapatkan saya bir yang sejuk.
451
00:37:26,024 --> 00:37:29,421
16... 17...
452
00:37:29,781 --> 00:37:32,272
Hai, abang.
- Hai, adik.
453
00:37:32,524 --> 00:37:34,821
Wow! Abang.
454
00:37:35,211 --> 00:37:38,373
Keajaiban abang telah berhasil.
- Kenapa, apa yang berlaku?
455
00:37:38,473 --> 00:37:39,373
Apa yang berlaku?!
456
00:37:39,499 --> 00:37:44,039
Nisha benar-benar berubah!
Dan dia tidak marah-marah lagi.
457
00:37:44,064 --> 00:37:48,912
Dan dia juga telah berhenti
berdegil sepenuhnya sekarang.
458
00:37:49,469 --> 00:37:53,169
Dia bercakap dengan semua orang
dengan sopan sekarang.
459
00:37:53,500 --> 00:37:56,408
Malah, dia juga telah mengubah
gaya berpakaiannya.
460
00:37:56,602 --> 00:37:58,979
Tiada lagi skirt mini pendek,
tidak lagi hipster.
461
00:37:59,211 --> 00:38:04,184
Hanya pakaian tradisional India.
Maksud saya, pakaian hindustani.
462
00:38:04,461 --> 00:38:07,775
Hanya churidar-kurta, salwar-kameez.
463
00:38:08,345 --> 00:38:11,252
Abang. Dia kelihatan sangat
cantik dengan pakaian ini!
464
00:38:12,024 --> 00:38:15,993
Adik perempuanku yang comel,
dan manis. Duduk.
465
00:38:18,446 --> 00:38:23,250
Boleh lakukan sesuatu untuk abang?
- Abang nak jumpa Nisha? Katakan.
466
00:38:23,611 --> 00:38:26,963
Ya! Ya! Ya!.
467
00:38:27,342 --> 00:38:29,074
Bila dia nak datang ni?
468
00:38:29,571 --> 00:38:34,806
Wow! Cantiknya! Awak sangat cantik.
469
00:38:35,324 --> 00:38:37,173
Hai Nisha! Mari, duduk.
470
00:38:42,304 --> 00:38:43,673
Awak kelihatan sangat cantik.
471
00:38:44,263 --> 00:38:45,414
Terima kasih.
472
00:38:45,943 --> 00:38:48,159
Semua pujian diberikan kepada awak.
- Tidak mengapa.
473
00:38:48,452 --> 00:38:49,544
Itu kepintaran saya.
474
00:38:50,414 --> 00:38:53,666
Setidaknya saya memberi kesan pada awak!
Malah kita memakai warna yang sama.
475
00:38:54,874 --> 00:38:58,890
Saya suka berterus terang.
Nisha, saya nak kahwin dengan awak.
476
00:38:59,302 --> 00:39:01,691
Ajay, sekarang saya sudah berubah,
477
00:39:02,099 --> 00:39:04,872
saya tak mahu biarkan masa lalu
saya membayangi masa depan saya.
478
00:39:05,212 --> 00:39:09,982
Bagus! Masa lalu sebaiknya dilupakan.
- Itulah yang saya nak beritahu awak.
479
00:39:10,483 --> 00:39:13,716
Awak adalah masa silam saya juga.
480
00:39:13,976 --> 00:39:16,356
Jadi saya ingin melupakan
perkara seperti awak.
481
00:39:16,850 --> 00:39:20,677
Saya bukan"perkara".
- Oh Ajay! Awak tak faham.
482
00:39:20,944 --> 00:39:24,224
Sekarang saya telah berubah; awak tahu...
menjadi gadis India yang baik.
483
00:39:24,422 --> 00:39:26,738
Sekarang saya boleh mencari lelaki
yang lebih baik untuk diri saya sendiri.
484
00:39:27,026 --> 00:39:30,278
Mr. Perfect saya.
- Saya! Saya Mr. Perfect awak.
485
00:39:30,546 --> 00:39:32,953
Jangan terlalu yakin.
- Saya sangat yakin.
486
00:39:33,147 --> 00:39:35,531
Bagaimana jika saya bertemu lelaki lain?
- Jadi, saya akan buat apa sahaja.
487
00:39:35,615 --> 00:39:37,333
Okey baik.
- Okey baik.
488
00:39:39,438 --> 00:39:40,518
Okey. Dia.
489
00:39:42,110 --> 00:39:44,024
Dia? - Ya.
- Dia?
490
00:39:44,162 --> 00:39:47,953
Dia tidak akan bercakap dengan awak!
Lihatlah. Gadis-gadis mengerumuninya.
491
00:39:53,586 --> 00:39:55,463
Tengok?
- Dia datang ke sini!
492
00:39:55,930 --> 00:40:00,884
Hai, saya Sunil. Saya rasa awak cantik.
- Terima kasih. Saya Nisha.
493
00:40:01,539 --> 00:40:03,547
Bolehkah kita berkawan?
- Sudah tentu.
494
00:40:03,992 --> 00:40:06,387
Awak mahu pergi bersiar-siar?
- Sudah tentu.
495
00:40:06,748 --> 00:40:08,372
Nisha...
- Selamat tinggal, Ajay.
496
00:40:08,524 --> 00:40:09,443
Dan jaga diri.
- Selamat tinggal, kawan.
497
00:40:09,530 --> 00:40:11,287
Nisha, awak dah gila ke?
498
00:40:12,485 --> 00:40:16,629
Ajay bertemu gadis itu,
dan meluahkan isi hatinya.
499
00:40:16,966 --> 00:40:21,052
Gadis itu bertemu Ajay dan
meluahkan isi hatinya kepada lelaki lain,
500
00:40:21,077 --> 00:40:23,989
dan menjadikan Ajay kekasih
yang ditolak cintanya.
501
00:40:24,573 --> 00:40:26,689
Dia tidak boleh memikat perempuan!
502
00:40:26,889 --> 00:40:28,789
Bagaimana dia boleh
menguruskan syarikat besar itu?
503
00:40:28,814 --> 00:40:33,341
Pengalaman, semuanya tentang pengalaman.
Anak saya belum ada pengalaman.
504
00:40:33,555 --> 00:40:38,305
Tunggulah dia mendapat pengalaman dulu.
- Kemudian kamu akan dapati dia sudah tua.
505
00:40:38,414 --> 00:40:44,010
Ajay, saya ada penyelesaian yang terbaik.
Tubuhkan 'Institut untuk Reformasi Gadis'.
506
00:40:44,141 --> 00:40:48,475
Gadis-gadis akan datang untuk direformasi.
Kemudian mereka pergi bersama lelaki lain.
507
00:40:49,075 --> 00:40:53,535
Hentikan! Cukup jenaka tentang saya!
508
00:40:55,850 --> 00:40:59,070
Ajay Kapoor tahu hanya satu perkara
dan itu adalah kemenangan!
509
00:40:59,938 --> 00:41:01,616
Priya, kamu ada nombor telefon dia?
510
00:41:02,116 --> 00:41:05,716
Ya, dia ada. Saya dengar mereka
berbual melalui telefon.
511
00:41:05,852 --> 00:41:08,133
Rani, jangan menyampuk
perbualan orang tua. Diam!
512
00:41:09,024 --> 00:41:14,624
Saya ada nombor telefon Nisha.
Biar saya dailkan nombornya. - Cepat!
513
00:41:14,836 --> 00:41:17,324
Tapi abang kena cakap sendiri.
- Hello.
514
00:41:20,860 --> 00:41:22,524
Hello.
- Cakaplah Ajay.
515
00:41:22,964 --> 00:41:23,994
Saya nak jumpa awak.
516
00:41:24,897 --> 00:41:28,438
Anggaplah ini penting.
- Saya tiada masa esok.
517
00:41:28,938 --> 00:41:33,243
Saya akan keluar piknik dengan Sunil.
- Mana-mana tempat tertentu?
518
00:41:33,670 --> 00:41:37,185
Saya akan beritahu awak, dengan
syarat awak tidak mengganggu kami.
519
00:41:38,554 --> 00:41:41,487
Dream World. Bye, Ajay.
520
00:41:43,274 --> 00:41:45,584
Apa yang berlaku?
- Apa yang berlaku?
521
00:41:46,007 --> 00:41:48,927
Dia akan ke Dream World bersama
seorang pelakon bernama Sunil.
522
00:41:49,480 --> 00:41:51,833
Oh, Sunil.
- Sunil.
523
00:41:52,657 --> 00:41:56,353
Tapi saya akan pergi ke sana.
- Cuba teka dia nak buat apa di sana?
524
00:41:56,401 --> 00:41:58,548
Dia buat apa?
- Dia akan bermain guli.
525
00:41:59,334 --> 00:42:00,525
Maaf. Maaf.
526
00:42:00,810 --> 00:42:02,135
Bukan guli!
527
00:42:02,145 --> 00:42:06,135
Saya akan buktikan yang saya boleh memikat
perempuan dan menguruskan syarikat.
528
00:42:06,359 --> 00:42:09,376
Bagus nak! - Terima kasih, mak.
- Tapi mak juga akan pergi.
529
00:42:09,465 --> 00:42:13,472
Mak nak buat apa di sana?
- Tiada piknik tanpa pakcik!
530
00:42:13,736 --> 00:42:17,878
Kalau pakcik pergi, makcik juga akan...
- Hei! - Makcik Sweety juga akan pergi.
531
00:42:16,292 --> 00:42:17,878
532
00:42:18,037 --> 00:42:20,488
Saya juga!
- Saya juga!
533
00:42:20,583 --> 00:42:24,715
Tunggu! Tiada siapa yang pergi
ke mana-mana. - Kenapa?
534
00:42:27,709 --> 00:42:29,860
Kerana kita semua akan pergi piknik.
535
00:42:31,763 --> 00:42:36,939
Kita dah sampai di Dream World.
Sekarang isytiharkan perang kamu untuk cinta.
536
00:42:37,529 --> 00:42:39,175
Bukan perang...
537
00:42:39,200 --> 00:42:40,542
Kamu melihat ke arah yang salah.
538
00:42:40,756 --> 00:42:44,864
Lihat di sana, bagaimana
'burung merpati' kamu menjauh.
539
00:42:47,135 --> 00:42:50,598
Pakcik...
- Mulakan, seperti seorang yang berani!
540
00:42:50,896 --> 00:42:53,394
Tampar dia dua kali, ambil tempat dia.
541
00:42:53,681 --> 00:42:55,592
Semoga berjaya.
- Semoga berjaya, abang.
542
00:42:58,420 --> 00:42:59,527
Maafkan saya.
543
00:42:59,983 --> 00:43:02,946
Saya ingin bercakap dengan Nisha.
- Sudah tentu.
544
00:43:01,839 --> 00:43:02,946
545
00:43:03,355 --> 00:43:04,460
Ya, cakaplah Ajay.
546
00:43:04,468 --> 00:43:08,560
Tengok Nisha, bahkan rona
kehidupan kita sepadan sekarang.
547
00:43:08,671 --> 00:43:09,861
Saya cuma nak cakap...
548
00:43:09,986 --> 00:43:12,030
awak takkan jumpa orang
yang lebih baik dari saya.
549
00:43:12,126 --> 00:43:14,026
Oh Tuhan, lelaki itu sangat
bangga dengan dirinya.
550
00:43:14,396 --> 00:43:18,556
Kahwinlah dengan saya, Nisha.
- Degil juga.
551
00:43:19,552 --> 00:43:23,933
Nisha, cuba faham!
- Pemarah juga. Lelaki muda yang pemarah.
552
00:43:23,966 --> 00:43:25,270
Apa kurangnya saya?
553
00:43:25,289 --> 00:43:28,270
Saya ada segalanya!
Rumah, kereta, wang! Segalanya!
554
00:43:28,280 --> 00:43:29,670
Apa kurangnya saya?
555
00:43:29,717 --> 00:43:32,957
Dia juga menunjuk-nunjuk
kemewahan ayahnya.
556
00:43:33,599 --> 00:43:36,389
Ajay, itu semua kelemahan
saya yang ada pada awak!
557
00:43:36,685 --> 00:43:38,225
Tolong ubah diri awak, Ajay.
558
00:43:38,304 --> 00:43:40,444
Jika tidak, tiada gadis yang
baik akan menyukai awak.
559
00:43:40,615 --> 00:43:42,009
Okey, selamat tinggal.
- Ayuh, sayang.
560
00:43:42,089 --> 00:43:43,531
Nisha, saya...
- Hai, Sunil.
561
00:43:43,770 --> 00:43:45,357
Apa khabar, En.Kapoor?
562
00:43:45,382 --> 00:43:46,555
Hai, Nisha.
- Hai.
563
00:43:46,882 --> 00:43:48,822
Kami ada buat piknik sikit.
564
00:43:49,058 --> 00:43:50,153
Kenapa tidak kamu sertai kami?
565
00:43:50,560 --> 00:43:52,387
Kenapa tidak?
- Ya, ayuh.
566
00:43:52,798 --> 00:43:55,839
Makcik Sweety, saya sangat teruja.
Ini akan menjadi sangat menyeronokkan!
567
00:43:57,671 --> 00:44:01,497
Si Vijay ni dah melampau!
Anak saya tengah sakit hati!
568
00:44:01,716 --> 00:44:03,876
Dan tengoklah tu,
dia membawanya ke sini!
569
00:44:04,353 --> 00:44:05,938
Relaks, mak. Relaks.
570
00:44:06,287 --> 00:44:08,347
Abang Ajay mesti memenangi hati Nisha.
571
00:44:08,347 --> 00:44:10,841
Kalau tidak, selepas dia
jadi kakak ipar saya pun...
572
00:44:10,931 --> 00:44:12,921
hatinya akan tetap bersama Sunil itu!
- Diam!
573
00:44:13,314 --> 00:44:14,534
Apa guna kahwin kalau begitu?
574
00:44:14,634 --> 00:44:16,534
Lebih baik menangis sekarang
daripada kemudian.
575
00:44:16,630 --> 00:44:17,686
Hei, apa yang awak cakap?
576
00:44:17,920 --> 00:44:20,006
Kamu tahu, lelaki menurut
Aristotle adalah haiwan sosial.
577
00:44:20,047 --> 00:44:21,503
Sifatnya tidak boleh hidup bersendirian.
578
00:44:21,787 --> 00:44:24,909
Biarkan dia jadi binatang dan bukan malaikat.
Lelaki yang menyendiri boleh hidup tanpa masyarakat.
579
00:44:25,099 --> 00:44:26,893
Awak fikir anak saudara saya
tak boleh hidup tanpa dia?
580
00:44:26,993 --> 00:44:28,193
Tak boleh!
Mari, kita samakan dia.
581
00:44:28,263 --> 00:44:31,217
Ayuh. Mari pergi.
- Ayuh. Yeah!
582
00:44:32,279 --> 00:44:37,399
Berapa banyak lagi yang perlu saya makan?
Perut saya macam nak meletup.
583
00:44:37,638 --> 00:44:40,216
Idea bernas!
Maafkan saya.
584
00:44:40,560 --> 00:44:43,224
Dengar semua,
kita akan bermain permainan.
585
00:44:43,250 --> 00:44:46,224
Fantastik! Kriket, bola sepak, WWF...
586
00:44:46,249 --> 00:44:50,091
Hei, Laddoo! Kawal diri kamu.
- Ya, pakcik. Tolong kawal diri kamu.
587
00:44:50,091 --> 00:44:51,891
Ia permainan yang sangat mudah.
588
00:44:51,942 --> 00:44:56,074
Tuan-tuan yang ada di sini akan
memuji wanita yang mereka cintai.
589
00:44:56,099 --> 00:44:57,295
Idea bernas!
590
00:44:57,495 --> 00:45:00,995
Kami selalu mencari kelemahan mereka
tetapi kami jarang memuji mereka, betul tak?
591
00:45:01,074 --> 00:45:01,895
Idea bernas. Ayuh.
592
00:45:01,920 --> 00:45:05,113
Dan wanita akan membalas
mereka dengan ciuman.
593
00:45:05,178 --> 00:45:06,778
Oh, wow! Hebat!
594
00:45:07,996 --> 00:45:11,288
Senyap, senyap! Ayuh mulakan.
- Saya mulakan.
595
00:45:11,584 --> 00:45:14,035
Rambut sehitam kerbau...
- Diam, Laddoo.
596
00:45:14,848 --> 00:45:17,082
En.Vijay akan mulakan dulu.
- Ya.
597
00:45:17,107 --> 00:45:20,411
Fantastik! Ayuh!
- Senyap! Senyap!
598
00:45:18,666 --> 00:45:20,368
599
00:45:20,506 --> 00:45:21,146
Senyap!
600
00:45:23,771 --> 00:45:27,683
'Aku ingin membacakan
puisi yang indah untuknya.'
601
00:45:28,125 --> 00:45:31,832
'Dia polos, memberahikan,
dia menyempurnakan kehidupan.'
602
00:45:32,443 --> 00:45:35,010
'Tanpa dia, malamku sunyi.'
603
00:45:35,427 --> 00:45:38,953
'Tanpa dia, malamku sunyi.'
604
00:45:39,349 --> 00:45:43,575
'Dia adalah hidupku,
harapanku, keinginanku.'
605
00:45:44,092 --> 00:45:46,823
'Penyimpan rahsiaku,
dia adalah degup jantungku.'
606
00:45:47,037 --> 00:45:50,120
'Dia adalah senyuman di bibirku,
seorang ibu, seorang kekasih.'
607
00:45:50,420 --> 00:45:54,541
'Dia adalah lambang cinta.
Dia sumber setiap perhubungan.'
608
00:45:54,998 --> 00:45:56,958
'Dia melengkapkan ku.'
609
00:45:57,010 --> 00:45:59,729
Wow! Fantastik!
610
00:46:01,287 --> 00:46:03,474
Sekarang Pratima perlu menciumnya.
611
00:46:03,536 --> 00:46:05,246
Ya, sudah tentu.
- Tidak, saya tak nak, tolonglah.
612
00:46:05,271 --> 00:46:06,531
Ya, mak mesti cium papa.
613
00:46:06,556 --> 00:46:10,268
Apa ni? Ini menipu.
- Okey. Okey.
614
00:46:10,300 --> 00:46:12,152
Okey.
615
00:46:15,509 --> 00:46:16,723
Terbaik.
- Bagus.
616
00:46:17,396 --> 00:46:18,193
Fantastik!
617
00:46:24,760 --> 00:46:27,856
Hei, apa ni? Saya yang puji kamu
tapi kamu cium cermin?
618
00:46:27,956 --> 00:46:29,456
Cermin tak layak mendapat itu.
619
00:46:29,497 --> 00:46:32,770
Sebentar. Giliran saya sekarang.
Giliran saya! - Ya, silakan.
620
00:46:32,795 --> 00:46:34,005
Mula-mula saya puji Sweety.
621
00:46:34,010 --> 00:46:36,205
Sebagai balasan dia akan
beri saya yang manis, manis...
622
00:46:36,230 --> 00:46:37,575
Ya, ya. Pujian dahulu!
623
00:46:37,675 --> 00:46:42,575
Ini dia. 'Pada gelang di pergelangan
tanganmu hatiku terpaut.'
624
00:46:42,706 --> 00:46:44,796
Pada gelang dia? Hebat.
- Hebat. Hebat.
625
00:46:44,977 --> 00:46:47,197
'Jangan goncang lengan itu,
ia akan menghancurkan hatiku.'
626
00:46:49,513 --> 00:46:54,652
Jaga hati itu. Nah pakai gelang saya.
- Beri saya ciuman.
627
00:46:54,873 --> 00:46:57,723
Kenapa saya perlu cium awak?
Awak memuji gelang itu.
628
00:46:57,834 --> 00:47:02,994
Laddoo. Mujurlah kamu puji gelang dia,
kalau kamu puji selipar dia...
629
00:47:05,357 --> 00:47:09,998
En. Sunil, siapa yang akan awak puji?
- Nisha.
630
00:47:10,498 --> 00:47:13,829
Okey. Dan kamu, abang Ajay?
- Tentu saja, Nisha.
631
00:47:13,885 --> 00:47:16,844
Oh, menarik.
- Maknanya ada pertandingan.
632
00:47:17,076 --> 00:47:20,173
Dan pemenang berhak
mendapat cinta saya.
633
00:47:20,198 --> 00:47:22,396
Mulakan. Ayuh kita
buat keputusan sekarang.
634
00:47:25,685 --> 00:47:27,496
'Matamu menawan.'
635
00:47:28,490 --> 00:47:30,240
'Kecantikan mu membuatkan
aku terpukau.'
636
00:47:31,514 --> 00:47:33,484
'Setiap kali ku memandangmu,'
637
00:47:34,175 --> 00:47:35,925
'ku berasa kagum.'
638
00:47:36,177 --> 00:47:39,697
'Ada yang memanggil mu cantik,
ada yang memanggil mu memukau.'
639
00:47:40,146 --> 00:47:43,723
'Aku memanggil mu Dewi cintaku.'
- Luar biasa!
640
00:47:43,748 --> 00:47:46,855
'Tuhan akan tunduk
di hadapan kecantikan ini.'
641
00:47:47,839 --> 00:47:52,645
'Tiada siapa yang boleh menghalang
cintaku, yang kekal abadi.' - Wow!
642
00:47:52,670 --> 00:47:54,870
Oh, Sunil. Itu indah!
- Terima kasih.
643
00:47:55,581 --> 00:47:56,826
Satu lagi!
644
00:47:59,865 --> 00:48:02,055
'Cinta tak akan wujud dengan cara ini.'
645
00:48:02,939 --> 00:48:05,551
'Orang yang menemanimu untuk seketika
tak akan menjadi cinta sejatimu.'
646
00:48:06,727 --> 00:48:11,812
'Mereka yang jatuh cinta memijak duri
dan berani melawan api.'
647
00:48:12,685 --> 00:48:17,510
'Oh, kenapa kau tidak mempercayai cintaku?
Jika bukan kerana cinta sejati...'
648
00:48:18,217 --> 00:48:21,368
'dunia ini tak akan wujud
dan kehidupan ini tak akan wujud.'
649
00:48:21,998 --> 00:48:24,607
Wow!
- Wow abang, itu hebat.
650
00:48:24,677 --> 00:48:27,430
Menakjubkan, sayang.
- Macam tulah!
651
00:48:27,465 --> 00:48:28,209
Awak hebat.
652
00:48:28,234 --> 00:48:29,939
Ya, awak perlu menciumnya.
- Tidak.
653
00:48:30,271 --> 00:48:32,057
Itu menipu.
- Ini terlalu teruk, Nisha.
654
00:48:32,255 --> 00:48:35,060
Tidak, makcik.
- Dengar! Pertandingan belum tamat lagi.
655
00:48:35,260 --> 00:48:40,060
Jika Ajay boleh buat apa yang
saya boleh buat, dia menang.
656
00:48:40,240 --> 00:48:40,993
Jadi, saya tidak keberatan.
657
00:48:41,088 --> 00:48:42,499
Saya boleh buat apa
sahaja yang awak buat.
658
00:48:42,664 --> 00:48:43,529
Ayuh, abang!
659
00:48:43,554 --> 00:48:44,938
Adakah awak pasti?
- Saya yakin 100%.
660
00:48:45,677 --> 00:48:47,296
Awak benar-benar pasti?
- Pasti.
661
00:48:47,459 --> 00:48:49,925
Betul! Awak nak tengok?
- Ya! 100%. Tunjukkan saya.
662
00:48:50,163 --> 00:48:52,764
Fikir balik.
- Sudah. - Okey.
663
00:48:53,252 --> 00:48:57,932
Ikat Rakhi ini di tangan awak.
Ayuh, suruh dia ikat Rakhi ke tangan awak.
664
00:48:58,959 --> 00:49:00,029
Ikatlah!
665
00:49:01,505 --> 00:49:02,341
Pergi!
- Ayuh!
666
00:49:02,977 --> 00:49:04,762
Nisha! Nisha!
- Pergi, kawan.
667
00:49:04,881 --> 00:49:06,694
En. Kapoor, tahniah.
- Terima kasih, Sunil.
668
00:49:06,719 --> 00:49:08,013
Lakonan yang baik.
669
00:49:08,071 --> 00:49:09,645
Terima kasih, pakcik.
Terima kasih.
670
00:49:24,599 --> 00:49:29,459
"Angin berkata dan awan berkata,
betapa indahnya pemandangan ini."
671
00:49:29,820 --> 00:49:32,300
"Hanya hati yang mengerti,
hanya hati yang tahu."
672
00:49:32,302 --> 00:49:34,310
"Ia adalah isyarat dari hati."
673
00:49:34,559 --> 00:49:39,226
"Angin berkata dan awan berkata,
betapa indahnya permandangan ini."
674
00:49:39,424 --> 00:49:41,656
"Hanya hati yang mengerti,
hanya hati yang tahu."
675
00:49:41,676 --> 00:49:43,696
"Ia adalah isyarat dari hati."
676
00:49:43,883 --> 00:49:53,131
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
677
00:49:53,763 --> 00:50:03,772
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
678
00:50:04,282 --> 00:50:09,220
"Angin berkata dan awan berkata,
betapa indahnya pemandangan ini."
679
00:50:09,435 --> 00:50:11,435
"Hanya hati yang mengerti,
hanya hati yang tahu."
680
00:50:11,440 --> 00:50:13,435
"Ia adalah isyarat dari hati."
681
00:50:13,592 --> 00:50:23,442
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
682
00:50:33,881 --> 00:50:38,488
"Pabila mataku bertaut dengan cinta,
maka ku mula jatuh cinta."
683
00:50:38,490 --> 00:50:43,488
"Pabila ku melihat keghairahan cinta,
maka ku mula menjadi gila kerana cinta."
684
00:50:43,896 --> 00:50:48,443
"Kekasihku, cinta menemui kedamaian.
Dalam pergaulan cinta itu sendiri."
685
00:50:48,740 --> 00:50:53,044
"Kekasih gila, setelah bercinta.
Tak pernah ada dalam sedarnya."
686
00:50:53,240 --> 00:51:03,367
"Kaulah hatiku, hidupku, idamanku."
687
00:51:03,677 --> 00:51:08,452
"Pesona mudamu yang cantik
telah membunuhku."
688
00:51:08,532 --> 00:51:12,662
"Tanyakan saja padaku, bagaimana
ku melalui detik ini tanpamu?"
689
00:51:13,037 --> 00:51:22,347
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
690
00:51:22,849 --> 00:51:32,870
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
691
00:51:55,623 --> 00:52:00,193
"Ku akan menulis nama cinta di hatimu.
Cinta adalah namaku."
692
00:52:00,520 --> 00:52:03,160
"Tiada pekerjaan yang
lebih penting daripada cinta."
693
00:52:03,170 --> 00:52:05,160
"Jatuh cinta adalah kerjaku."
694
00:52:05,482 --> 00:52:07,826
"Lihatlah cinta
dan jatuh cinta dengan cinta."
695
00:52:07,836 --> 00:52:09,956
"Ku akan mengadakan perbualan
dengan cinta."
696
00:52:10,435 --> 00:52:14,665
"Jika cinta pergi jauh dariku.
Maka ku akan keluh kesah dalam cinta."
697
00:52:14,927 --> 00:52:19,855
"Semoga janji ini takkan dimungkiri."
698
00:52:19,880 --> 00:52:25,269
"Semoga kita takkan berpisah."
699
00:52:25,459 --> 00:52:30,169
"Kekasih, ku rasa cintamu lebih
berharga daripada nyawaku."
700
00:52:30,404 --> 00:52:34,474
"Kekasih, ku telah meletakkan
kecantikan mu dalam hatiku."
701
00:52:34,693 --> 00:52:44,333
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
702
00:52:44,607 --> 00:52:54,367
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
703
00:52:54,992 --> 00:52:59,982
"Angin berkata dan awan berkata,
betapa indahnya permandangan ini."
704
00:53:00,256 --> 00:53:02,116
"Hanya hati yang mengerti,
hanya hati yang tahu."
705
00:53:02,210 --> 00:53:04,110
"Ia adalah isyarat dari hati."
706
00:53:04,449 --> 00:53:14,129
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
707
00:53:14,365 --> 00:53:23,858
"Cinta telah memanggil cinta,
dengan penuh kasih sayang."
708
00:53:24,224 --> 00:53:28,890
"Telah memanggil.
- Telah memanggil."
709
00:53:29,131 --> 00:53:34,586
"Telah memanggil.
- Telah memanggil."
710
00:53:38,420 --> 00:53:40,156
Kenapa awak risau tentang kerja?
711
00:53:40,315 --> 00:53:43,626
Mari kita pergi dan duduk dengan
Hari Singh dan berseronok.
712
00:53:43,651 --> 00:53:45,593
Okey, mari.
- Okey, mari pergi.
713
00:53:52,631 --> 00:53:54,739
Apa yang berlaku di sini?
Apa yang berlaku di sini?
714
00:53:55,452 --> 00:53:57,873
Kami bermain kad.
Awak nak main sama?
715
00:53:58,132 --> 00:54:00,430
Berhenti mengarut!
Adakah ini kilang atau kasino?
716
00:54:00,619 --> 00:54:02,381
Bagi kami, ia adalah kedua-duanya.
717
00:54:02,725 --> 00:54:04,008
Bila kami bekerja, ia adalah kilang...
718
00:54:04,033 --> 00:54:06,478
dan bila kami bermain kad,
ia adalah kasino kami.
719
00:54:06,565 --> 00:54:09,324
Maksud awak kilang ini membayar
awak gaji untuk bermain kad?
720
00:54:09,405 --> 00:54:10,259
721
00:54:10,568 --> 00:54:12,168
Mereka perlu membayar saya gaji.
722
00:54:12,499 --> 00:54:15,901
Kerana pekerja yang menjalankan kilang
dan mereka mempunyai kesatuan.
723
00:54:17,240 --> 00:54:18,699
Dan saya adalah ketua kesatuan.
724
00:54:18,881 --> 00:54:22,101
Jadi, bukankah ketua
kesatuan bekerja di kilang?
725
00:54:23,140 --> 00:54:29,134
Ayuh! Hentikan semua ini dan kembali bekerja!
- Hei, siapa awak untuk mengarahkan kami?
726
00:54:29,348 --> 00:54:32,487
Cakap dengan saya dengan hormat!
- Kau celaka....
727
00:54:32,512 --> 00:54:37,024
Hari Singh! Sebentar!
Ajay, tolong! Biar saya cakap.
728
00:54:37,741 --> 00:54:40,753
Hari Singh, jangan buat begini
Dia anak bos.
729
00:54:40,778 --> 00:54:44,804
Di rumahnya, ya. Tapi di sini dia hanya
pekerja biasa dan saya seniornya.
730
00:54:45,116 --> 00:54:49,559
Betul, tapi permandangan perjudian di
premis boleh membangkitkan rasa marah, bukan?
731
00:54:49,584 --> 00:54:52,593
Ya ke? Biar dia mengadu kepada penyelia.
732
00:54:52,793 --> 00:54:54,993
Saya akan buat apa yang
di suruh oleh penyelia saya.
733
00:54:55,405 --> 00:55:00,217
Zaman ketika kita tunduk seperti hamba
di hadapan pewaris takhta sudah berakhir.
734
00:55:00,304 --> 00:55:03,733
Tidak, bukan begitu.
- Pemalas! Saya akan pecahkan muka awak.
735
00:55:03,787 --> 00:55:04,615
Faham?
- Tolong, Ajay.
736
00:55:04,640 --> 00:55:06,852
Awak tak tahu siapa saya!
- Apa tunggu lagi?
737
00:55:06,909 --> 00:55:09,429
Ayuh, pecahkan muka saya!
- Sebentar! Ajay tolong.
738
00:55:09,506 --> 00:55:15,570
Hari Singh, lupakan saja ini.
- Ini tidak akan dilupakan.
739
00:55:16,093 --> 00:55:18,708
Ini akan diputuskan. Disini dan sekarang!
Dan awak jangan campur.
740
00:55:19,522 --> 00:55:23,289
Awak jangan campur! Faham?
- Maaf. Saya tidak akan berganjak sikit pun.
741
00:55:23,632 --> 00:55:27,214
Kerana awak ketua kesatuan,
awak harap semua orang menjilat but awak?
742
00:55:27,239 --> 00:55:31,733
Hey, menantu tak sedar diri!
Awak fikir kilang ini milik awak?
743
00:55:31,787 --> 00:55:32,932
Hari Singh!
744
00:55:50,002 --> 00:55:53,162
Lepaskan dia!
Awak akan bunuh dia.
745
00:56:08,936 --> 00:56:16,077
Ajay! Berhenti! Tolonglah!
Ajay! Hentikan!
746
00:56:16,757 --> 00:56:19,970
Saya takkan lepaskan dia!
- Ajay, dengar cakap saya.
747
00:56:54,970 --> 00:56:55,570
Tidak! Tidak!
748
00:56:59,565 --> 00:57:00,768
Tidak. Tolong!
749
00:57:01,202 --> 00:57:03,101
Ajay, hentikan.
750
00:57:03,142 --> 00:57:06,465
Saya akan menamatkan kepimpinan ini!
Minum arak dan perjudian!
751
00:57:06,788 --> 00:57:10,340
Awak akan bunuh dia! - Sudah berakhir!
Saya akan tamatkannya! Lepaskan saya!
752
00:57:10,606 --> 00:57:12,131
Dia tidak akan menyentuh sesiapa lagi.
753
00:57:12,374 --> 00:57:12,983
Ajay, tolonglah.
754
00:57:13,032 --> 00:57:16,040
Dia fikir dia siapa? Dia boleh buat
apa sahaja yang dia mahu?
755
00:57:16,741 --> 00:57:17,779
Mogok!
756
00:57:18,002 --> 00:57:21,585
Papa hantar kamu ke kilang untuk belajar.
Bukan untuk mengajar sesiapa.
757
00:57:22,561 --> 00:57:27,256
Papa, di mana-mana syarikat pekerja
dibayar untuk bekerja bukan untuk berjudi.
758
00:57:27,680 --> 00:57:29,187
Kamu boleh mengikut prinsip kamu,
759
00:57:29,287 --> 00:57:32,187
tetapi kamu tiada hak untuk
mengenakannya kepada orang lain.
760
00:57:32,749 --> 00:57:36,341
Jadi mengapa hanya 4 pekerja?
Beritahu semua pekerja untuk berjudi.
761
00:57:37,160 --> 00:57:38,247
Ajay.
762
00:57:40,144 --> 00:57:41,051
Duduk.
763
00:57:47,884 --> 00:57:52,192
Mereka berempat memegang seramai
4000 pekerja di bawah mereka.
764
00:57:53,983 --> 00:57:58,763
Pekerja dibuat untuk percaya bahawa ketua
mereka mengambil berat tentang mereka
765
00:57:59,280 --> 00:58:01,350
dan bekerja untuk kebaikan mereka.
766
00:58:02,147 --> 00:58:07,517
Tetapi hakikatnya kesatuan ini tidak
menyumbang kepada apa-apa...
767
00:58:07,562 --> 00:58:09,902
selain kemiskinan, kelaparan
dan rompakan.
768
00:58:13,294 --> 00:58:17,844
Pernahkah kamu melihat kawanan biri-biri?
Untuk mengekalkan mereka di satu tempat,
769
00:58:18,988 --> 00:58:20,508
4 ekor anjing diperlihara.
770
00:58:21,171 --> 00:58:26,098
En. Ajay Kapoor, mereka
adalah 4 ekor anjing itu.
771
00:58:27,507 --> 00:58:31,880
Itu bermakna, papa tahu
segalanya selama Ini?
772
00:58:32,153 --> 00:58:36,901
Ya, betul. Dan walaupun papa tahu,
papa perlu berpura-pura tidak tahu.
773
00:58:40,128 --> 00:58:42,896
Pekerja tidak pernah melakukan
mogok selama 25 tahun.
774
00:58:43,248 --> 00:58:46,877
Dan sebabnya ialah papa tahu bagaimana
menggunakan kesatuan untuk manfaat papa.
775
00:58:48,722 --> 00:58:53,103
Hari Singh menyerang Rajesh,
tetapi dia tidak bertindak balas
776
00:58:53,489 --> 00:58:57,188
kerana dia tahu ia bukan untuk
kepentingan kilang. Tapi kamu?
777
00:58:58,268 --> 00:59:00,502
Kekuatan masa muda
kamu membuat kamu lalai.
778
00:59:09,510 --> 00:59:10,910
Dengar Ajay.
779
00:59:12,482 --> 00:59:17,723
Papa tidak mahu menjadi bahan
ejekan bagi komuniti perniagaan.
780
00:59:17,775 --> 00:59:24,120
Papa mahu kamu meminta maaf
kepada ketua kesatuan itu sekarang.
781
00:59:31,783 --> 00:59:33,097
Okey, papa.
782
00:59:34,083 --> 00:59:36,916
Demi pekerja,
Hari Singh boleh terima pukulan.
783
00:59:36,956 --> 00:59:40,026
Tetapi mengkhianati pekerja,
saya tidak akan pernah.
784
00:59:41,864 --> 00:59:43,515
Kita bukan hamba, bukan?
785
00:59:44,021 --> 00:59:45,363
I'm sorry.
786
00:59:49,122 --> 00:59:53,347
Dia bercakap sesuatu dalam bahasa Inggeris?
Tetapi saya tak tahu bahasa Inggeris.
787
00:59:53,543 --> 00:59:57,903
Kalau saya tahu bahasa Inggeris, saya takkan
menjadi pekerja. Saya akan menjadi pengurus.
788
00:59:58,051 --> 01:00:01,280
Sekarang apa sahaja yang anda
katakan dalam bahasa Inggeris...
789
01:00:01,732 --> 01:00:04,776
saya mahu anda mengulanginya
dalam bahasa Hindi.
790
01:00:05,184 --> 01:00:08,190
Cakap, cakaplah, awak malu ke?
791
01:00:08,866 --> 01:00:10,167
Saya minta maaf.
792
01:00:12,440 --> 01:00:15,680
Apa yang beliau katakan?
Ada sesiapa mendengarnya?
793
01:00:16,700 --> 01:00:21,204
Tetapi baru semalam, awak merobek
baju saya depan khalayak ramai.
794
01:00:21,660 --> 01:00:27,428
Awak bogelkan saya. Sekarang pewaris
takhta bercakap dalam nada lembut?
795
01:00:28,082 --> 01:00:29,432
Bersuara!
796
01:00:30,493 --> 01:00:32,533
Ayuh, katakan. Di khalayak ramai.
797
01:00:34,240 --> 01:00:37,908
Semalam saya...
798
01:00:40,358 --> 01:00:42,045
saya serang dia.
799
01:00:44,473 --> 01:00:47,179
Ia adalah kesilapan saya.
800
01:00:49,591 --> 01:00:50,735
Oleh itu,
801
01:00:53,215 --> 01:00:57,800
saya memohon maaf kepadanya.
802
01:01:00,664 --> 01:01:01,660
Papa...
803
01:01:04,514 --> 01:01:07,614
Buat pertama kali dalam hidup saya,
804
01:01:07,814 --> 01:01:10,914
saya tunduk kepada seorang lelaki
yang telah melakukan kesalahan.
805
01:01:12,192 --> 01:01:15,702
Kamu tidak sepatutnya
menyesal meminta maaf...
806
01:01:15,928 --> 01:01:17,917
atas kesalahan kamu.
807
01:01:19,528 --> 01:01:24,795
Papa, saya sesak dari dalam.
808
01:01:24,899 --> 01:01:30,098
Kemarahan dan kegeraman yang
saya rasakan, saya tak boleh tahan.
809
01:01:31,557 --> 01:01:34,324
Saya terima papa jauh lebih
berpengalaman daripada saya.
810
01:01:35,363 --> 01:01:39,801
Tapi cara kamu berfikir berbeza sepenuhnya
daripada cara saya melihat sesuatu.
811
01:01:40,411 --> 01:01:42,571
Terdapat perbezaan generasi.
812
01:01:44,545 --> 01:01:50,945
Jadi saya telah memutuskan untuk
memulakan perniagaan IT sendiri.
813
01:01:52,364 --> 01:01:57,474
Perniagaan saya ingin ceburi,
tidak memerlukan pengalaman.
814
01:01:58,726 --> 01:02:00,279
Pendidikan sudah memadai.
815
01:02:00,814 --> 01:02:06,914
Dan papa, saya seorang yang
berpendidikan tinggi, berkelayakan.
816
01:02:07,446 --> 01:02:10,950
Tetapi kamu juga agak tidak mampu
untuk menjalankan perniagaan kamu sendiri.
817
01:02:12,505 --> 01:02:16,174
Adakah kamu mempunyai keupayaan
untuk menguruskan syarikat?
818
01:02:17,996 --> 01:02:22,836
Dengar, nak, kamu tidak belajar berenang
dengan hanya duduk di darat.
819
01:02:23,882 --> 01:02:29,536
Tanpa ilmu perniagaan yang cukup,
kamu tidak boleh masuk ke dalam perniagaan.
820
01:02:29,561 --> 01:02:31,175
Kamu akhirnya akan
menjatuhkan syarikat kamu.
821
01:02:31,285 --> 01:02:35,482
Tapi dalam perniagaan IT, kamu tidak
memerlukan orang yang bodoh.
822
01:02:37,501 --> 01:02:39,571
Kamu memerlukan orang yang
berpendidikan dan berkelayakan.
823
01:02:39,675 --> 01:02:42,881
Adakah kamu menyifatkan bahawa
orang yang berpendidikan dan berkelayakan,
824
01:02:42,883 --> 01:02:44,423
tidak berurusan dengan kesatuan?
825
01:02:44,779 --> 01:02:46,730
Malah ahli politik tertinggi terlibat!
826
01:02:46,733 --> 01:02:49,750
Saya ada solusi untuk itu juga.
Cara Amerika, peraturan ambil dan pecat.
827
01:02:49,815 --> 01:02:52,665
Tidak, itu akan menindas pekerja kamu.
828
01:02:53,536 --> 01:02:55,206
Bagaimana dengan apa
yang saya terpaksa lakukan?
829
01:02:55,384 --> 01:02:56,874
Kamu tidak nampak itu?
830
01:02:58,661 --> 01:03:05,548
Papa, kamu mahu menggunakan
kesatuan untuk mengawal pekerja.
831
01:03:06,056 --> 01:03:10,341
Dan saya mahu mengawal sendiri pekerja.
832
01:03:10,430 --> 01:03:15,980
Antara papa dan saya, mungkin,
disitulah perbezaannya.
833
01:03:16,680 --> 01:03:17,980
Itu bukan perbezaannya, nak.
834
01:03:19,733 --> 01:03:25,433
Sudut pandangan kita yang berbeza.
Papa rasa pengalaman lebih penting.
835
01:03:25,954 --> 01:03:30,992
Bagi kamu, pendidikan adalah lebih penting.
Pandangan ini tidak boleh didamaikan.
836
01:03:31,769 --> 01:03:34,778
Mereka tidak pernah,
mereka tidak akan menjadi.
837
01:03:35,900 --> 01:03:41,662
Maksudnya, saya tidak boleh mengharapkan
papa menyokong usaha saya?
838
01:03:45,127 --> 01:03:45,847
Baik.
839
01:03:51,232 --> 01:03:54,011
Abang ipar! Di mana kamu?
840
01:03:54,573 --> 01:03:59,392
Abang ipar, kita telah diaibkan!
Kita telah dimalukan!
841
01:03:59,621 --> 01:04:01,067
Pakcik, tuan sangat sibuk.
Apa masalahnya?
842
01:04:01,092 --> 01:04:04,538
Beritahu saya.
- Ajay telah memalukan kita, Rajesh.
843
01:04:05,239 --> 01:04:08,002
Baca suratkhabar ini! Semua orang
di pasaran mentertawakan kita.
844
01:04:08,043 --> 01:04:08,831
Oh Tuhan!
845
01:04:09,278 --> 01:04:14,048
Pakcik, jangan beritahu tuan tentang ini.
- Apa yang riuh-rendah ni?
846
01:04:14,395 --> 01:04:16,108
Demi keluarga!
- Apa masalahnya?
847
01:04:16,388 --> 01:04:20,798
Apa lagi yang tinggal untuk diperkatakan?
Baca suratkhabar ini.
848
01:04:21,319 --> 01:04:23,909
Tengok apa yang Ajay dah buat.
849
01:04:32,020 --> 01:04:36,735
Ajay meminjam daripada pasaran
dengan menandatangani bon pasaran.
850
01:04:47,020 --> 01:04:48,193
Apa semua ni?
851
01:04:50,387 --> 01:04:56,081
Berapa banyak yang kamu perlukan?
10 juta? 20 juta? 50 juta? 100 juta?
852
01:04:57,060 --> 01:05:00,810
Nak lagi? Kamu nak bilion?
Isi sahaja cek ini.
853
01:05:01,908 --> 01:05:04,630
Tetapi jangan sekali-kali membuat
kesilapan meminjam dari pasaran.
854
01:05:04,789 --> 01:05:07,353
Hari ini kamu memberi saya wang...
855
01:05:07,355 --> 01:05:10,353
kerana kamu tidak mahu
kehilangan rasa hormat di pasaran.
856
01:05:11,353 --> 01:05:13,653
Kamu mahu kemasyhuran kamu utuh.
857
01:05:15,369 --> 01:05:18,746
Lebih daripada anak kamu,
kamu sayangkan prestij kamu.
858
01:05:20,347 --> 01:05:22,081
Kamu lebih risau tentangnya.
859
01:05:24,754 --> 01:05:31,356
Dan saya tidak akan menerima wang
yang dilempar dan dibenci oleh sesiapa.
860
01:05:32,886 --> 01:05:34,820
Papa, ambil balik buku cek ini.
861
01:05:40,843 --> 01:05:41,957
Baik.
862
01:05:44,955 --> 01:05:47,576
Kamu telah memburukkan
nama ayah kamu di pasaran.
863
01:05:48,953 --> 01:05:51,540
Selepas ini jika kamu melakukan lagi
sesuatu yang buruk...
864
01:05:51,640 --> 01:05:53,940
papa takkan masuk campur.
865
01:06:02,098 --> 01:06:04,940
Ajay, tuan sangat terluka.
866
01:06:05,098 --> 01:06:08,992
Saya beritahu awak semua ini kerana
saya lebih tua daripada awak, Ajay.
867
01:06:09,049 --> 01:06:11,621
Tolong terima wang yang
diberikan oleh tuan. Tolong.
868
01:06:11,883 --> 01:06:14,571
Rajesh, tinggalkan saya sendiri.
Tolonglah.
869
01:06:15,571 --> 01:06:16,571
Ajay.
870
01:06:22,284 --> 01:06:27,943
Ajay, awak berikan saya bon pinjaman itu
dan saya akan pulangkan di pasaran.
871
01:06:28,489 --> 01:06:32,826
Lagipun Ajay, tiada salahnya melaburkan
wang keluarga ke dalam perniagaan.
872
01:06:33,523 --> 01:06:36,028
Rajesh, tolong tinggalkan saya sendiri.
873
01:06:36,053 --> 01:06:39,600
Ajay, kalau awak ambil duit dari tuan,
awak tak perlu bayar faedah.
874
01:06:39,610 --> 01:06:41,600
Untung atau rugi akan
ditanggung oleh keluarga.
875
01:06:42,180 --> 01:06:44,484
Masyarakat takkan ada hak
untuk mengata tentang kita.
876
01:06:44,486 --> 01:06:45,484
Rajesh, cukup!
877
01:06:45,871 --> 01:06:48,132
Tidak.
- Tinggalkan saya sendiri. - Tidak.
878
01:06:48,598 --> 01:06:53,094
Ajay, saya takkan tinggalkan awak sendiri.
Dengar saja cakap ayah awak.
879
01:06:53,266 --> 01:06:57,179
Keluar sahaja dari sini. Keluar.
Keluar dari sini.
880
01:06:57,889 --> 01:06:59,092
Pergi.
881
01:07:13,066 --> 01:07:16,355
Kenapa ni, Preeti?
Kamu berdua hendak ke mana?
882
01:07:17,887 --> 01:07:20,254
Kami akan meninggalkan rumah
dan pergi, papa.
883
01:07:22,917 --> 01:07:23,820
Kenapa?
884
01:07:25,925 --> 01:07:30,927
Saya tidak mahu membebankan mereka
yang tidak menghormati suami saya.
885
01:07:33,046 --> 01:07:37,276
Saya akan buat apa sahaja yang
suami saya boleh berikan kepada saya.
886
01:07:38,309 --> 01:07:43,895
Saya lebih suka kesusahan
daripada hidup dalam kehinaan.
887
01:07:44,723 --> 01:07:46,439
Papa yang mengajar saya ini,
sejak saya kecil.
888
01:07:46,502 --> 01:07:51,554
Tapi siapa yang kurang ajar dengan suami kamu?
- Preeti, jangan cakap lagi.
889
01:07:51,909 --> 01:07:55,661
Kamu mesti beritahu papa perkara sebenar!
Apa yang terjadi?
890
01:07:59,199 --> 01:08:01,567
Ajay telah mengarahkannya
keluar dari rumah.
891
01:08:01,749 --> 01:08:03,060
Ajay!
892
01:08:05,563 --> 01:08:06,877
Ajay!
893
01:08:11,982 --> 01:08:14,402
Apa yang berlaku?
- Hari ini, tiada siapa yang masuk campur.
894
01:08:16,736 --> 01:08:21,060
Papa masih hidup, Ajay!
Papa masih bernafas!
895
01:08:21,606 --> 01:08:24,938
Siapa yang memberi kamu hak untuk
mengarahkan Rajesh keluar rumah ini?
896
01:08:24,963 --> 01:08:26,436
Saya tak pernah mengarahkan itu, papa.
897
01:08:26,727 --> 01:08:33,116
Saya cuma minta dia tinggalkan saya sendiri.
- Kamu sepatutnya berani mengakuinya.
898
01:08:33,548 --> 01:08:36,234
Ketakutan kepada ayah kamulah
yang membuatkan kamu berbohong.
899
01:08:36,737 --> 01:08:40,141
Papa, saya menghormati kamu.
Saya tidak takut dengan kamu.
900
01:08:40,759 --> 01:08:44,959
Ya, saya nampak kamu sudah
mula mengesyaki kebenaran saya.
901
01:08:47,309 --> 01:08:50,606
Kamu boleh buat apa sahaja untuk membuat
orang lain mempercayai pembohongan kamu.
902
01:08:50,606 --> 01:08:52,606
Kamu kecewa.
903
01:08:52,973 --> 01:08:55,823
Dan kerana kamu tidak boleh melepaskan
kekecewaan kamu kepada papa,
904
01:08:55,923 --> 01:08:57,823
kamu melepaskannya pada Rajesh.
905
01:08:58,212 --> 01:09:02,299
Jika kamu rasa saya kecewa dengan kehidupan,
kamu silap sama sekali, papa.
906
01:09:03,425 --> 01:09:07,889
Saya berpendidikan, saya boleh mencari
penyelesaian untuk setiap masalah.
907
01:09:07,890 --> 01:09:08,989
Saya tidak akan kecewa.
908
01:09:09,327 --> 01:09:10,871
Kamu boleh percayakan saya.
909
01:09:10,896 --> 01:09:13,976
Keyakinan dalam diri kamu ini,
tidak kena pada tempatnya.
910
01:09:14,686 --> 01:09:18,324
Adakah kamu fikir itu adalah nasib
kamu dan kemampuan kamu...
911
01:09:19,111 --> 01:09:22,285
yang pasaran meminjamkan kamu
begitu banyak wang? Salah!
912
01:09:24,207 --> 01:09:28,597
Pasaran tidak memberi wang kepada
pengemis yang tidak dikenalinya.
913
01:09:28,639 --> 01:09:31,057
Dan identiti kamu ialah
kamu anak lelaki Vijay Kapoor.
914
01:09:31,528 --> 01:09:36,908
Kerana kualiti inilah pasaran
memberi kamu banyak wang.
915
01:09:38,361 --> 01:09:42,878
Kerana orang tahu, jika kamu gagal
membayar balik walaupun faedah...
916
01:09:43,448 --> 01:09:48,652
Vijay Kapoor dalam apa jua keadaan
akan membayar balik jumlah prinsipal.
917
01:09:50,709 --> 01:09:55,000
Papa, saya tak faham
kenapa kamu begitu ego?
918
01:09:56,567 --> 01:09:59,606
Mengapa kamu merasakan yang
semua orang di dunia ini hidup...
919
01:09:59,608 --> 01:10:01,606
dengan belas kasihan kamu?
920
01:10:04,577 --> 01:10:05,796
Dengar, nak...
921
01:10:09,340 --> 01:10:10,814
apabila anak lelaki telah dewasa,
922
01:10:10,914 --> 01:10:15,414
dia menganggap kebanggaan
ayahnya sebagai kesombongan.
923
01:10:17,999 --> 01:10:19,249
Dan si ayah...
924
01:10:22,752 --> 01:10:26,487
si ayah kasihan pada anaknya
kerana kurang pengalamannya.
925
01:10:29,374 --> 01:10:35,237
Saya tidak memerlukan sijil daripada keluarga
saya untuk membuktikan pengetahuan saya.
926
01:10:37,644 --> 01:10:40,660
Apabila perbezaan persepsi
telah timbul di antara generasi...
927
01:10:42,051 --> 01:10:45,288
kedua-duanya harus mengikut
haluan masing-masing.
928
01:10:45,488 --> 01:10:48,288
Kamu menapak jalan kamu
atas risiko kamu sendiri.
929
01:10:48,793 --> 01:10:54,117
Saya akan pergi. Saya pasti akan pergi.
- Ajay, tolonglah.
930
01:10:54,786 --> 01:10:58,506
Ajay, saya punca semua masalah .
Tolong, jangan cakap lagi.
931
01:10:58,711 --> 01:11:02,531
Biarkan dia bercakap, Rajesh.
Dia sudah lupa adab.
932
01:11:03,155 --> 01:11:05,415
Adakah papa paksa saya
untuk bercakap? - Ya!
933
01:11:05,615 --> 01:11:08,415
Seperti papa paksa kamu untuk
meminjam daripada pasaran.
934
01:11:09,279 --> 01:11:12,453
Selepas kamu enggan membantu,
saya tiada pilihan lain.
935
01:11:13,809 --> 01:11:15,656
Mungkin papa meragui kemampuan saya.
936
01:11:18,256 --> 01:11:20,656
Jika papa meragui kemampuan kamu,
937
01:11:20,658 --> 01:11:22,826
adakah papa akan menghantar
kamu ke luar negara untuk belajar?
938
01:11:23,626 --> 01:11:25,626
Jika papa meragui kemampuan kamu,
939
01:11:25,631 --> 01:11:27,297
adakah papa akan memberi
kamu gaya hidup ini?
940
01:11:27,299 --> 01:11:29,297
Jika papa meragui kemampuan kamu,
941
01:11:29,299 --> 01:11:31,884
adakah papa akan meninggalkan
syarikat di tangan kamu?
942
01:11:32,471 --> 01:11:36,304
Dan hari ini kamu berdiri depan papa
dan sangat tidak berterima kasih
943
01:11:36,310 --> 01:11:39,904
sehingga kamu bertanya kepada papa,
adakah papa meragui kemampuan kamu?
944
01:11:40,614 --> 01:11:46,977
Papa, adakah papa mengingatkan saya tentang
semua yang telah papa lakukan untuk saya?
945
01:11:51,575 --> 01:11:54,482
Papa terkejut, Ajay.
946
01:11:57,434 --> 01:11:59,048
Tergamak kamu fikir...
947
01:12:00,618 --> 01:12:05,025
seorang bapa akan mengingatkan anaknya,
apa yang dia lakukan untuknya?
948
01:12:07,605 --> 01:12:10,062
Mengejutkan! Mengejutkan!
949
01:12:10,974 --> 01:12:15,141
Maksud papa? - Ajay, jangan cakap lagi!
- Biar saya cakap dengan dia!
950
01:12:23,551 --> 01:12:29,348
Saya tak bermaksud untuk menolak awak.
Saya tak sengaja. Maafkan saya.
951
01:12:29,373 --> 01:12:30,554
Tak, Ajay. Tidak mengapa.
952
01:12:30,766 --> 01:12:32,028
Papa.
953
01:12:33,083 --> 01:12:34,142
Dengar.
954
01:12:35,949 --> 01:12:40,679
Mohon, kamu jangan marah.
Semua ini tidak disengajakan.
955
01:12:42,189 --> 01:12:47,827
Ajay tidak sengaja menolaknya.
Saya sangat mengenali anak saya.
956
01:12:48,431 --> 01:12:52,431
Dia tidak akan membuat
kesilapan seperti itu. Tolonglah.
957
01:12:54,451 --> 01:13:01,599
Pratima, dia tidak bermaksud
untuk menolak Rajesh tetapi saya.
958
01:13:02,412 --> 01:13:05,605
Sasaran dia bukan Rajesh tetapi saya.
959
01:13:06,305 --> 01:13:07,605
Ini rumah saya.
960
01:13:08,227 --> 01:13:11,749
Setiap perkataan yang diucapkan oleh saya,
dalam rumah saya sendiri...
961
01:13:11,835 --> 01:13:13,198
adalah seperti undang-undang.
962
01:13:14,422 --> 01:13:18,481
Dan saya mengarahkan Ajay untuk
meninggalkan rumah ini dengan segera.
963
01:13:19,376 --> 01:13:23,517
Keluar dari sini! Keluar saja!
964
01:13:28,759 --> 01:13:29,819
Tidak.
965
01:13:31,607 --> 01:13:34,676
Ajay, apa yang kamu buat ni?
- Abang.
966
01:13:35,241 --> 01:13:38,431
Hanya kerana papa mengatakan sesuatu
kepada kamu dalam keadaan marah,
967
01:13:39,192 --> 01:13:42,092
perlukah kamu mengambil serius
dan meninggalkan rumah?
968
01:13:44,548 --> 01:13:46,800
Mak, kamu dengar,
apa yang papa katakan?
969
01:13:48,657 --> 01:13:54,831
Dia kata ini rumah dia. Semua yang dia
katakan dalam ini adalah undang-undang.
970
01:13:55,626 --> 01:13:57,974
Dan yang melanggar undang-undang
adalah penjenayah.
971
01:14:00,043 --> 01:14:02,776
Di mata mak, saya takkan menjadi penjenayah.
- Jangan pergi, abang.
972
01:14:02,812 --> 01:14:05,776
Saya juga takkan menjadi
penjenayah ayah saya.
973
01:14:06,106 --> 01:14:09,605
Tolong jangan pergi.
- Abang, jangan pergi.
974
01:14:10,137 --> 01:14:12,375
Ajay, jangan pergi.
975
01:14:12,526 --> 01:14:17,061
Biarlah dia pergi.
Ayah dan anak bagaikan titisan air;
976
01:14:18,330 --> 01:14:21,803
terpisah saat ini mengalir bersama esok.
977
01:14:35,926 --> 01:14:40,867
Saya jatuh cinta dengan awak, Ajay,
bukan dengan status awak,
978
01:14:40,967 --> 01:14:43,267
mahupun keluarga awak.
979
01:14:43,653 --> 01:14:46,827
Ikut saya. Ambil nasihat dari ayah saya.
980
01:14:51,490 --> 01:14:56,440
Tidak, saya tak boleh membiarkan anak
perempuan saya berkahwin dengan lelaki...
981
01:14:56,540 --> 01:15:00,440
yang telah dihalau oleh
keluarganya sendiri.
982
01:15:00,629 --> 01:15:03,027
Saya mungkin dihalau,
983
01:15:04,272 --> 01:15:07,333
tetapi saya takkan membiarkan keluarga
saya menghadapi sebarang kesulitan.
984
01:15:07,474 --> 01:15:11,617
Tidak! Saya tidak akan ada
apa-apa hubungan dengan awak,
985
01:15:11,879 --> 01:15:14,323
dan saya juga takkan benarkan anak
perempuan saya berkahwin dengan awak.
986
01:15:14,534 --> 01:15:15,416
Awak boleh pergi!
987
01:15:30,323 --> 01:15:31,440
Ayah?
988
01:15:32,762 --> 01:15:34,958
Setiap keputusan ayah saya hormati.
989
01:15:35,527 --> 01:15:36,910
dan saya patuhi.
990
01:15:36,920 --> 01:15:42,910
Apabila saya mengambil keputusan
yang paling penting dalam hidup saya,
991
01:15:42,942 --> 01:15:44,598
saya mengharapkan persetujuan ayah.
992
01:15:46,042 --> 01:15:48,839
Tetapi ayah telah menghina
lelaki yang saya cintai.
993
01:15:49,339 --> 01:15:51,839
Dan ini, saya tidak boleh
bertolak ansur.
994
01:15:54,290 --> 01:15:57,026
Saya akan memulakan
hidup saya dengan Ajay.
995
01:15:57,995 --> 01:16:03,292
Saya takkan memaafkan ayah
kerana tidak menyerahkan saya.
996
01:16:16,035 --> 01:16:25,191
"Kekasih, aku akan mencintaimu sepenuhnya."
997
01:16:25,861 --> 01:16:34,752
"Aku takkan pergi jauh dari matamu."
998
01:16:35,584 --> 01:16:44,155
"Kekasih, kau pegang janji cintaku."
999
01:16:44,704 --> 01:16:51,646
"Aku akan tunaikan semua
ikrar perkahwinanku."
1000
01:16:52,293 --> 01:16:57,974
"Dia yang melihatmu dengan cinta."
1001
01:16:58,006 --> 01:17:03,561
"Dia yang menganggapmu miliknya."
1002
01:17:03,678 --> 01:17:13,902
"Dia adalah hati, hati, hanya hati."
1003
01:17:14,583 --> 01:17:24,139
"Dia adalah hatiku, hatiku, hanya hatiku."
1004
01:17:25,654 --> 01:17:31,169
"Dia yang melihatmu dengan cinta."
1005
01:17:31,225 --> 01:17:36,062
"Dia yang menganggapmu miliknya."
1006
01:17:36,811 --> 01:17:46,498
"Dia adalah hati, hati, hanya hati."
1007
01:17:47,811 --> 01:17:58,886
"Dia adalah hatiku, hatiku, hanya hatiku."
1008
01:18:21,369 --> 01:18:26,631
"Kekasih, hari ini ku tinggalkan
semua orang hanya untukmu."
1009
01:18:26,892 --> 01:18:32,175
"Ku melanggar semua
adat, janji dan ikatan."
1010
01:18:32,423 --> 01:18:37,655
"Ku melihat kekasihku yang cantik,
pabila mataku memandang ke atas."
1011
01:18:37,841 --> 01:18:42,830
"Ku kan simpan kekasihku
dalam nafasku sebagai nyawaku."
1012
01:18:42,970 --> 01:18:48,230
"Dia yang akan tenggelam dalam cintamu."
1013
01:18:48,552 --> 01:18:53,918
"Dia yang mencarimu sepanjang masa."
1014
01:18:54,175 --> 01:19:04,000
"Dia adalah hati, hati, hanya hati."
1015
01:19:05,082 --> 01:19:15,624
"Dia adalah hatiku, hatiku, hanya hatiku."
1016
01:19:38,736 --> 01:19:43,935
"Mari, ku akan mengisi belahan rambutmu
yang kosong dengan bintang."
1017
01:19:44,126 --> 01:19:49,679
"Kekasih, ku akan berkorban
seumur hidupku untukmu."
1018
01:19:49,720 --> 01:19:55,139
"Aku terlupa tentang seluruh dunia
pabila ku datang dalam pelukanmu."
1019
01:19:55,164 --> 01:20:00,362
"Rasanya ku telah memiliki segalanya
setelah memiliki cintamu."
1020
01:20:00,403 --> 01:20:05,123
"Dia yang akan menghiasi impianmu."
1021
01:20:05,909 --> 01:20:11,291
"Dia yang akan menyempurnakan duniamu."
1022
01:20:11,494 --> 01:20:21,241
"Dia adalah hati, hati, hanya hati."
1023
01:20:22,400 --> 01:20:32,524
"Dia adalah hatiku, hatiku, ya hanya hatiku."
1024
01:20:33,555 --> 01:20:39,077
"Dia yang melihatmu dengan cinta."
1025
01:20:39,102 --> 01:20:44,157
"Dia yang menganggapmu miliknya."
1026
01:20:44,581 --> 01:20:55,124
"Dia adalah hati, hati, hanya hati."
1027
01:20:55,649 --> 01:21:06,067
"Dia adalah hatiku, hatiku, ya hanya hatiku."
1028
01:21:06,674 --> 01:21:17,096
"Dia adalah hati, hatiku, ya hanya hatiku."
1029
01:21:25,099 --> 01:21:26,196
Tuan.
1030
01:21:26,267 --> 01:21:30,460
Tuan, anda sudah lama
tidak ke pejabat sekarang.
1031
01:21:31,196 --> 01:21:32,728
Banyak kerja tertangguh.
1032
01:21:32,730 --> 01:21:36,728
Jadi saya bawakan dokumen
untuk anda tandatangan.
1033
01:21:38,485 --> 01:21:42,798
Rajesh, saya tidak berapa sihat.
1034
01:21:44,750 --> 01:21:47,092
Perkahwinan Priya akan
tiba tidak lama lagi.
1035
01:21:48,820 --> 01:21:51,795
Saya perlu menguruskan
perkahwinan itu juga.
1036
01:21:55,836 --> 01:21:56,857
Terima kasih, tuan.
1037
01:21:57,434 --> 01:22:03,121
Tuan, anda memerlukan seseorang yang
muda dan kuat untuk membantu anda.
1038
01:22:06,040 --> 01:22:07,803
Kenapa tuan tak minta Ajay balik?
1039
01:22:25,227 --> 01:22:29,670
Adakah perkahwinan Priya telah ditetapkan?
- Ya Ajay. Jika anda pulang ke rumah...
1040
01:22:30,071 --> 01:22:34,341
keadaan akan menjadi normal.
- Keputusan yang begitu besar telah dibuat...
1041
01:22:35,426 --> 01:22:37,436
dan keluarga saya tidak pernah
memaklumkan kepada saya.
1042
01:22:39,056 --> 01:22:41,193
Adakah saya orang luar?
1043
01:22:41,195 --> 01:22:44,259
Anda beritahu saya, adakah saya orang luar?
- Tidak Ajay, sebenarnya...
1044
01:22:44,296 --> 01:22:46,559
semuanya berlaku dengan pantas.
1045
01:22:47,400 --> 01:22:50,867
Bila anda pulang, semuanya akan baik-baik saja.
Mohon, jangan tersinggung dengan ini.
1046
01:22:51,277 --> 01:22:54,776
Ini jemputan perkahwinan.
Lihat. Lihatlah, Ajay.
1047
01:23:03,397 --> 01:23:07,197
Papa, kamu tidak menyatakan
nama saya dalam kad.
1048
01:24:20,501 --> 01:24:21,975
Berhenti.
1049
01:24:32,171 --> 01:24:33,329
Abang.
1050
01:24:43,029 --> 01:24:44,911
Si kecilku...
1051
01:24:46,884 --> 01:24:49,387
kesayanganku...
1052
01:25:03,234 --> 01:25:04,479
Abang.
1053
01:25:15,529 --> 01:25:16,796
Jaga dia baik-baik.
1054
01:25:40,278 --> 01:25:42,408
Maaf tuan, saya ada permintaan.
1055
01:25:43,063 --> 01:25:45,653
Saya tak pernah membawa Preeti
pergi bercuti sejak perkahwinan kami.
1056
01:25:46,235 --> 01:25:49,642
Jadi saya fikir, jika saya membawanya bercuti,
dia akan gembira.
1057
01:25:52,028 --> 01:25:53,075
Kenapa tidak, Rajesh?
1058
01:25:53,077 --> 01:25:56,977
Pergilah ke mana sahaja anda mahu pergi.
Cuma beritahu saya program anda.
1059
01:25:57,469 --> 01:26:00,444
Sebenarnya, kami berdua fikir
nak pergi petang ini.
1060
01:26:00,665 --> 01:26:03,327
Tapi esok ada mesyuarat
perniagaan yang sangat penting,
1061
01:26:03,484 --> 01:26:06,622
jika anda boleh menghadiri
mesyuarat itu, itu bagus.
1062
01:26:07,283 --> 01:26:09,852
Baiklah, Rajesh. Teruskan.
Saya akan uruskan semuanya.
1063
01:26:10,392 --> 01:26:11,315
Terima kasih, tuan.
1064
01:26:11,411 --> 01:26:17,879
En. Kapoor, saya tahu Rajesh telah menjaga
perniagaan anda dengan penuh tanggungjawab.
1065
01:26:19,147 --> 01:26:22,651
Tapi nasihat saya kepada anda ialah...
1066
01:26:22,995 --> 01:26:25,644
anda harus memadamkan kemarahan anda
dan memanggil Ajay kembali.
1067
01:26:27,958 --> 01:26:29,329
Ya?
- Mereka di sini.
1068
01:26:29,485 --> 01:26:30,675
Ya, suruh mereka masuk.
1069
01:26:41,966 --> 01:26:49,103
Ya. Rajesh memberitahu saya
tentang mesyuarat perniagaan ini...
1070
01:26:54,255 --> 01:26:57,064
Apa ni?
- Itu notis, En. Kapoor.
1071
01:26:57,080 --> 01:27:00,900
Kami di sini untuk mengutip 500 juta
yang anda pinjam daripada syarikat kami...
1072
01:27:00,924 --> 01:27:02,562
dengan menaikkan gadai janji.
1073
01:27:03,403 --> 01:27:07,843
Lupakan audit dan had bank.
Cek anda melantun satu demi satu,
1074
01:27:07,848 --> 01:27:10,825
anda telah menjejaskan reputasi
kami bersama-sama dengan anda.
1075
01:27:10,827 --> 01:27:14,825
Notis itu menyatakan bahawa kilang dan
kediaman anda telah dicagarkan kepada kami.
1076
01:27:14,867 --> 01:27:18,874
Pembubaran syarikat adalah
satu-satunya jalan keluar sekarang.
1077
01:27:19,365 --> 01:27:20,960
Penipuan yang begitu besar?
1078
01:27:21,360 --> 01:27:25,360
Pasaran kewangan berada
dalam keadaan huru hara.
1079
01:27:25,722 --> 01:27:28,344
Sudah berakhir.
Karier anda tamat, En.Vijay Kapoor.
1080
01:27:49,388 --> 01:27:50,152
Rajesh.
1081
01:27:50,193 --> 01:27:51,341
Cheers.
- Cheers.
1082
01:27:53,793 --> 01:27:55,841
Saya hanya ada satu matlamat
dalam hidup saya.
1083
01:27:55,941 --> 01:27:57,941
Dan itu adalah untuk menjadi kaya raya.
1084
01:27:58,653 --> 01:28:01,595
Tak kira berapa banyak yang saya perolehi,
saya akan tetap hidup...
1085
01:28:01,636 --> 01:28:03,944
dalam kelas pertengahan
seperti berjuta-juta orang lain.
1086
01:28:03,947 --> 01:28:05,944
Itulah sebabnya dengan
perancangan penuh...
1087
01:28:06,685 --> 01:28:09,507
saya menyasarkan En.Vijay Kapoor.
1088
01:28:10,948 --> 01:28:13,185
Saya memenangi kepercayaannya,
dan mendapat pekerjaan di pejabatnya.
1089
01:28:13,809 --> 01:28:18,580
Di sana saya mendapat tahu bahawa kelemahan
terbesarnya ialah anak perempuannya, Preeti.
1090
01:28:18,707 --> 01:28:23,065
Saya memperkenalkan diri saya kepada
Preeti supaya dia jatuh cinta kepada saya.
1091
01:28:23,895 --> 01:28:27,158
Jalan yang membawa saya dari
pejabatnya terus ke rumahnya.
1092
01:28:27,638 --> 01:28:28,856
En.Vijay Kapoor mahu memberi saya...
1093
01:28:29,083 --> 01:28:31,844
sebuah apartmen, sebuah kereta,
segala-galanya.
1094
01:28:31,844 --> 01:28:33,844
Tetapi saya berkata saya
tidak mahu bantuannya.
1095
01:28:34,455 --> 01:28:36,592
Dia menganggapnya sebagai pengorbanan,
1096
01:28:36,696 --> 01:28:38,992
dan membenarkan saya tinggal
di rumahnya sebagai anaknya sendiri.
1097
01:28:39,606 --> 01:28:43,992
Ini adalah kemenangan pertama saya.
Sekarang halangan terbesar saya...
1098
01:28:44,136 --> 01:28:46,305
ialah anak lelaki Vijay Kapoor, Ajay.
1099
01:28:47,047 --> 01:28:49,126
Saya mendengar perbualan antara mereka...
1100
01:28:49,151 --> 01:28:53,363
dan saya menyedari bahawa pendekatan
mereka terhadap kehidupan adalah berbeza.
1101
01:28:53,964 --> 01:28:58,180
Oleh itu, saya buat rancangan kedua.
Apabila Vijay Kapoor menghantar anaknya...
1102
01:28:58,457 --> 01:29:00,659
ke kilang untuk mencari pengalaman.
1103
01:29:00,760 --> 01:29:01,468
Hari Singh.
1104
01:29:01,584 --> 01:29:05,768
Lelaki mana yang boleh tengok abang ipar
dia kena pukul? - Tiada siapa, tuan.
1105
01:29:05,832 --> 01:29:08,671
Ajay hilang sabar dan
membelasahnya dengan teruk.
1106
01:29:08,742 --> 01:29:13,919
Dan bajingan ini membiarkan dia memukulnya.
Kemudian dia menyeru untuk mogok...
1107
01:29:14,825 --> 01:29:19,681
yang mana sangat meresahkan Vijay Kapoor
sehingga dia memaksa anaknya sendiri...
1108
01:29:20,062 --> 01:29:22,729
meminta maaf daripada Hari Singh.
- Ya, tuan!
1109
01:29:22,770 --> 01:29:29,100
Dan cara saya membuat dia meminta maaf,
tak ubah seperti sebatan di khalayak ramai.
1110
01:29:30,274 --> 01:29:34,463
Dan kemudian apa yang berlaku?
Perang suci antara ayah dan anak bermula.
1111
01:29:35,240 --> 01:29:40,542
Ajay meminta ayahnya untuk membiayai
perniagaannya tetapi ayahnya menolak.
1112
01:29:41,360 --> 01:29:45,400
Tanpa berfikir, Ajay meminjam wang
dari pasaran untuk bon peribadi.
1113
01:29:45,664 --> 01:29:48,264
Dan saya menerbitkan berita itu
dalam suratkhabar saya.
1114
01:29:48,408 --> 01:29:51,396
En. Khanna, berita anda seperti
mencurah minyak ke dalam api.
1115
01:29:51,623 --> 01:29:52,545
Benarkah?
- Ya.
1116
01:29:52,827 --> 01:29:54,842
Vijay Kapoor berang, dia menawarkan...
1117
01:29:55,512 --> 01:29:59,855
anaknya untuk menamakan
harganya untuk membelinya.
1118
01:30:00,765 --> 01:30:04,330
Saya memburukkan lagi keadaan.
1119
01:30:05,376 --> 01:30:12,110
Saya menghasut Ajay sehingga ke tahap
apabila dia meminta saya pergi dari situ.
1120
01:30:13,234 --> 01:30:14,374
Saya pergi kepada Preeti...
1121
01:30:15,475 --> 01:30:17,988
'Saya tak ubah seperti anjing
di rumah adik lelaki awak.'
1122
01:30:18,361 --> 01:30:23,796
'Di rumah ayah awak, anak lelaki lebih
dipentingkan daripada menantu lelaki.'
1123
01:30:24,273 --> 01:30:29,364
Saya menghasut Preeti sehingga dia
memutuskan untuk meninggalkan rumah.
1124
01:30:29,963 --> 01:30:34,852
En.Vijay Kapoor sudah mengamuk
seperti singa yang cedera.
1125
01:30:35,226 --> 01:30:36,844
Pemergian kami...
1126
01:30:37,007 --> 01:30:41,899
seperti tikaman pada lukanya.
Buat kali terakhir, ayah dan anak bertengkar.
1127
01:30:42,233 --> 01:30:46,453
Dan tanpa disedari, Ajay menolak saya.
Saya berpura-pura terhuyung-hayang dan jatuh.
1128
01:30:49,000 --> 01:30:53,498
Itu menyebabkan Vijay Kapoor
menghalau anaknya keluar.
1129
01:30:54,958 --> 01:30:56,553
Kemenangan kedua saya.
1130
01:30:57,290 --> 01:31:01,512
Sekarang saya perlu memastikan
yang kedua-dua mereka takkan bersatu.
1131
01:31:02,858 --> 01:31:05,247
Saya mendapat peluang ini
semasa majlis perkahwinan Priya.
1132
01:31:05,249 --> 01:31:11,310
Di mana saya sengaja mencetak satu
kad sahaja dan nama Ajay tidak dinyatakan.
1133
01:31:11,743 --> 01:31:17,359
Kemudian saya mendapat peluang, apabila
Vijay Kapoor sedang mengenang anaknya.
1134
01:31:17,360 --> 01:31:21,669
Bersama beberapa dokumen saya
meletakkan surat kuasa atas nama saya...
1135
01:31:21,672 --> 01:31:22,969
dan ditandatangani olehnya.
1136
01:31:23,474 --> 01:31:25,426
Sekarang bermula kehancuran Vijay Kapoor.
1137
01:31:26,779 --> 01:31:31,929
Saya menggadaikan semua kilangnya
semua harta dan banglonya juga.
1138
01:31:32,946 --> 01:31:34,759
Tapi untuk separuh harga pasaran.
1139
01:31:34,769 --> 01:31:37,759
Kertas kerja telah disediakan
untuk nilai pasaran penuh.
1140
01:31:38,499 --> 01:31:42,706
Vijay Kapoor menjadi muflis
semasa memenuhi hubungannya.
1141
01:31:43,251 --> 01:31:44,315
Dan saya...
1142
01:31:44,947 --> 01:31:49,134
mengambil sokongan perhubungan
dan muncul ahli perniagaan yang berjaya.
1143
01:31:58,057 --> 01:31:59,687
Tahniah!
1144
01:32:00,226 --> 01:32:02,255
Itulah kisah kejayaan saya.
1145
01:32:03,190 --> 01:32:05,276
Cheers.
- Cheers.
1146
01:32:14,359 --> 01:32:16,916
Mahkamah ini, dengan ini
membenarkan Dalal Financiers...
1147
01:32:16,965 --> 01:32:19,149
melelong banglo En.Vijay Kapoor,
1148
01:32:19,150 --> 01:32:26,141
kilang-kilang dan semua hartanya untuk
mendapatkan semula hutang mereka.
1149
01:32:34,997 --> 01:32:41,288
"Apa yang benar sehingga semalam
telah menjadi lagenda."
1150
01:32:41,849 --> 01:32:48,015
"Sedikit demi sedikit,
rumah itu dirompak dan berselerakan."
1151
01:32:48,715 --> 01:32:55,166
"Dalam seketika, semua orang yang
ku sayangi bertukar menjadi orang asing."
1152
01:32:55,543 --> 01:33:02,914
"Ku amat mengingati masa-masa lalu."
1153
01:33:04,981 --> 01:33:11,074
"Yang ada hanyalah kemusnahan
dan bayangan kesedihan."
1154
01:33:11,911 --> 01:33:19,230
"Hanya ada air mata,
di mataku yang sunyi."
1155
01:33:19,614 --> 01:33:24,089
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
1156
01:33:24,767 --> 01:33:32,150
"Dan apa lagi yang ada
dalam kehidupan?"
1157
01:34:05,848 --> 01:34:07,270
Mak.
1158
01:34:10,846 --> 01:34:12,714
Apa yang akan berlaku sekarang, mak?
1159
01:34:17,620 --> 01:34:18,830
Mari, nak.
1160
01:35:15,330 --> 01:35:16,630
Papa.
1161
01:35:23,911 --> 01:35:24,757
Mak.
1162
01:35:28,714 --> 01:35:29,666
Mak.
1163
01:35:32,013 --> 01:35:34,993
Ini bukan sekadar rumah.
Ini adalah maruah papa.
1164
01:35:38,047 --> 01:35:42,816
Saya takkan benarkan rumah ini dilelong.
Saya takkan biarkan ia berlaku.
1165
01:36:24,255 --> 01:36:30,396
"Ku harap kau takkan menghukumku
kerana mencintaimu."
1166
01:36:31,466 --> 01:36:37,666
"Ku harap kau takkan mengkhianatiku
dalam cinta."
1167
01:36:38,278 --> 01:36:41,904
"Ku dah jadi milikmu,
kau dah jadi milikku."
1168
01:36:42,118 --> 01:36:45,128
"Kau telah hilang dan
terbayang-bayang di mataku."
1169
01:36:45,231 --> 01:36:49,554
"Hey, percayalah padaku."
1170
01:36:50,239 --> 01:36:53,388
"Ku seorang kekasih gila."
(Crazy Lover)
1171
01:36:53,763 --> 01:36:56,856
"Aku kekasih gilamu."
1172
01:36:56,866 --> 01:37:00,856
"Ku seorang kekasih gila."
1173
01:37:00,866 --> 01:37:04,856
"Aku kekasih gilamu."
1174
01:37:05,809 --> 01:37:12,469
"Ku harap kau takkan menghukumku
kerana mencintaimu."
1175
01:37:12,917 --> 01:37:18,760
"Ku harap kau takkan mengkhianatiku
dalam cinta."
1176
01:37:48,811 --> 01:37:52,331
"Ku inginkanmu."
1177
01:37:52,552 --> 01:37:55,942
"Ku sentiasa mencarimu."
1178
01:37:56,168 --> 01:37:59,516
"Aku jatuh cinta denganmu."
1179
01:37:59,739 --> 01:38:03,529
"Jatuh cinta denganku
dengan cara ini."
1180
01:38:03,549 --> 01:38:06,529
"Jangan pernah kau berubah."
1181
01:38:06,970 --> 01:38:10,820
"Berjanjilah padaku, kekasih."
1182
01:38:11,120 --> 01:38:17,820
"Hey... Hey... Ya..."
1183
01:38:18,028 --> 01:38:24,133
"Ku harap kau takkan membuatku tersenyum
dan kemudian menangis."
1184
01:38:25,218 --> 01:38:31,628
"Ku harap kau takkan menghukumku
kerana mencintaimu."
1185
01:38:32,138 --> 01:38:35,733
"Ku dah jadi milikmu,
kau dah jadi milikku."
1186
01:38:35,904 --> 01:38:39,186
"Kau telah hilang dan
terbayang-bayang di mataku'."
1187
01:38:39,275 --> 01:38:43,642
"Hey, percayalah padaku."
1188
01:38:44,009 --> 01:38:47,139
"Ku seorang kekasih gila."
1189
01:38:47,544 --> 01:38:50,959
"Aku kekasih gilamu."
1190
01:38:51,239 --> 01:38:54,641
"Ku seorang kekasih gila."
1191
01:38:54,812 --> 01:38:58,602
"Aku kekasih gilamu."
1192
01:39:35,263 --> 01:39:38,786
"Degup jantungmu ada di hatiku."
1193
01:39:39,091 --> 01:39:42,227
"Namamu ada di bibirku."
1194
01:39:42,505 --> 01:39:45,803
"Kaulah dahagaku."
1195
01:39:46,372 --> 01:39:53,503
"Setelah berpisah denganmu.
Ku mungkin hancur berderai."
1196
01:39:53,528 --> 01:39:57,168
"Kaulah harapanku."
1197
01:39:57,368 --> 01:40:03,168
"Hey... Hey... Ya..."
1198
01:40:04,506 --> 01:40:10,415
"Ku harap kau tak hancurkan duniaku."
1199
01:40:11,817 --> 01:40:18,425
"Ku harap kau takkan menghukumku
kerana mencintaimu."
1200
01:40:18,825 --> 01:40:22,448
"Ku dah jadi milikmu,
kau dah jadi milikku."
1201
01:40:22,489 --> 01:40:25,609
"Kau telah hilang dan
terbayang-bayang di mataku."
1202
01:40:25,649 --> 01:40:29,963
"Hey, percayalah padaku."
1203
01:40:30,549 --> 01:40:33,217
"Ku seorang kekasih gila."
1204
01:40:33,972 --> 01:40:36,833
"Aku kekasih gilamu."
1205
01:40:37,801 --> 01:40:40,421
"Ku seorang kekasih gila."
1206
01:40:41,312 --> 01:40:43,998
"Aku kekasih gilamu."
1207
01:41:09,528 --> 01:41:13,763
Apa yang berlaku, Ajay?
Kenapa awak lewat sangat?
1208
01:41:13,863 --> 01:41:14,963
Saya sudah risau.
1209
01:41:15,228 --> 01:41:17,016
Tiada apa-apa,
saya hanya berada di rumah.
1210
01:41:19,059 --> 01:41:21,152
Rumah siapa?
- Rumah saya.
1211
01:41:21,659 --> 01:41:23,009
Untuk berjumpa dengan ibu bapa saya.
1212
01:41:27,976 --> 01:41:29,203
Dan saya?
1213
01:41:30,753 --> 01:41:35,605
Awak mengambil keputusan
yang begitu besar sendirian?
1214
01:41:38,893 --> 01:41:41,269
Saya tidak memerlukan kebenaran sesiapa...
1215
01:41:41,280 --> 01:41:43,369
untuk melawat rumah saya sendiri.
1216
01:41:43,695 --> 01:41:46,209
Awak perlukan, Ajay!
Awak perlukan!
1217
01:41:46,213 --> 01:41:50,209
Di manakah orang-orang ini semasa
awak dihalau dari rumah awak?
1218
01:41:50,783 --> 01:41:54,129
Di manakah mereka ketika awak
berasa sangat kecewa...
1219
01:41:54,493 --> 01:41:57,530
dan apabila awak memerlukan
mereka untuk menjaga awak?
1220
01:41:57,630 --> 01:41:59,730
Jawab, Ajay? Beritahu saya?
1221
01:42:00,731 --> 01:42:02,963
Tiada siapa yang datang untuk
menjaga awak ketika itu.
1222
01:42:02,985 --> 01:42:05,963
Apa yang membuatkan awak bersimpati
dengan mereka secara tiba-tiba?
1223
01:42:07,953 --> 01:42:09,014
Nisha!
1224
01:42:10,014 --> 01:42:13,014
Adakah awak tahu mereka
dalam kesusahan?
1225
01:42:14,944 --> 01:42:16,768
Ayah saya sakit.
1226
01:42:18,970 --> 01:42:22,450
Kilang-kilangnya, kediamannya
akan dilelong.
1227
01:42:24,336 --> 01:42:26,973
Dalam keadaan itu,
saya tidak boleh meninggalkan mereka.
1228
01:42:28,688 --> 01:42:31,964
Ini keutamaan saya dan
ini tugas saya.
1229
01:42:33,207 --> 01:42:37,104
Setiap tugas dan keutamaan awak
bermula dan berakhir dengan saya.
1230
01:42:38,570 --> 01:42:43,559
Apabila mereka meninggalkan awak,
saya sahaja yang berdiri di sisi awak.
1231
01:42:44,651 --> 01:42:49,967
Saya juga telah menentang ayah saya.
Saya juga ada kewajipan terhadapnya.
1232
01:42:50,086 --> 01:42:58,674
Tetapi demi cinta saya menolak
segalanya, untuk bersama awak.
1233
01:42:59,671 --> 01:43:03,478
Dan hari ini, dalam keadaan ini...
1234
01:43:04,694 --> 01:43:07,304
bila awak yang paling saya perlukan,
1235
01:43:08,358 --> 01:43:11,180
awak nak tinggalkan saya?
1236
01:43:11,326 --> 01:43:13,459
Siapa nak tinggalkan awak?
1237
01:43:14,459 --> 01:43:17,459
Saya tak pernah berjauhan dengan awak.
Saya juga tak boleh.
1238
01:43:21,043 --> 01:43:23,802
Awak adalah menantu keluarga.
1239
01:43:25,491 --> 01:43:27,669
Mereka akan menyayangi
dan menghormati awak.
1240
01:43:28,783 --> 01:43:30,814
Mereka tidak pernah menganggap
awak sebagai orang luar,
1241
01:43:30,839 --> 01:43:32,880
maka mengapa awak perlu
menjauhkan diri daripada mereka?
1242
01:43:35,312 --> 01:43:39,289
Saya boleh berdiri bersama awak
dalam kegembiraan dan kesedihan.
1243
01:43:40,766 --> 01:43:43,814
Tetapi berkongsi cinta awak
dengan orang lain...
1244
01:43:45,710 --> 01:43:47,446
tidak boleh diterima oleh saya.
1245
01:44:09,513 --> 01:44:10,718
Awak nak pergi mana?
1246
01:44:15,805 --> 01:44:18,329
Dengar...dengar cakap saya, Ajay!
1247
01:44:19,741 --> 01:44:21,346
Jangan tinggalkan saya hari ini.
1248
01:44:21,448 --> 01:44:23,386
Nisha, sangat penting untuk saya pergi.
1249
01:44:27,545 --> 01:44:32,553
Jika itu penting bagi awak, maka awak
perlu membuat keputusan sekarang,
1250
01:44:32,598 --> 01:44:35,507
sama ada awak akan kembali
kepada ibu bapa awak
1251
01:44:35,582 --> 01:44:37,842
atau awak akan tinggal bersama saya.
1252
01:44:41,479 --> 01:44:43,471
Demi hubungan kita,
1253
01:44:44,850 --> 01:44:46,674
awak nak putuskan hubungan lain?
1254
01:44:51,272 --> 01:44:56,030
Nisha, kalau awak nak, awak
boleh sokong saya setiap langkah.
1255
01:44:57,085 --> 01:45:00,637
Dan jika tidak, keputusan di tangan awak.
1256
01:45:03,718 --> 01:45:04,570
Ajay.
1257
01:45:09,691 --> 01:45:14,154
Hello, ayah?
1258
01:45:15,542 --> 01:45:18,904
Ayah, bawa saya pergi dari sini.
Bawa saya pergi dari sini.
1259
01:45:23,700 --> 01:45:26,170
Mak, apa khabar?
1260
01:45:27,615 --> 01:45:29,622
Mak baik, kamu apa khabar?
1261
01:45:36,665 --> 01:45:37,558
Abang.
1262
01:45:37,966 --> 01:45:40,543
Mana Nisha?
Kamu tak bawa dia bersama?
1263
01:45:40,617 --> 01:45:46,041
Mak, kamu akan menjadi nenek.
Jadi saya tinggalkan dia dalam jagaan ayahnya.
1264
01:45:46,524 --> 01:45:52,088
Itu berita baik!
Dan kamu tidak memberitahu kami?
1265
01:45:52,928 --> 01:45:53,876
Mari.
1266
01:45:55,886 --> 01:45:58,262
Pratima, saya tidak memerlukan
simpati dan bantuan sesiapa.
1267
01:45:58,587 --> 01:46:00,650
Vijay Kapoor jatuh tetapi tidak kalah.
1268
01:46:01,475 --> 01:46:05,691
Saya masih mempunyai kekuatan
untuk berjuang dan untuk menang.
1269
01:46:05,889 --> 01:46:06,812
Papa, dengar cakap saya...
1270
01:46:06,822 --> 01:46:08,812
Beritahu dia saya tidak mahu
bercakap dengan sesiapa
1271
01:46:09,556 --> 01:46:11,474
dan saya juga tidak mahu
mendengar apa-apa daripada dia.
1272
01:46:19,497 --> 01:46:23,093
Papa kamu tidak sihat
sejak kebelakangan ini.
1273
01:46:24,459 --> 01:46:26,959
Dia telah menjadi pemarah.
1274
01:46:28,382 --> 01:46:33,282
Jangan ambil hati dengan apa yang dia katakan.
- Tidak mak, bukan salah dia sama sekali.
1275
01:46:35,755 --> 01:46:36,868
Semuanya salah saya.
1276
01:46:39,672 --> 01:46:45,115
Mak, saya masih ingat, saya merangkak
senyap-senyap ke atas ribaan papa...
1277
01:46:46,530 --> 01:46:51,328
setiap kali dia marah saya.
1278
01:46:52,458 --> 01:46:53,821
Mula-mula dia akan marah saya.
1279
01:46:53,922 --> 01:46:56,321
Kemudian dia akan menghujani
saya dengan kasih sayang.
1280
01:46:58,725 --> 01:47:05,264
Saya tak sedar bila saya membesar
dan bila saya menjadi ego.
1281
01:47:07,375 --> 01:47:12,131
Bila dia meminta saya pergi pada hari itu,
saya benar-benar pergi.
1282
01:47:14,389 --> 01:47:17,160
Dan jika saya menunggu dan memeluknya...
1283
01:47:17,323 --> 01:47:20,524
adakah dia tidak akan memaafkan saya?
Dia akan memaafkan saya, bukan?
1284
01:47:21,233 --> 01:47:22,331
Ya.
1285
01:47:24,534 --> 01:47:29,200
Keangkuhan saya telah
memecah belahkan keluarga ini.
1286
01:47:29,400 --> 01:47:30,700
Saya telah merosakkan segalanya.
1287
01:47:32,826 --> 01:47:34,829
Saya telah menyakiti perasaan
semua orang,
1288
01:47:34,839 --> 01:47:36,829
termasuk perasaan mak.
1289
01:47:37,524 --> 01:47:40,999
Tidak...
- Maafkan saya, mak. - Tidak...
1290
01:47:42,397 --> 01:47:43,767
Tolong maafkan saya.
1291
01:47:46,040 --> 01:47:50,157
Kamu sudah dewasa.
Mak telah melihat kamu membesar.
1292
01:47:51,256 --> 01:47:55,818
Tetapi mak tidak menyedari
bila kamu menjadi pemaaf.
1293
01:47:56,678 --> 01:48:00,173
Mak melihatnya buat kali pertama, Ajay.
- Mak.
1294
01:48:01,514 --> 01:48:08,569
"Engkaulah Bapa dan Ibuku,
dan perlindunganku."
1295
01:48:08,579 --> 01:48:13,569
"Tuhan, Engkaulah perlindunganku."
1296
01:48:14,269 --> 01:48:22,269
"Tiada yang lain selain Engkau."
"Tiada yang lain selain Engkau."
1297
01:48:22,569 --> 01:48:26,569
"Penjaga segala harapan kami."
1298
01:48:26,669 --> 01:48:31,569
"Kemenangan untuk-Mu,
Tuhan Semesta Alam."
1299
01:48:31,569 --> 01:48:39,569
"Kemenangan untuk-Mu,
Tuhan Semesta Alam."
1300
01:48:39,647 --> 01:48:40,460
Papa.
1301
01:49:11,209 --> 01:49:12,044
Vijay.
1302
01:49:24,428 --> 01:49:30,743
Kemarahan, kesombongan membawa
manusia ke jalan pemusnahan diri.
1303
01:49:32,687 --> 01:49:36,384
Dan selalunya seseorang itu salah faham
1304
01:49:37,948 --> 01:49:40,273
dengan orang yang mengharapkan
yang terbaik dalam hidupnya.
1305
01:49:42,185 --> 01:49:47,721
Dan dengan melakukan kesilapan ini
dia akhirnya kehilangan orang itu.
1306
01:49:49,076 --> 01:49:52,489
Vijay, kamu melakukan kesilapan yang sama.
1307
01:49:54,366 --> 01:50:05,816
Sampai masa kamu sedar dan insaf,
saya takut itu mungkin sudah terlambat.
1308
01:50:00,140 --> 01:50:05,652
1309
01:50:07,385 --> 01:50:09,472
Sebab itu saya tunjukkan kesalahan kamu.
1310
01:50:10,959 --> 01:50:16,140
Saya beritahu kamu, jangan
berkelakuan buruk dengan dia.
1311
01:50:17,993 --> 01:50:21,407
Berikan dia kasih sayang kamu,
berlembut dengannya.
1312
01:50:23,654 --> 01:50:27,420
Vijay, jangan kamu hargainya,
jika kamu tidak mahu.
1313
01:50:28,817 --> 01:50:34,928
Tapi sekurang-kurangnya,
jangan menghina dia. Tolonglah.
1314
01:50:40,912 --> 01:50:41,967
Hello?
1315
01:50:43,995 --> 01:50:44,964
Siapa itu?
1316
01:50:47,102 --> 01:50:48,043
Hello?
1317
01:50:58,580 --> 01:50:59,479
Hello?
1318
01:51:00,873 --> 01:51:02,230
Kenapa awak tidak bercakap?
1319
01:51:03,537 --> 01:51:05,131
Apa jenis gurauan ini?
1320
01:51:06,317 --> 01:51:07,643
Siapa ni?
1321
01:51:14,723 --> 01:51:17,547
Hello? - Hello. Boleh saya
bercakap dengan En. Kapoor?
1322
01:51:18,017 --> 01:51:19,793
Dia sedang tidur sekarang.
Siapa itu?
1323
01:51:19,896 --> 01:51:22,770
Saya Ankit Dalal,
pemilik Dalal Financiers.
1324
01:51:22,796 --> 01:51:24,420
Ya, teruskan. Saya anaknya, Ajay.
1325
01:51:24,446 --> 01:51:27,216
En. Ajay, sekarang awak sepatutnya
membuat keputusan,
1326
01:51:27,655 --> 01:51:31,584
sama ada untuk membayar hutang saya atau
saya perlu meneruskan lelongan rumah itu.
1327
01:51:31,609 --> 01:51:33,817
Kami tidak akan membiarkan ia dilelong.
1328
01:51:34,100 --> 01:51:37,636
Saya juga takkan bertolak ansur dengan
orang yang sama seperti awak telefon!
1329
01:51:38,483 --> 01:51:43,306
En. Dalal, awak jangan melampau.
- Kenapa melampiaskannya pada saya?
1330
01:51:43,553 --> 01:51:47,700
Saya hanya seorang ahli perniagaan.
Awak patut bercakap dengan abang ipar awak.
1331
01:51:48,070 --> 01:51:50,084
Dialah yang menggadaikan rumah awak.
1332
01:51:55,965 --> 01:51:56,830
Rajesh!
1333
01:51:59,342 --> 01:52:01,744
Ajay, awak mahu secawan teh?
1334
01:52:02,013 --> 01:52:05,330
Saya di sini bukan sebagai
tetamu awak, Rajesh.
1335
01:52:05,340 --> 01:52:07,330
Beritahu saya.
1336
01:52:08,334 --> 01:52:13,930
Adakah ayah tersilap memberi awak kerja?
Dia memberi awak kehidupan baru.
1337
01:52:14,610 --> 01:52:15,589
Adakah itu kesilapannya?
1338
01:52:15,689 --> 01:52:19,589
Dia menyayangi awak,
memberi awak rasa hormat.
1339
01:52:20,737 --> 01:52:22,471
Adakah itu jenayah dia?
1340
01:52:24,333 --> 01:52:26,581
Kenapa awak tipu ayah saya?
1341
01:52:31,010 --> 01:52:33,494
Awak telah merosakkan keluarga saya.
1342
01:52:35,737 --> 01:52:39,267
Awak telah merampas kedamaian kami,
kebahagiaan kami. Kenapa?
1343
01:52:41,780 --> 01:52:45,317
Ajay, kalau awak mahukan keadilan?
Pergi ke mahkamah.
1344
01:52:46,201 --> 01:52:49,784
Berdiri di sini dan menuduh saya
takkan membuktikan saya bersalah.
1345
01:52:47,809 --> 01:52:49,310
1346
01:52:50,123 --> 01:52:53,195
Saya tidak menipu dan
saya tidak memperdaya sesiapa.
1347
01:52:53,295 --> 01:52:54,695
Saya menggunakan otak saya.
1348
01:52:55,367 --> 01:52:59,203
Dan menjalankan bisnes dengan
keluarga orang bodoh yang menangis.
1349
01:52:59,303 --> 01:53:00,973
Dan saya mendapat wang
daripada mereka.
1350
01:53:01,365 --> 01:53:03,548
Saya bersabar kerana kakak saya,
1351
01:53:05,561 --> 01:53:08,315
jika tidak, saya akan membelasah
awak tanpa belas kasihan.
1352
01:53:08,392 --> 01:53:11,340
Dan awak akan datang ke rumah kami
untuk memulangkan wang kami.
1353
01:53:11,755 --> 01:53:13,444
Ada satu pepatah lama, Ajay.
1354
01:53:15,247 --> 01:53:18,046
Suami kakak lebih berharga
daripada kebanyakan orang.
1355
01:53:19,990 --> 01:53:25,918
Saya boleh derma 5, 10, 20, 50, 100...
1356
01:53:26,545 --> 01:53:31,257
Bukan jutaan, tapi rupee.
Hulurkan tangan awak.
1357
01:53:32,876 --> 01:53:34,076
Hulurkan tangan awak.
1358
01:53:35,411 --> 01:53:36,545
Rajesh.
1359
01:53:38,201 --> 01:53:41,000
Tidak pernah saya merayu
di hadapan sesiapa.
1360
01:53:42,279 --> 01:53:45,677
Dan jika saya menghulurkan tangan
saya secara tidak sengaja,
1361
01:53:45,892 --> 01:53:50,359
maka ia akan merugikan awak.
- Awak nak pukul abang ipar awak, ya?
1362
01:53:50,585 --> 01:53:56,510
Ajay, saya takkan bertolak ansur dengan
orang bodoh dan gila lama-lama.
1363
01:53:56,933 --> 01:53:58,594
Keluar! Keluar!
1364
01:54:11,724 --> 01:54:13,895
Buka pintu!
1365
01:54:14,429 --> 01:54:15,945
Rajesh! Buka pintu!
1366
01:54:17,230 --> 01:54:18,149
Balai polis?
1367
01:54:18,250 --> 01:54:21,249
Orang jahat telah memasuki rumah saya!
Dia membuat huru-hara.
1368
01:54:21,494 --> 01:54:23,846
Cepat datang.
Ya, tulis alamat saya.
1369
01:54:24,133 --> 01:54:25,786
Rajesh Villa, 12th Road, Khar.
1370
01:55:14,506 --> 01:55:19,170
Ajay! Hentikan! Hentikan!
Lepaskan dia!
1371
01:55:19,244 --> 01:55:21,495
Preeti, dia telah
merosakkan hidup kita!
1372
01:55:21,833 --> 01:55:23,342
Dia tak boleh terlepas.
1373
01:55:23,367 --> 01:55:25,257
Dia sepatutnya...
- Ajay! Demi saya!
1374
01:55:27,593 --> 01:55:30,090
Awak tak apa-apa?
- Mana orang jahat?
1375
01:55:31,057 --> 01:55:32,763
En.Rajesh, mana orang jahat itu?
1376
01:55:32,793 --> 01:55:35,976
Inspektor! Tangkap dia!
1377
01:55:36,646 --> 01:55:39,122
Dia orangnya! Ketepi, Preeti.
- Tidak! Dia...
1378
01:55:39,153 --> 01:55:43,779
Berikan saya pemeriksaan kesihatan.
Buat tuduhan ke atas dia!
1379
01:55:43,935 --> 01:55:47,729
Dan pastikan dia tidak mendapat jaminan.
- Saya takkan lepaskan awak...
1380
01:55:47,802 --> 01:55:49,849
Hei, orang jahat!
- Awak nampak itu?
1381
01:55:49,883 --> 01:55:52,799
Dia pukul saya depan awak!
- Hei! Siapa nama awak?
1382
01:55:52,842 --> 01:55:53,384
Awak jangan campur!
1383
01:55:53,409 --> 01:55:57,840
Hei! Hormat sikit. Nama saya Ajay Kapoor,
bapa saya Vijay Kapoor, tahu?
1384
01:55:58,804 --> 01:56:01,154
Awak anak Vijay Kapoor?
- Ya.
1385
01:56:01,676 --> 01:56:03,782
Kenapa awak buat kacau di sini, nak?
1386
01:56:03,837 --> 01:56:06,509
Awak perlu datang ke balai kerana
dia ada kes terhadap awak.
1387
01:56:07,748 --> 01:56:09,786
Berhenti merenung saya.
- Ayuh!
1388
01:56:10,625 --> 01:56:12,283
Berambus.
- Awak nak bawa dia ke mana?
1389
01:56:12,733 --> 01:56:14,462
Apa semua yang berlaku ni?
- Awak akan reput di penjara!
1390
01:56:14,892 --> 01:56:17,334
Apa yang kamu berdua buat ini?
1391
01:56:20,361 --> 01:56:21,962
Tandatangan ini.
1392
01:56:24,096 --> 01:56:27,731
Bebaskan dia. - Baik, tuan.
- Boleh tak awak keluarkan dia sekarang?
1393
01:56:27,756 --> 01:56:29,152
Ayuh, keluar.
1394
01:56:31,628 --> 01:56:32,626
Terima kasih, tuan.
1395
01:56:39,583 --> 01:56:42,525
Tak pernah dalam hidup papa,
papa pernah ke balai polis.
1396
01:56:44,242 --> 01:56:45,362
Semuanya kerana kamu...
1397
01:56:46,599 --> 01:56:48,877
papa terpaksa duduk dalam
neraka itu berjam-jam.
1398
01:56:51,740 --> 01:56:53,273
Daripada keganasan ini...
1399
01:56:53,386 --> 01:56:55,195
apa yang kamu dapat?
Ayuh, beritahu papa.
1400
01:56:56,649 --> 01:57:01,653
Jika sesuatu berlaku kepada Rajesh,
kamu akan menjadikan Preeti seorang janda.
1401
01:57:03,038 --> 01:57:06,700
Sepanjang hidup kamu, kamu akan berada
di penjara dan kami akan menderita.
1402
01:57:11,308 --> 01:57:16,468
Adakah kamu fikir keganasan akan
menyelesaikan masalah kamu?
1403
01:57:19,793 --> 01:57:20,929
Jangan kamu lupa, Ajay...
1404
01:57:21,870 --> 01:57:26,265
Rajesh ialah menantu papa.
Jika dia dicederakan dengan teruk...
1405
01:57:27,815 --> 01:57:29,742
Preeti kita yang akan menderita.
1406
01:57:32,808 --> 01:57:34,716
'Ini adalah tugas yang
sangat mudah untuk saya.'
1407
01:57:35,548 --> 01:57:41,615
'Orang jahat yang paling teruk dibandar,
datang ke rumah saya.'
1408
01:57:42,008 --> 01:57:43,573
'Dalam beberapa minit,
saya akan habiskan dia.'
1409
01:57:51,009 --> 01:57:56,974
Preeti cuba berdalih dengan Rajesh.
Dia cuba mengubahnya.
1410
01:57:57,014 --> 01:57:59,336
Keajaiban mungkin berlaku.
1411
01:57:59,942 --> 01:58:04,224
Rajesh, awak suami saya. Ia adalah
kewajipan saya untuk memberitahu awak.
1412
01:58:05,632 --> 01:58:07,541
Masih belum terlambat.
1413
01:58:08,326 --> 01:58:11,634
Pulangkan duit papa.
Minta maaf kepadanya.
1414
01:58:12,659 --> 01:58:16,313
Percayalah, papa akan
lebih menghormati awak.
1415
01:58:16,974 --> 01:58:20,424
Selagi wang itu milik saya...
1416
01:58:21,034 --> 01:58:25,442
saya mempunyai pengaruh saya,
saya tak perlu buat apa-apa.
1417
01:58:26,106 --> 01:58:28,322
Tetapi wang itu bukan milik awak, Rajesh.
1418
01:58:29,210 --> 01:58:32,388
Keluarga saya tak pernah
mendoakan awak keburukan.
1419
01:58:32,688 --> 01:58:34,088
Sebaliknya mereka menerima awak.
1420
01:58:35,294 --> 01:58:38,294
Percayalah, jika awak meminta
wang dari papa,
1421
01:58:38,635 --> 01:58:41,377
dia akan memberikannya kepada
awak dengan senyuman.
1422
01:58:41,677 --> 01:58:42,877
Seperti sedekah?
1423
01:58:44,510 --> 01:58:48,281
Apa yang awak mahu, Preeti?
Awak nak saya mintak pada ayah awak?
1424
01:58:49,801 --> 01:58:52,871
Awak tipu dia dan curi segalanya.
1425
01:58:53,551 --> 01:58:55,350
Saya tidak menipu sesiapa pun.
1426
01:58:56,350 --> 01:58:59,350
Saya melakukan sedikit bisnes
dan menggunakan akal saya.
1427
01:59:01,395 --> 01:59:03,358
Sekiranya saya mendapatkannya
dari tempat lain,
1428
01:59:04,817 --> 01:59:09,721
awak akan bergembira,
awak akan menikmatinya.
1429
01:59:11,287 --> 01:59:17,699
Tetapi awak berkhutbah kepada saya, kerana
saya mendapatkannya dari bapa awak!
1430
01:59:18,244 --> 01:59:21,106
Walau dari mana sahaja
awak mendapatkan wang ini,
1431
01:59:21,110 --> 01:59:23,106
saya tidak akan menyentuhnya.
1432
01:59:24,529 --> 01:59:29,581
Rajesh, wang yang diperoleh dengan
cara ini hanya bertahan untuk seketika.
1433
01:59:29,877 --> 01:59:32,740
Dan sisa hidup awak
akan menjadi hukuman.
1434
01:59:34,093 --> 01:59:37,834
Tolong Rajesh,
pulangkan wang hasil dosa ini.
1435
01:59:39,490 --> 01:59:40,282
Tolonglah.
1436
01:59:40,393 --> 01:59:43,531
Preeti, awak tiada hak untuk menilai
kerja keras saya sebagai dosa!
1437
01:59:46,529 --> 01:59:51,233
Dan awak jangan fikir kerana saya
sayang awak dan hormati awak...
1438
01:59:51,586 --> 01:59:53,974
saya akan terus mendengar
apa sahaja yang awak katakan.
1439
01:59:56,608 --> 01:59:58,396
Jangan masuk campur urusan saya!
1440
01:59:58,954 --> 01:59:59,906
Jangan campur!
1441
02:00:06,169 --> 02:00:11,364
Orang di sini pandai mencari
kelemahan dalam undang-undang.
1442
02:00:13,131 --> 02:00:17,406
Adakah tidak ada cara untuk
menghalang lelongan ini?
1443
02:00:17,506 --> 02:00:20,016
En.Malhotra, bolehkah kami
mendapatkan perintah penangguhan...
1444
02:00:20,108 --> 02:00:22,801
untuk memberi kami sekurang-kurangnya
sedikit masa untuk berfikir?
1445
02:00:22,928 --> 02:00:25,854
Anggap perintah penangguhan
telah diberikan kepada anda.
1446
02:00:26,443 --> 02:00:28,855
Saya akan menangguhkan perbicaraan
selama 4 atau 6 bulan.
1447
02:00:28,978 --> 02:00:30,552
Rayuan akan difailkan esok.
1448
02:00:37,501 --> 02:00:40,858
Tengok tu.
- Sekarang kereta kita mengkhianati kita.
1449
02:00:44,241 --> 02:00:48,287
Papa berehat dulu di bangku.
Biar saya cari mekanik.
1450
02:00:48,468 --> 02:00:49,603
Saya akan kembali dalam 5 minit.
1451
02:01:02,107 --> 02:01:04,805
Tuan!
1452
02:01:06,089 --> 02:01:08,851
Anda tidak mengenali saya?
1453
02:01:09,622 --> 02:01:15,366
Saya Rameshwar. Penjual sandwic.
1454
02:01:16,386 --> 02:01:18,396
Saya pernah menjual sandwic
di luar kilang anda.
1455
02:01:18,805 --> 02:01:23,657
Perniagaan yang sungguh menguntungkan!
Saya mendapat ramai pelanggan.
1456
02:01:25,230 --> 02:01:27,796
Saya benar-benar tidak tahu
siapa yang mengutuk kilang tuan...
1457
02:01:29,783 --> 02:01:31,389
sehingga kilang itu ditutup.
1458
02:01:34,422 --> 02:01:41,416
Tuan, saya dengar mereka akan merobohkan
kilang dan membuat bangunan tinggi.
1459
02:01:44,252 --> 02:01:47,928
Tuan, pekerja miskin memuja anda.
1460
02:01:49,738 --> 02:01:51,813
Bagi mereka, anda adalah
pencari nafkah mereka.
1461
02:01:52,615 --> 02:01:56,511
Mereka percaya tuan tidak akan
membiarkan mereka mati kelaparan.
1462
02:01:58,654 --> 02:02:01,278
Dengan kepercayaan mereka
dan doa anda....
1463
02:02:01,378 --> 02:02:05,678
pasti akan membantu kami
menyelamatkan kilang.
1464
02:02:07,570 --> 02:02:11,460
Tuan, Saya ada permintaan.
Sebelum anda pergi,
1465
02:02:12,536 --> 02:02:16,449
makanlah satu daripada sandwic saya.
1466
02:02:17,079 --> 02:02:19,652
Tidak, tak payah.
- Makanlah satu, papa.
1467
02:02:20,589 --> 02:02:24,755
Papa tak pernah patahkan hati sesiapa.
Jangan patahkan hati dia.
1468
02:02:27,041 --> 02:02:30,954
Abang. Buatkan kami sandwic.
Letak banyak lada. Okey.
1469
02:02:31,102 --> 02:02:35,302
Siap, tuan.
- Cepat sikit. Saya lapar.
1470
02:02:37,467 --> 02:02:38,298
Tuan.
1471
02:02:39,621 --> 02:02:40,464
Terima kasih.
1472
02:02:43,566 --> 02:02:46,212
Makan, papa.
- Tidak, kamu makan.
1473
02:02:46,795 --> 02:02:48,661
Makanlah satu, papa.
- Papa tidak mahu apa-apa.
1474
02:03:38,339 --> 02:03:40,503
Sejak bila kamu mula makan pedas?
1475
02:03:41,183 --> 02:03:45,664
Papa ingat lagi, papa suapkan saya di
pangkuan papa semasa saya masih bayi?
1476
02:03:46,025 --> 02:03:47,428
Rasanya begitu hambar.
1477
02:03:47,952 --> 02:03:52,972
Tiada sedikit lada pun. Dan papa akan
makan makanan hambar itu dengan saya.
1478
02:03:53,745 --> 02:03:58,160
Tapi papa suka makanan pedas,
lada adalah kelemahan papa.
1479
02:03:58,720 --> 02:04:05,616
Jadi saya adakan sandwic ini dibumbui,
untuk menikmati citarasa papa.
1480
02:04:40,723 --> 02:04:41,604
Papa,...
1481
02:04:44,678 --> 02:04:49,408
sejak kecil,
setiap kali saya tersandung,
1482
02:04:50,915 --> 02:04:51,991
saya jatuh...
1483
02:04:53,266 --> 02:04:54,868
kamulah yang telah
membantu saya bangun.
1484
02:04:57,199 --> 02:04:58,198
Dan hari ini...
1485
02:05:00,228 --> 02:05:03,466
apabila kamu menghadapi
banyak masalah dan jatuh,
1486
02:05:05,197 --> 02:05:10,277
bolehkah saya menjadi orang
yang membantu kamu?
1487
02:05:14,467 --> 02:05:16,898
Kenapa papa tak bagi saya
pegang tangan papa?
1488
02:05:18,388 --> 02:05:19,260
Papa?
1489
02:05:32,629 --> 02:05:34,733
Papa.
1490
02:05:36,396 --> 02:05:37,849
Saya sayang kamu, papa.
1491
02:06:14,709 --> 02:06:15,448
Nisha.
1492
02:06:18,250 --> 02:06:19,300
Ajay.
1493
02:06:19,626 --> 02:06:24,622
Adakah awak merindui saya?
Saya juga merindui awak setiap saat.
1494
02:06:26,152 --> 02:06:29,742
Mari kita hilangkan perasaan rindu ini.
1495
02:06:30,049 --> 02:06:34,814
Ajay, itu adalah kesilapan saya!
1496
02:06:35,701 --> 02:06:37,330
Saya bergaduh dengan awak tanpa sebab.
1497
02:06:39,044 --> 02:06:42,177
Maafkan saya, maafkan saya, Ajay!
1498
02:06:43,560 --> 02:06:45,424
Saya tak boleh hidup tanpa awak.
1499
02:06:46,185 --> 02:06:47,894
Saya tak boleh hidup tanpa awak.
1500
02:06:49,077 --> 02:06:50,860
Saya juga tak boleh hidup tanpa awak.
1501
02:06:52,351 --> 02:06:55,596
Secara sedar atau tidak, jika saya pernah
melakukan sebarang kesilapan,
1502
02:06:55,796 --> 02:06:56,996
maafkan saya.
1503
02:06:57,754 --> 02:06:59,045
Tolong maafkan saya.
1504
02:06:59,385 --> 02:07:01,922
Saya cintakan awak, Ajay.
- Saya cintakan awak, Nisha.
1505
02:07:02,471 --> 02:07:04,535
Saya cintakan awak.
- Saya cintakan awak.
1506
02:07:05,183 --> 02:07:06,622
Saya cintakan awak, Ajay.
1507
02:07:07,774 --> 02:07:09,360
Saya sangat cintakan awak.
1508
02:07:10,360 --> 02:07:11,360
Saya...
1509
02:07:25,215 --> 02:07:26,065
Ajay.
1510
02:07:30,576 --> 02:07:33,382
Hei, awak nak ke mana
berdandan cantik-cantik ni?
1511
02:07:34,822 --> 02:07:38,282
Hari ini Raksha Bandhan. Dan saya....
- Awak takkan ke mana-mana.
1512
02:07:38,715 --> 02:07:42,508
Awak tidak akan mengikat Rakhi
kepada sesiapa pun. Awak faham?
1513
02:07:44,265 --> 02:07:47,919
Buat apa sahaja yang awak boleh,
cuba halang saya hari ini.
1514
02:07:49,218 --> 02:07:53,200
Untuk hubungan kita,
saya telah mengalah.
1515
02:07:55,149 --> 02:07:56,611
Tetapi saya tidak akan tunduk.
1516
02:07:57,761 --> 02:08:00,512
Awak tak boleh menghalang saya daripada
mengikat Rakhi kepada adik lelaki saya.
1517
02:08:00,665 --> 02:08:02,397
Adik lelaki mana yang awak cakap ni?
1518
02:08:03,397 --> 02:08:06,397
Jangan lupa adik lelaki awak
telah memukul suami awak!
1519
02:08:06,500 --> 02:08:07,881
Bukan memukul suami saya,
1520
02:08:08,350 --> 02:08:11,633
dia memukul seorang pengkhianat,
pencuri dan penipu...
1521
02:08:11,843 --> 02:08:13,333
yang menjarah ayah saya....
1522
02:08:30,326 --> 02:08:33,683
Adakah saya seorang pencuri?
Adakah saya seorang penipu?
1523
02:08:35,448 --> 02:08:39,702
Saya akan mengikat batu pada leher awak
dan mencampakkan awak ke dalam laut!
1524
02:08:39,820 --> 02:08:43,062
Tetapi saya takkan benarkan
awak bertemu dengan bajingan itu!
1525
02:08:51,887 --> 02:08:52,820
Preeti.
1526
02:08:54,169 --> 02:08:55,265
Pergi dari sini!
- Rajesh!
1527
02:08:55,327 --> 02:08:58,695
Saya takkan benarkan awak masuk
ke dalam rumah saya! - Buka pintu!
1528
02:08:59,272 --> 02:09:00,044
Rajesh!
1529
02:10:04,758 --> 02:10:08,461
Siapa yang memecah masuk
ke dalam rumah ini?
1530
02:10:08,466 --> 02:10:12,461
Dia yang pecah masuk sekali lagi.
Awak tangkap dia.
1531
02:10:12,817 --> 02:10:13,823
Tuan inspektor.
1532
02:10:15,292 --> 02:10:16,668
Hari ini perayaan Raksha Bandhan.
1533
02:10:16,982 --> 02:10:21,044
Dan dia tidak membenarkan kakak
saya mengikat Rakhi di tangan saya.
1534
02:10:22,551 --> 02:10:26,049
Sekarang saya faham semuanya!
1535
02:10:26,220 --> 02:10:30,001
Dengar sini. Apa jenis manusia awak ni?
1536
02:10:30,750 --> 02:10:34,387
Tiada kuasa di alam semesta ini boleh
menghalang seorang kakak daripada...
1537
02:10:34,450 --> 02:10:36,901
mengikat Rakhi kepada
adik lelakinya pada hari ini.
1538
02:10:37,071 --> 02:10:40,288
Dan sehingga kini, tiada undang-undang
untuk menahan seorang adik lelaki...
1539
02:10:40,328 --> 02:10:44,654
hanya kerana dia di sini untuk memakai
Rakhi yang diikat oleh kakaknya.
1540
02:10:45,008 --> 02:10:47,380
Hei, otak awak ada masalah ke?
1541
02:10:47,390 --> 02:10:50,280
Ajay, pada hari ini setiap tahun,
1542
02:10:50,283 --> 02:10:54,090
setiap kakak berhak meminta
hadiah daripada adik lelakinya.
1543
02:10:54,184 --> 02:10:56,660
Beritahu saya apa
yang kamu mahu, kakak?
1544
02:10:57,386 --> 02:11:00,385
Bukankah hari ini perayaan nazar untuk
melindungi saudara perempuan kamu?
1545
02:11:02,027 --> 02:11:05,275
Hari ini, saya mahu kamu melindungi saya.
1546
02:11:07,189 --> 02:11:13,320
Tolong bawa saya bersama
kamu ke rumah kita, selamanya.
1547
02:11:14,059 --> 02:11:17,650
Bawa saya pulang, Ajay.
- Baiklah. Mari.
1548
02:11:24,039 --> 02:11:28,023
Hei, En.Bodoh, siapa yang akan
menyelamatkan awak sekarang?
1549
02:11:30,553 --> 02:11:34,823
Selama dia tinggal di sini bersama awak,
dia seperti perisai yang melindungi awak.
1550
02:11:35,445 --> 02:11:36,707
Sekarang dia telah pergi dari sini.
1551
02:11:37,719 --> 02:11:39,839
Sekarang bang, siapa yang
akan menyelamatkan awak?
1552
02:11:40,239 --> 02:11:42,839
Oh Tuhan, kasihanilah dia.
1553
02:11:44,916 --> 02:11:47,922
Saya minta maaf, papa.
Saya benar-benar minta maaf.
1554
02:11:47,947 --> 02:11:49,602
Tolong maafkan saya.
1555
02:11:51,120 --> 02:11:55,325
Seluruh keluarga menderita
hanya kerana kesilapan saya.
1556
02:11:55,589 --> 02:11:58,779
Apa yang kamu cakapkan ini, sayang?
Pandang papa.
1557
02:11:59,385 --> 02:12:01,704
Kita hanya sedang diuji.
1558
02:12:02,960 --> 02:12:05,400
Bukan kamu sahaja tersilap
mengenali Rajesh...
1559
02:12:05,812 --> 02:12:07,717
malah papa dan mak kamu serta...
1560
02:12:07,742 --> 02:12:09,891
semua ahli keluarga yang lain
juga salah tentangnya.
1561
02:12:11,215 --> 02:12:14,101
Kamu tahu bagaimana manusia
berbeza daripada Tuhan?
1562
02:12:15,498 --> 02:12:20,952
Manusia melakukan kesilapan dalam penilaian
manusia. Tuhan tidak. Oleh itu Dia Tuhan.
1563
02:12:21,054 --> 02:12:23,208
Dan sejauh mana hubungan itu pergi,
1564
02:12:24,208 --> 02:12:26,208
manusia salah dalam
memahami beberapa hubungan.
1565
02:12:27,388 --> 02:12:29,497
Orang yang berpecah,
kehilangan segala-galanya.
1566
02:12:30,735 --> 02:12:32,674
Orang yang bersatu,
berkembang maju selama-lamanya.
1567
02:12:37,827 --> 02:12:42,764
Bagi semua ibu bapa
kebahagiaan dan berkat terbesar
1568
02:12:44,124 --> 02:12:45,412
adalah anak-anak mereka.
1569
02:12:47,001 --> 02:12:50,544
Hari ini, seluruh keluarga
telah berkumpul semula.
1570
02:12:52,535 --> 02:12:57,319
Siapa yang boleh menjadi ibu
yang bertuah seperti saya?
1571
02:12:58,151 --> 02:13:00,589
Sekarang mari kita raikan
Raksha Bandhan.
1572
02:13:03,011 --> 02:13:07,190
Mak, adakah kita tertinggal seseorang?
1573
02:13:07,733 --> 02:13:09,549
Nisha?
- Ya, Nisha.
1574
02:13:10,971 --> 02:13:15,067
Ajay, kenapa tak bawa Nisha pulang?
1575
02:13:15,791 --> 02:13:18,222
Ya, abang. Kamu kena
bawa Nisha pulang hari ini.
1576
02:13:18,384 --> 02:13:20,248
Nisha kawan saya, saya nak tengok....
1577
02:13:20,250 --> 02:13:22,158
bagaimana perubahan dia
selepas menjadi kakak ipar saya.
1578
02:13:22,182 --> 02:13:25,107
Priya, Nisha di rumah ayahnya.
Biarkan dia berehat.
1579
02:13:25,396 --> 02:13:26,310
Cukup, Ajay.
1580
02:13:27,300 --> 02:13:31,889
Kita akan pastikan dia lebih selesa di sini,
berbanding di rumah ayahnya.
1581
02:13:32,106 --> 02:13:40,148
Hebat, kak! Kalau orang tak guna macam
saya boleh hidup selesa di rumah ini...
1582
02:13:40,286 --> 02:13:42,292
kenapa menantu perempuan tak boleh?
1583
02:13:42,621 --> 02:13:45,164
Kita juga perlu melakukan
upacara Baby Shower Nisha.
1584
02:13:45,375 --> 02:13:49,586
Tugas utama kita adalah
untuk melindungi rumah kita.
1585
02:13:49,957 --> 02:13:53,609
Baby shower boleh tunggu.
- Ajay, kenapa cakap macam tu.
1586
02:13:54,355 --> 02:14:00,242
Kita mungkin akan melalui masa yang sukar.
Tetapi kita perlu melakukan ritual itu.
1587
02:14:00,361 --> 02:14:03,194
Malah yang termiskin yang tak mampu,
merayakan Diwali.
1588
02:14:03,490 --> 02:14:05,800
Mereka akan meletakkan pelita
di depan pintu mereka.
1589
02:14:06,473 --> 02:14:11,320
Dengar. Jangan cakap lagi.
Pergi bawa Nisha ke sini.
1590
02:14:11,808 --> 02:14:14,255
Kami akan membuat persiapan
untuk upacara itu.
1591
02:14:14,425 --> 02:14:15,283
Pergilah.
1592
02:14:16,972 --> 02:14:19,263
Anda boleh membawa
Nisha bersama anda,
1593
02:14:21,257 --> 02:14:26,829
dengan syarat anda
menandatangani kertas ini.
1594
02:14:38,710 --> 02:14:39,481
Cerai!
1595
02:14:44,876 --> 02:14:50,802
Baik tuan, izinkan saya membawanya pulang.
1596
02:14:53,135 --> 02:14:57,716
Saya akan pulangkan semula
kertas ini bersama Nisha.
1597
02:14:58,372 --> 02:15:01,778
Nisha, saya ada satu permintaan.
1598
02:15:03,678 --> 02:15:05,366
Masalah antara kita,
1599
02:15:06,455 --> 02:15:08,666
tolong jangan beritahu
ahli keluarga saya.
1600
02:15:10,816 --> 02:15:11,351
Okey.
1601
02:15:45,724 --> 02:15:54,554
"Kerna kedatanganmu,
rumah terang benderang."
1602
02:15:54,943 --> 02:16:03,784
"Sekejap ku melihatmu,
sekejap ku melihat rumahku."
1603
02:16:03,825 --> 02:16:12,331
"Kerna kedatanganmu,
rumah terang benderang."
1604
02:16:12,911 --> 02:16:21,473
"Sekejap ku melihatmu,
sekejap ku melihat rumahku."
1605
02:16:21,802 --> 02:16:28,532
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1606
02:16:30,965 --> 02:16:38,887
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1607
02:16:58,888 --> 02:17:06,831
"Malam-malam ku sungguh sunyi.
Hari-hari ku sungguh sunyi."
1608
02:17:07,531 --> 02:17:09,831
"Bagaimana harus kukatakan padamu?"
1609
02:17:09,846 --> 02:17:16,516
"Bagaimana aku menghabiskan
hari-hari perpisahan itu?"
1610
02:17:17,544 --> 02:17:26,687
"Kerna kepulanganmu,
rumah terang benderang."
1611
02:17:27,021 --> 02:17:35,520
"Sekejap ku melihatmu
sekejap ku melihat rumahku."
1612
02:17:35,903 --> 02:17:40,285
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1613
02:17:40,326 --> 02:17:44,379
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1614
02:17:44,854 --> 02:17:53,208
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1615
02:18:21,997 --> 02:18:26,472
"Bila saja kau memanggil,
ku datang kepadamu."
1616
02:18:26,513 --> 02:18:30,911
"Ku telah menemui nyawaku
yang hilang."
1617
02:18:31,013 --> 02:18:39,903
"Teman sejiwa, rasanya setelah menemuimu,
ku telah mendapat semua kebahagiaan."
1618
02:18:40,466 --> 02:18:49,638
"Kerna perpisahan telah berakhir,
rumah terang benderang."
1619
02:18:50,060 --> 02:18:58,933
"Sekejap ku melihatmu,
sekejap ku melihat rumahku."
1620
02:18:58,974 --> 02:19:06,786
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1621
02:19:07,833 --> 02:19:16,301
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1622
02:19:36,060 --> 02:19:44,747
"Air mata kegembiraan memenuhi mataku.
Mereka mengalir tanpa henti."
1623
02:19:45,020 --> 02:19:53,817
"Apa lagi yang perlu ku katakan?
Air mataku telah mengatakan semuanya."
1624
02:19:54,669 --> 02:20:03,408
"Lihatlah, bagaimana senyuman
membawa kegembiraan kepada sebuah rumah."
1625
02:20:04,082 --> 02:20:12,847
"Sekejap ku melihatmu,
sekejap ku melihat rumahku."
1626
02:20:12,888 --> 02:20:21,622
"Kerna kedatanganmu,
rumah terang benderang."
1627
02:20:22,114 --> 02:20:30,669
"Sekejap ku melihatmu,
sekejap ku melihat rumahku."
1628
02:20:30,866 --> 02:20:38,561
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1629
02:20:40,052 --> 02:20:47,942
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1630
02:20:48,903 --> 02:20:56,793
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1631
02:20:57,973 --> 02:21:06,871
"Kami gembira, kami gembira,
kami gembira."
1632
02:21:11,359 --> 02:21:14,877
'Saya akan menanggung semua kesedihan.
Saya akan buat apa sahaja yang saya ada.'
1633
02:21:15,966 --> 02:21:17,895
'Tapi saya tak nak berpisah
dengan awak, Ajay.'
1634
02:21:18,595 --> 02:21:19,895
'Saya tidak mahu pergi.'
1635
02:21:20,294 --> 02:21:22,886
'Saya hanya mahu berada di sini
dengan awak, Ajay.'
1636
02:21:23,329 --> 02:21:25,315
'Sekali kita berpegangan tangan,
1637
02:21:25,319 --> 02:21:27,315
kita bersumpah untuk
bersama sepanjang hayat.'
1638
02:21:28,121 --> 02:21:31,622
'Tapi hari ini, awak akan tinggalkan
saya buat selama-lamanya.'
1639
02:21:32,544 --> 02:21:33,528
Ajay.
1640
02:21:36,168 --> 02:21:40,489
Saya mahukan sesuatu daripada awak.
- Saya tahu. Ini dia.
1641
02:21:46,036 --> 02:21:48,067
Apa ni?
- Surat cerai.
1642
02:21:50,585 --> 02:21:51,763
Cerai?
1643
02:21:52,732 --> 02:21:55,645
Ayah awak sedang menunggu awak.
Turun ke bawah.
1644
02:22:12,074 --> 02:22:13,024
Ayah!
1645
02:22:15,455 --> 02:22:16,244
Ayah!
1646
02:22:18,192 --> 02:22:20,583
Bawa saya pulang, ayah.
- Ya, nak.
1647
02:22:22,019 --> 02:22:24,145
Bawa saya pulang, ayah.
- Ya, nak.
1648
02:22:26,575 --> 02:22:27,372
Mari.
1649
02:22:33,732 --> 02:22:34,717
Hello?
1650
02:22:34,805 --> 02:22:37,997
Saya peguambela Malhotra, bercakap.
- Ya, beritahu saya, pakcik.
1651
02:22:38,429 --> 02:22:42,184
Bagaimana dengan perintah penangguhan?
- Saya minta maaf En. Ajay Kapoor.
1652
02:22:42,423 --> 02:22:44,185
Mahkamah telah menolak
perintah penangguhan itu.
1653
02:22:45,532 --> 02:22:46,536
Oh tidak!
1654
02:22:52,761 --> 02:22:55,011
Apa yang En.Malhotra katakan
tentang perintah penangguhan?
1655
02:22:56,187 --> 02:22:58,980
Papa, ia telah ditolak.
1656
02:23:04,396 --> 02:23:08,664
Jangan risau. Hari ini atau esok,
Brij akan pulang dari London.
1657
02:23:08,680 --> 02:23:10,930
Sebaik sahaja dia kembali,
kita akan menguruskan wang itu.
1658
02:23:10,950 --> 02:23:13,430
Kamu telefon pejabat dia dan
ketahui bila dia dijangka tiba.
1659
02:23:13,471 --> 02:23:17,215
Papa, bagaimana jika pakcik Brij
tidak tiba tepat pada waktunya,
1660
02:23:17,225 --> 02:23:19,515
apa yang akan kita lakukan?
1661
02:23:22,579 --> 02:23:26,176
Lalu kamu perlu ikut
papa ke suatu tempat.
1662
02:23:35,272 --> 02:23:38,567
Kawan-kawan, saya datang
depan kamu semua...
1663
02:23:40,418 --> 02:23:42,520
untuk merayu dan memberitahu sesuatu.
1664
02:23:42,582 --> 02:23:45,611
Saya telah melakukan segala
yang mungkin,
1665
02:23:45,707 --> 02:23:50,575
yang saya mampu lakukan
untuk menyelamatkan kilang.
1666
02:23:50,984 --> 02:23:58,521
Tetapi saya tidak fikir saya akan
dapat menyelamatkan kilang itu.
1667
02:23:58,755 --> 02:24:03,895
Hubungan yang kita kongsikan,
saya mahu ia berterusan sentiasa,
1668
02:24:05,295 --> 02:24:07,895
maksud saya sepanjang hidup kita.
1669
02:24:09,302 --> 02:24:14,754
Oleh itu, jika kamu boleh...
1670
02:24:17,209 --> 02:24:18,754
maafkan saya.
1671
02:24:18,841 --> 02:24:19,865
Papa.
1672
02:24:28,474 --> 02:24:32,551
Apa yang pakcik Brij katakan?
- Dia ada di bandar ini.
1673
02:24:33,267 --> 02:24:35,700
Tetapi bagi keluarga kita,
dia berada jauh di London.
1674
02:24:36,255 --> 02:24:41,903
Papa berkawan dengan ahli perniagaan,
tetapi persahabatannya adalah tukar-ganti.
1675
02:24:43,106 --> 02:24:45,119
Sebaiknya papa tidak tahu perkara ini.
1676
02:24:47,129 --> 02:24:48,854
Dia adalah harapan terakhir papa.
1677
02:24:49,466 --> 02:24:54,817
Dia tidak boleh menerima kejutan itu.
- Apa yang akan berlaku sekarang, abang?
1678
02:24:54,817 --> 02:24:56,517
Tenangkan diri kamu,
1679
02:24:56,787 --> 02:24:58,894
abang masih ada kepercayaan,
semuanya akan baik-baik sahaja.
1680
02:25:08,528 --> 02:25:11,566
Hei, hentikan! Apa yang berlaku?
1681
02:25:11,895 --> 02:25:15,551
Lepaskan dia!
Lepaskan dia, saya kata!
1682
02:25:15,771 --> 02:25:18,372
Adakah kamu semua sudah hilang akal?
Hari Singh?!
1683
02:25:19,372 --> 02:25:20,572
Lepaskan dia!
1684
02:25:21,405 --> 02:25:25,347
Selama 2 bulan kilang ditutup!
Kami mati kelaparan.
1685
02:25:25,388 --> 02:25:29,184
Kami tiada masa depan lagi!
Dan dia sedang berseronok.
1686
02:25:29,225 --> 02:25:29,714
Apa yang kamu buat ni?
1687
02:25:29,755 --> 02:25:32,208
Dia bersuka ria!
Minum arak setiap hari!
1688
02:25:32,268 --> 02:25:37,778
Ke rumah pelacuran setiap malam, berseronok!
Jangan lepaskan dia! Bakar dia hidup-hidup!
1689
02:25:37,826 --> 02:25:40,356
Kami takkan lepaskan dia!
1690
02:25:40,812 --> 02:25:42,840
Tetapi bajingan ini telah
merampas mata pencarian kami.
1691
02:25:43,153 --> 02:25:46,325
Dia bertanggungjawab atas semua ini.
- Apa yang kamu buat ni?
1692
02:25:46,375 --> 02:25:48,731
Hentikan! Hentikan!
1693
02:25:49,013 --> 02:25:51,567
Kamu semua!
Ini adalah salah!
1694
02:25:51,570 --> 02:25:54,567
Dia tiada kaitan dengan
penutupan kilang!
1695
02:25:59,340 --> 02:26:00,429
Hari Singh.
1696
02:26:02,000 --> 02:26:02,969
Pergi,
1697
02:26:04,405 --> 02:26:07,609
dan cuba berkongsi kesedihan
dengan mereka.
1698
02:26:09,513 --> 02:26:11,514
Berkongsi kegembiraan,
dan kegembiraan berlimpah.
1699
02:26:12,833 --> 02:26:16,212
Berkongsi kesedihan,
dan bebannya berkurangan.
1700
02:26:17,780 --> 02:26:19,557
Jagalah mereka.
1701
02:26:21,560 --> 02:26:22,609
Pergilah, Hari Singh.
1702
02:26:24,090 --> 02:26:25,247
Tuan muda!
1703
02:26:29,823 --> 02:26:33,278
Hari ini anda selamatkan nyawa saya.
Kenapa?
1704
02:26:36,185 --> 02:26:38,361
Mengapa memberi belas kasihan
kepada penjenayah...
1705
02:26:38,563 --> 02:26:43,161
walaupun penjenayah tidak meminta
belas kasihan. Kenapa?
1706
02:26:43,231 --> 02:26:47,911
Dan mengapa anda membuat pekerja ini
berasa kasihan kepada saya? Kenapa?
1707
02:26:49,708 --> 02:26:54,333
Tuan, anda tidak tahu saya sengaja
menggangu anda di kilang.
1708
02:26:55,612 --> 02:26:59,715
Dan memalukan anda dengan memaksa
anda meminta maaf kepada saya berulang kali.
1709
02:27:01,595 --> 02:27:03,504
Tetapi saya tidak selalu begini.
1710
02:27:05,622 --> 02:27:10,498
Ada masanya saya bersedia
untuk mati demi majikan saya.
1711
02:27:11,769 --> 02:27:15,465
Kerana saya tahu majikan saya telah
banyak berjasa kepada kami semua.
1712
02:27:16,746 --> 02:27:20,965
Dia memberikan kami tempat tinggal,
pakaian dan makanan.
1713
02:27:21,982 --> 02:27:26,551
Dia juga membina sekolah
untuk anak-anak kami.
1714
02:27:27,638 --> 02:27:30,833
Tetapi hanya untuk sedikit wang,
saya lupa semuanya, tuan.
1715
02:27:31,433 --> 02:27:33,833
Saya lupa semuanya.
1716
02:27:34,418 --> 02:27:38,197
Saya juga lupa bahawa apabila
mesin di kilang tidak bekerja...
1717
02:27:38,238 --> 02:27:41,011
kami tidak ada makanan
untuk dimasak dan dimakan.
1718
02:27:42,036 --> 02:27:43,511
Saya sangat keji, tuan.
1719
02:27:44,411 --> 02:27:48,411
Saya menipu dan mengkhianati
majikan saya.
1720
02:27:50,122 --> 02:27:56,090
Selepas hari ini, tiada majikan
akan mempercayai pekerjanya.
1721
02:27:57,652 --> 02:28:02,028
Pekerja tidak akan percaya
ketua mereka.
1722
02:28:02,957 --> 02:28:07,004
Jika pukulan, mereka
mungkin boleh memaafkan, tuan.
1723
02:28:07,732 --> 02:28:14,583
Tetapi Hari Singh telah
merampas rezeki mereka.
1724
02:28:15,669 --> 02:28:20,979
Untuk jenayah berat yang saya lakukan
keluarga mereka menderita.
1725
02:28:22,572 --> 02:28:25,550
Kerana saya lupa, tuan...
1726
02:28:25,552 --> 02:28:30,320
bahawa dengan merosakkan
perniagaan majikan,
1727
02:28:30,520 --> 02:28:34,520
tidak ada pekerja di dunia ini
akan berkembang dan maju.
1728
02:28:35,699 --> 02:28:40,325
Tuan, kesetiaan saya tiada
di mana-mana.
1729
02:28:41,257 --> 02:28:45,176
Saya tidak setia kepada majikan
atau rakan sekerja saya.
1730
02:28:45,771 --> 02:28:48,262
Kesetiaan saya tidak ada
di mana-mana, tuan!
1731
02:28:48,708 --> 02:28:54,066
Kamu, kamu bunuh saja saya.
Potong saya menjadi kepingan.
1732
02:28:54,107 --> 02:28:57,706
Saya tak layak untuk hidup.
Tidak! Saya tak mahu hidup.
1733
02:28:57,747 --> 02:29:00,442
Jangan, Hari Singh,
tenangkan diri awak.
1734
02:29:01,406 --> 02:29:05,479
Awak telah menyedari kesilapan awak
dan itu sudah cukup.
1735
02:29:05,520 --> 02:29:09,794
Tidak, tuan!
Saya akan menebus dosa saya.
1736
02:29:10,238 --> 02:29:11,947
Saya akan menebus dosa saya.
1737
02:29:12,198 --> 02:29:15,426
Ayuh, kita pertaruhkan nyawa kita!
1738
02:29:15,911 --> 02:29:18,590
Jangan biarkan majikan kita
mendapat bahaya.
1739
02:29:18,911 --> 02:29:22,517
Tuan, kita telah kalah satu
pusingan perlawanan,
1740
02:29:22,520 --> 02:29:25,517
tetapi kita akan memenangi perlawanan ini
dan ini adalah janji saya!
1741
02:29:25,916 --> 02:29:28,770
Sudah terlambat, Hari Singh.
- Apa?!
1742
02:29:29,744 --> 02:29:31,775
Sudah terlambat, sekarang.
- Tidak, tuan.
1743
02:29:32,681 --> 02:29:37,111
Kami tidak mempunyai masa untuk
mengumpul begitu banyak wang.
1744
02:29:39,017 --> 02:29:43,218
Kami telah kehilangan rumah
dan kilang kami.
1745
02:29:43,576 --> 02:29:46,234
Tuan. Saya isterinya.
1746
02:29:46,240 --> 02:29:49,234
Wanita yang sudah berkahwin,
takkan menanggalkan mangalsutranya...
1747
02:29:49,275 --> 02:29:50,756
selagi suaminya masih hidup.
1748
02:29:51,041 --> 02:29:55,388
Ini bukan mangalsutra. Ini adalah tanda
kepercayaan wanita terhadap pasangannya.
1749
02:29:55,529 --> 02:30:01,517
Dengan kepercayaan saya, saya berikan
mangalsutra ini kepada anda. Simpan, tuan.
1750
02:30:02,142 --> 02:30:04,936
Ambillah, tuan.
- Ambillah.
1751
02:30:05,679 --> 02:30:08,132
Ambillah, tuan.
- Ambillah.
1752
02:30:08,336 --> 02:30:14,095
Ini tak sepatutnya berlaku!
Saya hargai perasaan kamu.
1753
02:30:14,619 --> 02:30:16,385
Tetapi hakikatnya...
1754
02:30:17,179 --> 02:30:19,571
ini tidak akan mencukupi
untuk mengumpulkan wang.
1755
02:30:19,736 --> 02:30:22,408
Ia pasti cukup, tuan.
Ia pasti cukup, tuan.
1756
02:30:23,603 --> 02:30:27,009
Rumah kami... Ia milik anda.
1757
02:30:27,958 --> 02:30:30,579
4 ribu rumah ini, untuk anda.
1758
02:30:31,666 --> 02:30:33,673
Gadaikan rumah-rumah ini.
1759
02:30:34,924 --> 02:30:39,259
Tetapi selamatkan rumah anda,
selamatkan kilang kami.
1760
02:30:40,374 --> 02:30:43,579
Impian kami, hari esok kami,
1761
02:30:44,322 --> 02:30:48,251
masa depan kami semua
terikat dengan anda.
1762
02:30:49,861 --> 02:30:53,360
Anda semua laungkan bersama-sama;
'Tuan, kami bersama anda!'
1763
02:30:53,401 --> 02:30:58,406
'Tuan, kami bersama anda!'
1764
02:30:58,406 --> 02:31:00,406
Okey, okey.
- 'Tuan, kami bersama anda!'
1765
02:31:00,447 --> 02:31:05,887
Jika saya ada doa anda, berkat anda
dan pengorbanan anda bersama saya...
1766
02:31:06,555 --> 02:31:08,319
maka kita pasti memenangi
perlawanan ini!
1767
02:31:09,325 --> 02:31:12,865
Pekerja miskin yang tak ada wang untuk
diri mereka sendiri, menderma wang.
1768
02:31:13,174 --> 02:31:14,984
Mereka mengemis daripada pengemis
1769
02:31:15,025 --> 02:31:17,742
untuk membeli rumah dan
kilang mereka kembali.
1770
02:31:17,783 --> 02:31:21,628
En. Khanna, awak akan membida
untuk saya bila banglo itu dilelong.
1771
02:31:21,669 --> 02:31:24,339
Dan jangan risau tentang kilang itu.
1772
02:31:24,539 --> 02:31:27,039
Kita akan membelinya daripada
Star Investments dengan kos tambahan.
1773
02:31:27,524 --> 02:31:29,751
Rakan kongsi sama rata. siap?
1774
02:31:31,002 --> 02:31:33,080
Siap, En. Rajesh.
- Siap.
1775
02:31:33,121 --> 02:31:35,954
Hanya untuk menyertai lelongan,
1776
02:31:37,497 --> 02:31:40,071
kamu mendepositkan wang
tanpa berfikir?
1777
02:31:41,501 --> 02:31:43,571
Kamu menjangkakan Rajesh akan
meninggalkan sebarang peluang?
1778
02:31:44,713 --> 02:31:47,251
Dan dari mana datangnya
wang yang selebihnya?
1779
02:31:47,962 --> 02:31:52,958
Papa, tidak kira berapa banyak
Rajesh membida...
1780
02:31:52,999 --> 02:31:55,627
kita akan menyelamatkan
rumah ini daripada jatuh.
1781
02:31:56,939 --> 02:31:59,898
Pakcik akan membida untuk kita.
1782
02:31:59,939 --> 02:32:06,095
Rumah agam ini telah digadaikan pada
harga 500 juta dengan Star Investments.
1783
02:32:06,275 --> 02:32:11,048
Tiada satu sen pun dalam poket saya,
dan di sini saya, membida!
1784
02:32:11,837 --> 02:32:15,697
Pakcik akan terus menaikkan bidaan.
Tetapi adakah kamu mempunyai wang?
1785
02:32:15,738 --> 02:32:20,548
Pakcik, terus naikkan bidaan.
1786
02:32:20,589 --> 02:32:24,895
Ahli perniagaan dan juga
pekerja hadir di sini hari ini.
1787
02:32:24,936 --> 02:32:29,743
Nilai bidaan ialah Rs.500 juta.
1788
02:32:30,252 --> 02:32:32,868
510 juta.
- 510 juta.
1789
02:32:34,486 --> 02:32:35,833
510 juta.
1790
02:32:35,952 --> 02:32:37,439
600 juta.
- 600 juta.
1791
02:32:37,480 --> 02:32:38,824
61.
1792
02:32:39,451 --> 02:32:41,884
610 juta.
- 610 juta.
1793
02:32:43,041 --> 02:32:44,308
700 juta.
1794
02:32:44,473 --> 02:32:46,064
710 juta.
1795
02:32:46,650 --> 02:32:47,920
800 juta.
1796
02:32:48,273 --> 02:32:49,408
800 juta.
1797
02:32:49,736 --> 02:32:55,484
Ayuh tuan-tuan, bidaan 800 juta.
1798
02:32:55,525 --> 02:32:56,805
810 juta.
1799
02:32:57,215 --> 02:32:59,075
810 juta.
1800
02:32:59,382 --> 02:33:01,861
Mereka telah menaikkan
bidaan sebanyak 810 juta.
1801
02:33:03,171 --> 02:33:04,425
Rajesh.
1802
02:33:05,456 --> 02:33:07,189
Bida 900 juta.
1803
02:33:07,609 --> 02:33:09,790
Bidaan seterusnya mestilah
melebihi 810 juta.
1804
02:33:10,091 --> 02:33:12,337
900 juta.
- 900 juta.
1805
02:33:12,603 --> 02:33:14,562
900 juta.
- 910 juta.
1806
02:33:14,603 --> 02:33:15,969
910 juta.
1807
02:33:16,384 --> 02:33:18,509
Dia membida 910 juta.
1808
02:33:18,989 --> 02:33:20,142
Apa?
1809
02:33:21,919 --> 02:33:23,939
1 bilion.
1810
02:33:24,127 --> 02:33:25,587
1 bilion.
1811
02:33:25,683 --> 02:33:28,368
1 bilion daripada En. Khanna.
1812
02:33:28,580 --> 02:33:30,681
1 bilion.
1813
02:33:31,205 --> 02:33:34,337
Nampaknya tiada siapa yang akan
membida lebih daripada 1 bilion.
1814
02:33:34,699 --> 02:33:36,384
Tiada siapa yang membida?
1815
02:33:36,478 --> 02:33:38,493
Pembidaan nampaknya sudah tamat.
1816
02:33:38,750 --> 02:33:45,111
Saudara, tahan nafas anda,
bidaan nampaknya sudah tamat.
1817
02:33:45,511 --> 02:33:49,931
1 bilion... Satu...
1 bilion... Dua...
1818
02:33:49,998 --> 02:33:53,726
1 bilion...
- 1.25 bilion.
1819
02:33:53,767 --> 02:33:55,773
1.25 bilion.
1820
02:33:55,814 --> 02:33:58,058
Begitulah caranya!
- 1.25 bilion.
1821
02:33:58,099 --> 02:33:59,145
Khanna, hentikan.
1822
02:33:59,374 --> 02:34:00,884
1.25 bilion, ya?
1823
02:34:01,771 --> 02:34:03,027
Berundur.
1824
02:34:04,559 --> 02:34:06,665
1.25 bilion.
1825
02:34:07,458 --> 02:34:10,603
Ada sesiapa yang nak membida
lebih tinggi daripada ini?
1826
02:34:12,157 --> 02:34:14,962
1.25 bilion... Satu...
1827
02:34:16,690 --> 02:34:19,345
1.25 bilion... Dua...
1828
02:34:20,814 --> 02:34:23,862
1.25 bilion... Tiga.
1829
02:34:23,962 --> 02:34:24,962
Dijual.
1830
02:34:42,235 --> 02:34:44,695
Adakah anda sedar surat apa
yang baru anda tandatangani?
1831
02:34:44,736 --> 02:34:46,422
Surat ikatan pemindahan?
1832
02:34:46,442 --> 02:34:49,422
Tidak, anda memberi
aku janji kepada kerajaan.
1833
02:34:49,463 --> 02:34:52,587
Jika anda tidak mendepositkan
Rs 1.25 bilion dalam 2 hari,
1834
02:34:52,597 --> 02:34:55,587
anda akan kehilangan wang
yang telah anda depositkan.
1835
02:34:57,433 --> 02:35:02,814
Kemenangan saat ini tidak bermakna.
Ini adalah penghinaan yang paling teruk.
1836
02:35:03,681 --> 02:35:06,704
Apabila mahkamah mengambil
wang deposit kita...
1837
02:35:06,745 --> 02:35:10,175
dunia akan mentertawakan kita.
- Percayalah. Saya akan mengatur semuanya.
1838
02:35:10,216 --> 02:35:15,845
Dengar Ajay. Wang tidak jatuh dari langit.
Tiada siapa yang memberikan wang.
1839
02:35:16,869 --> 02:35:20,183
Papa tak fikir kamu menemui harta karun,
mahupun anugerah dari Tuhan.
1840
02:35:20,823 --> 02:35:23,095
Dari mana datangnya
wang yang banyak itu?
1841
02:35:23,099 --> 02:35:25,095
Wang akan datang, papa.
1842
02:35:27,412 --> 02:35:28,856
Wang akan datang.
1843
02:36:01,526 --> 02:36:05,239
"Aku baru di bandar,
bawa daku dalam pelukanmu."
1844
02:36:05,280 --> 02:36:08,969
"Kekasih, hilangkan dahagaku
bertahun-tahun dalam sekejap."
1845
02:36:09,096 --> 02:36:12,977
"Hey, orang gila dan riang,
cuba kenali aku!"
1846
02:36:13,018 --> 02:36:17,634
"Kau tak akan pernah berjumpa,
wanita yang lebih cantik."
1847
02:36:17,675 --> 02:36:24,417
"Datang dan berjumpa denganku."
1848
02:36:25,393 --> 02:36:32,346
"Datang dan berjumpa denganku."
1849
02:36:33,229 --> 02:36:40,205
"Katakan apa yang ada dalam hatimu."
1850
02:36:40,792 --> 02:36:47,695
"Datang dan berjumpa denganku."
1851
02:37:14,518 --> 02:37:18,214
"Memberi sakit ringan di hatiku,
kau telah membuat ku resah."
1852
02:37:18,404 --> 02:37:21,993
"Kekasih, jangan pergi setelah beribu janji."
1853
02:37:22,198 --> 02:37:25,728
"Kekasih, peluang ini mungkin
berakhir dengan penantian."
1854
02:37:25,964 --> 02:37:29,744
"Untuk sekali, lihat aku dengan cinta."
1855
02:37:31,675 --> 02:37:35,096
"Bila-bila masa dan di mana saja
yang kau mahu. Ajak aku ke sana."
1856
02:37:35,647 --> 02:37:39,401
"Kekasih, mari bertemu dan
melupakan segala duka lara."
1857
02:37:39,442 --> 02:37:43,057
"Hey, orang gila dan riang,
cuba kenali aku."
1858
02:37:43,241 --> 02:37:48,041
"Kau tak akan pernah berjumpa
wanita yang lebih cantik."
1859
02:37:48,205 --> 02:37:55,111
"Datang dan berjumpa denganku."
1860
02:37:55,612 --> 02:38:02,357
"Katakan apa yang ada dalam hatimu."
1861
02:38:02,567 --> 02:38:03,757
"Ayuh, katakan."
1862
02:38:40,807 --> 02:38:44,674
"Berikan ku kehausan mata,
cahaya wajah, warna bibir."
1863
02:38:44,792 --> 02:38:48,462
"Berikan ku rambut gelap ini,
pipi merah jambu ini, badan yang cerah ini."
1864
02:38:48,503 --> 02:38:52,252
"Beri ku mawar bak masa muda
yang harum, musim bunga pertama."
1865
02:38:52,511 --> 02:38:56,346
"Beri ku malam yang berwarna-warni,
saat berteman, dan semua kemabukan."
1866
02:38:58,317 --> 02:39:01,885
"Aku lebih halus daripada bunga.
Bawa daku dalam pelukanmu."
1867
02:39:02,117 --> 02:39:05,768
"Serapkan keharuman tubuhku
dalam nafasmu."
1868
02:39:05,881 --> 02:39:09,651
"Hey, orang gila dan riang,
cuba kenali aku."
1869
02:39:09,836 --> 02:39:14,322
"Kau tak akan pernah berjumpa,
wanita yang lebih cantik."
1870
02:39:14,495 --> 02:39:21,393
"Datang dan berjumpa denganku."
1871
02:39:22,198 --> 02:39:28,838
"Katakan apa yang ada dalam hatimu."
1872
02:40:39,144 --> 02:40:42,510
Hello? - Hello, balai polis!
Ada orang menyerang rumah saya.
1873
02:40:42,581 --> 02:40:43,634
Rajesh Purohit, bercakap.
1874
02:40:43,675 --> 02:40:47,634
Hello tuan, saya tak dengar awak.
Tolong cakap kuat-kuat. Ayuh.
1875
02:40:47,675 --> 02:40:49,050
Hello! Hello!
1876
02:40:49,288 --> 02:40:52,089
Saya rasa ada yang salah
dengan sambungan.
1877
02:40:52,857 --> 02:40:56,202
Dengar baik-baik, yang memanggil
sekarang adalah lelaki yang celaka.
1878
02:40:56,445 --> 02:40:59,800
Faham? Jangan jawab panggilan
jika telefon berdering.
1879
02:41:00,472 --> 02:41:04,198
Saya tak sabar untuk melihatnya
di khalayak ramai. Dia patut dipukul.
1880
02:41:06,880 --> 02:41:08,047
Ajay!
1881
02:41:12,050 --> 02:41:15,599
Jangan! Ajay, maafkan saya! Tolong.
1882
02:41:15,640 --> 02:41:18,706
Demi Preeti! Maafkan saya.
1883
02:41:21,324 --> 02:41:22,151
Keluar!
1884
02:41:25,151 --> 02:41:28,886
Hello, En. Ajay Kapoor.
- Saya dari Hinduja Hospital.
1885
02:41:29,106 --> 02:41:30,020
Tahniah,
1886
02:41:30,090 --> 02:41:33,544
anda telah menjadi seorang bapa sekarang.
Bapa kepada seorang anak lelaki.
1887
02:42:04,324 --> 02:42:07,871
Apa yang awak buat?
Letakkan bayi saya!
1888
02:42:08,214 --> 02:42:09,277
Dia menangis.
1889
02:42:09,568 --> 02:42:12,114
Awak boleh mendengar tangisannya,
1890
02:42:13,808 --> 02:42:20,026
tetapi awak tak dapat mendengar saya
menangis untuk ibu bapa saya sepanjang hari!
1891
02:42:20,146 --> 02:42:22,548
Saya tak mahu mendengar apa
sahaja yang awak mahu katakan.
1892
02:42:23,554 --> 02:42:29,464
Awak telah merosakkan hidup saya,
awak merampas kebahagiaan saya.
1893
02:42:30,411 --> 02:42:34,627
Awak tiada hak ke atas bayi itu kerana
awak telah menceraikan saya.
1894
02:42:34,668 --> 02:42:37,268
Saya ceraikan awak kerana itu
yang awak mahukan.
1895
02:42:37,413 --> 02:42:40,200
Bohong, bohong!
1896
02:42:40,412 --> 02:42:44,019
Bohong? Jika awak fikir begitu,
tanyalah ayah awak.
1897
02:42:44,519 --> 02:42:46,374
Perceraian adalah syarat
yang dia tetapkan...
1898
02:42:46,537 --> 02:42:51,100
untuk membenarkan saya membawa
awak pulang untuk upacara itu.
1899
02:42:52,256 --> 02:42:54,567
Ayah saya takkan
melakukan sesuatu yang jahat!
1900
02:42:54,667 --> 02:42:58,167
Tanya ayah awak, apa yang sebenarnya.
1901
02:42:59,542 --> 02:43:03,330
Dan ya, jika awak tidak tahu
menahu tentangnya,
1902
02:43:03,630 --> 02:43:06,730
awak boleh pulang ke rumah
pada bila-bila masa awak mahu.
1903
02:43:07,261 --> 02:43:13,268
Saya bapanya jadi saya bawa dia bersama saya.
- Awak nak bawa anak saya ke mana?
1904
02:43:14,472 --> 02:43:18,102
Jangan ambil anak saya!
Jangan bawa anak saya pergi!
1905
02:43:18,700 --> 02:43:20,753
Dia mengambil anak saya!
1906
02:43:20,872 --> 02:43:22,401
Mengapa seseorang tidak menghalangnya?
1907
02:43:23,401 --> 02:43:24,401
Hentikan dia!
1908
02:43:27,188 --> 02:43:28,235
Ajay!
1909
02:43:29,152 --> 02:43:32,582
Mengambil anak dari ibunya
adalah dosa besar.
1910
02:43:32,804 --> 02:43:37,594
Saya merayu awak! Ajay, jangan
ambil anak saya dari saya.
1911
02:43:37,713 --> 02:43:38,873
Demi saya.
1912
02:43:39,189 --> 02:43:44,824
Jangan ambil anak saya.
Saya takkan dapat hidup seketika tanpa dia.
1913
02:43:44,865 --> 02:43:45,254
Saya akan mati!
1914
02:43:45,258 --> 02:43:46,354
Saya akan mati!
1915
02:43:46,357 --> 02:43:49,354
Saya akan mati!
1916
02:43:51,412 --> 02:43:55,065
Awak akan mati?
Awak akan bunuh diri?
1917
02:43:56,691 --> 02:44:03,514
Hanya kerana anak ini berpisah dengan awak?
Umurnya baru sehari.
1918
02:44:04,456 --> 02:44:05,964
Boleh saya tanya awak satu soalan?
1919
02:44:06,561 --> 02:44:11,964
Bagaimana pula dengan anak lelaki
yang awak mahu ambil daripada ibu bapa,
1920
02:44:13,031 --> 02:44:15,941
yang telah membesarkannya
selama 25 tahun?
1921
02:44:16,205 --> 02:44:22,268
Mereka mengasuhnya, menjadikan
dia impian dan masa depan mereka.
1922
02:44:23,037 --> 02:44:26,718
Bagi mereka, bukankah perpisahan
dengan anak lelaki mereka itu,
1923
02:44:26,737 --> 02:44:30,854
akan membunuh mereka?
1924
02:44:43,758 --> 02:44:45,066
Tuan!
1925
02:44:46,651 --> 02:44:50,401
Selamatkan nyawa saya, tuan!
Mereka akan membunuh saya!
1926
02:44:48,436 --> 02:44:50,401
1927
02:44:50,526 --> 02:44:52,856
Tuan. Pekerja akan pergi,
jika anda meminta mereka pergi.
1928
02:44:53,004 --> 02:44:56,351
Saya merayu anda untuk nyawa saya!
Saya menantu anda.
1929
02:44:56,392 --> 02:44:58,482
Saya berkahwin dengan anak anda, tuan!
1930
02:45:00,404 --> 02:45:04,173
Anda tak perlu beritahu saya apa
hubungan anda dengan saya, Rajesh.
1931
02:45:07,417 --> 02:45:10,058
Anda tidak memasuki rumah ini
untuk menjalinkan hubungan.
1932
02:45:12,207 --> 02:45:15,479
Anda datang ke sini untuk bisnes.
Bisnes.
1933
02:45:18,566 --> 02:45:21,104
Anda tahu apa yang menjadikan
seorang ahli perniagaan?
1934
02:45:23,095 --> 02:45:34,477
Seorang ahli perniagaan menggunakan
kemahirannya, masanya dengan sangat bijak.
1935
02:45:34,824 --> 02:45:38,370
Inilah yang didagangkannya,
untuk memperoleh keuntungan yang besar.
1936
02:45:40,941 --> 02:45:42,454
Anda bukan ahli perniagaan.
1937
02:45:44,665 --> 02:45:46,540
Anda hanyalah seorang oportunis...
1938
02:45:48,425 --> 02:45:51,737
yang licik menyelubungi cita-citanya
1939
02:45:52,581 --> 02:45:57,808
dalam jubah perhubungan untuk
menipu orang yang rapat dengan anda.
1940
02:45:59,964 --> 02:46:01,085
Anda perdaya.
1941
02:46:02,729 --> 02:46:07,612
Anda seorang penipu. Parasit berdarah.
1942
02:46:10,140 --> 02:46:14,175
Anda boleh menipu saya hanya kerana
saya mempercayai anda. Percaya!
1943
02:46:15,487 --> 02:46:19,752
Dan anda meracuni kepercayaan saya.
1944
02:46:23,221 --> 02:46:28,893
Malah ular kadangkala
melepaskan mangsanya.
1945
02:46:30,519 --> 02:46:35,784
Tetapi anda seperti ular di rumput,
anda tidak melepaskan sesiapa pun!
1946
02:46:37,730 --> 02:46:39,847
Anda melibatkan saya dalam
permainan 'Snakes and Ladders'.
1947
02:46:41,589 --> 02:46:46,559
Pada setiap peluang,
anda memanjat tangga.
1948
02:46:48,121 --> 02:46:53,495
Anda menjatuhkan orang yang mengembalikan
kepercayaan mereka kepada anda.
1949
02:46:56,463 --> 02:46:57,987
Tetapi anda terlupa...
1950
02:47:00,276 --> 02:47:03,620
tentang ular di tangga 99...
1951
02:47:05,096 --> 02:47:10,542
yang membawa pemain ke bawah...
1952
02:47:13,149 --> 02:47:17,206
ke tempat yang tiada peluang
untuk memanjat lagi.
1953
02:47:19,440 --> 02:47:21,643
Di manakah anda dididik?
1954
02:47:21,653 --> 02:47:28,643
Di manakah anda diajar perkara karut ini?
Tentang kemenangan kejahatan atas kebenaran?
1955
02:47:28,677 --> 02:47:30,675
Tiada satu cerita sebegitu.
1956
02:47:32,604 --> 02:47:38,229
Jadi bagaimanakah anda menjangkakan
kesudahan cerita ini berbeza?
1957
02:47:39,050 --> 02:47:42,629
Adakah anda menjangkakan untuk menulis
novel baharu dengan klimaks baharu?
1958
02:47:45,453 --> 02:47:46,768
Bagaimana anda boleh
membayangkan itu?
1959
02:47:53,855 --> 02:47:57,471
En. Rajesh Purohit.
1960
02:47:59,931 --> 02:48:02,831
Sekarang saya akan ajar
anda cara berniaga.
1961
02:48:07,545 --> 02:48:09,486
Anda akan katakan sendiri,
1962
02:48:13,025 --> 02:48:16,167
berapakah harga nyawa anda?
1963
02:48:18,002 --> 02:48:19,165
Berapakah jumlahnya?
1964
02:48:19,167 --> 02:48:22,565
Rs 1,00,000, Rs 1 juta,
Rs 10 juta, Rs 50 juta?
1965
02:48:26,214 --> 02:48:31,756
Masa untuk anda menjawab ini
hanya sehingga...
1966
02:48:32,337 --> 02:48:37,765
pekerja memecahkan pintu itu
dan masuk.
1967
02:48:42,076 --> 02:48:43,326
Saya tak perlu tergesa-gesa.
1968
02:48:45,741 --> 02:48:47,757
Saya duduk di sini dengan selesa.
1969
02:48:50,353 --> 02:48:56,822
Tetapi harga untuk nyawa anda,
anda perlu namakan sendiri harganya.
1970
02:48:58,520 --> 02:48:59,981
Jadi ambil masa anda.
1971
02:49:05,019 --> 02:49:09,402
Keluar! Tangkap dia!
1972
02:49:11,402 --> 02:49:13,402
Ayuh!
1973
02:49:13,852 --> 02:49:15,890
Keluar!
1974
02:49:15,891 --> 02:49:18,991
Mengapa awak bersembunyi?
Keluarlah, penipu!
1975
02:49:18,993 --> 02:49:20,291
Keluar!
1976
02:49:24,830 --> 02:49:26,267
Bunuh dia!
1977
02:49:27,267 --> 02:49:30,267
Bunuh dia!
Jangan lepaskan dia!
1978
02:49:31,502 --> 02:49:33,721
Bunuh dia!
1979
02:49:35,690 --> 02:49:37,994
Bunuh dia!
1980
02:50:00,809 --> 02:50:02,564
Bunuh dia!
1981
02:50:21,916 --> 02:50:23,499
Jangan! Jangan!
1982
02:50:24,537 --> 02:50:28,244
Saya akan pulangkan semuanya!
Saya akan pulangkan semuanya, tuan!
1983
02:50:28,257 --> 02:50:32,677
Saya akan pulangkan semuanya!
Saya akan pulangkan semuanya, tuan.
1984
02:50:37,205 --> 02:50:39,680
Tandatanganinya!
Tandatangan cepat!
1985
02:50:40,075 --> 02:50:41,336
Lepaskan dia. Lepaskan dia.
1986
02:50:41,536 --> 02:50:42,736
Tandatanganinya!
1987
02:50:43,632 --> 02:50:46,832
Tandatangan cepat!
Tandatanganinya!
1988
02:51:06,096 --> 02:51:09,095
Saya membesar sebagai anak tanpa ibu.
1989
02:51:09,097 --> 02:51:14,111
Jadi mak, saya tidak pernah diberitahu
bahawa setelah berkahwin...
1990
02:51:14,116 --> 02:51:16,749
seorang wanita menjadikan rumah
suaminya sebagai rumahnya.
1991
02:51:16,895 --> 02:51:20,170
Maafkan saya sebagaimana kamu
memaafkan anak perempuan kamu.
1992
02:51:20,610 --> 02:51:22,673
Cukup, nak. Cukup.
1993
02:51:28,619 --> 02:51:29,734
Maaf, tuan.
1994
02:51:32,987 --> 02:51:34,187
Dengar nak,
1995
02:51:35,956 --> 02:51:40,753
dalam kes hubungan tertentu,
seseorang perlu memaafkan.
1996
02:51:42,981 --> 02:51:49,134
Dan saya fikir, orang lain dalam
keluarga ini akan memaafkan kamu juga.
1997
02:51:51,506 --> 02:51:54,360
Ayuh, ayuh.
1998
02:52:04,093 --> 02:52:06,908
Mak, mana Preeti?
1999
02:52:07,908 --> 02:52:09,908
Ini untuk kamu.
2000
02:52:18,229 --> 02:52:21,606
'Rajesh, ahli keluarga saya
mungkin telah memaafkan awak.'
2001
02:52:22,474 --> 02:52:24,379
'Tetapi saya takkan pernah
memaafkan awak.'
2002
02:52:25,400 --> 02:52:30,556
'Kerana awak, keluarga saya
sangat menderita.'
2003
02:52:30,768 --> 02:52:34,719
'Pada hari anak perempuan seseorang
memaafkan suami seperti awak,
2004
02:52:35,111 --> 02:52:36,611
kembalilah kepada saya.'
2005
02:52:45,890 --> 02:52:47,681
Sebentar, tunggu.
2006
02:53:17,718 --> 02:53:21,858
'Hidup adalah tentang perhubungan
dan tidak ada yang lain.'
2007
02:53:23,312 --> 02:53:25,526
'Mereka yang memutuskan hubungan itu,'
2008
02:53:26,765 --> 02:53:28,950
'kehilangan orang yang mereka sayangi.'
2009
02:53:30,088 --> 02:53:32,144
'Mereka yang memenuhi hubungan itu,'
2010
02:53:33,166 --> 02:53:35,637
'bukan sahaja memenangi hati manusia'
2011
02:53:35,744 --> 02:53:38,844
'tetapi juga menang di sisi Tuhan.'
2012
02:53:39,244 --> 02:53:42,844
TAMAT
161393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.