All language subtitles for Ek_Rishtaa_The_Bond_Of_Love_WEBRip_Amazon_en_us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:42,000 Sarikata B.Melayu:- Keymee 2 00:00:48,000 --> 00:00:55,000 * HUBUNGAN * IKATAN KASIH SAYANG 3 00:02:39,771 --> 00:02:45,168 'Hartanah dan kilang, industrialis terkenal Vijay Kapoor sudah tergadai.' 4 00:02:45,198 --> 00:02:48,018 'Mahkamah telah meluluskan perintah untuk lelongan hartanya hari ini.' 5 00:02:48,190 --> 00:02:52,724 'Kami cuba mendapatkan kenyataan M.D. Kapoor Industries, En.Vijay Kapoor dan reaksinya.' 6 00:02:52,857 --> 00:02:55,152 'Tetapi dia tidak bercakap dengan akhbar atau media.' 7 00:02:55,317 --> 00:02:57,513 'Saya Anirudh Kamat, Star News.' 8 00:03:26,412 --> 00:03:27,606 Nah. 9 00:03:30,459 --> 00:03:33,991 Ubat menyembuhkan penyakit ini. 10 00:03:35,128 --> 00:03:39,456 Tetapi tiada rawatan untuk luka... 11 00:03:40,867 --> 00:03:44,919 yang dilakukan oleh orang yang kamu sayangi. 12 00:03:46,772 --> 00:03:48,603 Saya pernah mendengar bahawa hubungan... 13 00:03:48,805 --> 00:03:52,103 mengikat manusia antara satu sama lain, Pratima. 14 00:03:54,428 --> 00:03:59,862 Tetapi hubungan saya telah menghancurkan saya sepenuhnya. 15 00:05:20,475 --> 00:05:25,249 "Ada seorang raja dan seorang ratu." 16 00:05:25,442 --> 00:05:30,549 "Oh, mereka kaya dan masih muda." 17 00:05:31,107 --> 00:05:35,209 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 18 00:05:35,225 --> 00:05:39,801 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 19 00:05:40,355 --> 00:05:44,639 "Ini semua adalah kisah takdir." 20 00:05:45,482 --> 00:05:50,820 "Ini semua tanda cintamu." 21 00:05:51,115 --> 00:05:55,556 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 22 00:05:56,123 --> 00:06:00,318 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 23 00:06:21,123 --> 00:06:25,946 "Rumah adalah kuilku dan kau adalah Tuhanku." 24 00:06:26,072 --> 00:06:30,772 "Kau adalah hajat yang ku minta kepada Tuhan." 25 00:06:31,154 --> 00:06:35,991 "Siapa lagi yang amat mencintaiku di dunia ini?" 26 00:06:36,257 --> 00:06:41,158 "Begitu banyak kebahagiaan dan keluarga yang begitu indah." 27 00:06:42,961 --> 00:06:47,792 "Ku ingin kekal, di kakimu." 28 00:06:48,008 --> 00:06:53,145 "Ku mahu menghabiskan seumur hidupku, dalam pelukanmu." 29 00:06:53,658 --> 00:06:57,312 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 30 00:06:58,677 --> 00:07:02,820 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 31 00:07:52,959 --> 00:07:57,690 "Taman seperti ini mekar pada musim bunga." 32 00:07:57,850 --> 00:08:02,540 "Kau mendapat ibu bapa seperti ini hanya dengan bertuah." 33 00:08:02,779 --> 00:08:07,300 "Ku telah berdoa setiap hari untukmu." 34 00:08:07,807 --> 00:08:12,987 "Dan setiap impianku telah menjadi kenyataan, akhirnya." 35 00:08:13,295 --> 00:08:17,447 "Kita akan memenuhi hubungan ini." 36 00:08:18,033 --> 00:08:23,282 "Kita juga perlu menguji ketaqwaan kita." 37 00:08:23,694 --> 00:08:27,811 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 38 00:08:28,086 --> 00:08:32,779 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 39 00:08:33,095 --> 00:08:37,549 "Ada seorang raja dan seorang ratu." 40 00:08:38,069 --> 00:08:42,889 "Ini semua tanda cintamu." 41 00:08:42,969 --> 00:08:47,780 "Ini semua adalah kisah takdir." 42 00:08:47,989 --> 00:08:53,361 "Ini adalah kemurahan dan kebaikan Tuhan." 43 00:08:53,740 --> 00:08:57,236 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 44 00:08:58,709 --> 00:09:03,227 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 45 00:09:03,743 --> 00:09:08,131 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 46 00:09:08,722 --> 00:09:13,453 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 47 00:09:15,253 --> 00:09:18,453 Di sebalik pengurusan mana-mana industri yang berjaya... 48 00:09:19,177 --> 00:09:26,589 terdapat tiga perkara penting iaitu pemilik, pengurusan dan pekerja. 49 00:09:28,704 --> 00:09:35,104 Dalam organisasi sebegini, seringkali dilihat pekerja akhirnya mengadu tentang syarikat. 50 00:09:36,167 --> 00:09:41,514 Dan pemilik mempunyai masalah dengan pekerja. Tiada kerjasama antara pengurusan dan pekerja. 51 00:09:42,804 --> 00:09:48,452 Tetapi oleh kerana pemilik bertanggungjawab dan berperanan terhadap syarikatnya, 52 00:09:49,404 --> 00:09:53,983 maka dalam keadaan ini, jika setiap bulan dia memanggil untuk... 53 00:09:55,100 --> 00:10:00,812 mengadakan pertemuan antara pengurusan dan pekerja. Atau bercakap dengan mereka secara langsung, 54 00:10:01,529 --> 00:10:07,803 maka hubungan antara pemilik, pengurusan dan pekerja akan terjalin. 55 00:10:08,920 --> 00:10:14,896 Itulah apabila seluruh penubuhan disusun, ditenun menjadi keluarga yang kuat. 56 00:10:16,428 --> 00:10:22,273 Dan setahu saya, tiada mogok pernah kedengaran dalam keluarga di dunia sehingga kini. 57 00:10:22,517 --> 00:10:25,626 Dan itulah sebabnya saya berkata dengan yakin bahawa... 58 00:10:26,048 --> 00:10:34,334 jika pemilik berbuat demikian, amalan mogok dalam industri dan masalah industri sakit... 59 00:10:35,109 --> 00:10:37,210 akan berakhir untuk selama-lamanya. 60 00:10:38,210 --> 00:10:40,610 Selamat bergembira, tuan-tuan dan puan-puan. 61 00:10:46,798 --> 00:10:47,787 Jumpa lagi, selamat tinggal. 62 00:10:48,070 --> 00:10:50,252 Tuan, boleh saya minta autograf anda? 63 00:10:53,492 --> 00:10:56,744 Anda berada di sana, bukan? - Ya, tuan. 64 00:10:58,179 --> 00:11:03,919 Anda tidak suka apa yang saya katakan? - Bukan begitu, tuan. Sementara yang lain mendengar... 65 00:11:04,582 --> 00:11:06,730 saya terpesona dengan apa yang anda katakan. 66 00:11:07,262 --> 00:11:11,613 Pada saat saya tersedar, tepukan gemuruh telah berakhir. 67 00:11:11,771 --> 00:11:13,001 Saya minta maaf, tuan. - Tidak, tidak mengapa. 68 00:11:13,820 --> 00:11:17,742 Tuan, sepanjang hidup saya, saya hanya melihat anda dalam gambar. 69 00:11:18,672 --> 00:11:22,055 Saya selalu mengumpul artikel anda, wawancara anda. 70 00:11:22,134 --> 00:11:23,290 Silakan lihat, tuan. 71 00:11:25,610 --> 00:11:26,904 Lihatlah, tuan. 72 00:11:31,957 --> 00:11:34,838 Siapa nama anda? - Rajesh Purohit, tuan. 73 00:11:36,023 --> 00:11:40,954 Tuan, saya memiliki MBA dari Universiti Allahabad. - Oh! 74 00:11:40,976 --> 00:11:44,232 Ya, tuan! Universiti yang sama dengan anda. 75 00:11:46,617 --> 00:11:47,805 Apa yang anda lakukan pada masa kini? 76 00:11:47,823 --> 00:11:51,199 Saya lebih suka memberitahu anda, apa yang saya ingin capai. 77 00:11:51,845 --> 00:11:57,658 Daripada anda, orang yang mendorong Kapoor Industries ke tahap tertinggi. 78 00:11:54,863 --> 00:11:57,506 79 00:11:58,279 --> 00:12:04,327 Tuan, jika saya boleh belajar sesuatu tentang pencapaian, 80 00:12:04,589 --> 00:12:08,045 maka saya akan menganggap diri saya seorang yang sangat berjaya, tuan. 81 00:12:10,267 --> 00:12:11,166 Bagus. 82 00:12:12,762 --> 00:12:15,566 Kenapa tidak anda datang ke pejabat saya esok? 83 00:12:15,766 --> 00:12:18,166 Baik, tuan! Terima kasih, tuan. 84 00:12:26,936 --> 00:12:29,484 Tuan, anda mahu senarai kilang tekstil. 85 00:12:30,765 --> 00:12:31,382 Ini... -Ya? 86 00:12:31,509 --> 00:12:35,788 Saya sekali lagi terperangkap di silang kata! - Nak, papa di pejabat... 87 00:12:35,813 --> 00:12:39,445 Tolong, tolong. Klunya ialah 'Perdagangan, perniagaan'? 88 00:12:40,148 --> 00:12:42,192 Jawapannya adalah dalam empat huruf. 89 00:12:42,198 --> 00:12:45,092 Empat huruf? 'Ro-z-ga-r'. (Pekerjaan) 90 00:12:45,523 --> 00:12:48,831 'Rozgar'. Kamu betul. Rozgar. 91 00:12:49,272 --> 00:12:50,656 Oh, tidak! 92 00:12:51,070 --> 00:12:54,274 Papa, walaupun saya mencari keseluruhan kamus, 93 00:12:54,299 --> 00:12:57,005 saya masih tak jumpa perkataan ini. Kamu nak klu? 94 00:12:57,820 --> 00:13:00,020 'Hijau, keluar dari ladang'? 95 00:13:00,437 --> 00:13:04,235 Yang ini, empat huruf. - Empat? 96 00:13:04,260 --> 00:13:06,779 Tuan, 'Tar-o-ta-za'. (Segar) 97 00:13:06,879 --> 00:13:08,579 Apa? - 'Tarotaza'. 98 00:13:09,695 --> 00:13:10,797 'Tarotaza.' 99 00:13:10,854 --> 00:13:12,598 Betul, 'Tarotaza'. 100 00:13:14,216 --> 00:13:16,537 Papa. - Sebentar, Preeti! 101 00:13:16,562 --> 00:13:18,045 Tidak, tolonglah! Ini yang terakhir. 102 00:13:18,160 --> 00:13:20,802 Rajesh, awak pergi dan bantu Preeti selesaikan silang kata dia? 103 00:13:20,983 --> 00:13:21,931 Berikan saya fail itu. 104 00:13:22,215 --> 00:13:23,198 Ya. Baik, tuan. 105 00:13:31,370 --> 00:13:35,174 Masuklah. Papa hantar awak? 106 00:13:35,861 --> 00:13:37,557 Ya. - Ayuh, duduk. 107 00:13:38,859 --> 00:13:39,749 Terima kasih. 108 00:13:39,854 --> 00:13:45,862 Rajesh, awak mahu selesaikan silang kata? - Ya. - Baiklah mari kita uji awak. 109 00:13:48,439 --> 00:13:51,360 Tinggal lima ruang kosong untuk diisi. - Okey. 110 00:13:52,007 --> 00:13:54,939 Yang pertama sepatutnya ada dua huruf. 111 00:13:55,372 --> 00:13:56,455 Yang kedua mesti ada tiga. 112 00:13:56,542 --> 00:13:57,779 Ketiga mesti ada empat. 113 00:13:58,010 --> 00:13:59,916 Keempat mesti ada lima. Kelima mesti ada enam. 114 00:14:00,628 --> 00:14:05,109 Setiap satu mesti diakhiri dengan 'Ri'. - 'Ri.' 115 00:14:05,134 --> 00:14:06,364 Boleh kita mula? - Ya. 116 00:14:07,586 --> 00:14:10,499 Klu pertama, 'Wanita'? - 'Na-ri'. (Nari) 117 00:14:10,954 --> 00:14:11,964 Bagus. 118 00:14:13,547 --> 00:14:16,641 Kedua, 'Kapal kecil'? - 'Ga-ga-ri.' (Gagari) 119 00:14:17,350 --> 00:14:18,566 Sangat bagus. 120 00:14:19,175 --> 00:14:24,100 'Berkaitan kerajaan'? - 'Sa-r-ka-ri.' (Sarkari) 121 00:14:24,679 --> 00:14:26,713 Oh, hebat. Hebat. 122 00:14:27,401 --> 00:14:30,558 'Perdagangan masa-kecil'? - 'Du-ka-n-da-ri.' (Dukandari) 123 00:14:31,077 --> 00:14:33,028 Hei, itu mengagumkan. 124 00:14:34,117 --> 00:14:39,273 Perkataan terakhir. 'Bandar tanpa undang-undang'? 125 00:14:40,273 --> 00:14:41,673 'An-dh-er Na-g-ri.' (Andher Nagri) 126 00:14:43,156 --> 00:14:46,554 Wow! Awak sememangnya menakjubkan! 127 00:14:47,101 --> 00:14:49,299 Awak memberikan semua jawapan dengan begitu cepat. 128 00:14:49,304 --> 00:14:55,022 Dan saya fikir tiada siapa di dunia ini yang lebih bijak, lebih pintar daripada ayah! 129 00:14:55,554 --> 00:14:58,648 Awak nampaknya lebih hebat daripada ayah saya. 130 00:14:58,960 --> 00:15:03,783 Tidak Cik Preeti, menjawab 5 silang kata tidak boleh menjadikan seseorang Vijay Kapoor. 131 00:15:05,523 --> 00:15:09,655 Personalitinya yang menarik, sehinggakan jika seseorang melihatnya sekali, 132 00:15:09,768 --> 00:15:11,745 maka orang itu akan tertarik kepadanya. 133 00:15:12,582 --> 00:15:14,389 Jika seseorang mendengar ceramahnya sekali, 134 00:15:14,473 --> 00:15:16,863 maka orang itu akan mencari alasan untuk berjumpa dengannya. 135 00:15:17,600 --> 00:15:21,289 Sebenarnya, saya memuja ayah awak. 136 00:15:24,554 --> 00:15:28,744 Saya rasa tak sedap hati bila awak tiada dengan saya. 137 00:15:28,812 --> 00:15:31,937 Dan bila awak bersama saya, ia tidak mencukupi untuk saya. 138 00:15:32,172 --> 00:15:35,506 Saya telah memutuskan untuk berkahwin dengan awak, Rajesh. 139 00:15:35,529 --> 00:15:39,862 Tidak! saya tidak cukup layak untuk mempertimbangkan ini! 140 00:15:40,862 --> 00:15:43,862 En. Kapoor telah memberi saya kebaikan. 141 00:15:44,757 --> 00:15:49,713 Adakah saya perlu membalasnya seperti ini? Dan biarkan dia memarahi saya? 142 00:15:50,279 --> 00:15:53,388 Apa yang awak cakap Rajesh? Saya.... - Dia idola saya. 143 00:15:54,608 --> 00:15:57,976 Saya tidak boleh melakukan apa-apa yang boleh menyakitinya. 144 00:15:59,157 --> 00:16:03,376 Esok, perletakan jawatan saya akan berada di atas mejanya. 145 00:16:04,524 --> 00:16:05,908 Saya harus pergi. 146 00:16:19,257 --> 00:16:22,349 En. Vijay, adakah anda menantikan tetamu istimewa? 147 00:16:22,352 --> 00:16:25,360 Kelak, anak perempuan perlu pergi ke rumah mertua mereka. 148 00:16:27,984 --> 00:16:31,125 Keluarga pelamar akan datang hari ini. -Ya, mereka datang nak bertemu Preeti. 149 00:16:31,437 --> 00:16:32,737 Lihat sahaja ini, abang ipar. 150 00:16:32,757 --> 00:16:38,737 Perkahwinan akan berlaku dalam masa yang singkat. 151 00:16:38,762 --> 00:16:40,388 Tetapi keluarga yang mana? 152 00:16:40,390 --> 00:16:42,488 Apakah perniagaan mereka? Dan siapa lelaki itu? 153 00:16:43,097 --> 00:16:44,494 Boleh saya masuk, tuan? 154 00:16:49,324 --> 00:16:50,376 Selamat petang, tuan. 155 00:16:52,762 --> 00:16:54,572 Ini rumah saya, bukan pejabat saya, Rajesh. 156 00:16:55,734 --> 00:16:57,714 Dan tetamu yang dijemput untuk makan malam. 157 00:16:57,839 --> 00:16:59,709 tidak memerlukan kebenaran sesiapa untuk masuk. 158 00:17:07,382 --> 00:17:09,201 Papa! Bagaimana papa tahu? 159 00:17:09,281 --> 00:17:11,699 Saya tidak percaya ini, papa. Terima kasih banyak. 160 00:17:11,875 --> 00:17:13,867 Terima kasih banyak, papa. Kamulah yang terbaik. 161 00:17:14,767 --> 00:17:15,767 Kamu memang terbaik. 162 00:17:15,792 --> 00:17:18,581 Cukup, sayang. Papa hanya nak kamu bahagia. 163 00:17:19,422 --> 00:17:21,279 Sila duduk, Rajesh. - Terima kasih, tuan. 164 00:17:21,436 --> 00:17:24,996 Ibu bapa anda, keluarga anda... 165 00:17:25,240 --> 00:17:28,520 kenapa tiada orang lain di sini dari pihak anda? 166 00:17:28,898 --> 00:17:32,629 Saya anak yatim, tuan. Saya satu-satunya keluarga yang saya ada. 167 00:17:33,031 --> 00:17:34,109 Jadi apa masalahnya? 168 00:17:34,209 --> 00:17:37,830 Ketika saya dan Pratima berkahwin, kami hanya ada sepasang pakaian. 169 00:17:35,850 --> 00:17:37,830 170 00:17:38,117 --> 00:17:39,347 Dan tidak lama kemudian... 171 00:17:39,506 --> 00:17:41,415 dengan usaha saya, saya membina empayar ini. 172 00:17:41,659 --> 00:17:47,149 Dan sepanjang perjalanan ini, yang saya ada hanyalah Pratima dan Tuhan. 173 00:17:47,367 --> 00:17:50,443 Abang ipar, ini satu keputusan yang buruk. - Hei, kakak akan berkahwin! 174 00:17:50,684 --> 00:17:52,344 Vijay, inilah yang anda panggil zaman jet. 175 00:17:52,539 --> 00:17:55,788 Ini anda ada pertunangan yang cepat yang membawa kepada perkahwinan yang cepat. 176 00:17:55,859 --> 00:17:59,650 Tepat sekali. Tetapi perkahwinan ini tidak akan berlaku tanpa Ajay. 177 00:17:59,824 --> 00:18:02,484 Sudah tentu. - Rajesh, Ajay adalah anak lelaki saya. 178 00:18:02,843 --> 00:18:05,757 Dia pergi bercuti selepas semester terakhirnya. 179 00:18:05,788 --> 00:18:08,827 Sebaik sahaja dia kembali, kami akan satukan kamu berdua. 180 00:18:32,315 --> 00:18:38,380 "Hati gilaku sedang mencari seorang gadis cantik." 181 00:18:39,949 --> 00:18:46,039 "Hati gilaku sedang mencari seorang gadis cantik." 182 00:18:47,555 --> 00:18:54,779 "Siapa dia? Siapa dia? Aku pun tak tahu?" 183 00:18:55,231 --> 00:19:01,337 "Hati gilaku sedang mencari seorang gadis cantik." 184 00:19:02,789 --> 00:19:09,784 "Hati gilaku sedang mencari seorang gadis cantik." 185 00:19:33,338 --> 00:19:37,018 "Suatu hari, dia akan datang menghampiriku." 186 00:19:37,171 --> 00:19:40,497 "Suatu hari, dia akan membawa cintanya kepadaku." 187 00:19:40,960 --> 00:19:44,520 "Aku akan cium dahinya." 188 00:19:44,702 --> 00:19:48,382 "Aku akan menari dalam pelukannya." 189 00:19:48,572 --> 00:19:55,612 "Aku mimpi indah di matanya." 190 00:19:56,210 --> 00:20:03,275 "Oh, aku sangat resah untuk bertemu dengannya." 191 00:20:03,773 --> 00:20:10,042 "Hati gilaku sedang mencari seorang gadis cantik." 192 00:20:11,476 --> 00:20:17,694 "Siapa dia? Siapa dia? Aku pun tak tahu?" 193 00:20:19,062 --> 00:20:25,391 "Hati gilaku sedang mencari seorang gadis cantik." 194 00:20:49,528 --> 00:20:53,168 "Macam mana nak terangkan dia macam mana?" 195 00:20:53,434 --> 00:20:56,539 "Dia kekasih gila." (Crazy Lover) 196 00:20:57,140 --> 00:21:00,196 "Dia berbeza dengan yang lain di dunia." 197 00:21:00,296 --> 00:21:03,896 "Dia kekasihku." 198 00:21:04,751 --> 00:21:08,374 "Dia datang dalam mimpiku dan menggodaku." 199 00:21:08,710 --> 00:21:12,320 "Dia sangat riang!" 200 00:21:12,399 --> 00:21:15,729 "Aku akan dapatkannya." 201 00:21:15,729 --> 00:21:19,729 "Ini keputusanku." 202 00:21:20,090 --> 00:21:27,085 "Siapa dia? Siapa dia? Aku pun tak tahu?" 203 00:21:27,706 --> 00:21:34,136 "Hati gilaku sedang mencari seorang lelaki kacak." 204 00:21:35,309 --> 00:21:41,518 "Hati gilaku sedang mencari seorang lelaki kacak." 205 00:21:57,095 --> 00:22:01,205 "Hey cantik, beritahulah aku siapa namamu?" 206 00:22:01,413 --> 00:22:04,930 "Apa kaitanmu dengan namaku?" 207 00:22:05,307 --> 00:22:09,170 "Oh gadis sombong, perlahanlah sikit!" 208 00:22:09,211 --> 00:22:12,819 "Hey orang yang tidak sopan, kau tukar lorongmu!" 209 00:22:12,860 --> 00:22:14,380 "Jangan kau merenungku." 210 00:22:14,382 --> 00:22:16,380 "Jangan kau buat alasan." 211 00:22:16,731 --> 00:22:18,501 "Kau takkan bersetuju begini." 212 00:22:18,503 --> 00:22:20,801 "Aku kenal sangat orang sepertimu." 213 00:22:21,054 --> 00:22:24,666 "Kau memang dah mabuk!" 214 00:22:24,691 --> 00:22:32,265 "Aku dapat rasakan yang kau tak berdaya." 215 00:22:32,335 --> 00:22:39,790 "Siapa kamu? Siapa kamu? Aku pun tak tahu?" 216 00:22:58,390 --> 00:23:01,486 Hei, pakcik masih bujang, sumpah. - Pakcik, kamu dah melampau. 217 00:23:01,527 --> 00:23:04,189 Hei, abang. - Hei, sayang! 218 00:23:04,999 --> 00:23:08,712 Adik perempuanku yang comel, cantik dan gelap. 219 00:23:09,060 --> 00:23:10,772 Abang. - Abang Ajay. 220 00:23:10,860 --> 00:23:12,657 Hei, Rani, sayang kamu. 221 00:23:13,487 --> 00:23:14,827 Mak! 222 00:23:15,173 --> 00:23:17,558 Ajay. - Mak! 223 00:23:18,231 --> 00:23:20,739 Oh Tuhan! Kamu nampak cantik. 224 00:23:20,764 --> 00:23:23,614 Apa khabar, anakku? - Saya baik. 225 00:23:25,772 --> 00:23:26,475 Anakku! 226 00:23:29,375 --> 00:23:30,400 Lihat kamu. 227 00:23:30,402 --> 00:23:34,600 Kakak kesayangan saya akan berkahwin tidak lama lagi. 228 00:23:37,234 --> 00:23:41,064 Kamu nampak sangat cantik! Kamu juga ada inai di tangan kamu! 229 00:23:42,146 --> 00:23:45,804 Semoga Tuhan melimpahkan ke atas tangan ini, semua kebahagiaan, selamanya. 230 00:23:46,828 --> 00:23:48,601 Terima kasih, adik. - Mana papa? 231 00:23:48,642 --> 00:23:51,400 Papa... - Saya akan cari dia. Duduk. 232 00:23:52,773 --> 00:23:58,235 Tidak tuan, tolong! Pangsapuri ini, kereta ini, orang suruhan... 233 00:23:59,225 --> 00:24:05,387 kenaikan gaji secara tiba-tiba ini, tanpa sebab, oh mohon jangan begitu baik dengan saya. 234 00:24:05,478 --> 00:24:08,219 Yang saya mula merasakan yang anda mengasihani saya. 235 00:24:08,929 --> 00:24:13,324 Saya berjanji, saya akan memastikan Preeti sangat gembira, saya akan memanjakan dia. 236 00:24:13,349 --> 00:24:16,829 Tapi saya mahu berjaya dengan usaha saya sendiri. 237 00:24:17,429 --> 00:24:21,009 Saya tidak mahu berkompromi dengan cita-cita saya. 238 00:24:23,535 --> 00:24:25,035 Dengar, Rajesh, 239 00:24:26,025 --> 00:24:29,441 jika Preeti berkahwin dengan keluarga besar, 240 00:24:30,093 --> 00:24:34,141 saya mahu mereka menjaganya seperti anak perempuan mereka sendiri. 241 00:24:35,571 --> 00:24:39,515 Adakah itu mustahil bagi anda untuk tinggal di rumah kami? 242 00:24:39,615 --> 00:24:44,023 Bukan sebagai menantu tetapi seorang lagi anak kepada saya. 243 00:24:44,872 --> 00:24:46,835 Sebagai sebahagian daripada keluarga kami? 244 00:24:47,470 --> 00:24:50,983 Seseorang yang boleh berkongsi suka dan duka dengan kami. 245 00:25:03,281 --> 00:25:06,731 Mengapa Tuhan menghantar kebahagiaan yang begitu banyak pada anak yatim seperti saya? 246 00:25:07,478 --> 00:25:10,534 Ibu bapa, adik beradik, perhubungan, semua orang. 247 00:25:11,012 --> 00:25:15,732 Bagi saya, itu hanyalah kata-kata. Maknanya, saya tak pernah tahu pun. 248 00:25:16,640 --> 00:25:18,684 Tuan, saya tidak percaya, 249 00:25:18,724 --> 00:25:23,874 saya diberkati dengan semua hubungan ini dalam hidup ini. 250 00:25:24,097 --> 00:25:25,187 Papa! 251 00:25:29,009 --> 00:25:30,981 Pilihan yang hebat. Lihat sahaja dia. 252 00:25:31,671 --> 00:25:35,243 Rajesh adalah pilihan terbaik untuk Preeti tanpa ragu-ragu. Saya cukup pasti tentang itu. 253 00:25:35,333 --> 00:25:37,216 Oh ya, saya anak ayah saya. 254 00:25:37,616 --> 00:25:40,380 Dan awak, pilihan mak ayah saya, kekasih Preeti... 255 00:25:40,452 --> 00:25:41,609 dan kawan saya. 256 00:25:41,792 --> 00:25:43,520 Hei, kawan. Saya sangat gembira. 257 00:25:44,003 --> 00:25:45,195 Selamat datang... 258 00:25:45,275 --> 00:25:46,532 Tuan doktor, salam. 259 00:25:46,753 --> 00:25:48,330 Hai kakak, silakan masuk. Selamat datang. 260 00:25:48,409 --> 00:25:50,119 Selamat datang... Selamat datang... 261 00:25:50,254 --> 00:25:52,964 Lama-kelamaan senyuman ini akan membuatkan saya sakit rahang. 262 00:25:53,436 --> 00:25:57,506 Abang ipar telah memberikan saya satu tugas yang saya tak boleh tolak... 263 00:25:59,354 --> 00:26:01,307 tak boleh tolak... 264 00:26:03,612 --> 00:26:06,463 Bagaimana dengan ciuman? Jangan buat saya sedih. 265 00:26:06,501 --> 00:26:09,661 Apa? - Maksud saya, kau Bobby ku, 266 00:26:10,018 --> 00:26:14,999 kau Noorie ku, kau Julie ku dan cintaku. Ku korbankan hatiku untukmu. 267 00:26:15,120 --> 00:26:20,514 Pergilah, Kaamchor, Junglee, Jaanwar, Kaalia, Majnu, Chandan. (Tajuk Filem) 268 00:26:20,836 --> 00:26:24,524 Hei 'Sangdil Sanam,' (Tajuk Filem) setiap siksaanmu akan ku tanggung. 269 00:26:25,175 --> 00:26:26,663 'Sanam Teri Kasam.' 270 00:26:27,095 --> 00:26:32,114 'Hum Dil De Chuke Sanam.' - Awak bodoh, lelaki malang, samseng tepi jalan. 271 00:26:32,440 --> 00:26:36,990 Awak gila! Semasa Salman asyik menatap, Devgan membawa pergi Aishwarya Rai. 272 00:26:37,054 --> 00:26:38,224 Tidak puan, tidak! 273 00:26:38,320 --> 00:26:41,832 Ini bukan filem Sangam. Ini bukan filem Saajan. 274 00:26:42,321 --> 00:26:46,164 Ini bukan filem Rangeela. Bukan filem Dil To Pagal Hai. 275 00:26:46,415 --> 00:26:48,234 Ini bukan cinta tiga segi. 276 00:26:48,508 --> 00:26:52,345 Ini adalah kisah cinta suci yang jujur dan ringkas. 277 00:26:52,563 --> 00:26:56,023 Seperti Heer Ranjha, Shirin Farhad, Romeo dan Juliet. 278 00:26:57,054 --> 00:26:59,084 Laddoo dan Sweety. 279 00:26:59,421 --> 00:27:02,411 Bodoh! Semua nama yang awak sebut tadi... 280 00:27:02,511 --> 00:27:03,799 tiada seorang pun dari mereka pernah berkahwin. 281 00:27:03,948 --> 00:27:07,672 Mereka membunuh diri, atau mereka dibunuh. Maafkan saya, saya tak nak mati. 282 00:27:07,844 --> 00:27:09,514 Dalam hati Kuch Kuch Hota Hai. - Dan kemudian? 283 00:27:09,555 --> 00:27:10,965 'Maine Pyar Kiya?' - Dan kemudian? 284 00:27:11,226 --> 00:27:12,748 'Pyar Jhukta Nahin.' - Dan kemudian? 285 00:27:12,938 --> 00:27:14,457 'Hum Kisise Kum Nahin.' - Dan kemudian? 286 00:27:14,665 --> 00:27:16,670 Aku Raja Hindustani mu. - Dan kemudian? 287 00:27:16,869 --> 00:27:19,336 'Dilwale Dulhania ko Le Jayenge.' - Dan kemudian? 288 00:27:19,602 --> 00:27:21,445 Kenapa dia asyik nak tahu apa yang kemudiannya? 289 00:27:21,506 --> 00:27:23,685 Semuanya filem superhit, bukan? - Jadi? 290 00:27:24,309 --> 00:27:26,779 'Aati Kya Khandala?' (Lagu Filem) 291 00:27:26,780 --> 00:27:29,964 Pergi, ambilkan saya minuman ringan. - Minuman ringan? 292 00:27:30,320 --> 00:27:33,564 Anda semua menghadiri majlis perkahwinan anak perempuan saya... 293 00:27:33,620 --> 00:27:35,514 dan membantu majlis sedikit sebanyak. 294 00:27:37,126 --> 00:27:39,451 Saya tidak mahu berterima kasih kepada anda semua untuk semua ini. 295 00:27:39,868 --> 00:27:41,589 Itu kerana saya merasakan bahawa... 296 00:27:42,589 --> 00:27:45,589 saya takkan dapat membalas budi anda hanya dengan ucapan terima kasih. 297 00:27:45,801 --> 00:27:48,161 Tuan. Mengapa memalukan kami dengan kata-kata seperti itu? 298 00:27:48,166 --> 00:27:51,361 Adakah anda mahu menjauhkan kami dari diri anda? 299 00:27:52,493 --> 00:27:55,897 Bolehkah kami melupakan semua jasa tuan? - Apa yang anda katakan ni! 300 00:27:56,204 --> 00:28:01,002 Tuan, dalam keluarga mana-mana daripada kami, setiap kali anak perempuan seseorang berkahwin. 301 00:28:01,006 --> 00:28:08,366 Ibu bapa hanya melakukan ritual tetapi tanggungjawab selebihnya sentiasa diuruskan oleh tuan. 302 00:28:08,954 --> 00:28:12,912 Hari ini perkahwinan anak tuan, biar kami tunaikan tanggungjawab kami, tuan. 303 00:28:13,655 --> 00:28:16,343 Saya bersyukur. - Salam. 304 00:28:16,443 --> 00:28:18,343 Salam. - Salam. 305 00:28:22,482 --> 00:28:24,082 Hello, makcik. 306 00:28:33,882 --> 00:28:34,382 Hello, makcik. 307 00:28:37,797 --> 00:28:38,887 En.Vijay. 308 00:28:41,461 --> 00:28:43,339 Tahniah untuk perkahwinan anak perempuan anda. 309 00:28:43,439 --> 00:28:44,339 Terima kasih banyak. 310 00:28:44,380 --> 00:28:46,219 Saya akan selesai dengan salah satu tanggungjawab saya hari ini. 311 00:28:46,314 --> 00:28:48,941 Tapi anda perlu menunaikan tanggungjawab anda. 312 00:28:49,743 --> 00:28:50,336 Brij! 313 00:28:50,466 --> 00:28:53,346 Tahniah, En. Vijay. - Terima kasih. 314 00:28:53,969 --> 00:28:59,342 Doa terbaik saya sentiasa bersama anda. Sebagai kawan, saya nak bagi nasihat. 315 00:28:59,688 --> 00:29:05,161 Beritahu saya. Apa dia? - Ini adalah perkahwinan yang megah. 316 00:29:06,065 --> 00:29:10,502 Tetapi anda tahu komuniti perniagaan, lebih banyak musuh daripada kawan. 317 00:29:11,106 --> 00:29:15,779 Persaingan anda mungkin menarik. 318 00:29:17,141 --> 00:29:21,293 Dengar, Brij. Dalam catur, mereka tidak boleh checkmate saya. 319 00:29:22,524 --> 00:29:24,061 Bolehkah mereka checkmate saya dalam perniagaan? 320 00:29:25,108 --> 00:29:26,673 Maafkan saya. Saya akan kembali. 321 00:29:29,165 --> 00:29:30,592 Hello, makcik. 322 00:29:38,836 --> 00:29:42,208 Saya minta maaf sangat-sangat. - Apa awak buat ni?! 323 00:29:44,508 --> 00:29:47,208 Saya... Saya ingat itu... 324 00:29:59,633 --> 00:30:01,153 Awak? - Awak? 325 00:30:01,352 --> 00:30:04,528 Apa yang awak buat di sini? - Itulah yang saya nak tahu. 326 00:30:04,656 --> 00:30:08,843 Ini majlis perkahwinan kakak kawan baik saya. - Kawan baik awak dan kakak dia... 327 00:30:09,622 --> 00:30:11,115 adalah adik beradik saya. 328 00:30:11,796 --> 00:30:13,386 Bagaimana orang yang tidak baik macam awak... 329 00:30:13,498 --> 00:30:15,100 boleh menjadi sebahagian daripada keluarga yang begitu baik? 330 00:30:15,112 --> 00:30:16,818 Demikianlah Tuhan menghendaki. - 'Hai Nisha'. 331 00:30:16,843 --> 00:30:18,945 Dan sebelum awak panggil saya orang yang tidak baik. 332 00:30:18,948 --> 00:30:20,942 Pernahkah awak melihat diri sendiri? 333 00:30:21,662 --> 00:30:23,246 Pada kelemahan awak? 334 00:30:23,352 --> 00:30:24,763 Saya tak nampak satu kelemahan pun. 335 00:30:24,788 --> 00:30:25,914 Jadi, mari kita kira. 336 00:30:26,503 --> 00:30:29,289 Pertama, awak sangat degil. 337 00:30:29,900 --> 00:30:32,574 Kedua, awak sangat pemarah. 338 00:30:32,747 --> 00:30:34,884 Oh, gadis muda yang pemarah. 339 00:30:35,350 --> 00:30:37,118 Ketiga, awak sangat eksentrik. 340 00:30:37,652 --> 00:30:41,915 Keempat, awak suka menunjuk-nunjuk kekayaan ayah awak. 341 00:30:42,377 --> 00:30:45,708 Kelima, awak tak ada citarasa berpakaian sama sekali. 342 00:30:46,172 --> 00:30:48,810 Dan awak? Pernahkah awak melihat diri sendiri? 343 00:30:49,227 --> 00:30:52,047 Awak akan nampak banyak kelemahan. - Boleh awak mengira beberapa darinya? 344 00:30:52,274 --> 00:30:53,714 Ya. Jadi, kita kira. - Silakan. 345 00:30:53,891 --> 00:30:56,273 Pertama, awak fikir awak terlalu bijak. 346 00:30:56,298 --> 00:30:59,372 Kerana saya bijak dan pintar jadi saya patut berfikiran begitu. 347 00:30:59,696 --> 00:31:03,943 Lagipun, orang bodoh selalu menganggap saya terlalu bijak. 348 00:31:04,281 --> 00:31:06,172 Awak tak ada adab bercakap dengan perempuan! 349 00:31:06,197 --> 00:31:08,999 Baiklah. Mari kita tentukan. 350 00:31:09,421 --> 00:31:11,628 Jika seorang pun tidak berpuas hati terhadap saya, saya bersumpah... 351 00:31:11,653 --> 00:31:14,705 saya takkan bercakap dengan mana-mana gadis lagi. Saya bersumpah. 352 00:31:15,180 --> 00:31:20,610 Awak terlalu tinggi. - Itu adalah gen saya. Saya mewarisinya. 353 00:31:21,755 --> 00:31:26,205 Teruskan. Dan kali ini jangan marah. - Okey, saya akan beritahu awak. 354 00:31:26,912 --> 00:31:28,670 Beri saya masa untuk berfikir. - Saya menunggu. 355 00:31:29,800 --> 00:31:30,841 Pergi sahaja dari sini! 356 00:31:34,704 --> 00:31:38,504 Dia fikir dia siapa? Tiada kelemahan langsung? 357 00:31:38,830 --> 00:31:41,212 Dia sangat sempurna. - Itulah saya! 358 00:31:46,790 --> 00:31:48,569 Hei, kenapa dengan awak ni? 359 00:31:48,944 --> 00:31:51,022 Abang awak fikir dia siapa? 360 00:31:51,507 --> 00:31:52,343 Kenapa, apa yang berlaku? 361 00:31:52,760 --> 00:31:56,212 Dia hilang akal. Dia cakap, saya sangat pemarah. 362 00:31:56,516 --> 00:31:57,875 Saya seorang gadis muda yang pemarah. 363 00:31:58,588 --> 00:31:59,693 Memang betul pun. - Awak... 364 00:31:59,718 --> 00:32:01,717 Tengok tu, tengok tu, awak memang pemarah, bukan? 365 00:32:01,817 --> 00:32:05,717 Saya sangat degil, saya suka menunjuk-nunjuk kekayaan ayah saya. 366 00:32:06,055 --> 00:32:09,175 Dan saya eksentrik. Dan saya tak ada citarasa berpakaian. 367 00:32:09,309 --> 00:32:12,447 Dia fikir dia siapa? - Abang saya cakap macam tu? 368 00:32:10,145 --> 00:32:12,447 369 00:32:12,859 --> 00:32:16,038 Ya, betul! - Oh Tuhan! Ini satu keajaiban. 370 00:32:16,625 --> 00:32:19,609 Nisha, kita kawan lama, kan? - Ya. 371 00:32:19,813 --> 00:32:21,143 Itulah sebabnya saya beritahu awak. 372 00:32:21,243 --> 00:32:25,443 Kelemahan awak yang saya tidak nampak selama ini... 373 00:32:25,516 --> 00:32:29,796 bukan sahaja dia mengenalinya tapi dia juga memberitahu awak tentangnya. 374 00:32:31,076 --> 00:32:32,467 Dia luar biasa! 375 00:32:35,727 --> 00:32:37,326 Letakkan kalungan. 376 00:32:48,344 --> 00:32:51,301 Ajay, sekarang pengajian sudah tamat, bagaimana dengan masa depan? 377 00:32:52,108 --> 00:32:56,334 Saya telah mengambil jurusan IT dengan MBA. Mungkin saya akan menceburi bidang perniagaan IT. 378 00:32:56,469 --> 00:32:57,586 Anda tahu itu idea yang sangat bagus. 379 00:32:57,807 --> 00:32:59,470 Kerajaan juga mempromosikannya. 380 00:32:59,821 --> 00:33:03,898 Itu agak benar tetapi... - Apa yang dibincangkan oleh Big Three? 381 00:33:03,938 --> 00:33:05,579 Selamat pagi, papa. - Pagi, pagi. 382 00:33:05,611 --> 00:33:10,778 Papa menjadikannya Big Four sekarang. - Tuan, kami bercakap tentang IT. 383 00:33:11,323 --> 00:33:13,800 Ajay mahu mulakan perniagaan IT. Betul? - Ya. 384 00:33:14,993 --> 00:33:17,886 Perniagaan adalah perkara yang baik, Tapi, Ajay baru sahaja... 385 00:33:18,544 --> 00:33:22,331 habis belajar tentang IT. Dia tiada pengalaman perniagaan. 386 00:33:23,333 --> 00:33:24,340 Maafkan saya, papa. 387 00:33:24,498 --> 00:33:26,321 Apa yang papa katakan tentang pengalaman? 388 00:33:27,327 --> 00:33:33,975 Dengar, nak, seseorang yang bekerja tanpa pengalaman dia akan gagal. 389 00:33:34,000 --> 00:33:36,480 Papa tidak menentang mana-mana jenis perniagaan. 390 00:33:37,235 --> 00:33:42,159 Tapi apabila seseorang bekerja tanpa pengalaman, papa dengan tegas menolaknya. 391 00:33:42,364 --> 00:33:45,004 Papa, pengalaman tidak memainkan peranan dalam sektor IT. 392 00:33:45,407 --> 00:33:48,514 Dan bagaimana seseorang itu memperoleh pengalaman jika dia tidak bekerja langsung? 393 00:33:48,766 --> 00:33:52,645 Seseorang itu perlu ada pengalaman untuk membuat keputusan. 394 00:33:53,349 --> 00:33:55,472 Seorang ahli perniagaan yang berjaya... 395 00:33:56,437 --> 00:33:58,953 adalah seorang yang memiliki keupayaan untuk membuat keputusan. 396 00:33:59,641 --> 00:34:02,361 Buku tidak mengandungi pengalaman. Kamu mendapat pengetahuan daripadanya. 397 00:34:02,597 --> 00:34:03,397 Cukuplah, papa. 398 00:34:03,699 --> 00:34:07,797 Ajay tak lepas dari seluar dalam, papa nak suruh dia pakai sut? 399 00:34:07,911 --> 00:34:09,555 Nah, terima kasih. Terima kasih. 400 00:34:09,580 --> 00:34:10,648 Hai, papa. - Hai. - Maafkan saya. 401 00:34:11,079 --> 00:34:12,601 Kak Preeti, kamu tak tahu apa-apa. 402 00:34:12,626 --> 00:34:16,699 Abang Ajay adalah pemain yang hebat. - Itulah adik perempuan kesayangan saya. 403 00:34:16,847 --> 00:34:20,457 Fantastik! Beritahu pakcik, kamu juara dalam permainan apa? 404 00:34:20,607 --> 00:34:24,487 Jadi kontrak penetapan perlawanan itu, boleh dipertaruhkan hanya oleh pakcik. 405 00:34:24,966 --> 00:34:29,371 Pakcik. Bukan menetapkan perlawanan, ini mengenai menetapkan gadis. 406 00:34:30,115 --> 00:34:34,555 Oh! Adakah itu bermakna Ajay kita telah jatuh cinta dengan seorang gadis? 407 00:34:34,559 --> 00:34:38,910 Saya tak tahu tentang semua itu? Tapi, ya! Abang Ajay kini... 408 00:34:38,970 --> 00:34:42,689 mahir mencari kelemahan perempuan! - Diam! Diam! Diam! Kau nakal! 409 00:34:43,284 --> 00:34:44,857 Kamu kenal kawan saya Nisha, kan? 410 00:34:44,957 --> 00:34:47,957 Abang Ajay mendapati bukan hanya satu tetapi 5 kelemahannya. 411 00:34:48,329 --> 00:34:50,574 Pakcik! - Dengar, Ajay, ini sangat teruk! 412 00:34:50,774 --> 00:34:53,774 Kamu sepatutnya memuji gadis cantik bukan mencari kelemahannya. 413 00:34:54,101 --> 00:34:58,317 Papa, saya sedang membuatnya layak untuk berkelakuan baik dengan kamu dan ibu... 414 00:34:58,571 --> 00:35:03,165 dan juga supaya dia memahami nilai perhubungan dan kamu tahu... 415 00:35:03,167 --> 00:35:04,101 Adakah kamu serius? 416 00:35:04,660 --> 00:35:07,818 Ya! - Papa fikir dia bergurau? - Dia kedengaran serius. 417 00:35:08,157 --> 00:35:11,405 Papa, ia adalah peluang yang baik untuk papa kahwinkan dia. 418 00:35:11,627 --> 00:35:14,021 Jangan malukan saya! - Cakap dengan En.Thapar tentang perikatan ini. 419 00:35:14,092 --> 00:35:16,520 Tidak, tidak, tidak! 420 00:35:16,798 --> 00:35:20,646 Abang ipar, keluarga gadis itu akan datang untuk berbincang tentang perikatan ini. 421 00:35:20,671 --> 00:35:22,854 Apa kata kamu, En. Ajay? 422 00:35:23,274 --> 00:35:25,693 Pakcik. Orang boleh bercakap tentang perikatan ini... 423 00:35:25,793 --> 00:35:27,993 hanya selepas hubungan antara saya dan gadis itu kukuh. 424 00:35:28,453 --> 00:35:31,253 Dan sampai ritual berkenaan... 425 00:35:32,704 --> 00:35:34,830 saya ada keluarga saya di sini bersama saya. 426 00:35:37,026 --> 00:35:40,710 Hari ini kamu bercakap seperti anak lelaki Vijay Kapoor. 427 00:35:52,743 --> 00:35:54,108 Masuk, nak. 428 00:35:56,723 --> 00:35:58,351 Itu kerusi kamu. 429 00:35:59,528 --> 00:36:01,026 Ia adalah impian ayah kamu. 430 00:36:04,073 --> 00:36:05,942 Duduk di atas kerusi ini... 431 00:36:06,536 --> 00:36:10,658 dan menjadi layak untuk kerusi ini dengan kerja keras. 432 00:36:10,816 --> 00:36:12,676 Ini adalah dua hujah yang berbeza. 433 00:36:13,903 --> 00:36:15,935 Jika kamu mahu, kamu boleh berjalan dan duduk di sana. 434 00:36:16,635 --> 00:36:21,511 Tapi papa mahu kamu mencapai kedudukan ini dengan kerja keras dan kemampuan kamu. 435 00:36:22,257 --> 00:36:23,537 Dengar, nak. 436 00:36:24,612 --> 00:36:29,612 Pokok yang telah mencecah akarnya dalam-dalam, tidak digoyang oleh ribut. 437 00:36:31,066 --> 00:36:35,991 Itulah sebabnya papa mencadangkan kamu supaya kamu memahami teknikaliti kerja. 438 00:36:36,872 --> 00:36:39,473 Papa mahu kamu memanjat setiap tangga... 439 00:36:40,181 --> 00:36:42,060 dan mencapai kedudukan itu. 440 00:36:42,913 --> 00:36:46,291 Jika kamu mahukan perniagaan sendiri, dengan segala cara, ya. 441 00:36:46,332 --> 00:36:48,778 Tetapi tugas utama kamu... 442 00:36:49,895 --> 00:36:51,412 adalah untuk menguruskan syarikat ini. 443 00:36:53,222 --> 00:36:57,881 Okey, papa. Sekarang beritahu saya dari mana saya harus mula bekerja? 444 00:37:04,586 --> 00:37:06,587 Hei, apa yang awak buat? 445 00:37:06,687 --> 00:37:09,687 Saya suruh awak dapatkan bir untuk saya. Pergi sekarang cepat! 446 00:37:09,816 --> 00:37:12,864 Tetapi En.Hari Singh, mesin saya sedang berjalan. Bagaimana saya boleh meninggalkannya? 447 00:37:14,714 --> 00:37:16,833 Mesin awak dah berhenti, bukan? 448 00:37:17,083 --> 00:37:18,107 Sekarang dapatkan bir untuk saya. 449 00:37:18,210 --> 00:37:20,107 Saya kata pergi! Jangan tenung muka saya! 450 00:37:21,738 --> 00:37:23,380 Dapatkan saya bir yang sejuk. 451 00:37:26,024 --> 00:37:29,421 16... 17... 452 00:37:29,781 --> 00:37:32,272 Hai, abang. - Hai, adik. 453 00:37:32,524 --> 00:37:34,821 Wow! Abang. 454 00:37:35,211 --> 00:37:38,373 Keajaiban abang telah berhasil. - Kenapa, apa yang berlaku? 455 00:37:38,473 --> 00:37:39,373 Apa yang berlaku?! 456 00:37:39,499 --> 00:37:44,039 Nisha benar-benar berubah! Dan dia tidak marah-marah lagi. 457 00:37:44,064 --> 00:37:48,912 Dan dia juga telah berhenti berdegil sepenuhnya sekarang. 458 00:37:49,469 --> 00:37:53,169 Dia bercakap dengan semua orang dengan sopan sekarang. 459 00:37:53,500 --> 00:37:56,408 Malah, dia juga telah mengubah gaya berpakaiannya. 460 00:37:56,602 --> 00:37:58,979 Tiada lagi skirt mini pendek, tidak lagi hipster. 461 00:37:59,211 --> 00:38:04,184 Hanya pakaian tradisional India. Maksud saya, pakaian hindustani. 462 00:38:04,461 --> 00:38:07,775 Hanya churidar-kurta, salwar-kameez. 463 00:38:08,345 --> 00:38:11,252 Abang. Dia kelihatan sangat cantik dengan pakaian ini! 464 00:38:12,024 --> 00:38:15,993 Adik perempuanku yang comel, dan manis. Duduk. 465 00:38:18,446 --> 00:38:23,250 Boleh lakukan sesuatu untuk abang? - Abang nak jumpa Nisha? Katakan. 466 00:38:23,611 --> 00:38:26,963 Ya! Ya! Ya!. 467 00:38:27,342 --> 00:38:29,074 Bila dia nak datang ni? 468 00:38:29,571 --> 00:38:34,806 Wow! Cantiknya! Awak sangat cantik. 469 00:38:35,324 --> 00:38:37,173 Hai Nisha! Mari, duduk. 470 00:38:42,304 --> 00:38:43,673 Awak kelihatan sangat cantik. 471 00:38:44,263 --> 00:38:45,414 Terima kasih. 472 00:38:45,943 --> 00:38:48,159 Semua pujian diberikan kepada awak. - Tidak mengapa. 473 00:38:48,452 --> 00:38:49,544 Itu kepintaran saya. 474 00:38:50,414 --> 00:38:53,666 Setidaknya saya memberi kesan pada awak! Malah kita memakai warna yang sama. 475 00:38:54,874 --> 00:38:58,890 Saya suka berterus terang. Nisha, saya nak kahwin dengan awak. 476 00:38:59,302 --> 00:39:01,691 Ajay, sekarang saya sudah berubah, 477 00:39:02,099 --> 00:39:04,872 saya tak mahu biarkan masa lalu saya membayangi masa depan saya. 478 00:39:05,212 --> 00:39:09,982 Bagus! Masa lalu sebaiknya dilupakan. - Itulah yang saya nak beritahu awak. 479 00:39:10,483 --> 00:39:13,716 Awak adalah masa silam saya juga. 480 00:39:13,976 --> 00:39:16,356 Jadi saya ingin melupakan perkara seperti awak. 481 00:39:16,850 --> 00:39:20,677 Saya bukan"perkara". - Oh Ajay! Awak tak faham. 482 00:39:20,944 --> 00:39:24,224 Sekarang saya telah berubah; awak tahu... menjadi gadis India yang baik. 483 00:39:24,422 --> 00:39:26,738 Sekarang saya boleh mencari lelaki yang lebih baik untuk diri saya sendiri. 484 00:39:27,026 --> 00:39:30,278 Mr. Perfect saya. - Saya! Saya Mr. Perfect awak. 485 00:39:30,546 --> 00:39:32,953 Jangan terlalu yakin. - Saya sangat yakin. 486 00:39:33,147 --> 00:39:35,531 Bagaimana jika saya bertemu lelaki lain? - Jadi, saya akan buat apa sahaja. 487 00:39:35,615 --> 00:39:37,333 Okey baik. - Okey baik. 488 00:39:39,438 --> 00:39:40,518 Okey. Dia. 489 00:39:42,110 --> 00:39:44,024 Dia? - Ya. - Dia? 490 00:39:44,162 --> 00:39:47,953 Dia tidak akan bercakap dengan awak! Lihatlah. Gadis-gadis mengerumuninya. 491 00:39:53,586 --> 00:39:55,463 Tengok? - Dia datang ke sini! 492 00:39:55,930 --> 00:40:00,884 Hai, saya Sunil. Saya rasa awak cantik. - Terima kasih. Saya Nisha. 493 00:40:01,539 --> 00:40:03,547 Bolehkah kita berkawan? - Sudah tentu. 494 00:40:03,992 --> 00:40:06,387 Awak mahu pergi bersiar-siar? - Sudah tentu. 495 00:40:06,748 --> 00:40:08,372 Nisha... - Selamat tinggal, Ajay. 496 00:40:08,524 --> 00:40:09,443 Dan jaga diri. - Selamat tinggal, kawan. 497 00:40:09,530 --> 00:40:11,287 Nisha, awak dah gila ke? 498 00:40:12,485 --> 00:40:16,629 Ajay bertemu gadis itu, dan meluahkan isi hatinya. 499 00:40:16,966 --> 00:40:21,052 Gadis itu bertemu Ajay dan meluahkan isi hatinya kepada lelaki lain, 500 00:40:21,077 --> 00:40:23,989 dan menjadikan Ajay kekasih yang ditolak cintanya. 501 00:40:24,573 --> 00:40:26,689 Dia tidak boleh memikat perempuan! 502 00:40:26,889 --> 00:40:28,789 Bagaimana dia boleh menguruskan syarikat besar itu? 503 00:40:28,814 --> 00:40:33,341 Pengalaman, semuanya tentang pengalaman. Anak saya belum ada pengalaman. 504 00:40:33,555 --> 00:40:38,305 Tunggulah dia mendapat pengalaman dulu. - Kemudian kamu akan dapati dia sudah tua. 505 00:40:38,414 --> 00:40:44,010 Ajay, saya ada penyelesaian yang terbaik. Tubuhkan 'Institut untuk Reformasi Gadis'. 506 00:40:44,141 --> 00:40:48,475 Gadis-gadis akan datang untuk direformasi. Kemudian mereka pergi bersama lelaki lain. 507 00:40:49,075 --> 00:40:53,535 Hentikan! Cukup jenaka tentang saya! 508 00:40:55,850 --> 00:40:59,070 Ajay Kapoor tahu hanya satu perkara dan itu adalah kemenangan! 509 00:40:59,938 --> 00:41:01,616 Priya, kamu ada nombor telefon dia? 510 00:41:02,116 --> 00:41:05,716 Ya, dia ada. Saya dengar mereka berbual melalui telefon. 511 00:41:05,852 --> 00:41:08,133 Rani, jangan menyampuk perbualan orang tua. Diam! 512 00:41:09,024 --> 00:41:14,624 Saya ada nombor telefon Nisha. Biar saya dailkan nombornya. - Cepat! 513 00:41:14,836 --> 00:41:17,324 Tapi abang kena cakap sendiri. - Hello. 514 00:41:20,860 --> 00:41:22,524 Hello. - Cakaplah Ajay. 515 00:41:22,964 --> 00:41:23,994 Saya nak jumpa awak. 516 00:41:24,897 --> 00:41:28,438 Anggaplah ini penting. - Saya tiada masa esok. 517 00:41:28,938 --> 00:41:33,243 Saya akan keluar piknik dengan Sunil. - Mana-mana tempat tertentu? 518 00:41:33,670 --> 00:41:37,185 Saya akan beritahu awak, dengan syarat awak tidak mengganggu kami. 519 00:41:38,554 --> 00:41:41,487 Dream World. Bye, Ajay. 520 00:41:43,274 --> 00:41:45,584 Apa yang berlaku? - Apa yang berlaku? 521 00:41:46,007 --> 00:41:48,927 Dia akan ke Dream World bersama seorang pelakon bernama Sunil. 522 00:41:49,480 --> 00:41:51,833 Oh, Sunil. - Sunil. 523 00:41:52,657 --> 00:41:56,353 Tapi saya akan pergi ke sana. - Cuba teka dia nak buat apa di sana? 524 00:41:56,401 --> 00:41:58,548 Dia buat apa? - Dia akan bermain guli. 525 00:41:59,334 --> 00:42:00,525 Maaf. Maaf. 526 00:42:00,810 --> 00:42:02,135 Bukan guli! 527 00:42:02,145 --> 00:42:06,135 Saya akan buktikan yang saya boleh memikat perempuan dan menguruskan syarikat. 528 00:42:06,359 --> 00:42:09,376 Bagus nak! - Terima kasih, mak. - Tapi mak juga akan pergi. 529 00:42:09,465 --> 00:42:13,472 Mak nak buat apa di sana? - Tiada piknik tanpa pakcik! 530 00:42:13,736 --> 00:42:17,878 Kalau pakcik pergi, makcik juga akan... - Hei! - Makcik Sweety juga akan pergi. 531 00:42:16,292 --> 00:42:17,878 532 00:42:18,037 --> 00:42:20,488 Saya juga! - Saya juga! 533 00:42:20,583 --> 00:42:24,715 Tunggu! Tiada siapa yang pergi ke mana-mana. - Kenapa? 534 00:42:27,709 --> 00:42:29,860 Kerana kita semua akan pergi piknik. 535 00:42:31,763 --> 00:42:36,939 Kita dah sampai di Dream World. Sekarang isytiharkan perang kamu untuk cinta. 536 00:42:37,529 --> 00:42:39,175 Bukan perang... 537 00:42:39,200 --> 00:42:40,542 Kamu melihat ke arah yang salah. 538 00:42:40,756 --> 00:42:44,864 Lihat di sana, bagaimana 'burung merpati' kamu menjauh. 539 00:42:47,135 --> 00:42:50,598 Pakcik... - Mulakan, seperti seorang yang berani! 540 00:42:50,896 --> 00:42:53,394 Tampar dia dua kali, ambil tempat dia. 541 00:42:53,681 --> 00:42:55,592 Semoga berjaya. - Semoga berjaya, abang. 542 00:42:58,420 --> 00:42:59,527 Maafkan saya. 543 00:42:59,983 --> 00:43:02,946 Saya ingin bercakap dengan Nisha. - Sudah tentu. 544 00:43:01,839 --> 00:43:02,946 545 00:43:03,355 --> 00:43:04,460 Ya, cakaplah Ajay. 546 00:43:04,468 --> 00:43:08,560 Tengok Nisha, bahkan rona kehidupan kita sepadan sekarang. 547 00:43:08,671 --> 00:43:09,861 Saya cuma nak cakap... 548 00:43:09,986 --> 00:43:12,030 awak takkan jumpa orang yang lebih baik dari saya. 549 00:43:12,126 --> 00:43:14,026 Oh Tuhan, lelaki itu sangat bangga dengan dirinya. 550 00:43:14,396 --> 00:43:18,556 Kahwinlah dengan saya, Nisha. - Degil juga. 551 00:43:19,552 --> 00:43:23,933 Nisha, cuba faham! - Pemarah juga. Lelaki muda yang pemarah. 552 00:43:23,966 --> 00:43:25,270 Apa kurangnya saya? 553 00:43:25,289 --> 00:43:28,270 Saya ada segalanya! Rumah, kereta, wang! Segalanya! 554 00:43:28,280 --> 00:43:29,670 Apa kurangnya saya? 555 00:43:29,717 --> 00:43:32,957 Dia juga menunjuk-nunjuk kemewahan ayahnya. 556 00:43:33,599 --> 00:43:36,389 Ajay, itu semua kelemahan saya yang ada pada awak! 557 00:43:36,685 --> 00:43:38,225 Tolong ubah diri awak, Ajay. 558 00:43:38,304 --> 00:43:40,444 Jika tidak, tiada gadis yang baik akan menyukai awak. 559 00:43:40,615 --> 00:43:42,009 Okey, selamat tinggal. - Ayuh, sayang. 560 00:43:42,089 --> 00:43:43,531 Nisha, saya... - Hai, Sunil. 561 00:43:43,770 --> 00:43:45,357 Apa khabar, En.Kapoor? 562 00:43:45,382 --> 00:43:46,555 Hai, Nisha. - Hai. 563 00:43:46,882 --> 00:43:48,822 Kami ada buat piknik sikit. 564 00:43:49,058 --> 00:43:50,153 Kenapa tidak kamu sertai kami? 565 00:43:50,560 --> 00:43:52,387 Kenapa tidak? - Ya, ayuh. 566 00:43:52,798 --> 00:43:55,839 Makcik Sweety, saya sangat teruja. Ini akan menjadi sangat menyeronokkan! 567 00:43:57,671 --> 00:44:01,497 Si Vijay ni dah melampau! Anak saya tengah sakit hati! 568 00:44:01,716 --> 00:44:03,876 Dan tengoklah tu, dia membawanya ke sini! 569 00:44:04,353 --> 00:44:05,938 Relaks, mak. Relaks. 570 00:44:06,287 --> 00:44:08,347 Abang Ajay mesti memenangi hati Nisha. 571 00:44:08,347 --> 00:44:10,841 Kalau tidak, selepas dia jadi kakak ipar saya pun... 572 00:44:10,931 --> 00:44:12,921 hatinya akan tetap bersama Sunil itu! - Diam! 573 00:44:13,314 --> 00:44:14,534 Apa guna kahwin kalau begitu? 574 00:44:14,634 --> 00:44:16,534 Lebih baik menangis sekarang daripada kemudian. 575 00:44:16,630 --> 00:44:17,686 Hei, apa yang awak cakap? 576 00:44:17,920 --> 00:44:20,006 Kamu tahu, lelaki menurut Aristotle adalah haiwan sosial. 577 00:44:20,047 --> 00:44:21,503 Sifatnya tidak boleh hidup bersendirian. 578 00:44:21,787 --> 00:44:24,909 Biarkan dia jadi binatang dan bukan malaikat. Lelaki yang menyendiri boleh hidup tanpa masyarakat. 579 00:44:25,099 --> 00:44:26,893 Awak fikir anak saudara saya tak boleh hidup tanpa dia? 580 00:44:26,993 --> 00:44:28,193 Tak boleh! Mari, kita samakan dia. 581 00:44:28,263 --> 00:44:31,217 Ayuh. Mari pergi. - Ayuh. Yeah! 582 00:44:32,279 --> 00:44:37,399 Berapa banyak lagi yang perlu saya makan? Perut saya macam nak meletup. 583 00:44:37,638 --> 00:44:40,216 Idea bernas! Maafkan saya. 584 00:44:40,560 --> 00:44:43,224 Dengar semua, kita akan bermain permainan. 585 00:44:43,250 --> 00:44:46,224 Fantastik! Kriket, bola sepak, WWF... 586 00:44:46,249 --> 00:44:50,091 Hei, Laddoo! Kawal diri kamu. - Ya, pakcik. Tolong kawal diri kamu. 587 00:44:50,091 --> 00:44:51,891 Ia permainan yang sangat mudah. 588 00:44:51,942 --> 00:44:56,074 Tuan-tuan yang ada di sini akan memuji wanita yang mereka cintai. 589 00:44:56,099 --> 00:44:57,295 Idea bernas! 590 00:44:57,495 --> 00:45:00,995 Kami selalu mencari kelemahan mereka tetapi kami jarang memuji mereka, betul tak? 591 00:45:01,074 --> 00:45:01,895 Idea bernas. Ayuh. 592 00:45:01,920 --> 00:45:05,113 Dan wanita akan membalas mereka dengan ciuman. 593 00:45:05,178 --> 00:45:06,778 Oh, wow! Hebat! 594 00:45:07,996 --> 00:45:11,288 Senyap, senyap! Ayuh mulakan. - Saya mulakan. 595 00:45:11,584 --> 00:45:14,035 Rambut sehitam kerbau... - Diam, Laddoo. 596 00:45:14,848 --> 00:45:17,082 En.Vijay akan mulakan dulu. - Ya. 597 00:45:17,107 --> 00:45:20,411 Fantastik! Ayuh! - Senyap! Senyap! 598 00:45:18,666 --> 00:45:20,368 599 00:45:20,506 --> 00:45:21,146 Senyap! 600 00:45:23,771 --> 00:45:27,683 'Aku ingin membacakan puisi yang indah untuknya.' 601 00:45:28,125 --> 00:45:31,832 'Dia polos, memberahikan, dia menyempurnakan kehidupan.' 602 00:45:32,443 --> 00:45:35,010 'Tanpa dia, malamku sunyi.' 603 00:45:35,427 --> 00:45:38,953 'Tanpa dia, malamku sunyi.' 604 00:45:39,349 --> 00:45:43,575 'Dia adalah hidupku, harapanku, keinginanku.' 605 00:45:44,092 --> 00:45:46,823 'Penyimpan rahsiaku, dia adalah degup jantungku.' 606 00:45:47,037 --> 00:45:50,120 'Dia adalah senyuman di bibirku, seorang ibu, seorang kekasih.' 607 00:45:50,420 --> 00:45:54,541 'Dia adalah lambang cinta. Dia sumber setiap perhubungan.' 608 00:45:54,998 --> 00:45:56,958 'Dia melengkapkan ku.' 609 00:45:57,010 --> 00:45:59,729 Wow! Fantastik! 610 00:46:01,287 --> 00:46:03,474 Sekarang Pratima perlu menciumnya. 611 00:46:03,536 --> 00:46:05,246 Ya, sudah tentu. - Tidak, saya tak nak, tolonglah. 612 00:46:05,271 --> 00:46:06,531 Ya, mak mesti cium papa. 613 00:46:06,556 --> 00:46:10,268 Apa ni? Ini menipu. - Okey. Okey. 614 00:46:10,300 --> 00:46:12,152 Okey. 615 00:46:15,509 --> 00:46:16,723 Terbaik. - Bagus. 616 00:46:17,396 --> 00:46:18,193 Fantastik! 617 00:46:24,760 --> 00:46:27,856 Hei, apa ni? Saya yang puji kamu tapi kamu cium cermin? 618 00:46:27,956 --> 00:46:29,456 Cermin tak layak mendapat itu. 619 00:46:29,497 --> 00:46:32,770 Sebentar. Giliran saya sekarang. Giliran saya! - Ya, silakan. 620 00:46:32,795 --> 00:46:34,005 Mula-mula saya puji Sweety. 621 00:46:34,010 --> 00:46:36,205 Sebagai balasan dia akan beri saya yang manis, manis... 622 00:46:36,230 --> 00:46:37,575 Ya, ya. Pujian dahulu! 623 00:46:37,675 --> 00:46:42,575 Ini dia. 'Pada gelang di pergelangan tanganmu hatiku terpaut.' 624 00:46:42,706 --> 00:46:44,796 Pada gelang dia? Hebat. - Hebat. Hebat. 625 00:46:44,977 --> 00:46:47,197 'Jangan goncang lengan itu, ia akan menghancurkan hatiku.' 626 00:46:49,513 --> 00:46:54,652 Jaga hati itu. Nah pakai gelang saya. - Beri saya ciuman. 627 00:46:54,873 --> 00:46:57,723 Kenapa saya perlu cium awak? Awak memuji gelang itu. 628 00:46:57,834 --> 00:47:02,994 Laddoo. Mujurlah kamu puji gelang dia, kalau kamu puji selipar dia... 629 00:47:05,357 --> 00:47:09,998 En. Sunil, siapa yang akan awak puji? - Nisha. 630 00:47:10,498 --> 00:47:13,829 Okey. Dan kamu, abang Ajay? - Tentu saja, Nisha. 631 00:47:13,885 --> 00:47:16,844 Oh, menarik. - Maknanya ada pertandingan. 632 00:47:17,076 --> 00:47:20,173 Dan pemenang berhak mendapat cinta saya. 633 00:47:20,198 --> 00:47:22,396 Mulakan. Ayuh kita buat keputusan sekarang. 634 00:47:25,685 --> 00:47:27,496 'Matamu menawan.' 635 00:47:28,490 --> 00:47:30,240 'Kecantikan mu membuatkan aku terpukau.' 636 00:47:31,514 --> 00:47:33,484 'Setiap kali ku memandangmu,' 637 00:47:34,175 --> 00:47:35,925 'ku berasa kagum.' 638 00:47:36,177 --> 00:47:39,697 'Ada yang memanggil mu cantik, ada yang memanggil mu memukau.' 639 00:47:40,146 --> 00:47:43,723 'Aku memanggil mu Dewi cintaku.' - Luar biasa! 640 00:47:43,748 --> 00:47:46,855 'Tuhan akan tunduk di hadapan kecantikan ini.' 641 00:47:47,839 --> 00:47:52,645 'Tiada siapa yang boleh menghalang cintaku, yang kekal abadi.' - Wow! 642 00:47:52,670 --> 00:47:54,870 Oh, Sunil. Itu indah! - Terima kasih. 643 00:47:55,581 --> 00:47:56,826 Satu lagi! 644 00:47:59,865 --> 00:48:02,055 'Cinta tak akan wujud dengan cara ini.' 645 00:48:02,939 --> 00:48:05,551 'Orang yang menemanimu untuk seketika tak akan menjadi cinta sejatimu.' 646 00:48:06,727 --> 00:48:11,812 'Mereka yang jatuh cinta memijak duri dan berani melawan api.' 647 00:48:12,685 --> 00:48:17,510 'Oh, kenapa kau tidak mempercayai cintaku? Jika bukan kerana cinta sejati...' 648 00:48:18,217 --> 00:48:21,368 'dunia ini tak akan wujud dan kehidupan ini tak akan wujud.' 649 00:48:21,998 --> 00:48:24,607 Wow! - Wow abang, itu hebat. 650 00:48:24,677 --> 00:48:27,430 Menakjubkan, sayang. - Macam tulah! 651 00:48:27,465 --> 00:48:28,209 Awak hebat. 652 00:48:28,234 --> 00:48:29,939 Ya, awak perlu menciumnya. - Tidak. 653 00:48:30,271 --> 00:48:32,057 Itu menipu. - Ini terlalu teruk, Nisha. 654 00:48:32,255 --> 00:48:35,060 Tidak, makcik. - Dengar! Pertandingan belum tamat lagi. 655 00:48:35,260 --> 00:48:40,060 Jika Ajay boleh buat apa yang saya boleh buat, dia menang. 656 00:48:40,240 --> 00:48:40,993 Jadi, saya tidak keberatan. 657 00:48:41,088 --> 00:48:42,499 Saya boleh buat apa sahaja yang awak buat. 658 00:48:42,664 --> 00:48:43,529 Ayuh, abang! 659 00:48:43,554 --> 00:48:44,938 Adakah awak pasti? - Saya yakin 100%. 660 00:48:45,677 --> 00:48:47,296 Awak benar-benar pasti? - Pasti. 661 00:48:47,459 --> 00:48:49,925 Betul! Awak nak tengok? - Ya! 100%. Tunjukkan saya. 662 00:48:50,163 --> 00:48:52,764 Fikir balik. - Sudah. - Okey. 663 00:48:53,252 --> 00:48:57,932 Ikat Rakhi ini di tangan awak. Ayuh, suruh dia ikat Rakhi ke tangan awak. 664 00:48:58,959 --> 00:49:00,029 Ikatlah! 665 00:49:01,505 --> 00:49:02,341 Pergi! - Ayuh! 666 00:49:02,977 --> 00:49:04,762 Nisha! Nisha! - Pergi, kawan. 667 00:49:04,881 --> 00:49:06,694 En. Kapoor, tahniah. - Terima kasih, Sunil. 668 00:49:06,719 --> 00:49:08,013 Lakonan yang baik. 669 00:49:08,071 --> 00:49:09,645 Terima kasih, pakcik. Terima kasih. 670 00:49:24,599 --> 00:49:29,459 "Angin berkata dan awan berkata, betapa indahnya pemandangan ini." 671 00:49:29,820 --> 00:49:32,300 "Hanya hati yang mengerti, hanya hati yang tahu." 672 00:49:32,302 --> 00:49:34,310 "Ia adalah isyarat dari hati." 673 00:49:34,559 --> 00:49:39,226 "Angin berkata dan awan berkata, betapa indahnya permandangan ini." 674 00:49:39,424 --> 00:49:41,656 "Hanya hati yang mengerti, hanya hati yang tahu." 675 00:49:41,676 --> 00:49:43,696 "Ia adalah isyarat dari hati." 676 00:49:43,883 --> 00:49:53,131 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 677 00:49:53,763 --> 00:50:03,772 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 678 00:50:04,282 --> 00:50:09,220 "Angin berkata dan awan berkata, betapa indahnya pemandangan ini." 679 00:50:09,435 --> 00:50:11,435 "Hanya hati yang mengerti, hanya hati yang tahu." 680 00:50:11,440 --> 00:50:13,435 "Ia adalah isyarat dari hati." 681 00:50:13,592 --> 00:50:23,442 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 682 00:50:33,881 --> 00:50:38,488 "Pabila mataku bertaut dengan cinta, maka ku mula jatuh cinta." 683 00:50:38,490 --> 00:50:43,488 "Pabila ku melihat keghairahan cinta, maka ku mula menjadi gila kerana cinta." 684 00:50:43,896 --> 00:50:48,443 "Kekasihku, cinta menemui kedamaian. Dalam pergaulan cinta itu sendiri." 685 00:50:48,740 --> 00:50:53,044 "Kekasih gila, setelah bercinta. Tak pernah ada dalam sedarnya." 686 00:50:53,240 --> 00:51:03,367 "Kaulah hatiku, hidupku, idamanku." 687 00:51:03,677 --> 00:51:08,452 "Pesona mudamu yang cantik telah membunuhku." 688 00:51:08,532 --> 00:51:12,662 "Tanyakan saja padaku, bagaimana ku melalui detik ini tanpamu?" 689 00:51:13,037 --> 00:51:22,347 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 690 00:51:22,849 --> 00:51:32,870 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 691 00:51:55,623 --> 00:52:00,193 "Ku akan menulis nama cinta di hatimu. Cinta adalah namaku." 692 00:52:00,520 --> 00:52:03,160 "Tiada pekerjaan yang lebih penting daripada cinta." 693 00:52:03,170 --> 00:52:05,160 "Jatuh cinta adalah kerjaku." 694 00:52:05,482 --> 00:52:07,826 "Lihatlah cinta dan jatuh cinta dengan cinta." 695 00:52:07,836 --> 00:52:09,956 "Ku akan mengadakan perbualan dengan cinta." 696 00:52:10,435 --> 00:52:14,665 "Jika cinta pergi jauh dariku. Maka ku akan keluh kesah dalam cinta." 697 00:52:14,927 --> 00:52:19,855 "Semoga janji ini takkan dimungkiri." 698 00:52:19,880 --> 00:52:25,269 "Semoga kita takkan berpisah." 699 00:52:25,459 --> 00:52:30,169 "Kekasih, ku rasa cintamu lebih berharga daripada nyawaku." 700 00:52:30,404 --> 00:52:34,474 "Kekasih, ku telah meletakkan kecantikan mu dalam hatiku." 701 00:52:34,693 --> 00:52:44,333 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 702 00:52:44,607 --> 00:52:54,367 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 703 00:52:54,992 --> 00:52:59,982 "Angin berkata dan awan berkata, betapa indahnya permandangan ini." 704 00:53:00,256 --> 00:53:02,116 "Hanya hati yang mengerti, hanya hati yang tahu." 705 00:53:02,210 --> 00:53:04,110 "Ia adalah isyarat dari hati." 706 00:53:04,449 --> 00:53:14,129 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 707 00:53:14,365 --> 00:53:23,858 "Cinta telah memanggil cinta, dengan penuh kasih sayang." 708 00:53:24,224 --> 00:53:28,890 "Telah memanggil. - Telah memanggil." 709 00:53:29,131 --> 00:53:34,586 "Telah memanggil. - Telah memanggil." 710 00:53:38,420 --> 00:53:40,156 Kenapa awak risau tentang kerja? 711 00:53:40,315 --> 00:53:43,626 Mari kita pergi dan duduk dengan Hari Singh dan berseronok. 712 00:53:43,651 --> 00:53:45,593 Okey, mari. - Okey, mari pergi. 713 00:53:52,631 --> 00:53:54,739 Apa yang berlaku di sini? Apa yang berlaku di sini? 714 00:53:55,452 --> 00:53:57,873 Kami bermain kad. Awak nak main sama? 715 00:53:58,132 --> 00:54:00,430 Berhenti mengarut! Adakah ini kilang atau kasino? 716 00:54:00,619 --> 00:54:02,381 Bagi kami, ia adalah kedua-duanya. 717 00:54:02,725 --> 00:54:04,008 Bila kami bekerja, ia adalah kilang... 718 00:54:04,033 --> 00:54:06,478 dan bila kami bermain kad, ia adalah kasino kami. 719 00:54:06,565 --> 00:54:09,324 Maksud awak kilang ini membayar awak gaji untuk bermain kad? 720 00:54:09,405 --> 00:54:10,259 721 00:54:10,568 --> 00:54:12,168 Mereka perlu membayar saya gaji. 722 00:54:12,499 --> 00:54:15,901 Kerana pekerja yang menjalankan kilang dan mereka mempunyai kesatuan. 723 00:54:17,240 --> 00:54:18,699 Dan saya adalah ketua kesatuan. 724 00:54:18,881 --> 00:54:22,101 Jadi, bukankah ketua kesatuan bekerja di kilang? 725 00:54:23,140 --> 00:54:29,134 Ayuh! Hentikan semua ini dan kembali bekerja! - Hei, siapa awak untuk mengarahkan kami? 726 00:54:29,348 --> 00:54:32,487 Cakap dengan saya dengan hormat! - Kau celaka.... 727 00:54:32,512 --> 00:54:37,024 Hari Singh! Sebentar! Ajay, tolong! Biar saya cakap. 728 00:54:37,741 --> 00:54:40,753 Hari Singh, jangan buat begini Dia anak bos. 729 00:54:40,778 --> 00:54:44,804 Di rumahnya, ya. Tapi di sini dia hanya pekerja biasa dan saya seniornya. 730 00:54:45,116 --> 00:54:49,559 Betul, tapi permandangan perjudian di premis boleh membangkitkan rasa marah, bukan? 731 00:54:49,584 --> 00:54:52,593 Ya ke? Biar dia mengadu kepada penyelia. 732 00:54:52,793 --> 00:54:54,993 Saya akan buat apa yang di suruh oleh penyelia saya. 733 00:54:55,405 --> 00:55:00,217 Zaman ketika kita tunduk seperti hamba di hadapan pewaris takhta sudah berakhir. 734 00:55:00,304 --> 00:55:03,733 Tidak, bukan begitu. - Pemalas! Saya akan pecahkan muka awak. 735 00:55:03,787 --> 00:55:04,615 Faham? - Tolong, Ajay. 736 00:55:04,640 --> 00:55:06,852 Awak tak tahu siapa saya! - Apa tunggu lagi? 737 00:55:06,909 --> 00:55:09,429 Ayuh, pecahkan muka saya! - Sebentar! Ajay tolong. 738 00:55:09,506 --> 00:55:15,570 Hari Singh, lupakan saja ini. - Ini tidak akan dilupakan. 739 00:55:16,093 --> 00:55:18,708 Ini akan diputuskan. Disini dan sekarang! Dan awak jangan campur. 740 00:55:19,522 --> 00:55:23,289 Awak jangan campur! Faham? - Maaf. Saya tidak akan berganjak sikit pun. 741 00:55:23,632 --> 00:55:27,214 Kerana awak ketua kesatuan, awak harap semua orang menjilat but awak? 742 00:55:27,239 --> 00:55:31,733 Hey, menantu tak sedar diri! Awak fikir kilang ini milik awak? 743 00:55:31,787 --> 00:55:32,932 Hari Singh! 744 00:55:50,002 --> 00:55:53,162 Lepaskan dia! Awak akan bunuh dia. 745 00:56:08,936 --> 00:56:16,077 Ajay! Berhenti! Tolonglah! Ajay! Hentikan! 746 00:56:16,757 --> 00:56:19,970 Saya takkan lepaskan dia! - Ajay, dengar cakap saya. 747 00:56:54,970 --> 00:56:55,570 Tidak! Tidak! 748 00:56:59,565 --> 00:57:00,768 Tidak. Tolong! 749 00:57:01,202 --> 00:57:03,101 Ajay, hentikan. 750 00:57:03,142 --> 00:57:06,465 Saya akan menamatkan kepimpinan ini! Minum arak dan perjudian! 751 00:57:06,788 --> 00:57:10,340 Awak akan bunuh dia! - Sudah berakhir! Saya akan tamatkannya! Lepaskan saya! 752 00:57:10,606 --> 00:57:12,131 Dia tidak akan menyentuh sesiapa lagi. 753 00:57:12,374 --> 00:57:12,983 Ajay, tolonglah. 754 00:57:13,032 --> 00:57:16,040 Dia fikir dia siapa? Dia boleh buat apa sahaja yang dia mahu? 755 00:57:16,741 --> 00:57:17,779 Mogok! 756 00:57:18,002 --> 00:57:21,585 Papa hantar kamu ke kilang untuk belajar. Bukan untuk mengajar sesiapa. 757 00:57:22,561 --> 00:57:27,256 Papa, di mana-mana syarikat pekerja dibayar untuk bekerja bukan untuk berjudi. 758 00:57:27,680 --> 00:57:29,187 Kamu boleh mengikut prinsip kamu, 759 00:57:29,287 --> 00:57:32,187 tetapi kamu tiada hak untuk mengenakannya kepada orang lain. 760 00:57:32,749 --> 00:57:36,341 Jadi mengapa hanya 4 pekerja? Beritahu semua pekerja untuk berjudi. 761 00:57:37,160 --> 00:57:38,247 Ajay. 762 00:57:40,144 --> 00:57:41,051 Duduk. 763 00:57:47,884 --> 00:57:52,192 Mereka berempat memegang seramai 4000 pekerja di bawah mereka. 764 00:57:53,983 --> 00:57:58,763 Pekerja dibuat untuk percaya bahawa ketua mereka mengambil berat tentang mereka 765 00:57:59,280 --> 00:58:01,350 dan bekerja untuk kebaikan mereka. 766 00:58:02,147 --> 00:58:07,517 Tetapi hakikatnya kesatuan ini tidak menyumbang kepada apa-apa... 767 00:58:07,562 --> 00:58:09,902 selain kemiskinan, kelaparan dan rompakan. 768 00:58:13,294 --> 00:58:17,844 Pernahkah kamu melihat kawanan biri-biri? Untuk mengekalkan mereka di satu tempat, 769 00:58:18,988 --> 00:58:20,508 4 ekor anjing diperlihara. 770 00:58:21,171 --> 00:58:26,098 En. Ajay Kapoor, mereka adalah 4 ekor anjing itu. 771 00:58:27,507 --> 00:58:31,880 Itu bermakna, papa tahu segalanya selama Ini? 772 00:58:32,153 --> 00:58:36,901 Ya, betul. Dan walaupun papa tahu, papa perlu berpura-pura tidak tahu. 773 00:58:40,128 --> 00:58:42,896 Pekerja tidak pernah melakukan mogok selama 25 tahun. 774 00:58:43,248 --> 00:58:46,877 Dan sebabnya ialah papa tahu bagaimana menggunakan kesatuan untuk manfaat papa. 775 00:58:48,722 --> 00:58:53,103 Hari Singh menyerang Rajesh, tetapi dia tidak bertindak balas 776 00:58:53,489 --> 00:58:57,188 kerana dia tahu ia bukan untuk kepentingan kilang. Tapi kamu? 777 00:58:58,268 --> 00:59:00,502 Kekuatan masa muda kamu membuat kamu lalai. 778 00:59:09,510 --> 00:59:10,910 Dengar Ajay. 779 00:59:12,482 --> 00:59:17,723 Papa tidak mahu menjadi bahan ejekan bagi komuniti perniagaan. 780 00:59:17,775 --> 00:59:24,120 Papa mahu kamu meminta maaf kepada ketua kesatuan itu sekarang. 781 00:59:31,783 --> 00:59:33,097 Okey, papa. 782 00:59:34,083 --> 00:59:36,916 Demi pekerja, Hari Singh boleh terima pukulan. 783 00:59:36,956 --> 00:59:40,026 Tetapi mengkhianati pekerja, saya tidak akan pernah. 784 00:59:41,864 --> 00:59:43,515 Kita bukan hamba, bukan? 785 00:59:44,021 --> 00:59:45,363 I'm sorry. 786 00:59:49,122 --> 00:59:53,347 Dia bercakap sesuatu dalam bahasa Inggeris? Tetapi saya tak tahu bahasa Inggeris. 787 00:59:53,543 --> 00:59:57,903 Kalau saya tahu bahasa Inggeris, saya takkan menjadi pekerja. Saya akan menjadi pengurus. 788 00:59:58,051 --> 01:00:01,280 Sekarang apa sahaja yang anda katakan dalam bahasa Inggeris... 789 01:00:01,732 --> 01:00:04,776 saya mahu anda mengulanginya dalam bahasa Hindi. 790 01:00:05,184 --> 01:00:08,190 Cakap, cakaplah, awak malu ke? 791 01:00:08,866 --> 01:00:10,167 Saya minta maaf. 792 01:00:12,440 --> 01:00:15,680 Apa yang beliau katakan? Ada sesiapa mendengarnya? 793 01:00:16,700 --> 01:00:21,204 Tetapi baru semalam, awak merobek baju saya depan khalayak ramai. 794 01:00:21,660 --> 01:00:27,428 Awak bogelkan saya. Sekarang pewaris takhta bercakap dalam nada lembut? 795 01:00:28,082 --> 01:00:29,432 Bersuara! 796 01:00:30,493 --> 01:00:32,533 Ayuh, katakan. Di khalayak ramai. 797 01:00:34,240 --> 01:00:37,908 Semalam saya... 798 01:00:40,358 --> 01:00:42,045 saya serang dia. 799 01:00:44,473 --> 01:00:47,179 Ia adalah kesilapan saya. 800 01:00:49,591 --> 01:00:50,735 Oleh itu, 801 01:00:53,215 --> 01:00:57,800 saya memohon maaf kepadanya. 802 01:01:00,664 --> 01:01:01,660 Papa... 803 01:01:04,514 --> 01:01:07,614 Buat pertama kali dalam hidup saya, 804 01:01:07,814 --> 01:01:10,914 saya tunduk kepada seorang lelaki yang telah melakukan kesalahan. 805 01:01:12,192 --> 01:01:15,702 Kamu tidak sepatutnya menyesal meminta maaf... 806 01:01:15,928 --> 01:01:17,917 atas kesalahan kamu. 807 01:01:19,528 --> 01:01:24,795 Papa, saya sesak dari dalam. 808 01:01:24,899 --> 01:01:30,098 Kemarahan dan kegeraman yang saya rasakan, saya tak boleh tahan. 809 01:01:31,557 --> 01:01:34,324 Saya terima papa jauh lebih berpengalaman daripada saya. 810 01:01:35,363 --> 01:01:39,801 Tapi cara kamu berfikir berbeza sepenuhnya daripada cara saya melihat sesuatu. 811 01:01:40,411 --> 01:01:42,571 Terdapat perbezaan generasi. 812 01:01:44,545 --> 01:01:50,945 Jadi saya telah memutuskan untuk memulakan perniagaan IT sendiri. 813 01:01:52,364 --> 01:01:57,474 Perniagaan saya ingin ceburi, tidak memerlukan pengalaman. 814 01:01:58,726 --> 01:02:00,279 Pendidikan sudah memadai. 815 01:02:00,814 --> 01:02:06,914 Dan papa, saya seorang yang berpendidikan tinggi, berkelayakan. 816 01:02:07,446 --> 01:02:10,950 Tetapi kamu juga agak tidak mampu untuk menjalankan perniagaan kamu sendiri. 817 01:02:12,505 --> 01:02:16,174 Adakah kamu mempunyai keupayaan untuk menguruskan syarikat? 818 01:02:17,996 --> 01:02:22,836 Dengar, nak, kamu tidak belajar berenang dengan hanya duduk di darat. 819 01:02:23,882 --> 01:02:29,536 Tanpa ilmu perniagaan yang cukup, kamu tidak boleh masuk ke dalam perniagaan. 820 01:02:29,561 --> 01:02:31,175 Kamu akhirnya akan menjatuhkan syarikat kamu. 821 01:02:31,285 --> 01:02:35,482 Tapi dalam perniagaan IT, kamu tidak memerlukan orang yang bodoh. 822 01:02:37,501 --> 01:02:39,571 Kamu memerlukan orang yang berpendidikan dan berkelayakan. 823 01:02:39,675 --> 01:02:42,881 Adakah kamu menyifatkan bahawa orang yang berpendidikan dan berkelayakan, 824 01:02:42,883 --> 01:02:44,423 tidak berurusan dengan kesatuan? 825 01:02:44,779 --> 01:02:46,730 Malah ahli politik tertinggi terlibat! 826 01:02:46,733 --> 01:02:49,750 Saya ada solusi untuk itu juga. Cara Amerika, peraturan ambil dan pecat. 827 01:02:49,815 --> 01:02:52,665 Tidak, itu akan menindas pekerja kamu. 828 01:02:53,536 --> 01:02:55,206 Bagaimana dengan apa yang saya terpaksa lakukan? 829 01:02:55,384 --> 01:02:56,874 Kamu tidak nampak itu? 830 01:02:58,661 --> 01:03:05,548 Papa, kamu mahu menggunakan kesatuan untuk mengawal pekerja. 831 01:03:06,056 --> 01:03:10,341 Dan saya mahu mengawal sendiri pekerja. 832 01:03:10,430 --> 01:03:15,980 Antara papa dan saya, mungkin, disitulah perbezaannya. 833 01:03:16,680 --> 01:03:17,980 Itu bukan perbezaannya, nak. 834 01:03:19,733 --> 01:03:25,433 Sudut pandangan kita yang berbeza. Papa rasa pengalaman lebih penting. 835 01:03:25,954 --> 01:03:30,992 Bagi kamu, pendidikan adalah lebih penting. Pandangan ini tidak boleh didamaikan. 836 01:03:31,769 --> 01:03:34,778 Mereka tidak pernah, mereka tidak akan menjadi. 837 01:03:35,900 --> 01:03:41,662 Maksudnya, saya tidak boleh mengharapkan papa menyokong usaha saya? 838 01:03:45,127 --> 01:03:45,847 Baik. 839 01:03:51,232 --> 01:03:54,011 Abang ipar! Di mana kamu? 840 01:03:54,573 --> 01:03:59,392 Abang ipar, kita telah diaibkan! Kita telah dimalukan! 841 01:03:59,621 --> 01:04:01,067 Pakcik, tuan sangat sibuk. Apa masalahnya? 842 01:04:01,092 --> 01:04:04,538 Beritahu saya. - Ajay telah memalukan kita, Rajesh. 843 01:04:05,239 --> 01:04:08,002 Baca suratkhabar ini! Semua orang di pasaran mentertawakan kita. 844 01:04:08,043 --> 01:04:08,831 Oh Tuhan! 845 01:04:09,278 --> 01:04:14,048 Pakcik, jangan beritahu tuan tentang ini. - Apa yang riuh-rendah ni? 846 01:04:14,395 --> 01:04:16,108 Demi keluarga! - Apa masalahnya? 847 01:04:16,388 --> 01:04:20,798 Apa lagi yang tinggal untuk diperkatakan? Baca suratkhabar ini. 848 01:04:21,319 --> 01:04:23,909 Tengok apa yang Ajay dah buat. 849 01:04:32,020 --> 01:04:36,735 Ajay meminjam daripada pasaran dengan menandatangani bon pasaran. 850 01:04:47,020 --> 01:04:48,193 Apa semua ni? 851 01:04:50,387 --> 01:04:56,081 Berapa banyak yang kamu perlukan? 10 juta? 20 juta? 50 juta? 100 juta? 852 01:04:57,060 --> 01:05:00,810 Nak lagi? Kamu nak bilion? Isi sahaja cek ini. 853 01:05:01,908 --> 01:05:04,630 Tetapi jangan sekali-kali membuat kesilapan meminjam dari pasaran. 854 01:05:04,789 --> 01:05:07,353 Hari ini kamu memberi saya wang... 855 01:05:07,355 --> 01:05:10,353 kerana kamu tidak mahu kehilangan rasa hormat di pasaran. 856 01:05:11,353 --> 01:05:13,653 Kamu mahu kemasyhuran kamu utuh. 857 01:05:15,369 --> 01:05:18,746 Lebih daripada anak kamu, kamu sayangkan prestij kamu. 858 01:05:20,347 --> 01:05:22,081 Kamu lebih risau tentangnya. 859 01:05:24,754 --> 01:05:31,356 Dan saya tidak akan menerima wang yang dilempar dan dibenci oleh sesiapa. 860 01:05:32,886 --> 01:05:34,820 Papa, ambil balik buku cek ini. 861 01:05:40,843 --> 01:05:41,957 Baik. 862 01:05:44,955 --> 01:05:47,576 Kamu telah memburukkan nama ayah kamu di pasaran. 863 01:05:48,953 --> 01:05:51,540 Selepas ini jika kamu melakukan lagi sesuatu yang buruk... 864 01:05:51,640 --> 01:05:53,940 papa takkan masuk campur. 865 01:06:02,098 --> 01:06:04,940 Ajay, tuan sangat terluka. 866 01:06:05,098 --> 01:06:08,992 Saya beritahu awak semua ini kerana saya lebih tua daripada awak, Ajay. 867 01:06:09,049 --> 01:06:11,621 Tolong terima wang yang diberikan oleh tuan. Tolong. 868 01:06:11,883 --> 01:06:14,571 Rajesh, tinggalkan saya sendiri. Tolonglah. 869 01:06:15,571 --> 01:06:16,571 Ajay. 870 01:06:22,284 --> 01:06:27,943 Ajay, awak berikan saya bon pinjaman itu dan saya akan pulangkan di pasaran. 871 01:06:28,489 --> 01:06:32,826 Lagipun Ajay, tiada salahnya melaburkan wang keluarga ke dalam perniagaan. 872 01:06:33,523 --> 01:06:36,028 Rajesh, tolong tinggalkan saya sendiri. 873 01:06:36,053 --> 01:06:39,600 Ajay, kalau awak ambil duit dari tuan, awak tak perlu bayar faedah. 874 01:06:39,610 --> 01:06:41,600 Untung atau rugi akan ditanggung oleh keluarga. 875 01:06:42,180 --> 01:06:44,484 Masyarakat takkan ada hak untuk mengata tentang kita. 876 01:06:44,486 --> 01:06:45,484 Rajesh, cukup! 877 01:06:45,871 --> 01:06:48,132 Tidak. - Tinggalkan saya sendiri. - Tidak. 878 01:06:48,598 --> 01:06:53,094 Ajay, saya takkan tinggalkan awak sendiri. Dengar saja cakap ayah awak. 879 01:06:53,266 --> 01:06:57,179 Keluar sahaja dari sini. Keluar. Keluar dari sini. 880 01:06:57,889 --> 01:06:59,092 Pergi. 881 01:07:13,066 --> 01:07:16,355 Kenapa ni, Preeti? Kamu berdua hendak ke mana? 882 01:07:17,887 --> 01:07:20,254 Kami akan meninggalkan rumah dan pergi, papa. 883 01:07:22,917 --> 01:07:23,820 Kenapa? 884 01:07:25,925 --> 01:07:30,927 Saya tidak mahu membebankan mereka yang tidak menghormati suami saya. 885 01:07:33,046 --> 01:07:37,276 Saya akan buat apa sahaja yang suami saya boleh berikan kepada saya. 886 01:07:38,309 --> 01:07:43,895 Saya lebih suka kesusahan daripada hidup dalam kehinaan. 887 01:07:44,723 --> 01:07:46,439 Papa yang mengajar saya ini, sejak saya kecil. 888 01:07:46,502 --> 01:07:51,554 Tapi siapa yang kurang ajar dengan suami kamu? - Preeti, jangan cakap lagi. 889 01:07:51,909 --> 01:07:55,661 Kamu mesti beritahu papa perkara sebenar! Apa yang terjadi? 890 01:07:59,199 --> 01:08:01,567 Ajay telah mengarahkannya keluar dari rumah. 891 01:08:01,749 --> 01:08:03,060 Ajay! 892 01:08:05,563 --> 01:08:06,877 Ajay! 893 01:08:11,982 --> 01:08:14,402 Apa yang berlaku? - Hari ini, tiada siapa yang masuk campur. 894 01:08:16,736 --> 01:08:21,060 Papa masih hidup, Ajay! Papa masih bernafas! 895 01:08:21,606 --> 01:08:24,938 Siapa yang memberi kamu hak untuk mengarahkan Rajesh keluar rumah ini? 896 01:08:24,963 --> 01:08:26,436 Saya tak pernah mengarahkan itu, papa. 897 01:08:26,727 --> 01:08:33,116 Saya cuma minta dia tinggalkan saya sendiri. - Kamu sepatutnya berani mengakuinya. 898 01:08:33,548 --> 01:08:36,234 Ketakutan kepada ayah kamulah yang membuatkan kamu berbohong. 899 01:08:36,737 --> 01:08:40,141 Papa, saya menghormati kamu. Saya tidak takut dengan kamu. 900 01:08:40,759 --> 01:08:44,959 Ya, saya nampak kamu sudah mula mengesyaki kebenaran saya. 901 01:08:47,309 --> 01:08:50,606 Kamu boleh buat apa sahaja untuk membuat orang lain mempercayai pembohongan kamu. 902 01:08:50,606 --> 01:08:52,606 Kamu kecewa. 903 01:08:52,973 --> 01:08:55,823 Dan kerana kamu tidak boleh melepaskan kekecewaan kamu kepada papa, 904 01:08:55,923 --> 01:08:57,823 kamu melepaskannya pada Rajesh. 905 01:08:58,212 --> 01:09:02,299 Jika kamu rasa saya kecewa dengan kehidupan, kamu silap sama sekali, papa. 906 01:09:03,425 --> 01:09:07,889 Saya berpendidikan, saya boleh mencari penyelesaian untuk setiap masalah. 907 01:09:07,890 --> 01:09:08,989 Saya tidak akan kecewa. 908 01:09:09,327 --> 01:09:10,871 Kamu boleh percayakan saya. 909 01:09:10,896 --> 01:09:13,976 Keyakinan dalam diri kamu ini, tidak kena pada tempatnya. 910 01:09:14,686 --> 01:09:18,324 Adakah kamu fikir itu adalah nasib kamu dan kemampuan kamu... 911 01:09:19,111 --> 01:09:22,285 yang pasaran meminjamkan kamu begitu banyak wang? Salah! 912 01:09:24,207 --> 01:09:28,597 Pasaran tidak memberi wang kepada pengemis yang tidak dikenalinya. 913 01:09:28,639 --> 01:09:31,057 Dan identiti kamu ialah kamu anak lelaki Vijay Kapoor. 914 01:09:31,528 --> 01:09:36,908 Kerana kualiti inilah pasaran memberi kamu banyak wang. 915 01:09:38,361 --> 01:09:42,878 Kerana orang tahu, jika kamu gagal membayar balik walaupun faedah... 916 01:09:43,448 --> 01:09:48,652 Vijay Kapoor dalam apa jua keadaan akan membayar balik jumlah prinsipal. 917 01:09:50,709 --> 01:09:55,000 Papa, saya tak faham kenapa kamu begitu ego? 918 01:09:56,567 --> 01:09:59,606 Mengapa kamu merasakan yang semua orang di dunia ini hidup... 919 01:09:59,608 --> 01:10:01,606 dengan belas kasihan kamu? 920 01:10:04,577 --> 01:10:05,796 Dengar, nak... 921 01:10:09,340 --> 01:10:10,814 apabila anak lelaki telah dewasa, 922 01:10:10,914 --> 01:10:15,414 dia menganggap kebanggaan ayahnya sebagai kesombongan. 923 01:10:17,999 --> 01:10:19,249 Dan si ayah... 924 01:10:22,752 --> 01:10:26,487 si ayah kasihan pada anaknya kerana kurang pengalamannya. 925 01:10:29,374 --> 01:10:35,237 Saya tidak memerlukan sijil daripada keluarga saya untuk membuktikan pengetahuan saya. 926 01:10:37,644 --> 01:10:40,660 Apabila perbezaan persepsi telah timbul di antara generasi... 927 01:10:42,051 --> 01:10:45,288 kedua-duanya harus mengikut haluan masing-masing. 928 01:10:45,488 --> 01:10:48,288 Kamu menapak jalan kamu atas risiko kamu sendiri. 929 01:10:48,793 --> 01:10:54,117 Saya akan pergi. Saya pasti akan pergi. - Ajay, tolonglah. 930 01:10:54,786 --> 01:10:58,506 Ajay, saya punca semua masalah . Tolong, jangan cakap lagi. 931 01:10:58,711 --> 01:11:02,531 Biarkan dia bercakap, Rajesh. Dia sudah lupa adab. 932 01:11:03,155 --> 01:11:05,415 Adakah papa paksa saya untuk bercakap? - Ya! 933 01:11:05,615 --> 01:11:08,415 Seperti papa paksa kamu untuk meminjam daripada pasaran. 934 01:11:09,279 --> 01:11:12,453 Selepas kamu enggan membantu, saya tiada pilihan lain. 935 01:11:13,809 --> 01:11:15,656 Mungkin papa meragui kemampuan saya. 936 01:11:18,256 --> 01:11:20,656 Jika papa meragui kemampuan kamu, 937 01:11:20,658 --> 01:11:22,826 adakah papa akan menghantar kamu ke luar negara untuk belajar? 938 01:11:23,626 --> 01:11:25,626 Jika papa meragui kemampuan kamu, 939 01:11:25,631 --> 01:11:27,297 adakah papa akan memberi kamu gaya hidup ini? 940 01:11:27,299 --> 01:11:29,297 Jika papa meragui kemampuan kamu, 941 01:11:29,299 --> 01:11:31,884 adakah papa akan meninggalkan syarikat di tangan kamu? 942 01:11:32,471 --> 01:11:36,304 Dan hari ini kamu berdiri depan papa dan sangat tidak berterima kasih 943 01:11:36,310 --> 01:11:39,904 sehingga kamu bertanya kepada papa, adakah papa meragui kemampuan kamu? 944 01:11:40,614 --> 01:11:46,977 Papa, adakah papa mengingatkan saya tentang semua yang telah papa lakukan untuk saya? 945 01:11:51,575 --> 01:11:54,482 Papa terkejut, Ajay. 946 01:11:57,434 --> 01:11:59,048 Tergamak kamu fikir... 947 01:12:00,618 --> 01:12:05,025 seorang bapa akan mengingatkan anaknya, apa yang dia lakukan untuknya? 948 01:12:07,605 --> 01:12:10,062 Mengejutkan! Mengejutkan! 949 01:12:10,974 --> 01:12:15,141 Maksud papa? - Ajay, jangan cakap lagi! - Biar saya cakap dengan dia! 950 01:12:23,551 --> 01:12:29,348 Saya tak bermaksud untuk menolak awak. Saya tak sengaja. Maafkan saya. 951 01:12:29,373 --> 01:12:30,554 Tak, Ajay. Tidak mengapa. 952 01:12:30,766 --> 01:12:32,028 Papa. 953 01:12:33,083 --> 01:12:34,142 Dengar. 954 01:12:35,949 --> 01:12:40,679 Mohon, kamu jangan marah. Semua ini tidak disengajakan. 955 01:12:42,189 --> 01:12:47,827 Ajay tidak sengaja menolaknya. Saya sangat mengenali anak saya. 956 01:12:48,431 --> 01:12:52,431 Dia tidak akan membuat kesilapan seperti itu. Tolonglah. 957 01:12:54,451 --> 01:13:01,599 Pratima, dia tidak bermaksud untuk menolak Rajesh tetapi saya. 958 01:13:02,412 --> 01:13:05,605 Sasaran dia bukan Rajesh tetapi saya. 959 01:13:06,305 --> 01:13:07,605 Ini rumah saya. 960 01:13:08,227 --> 01:13:11,749 Setiap perkataan yang diucapkan oleh saya, dalam rumah saya sendiri... 961 01:13:11,835 --> 01:13:13,198 adalah seperti undang-undang. 962 01:13:14,422 --> 01:13:18,481 Dan saya mengarahkan Ajay untuk meninggalkan rumah ini dengan segera. 963 01:13:19,376 --> 01:13:23,517 Keluar dari sini! Keluar saja! 964 01:13:28,759 --> 01:13:29,819 Tidak. 965 01:13:31,607 --> 01:13:34,676 Ajay, apa yang kamu buat ni? - Abang. 966 01:13:35,241 --> 01:13:38,431 Hanya kerana papa mengatakan sesuatu kepada kamu dalam keadaan marah, 967 01:13:39,192 --> 01:13:42,092 perlukah kamu mengambil serius dan meninggalkan rumah? 968 01:13:44,548 --> 01:13:46,800 Mak, kamu dengar, apa yang papa katakan? 969 01:13:48,657 --> 01:13:54,831 Dia kata ini rumah dia. Semua yang dia katakan dalam ini adalah undang-undang. 970 01:13:55,626 --> 01:13:57,974 Dan yang melanggar undang-undang adalah penjenayah. 971 01:14:00,043 --> 01:14:02,776 Di mata mak, saya takkan menjadi penjenayah. - Jangan pergi, abang. 972 01:14:02,812 --> 01:14:05,776 Saya juga takkan menjadi penjenayah ayah saya. 973 01:14:06,106 --> 01:14:09,605 Tolong jangan pergi. - Abang, jangan pergi. 974 01:14:10,137 --> 01:14:12,375 Ajay, jangan pergi. 975 01:14:12,526 --> 01:14:17,061 Biarlah dia pergi. Ayah dan anak bagaikan titisan air; 976 01:14:18,330 --> 01:14:21,803 terpisah saat ini mengalir bersama esok. 977 01:14:35,926 --> 01:14:40,867 Saya jatuh cinta dengan awak, Ajay, bukan dengan status awak, 978 01:14:40,967 --> 01:14:43,267 mahupun keluarga awak. 979 01:14:43,653 --> 01:14:46,827 Ikut saya. Ambil nasihat dari ayah saya. 980 01:14:51,490 --> 01:14:56,440 Tidak, saya tak boleh membiarkan anak perempuan saya berkahwin dengan lelaki... 981 01:14:56,540 --> 01:15:00,440 yang telah dihalau oleh keluarganya sendiri. 982 01:15:00,629 --> 01:15:03,027 Saya mungkin dihalau, 983 01:15:04,272 --> 01:15:07,333 tetapi saya takkan membiarkan keluarga saya menghadapi sebarang kesulitan. 984 01:15:07,474 --> 01:15:11,617 Tidak! Saya tidak akan ada apa-apa hubungan dengan awak, 985 01:15:11,879 --> 01:15:14,323 dan saya juga takkan benarkan anak perempuan saya berkahwin dengan awak. 986 01:15:14,534 --> 01:15:15,416 Awak boleh pergi! 987 01:15:30,323 --> 01:15:31,440 Ayah? 988 01:15:32,762 --> 01:15:34,958 Setiap keputusan ayah saya hormati. 989 01:15:35,527 --> 01:15:36,910 dan saya patuhi. 990 01:15:36,920 --> 01:15:42,910 Apabila saya mengambil keputusan yang paling penting dalam hidup saya, 991 01:15:42,942 --> 01:15:44,598 saya mengharapkan persetujuan ayah. 992 01:15:46,042 --> 01:15:48,839 Tetapi ayah telah menghina lelaki yang saya cintai. 993 01:15:49,339 --> 01:15:51,839 Dan ini, saya tidak boleh bertolak ansur. 994 01:15:54,290 --> 01:15:57,026 Saya akan memulakan hidup saya dengan Ajay. 995 01:15:57,995 --> 01:16:03,292 Saya takkan memaafkan ayah kerana tidak menyerahkan saya. 996 01:16:16,035 --> 01:16:25,191 "Kekasih, aku akan mencintaimu sepenuhnya." 997 01:16:25,861 --> 01:16:34,752 "Aku takkan pergi jauh dari matamu." 998 01:16:35,584 --> 01:16:44,155 "Kekasih, kau pegang janji cintaku." 999 01:16:44,704 --> 01:16:51,646 "Aku akan tunaikan semua ikrar perkahwinanku." 1000 01:16:52,293 --> 01:16:57,974 "Dia yang melihatmu dengan cinta." 1001 01:16:58,006 --> 01:17:03,561 "Dia yang menganggapmu miliknya." 1002 01:17:03,678 --> 01:17:13,902 "Dia adalah hati, hati, hanya hati." 1003 01:17:14,583 --> 01:17:24,139 "Dia adalah hatiku, hatiku, hanya hatiku." 1004 01:17:25,654 --> 01:17:31,169 "Dia yang melihatmu dengan cinta." 1005 01:17:31,225 --> 01:17:36,062 "Dia yang menganggapmu miliknya." 1006 01:17:36,811 --> 01:17:46,498 "Dia adalah hati, hati, hanya hati." 1007 01:17:47,811 --> 01:17:58,886 "Dia adalah hatiku, hatiku, hanya hatiku." 1008 01:18:21,369 --> 01:18:26,631 "Kekasih, hari ini ku tinggalkan semua orang hanya untukmu." 1009 01:18:26,892 --> 01:18:32,175 "Ku melanggar semua adat, janji dan ikatan." 1010 01:18:32,423 --> 01:18:37,655 "Ku melihat kekasihku yang cantik, pabila mataku memandang ke atas." 1011 01:18:37,841 --> 01:18:42,830 "Ku kan simpan kekasihku dalam nafasku sebagai nyawaku." 1012 01:18:42,970 --> 01:18:48,230 "Dia yang akan tenggelam dalam cintamu." 1013 01:18:48,552 --> 01:18:53,918 "Dia yang mencarimu sepanjang masa." 1014 01:18:54,175 --> 01:19:04,000 "Dia adalah hati, hati, hanya hati." 1015 01:19:05,082 --> 01:19:15,624 "Dia adalah hatiku, hatiku, hanya hatiku." 1016 01:19:38,736 --> 01:19:43,935 "Mari, ku akan mengisi belahan rambutmu yang kosong dengan bintang." 1017 01:19:44,126 --> 01:19:49,679 "Kekasih, ku akan berkorban seumur hidupku untukmu." 1018 01:19:49,720 --> 01:19:55,139 "Aku terlupa tentang seluruh dunia pabila ku datang dalam pelukanmu." 1019 01:19:55,164 --> 01:20:00,362 "Rasanya ku telah memiliki segalanya setelah memiliki cintamu." 1020 01:20:00,403 --> 01:20:05,123 "Dia yang akan menghiasi impianmu." 1021 01:20:05,909 --> 01:20:11,291 "Dia yang akan menyempurnakan duniamu." 1022 01:20:11,494 --> 01:20:21,241 "Dia adalah hati, hati, hanya hati." 1023 01:20:22,400 --> 01:20:32,524 "Dia adalah hatiku, hatiku, ya hanya hatiku." 1024 01:20:33,555 --> 01:20:39,077 "Dia yang melihatmu dengan cinta." 1025 01:20:39,102 --> 01:20:44,157 "Dia yang menganggapmu miliknya." 1026 01:20:44,581 --> 01:20:55,124 "Dia adalah hati, hati, hanya hati." 1027 01:20:55,649 --> 01:21:06,067 "Dia adalah hatiku, hatiku, ya hanya hatiku." 1028 01:21:06,674 --> 01:21:17,096 "Dia adalah hati, hatiku, ya hanya hatiku." 1029 01:21:25,099 --> 01:21:26,196 Tuan. 1030 01:21:26,267 --> 01:21:30,460 Tuan, anda sudah lama tidak ke pejabat sekarang. 1031 01:21:31,196 --> 01:21:32,728 Banyak kerja tertangguh. 1032 01:21:32,730 --> 01:21:36,728 Jadi saya bawakan dokumen untuk anda tandatangan. 1033 01:21:38,485 --> 01:21:42,798 Rajesh, saya tidak berapa sihat. 1034 01:21:44,750 --> 01:21:47,092 Perkahwinan Priya akan tiba tidak lama lagi. 1035 01:21:48,820 --> 01:21:51,795 Saya perlu menguruskan perkahwinan itu juga. 1036 01:21:55,836 --> 01:21:56,857 Terima kasih, tuan. 1037 01:21:57,434 --> 01:22:03,121 Tuan, anda memerlukan seseorang yang muda dan kuat untuk membantu anda. 1038 01:22:06,040 --> 01:22:07,803 Kenapa tuan tak minta Ajay balik? 1039 01:22:25,227 --> 01:22:29,670 Adakah perkahwinan Priya telah ditetapkan? - Ya Ajay. Jika anda pulang ke rumah... 1040 01:22:30,071 --> 01:22:34,341 keadaan akan menjadi normal. - Keputusan yang begitu besar telah dibuat... 1041 01:22:35,426 --> 01:22:37,436 dan keluarga saya tidak pernah memaklumkan kepada saya. 1042 01:22:39,056 --> 01:22:41,193 Adakah saya orang luar? 1043 01:22:41,195 --> 01:22:44,259 Anda beritahu saya, adakah saya orang luar? - Tidak Ajay, sebenarnya... 1044 01:22:44,296 --> 01:22:46,559 semuanya berlaku dengan pantas. 1045 01:22:47,400 --> 01:22:50,867 Bila anda pulang, semuanya akan baik-baik saja. Mohon, jangan tersinggung dengan ini. 1046 01:22:51,277 --> 01:22:54,776 Ini jemputan perkahwinan. Lihat. Lihatlah, Ajay. 1047 01:23:03,397 --> 01:23:07,197 Papa, kamu tidak menyatakan nama saya dalam kad. 1048 01:24:20,501 --> 01:24:21,975 Berhenti. 1049 01:24:32,171 --> 01:24:33,329 Abang. 1050 01:24:43,029 --> 01:24:44,911 Si kecilku... 1051 01:24:46,884 --> 01:24:49,387 kesayanganku... 1052 01:25:03,234 --> 01:25:04,479 Abang. 1053 01:25:15,529 --> 01:25:16,796 Jaga dia baik-baik. 1054 01:25:40,278 --> 01:25:42,408 Maaf tuan, saya ada permintaan. 1055 01:25:43,063 --> 01:25:45,653 Saya tak pernah membawa Preeti pergi bercuti sejak perkahwinan kami. 1056 01:25:46,235 --> 01:25:49,642 Jadi saya fikir, jika saya membawanya bercuti, dia akan gembira. 1057 01:25:52,028 --> 01:25:53,075 Kenapa tidak, Rajesh? 1058 01:25:53,077 --> 01:25:56,977 Pergilah ke mana sahaja anda mahu pergi. Cuma beritahu saya program anda. 1059 01:25:57,469 --> 01:26:00,444 Sebenarnya, kami berdua fikir nak pergi petang ini. 1060 01:26:00,665 --> 01:26:03,327 Tapi esok ada mesyuarat perniagaan yang sangat penting, 1061 01:26:03,484 --> 01:26:06,622 jika anda boleh menghadiri mesyuarat itu, itu bagus. 1062 01:26:07,283 --> 01:26:09,852 Baiklah, Rajesh. Teruskan. Saya akan uruskan semuanya. 1063 01:26:10,392 --> 01:26:11,315 Terima kasih, tuan. 1064 01:26:11,411 --> 01:26:17,879 En. Kapoor, saya tahu Rajesh telah menjaga perniagaan anda dengan penuh tanggungjawab. 1065 01:26:19,147 --> 01:26:22,651 Tapi nasihat saya kepada anda ialah... 1066 01:26:22,995 --> 01:26:25,644 anda harus memadamkan kemarahan anda dan memanggil Ajay kembali. 1067 01:26:27,958 --> 01:26:29,329 Ya? - Mereka di sini. 1068 01:26:29,485 --> 01:26:30,675 Ya, suruh mereka masuk. 1069 01:26:41,966 --> 01:26:49,103 Ya. Rajesh memberitahu saya tentang mesyuarat perniagaan ini... 1070 01:26:54,255 --> 01:26:57,064 Apa ni? - Itu notis, En. Kapoor. 1071 01:26:57,080 --> 01:27:00,900 Kami di sini untuk mengutip 500 juta yang anda pinjam daripada syarikat kami... 1072 01:27:00,924 --> 01:27:02,562 dengan menaikkan gadai janji. 1073 01:27:03,403 --> 01:27:07,843 Lupakan audit dan had bank. Cek anda melantun satu demi satu, 1074 01:27:07,848 --> 01:27:10,825 anda telah menjejaskan reputasi kami bersama-sama dengan anda. 1075 01:27:10,827 --> 01:27:14,825 Notis itu menyatakan bahawa kilang dan kediaman anda telah dicagarkan kepada kami. 1076 01:27:14,867 --> 01:27:18,874 Pembubaran syarikat adalah satu-satunya jalan keluar sekarang. 1077 01:27:19,365 --> 01:27:20,960 Penipuan yang begitu besar? 1078 01:27:21,360 --> 01:27:25,360 Pasaran kewangan berada dalam keadaan huru hara. 1079 01:27:25,722 --> 01:27:28,344 Sudah berakhir. Karier anda tamat, En.Vijay Kapoor. 1080 01:27:49,388 --> 01:27:50,152 Rajesh. 1081 01:27:50,193 --> 01:27:51,341 Cheers. - Cheers. 1082 01:27:53,793 --> 01:27:55,841 Saya hanya ada satu matlamat dalam hidup saya. 1083 01:27:55,941 --> 01:27:57,941 Dan itu adalah untuk menjadi kaya raya. 1084 01:27:58,653 --> 01:28:01,595 Tak kira berapa banyak yang saya perolehi, saya akan tetap hidup... 1085 01:28:01,636 --> 01:28:03,944 dalam kelas pertengahan seperti berjuta-juta orang lain. 1086 01:28:03,947 --> 01:28:05,944 Itulah sebabnya dengan perancangan penuh... 1087 01:28:06,685 --> 01:28:09,507 saya menyasarkan En.Vijay Kapoor. 1088 01:28:10,948 --> 01:28:13,185 Saya memenangi kepercayaannya, dan mendapat pekerjaan di pejabatnya. 1089 01:28:13,809 --> 01:28:18,580 Di sana saya mendapat tahu bahawa kelemahan terbesarnya ialah anak perempuannya, Preeti. 1090 01:28:18,707 --> 01:28:23,065 Saya memperkenalkan diri saya kepada Preeti supaya dia jatuh cinta kepada saya. 1091 01:28:23,895 --> 01:28:27,158 Jalan yang membawa saya dari pejabatnya terus ke rumahnya. 1092 01:28:27,638 --> 01:28:28,856 En.Vijay Kapoor mahu memberi saya... 1093 01:28:29,083 --> 01:28:31,844 sebuah apartmen, sebuah kereta, segala-galanya. 1094 01:28:31,844 --> 01:28:33,844 Tetapi saya berkata saya tidak mahu bantuannya. 1095 01:28:34,455 --> 01:28:36,592 Dia menganggapnya sebagai pengorbanan, 1096 01:28:36,696 --> 01:28:38,992 dan membenarkan saya tinggal di rumahnya sebagai anaknya sendiri. 1097 01:28:39,606 --> 01:28:43,992 Ini adalah kemenangan pertama saya. Sekarang halangan terbesar saya... 1098 01:28:44,136 --> 01:28:46,305 ialah anak lelaki Vijay Kapoor, Ajay. 1099 01:28:47,047 --> 01:28:49,126 Saya mendengar perbualan antara mereka... 1100 01:28:49,151 --> 01:28:53,363 dan saya menyedari bahawa pendekatan mereka terhadap kehidupan adalah berbeza. 1101 01:28:53,964 --> 01:28:58,180 Oleh itu, saya buat rancangan kedua. Apabila Vijay Kapoor menghantar anaknya... 1102 01:28:58,457 --> 01:29:00,659 ke kilang untuk mencari pengalaman. 1103 01:29:00,760 --> 01:29:01,468 Hari Singh. 1104 01:29:01,584 --> 01:29:05,768 Lelaki mana yang boleh tengok abang ipar dia kena pukul? - Tiada siapa, tuan. 1105 01:29:05,832 --> 01:29:08,671 Ajay hilang sabar dan membelasahnya dengan teruk. 1106 01:29:08,742 --> 01:29:13,919 Dan bajingan ini membiarkan dia memukulnya. Kemudian dia menyeru untuk mogok... 1107 01:29:14,825 --> 01:29:19,681 yang mana sangat meresahkan Vijay Kapoor sehingga dia memaksa anaknya sendiri... 1108 01:29:20,062 --> 01:29:22,729 meminta maaf daripada Hari Singh. - Ya, tuan! 1109 01:29:22,770 --> 01:29:29,100 Dan cara saya membuat dia meminta maaf, tak ubah seperti sebatan di khalayak ramai. 1110 01:29:30,274 --> 01:29:34,463 Dan kemudian apa yang berlaku? Perang suci antara ayah dan anak bermula. 1111 01:29:35,240 --> 01:29:40,542 Ajay meminta ayahnya untuk membiayai perniagaannya tetapi ayahnya menolak. 1112 01:29:41,360 --> 01:29:45,400 Tanpa berfikir, Ajay meminjam wang dari pasaran untuk bon peribadi. 1113 01:29:45,664 --> 01:29:48,264 Dan saya menerbitkan berita itu dalam suratkhabar saya. 1114 01:29:48,408 --> 01:29:51,396 En. Khanna, berita anda seperti mencurah minyak ke dalam api. 1115 01:29:51,623 --> 01:29:52,545 Benarkah? - Ya. 1116 01:29:52,827 --> 01:29:54,842 Vijay Kapoor berang, dia menawarkan... 1117 01:29:55,512 --> 01:29:59,855 anaknya untuk menamakan harganya untuk membelinya. 1118 01:30:00,765 --> 01:30:04,330 Saya memburukkan lagi keadaan. 1119 01:30:05,376 --> 01:30:12,110 Saya menghasut Ajay sehingga ke tahap apabila dia meminta saya pergi dari situ. 1120 01:30:13,234 --> 01:30:14,374 Saya pergi kepada Preeti... 1121 01:30:15,475 --> 01:30:17,988 'Saya tak ubah seperti anjing di rumah adik lelaki awak.' 1122 01:30:18,361 --> 01:30:23,796 'Di rumah ayah awak, anak lelaki lebih dipentingkan daripada menantu lelaki.' 1123 01:30:24,273 --> 01:30:29,364 Saya menghasut Preeti sehingga dia memutuskan untuk meninggalkan rumah. 1124 01:30:29,963 --> 01:30:34,852 En.Vijay Kapoor sudah mengamuk seperti singa yang cedera. 1125 01:30:35,226 --> 01:30:36,844 Pemergian kami... 1126 01:30:37,007 --> 01:30:41,899 seperti tikaman pada lukanya. Buat kali terakhir, ayah dan anak bertengkar. 1127 01:30:42,233 --> 01:30:46,453 Dan tanpa disedari, Ajay menolak saya. Saya berpura-pura terhuyung-hayang dan jatuh. 1128 01:30:49,000 --> 01:30:53,498 Itu menyebabkan Vijay Kapoor menghalau anaknya keluar. 1129 01:30:54,958 --> 01:30:56,553 Kemenangan kedua saya. 1130 01:30:57,290 --> 01:31:01,512 Sekarang saya perlu memastikan yang kedua-dua mereka takkan bersatu. 1131 01:31:02,858 --> 01:31:05,247 Saya mendapat peluang ini semasa majlis perkahwinan Priya. 1132 01:31:05,249 --> 01:31:11,310 Di mana saya sengaja mencetak satu kad sahaja dan nama Ajay tidak dinyatakan. 1133 01:31:11,743 --> 01:31:17,359 Kemudian saya mendapat peluang, apabila Vijay Kapoor sedang mengenang anaknya. 1134 01:31:17,360 --> 01:31:21,669 Bersama beberapa dokumen saya meletakkan surat kuasa atas nama saya... 1135 01:31:21,672 --> 01:31:22,969 dan ditandatangani olehnya. 1136 01:31:23,474 --> 01:31:25,426 Sekarang bermula kehancuran Vijay Kapoor. 1137 01:31:26,779 --> 01:31:31,929 Saya menggadaikan semua kilangnya semua harta dan banglonya juga. 1138 01:31:32,946 --> 01:31:34,759 Tapi untuk separuh harga pasaran. 1139 01:31:34,769 --> 01:31:37,759 Kertas kerja telah disediakan untuk nilai pasaran penuh. 1140 01:31:38,499 --> 01:31:42,706 Vijay Kapoor menjadi muflis semasa memenuhi hubungannya. 1141 01:31:43,251 --> 01:31:44,315 Dan saya... 1142 01:31:44,947 --> 01:31:49,134 mengambil sokongan perhubungan dan muncul ahli perniagaan yang berjaya. 1143 01:31:58,057 --> 01:31:59,687 Tahniah! 1144 01:32:00,226 --> 01:32:02,255 Itulah kisah kejayaan saya. 1145 01:32:03,190 --> 01:32:05,276 Cheers. - Cheers. 1146 01:32:14,359 --> 01:32:16,916 Mahkamah ini, dengan ini membenarkan Dalal Financiers... 1147 01:32:16,965 --> 01:32:19,149 melelong banglo En.Vijay Kapoor, 1148 01:32:19,150 --> 01:32:26,141 kilang-kilang dan semua hartanya untuk mendapatkan semula hutang mereka. 1149 01:32:34,997 --> 01:32:41,288 "Apa yang benar sehingga semalam telah menjadi lagenda." 1150 01:32:41,849 --> 01:32:48,015 "Sedikit demi sedikit, rumah itu dirompak dan berselerakan." 1151 01:32:48,715 --> 01:32:55,166 "Dalam seketika, semua orang yang ku sayangi bertukar menjadi orang asing." 1152 01:32:55,543 --> 01:33:02,914 "Ku amat mengingati masa-masa lalu." 1153 01:33:04,981 --> 01:33:11,074 "Yang ada hanyalah kemusnahan dan bayangan kesedihan." 1154 01:33:11,911 --> 01:33:19,230 "Hanya ada air mata, di mataku yang sunyi." 1155 01:33:19,614 --> 01:33:24,089 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 1156 01:33:24,767 --> 01:33:32,150 "Dan apa lagi yang ada dalam kehidupan?" 1157 01:34:05,848 --> 01:34:07,270 Mak. 1158 01:34:10,846 --> 01:34:12,714 Apa yang akan berlaku sekarang, mak? 1159 01:34:17,620 --> 01:34:18,830 Mari, nak. 1160 01:35:15,330 --> 01:35:16,630 Papa. 1161 01:35:23,911 --> 01:35:24,757 Mak. 1162 01:35:28,714 --> 01:35:29,666 Mak. 1163 01:35:32,013 --> 01:35:34,993 Ini bukan sekadar rumah. Ini adalah maruah papa. 1164 01:35:38,047 --> 01:35:42,816 Saya takkan benarkan rumah ini dilelong. Saya takkan biarkan ia berlaku. 1165 01:36:24,255 --> 01:36:30,396 "Ku harap kau takkan menghukumku kerana mencintaimu." 1166 01:36:31,466 --> 01:36:37,666 "Ku harap kau takkan mengkhianatiku dalam cinta." 1167 01:36:38,278 --> 01:36:41,904 "Ku dah jadi milikmu, kau dah jadi milikku." 1168 01:36:42,118 --> 01:36:45,128 "Kau telah hilang dan terbayang-bayang di mataku." 1169 01:36:45,231 --> 01:36:49,554 "Hey, percayalah padaku." 1170 01:36:50,239 --> 01:36:53,388 "Ku seorang kekasih gila." (Crazy Lover) 1171 01:36:53,763 --> 01:36:56,856 "Aku kekasih gilamu." 1172 01:36:56,866 --> 01:37:00,856 "Ku seorang kekasih gila." 1173 01:37:00,866 --> 01:37:04,856 "Aku kekasih gilamu." 1174 01:37:05,809 --> 01:37:12,469 "Ku harap kau takkan menghukumku kerana mencintaimu." 1175 01:37:12,917 --> 01:37:18,760 "Ku harap kau takkan mengkhianatiku dalam cinta." 1176 01:37:48,811 --> 01:37:52,331 "Ku inginkanmu." 1177 01:37:52,552 --> 01:37:55,942 "Ku sentiasa mencarimu." 1178 01:37:56,168 --> 01:37:59,516 "Aku jatuh cinta denganmu." 1179 01:37:59,739 --> 01:38:03,529 "Jatuh cinta denganku dengan cara ini." 1180 01:38:03,549 --> 01:38:06,529 "Jangan pernah kau berubah." 1181 01:38:06,970 --> 01:38:10,820 "Berjanjilah padaku, kekasih." 1182 01:38:11,120 --> 01:38:17,820 "Hey... Hey... Ya..." 1183 01:38:18,028 --> 01:38:24,133 "Ku harap kau takkan membuatku tersenyum dan kemudian menangis." 1184 01:38:25,218 --> 01:38:31,628 "Ku harap kau takkan menghukumku kerana mencintaimu." 1185 01:38:32,138 --> 01:38:35,733 "Ku dah jadi milikmu, kau dah jadi milikku." 1186 01:38:35,904 --> 01:38:39,186 "Kau telah hilang dan terbayang-bayang di mataku'." 1187 01:38:39,275 --> 01:38:43,642 "Hey, percayalah padaku." 1188 01:38:44,009 --> 01:38:47,139 "Ku seorang kekasih gila." 1189 01:38:47,544 --> 01:38:50,959 "Aku kekasih gilamu." 1190 01:38:51,239 --> 01:38:54,641 "Ku seorang kekasih gila." 1191 01:38:54,812 --> 01:38:58,602 "Aku kekasih gilamu." 1192 01:39:35,263 --> 01:39:38,786 "Degup jantungmu ada di hatiku." 1193 01:39:39,091 --> 01:39:42,227 "Namamu ada di bibirku." 1194 01:39:42,505 --> 01:39:45,803 "Kaulah dahagaku." 1195 01:39:46,372 --> 01:39:53,503 "Setelah berpisah denganmu. Ku mungkin hancur berderai." 1196 01:39:53,528 --> 01:39:57,168 "Kaulah harapanku." 1197 01:39:57,368 --> 01:40:03,168 "Hey... Hey... Ya..." 1198 01:40:04,506 --> 01:40:10,415 "Ku harap kau tak hancurkan duniaku." 1199 01:40:11,817 --> 01:40:18,425 "Ku harap kau takkan menghukumku kerana mencintaimu." 1200 01:40:18,825 --> 01:40:22,448 "Ku dah jadi milikmu, kau dah jadi milikku." 1201 01:40:22,489 --> 01:40:25,609 "Kau telah hilang dan terbayang-bayang di mataku." 1202 01:40:25,649 --> 01:40:29,963 "Hey, percayalah padaku." 1203 01:40:30,549 --> 01:40:33,217 "Ku seorang kekasih gila." 1204 01:40:33,972 --> 01:40:36,833 "Aku kekasih gilamu." 1205 01:40:37,801 --> 01:40:40,421 "Ku seorang kekasih gila." 1206 01:40:41,312 --> 01:40:43,998 "Aku kekasih gilamu." 1207 01:41:09,528 --> 01:41:13,763 Apa yang berlaku, Ajay? Kenapa awak lewat sangat? 1208 01:41:13,863 --> 01:41:14,963 Saya sudah risau. 1209 01:41:15,228 --> 01:41:17,016 Tiada apa-apa, saya hanya berada di rumah. 1210 01:41:19,059 --> 01:41:21,152 Rumah siapa? - Rumah saya. 1211 01:41:21,659 --> 01:41:23,009 Untuk berjumpa dengan ibu bapa saya. 1212 01:41:27,976 --> 01:41:29,203 Dan saya? 1213 01:41:30,753 --> 01:41:35,605 Awak mengambil keputusan yang begitu besar sendirian? 1214 01:41:38,893 --> 01:41:41,269 Saya tidak memerlukan kebenaran sesiapa... 1215 01:41:41,280 --> 01:41:43,369 untuk melawat rumah saya sendiri. 1216 01:41:43,695 --> 01:41:46,209 Awak perlukan, Ajay! Awak perlukan! 1217 01:41:46,213 --> 01:41:50,209 Di manakah orang-orang ini semasa awak dihalau dari rumah awak? 1218 01:41:50,783 --> 01:41:54,129 Di manakah mereka ketika awak berasa sangat kecewa... 1219 01:41:54,493 --> 01:41:57,530 dan apabila awak memerlukan mereka untuk menjaga awak? 1220 01:41:57,630 --> 01:41:59,730 Jawab, Ajay? Beritahu saya? 1221 01:42:00,731 --> 01:42:02,963 Tiada siapa yang datang untuk menjaga awak ketika itu. 1222 01:42:02,985 --> 01:42:05,963 Apa yang membuatkan awak bersimpati dengan mereka secara tiba-tiba? 1223 01:42:07,953 --> 01:42:09,014 Nisha! 1224 01:42:10,014 --> 01:42:13,014 Adakah awak tahu mereka dalam kesusahan? 1225 01:42:14,944 --> 01:42:16,768 Ayah saya sakit. 1226 01:42:18,970 --> 01:42:22,450 Kilang-kilangnya, kediamannya akan dilelong. 1227 01:42:24,336 --> 01:42:26,973 Dalam keadaan itu, saya tidak boleh meninggalkan mereka. 1228 01:42:28,688 --> 01:42:31,964 Ini keutamaan saya dan ini tugas saya. 1229 01:42:33,207 --> 01:42:37,104 Setiap tugas dan keutamaan awak bermula dan berakhir dengan saya. 1230 01:42:38,570 --> 01:42:43,559 Apabila mereka meninggalkan awak, saya sahaja yang berdiri di sisi awak. 1231 01:42:44,651 --> 01:42:49,967 Saya juga telah menentang ayah saya. Saya juga ada kewajipan terhadapnya. 1232 01:42:50,086 --> 01:42:58,674 Tetapi demi cinta saya menolak segalanya, untuk bersama awak. 1233 01:42:59,671 --> 01:43:03,478 Dan hari ini, dalam keadaan ini... 1234 01:43:04,694 --> 01:43:07,304 bila awak yang paling saya perlukan, 1235 01:43:08,358 --> 01:43:11,180 awak nak tinggalkan saya? 1236 01:43:11,326 --> 01:43:13,459 Siapa nak tinggalkan awak? 1237 01:43:14,459 --> 01:43:17,459 Saya tak pernah berjauhan dengan awak. Saya juga tak boleh. 1238 01:43:21,043 --> 01:43:23,802 Awak adalah menantu keluarga. 1239 01:43:25,491 --> 01:43:27,669 Mereka akan menyayangi dan menghormati awak. 1240 01:43:28,783 --> 01:43:30,814 Mereka tidak pernah menganggap awak sebagai orang luar, 1241 01:43:30,839 --> 01:43:32,880 maka mengapa awak perlu menjauhkan diri daripada mereka? 1242 01:43:35,312 --> 01:43:39,289 Saya boleh berdiri bersama awak dalam kegembiraan dan kesedihan. 1243 01:43:40,766 --> 01:43:43,814 Tetapi berkongsi cinta awak dengan orang lain... 1244 01:43:45,710 --> 01:43:47,446 tidak boleh diterima oleh saya. 1245 01:44:09,513 --> 01:44:10,718 Awak nak pergi mana? 1246 01:44:15,805 --> 01:44:18,329 Dengar...dengar cakap saya, Ajay! 1247 01:44:19,741 --> 01:44:21,346 Jangan tinggalkan saya hari ini. 1248 01:44:21,448 --> 01:44:23,386 Nisha, sangat penting untuk saya pergi. 1249 01:44:27,545 --> 01:44:32,553 Jika itu penting bagi awak, maka awak perlu membuat keputusan sekarang, 1250 01:44:32,598 --> 01:44:35,507 sama ada awak akan kembali kepada ibu bapa awak 1251 01:44:35,582 --> 01:44:37,842 atau awak akan tinggal bersama saya. 1252 01:44:41,479 --> 01:44:43,471 Demi hubungan kita, 1253 01:44:44,850 --> 01:44:46,674 awak nak putuskan hubungan lain? 1254 01:44:51,272 --> 01:44:56,030 Nisha, kalau awak nak, awak boleh sokong saya setiap langkah. 1255 01:44:57,085 --> 01:45:00,637 Dan jika tidak, keputusan di tangan awak. 1256 01:45:03,718 --> 01:45:04,570 Ajay. 1257 01:45:09,691 --> 01:45:14,154 Hello, ayah? 1258 01:45:15,542 --> 01:45:18,904 Ayah, bawa saya pergi dari sini. Bawa saya pergi dari sini. 1259 01:45:23,700 --> 01:45:26,170 Mak, apa khabar? 1260 01:45:27,615 --> 01:45:29,622 Mak baik, kamu apa khabar? 1261 01:45:36,665 --> 01:45:37,558 Abang. 1262 01:45:37,966 --> 01:45:40,543 Mana Nisha? Kamu tak bawa dia bersama? 1263 01:45:40,617 --> 01:45:46,041 Mak, kamu akan menjadi nenek. Jadi saya tinggalkan dia dalam jagaan ayahnya. 1264 01:45:46,524 --> 01:45:52,088 Itu berita baik! Dan kamu tidak memberitahu kami? 1265 01:45:52,928 --> 01:45:53,876 Mari. 1266 01:45:55,886 --> 01:45:58,262 Pratima, saya tidak memerlukan simpati dan bantuan sesiapa. 1267 01:45:58,587 --> 01:46:00,650 Vijay Kapoor jatuh tetapi tidak kalah. 1268 01:46:01,475 --> 01:46:05,691 Saya masih mempunyai kekuatan untuk berjuang dan untuk menang. 1269 01:46:05,889 --> 01:46:06,812 Papa, dengar cakap saya... 1270 01:46:06,822 --> 01:46:08,812 Beritahu dia saya tidak mahu bercakap dengan sesiapa 1271 01:46:09,556 --> 01:46:11,474 dan saya juga tidak mahu mendengar apa-apa daripada dia. 1272 01:46:19,497 --> 01:46:23,093 Papa kamu tidak sihat sejak kebelakangan ini. 1273 01:46:24,459 --> 01:46:26,959 Dia telah menjadi pemarah. 1274 01:46:28,382 --> 01:46:33,282 Jangan ambil hati dengan apa yang dia katakan. - Tidak mak, bukan salah dia sama sekali. 1275 01:46:35,755 --> 01:46:36,868 Semuanya salah saya. 1276 01:46:39,672 --> 01:46:45,115 Mak, saya masih ingat, saya merangkak senyap-senyap ke atas ribaan papa... 1277 01:46:46,530 --> 01:46:51,328 setiap kali dia marah saya. 1278 01:46:52,458 --> 01:46:53,821 Mula-mula dia akan marah saya. 1279 01:46:53,922 --> 01:46:56,321 Kemudian dia akan menghujani saya dengan kasih sayang. 1280 01:46:58,725 --> 01:47:05,264 Saya tak sedar bila saya membesar dan bila saya menjadi ego. 1281 01:47:07,375 --> 01:47:12,131 Bila dia meminta saya pergi pada hari itu, saya benar-benar pergi. 1282 01:47:14,389 --> 01:47:17,160 Dan jika saya menunggu dan memeluknya... 1283 01:47:17,323 --> 01:47:20,524 adakah dia tidak akan memaafkan saya? Dia akan memaafkan saya, bukan? 1284 01:47:21,233 --> 01:47:22,331 Ya. 1285 01:47:24,534 --> 01:47:29,200 Keangkuhan saya telah memecah belahkan keluarga ini. 1286 01:47:29,400 --> 01:47:30,700 Saya telah merosakkan segalanya. 1287 01:47:32,826 --> 01:47:34,829 Saya telah menyakiti perasaan semua orang, 1288 01:47:34,839 --> 01:47:36,829 termasuk perasaan mak. 1289 01:47:37,524 --> 01:47:40,999 Tidak... - Maafkan saya, mak. - Tidak... 1290 01:47:42,397 --> 01:47:43,767 Tolong maafkan saya. 1291 01:47:46,040 --> 01:47:50,157 Kamu sudah dewasa. Mak telah melihat kamu membesar. 1292 01:47:51,256 --> 01:47:55,818 Tetapi mak tidak menyedari bila kamu menjadi pemaaf. 1293 01:47:56,678 --> 01:48:00,173 Mak melihatnya buat kali pertama, Ajay. - Mak. 1294 01:48:01,514 --> 01:48:08,569 "Engkaulah Bapa dan Ibuku, dan perlindunganku." 1295 01:48:08,579 --> 01:48:13,569 "Tuhan, Engkaulah perlindunganku." 1296 01:48:14,269 --> 01:48:22,269 "Tiada yang lain selain Engkau." "Tiada yang lain selain Engkau." 1297 01:48:22,569 --> 01:48:26,569 "Penjaga segala harapan kami." 1298 01:48:26,669 --> 01:48:31,569 "Kemenangan untuk-Mu, Tuhan Semesta Alam." 1299 01:48:31,569 --> 01:48:39,569 "Kemenangan untuk-Mu, Tuhan Semesta Alam." 1300 01:48:39,647 --> 01:48:40,460 Papa. 1301 01:49:11,209 --> 01:49:12,044 Vijay. 1302 01:49:24,428 --> 01:49:30,743 Kemarahan, kesombongan membawa manusia ke jalan pemusnahan diri. 1303 01:49:32,687 --> 01:49:36,384 Dan selalunya seseorang itu salah faham 1304 01:49:37,948 --> 01:49:40,273 dengan orang yang mengharapkan yang terbaik dalam hidupnya. 1305 01:49:42,185 --> 01:49:47,721 Dan dengan melakukan kesilapan ini dia akhirnya kehilangan orang itu. 1306 01:49:49,076 --> 01:49:52,489 Vijay, kamu melakukan kesilapan yang sama. 1307 01:49:54,366 --> 01:50:05,816 Sampai masa kamu sedar dan insaf, saya takut itu mungkin sudah terlambat. 1308 01:50:00,140 --> 01:50:05,652 1309 01:50:07,385 --> 01:50:09,472 Sebab itu saya tunjukkan kesalahan kamu. 1310 01:50:10,959 --> 01:50:16,140 Saya beritahu kamu, jangan berkelakuan buruk dengan dia. 1311 01:50:17,993 --> 01:50:21,407 Berikan dia kasih sayang kamu, berlembut dengannya. 1312 01:50:23,654 --> 01:50:27,420 Vijay, jangan kamu hargainya, jika kamu tidak mahu. 1313 01:50:28,817 --> 01:50:34,928 Tapi sekurang-kurangnya, jangan menghina dia. Tolonglah. 1314 01:50:40,912 --> 01:50:41,967 Hello? 1315 01:50:43,995 --> 01:50:44,964 Siapa itu? 1316 01:50:47,102 --> 01:50:48,043 Hello? 1317 01:50:58,580 --> 01:50:59,479 Hello? 1318 01:51:00,873 --> 01:51:02,230 Kenapa awak tidak bercakap? 1319 01:51:03,537 --> 01:51:05,131 Apa jenis gurauan ini? 1320 01:51:06,317 --> 01:51:07,643 Siapa ni? 1321 01:51:14,723 --> 01:51:17,547 Hello? - Hello. Boleh saya bercakap dengan En. Kapoor? 1322 01:51:18,017 --> 01:51:19,793 Dia sedang tidur sekarang. Siapa itu? 1323 01:51:19,896 --> 01:51:22,770 Saya Ankit Dalal, pemilik Dalal Financiers. 1324 01:51:22,796 --> 01:51:24,420 Ya, teruskan. Saya anaknya, Ajay. 1325 01:51:24,446 --> 01:51:27,216 En. Ajay, sekarang awak sepatutnya membuat keputusan, 1326 01:51:27,655 --> 01:51:31,584 sama ada untuk membayar hutang saya atau saya perlu meneruskan lelongan rumah itu. 1327 01:51:31,609 --> 01:51:33,817 Kami tidak akan membiarkan ia dilelong. 1328 01:51:34,100 --> 01:51:37,636 Saya juga takkan bertolak ansur dengan orang yang sama seperti awak telefon! 1329 01:51:38,483 --> 01:51:43,306 En. Dalal, awak jangan melampau. - Kenapa melampiaskannya pada saya? 1330 01:51:43,553 --> 01:51:47,700 Saya hanya seorang ahli perniagaan. Awak patut bercakap dengan abang ipar awak. 1331 01:51:48,070 --> 01:51:50,084 Dialah yang menggadaikan rumah awak. 1332 01:51:55,965 --> 01:51:56,830 Rajesh! 1333 01:51:59,342 --> 01:52:01,744 Ajay, awak mahu secawan teh? 1334 01:52:02,013 --> 01:52:05,330 Saya di sini bukan sebagai tetamu awak, Rajesh. 1335 01:52:05,340 --> 01:52:07,330 Beritahu saya. 1336 01:52:08,334 --> 01:52:13,930 Adakah ayah tersilap memberi awak kerja? Dia memberi awak kehidupan baru. 1337 01:52:14,610 --> 01:52:15,589 Adakah itu kesilapannya? 1338 01:52:15,689 --> 01:52:19,589 Dia menyayangi awak, memberi awak rasa hormat. 1339 01:52:20,737 --> 01:52:22,471 Adakah itu jenayah dia? 1340 01:52:24,333 --> 01:52:26,581 Kenapa awak tipu ayah saya? 1341 01:52:31,010 --> 01:52:33,494 Awak telah merosakkan keluarga saya. 1342 01:52:35,737 --> 01:52:39,267 Awak telah merampas kedamaian kami, kebahagiaan kami. Kenapa? 1343 01:52:41,780 --> 01:52:45,317 Ajay, kalau awak mahukan keadilan? Pergi ke mahkamah. 1344 01:52:46,201 --> 01:52:49,784 Berdiri di sini dan menuduh saya takkan membuktikan saya bersalah. 1345 01:52:47,809 --> 01:52:49,310 1346 01:52:50,123 --> 01:52:53,195 Saya tidak menipu dan saya tidak memperdaya sesiapa. 1347 01:52:53,295 --> 01:52:54,695 Saya menggunakan otak saya. 1348 01:52:55,367 --> 01:52:59,203 Dan menjalankan bisnes dengan keluarga orang bodoh yang menangis. 1349 01:52:59,303 --> 01:53:00,973 Dan saya mendapat wang daripada mereka. 1350 01:53:01,365 --> 01:53:03,548 Saya bersabar kerana kakak saya, 1351 01:53:05,561 --> 01:53:08,315 jika tidak, saya akan membelasah awak tanpa belas kasihan. 1352 01:53:08,392 --> 01:53:11,340 Dan awak akan datang ke rumah kami untuk memulangkan wang kami. 1353 01:53:11,755 --> 01:53:13,444 Ada satu pepatah lama, Ajay. 1354 01:53:15,247 --> 01:53:18,046 Suami kakak lebih berharga daripada kebanyakan orang. 1355 01:53:19,990 --> 01:53:25,918 Saya boleh derma 5, 10, 20, 50, 100... 1356 01:53:26,545 --> 01:53:31,257 Bukan jutaan, tapi rupee. Hulurkan tangan awak. 1357 01:53:32,876 --> 01:53:34,076 Hulurkan tangan awak. 1358 01:53:35,411 --> 01:53:36,545 Rajesh. 1359 01:53:38,201 --> 01:53:41,000 Tidak pernah saya merayu di hadapan sesiapa. 1360 01:53:42,279 --> 01:53:45,677 Dan jika saya menghulurkan tangan saya secara tidak sengaja, 1361 01:53:45,892 --> 01:53:50,359 maka ia akan merugikan awak. - Awak nak pukul abang ipar awak, ya? 1362 01:53:50,585 --> 01:53:56,510 Ajay, saya takkan bertolak ansur dengan orang bodoh dan gila lama-lama. 1363 01:53:56,933 --> 01:53:58,594 Keluar! Keluar! 1364 01:54:11,724 --> 01:54:13,895 Buka pintu! 1365 01:54:14,429 --> 01:54:15,945 Rajesh! Buka pintu! 1366 01:54:17,230 --> 01:54:18,149 Balai polis? 1367 01:54:18,250 --> 01:54:21,249 Orang jahat telah memasuki rumah saya! Dia membuat huru-hara. 1368 01:54:21,494 --> 01:54:23,846 Cepat datang. Ya, tulis alamat saya. 1369 01:54:24,133 --> 01:54:25,786 Rajesh Villa, 12th Road, Khar. 1370 01:55:14,506 --> 01:55:19,170 Ajay! Hentikan! Hentikan! Lepaskan dia! 1371 01:55:19,244 --> 01:55:21,495 Preeti, dia telah merosakkan hidup kita! 1372 01:55:21,833 --> 01:55:23,342 Dia tak boleh terlepas. 1373 01:55:23,367 --> 01:55:25,257 Dia sepatutnya... - Ajay! Demi saya! 1374 01:55:27,593 --> 01:55:30,090 Awak tak apa-apa? - Mana orang jahat? 1375 01:55:31,057 --> 01:55:32,763 En.Rajesh, mana orang jahat itu? 1376 01:55:32,793 --> 01:55:35,976 Inspektor! Tangkap dia! 1377 01:55:36,646 --> 01:55:39,122 Dia orangnya! Ketepi, Preeti. - Tidak! Dia... 1378 01:55:39,153 --> 01:55:43,779 Berikan saya pemeriksaan kesihatan. Buat tuduhan ke atas dia! 1379 01:55:43,935 --> 01:55:47,729 Dan pastikan dia tidak mendapat jaminan. - Saya takkan lepaskan awak... 1380 01:55:47,802 --> 01:55:49,849 Hei, orang jahat! - Awak nampak itu? 1381 01:55:49,883 --> 01:55:52,799 Dia pukul saya depan awak! - Hei! Siapa nama awak? 1382 01:55:52,842 --> 01:55:53,384 Awak jangan campur! 1383 01:55:53,409 --> 01:55:57,840 Hei! Hormat sikit. Nama saya Ajay Kapoor, bapa saya Vijay Kapoor, tahu? 1384 01:55:58,804 --> 01:56:01,154 Awak anak Vijay Kapoor? - Ya. 1385 01:56:01,676 --> 01:56:03,782 Kenapa awak buat kacau di sini, nak? 1386 01:56:03,837 --> 01:56:06,509 Awak perlu datang ke balai kerana dia ada kes terhadap awak. 1387 01:56:07,748 --> 01:56:09,786 Berhenti merenung saya. - Ayuh! 1388 01:56:10,625 --> 01:56:12,283 Berambus. - Awak nak bawa dia ke mana? 1389 01:56:12,733 --> 01:56:14,462 Apa semua yang berlaku ni? - Awak akan reput di penjara! 1390 01:56:14,892 --> 01:56:17,334 Apa yang kamu berdua buat ini? 1391 01:56:20,361 --> 01:56:21,962 Tandatangan ini. 1392 01:56:24,096 --> 01:56:27,731 Bebaskan dia. - Baik, tuan. - Boleh tak awak keluarkan dia sekarang? 1393 01:56:27,756 --> 01:56:29,152 Ayuh, keluar. 1394 01:56:31,628 --> 01:56:32,626 Terima kasih, tuan. 1395 01:56:39,583 --> 01:56:42,525 Tak pernah dalam hidup papa, papa pernah ke balai polis. 1396 01:56:44,242 --> 01:56:45,362 Semuanya kerana kamu... 1397 01:56:46,599 --> 01:56:48,877 papa terpaksa duduk dalam neraka itu berjam-jam. 1398 01:56:51,740 --> 01:56:53,273 Daripada keganasan ini... 1399 01:56:53,386 --> 01:56:55,195 apa yang kamu dapat? Ayuh, beritahu papa. 1400 01:56:56,649 --> 01:57:01,653 Jika sesuatu berlaku kepada Rajesh, kamu akan menjadikan Preeti seorang janda. 1401 01:57:03,038 --> 01:57:06,700 Sepanjang hidup kamu, kamu akan berada di penjara dan kami akan menderita. 1402 01:57:11,308 --> 01:57:16,468 Adakah kamu fikir keganasan akan menyelesaikan masalah kamu? 1403 01:57:19,793 --> 01:57:20,929 Jangan kamu lupa, Ajay... 1404 01:57:21,870 --> 01:57:26,265 Rajesh ialah menantu papa. Jika dia dicederakan dengan teruk... 1405 01:57:27,815 --> 01:57:29,742 Preeti kita yang akan menderita. 1406 01:57:32,808 --> 01:57:34,716 'Ini adalah tugas yang sangat mudah untuk saya.' 1407 01:57:35,548 --> 01:57:41,615 'Orang jahat yang paling teruk dibandar, datang ke rumah saya.' 1408 01:57:42,008 --> 01:57:43,573 'Dalam beberapa minit, saya akan habiskan dia.' 1409 01:57:51,009 --> 01:57:56,974 Preeti cuba berdalih dengan Rajesh. Dia cuba mengubahnya. 1410 01:57:57,014 --> 01:57:59,336 Keajaiban mungkin berlaku. 1411 01:57:59,942 --> 01:58:04,224 Rajesh, awak suami saya. Ia adalah kewajipan saya untuk memberitahu awak. 1412 01:58:05,632 --> 01:58:07,541 Masih belum terlambat. 1413 01:58:08,326 --> 01:58:11,634 Pulangkan duit papa. Minta maaf kepadanya. 1414 01:58:12,659 --> 01:58:16,313 Percayalah, papa akan lebih menghormati awak. 1415 01:58:16,974 --> 01:58:20,424 Selagi wang itu milik saya... 1416 01:58:21,034 --> 01:58:25,442 saya mempunyai pengaruh saya, saya tak perlu buat apa-apa. 1417 01:58:26,106 --> 01:58:28,322 Tetapi wang itu bukan milik awak, Rajesh. 1418 01:58:29,210 --> 01:58:32,388 Keluarga saya tak pernah mendoakan awak keburukan. 1419 01:58:32,688 --> 01:58:34,088 Sebaliknya mereka menerima awak. 1420 01:58:35,294 --> 01:58:38,294 Percayalah, jika awak meminta wang dari papa, 1421 01:58:38,635 --> 01:58:41,377 dia akan memberikannya kepada awak dengan senyuman. 1422 01:58:41,677 --> 01:58:42,877 Seperti sedekah? 1423 01:58:44,510 --> 01:58:48,281 Apa yang awak mahu, Preeti? Awak nak saya mintak pada ayah awak? 1424 01:58:49,801 --> 01:58:52,871 Awak tipu dia dan curi segalanya. 1425 01:58:53,551 --> 01:58:55,350 Saya tidak menipu sesiapa pun. 1426 01:58:56,350 --> 01:58:59,350 Saya melakukan sedikit bisnes dan menggunakan akal saya. 1427 01:59:01,395 --> 01:59:03,358 Sekiranya saya mendapatkannya dari tempat lain, 1428 01:59:04,817 --> 01:59:09,721 awak akan bergembira, awak akan menikmatinya. 1429 01:59:11,287 --> 01:59:17,699 Tetapi awak berkhutbah kepada saya, kerana saya mendapatkannya dari bapa awak! 1430 01:59:18,244 --> 01:59:21,106 Walau dari mana sahaja awak mendapatkan wang ini, 1431 01:59:21,110 --> 01:59:23,106 saya tidak akan menyentuhnya. 1432 01:59:24,529 --> 01:59:29,581 Rajesh, wang yang diperoleh dengan cara ini hanya bertahan untuk seketika. 1433 01:59:29,877 --> 01:59:32,740 Dan sisa hidup awak akan menjadi hukuman. 1434 01:59:34,093 --> 01:59:37,834 Tolong Rajesh, pulangkan wang hasil dosa ini. 1435 01:59:39,490 --> 01:59:40,282 Tolonglah. 1436 01:59:40,393 --> 01:59:43,531 Preeti, awak tiada hak untuk menilai kerja keras saya sebagai dosa! 1437 01:59:46,529 --> 01:59:51,233 Dan awak jangan fikir kerana saya sayang awak dan hormati awak... 1438 01:59:51,586 --> 01:59:53,974 saya akan terus mendengar apa sahaja yang awak katakan. 1439 01:59:56,608 --> 01:59:58,396 Jangan masuk campur urusan saya! 1440 01:59:58,954 --> 01:59:59,906 Jangan campur! 1441 02:00:06,169 --> 02:00:11,364 Orang di sini pandai mencari kelemahan dalam undang-undang. 1442 02:00:13,131 --> 02:00:17,406 Adakah tidak ada cara untuk menghalang lelongan ini? 1443 02:00:17,506 --> 02:00:20,016 En.Malhotra, bolehkah kami mendapatkan perintah penangguhan... 1444 02:00:20,108 --> 02:00:22,801 untuk memberi kami sekurang-kurangnya sedikit masa untuk berfikir? 1445 02:00:22,928 --> 02:00:25,854 Anggap perintah penangguhan telah diberikan kepada anda. 1446 02:00:26,443 --> 02:00:28,855 Saya akan menangguhkan perbicaraan selama 4 atau 6 bulan. 1447 02:00:28,978 --> 02:00:30,552 Rayuan akan difailkan esok. 1448 02:00:37,501 --> 02:00:40,858 Tengok tu. - Sekarang kereta kita mengkhianati kita. 1449 02:00:44,241 --> 02:00:48,287 Papa berehat dulu di bangku. Biar saya cari mekanik. 1450 02:00:48,468 --> 02:00:49,603 Saya akan kembali dalam 5 minit. 1451 02:01:02,107 --> 02:01:04,805 Tuan! 1452 02:01:06,089 --> 02:01:08,851 Anda tidak mengenali saya? 1453 02:01:09,622 --> 02:01:15,366 Saya Rameshwar. Penjual sandwic. 1454 02:01:16,386 --> 02:01:18,396 Saya pernah menjual sandwic di luar kilang anda. 1455 02:01:18,805 --> 02:01:23,657 Perniagaan yang sungguh menguntungkan! Saya mendapat ramai pelanggan. 1456 02:01:25,230 --> 02:01:27,796 Saya benar-benar tidak tahu siapa yang mengutuk kilang tuan... 1457 02:01:29,783 --> 02:01:31,389 sehingga kilang itu ditutup. 1458 02:01:34,422 --> 02:01:41,416 Tuan, saya dengar mereka akan merobohkan kilang dan membuat bangunan tinggi. 1459 02:01:44,252 --> 02:01:47,928 Tuan, pekerja miskin memuja anda. 1460 02:01:49,738 --> 02:01:51,813 Bagi mereka, anda adalah pencari nafkah mereka. 1461 02:01:52,615 --> 02:01:56,511 Mereka percaya tuan tidak akan membiarkan mereka mati kelaparan. 1462 02:01:58,654 --> 02:02:01,278 Dengan kepercayaan mereka dan doa anda.... 1463 02:02:01,378 --> 02:02:05,678 pasti akan membantu kami menyelamatkan kilang. 1464 02:02:07,570 --> 02:02:11,460 Tuan, Saya ada permintaan. Sebelum anda pergi, 1465 02:02:12,536 --> 02:02:16,449 makanlah satu daripada sandwic saya. 1466 02:02:17,079 --> 02:02:19,652 Tidak, tak payah. - Makanlah satu, papa. 1467 02:02:20,589 --> 02:02:24,755 Papa tak pernah patahkan hati sesiapa. Jangan patahkan hati dia. 1468 02:02:27,041 --> 02:02:30,954 Abang. Buatkan kami sandwic. Letak banyak lada. Okey. 1469 02:02:31,102 --> 02:02:35,302 Siap, tuan. - Cepat sikit. Saya lapar. 1470 02:02:37,467 --> 02:02:38,298 Tuan. 1471 02:02:39,621 --> 02:02:40,464 Terima kasih. 1472 02:02:43,566 --> 02:02:46,212 Makan, papa. - Tidak, kamu makan. 1473 02:02:46,795 --> 02:02:48,661 Makanlah satu, papa. - Papa tidak mahu apa-apa. 1474 02:03:38,339 --> 02:03:40,503 Sejak bila kamu mula makan pedas? 1475 02:03:41,183 --> 02:03:45,664 Papa ingat lagi, papa suapkan saya di pangkuan papa semasa saya masih bayi? 1476 02:03:46,025 --> 02:03:47,428 Rasanya begitu hambar. 1477 02:03:47,952 --> 02:03:52,972 Tiada sedikit lada pun. Dan papa akan makan makanan hambar itu dengan saya. 1478 02:03:53,745 --> 02:03:58,160 Tapi papa suka makanan pedas, lada adalah kelemahan papa. 1479 02:03:58,720 --> 02:04:05,616 Jadi saya adakan sandwic ini dibumbui, untuk menikmati citarasa papa. 1480 02:04:40,723 --> 02:04:41,604 Papa,... 1481 02:04:44,678 --> 02:04:49,408 sejak kecil, setiap kali saya tersandung, 1482 02:04:50,915 --> 02:04:51,991 saya jatuh... 1483 02:04:53,266 --> 02:04:54,868 kamulah yang telah membantu saya bangun. 1484 02:04:57,199 --> 02:04:58,198 Dan hari ini... 1485 02:05:00,228 --> 02:05:03,466 apabila kamu menghadapi banyak masalah dan jatuh, 1486 02:05:05,197 --> 02:05:10,277 bolehkah saya menjadi orang yang membantu kamu? 1487 02:05:14,467 --> 02:05:16,898 Kenapa papa tak bagi saya pegang tangan papa? 1488 02:05:18,388 --> 02:05:19,260 Papa? 1489 02:05:32,629 --> 02:05:34,733 Papa. 1490 02:05:36,396 --> 02:05:37,849 Saya sayang kamu, papa. 1491 02:06:14,709 --> 02:06:15,448 Nisha. 1492 02:06:18,250 --> 02:06:19,300 Ajay. 1493 02:06:19,626 --> 02:06:24,622 Adakah awak merindui saya? Saya juga merindui awak setiap saat. 1494 02:06:26,152 --> 02:06:29,742 Mari kita hilangkan perasaan rindu ini. 1495 02:06:30,049 --> 02:06:34,814 Ajay, itu adalah kesilapan saya! 1496 02:06:35,701 --> 02:06:37,330 Saya bergaduh dengan awak tanpa sebab. 1497 02:06:39,044 --> 02:06:42,177 Maafkan saya, maafkan saya, Ajay! 1498 02:06:43,560 --> 02:06:45,424 Saya tak boleh hidup tanpa awak. 1499 02:06:46,185 --> 02:06:47,894 Saya tak boleh hidup tanpa awak. 1500 02:06:49,077 --> 02:06:50,860 Saya juga tak boleh hidup tanpa awak. 1501 02:06:52,351 --> 02:06:55,596 Secara sedar atau tidak, jika saya pernah melakukan sebarang kesilapan, 1502 02:06:55,796 --> 02:06:56,996 maafkan saya. 1503 02:06:57,754 --> 02:06:59,045 Tolong maafkan saya. 1504 02:06:59,385 --> 02:07:01,922 Saya cintakan awak, Ajay. - Saya cintakan awak, Nisha. 1505 02:07:02,471 --> 02:07:04,535 Saya cintakan awak. - Saya cintakan awak. 1506 02:07:05,183 --> 02:07:06,622 Saya cintakan awak, Ajay. 1507 02:07:07,774 --> 02:07:09,360 Saya sangat cintakan awak. 1508 02:07:10,360 --> 02:07:11,360 Saya... 1509 02:07:25,215 --> 02:07:26,065 Ajay. 1510 02:07:30,576 --> 02:07:33,382 Hei, awak nak ke mana berdandan cantik-cantik ni? 1511 02:07:34,822 --> 02:07:38,282 Hari ini Raksha Bandhan. Dan saya.... - Awak takkan ke mana-mana. 1512 02:07:38,715 --> 02:07:42,508 Awak tidak akan mengikat Rakhi kepada sesiapa pun. Awak faham? 1513 02:07:44,265 --> 02:07:47,919 Buat apa sahaja yang awak boleh, cuba halang saya hari ini. 1514 02:07:49,218 --> 02:07:53,200 Untuk hubungan kita, saya telah mengalah. 1515 02:07:55,149 --> 02:07:56,611 Tetapi saya tidak akan tunduk. 1516 02:07:57,761 --> 02:08:00,512 Awak tak boleh menghalang saya daripada mengikat Rakhi kepada adik lelaki saya. 1517 02:08:00,665 --> 02:08:02,397 Adik lelaki mana yang awak cakap ni? 1518 02:08:03,397 --> 02:08:06,397 Jangan lupa adik lelaki awak telah memukul suami awak! 1519 02:08:06,500 --> 02:08:07,881 Bukan memukul suami saya, 1520 02:08:08,350 --> 02:08:11,633 dia memukul seorang pengkhianat, pencuri dan penipu... 1521 02:08:11,843 --> 02:08:13,333 yang menjarah ayah saya.... 1522 02:08:30,326 --> 02:08:33,683 Adakah saya seorang pencuri? Adakah saya seorang penipu? 1523 02:08:35,448 --> 02:08:39,702 Saya akan mengikat batu pada leher awak dan mencampakkan awak ke dalam laut! 1524 02:08:39,820 --> 02:08:43,062 Tetapi saya takkan benarkan awak bertemu dengan bajingan itu! 1525 02:08:51,887 --> 02:08:52,820 Preeti. 1526 02:08:54,169 --> 02:08:55,265 Pergi dari sini! - Rajesh! 1527 02:08:55,327 --> 02:08:58,695 Saya takkan benarkan awak masuk ke dalam rumah saya! - Buka pintu! 1528 02:08:59,272 --> 02:09:00,044 Rajesh! 1529 02:10:04,758 --> 02:10:08,461 Siapa yang memecah masuk ke dalam rumah ini? 1530 02:10:08,466 --> 02:10:12,461 Dia yang pecah masuk sekali lagi. Awak tangkap dia. 1531 02:10:12,817 --> 02:10:13,823 Tuan inspektor. 1532 02:10:15,292 --> 02:10:16,668 Hari ini perayaan Raksha Bandhan. 1533 02:10:16,982 --> 02:10:21,044 Dan dia tidak membenarkan kakak saya mengikat Rakhi di tangan saya. 1534 02:10:22,551 --> 02:10:26,049 Sekarang saya faham semuanya! 1535 02:10:26,220 --> 02:10:30,001 Dengar sini. Apa jenis manusia awak ni? 1536 02:10:30,750 --> 02:10:34,387 Tiada kuasa di alam semesta ini boleh menghalang seorang kakak daripada... 1537 02:10:34,450 --> 02:10:36,901 mengikat Rakhi kepada adik lelakinya pada hari ini. 1538 02:10:37,071 --> 02:10:40,288 Dan sehingga kini, tiada undang-undang untuk menahan seorang adik lelaki... 1539 02:10:40,328 --> 02:10:44,654 hanya kerana dia di sini untuk memakai Rakhi yang diikat oleh kakaknya. 1540 02:10:45,008 --> 02:10:47,380 Hei, otak awak ada masalah ke? 1541 02:10:47,390 --> 02:10:50,280 Ajay, pada hari ini setiap tahun, 1542 02:10:50,283 --> 02:10:54,090 setiap kakak berhak meminta hadiah daripada adik lelakinya. 1543 02:10:54,184 --> 02:10:56,660 Beritahu saya apa yang kamu mahu, kakak? 1544 02:10:57,386 --> 02:11:00,385 Bukankah hari ini perayaan nazar untuk melindungi saudara perempuan kamu? 1545 02:11:02,027 --> 02:11:05,275 Hari ini, saya mahu kamu melindungi saya. 1546 02:11:07,189 --> 02:11:13,320 Tolong bawa saya bersama kamu ke rumah kita, selamanya. 1547 02:11:14,059 --> 02:11:17,650 Bawa saya pulang, Ajay. - Baiklah. Mari. 1548 02:11:24,039 --> 02:11:28,023 Hei, En.Bodoh, siapa yang akan menyelamatkan awak sekarang? 1549 02:11:30,553 --> 02:11:34,823 Selama dia tinggal di sini bersama awak, dia seperti perisai yang melindungi awak. 1550 02:11:35,445 --> 02:11:36,707 Sekarang dia telah pergi dari sini. 1551 02:11:37,719 --> 02:11:39,839 Sekarang bang, siapa yang akan menyelamatkan awak? 1552 02:11:40,239 --> 02:11:42,839 Oh Tuhan, kasihanilah dia. 1553 02:11:44,916 --> 02:11:47,922 Saya minta maaf, papa. Saya benar-benar minta maaf. 1554 02:11:47,947 --> 02:11:49,602 Tolong maafkan saya. 1555 02:11:51,120 --> 02:11:55,325 Seluruh keluarga menderita hanya kerana kesilapan saya. 1556 02:11:55,589 --> 02:11:58,779 Apa yang kamu cakapkan ini, sayang? Pandang papa. 1557 02:11:59,385 --> 02:12:01,704 Kita hanya sedang diuji. 1558 02:12:02,960 --> 02:12:05,400 Bukan kamu sahaja tersilap mengenali Rajesh... 1559 02:12:05,812 --> 02:12:07,717 malah papa dan mak kamu serta... 1560 02:12:07,742 --> 02:12:09,891 semua ahli keluarga yang lain juga salah tentangnya. 1561 02:12:11,215 --> 02:12:14,101 Kamu tahu bagaimana manusia berbeza daripada Tuhan? 1562 02:12:15,498 --> 02:12:20,952 Manusia melakukan kesilapan dalam penilaian manusia. Tuhan tidak. Oleh itu Dia Tuhan. 1563 02:12:21,054 --> 02:12:23,208 Dan sejauh mana hubungan itu pergi, 1564 02:12:24,208 --> 02:12:26,208 manusia salah dalam memahami beberapa hubungan. 1565 02:12:27,388 --> 02:12:29,497 Orang yang berpecah, kehilangan segala-galanya. 1566 02:12:30,735 --> 02:12:32,674 Orang yang bersatu, berkembang maju selama-lamanya. 1567 02:12:37,827 --> 02:12:42,764 Bagi semua ibu bapa kebahagiaan dan berkat terbesar 1568 02:12:44,124 --> 02:12:45,412 adalah anak-anak mereka. 1569 02:12:47,001 --> 02:12:50,544 Hari ini, seluruh keluarga telah berkumpul semula. 1570 02:12:52,535 --> 02:12:57,319 Siapa yang boleh menjadi ibu yang bertuah seperti saya? 1571 02:12:58,151 --> 02:13:00,589 Sekarang mari kita raikan Raksha Bandhan. 1572 02:13:03,011 --> 02:13:07,190 Mak, adakah kita tertinggal seseorang? 1573 02:13:07,733 --> 02:13:09,549 Nisha? - Ya, Nisha. 1574 02:13:10,971 --> 02:13:15,067 Ajay, kenapa tak bawa Nisha pulang? 1575 02:13:15,791 --> 02:13:18,222 Ya, abang. Kamu kena bawa Nisha pulang hari ini. 1576 02:13:18,384 --> 02:13:20,248 Nisha kawan saya, saya nak tengok.... 1577 02:13:20,250 --> 02:13:22,158 bagaimana perubahan dia selepas menjadi kakak ipar saya. 1578 02:13:22,182 --> 02:13:25,107 Priya, Nisha di rumah ayahnya. Biarkan dia berehat. 1579 02:13:25,396 --> 02:13:26,310 Cukup, Ajay. 1580 02:13:27,300 --> 02:13:31,889 Kita akan pastikan dia lebih selesa di sini, berbanding di rumah ayahnya. 1581 02:13:32,106 --> 02:13:40,148 Hebat, kak! Kalau orang tak guna macam saya boleh hidup selesa di rumah ini... 1582 02:13:40,286 --> 02:13:42,292 kenapa menantu perempuan tak boleh? 1583 02:13:42,621 --> 02:13:45,164 Kita juga perlu melakukan upacara Baby Shower Nisha. 1584 02:13:45,375 --> 02:13:49,586 Tugas utama kita adalah untuk melindungi rumah kita. 1585 02:13:49,957 --> 02:13:53,609 Baby shower boleh tunggu. - Ajay, kenapa cakap macam tu. 1586 02:13:54,355 --> 02:14:00,242 Kita mungkin akan melalui masa yang sukar. Tetapi kita perlu melakukan ritual itu. 1587 02:14:00,361 --> 02:14:03,194 Malah yang termiskin yang tak mampu, merayakan Diwali. 1588 02:14:03,490 --> 02:14:05,800 Mereka akan meletakkan pelita di depan pintu mereka. 1589 02:14:06,473 --> 02:14:11,320 Dengar. Jangan cakap lagi. Pergi bawa Nisha ke sini. 1590 02:14:11,808 --> 02:14:14,255 Kami akan membuat persiapan untuk upacara itu. 1591 02:14:14,425 --> 02:14:15,283 Pergilah. 1592 02:14:16,972 --> 02:14:19,263 Anda boleh membawa Nisha bersama anda, 1593 02:14:21,257 --> 02:14:26,829 dengan syarat anda menandatangani kertas ini. 1594 02:14:38,710 --> 02:14:39,481 Cerai! 1595 02:14:44,876 --> 02:14:50,802 Baik tuan, izinkan saya membawanya pulang. 1596 02:14:53,135 --> 02:14:57,716 Saya akan pulangkan semula kertas ini bersama Nisha. 1597 02:14:58,372 --> 02:15:01,778 Nisha, saya ada satu permintaan. 1598 02:15:03,678 --> 02:15:05,366 Masalah antara kita, 1599 02:15:06,455 --> 02:15:08,666 tolong jangan beritahu ahli keluarga saya. 1600 02:15:10,816 --> 02:15:11,351 Okey. 1601 02:15:45,724 --> 02:15:54,554 "Kerna kedatanganmu, rumah terang benderang." 1602 02:15:54,943 --> 02:16:03,784 "Sekejap ku melihatmu, sekejap ku melihat rumahku." 1603 02:16:03,825 --> 02:16:12,331 "Kerna kedatanganmu, rumah terang benderang." 1604 02:16:12,911 --> 02:16:21,473 "Sekejap ku melihatmu, sekejap ku melihat rumahku." 1605 02:16:21,802 --> 02:16:28,532 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1606 02:16:30,965 --> 02:16:38,887 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1607 02:16:58,888 --> 02:17:06,831 "Malam-malam ku sungguh sunyi. Hari-hari ku sungguh sunyi." 1608 02:17:07,531 --> 02:17:09,831 "Bagaimana harus kukatakan padamu?" 1609 02:17:09,846 --> 02:17:16,516 "Bagaimana aku menghabiskan hari-hari perpisahan itu?" 1610 02:17:17,544 --> 02:17:26,687 "Kerna kepulanganmu, rumah terang benderang." 1611 02:17:27,021 --> 02:17:35,520 "Sekejap ku melihatmu sekejap ku melihat rumahku." 1612 02:17:35,903 --> 02:17:40,285 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1613 02:17:40,326 --> 02:17:44,379 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1614 02:17:44,854 --> 02:17:53,208 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1615 02:18:21,997 --> 02:18:26,472 "Bila saja kau memanggil, ku datang kepadamu." 1616 02:18:26,513 --> 02:18:30,911 "Ku telah menemui nyawaku yang hilang." 1617 02:18:31,013 --> 02:18:39,903 "Teman sejiwa, rasanya setelah menemuimu, ku telah mendapat semua kebahagiaan." 1618 02:18:40,466 --> 02:18:49,638 "Kerna perpisahan telah berakhir, rumah terang benderang." 1619 02:18:50,060 --> 02:18:58,933 "Sekejap ku melihatmu, sekejap ku melihat rumahku." 1620 02:18:58,974 --> 02:19:06,786 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1621 02:19:07,833 --> 02:19:16,301 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1622 02:19:36,060 --> 02:19:44,747 "Air mata kegembiraan memenuhi mataku. Mereka mengalir tanpa henti." 1623 02:19:45,020 --> 02:19:53,817 "Apa lagi yang perlu ku katakan? Air mataku telah mengatakan semuanya." 1624 02:19:54,669 --> 02:20:03,408 "Lihatlah, bagaimana senyuman membawa kegembiraan kepada sebuah rumah." 1625 02:20:04,082 --> 02:20:12,847 "Sekejap ku melihatmu, sekejap ku melihat rumahku." 1626 02:20:12,888 --> 02:20:21,622 "Kerna kedatanganmu, rumah terang benderang." 1627 02:20:22,114 --> 02:20:30,669 "Sekejap ku melihatmu, sekejap ku melihat rumahku." 1628 02:20:30,866 --> 02:20:38,561 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1629 02:20:40,052 --> 02:20:47,942 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1630 02:20:48,903 --> 02:20:56,793 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1631 02:20:57,973 --> 02:21:06,871 "Kami gembira, kami gembira, kami gembira." 1632 02:21:11,359 --> 02:21:14,877 'Saya akan menanggung semua kesedihan. Saya akan buat apa sahaja yang saya ada.' 1633 02:21:15,966 --> 02:21:17,895 'Tapi saya tak nak berpisah dengan awak, Ajay.' 1634 02:21:18,595 --> 02:21:19,895 'Saya tidak mahu pergi.' 1635 02:21:20,294 --> 02:21:22,886 'Saya hanya mahu berada di sini dengan awak, Ajay.' 1636 02:21:23,329 --> 02:21:25,315 'Sekali kita berpegangan tangan, 1637 02:21:25,319 --> 02:21:27,315 kita bersumpah untuk bersama sepanjang hayat.' 1638 02:21:28,121 --> 02:21:31,622 'Tapi hari ini, awak akan tinggalkan saya buat selama-lamanya.' 1639 02:21:32,544 --> 02:21:33,528 Ajay. 1640 02:21:36,168 --> 02:21:40,489 Saya mahukan sesuatu daripada awak. - Saya tahu. Ini dia. 1641 02:21:46,036 --> 02:21:48,067 Apa ni? - Surat cerai. 1642 02:21:50,585 --> 02:21:51,763 Cerai? 1643 02:21:52,732 --> 02:21:55,645 Ayah awak sedang menunggu awak. Turun ke bawah. 1644 02:22:12,074 --> 02:22:13,024 Ayah! 1645 02:22:15,455 --> 02:22:16,244 Ayah! 1646 02:22:18,192 --> 02:22:20,583 Bawa saya pulang, ayah. - Ya, nak. 1647 02:22:22,019 --> 02:22:24,145 Bawa saya pulang, ayah. - Ya, nak. 1648 02:22:26,575 --> 02:22:27,372 Mari. 1649 02:22:33,732 --> 02:22:34,717 Hello? 1650 02:22:34,805 --> 02:22:37,997 Saya peguambela Malhotra, bercakap. - Ya, beritahu saya, pakcik. 1651 02:22:38,429 --> 02:22:42,184 Bagaimana dengan perintah penangguhan? - Saya minta maaf En. Ajay Kapoor. 1652 02:22:42,423 --> 02:22:44,185 Mahkamah telah menolak perintah penangguhan itu. 1653 02:22:45,532 --> 02:22:46,536 Oh tidak! 1654 02:22:52,761 --> 02:22:55,011 Apa yang En.Malhotra katakan tentang perintah penangguhan? 1655 02:22:56,187 --> 02:22:58,980 Papa, ia telah ditolak. 1656 02:23:04,396 --> 02:23:08,664 Jangan risau. Hari ini atau esok, Brij akan pulang dari London. 1657 02:23:08,680 --> 02:23:10,930 Sebaik sahaja dia kembali, kita akan menguruskan wang itu. 1658 02:23:10,950 --> 02:23:13,430 Kamu telefon pejabat dia dan ketahui bila dia dijangka tiba. 1659 02:23:13,471 --> 02:23:17,215 Papa, bagaimana jika pakcik Brij tidak tiba tepat pada waktunya, 1660 02:23:17,225 --> 02:23:19,515 apa yang akan kita lakukan? 1661 02:23:22,579 --> 02:23:26,176 Lalu kamu perlu ikut papa ke suatu tempat. 1662 02:23:35,272 --> 02:23:38,567 Kawan-kawan, saya datang depan kamu semua... 1663 02:23:40,418 --> 02:23:42,520 untuk merayu dan memberitahu sesuatu. 1664 02:23:42,582 --> 02:23:45,611 Saya telah melakukan segala yang mungkin, 1665 02:23:45,707 --> 02:23:50,575 yang saya mampu lakukan untuk menyelamatkan kilang. 1666 02:23:50,984 --> 02:23:58,521 Tetapi saya tidak fikir saya akan dapat menyelamatkan kilang itu. 1667 02:23:58,755 --> 02:24:03,895 Hubungan yang kita kongsikan, saya mahu ia berterusan sentiasa, 1668 02:24:05,295 --> 02:24:07,895 maksud saya sepanjang hidup kita. 1669 02:24:09,302 --> 02:24:14,754 Oleh itu, jika kamu boleh... 1670 02:24:17,209 --> 02:24:18,754 maafkan saya. 1671 02:24:18,841 --> 02:24:19,865 Papa. 1672 02:24:28,474 --> 02:24:32,551 Apa yang pakcik Brij katakan? - Dia ada di bandar ini. 1673 02:24:33,267 --> 02:24:35,700 Tetapi bagi keluarga kita, dia berada jauh di London. 1674 02:24:36,255 --> 02:24:41,903 Papa berkawan dengan ahli perniagaan, tetapi persahabatannya adalah tukar-ganti. 1675 02:24:43,106 --> 02:24:45,119 Sebaiknya papa tidak tahu perkara ini. 1676 02:24:47,129 --> 02:24:48,854 Dia adalah harapan terakhir papa. 1677 02:24:49,466 --> 02:24:54,817 Dia tidak boleh menerima kejutan itu. - Apa yang akan berlaku sekarang, abang? 1678 02:24:54,817 --> 02:24:56,517 Tenangkan diri kamu, 1679 02:24:56,787 --> 02:24:58,894 abang masih ada kepercayaan, semuanya akan baik-baik sahaja. 1680 02:25:08,528 --> 02:25:11,566 Hei, hentikan! Apa yang berlaku? 1681 02:25:11,895 --> 02:25:15,551 Lepaskan dia! Lepaskan dia, saya kata! 1682 02:25:15,771 --> 02:25:18,372 Adakah kamu semua sudah hilang akal? Hari Singh?! 1683 02:25:19,372 --> 02:25:20,572 Lepaskan dia! 1684 02:25:21,405 --> 02:25:25,347 Selama 2 bulan kilang ditutup! Kami mati kelaparan. 1685 02:25:25,388 --> 02:25:29,184 Kami tiada masa depan lagi! Dan dia sedang berseronok. 1686 02:25:29,225 --> 02:25:29,714 Apa yang kamu buat ni? 1687 02:25:29,755 --> 02:25:32,208 Dia bersuka ria! Minum arak setiap hari! 1688 02:25:32,268 --> 02:25:37,778 Ke rumah pelacuran setiap malam, berseronok! Jangan lepaskan dia! Bakar dia hidup-hidup! 1689 02:25:37,826 --> 02:25:40,356 Kami takkan lepaskan dia! 1690 02:25:40,812 --> 02:25:42,840 Tetapi bajingan ini telah merampas mata pencarian kami. 1691 02:25:43,153 --> 02:25:46,325 Dia bertanggungjawab atas semua ini. - Apa yang kamu buat ni? 1692 02:25:46,375 --> 02:25:48,731 Hentikan! Hentikan! 1693 02:25:49,013 --> 02:25:51,567 Kamu semua! Ini adalah salah! 1694 02:25:51,570 --> 02:25:54,567 Dia tiada kaitan dengan penutupan kilang! 1695 02:25:59,340 --> 02:26:00,429 Hari Singh. 1696 02:26:02,000 --> 02:26:02,969 Pergi, 1697 02:26:04,405 --> 02:26:07,609 dan cuba berkongsi kesedihan dengan mereka. 1698 02:26:09,513 --> 02:26:11,514 Berkongsi kegembiraan, dan kegembiraan berlimpah. 1699 02:26:12,833 --> 02:26:16,212 Berkongsi kesedihan, dan bebannya berkurangan. 1700 02:26:17,780 --> 02:26:19,557 Jagalah mereka. 1701 02:26:21,560 --> 02:26:22,609 Pergilah, Hari Singh. 1702 02:26:24,090 --> 02:26:25,247 Tuan muda! 1703 02:26:29,823 --> 02:26:33,278 Hari ini anda selamatkan nyawa saya. Kenapa? 1704 02:26:36,185 --> 02:26:38,361 Mengapa memberi belas kasihan kepada penjenayah... 1705 02:26:38,563 --> 02:26:43,161 walaupun penjenayah tidak meminta belas kasihan. Kenapa? 1706 02:26:43,231 --> 02:26:47,911 Dan mengapa anda membuat pekerja ini berasa kasihan kepada saya? Kenapa? 1707 02:26:49,708 --> 02:26:54,333 Tuan, anda tidak tahu saya sengaja menggangu anda di kilang. 1708 02:26:55,612 --> 02:26:59,715 Dan memalukan anda dengan memaksa anda meminta maaf kepada saya berulang kali. 1709 02:27:01,595 --> 02:27:03,504 Tetapi saya tidak selalu begini. 1710 02:27:05,622 --> 02:27:10,498 Ada masanya saya bersedia untuk mati demi majikan saya. 1711 02:27:11,769 --> 02:27:15,465 Kerana saya tahu majikan saya telah banyak berjasa kepada kami semua. 1712 02:27:16,746 --> 02:27:20,965 Dia memberikan kami tempat tinggal, pakaian dan makanan. 1713 02:27:21,982 --> 02:27:26,551 Dia juga membina sekolah untuk anak-anak kami. 1714 02:27:27,638 --> 02:27:30,833 Tetapi hanya untuk sedikit wang, saya lupa semuanya, tuan. 1715 02:27:31,433 --> 02:27:33,833 Saya lupa semuanya. 1716 02:27:34,418 --> 02:27:38,197 Saya juga lupa bahawa apabila mesin di kilang tidak bekerja... 1717 02:27:38,238 --> 02:27:41,011 kami tidak ada makanan untuk dimasak dan dimakan. 1718 02:27:42,036 --> 02:27:43,511 Saya sangat keji, tuan. 1719 02:27:44,411 --> 02:27:48,411 Saya menipu dan mengkhianati majikan saya. 1720 02:27:50,122 --> 02:27:56,090 Selepas hari ini, tiada majikan akan mempercayai pekerjanya. 1721 02:27:57,652 --> 02:28:02,028 Pekerja tidak akan percaya ketua mereka. 1722 02:28:02,957 --> 02:28:07,004 Jika pukulan, mereka mungkin boleh memaafkan, tuan. 1723 02:28:07,732 --> 02:28:14,583 Tetapi Hari Singh telah merampas rezeki mereka. 1724 02:28:15,669 --> 02:28:20,979 Untuk jenayah berat yang saya lakukan keluarga mereka menderita. 1725 02:28:22,572 --> 02:28:25,550 Kerana saya lupa, tuan... 1726 02:28:25,552 --> 02:28:30,320 bahawa dengan merosakkan perniagaan majikan, 1727 02:28:30,520 --> 02:28:34,520 tidak ada pekerja di dunia ini akan berkembang dan maju. 1728 02:28:35,699 --> 02:28:40,325 Tuan, kesetiaan saya tiada di mana-mana. 1729 02:28:41,257 --> 02:28:45,176 Saya tidak setia kepada majikan atau rakan sekerja saya. 1730 02:28:45,771 --> 02:28:48,262 Kesetiaan saya tidak ada di mana-mana, tuan! 1731 02:28:48,708 --> 02:28:54,066 Kamu, kamu bunuh saja saya. Potong saya menjadi kepingan. 1732 02:28:54,107 --> 02:28:57,706 Saya tak layak untuk hidup. Tidak! Saya tak mahu hidup. 1733 02:28:57,747 --> 02:29:00,442 Jangan, Hari Singh, tenangkan diri awak. 1734 02:29:01,406 --> 02:29:05,479 Awak telah menyedari kesilapan awak dan itu sudah cukup. 1735 02:29:05,520 --> 02:29:09,794 Tidak, tuan! Saya akan menebus dosa saya. 1736 02:29:10,238 --> 02:29:11,947 Saya akan menebus dosa saya. 1737 02:29:12,198 --> 02:29:15,426 Ayuh, kita pertaruhkan nyawa kita! 1738 02:29:15,911 --> 02:29:18,590 Jangan biarkan majikan kita mendapat bahaya. 1739 02:29:18,911 --> 02:29:22,517 Tuan, kita telah kalah satu pusingan perlawanan, 1740 02:29:22,520 --> 02:29:25,517 tetapi kita akan memenangi perlawanan ini dan ini adalah janji saya! 1741 02:29:25,916 --> 02:29:28,770 Sudah terlambat, Hari Singh. - Apa?! 1742 02:29:29,744 --> 02:29:31,775 Sudah terlambat, sekarang. - Tidak, tuan. 1743 02:29:32,681 --> 02:29:37,111 Kami tidak mempunyai masa untuk mengumpul begitu banyak wang. 1744 02:29:39,017 --> 02:29:43,218 Kami telah kehilangan rumah dan kilang kami. 1745 02:29:43,576 --> 02:29:46,234 Tuan. Saya isterinya. 1746 02:29:46,240 --> 02:29:49,234 Wanita yang sudah berkahwin, takkan menanggalkan mangalsutranya... 1747 02:29:49,275 --> 02:29:50,756 selagi suaminya masih hidup. 1748 02:29:51,041 --> 02:29:55,388 Ini bukan mangalsutra. Ini adalah tanda kepercayaan wanita terhadap pasangannya. 1749 02:29:55,529 --> 02:30:01,517 Dengan kepercayaan saya, saya berikan mangalsutra ini kepada anda. Simpan, tuan. 1750 02:30:02,142 --> 02:30:04,936 Ambillah, tuan. - Ambillah. 1751 02:30:05,679 --> 02:30:08,132 Ambillah, tuan. - Ambillah. 1752 02:30:08,336 --> 02:30:14,095 Ini tak sepatutnya berlaku! Saya hargai perasaan kamu. 1753 02:30:14,619 --> 02:30:16,385 Tetapi hakikatnya... 1754 02:30:17,179 --> 02:30:19,571 ini tidak akan mencukupi untuk mengumpulkan wang. 1755 02:30:19,736 --> 02:30:22,408 Ia pasti cukup, tuan. Ia pasti cukup, tuan. 1756 02:30:23,603 --> 02:30:27,009 Rumah kami... Ia milik anda. 1757 02:30:27,958 --> 02:30:30,579 4 ribu rumah ini, untuk anda. 1758 02:30:31,666 --> 02:30:33,673 Gadaikan rumah-rumah ini. 1759 02:30:34,924 --> 02:30:39,259 Tetapi selamatkan rumah anda, selamatkan kilang kami. 1760 02:30:40,374 --> 02:30:43,579 Impian kami, hari esok kami, 1761 02:30:44,322 --> 02:30:48,251 masa depan kami semua terikat dengan anda. 1762 02:30:49,861 --> 02:30:53,360 Anda semua laungkan bersama-sama; 'Tuan, kami bersama anda!' 1763 02:30:53,401 --> 02:30:58,406 'Tuan, kami bersama anda!' 1764 02:30:58,406 --> 02:31:00,406 Okey, okey. - 'Tuan, kami bersama anda!' 1765 02:31:00,447 --> 02:31:05,887 Jika saya ada doa anda, berkat anda dan pengorbanan anda bersama saya... 1766 02:31:06,555 --> 02:31:08,319 maka kita pasti memenangi perlawanan ini! 1767 02:31:09,325 --> 02:31:12,865 Pekerja miskin yang tak ada wang untuk diri mereka sendiri, menderma wang. 1768 02:31:13,174 --> 02:31:14,984 Mereka mengemis daripada pengemis 1769 02:31:15,025 --> 02:31:17,742 untuk membeli rumah dan kilang mereka kembali. 1770 02:31:17,783 --> 02:31:21,628 En. Khanna, awak akan membida untuk saya bila banglo itu dilelong. 1771 02:31:21,669 --> 02:31:24,339 Dan jangan risau tentang kilang itu. 1772 02:31:24,539 --> 02:31:27,039 Kita akan membelinya daripada Star Investments dengan kos tambahan. 1773 02:31:27,524 --> 02:31:29,751 Rakan kongsi sama rata. siap? 1774 02:31:31,002 --> 02:31:33,080 Siap, En. Rajesh. - Siap. 1775 02:31:33,121 --> 02:31:35,954 Hanya untuk menyertai lelongan, 1776 02:31:37,497 --> 02:31:40,071 kamu mendepositkan wang tanpa berfikir? 1777 02:31:41,501 --> 02:31:43,571 Kamu menjangkakan Rajesh akan meninggalkan sebarang peluang? 1778 02:31:44,713 --> 02:31:47,251 Dan dari mana datangnya wang yang selebihnya? 1779 02:31:47,962 --> 02:31:52,958 Papa, tidak kira berapa banyak Rajesh membida... 1780 02:31:52,999 --> 02:31:55,627 kita akan menyelamatkan rumah ini daripada jatuh. 1781 02:31:56,939 --> 02:31:59,898 Pakcik akan membida untuk kita. 1782 02:31:59,939 --> 02:32:06,095 Rumah agam ini telah digadaikan pada harga 500 juta dengan Star Investments. 1783 02:32:06,275 --> 02:32:11,048 Tiada satu sen pun dalam poket saya, dan di sini saya, membida! 1784 02:32:11,837 --> 02:32:15,697 Pakcik akan terus menaikkan bidaan. Tetapi adakah kamu mempunyai wang? 1785 02:32:15,738 --> 02:32:20,548 Pakcik, terus naikkan bidaan. 1786 02:32:20,589 --> 02:32:24,895 Ahli perniagaan dan juga pekerja hadir di sini hari ini. 1787 02:32:24,936 --> 02:32:29,743 Nilai bidaan ialah Rs.500 juta. 1788 02:32:30,252 --> 02:32:32,868 510 juta. - 510 juta. 1789 02:32:34,486 --> 02:32:35,833 510 juta. 1790 02:32:35,952 --> 02:32:37,439 600 juta. - 600 juta. 1791 02:32:37,480 --> 02:32:38,824 61. 1792 02:32:39,451 --> 02:32:41,884 610 juta. - 610 juta. 1793 02:32:43,041 --> 02:32:44,308 700 juta. 1794 02:32:44,473 --> 02:32:46,064 710 juta. 1795 02:32:46,650 --> 02:32:47,920 800 juta. 1796 02:32:48,273 --> 02:32:49,408 800 juta. 1797 02:32:49,736 --> 02:32:55,484 Ayuh tuan-tuan, bidaan 800 juta. 1798 02:32:55,525 --> 02:32:56,805 810 juta. 1799 02:32:57,215 --> 02:32:59,075 810 juta. 1800 02:32:59,382 --> 02:33:01,861 Mereka telah menaikkan bidaan sebanyak 810 juta. 1801 02:33:03,171 --> 02:33:04,425 Rajesh. 1802 02:33:05,456 --> 02:33:07,189 Bida 900 juta. 1803 02:33:07,609 --> 02:33:09,790 Bidaan seterusnya mestilah melebihi 810 juta. 1804 02:33:10,091 --> 02:33:12,337 900 juta. - 900 juta. 1805 02:33:12,603 --> 02:33:14,562 900 juta. - 910 juta. 1806 02:33:14,603 --> 02:33:15,969 910 juta. 1807 02:33:16,384 --> 02:33:18,509 Dia membida 910 juta. 1808 02:33:18,989 --> 02:33:20,142 Apa? 1809 02:33:21,919 --> 02:33:23,939 1 bilion. 1810 02:33:24,127 --> 02:33:25,587 1 bilion. 1811 02:33:25,683 --> 02:33:28,368 1 bilion daripada En. Khanna. 1812 02:33:28,580 --> 02:33:30,681 1 bilion. 1813 02:33:31,205 --> 02:33:34,337 Nampaknya tiada siapa yang akan membida lebih daripada 1 bilion. 1814 02:33:34,699 --> 02:33:36,384 Tiada siapa yang membida? 1815 02:33:36,478 --> 02:33:38,493 Pembidaan nampaknya sudah tamat. 1816 02:33:38,750 --> 02:33:45,111 Saudara, tahan nafas anda, bidaan nampaknya sudah tamat. 1817 02:33:45,511 --> 02:33:49,931 1 bilion... Satu... 1 bilion... Dua... 1818 02:33:49,998 --> 02:33:53,726 1 bilion... - 1.25 bilion. 1819 02:33:53,767 --> 02:33:55,773 1.25 bilion. 1820 02:33:55,814 --> 02:33:58,058 Begitulah caranya! - 1.25 bilion. 1821 02:33:58,099 --> 02:33:59,145 Khanna, hentikan. 1822 02:33:59,374 --> 02:34:00,884 1.25 bilion, ya? 1823 02:34:01,771 --> 02:34:03,027 Berundur. 1824 02:34:04,559 --> 02:34:06,665 1.25 bilion. 1825 02:34:07,458 --> 02:34:10,603 Ada sesiapa yang nak membida lebih tinggi daripada ini? 1826 02:34:12,157 --> 02:34:14,962 1.25 bilion... Satu... 1827 02:34:16,690 --> 02:34:19,345 1.25 bilion... Dua... 1828 02:34:20,814 --> 02:34:23,862 1.25 bilion... Tiga. 1829 02:34:23,962 --> 02:34:24,962 Dijual. 1830 02:34:42,235 --> 02:34:44,695 Adakah anda sedar surat apa yang baru anda tandatangani? 1831 02:34:44,736 --> 02:34:46,422 Surat ikatan pemindahan? 1832 02:34:46,442 --> 02:34:49,422 Tidak, anda memberi aku janji kepada kerajaan. 1833 02:34:49,463 --> 02:34:52,587 Jika anda tidak mendepositkan Rs 1.25 bilion dalam 2 hari, 1834 02:34:52,597 --> 02:34:55,587 anda akan kehilangan wang yang telah anda depositkan. 1835 02:34:57,433 --> 02:35:02,814 Kemenangan saat ini tidak bermakna. Ini adalah penghinaan yang paling teruk. 1836 02:35:03,681 --> 02:35:06,704 Apabila mahkamah mengambil wang deposit kita... 1837 02:35:06,745 --> 02:35:10,175 dunia akan mentertawakan kita. - Percayalah. Saya akan mengatur semuanya. 1838 02:35:10,216 --> 02:35:15,845 Dengar Ajay. Wang tidak jatuh dari langit. Tiada siapa yang memberikan wang. 1839 02:35:16,869 --> 02:35:20,183 Papa tak fikir kamu menemui harta karun, mahupun anugerah dari Tuhan. 1840 02:35:20,823 --> 02:35:23,095 Dari mana datangnya wang yang banyak itu? 1841 02:35:23,099 --> 02:35:25,095 Wang akan datang, papa. 1842 02:35:27,412 --> 02:35:28,856 Wang akan datang. 1843 02:36:01,526 --> 02:36:05,239 "Aku baru di bandar, bawa daku dalam pelukanmu." 1844 02:36:05,280 --> 02:36:08,969 "Kekasih, hilangkan dahagaku bertahun-tahun dalam sekejap." 1845 02:36:09,096 --> 02:36:12,977 "Hey, orang gila dan riang, cuba kenali aku!" 1846 02:36:13,018 --> 02:36:17,634 "Kau tak akan pernah berjumpa, wanita yang lebih cantik." 1847 02:36:17,675 --> 02:36:24,417 "Datang dan berjumpa denganku." 1848 02:36:25,393 --> 02:36:32,346 "Datang dan berjumpa denganku." 1849 02:36:33,229 --> 02:36:40,205 "Katakan apa yang ada dalam hatimu." 1850 02:36:40,792 --> 02:36:47,695 "Datang dan berjumpa denganku." 1851 02:37:14,518 --> 02:37:18,214 "Memberi sakit ringan di hatiku, kau telah membuat ku resah." 1852 02:37:18,404 --> 02:37:21,993 "Kekasih, jangan pergi setelah beribu janji." 1853 02:37:22,198 --> 02:37:25,728 "Kekasih, peluang ini mungkin berakhir dengan penantian." 1854 02:37:25,964 --> 02:37:29,744 "Untuk sekali, lihat aku dengan cinta." 1855 02:37:31,675 --> 02:37:35,096 "Bila-bila masa dan di mana saja yang kau mahu. Ajak aku ke sana." 1856 02:37:35,647 --> 02:37:39,401 "Kekasih, mari bertemu dan melupakan segala duka lara." 1857 02:37:39,442 --> 02:37:43,057 "Hey, orang gila dan riang, cuba kenali aku." 1858 02:37:43,241 --> 02:37:48,041 "Kau tak akan pernah berjumpa wanita yang lebih cantik." 1859 02:37:48,205 --> 02:37:55,111 "Datang dan berjumpa denganku." 1860 02:37:55,612 --> 02:38:02,357 "Katakan apa yang ada dalam hatimu." 1861 02:38:02,567 --> 02:38:03,757 "Ayuh, katakan." 1862 02:38:40,807 --> 02:38:44,674 "Berikan ku kehausan mata, cahaya wajah, warna bibir." 1863 02:38:44,792 --> 02:38:48,462 "Berikan ku rambut gelap ini, pipi merah jambu ini, badan yang cerah ini." 1864 02:38:48,503 --> 02:38:52,252 "Beri ku mawar bak masa muda yang harum, musim bunga pertama." 1865 02:38:52,511 --> 02:38:56,346 "Beri ku malam yang berwarna-warni, saat berteman, dan semua kemabukan." 1866 02:38:58,317 --> 02:39:01,885 "Aku lebih halus daripada bunga. Bawa daku dalam pelukanmu." 1867 02:39:02,117 --> 02:39:05,768 "Serapkan keharuman tubuhku dalam nafasmu." 1868 02:39:05,881 --> 02:39:09,651 "Hey, orang gila dan riang, cuba kenali aku." 1869 02:39:09,836 --> 02:39:14,322 "Kau tak akan pernah berjumpa, wanita yang lebih cantik." 1870 02:39:14,495 --> 02:39:21,393 "Datang dan berjumpa denganku." 1871 02:39:22,198 --> 02:39:28,838 "Katakan apa yang ada dalam hatimu." 1872 02:40:39,144 --> 02:40:42,510 Hello? - Hello, balai polis! Ada orang menyerang rumah saya. 1873 02:40:42,581 --> 02:40:43,634 Rajesh Purohit, bercakap. 1874 02:40:43,675 --> 02:40:47,634 Hello tuan, saya tak dengar awak. Tolong cakap kuat-kuat. Ayuh. 1875 02:40:47,675 --> 02:40:49,050 Hello! Hello! 1876 02:40:49,288 --> 02:40:52,089 Saya rasa ada yang salah dengan sambungan. 1877 02:40:52,857 --> 02:40:56,202 Dengar baik-baik, yang memanggil sekarang adalah lelaki yang celaka. 1878 02:40:56,445 --> 02:40:59,800 Faham? Jangan jawab panggilan jika telefon berdering. 1879 02:41:00,472 --> 02:41:04,198 Saya tak sabar untuk melihatnya di khalayak ramai. Dia patut dipukul. 1880 02:41:06,880 --> 02:41:08,047 Ajay! 1881 02:41:12,050 --> 02:41:15,599 Jangan! Ajay, maafkan saya! Tolong. 1882 02:41:15,640 --> 02:41:18,706 Demi Preeti! Maafkan saya. 1883 02:41:21,324 --> 02:41:22,151 Keluar! 1884 02:41:25,151 --> 02:41:28,886 Hello, En. Ajay Kapoor. - Saya dari Hinduja Hospital. 1885 02:41:29,106 --> 02:41:30,020 Tahniah, 1886 02:41:30,090 --> 02:41:33,544 anda telah menjadi seorang bapa sekarang. Bapa kepada seorang anak lelaki. 1887 02:42:04,324 --> 02:42:07,871 Apa yang awak buat? Letakkan bayi saya! 1888 02:42:08,214 --> 02:42:09,277 Dia menangis. 1889 02:42:09,568 --> 02:42:12,114 Awak boleh mendengar tangisannya, 1890 02:42:13,808 --> 02:42:20,026 tetapi awak tak dapat mendengar saya menangis untuk ibu bapa saya sepanjang hari! 1891 02:42:20,146 --> 02:42:22,548 Saya tak mahu mendengar apa sahaja yang awak mahu katakan. 1892 02:42:23,554 --> 02:42:29,464 Awak telah merosakkan hidup saya, awak merampas kebahagiaan saya. 1893 02:42:30,411 --> 02:42:34,627 Awak tiada hak ke atas bayi itu kerana awak telah menceraikan saya. 1894 02:42:34,668 --> 02:42:37,268 Saya ceraikan awak kerana itu yang awak mahukan. 1895 02:42:37,413 --> 02:42:40,200 Bohong, bohong! 1896 02:42:40,412 --> 02:42:44,019 Bohong? Jika awak fikir begitu, tanyalah ayah awak. 1897 02:42:44,519 --> 02:42:46,374 Perceraian adalah syarat yang dia tetapkan... 1898 02:42:46,537 --> 02:42:51,100 untuk membenarkan saya membawa awak pulang untuk upacara itu. 1899 02:42:52,256 --> 02:42:54,567 Ayah saya takkan melakukan sesuatu yang jahat! 1900 02:42:54,667 --> 02:42:58,167 Tanya ayah awak, apa yang sebenarnya. 1901 02:42:59,542 --> 02:43:03,330 Dan ya, jika awak tidak tahu menahu tentangnya, 1902 02:43:03,630 --> 02:43:06,730 awak boleh pulang ke rumah pada bila-bila masa awak mahu. 1903 02:43:07,261 --> 02:43:13,268 Saya bapanya jadi saya bawa dia bersama saya. - Awak nak bawa anak saya ke mana? 1904 02:43:14,472 --> 02:43:18,102 Jangan ambil anak saya! Jangan bawa anak saya pergi! 1905 02:43:18,700 --> 02:43:20,753 Dia mengambil anak saya! 1906 02:43:20,872 --> 02:43:22,401 Mengapa seseorang tidak menghalangnya? 1907 02:43:23,401 --> 02:43:24,401 Hentikan dia! 1908 02:43:27,188 --> 02:43:28,235 Ajay! 1909 02:43:29,152 --> 02:43:32,582 Mengambil anak dari ibunya adalah dosa besar. 1910 02:43:32,804 --> 02:43:37,594 Saya merayu awak! Ajay, jangan ambil anak saya dari saya. 1911 02:43:37,713 --> 02:43:38,873 Demi saya. 1912 02:43:39,189 --> 02:43:44,824 Jangan ambil anak saya. Saya takkan dapat hidup seketika tanpa dia. 1913 02:43:44,865 --> 02:43:45,254 Saya akan mati! 1914 02:43:45,258 --> 02:43:46,354 Saya akan mati! 1915 02:43:46,357 --> 02:43:49,354 Saya akan mati! 1916 02:43:51,412 --> 02:43:55,065 Awak akan mati? Awak akan bunuh diri? 1917 02:43:56,691 --> 02:44:03,514 Hanya kerana anak ini berpisah dengan awak? Umurnya baru sehari. 1918 02:44:04,456 --> 02:44:05,964 Boleh saya tanya awak satu soalan? 1919 02:44:06,561 --> 02:44:11,964 Bagaimana pula dengan anak lelaki yang awak mahu ambil daripada ibu bapa, 1920 02:44:13,031 --> 02:44:15,941 yang telah membesarkannya selama 25 tahun? 1921 02:44:16,205 --> 02:44:22,268 Mereka mengasuhnya, menjadikan dia impian dan masa depan mereka. 1922 02:44:23,037 --> 02:44:26,718 Bagi mereka, bukankah perpisahan dengan anak lelaki mereka itu, 1923 02:44:26,737 --> 02:44:30,854 akan membunuh mereka? 1924 02:44:43,758 --> 02:44:45,066 Tuan! 1925 02:44:46,651 --> 02:44:50,401 Selamatkan nyawa saya, tuan! Mereka akan membunuh saya! 1926 02:44:48,436 --> 02:44:50,401 1927 02:44:50,526 --> 02:44:52,856 Tuan. Pekerja akan pergi, jika anda meminta mereka pergi. 1928 02:44:53,004 --> 02:44:56,351 Saya merayu anda untuk nyawa saya! Saya menantu anda. 1929 02:44:56,392 --> 02:44:58,482 Saya berkahwin dengan anak anda, tuan! 1930 02:45:00,404 --> 02:45:04,173 Anda tak perlu beritahu saya apa hubungan anda dengan saya, Rajesh. 1931 02:45:07,417 --> 02:45:10,058 Anda tidak memasuki rumah ini untuk menjalinkan hubungan. 1932 02:45:12,207 --> 02:45:15,479 Anda datang ke sini untuk bisnes. Bisnes. 1933 02:45:18,566 --> 02:45:21,104 Anda tahu apa yang menjadikan seorang ahli perniagaan? 1934 02:45:23,095 --> 02:45:34,477 Seorang ahli perniagaan menggunakan kemahirannya, masanya dengan sangat bijak. 1935 02:45:34,824 --> 02:45:38,370 Inilah yang didagangkannya, untuk memperoleh keuntungan yang besar. 1936 02:45:40,941 --> 02:45:42,454 Anda bukan ahli perniagaan. 1937 02:45:44,665 --> 02:45:46,540 Anda hanyalah seorang oportunis... 1938 02:45:48,425 --> 02:45:51,737 yang licik menyelubungi cita-citanya 1939 02:45:52,581 --> 02:45:57,808 dalam jubah perhubungan untuk menipu orang yang rapat dengan anda. 1940 02:45:59,964 --> 02:46:01,085 Anda perdaya. 1941 02:46:02,729 --> 02:46:07,612 Anda seorang penipu. Parasit berdarah. 1942 02:46:10,140 --> 02:46:14,175 Anda boleh menipu saya hanya kerana saya mempercayai anda. Percaya! 1943 02:46:15,487 --> 02:46:19,752 Dan anda meracuni kepercayaan saya. 1944 02:46:23,221 --> 02:46:28,893 Malah ular kadangkala melepaskan mangsanya. 1945 02:46:30,519 --> 02:46:35,784 Tetapi anda seperti ular di rumput, anda tidak melepaskan sesiapa pun! 1946 02:46:37,730 --> 02:46:39,847 Anda melibatkan saya dalam permainan 'Snakes and Ladders'. 1947 02:46:41,589 --> 02:46:46,559 Pada setiap peluang, anda memanjat tangga. 1948 02:46:48,121 --> 02:46:53,495 Anda menjatuhkan orang yang mengembalikan kepercayaan mereka kepada anda. 1949 02:46:56,463 --> 02:46:57,987 Tetapi anda terlupa... 1950 02:47:00,276 --> 02:47:03,620 tentang ular di tangga 99... 1951 02:47:05,096 --> 02:47:10,542 yang membawa pemain ke bawah... 1952 02:47:13,149 --> 02:47:17,206 ke tempat yang tiada peluang untuk memanjat lagi. 1953 02:47:19,440 --> 02:47:21,643 Di manakah anda dididik? 1954 02:47:21,653 --> 02:47:28,643 Di manakah anda diajar perkara karut ini? Tentang kemenangan kejahatan atas kebenaran? 1955 02:47:28,677 --> 02:47:30,675 Tiada satu cerita sebegitu. 1956 02:47:32,604 --> 02:47:38,229 Jadi bagaimanakah anda menjangkakan kesudahan cerita ini berbeza? 1957 02:47:39,050 --> 02:47:42,629 Adakah anda menjangkakan untuk menulis novel baharu dengan klimaks baharu? 1958 02:47:45,453 --> 02:47:46,768 Bagaimana anda boleh membayangkan itu? 1959 02:47:53,855 --> 02:47:57,471 En. Rajesh Purohit. 1960 02:47:59,931 --> 02:48:02,831 Sekarang saya akan ajar anda cara berniaga. 1961 02:48:07,545 --> 02:48:09,486 Anda akan katakan sendiri, 1962 02:48:13,025 --> 02:48:16,167 berapakah harga nyawa anda? 1963 02:48:18,002 --> 02:48:19,165 Berapakah jumlahnya? 1964 02:48:19,167 --> 02:48:22,565 Rs 1,00,000, Rs 1 juta, Rs 10 juta, Rs 50 juta? 1965 02:48:26,214 --> 02:48:31,756 Masa untuk anda menjawab ini hanya sehingga... 1966 02:48:32,337 --> 02:48:37,765 pekerja memecahkan pintu itu dan masuk. 1967 02:48:42,076 --> 02:48:43,326 Saya tak perlu tergesa-gesa. 1968 02:48:45,741 --> 02:48:47,757 Saya duduk di sini dengan selesa. 1969 02:48:50,353 --> 02:48:56,822 Tetapi harga untuk nyawa anda, anda perlu namakan sendiri harganya. 1970 02:48:58,520 --> 02:48:59,981 Jadi ambil masa anda. 1971 02:49:05,019 --> 02:49:09,402 Keluar! Tangkap dia! 1972 02:49:11,402 --> 02:49:13,402 Ayuh! 1973 02:49:13,852 --> 02:49:15,890 Keluar! 1974 02:49:15,891 --> 02:49:18,991 Mengapa awak bersembunyi? Keluarlah, penipu! 1975 02:49:18,993 --> 02:49:20,291 Keluar! 1976 02:49:24,830 --> 02:49:26,267 Bunuh dia! 1977 02:49:27,267 --> 02:49:30,267 Bunuh dia! Jangan lepaskan dia! 1978 02:49:31,502 --> 02:49:33,721 Bunuh dia! 1979 02:49:35,690 --> 02:49:37,994 Bunuh dia! 1980 02:50:00,809 --> 02:50:02,564 Bunuh dia! 1981 02:50:21,916 --> 02:50:23,499 Jangan! Jangan! 1982 02:50:24,537 --> 02:50:28,244 Saya akan pulangkan semuanya! Saya akan pulangkan semuanya, tuan! 1983 02:50:28,257 --> 02:50:32,677 Saya akan pulangkan semuanya! Saya akan pulangkan semuanya, tuan. 1984 02:50:37,205 --> 02:50:39,680 Tandatanganinya! Tandatangan cepat! 1985 02:50:40,075 --> 02:50:41,336 Lepaskan dia. Lepaskan dia. 1986 02:50:41,536 --> 02:50:42,736 Tandatanganinya! 1987 02:50:43,632 --> 02:50:46,832 Tandatangan cepat! Tandatanganinya! 1988 02:51:06,096 --> 02:51:09,095 Saya membesar sebagai anak tanpa ibu. 1989 02:51:09,097 --> 02:51:14,111 Jadi mak, saya tidak pernah diberitahu bahawa setelah berkahwin... 1990 02:51:14,116 --> 02:51:16,749 seorang wanita menjadikan rumah suaminya sebagai rumahnya. 1991 02:51:16,895 --> 02:51:20,170 Maafkan saya sebagaimana kamu memaafkan anak perempuan kamu. 1992 02:51:20,610 --> 02:51:22,673 Cukup, nak. Cukup. 1993 02:51:28,619 --> 02:51:29,734 Maaf, tuan. 1994 02:51:32,987 --> 02:51:34,187 Dengar nak, 1995 02:51:35,956 --> 02:51:40,753 dalam kes hubungan tertentu, seseorang perlu memaafkan. 1996 02:51:42,981 --> 02:51:49,134 Dan saya fikir, orang lain dalam keluarga ini akan memaafkan kamu juga. 1997 02:51:51,506 --> 02:51:54,360 Ayuh, ayuh. 1998 02:52:04,093 --> 02:52:06,908 Mak, mana Preeti? 1999 02:52:07,908 --> 02:52:09,908 Ini untuk kamu. 2000 02:52:18,229 --> 02:52:21,606 'Rajesh, ahli keluarga saya mungkin telah memaafkan awak.' 2001 02:52:22,474 --> 02:52:24,379 'Tetapi saya takkan pernah memaafkan awak.' 2002 02:52:25,400 --> 02:52:30,556 'Kerana awak, keluarga saya sangat menderita.' 2003 02:52:30,768 --> 02:52:34,719 'Pada hari anak perempuan seseorang memaafkan suami seperti awak, 2004 02:52:35,111 --> 02:52:36,611 kembalilah kepada saya.' 2005 02:52:45,890 --> 02:52:47,681 Sebentar, tunggu. 2006 02:53:17,718 --> 02:53:21,858 'Hidup adalah tentang perhubungan dan tidak ada yang lain.' 2007 02:53:23,312 --> 02:53:25,526 'Mereka yang memutuskan hubungan itu,' 2008 02:53:26,765 --> 02:53:28,950 'kehilangan orang yang mereka sayangi.' 2009 02:53:30,088 --> 02:53:32,144 'Mereka yang memenuhi hubungan itu,' 2010 02:53:33,166 --> 02:53:35,637 'bukan sahaja memenangi hati manusia' 2011 02:53:35,744 --> 02:53:38,844 'tetapi juga menang di sisi Tuhan.' 2012 02:53:39,244 --> 02:53:42,844 TAMAT 161393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.